12.07.2015 Views

2 - Academia de la Llingua Asturiana

2 - Academia de la Llingua Asturiana

2 - Academia de la Llingua Asturiana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La presencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua nos rnuérguiinos <strong>de</strong> iooirnunticaioiún <strong>de</strong>l Estáu nun foi, (nunye) sinón una anéudota pa enxertar nles coleiciones curioses o inacabaes d'esti país. Unosmedios (TV y dos radios) <strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>r políticu -el mesmu nPAsturies que'nMadrid- con toles posibilidaes <strong>de</strong> llevar a<strong>la</strong>ntre cua<strong>la</strong>quier iniciativa que-yos pruya,curiosamente nun ye a inxerir <strong>de</strong> mou afayaízu <strong>la</strong> llingua na so programación.La


TRABAYOS D'INVESTIGACION


Una encuesta Ilinguística nel sieglu XVIIlPROBLEMES D'AYERI Y D'ANGUAÑODen<strong>de</strong> <strong>la</strong> metá <strong>de</strong>l sieglu XVII 1'Estáu monárquicuxugó en Francia un papel perimportante na <strong>de</strong>struición<strong>de</strong> les cultures perifériques col espardimientusistemáticu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua 'francesa. Pero será nelsieglu XVIII cuando <strong>la</strong> Revolución va topase colproblema Ilingiiísticu, al entamar >d'averase al pueblu'lnueu or<strong>de</strong>n políticu y social l.Les posiciones van en'oerriscase a partir <strong>de</strong> 1793,momentu nel que los representantes unviaos po<strong>la</strong>1 Dibuxábase asina una <strong>de</strong>semeyariza esencial coles or<strong>de</strong>nances<strong>de</strong> VillersCotterets (1539) prescribiendo l'usu'l francés na alministración;anque <strong>de</strong>n<strong>de</strong> esti momentu ta<strong>la</strong> Uingua será'l vehículu que va<strong>de</strong>xar algamar los puestos <strong>de</strong> prestixu y po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> burocracia, <strong>la</strong>engarradiel<strong>la</strong> principal dirixíase escontra'l Uatín, <strong>de</strong>xando espaciu ales llingües particu<strong>la</strong>res.La emportancia d'esti <strong>de</strong>cretu escláriase al xulgar lo dicho polhestoriador P. Goiibert que siña<strong>la</strong> dos llinies lliñeres ente los franceses:el l<strong>la</strong>tin y i'analfabetismu. Vid.: P. Goubert, El Antiguo Régimen.Madrid, Siglo XXI, 1980. El mesmu autor, pa quien 1'AntiguRéxime <strong>de</strong>finiríase más bien por carauterístiques sociales, xurídiquesy sicolóxiques enantes que por causes polítiques y relixoses siña<strong>la</strong> que<strong>la</strong> unificación Ilingüística <strong>de</strong> Francia €o <strong>de</strong>cisiva pa istaurar el nueuor<strong>de</strong>n. Nel mesmu sen diríen les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Reau: «A finales <strong>de</strong>lXVIZf l'escaecimientu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín yera total. Les muyeres que <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n<strong>la</strong> moda <strong>de</strong>xen les epistoles l<strong>la</strong>tines a los pedantes tresnochaos». Vid.Reau, L., La Eiiropa francesa en el siglo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Luces. Méxiw, Ed.Uteha, 1961. Nel casu español cfr.: Bustos Tovar, J.: AportacionesExicas y otras cuestiones idiomúticas en los textos & <strong>la</strong> época <strong>de</strong>FemItdo VI. Oviedo, Cátedra Feijoo (Textos y Estudios <strong>de</strong>l sigloXVIII), 1981.Convención a los países con llingiies propies considérenlessofitu <strong>de</strong> <strong>la</strong> contrarrevolución:«Le fe<strong>de</strong>rdisme et <strong>la</strong> superstition parlent basbreton; l'emigration et <strong>la</strong> haine <strong>de</strong> <strong>la</strong> Republiqueparlent dlsmand; <strong>la</strong> contre-révolution purle l'ita-Zien et le fanatisme parle le baque* '.Alvirtamos cqu'esto arrequexaba'l patois, peroesta l<strong>la</strong>guna enllenará<strong>la</strong>'l <strong>de</strong>cretu d,e 2 <strong>de</strong> Termidorque completaba lo enantes dimpuesto, en vistes <strong>de</strong>lpuxu <strong>de</strong> les xerigoncies ~bárbaresn, torgando J'usu<strong>de</strong> cualisquiera otra llingua estremada <strong>de</strong> <strong>la</strong> francesa,tamién nel ámbitu priváu 3.Nesti contestu hai que soliñar <strong>la</strong> encuesta fechapol clbate Gregoire pa caltriar l',estáu <strong>de</strong> los dialeutoscuyos items principales vamos ,<strong>de</strong>saminar darréu4.2 «El fe<strong>de</strong>ralismu y <strong>la</strong> s'upersticwn falen bretón; <strong>la</strong> emigracióny I'odiu a <strong>la</strong> República falen alemán; <strong>la</strong> contra-revolución fa<strong>la</strong> italianoy el fanatismu fa<strong>la</strong> vasco)). Cfr.: M. <strong>de</strong> Corteau, D. Julia, J.Revel, Une politique <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue. París, Gallimard, 1975, páx. 11.3 Idioma, patois, dialeutu, xerigoncia son conceutos difíciles <strong>de</strong><strong>de</strong>finir según les rempuestes a Gregoire <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l llugar us'atroque'l corresponsal. El supuestu previu ye <strong>la</strong> dixebra ente «ellos»y «nosotros», pero les lliííes esííídiense y <strong>la</strong> ílen<strong>de</strong> enxamás ye Uingüísticasinón social. Unos avérense al dialeutu (pero sepártensed'ellos: los l<strong>la</strong>hradores) y tan dimpuestos a sacrificalu nel altar <strong>de</strong>lidioma nacional. Otros avérense al francés pero quéxense <strong>de</strong>l so aprohecimientual ser espurgáu <strong>de</strong> dialeutalismos. Otros faen profesiónd"un ascetismu <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura y enalten les virtu<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l campu alcordándomosuna Arcadia primitiva.Pa Gregoire nun hai problema: l'idioma ye por antonomasia'i francés,postura xacobina escontra los tratadistes <strong>de</strong>l Antigu Réximewma Court <strong>de</strong> Gébelin. En suma, <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> patois ye variablesegún el puntu vista mentes que dulleutu tien un valir <strong>de</strong> diferenciaciónlocal y oral, ye <strong>de</strong>cir una variante y non una corrución comules xerigoneies. Cfr.: Certeau, op. cit., páx. 11 y SS. Tamién Marce-Uesi, J., Gar<strong>de</strong>n, B., Introducewz a <strong>la</strong> sociolingüistica. Madrid, Ed.Gredos, 1978.4 L'abate Gregoire yera'l mo<strong>de</strong>lu <strong>de</strong> cura ilustráu, patriota, interesáual mesmu tiempu nel espardimientu <strong>de</strong> les Lluces y na aiciónpastoral. Creya una Biblioteca <strong>de</strong> los bonos llibros pa contrarrestar <strong>la</strong>influencia dañible <strong>de</strong> los almanaques (ín& <strong>de</strong> lo que-y repunaba toloque sonara a popu<strong>la</strong>r). Fo obispu <strong>de</strong> Blois (1750-1831), diputáu nosEstaos Xenerales <strong>de</strong> 1789; rec<strong>la</strong>mó comu diputáu na Convención l'establecimientu<strong>de</strong> <strong>la</strong> República (1791) y enfrentó* a <strong>la</strong> con<strong>de</strong>rrra amuerte <strong>de</strong>l rei. Darréu fizo que se votara na Convención I'abolición<strong>de</strong> <strong>la</strong> ese<strong>la</strong>vitú, lo que nun fo una torga pa qu'eseribiere un opósculuentituláu: nEdayos sobre'l rexeneramientu físicu, moral y politicu


ENCUESTA1 iL'usu <strong>de</strong>l francés ye xeneral na vuestra rexón?iFálense ún o <strong>de</strong>llos dialezitos?2.") ¿Estos dialeutos tienen un orixe antigu y nomáu?3 .O) i Hai términos primitivos abondo, munchos <strong>de</strong>rivaos?4.") iAlcuéntrenlse nellos pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l celta, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tin,griegu o <strong>de</strong> Kngües mo<strong>de</strong>rnes?5.") ZAsenéyase al francés, a los dialeutos vecinos o<strong>de</strong> llugares al<strong>la</strong>ñaos on<strong>de</strong> s'asitiaren cuantayá colonos <strong>de</strong> <strong>la</strong>vuestra rexón?6.") ¿En qué se separten <strong>de</strong>l idioma nacional: nosnomes <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>ntes, <strong>de</strong> les enfermedaes, trabayos, aperios,<strong>de</strong>lles c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> granu, pal<strong>la</strong>bres re<strong>la</strong>tives al comerciuo al drechu consuetudinariu?7.") iAtópense corrientemente varies pal<strong>la</strong>bres pa referisea <strong>la</strong> mesma cosa?8.") ¿Pa qué triba <strong>de</strong> coses, xeres, o sentimientos yemás granible tal dialeutu?9.") iH,ai bayura <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres pa espresar los matices<strong>de</strong> les i<strong>de</strong>es y los oxetos inteletuales?10.") iHai munchos términos contrarios a <strong>la</strong> vergofía<strong>de</strong> los xudios)), Metz, 1789, on<strong>de</strong> solliña <strong>la</strong> necesidá d'esraigonar esaespecie d'argot, «esa xerigoncia t&ca-hebraica-rabinka)). .. enfotándosena universalización <strong>de</strong>l francés:«NYEuropa, y nenyures que yo sepia <strong>de</strong>l globu, <strong>de</strong>nguna llinguanacional emplégase universalmente po<strong>la</strong> nación. Francia acueye aochu millones <strong>de</strong> presones <strong>de</strong> les que <strong>de</strong>lles malpenes tatexen dolgunespal<strong>la</strong>bres disfiguraes o daqué frases <strong>de</strong>siguaes nel nuesu idioma,les otres inórenlu dafechu. Sabemos que na Baza Bretaña y más lloñe<strong>de</strong>l riu Loira el cleru vese obligáu a predicar nel dialeutu l d mriesgándosea que nun los pescancien <strong>de</strong> faelo'n francés. Los gobknw~inoren o nun camienten hasta o& 19escaecimientu <strong>de</strong> los dialeutos yeperimportante pai espardimientu <strong>de</strong> les Lluces pa <strong>la</strong> concencia <strong>de</strong>purada<strong>de</strong> <strong>la</strong> Relixón, pal cumplimientu fácil <strong>de</strong> les lleis, el contentu lulcionoly <strong>la</strong> tranquilidá política)). Certeau, op. cit., pág. 21.d'on<strong>de</strong> podía inferise el calter puru o engafentáu <strong>de</strong> lesoostumes?11.O) ¿Tien munchos xuramentos o pal<strong>la</strong>bres re<strong>la</strong>tivesal enfadu y a <strong>la</strong> tremesina?12?) iA1,cuéntrense nesos dialeutos espresiones fuertesy dures, anque falten mesmamente'n francés?13.") ¿Los finales son vocálicos o consonánticos?14.0) ¿ Cómu ye <strong>la</strong> pronunciación: gutural, silbante,dolce, poco o mui acentuada?15.") ¿La escritura tien rasgos o carauteres estremaos<strong>de</strong>l Erancés?16.") ¿Cambien muncho d'un pueblu al otm?17.") ¿F&lense nes villes?18.") ¿Cuál ye I'ecpaciu territorial d'estos dialeutas?19.") ¿De toles maneres, los campesinos saben espresase'nfrancés?20.") ¿ Predicábase enantia'n wois?2 1 .O) i Hai gramátiques y diccionarios?22.") ZAlcuéntrense iscriciones dialeutales nes ilesies,cementerios, p<strong>la</strong>ces públiques?23.") ¿Guár<strong>de</strong>nse obres en pato6 o manuscritos antiguoso mo<strong>de</strong>rnos comu drechu consuetudinariu, actes oficiales,cróniques, rezos, prédiques, Kbros ascéticos, cancios,llunarios, poesía, traduciones, etc.?24.0) ¿Cuál ye71 valir d'estes obres?25 .O) LAtópense fácil?26 .O) ¿ Hai munchu refraneru nel dialeutu autótonu<strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón?27.") iOsérvase si s'acerca pasu ente pasu al francés,si se <strong>de</strong>sanicien dalgunes pal<strong>la</strong>bres y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> cuándu?28.") ¿Cuá<strong>la</strong> ye <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l dialeutu nes costumesy d'éstes naquelli?


29 .O) i Qué consecuencies importantes relixoses y po-Iítiques trayería <strong>la</strong> <strong>de</strong>struición <strong>de</strong>l dialeutu?30.") ¿Cuáles ,seríen los medios?31.") iNes escueles rurales faise <strong>la</strong> ensiñanza7n francés?32.") ¿,Cada pueblu ta provistu ,<strong>de</strong> maestros y maestres?33.") iAmás <strong>de</strong> lletura, escritura, cálculu, catecismu,<strong>de</strong>prén<strong>de</strong>nse nestes escueles otres materies?34.") 2Vixilen con procuru les escueles los cures y vicarios?35 .O) Tienen serviciu d7empréstamu <strong>de</strong> ilibros?36.") Présta-yos lleer a los campesinos?37.") ¿Qué llibros guar<strong>de</strong>n más corrientemente'n casa?38.") ¿Tienen munchos prexuicios? ¿De qué triba?39.") ¿Den<strong>de</strong> hai venti años son más ilustraos, les mcostumes más <strong>de</strong>pravaes, enfebleciéronse los sos principiosrelixosos ?40.") iCiláles con les causes y cuáles seríen los remediosd'estos males?41.") ¿Qué efeutos morales tevo <strong>la</strong> Revolución?42.") ¿Son patriotes o muévense namái por interesespresonales?43.") ¿Nun tán sometíos los eclesiásticos a les inxuriesordinaries y a los ultraxes <strong>de</strong> los campesinos y al <strong>de</strong>spotismu<strong>de</strong> los alcai<strong>de</strong>s y conceyos?Gregoire presenta esti proyeutu'l 16 <strong>de</strong> Prairal,añu 11; nél mécese una encuesta científica y un ana-Iís d'opinión. Esto ye, un proyeutu patrió.ti,cu; unapolítica d'oxetivos ñidios que se <strong>de</strong>duz <strong>de</strong> los items29 y 30: esaniciar los patois 5.La distinción Ilingüística ente llingua y patois supónabon<strong>de</strong>s vegaes una distinción xeográfica y social.La Enciclopedia solliñábalo asina: Patois:«LZinguax maleciu que se fa<strong>la</strong>'n provincies~. Los corresponsalesvense esforciaos a escoyer ente una xeografíaafeutiva y una xeografía cultural 6.Espardimientu <strong>de</strong>2 cuestionariuTres foron les víes .que l'abat,e emplegó nel espardimilentu<strong>la</strong> encuesta:A) Él mesmu prevocó les rempuestes escribiendoa presones que-y abultaben competentes por tasinteresaos nello d'enantes; tamién escribió a los soscol<strong>la</strong>cios <strong>de</strong> I'Asamblea Costituyente que-y valierend'entermediarios coles zones más alloñaes 7.Den<strong>de</strong>'l sieglu XVI tábase intentando perfacer <strong>la</strong>unidá llingüística teniendo comu mo<strong>de</strong>lu <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>París; Malherbe (1605) empeñaráse'n «<strong>de</strong>sgasconizar»dafechu <strong>la</strong> Corte '.5 Como miembru <strong>de</strong>l Comité d"1strución Pública unviara <strong>de</strong>llescartes baxo I'epígrafe: «Sobre In necesidá y los medios <strong>de</strong> frayarlos patois o z~niversalizar l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguu francesa)).6 Enciclopédie ou Dictionnaire raisonné <strong>de</strong>s scimes, <strong>de</strong>s arts et<strong>de</strong>s métiers. Nouvelle ed. Génsve, Pellet, Tomo XXIV, 1778. Art.Patois, páx. 992.7 Ente los corresponsales cahezaleros citaremos a Jéremie-JacquesOberlin, agregáu <strong>de</strong> <strong>la</strong> universidá d'Estrasburgo, miembru <strong>de</strong> 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><strong>de</strong> Rouen y autor <strong>de</strong> ccEssai sur le patois lorrain <strong>de</strong>s environsdu comte du Ben <strong>de</strong> <strong>la</strong> Roche fiej Royal d'Alsace». Strasbourg, chezJean Fre<strong>de</strong>ric Stein, 1775; y tamién al clérigu Jean Michel Rol<strong>la</strong>nd(1745-1810), autor d'un (cDictionnaire <strong>de</strong>s expresswns vicieuses et <strong>de</strong>sfautes <strong>de</strong> pronociation les plus communes &m les Hautes et lesBasses Alpes accompagrzées <strong>de</strong> leurs correctionsn. (s.l.), (s.e.), (s.a.).8 Cfr.: Brunot, F.: Histoire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue francaise <strong>de</strong>s or¿gines 61900. Tomo 111, páx. 181 y SS. Con Malherbe aííiciase <strong>la</strong> engarradiel<strong>la</strong>escontra ((10s provincialisrnos:), el peor <strong>de</strong>feutu nel que podía cayerun autor: «Gens qui comme pauvres en <strong>la</strong> con7zoissance du <strong>la</strong>ngagefrarqois inventen6 á tout propos <strong>de</strong>$ verbes du tout estrange<strong>de</strong>t barbares, et introduisent á tout coup <strong>de</strong>s termes Gascons, Provenpux,Bourguignons, BretolzS, et auties idiomes Macaroniques parmy<strong>la</strong> richesse et <strong>la</strong> bonté d'un si beau <strong>la</strong>ngage)).


Den<strong>de</strong> esti momentu entamará <strong>la</strong> engarradiel<strong>la</strong>escontra los dialectos, dispreciaos tanto na vida Iliterariacomu na política y que van servir d'elementucómicu nel teatru. En «La comédie sans titre»el presonax graciosu inaugura'n París una escue<strong>la</strong><strong>de</strong> normandug. Mesmamente Pierre Rousset va escribiren dialeutu sardu una comedia, «Le jalouxattapém -que fai alcordase <strong>de</strong> L'école <strong>de</strong>s femmes<strong>de</strong> Molikre- on<strong>de</strong> <strong>la</strong> gracia sal cuasimente <strong>de</strong>l emplegud'esta llingua lo.Ne1 sieglu XVII na obra «Les gasconisr~es corrigés»<strong>de</strong> M. Desgrouvais, Toulouse, 1766, na páxinaIV <strong>de</strong>l prólugu diz asina:«Tou gasconismu renzanez <strong>de</strong>l dialeutu <strong>de</strong>l país.Los neños falen nel so Cialeutu enantes <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>rfrancés. Al dominalos <strong>la</strong> costume lo que faen ye traducircuandu falen francés. Si hui daquién que-yosabra los güeyos a los gascones pa que se fixen nessos faltes, reconócenlo sorprendíos. Que<strong>de</strong>n <strong>la</strong>smaos<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r d'un mou ridiculu to<strong>la</strong> vida y son losprimeros en dase cuenta <strong>de</strong> <strong>la</strong> foizte'l mal: el patoisp.B) Otra re<strong>de</strong> principal d'espardimientu foron20s peribdicos.El cuestionariu publicólu Le Patriote Francaise,núm. 370 (1790) y Le Ncuvelliste natimal". Solli-Ye interesante siña<strong>la</strong>r que será una muyer, Mlle. <strong>de</strong> Gournay autorad'una coleición d'ensayos morales, poesíes y piezas polémiques entitu<strong>la</strong>da«La solombra <strong>de</strong> <strong>la</strong> doncel<strong>la</strong> <strong>de</strong> Gournay)), <strong>la</strong> que va vese empobinadaa <strong>la</strong> reconocencia <strong>de</strong>l xeitu gascón <strong>de</strong> munches pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>Montaigne, al espubliar <strong>la</strong> so obra póstuma.9 Bmnot, op. cit., Tomo IV, páx. 282.Na mesrna dómina asoleyáronse ~P<strong>la</strong>isant galimatías d'unGascon et d'un Provenzal)) (1619) on<strong>de</strong> faise burl<strong>la</strong> <strong>de</strong> los dialeutos<strong>de</strong>l Sur. Vid.: Barriere, P., La vida intelectual en Francia <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el siglo XVI Vita <strong>la</strong> época contemporánea. México, Ed. Uteha, 1963,páx. 100 y SS.El nome <strong>de</strong>l periódicu yera ésti dafechu: Le Nouvelliste m-twnal ou Jourd <strong>de</strong> Toulouse politique. libre et impartid contenantles' résultats <strong>de</strong>s opéraions <strong>de</strong> L'Assamblée Natwnal, les anecdotes quiy sont re<strong>la</strong>tives et toutes les pieces qui peuvent servir a l'histoire <strong>de</strong><strong>la</strong> Reuolutwn aetuelle.ñóse una y otra vegada <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> los periódicosna xera <strong>de</strong>l espardimientu <strong>de</strong> les Lluces y lesnuees i<strong>de</strong>es ilustraes, actuando comu catalizadoresd'opinión y <strong>de</strong>sendolcando una xera política ques'entoi-nó nel trabayu públicu. Pero este afirmacionessolliviegamente favoratibles al raigañu y a <strong>la</strong> influencia<strong>de</strong> los periódicos hai que les matizar poloque cinca a les cultures perifériques 12.1C) Pero, sin dubia, el l<strong>la</strong>bor concluyente nelespardimientu <strong>la</strong> encuesta toviéronlu Les Sociedaes$'Amigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Costitución a través <strong>de</strong>l Journal <strong>de</strong>sSocietés <strong>de</strong>s Arnis <strong>de</strong> <strong>la</strong> Constitution, sofitáu porCho<strong>de</strong>rlos <strong>de</strong> Laclos. Estes sociedaes foron los calces<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilustración a xuiciu <strong>de</strong>l hestoriador R.12 So1 tema los periódicos topamos obres a esgaya:Abelláu, J. L., «Del Barroco a <strong>la</strong> Ilustración», en Historia crítica<strong>de</strong>l pensamiento español, Tomo IV. Madrid, Espasa-Calpe, 1981. Cap.XIII, páx. 748 y SS.Agui<strong>la</strong>r Piñal, F.. La prensa españo<strong>la</strong> en el sfglo XVIII. Diarios,revistas y pronósticos. Cua<strong>de</strong>rnos Bibliográficos XXXV, Madrid,C.S.I.C., 1978.Castañón, J., La crítica literaria en <strong>la</strong> prensa españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>l sigloXVIII (1700-1750). Madrid, Taurus, 1973.Diípuis, L., Francia y lo francés en <strong>la</strong> prensa periódica españo<strong>la</strong>durante <strong>la</strong> revolució~z francesa. Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cátedra Feijoo, núm-20, Uviéu, 1968.Egido López, T., Opinión pública y oposición al po<strong>de</strong>r en <strong>la</strong> España<strong>de</strong>l siglo XVIII (1713-1759). Val<strong>la</strong>dolid, Universidad <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid,1971.Enciso Recio, L., Nipho y el periodismo español <strong>de</strong>l siglo XVIII.Val<strong>la</strong>dolid, Univer~idad <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, 1956.García Pan<strong>de</strong>venes, E., El Censor. Antología (1 78 1-1 787). Barcelona.Ed. Labor, 1972.Guinard, P., La presse espagnole <strong>de</strong> 1737 6 1791. Formation etsignification d'un genre. París. Centre <strong>de</strong> Recherches Hispániques,1973.Sáiz, D., Historia <strong>de</strong>l periodismo español. Los orígenes. El sigloXVIII. Madrid, Ed. Alianza, 1983.Trenard, J., «La presse francaise <strong>de</strong>s origines a 1788», en Histoiregénerai <strong>de</strong> <strong>la</strong> presse frangaise dirigida por Bel<strong>la</strong>nger, C., Go<strong>de</strong>chot,J., etc. Tomo 1. París, P.U.F., 1969.Urzainqui, I., Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, A., Periodisino e Ilustración enManuel Rubín <strong>de</strong> Celis. Textos y Estudios <strong>de</strong>l s. XVIII, núm. 10,Uviéu, Cátedra Feijw, 1983.


Herr 13, encontiando l'esporpolle <strong>de</strong> les Sociedaesd'Amigos ,<strong>de</strong>l País n'España 14.L'enclín <strong>de</strong> les sociedaes patriótiques respeutu alos dialeutos yera pedagóxicu; col oxetivu d'esp<strong>la</strong>yarles nues i<strong>de</strong>es ente les c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong>sfavorecíes dalgunesxuntes facíense nel idioma <strong>de</strong>l llugar: en PerpignAl'abad Chambon, col<strong>la</strong>ciu <strong>de</strong> Gregoire y Presi<strong>de</strong>nte,<strong>de</strong> <strong>la</strong> Escue<strong>la</strong> Patriótica, <strong>de</strong>spliscaba polestar<strong>de</strong>s en catalán los <strong>de</strong>cretos <strong>de</strong> 1'Asamblea Nacional;en Aix-en-Provence tórnense al provenzal los<strong>de</strong>cretos recibíos po<strong>la</strong> selmana; 1'0 mesmo nel Norte<strong>la</strong> sociedá dfEstrasburgo establez lletures n'alemántolos domingos y fiestes, Ios dies más afayaízos p'artesanosy obreros 15.Socioloxia <strong>de</strong> los corresponsalesEn xeneral po<strong>de</strong>mos solliñar que <strong>la</strong> mayoría yeren«clérigo,s», emplegando esta espresión nun sentíuampliu 16, ye <strong>de</strong>cir: xusticia, melecina, ensiñan-13 Vid: Herr, R., España y <strong>la</strong> Reuolucwn <strong>de</strong>l s. XVIII. Madrid,Ed. Agui<strong>la</strong>r, 1971, páx. 129-136.14 Sarrailh afirma, afitándose nun discurs:i inédiiu <strong>de</strong> Capmany,que les Sociedaes espííoles creyáronse escontrafaciendo les franceses,principalmente <strong>la</strong> <strong>de</strong> Bretaúa (1757) que-yos val% <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>lu a les <strong>de</strong>Berna y Paris ente otres. Vid: Sarrailh, J.. La España ilustrada <strong>de</strong> <strong>la</strong>segunda mitad <strong>de</strong>l s. XVIII. Mexico. F.C.E., 1957, páx. 230 y SS. Solmesmu tema ye interesante <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Demerson, P.. Demerson, J.,La <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> les Reales Socieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Amigos <strong>de</strong>l País. Uviéu,Anexos <strong>de</strong>l B.O.C.E.S., núm. 1. 1978.'5 Ye sinificativo qu'estes Aca<strong>de</strong>mies esporpol<strong>la</strong>sen nel S.O., ye<strong>de</strong>cir nel país <strong>de</strong> <strong>la</strong> liiipua d'oc, y na Bretafia. Vid: Roche, D., «Milieuxacadémigues provinc;aux e: mcietés <strong>de</strong>s Lurniiires)) en Livreet soeieté cEans <strong>la</strong> France du XVIII sscle. París, La Haye-Mauton,1965, páx. 93-184. Otru aspeutu cimeru pa los estudiosas d'estes sociedaesye <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción coles loxies masóniques, anque nun vamos analizarl'implicamientu par llevamos ab~ndo lloñe. Cfr.: Agulhon, M.,Pénitents a frams-masons <strong>de</strong> Z'Ancienne Prouence. París, Ed. Fayard,1968. El nexu ente Sociedaes Económiques y masonería nelcasu =pañol soll;íi0lu Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>vo Pn Historia <strong>de</strong> los heterodoxosespañoles, Madrid. B.A.C., 1956, Vol. 11, páx. 568.'6 Magar l'uiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> espresión clérigu nun sentíu ampliu, nunsentíu estritu los cures sofitaron polo xeneral les Ilingües rexonalespo<strong>la</strong> fon<strong>de</strong>ra xuntura d'éstes co<strong>la</strong> sociedá d'alre<strong>de</strong>or nel so averamientua tolo tradicional y popu<strong>la</strong>r. Vid: Damíngua Ortiz, J., Las c<strong>la</strong>sespreuilegiudus en el Antip Régimen, Madrid ,Ed. Itsmo, 1973.za, alministración pública y sacerdotes. Tamién paezente los corresponsales una muyer <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nun sabemossi s'acueye al anonimatu pa espresar les sosopiniones o si, comu pasa tanto, nun se diz el sonome nin los sos datos presonales por nun los consi<strong>de</strong>rard'importancia.En cuantu a les rempuestes son <strong>de</strong> varies tribes:a) Unos ufiértense a col<strong>la</strong>borar: «Si podéisaguardar a que los campesinos tengan tiempu, axuntaré'nmió casa <strong>de</strong> xemes en cuandu daqué asinacomu una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> patois nes l<strong>la</strong>rgues ,nuechesd'iviernu y fairemos todo dable por arrecoyer pal<strong>la</strong>bresy refranes dialeutales~.b) Otros quéxense, con irónicu amarguriu, <strong>de</strong>lpi<strong>la</strong>ncu que-yos supón ser ciudadanos:«...Nun soi el Beatus d'Holracio cqui procul negotiispaterna rura bobus exercet suiss. Naciu d'unpá ~u'clcosta<strong>la</strong>ba con ochu neños y nun tenía otrosrecursos m1 sostentu <strong>la</strong> familia que los que-v Droporcio7mbaflso cargu <strong>de</strong> procurador en provinciesnun pudo <strong>de</strong>xamols nin acomodu nin arreos nel campu,yo mesmu pa seguir <strong>la</strong> mio carrera tuve poquesoportunidaes <strong>de</strong> <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r !a líingua y les costumes<strong>de</strong> los campesinos».c) Un terceru mantién una opinión diametralmentecontraria:« . . .Puedo <strong>de</strong>preíz<strong>de</strong>vos munchos vezos con seguranzaya que <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> más tienra edá viviera nelcampu ensin mds compaña y vecinos que <strong>la</strong> xentesin estudios, viviendo to<strong>la</strong> vida con ellois nun inoro'lso dialeuto, querencies y costumes~.Desplicación somera <strong>de</strong> los items:El celta o <strong>la</strong> utopía <strong>de</strong> una vacionalidá.La mayoría <strong>de</strong> les rempuestes a Gregoire tán aparraespol tmema'l celta (it,ems 1-4). Ésti funciona co-


mu un garante referencia1 nórdicu, non mediterrani.u,más vieyu - y - <strong>de</strong> tradición diverxente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bibdia;espurgáu <strong>de</strong> connotaciones relixoses ye i<strong>de</strong>amui cara <strong>de</strong> los ilustraos corresponsales. Si pa DeBrosses lo céltico yera un llugar imaxinariu, análogua <strong>la</strong> Utopía <strong>de</strong> Moro o a <strong>la</strong> «lluna» <strong>de</strong> Cyrano <strong>de</strong>Be~pgerac, i<strong>de</strong>a que Condorcet compartía", pa loscorresponsales <strong>de</strong> Gregoire ye real; en Court <strong>de</strong> Gébelinatroca'l sitiu d'un aniciu que <strong>de</strong>vién causa,una llingua madre, <strong>la</strong> llingua primixenia d'Europa<strong>de</strong> <strong>la</strong> que'l galu, cornuallés y el bretón son un exempluperestimable <strong>la</strong>. Dos normes que paecen <strong>de</strong> sópitucontraditories mécense y estratifiquense: unapolítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> «razón» empuesta a esaniciar o llimar<strong>la</strong> diversidá en nome d'un or<strong>de</strong>n ilustráu, escontra'lvezu científicu, cientu por cien parisín, siempre a <strong>la</strong>gueta <strong>de</strong> lo «prístino», empozao nunos idiomes empobinaosmentalmente a nun ser más que ñicios <strong>de</strong>lpasáu.Amás <strong>de</strong>l problema d'una llingua primixenia alescomienzu <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta, ésta pue dividise'n dosbloques: hasta el item 28 restréxense los esmolecimientosllingüísti~cos <strong>de</strong> los ilustraos inxeríos nestescustiones (natura <strong>de</strong>l signu llingiiísticu faláu, a<strong>de</strong>-'7 Cfr.: De Brosses. Traité <strong>de</strong> <strong>la</strong> formaiton méchanique <strong>de</strong>s iangues.París, Soiliant, 1765. Tomo 1, páx. XVI. A. Court <strong>de</strong> Gébelin:«Mon<strong>de</strong> primitif analysé et comparé avec le mon<strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rne consi<strong>de</strong>rédans I'histoire naturelle <strong>de</strong> <strong>la</strong> parole)), en Origine du <strong>la</strong>ngageet <strong>de</strong> l'écnture. París. (s.I.), 1775. Polo que se refierse a Condorcetye perinteresante Esquisse d'un tableac historique <strong>de</strong>s progres <strong>de</strong>l'esprit hu~nain. París, (s.1.). 1793. Cfr.: BronisIaw Baczko: Lumiere<strong>de</strong> l'utopie. París, Payot, 1978.l8 Sobre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> llingua universal tanto ~"Espaiia comu'nFrancia vid: Carreras y Artau, J., De Ramón Llull a los mo<strong>de</strong>rnosensayos <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> una lengua uiziversal. Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>Sección <strong>de</strong> Filología Románica <strong>de</strong>l C.S.I.C., Barcelona, 1946; Choui-Ilet, J., «Descartes et le probl&me <strong>de</strong> I'origine <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues áu XVIIIsi&cle», en Di%-Huitieme Siecle, núm. 4, (1972), páx. 39-60; LázaroCarreter, F, Las i<strong>de</strong>as lingüísticas en España durante el siglo XVZII.Barcelona, Ed. Grijalbo, 1985; Zarcos Cuevas, J., Estudios sobre LorenzoHemás y Panduro, Vida y escritos (17351809). Madrid, LiríaEnrique Prieto, 1936; Pensado, J. L., Fr. Martin Sarmiento: susi<strong>de</strong>as lingüisticas. Universidá d'Uviéu (Cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cátedra Feijoo,núm. 8), Uviéu, 1960.cuación ente pal<strong>la</strong>bres y oxetos, arbitrariedá <strong>de</strong>lsignu, privilexiu éticu y metafísicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, etc.) 19.(Nel ensayu sobre l'orixe <strong>de</strong> les llin@ies J. J.Rousseau quier frayar les <strong>de</strong>splicaciones teolóxiquesencamentando que'l llinguax sur<strong>de</strong> <strong>de</strong> les pasiones;<strong>la</strong> escritura, que <strong>de</strong>biere d'afitar el llinguax, altérialu.Al so xuiciu los sentimientos esprésense cuanduse fa<strong>la</strong> y los pensamientos cuandu s'escribe. D'ehí<strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> oralidá, dau'l papel cimeru <strong>de</strong>los sentimientos na so con~ceución <strong>de</strong>l mund~)~.El restu <strong>la</strong> encuesta céntrase'n custiones pedag6-xiqces y polítiques que precisaremos darréu.Sinonimia, arcaísmu, neoloxismu (ifems 5-9)Lf,esmolecimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación po<strong>la</strong> sinonimiaaníciase xustamente nel sieglu XVIII.Alcontramos nesta centuria una ñidia esmoliciónpor dixebrar campos tracamundiaos nel tarrén <strong>de</strong><strong>la</strong> llingua con fines pragmáticos, v.g. el <strong>de</strong>prendimientu<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua a estranxeros y <strong>la</strong> preminenciad'un,es llingües nacionales sobre otres 21.Una nuea moda va enraigonar: <strong>la</strong> <strong>de</strong>puración <strong>de</strong>lllinguax. Un nueu aborrscimientu va <strong>de</strong>sendolcase:el <strong>de</strong>l barbarismu, enxertando nesti términu les pal<strong>la</strong>bres«realistes», ciertu llinguax cortesanu y losarcaísmos y neo1,oxismos.En Francia, el másimu esponente d'esti enraxonamientu<strong>de</strong>purador fo, nel sieglu XVII, <strong>la</strong> figura19 N'España Sarmiento cuasi dos sieglos enantes que R. Meringenen su ((Worter und Sachen» estableció'l vínculu ente pal<strong>la</strong>bres y m-ses. Vid: Pensado, op., cit., páx. 28. Sol mesmu tema cfr.: Lapesa R.,((I<strong>de</strong>as y pa<strong>la</strong>bras», en Asclepio, Tomo XXVIII-XIX, páx. 189 y SS.,(1966-1967).20 Vid: Derrida, J., La lingüística <strong>de</strong> Rousscau. Buenos Aires,Ed. Cal<strong>de</strong>r, 1970.a Vid: Gili y Gaya, S., La lenicografíí académica <strong>de</strong>l sigloXVZIZ. Uviéu, Cua<strong>de</strong>rnos Cátedra Feijoo, núm. 14, 1963.


<strong>de</strong> Bouhours, qu'esborria <strong>la</strong> distinción ente arcaísmuy neoloxismu:«.Te ne voy pus [dit-il] <strong>de</strong> difference entre faisreun mot et en renouveller un qui ne se dit plus, etqui est a nostre égard comrne s'il n'avoit jamaisesté» ".Pescanciando, con más sencia, La Bruykre y Fene1,onel peligru d'aprobecimientu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguamuestren enclín a una mayor permisivi,dá.Nun pera importante, en resume, <strong>la</strong> riqueza oprobeza <strong>de</strong> los patois sigún <strong>la</strong> bayura o escasez <strong>de</strong>los sinónimos. Les preguntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta <strong>de</strong>splíquensemás bien, en gran medía, poles polémiques<strong>de</strong> <strong>la</strong> época.La vergoña nel llinguax. Blesfemies, conseyes,xuramentos: maneres <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir lo popu<strong>la</strong>ro <strong>la</strong> concretización <strong>de</strong> lo astratoNun hai ná menos ñatural que l'astración. Yea <strong>la</strong> Ilesia, a <strong>la</strong> Universidá, a <strong>la</strong> Filosofía, a ks Artes,22 Les lien<strong>de</strong>s ente arcaismu y neoloxismu nun son siempre ñidies.Racine fíu acota nes sos Memories cómu'l so pá, uebor <strong>de</strong>l monarcafrancés, tevo cyue traducir los xiros y espresiones <strong>de</strong>l cvieuxgaulois)) qu'había asgaya na Vida <strong>de</strong> Plutarco d'Amyot po<strong>la</strong> incomprensióny l'enfadiu <strong>de</strong> Luis XIV. Bastaben dos sieglos pa que'lfrancés paeciese arcaícu y necesitase una tradución. Polo que se refiera España Mayans y Síscar estrema ((pa<strong>la</strong>bras antiquadas y <strong>la</strong>s nofreqüentadas)), estes últimes son «aquel<strong>la</strong>s que 7w se usan con freqüencia,o porque no se ofrece, o por <strong>la</strong> igrurrcnzia <strong>de</strong> los que hab<strong>la</strong>ny escriuen~. Sigue diciendo que dacuandu ye abegosa <strong>la</strong> dix&ra enteunes y otres; pero él mostraráse siempre favoratible a <strong>la</strong> bayura <strong>de</strong> <strong>la</strong>llingua. Vid: Mayans y Síscar: Origenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua españo<strong>la</strong>. Madrid,(s.l.), 1737, páx. 413 y SS.Hemás y Panduro niega <strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> sinónimos n'español:«Ye falsu l'enducimientu #haber sinónimos nes llingües, ye causad'esaniciase munches pal<strong>la</strong>bres nelles y <strong>de</strong> non xorrecer el númberud'i<strong>de</strong>es. Éstes medren asgaya nel tratu civil si <strong>la</strong> llingua que se fa<strong>la</strong>tien pal<strong>la</strong>bres abondo pa sinificaies)). Vid: Zarcos Cuevas, op. cit.,páx. 125.Fai poco Greqorio Salvador ocupóse <strong>de</strong> <strong>la</strong> triba <strong>de</strong> los neoloxismosv sinónimos nel sieglu XVIII siña<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> emportancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<strong>de</strong> José Lbpez <strong>de</strong> Huerta, «Examen <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> fijar <strong>la</strong> sin&ficacwn <strong>de</strong> los sinónimos en <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na». Vid: Salvador, G.:Incorporaciones léxicas en el español <strong>de</strong>l siglo XVIII. Uviéu, Ciia<strong>de</strong>rnos<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cátedra Feijoo, núm. 24, 1973.a les Cencies, y a los Salones a quien-yos <strong>de</strong>bemosles pal<strong>la</strong>bres astrates que formen el llinguax especial<strong>de</strong> les c<strong>la</strong>ses cultivaes U.Nel tarrén popu<strong>la</strong>r yel cuerpu <strong>la</strong> gran fonted'imáxenes. El vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong> les emociones permanezIligáu a los muérganos per on<strong>de</strong> s'esperimenten.Hai nesti llinguax una <strong>de</strong>gradación <strong>de</strong> los valiressentimentales lo mesmo que <strong>de</strong> los estéticos al empar.El pueblu malpenes tien pzl<strong>la</strong>bres pa espresar<strong>la</strong> guapura. L'amalecimientu, <strong>la</strong> coruxía, <strong>la</strong> medrana,<strong>la</strong> belurdia, ks funciones sexuales y escretores,tolos vicios <strong>de</strong>l cuerpu y <strong>de</strong>l alma y les tares socialestienen vocabu<strong>la</strong>riu asgaya ensin contrapesu pa espresar<strong>la</strong> fermosura. El llinguax nun fai más quetraducir <strong>la</strong> ñatura <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia.El cuestionariu (items 10-11) trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> vergoñay <strong>de</strong> los xuramentos. Dos torgues, dos tabúes Ilingüísticos'que marquen el saltu ente en~cuestadoresy encuestaos.La billor<strong>de</strong>ría popu<strong>la</strong>r ye un tópicu ente los estudiosos:«La llácara <strong>de</strong> <strong>la</strong> ordinariez y <strong>la</strong> oscenidá quJatopamoscorrientemente nel llinguax popu<strong>la</strong>r ye'l gráficu<strong>de</strong> <strong>la</strong> so alma. Esti Ilinguax al materiatizase impóna les pal<strong>la</strong>bres más ñobles un sintiu iñoble, másaún, impón a les pal<strong>la</strong>bres y a les frases más ñidiesun sintíu enquívocu, queremos <strong>de</strong>cir ordinariu ybillor<strong>de</strong>vu; lo que ye una forma <strong>de</strong> rebaxamientu.Esti fechu fa tan soliñáu y mostráu que ye inútilparase nél» 24.En Francia empecipió. <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l XVII, <strong>la</strong> campañacontra Xa oscenidá nel llinguax, comu una forma<strong>de</strong> civilidá nos Salones, <strong>de</strong>satándose una griescaVid: P. Guiraud, L'argot. París, Ed. P.U.F., 1980.24 Cfr.: Niceforo, A., Le génie <strong>de</strong> l'argot. París, (S.C.), 1912,páx. 10 y SS.


que va algamar inclusive a les sí<strong>la</strong>bes y <strong>de</strong> <strong>la</strong> queMolihre fairá xirigonza'n Les Muyeres Sabies:«...El proyeutu más guapu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>,una xera ñoble que me presta munchoun <strong>de</strong>siniu llenu <strong>de</strong> gloria, y que sop<strong>la</strong>rásobre tolos bellos espíritus <strong>de</strong>l futuru,ye separtar les sí<strong>la</strong>bes puerques,que nes pal<strong>la</strong>bres más guapes dan escandalera».Mol. IX, 138 Fem. Sav., w. 909-918Los moralistes metiéronse a fond'o na polémica.Los quietistes sortieron contra les pal<strong>la</strong>bres suciespos abultába-yos bon mediu <strong>de</strong> ser insensibles a lescoses materiales <strong>de</strong>sbautizar los oxetos. Pel so l<strong>la</strong>uxansenistes y protestantes nun yeren favorcltibles a<strong>la</strong> s<strong>de</strong>saxeración y ata<strong>la</strong>ntaben con c<strong>la</strong>ridá I'enquivocu<strong>de</strong> creyer que toa perfeición nel estilu trabaya'nbeneficiu <strong>de</strong> <strong>la</strong> moral.. . « Llámense ordinariecesa les porcayaes, <strong>de</strong> magar que llámense xentifeceslos mesmos conceutos dichos d'un xeitu finu, <strong>de</strong>licáu,maxinosu. Pero !es bocayaes puen tar anubriesd'enquivocu espiritual como un velu tresparente ynon ferir menos les oreyes cristianes» *.De fechu pa ser xulgada corri,ente una pal<strong>la</strong>branun facía falta que fora <strong>de</strong>svergoñada o «realista»abastaba co nun apaecer na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> París. Si <strong>la</strong>capital s'engarraba escontra les sí<strong>la</strong>bes, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> ellíva lluchase tamién escontra los «acentos), <strong>de</strong> provincies26.En cuanto los xuramentos, teníos por b<strong>la</strong>sfemies,taben proscritos po<strong>la</strong> Ilesia y pol Estáu. Ne1 siegluXVII les antigües lleis y or<strong>de</strong>nances aplicáronse <strong>de</strong>nueu correchamente. La <strong>de</strong>c<strong>la</strong>racibn <strong>de</strong>l 30 <strong>de</strong> Xunebtu <strong>de</strong> 1666 diz asina:«...los que sálcuentren culpables <strong>de</strong> xurar y b<strong>la</strong>sfemarso! nome <strong>de</strong> Dios, <strong>la</strong> Virxen y los Santos seráncon<strong>de</strong>rgaos po<strong>la</strong> primera vegada a una in<strong>de</strong>nizaciónpecuniaria según l'acomodu y fa gravedá <strong>de</strong><strong>la</strong> b<strong>la</strong>sfemia.. . en casu reinci<strong>de</strong>ncia serán por segunda,tercera y cuarta vegada coln<strong>de</strong>rgaos a una multadoble, triple, o cuádruple y a <strong>la</strong> quinta pondránlosn'arcaxones los díes festeros y clowingos <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l riscarhasta <strong>la</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong> tafidi ... y pagarán una fuertemulta. Por sexta vegada serán llevaos a <strong>la</strong> Picota ycerceyarán-yos <strong>la</strong> boca con un fierru ingrientu y a<strong>la</strong> sétima tayaráse-yos <strong>la</strong> llingua» ".Los coresponsales <strong>de</strong> Gregoire espántense <strong>de</strong> lesbocayaes: escurren qu'este espresiones vienen <strong>de</strong> Iloñe,nun son propies <strong>de</strong>l dialeutu y son <strong>de</strong> cuñu <strong>de</strong>lfrancés, dacuandu con un calter esclusivu. La b'<strong>la</strong>sfemiaye I'otru, el diañu ye urbanu, <strong>la</strong> podrén vien<strong>de</strong> les villes y puertos.Per otra parte, el Iésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mondicia acétenlucomu propiu, anque <strong>de</strong>llos corresponsales consi<strong>de</strong>renestes pal<strong>la</strong>bres emprestos <strong>de</strong>l español o <strong>de</strong>l italianupa curiar <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong>l ámbetu rural ,que tiencomu marca carauterística les costumes pures y du-25 Brunot, op. cit., pk. 290 y SS.26 Nel casu español Sarmiento, gran curiador <strong>de</strong> les encuestesIlíngüístiques, p<strong>la</strong>ntega tarnién <strong>la</strong> custión <strong>de</strong> los acentos:«...El acento y tonillo <strong>de</strong> los gallegos ha cargado con el <strong>de</strong>sprecio<strong>de</strong> todos los que no lo son. Consiento en que no les guate, pues tumbién enfada a los gallegos el tonillo <strong>de</strong> los portugueses, andaluces, valencianos,cata<strong>la</strong>nes aragoneses' navarros, asturianos y manchegos yno les enjadu el castel<strong>la</strong>no porque no saben cual es». Vid: Pensado,J. L., Fr. Martín Sarmiento: sus i<strong>de</strong>as lingüüstieas. Uviéu, Cua<strong>de</strong>ms<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cátedra Feijoo, núm. 8, 1960.n Brunot, op. cit., páx. 381 y ss. Masmamente cfr., De<strong>la</strong>mare, J.,Traité <strong>de</strong> <strong>la</strong> police, París, J., y Cot, P., 1705, Tomo 1, páx. 509-519,on<strong>de</strong> previeme'l castigu «pa esti crimen tan aborrecíu que reina'n tolesprovincies)). N'España, nel mesmu períodu, <strong>la</strong> Inquisici6n ocunábase<strong>de</strong> casos que diben <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>sfemia <strong>de</strong> <strong>la</strong> triba Váhrne Periquetedicha nel momentu <strong>la</strong> wnsagración, a <strong>de</strong>sbarres teolóxicos que tapecíenconflitos sociales; nesti sen diríen les proposiciones feches porBeatriz <strong>de</strong> Camama <strong>de</strong> que nel cielu nun seríemas toos iguales. Vid:Bennassar, B., Inquisición españo<strong>la</strong>. Po<strong>de</strong>r político y control social.Barcelona, Ed. Grijalbo, 1980.


es xoncíes a un llinguax francu, parvolín y un tantucómicu al fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>stos temes B.Les conseyesHasta Luis XIII l'abondanza <strong>de</strong> conseyes en francésteníase por gran merecimientu; facíase coleiciónd'elles, los manuales encamentábenles y víase perfinoemplegales nos al<strong>de</strong>riques <strong>de</strong> les reuniones mundanes.Pasu ente pasu faise un cambiu nel que-<strong>la</strong>fobia a lo foriato ente dalgunos seutores (<strong>la</strong> popu<strong>la</strong>ridá<strong>de</strong> Sancho Panza tevo muncho que ver) asinacomu'l que <strong>la</strong> mayoría refranes toviesen en avierrxgaulois~, oyíu'n boca <strong>de</strong> los I<strong>la</strong>briegos, yeren fatoresque nun s'aveníen col gustu <strong>la</strong> Corte 29. Hasta'l XVIIIB Esta concmión romántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> pureza <strong>de</strong> les costumes campesinesyera un tópicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dómina, anque los viaxeros per España<strong>de</strong> los sieglos XVII-XVIII afirnieu que'n nengún país son tan sonaoslos amonos ensin vergoña, niu on<strong>de</strong>'l Kbertinax tea tan a <strong>la</strong> vista;a esceción d'Asturies on<strong>de</strong> impera <strong>la</strong> ñaturalidá nes costumes. Vid:Bennassar, B., Los espaíioles, actitu<strong>de</strong>s y mentalida<strong>de</strong>s. Barcelona, Ed.Argos-Vergara, 1976.Vid: Brunot. . ow. . cit.. . wáx. 380 Y SS. Nel casu eswañol Mavansal<strong>la</strong>bancia les coi~seyes pa <strong>la</strong> prrfeuia cont~ciicia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llin~ua y recomiendalus or>úsculos: «El orincn v udiL.ucw~z d'un refrcíiz castel<strong>la</strong>no»<strong>de</strong> D. ~uan Lucas Cortés,-c~l voiabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> germanín», <strong>de</strong>D.Juan Hidalgo y les conseyes arrmoyíes <strong>de</strong> Iñigo López <strong>de</strong> Mendoza.Anque estes acutaciones apesten a eruditismu, Franqois López profíanel valir moral y filosóficu que-yos daba'l bibliófilu valencián Forneren llínea col eraemismu, oxetando al empar les tesis <strong>de</strong>l so compatriotaCornbet polo que respeuta al refroneru castellán nel siegluXVIII. Vid: López, F., luan Pablo Forner et <strong>la</strong> crke <strong>de</strong> <strong>la</strong> concienceespagno<strong>la</strong> au XVZZZ siecle. lnstitut d'Etu<strong>de</strong>s Ibériques et Ibero-Américaines<strong>de</strong> 1'Université <strong>de</strong> Bor<strong>de</strong>aux, 1976. Temién cfr.: Combat, L.,Recherches sur le «refranero» castilh. París, (s.a.), 1971. Pero indubatiblemente,pasu ente pasu, el refraneru quedaba arrequexáucomu un oxetu d'emdición tal romu se re nel trabayu <strong>de</strong> Sbarbipremiáu poles istituciones años <strong>de</strong>mpués. Pautar cellebra so <strong>la</strong> voz«dichu», a <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>ma «espresion sucinta d'usu más o menos común,cosi siempre dotrinal o sentenciosa, céllebre y polo regu<strong>la</strong>r ag& connovedá na aplicación, antigüedá nel orixe y aprobanm nel usu». Pueser vulgar o non; nel primer casu tendremos un refmn nel segunduuna comeya. Le carauterístiques <strong>de</strong>l refrán son el chiste, el xolgoriu,<strong>la</strong> babayada Y non pqes vegaes el soniquete. Nel aduXu vese <strong>la</strong>gravedá <strong>de</strong> <strong>la</strong> moral sentenciosa y nes conseyes <strong>la</strong> moralidá dWalgunahestoria. De secute, el refrán ye festivu, l'adaxu dotrinal y <strong>la</strong> conseyahestórica. Scharbi, pescudando <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra refrán yI'orixe <strong>de</strong> los mesmg ztribúyelos a 10s Padres <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilesia, los llibrossagraos y a <strong>la</strong> poesía popu<strong>la</strong>r encamentando'l so estudiu comu auxiliar<strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingüística y gran axuda nel fincamientu <strong>de</strong>l sinificáu prístinulos ñobles tovieron néscIusiva les siñaleces <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonañacencia; a ellos sólo pertenecía-yos <strong>la</strong> tradición<strong>de</strong> les belles formes, les reverencies paraxismeres,<strong>la</strong> mo<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> los xestos y un llinguax propiu.Los ilustraos esgue<strong>de</strong>yábense ente'l ,dispreciu a <strong>la</strong>ñobleza y l'anatema, cuandu non enfrentamientudi~eutu, escontra <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r. Los refranesnun van servir más a l'amestaúra social, serán elrequexu ondse fisgonien y pasten los eruditos engue<strong>de</strong>yándose'nbizantines trifulques a cuenta lo popu<strong>la</strong>rM.El final <strong>de</strong> <strong>la</strong> encuesta céntrase en dos custionesbásiques: <strong>la</strong> ensiñanza y $es consecuencies polít:,q 1 uec<strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución. En cuantu al primer apartáu yefiidiu'l caráuter relixosu <strong>de</strong> les escueles. Entovía nel1725 afitábase que lo primero yera divulgar les principa-lesverdaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fe; <strong>la</strong> escue<strong>la</strong> ye otru catecismu,un llugar on<strong>de</strong> se <strong>de</strong>pren<strong>de</strong> <strong>la</strong> relixón católica,los sos dogmes, les sos práutiques, <strong>la</strong> so moralidá.La llingua emplegada na escue<strong>la</strong> y na ilesia yera corrientemente'lpatois.L'obispu Thomassin al predicar les homilíes <strong>de</strong>lso pre<strong>de</strong>cesor, alcordábase <strong>de</strong> qu'ésti camudare congustu <strong>la</strong> so llingua ((el francés) pol patois pa po<strong>de</strong>r<strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r meyor a los sos feligreses; y que si-y dierea escover Dios ente faer mi<strong>la</strong>gros o fa<strong>la</strong>r provenzalescovera lo postrero enantes que resucitar tresmuertos diarios.Nesti sen seña<strong>la</strong>ra Racine años antes que los<strong>de</strong> les nal<strong>la</strong>bres. Vid: Sbarbi, J. M.. Monografí sobre los adag¿os,proverbios, refranes castel<strong>la</strong>nos, Madrid, Ed. At<strong>la</strong>s, 1980, (l." ed.,1871).30 Polo que cima a l'ambigüedá <strong>de</strong> los illustraos nel tarrén <strong>de</strong> lopopu<strong>la</strong>r ye perinteresante l'artículu <strong>de</strong> L1. X. Alvarez: «El non tastu<strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura popu<strong>la</strong>r y les llen<strong>de</strong>s ilustraes. El casu Feijoon, en LletresAsturianes, núm. 17, Uviéu, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>,1985.


maestros <strong>de</strong> les escueles d'Uz6s cuandu lu saludabennun lu entendíen nin él a ellos tampoco: «Nunhui maestru nin cura que aun ficiere'l saludu <strong>de</strong>lGard al que nun pueo arrepmtiar si nun ye por ueverencies,parque nun pescancio'l francés d'esti paísnin ellos pescancien el miu, asina que faigo un biecup'a<strong>la</strong>ntre y digo al pasar Adiousass.Nes ciudaes, sigún el mesmu autor, <strong>la</strong> situaciónnun yera mui distinta, pues diz ,que'n Lyon necesitótanto d'un intérprete comu un moscovita'n París.Ante estos fechos <strong>la</strong> política Ilingüística ,que se<strong>de</strong>duz <strong>de</strong>l Corpus gregorianu je perñidia: carreteresy maestros.Va ser <strong>la</strong> re<strong>de</strong> vial <strong>la</strong> que <strong>de</strong>xará'l pasu d,e lesi<strong>de</strong>es ilustraes <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudá al campu emprestándo-yun incalcu<strong>la</strong>bl~e favor al francés. [Comu <strong>la</strong> or<strong>de</strong>nanza<strong>de</strong> Villers~Cotterets al prescribir l'usu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguafrancesa nes escritures <strong>de</strong> l'alministración dierael güelpe <strong>de</strong>finitivu al I<strong>la</strong>tín y a <strong>la</strong> ,escritura <strong>de</strong> lospatois, asina nel sieglu XVIII serán los carriles losqu'entamen <strong>la</strong> vitoria sobre les llingües fa<strong>la</strong>es.La lliteratura'n patois quedó reducía a oxetu curiosidá,pos esllumaos poles Iluces los ilustraos francesestaben enchipaos po<strong>la</strong> pertenencia a <strong>la</strong> naciónmás inxeniosa y amable, con una llingua .<strong>de</strong> tantuprestixu allen<strong>de</strong> les fronteres. Ensin embargu comiencena medrar les obres arnestaes on<strong>de</strong> los presonaxesimportantes falen eri francés y tamién yesintomático l'abondancia <strong>de</strong> gramáti,ques y dicionarioscon un fin provechosu; ellos nun enfrenten dosidiomes en p<strong>la</strong>nu d'igualdá: el patois sirve d'introdutornel campu al francés. Y anque ganara ciertupuxu, a los güeyos <strong>de</strong> dalgunos, indudablementeperdía fuercia 3'.31 MaravaU solliúa <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> trájicu comu fitu <strong>de</strong>l siegluXVIII: tráficu <strong>de</strong> merca<strong>de</strong>ríes, i<strong>de</strong>es, comunicaciones.. ., l'engue<strong>de</strong>yufrancés ye tal que fai estragos enclusive nes fasteres fronterices siempremás tremoses ante posibles griesques invasores. Por embarguEn 1794 <strong>la</strong> situación nun yera sátamente <strong>la</strong> mesmaque cuandu se publicó po<strong>la</strong> primera vegada <strong>la</strong>encuesta cuatru años atrás; el proyeutu nel que sebasaba -soldar <strong>la</strong> comunidá nacional metanes <strong>la</strong>Revolución- calteníase idénticu, pero los mediosy les razones cambiaren sostancialmente hasta postu<strong>la</strong>resto: «<strong>la</strong> unidá <strong>de</strong>l idioma ye parte integrante<strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución». Abegosamente producíase lo queBirnbaum l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> lóxica <strong>de</strong>l Estáu, ye <strong>de</strong>cir, unprogresivu remanamientu manu militari, a variosniveles estruturaFes, que trata <strong>de</strong> concasar <strong>la</strong> territorialidásocio-cultural <strong>de</strong> los pueblos ".Sur<strong>de</strong> un nueu téilminu -patriotismu- y estineoloxismu piesl<strong>la</strong> <strong>la</strong> interna <strong>de</strong>sixencia que touciudadanu tien <strong>de</strong> trabayar pol Estáu-Nación, escaeciéndose<strong>de</strong> que llingua y llibertaes son dos cosesparexes ya insepartabks. Tamos ante lo que Heraudl<strong>la</strong>mó «alienación étnica~, dominiu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fueraqu'aporta a <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidá coleutiva d'unóyense dalgunos rispíos. L'autor <strong>de</strong> Deutscher Sprache Ehrenkrantzdiz que nel cuartu <strong>de</strong> les mozes vense guapos volúmenes doraos yrepuxaos en cuem que d'una güeyada semeyaben La escue<strong>la</strong> <strong>de</strong> Catecismos,La sapiencia <strong>de</strong>l xardín <strong>de</strong>l Paraísu, El verdaeru Cristianismu,pero que realmente son El Amaclis, La Astrea, La Diana <strong>de</strong> Montemayor.Melusina y otros asemeyaos. Cfr.: Maravall, J. A., ((Espírituburgués y principio <strong>de</strong> interés personal en <strong>la</strong> ilustración espaGo<strong>la</strong>»,en R. H., núm. 47, (1979).El <strong>de</strong>sendolgue <strong>de</strong> los viaxes y l'e~~ardimientu <strong>de</strong> les nueves i<strong>de</strong>esnun foron ayenos al prestixu <strong>de</strong>l francés ente los ilustraos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong>.Vid: Lapesa, R., «Sobre el estilo <strong>de</strong> Feijoo», en De <strong>la</strong> EdadMedia a nuestros dias. Madrid, Ed. Gredos, 1971. Tamién SánchezCantón, F. J.,


grupu humán nel que <strong>la</strong> llingua ye prepon<strong>de</strong>rantepol so simbolismu 33.33 Vid G. Heraud, L'Europe <strong>de</strong>s Ethnies, Nice, Presses d'Europe,1967. Del mesmu autor, cfr. Peuples et Langues d'Europe, Paris,Denoel, 1968. Pa <strong>la</strong> perfeuta corre<strong>la</strong>ción ente llingua y nación vid.F. J. Llera, «Lengua e i<strong>de</strong>ntidad colectiva)), en Lletres Asturiaries,núm. 14, Uviéu, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, 1984, pp. 5 y ss.Nesti trabayu atópase una bibliografía curiosa <strong>de</strong>stos temes nel momentuatual. Cfr.: J. R. Suratteau, La i<strong>de</strong>a nacional. De <strong>la</strong> opresióna <strong>la</strong> liberación <strong>de</strong> los pueblos. Madrid, Edicusa 1975, R. Lafont, Lareivindiccction occitane, París, F<strong>la</strong>mamrion, 1974,, A. Touraine, Lepays contre I'Etat. Luttes ocictaines, París, Seuil, 1981. R. Dulong,Le Question Bretonne, París, A. Colin, 1975.Respeutu a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> rición nel casu e'ipañol Feijoo muévese nosllen<strong>de</strong>s esnidioses seña<strong>la</strong>es enantes. Pal beneditinu <strong>la</strong> nación ye unaentidá hestórica formada po! trabayu <strong>de</strong> los homes, espresión <strong>de</strong>l socalter, asentamientu nel mediu xeográficu y fincamientu nes coctumesy lliugua. Vid. L. Sánchez Agesta, «El cotejo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s naciones))y <strong>la</strong> igualdad humana en Feijoo)), en El P. Feijoo y su siglo, Tomo 1,Uviéu, 1966, pp. 215 y SS. Nel mesmu sen solliña Maravall <strong>la</strong> dixebraque fai Feijoo ente patria y nación; <strong>la</strong> primera contiaríase naamestaúra d'unes mesmes ileis y un mesmu po<strong>de</strong>r (esternu), mentesque <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong>terminaríase polos fatores hestóricos-culturales, cudiando'lfechu <strong>de</strong> <strong>la</strong> esistencia <strong>de</strong> fatores difíciles d'esraigonar <strong>de</strong>lsentir humán. Tal ye'l casu d'una llingua propia. «Primero se quitaa un reino <strong>la</strong> libertad que el idioma aun cuando se ceda a <strong>la</strong> fuerza<strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas lo Último que se conquista son lenguas y corazoizes)).Vid. L. Maravall, J. A., «El espíritu <strong>de</strong> crítica y el pensamiento social<strong>de</strong> Feijoon, en «Cua<strong>de</strong>rnos Hispano-americanos». Diciembre, 1976,Si <strong>la</strong> Revolución franoesa va tarazar el <strong>de</strong>sendolque<strong>de</strong> les cultures periférlques y I'asitiamientu <strong>de</strong>los nacionalismos autótonos, <strong>la</strong> hestoria vengaráseal facer que l'anagrama col que se conoz -Un vetocorso <strong>la</strong> finira- cellebre con xirigoncia el <strong>de</strong>venir<strong>de</strong> los fechos.núm. 318. Pero basnáu por un procuru universalista matiza Feijoo lesafirmaciones d'enantes, al fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> patria común y patria particu<strong>la</strong>r,ente amor a <strong>la</strong> patria y pasión nacional; útil y provechoso lo primero,<strong>de</strong>saveniente y nefando lo segundo; inclusive llega a escurrir eltérminu «nacionalismu» pa nomalo. Vid. Alvarez <strong>de</strong> Miranda, P.:«Aproximación al estudio <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>rio i<strong>de</strong>ológico <strong>de</strong> Feijoo)), enCua<strong>de</strong>rnos Hispano-ameiicanos (1979), páx. 347. L'usu taramielláu<strong>de</strong> patriotismu, nacionalismu y paisanismu o provincialismu (asinal<strong>la</strong>maba Feijoo los que prauticaben el favoritismu pa colos sos paisanos)ya paralelu <strong>de</strong> les dubies y trenores provocaos poles pal<strong>la</strong>brescomu pueblu, públicu o vulgu. Y si Lama ya <strong>de</strong>cir: «Del pueblufáhe con llerza, <strong>de</strong>l públicu con respetu y <strong>de</strong>l vulgu con dispreciu)),camudando estes pl<strong>la</strong>bres por nación, patria y provincia podríamos<strong>de</strong>cir lo mesmo. Cfr.: Tratado <strong>de</strong> sinónimos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua castel<strong>la</strong>na.Madrid, Ed. At<strong>la</strong>s, 1960 (B.A.E. 127). Vid: Monroe, Z. Hafter:«Ambigüedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra «público» en el siglo XVIII)), en N.R.F.H., Tomo XXIV. Año 1975, pp. 44-63.Esti problema tratáralu tamién apocayá Amelia Valcárcel, en«Nacionalismu/Provincialismu. Llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> les cultures minoritaries)),en Lletres Asturianes, núm. 9, páx. 6 y ss. Uviéu, <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, 1983.


'La Moría', un topónimu<strong>de</strong> <strong>la</strong> marina oriental asturiana- s.1. L'estudiu <strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> llugar tien comu finalidá cimera <strong>la</strong> gueta <strong>de</strong>los étimos on<strong>de</strong> anicien les formes actuales '; pero <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración etimolóxicanun agota los temes propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación toponímica, qu'a vegaes (quédase'nsimples y mecániques propuestses d'etimoloxíes, más o menos verosímiles, ensinafondar realmente n'otros aspeutos Ilingüísticos ya estsallingüísticos que <strong>de</strong> pMmereshabrá que se p<strong>la</strong>ntear na interpretación d'esti tipu <strong>de</strong> nomes. La esistenciad'una documentación granible r<strong>de</strong>xará sofitar munchos d'estos l<strong>la</strong>bores previos queye aconseyable nun escaecer.D'otra partse, <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> topografía, <strong>de</strong>l allugamientu y <strong>de</strong>l usu y propiedá<strong>de</strong> los llugares, asina comu otres informaciones complementaries, van ufiertanosen <strong>de</strong>llos casos datos pervaloratibles que dacuandu acaben siendo <strong>de</strong>cisivos,comu bien saben 1'0s estudiosos, pa calletrar dalgunos topónimcs d'aparienciatapecía '.Sólo d'esa, p<strong>la</strong>nteaes enforma estes cuestiones previes, podrá facese un estudiuetimolóxicu afayaízu qu'otramiente presentaríase abegosu y poco nidiu, alnun tener mo<strong>de</strong>rnamente <strong>la</strong> Ilingua I'ape<strong>la</strong>tivu correspondiente al topónimu, portratase d'una vieya y escura voz <strong>de</strong>l sustratu, o poles dos causes xuntes comuye'l casu qu'agora veremos.1 Vid. MEYER-LUBKE, W., Introducción a <strong>la</strong> lingüística románica. (Versión cast. y notas +'A. Castro),Madrid, 19262, 6 263.2 Comp. por ex. ALARCOS LLORACH nel entamu a GONZÁLEZ, J. M., Toponimia <strong>de</strong> una parroquiaasturiana, Uviéu, 1959.


2. Na marina oriental asturiana repítese con regu<strong>la</strong>ridá'l nome <strong>de</strong> La Moríacomu propiu <strong>de</strong> llugares '<strong>de</strong> carauterístiques asemeyaes y trazos bien <strong>de</strong>finíos, comuvamos ver <strong>de</strong>seguida, y al que si nun s'atendió enantes foi <strong>de</strong> xuru por nunfigurar nes 5ontes <strong>de</strong> toa triba que s'empleen p'acollechar materiales toponímicos,y cuandu apaez neses fontes, sobre too nes cartográfiques, ye n'espresión daquétapecía 3.N'efeutu, nos conceyos mariñanes <strong>de</strong>l Oriente asturianu recoyí una riestrad'exemplos d'esti topónimu que van darréu. D'Oste a Este, principiando pel conceyu<strong>de</strong> Colunga tenemos:1. La Moría (Güerres):Zona <strong>de</strong> praos y dalgún cultivu, <strong>de</strong>llo paez ser comunal. Ye camín<strong>de</strong> La Is<strong>la</strong>, <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ería'l pueblu, cerca <strong>la</strong> mar4.Ensin datos <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> Caravia, nel <strong>de</strong> Ribesel<strong>la</strong> hai:2) La Moría (Parr. <strong>de</strong> S. Esteban <strong>de</strong> Lleces):Llugar al SE <strong>de</strong> Lleces qu'abarca La Moria d'Abaxu, una casería conabondos cotaraxos, y La Moria d'Al~riba, dos caseríes <strong>de</strong> bon tarrén pa<strong>la</strong> l<strong>la</strong>branza 5.3) La Moría (Ardines, parr. <strong>de</strong> Samiguel d9Uciu):Tarrén iregu<strong>la</strong>r, con munchos cuetos y foyos, mui pedregoso. Ta alN <strong>de</strong>l pueblu y ye comunal 6.Yá nel conceyu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes, los exemplos <strong>de</strong>l topónimu son abondos:4) La Moría (L<strong>la</strong>mes, parr. .<strong>de</strong> Pría):Zona muncho pedregosa, <strong>de</strong> tarrén irregu<strong>la</strong>r y cuetos asgaya. Ye común<strong>de</strong>l pueblu y güei ta repartía ente los vecinos pol sistema <strong>de</strong> hazas('faces'). Ta al S ,<strong>de</strong>l pueblu hasta'l camín <strong>de</strong> Samascones, peron<strong>de</strong> parteco<strong>la</strong> siguiente.3 Cfr. infra, notes 4, 6, 8 y 29.4 Ye'l topónimu que B. VIGÓN recueye na forma Mo& [ensin l'artículu nin l'acentu] 'sitio en <strong>la</strong> ería<strong>de</strong> Moris' (Cfr. Vocabu<strong>la</strong>rio dialectológico <strong>de</strong>l Concejo <strong>de</strong> Colungq Madrid, 1959=, páx. 565).5 Escepcionalmente apaecen estos dos topónimos na Gran Enciclopedia <strong>Asturiana</strong>, s. v.6 Na forma Lu Moria [sic] apaa nel Mapa Nacwlzal Topográfico, fueya 31. Per baxu <strong>de</strong>sti macizu kársticuta <strong>la</strong> cueva <strong>de</strong>l Pozu'l Ramu, más conocíu comu Tito BustiJ.lo.


5) La Moria (La Pesa, parr. <strong>de</strong> Pría):.De les mesmes carauterístiques topográfiques, d'usu y propiedá quel'anterior. Llinda al N col pueblu, pel O nun alllega al iíu Mía, al S cincacol camín <strong>de</strong> Los Mi<strong>la</strong>nos y al iT col citáu camín <strong>de</strong> Samascones.6) La Moria (Garaña, parr. <strong>de</strong> Pría):Comu les dos anteriores. Ye <strong>la</strong> estaya que va <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l pueblu hastalos cai~ti~l~es ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, ente <strong>la</strong> Puente <strong>de</strong> Líames al O y I'entrante <strong>la</strong> Cabruxinaal E 7.7j ¿a Moria (Vil<strong>la</strong>nueva, pirr. <strong>de</strong> Pría):Igua,l que les otres tres d'esta paroquia. Ye una estaya <strong>de</strong> tarrén alNE <strong>de</strong>l pueblu ,que da a los cantiles dle <strong>la</strong> mar ente <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya <strong>de</strong>l Canal (ofic.<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva) y <strong>la</strong> <strong>de</strong> Cuevas <strong>de</strong>l Mar.A dalgún drestos cuatro últimos Iiugares fai referencia un documentuOe 1872 procedznte <strong>de</strong>l antigu monesteriu <strong>de</strong> Celoriu, agora nel ArchivuHestóricu Nacional; ente los papeles xudiciales <strong>de</strong>l monesteriu consérvase6n tituláu:«Autos obrados entre los vecinos <strong>de</strong> La Pesa, Vil<strong>la</strong>nueva, Garañay L<strong>la</strong>mes y este Monasterio sobre rozo en el sitio do dicenLa Movía»Inéditu esti d~cu~entu, fiun po<strong>de</strong>mos precisar a cuál <strong>de</strong> los topónimos<strong>de</strong>scritos s1?11l<strong>de</strong> nélli: per otra parte, a diferencia <strong>de</strong> lo qu'ocurre anguañu,estos cuatro pueblos antiguamente nun teníen llen<strong>de</strong>s ente ellos yllevaben los corn~xnales cclixuntarnente y por igual, poro d monesteriupleita colos cuatro; esta situación vien confirmada na <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración espresa<strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> los cuatro llugares al facer el <strong>de</strong>sllin<strong>de</strong> <strong>de</strong> términosque recueye'l &ea1 Apeo <strong>de</strong>l Concejo <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes en 1712-12:> 9; el 10 <strong>de</strong> rnarzu<strong>de</strong> 1713 los <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rantes7 Güei esti comunal nun allega a <strong>la</strong> mar pues, al paecer, hai años los vecinos <strong>de</strong> Viüanueva apropiárense<strong>de</strong> <strong>la</strong> estaya costera, a <strong>la</strong> que-y l<strong>la</strong>men La Boriza.8 AHN Sec. Cleru, leg. 4960, 58 fols., cfr. MART~NEZ, E., LOS documentos asturianos <strong>de</strong>l Archivo HistóricoNacional, Xixón, 1979, páx. 49.9 Or<strong>de</strong>náu por Antonio José <strong>de</strong> Cepeda, entamóse'n re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> apropiación por parte <strong>de</strong> munchos seiioresasturianos d'abon<strong>de</strong>s tierres pertenecientes al «Regio Vínculo»; neHi <strong>de</strong>sllín<strong>de</strong>nse los téminos comunes, relengosy baldíos <strong>de</strong> los conceyos y xurisdiciones <strong>de</strong>l Principáu.El valir d'esti doeumentu comu fonte toponímica ye perimportante y 17usu qu'aquí se fai <strong>de</strong>l mesmu puedar una i<strong>de</strong>a d'ello. Asoleyólu F. CANELLA na so obra Historia <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes y su Concejo, L<strong>la</strong>nes 1896, páxs.323-388.


«juntos y unánimemente dijeron: Que dichos lugares <strong>de</strong> L<strong>la</strong>mes,Vil<strong>la</strong>nueva, Garaña y La Pesa entre sí nunca tuvieron divisiónni compartición <strong>de</strong> término alguno, sino que con toda igualdady á rejas vueltas los términos comunes aunque cortos quehay en ellos lo gozan como queda dicho entre sí propios tanto eluno como el otro» lo.8) La Moría (Picones, parr. <strong>de</strong> Nueva):Llámen-y asina a to<strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga estaya al N <strong>de</strong>l pueblu hasta <strong>la</strong> mar.Compren<strong>de</strong>: a) Un cuetu gran<strong>de</strong> divi,díu'n hazas, pero nun ye comunal; b)Una casería, y c) Una zona mul pedregosa, na mesma llen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar,ente Las Barqueronas al O y Puertu Santu al E.Ne1 <strong>de</strong>sllin<strong>de</strong> <strong>de</strong> términos <strong>de</strong>l llugar d!Oviu y barriu <strong>de</strong> Picones, fechu'l20 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1713, los vecinos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ren:«,que td,entro <strong>de</strong> los términos <strong>de</strong> ,dicho lugar 5. <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> elNorte hay una moría <strong>de</strong> peña, cuetos y argomales ,que tendrá sesentadías <strong>de</strong> bueyes, cuyo término no saben los t,estigos si es comúnd,e dicho 'lugar y más <strong>de</strong> este concejo, ó si acaso es propia<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Vega y <strong>de</strong> otros» 'l.9) La Moría (Vil<strong>la</strong>hormes, parr. <strong>de</strong> Hontoria):Estaya costera sobre'l cantil <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, ente La Canalina al O y <strong>la</strong>Ilen<strong>de</strong> col pueblu <strong>de</strong> Naves al E. Ye tarrén <strong>de</strong> piredra, cuetos, etc., asemeyaoa lo visto. Ye comunal.Menciónase nel <strong>de</strong>sllin<strong>de</strong> xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Hontoria (llugares<strong>de</strong> Cardosu, Hontoria y Vil<strong>la</strong>hormes), al nun tener antiguamente estostres pueblmos ,división <strong>de</strong> términos 12; el 20 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1713 los vecinos<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ren que«por parte <strong>de</strong> el Nor<strong>de</strong>ste confina dicha paroquia y lugares conlos términos <strong>de</strong> el lugar <strong>de</strong> Naves do dicen <strong>la</strong> pica <strong>de</strong> Cotariello,el cueto <strong>de</strong> Rodiellos, <strong>la</strong> castañar <strong>de</strong> Jimblón, <strong>la</strong> Barrastrosa <strong>de</strong><strong>la</strong> moría.. . » 13.10 CANELLA, op. cit.. páx. 364.11 Zbi<strong>de</strong>m, páx. 373-374.'2 Asina <strong>de</strong>clárase nel «Real Apeo»: «Que dichos tres lugares entre sí no tienen división <strong>de</strong> términos, sinoque todo lo que es común fuera <strong>de</strong> los cierros, lo gozan entre sí á rejas vueltas y con toda igualdad excepto loque hay común en <strong>la</strong>s eríasn, ibi<strong>de</strong>m, páx. 376.13 Zbi<strong>de</strong>m, páx. 376.


10) La Moría (Naves):Ye <strong>la</strong> continuación <strong>de</strong> l'anterior hasta'l Castru Gutierri al E. De lesmesmes carauterísti,ques que <strong>la</strong> <strong>de</strong> Vill&ormes, tamién ye comunal.Cítase esti topóni,mu, ente otros, nun documentu <strong>de</strong> Celoriu que contiénun pleitu <strong>de</strong> 1668 en,tell monesteriu y un vecín <strong>de</strong> Naves:«Pleito executivo contra Vicente Ruiz, <strong>de</strong> Naves, como Ilevador<strong>de</strong>l foro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Golpeiure, La Moría, La Espina,L<strong>la</strong>gos, Nozal y Vegalmida~ 14.Apaez tamié~? nel <strong>de</strong>sllin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l «Real Apeo», <strong>de</strong> 15 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1713,nel que los testigos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ren:


13) La Moría (L<strong>la</strong>nes):Barriu d,e <strong>la</strong> vil<strong>la</strong> l<strong>la</strong>nisca enre <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya <strong>de</strong>l Sablón y Cimavil<strong>la</strong>; ye unazona <strong>de</strong> roca viva y enllena <strong>de</strong> cantiles sobre <strong>la</strong> mar <strong>la</strong>.A esti llugar, y quiciabes a los términos <strong>de</strong>l anterior, refierse <strong>la</strong> espresión<strong>la</strong>s Morías, na mesma <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong>l &ea1 Apeo»:«y <strong>la</strong>s Morías y eria <strong>de</strong> San Antón, Cueto <strong>de</strong> La Guía, y otrosque hay en dichos términos <strong>de</strong> esta vil<strong>la</strong> que por su proligidadno se expresan y por no saber enteramente como se l<strong>la</strong>man, sonpropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> esta vil<strong>la</strong>» 19.14) La Moría (Puertas, parr. <strong>de</strong> Vidiago):Zona <strong>de</strong> finques <strong>de</strong> pra<strong>de</strong>ría, con munchos cuetos y tarrén malo, queda a <strong>la</strong> mar, entre Pajariegu al O, Rotalvieja al S y La Boriza <strong>de</strong> Riegual E.Del topónimu hai tres cites ne1 «Real Apeo»; el 19 d'ochobre <strong>de</strong> 1712,Antonio <strong>de</strong> Noriega, vecín ,d,el llugar,«sabe que dicho lugar <strong>de</strong> Puertas tiene sus términos por <strong>la</strong>parte <strong>de</strong> el Nor<strong>de</strong>ste con el lugar <strong>de</strong> Rimego; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Espino <strong>de</strong> <strong>la</strong>María, á el cueto <strong>de</strong> Entrepeñas.. . » M.Cuatro díes <strong>de</strong>mpués, José <strong>de</strong> Haces, vecín tamién, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra con paecíutestimoniu:«,que dich'o lugar d,e Puertas tien sus términos por <strong>la</strong> parte<strong>de</strong> el Nor<strong>de</strong>ste con los <strong>de</strong> el lugar <strong>de</strong> Riego, do dicen el espinu <strong>de</strong><strong>la</strong> Moría» *l.Por últimu, un tercer vscín, l<strong>la</strong>máu pa <strong>de</strong>sllindar nuevamente los términos<strong>de</strong>l pueblu, diz que«por <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> el Nor<strong>de</strong>ste, dicho lugar confina y tiene sustérminos con 'los <strong>de</strong> el lugar <strong>de</strong> Riego, do dicen <strong>la</strong> espina <strong>de</strong> <strong>la</strong>Moriya»18 Güei La Mona ye tamién el nome d'una caüe nesi barriu, on<strong>de</strong> nació7 poeta Ángel García Peláez(1858-1895), más conocíu comu Ángel <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moría.19 CANELLA, op. cit., páx. 387.Ibi<strong>de</strong>m, páx. 328.2' Ibi<strong>de</strong>m, páx. 332.Ibi<strong>de</strong>m, páx. 386.


15) La Moria (Riegu, parr. <strong>de</strong> VIdiago):Delles finques con piedraz, llindantes al N col muriu <strong>de</strong> Valdico, alO con Matuca, al S con Sabugu y al E col muriu <strong>de</strong> La Borizuca.El «Real Apa» recueye otres tres cites interesantes; na <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong>los vecinos más vieyos <strong>de</strong>l pueblu, con fecha <strong>de</strong> 23 <strong>de</strong> marzu <strong>de</strong> 1713,lléese:«Y por <strong>la</strong> parte ,<strong>de</strong> el Nor<strong>de</strong>ste, dicho lugar tiene sus términoscon los <strong>de</strong> dicho lugar <strong>de</strong> Vidiao 24 do dilcen <strong>la</strong> Bspina <strong>de</strong> <strong>la</strong>Moría»Y añá,<strong>de</strong>se más abaxu:«que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dichos términos hacia '<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> el Norte <strong>de</strong>dicho lugar hay un cueto que l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> Moriya, el cual es <strong>de</strong> peñasy poca tierra y lleva árgomas, mes bravío y propio <strong>de</strong> los vecinos<strong>de</strong> dicho lugar» 26.N'otra ,<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong>l mesmu «Real Apeo»,, fecha por otros vecinos el27 d'ochobre <strong>de</strong> 1712, <strong>de</strong>scribíase'l mesmu cuetu d'esta manera:«hay un cueto ,que l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> Moriva [sic] y ,que lleva árgomas,y es bravío, y propio <strong>de</strong> los vecinos <strong>de</strong> dicho lugar» n.1.6) La Moria (Pendueles):Ye una estaya costera <strong>de</strong> finques pequeñes con cuetos y piedra, <strong>de</strong> tarrénmalo y abandonao, ente'l camín '<strong>de</strong> La Rasa al O, <strong>la</strong> ería <strong>de</strong> La Rasaal S y <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya -<strong>de</strong> ~Castiellu (ofic. <strong>de</strong> Pendueles) al E.17) La Moria (Buelna):Finques n'abertal, con cuetos y piedra, que va <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l Serrapiu hasta<strong>la</strong> mar, ente <strong>la</strong> Punta Caballu al O y l'entrante <strong>de</strong> <strong>la</strong> Silluca al E.a Tres d'estes finques llámense La Moriuca, La Moriom y La Moríu & Cuatro Caminos.24 Esta interesante grafía apaez dacuandu, alternando von Vidiago, nel testu <strong>de</strong>l «Real Apeo», cfr. CA-NELLA, op. cit., páxs. 330, 382, et passim.25 Ibi<strong>de</strong>m, páx. 381.26 Zbi<strong>de</strong>m, páx. 381.n Ibi<strong>de</strong>m, páxs. 333-334.


Siend,o abondos los exemplos <strong>de</strong>l top3nimu recoyíos y documentaos, quiciabes<strong>la</strong> retafi<strong>la</strong> nun sea dafechamente completa; d'una parte, podría atopase dalgúnotru entá más al Oeste <strong>de</strong>l primeru citáu 28, y d'otra, el topónimu paez aportar másal Este, yá na rexón cántabra 29.3. Afitaos estos datos, primeramente hai qu'empobinar l'estudiu a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración<strong>de</strong>l ape<strong>la</strong>tivu'n qu'anicia'l topónimu. Ye esti un principiu metodolóxicuque nun <strong>de</strong>be s'escaecer, y <strong>de</strong> mou especial nestos casos <strong>de</strong> voces que nun caltilenenno mo<strong>de</strong>rno más que les sos acepciones toponímiques: ente estes últimesy étimos más o menos remotos, meyor o peor conocíos, permedia un estáu necesariu<strong>de</strong> vida nel lésicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua que na medía <strong>de</strong> lo posible ye preciso asoleyar.A falta <strong>de</strong> testimonios <strong>de</strong>l usu actual, <strong>la</strong> bayura d'exemplos toponímicosqu'enantes viéramos, fai camentar con bos seguranza l'ape<strong>la</strong>tivu correspondienten'anteriores domines <strong>de</strong> !a llingua fa<strong>la</strong>da na fastera oriental asturiana nun ariacoinci<strong>de</strong>nte grosso ~zodo co<strong>la</strong> <strong>de</strong>l topónimu.Lo cierto ye que'! nome nzoría <strong>de</strong>x6 d'usase cornu voz común pues yá nun peitenez a <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> d'aquellos conceyos 30. Les entrugtles direutes ya indireutes pa pescudardaqué nesti sen nun teníen más respuesta que'l referimientu esclusivu a losllugares asina nomaos, ensin ser los informantes a ufiertar otra referncia que <strong>la</strong>toponímica, y sí dacuandu col enfotu d'iguar La Moria a otros topónimos que násignificaben pa ellos 31.4. Pero tenemos testimonios documentales <strong>de</strong>l empléu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra voz cornucomún n'otres dómines. Ente los párrafos trascritos más arriba <strong>de</strong>l tan ci,táu«Real Apeo» <strong>de</strong> 1712-13, hai un casu perinteresante, el <strong>de</strong> Picones (níímb. 8), mi<strong>de</strong>28 Nun repertoriu toponírnicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Llugás (Vil<strong>la</strong>viciosa) ufiértase La Moril<strong>la</strong>, cfr. HEVIABALLINA, A. «Toponimia <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia <strong>de</strong> Santa Mana <strong>de</strong> Lugás)), Cubera 2 [Vil<strong>la</strong>viciosa,, marzu <strong>de</strong>191841, páx. 33; pero iye [l] <strong>la</strong> pronunciación popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l topónimu? Nesi mesmu conceyu hai Morillón(parr. <strong>de</strong> Miravalles), grafiao- asina, xunto a otru topónimu con grafía habitual Moriyón (parr. <strong>de</strong> Huentes),que <strong>de</strong> xuru se pronuncia Morión.A falta <strong>de</strong> fontes mis afayaíces a <strong>la</strong> man, lleo nel <strong>de</strong>rroteru <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona cantábrica Buy of Biscuy Pilot(asoleyáu pol Ministeriu <strong>de</strong> Defensa hritánicu, Llondres, 19705), na costa <strong>de</strong> Comil<strong>la</strong>s: «Punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moria, 2cables west ward of Punta <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gerra, is lmv, cliffy, and bor<strong>de</strong>red by reefs, which extend 2 314 cables northward, the outer of which, on which the sea breaks heavilx. being named El Moro)) (páx. 274). A esta formaúI Moria fálta-y <strong>de</strong> xum l'acentu, acor<strong>de</strong> a los tracamundios gráficos nos topónimos <strong>de</strong> tol liibru.30 Moria nun <strong>de</strong>bió ser voz panasturiana, y los puuntos <strong>de</strong> <strong>la</strong> so caltenencia toponímica l<strong>la</strong>nten grossomodo les llen<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. La so aparición en NOVO MIER, L., Dicionariu xeneral <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana,Uviéu, 1979, s. v., ye engañante; esti <strong>de</strong>bió toma<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Ensayo <strong>de</strong> un diccionario bable <strong>de</strong> <strong>la</strong> rima <strong>de</strong> A.GARCÍA OLIVEROS (Uviéu, 1946, páx. 292'). y a esti comunicó-y<strong>la</strong> Fernando Carrera, <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes col significáu'peúascal próximu al mar'; lo que sabemos d'esti eruditu local cincante a <strong>la</strong> especu<strong>la</strong>ción filolóxiea donante,<strong>de</strong>saconseya tomar en seriu esti testimoniu <strong>de</strong>l usu actual <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, magar que <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición ye válida,y que tien toes les traces <strong>de</strong> tar fecha <strong>de</strong>scribiendo1 topónimu númberu 13 <strong>de</strong> <strong>la</strong> enumeración anterior (Comp.infra, n. 39).31 «La Moría é como otros sitios, como Samasconzs ..., no quier <strong>de</strong>cir nada ... no sé», <strong>de</strong>cíame un vieyuUabrador en Pna.


nun ye topónimu, sinón que se trata nidiamente d'un ape<strong>la</strong>tívu: «...á <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> elNorte hay movía <strong>de</strong> peña, cuetos y argomales ... ». Esti testu, co<strong>la</strong> documentaciónmás antigua que conozo <strong>de</strong>l nome, presenta amás otros datos d'interés que másabaxu comentaré.Más mo<strong>de</strong>rnos son los testimonios siguientes; <strong>de</strong> primeros désti sieglu, másbien <strong>de</strong> finales <strong>de</strong>l otru, tenemos dos cites <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, y magar sean <strong>de</strong>l mesmu autor,tienen el doble valir d'apaecer en singu<strong>la</strong>r una y en plural <strong>la</strong> otra; nun poemad'Amable González Abín (1862-1911) 32, tituláu «La tierrinan, I'autor, alcordando'lllugarín <strong>de</strong> <strong>la</strong> enfancia, escribe:«Como yo nacisti 'n Nuevacorrristi per esos camposasaleyaos y floridos,per valles, llombas y praos,y no' hay camín ni caleya,vega, recodu y regatuque non conozas, ni' hay bosquecuetu, picu, cotaraxu,p<strong>la</strong>ya, castru. ni moría<strong>de</strong> que en tos primeros añosnon tengas algún recuerduen 'a memoria 'stampaun 33.Merez <strong>la</strong> pena tener trascrita to<strong>la</strong> estrofa pol interés <strong>de</strong>l contestu on<strong>de</strong> apaez<strong>la</strong> voz qu'aquí nos interesa. Nei segundu casu trátase d'un fiestu paisaxísticu, enprosa, tituláu «Excursiones», on<strong>de</strong> I'autor <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> faer brin<strong>de</strong> a caleyar lospueblos y Ilugares <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> San Xur<strong>de</strong> (parte occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l conceyu L<strong>la</strong>nes),encamienta a los escursionistes averase a <strong>la</strong> zona costera <strong>de</strong>l Valle, on<strong>de</strong>«Tmpo~u per<strong>de</strong>rés el tiempo si vaes pe' <strong>la</strong>s morías y <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>mar» 34.Nestos dos exemplos el contestu ye nidiu y nun <strong>de</strong>xa asomu <strong>de</strong> dulda: moríaye un ape<strong>la</strong>tivu xeográficu rxferiu a ciertu tipu <strong>de</strong> Ilugares que más abaxu se precisará.32 Nel so llibru Jueyinas <strong>de</strong>l mio güertin, Madrid, 1911. La obra recueye escritos asoleyaos pol autor nospapeles <strong>de</strong> <strong>la</strong> época, y na sección n'asturianu ta bien representada <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Valle <strong>de</strong> San Xur<strong>de</strong> (parte másocci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>l conceyu <strong>de</strong> L<strong>la</strong>nes, con capital en Nueva) d70n<strong>de</strong> pera natural esti escritor.33 Op. cit.. pág. 20.Zbi<strong>de</strong>m, páx. 258.


Per otra parte, estos testimonios aseguren <strong>la</strong> esistencia y vitalidá d'esta vozasturoriental hasta los primeros añtos d'esti sieglu.5. Convién agora estremar <strong>la</strong> so significación; los datos hasta agora asoleyaos<strong>de</strong>xen facer <strong>de</strong>lles precisiones cincantes a esti puntu. Ensin dulda, moría yera untérminu re<strong>la</strong>tivu al aspeutu <strong>de</strong>l suelu qu'aludía al tarrén pedregoso (con abondapiedra caliar) y a <strong>la</strong> so configuración irrzguiar (con cuetos, foyos, etc.), tan carautlerístico<strong>de</strong> les formaciones d'orixe kársticu <strong>de</strong> les p<strong>la</strong>taformes costeres <strong>de</strong>l Oriented'Asturies 35; axústase dafechu esti significáu, d'una parte, a <strong>la</strong> xeografía <strong>de</strong> losllugares que güei lleven el nome <strong>de</strong> La Moría y, d'otra, dizlo bien a les c<strong>la</strong>res eltestimoniu <strong>de</strong> 1713, enantes citáu: K.. .ha moría <strong>de</strong> peña, cuetos.. . » 36.Pero <strong>la</strong> hestoria semántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra voz paez nun acabar ahí. L'allugamientud'estos tarrenles na oriel<strong>la</strong> ~os~tera, nel cai <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar sobre los cantiles, <strong>de</strong>bióprecisar el significáu topográficu orixinariu con esti otru re<strong>la</strong>tivu a <strong>la</strong> slo ubicación;I'asitiamientu costeru <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los topónimos enantes inventariaosaconseya esti suponer, y, nel mesmu sen, los contestos on<strong>de</strong> apaecen los dos testimoniosd'Amable González Abín encamienten en seriu esta posibilidá: nun casumoría apaez xunto a los términos xeográficu-marinos p<strong>la</strong>ya y castsu, y nel otru, naoriel<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar.Y entS <strong>de</strong>ben facese otres consi<strong>de</strong>raciones sol perfil semánticu <strong>de</strong> l<strong>la</strong> voz. Al<strong>de</strong>scribir los topónimos, inxeríense tamién noticies so <strong>la</strong> propiedá, l'usu y <strong>la</strong> esplotación<strong>de</strong> talos llugares consefiando con frecuencia'l fechu <strong>de</strong> que les ~moríes))yeren comunales. N'efeutu. esti tipu <strong>de</strong> suelos <strong>de</strong> configuración tan irregu<strong>la</strong>r, ubicaciónprecisa y vexetación ca~rauterística, poco afayaízu comu tierres <strong>de</strong> I<strong>la</strong>bor,<strong>de</strong>stinábensle antiguamente a <strong>la</strong> nación <strong>de</strong>l ganáu mayor y menor, y yeren propiedá<strong>de</strong> los vecinos siendo comunal <strong>la</strong> so esplotación. Estos comunales, que tarniénentraben na antigua <strong>de</strong>rrota 37, <strong>de</strong> gran importancia na sociedá agríco<strong>la</strong>-gana<strong>de</strong>ratradicional, teníen una regu<strong>la</strong>ción xurídica precisa que puntualmente recueyenles antigües or<strong>de</strong>nances municipales 38.Nesti contestu, <strong>la</strong> voz empleóse pa <strong>de</strong>nominar, amás d'esos espacios, el sistemaespecíficu <strong>de</strong> propiedá y esplotación colletiva <strong>de</strong> los mesmos. Axuntaríase asina esti35 Vid. FERRER REGALES, M., La región costera &l Oriente asturiam, Uviéu, 1960, esp. páxs. 29-30 y36, y ~Morfologia asturiana y estructuras agrarias)), Archivum XII (1962), páxs. 618-620.36 ....y argomules)); son les árgumes un tipu <strong>de</strong> vexetación bien carauterística d'esti tipu <strong>de</strong> tarrén, ques'empleaba comu rozu, causante ésti <strong>de</strong>l pleitu na Moría <strong>de</strong> Pría ente'l monesteriu <strong>de</strong> Celorio y los vecinos<strong>de</strong> Liames, Vil<strong>la</strong>nueva, Garaíía y La Pesa. (Vid. supra, númb. 7).37 G. SAN MIGUEL, L., «Notas para un estudio sociológico-jurídico <strong>de</strong> <strong>la</strong> '<strong>de</strong>rrota1», Bi<strong>de</strong>a LV (1965),páxs. 92 y 94.38 Un averamientu xeneral al tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> organización <strong>de</strong>l espaciu agranu na sociedá tradicional asturianaen GARC~A FERNÁNDEZ, J., Sociedad y organización tradicwnol <strong>de</strong>l espacio en Asturius, Uviéu, 1976.


significáu a los otros valores semánticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> manera que moría valdríaccimu 'tarrén pedregoso' + 'nel cai <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar' + 'comunal'.D'otra parte, esti cableru valor ('comunal') pudo arrequexar los otros significaos<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz allegando a ser escluslvu o, en tou casu, el más importante, darréuqu'operaría un procesu semánticu bien Frecuente on<strong>de</strong>'l términu moría pasa <strong>de</strong>nomar l'aspeutu <strong>de</strong>l tarrén al <strong>de</strong>l so usu. Una lletura más atenta <strong>de</strong>l testimoniuenantes citáu <strong>de</strong>l «Real Apeo)), y apurando daqué <strong>la</strong> so interpretación, da pie a camentaresti suponer; <strong>de</strong>cía el testu: «hay 112oria <strong>de</strong> peña, cuetos.. . B. La entruga tiensentíu: ¿por qué s'aña<strong>de</strong>n eses precisiones? Si moría val por tarrén pedregoso,¿por qué dicen espresamente los <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rantes que ye <strong>de</strong> «peña» y «cuetos»?; abúltameque'l valor ,que tien !a voz ye'! re<strong>la</strong>tivuil usu comunal que se fai nesos tarrenes<strong>de</strong> «peña» y «cuetos» 39.La voz movía, con ta<strong>la</strong> significación referida al so usu y esplotación pol común<strong>de</strong> los vecinos, perteneció a <strong>la</strong> abonda teminoloxía agraria tradicional asturiana,y tantu más na medía que les amuríess yeren espacios importantes nel conxuntud'esi sistema. El <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong>l ape<strong>la</strong>tivu <strong>de</strong>l lésicu vivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua hai que luasitiar nes fon<strong>de</strong>res tres.,uformaciones y <strong>de</strong>caimientu d'esi sistema tradicional n'on<strong>de</strong>a <strong>la</strong> voz surdiéra-y esi caberu valor y n'on<strong>de</strong> algamara ur?a vitalidá dafechu Y estoye bien acor<strong>de</strong> a lo que sabemos <strong>de</strong> munchos nomes, pertenecientes a esa nomenc<strong>la</strong>turaespecífica <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedá agraria tradicional, ape<strong>la</strong>tivos puxantes na fa<strong>la</strong>d'otres dómines, y ensin más caltenecia mo<strong>de</strong>rna que <strong>la</strong> so alcordanza toponímica.6. Dempués d'estes consi<strong>de</strong>raciones y asitiada I'ascen<strong>de</strong>ncia ape<strong>la</strong>tiva <strong>de</strong>l topónimu,Faso al estudiu etimolóxicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. Y habrá qu'oriel<strong>la</strong>r d,e man <strong>de</strong>llesinterpretaciones que <strong>la</strong> imaxinación popu<strong>la</strong>r dio-y al nome <strong>de</strong> La Moría., según fantasíesy arbitrariedaes mui frecuentes en topónimos d'apariencia tapecía y resistentesal análisis espontaneu al nun tener <strong>la</strong> llingua otros elementos Iésicos a los39 Esti contestu alcuerda muncho <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l «Real Apeo)) <strong>de</strong> llugares en too iguales y d'idéntiquescarauterístiques a los <strong>de</strong> les rnories, comu «...hay un pedazo <strong>de</strong> término común que solía ser boriza <strong>de</strong>el dicho lugar)) (CANELLA, op. cit., páx. 334), «...que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dichos términos <strong>de</strong> dicho lugar tiene unaBori m... (Ibi<strong>de</strong>m, páx. 335), «...hay una boriza que es cueto bravo)), (Ibi<strong>de</strong>m, páx. 365), etc., on<strong>de</strong> esta vozboriza alu<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera nidia y <strong>de</strong> mou xenéricu al usu comunal pa pastos d'esos espacios, magar que1 sosentiu orixinariu sólo yera'l <strong>de</strong> 'sitiu <strong>de</strong> pastu <strong>de</strong>l ganáu vacunu' (


que po<strong>de</strong>r iguar aquellos; <strong>de</strong> mou especial, abon<strong>de</strong>s casos $estos na onomásticaprel<strong>la</strong>tina, d'orixe dalfechamente escaecíu, que <strong>la</strong> conciencia llingüística <strong>de</strong> &os fa--<strong>la</strong>ntes avera a pa<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> significante asemeyáu, anque d'anicios estremaos. Ye'lprocesu conocíu comu «etimoloxía popu<strong>la</strong>r» o más propiamente ((asociación etimolóxica~41.A esti respeutu, ta muncho espardía na viI<strong>la</strong> <strong>de</strong> LIanes <strong>la</strong> creencia <strong>de</strong> que'lbarriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moría <strong>de</strong>be'l so nome al tiempu los moros, dómines aquelles y etniaesta tan presentes nes manifestaciones míticu-folklóriques asturianes ", y a les que<strong>la</strong> nuesa tradición popu<strong>la</strong>r atribuye abon<strong>de</strong>s lleen<strong>de</strong>s, ruines, ayalgues, etc., asinacomu munchos <strong>de</strong> los topónimos hermanos <strong>de</strong>l qu'agora estudiamos ya otros <strong>de</strong>raíces homófones 43.7. Otramiente, <strong>la</strong> voz asturiana moría hai que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cionar <strong>de</strong> xuru con unaperconcía familia <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres romániques, pero d'aniciu prerromanu nes vieyescapes xenéricamente nomaes preindoeuropees, y más en concretu sustratu alpíncántabru-pirenaicu,ensin po<strong>de</strong>r estremar con seguranza <strong>la</strong> llingua o Ilingüe~s d'orixed'esostrátase <strong>de</strong> formes conservaes en <strong>de</strong>lles Ilingües y dialeutosdlHispania, <strong>la</strong> Galia ya Italia, con un elementu radical mor- y valores semánticosenforma asemeyaos -o'n tou casu, re<strong>la</strong>cionables ente sí- qu'encamienten <strong>la</strong> soagrupación etimolóxica.En primer Ilugar, teremos l'asturianu morena 'ba<strong>la</strong>gar, montón d'herba seco',Ileonés y castellán dialeutal nzorena 'montón <strong>de</strong> mieses ya otros produtos vexetales',portugués ~?zoreia 'montón vexetal'; frente a éstos <strong>la</strong> forma gallega nzorea tienun significáu daqué estremáu: 'montón (<strong>de</strong> cualisquier cosa)'"; el feckr* <strong>de</strong> serGalicia on<strong>de</strong> <strong>la</strong> voz alita con mayor puxu y significación variada con abon<strong>de</strong>s referenciesa les moreas <strong>de</strong> piedres, fai camentar a Corominas aue'l sentí~ básicu <strong>de</strong><strong>la</strong> voz en gallegu ye'l <strong>de</strong> 'montón <strong>de</strong> piedre~'~~ aplicándose <strong>de</strong>mpués a otru tipu41 Vid. BALDINGER K., etimología popuIar y onomástica)) Lletre Asturürnes 19 (1986), páxs. 15-30;GALMÉS DE FUENTES, Á., «Toponimia balear y asociación etimológica)), Archivum XXXIII (1983), páxs.409-420, y agora «Toponimia asturiana y asociación etimológica)), Lletres Asturianes 19 (1986), páxs. 31-39,con munchos exemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia d'Asturies.42 Vid. R[UIZ] DE LA P[EÑA], I., Gran Enciclopedia Asturana, s. v., moros.43 Non menos pintoresca yera <strong>la</strong> <strong>de</strong>splicación que me contara un l<strong>la</strong>brador en Vidiago: La Moría l<strong>la</strong>mábaseasina porque'l tarrén taba na llen<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, on<strong>de</strong> precisamente «moría».44 HUBSCHMID, J., Mediterrane Substrate, Berna, 1960, páxs. 19-20, y «Lenguas no indoeuropeas: 2.Testimonios románicos)), Enciclopedia Lingüística Hispánica, 1, Madrid, 1960, páx. 42.45 Más <strong>de</strong>talles en COROMINAS, J.-PASCUAL, J. A* Diccionario crítico etimoIógico castel<strong>la</strong>no e hispánico,IV, s. v. morena IZ.46 Corominas, ibi<strong>de</strong>m, cita estos espresivos testos <strong>de</strong> Caste<strong>la</strong>o: «cando se pasa diante das 'cmces <strong>de</strong> disgracia'bótase unha pedra na morea que hai ao seu pé», «a pintura dos cdaus amoreados (amillodoiros, <strong>de</strong>cimosen g<strong>de</strong>go ás moreas <strong>de</strong> @a)», y esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> Sarmiento pa morea «los montoncitos <strong>de</strong> piedra que sehacen en <strong>la</strong>s hereda<strong>de</strong>s cuando <strong>la</strong>s trabajan)).


'SZ '(6961) Iwnuoaq armCazq7 satuod '«,aqaeq ap eayiyzoldp n?:aaalo3, e sea!i.nBng seio~» ''7 '~~313 H 31m'11 ~ ~ J o z'A u .S 'A1 H3Z3Q '43 os'qd'1 H73 "i!3 'iIv 6p.rm?~a~ow -A a s '~961(Braqap!a~'11 L~pms oa?B,010w?za o?r.aio?z?~ '.? .ly 'a%INJV& semape 'p!~ m'€5 .x?d '1 H73 '.i!3 'iJV ~9EA arozu emoj sun u03 nluama<strong>la</strong> risa lezgFluap!,u assjojua sua<strong>la</strong>y31~ 'allsd ello,p!,, netua~edrrra sue) anb salo:, A salsra saluaua sanb!u?mo~ sam~oj sal ap 1s nedam-ase n3guernas lo~sn un uodns g<strong>la</strong>nb led 'vrozu msen uou n?uama<strong>la</strong>,l sem lelpa!dl?nrv(q) e<strong>la</strong>ysna Iap saisandu103 uy saunoj salsa ' eua~ay~~,~~ un8as r'seqans ss~paidap uoiuoml d ~oqe~ ap ssuag se1 ua uem~oj as anb solIans so)ue:, ap ú ~~~our, ,opm-yd VAOU~~D s?~e~e,~ 'u?pe~!m!s!p u03 'apuolp '(C~T),mnp!<strong>de</strong>l s~~a3sm~ ~,~ozunv(q)mse~ emloj e-[ ~!pege,nb epqey 'e!lp~sj e)sa,p egasal ep'<strong>de</strong>~ e1 ~e<strong>la</strong>1drrro3 ed', a1qye"oasj oy~unm e<strong>la</strong>d -seu!mo.103 elua!me3- e3guewas qxo1-eusll apuo a~n.13 unu '(,apuox~e a3uau!~q 'au8ejuom ap uo<strong>la</strong>msm 'agnur ap amojua ~aq30.1~ arnnozu .aoxd -133) orrozu nux'uoxed pp ep,uanpuy lod vuarnotu IszuaA-0~dn3ue.I~ ua A ~szua~o~d u<strong>la</strong>sequ.Io) vuaAozu n3p?lodryd1 anb ap uopypuo3 e '(vr-ozu ns~o3-nue3sol 'o~lnonozu'7;rod < ) s J o m , Z~EJ eu ua!3!uelnb ap ypg!q!sod e1samqn sal ed elle3sap unu o<strong>la</strong>d 'vua(n)~ozu s?~ue~j ndy <strong>la</strong> A vuanozli n3;uq?ds!yt1a3ua u913a<strong>la</strong>~ BOJ a~uawey3ajsp e8a~u sel*!moJq) '~17~03 106 .6p-r~- u03 ~uemo;[~a~dz p el ~ ap uopemojse.~~ eda!~ '-A- u03 e3y?uoj a)ueueA en%!lue eun E~!-T?~I efnsu;r-uad el ap samloj sau 08pus~)a~1er, np~ue nmsam Iap eapy eu assllje p!uryz~sqn~ jvu-aAozu ndy sanb!uedsoy sal ap samm<strong>la</strong>q uos? sa~on salsa 'nxlo ~ad 6 'salsy sxr~osalo$ E a1ua-q -AA- u03 nmy? un u;4X!sa salsa 'nql un -rad !,(~epe18 un ~ od cae11-saue salpard = ) suaJomI ozfarrnoul ~szuanoxd 'au?pgzu'vu~nozusa1ezuaao~dnixz~jsal nmo3 sa~uemo~ saumoj saqo1p salsa u03 niua!msdru8el[ zxd n!p!u souan.saIIa sal ed e ~~~s~~a~~snsassq eun sa<strong>la</strong>usm saoy ap opuel-ue~e~ o~ad 'nmp? n3!un unu nyz~ajep us<strong>de</strong>!3pe ajsl%;rda 1a.u sa;rÁo3a~ samloj sal apepgeiol ~1 anb ap anbep opueplnp '(EEL~S ,~ga) ,sa~payd ap u?luoml s J o m +~rnuro~~a~d aseq eunlp soeaz<strong>la</strong>p so1 alua , sap~es d saue!-[eq 'saurdle saJlo E olunxS ~ ~ Osa~aqe3A sop sa.is3 EJ~AO~~J ayqn?-~aAa~ .dagaTI ap 'sq<strong>la</strong>ylp uo~uour 'urapllvnoul ns-103 <strong>la</strong> d Isa~psd ap uo~uom, ~ O Z L A nu~3~s0~1 Id<strong>la</strong>nb susmo~~a~d z;re~ eursamm axpo,l opua!uodns 'lsa~p%d ap U~UOUI~ u?!mei A loguo~ 'on~a~e 'emru, ',o1-nqluoml 03norow s?rBn)~od le sa3on salsa xe$unxe,u aplnp unu , p!my3sqn~.~elnsuyuad alsaolou d rulua3 Iap sauozsallo sau zoa e1 ap sauopda3-e sal ua;lejuasa~d (tsale)axan ap uoluotml t ,elp-ald ap uoiuoml) s3!iup1as e!3ua~a.~se~l emsam e? .saIeua,iem A sojano'p


otra mora - more, <strong>de</strong> non fácil interpretación, en documentos navarros en l<strong>la</strong>tín<strong>de</strong> finales d'el s. XI y <strong>de</strong>l añu 1120 resperitivamenteS2.8. Queda c<strong>la</strong>ro que les voces arriba conseñaes afiten un étimu prerromanucol valcr especificaor <strong>de</strong> 'montón <strong>de</strong> piedres', en re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> forma básica preindoeuropea* m o r <strong>de</strong> sentí~ nidiamente litonímicu 'piedra, roca' 53.En tal sen, <strong>la</strong> voz asturiana ye un <strong>de</strong>riváu d'esta raíz darréu ,qu'interpretaciónda<strong>la</strong> nun almite torgues ,fonétiques (nzor-ía) y <strong>la</strong> semántica <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma ('tarrénpedregoso') ye favoratible enforma a <strong>la</strong> propuesta.Na mesma raíz prel<strong>la</strong>tina principien una bayura <strong>de</strong> topónimos asturianos referíosa tarrenes pedregosos %, y ye <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar i'abondanza d'estos casos en nomesen que <strong>la</strong> piedra ye con frecuencia e<strong>la</strong>mentu <strong>de</strong>finior, comu montes, picos,cordales o cueves; ente otros orotopónimos tenemos: Mora (L<strong>la</strong>nes, Ponga, Sayambre,Cangas <strong>de</strong>l Narcea), Moradiel<strong>la</strong> (Peñamellera Alta), Morán (L<strong>la</strong>viana), Moratin(Quirós), More (Carreñu), Moreda (Peñamellera Alta), Morediíza (Ibias-Degaña),Morena (Ponga), Movlongo (Vi<strong>la</strong>nova d'Qzcos), Moro (í<strong>de</strong>m), Moros (Arnieva,Colunga, Ayer), Moru (Cabrales, Parres, Colunga), etc.Y tovía'n re<strong>la</strong>ción oon toes estes formes ,tenemos el tipu Moru (~Castrillón, Xixón),Moral (Riba<strong>de</strong>va), etc., muncho frecuentes na faza costera contruoriental asturiana,comu nomes <strong>de</strong> castros o salientes rocosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, y que na costa mci<strong>de</strong>ntalpresenten una variante con diptongu ou (cfr. La Moura en Lluarca); estirepartu olou, coincidtente coles aries <strong>de</strong> resultaos <strong>de</strong>l diptongu l<strong>la</strong>tinu AU, fai ta<strong>la</strong>ntaruna alternancia na raíz, con una variante * m a u r , acor<strong>de</strong> a lo que sabemosd'incrementos y alternancies nestes antigües raíces prerromanes 55.Estos orotopónimos, y <strong>de</strong>llos otros names d,e llugar que yá nun <strong>de</strong>signen sensustricto formaciones rocoses o pedregoses, sinón llugares habitaos, comu (La)Mora (Corvera, Llena), La Moral (L<strong>la</strong>ngréu, L<strong>la</strong>viana), Morea (Ayer), Morillón[ - Moriyón - Morión] " (Vil<strong>la</strong>viciosa), Moru (Ribesel<strong>la</strong>, Piloña), etc., informena les c<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l espardimientu per tol dominiu asturianu d'esta familia toponómi-Ibi<strong>de</strong>m, páxs. 19-26. L'enfotu <strong>de</strong> Michelena por i<strong>de</strong>ntficar esta more mora col topónimu navarni Morea,nel que s'afita el nuevu DCECH, s. v., morena 11, nun ye posible darréu que Morea ye una voz <strong>de</strong> significaciónhidronórnica y non re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> piedra, comu pensaba Michelena (cfr. OROZ ARIZCUREN,F. J., ((Toponimia menor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuenca», Fontes Lingua vasconum 9 (1979), páxs. 316-321, ya IRABURUMATHIEU, J M., (


ca, emparentada <strong>de</strong> xuru co<strong>la</strong> voz oriental moría, y pa <strong>la</strong> tqu'abulta difícil encamentarotru aniciu <strong>de</strong>l q'agora aquí se fai 57.9. Perafitada I'ascen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l radical <strong>de</strong> moría, queda entá un aspeutu cincanteal estudiu <strong>de</strong> Ia voz. Ésta, comu <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> les otres formes toponímiquesanteriores, presenten <strong>la</strong> raíz incrementada con diverses terminaciones, y quiciabesnes formes cencielles -tipu Mora, Moru- tengamos los esautos continuadores<strong>de</strong> los primitivos ape<strong>la</strong>tivos correspondientes. En tal sen, ye obvio que naforma asturoriental hai un sufixu -fa, que paso a anaIizar.En primer Ilugar, hai que tener en menta que'l «Real Apeo» <strong>de</strong> 1712-13 xuntoa La Moría, más xeneral, ufierta dos vegaes una variante d'interés: La livíoriya 58.Esti doblete, nes ilen<strong>de</strong>s d5una mesma parroquia (Vidiago), reve<strong>la</strong> una alternancia-iya - -ia na pronunciación popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l topónimu; <strong>la</strong> variante con -y acabó perdiendo<strong>la</strong> consonante pa<strong>la</strong>tal intervocálica, fenílmenu frecuente n'asturianu nesicontestu fónicu, esto ye, <strong>de</strong>npués d'una i tónica: compkrese fía < fiya < f i -1 i a , etc.Esta variante -iya, cronolóxicamente anterior, obliga escaecer dafechu otrosposibles anicios pa -ía a non ser aquellos con resultaos acordies a ta<strong>la</strong> situaciónevolutiva. Dos posibilidaes perfí'lense a esti respeutu, el sufixu l<strong>la</strong>tinu - i c u 1 a yel <strong>de</strong>rivativu - i 1 i a , ensin po<strong>de</strong>r estremar <strong>de</strong> primeres cuál <strong>de</strong> los dos tenemosna sornación <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz qu'agora s'estudia, darréu que los sos resultaos sonhomólonos. D'otra parte, <strong>la</strong> motivaciCn samántica <strong>de</strong> los dos sufixos nun apaeztan nidia comu'l procesu fonéticu, pero <strong>de</strong> xuru que dalguna d'estes dos alternativesencierra esti ape<strong>la</strong>tivu oriental.110. Nel primer supuestu, enantes d'afitar pa moría un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> - i c u -1 a, o <strong>de</strong>l so continuador -iya > -ía si se tratara d'una <strong>de</strong>rivación d'época romance,convién presentar otros fechos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lliiigua y <strong>la</strong> toponimia asturianes,on<strong>de</strong> contiar esta posibilidá. Nesti pun~tu hai que se referir a <strong>la</strong> esistencia, nel dominiuIlingiiísticu asturianu, d'un grupu <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres con esti sufixu y que testimonienles sos dos fases evolutives:* r o t i c u 1 a > rodiya (Colunga), rodia (,Llena)" s o r t i c u 1 a > sortiya (Colunga), sortíes 5957 Ensin escaecer <strong>la</strong> posibilidá <strong>de</strong> que dalgún <strong>de</strong> los citaoq. comu munchos otros topónimos asturianos,sean <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l axetivu <strong>de</strong> color m a u r u S, <strong>de</strong>l antropónimo M a u r u s , o'n re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong> fruta mora,cfr. GARC~ARIAS, X. LL., Pueblos asturianos: el porqué <strong>de</strong> sus nombres, Salinas, 1977, páxs. 126, 230,et passim.58 Cfr. supra, númhs. 14 y 15. La forma La Moriva (supra, numb. 15) ye ensin dulda una errata tipográfica.59 MENÉNDEZ PIDAL, R.: El dialecto leonés, Uviéu, 1962, páx. 78.


c 1 a v i c u 1 a > l<strong>la</strong>vía (Llena), ca<strong>la</strong>via (Colunga)* t i b i c u 1 u > tudiyu (Colunga), todíu (Llena)b ií t t i c u 1 a > botiya ('Cabranes), botía (Llena), et~.~.Igualmente hai qu'alvertir que'l continuador asturianu <strong>de</strong>l sufixu l<strong>la</strong>tinu foi <strong>de</strong>rivativuvidable na llingua y granible na formación dd lésicu; yá nel poeta A. <strong>de</strong>Marirreguera (s. XVII) atópense ropia, parztovría, carretia 61, asina comu'l topónimuCastía6'; per otra parte, en Llena, xunto a les citaes todiu y rodía, tenemosrosquia, angarias y manganía, que Neira'j3 interpreta comu castel<strong>la</strong>nismos a par-tir <strong>de</strong> les correspondientes tobillo, ~*oidil<strong>la</strong>, rosquil<strong>la</strong>, etc.; pero esta <strong>de</strong>splicaciónnun ti-en caltenencia y cóntiase nel prexuiciu d'esti autor al suponer que <strong>de</strong>bíen ser<strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l sufixu l<strong>la</strong>tinu - e ! 1 u s , -a, comiz'n castel<strong>la</strong>nu, <strong>de</strong>l que <strong>de</strong> toes toesnun habría manera <strong>de</strong> sacar les formes asturianes; el doblete rodiel<strong>la</strong>lrodía, queNeira recueye'n Llena y al que más abaxu aludiré, enfotárenlu nel enquívocu <strong>de</strong><strong>la</strong> interpretación castel<strong>la</strong>nista, al través d'un supuestu procesu nel que permediaríaun estáu yeísta que <strong>de</strong>xara <strong>de</strong>splicar el <strong>de</strong>saniciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>tal intervocálica,comu otros casas <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong> y ente í tónica: cast. [l] > ast. [y] > 0 ". Pero<strong>de</strong> I'autoctonía d'estos <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong> - i c u 1 a n'asturianu nun <strong>de</strong>be duldaseun res, y prueba concluyente son formes comu rudicha, I<strong>la</strong>vicha, rusquichas, manicha,en zones on<strong>de</strong> LJ, C'L y grupos l<strong>la</strong>tinos afines resulten [e].Agora bien, hai ,que precisar que xunto a rodia, to~díu, Castia, etc., n'otres 20-nes asturianes -comuln castel<strong>la</strong>nu- tenemos estes voces col sufixu - S 1 ,l u s , -a:rodiel<strong>la</strong>, todiellllu, Castiel<strong>la</strong>, etc. Esta dup!licidá <strong>de</strong>l resulta0 en <strong>de</strong>llos casos asoleyanidiamente una vaci<strong>la</strong>ción nel dominiu aiturianu ente los <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong> i c u l u s , -ay los <strong>de</strong> - S 11 u s , -a, <strong>de</strong> mou que, anqiie'l segundu xeneralizárase, nun acabó porborrar dafechu al otru, comu prueben sobradamente eses formes d'apariencia, perosólo '&apariencia, anóma<strong>la</strong>. Esta situación vaci<strong>la</strong>nte ta cristalizada lésicamentenel doblete d,e Llena, citáu más arribi. con dos soluciones pa <strong>la</strong> mesma raíz I<strong>la</strong>tina,pero con significaos estremaos, precisamente pol distintu sufixu: rodia 'parte <strong>de</strong>lcuerpu' / rodieí<strong>la</strong> 'rueñu pa llevar daqué na cabeza' 65b'", quiciabes nel mesmu sentíuhabría qu'enten<strong>de</strong>r otres oposiciones Iésiques asturianes, comu botialbotiellu.60 Vid. VIGÓN, B., op. cit., s. v.: NEIRA MART~NEZ, J., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lena, Uviéu, 1955, ((Indice yvocabu<strong>la</strong>rio)), s. v.; CANELLADA, M.a J., El bable <strong>de</strong> Cabranes, Madrid, 1944, s. v.Esti tipu <strong>de</strong> formes danse tamién n'otros conceyos y son más <strong>de</strong> les qu'aqu' cita. a mou <strong>de</strong> simples exem-~10s illustrativos.61 Vid. CAVEDA, J., y CANELLA, F., Poesías selectas en dialecto asturiano, Uviés; 1877, páx. 63.Zbi<strong>de</strong>rn, páxs. 96-97.63 Op. cit., 16.Otra <strong>de</strong>splicación d'esti supuestu procesu <strong>de</strong> castei<strong>la</strong>nismu en MART~NEZ, J., Bable y casteUano en elconcejo <strong>de</strong> Oviedo, Uviéu, 1967, 43.65 Cfr. GARCÍA ARIAS, J. L., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Teberga. Uviéu, 1974, páx. 79 y 178.65 bis NEIRA, op. cit. 9 16.


1 1. Na toponimia paez que tenemos indicios d'una situación asemeyada. Nadocumentación antigua <strong>de</strong> les parroquies <strong>de</strong> Balodomón y Fano (Xixón) menciónasea vegaes un topónimu La Moriel<strong>la</strong> que pudiera re<strong>la</strong>cionase co<strong>la</strong> forma moría<strong>de</strong> los topónimos orientales. Nun inventariu <strong>de</strong> bienes <strong>de</strong>l monesteriu <strong>de</strong> San VicentedJUviéu, <strong>de</strong> 1821, ente los arriendos <strong>de</strong> tierres neses dos parroquies hai unanel «término <strong>de</strong> La Moriel<strong>la</strong>~ %, y nel metmu documentu cítase otru tarrén na «heria<strong>de</strong> <strong>la</strong> Moviel<strong>la</strong>n 67 en Baldoi-nón. Güei paez que sólo se conserva esti topónimucomu nome d'una fonte y <strong>de</strong>l prau on<strong>de</strong> ésta tien 1'0jru I'agua; ye'n Fano, cerca<strong>de</strong> les antigües escueles. D'esta fonte, finxu nes llen<strong>de</strong>s déses parroquies, tenemos<strong>de</strong>lles referencies documentales específiques: Fuente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moriel<strong>la</strong> (1494) 68, Fuente<strong>de</strong> <strong>la</strong> Moriel<strong>la</strong> (1544, 1763, 1821)".Esti nome alterna güei na pronunciación popu<strong>la</strong>r con una variante fonéticaLa Murieiia, <strong>de</strong> poca vitalidá nos fa<strong>la</strong>ntes y <strong>de</strong> <strong>la</strong> que tamién tenemos testimoniosdocumentales; nel <strong>de</strong>sllin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l cotu <strong>de</strong> Fano, fechu pol monesteriu <strong>de</strong> San Vicente'n1701, Iléese: «...y d,e dichos blimales ba <strong>de</strong>recho a <strong>la</strong> Fuente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Muriel<strong>la</strong>,cuia fuente encontraron dichos testigos y dixeron l<strong>la</strong>marse así y que estava sunacimiento en el prado que es <strong>de</strong> ... » 70. Esta forma con u ye ensin dulda variante<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma con o, y non al revés, co<strong>la</strong> inflesión d'una o inicial pretónicaen <strong>de</strong>llos contestos favoratibles (aquí [ri]); per otra parte, hai que tener en cuentaun posible cruce col ape<strong>la</strong>tivu muria, que seguramente cerraba esti tarrén, segúnnos asegura una mención <strong>de</strong> 1821: «El prado <strong>de</strong> Muriel<strong>la</strong> sito en <strong>la</strong> ería <strong>de</strong> Quintoscerrado sobre si» 71.Al par <strong>de</strong> toes estes formes, nun apéu <strong>de</strong> Baldornón <strong>de</strong> 1763, los vecinos <strong>de</strong>lllugar ufierteri esti testimoniu: «...Fuente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Moriel<strong>la</strong>, que antes l<strong>la</strong>maban <strong>de</strong><strong>la</strong> Morida» ". Esta estr2E;;a acepción <strong>de</strong>l topónimu almite <strong>la</strong> siguiente interpretación:acordies coles zunes y tracamundios gráficos <strong>de</strong>l Iésicu bable y <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimiaasturiana d'estos documentos, La Morida podría tratase d'una castel<strong>la</strong>nización<strong>de</strong> La Moria, on<strong>de</strong> l'escribán restituye una «d», comu si fuere una terminacióncastel<strong>la</strong>na en -ida, en sustitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma «vulgar» asturiana -ia (comp.ast. feria: cast. herida, etc.).Esti exemplu vendría a afitar tamién na toponimia <strong>la</strong> 8mesma situación <strong>de</strong> competenciaente los <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l sufixu - i c u 1 a (Moria) y <strong>de</strong> - Z l <strong>la</strong> (Moriel<strong>la</strong>)6 CORTINA FRADE, 1.. Catálogo histórico y monumental <strong>de</strong> Gijón, Uviéu, 1981, páx. 419.67 Ibi<strong>de</strong>m, páx. 287.68 Zbi<strong>de</strong>m, páx. 382.69 Ibi<strong>de</strong>m, páxs. 238, 241, 404 y 287.70 Ibi<strong>de</strong>m, páx. 264.71 Ibi<strong>de</strong>m, páx. 278.R Ibi<strong>de</strong>m, páx. 403.


qu'enantes señalé na llingua. D'otra parte, esta variante La Moría, <strong>de</strong> Fano, viena coincidir coles formes toponímiques y I'ape<strong>la</strong>tivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona oriental, <strong>de</strong>xandocalletrar nestes formes con -ía <strong>de</strong>rivaos simétricos al <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma con -iel<strong>la</strong>.Nel aniciu d'esta vaci<strong>la</strong>ción y <strong>de</strong> les interferenlcies mutues <strong>de</strong>l asturianu entelos <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong> - i c u '1 a y los más xenerales <strong>de</strong> - E 1 1 a ta'l fechu <strong>de</strong> que los dosteníen orixinariamente un valor semánticu asemeyáu, darnbos yeren diminutivos;pero comu ye frecuente, estos diminutivos al valor <strong>de</strong> lo pequeño puen amestarotros valores, sentíos comu más importantes, y acabar a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>rga especializandootros significaos non propiamente diminutivos ".Nesti sen, dificilmente axustaríase <strong>la</strong> forma moría <strong>de</strong>1 Oriente a una significacióndiminutiva, comu difícil sena suponer esi valor en tolos topónimos acabaosen -iellu, -a; más bien habría que pensar, camu Piel seña<strong>la</strong> pa esti sufixu en portugués,que -fa «passasse a exprimir <strong>de</strong>terminadas nocoes (bastan'te vagas,aliás)~ 74. Podría, pues, camentase pa moría un tipu etimolóxicu <strong>de</strong>riváu * m o -r i c u 1 a co<strong>la</strong> significación 'pedregoso', aplicáu al tarrén, on<strong>de</strong>'l sufixu formaríaun <strong>de</strong>nominativu sobre'l valor 'piedra' qu'encierra <strong>la</strong> raíz 75.12. P,or íiltimu, conseñada esta posibilidá, nun sería déscaecer tampoco <strong>la</strong>otra, apuntada más arriba, <strong>de</strong> que <strong>la</strong> nuestra voz sea una formación <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>i 1 i a 76. Trataríase d"un étimu * (1 o c a ) m o r i 1 i a , que nun atoparía torgues nofonético y con un ciertu encontu semánticu nel valor colletivu-<strong>de</strong>speutivu d'esti <strong>de</strong>rivativul<strong>la</strong>tinu n, <strong>de</strong>nomiando asina llugares <strong>de</strong> piedra abondo col matiz peyorativu<strong>de</strong>l poco valir d'esos tarrenes. De toes maneres, el resultáu romance d'estaposibilidá etimolóxica, yá <strong>de</strong> por sí ais<strong>la</strong>da, acabaría amestándose al paradigmafónicu <strong>de</strong>l anterior, darréu que - i 1 i a nun orixinó un correspondiente asturianu-ía vidable na llingua, pues voces comu vería < v i r i 1 i a o maravía < m i r a -b i 1 i a , son <strong>de</strong>rivaciones antigiies l<strong>la</strong>tines y non creaciones d'época romance.73 PIEL, J. M., «A forma~áo dos nomes <strong>de</strong> lugares e <strong>de</strong> instrumentos em portugesn, Boletim <strong>de</strong> FilologiaVI1 (1944), páx. 45.74 Art. cit., páx. 45.75 El topónimu CollÍu (Parres) podría ser tamién una formación $esti tipu: * c o 11 i c u 1 a .V., Grammuire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues rommtes, 11, 440.75 MEYER-LUBKE,76 TEKAVEIG, P., Grammatica storica <strong>de</strong>ll'italiano, 111, Bolonia, 1972, 1380.


P>cda,q,$h,r a oe5 ,a+- g'Qcd2 k? k gg Q3.2°$+?.3'dg2 m k d ,, v>s% o a,C '$ a, uz.2 Sm OCu k MO um+,<strong>la</strong>,~g."!@G8~ a a 50; a ~893mcc<strong>de</strong>G- ~ n a ~ ~ g a ~ccd -~"o:vak$o.Q2


gurada por circunstancias políticas con sus secue<strong>la</strong>ssociolingüísticas) .Así, y prescindiendo ahora <strong>de</strong>l asturiano, queconstituye un caso aparte (y al que me referirésin tardar, E 31, pienso que Ramón Menén<strong>de</strong>z Pida1zanjó, a comienzos <strong>de</strong> siglo, <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> loscinco gl an'<strong>de</strong>s i omances hispánicos, Iundándose enel rasgo más relevante, esto es, en <strong>la</strong> diptongación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales breves <strong>la</strong>tinas e, o; como todo elmundo sabe, ésta se ha producido en <strong>la</strong>s hab<strong>la</strong>soentrales (leonés, castel<strong>la</strong>no, aragonés), pero nJen <strong>la</strong>s periféricas (gallego y catalán). Cualquierduda sobre <strong>la</strong> fiiiación por ejemplo gailega o castel<strong>la</strong>na(entendiendo aquí castel<strong>la</strong>no en su acepciónmás <strong>la</strong>ta), <strong>de</strong> un texto antiguo o <strong>de</strong> un rasgodiaiectal mo<strong>de</strong>rno, se iesolvía mediante este fácily certero criterio.2.4tros elementos <strong>de</strong> cohesiónA<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una estructura lingüística propia,hay otros elementos que refuerzan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidadnacional ya d,eterminada por <strong>la</strong> lengua. Aunquepue<strong>de</strong>n no figurar tocdos en <strong>la</strong>s distintas nacionali,da<strong>de</strong>s,he aquí los que tengo por más importantes:1) Una cultura,, tanto entendida en el senti,domat,erial (maneras <strong>de</strong> construir <strong>la</strong>s casas, o<strong>de</strong> cultivar <strong>la</strong> tierra, etc.) , como en el <strong>de</strong> los comportamientoshumanos (matrimonio, mayorazgo,fi.estas y romería,^), como, en fin, lo que <strong>de</strong> culturasuponen varios <strong>de</strong> los puntos siguientes.21 Una literatura escrita, que refleja, <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> <strong>la</strong> varieda'd a.tribuíh!e a <strong>la</strong> evolución <strong>de</strong> génerosy estilos, <strong>la</strong> uni,dad <strong>de</strong> una expresión universalmentecompartida.3) Una tradición, que compren<strong>de</strong> los mitos popu<strong>la</strong>res,cuentos, leyendas, adivinanzas, etc.4) Un <strong>de</strong>recho consuetudinario, que resulta<strong>de</strong> <strong>la</strong> instituciona!~zacjón <strong>de</strong> usos inveterados (comoson el sucesorio, los bienes en el matrimoniolos contratos, etc.) .5) Una historia común a todo el t,erritorio <strong>de</strong><strong>la</strong> lengua, cuyos hab<strong>la</strong>ntes se sienten unidos porel<strong>la</strong>, que los representa y los aglutina.6) Una conciencia generalizada <strong>de</strong> pertenecera <strong>la</strong> comunidad idiomática o, en los casos <strong>de</strong> elenguasen contacto., el esfuerzo colectivo por ampliar<strong>la</strong> base <strong>de</strong>mográfica <strong>de</strong> cuantos se valen <strong>de</strong><strong>la</strong> lengua en cuestión.Bien se ve, pues, que, en este conjunto queconstituye <strong>la</strong> i<strong>de</strong>nti'dad nacional, a <strong>la</strong> estructuralingüística se unen una serie <strong>de</strong> factores sociocuiturales(números 1 a 51, coronados por ,el esencia<strong>la</strong>specto <strong>de</strong>l funcionamiento, realización y crecimiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua (número 6).3.-E1caso <strong>de</strong>l asturianoAl empezar este párrafo, soy bien consciente<strong>de</strong> <strong>la</strong> osadía que supone haberme comprometidca tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong> problemática ,<strong>de</strong>l asturian~, sin queyo pueda ufanarme <strong>de</strong> conucer<strong>la</strong> suficientementeEs posible que <strong>de</strong>scubra posiciones <strong>de</strong> todos conoci'dasy que me equivoque en mis interpretaciones.Acepten mi contribución, por lo menos enrazón ,&e <strong>la</strong> buena voluntad con que <strong>la</strong> he preparado.Por otro ledo, mi presencia aquí <strong>de</strong>muestra<strong>de</strong> entrada el interés que yo siento por <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor queestá <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.Creo honestamente que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vistacientífico, se pue<strong>de</strong>n abrigar dudas sobre <strong>la</strong>consistencia <strong>de</strong> los rasgos específicos que singu<strong>la</strong>rizanel asturiano (tanto por su número, no muyelevado, como por su cualidad, no siempre crucial).No es que ello dirima <strong>de</strong> entrada !a cuestiónen senti'do negativo, <strong>de</strong> modo que ya no quepahab<strong>la</strong>r mas antes (£ 1) <strong>de</strong>cía que, <strong>de</strong> los tresrequisitos a mi parecer indispensables para queuna lengua sea reconocida como tal, en rigor podíafaltar uno, mientras los dos restantes supliesen<strong>la</strong> ausencia <strong>de</strong>l primero. No es que aquí falteel primero: hablo, no <strong>de</strong> ausencia, sino <strong>de</strong> númeroy grado tal vez insuficientes para constituir el primero(<strong>la</strong> estructura propia), con lo cual -y ggodiciéndolo en términos matemáticos- lo más quepodría suce<strong>de</strong>r es que faltara <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> esa estructura(o primer requisito).


Algo parecido había ocurrido entre el catalány el occitano, cuya existencia como lenguasdiferentes y, por ello, in<strong>de</strong>pendientes, hoy nadiediscute. En efecto, si comparamos <strong>la</strong>s estructuras<strong>de</strong> estas dos lenguas. concluiremos que <strong>la</strong>s diferenciasentre ambas no son excesivamente relevantes.Justamente esto es lo que hizo <strong>de</strong>cir a W.Meyer-Lübke, ya en 1890 3, que .el catalán noera más que una variedad <strong>de</strong>l provenzal tras<strong>la</strong>dadaa España en el siglo VIII.. Ahora bien, mu:chos años más tar<strong>de</strong>, exactamente en 1925 4, trasuna <strong>la</strong>rga estancia en Cataluña (y habiendo conocido<strong>de</strong> clerca y directamente el catalán), el propioromanista mo.dificó su opinión: ahora, afirmandoque catalán y occitano se hal<strong>la</strong>ban unidos poruna gran afini,dad, Meyer-Lübke reconocía que,con todo, se trataba <strong>de</strong> dos lenguas distintas. Yesto es lo que hoy todo el mundo acepta y proc<strong>la</strong>ma.En todo caso, al asturiano le pue,<strong>de</strong> ocurrir locontrario <strong>de</strong> 10 que pasa con el sardo. Reconocidocomo una l'engua románica in<strong>de</strong>pendiente, y conunas características notablemente distintivas(que, a<strong>de</strong>más, lo colocan en el fiel <strong>de</strong> <strong>la</strong> ba<strong>la</strong>nzaentre Romania Oriental y Romania Occi,<strong>de</strong>ntal),el sardo se ,encuentra hoy en <strong>la</strong> vía ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparicióncomo lengua. Sin codificación ortográfica ygramatical, fragmentada en hab<strong>la</strong>s difíciles <strong>de</strong>reducir a un mo<strong>de</strong>lo único, sin literatura escrita,sin el apoyo <strong>de</strong> sus hab<strong>la</strong>ntes para lograr un usoescrito susoeptible ,<strong>de</strong> convertirse en punto <strong>de</strong> partidapasa una normalización, <strong>la</strong> lengua sarda pue<strong>de</strong>llevar una existencia apagada, con grave riesgo<strong>de</strong> '<strong>de</strong>saparición, por más que ésta sea muy lejana,ya que -como diré más abajo- es muy difícilqu,e una lengua se mu,era. De todas formas, no hemos,<strong>de</strong> olvidar que estamos entrando en una era,<strong>la</strong> <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas,que tiene <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ve <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong> muchas lenguasamenazadas.Pero volvamos al asturiano. Este, como el ca-3. Wilhelm Meyer-Lübke, Gr~mmaire <strong>de</strong>s <strong>la</strong>ngues romanes, vol.1, París 1890, pág. 14.4. Wilhelm Meyer-Lübke, Das Kata<strong>la</strong>nische, Seine Stellung zumSpanischen und Prwsmalischen, sprachwissenschafíiich undhictorisch dargestellt, Hei<strong>de</strong>lberg, 1925.talán en su re<strong>la</strong>ción con el occitano, y no como elcardo en su <strong>de</strong>rrotero <strong>de</strong> perdición, subraya y <strong>de</strong>fien'<strong>de</strong>su singu<strong>la</strong>ridad con unos apoyos significativos.Personalmente, a mí me parecen correctoslos p<strong>la</strong>nteamientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong>. Después <strong>de</strong> todo, hay que constatarque si hoy, una docena <strong>de</strong> años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong>nzarsea <strong>la</strong> rehabilitación '<strong>de</strong>l asturiano -y habiendoempezado sin medios y ante muchos discrepante~y reticentes-, <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>presenta un ba<strong>la</strong>nce positivo, ello ha <strong>de</strong> animar<strong>la</strong>a proseguir en el cometido iniciado. Pero que nose prometa un camino fácil. A continuación examinaremosvarias circunstancias que complican<strong>la</strong>s cosas.En cuanto a los otros elementos <strong>de</strong> cohesiónque refuerzan <strong>la</strong> ir<strong>de</strong>ntidad nacional (E 21, entrelos que he mencionado una cultura, una literaturaescrita, una tradición, un <strong>de</strong>recho consuetudinario,una historia común, cveo que todos son favorablesal empeño <strong>de</strong> dignificación <strong>de</strong>l asturiano.Pero, a esta lista <strong>de</strong> elementos, yo añadía todavíaotro, ahora <strong>de</strong> tipo sociolingüístico, al que concedíamucha importancia, que entraña una cierta incertirdumbresobre <strong>la</strong> suerte <strong>de</strong>l asturiano, y quepor eso <strong>de</strong>seo comentar brevemente.En efecto, yo afirmaba, <strong>de</strong> momento, que tambiénrefuerza <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional


4.-¿Se<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> una consecuencia?De cuanto hemos dicho hasta aquí, ¿se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>una consecuencia? Sí. Y una consecuenciaque parece muy fácil y nluy natural. Con todo, ycomo veremos, sólo es aparentemente fácil y natural.Sobre todo si tenemos en cuenta los mol<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación tradicional <strong>de</strong>l tema, en <strong>la</strong>medi'da que se aplica a Cataluña. Espero que seme permita exten<strong>de</strong>nne un tanto sobre <strong>la</strong> situación<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua cata<strong>la</strong>na, por ser ésta el objetopreferente <strong>de</strong> mis <strong>de</strong>svelos profesionales, y portratarse <strong>de</strong> un caso realmente excepcional (segúnei testimonio <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacados socioiingüistas forasteros).La consecuencia que anuncio tiene dos formu<strong>la</strong>cionesre<strong>la</strong>cionadas:a)


tos afznes Iian traído consi<strong>de</strong>rables tensiones, inclusofrancas hostilida<strong>de</strong>s. Des<strong>de</strong> su misma in<strong>de</strong>-~en~<strong>de</strong>ncia, el inventario <strong>de</strong> todas el<strong>la</strong>s arrojaríaun total <strong>de</strong> varios centenares. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> situaciónno se ha modificado: basta con abrir cualquierdiario <strong>de</strong> nuestros días, y leer <strong>la</strong>s noticias que suministran,por ejemplo, sobre Honduras, Guatema<strong>la</strong>y Nicaragua, para convencernos <strong>de</strong> ello. Enesa America <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> españo<strong>la</strong> no fue posible loque consiguieron los Estados Unidos <strong>de</strong>l Brasil(que es así csmo se <strong>de</strong>nomina el vasto país <strong>de</strong>lengua portuguesa). Un intento parecido, que hubieraunido <strong>la</strong>s tierras '<strong>de</strong>l istmo y <strong>de</strong>l Caribe enuna soia fe<strong>de</strong>ración estatal, no ilegó a cuajar, yasi tenemos en América Central los esiados máspequeños entre los proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s antiguascolonias. En suma, toda <strong>la</strong> América <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nasigue hab<strong>la</strong>ndo español. Ni tenemos <strong>la</strong> impresión<strong>de</strong> que se pretenda hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> culturas específicas(si <strong>de</strong>jamos a un <strong>la</strong>do algunas intcervencionesen sentido contrario, <strong>la</strong>s cuales, sin embargo,rro parecen muy arraigadas).b) Por otro <strong>la</strong>do, «<strong>la</strong> nación no siempre se explicamediante <strong>la</strong> lengua, ya que a veces correspon<strong>de</strong>a más <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> lengua». Con ello queremos<strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>nti,dad nacional no impi<strong>de</strong>qGe se si.entan <strong>la</strong>zos <strong>de</strong> comunión con otras lenguas(por <strong>la</strong>s que cobran sentido nacionalida<strong>de</strong>sdistintas). Ahora el caso típico es el <strong>de</strong> Suiza. Lossuizos se sienten suizos hasta <strong>la</strong> médu<strong>la</strong>. Son firmementesuizos. Pero hab<strong>la</strong>n alemán, francés oitaliano (según los cantones), sin contar los que,en menguado n ú m e r o, hab<strong>la</strong>n retorrománico(quienes, por varias razones, no son monolingües<strong>de</strong> esta lengua). Es cierto que, en <strong>la</strong> Suiza <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>alemana, a menudo se han manifestado <strong>de</strong>seos<strong>de</strong> ,<strong>de</strong>sligarse <strong>de</strong>l alemán común. Cosa que seexplica por razones políticas: el caso más notablees el <strong>de</strong> <strong>la</strong> épuca <strong>de</strong> Hitler, en <strong>la</strong> que, para hacerpa.tente que no se sentían solidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónalemana, los suizos intentaron -afortunadamenteen vano- elevar el ~schwyzertüütsch~ alengua común general (como es sabido, el dialectosuizo-alemán es <strong>la</strong> modalidad hab<strong>la</strong>da en <strong>la</strong> Suizagermánica, <strong>la</strong> cual constituye una muestra permanentey estabilizada <strong>de</strong> diglosia entre el<strong>la</strong> y el«Hoch<strong>de</strong>utschn pangermánico). A pesar <strong>de</strong> estosintentos, los suizos .<strong>de</strong> hab<strong>la</strong> alemana se valen, entodas <strong>la</strong>s ocasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> *modalidad altas, <strong>de</strong> <strong>la</strong>única lengua alemana.Otro ejemplo, que ha cobrado actualidad enel II CongrGs Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llengua Cata<strong>la</strong>na.recientemente celebrado (30 abril a 11 mayo<strong>de</strong> 19861, es el <strong>de</strong> los aragoneses <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> cata<strong>la</strong>na.En los actos que se han <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do en <strong>la</strong> quetodo el mundo l<strong>la</strong>ma


presente d'e <strong>la</strong> lengua. En efecto, por un <strong>la</strong>do, esevia<strong>de</strong>nte <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> argumentación <strong>de</strong>l texto:pero, por el otro, no es menos evi<strong>de</strong>nte que ei catalánha ido realizándose (incluso ganando terreno,en muchos aspectos), no obstante no haberdispuesto <strong>de</strong> esos centros <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r que el manifiestorec<strong>la</strong>ma. ¿Cómo se explica <strong>la</strong> contradicción?El catalán ha pcrdido mantenerse y aún prosperar.gracias a un factor que ha neutralizados <strong>la</strong> víaque parecía inevitable: <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s interesadas<strong>de</strong> sus habitantes, por su entereza, por su adbesión,por su lealtad lingüística».Y así estamos. Segizimos en ia discusióil sobresi <strong>la</strong> lengua ha <strong>de</strong> salvarse por <strong>la</strong>s estructuras opor <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s. El 11 Congreso <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Cata<strong>la</strong>na,que ha trataido a Pondo <strong>la</strong> cuestión, ha convertidoel dilema (estructuras o actitu<strong>de</strong>s) en unaadición aritmética: se requieren <strong>la</strong>s estructuras (ypor conseguir<strong>la</strong>s luchamos) y ias actitu<strong>de</strong>s (quepue<strong>de</strong>n suplir <strong>la</strong>s ausencias <strong>de</strong> aquél<strong>la</strong>s, mientrasluchamos, como digo, por conseguir<strong>la</strong>.^) .6.-Lahistoria <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua cata<strong>la</strong>na <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el sí-glo xvzzzNo sé si será ocioso recordarlo: 1) En 1659, porel Tratado <strong>de</strong> los Pirineos, quedaban amputadas,<strong>de</strong>l conjunto ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua cata<strong>la</strong>na, <strong>la</strong>s tierrassituadas al norte '<strong>de</strong>l Pirineo, que sin tardar muchoconstituirían el <strong>de</strong>partamento francés <strong>de</strong> losPirineos Orientales. 2) En 1716, ya terminada <strong>la</strong>guerra <strong>de</strong> Sucesión con <strong>la</strong> victoria <strong>de</strong>l primerBorbón Felipe V, éste sancionó el Decreto <strong>de</strong> iaNueva P<strong>la</strong>nta, a partir <strong>de</strong>l cual se emprendíanacciones represivas sobre el uso <strong>de</strong>l catalán, en <strong>la</strong>administración en general, en <strong>la</strong> administración<strong>de</strong> justicia, y, en el último tercio <strong>de</strong>l siglo, en <strong>la</strong>enseñanza.Estas medidas provocaron una obligaida situación<strong>de</strong> diglosia, que, iniciada, como $digo, a lo<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l siglo XVIII, se mantuvo durante todo elsiglo XIX, y que viene sien,do combatida <strong>de</strong>s<strong>de</strong>comienzos <strong>de</strong>l presente, con resultados predominantementepositivos, pero también con seña<strong>la</strong>dosretrocesos. No creo que <strong>la</strong> diglosia <strong>de</strong> que hablonecesite justificación. Era inevitable: siendo elespañol <strong>la</strong> única lengua ensefiada en todos losniveles educativos y <strong>la</strong> única utiliza.da en 1a.s ocasionesl<strong>la</strong>madas solemnes <strong>de</strong> 10s usos lingüisticos(lengua escrita, lengua <strong>de</strong> los actos académicos,políticos, culturales, r-eligiosos, etc.) , difí,cil eraque alguna <strong>de</strong> estas ~anifestaciones se produjeraen catalb (por miis que éste nunca <strong>de</strong>j6 <strong>de</strong> emplearseen p:iblica'ciones .<strong>de</strong> variada índole). Loimportant,e, sin embargo, es qcle, con gran diferenciacon respecto a otras lenguas que se en.vontrabanen una situación parecida, el catalán sesalvó, y con él se salvó, más o meiios mortecina.una vaga i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> nación. A pesar <strong>de</strong> to~dos lcs~on'dicionam~entos adversos, los cata<strong>la</strong>nes se mantuvieronsorpren<strong>de</strong>ntemente fieles a <strong>la</strong> l,engua .<strong>de</strong>sus mayores, fenómeno que muchos consi<strong>de</strong>ranúnico en <strong>la</strong> historia .<strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización (y quienesasí se pronun,cian son sociolingüistas .extranjeros).La entereza con qxe se mantuvo te lenguaen<strong>la</strong>zó con el periodo <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada «Renaixenr;a~(O «renacer* <strong>de</strong> <strong>la</strong>s letras cata<strong>la</strong>na-S), cuyo comienzose fija tradicionalmente en 1833, año <strong>de</strong> <strong>la</strong>publicación <strong>de</strong> unos versos <strong>de</strong> B. C. Aribaz. Elhecho es que, a mediados <strong>de</strong>l siglo XIX, un puñado<strong>de</strong> hombres <strong>de</strong> letras acometió <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> recuperarpara el catalán su antigua condición <strong>de</strong> lengua<strong>de</strong> cultura,


<strong>de</strong> <strong>la</strong> humanidad. Lo más seguro es que los cata<strong>la</strong>neshubiesen continuado afectados <strong>de</strong> una diglosiacada vez con más cesiones a <strong>la</strong> lengua alta(el español), y que, así amputada, <strong>la</strong> lengua hubiesepervivido hasta <strong>la</strong> época presente, en <strong>la</strong> quelos po<strong>de</strong>rosos cmass media. darían pronto buenacuenta <strong>de</strong> el<strong>la</strong>. Después, sólo algunos usos exclusivamentefolklóricos.Otra pregunta, no menos difícil <strong>de</strong> contestar.¿Serían los cata<strong>la</strong>nes lo mismo que son ahora, sinhaber conservado <strong>la</strong> lengua propia? Pronto seecha <strong>de</strong> ver que en España hay tierras con unaacusada personalidad y con m- fuerte particu<strong>la</strong>rismo(como pue<strong>de</strong>n ser. entre otras, Aragón, Andalucía,<strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Canarias). Pero.. . en todas el<strong>la</strong>sse hab<strong>la</strong> español y este hecho convierte sus manifestacionesy sus reivindicaciones en menos violentasy menos inaceptables que <strong>la</strong>s cata<strong>la</strong>nas, porexpresarse en <strong>la</strong> lengua común. Lo mismo suce<strong>de</strong>con el Midi francés, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> gran lengua <strong>de</strong> comunicaciónes <strong>la</strong> única lengua francesa.Todo lo dicho prueba que aquellos intelectuales,<strong>de</strong> <strong>la</strong> «Renaixenca» eran movi,dos, más o menosconscient,emente, por lo que antes <strong>de</strong>nominabauna vaga i<strong>de</strong>a a<strong>de</strong> nación, <strong>la</strong> cual venía sustentadapor esa lengua que los cata<strong>la</strong>nes manteníancon firmeza y retransmitían con fi<strong>de</strong>lidad a <strong>la</strong>snuevas generaciones.7.-AlgunosparalelismosSe pue<strong>de</strong> '<strong>de</strong>cir que «lengua. y «nación» caminanjuntas Hace poco me ocupé <strong>de</strong> ello en unaspecto muy concreto, que muy resumidamentetraigo aquí -y pido una vez más perdón por tratarsetodavía <strong>de</strong> un tema <strong>de</strong> catalán s. Por loque se refiere al primer tercio <strong>de</strong>l siglo presente(entre 1900 y 19361, resulta que a cada momentofuerte <strong>de</strong>l nacionalismo catalán correspon<strong>de</strong> unaconquista en <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, y, al revés,los progresos <strong>de</strong> <strong>la</strong> normalización lingüística5. ((Paralelismo entre normalización lingüística y nacionalismoen Cataluña (1901-1939)», en Nation et naticrnalités en Esgagne,X1X.e-XX.es., Actes du Colloque lnternational or-ganisé du 28 au 31 mars 1984, a París, par <strong>la</strong> F'ondationSinger-Polignac. París 1985, pág. 309-321.tienen su repercusión en un augue ,<strong>de</strong>l nacionalismo.Recordaré los tres momentos para mí mássignificativos <strong>de</strong>l periodo indicado.a) La época <strong>de</strong>l entusiasmo (1901-19061.-Antoni M. Alcover había <strong>la</strong>nza'do <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada«Obra ,<strong>de</strong>l Diccionari.. En un clima <strong>de</strong> gran efervescenciaen favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua, fue convocadoel 1 Congrés Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> Llengua Cata<strong>la</strong>na(19061, en el que se inscribieron 3.000 congresistas,y que obtuvo un éxito indiscriptible Pero todoello tiene también otra lectura: <strong>la</strong> nacionalista.Justamente en 1906 fue creada <strong>la</strong> 43olidaritatCata<strong>la</strong>na», pacto entre todos los partidos cata<strong>la</strong>nistas,que, así unidos, obtuvieron victorias <strong>de</strong>scol<strong>la</strong>nte~en <strong>la</strong>s elecciones que se celebraron hasta1908.b) Trabajo y reflexión (1913-1918). El Institutd'Estudis Cata<strong>la</strong>ns fue fundado en 1907, conel objetivo, entre otros, <strong>de</strong> acometer <strong>la</strong> codificaciónidiomática. Esta consistió, <strong>de</strong> momento, en<strong>la</strong> ortografía (1913) y <strong>la</strong> gramática (1918) (comoes sabido, el ,diccionario se hizo esperar más, yaque no apareció hasta 1932). Pero con aquellosdos primeros elementos <strong>la</strong> normalización ya quedabaasegurada y en seguida se notaron sus erectospositivos. Parale<strong>la</strong>mente, ésta fue <strong>la</strong> época<strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancomunidad <strong>de</strong> Cataluña (19141, por <strong>la</strong>que <strong>la</strong> gestión política y administrativa (<strong>de</strong> <strong>la</strong>scuatro provincias cata1ana.s se pndo llevar <strong>de</strong> formacoordinada y unitaria. Pero pronto el marcose hizo estrecho, ante <strong>la</strong> pujanza <strong>de</strong>l movimientocata<strong>la</strong>nista; así, en 1918 fueron presentadas alGobierno central <strong>la</strong>s


en el extranjero, se instaló en Cataluña. Tambiéi?<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1930 existía .Palestra%, asociación nacionalistaradical. Instituciones como <strong>la</strong>s citadas fueroncreando el clima que condujo a los hechos <strong>de</strong> octubre<strong>de</strong> 1934 en Barcelona, netamente nacionalistas(a diferencia <strong>de</strong> los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas fechas enAsturias . que no admiten comparación conaquéllos).8.-Situaciones nuevas ... y pasajerasEn l,os últimos tiempos, y muy sorpren<strong>de</strong>nterner,tspor ciertc, se está fragua~do una situaciónnueva entre nosotros: hoy, en Cataluña <strong>la</strong> naciónno siempre se i<strong>de</strong>ntifka mediante <strong>la</strong> lengua. Enefecto, en .Cataluña hoy no son raros los gruposcata<strong>la</strong>nistas y naciona,?istas (e incluso separatistas)en los que se encuentran jóvenes ca,stel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes.Sasta con fijarse en <strong>la</strong>s listas d,e <strong>de</strong>tenidoso implicados en algunos alborotos (<strong>de</strong> carizsepara.tista, para darse cuenta, por sus apellidos,<strong>de</strong> que entre ellos abundan los no cata<strong>la</strong>nes.Uno recuerda, a propósito, <strong>la</strong> típica reacción<strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong> inmigrantes en los Estadcs Unidos,que suele ser muy violenta contra el país <strong>de</strong> susmayores. En nuestro caso, se trata <strong>de</strong> gente muyjoven, y es <strong>de</strong> esperar que esto <strong>de</strong>saparezca a medidaque se vaya intensificando <strong>la</strong> normalizaciónen curso. Tenemos motivos para <strong>de</strong>cirlo. No hayque olvidar que <strong>la</strong> integración idiomática es <strong>la</strong>última etapa <strong>de</strong> <strong>la</strong> asimi<strong>la</strong>ción al país, <strong>la</strong> cual exigeun proceso <strong>la</strong>rgo y <strong>la</strong>borioso. Muchos inmigrantesse sienten cata<strong>la</strong>nes; por ello se enorgullecen<strong>de</strong> bautizar a sus hijos con nombres cata<strong>la</strong>nes(Jordi, Montserrat), pero siguen hab<strong>la</strong>ndo español.La situación que <strong>de</strong>scribo es nueva entre nosotros,y -como digo y espero- pasajera. Pero <strong>de</strong>ningún mo,do es inédita: jcuántos nacionalistasvascos no saben hab<strong>la</strong>r en euskera! Mucho másgrave es <strong>la</strong> situación en Ir<strong>la</strong>nda.Entonces funcionan otros signos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación<strong>de</strong> <strong>la</strong> cornuni,dad a <strong>la</strong> que esos inmigrantesno integrados idiomáticamente reconocen pertenecer.Así, en el reciente 11 Congrés Internacional<strong>de</strong> <strong>la</strong> Llengua Cata<strong>la</strong>na, más <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad ,<strong>de</strong> los50.000 asistentes al festival <strong>de</strong> <strong>la</strong> canción que tuvolugar el 9 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1986 en <strong>la</strong> exp<strong>la</strong>nada <strong>de</strong><strong>la</strong> Sagrada Familia <strong>de</strong> Barcelona (en el que participaronLluis L<strong>la</strong>ch, M." <strong>de</strong>l Mar Bonet y OvidiMontllor) eran castel<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>ntes. También loeran cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> los niños y niñas que en<strong>la</strong> concentración .<strong>de</strong>l día 11 siguiente, en el Paseo<strong>de</strong> Gracia, bai<strong>la</strong>ban sardanas y entonakan el himno<strong>de</strong>l Congreso, con un texto <strong>de</strong> J. V. Foix queno podían enten<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> primera lectura. Paraellos, <strong>la</strong> scancó~ y <strong>la</strong>s sardanas se convertían ensignos <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad nacional.Todo ha,ce creer, sin embarga, que a esos signosse agregará. sin tardar, el <strong>de</strong>finitivo: el <strong>de</strong> <strong>la</strong>lengua propia. Hasta entonces <strong>la</strong> incorporación<strong>de</strong> to'dos estos grupos se hal<strong>la</strong>rá en un equilibrioinestable, que sólo pue<strong>de</strong> consolidarse con <strong>la</strong> adopción,<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua.9.-Seimpone <strong>la</strong> normalizaciónVolvemos al punto inicial: lo primero que serequiere es una lengua (E 1). Pero entonces nosfijábamos en <strong>la</strong> estructura lingüística ,<strong>de</strong> esa lengua,mientras que ahora yo quisiera referirme asu funcionamiento y a <strong>la</strong> extensión <strong>de</strong> sus usos.Así es como se ha hab<strong>la</strong>do, por lo que respectas <strong>la</strong>s lenguas que no ,correspon<strong>de</strong>n a una estructura,<strong>de</strong> estado, '<strong>de</strong> su normalización. Los sociolingüistassue1,en <strong>de</strong>cir que una lengua en estas condicionesno tiene más que dos opciones: 1) <strong>la</strong> normalización,2) <strong>la</strong> sustitución. No parece haber enmedio una tercera vía. Ambos procesos son lentos,<strong>la</strong>boriosos, dolorosos.Veamos, primero, <strong>la</strong> sustitución. Significa <strong>de</strong>jarsereemp<strong>la</strong>zar por <strong>la</strong> lengua oficial <strong>de</strong>l estado.Desaparecer, sustituída por ésta. Es un procesoque acusa una falta <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> masa socialhab<strong>la</strong>nte a mantenerse en el uso <strong>de</strong> !a lengua. Hayque advertir que esa <strong>de</strong>cisión -colectiva, anónima-<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> factores favorables.Si los occitanos hubiesen dicho: « i vamos a normalizar<strong>la</strong> lengua!», en el momento en que los cata<strong>la</strong>nesse <strong>la</strong>nzaban a <strong>la</strong> aventura, sin duda hubieranfracasado. Por algo sería que, <strong>de</strong> dos movimientosparalelos, como <strong>la</strong> ~Renaixenca. y el ..Fe-


libritge., que alcanzaron el alto momento <strong>de</strong> JacintVerdaguer y <strong>de</strong> Fre<strong>de</strong>ric Mistral, respectivamente,el primero siguió su marcha ascen<strong>de</strong>nte,mientras el segundo no conseguía continuidad nicohesión. Ahora bien -ya lo he dicho-, el proceso<strong>de</strong> <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> una lengua es lento. Le cuestamucho morirse, a una lengua. El occitano, <strong>de</strong>s-~ués <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Muret, en 1214,C(ue SUPUSO <strong>la</strong> <strong>de</strong>rrota <strong>de</strong> los albigenses y el predominio<strong>de</strong>l norte, con su pujante lengua francesa,estaba sentenciado. Pero el occitano no se hamuerto, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> siete siglos. Y, si hemos <strong>de</strong>juzgar por algunos signos <strong>de</strong> los últimos años, no<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> reponerse en ciertos aspectos.No menos lenta y <strong>la</strong>boriosa es <strong>la</strong> normalización.Como se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma pa<strong>la</strong>bra,normalizar una lengua significa «hacer<strong>la</strong> normal,. .Es <strong>de</strong>cir, hacer que sus hab<strong>la</strong>ntes venzan <strong>la</strong> diglosiar,<strong>la</strong> inercia. el miedo, <strong>la</strong> pereza. Otra vez volvemosa pensar en el manifiesto <strong>de</strong> <strong>la</strong> revista .ElsMargesm (E 5). Que el catalán se normalice, ¿significaráque se requiere <strong>la</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia política?Teóricam'ente, sí (si hemos <strong>de</strong> atenernos a losargumentos allí esgrimidos). Si el catalán no consigueunas estructuras suficientes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r, ¿ellosignificará que se encuentra abocado a <strong>la</strong> sustitución,esto es, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>saparición? Teóricamente, sí(por los mismos razonamientos que en el primersupuestol.Impresionado por este dilema, Camilo JoséCe<strong>la</strong> escribió un artículo sobre el tema, en el quese manifestaba hondamente preocupado 6. Partiendo<strong>de</strong> <strong>la</strong> constatación <strong>de</strong> que, hoy por hoy, no esconcebible <strong>la</strong> in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia para Cataluña, se <strong>la</strong>mentabaante <strong>la</strong> posible -y tal vez inevitable<strong>de</strong>saparición<strong>de</strong> una lengua poseedora <strong>de</strong> un noblepasado y <strong>de</strong> un rico presente, como es el catalán.En realidad, sin embargo, no hay que temerni un extremo ni el otro Lo que importa es esforzarsepor hacer efectiva <strong>la</strong> normalización, p<strong>la</strong>-6. Consecuencia <strong>de</strong> una reseña <strong>de</strong> una conferencia mía sobretLlengua i po<strong>de</strong>r», reseña no muy afortunada, fue el artículo<strong>de</strong> Camilo José Ce<strong>la</strong>, La salud dd catalán, en tElPaísu (Madrid), 24 <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1984. Respondí con elmío: Confi~nza en el futuro <strong>de</strong>l catalán, también en «ElPaís», 14 <strong>de</strong> diciembre <strong>de</strong> 1984.nificándo<strong>la</strong> con esmero, como si fuéramos a obtener<strong>la</strong>al cien por cien, aun sabiendo que estono se conseguirá mientras el catalán sea una alenguaen contacto -que es lo que <strong>de</strong> hecho seguirásiendo. No se olvi<strong>de</strong>: <strong>la</strong> normalización, tanto comoun proceso, es una actitud. Aquí, pues, entran enjuego <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes, a <strong>la</strong>s que tantovalor da <strong>la</strong> sociolingüística en los últimos tiempos.Las actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes pue<strong>de</strong>n neutra-::zar un proceso que -pensando sólo en términosobjetivos- podría ser <strong>de</strong> cumplimiento ineluctablePor ello el 11 Congrés Internacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> LlenguaCata<strong>la</strong>na, <strong>de</strong> reciente celebración (y tantasveces evocado aquí), en vez <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntearse <strong>la</strong> alternativa(instituciones o actitu<strong>de</strong>s), se ha pronunciadopor <strong>la</strong> integración: trabajemos por tenerestructuras <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r suficiente y por mejorar <strong>la</strong>sexistentes, pero procuremos reforzar <strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s,y transformar<strong>la</strong>s cuando así convenga, para queéstas nos ayu<strong>de</strong>n a lograr lo que aquél<strong>la</strong>s no seancapaces <strong>de</strong> darnos.10.-¿Esposible normalizar el asturiano?Quisi.era ahora ensayar una aplicación al asturiano<strong>de</strong> <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones que hemos ido haci,en.dosobre <strong>la</strong> normalización lingüística. Teníaconocimiento <strong>de</strong> los traba.jos que se llevan a caboen Asturia.~, había visto algunas publicaciones. Enestos días, a.provechando <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong> <strong>la</strong>s presentesXornaes d'Estudiu, he hab<strong>la</strong>do, he observado,he hecho mis reflexiones. Espero que se mepermitirá exponer mi opinión que, a falta <strong>de</strong> otrosingredientes, expongo con ganas <strong>de</strong> ayudar y conabsoluta buena fe. De entrada, he <strong>de</strong> reconocerque ,el panorama no es ha<strong>la</strong>güeño.Es cierto que se ha dado un primer paso, indispensable:<strong>la</strong> codificación ortográfica y gramaticalya es una realidad. Esto es muy positivo, porsu carácter previo a cuanto se pueda y <strong>de</strong>ba hacer<strong>de</strong>spués.Otro punto me parece esencial. Ignoro si seha hecho algo, si hay alguna previsión tomada, siello entra en los proyectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Consejería <strong>de</strong> Cultura:es indispensable conocer <strong>la</strong> situación. Paraello no hay más que una vía: <strong>la</strong>nzar una encues-


ta sociolingüística en todo el Principado, bien calcu<strong>la</strong>daen cuanto a los puntos que haya <strong>de</strong> contener,bien realizada ,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista socio-Iógioo. Me figuro -y perdón por <strong>la</strong> presunción <strong>de</strong>quien tanto ignora-, me figuro, digo, que esa encuestadaría los resultados siguientes: 1) un altogra'do <strong>de</strong> conocimiento <strong>de</strong>l asturiano, 2) un bajísimogrado <strong>de</strong> su uso, pero 3) no sé qué nos diría sobre<strong>la</strong>s actitu<strong>de</strong>s ,<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes. Y esto es fundamental,porque es muy probable que, para <strong>la</strong> mayoría<strong>de</strong> los asturia.nos, el problema no es que nosepan el hab<strong>la</strong> propia, es que no <strong>la</strong> utilizan.Que ~adie se asriste: sor, los efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> diglosia.Esa diglosia que, como ya, comenté antesse adueñó <strong>de</strong> <strong>la</strong>, sociedad cata<strong>la</strong>nohab<strong>la</strong>nte en lossiglos XVIII y XIX. Esa diglosia que combatimos<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacia 1900, con incesantes altibajos, y quetodavía no hemos extirpado. Una diglosia que tuvouna gran recaída, entre 1939 y 1970, por <strong>la</strong>sconsabidas razones políticas. Una diglosia que, nien los momentos en que se vio más acosada, entre1932 y 1939, <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> hacerse sentir, parapetadaen <strong>la</strong> escue<strong>la</strong>, en <strong>la</strong> prensa y en <strong>la</strong> radio, sus mejores<strong>de</strong>fensas. C<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> atacábamos con unanormalización que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1900 hasta 1932, era intuitiva(no p<strong>la</strong>nificada) ; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1932 hasta 1939, improvisada(no científica) ; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1939 hasta 1980,espontánea (no coordinada), y que sólo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1980es dirigida (aunque sus realizadores se hallen untanto <strong>de</strong>sbordados para ha,cer<strong>la</strong> más calcu<strong>la</strong>da).Con estas armas, no es raro que el enemigo resistay no se rinda.A veces digo que <strong>la</strong> realización ,<strong>de</strong>l catalánes una aventura. con muchos riesgos, sin <strong>de</strong>scartarel máximo: el <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia <strong>de</strong>saparición (lentay <strong>la</strong>boriosa, como hemos dicho, pero <strong>de</strong>sapariciónal fin). ¿Qué no ha <strong>de</strong> ser con el asturiano,cuya normalización se encuentra en sus comienzos,sin una «cultura culixi» -para <strong>de</strong>cirlo con <strong>la</strong>frase '<strong>de</strong> Ramón Valdés <strong>de</strong>l Toro, en su conferencia<strong>de</strong> esta mañana-, sin una tradición <strong>de</strong> normalización?Lo digo sin el menor complejo <strong>de</strong> superioridad,lo digo en los términos más objetivos ami alcance. (Pero no puedo <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> recordar <strong>la</strong>colección Bernat Metge <strong>de</strong> clásicos griegos y <strong>la</strong>ti-nos en versión cata<strong>la</strong>na, con más <strong>de</strong> 250 tomos; o<strong>la</strong> co1,ección <strong>de</strong> ~Els Nostres C<strong>la</strong>ssics»; o <strong>la</strong>s traducciones<strong>de</strong> Homero, Virgilio, Dante, Petrarca,Boccaccio, Shakespeare, Moliere, Goethe -y <strong>de</strong>los gran,<strong>de</strong>s autores mo<strong>de</strong>rnos y contemporáneos;o <strong>la</strong> literatura infantil; o <strong>la</strong>s publicaciones mo<strong>de</strong>stas,d,e centros parroquiales, entida<strong>de</strong>s coralesasociaciones excursionistas; o <strong>la</strong>s revistas, generalesy especializadas, etc.) .S.obre <strong>la</strong> lengua cata<strong>la</strong>na, que, ciertamente.ha cosechado abmdantes frutos en su normalización(pese a sus <strong>de</strong>fectos), se ciernen hoy gravesarnenaza,s. N.o vemos c<strong>la</strong>ro su futuro ¿Qué no ha<strong>de</strong> pasar -lo repito- con el asturiano?Como <strong>de</strong>cía antes (£ 91, no basta con que sediga:


Esti estudiu llingüísticu <strong>de</strong>l asturianu ye perimportantepol so arcaísmu: nin los romanos nin los visigodos acabanoncon esti arcaísmu Uingüísticu nes zones rurales.Amás, esti trabayu <strong>de</strong> xurgamientu tien tantu más valircuantu que dalgunos d7estos arcaísmos, heriencia <strong>de</strong>l indoropéüoci<strong>de</strong>ntal hispánicu, tan sólu Emanecen n'asturianu.El prerromanu Ilinguísticu asturianu1.-PALLABRES INDOROPEES PRELLATINES PRE-GELTES YA CELTES DEL VIEYU ASTUR1 NELASTURIANU DE GÜEI.L'amarradiel<strong>la</strong> ya71 tropiezu, entamaos fai 2.000 añosente'l vieyu astur ya'l l<strong>la</strong>tín, foi acérrime durante abondossieglos, quedando <strong>de</strong> vencedor el l<strong>la</strong>tín ya, darréu, rese-Hándase <strong>de</strong> plena facienda sol viepu astur. Nostanti, el vieyuastur resistióse a morrer dafechu, comu se prueba peruna riestra pal<strong>la</strong>bres indoropees prel<strong>la</strong>tines que, magar <strong>la</strong>so Ilimitación llingüística ya xeográfica, perduren hastagüei. Asina, pe<strong>la</strong> llingüística diacrónica, sábese que nonsólu pa <strong>la</strong> llingua asturiana atopamos orixen l<strong>la</strong>tinu yacastellán, sinón que tamién salten dacuandu ante los nuesosgüeyos chaplicadures d70tres llingües anteriores al l<strong>la</strong>-tín nlsturies, comu son dalgunes pal<strong>la</strong>bres preceltes yaceltes.1 Entién<strong>de</strong>se por VIEYU ASTUR <strong>la</strong> llingua fa<strong>la</strong>da n'Asturies, fai2.000 años, .a <strong>la</strong> llegada los romanos: esta llingua yera una miestaindoropea <strong>de</strong> precelta ya celta, nominada polos ilingüistes indoropéuoci<strong>de</strong>ntal hispánicu.2 Entién<strong>de</strong>se por PRECELTA <strong>la</strong> llingua indompea fa<strong>la</strong>da n'Asturiesantes <strong>de</strong> I'arribu los celtes al cornisu Cantábricu, tamién l<strong>la</strong>madaparacelta, iliriu, sorotática, etc.Dos oaraterístiqires enagüen les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l vieyuastur:a) La ilimitación llingüistica nel campu <strong>la</strong> realidá ya,dacuandu, nel campu xeográficu, comu resultes <strong>de</strong>l acosuya l'avasallu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín.b) El contamín morfolóxicu, percucháu <strong>de</strong> manera endémi,ca,comu resultes d'un sustratu celta ya tamién d'unsustratu preindoropéu, común col vascu.2.-PALLABRES PRECELTES 3.1.-ASTURIANU: ESTENAR 'ponese <strong>de</strong> pie7, 'llevantase',coles variantes estear (estiar) 5, ya comu sustantivueskm ya estemdu, etc., trátase d'un verbu <strong>de</strong>l vieyu astur<strong>de</strong> <strong>la</strong> meyor ca<strong>la</strong>ña indoropea: Sta- (steH2-) / stH2- +el sufixu -n- (sta;n-), comu se prueba per abon<strong>de</strong>s Uingüesindoropees que tienen <strong>la</strong> mama pal<strong>la</strong>bra ya col mesmu sinificáu<strong>de</strong> 'ponese <strong>de</strong> pie', 'llevantar' ya 'llevantase':Griegu mo<strong>de</strong>rnu: o-c-ípw 6. Griegu clásicu: io-cávw.3 L'esmesar ya l'eis<strong>la</strong>r cuálo ye precelta ya cuálo ye celta ye cosadifícii, yá que los filos fonéticos ente una llinguu ya <strong>la</strong> otra entecnicmed a c d na Uingw asturimza, comu acaez coles pal<strong>la</strong>bres rzé'muyer', escayu, etc., nes que <strong>la</strong> fonética griega ya <strong>la</strong> fonética ir<strong>la</strong>n<strong>de</strong>saye <strong>la</strong> mesma.4 La S- llíquida n'asturianu tien das facien<strong>de</strong>s:a) Caída: tar < stare patín).b) Remanencia wn e- protética: e-stenm < Sta- (preoelta).c) Caída o remanencia nuna mesma pal<strong>la</strong>bra: carapiellu ya escaraliellu.5 La n ye insegura nes Ilingües celtes ya nes zones d'influxucelticu, comu n'asturianu: estear < estenm ya tamién con ciamid'e en i (estiar).6 Dacuandu l'a i<strong>la</strong>rga indoropea atatexa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mui ceu n'asturianuente ale comu acaez nel vieyu altu alemán (stmzlsten). hii,pal<strong>la</strong>bres vieyes <strong>de</strong>l asturianu camu<strong>de</strong>n l'a en e, memorando tamién aI'ateniense: tuban/taben, tarlter, estanarlestenar, etc.


Vieyu altu alemán: sten (stan). Vieyu es<strong>la</strong>vu: stam. Góticu:stan<strong>de</strong>n. Armeniu: stanun.L'espetru llingüísticu d'estenar, que <strong>de</strong> xum nel vieyuastur foi pergran<strong>de</strong> (tan pergran<strong>de</strong> quiciavis comu güei e<strong>la</strong>~fivw griegu, el stand inglés, etc.), n'asturianu <strong>de</strong> güeique66 reducíu n'esclusiva pa <strong>la</strong> meyora'l tiempu, cuasi coinuun verbu impresonal <strong>de</strong> 3." presuri singu<strong>la</strong>r, anque'ltkmpu pue facer d'axente:El tiempu yá este& (= 'el tiempu yá se punxu <strong>de</strong> pie','el tiempu yá .?levantó', 'el tiempu yá escampó', 'el tiempuyá albanció', 'cl iiempii yá abrió, etc.). Magar esta riestrasinónimos <strong>de</strong> verbos l<strong>la</strong>tincs pa conotar <strong>la</strong> meyera'l tkmpu,el prel<strong>la</strong>tinu estenm sigue primando na rexón montañosa<strong>de</strong> los vieyos Pésicos, comu'l Valle <strong>de</strong> L'aciana, Cuartulos Valles, Somiéu, etc.En resultes: pa <strong>la</strong> rneyora'l tiempu hai n'asturianu,amás d'una bona riestra verbos l<strong>la</strong>tinos, un verbu precelta<strong>de</strong> plena facienda ne1 día <strong>de</strong> güei:Precelta-asturianu: ESTENAR.L<strong>la</strong>tín-asturianu: LLEVANTAR, PONESE DE PIE,ESCAMPAR, ALBANCIAR, ACLARIAR, etc.2.-ASTURIANU: SELE < sel- 'lluna', 'llunar', colos<strong>de</strong>rivaos selin ya seli;za, seliyuirt ya seliquina, etc.Etimolóxicamente paez ser que sele ta emparentáu <strong>de</strong>raízu col griegu afhaq 'brillu', 'lluz suave' (a~háw'bri-l<strong>la</strong>r') ya, darréu, con aehfivq 'lluna' col sen d' 'allumbradora'ya 'llucera' ya tamién tien parentescu col celta-bretónselin 'rousu', 'rousada'.Acamiéntase pa sele los restos d'un xenitivu singu<strong>la</strong>r,7 Son munchos los ilingüistes que fa<strong>la</strong>non ya eccribienon so l'orixen<strong>de</strong> oehr)vq.. Ente ellos citamos los siguientes:W. BRANDENSTEIN: Lingü&tica Griega, Editorial Gredos, Madrid,1964, páx. 139, 159, 164.P. KRETSCHMER: Zlztzoduccwn a <strong>la</strong> Lingüística Griega y Latina,Instituto 'Antonio <strong>de</strong> Nebrija', Madrid, 1946, páx. 12, 13.A. METLLET: Zntroduction 2 Ietu<strong>de</strong> Compdve <strong>de</strong>s Lmzgues indo-européermeg,8." éd., Paris, 1937, páx. 51, 63.con balbucéu ente'l primer ya'l segundu <strong>de</strong>clín, petrificaosnel antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>tinización n'Asturies:Seli < seli (xenitivu <strong>de</strong> selus, i).Sele < sdae (xenitivu <strong>de</strong> se<strong>la</strong>, m).Ekta l<strong>la</strong>tinización son los restos <strong>de</strong> cuandu seli (sele) entáfuncionaba comii xenitivu <strong>de</strong> <strong>la</strong> 'nueche'. Asina, <strong>de</strong>cir'nueche-seli' o 'nueche-sele' ye tanto comu <strong>de</strong>cir 'nueche<strong>de</strong> lluna'. Amás, seli (sele) sintásicamente empléguese n'especiaIcomu calificativu <strong>de</strong> les nueches llunares ya serenes,suaves ya tranquiles, nes que Ius mozos <strong>de</strong>l llugar tabenavezaos a cortexar les moces melguer-es <strong>de</strong> <strong>la</strong> quintana: lesnueches selis na vida rural asturiana son nueches <strong>de</strong> rondaya cortexu tan romántiques ya suaves comu <strong>la</strong> suave lluz<strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna. L'amestamientu <strong>de</strong> 'nueche' ya 'seli-lluna' o'sele-lluna' ye perc<strong>la</strong>ni, comu dicen este llocuciones:La nueche tu seli. ¡Qué seli tu <strong>la</strong> nueche! /Qué seliquinatu <strong>la</strong> nueche! La nueche yera selina. La nueclte yerasele, etc.Desque cal tiempu s'escaeció pa seli (sele) el so sinificáuprimariu ya etimolóxicu <strong>de</strong> 'lluna' ya 'llunar', entóssdi (sele) pasó a sinificar <strong>la</strong> cualidá primordial <strong>de</strong> <strong>la</strong> Uuna:el so brillu ya <strong>la</strong> so Iluz suave. Hai pal<strong>la</strong>bres que <strong>de</strong>clinenel so sinificáu, forzaes per otres que tienen el mesmu sinificáu:nesti casu concretu, seli (sele) camudóse n'axetivuante los emburriones <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín lua, ae. Asina, <strong>de</strong>squeluna, ae, resellóse <strong>de</strong> plena facienda sol vieyu astur, entósseli (sele), comu diximos enantes, sinifica suave ya tenue,tranyuilu ya serenu, bril<strong>la</strong>nte ya lluceru, axetivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueche,comu resultes <strong>de</strong> les nueches llunares, ya más tar<strong>de</strong>,par estensión, algamó tamién a otros sustantivos, omentandu'lcampu <strong>la</strong> realidá.Estu mesmu paez acontecer nel celta-bretón con selinqu'algamó <strong>la</strong> sinificancia <strong>de</strong> rousu ya rousadh, acaicer amosféricu,comir resultes <strong>de</strong> les nueches llunares, <strong>de</strong>sque'l loarresellóse <strong>de</strong> plena facienda pa <strong>de</strong>nomar <strong>la</strong> llunu.Quiciás el perduru <strong>de</strong> seli (sele) tenga, n'asturianu, el so


aigañu nel divín encantu <strong>de</strong> <strong>la</strong> lluna ente los vieyos asturesya nel so cortexu bail<strong>la</strong>dor, reflexáu na DANZA PRI-MA, fiesta <strong>de</strong> <strong>la</strong> selineya o seleneya, nes nueches <strong>de</strong> llunallena (plenilluniu).En resultes: antañu, fai 2.000 años, habíe dos pal<strong>la</strong>bresn'Asturies pa nominar <strong>la</strong> Uuna:Precelta-asturianu: SELI (SELE), con parente<strong>la</strong> nelgriegu rsLXac, aeX&w, oeXfiv-q, etc., ya tamién con parentescunel celta-bretón: selin.L<strong>la</strong>tín-asturianu: LLIJNA, con parente<strong>la</strong> nel celta: luax,loar, Zlun, etc.3.-ASUTRIANU: PEIRU 'envoltoriu verriondu <strong>de</strong> <strong>la</strong>nuez', 'cortezu esterior qu'endovel<strong>la</strong> <strong>la</strong> cáscara', tamién nomináu'muergu" 'rueznu', 'verriacu' ya 'verracu', tien <strong>de</strong>rivaoscomu'l verbu espeirar (sonorizáu esbeirar) 'llimpiar<strong>de</strong> peiru les nueces' ya comu sustantivu peirada, peironada,ya tamién comu apel<strong>la</strong>tivu <strong>de</strong>spetivu peirón ya peirona(peirones ya peironas, referíos a presones.Etimolóxicamente atópase correl<strong>la</strong>tu d'esta pal<strong>la</strong>bra nosBalcanes ya, darréu, hai qu'enoaxinal<strong>la</strong> nd precelta:Griegu: a.n~Tpov 'envoltoriu d'una cosa' ya comu verbuCXELP~W 'endovel<strong>la</strong>r', 'envolver'.La Uimitación <strong>de</strong> peiru quedó n'esclusiva pal cortezu<strong>de</strong> <strong>la</strong> nuez, <strong>de</strong>sque'l cortex ya'l pellis l<strong>la</strong>tinos invadienonel campu Uingüísticu astur.Exemplu: Hai que quitar el peiru a les nueces va machacaruna bona *rada pa pescar tl-uches.Exemplu con sinificáu estensivu: Las escolinos vanqu'esbeiren <strong>la</strong> caleya, corri que corri, camín <strong>de</strong>l cole.4,ASTURIANU: GOÑU lo < gonnos l1 'xermen', 'semiel<strong>la</strong>','orixen', 'brotu', coles variantes güeñu, guoño, guañu,guñu, ya'n femenín goñu, güeña, guoña, guaña, guñu,ya comu verbu goñar, güeñur, guoñar, guañur, guñur, tiencorrel<strong>la</strong>tu etimdóxicu nos Balcanes ya, darréu, hai qu'encaxinaresta pal<strong>la</strong>bra nel precelta:Griegu: yóvo~ 'orixen', 'semiel<strong>la</strong>', 'xermen', 'brotu'.El go6u asturianu queddó Himitáu n'especial pa <strong>la</strong> 'semiel<strong>la</strong>'les pataques ya pa cualquier tubérculu ya tamién pal'güesu' o 'pebida' <strong>de</strong> ciertes frutes, comu zreices, pieseos,nisos, etc.Exemplu: Les pataques tán apuntando los goiios.5.-ASTURIANU: MUSICU, co<strong>la</strong> variante muxicu:trátase d'una <strong>de</strong> les pal<strong>la</strong>bres indoropees pa <strong>de</strong>nomar elbrazu (músculu, nerviu.. .) ya dacuandu el ratu, que perdurón'asturianu con sen metafóricu <strong>de</strong> 'sostén', 'cadarma','parte güesuda' <strong>de</strong> les mazanes ya d'otres frutes, ú tán lespebi<strong>de</strong>s. Asina, paez ser cpe'l musicu <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> Po<strong>la</strong>Llena, Blimea, etc.. ye col<strong>la</strong>ciil <strong>de</strong>l musicu es<strong>la</strong>vu-sáscrituya, darréu, hai qu'encaxinar esta pal<strong>la</strong>bra nel precelta:Es<strong>la</strong>vu: mzcsicu 12. Sáscritu: rnusih. L<strong>la</strong>tín: muscuZus,etc.Dos circustancies <strong>de</strong>spliquen esta llimitación llingüísticaya xeográfica <strong>de</strong>l musicu astur:De primeres, el brachium l<strong>la</strong>tinu inva<strong>de</strong>'l campu llingüísticuastur pa nominar el brazu ya, darréu, emburria ya<strong>de</strong>sp<strong>la</strong>za'l sen primariu <strong>de</strong> musicu-brazu <strong>de</strong>l vievu astur,pasando a sinificar. por metáfora, el coral <strong>de</strong> bs mazanesya d'otres frutes, comu diximos enantes.De segun<strong>de</strong>s, el nome CARRASPIA (cawaspiu), pal<strong>la</strong>-8 A. MEILLET et J. VENDRYES: Traité <strong>de</strong> Grarnmaire Comprés <strong>de</strong>s Lungues Chsiques, 2: éd., Paris, 1948, páx. 540: 'Le soleilet <strong>la</strong> lune étaient pour les Indo-Européens <strong>de</strong>s Gires divins; ils les sontencore pour les Grecs. Le soleil est un 6tre qui voit et qui entendtout, <strong>la</strong> lune est l'oeil <strong>de</strong> lu nuit'.PIERRE CHANTRAIN: Dictionnaire Etymdogique <strong>de</strong> <strong>la</strong> LangueGrecque, Paris, editions Kiincksieck, 1968, páx. 1035.10 M. G. MENENDEZ NADAYA: «El Bable y <strong>la</strong> Inscripción <strong>de</strong>Botorrita)), Eletres AstuMnes, n. 16, Uviéu, 1985, páx. 13.11 La n pa los celtes yera ya ye una consonante insegura: paevitar <strong>la</strong> so caída se reduplicaba, camudándose nuna consonante xeminada:asina, (n > nn > ñ). Véase <strong>la</strong> nota 5).12 A. ERNOUT et A. MEXLLET: Dictionnaire Etymologipue <strong>de</strong>lo Langue Latine, Paris, Editions Klincksieck, 1959, páx. 424.


a prehistórica n7Asturies7 preindoropea 13, perduró alindoropéu (precelta-celta-l<strong>la</strong>tín) col mesmu sinificáu quemusicu.Exemplu: Ninín, nun comas el musicu <strong>la</strong> mazana quepue rascate'l gargüelu mancándote.En resultes: hai dos pal<strong>la</strong>bres n'asturianu pa <strong>de</strong>nomar<strong>la</strong> parti giiesuda ks mazanes:Precelta-asturianu: MUSICU na cuenca'l Nalón ya1'Ayer.Preindoropéu-asturianu: CARRASPIA ya CARRAS-PIU (asturianu oci<strong>de</strong>ntal), con cornición CASPIA ya GAS-PIA (asturianu central) ya HASPIA (asturianu oriental).6.-ASTURIANU: PICIU, pal<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>l 'sermo' cotidianu,que tan sólo s'emplega n'espresiones familiares pa sinificar<strong>la</strong> feúra d'una presona:Ah mi0 nena, ties un home más feu que PICIU.Pa mio i<strong>de</strong>a, trátase <strong>de</strong> los restos d'una divinidá <strong>de</strong> losvieyos astures, con traces ya muestres na escrición a 'ReoPECIO Parameco', alcontrada'n Riosa (El ColJáu) que dizasina:M RII PIICIIPARAMIICOCADA BRII. 1 14.Les muestres <strong>de</strong> que'l PICIU asturianu fai referenciesd'una divinidá <strong>de</strong>l Noroeste hispánicu son perc<strong>la</strong>res, yá quetien correl<strong>la</strong>tu ya parentescu coles escriciones portugueses<strong>de</strong> San Pedru <strong>de</strong> Lourosa ya <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r <strong>de</strong> Mo, consagraes a<strong>la</strong> divinidá PICIUS.13 Son munchos los hgüistes qu'escribienon <strong>de</strong>l orixen <strong>de</strong> <strong>la</strong>all <strong>la</strong>bra CARRASPIA. Ente ellos ta J. HUBSCHMID: Lenguas prerrommzasno ind+europeaspeas: testimonios románicos, ELH, 1, 1959,páx. 27-66.14 F. DIEGOS SANTOS: Eaimafia Romana <strong>de</strong> Asturius. InstitutnZ " ,<strong>de</strong> Estudios Asturianos, Uviéu, 1985, páx. 58: ~~~~~~~) RE(AE)PECE (o PICI)/PARAMECO/ CADABRE (o CADABRI) < p :(osuerunt).Paez ser que'l numen <strong>de</strong> los páramos -Ilugares medrososya separtaos <strong>de</strong> los vecindarios- imaxinábase pa losvieyos astures, comu un home llenu feúra con barbes comubar<strong>de</strong>s, etc. Esta imaxen <strong>de</strong> feúra embutía nes mentes <strong>de</strong>los celtes respetu ya medrana, finando n'acatamientu a <strong>la</strong>divinidá o numen <strong>de</strong> los páramos na creencia d'espantar elso maleficiu ya ganar, pol contrario, el so hneficiu.D'acor<strong>de</strong>s co<strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> PARAMECO, esta escricióna 'Reo PECIO PARAMECO' ye indoropea prel<strong>la</strong>tina,encaxinada nel precelta, yá que PARAMECO, dm-iváu <strong>de</strong>PARAMO, tiev ccmellotu col iliriu ya'l sáscritir:Sáscritu: pararnáh '(llugar) encimáu'. Toponimia asturleonesa:Páramu. Escrición leonesa: in pararno aequore 15.7.-ASTURIANU:(POKORNY 923: (s)quel- 'cortar', 'pinchar'), cd sinificáud' 'espín', 'espetu', 'pinchu' (tamién 'barda') ya comu verbuescayar: trátase #una pal<strong>la</strong>bra panasturiana en plenafacienda nel día <strong>de</strong> güei nes al<strong>de</strong>es asturianes con correl<strong>la</strong>tuetimolóxicu nes llingües indoropees:ESCAYU < e-skalyo < e-sklyoGriegu: oxcihhw < oxahvo 4 a~akyo l6 'rascar', 'raxar','pinchar', 'cortar'. Llituanu: skiliii 'raxar', 'pinchar'. Celtair<strong>la</strong>ndés:scailt 'raxa', 'espetu', 'pinchu'. Góticu: skilja'cortar', 'raxar'. Hitita: skal<strong>la</strong>i 'raxar', &c.D'un &u, el gnipu fonéticu indoropéu -1y- > -y- n'asturianuya -11- (oxcikhw) en griegu ya, d'otru, <strong>la</strong> sonante-g- > -al- (asturianu) ya-ah- (griegu) faimos ta<strong>la</strong>ntar quelos preceltes traxenon ya l<strong>la</strong>ntanon esta pal<strong>la</strong>bra nos pueblosastures fai más <strong>de</strong> 2.500 años.En resultes: Precelta-asturianu: ESCAW. L<strong>la</strong>tín-asturianu:ESPIN, ESPETU, etc.8.-ASTURIANU: NE (né) < gwná < gwneH21715 MANUEL RABANAL: Hab<strong>la</strong>s hispénicas, Ediciones Alcalá,Madrid, 1967, páx. 99: 'E1 posible super<strong>la</strong>tivo precéltico incorporadoal <strong>la</strong>tín hispánico en forma <strong>de</strong> PARAMUS '{lugar) muy alto' cuentaen territorio gallego con mucha más prole <strong>de</strong> <strong>la</strong> que suele mencionarse'.16 PIERRE CHANTRAIN (op. cit., nota 9), páx. 1.009.W. BRANDENSTEIN (op. cit., nota 7), páx. 145.17 Esti nome indoropéu gwmí foi mui amansuñáu polos Ilin--


'muyer': trátase d'una pal<strong>la</strong>bra-raízu indoropea <strong>de</strong>l precelta-celta,empedriada n9Asturies fai más <strong>de</strong> 2.500 años,qu'atravesó los bastiazos ya les torbonaes <strong>de</strong>l tiempu yaperduró a los emburriones ya los turriazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguaI<strong>la</strong>tina. Ehí tán dalgunes llingües indoropees pa <strong>de</strong>pren<strong>de</strong>r<strong>la</strong> so vieyera ya <strong>la</strong> so xénesis:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: mmí < gwná < gwneHr 'muyeres' convocalismu mru ya con esistencia tan sólo'n plural, yá quepal singu<strong>la</strong>r úsase ben (bean) 'muyer' con vocalismu e:Go n-ithig na cait na mná. Vieyu indiu: gná < gwmí l8< gwneH2 'mu~er'. Griegu: YUV$ < gwná < pnz< pneH2 'muyer', con vocal d'apoyu 'o' > 'u' na Uabiuve<strong>la</strong>rgw- > 'y', comu resultes <strong>de</strong> <strong>la</strong> l." fes <strong>de</strong>1 cambiu <strong>de</strong>les I<strong>la</strong>biu-ve<strong>la</strong>res griegues en guturales.Mvá-o-pa~ 'yo rondo una muyer pal casoriu', en que <strong>la</strong>base mruí (= yuv4) pue ipase al m~zá ir<strong>la</strong>ndés.-Asina pues, pal orixen ya vieyera <strong>de</strong>l né asturianu visliúmase'lmesmu güevu Ilingüísticu que pal griegu pvá(= yuv4) ya pal ir<strong>la</strong>ndés: gwmHZ > g umí > bná >md.En llegando equí, el mná asturianu pier<strong>de</strong> <strong>la</strong> m d'antroxu,que nun hai antroxu <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres col gmpu mn-: asina,<strong>la</strong> m <strong>de</strong>l grupu mn- escaicióse mili oeu, quiciás yá nel vieyuastur, dando mí. Tocante a1 camudu d'a l<strong>la</strong>rga indoropeaen e (ná > né), to <strong>de</strong>cir que dacuandu acaez con pal<strong>la</strong>bresvieyes <strong>de</strong>l asturianu l9 per influencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonética preeelta:tar > ter, taban > taben, estanar > estenar, etc.Con mires a <strong>la</strong> sintás, hai que <strong>de</strong>cir que tan sólo esistegüistes, comu fexu'l neugramáticu xermánicu BRUGMANN, etc., yáque 1'a Z<strong>la</strong>rga indoropea (< eH,) foi l'aniciu pal onxen <strong>de</strong> l'a<strong>de</strong>l xéneru femenín nes Iliugües indoropees. Son munchos los Iligüistesque fa<strong>la</strong>non ya escribienon <strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra 'muyer'. Ente ellosta POKORNY que l<strong>la</strong>bró abondo .sol vociiliqmu va'l dpclín or;xinariu<strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra gwná nes Jlingües celtes ya nes <strong>de</strong>más Ilingües indoropees.18 Tocante al orixen <strong>de</strong> <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra gwná 'muyer' nel indoropéu,ver a F. R. ADRADOS: Estudio sobre <strong>la</strong>s ldngales indmuropeas, Instituto<strong>de</strong> 'Antonio <strong>de</strong> Nebrija', Madrid, 1961, páx. 161, 265, 268, 271,273, 274, 304; tamién <strong>de</strong>l mesmu autor: Evdución y estructura <strong>de</strong>lverbo indoeuropeo, Instituto <strong>de</strong> 'Antonio <strong>de</strong> Nebrija', Madrid, 1963,páx. 43, 71, 76, 152, 615, 658.l9 Ver <strong>la</strong> nota 6.nel vocativu singu<strong>la</strong>r. Nun hai 'nés' nin '<strong>de</strong> les nés' nin'a les nés', etc.; nin tampocu hai 'a <strong>la</strong> né' nin '<strong>de</strong> <strong>la</strong> né',etc.; nin pue sufitase con calificativos: asina, nun se diz'né guapa' nin 'nés guapes', etc .Tamos ante un né peláuya ralu, peru mui criador n'asturianu per una sofitaciónpercuchada pa <strong>la</strong> so <strong>de</strong>rivación:NE > NENA coles variantes neiñu ya neña. Ya,d'equí, <strong>de</strong> neiuz, crióse'l masculín NENU (neiñu ya neñu)per ANALOXÍA ya per ANTÓNIMU. Ya <strong>de</strong> nena ya nenusalienon los diminutivos afetivos nenirtu ya nenin ya tamién.,10s omentativcs nenom 72 ner*ón. Entovia hai ink: cnanonseper ESGLOS, d'acor<strong>de</strong>s co<strong>la</strong> sicollingua asturiana,nina 2' ya nín, caberos <strong>de</strong> los diminutivos nenina ya nenin.Comu acaez con né, este nina ya nin empléguense tan sólonel singu<strong>la</strong>r ya nun almiten calificativos. Tamién sur<strong>de</strong>n<strong>de</strong> xemes en cuandu omentativos ya diminutivos <strong>de</strong> neña(miñu) ya <strong>de</strong> neñu (neiñu), comu neñina (neiñina), mñin(neiñin), etc.Nun sobra una güeyada fonética qu'asoleye'l sufixu-m/-m <strong>de</strong> nena ya nenu ya" sufixu -ñu/-ñu <strong>de</strong> ner<strong>la</strong> (neiña)ya <strong>de</strong> neñu (&ñu).Tocante al sufixu -na/-mto <strong>de</strong>cir que pertenez alindoropéu. Asina, I<strong>la</strong>tín: ae-nu-s < aysno-s 'bronciniu';avésticu: kae-na < koi-na 'venganza', etc.La ñ <strong>de</strong> neña (neiñu) ya iteñu (miñu) astur tien el mesmuorixen que <strong>la</strong> ñ castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> niño ya niñu (I<strong>la</strong>tín vulgar:ninna ya ninnus). T.anto'n castellán comu n'asturianu,esta ñ ye resultes <strong>de</strong>l 'status dur~s'~ <strong>de</strong> <strong>la</strong> n <strong>de</strong> tipu celtam En tornu a né nun pue pensase nuna abreviación <strong>de</strong> nena,comu ta<strong>la</strong>nten dalgunos llingüistcs, porque nun tendríemos <strong>de</strong>splicaqiónfonética pa <strong>la</strong> n d'antroxu.21 Ninu, amás d'es~licase pol sistema l'esgZós o l'ameba, tamiénpue wnckierase wmu un ciarru <strong>de</strong> <strong>la</strong> e en i.22 PIERRE MONTEIL: Eleménts <strong>de</strong> phonétique et <strong>de</strong> morpho-Zogie du Latin, éd. Nathan Université, Paris, 1979, páx. 152, 153.A. MEILLET et J. VENDRYES ((op. cit., nota S), páx. 282.A. MEILLET (op. cit., nota 7), páx. 263, 264.23 La n pa los celtes pera ya ye una consonante insegura: paevitar <strong>la</strong> caída se reduplicaba, camudándose nuna consonante xeminada:(n > nn > ñ). Véase notes 5 y 11.


(n > nn > E) con ciarru <strong>de</strong> <strong>la</strong> e en i o'n ditongu ei, nomes d'usu familiar ya n'especial colos diminutivos. Uncomu <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l né 'muyer' <strong>de</strong>l indoropéu oci<strong>de</strong>ntal hispánicu.El sistema per ESGLOS o sistema I'AMEBA n'asturianuta mui propaláu colos nomes propios <strong>de</strong> presones ya colosGWNA 1bon exemplu son los al<strong>la</strong>rgamientos ('augentia') <strong>de</strong> José:Joselín (esglóc: Selín), Josenín (Senín), Josepu (Sepu), Joselu(Selu), etc.Síntesis <strong>de</strong>l NE asturianu:nenina + ninina + ninaneñina + niñinafl (neiñina)7 ASTURIANU + né + nena (neña ya neiña)I & nenona + neñona + niñonaI I (neiñona)I II I nenín + ninín + nínI I neñín + niñínI L 2 ineiñin)1 nenu (neñu ya neiñu)1 Lnenón -, neñón + niñónI(neiñón)4\ CasteUán + niña (< ninna < nenna < nena)niño (< ninnus < nennus < nenus).Examplu: iAh &! ¿Ois, né? ¿Qué fais co<strong>la</strong> tiesta'l sol,né?L<strong>la</strong>tín-asturianu: i Ah muyer ! ¿Ois, muyer? ¿Qué faisco<strong>la</strong> tiesta'l sol, muyer?En resultes: hai dos formes n'asturianu d'invocar a <strong>la</strong>muyer:Precelta-celta-asturianu: NE, ya los sos <strong>de</strong>rivaos. L<strong>la</strong>tinasturianu:MWER.Raízu con vocalismu en 'o' (< or- < H w- 'páxani','águi<strong>la</strong>'. Griegu: ijev~; < or- < H3er- 'páxaru', 'águi<strong>la</strong>'.Vieyu es<strong>la</strong>vu: orilu < or- < H3er- 'águi<strong>la</strong>'. Góticu: ara< er- < H3er- 'águi<strong>la</strong>'.Raízu con vocalismu en 'e' (< er- < Hler-):Vieyu ir<strong>la</strong>ndés: i<strong>la</strong>r < erir < er- < Hler- 'águi<strong>la</strong>'.Celta-galés: eryr < er- < HIer- 'águi<strong>la</strong>'. Celta-bretón: erer< er- < Hler- 'águi<strong>la</strong>'. Llituanu: erilis (arelis) < er-< Hler- 'agui<strong>la</strong>'.9.-TOPONIMIA-PRECELTA: Peña ORNIZ < pinna D'un l<strong>la</strong>u, el vocalismu 'o' <strong>de</strong>l rah or- <strong>de</strong>l viep asturOrnithi (l<strong>la</strong>tinización) 'Peña'l Páxaru', 'Peña l'Agui<strong>la</strong>', con ta xuncíu mesmamente al es<strong>la</strong>vu orilu ya'l griegu ijevr,;,correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu na <strong>de</strong>masía <strong>de</strong> les llingües indo- frenti al vocalismu 'e' <strong>de</strong>l celta ya'l Ktuanu; ya, d'otru, <strong>la</strong>ropees:mesma 'augentia' -nith- pal griegu ya I'asturianu dizmos que


I'ORNIZ <strong>de</strong> los picaruetos somedanos foi l<strong>la</strong>ntáu <strong>de</strong> xurun'Asturies polos preceltes.Esti topónimu ta engue<strong>de</strong>yáu colos verbos preceltes ES-TENAR ya FALOUPAR, <strong>de</strong> plena facienda nel día <strong>de</strong>güei na rexón somedana, ya col topónimu-hidrónimu tamiénsomedanu SALIENCIA ( < sal- 'augua', 'ríu', 'l<strong>la</strong>gu'),que recorri <strong>de</strong> cabu a rabu <strong>la</strong> xeografía <strong>de</strong> <strong>la</strong> clásica Asturies:SELLA < S& 24. Agua SAL10 (afl. <strong>de</strong>l Sel<strong>la</strong>). SALA-BE (ya tamién SALAVE) Z' < sal-ape 'augua sa<strong>la</strong>da', %ugua<strong>de</strong> mar', emparentáu colos ilirios Sa<strong>la</strong>pia, Sa<strong>la</strong>pitaniya Selepitani. SALIENTES ya SALENTINOS, hidrónimos<strong>de</strong>l Altu Bierzu, xunto a Pa<strong>la</strong>cios <strong>de</strong>l Sil, d'ú sur<strong>de</strong>n lostopónimos <strong>de</strong>l mesmu nome SALIENTES ya SALENTI-NOS, llugares d'esplotación aurífera antes <strong>de</strong>l arribu losromanos al cornisu Cantábricu, que memoren al topónimuhidrónimuSalentini Zahúv-coov na zona iliria <strong>de</strong> los Balcanes,col sufixu -nt- enraigonáu nel Adriáticu 26.3,PALLABRESCELTES.10.-ASTURIANU: BASTIU 'borrasca', 'chuvascu', colesvariantes bastiazu, bastiáu, bastiuda, bastazu, ya n'omentativubastión ya'n diminutivu bastin, tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicucol celta:Celta-ir<strong>la</strong>ndés <strong>de</strong> giiei: báisteach (lleíu: ba:stiax) 'lluvia'.Esti bastiu <strong>de</strong>l vieyu astur quedóse Uimitáu a los 'chuvascos'ya les 'borrasques' intermitentes que sur<strong>de</strong>n n'especial<strong>de</strong>l Cantábricu, anque quiciás en celta-asturianu, antes24 El Salia <strong>de</strong> Me<strong>la</strong> (3, 14: 'At ab eo flumine suod S&m vocant')i<strong>de</strong>ntifícase col SELLA (Asturies), e&arentáu colosSALIAS franceses:- SEILLE / S&. afl. <strong>de</strong>l MoseUa.- SEILLE < Salia; afl. <strong>de</strong>l Saona.- SELLE < Salia, afl. <strong>de</strong>l Escalda.o Faise referencies al topónimu-hidrónimu <strong>de</strong> 170ci<strong>de</strong>nte asturianu,xuntu a Tapia <strong>de</strong> Casariego.26 M. G. MENENDEZ NADAYA: El Mons Viruüus y sus cercanias,HELMANTICA, Sa<strong>la</strong>manca, 1979, n." XXX, páx. 338, 339.<strong>de</strong> resel<strong>la</strong>se n'hturies el i<strong>la</strong>tín, fose una <strong>de</strong> les pal<strong>la</strong>brespa <strong>de</strong>nomar en xeneral <strong>la</strong> 'lluvia', comu acaez col báisteachir<strong>la</strong>ndés.En resultes:Celta-asturianu: BASTIU. L<strong>la</strong>tín-asturianu-castellán:CHUVASCU, BORRASCA.11 .-ASTURIANU: ARGÁU < arg- 'estrozu', '<strong>de</strong>saguisáu',estropiciu', 'ruina', 'obra' ya 'faena' con sen peyorativuya inmoral.Tienen <strong>la</strong> mesma bas qu'argáu, el nome argayu (argaxu),argayada (argaxuh) 27 'ruina montis', 'corrimientu <strong>de</strong>tarrén', 'movida <strong>de</strong> ñeve', ya comu verbu argayar (argaxar);tamién ta'l nome arba ya comu verbu mbar, col mesmusinificáu qu'argayu ya argayar, etc.El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu alcuéntrase'n celta ya n'hitita:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: argaim 'estrozar', 'esfacer'. Hitita: hark-'estrozar' 'esfacer'.12.-ASTURIANU: BARDA < bhardhaB 'espetu','escayu', 'maleza' (castellán 'zarza') ya'n masculín BARDU,colos <strong>de</strong>rivaos bardón ya bardin, bardal ya bardial, bardquya bardayal, bar<strong>de</strong>iru ya bardiu, etc., ya comu verbu esbardonarya <strong>de</strong>sbardonar, esbardayar ya <strong>de</strong>sbardayar, esbardurya <strong>de</strong>sbardar, esbardiar ya <strong>de</strong>sbardiar, embardar ya embardonar,embardaya ya embmdiur, etc.Esta pal<strong>la</strong>bra indoropea col sinificáu <strong>de</strong> 'barba' tiencorrel<strong>la</strong>tu etimolóxica col bálticu ya l'es<strong>la</strong>vu, el l<strong>la</strong>tín ya'lxermánicu ya tamién col celta:27 Respeutu ARGAYU comu topónimu, físguese a XOSÉ LLUISGARCIA ARIAS: Pueblos asturianos: el porqué <strong>de</strong> sus nombres, AyalgaEdiciones, Asturies, 1977, páx. 106.28 La metafonía <strong>de</strong> b per g ye corriente n'asturianu: arba porarga, buerta por güerta, Buelgues por Güelgues (topónimu menor), etc.B Son munchos los ilingüistes que fa<strong>la</strong>non <strong>de</strong> <strong>la</strong> pai<strong>la</strong>bra 'barba'nes Ilingües indoropees: ente eUos ta L. R. PALMER: Zntroduccióna <strong>la</strong> Lengua Latina, Editorial P<strong>la</strong>neta, Barcelona, 1974, páx. 229.PIERRE MONTIEL (op. cit., nota 22), páx. 52, 65).A. MEILLET: Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lengua Latina, Ediciones Avesta,Reus, 1972, páx. 24.


Celta-bretón: barf 'barba'. Llítuanu: barzdii 'barba'. Vieyues<strong>la</strong>vu: bradu 'barba'. Rusu: borodú 'barba'. L<strong>la</strong>tín:barba.Paez ser qu'esti bar& <strong>de</strong>l vieyu astur foi l<strong>la</strong>ntáu n'Asturiespolos celtes col sinificáu <strong>de</strong> 'barba', comu diximosenantes; pero l'acontecer <strong>de</strong> los romanos n'Asturies, fai2.000 años, truxu <strong>la</strong> mesma pal<strong>la</strong>bra ('barba, ae') en Uatín.Entós entamóse <strong>la</strong> puna po<strong>la</strong> primacia ente les dos pal<strong>la</strong>bres:asina, el 'barba' l<strong>la</strong>tinu enagua, cuasi dafechu, e1campu llingüísticu astur, llimitandu al barda <strong>de</strong>l vieyu astura Ia 'barba terrestris', esto ye, a bs zarzes ya <strong>la</strong> maleza 3e.En resultes: hai una pal<strong>la</strong>bra indoropea bhardha 'barba'en duplicáu n'asturianu:Celta-asturianu: BARDA < bhardha 'barba terrestris',con sen metafóricu. L<strong>la</strong>tín-asturianu: BARBA < bhardha'barba'.13.-ASTURIANU: VELISCU (VELISCA) 31 coles variantesviliesgu (viliesga), velisgu ívelisga), vilisgu 32 (vilisga),(castellán 'bizco' ya 'bizca'), sur<strong>de</strong> <strong>de</strong>l raízu indoropéuweid 'ver' + el sufixu -iscu con sen <strong>de</strong>spetivu <strong>de</strong> 'torcíu','reviráu', '<strong>de</strong> revés'. Etimolóxicamente acamiéntase orixencelta, según resultes <strong>de</strong> -d- en -1- <strong>de</strong>l raim weid-:Celta-bretón: gwelout 'ver'. Celta-galés: gweler 'se ve'.Tan sólo esti carnbiu <strong>de</strong> d > E nesti raízu, dientru lesdiverses llingües indoropees, acontez en celta ya n'asturianu,asoleyandu <strong>la</strong> so parente<strong>la</strong>.La llimitación nel campu <strong>la</strong> reirlidá <strong>de</strong> <strong>la</strong> bas wel- n'asturianuquedó peñerada tan sólo pal estrabismu.30 J. COROMINAS y J. A. PASCUAL: Diccionario Crítico EtimdógicoCastel<strong>la</strong>no e Hispánico, Editorial Gredos, Madrid, 1980,páx. 510, 511.31 El sdxu -iscu ya -escu apaeeen na vieya toponimia astur:Cor-isco-S, Cor-iscanda, etc., ya -escu apaecen na vieya toponimía astur:Cor-es(cu), etc., en correl<strong>la</strong>tu col traciuJlliriu, comu Cor-iscu-S, etc.32 Po1 sistema I'AMEBA acamiéntase que vilisgu da lisgu -Ilisgu.Exemplu: Ah Maruxa, <strong>la</strong> to nena ye velisca: iNun vesque tien los güeyos reviraos?14.-ASTURIANU: GORAR ya GURAR 33 'encubar(giievos)', 'cubrir', 'facer I'amor', 'fecundar', coles variantescontaminaes 34 gumar, gu&, gumme, guariure ya golm,resellándose na bas indoropea gwher-/phor-35, comuapunten les llingües indoropees:Raízu con vocalismu en 'o':Celta-bretón: goriñ < gwhor-, coles variantes contaminzesgwariñ, gwiriñ ya goleiñ 'encubar (güevos)', 'empol<strong>la</strong>r(güevos)', 'cubrir': (gorewz < gwhor- '(pita) Nueza'), (goradur< gulhor- 'encubación', etc. L<strong>la</strong>tín: fornicare < gwhor-'cubrir', 'facer l'amor': (formtcs < gwhor- 'cayoncu'), (fornus< gwhor- 'fornu'), etc. Vieyu bálgaru: goreti < gwhor-'calecer', 'caldiar', 'queimar', Vieyu prusiitinu: gorme


Esti verbu astur (tar) ya I'ir<strong>la</strong>ndés (tú) < Sta- (steHz-)/stH2-, tan percucháu nes llingües indoropees, tien un xirusintásicu, en común ente les dos Ilingües respeutu al entrugueya'l responsu ya tamién n'espresiones <strong>de</strong> 3.a presonasingu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l presenti d'indicativu:Cclta-ir<strong>la</strong>ndés <strong>de</strong> güei: Tú Thomas sasta. Asturianu <strong>de</strong>güei: Ta Tomás contentu. Celta-ir<strong>la</strong>ndés <strong>de</strong> güei: Anbhfuit Thomas? Tá. Asturianu <strong>de</strong> güei: iTa Tomás? Tu.Ta perc<strong>la</strong>ro qu7esti raízu (sta- (steH2-/a-), tan <strong>de</strong>manera indoropéu, foi l<strong>la</strong>ntáu n'Asturies polos preceltes(estenur < e-sta-m-) ya polos celtes (tu- < (s)ta-) antes <strong>de</strong><strong>la</strong>rribu <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín al cornisu Cantábricu, perdurando asinarestos celtes nel responsu TA. Simbargu, 17acaicer <strong>de</strong> los romanosn'Asturies, fai 2.000 años, fixo q~'>esti TA celtuasturquedase confundíu ya tamién asorbíu pol sto, m, areuatinu.16.-ASTURIANU:iAH! ya tamién iA!Esta interxeción panastur ta percuchada pal acompañamientu<strong>de</strong> vocativos nel 'sermo7 cotidianu, con sen d'imperativu:'ascucha':iAh Tomás!, iAh SUSU!, iAh né!, iAh nín!, etc.Esti mesmu fenómenu Ilingüísticu d'invocar aconiez nelcelta-ir<strong>la</strong>ndés <strong>de</strong> güei co<strong>la</strong> mesma interxec:ón: :A!:A Thomas!, A Iossa!, A bean!, A gasúr!, etc.Fuelga <strong>de</strong>cir que tamos ante un arcaísmu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguaasturiana, común col celta-ir<strong>la</strong>ndés.17.-TOPONIMIA-CELTA:gar <strong>de</strong> ganáu'.BOAL36 < pou-al 'llu-Celta-ir<strong>la</strong>ndés <strong>de</strong> güei: bo < gwou- 'vaca7, 'ganáu7.Nun hai qu7asorase d'esta tradución <strong>de</strong> BOAL 37, y636 Amás <strong>de</strong>l 'sermo' cotidianu, chaplicáu <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>uies preceltesya celteg. tamién ta <strong>la</strong> toponimia comu una prueba más <strong>de</strong> I'indoropéuoci<strong>de</strong>ntol hispánicu.37 Llingüístiearnente palpúñese'l sufixu -Al, comu romanización<strong>de</strong>l bo celta.qu'esta zona asturiana ye <strong>de</strong> manera pegorera: los bualeñosson ya yeran vaqueiros d'orixen celta, comu muestra'l CastruCOAÑA.17.1.-BUSTARIEGAnáu'.< gwousta- 'llugar <strong>de</strong> tar el ga-Son munchos los topónimos <strong>de</strong> tipu BUSTARIEGA(< gwou-) na rexón montañosa <strong>de</strong> los Pésicos, asoleyandu71sitiu, ú guarez ya paz el ganáu:BUSTAVERNEGU < gwousta- 'sitiu <strong>de</strong> tar el ganáudurante 17iviernu'. BUSPILDE, BUXONTE, BUXANE,BUSMARGAL, &c.18.-HIDRONIMIA-CELTA: DOIRAS 38 < douras


11.-CONTAMÍN ('CONTAP'IINATIO') DE PALLABRES tacar con un fuste'. RAPETAR < rape + (cor)tar 'cortarINDORQPEES PRELLATINES.al rape'. GARABITU < garm(batu) + (ga)bitu 'palu l<strong>la</strong>rgupa sacar augua d'un pozu'. LLAMBRIARE < l<strong>la</strong>m(ber)1.-CONTAMÍN N'ASTURIANU DE GÜEI. + (ham)briare 'comer esfamiáu', 'comer con muncha fame'.GRIESPA (castellán 'avispa'): esta pal<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> <strong>la</strong> rexón<strong>de</strong> los vieyos Pésicos tien el so orixen en gries(ca) +el l<strong>la</strong>tinu (veslpa. Dichu con otres pal<strong>la</strong>bres: <strong>la</strong> -p- <strong>de</strong> griespaye analóxica a <strong>la</strong> -p- <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tinu vespa o <strong>de</strong>l castellánavispa, con caráter fonolóxicu ya non fonéticu. CORPE-El sistema más percucháu ya produtivu <strong>de</strong> criar pal<strong>la</strong>bresn'asturianu ye'l sistema per CONTAMÍN. Esti sistemaprimitivu ya rudu <strong>de</strong> fundir dos pal<strong>la</strong>bres nuna tercera pal<strong>la</strong>braobe<strong>de</strong>z a <strong>la</strong> capacidá <strong>de</strong> síntesis <strong>de</strong>l sicoKingüismu <strong>de</strong>los fa<strong>la</strong>ntes astures. Los concetos <strong>de</strong> contamín comu tamiénlos sos familiares d'ANALOXÍA ya HIBRIDISMU, COM-POSICION ya CORRfíCIÓX, so21 6.2 u<strong>la</strong>nera zeuesarios pd<strong>de</strong>scifru <strong>de</strong> munches etimoloxíes <strong>de</strong>l bable. Si nun ye atraviés<strong>de</strong>l contamín, <strong>de</strong>llos raízos <strong>de</strong>l precelta, celta, l<strong>la</strong>tín,xerrna;l:r, 8rahe TE c3stel<strong>la</strong>n. <strong>de</strong> p!nca facienia lie! 'sermo'cotidianu <strong>de</strong> güei nos pueb<strong>la</strong>s astures; nun tendrien <strong>de</strong>splicaciónetimolíjxica. Esti fenómenu Ilingüísticu <strong>de</strong> <strong>la</strong>'contaminatio' marca <strong>la</strong> llingua asturiana d'una maneraperseria na so morfoloxía, frenti al castellán ya otres llingüesneul<strong>la</strong>tines. Estes interferencies d'unes pal<strong>la</strong>bres conotres, comu resultes d'un contamín esga<strong>la</strong>záu <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguaasturiana, sur<strong>de</strong>n d'un sicollingüismu perarcaicu <strong>de</strong> los fa<strong>la</strong>ntesastures. pei; influxu d'un sr:rtratü eclta ya d'im sustratupreind~ropéii~ comu acaez en vascu.Una riestra exemplos, pa ver meyor e1 mecanismu <strong>de</strong>lcontamín asturianu, nun sobra:Asina, el GROÑU les pataques nun tien <strong>de</strong>splicaciónetimolóxíca, si nun s'acu<strong>de</strong> al contamín. Asina, <strong>la</strong> nacenciaya? procesu morfolóxicu <strong>de</strong> GRORU ye resultes d'otresdos pal<strong>la</strong>bres ccl mesmu sinificáu: el GRILLU les pataquesya'l GORU les patacrues. amestaos ya fusionaos, enxendrenal GROÑU (< ~(illu) + (gloñu). Dicho conotres pal<strong>la</strong>bres: GOÑU introduz ~iel so raízu una -r-, proce<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> grillu, nominada ANALÓXICA.DISFRUTUARIU (ya comu verbu DISFRUTAR), síntesis<strong>de</strong>l. casteHán disfrutar + el términu xurídicu usufructuariu( < &fru(tar) + íusn-£rirc)tz:a-izc). +stex2 pr!-mariu ya rudu <strong>de</strong> facer una pal<strong>la</strong>bra col antroxu d'unaya'l caberu d'otra. FUSTACAR < fus(te) + (re)tacar 're-LLU < coifticem) + pell~(m)~.GUSARAPA < gu-sa(nu) + (cuya)rapa. ESCOLFORAR ya ESCULFORAR,resultes d'escul(tar) (castellán 5auscultar5) + (perjforar.PRASCON < pr(au) + (p)nscón. Dicho con otres pa3<strong>la</strong>bres:PASCÓN introduz nel so raízu una -r- analóxica <strong>de</strong>prau. SEPARTAR < se(parar) + (a)partar ya tamiénsepar(ar) + (apar)tar. CIERNU < contamín <strong>de</strong> ~(uernu)+ (t)iernu, parti b<strong>la</strong>nda o pulposa dientru'l cuernu. NU-BRIR < n(aguar) + (c)ubrir. NALAR < na(dar) +(vo)<strong>la</strong>r, con dos sinificaos diversos, según contestu: a) Lospáxaros na<strong>la</strong>n (castellán: '<strong>la</strong>s pájaros vr~e<strong>la</strong>n'. b) Los pexesiza<strong>la</strong>n (castellán: 'los peces izadan'). GARGAYU < gar-(ganta) + (ar)gayu. (ES-)COMENCIPIAR, contamín <strong>de</strong>comen(zar) + (prin)cipkr, etc.2.-CONTAMÍNNEL VIEYU ASTUR.Tan enraigonáu ta esti contamín morfolóxicu nel sico-Ilingüismu <strong>de</strong> los fa<strong>la</strong>ntes astures, que ya yera endémicunel vieyu astur con pal<strong>la</strong>bres prel<strong>la</strong>tines. Asina. les pal<strong>la</strong>brespreceltes ya celtes, que remanecen n'asturianu <strong>de</strong>güei, cuasi toes tán contaminaes, comu acaez colos siguientesexemplos:Pal<strong>la</strong>bres tocantes a <strong>la</strong> ÑEVE: nénigu, falopar, embelurdim,etc.Pal<strong>la</strong>bres referentes a I'AUGUA ya <strong>la</strong> LLUVIA: orbayuya'l topónimu Urdiales, etc.4 PcZlu(m) sur<strong>de</strong> <strong>de</strong>l iiatín pllis; is, pasáu al 7." 4ecün. COIQUnorma <strong>de</strong>l ¡<strong>la</strong>tín as:urianu.


paUabres d'usu domésticu: entaraguyar, viva, gorar, etc.Términos <strong>de</strong>l lenguaxe familiar: nanón, miánims, etc.19.-ASTURIANU:NÉNIGU (nénigu), co<strong>la</strong> variantemetafónica nhnigu, 'argayu <strong>de</strong> ñeve', contamín híbridu <strong>de</strong>uatín neve (%ve) < nivem < (s)nigwh- + el celta asturianu-nigu < (s)niph-: ne(ve) + (S) nigu 'ñeve' + 'ñeve'( = 'argayu <strong>de</strong> ñeve').Esto dizmos que'l raízu panindoropéu (s)niph-/(S)-neigwh-/(s)negwh- 'ñeve' ya 'ñevar' foi l<strong>la</strong>ntáu n7Asturiesplos dtzs <strong>de</strong> primeres ya polos romanos <strong>de</strong> segun<strong>de</strong>s:CELTA-ASTURIANU: -NIGU < (s)nigwh-. LLATfN-ASTURIANU: NEVE (ÑEVE) < (s)rUgwh-.El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong>l celta-asturianu ya <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín-asturianuiien responsu nos <strong>de</strong>más llingües indoropees:Celta-galés: nif < Cs)nigwh-. Griegu: viqa < (s)nigwh-.Vieyu es<strong>la</strong>vu: snegu < snegwh-. Llituanu: sniegu, etc.Véase cómu'l celta-asturianu -(s)nigu tan sólo remanezna pdabra nénigu, contamín <strong>de</strong> l<strong>la</strong>tín + celta, ya escúguesetamién cómu remanen restos d'un NÉNIGA nel siguientenome:ADIGA, con orixen nun primitivu contamín prepositivu<strong>de</strong> l<strong>la</strong>tín + celta: ad nevem-nigam > a.ne-n)iga >ádiga 'argayu <strong>de</strong> ñeve".Nos casos siguientes <strong>la</strong> romanización foi dafechu, conpérdida <strong>de</strong>l elementu celta:AZNE < ad nevem-nigum, con pérdida dafechu <strong>de</strong>l-nigu celta ya con abreviación <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tinu ad nevem > aúlne(vem) > azne 'argayu <strong>de</strong> ñeve'. ADENE 'argayu <strong>de</strong> ñe-ve': trátase <strong>de</strong>l mesmu casu qu7azne7 pero con una -e- eufónicaente <strong>la</strong> -o!- ya <strong>la</strong> -n-.En resultes: ádiga, azm, á<strong>de</strong>ne son abreviación ya c*rmción d'adnéniga ya tamién d'adnéitigu.20.-ASTURIANU: FALOPU (gallegu: FALOPAS, nafras 'cain falopas'), coles variantes fdoupu, falopiu, dopu,zalopiu, etc., ya comu verbu falopar, falopiur, zalopar, zdo.pk, etc.), sur<strong>de</strong> <strong>de</strong>l raízu panindoropéu bhol- (grau reducíu,<strong>de</strong> bhel.) col sinificáu <strong>de</strong> 'b<strong>la</strong>ncu', 'albura', ',<strong>de</strong> motesb<strong>la</strong>nques' ya con correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu n70tres llingües indoropees:Griegu: qahós 41 < óhO1- 'b<strong>la</strong>ncu', '<strong>de</strong> motes b<strong>la</strong>nques'.Sáscritu: bha<strong>la</strong> < bhol- 'b<strong>la</strong>ncu'. Armeniu: bal < bh0l-'b<strong>la</strong>ncu'. Celta-galu: balio 42 < bhOl- 'albura'.L"augentia7 o 2.O compuestu (sufixu o nome-axetivu encontamín) pue ser coppu(m) (l<strong>la</strong>tín vulgar), 'copu' lu quecontamina n'asturianu faz-(c)opu 'copu b<strong>la</strong>ncu' (= 'copufieve7) ya, darréu, falopar 'b<strong>la</strong>nquiar con copos' (= 'ñevara copos').Esti mesmu contamín <strong>de</strong>l vieyu astur (fal-jc)opu) apaeztamién na llingua l<strong>la</strong>tina co<strong>la</strong> glosa faluppa 43 < fal-(c)uppa< bhol-cuppa. Nun hai qu'escaicer que, cuandu na llinmaHatina apaez una glosa, esa glosa tien mayormente responsucon una pal<strong>la</strong>bra precelta o celta nel vieyu astur, comuacaez con bucco, as, me (asturianu: entara-bucw < entarabuccwe),culio, is, ire (asturianu: entara-guyar < entaracrcliare),etc.Nun hai qu'asorase d'esta tradución <strong>de</strong> falopu (falopar),yá que'l contamín enagua n'especial <strong>de</strong> cabu a rabii <strong>la</strong>morfoloxia <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana <strong>de</strong> güei ya tamién nubrió'lvieyu astur darréu, cornei llingua perarcaica ya percuchadapo<strong>la</strong> llei cEel minimu esfuerzu, comu diximos enantes.Tamién to <strong>de</strong>cir que'l corte'n fal- ye ciertu ya <strong>de</strong> mm,yá qu70tros <strong>de</strong>rivaos per contamín tán probándolo:FALISPA < fal-(ch)ispa 'chispa b<strong>la</strong>nca' (= 'chispañeve') ya taraién 'motes <strong>de</strong> ceniza' que suben al aire colfumu d'una foguera. Esta pal<strong>la</strong>bra ta percuchada nel ba-41 PIERRE CHANTRAIN (op. cit., nota 9), páx. 1.176, 1.177.42 Esti raízu bho1- ya bhd foi perl<strong>la</strong>bráu <strong>de</strong> manera seria perDOTTIN en Langue galoise 230 ya tamién por POKORNY, 118, 119.43 A. ERRNOUT et A. MEILLET (op. cit., nota 12), páx. 214.


le lleonés. FALISGA < fauvent)isca 'ñeve esbolizada yaseca, que s'esñidia encima d'otra, emburriada po<strong>la</strong> ventisca'.Lo mesmo qu'acontez coles etimoloxíes <strong>de</strong> ciertos raízos,que sólo s'espliquen pol sistema <strong>de</strong>l contamín, esti mesmufenómenu llingüísticu tamién acaez con ciertos sufixos quetienen el so orixen nel contamín: asina, s'esplica FALISGA< fal-(vent)isca, que se fun<strong>de</strong> ya confun<strong>de</strong> col sufixu precelta-astur-iscu/-isca (sonorizáu -isgu/-isga ya tamién -iesgu/-iesga).La sufixación na llingua asturiana ye <strong>de</strong> lo máscomplicáu ya .difícil: hai ciertos sufixos que sólo s'espll-Ten per co;ltamin ya nsxi po! sistema tradieionz! <strong>de</strong> srifixación.FARRASPU (farraspiu) ya ZARRASPU (zarraspiu)< fal-raspu (fal-raspiu), etc., per ASIMILACIÓN REGRE-SIVA: LR > R-R.Estos tres exemplos (fdisp, falisga ya farraspu) tán g<strong>la</strong>yandoque'l corte <strong>de</strong> falopu resiél<strong>la</strong>se'n fal-, ensin llugar adul<strong>de</strong>s.Entovía hai más: <strong>la</strong> bas bhel- (grau plenu) frenti abhoL (grau red,ucíu) 'b<strong>la</strong>ncu', 'albura' 'b<strong>la</strong>nquiar', etc., apaezn'otres pal<strong>la</strong>bres asturianes prel<strong>la</strong>tines:BELISMADA ya BILISMADA (< bu- + 'augentia')'ñeve ya augua entremecíos'. EMBELURDIAR ya EMBI-LURDIAR ( < em-bhel- + 'augentia') 'facer tiempu ñeve'.Na fonética, <strong>la</strong> b <strong>de</strong> bel- (< bhel-) ya <strong>la</strong> f <strong>de</strong> fal- (


ya col sinificáu n'asturianu <strong>de</strong> 'güevín' <strong>de</strong>l pioyu, 'güeva'<strong>de</strong>1 pioyu.La pal<strong>la</strong>bra pa <strong>de</strong>sinar 'güevu' nes Ilingües indoropeesyera ra<strong>la</strong>: d'un l<strong>la</strong>u, tán les Ilingües es<strong>la</strong>ves ya xermániques,nes que nun apaez <strong>la</strong> w interior "; ya, d70iru, tán les Engüesiraníes yal griegu-l<strong>la</strong>tín con w interior; ya7n tercerilugar, tán d celta ya I'asturianu con w d'antroxu. Asina,etimolóxicamente esti viva asturianu ta emparentáu colesUingües celtes:Celta-bretón: vi 'güevu'. Celta-galu: wy 'güew'.La l<strong>la</strong>tinización d7Asiuries col ovum ('güevu' n'asturianu)reselIóse <strong>de</strong> plena facienda sol vieyu asturianu, 6-xando reducíu al viva astur comu 'güeva' <strong>de</strong>l pioyu (castellán'liendre') ya dacuandu, por estensión, comu 'pioyu'.Gracies a les ames <strong>de</strong> casa <strong>de</strong> les mnes rurales, que teníen<strong>la</strong> facienda cotidiana <strong>de</strong>spioyar a los fíos na antoxana<strong>la</strong> casa, <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra viva perduró hasta @ei7 arresistiendolos emburriones ya los turriazos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua l<strong>la</strong>tina.En resultes:Celta-asturianu: VIVA < wi- 'güeva' <strong>de</strong>l pioyu. L<strong>la</strong>tínasturianu:GÜEVU < ovum.24.--ASTTTRIANU: ENTARAGUYAR, contamín <strong>de</strong> <strong>la</strong>preposición-prefixu entara <strong>de</strong>l precelta + el verbu itálicuceltaculiure col sinificáu etimolóxicu d' 'ente-cocer', 'entecocinar',col sen d'encd<strong>la</strong>se o endurscose los alimelitos perinte~rución <strong>de</strong> <strong>la</strong> so coción, cuandu s'atiza'l fueu con Ileñaverrionda o moyada.L'esglós d'esti compuestu estricúñase asina:ENTARA, preposición ya prefixu <strong>de</strong>l indorop4u común:entara (celtíberu: entara tiris 'ente les tierres', seiteA 6, 1. B.) 47, antari (sáscritu), untar (avésticu), inter (I<strong>la</strong>tin),etc.46 A. ERNOUT et A. MEILLET (op. cit., nota 12), páx. 472:'Mais, dans les formes germaniques et s<strong>la</strong>ves correspondantes. il n'ya pas trace <strong>de</strong> -w- interieur.. .'.47 M. G. MENÉNDEZ NADAYA: El bable y <strong>la</strong> inscripcwrz <strong>de</strong>Botamta, xLletres Asturianesn, u." 16, Oviedo, 1985, páx. 17, 18, 21.El 2." compuestu -GUYAR < culiure (l<strong>la</strong>tín vulgar)


26.-ASTURIANU: GUARAR pro GORAR ( GUARAR(guariar, guarare ya guartciire) < gua(recer) + (go)rar.Celta-bretóns GORIÑ (< gwhor-) > GWIRIÑ (< gwqreziñ)+ (go)riñ) ya tamién GUARIÑ (< gwdreziií) +(go)nñ}. Celta-asturianu: GUARECER. Celta-bretón: GWI-REZIÑ ya GWAREZIÑ.27.-ASTURIANU: GOLAR (< phol-) pro GORAR(< phor-) ye <strong>la</strong> norma per exemplu n'algunes al<strong>de</strong>es <strong>de</strong>lconceyu Sa<strong>la</strong>s, comu Santuyanu, etc., comu resultes <strong>de</strong>lcontamín <strong>de</strong> <strong>la</strong> '1' ya <strong>la</strong> 'r', con interferencies dacuandu, comuacaez na toponimia celtu-astur: Olcas (Güelgas) ya Orcas(Güergas).Esti mesmu fenómenu llingüísticu alcuéntrase na llinguabretona <strong>de</strong> güei col GOLEIÑ (< phol-) pro GORIÑ'cubrir', etc.En resultes: hai una proporción Ilingüística ente l'asturianu~a'l bretón, propa<strong>la</strong>ndu'l parentescu:49 El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> yod ye cuasi endémicu na llingua asturiana:xmza ya x+.a, Xixón ya Xixwn, Buxonte ya Buxionte: asina,guaro ya guanar, etc.Remanen abondos restos <strong>de</strong> I'infinitivir n'are <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1." conxugaciónUatina, nel hable lleonés.Celta-asturianu: GORAR (gwhor-) > GOLAR (phd-).Ce1,ta-bretón: GORIÑ (phor-) > GOLEIÑ (phol-).28.-ASTURIANU: NANON (nanón) 'non, non', hibridismu<strong>de</strong> celta + l<strong>la</strong>tín, hipercaraterizandu <strong>la</strong> negación'non', pa dar más enfas a <strong>la</strong> prolhibición taxante ante unpeligru gran<strong>de</strong>:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: na. Celta-bretón: na. L<strong>la</strong>tín: non.Ta perc<strong>la</strong>ro que'l 'non' l<strong>la</strong>tinu, al resel<strong>la</strong>se sol vieyuastur, alcontróse col iza celta, quedando rest~s d'esti na n 'a~t~riznii <strong>de</strong> @el c2 doble ilegacióri mzcín cuasi en frrncibrid'intemeción prohibitiva.Emparentáu col na <strong>de</strong> mnón ta'l reduplicáu celta NA-NAI '<strong>de</strong> ninguna manera', 'd'eso nada', comu negación rotundaya taxanti.Exemplu: nTanón, ninín, Anun ves que vas matati d'esazreizaI embaxu?29.-ASTURIANU: MIANICAS, contamín <strong>de</strong>l posesivu(MI(A) + el precelta ANICAS, l<strong>la</strong>tinizáu MIANICA 51,'mi alma', 'por mi alma' cuasi comu interxeción, acamiéntaseque foi pal vieyu astur <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra pa <strong>de</strong>nomar'l'alma', hasta que'l l<strong>la</strong>tinu anima, ae (alma) napase'lcampu Uingüísticu astur.El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu <strong>de</strong> I'anicas atópase con <strong>de</strong>masíanes llingües indoropees na bas anH1 con apofonía <strong>de</strong><strong>la</strong> l<strong>la</strong>ringal Hl > i, comu acontea en l<strong>la</strong>tlri.L<strong>la</strong>tín: mima 'alma', 'espíritu'. Griegu: &v~po< 'soplu','espíritu'. Sáscritu: ánibas 'espíritu', 'vientu', Avésticu:áIti1a.s 'espíritu', 'vientu' 53.51 El <strong>de</strong>clín indoropéu con nominativu en -as nasa n'asturianual primer <strong>de</strong>clín l<strong>la</strong>tinu: únicas > Única, ae, ya micínicas > rniúntea, ae.52 Esta mes- tradución <strong>de</strong> 'mi alma', 'por mi alma', apaaz ne<strong>la</strong>rtículu <strong>de</strong> XUAN XOSÉ SÁNCHEZ: «La llingua asturiana y Xove-l<strong>la</strong>nos». Lletres Asturiune~, n." 14, 1984, páx. 41.53 '~amién tienin <strong>la</strong> mesma has les liingües céltiques: (celta-galu:aadl 'soplu', ,respir,), (celta-hretón: erzeff 'respir'), (celta-ir<strong>la</strong>ndés:anal 'soplu' 'respir').


Marfolóxicamente véase cómu'l sufixu d'esta pal<strong>la</strong>bravaría nes distintes llingües indoropees: -e- pa l'asturianucon restos d'un nominativu indoropéu en -as- con función<strong>de</strong> vocativu-intemeción; -m- pal griegu-l<strong>la</strong>tín; -b- ya -1- palsáscritu ya l'avésticu, etc.La llimitación llingüística <strong>de</strong> l'ánicas astur ye taxanti:tan sólo perduró na esc<strong>la</strong>mación sofitada pol axetivu posesivumqa) en rniánicas, comu resultes <strong>de</strong> <strong>la</strong> fonética sandhi.En resultes: nel antroxu <strong>la</strong> l<strong>la</strong>tinización d'Asturies habíauna mesma pal<strong>la</strong>bra ilidoropea, en duplicári, pa nominar'l'alma'.Precelta-asturianu: ANICAS (l<strong>la</strong>tinización ANICA)


Esti sistema na crianza <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres PER ONOMATO-PEYA ta tan propaláu na llingua asturiana, que tamién<strong>de</strong>bió ser endémicu nel vieyu astur. comu memoren estepal<strong>la</strong>bres indoropees prel<strong>la</strong>tines:30.-ASTURIANU: QUICA (kíka) 'pita enana': estinome tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu nos Balcanes:Griegu: kíkku ya kíka 'pita', 'gallina'.Fuelga <strong>de</strong>cir qu'esti nome onomatopéyicu griegu-asturye d'orixen precelta n'Asturies.La Ilimitación <strong>de</strong>l quica precelta pa <strong>la</strong> 'pita enana' yeresultes <strong>de</strong>l 'pita' onomatopépicri astur ya'l 'gallina' l<strong>la</strong>tinuqi7'irava-'Scnc.r el campu Il'ngÜísticu astur.31.-ASTURIANU: QUISU 'muliebre pu<strong>de</strong>ndum' ya'nfemenín QUISA, coles variantes quisca, cusca, ya comuverbu guisar, quiscar, cuscar, etc., tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicunos Balcanes ya, darréu, trátase d'una pal<strong>la</strong>bra precelta:Griegu: ~ ú o 54 o 'muliebre ~ pu<strong>de</strong>ndum', coles variantesKÚ~IYO~, ~úaaaoo; etc., ya comu verbu KÚW 'fecundar','facer I'amor' ya KUVÉW 'tar en cinta'.Esta mesma bas apaez n'otres llingües indoropees con'augentia' distinta:L<strong>la</strong>tín: cunnus ya culus. Celta-galu: cwthr. Persa: kun..Esta nominación <strong>de</strong>l sesu ya I'argáu sesual, emplegadan'especial pa los humanos ya dacuandu, por estensión, palos animales, ta <strong>de</strong> plena facienda na rexón <strong>de</strong> los vieyosPésicos.32.-ASTSURIANU: BORBAYA 55 'remolín d'augua','augua boraotando': esti nome foi l<strong>la</strong>ntáu n'Asturies polosceltes ya, darréu, trátase d'una pal<strong>la</strong>bra onomatopéyica indoropea(bherHw-IbhorHw- 'feraer', 'borvotar'), con curre-Uatu etimolóxicu nes llingües céltiques:Celta-galés: berwi ( < blterHw-) 'remolín d'augua', 'ferver','ondiar7. Celta-galu: borb- (bhorHw-), d'ú salin el borboterya'l bourves franceses. Celta-bretón: bourbouilhañ( < bhorHw-) 'ferver', 'ondiar'. C&a-ip<strong>la</strong>ndés: kbcrjpn( < bherHw-) 'buir7, 'ferver'. L<strong>la</strong>tín: femrere ( < bherHw-)'ferver', 'buir'. Sáscritu: burvún (< bhorHw-) 'remolínd'augua'.Esti raízu <strong>de</strong> borboya ( < bhrHw-), tan amansuñáu polosllingüistes, ta <strong>de</strong> plena facienda na llingua asturiana comunome común:Nín, tira <strong>la</strong> meruca nesta borvoya qu'hai trucha.33.-ASTURIANU: ESTRAFUYAR ya TRAFUYAR(TRAFUYU 'barullu' ya TRAFUYAS 'baml<strong>la</strong>s', 'el queconfun<strong>de</strong>', el qu'embarul<strong>la</strong>') cal sinificáu <strong>de</strong> 'confundir','embarul<strong>la</strong>r', 'turbar', tien correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu col celta:Celta-bretón: strafuilhañ 'embarul<strong>la</strong>r', 'enturbiar', 'confundir'.34.-ASTURIANU: CUZU 'pemi' co<strong>la</strong> variante CU-SU 56 ya'n femenín CUZA (CUSA) 'perra' (omentativu CU-ZON ya CUZONA ya'n diminutivu CUCIN ya CUCINA,colos <strong>de</strong>rivaos CUZADA ya CUZONADA) tien corre<strong>la</strong>tu etimolóxiounes llingües celtes:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: cú. Celta-bretón: ki. Celta-galu: ci.Tamién esiste <strong>la</strong> bas ku- nes <strong>de</strong>más llingües indoropees:Tocariu: ku. Xermanu: hund, etc.Ta perc<strong>la</strong>ro que'l cú ir<strong>la</strong>ndés ya'l cuzu astur son el mesmu: fuelga <strong>de</strong>cir que los celtes traxenon ya <strong>de</strong>xanon estinome indoropéu ente los vieyos Pésicos ya los Albiones,disfrutandu <strong>de</strong> plena facienda nel día <strong>de</strong> güei.Exemplu: el cuzu ta l<strong>la</strong>drandu a los llobos.Exemplu d'un <strong>de</strong>riváu: iOis, ho? Nun me faigas cuzaes,si nun quies que te fraye l'alma.54PIERRE CHANTRAIN (op. cit., nota 91,. páx. 596. 603.55 MARTÍN SEVILLA RODRÍGUEZ (op. cit., nota 39), páx. 25.56 ANA MARÍA CANO GONZÁLEZ: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong>l Bable <strong>de</strong>Somiado, Instituto <strong>de</strong> Estudios Asturianos, Uviéu, 1982, pág. 162.


En resultes: hai tres pal<strong>la</strong>bres n'asturianu pa nominarel perru:Celta-asturianu: CUZU (corriente n'oci<strong>de</strong>nte). L<strong>la</strong>tínasturianu:CAN (ralu). Preindoropéu-asturianu-castellán:PERRU.1V.PALLABRES INDOROPEES PRELLATINES NOSXUEGOS DE LOS NENOS.Dacuandu les pal<strong>la</strong>bres titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los xuegos " -t los nenosrzes d<strong>de</strong>er aturer recmyen pz estricufien lo c~ltm-a <strong>de</strong>xente ya pueblos pretéritos. Esti ancestru cultural enciarráunos pal<strong>la</strong>bres d'estos xuegos perdura hasta güei per trasmisiónoral <strong>de</strong> padres a fíos ya <strong>de</strong> güelos a nietos, comu unabona fonte d'información pa <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>l home.35.-ASTURIANU: el xuegu '<strong>la</strong> CUCA renta' (= elxuegu '<strong>la</strong> NUEZ rentable'), percucháu nel Baxu Narcea<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l tiempu los oeltes hasta güei. La paUabra tituleraCUCA dizmos que I'indoropéu oci<strong>de</strong>ntal, pa <strong>de</strong>nomar <strong>la</strong>NUEZ, tien <strong>la</strong> bas knu-:Celtair<strong>la</strong>ndés: cn2 < knu-. Vieyu-is<strong>la</strong>ndés: hnot -t,mientres n'asturianu ya'n I<strong>la</strong>tín ye -e-.La llimiitación -llingiiística <strong>de</strong>l CUCA astur ye taxanti:sólo remanez nel xuegu los escollinos l<strong>la</strong>máu '<strong>la</strong> CUCArenta'. Asina, oise <strong>de</strong>cir a los nenos en tiempu <strong>la</strong> cosechales nueces:Xuguemos a <strong>la</strong> CUCA renta.Tamién oise <strong>de</strong> ralu'n ralu a les vieyes <strong>de</strong>l Baxu Narcm:Toma, ninín, <strong>de</strong>lles CUQUES (nueces).En resultes: hai n'asturianu una mesma pal<strong>la</strong>bra, enduplicáu, pa <strong>de</strong>cir 'nuez':Celta-asturianu: CUCA (ralu) < k(n)u-c-a. L<strong>la</strong>tin-asturianu:NUEZ (corrienti) < (k)nu-c-36.-ASTURIANU: TAINA 'palma <strong>la</strong> manu' ( = manutiesa, dida, estirada, abierta), ya comu <strong>de</strong>riváu ta'lverbu entainar, con orixen nel raízu panindoropéu ten-/tan- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar', etc.El campu llingüísticu d'esti nome TAINA ye muy reducíu:sólo remanez n'espresiones d'enfadu ente los nenos,comu ésta:Xuan, voi arreati una TAINA (una torta), un TAINA-ZU (un tortani).Tamién perduró nel xuegu los escolinos:Zorru, morru, picu, TAINA.Esti xuegu, comu pue visllumase, ta formáu tan sólo <strong>de</strong>paiiabres prerromanes:Zorry morru (preindoropéu) ya picu, TAINA (indoropéuprel<strong>la</strong>tinu).Dacuandu les pal<strong>la</strong>bres, comu nesti suce<strong>de</strong>r, apunten<strong>la</strong> vieyera les coses:Asina, TAINA dizmos qu'esti xuep yera vá xugáupolos nenos celtes. Ata<strong>la</strong>ntamos esto. ~orque'l correl<strong>la</strong>tuetimolóxicu más allegáu a TAINA ta'n celta ya n'otres1linp;Ues indoropees:Celta-ir<strong>la</strong>ndés: tane ya ta4a)e 'tiesu', 'estiráu'. Griegu:TE~VW < TEV-y-O < ten- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar'. Védicu: tun-'esten<strong>de</strong>r', 'estirar', etc.La tradución <strong>de</strong> TAINA comu 'palma <strong>la</strong> manu' ( = manutiesa, estirada, etc.) non sólo se <strong>de</strong>duz <strong>de</strong>l raízu panin-


doropéu ten-/tan- 'estirar', 'esten<strong>de</strong>r', etc., sinón que tamiénsur<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> mecánica <strong>de</strong>l mesmu xuegu: asina, ún<strong>de</strong> los nenos xugantes diz 'taina', mostrando <strong>la</strong> palma <strong>la</strong>manu', etc.V.-PALLABRES FAIDETOU ('FACTOTUM') INDO-ROPEES PRELLATINES.La llingua asturiana, comu les más <strong>de</strong> les Ilingües, tienpal<strong>la</strong>bres (n'especial, verbos) d'ampliu espetru semánticu,iiamaes paWres jactotum ('foi<strong>de</strong>ióu'j. Esies pdabres pertenecennes llingües a un estadiu primariu, en qu'una pal<strong>la</strong>hra<strong>de</strong> carga sinificativa in<strong>de</strong>finida valía pa 'too', a bas<strong>de</strong> diferentes contestos sintásicos, obedwiendu a <strong>la</strong> carencia'lvocabu<strong>la</strong>riu ya tamién a <strong>la</strong> llei <strong>de</strong>l minimu esfuerzu.Asina, tenemos el nome común COSA, que val pa tm,:La cosa anda mal (= <strong>la</strong> economíu anda mal) (contestueconómicu). La cosa anda mal (= h salú a& mal) (contmtusanitariu). La cosa anda mal (= el estudiu anda mal)(contestu estudiantil), etc.Asina, podíemos <strong>de</strong>ducir los más diversos sinificaos pacosa, exemplu tres exemplii.Les Ilingües mo<strong>de</strong>rnes europees tienen pal 'serno' fa&-liar los sos verbos factotum preferíos, comu'l verbu FACER,DAR, etc. Otru tantu acaez coles Ilingües inclctrepees yatamién col vieyu astur con dos verbos indoropeos prel<strong>la</strong>tinos:37.-ASTURIANU: ENTAMAR, comu verbu, ya EN-TAMU, comu sustantivu, pertenecen al vieyu astur, que supervivierunal l<strong>la</strong>tín, <strong>de</strong>bío al so ampliu espetru sinificativuya'l costanti usu:1 .-Acordar, proyetar, idiar, resolver, <strong>de</strong>terminar:Entamamos dir d'escursión, peru púnxose'l tiempu revueltuya nun fuimos.(Acordamos dir.. .).2 .-Fixar, poner:Entamamos <strong>la</strong> fecha'l oasoriu pal día San Xuan.(Fixcamos <strong>la</strong> fecha'l casoriu.. .).3.-Fam, armar ya formar con sen <strong>de</strong> 'facer':iVaya argáu qu'entamanon los g<strong>la</strong>yos ente los arveyos!ivaya argáu que fixenon.. .).4.-Entab<strong>la</strong>r, orixinar:L'amarradiel<strong>la</strong> enturnada ente Xuan ya Pepi foi per aciu<strong>de</strong> <strong>la</strong> Margarita.(L'amarradiel<strong>la</strong> entab<strong>la</strong>da.. .).5 .-Comencipk.Enturnamos les vacaciones al otru día <strong>de</strong> los esámenes.(Comencipiamos les vacaciones. . . ).6 .-Preparar:Entamar tronaes, etc.(Preparar tronaes, etc.).El correl<strong>la</strong>tu etimolóxicu d'ENTAMAR tan sólo apaeznel verbu francés entamer, col sinificáu d'entab<strong>la</strong>r, comencipiar,etc. Acamiéntase qu'esti entamer francés seya quiciásuna reliquia <strong>de</strong>l celta-galu ya, darréu, I'entamar asturianuconsidérese reliquia <strong>de</strong>l celta- ashir.3 8 .-ENTAMU 'material', 'equipu', 'preparativu', 'cosa'en xeneral:L'entamu <strong>la</strong> pesca, l'entamu <strong>la</strong> caza, l'entamu l'estudiu,l'entamu'l pleitu, l'entamu <strong>la</strong> l<strong>la</strong>branza, l'entamu'l casoriu,etc.39.-ASTURIANU: ENTAINAR (tamién ANTAI-NAR), <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> TAINA a traviés <strong>de</strong>l prefixu en-, sur<strong>de</strong><strong>de</strong>l raízu panindoropéu TEN-/TAN- 'esten<strong>de</strong>r', 'estirar','dase priesa', etc. Comu verbu factotum ye abondu conocíuya usáu colos más diversos sinificaos:1.-Sinificáu<strong>de</strong>splegme:etimolóxicu: esten<strong>de</strong>se, estirase, abrise,Los soldáus entainaron monte arriba.(Los soldaos <strong>de</strong>spleganon.. . ).


E'sti sinificáu etimolóxicu ye'l mesmu qu'apaez n'otresIlingües indoropees:Góticu: panjan 'esten<strong>de</strong>se', 'estirase'. Vieyu indiu: tanoti'él estién<strong>de</strong>se', 'él estírase'. Védicu: tan- 'esten<strong>de</strong>se','estirase'. Vieyu ir<strong>la</strong>ndés: tane ya tan(a)e 'tiesu', 'estiráu'.Griegu: TE~VL~ 'esten<strong>de</strong>se', '<strong>de</strong>splegase'.2.-Tamiénapresurase:con sen etimolóxicu: correr, dase priesa,Los escolinos entainen camín <strong>de</strong>l cole, (Los escolinoscomen.. .).Esti sinificáu etimolóxicn apaez en griega: ~~~aivw


L<strong>la</strong>tín-asturianu: YA < et (casteilán 'y').L<strong>la</strong>tín-asturianu: YA < km (castellán 'ya').1.-LLIMITACION LLINGÜISTICA DE PALLA-ERES INDOROPEES PRELLATINES NA LLINGUAASTURIANA.1 .l .-Pal<strong>la</strong>bres preceltes con llimitación llingüistica nelcampu <strong>la</strong> realidá:PEIRU (griegu: crc~ipov 'envoitoriu hna casa'), Emitáun'asturianu al 'peiru <strong>la</strong> nuez' ('envoltoriu verriondu <strong>de</strong><strong>la</strong> nuez'), con sinónimos comu 'muergu', 'meznu', etc.QUICA (griegu: kikka 'pita'), llimitáu n'asturianu a<strong>la</strong> 'pita enana'.MUSICU (sáscritu: musiku 'brazu', 'sostén', 'ratu'), (es<strong>la</strong>vu:musicu 'nerviu', 'brazu', 'ratu'), Uimitáu n'asturianupal 'güesu <strong>la</strong> mazana', con sinónimos comu 'carraspiu','cadarma', 'ratu', 'coral', etc.ESTENAR (griegu mo<strong>de</strong>rnu: cr.c$vo, 'llevantar', 'mantenese'npíe'), (vieyu altu alemán: sten (stan) 'llevantar'.'mantenese'n píe', etc.), liimitáu n'asturianu pa <strong>la</strong> meyora'liiempu. Asina, el tiempu yá estenó (= el tiempu yá lletrantó,ek.).FALOPAR (griegu: cpah.óc 'b<strong>la</strong>ncu'), (armeniu: bd'b<strong>la</strong>ncu', etc.), col sinificáu <strong>de</strong> 'b<strong>la</strong>nquiar' ta sup<strong>la</strong>ntando a9-nevar': <strong>la</strong> cualidá d'una cosa sup<strong>la</strong>nta <strong>la</strong> cosa. Asina, 'b<strong>la</strong>ncu'ya 'b<strong>la</strong>nquiar', cualidá primordial <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñeve, sup<strong>la</strong>nta añeve ya ñevar (<strong>la</strong> cosa), etc.1.2.-Pd<strong>la</strong>brescampu <strong>la</strong> realidú:celtes con llimitación llingüistica nelVIVA (celta-galu: wy 'güevu'), (celta-bretón: vi 'giievu',etc.), con llimitación n'asturianu tan sólo pa <strong>la</strong> 'güeva'<strong>de</strong>l pioyu (castellán 'liendre').BASTIU (celta-ir<strong>la</strong>ndés: báistach (Ileíu: ba:stiax) '1Iuvia') llimitáu n'asturianu tan sólo pa los 'chuvascos' ya'borrasques' intermitentes, que sur<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l Cantábricu.NANON (celta na + liatín mn: 'non, non'), que sirvetan sólo <strong>de</strong> negación taxanti nos casos <strong>de</strong> peligru.BARDA (celta-bretón: barf 'barba'), (llituanu: barzda'barba'), (vieyu es<strong>la</strong>vu: brada 'barba', etc.), con llimitaciónn'asturianu tan sólo pa <strong>la</strong> 'barba terrestris' (= zarces, espines,maleza.. .) per metáfora.BELISMADA (celta: belo 'b<strong>la</strong>mu', etc.), con Uimitaciónpal 'b<strong>la</strong>ncu' <strong>la</strong> ñeve col sinificáu <strong>de</strong> 'ñeve ya lluvia entremecíos'.EM-BELURDIAR (celta: belo 'b<strong>la</strong>ncu', etc.), con Uimitaciónpal 'b<strong>la</strong>ncu' <strong>la</strong> ñeve, comu belismuda, col sinificáu<strong>de</strong> 'facer tiempu ñeve'.VELISCU (celta-galés: gzveler 'se ve'), (celta-bretFn:gwelout 'ver', etc.), tan sólo n'asturianu esta bas wel- (


dizmos que <strong>la</strong> llingua asturiana ye abondo rica <strong>de</strong> maneranel so vocabu<strong>la</strong>riu, yá que'n prerromanu, amás <strong>de</strong> restosd'un vocabu<strong>la</strong>riu preindoropéu, tien otres reliquies yarebuscos <strong>de</strong> dos vocabu<strong>la</strong>rios indoropeos: el precelta ya'lcelta. Estos fechos tán asoleyando que los vieyos astures yerendos vegaes europeos antes <strong>de</strong>l nrribu los romanos n'Asturies,fai 2.000 años, ya darréu fa<strong>la</strong>ben una lIingua mpa.rentada col itálicu-celta, el griegu, I'es<strong>la</strong>vu, etc. Esti acaicerta g<strong>la</strong>yandu qu'Asturies yera yá europea racial ya llingüísticamente,rondando los mil años antes <strong>de</strong> Cristu.Asina, a iraviés <strong>de</strong>l vocabil<strong>la</strong>riír <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iliiipa astüriana,sabemos que a <strong>la</strong> llegada los romanos a Asturies se fa<strong>la</strong>benfai 2.000 años llingües hermanes, <strong>de</strong>sgaxaes <strong>de</strong>l indoropéucomún, que s'esp<strong>la</strong>yaben <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l Bálticu (Llituania.. .) yapueblos esc<strong>la</strong>vos, pasandu polos pueblos xermanos ya celtes,hasta Atenas ya Roma ya tamién hasta LUCUS AS-TURUM ". Asina, s'esplica, per exemplu, que <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra'ñeve' fose <strong>la</strong> mesma pal<strong>la</strong>bra en Riga ya'n Moscú, que nesal<strong>de</strong>es astures:- Vieyu astur: -NIGU < (s)nigwh-, <strong>de</strong> plenu usunel día <strong>de</strong> güei na pal<strong>la</strong>bra híbrida né-nigu 'argayu <strong>de</strong>ñeve'.57 LUCUS ASTURUM i<strong>de</strong>ntifícase con LLUGU LLANERA.- Vieyu es<strong>la</strong>vu: snegu < snegwh- 'ñeve'.- Vieyu Ilituanu: sniegu, etc.Asina, s'esplica tamién que'l verbu ESTENAR <strong>de</strong> lesmontañes somedanes estea güei <strong>de</strong> plena facienda n'Atenas:se'.- Vieyu astur: ESTENAR 'ponese <strong>de</strong> pie', 'llevanta-- Griegu mo<strong>de</strong>rnu: a.c.ílvw 'ponese <strong>de</strong> pie', 'llevantase'.Igualmente s'esplica que'l MAI 'madre' <strong>de</strong> les al<strong>de</strong>esastures sigue falándose ente los hindúes <strong>de</strong> Calcuta:- Vieyu astur: MAI 'madre".- Hindú <strong>de</strong> güei: Ganga MAI, '<strong>la</strong> MADRE Gaziges'.En resultes <strong>de</strong> resultes: escarabicar los raíws Ilingüis.ticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua asturiana ye tanto comu calistrar nelnuesu ancestru: esbil<strong>la</strong>r l'oriciu <strong>de</strong>l nuesu pasáu Kngüísticuva1 tanto comu escolforar l'orixen ya <strong>la</strong> ca<strong>la</strong>ña <strong>de</strong>los vieyos astures ya, darréu, <strong>de</strong> los astures <strong>de</strong> güei. Asinaye: elií, ú falta <strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra escrita, los raízos <strong>de</strong> <strong>la</strong> &<strong>la</strong>brafaZm7.a son una bona fonte d'investigación pa tropezar colosraíws <strong>de</strong>l home.


nel!a tamién 10s fitotopónimos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s outras parroquias<strong>de</strong>l conceichu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s encuestas kitas <strong>de</strong>l anu1971 al 1975.Nomes <strong>de</strong> . llugar . en Somiedu (Parroquia<strong>de</strong> Veigas). 1. Fitotoponimia *1. La primera recochida <strong>de</strong> topónimos somedanosfíxe<strong>la</strong> ente los anos 1971 ya 1975 <strong>de</strong> <strong>la</strong> que faía,pueblu a pueblu, <strong>la</strong>s encuestas precisas pa <strong>la</strong> miaTesis Doctoral so <strong>la</strong> fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l conceichu; pero aquellosnomes <strong>de</strong> 'lugar quedanon, daquel<strong>la</strong>, ensin estudiar,emplegándose namái pa exemplificar dalgunu<strong>de</strong> los fienómenos llingüísticos que se trataban.Cuandu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> I'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> se p<strong>la</strong>ntegóu'l conteníud'estas IV Xornaes d'Estzrdiu cuidéi que yera unabona oucasión pa empren<strong>de</strong><strong>la</strong> col trabachu que quedarapendiente. Por mor <strong>de</strong>l tiempu ya l'espaciu hubed'embribilu <strong>de</strong>ixándolu nas llen<strong>de</strong>s d'una parroquia,<strong>la</strong> <strong>de</strong> Veigas, nel valle <strong>de</strong> Saliencia.Volví ,entbncenes a faer nueas encuestas, llevando,agora, el tarrén ,dafeitu ya <strong>la</strong> bayura <strong>de</strong>l materia<strong>la</strong>tropáu obligóume a siguir axi<strong>la</strong>ndo. Poro, nestacomunicación nun POU ti-atar más que <strong>de</strong> <strong>la</strong> fitotoponimia<strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia Veigas, más que s'inxeran* Esta comunicación foi geída nas Xomes Internacionales <strong>de</strong>Toponilniu <strong>Asturiana</strong> (IV Xornaes d'Estudiu) entamadas po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> (Uviéu, ochobre 1985). Pa los fitónimosya outru tipu voces semedanas emplegadas nesti trabachu ver CanoGonzález, Ana M.", Vocabu<strong>la</strong>riu <strong>de</strong>l bable <strong>de</strong> Somiedo, IDEA, Uviéu,1982.La parroquia Veigas (San Andrés) asitíase nelvalle <strong>de</strong> Saliencia, valje qu'arrancando <strong>de</strong> La Mestalos Ríos (on<strong>de</strong> s'amesta al augua <strong>de</strong>l ríu Somiedu<strong>la</strong> <strong>de</strong>l ríu Saliencia) na carretera que xune Asturiascon Lleón pol Puertu Somiedu, ente Castru va LaPc<strong>la</strong>, en direición NO-SE, remonta'l cursu'l ríu que-Ily da nome, ya chega hasta L'Altu <strong>la</strong> Farrapona, naraya con Lleón. El valle <strong>de</strong> Saliencia ya un valleestreitu, ente montes, abondu mal comunicáu. Dicalluéu,<strong>la</strong> única vía <strong>de</strong> comunicación que tien yaun camín, qu'agora tán camudando'n carretera (enteSaliencia ya Arvichales va dé1 tiempu ?que ta feita),que. baxa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> L'Altu <strong>la</strong> Farrapona hasta LaMesta los Ríos ou La Po<strong>la</strong>, cabecera <strong>de</strong>l conceichu.La nuea carretera baxará a dar a La Malva, a <strong>la</strong><strong>de</strong>reita La Mesta. Dase, asina, el casu curiosu <strong>de</strong> que<strong>la</strong> única manera <strong>de</strong> chegar a este valle por carreteraya fayéndolu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Lleón, por Torrestíu-L'Altu <strong>la</strong>Farrapona. Fai unos anos <strong>de</strong>n<strong>de</strong> El Valle abrienonuna pista, pol altu La Contina ya Redigovia, que seva a xuntar na Ponte'l Pa<strong>la</strong>ciu, ente Veigas ya Vil<strong>la</strong>rín,col camín La Mesta-La Farrapona. Esta pista yatan pindia que nun val más que pa Land Rover. TantuLa Contina comu La Farrapona nel iviernu zárransepor mor <strong>de</strong> <strong>la</strong> nieve.La parroquia fórman<strong>la</strong> cincu noyos <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción.Xubiendo <strong>de</strong> La Mesta: Veigas ya Vil<strong>la</strong>rín nel camínqu'atraviesa'l valle. Enantes <strong>de</strong> chegar a Veigas, encimaNavachos, avístanse L'Escobiu ya La Falguera(pueblu vaqueiru). A <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita, a <strong>la</strong> altura Vil<strong>la</strong>rín,tapecíu polos montes, atóupase La LZarnera.Güei, L'Escobiu, que nun tien más que dúas casas,ya La L<strong>la</strong>mera tán vacos, sin xente. Na Falguera,comu nos outros pueblos vaqueiros <strong>de</strong>1 conceichu,nun viven más que <strong>de</strong> branu. Por todu ello, paeciumenecesariu estudiar <strong>la</strong> toponimia menor d'esta


parroquia agora quéntá ya posible alcontrar xented'estos pueblos, anque seya n'Uviéu ou n'outrusitiu, darréu que si nun se fai d'ésta, <strong>de</strong>i.quiá unosanos nun será posible dar con daquién que <strong>la</strong> conoza.Al S.E. ,d'esta parroquia, nel mesmu valle, ta <strong>la</strong>dlÉndriga (San Salvador), colos pueblos d'Arvichales,Éndriga ya Saliencia.2. La flora somedana ya muitu abundante. Defzyus, carbacliec, teichac, sa!giieiros, szbugos, ab<strong>la</strong>nales,uces, gorbizos, escobas, piornos, fleitos, arbichacas,etc., tán apimpanaos los ntuesos montes, losnuesos praos ya <strong>la</strong>s nuesas tierras. Dacuandu, el nomemdúna d'estas especies, 'que sigue esistiendo anguanu,valíu pa da-lly nome al !lugar on<strong>de</strong> s'atoupaba,pasando asina a ser un fitotopónimu. Poro, dalgunosson fáci~les d'enten<strong>de</strong>r: Fayéu = monte enchenufayas. Pero <strong>la</strong> flora camúdase. N'oucasiones, el top6nimufai referencia a una p<strong>la</strong>nta ou a un árbol qÜegüei ya nun tán nel llugar al que-lly dienon el sounome. Cuandu este ape<strong>la</strong>tivu sigue viviendo nel vocabu<strong>la</strong>riu<strong>la</strong> xente, bien porque <strong>la</strong> especie a Ia quefai referencia sigue esistiendo na zona, anque seyan'outru 'lugar, ou bien porque s'alcuer<strong>de</strong>n &el<strong>la</strong>,anque yá nun <strong>la</strong>s haiga, el topónimu ya tamién fácild'interpretar. En Penedo (San Ciprián <strong>de</strong> Viñas,Ourense) hai, por exemplu, un sitiu al que-lly chamanO Carbal<strong>la</strong>l on<strong>de</strong> lo único qu'hai son pinos. Yanidiu que fai referencia a que n'outras dóminas loqu'auí había nun yeran pinos sinón carbachos. Elproblema mayor sur<strong>de</strong> cuandu <strong>la</strong> especie vexetalen cuestión ta <strong>de</strong>saniciada yá ya na fa<strong>la</strong> nun quedanin un vierbu que mos <strong>la</strong> recuer<strong>de</strong>. N'estos casos,dacuandu los datos históricos afitan al fitotopónimu;outras veces, éste, que n'oucasiones pue ser <strong>la</strong>única fonte que nos queda, valnos pa enten<strong>de</strong>r mechor<strong>la</strong> nuesa propia hestoria. Hai casos nos que nunpo<strong>de</strong>mos fa<strong>la</strong>r más que d'hipótesis.3. Inxerimos comu fitotopónimos nun sólo losnomes <strong>de</strong> i!ugar <strong>de</strong>bíos a una especie botánica ou aun conxuntu d'el<strong>la</strong>s, sinón tamién los que se refierena una parte d'una p<strong>la</strong>nta ou a cua<strong>la</strong>quier outru aspeutucon el<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionáu.Dellos fitotopónimos, según <strong>la</strong> interpretación quese-llys <strong>de</strong>a, habrían incluise aquí ou n'outru capítulu.En dalgún casu I'esamen <strong>de</strong>l tarrén pue esc<strong>la</strong>rianosel problema.La or<strong>de</strong>nación que faigu ya alfabética partiendo<strong>de</strong>l fitónimu correspondiente. Los fitotopónimos <strong>de</strong><strong>la</strong> parroquia Veigas lbvan <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un númberumentantu los <strong>de</strong> <strong>la</strong>s outras parroquias <strong>de</strong>l conceichumárcanse con una lletra pequena. Los párrafos entecominas son <strong>de</strong> los propios informantes. Inxéroloscuandu, al miou parecer, puen valinos pa esc<strong>la</strong>riar<strong>de</strong>l<strong>la</strong>s cousas <strong>de</strong>l topónimu estudiáu.En xeneral, el fit~nimu fórmase amestando al nome<strong>de</strong>l árbol, arbustu, mata, etc. que se dan nunllugar <strong>de</strong>termináu un sufixu, que nos más <strong>de</strong> los casostien un valor abundancial, cohetivu, etc., <strong>de</strong>l tipu-éu, -eda ( - e t u m , - e t a m ), -eiru, -era ( - a r i u ,- a r i a ), -osu, -osa, -al ( - a 1 e m ) ou -ar, etc. Nunya raru que se xunten nun mesmu fitotopónimu m&sd'un sufixu.1. ABICHERA1. L'Abicheiru: Praos en Vil<strong>la</strong>rín (antes yerantierras), allugaos, xubiendo pol camín <strong>de</strong> La Prida,a <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita, más arriba Los Touzos, cerca La Cabánad'Alvaru.2. La fonte I'Abicheiru: Fonte. nel prau L1Abicheiru.'El güechu <strong>la</strong> fonte ta nuna pena, fai asinacomu algu <strong>de</strong> sierru'.a. Abichón: Prau, en C<strong>la</strong>vichas.b. Corbichera: Paraxe ente Vil<strong>la</strong>rín ya Arvicha-


les. Pertenez a éste últimu. 'Hai penas calizas conmuitas cuevas. Pal l<strong>la</strong>u su<strong>la</strong>nu ya casi todu calizaHai muitas cuevas, dalgunas a <strong>la</strong> vera'l camín. SonLas cuevas <strong>de</strong> Corbichera'.c. La Cuesta Corbichera: Parte <strong>de</strong>l camín, muicuestu, que va <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>rín a Arvichales. Ta'n b.d. Gorbicheras: Prau'n La Mortera Saliencia.N'Asturias son frecuentes este tipu <strong>de</strong> topónimos:Val<strong>de</strong>Zesabeyes (L<strong>la</strong>viana), Las Abieras (Cangas<strong>de</strong>l hiarcea), Les Abeyes (S~martir: <strong>de</strong>l Rei Aureliu),etc.'.Duldo si tamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre dle fitotopónimos ou <strong>de</strong>7ootopónimos, darréu que los po<strong>de</strong>mos re<strong>la</strong>cionarco<strong>la</strong> abeicha ou l'abichern, p<strong>la</strong>nta aromática co<strong>la</strong>que se rustren bien los truébanos por dientru pacocher los ensames <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abeichas. En cua<strong>la</strong>auieradfe los dous casos ha partise pa <strong>de</strong>splicalos <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tínap ilcul am , diminutivu d'ap i S , que yá naquel<strong>la</strong>Ilingua acabóu siendro un verda<strong>de</strong>ru sinónimud'éste lo mesrno que n'outros caso!: comu au r i s -auricu<strong>la</strong>, ovis-ovicu<strong>la</strong>, etc. Cuandu entruguéi,en Vil<strong>la</strong>rín, si ne! Abicheiru habría abichera(ou <strong>la</strong>s abeichas cochían p'ajlí al ensamar, <strong>la</strong> rempuestafoi ne2ativa. conciuyendo <strong>la</strong> informante: '<strong>la</strong>sabeichas nun tiran pahí. Pasan el ríu'.Outra posible interpretación ya <strong>la</strong> <strong>de</strong> cque pueantener daqué que ver co<strong>la</strong> roca <strong>de</strong> tinu calixu o<strong>la</strong> suaten<strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> fracos, covachas, etc.,a~semeichaos a <strong>la</strong>s celdas <strong>de</strong> los panales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s abeichas2. Neste seri apuntaría b va. <strong>la</strong>s esplicaciones'<strong>de</strong> los informante sobre 1 va 2. De to<strong>la</strong>s manerasel puntu partida seguiría si'endo'l mesmu: a p i c u -1 Garcia Arias. X. LI.. Pueblos asturianos: El -porqué <strong>de</strong> susnombres, Ayalga ediciones. Colección popu<strong>la</strong>r asturiana, Xixón 1977,p. 181.2 Badia i Margarit, A., «Mal 'roca' en <strong>la</strong> toponimia cata<strong>la</strong>na)),Actas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera reunión <strong>de</strong> toponimia pirenaica (Jaca, agosto1948), Zaragoza 1949, pp. 35-58 (p. 39).1 a m ( + a r i u m en 1; más el sufixu aurnentativu-ó~z n'a; + a r i a m , formando parte d'un compuestu,en b, c ya d, etc.).11. ABLANAL'asturianu ab<strong>la</strong>na proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín a b e 1 1 a -n a ( n u x ), nuez d'Abel<strong>la</strong>, ciudá <strong>de</strong> Caimpania on<strong>de</strong>había muitas, con síncopa <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bien ceu <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocalprotónica ya simplificación <strong>de</strong>l grupu consonánticuterciariu que s'orixina. L'arbustu que <strong>la</strong>s da ape'<strong>la</strong>se'nSomiedu ab<strong>la</strong>nu, ab<strong>la</strong>nal ou ab<strong>la</strong>neiru. En E1Puertu ya'n La Falguera, ab<strong>la</strong>nal pue tener valorabundancial, siendo'l llugar enchenu ab<strong>la</strong>nos. Ab<strong>la</strong>nuya tamién <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>ra d'este arbustu; ya comu n'outrasparexas <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras emplépase comu <strong>de</strong>spectjwd'ab<strong>la</strong>na (un ab<strong>la</strong>nu ya una ab<strong>la</strong>na ruina ya dura).Antes, en tu<strong>la</strong>s fiestas había una ab<strong>la</strong>neya que vendíaab<strong>la</strong>ms tort*adas, sobre todu a los nenos, medidascon un bote <strong>de</strong> <strong>la</strong>ta <strong>de</strong> base redonda.L'ab<strong>la</strong>nu ya unu <strong>de</strong> los arbustos más frecuentes.Muitos son bravos, anque tamlén los hai dondos, yaatóupanse ncs matos, montes, &c. A él fain referencia:1. El Chanu Z'AbZanu: En La Falguera.2. La Cuesta 1'Ab<strong>la</strong>nu: Monte d'ab<strong>la</strong>nos, másabaxu La Gobia, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita'l camín.3. Campa <strong>la</strong> Cuesta l'Ab<strong>la</strong>nu: Campa, en 2.a. Vallina B<strong>la</strong>nosa: Llugar en Montrondiu, Aguinu.Ei'quí I'afénsis <strong>de</strong> 1' a- inicial débese a <strong>la</strong> suaaglutinación co<strong>la</strong> -a cabera <strong>de</strong>l sustantivu que !!evada<strong>la</strong>ntre. Carmen Bobes cita La Ab<strong>la</strong>nosa, en Riosa3.3 'De toponimia asturiana', Archivum XII (1962), p. 442.


111. ACEBU mu n'outros nomes <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas: p o p u '1 u m > po-&o- ya sonorización <strong>de</strong> -f- intervocálica chegaríaseEn Somiedu, comu n'outras partes dlAsturias, al castel<strong>la</strong>nu acebo, asturianu acebu.conírcense dúas c<strong>la</strong>ses d'acebu: lácebu machu yaL'acebu tien n'asturianu outru nome: sardónl'aceba,que vendría a ser I'acebu fema, carauterizaxardónque sigue vivu na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedu, d'oridaporque <strong>la</strong>s suas fuechas nun tienen espinas. Perxenpreindoeuropéu 6. Según Hubschmid, xuntu altenecen a <strong>la</strong> mesma 'especie, <strong>la</strong> Ilex aquifolium, enformaabundante nel nuesu país. En re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong>cebu hai outra p<strong>la</strong>nta, l'acebuda ou acebuna, asemeichadaal saMu.Kefiérense a él estos nomes <strong>de</strong> I'ugar:1. L'Acebal: Monte, ne! 'Monte Navachos. 'Ya unllombu, con acebos a <strong>la</strong> xunta, que ta yendo <strong>de</strong> L'Escobiupa Navachos, <strong>de</strong>spuéis <strong>de</strong> pasar El Llombuya El uombu I'Acebal'.2. El Llombu Z'Acebal: 'Ta'n Navachos, na parted'arriba d'El Llombu, <strong>de</strong>spuéis <strong>de</strong> pasar El SierruRubiu'.a. L'Acebón: Nel monte, en Castru.b. L'Acebón: En Balbrán, Saliencia.c. Acebos: Prau, en Caunéu.Acebón ya l'aumentativu d'acebu ya acebal el colectivu.El sufixu -al, amás d'emp<strong>de</strong>gase pa nomar alárbol frutal, úsase tamién p'apel<strong>la</strong>r un !lugar enchenu<strong>de</strong>. .. Todos ellos tienen el sou aniciu nell<strong>la</strong>tín aquifolium, a través <strong>de</strong> "acifolium.Según Corominas-Pascua1 (S.V. acebo) <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s solucionesiberorromances han ser esplicadas <strong>de</strong>n<strong>de</strong> unabase l<strong>la</strong>tinu-vulgar * a c í f u 1 u m con <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamientuacentual ya camudamientu <strong>de</strong> suhu, daquéasemeicháu a lo que pasóu con t r i fó 1 i u m"trífulum (por influxu <strong>de</strong>l griegu). D'ací-£ u 1 u m con <strong>de</strong>sapaición <strong>de</strong>l sufixu diminutivu +o-4 Corominas, J.-Pascual, J. A., Diccionario critico etimológico castel<strong>la</strong>izoe hispánico, 5 vols., Gredos, Madrid 1980-1983.arag. sanda 'ramaxe baxu no monte', gall. xardón'acebu' xar<strong>de</strong>ira 'acebu', port. sardiio 'raíz ou canaretorcida <strong>de</strong> «carrasca»', vien d'una viecha forma* S a r t a, ya correspuén<strong>de</strong>nse col vascu zarta 'varaP7.NU toponf~ia <strong>de</strong>! cor-ceichu ta represent-áupor:a. El Sardón: m,onte, tierra ou prau, en LasMorteras.Na parroquia Veigas nun alcontréi ningún fitotopónimuque lu recuer<strong>de</strong>; pero sí atupéi El &rdin,topónimu que me chocóu muitu emprimeras,darréu que po<strong>la</strong> sua situación nun había tener unvierbu que ver col 'jardín' casteI<strong>la</strong>nri. Trátase ,d'unprau zarráu (con un zarru), allugáu ente El Pascónya La Tierra Cilia, en Navachos. García Arias puxo'nre<strong>la</strong>ción topónimos simi<strong>la</strong>res teberganos (Elfiardin <strong>de</strong>l Rei, El Hardin) con sardón-xardón, esplicando,<strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> [S] ou [S] por [x] porinfluxu <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu (lo mesmo que nel apelliduHardón). Cuido >qu'ésta pue ser da razón <strong>de</strong>l Hardin<strong>de</strong> Navachos darréu que nél. amás <strong>de</strong> muitas uces,había un acebu gran<strong>de</strong> ya viechu.En Vil<strong>la</strong>rín, tres La Casona, ta El Hardín, peroneste casu sí tamos ante'l caste'<strong>la</strong>nu 'jardín', pos5 García Arias, X. Ll., Pueblos asturianos ..., p. 165.6 Llorente Maldonado <strong>de</strong> G., A., 'Esquema toponórnico <strong>de</strong> <strong>la</strong> Provincia<strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca: Topónimos prerromanos', Estudios <strong>de</strong> Filologiae Historia <strong>de</strong>dicados al profesor M. Gmcíu B<strong>la</strong>nco, Sa<strong>la</strong>manca 1962,pp. 309-332 (pp. 317-318).7 'Lenguas prerromanas no indoeuropeas. Testimonios románicos',ELH, 1 (1960), pp. 27-66 (p. 50).8 'De toponimia tebergana (111). Fitotoponimia', BIDEA 99(1980), pp. 139-140.


entá quedan restos <strong>de</strong> lo ,que foi 'el jardín' <strong>de</strong> LaCasona <strong>de</strong> los Con<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Torata.La mesma raíz que'n sardón, pero con outru sufixu,ta na base <strong>de</strong>l cat. surca, cast. zarza, port. surcaya quiciabis na d'este topónimu:a. Las Zarzanadas: Monte, Urria '.IV. ALGANun mos queda ningún <strong>de</strong>scendiente direutud'alga, !<strong>la</strong>tín a l g a m, pero sí un <strong>de</strong>riváu:1. Algueirina: 'Antes yera una tierra <strong>de</strong> dintichas((agora ta vaca) en L'Analiega Veigas'.L'algueirina ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sericaceae. Daboecia ca~tabrica, que s'emplega pa cebarel ganáu cuandu falta <strong>la</strong> yerba.N'Algueirina tamos ante un <strong>de</strong>rivá-u doblementesufixáu d'alga: a l g a + - a r i a + - i n a . Ida non vo-calización <strong>de</strong> Z implosiva fai pensar que nun se trata<strong>de</strong> formas popu<strong>la</strong>res 'O.L'ancina, p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fagaceae.Quercus Ilex, apaez en:1. L'AncinaZ: Monte'n Navachos, 'malu, gran<strong>de</strong>,con sierros ya muita ancina'. El sufixu -al ya nidiamenteabundancial.2. L1A4ncinada.La froma ancina < '<strong>la</strong>tín vulgar i 1 i c i n a, ,<strong>de</strong>riváuaxetival ld ' i l i c e m 'ancina', ya que <strong>de</strong>n<strong>de</strong>espresiones comu arbor ilicina, materia iZicina ougtans ilicina pasaría a ilicina comu nome ,<strong>de</strong>l árbol.Pa <strong>la</strong> discusión etimolóxica ver Corominas-Pascua~l,S.V. sncina.Sobre ilicem <strong>de</strong>bíu formase un <strong>de</strong>riváu con valorabundancia1 i l i c e t u m <strong>de</strong>l que vienen topónimosasturianos comu Alcéu (Miranda, Les Regueres), Elcéu(L<strong>la</strong>nes), Alceo (Llena), etc." ya col que podríamosre<strong>la</strong>cionar dous qu'atoupamos en Veigas:1. La Cuesta Icéu: "Cuesta <strong>de</strong> La Gobia p'abaxu.a <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita'l camín'.2. TrexicéwTresicéu: Monte. a <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita Paradiel<strong>la</strong>,más abaxu Veigas. Ta altravesáu por un camínque va <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Veigas a L'Escobiu. Dalgún informanteapel!óulu Treciséu. Ptodría tratarse <strong>de</strong> t r a n S+ i 1 i c e t u m ( t r a n S > tres, pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong>S + i en [S], comu'n S i b i l a r e > xib<strong>la</strong>r; síncopa<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal protónica; ve<strong>la</strong>rización ya vocalización<strong>de</strong> 1 implosiva que s'acabaría sumiendo na vocalprece<strong>de</strong>nte (cuandu yera <strong>de</strong>l grau mínimu d'abertura)comu n'outros casos: c u 1 m i n e n > cume,u 1 i c le m > uz). Outros topónimos peninsu<strong>la</strong>resasemeichaos (Icedo, Izeda.. .) fonon re<strong>la</strong>cionaos tamiéncon ilicetum12.VI. ARESTAa. Arestales: Prau, en Pineda.b. Arestales: Monte, en Pineda.Aresta vien <strong>de</strong>l j<strong>la</strong>tín a r i S t a 'aresta', qu'ufierta<strong>de</strong>rivaos tamién en sardu-logudores (arista), engadinuQaraista), piamontés Qreska) ya francuprovenzal.Nel restu <strong>la</strong>s llinguas romances continuóse'l!<strong>la</strong>tín vulgar * a r S s t a , (italianu (a)rpsta, francésVer nota 7.10 Gareía Arias, 'De toponimia tebergana.. .', pp. 163-164. Corominas-Pascnal,S.V., alga.11 Gareía Arias, X. U., Pueblos asturianos ..., p. 134.12 Piel, J. M., 'Os nomes das «quercus» na toponimia peninsu<strong>la</strong>r'RPF, IV (19511, pp. 310-341 (p. 322).


anti,guu argste, provenzal catalán aresta, castel<strong>la</strong>nuariesta > arista, portugués argsta).Ná ya b alcontrámonos con aresta + el sufixuabunldancial -al.VII. ARGANA1. LIArganal: Monte, La Falguera. Trátase d'argana+ el sufixu abundancial -al.2. La Valfi~~1 A~~GYLOS~: VaIlina ente Qantarvichalesya La Pena <strong>la</strong>s Cintas, por un l<strong>la</strong>u, ya LaFalguera, por outru. Tien árgomas ya carbachos pequenos.El sufixu -osa pue tener tamién un valorabundancial.a. L'Arganal: Monte, Castru.Nomes <strong>de</strong> Ilugar hermanos rexístranse nel vecínconoeichu <strong>de</strong> Teberga 13.L'argana ya una yerba <strong>de</strong> fuechas estreitas yal<strong>la</strong>rgas, ásperas, que se da nos matos, sobre todu <strong>de</strong>10s praos <strong>de</strong> secanu, ya qu'emborracha al ganáu que<strong>la</strong> come. La sua etimoloxía ya discutida. Pa dalgunostrátase d'un <strong>de</strong>riváu prerromanu. L'aniciu taría nunaraíz * a r g - 'bril<strong>la</strong>nte, ab<strong>la</strong>ncazáu' que s'alcuentrana base <strong>de</strong> muitos hidrónimos (Arganza, por exemplu)14.E1 fitónimu árgoma ufierta <strong>la</strong> mesma raíz.A <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong>s soluciones asturianas en -ana, -aña,el sufixu tendría que ser - a n n a ( * a r g a n n a ).Pa outros I'orixen taría nun <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tínericalS, *ericanna.13 García Arias, X. Ll., 'De toponimia tebergana ...', p. 160.'4 Hubschmid, J., 'Toponimia prerromana', ELH, 1 (1960), p.489; ya 'Lenguas prerromanas no indoeuropeas, Testimonios románico~',ELH, 1 (1960), pp. 63-64.. Palomar Lapesa, M., 'Antroponimiaprerromana', ELH, I (1960), pp. 353-354. Corominas-Paseual, 6.v.arguya. Pa hidrónirnos <strong>de</strong>l tipu Arganm, ya topónimos comu Arganza,Argan<strong>de</strong>nes, etc., ver Sevil<strong>la</strong> Rodríguez, M., 'Topónimos asturianos <strong>de</strong>origen indoeuropeo re <strong>la</strong>tino', BIDEA, 96-97 (1979), pp. 156-159.'5 Corominas-Pascual, s.v. argaya y REW 2896, 2898.VIII. ARGOMAb. Argomosa: Monte, Pineda.c. Chanu Z'Argoma: Ne1 monte, Santiagu.L'árgoma ya'n Somiedu una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fagaceae (leguminosae). Genista hisphnicasubsp. occi<strong>de</strong>ntalis que se da a <strong>la</strong>s vacas cuandu nunhai yerba. El sou aniciu ya posible que tea nunavoz prerrornana que <strong>de</strong>ixóu <strong>de</strong>rivaos nel norte peninsu<strong>la</strong>r,<strong>de</strong>n<strong>de</strong> Vizcaya fasta'd norte <strong>de</strong> Portugal. Etimolóxicamenteta emparentada con argana ya outrosnomes <strong>de</strong> <strong>la</strong> rnesma raíz. En b atópase'l sufixuabundancial -osa. Los d'a son menos ni,dios.IX. ARTU1. La Mata l'drtosina: En Navachos. 'Ta <strong>de</strong>spuéis<strong>de</strong> La Granda p'abaxu. Hai espinos a montones'.2. El cul&u I'Artedal: 'Ta tirando <strong>de</strong>n<strong>de</strong> L<strong>la</strong>ntarvichalespa La Falguera. Un sen<strong>de</strong>iru que va prehíchega hasta La Cogo!'al.a. L'Artate: Praos, Las Viñas.L'artu ya un arbustu <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rosaceae.Rubus ulmifolius, s. l., que da anzoras. Este fitónimuha rdacionase con toda una riestra formascomu I'aragonés arto 'espinu', vascu arte 'ancina',catalán arc 'espinu', mozárabe 'ársa 'cambrón', 'árga'zarza', ya con outras voces galorrománicas, todasel<strong>la</strong>s d'orixen prerrumanu, pa unos <strong>de</strong> base indoeuropeal6 ya pa outros, preindoeuropea 17.16 Camoy, 'Basque et Protoindoeuropéen', Cinquieme CongSsZntematwnal <strong>de</strong> toponymie et d'antlzroponymie, Actes et Mémoires,Sa<strong>la</strong>manca 1958, p. 120.17 Hukchmid, J., 'Lenguas prerromanas no indoeuropeas. Testimoniosrománicos', ELH, I (1960), p. 47.


iLArtosina ya Artedal ufiertan una doble suhación:-osa (abundancial) + -ina (diminutivu), nelprimer casu; -eda + -al (entrambos abundanciales),nel segundu.X. ARVEFCHU1. LZantarvichaZes: Mont,e d'árgomas situáu enribaEl Carcabón que chega hasta La Pena <strong>la</strong>s Cintas.a. krvichaies: Pueblu <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquia dYÉndriga,más arriba Vil<strong>la</strong>rín, on<strong>de</strong> se dan muitu bien los arveichos.Trataríasle d'un <strong>de</strong>riváu d'arveichu, amestándo-'lyel sufixu abundancial -al (en plural). A losque viven nJArvichales chámmase-llys arvichaliegos.Los arveichos siguen semándose anguanu; ya faise,lo mesmo que <strong>la</strong>s tdintichas, garbanzos, etc., encuadros nas güertas ou nas veras <strong>la</strong>s tierras que tán<strong>de</strong>dicadas a outras cousas <strong>la</strong>.L'arvichaca ou arveichaca ya una ,p<strong>la</strong>nta ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia<strong>de</strong> <strong>la</strong>s fabaceae (leguminosaceae). Vicia cracca,qu'abunda nas tierras somedanas, ya que ta tamiénre<strong>la</strong>cionada con arveichu.Tantu los fitónimos cornu los fitotopónimos sur<strong>de</strong>n<strong>de</strong>l '<strong>la</strong>tín e r vi 1 i a m < e rvu m, siguiendo<strong>la</strong>s I'eis regu<strong>la</strong>res d'evolución fonética. L<strong>la</strong>ntarvichalesya un compuestu parasintéticu nel ,que <strong>la</strong> primeraparte tana re<strong>la</strong>cionada col I<strong>la</strong>tín 1 i m i t e m ,d'on<strong>de</strong> surdirían <strong>la</strong>s formas asturianas llen<strong>de</strong>, llin<strong>de</strong>ou bien <strong>la</strong> variante Z<strong>la</strong>n.<strong>de</strong>, comu eiquí, con pasu d'ea a por influxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nasal implosiva lg.XI. BANIELLAa. Praos <strong>de</strong> Los Baniellos: Praos, El Valle.18 Lo mesmo'n González, J. M., Toponimia <strong>de</strong> una parroqz~ia asturiana(Santa Eu<strong>la</strong>lia <strong>de</strong> Valduno), IDEA, Uviéu 1959, p. 331.19 García Arias, X. Ll., Pueblos asturianos ..., p. 282.Las buniel<strong>la</strong>s son <strong>la</strong>s tiras <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra co<strong>la</strong>s quese fain los goxos. El sou orixen ta na'forma ga<strong>la</strong>b e n n a 'carru', 'cestu feitu con blirnbias', que chegóua España <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l sur <strong>de</strong> Francia (Corominas-Pascual, s. v. banasta), 1'0 qu'esplicaría 1' [a-] <strong>de</strong>uterotónica.XII. BARDA, BARDIALa. La Cuendia <strong>la</strong> Bardial: 'Deslin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l terrenuente Urria ya El Cotut ,que ya outra parroquia'.b. El Chanu <strong>la</strong>s Bardas: Monte, Santiagu.Na fa<strong>la</strong> somedana viven entá comu ape<strong>la</strong>tivosbarda, bardial ya dalgún outra paljabra <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesmafamilia. Barda ya un conxuntu <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntas, artos, espinos,etc., secos 'que se ponen enriba <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>spa que'l ganáu nun salte porcima. Es1 bardial oubardal ya un matu nel qu'hai muitos artos. Si'l bavdialya mui tupiu chámase bardón. Bardín, -ina emplégasecomu axetivu col sen <strong>de</strong> bravu, poucu sociable,sin cultura, etc.Con dalguna difierencia <strong>de</strong> sinificáu barda ya comúna <strong>la</strong> Penínsu<strong>la</strong> Ibérica, a Occitania ya a Cer<strong>de</strong>ña.L'aniciu <strong>de</strong> todos estos nomes ya poucu seguru,quiciabis prerromanu. L'aceción primitiva <strong>de</strong>bíu ser,según Corominas-Pascua1 (S.V. barda II), <strong>la</strong> <strong>de</strong> 'barrera,cerca', d'on<strong>de</strong> surdinan l'aceción 'literaria,por un l'au, ya <strong>la</strong> <strong>de</strong> 'matu' > 'artu', por outru. Estesinificáu olrixinariu <strong>de</strong> 'barrera, cerca', ou, más entá,<strong>de</strong> 'jlen<strong>de</strong>' vien afitáu por topónimos comu a, n'oupinión<strong>de</strong> Martín Sevil<strong>la</strong> pal que <strong>la</strong> forma bardo, barda"len<strong>de</strong>' pudo pertenecer al vocabu<strong>la</strong>riu celta emplegáuna Penínsu<strong>la</strong> Ibérica (p. 167). El temab a r id -, nesti casu, 'pudo <strong>de</strong>ber su origen a indoeuropeo* b h y d h o - 'tab<strong>la</strong>', forma reconstruida apartir <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> términos atestiguados en len-M Sevil<strong>la</strong> Rodríguez, M., 'Topónimoc asturianos <strong>de</strong> origen indoeuropeopre<strong>la</strong>tino'. . ., pp. 164-168.


guas germánicas, algunos <strong>de</strong> los cuales, si se <strong>de</strong>bena * b h y d h s - cosa que Pokorny supone y que pareceperfectamente posible, tienen el significado <strong>de</strong>«bor<strong>de</strong>, canto, lin<strong>de</strong>ro»' (p. 166). García <strong>de</strong> Diego z1failos venir <strong>de</strong>l célticu * b a r r i t a 'palu, vara' u.XIII. BEDULa. Chanu <strong>la</strong>s Bedufas: Monte, !en Balbrán, Saliencia.b. Campa <strong>la</strong> Bedul: Entme La M'esa ya Éndriga.c. La Bedu<strong>la</strong><strong>de</strong>): Monte, Castru.d. El Beducal: Monte, Urria.e. La Bedul: Monte ya braña, PerIlunes.f. E1 Bedu<strong>la</strong>r: En Renconcu, Aguinu.g. El Bildéu: En Ren,concu, Aguinu.h. VilJav <strong>de</strong> Vildas: Pueblu <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong> Pigüeña.i. La Vildosa.Bedul uue venir <strong>de</strong> * b e t ü 1 e , variante <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tínb e t u I 1 a (Corominas-Pascual, s. v. abedrd).d'orixen célticu. En c, d va f col sufixu -al/-ar; en gcon -éu < - e t u m . N'i con -osa. Según CarmenBobes el Vildns <strong>de</strong> h tien el mesmu orixen: b & t M -1 a S > * ved<strong>la</strong>s > veldas-vildas ou viudas (comuufierta <strong>la</strong> doolmentación medieval) u. Na documentaciónmedieval <strong>de</strong> '<strong>la</strong> Catedral d'Uviéu apaecen Vil<strong>la</strong>r<strong>de</strong> Viduns ya Vil<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> Viduas 24. Na <strong>de</strong>l Mo-21 Dircionario etimológico español e hispánico, Editorial S.A.E.T.A.,Madrid 1954, 940." Pz <strong>la</strong> discusión etimolóaica ver: M. Rov Harris, 'Hispanicbarda and Occitanian barta. a Romance Word Famay of pre-LtinStock', Romance Philologr. XXIII, 4, 1970, pp. 529-548.U 'De toponimia asturiana'. . ., pp. 438-439.24 García Larragueta, Santos, Colección & documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral<strong>de</strong> Oviedo, IDEA, Uviéu 1962, docs. núms. 86 ya 34 respeutivamente.nasteriu <strong>de</strong> Corias 25 rexístranse formas comu Beduledo,Bidollsdo, Bel<strong>de</strong>do ya Betledo, co<strong>la</strong>s que habríanre<strong>la</strong>cionase los topónimos <strong>de</strong>l tipu Bildéu.XIV. BELA1. El Prau <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>: Prau'n La Cogol<strong>la</strong> (Vil<strong>la</strong>rín)que sigún el miou informante chámase asina porquetien <strong>la</strong> forma d'una be<strong>la</strong> <strong>de</strong> gadaña. La be<strong>la</strong> ya unaargol<strong>la</strong> <strong>de</strong> fierru co<strong>la</strong> que se xune <strong>la</strong> gadaña al estil.2. La Cuesta <strong>la</strong> Beia: Tarrén emprunu en,ribaEl Prau <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>. Ta ente'l monte La Cabada Viechaya El Colláu La Cogo'<strong>la</strong>.3. El Pascón <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>: Pascón en La Cogoj<strong>la</strong>.a. El Valle <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>: Monte, en Balbarán, Saliencia.b. Valle <strong>la</strong> Be<strong>la</strong>: Prau xuntu al ríu, Balbarán,Saliencia.Güei be<strong>la</strong> <strong>de</strong>sconozse como fitónimu. Ya posibleque 1, 2, 3, a ya b tean en re<strong>la</strong>ción col asturianu be<strong>la</strong>'choupu', que Hubschmid esplica l<strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l galu * b e -l a 26, col castel<strong>la</strong>nu belesa ya col tamién asturianubelhu.XV. BOSQUEa. El Bosque: Prau, n'Éndriga.Bosque nun ya una voz popu<strong>la</strong>r n'asturianu. EnSomiedu nun se conoz comu ape<strong>la</strong>tivu. Nel sou llugaremplégase monte. Pa Corominas-Pascua1 bosqueta tamáu <strong>de</strong>l catalán ou occitanu b~sc. El nomeatóupase a<strong>de</strong>más en francés, norte d'Italia ya nasEl Libro Registro <strong>de</strong> Corúcs (segunda pmte), Indices sistemáticosy referencias documentales por A. C. Floriano, IDEA, Uviéu1950, pp. 372-373.26 'Legunas prerromanas indoeuropeas. Testimonios románicos'ELH, 1 (1960), p. 142.


llinguas xermánicas. Ya d'orixen <strong>de</strong>sconocíu. NelREW pártese <strong>de</strong>l xermánicu bu S k , discutíu porCorominas-Pascua1 (S.V. bosque).XVI. BOUZAa. Las Bouzas: Prau, tierra, Las Morteras.b. E! Bouzón: Prau, El Coutu.Na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l conceichu bouza ya un matu ou unbardial. Esbouzar ou bouzar ya cortar <strong>la</strong> broza quese cría alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los praos a <strong>la</strong> vera'l camín.Bouza ta emparentada col porttigirés ~ O U C 'fa~rén ~ermu' .(boucar 'rocar e lqueimar o mato'), mirandésboucicus. gallegil bouza, Bierzo boza, sanabrés bouza.L'orixen ya pilerromanu. Pa unos ha partise dUnposverbal <strong>de</strong> * b u S t i a r e :queimarl, cousa poucuprobable por razones fonéticas 27. Pa outros d'unabase perromana * b o u d i a n'alternancia co<strong>la</strong> radical* b o d - <strong>de</strong>l tipu galorrománicu ya catalán* b o d i c a , con seguranza célticu García <strong>de</strong> Diegoparte <strong>de</strong>l ibéricu b a 1 s a 'champal' ".XVII. BRIXELa. La Carril <strong>de</strong> Brixel: Camín, en Gúa.El brixel ya'l frutu <strong>de</strong>l brixe<strong>la</strong>l, anaue tamién pueser el nome '<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que los da (Familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sgrosu<strong>la</strong>riaceae. Ribes rubrum). Quiciabis, el topónimua tea re<strong>la</strong>cionáu col fitónimu. De to<strong>la</strong>s manerasnun atoupo una etimoloxía vidable pa brixel. EnValduno 30 rexístrase un topónimu harmanu (El Brixd)ya esplícase comu <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> brixu 'cana <strong>de</strong>lga-27 Corominas-Pascual, s.v. ca<strong>la</strong>bozo 11; García Arias, X. U., Pueblosasturianos.. .. p. 138.2 Cororninas-Pascual, S.V., ca<strong>la</strong>bozo 11.29 Diccionario etimológico.. ., 907.30 Gouzález, J. M., Toponimia <strong>de</strong> una parroquia asturiana ..., pp.288-290.da' ou lo que vien a ser lo mesmo 'blimbia', equivaliendo,asina, brixel, a <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta que da blimbiasou al 'lugar on<strong>de</strong> hai arbustos d'esta especie. Brixelya brixu habrían emparentase con bringa 'freba','estiel<strong>la</strong> pequena' ya outros nomes re<strong>la</strong>cionaos colcélticu * b r i n o S ya * b r i n i c a . [Corominas-Pascual,(s.v. árbol), da I'asturianu brixu 'cana <strong>de</strong>lga,da'comu proced,ente <strong>de</strong> * a r b r i x u (<strong>la</strong> primera r <strong>de</strong>sapaeceríapor disimi<strong>la</strong>ción).XVIII. CABORNIU1. Caborniu: Prau'n La Falguera.a. Cabornios: Monte ya braña'n Perllunes.Nun tengo recochíu l'ape<strong>la</strong>tivu cahorniu'n Somiedu,pero con ese nome n9Asturianu apel<strong>la</strong>se:] tueru@ecu ya viechu <strong>de</strong> !a castañal. Dalgunos camientanqule caborniu ya <strong>la</strong> forma masculina <strong>de</strong> cabornia,<strong>de</strong>rivada <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín " c a v u r n a m , posible variante<strong>de</strong> caverna m 31, con epéntesis <strong>de</strong> yod comun'outros muitos casos. T,opónimos a~em~eichaosapaeoen n'outros puntos d'Asturies: Caborniu, enL<strong>la</strong>ngréu, Uviéu; El Cabornin, en Riosa: La Cabornia,en Les Regueres; El Caburnu, en Mieres, et~.~~.XIX. CANDANU1. La Candanosa: Paraxe enriba El Formosu.'Ya achanáu ya con acebos'.2. El Chanu <strong>la</strong> Candanosa: Chanu dientru l.3. Cándanu: Monte ente La Pena Prieta ya ElColláu La Cogol<strong>la</strong>.31 García Arias, Pueblos asturianos, p. 147; González, J. M., Toponimia<strong>de</strong> una parroquia astu riana..., p. 266.32 Pueblos asturianos ..., p. 147.


4. La Fonte'l Cándanur Camín que xube <strong>de</strong> LaPena Prileta a El Colláu La Cogolia. Hai una fonte.Atraviesa'l Cándanu.El cándanu ya'n Somiedu una cana sceca nun árbol.El mesmu sinificáu tien n'outras partes <strong>de</strong>l oci<strong>de</strong>nteasturianu. El sou orixen podría tar nuna formacéltica recostruida * k a n d o - 'b<strong>la</strong>ncu, c<strong>la</strong>ru,lluminosu' 33. Asina, empriineras, cá;zdanu stería cualquieracousa <strong>de</strong> col<strong>la</strong>r ab<strong>la</strong>ncazáu ou cenizu, comu'lque tienen <strong>la</strong>s cams queirnadas ou secas, que ya loque pash 2 significar <strong>de</strong>spuéis. Nun s'ha acaecerqu'entá giiei'n Teberga fai referencia a una canaseca ya, por un regu<strong>la</strong>r, ab<strong>la</strong>ncazada j4. Candanosa


z g ; 3E K . M WO'Z k cjC O c dam 3 "33:212ia $ 2-a 2 "p 2ci Eg!OS.G!IE"3 ~ 3 831°Ca Qiovi" -3cd.2 k f:. cda).'! o 5:>.5!. u+6 32 S,:$,+Oa(d'Z OW Q E:z=.3<strong>la</strong>'z oa l o erd C O ' 6d.Mu. 38'Scni.Mk3cd3+C3K1PIB4. .S'e,SO: O.hL'+iCa,9 dOEicdIFIE?a. .X'Urta0)'2q t!.S'e,* cdx >,4?"5. 13.3 H.ke,Pi


manzanal brava, <strong>de</strong>l monte. A ,<strong>la</strong> manzanal bravachárnase-!!y tamién caroceiru. La fruta ya <strong>la</strong> carueza.Caruezu pue slm tamién una carueza pequena yaruina.Ya posible que tea re<strong>la</strong>cionáu col castel<strong>la</strong>nu carozo'piezcu <strong>de</strong> <strong>la</strong>s frutas', col gallegu carozo, ya quetod'o,s elios tengan el sou aniciu nel '<strong>la</strong>tín vulgarc a r ü d i u m , d'orixen griegu (Corominas-Pascual,s.v. carozo). El ditongu ue sería un ditongu secundariu.La manzana, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín (mam<strong>la</strong>m) mat tiana , atoupámos<strong>la</strong>'n:a. El Manzanal: Prau, en El Coutu. Choca I'artículuel, darréu que lo xeneral, cornu frutal, ya <strong>la</strong>nzanzanal.b. Vallina los Manzanos: Monte, Urria.De p o m a, plural singu<strong>la</strong>rizáu <strong>de</strong> pon u m'frutu ,dJun árbol cualquiera que se puea comer,sur<strong>de</strong> l'asturianu pomar 'manzanal', qu'anque güeinun lu tenemos comu ape<strong>la</strong>tivu sí mos queda na toponimia:a. Pomarin: Tierra ou prau, en Las Morteras.1. La Castañal: Prau, en Veigas.a. Castañéu: Prau, en Castru.b. El Castañéu: Monte, en Las Viñas.Castaña < l<strong>la</strong>tín c a s t a n e a m , d'orixen piegu.L'árbol que <strong>la</strong>s da apél<strong>la</strong>se castaña1 ou castañu.Castañu ya tamién <strong>la</strong> sua ma<strong>de</strong>ra ya'l collor (collorcastañu). El colectivu l'ógrase amestando, al primitivu,el sufixu abundancial -éu < -e tu m. Comutenemos dous primitivos -castañal, castañu- loscolectivos son dous tamién: castañaléu (sobre toduente los vaqueiros) ya castañéu, al que se refier eldichu dar voces en castañéu.Las castañas varíanse con varas ya pa garrar losarizos empléganse unas tiñazas apel<strong>la</strong>das morgazas.La piel <strong>de</strong> fora ya'l corteichu ou caceicku, ya <strong>la</strong> <strong>de</strong>dientru, ente'l caceichu ya <strong>la</strong> castaña, <strong>de</strong> collor marielluya finina, el mianu. El !lugar on<strong>de</strong> se ponen afermentar ya'l corru.Na documentación medieval son muitos los castannedosque se donan 44. D,ocuméntanse tamién topónimoscomu Castanneto ou Castannera 45.De1 l<strong>la</strong>tín c ,e p U 1 1 a m , adiminutivu <strong>de</strong> c e p a'cebol<strong>la</strong>'.a. Cebol~éu: En Camayor, Saliencia. (Col sufixuabundancial -éu).XXVI. CEPUL<strong>la</strong>tín c i p p u m .a. El Cepedal: Monte, en Balbrán, Saliencia.El cepu, en Somiedu, ya <strong>la</strong> raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> uz que s'emp!egapa !leña (chámase tamién cepa) ou'l ma<strong>de</strong>imnel que s'afita <strong>la</strong> xunca. D'él incrementáu colos sufixos-eda ( - e t a m ), -al ( - a 1 e m ) sur<strong>de</strong>'l topónimua. Na documentación medieval rexístranse formascmmu territolrio Cepeta ou ualle <strong>de</strong> Cepet~~~.XXVII. CIBIELLA1. El Cebellín: Praos, en Vil<strong>la</strong>rín, que fonon tierras.-Tána <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita La Tichera. 'Hai muita escoba.Antes íbase afí a busca<strong>la</strong>s pa faer cibiel!as pa loscuelmos .<strong>de</strong> pacha'.-44 El Libro Registro <strong>de</strong> Corias (segunda parte), pp. 335-336.45 Colección <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Oviedo, Documentu34, p. 123.46Id., DOC. 86 (p. 250) ya 108 (p. 294), respeutivamente.


La cibiel<strong>la</strong> ya una atadura feita principalmentecon una escoba ver<strong>de</strong> (tamién sle pue emplegar unacana d'ab<strong>la</strong>nu) retorcida pa usos distintos. Cibielluya'l <strong>de</strong>cpectivu <strong>de</strong> cibiel..La etimoloxía propuesta por dalgunos pa cibie-. l<strong>la</strong> ya'l l<strong>la</strong>tín vulgar * f i b E 11 a , diminutivu <strong>de</strong> f i -b ií 1 a (Corominas-Pascual, s.v. hebil<strong>la</strong>; REW 3276).La confusión ente [f-1 ya [e-] dase tamién n'outrosnomes comu fesoria-cesovia, afitada aquí po<strong>la</strong> disimi<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> [f-] respeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> outra consonante]!-.bial. P-. ~iitr~s habría re!acicnase co<strong>la</strong> familia <strong>de</strong>!l<strong>la</strong>tín c i b u S 'alimentu', c i b a r e > cebar, cebón,cebu, cebera, cebada, ceba, etc.4'. Nesti casu'l topónimusería un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> c i b u S : c i b u m +Ellum + -inum.XXVIII. COGORDUa. Los Cogordales: Aguinu.El cogordu ya'] 'carbón' <strong>de</strong>l maíz. Ya probablequ'a tenga que ver etimolóxicamente con cogordu,<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín c u c u r b i t a m 48 'ca<strong>la</strong>baza1, d'on<strong>de</strong> vendríantamién el rumanu cucurbetd, provenzal cogorda,francés gour<strong>de</strong>, gallegu cogorda (REW 2365).Nos documentos medievales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral dlUviéuatóupase un vil<strong>la</strong> Cogor<strong>de</strong>ros 49.XXIX. ESCOBA1. L'Escobal: Campa.a. EscobaZ: Praos, en Santiagu.La escoba ya una pJanta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fa-47 González, J. M., Toponimia <strong>de</strong> una purroquiu asturinna ..., pp.398-400.48 Piel, J. M., 'Misce<strong>la</strong>nea <strong>de</strong> toponimia peninsu<strong>la</strong>r', RPF, IV(1951). pp. 196-227 (pp. 225-226).49 Colección <strong>de</strong> docuntentos cle La Catedral <strong>de</strong> Ov iedo..., doc. 108,p. 294.baceae (leguminosae), cytistrs scoparius, mui frecuenteya emplegada sobremanera: pa teitar, pafaer escobas pa barrer (el fornu, <strong>la</strong>s eras pa machar,el suelu <strong>la</strong>s casas cuandu yera <strong>de</strong> I'ábanas,etc.), cibiel<strong>la</strong>s, etc. Vien <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín S c 6 p a , con unaevolución regu<strong>la</strong>r ya I'amestadura <strong>de</strong>l sufixu abundancial-d.XXX. ESPINA. ESPINU2. La Cuesta Cuevaspin: Tarrén cuestu enribalos praos <strong>de</strong> Cuevaspin.3. La Cueva Cuevaspin: Cueva con duas bocasnel picu La Cuesta Cuevaspin.En 1, 2 ya 3 hai espineras. En 3 hai una espineranuna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s entradas.4. Muezcaspinas: Pasada parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s d'ElSierru, El Furáu, etc., que va ,<strong>de</strong> La Pena Queimadaa Las Tiniegas.5. El Chanu Espinas: 'Ghanu, en L<strong>la</strong>ntarvichales,a <strong>la</strong> izquierda'l camín según se xub'e (direicihnVeigas-Piedraxueves). Nun tien vexetación.,6. Las Espineras: Camín pol que se pasa <strong>de</strong> LaFa1,guera pa Piedraxuews.a. La Espina: Prau, en Gúa.b. La Espina: Monte, n'Urria.c. La Espina: Monte, en Castru.d. Espinalona: Prau'n La Mortera <strong>de</strong> Saliencia.e. El ,Chanu <strong>la</strong> Spina: Monte, Castru.f. Sierra <strong>la</strong> Espina: Monte, Valcárcel.En Somiedu hai tres fitónimos re<strong>la</strong>cionaos conespina: (a) Espinu. (b) Espinera: P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> fami-


lia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s rosaceae. Crataegus monogyna. Cmhámaseasina tamién a <strong>la</strong> prunus domestica <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesmafamilia. (c) Espinosa: P<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sborraginaceae, que s'emplega pa curar <strong>la</strong> fueira <strong>de</strong>los animales. Machacada con manteiga úsase comupomada pa sanar <strong>la</strong> erpe. Espinase ya rabuñase conespinos, etc.La base <strong>de</strong> todos ellos taría nel ]<strong>la</strong>tín S p i n a m ,- u m más 'los sufixos correspondientes. Los nomes <strong>de</strong>!lugar vistos enantes podrían ser fitotopónimos d'estetipu darreu quéspinos ya espineras haiias por tolosl<strong>la</strong>os. En <strong>de</strong>llos casos, a lo mechor, podría pensaseque'l sou nome <strong>de</strong>beríase non a <strong>la</strong> flora sinón a <strong>la</strong>forma <strong>de</strong>l tarrén, asemeichada al espinazu los animales".XXXI. ESTACA1. La Estaca: Prau, tierra, en La Falguera.L'ape<strong>la</strong>tivu estaca tien en Somiedu distintas aceciones.Derivaos sous son estacada Conxuntu d'estacasque se l<strong>la</strong>ntan no ríu pa esviar l'augua' ya 'golpeque se da con una estaca'; estacón 'cada unu <strong>de</strong>los palos verticales que forman <strong>la</strong> xebe'.Ya posible que vengan <strong>de</strong>l góticu *sta k k a(Corominas-Pascual, S.V. estaca).XXXII. ESTIELLA1. Prau I'EstelZeiru: Prau nel mediu los praos<strong>de</strong> Las Cubanas, en L'Analiega V,eigas. Foi tierra.Las vaces re<strong>la</strong>cionadas con 1 na fa<strong>la</strong>'l conceichuson numberosas: estiel., esteZ<strong>la</strong>zu, estelión, este-. lleiru, . estelbda. El sou orixen taría nel gatín tardíuEl Libro Registro <strong>de</strong> Corius (segu~zda parte). . ., p. 317; Piel,J., 'Nomes <strong>de</strong> lugar referentes ao relevo e ao aspecto geral do solo',RPF, Coimbra 1 (1947), pp. 153-198 (p. 166).a S t e 1 1 a 'estellina', diminutivu d ' a s t u 1 a , variante<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín a s s u l a 'estiel<strong>la</strong>' (Corominas-Pascual,S.V., astil<strong>la</strong>. Nel REW proponse * a S t e 1 1 a ).El pasu d'a- inicial a e-, n'asturianu, <strong>de</strong>beríase alcaráuter pa<strong>la</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong> S ya'l influxu <strong>de</strong>l prefixu es-.XXXIII. FIClBA1. El Fabar: Monte, en L'Escobiu.2. El Chanu'l Fabar: Chanu más abaxu El Co-!<strong>la</strong>dón, <strong>de</strong>spuéis <strong>de</strong> pasar La 'Cuesta Icéu.3. La Fabariega: Varios praos, tierras, a <strong>la</strong> salidaVil<strong>la</strong>rín escontra Arvichales.4. La Fabariega: Pedazu camín pol que se xube<strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>rín a Arvichales, a <strong>la</strong> vera'l prau La Fabariega.5. El uombu <strong>la</strong> Fabariega: Llombu tres d'EZPabiaZ, nel camín <strong>de</strong> La Fabariega.Proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> faba, <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>tín f a b a m , que fai referenciaa distintas varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s papilionáiceas,ya yá unu <strong>de</strong> los elementos básicos <strong>de</strong>l'alirnentación n'Asturias. En Somiedu apenas se semanya <strong>la</strong> xente nun tien el vezu <strong>de</strong> come<strong>la</strong>s cásiquea diariu comu n'outras zonas. Hai varias c<strong>la</strong>ses: fabusb<strong>la</strong>ncas, fabas pintas, chichos prietos, chichosb<strong>la</strong>ncos, etc. El santu que <strong>la</strong>s protexe ya'l SantuFabariñu, al que-!!yhai que pagar daqué pa que velepor el<strong>la</strong>s. En 1 atopámosnos con faba + -al(-ar)abundancial. En 3 con fabar + -iegu.XXXIV. FAYA1. El Faéu: Monte, en L'Escobiu.2. El Faéu: Vallina con fayas, a <strong>la</strong> vera Trexicéu.


a. La Fayona: Monte, nlUrria.b. El Faéu: En Vil<strong>la</strong>ús.c. El Faéu: Monte, en Las Viñas.d. Fayéu: Valcárcel.La faya ya unu <strong>de</strong> los árboles que más abundannos biescos asturianos. Vien <strong>de</strong>l ]<strong>la</strong>tín ( m a t e -r i a ) fa g e a 'ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> Gaya' < fa gu s 'faya'.Emprimeras faía referencia namás qu'a <strong>la</strong> ma<strong>de</strong>rad'este árboi, pero <strong>de</strong>spuéis pasóu, comu n'outros casos,a nomar al árbol. El !lugar on<strong>de</strong> hai muitafaya ya un fayéu (col sufixu abundancia1 -éu outravegada) ou un faéu (con síncopa <strong>de</strong> [y] ante vocalpa<strong>la</strong>tal tónica comu suel ocurrir n'outros exemplos:yesca-esca, etc.), representaos por 1, 2 ya b, c, d. LaFayona (a) ya nidiamente un aurnentativu <strong>de</strong> faya.El fmtu <strong>de</strong> <strong>la</strong> faya ya'l fayticu (El Valle ya pueblosvaqueiros) ou <strong>la</strong> foi, al que fai referencia'l dichusiguiente: El gochu que va a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>n<strong>de</strong>, foi pequenuya vieno gran<strong>de</strong>; / ya'l que foi a <strong>la</strong> foi, / vieno coínufoi.La faya achaparrada, que miedra mui poucu, co<strong>la</strong>groma baxa (<strong>la</strong>s canas sálen-lly cásiraue a ras <strong>de</strong>l suelu)tien el nome <strong>de</strong> polliscu ou pollisca. Metafóricamentenómase asina tamién a <strong>la</strong> presona baxa yaregor<strong>de</strong>ta. El coletivu ya polliscní. Atopámoslu'n:1. El Monte'l Polliscal: En La L<strong>la</strong>rnera. 'Ya unmonte <strong>de</strong> fayas pequeninas, <strong>de</strong> polliscas. Ta <strong>de</strong>baxuEl Cáscaru'.Etimolóxicamente habrá partise, quiciabis, <strong>de</strong>ll<strong>la</strong>tín p ií 1 1 u s 'cría d'un animal cualquiera', que nelpropiu '<strong>la</strong>tín emplegóuse yá col sinificáu axetival <strong>de</strong>'pequenín' (P<strong>la</strong>uto, San Jerónimo). Un <strong>de</strong>riváu, p u -1 1 u 1 u s tien, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> Plinio, el valor <strong>de</strong> 'gromu', que,con disimi<strong>la</strong>ción '<strong>de</strong> !liquidas, > * pulluna > * polna> gallegu poiz<strong>la</strong> 'cana d'un árbolJ (Corominas-Pascual, s.v. pollo). El sinónimu ga'legu po<strong>la</strong> podríavenir direutamente <strong>de</strong> pul<strong>la</strong>. En re<strong>la</strong>ción co<strong>la</strong>mesma forma '<strong>la</strong>tina tarían tamién <strong>la</strong>s somedanaspullu-pul&-pullin 'burru', puí~arina 'mariposa', pu-. lleiru, . etc. Pa 1 habría partise <strong>de</strong> p u l l u s (críad'un animal > cría d'un árbol) + un doble sufixu:-iscu (diminutivu-<strong>de</strong>spetivu) + -al (colectivu). EnColungas2 rexistróuse pol<strong>la</strong>scu col valor <strong>de</strong> 'árbolnuevu'.XXXV. FEDIONBA1. La Fedionda: Praos (antes yeran tierras), camínya monte más arriba Vil<strong>la</strong>rin.Los mious informantes tampoucu son sabedoresd'un fitónimu asemeicháu, pero n'outros conceichosasturianos, por exemplu nel <strong>de</strong> Teberga 53, conozsecol nome <strong>de</strong> fediondu una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><strong>la</strong>s ranunculáceas. Helleborus foetidus L. El topónimusomedanu podría tar re<strong>la</strong>cionáu con este fitónimuou outru asemeicháu.XXXVI. FLEITU1. La Fleita: Tierra .en L'Analiega Veigas, másabaxu El Cabuleiru. 'Chámase asina poFque hai fleitadiel<strong>la</strong>s,,que nun son fleitas'. .Outru informante confirmaba,que tenía f leitos.2. La Fleital: L'ombu ya va'lina, en Navachos,<strong>de</strong> <strong>la</strong> Cuendia Alta p'arriba. 'Tien muitos fleitos'.3. La Fleitosa: Prau, La L'arnera.51 García, Constantino, Glosario <strong>de</strong> voces galegas <strong>de</strong> hoxe, Anexo27 <strong>de</strong> Verba, Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong> 1985, S.V.po<strong>la</strong>.52 Vigón, B., Vocabu<strong>la</strong>rio dialectológico <strong>de</strong>l concejo <strong>de</strong> Colunga,Anejo LXIII <strong>de</strong> <strong>la</strong> RFE, Madrid 1955.s3 García Arias, X. Ll., 'De fitonimia asturiana...', p. 725.


4. La Falguera: Pueblu vaqueiru <strong>de</strong> <strong>la</strong> parroquiaVeigas.5. La Manga los Falgueiros ou Manga los Vaqueiros:Veiga con pación, 'en forma <strong>de</strong> manga',en Campos <strong>de</strong> Govia, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita La Tartul<strong>la</strong> d'Aba-XU.a. La Fleita: Prau, en Caunéu.b. La Fleital: Prau, en Perllunes.c. Fleitin: Prau, C<strong>la</strong>vichas.d. Ga~riüfleitü: Praü, en Gúa.e. Falgueirúa: En Renconcu, Aguinu.f. La Falguera: Prau, tierras, en Perllunes.La pal<strong>la</strong>bra fleitu proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>tín f i 1 i c t u m'matu <strong>de</strong> fleitos', <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> f i 1 i x , - i c i s 'fleitu'.Outras variantes somedanas son: fulechu (con u inicialquizás por influxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>bio<strong>de</strong>ntal f), <strong>la</strong> másfrecuente ente los vaqueiros; flechu (mui emplegadatarnién polos vaqueiros); ya feleitu, sin síncopa <strong>de</strong> <strong>la</strong>vocal inicial. La solución [e] en fulechu ya flechudcébese, <strong>de</strong> xuru, al influxu <strong>de</strong>l asturianu d'outras zonason<strong>de</strong>'l resultáu <strong>de</strong> -kt- foi l'africada prepa<strong>la</strong>talsorda [e], non [-it-] comu'n Somiedu. Fleitu perdíu'lsen colectivu ,que tenía'n l<strong>la</strong>tín. D'ahí que lu atopemosna toponimia incrementáu colos sufixos correspondientes.Asina'n 2, 3, ya b. Outros fitónimos somedanos<strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia son: Fleitaniel<strong>la</strong>, queMenén<strong>de</strong>z García 54 rexistróu'n El Valle ya que <strong>de</strong>finecomu 'fleitu machu'; fleitariel<strong>la</strong> albar 'p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong>familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aspleniaceae; asplenium trichomanes';fleitariel. brava 'p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s polypdiaceae;po~lypodiurn vulgare'.Outru <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> filix, -icis foi "filicari a (<strong>la</strong>s Felguera(s) o Felgaria(s) son frecuentes54 Menén<strong>de</strong>z García, M., El cuarto <strong>de</strong> los valles ..., 11 (Vocabu<strong>la</strong>rio-índices),Uviéu 1965.55 Los <strong>de</strong>rivaos toponimicos <strong>de</strong> * f i l i c a r i u m son enformaabundantes na Galorromania ya u'Italiq, sobremanera na zona norteya'n Toscana (Tuchel, H.-G., 'Geografía linguistica e toponomastica:na documentación medieval %). D'él proce<strong>de</strong>rían losfitotopónimos 4, 5, e ya f, que se correspuen<strong>de</strong>n col<strong>de</strong>l centru dlAsturias La Felguera. NeI nuesu casuI'abertura d' [e-] inicial n' [a-] podría <strong>de</strong>splicac::pol influxu <strong>de</strong> 1 implosiva. Los que viven na Falguerason 'los falgueiros', a 30s que se refier 5.Los topónimos <strong>de</strong>l tipu La Fleita puen tener outraesplicación, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> f r a c t a (el trueque <strong>de</strong> l1íquidasya enforma frecuente), participiu <strong>de</strong> f r a n -g e r e 'romper, fen<strong>de</strong>r, frañir' ".Del '<strong>la</strong>tín f 1 o r e m .a. Cuetuflor: Santiagu.XXXVIII. PREISNUDel !<strong>la</strong>tín f r a x i n u m .1. El Freisnu: Pra,<strong>de</strong>ríatn Palomba (La Wamera),ente El Sierru ya La L<strong>la</strong>m,era. Antes había tamiéntierras. L'informante dizme ,qu<strong>la</strong>gora allí nunhai freimos, pero ,que s'alcuerda <strong>de</strong> cuandu 1'0s baltanonpa faer vigas pa una corte.a. Freisnéu: Prau, en Perllunes, col sufixu coletivu-éu < - e t u m .b. Fresnéu: Monte, ti,erra, prau, en Las Morteras,con <strong>la</strong> redución posible <strong>de</strong>l ditongu <strong>de</strong>creciente'nposi,ción átona.c. L<strong>la</strong>n<strong>de</strong>lfreisnu: Monte, Castru.FILIX e i suoi <strong>de</strong>rivati italiani'. Actes du Xe Congres Intemtiond <strong>de</strong>Linguistique et Philologie Romanes (Strasbourg, 1962), t. 111, Klincksieek,Paris, 1965, pp. 1.111-1.128 (p. 1.115).56 El Libro Registro <strong>de</strong> C o k (segunda parte...), p. 418-419.57 García Arias, X. U., Pueblos asturianos.. ., p. 301. Bobes Naves,C., 'La toponimia romana <strong>de</strong> Asturias (continuación)', EméritaXXIX, pp. 1-52 (p. 44).


d. Suffresnu: Prau, tierra, El Coutu.,e. Veiga Freisnéu: En Camayor, Saliencia.Nos documentos medi,evales apaecen f,ormas comuFrexeneto, Frexineto, Fresnedo, Frexno, Fraxino,etcS8.XXXIX. FUECHA1. Fochasguei~u: Paraxe ente Ponteixina ya LaReguera La Spundia. Son praos, un !lombu, un cantu,etc., que se chaman asina: El Cantu Fochasgueivu,El &lombu Fochacgueiru, etc.2. El Treitoriu Fochasgueiru: Treitoriu nel monte,en Veigas.a. El Fochascu Rubiu: .Monte, n'Éndriga.b. Fochascal: Monte, en Perllunes.c. Fochéu: Sitiu nel monte, ente La M,esa yaÉndriga, Saliencia.d. Fochéu: Prau'n La Mortera <strong>de</strong> Saliencia.e. Cueva <strong>la</strong> Fuecha: Monte, Aguinu.f. Pena <strong>la</strong> Fuecha: Monte, El Puertu.Todos estos topónimos pue que tengan daqué quever con fuecha, !<strong>la</strong>tín f o 1 i a m , plural singu<strong>la</strong>rizáu<strong>de</strong> f o 1 i u m , quiciabis por <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s carauterísticas<strong>de</strong>l tarrén cuandu cai <strong>la</strong> fuecha. Sería algu parecíua lo que pasa'n topónimos <strong>de</strong>l tipu Candanosa Outrosape<strong>la</strong>tivos <strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma familia son: focharasca,foclzuida 'cana con muita fuecha'. Fuecha puetener tamién un valor eoletivu. En La Po<strong>la</strong> a los <strong>de</strong>lvalle <strong>de</strong> Saliencia apél<strong>la</strong>nlos 'los <strong>de</strong> so <strong>la</strong> fuecha',58 Ver, por exemplu, los docs. núms. 10, 13, 17, 34, 45, 62, 81,143 <strong>de</strong> <strong>la</strong> Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Oviedo.59 García Arias, 'De toponimia tebergaua ...', p. 165.fayendo ~ferencia a lo fochudos que son los montes<strong>de</strong>l vdle, ya que vendría a afitar <strong>la</strong> interpretación<strong>de</strong> los topónimos anteriores comu <strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>f uecha.XL. GABITUQuizás d'una raíz gótica * g a b -a. La Gabita: Sitiu on<strong>de</strong> rnachan, La Peral.De <strong>la</strong> raíz * g a b - surdirían, más <strong>de</strong> gabitu yaa, oat~o~s ape<strong>la</strong>tivos somedanos: gabita, gabiñón,gabitera, agabitar, &c.XLI. GAM6NEl gamón ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia $<strong>de</strong> <strong>la</strong>s liliaceae.Aspho<strong>de</strong>lus albus, que da una flor chamadagamonita ou pita. Col sufixu abundancia1 -al alcontrámoslu'n:a. E! Gamonai: Monte, La Bustariega.El sou orixen nun ta afitáu. Ya una voz comúna los romanlces hispánicos, quiciabis d'aniciu prerromanu,co<strong>la</strong> qu'habnan re<strong>la</strong>cionase outros nomes comugamachu, gamachada, esganzachar, esgamt~tar,et~.~.XLII. GANZU1. El Ganzu: Monte, en Palomba (La L<strong>la</strong>mera).'Ya un tarrén malu d'andar, con espinos, gorbizos,uces ya dalgún carbachu'.2. El Ganzu: En El Muruxal, Veigas.a. Cuetu Ganzu: Monte, El Coutu.b. Troganzu: Monte, Pineda.a Corominas-Paseual, s.v. gamón; Gareía Arias, Pueblos astu&-nos, pp. 154-155.


El ganzu, en Somiedu, ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ericaceae. Erica arborea. Ya sinónimud'uz. Trátase bd'una voz .dlorixen prerromanu; ,quiciabisvenga <strong>de</strong>l célticu * g a n S k i o - 'cana d'árbol',d'oa<strong>de</strong> surdiría tamién I'ir<strong>la</strong>ndés antiguu gésca Canapequena' ou'l castel'anu gancho, qu'emprimerastendna'l valor <strong>de</strong> 'cana ganchuca, pilcuda', 'tochupequenu' 61.XLIII. GARBANZU1. La Garbnnzal: Ti,erras en Cuxega, en L'Andiega-Veigas,a <strong>la</strong> vera'l monte. Ta feitu sobre garbanzu+ el sufixu abundancia1 -al.a. La Pena <strong>la</strong> Garbanzal: Monte, Aguinu.L'orixen <strong>de</strong> garbanzu nun ta nada c<strong>la</strong>ru. SegúnCorominas-Pascua1 {S.V. garbanzo), xuntamente colgallegu-portugués (gravanco, gar(a)vanco) va colcastel!anu garbanzo, ha re<strong>la</strong>cionase posiblemente colgóticu * a r w a i t S , romanizáu comu * a r w a -ti u S , ou bicen con una forma prerromana * e r -v a n t i o S . Hubo formas antiguas nestas llinguas<strong>de</strong>l tipu arvanco, ervanco. La próbesis <strong>de</strong> g- <strong>de</strong>beríasea un cruoe con garroba 'algarroba' ya gálbana'c<strong>la</strong>c d'arveichu'.XLIV. GORBIZUa. Gorbizal: En La Mesa, Saliencia.b. Las Gorbizas: Prau, El Puertu.El gorbizu ou govbiz pertenez a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sericaceae. Erica vagans. El sitiu on<strong>de</strong> abundan apé-'<strong>la</strong>se gorbizal. La etimoloxía d'estos nomes ya difícild'esplicar. (Ver Corominas-Pascual, S.V. brezo).61 Corominas-Pascual, S.V. gancho; Corominas, J., Tópica hespérica,11, Gredos, Madrid 1972, p. 215.XLV. HUERDO, * HUERDIO1. Los Suerdios: Praos, encima Las Crespas, camín<strong>de</strong> La Cogol<strong>la</strong>.a. Or<strong>de</strong>rias: Pueblu <strong>de</strong>l oonceichu.b. LIOrdial: Prau, El Puertu.Huerdo, * huerdio, <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín h ii r d e u m , emplégánonseente nós na Edá Media col sinificáu <strong>de</strong> 'cebada'.Correspuén<strong>de</strong>nse col viechu aragonés uerdiooli cel rnszár&e tvczyin, wmrn. La fcrma asturianaorixinaria <strong>de</strong>bíu ser * huerdio calteniendo'l grupu[di] ensin pa<strong>la</strong>talizar darrku que'l carnudamientu<strong>de</strong>l hiatu <strong>de</strong>sinencia1 en diptongu (holt--<strong>de</strong>-um > hordio)<strong>de</strong>bíu ser enforma tardiegu. La non pa<strong>la</strong>talización(<strong>de</strong> [dj] vendría afitada, a<strong>de</strong>más, por to<strong>la</strong> riestranomes


i a 64, ta presente nel nome .dlun pueb'lu ,dJesta parroquia:1. La L&mera: 'Hai prehiljí l<strong>la</strong>meras abondas.Co<strong>la</strong> sua ma<strong>de</strong>ra faíanse madreñas'. Fain referenciaal pueblu 2 ya 3.2. La Cuesta La L<strong>la</strong>mera: Tarrén pindiu a <strong>la</strong>vera'l pueblu.3. El Regueiru La L<strong>la</strong>r?zera: Regueiru que sal<strong>de</strong> <strong>de</strong>baxul pueblu.4. Las Lameras: Campas, pascones, tres LaCampa Fonsu, en Veiyas. Antes yeran tierras. 'Tienenl<strong>la</strong>meras'.a. L<strong>la</strong>meva: Prau, en C<strong>la</strong>vichas.b. L<strong>la</strong>mera: En La Bustariega.c. L<strong>la</strong>mera: Prau, en Pineda.d. Rit~ L<strong>la</strong>mera: Regueiru quJatravi,esa'l pueblu<strong>de</strong> Pineda.)e. La Cueva <strong>la</strong> &<strong>la</strong>meirona: Nel monte, Castru.Nos casos nos qu'hai l<strong>la</strong>nzeras paez nidiu que tamos<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre fitotopónimos, pero podía camentaseau'a lo menos en jdalgún exemplu se trate <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivaos<strong>de</strong> 1 a m a + - a r i a . L<strong>la</strong>ma ta vivu comu ape<strong>la</strong>tivuya alcuéntrase tamién en <strong>de</strong>llos topónimos. Los sous<strong>de</strong>rivaos na fa<strong>la</strong> somedana son abondos: ZZamarpa,1Jamargzc. l<strong>la</strong>mavpui7u. l<strong>la</strong>masal, l<strong>la</strong>rqzazu, etc.XLVII. LLENADe 1 i g n a , plural <strong>de</strong> l i g n u m 'ma<strong>de</strong>iru'.a. La Pena'l Lleñeiru: Monte, en Balbrán, Saliencia.'Ya una pena chena fayas'. De xuru, el sounome fai referencia a <strong>la</strong> bayura <strong>de</strong> llena. Poro'l sufixu61 Corominas, Tópica hespérica, 11 ..., p. 211.abundancia1 -eiru. Nel!a hai una cueva que según <strong>la</strong>jjeenda tien una chalga <strong>de</strong> los moros.XLVIII. LLFNUL<strong>la</strong>tín 1 i n u m .1. Llinares: Varios praos, en Veigas.2. La Llinariega: Praos, en Valmayor (Vil<strong>la</strong>rín).a. Las Llinariegas: Praos, en La Peral.b. Llinariega: Monte, en Castru.c. &íinareicha: Praos, pastu, tarrén, ,etc., en Valcárcel.,d. Veiga Llinares: Prau xuntu al ríu, Saliencia.Los sufixos -ay, -iegu tienen valor coletivu, abundancial.En 2, a ya b: -ar + -iegu. La terminación-eicha, en c, cupón un sufixu -icuZa (en Teberga haiun topónimu asemeicháu: Llirzarechu; <strong>la</strong> redución eia e pue 'esplicase fácilmente al dir seguíu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>tal[e]) 65.Gü,ei yá nun se sema'l Ilinu, pero <strong>la</strong> xente viechasigue alcordándose <strong>de</strong> cuandu se semaba. Caltiénensena fa<strong>la</strong> los nomes llinu, llinaza. Na docurnentaciónmedieval estas tijerras <strong>de</strong>dicadas al llinu llevabanel nome <strong>de</strong> Linares, Linar, Lineras, Linaregas,Linaregas M, co<strong>la</strong>s que s'han re<strong>la</strong>cionar los fitotopónimoscitaos.IL. MADEI'RUDel l<strong>la</strong>tín * m a t e r i u m (sacáu d,e m a t e r i apor analoxía <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r 1 i g n u m xuntu al colectivu.enantes plural, l i g n a ) .65 García Arias, 'De toponimia Tebergana.. .', p. 136.M Colección <strong>de</strong> Documerztos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Oviedo Docs.núms. 20, 34, 45, 66, 113, 143, 148; El Libro Registro <strong>de</strong> Corius(segunda parte), p. 339.


a. El Chanu los Ma<strong>de</strong>iros: Monte, Éndriga.b. LJOuteiru los Ma<strong>de</strong>iros: en Varcácele, Aguinu.L. MALVAD'el '<strong>la</strong>tín m a 1 v a .a. La Malva: Xuntu a La Mesta los Ríos.La malva ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s malvaceae.Malva. Quiciabis se trate <strong>de</strong> <strong>la</strong> malva rcrtundifolia.Empiegase p'abiandar ios catarros a <strong>la</strong>s personasya a 101s animales.LI. MtANZ,ANAVer CARUEZU.LII. MATA1. La Mata llArtosina: Paraxe'n Navachos, citáuyá S.V. artu.2. La Matiel<strong>la</strong>: Paraxe con monte baxu, d'árgomas,etc. Ta encima Corros, escontra Arvichales.3. El Matón: Prau ya monte <strong>de</strong> fayas, cercaCueva.4. Las Tierras <strong>de</strong> La Mata <strong>la</strong> Llera: Tierras enL'Analiega Veigas. 'Tán <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u Cd'arriba ya <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>ud'abaxu <strong>de</strong> La Carril, que ya'l camín que va pa Cuxega'.5. Las Matas: Tierra, praos, Vil<strong>la</strong>rín.a. La Mata Redonda: En Gua, no monte.b. Las Matas: Tierra ou prau, en Las Morteras.c. Las Matas: Monte, n'Urria.d. Las Matas: Monte, en El Valle.h<strong>la</strong>tu ou mata empléganse n'asturianu comu ape-<strong>la</strong>tivos col valor <strong>de</strong> 'bardial'. Dalgunos <strong>de</strong> los topónimosanteriores fain refe~lencia a ello. Mata puefae<strong>la</strong> tamién a un biescu ou a un cuadru nel quenacen, ensin ser semadas, p<strong>la</strong>ntas <strong>de</strong> cua<strong>la</strong>quier c<strong>la</strong>s.Esta podría ser outra posible esplicación <strong>de</strong> dalgunos<strong>de</strong> los fitotopónimos enantes citaos. Mata tien<strong>la</strong> sua correspon<strong>de</strong>ncia nos outros romances peninsu<strong>la</strong>res,en vascu, provenzal, sardu, dialeutos meridionalesitalianos ya'n bereber. El sou orixen yapoucu c<strong>la</strong>ru. Pa Corominas-Pascua1 (S.V. mata) yaposible que venga <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín tardíu m a t t a 'estera',documentada namái <strong>de</strong>n<strong>de</strong> S. Xerónimu, San Agustínya outros Pais <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iles<strong>la</strong>. Matta pasaría <strong>de</strong>l sousinificáu orixinariu ('estera, texíu bastu feitu conxuncos, espartu, palmas, etc.') al <strong>de</strong> 'estensión <strong>de</strong>monte baxu que tapez el suelu' ya <strong>de</strong>spuéis, por unI<strong>la</strong>u, a 'conxuntu <strong>de</strong> cousas ou seres vivos', 'rmu'ou bien 'biescu', ya pol toutru, a 'bardial, matorral',ya a lo postreiru a 'pía d'una p<strong>la</strong>nta'. Pa Hubschmidtoda esta riestra nomes nun puen re<strong>la</strong>cionase col!<strong>la</strong>tín tardíu m a t t a por razones semánticas 67 sinóncon una voz preindoeuropea * m a t t a 68.LIII. MICHUDel l<strong>la</strong>tín m i 1 i u m .1. Tierra <strong>la</strong> Michariega: Vil<strong>la</strong>rín.El michu ou miyu foi un cereal mui sernáu n'Asturiashasta l'inxerimientu'l maíz, <strong>de</strong>l qu'hai abondasreferencias na documentación medieval. De xuru,al sou cultivu fai referencia'l topónimu 1. El souorixen sería un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> mi 1 ium : mi 1 i a-raeca@.67 'Lenguas prerromanas no indoeuropeas, Testimonios románi-cos ...', p. 39.6s 'Le vocabu<strong>la</strong>ire préroman <strong>de</strong>s Pyrénées et <strong>de</strong>s Alpes', Actas <strong>de</strong>lVI1 Congreso Internacional <strong>de</strong> Lingüística Románica (Barcelona 1953).1, Barcelona 1955, pp. 429-435 (p. 433).69 Moralejo Laso, A., Toponimia gallega y leonesa ..., p. 152.


LIV. MIXACANEl mixacán ou meixacán pertenez a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong><strong>la</strong>s ranuncu<strong>la</strong>ceae. Helleborus foetidus, que se da a<strong>la</strong>s vacas cuandu ente<strong>la</strong>n pa que sanen. Ya posibleque'l $opónimu siguiente tenga daqué que ver con él:a. Mixancal: Monte, Pineda.LV. MORA1. La Moralina: Tierras, en Vil<strong>la</strong>rín. 'Chamaráseasina porque tien espinos'.a. Los Muraos: Monte, en Castru.b. Movaxas: Prau, en La Peral.c. El Muradal: Prau, n'Urria.d. Los Murales: Tierra, nJÉndriga.La mora ya'l frutu l'artu. Vien <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín vulgarm o r a m , clásicu m o r u m . Ya posible qu'este seyal'orixen <strong>de</strong> 1, dcas veces sufixáu (-al -+ &a), a(moralm + -atas), b (+ el sufixu <strong>de</strong>spectivu-axa), c (+ atam + alem), d (f -ales). Nuns'ha esqueicer que'n dalgún casu puen tener quever co<strong>la</strong> raíz prerromana * m o r - 'piedra, cuetu, roca,monte' 70.LVI. MOSTACHA1. Mostachéu: Vil<strong>la</strong>rín: Especie <strong>de</strong> vallina conpastu ,pa <strong>la</strong>s vacas, parale<strong>la</strong> a <strong>la</strong> braña <strong>de</strong> Campos<strong>de</strong> Govia. 'Nun hai mostachales'.2. La Mostachal: Monte'n La Falguera.3. La Mostachal: Sitiu, dientru'l prau El Pradon'on<strong>de</strong> había una mostachal, 'que ya baltanon'.Vil<strong>la</strong>rín.70 Galmés <strong>de</strong> Fuentes, A., 'Toponimia asturiana y as~ciició~ etimológica',Lletres Astun'anes 19 (Uviéu 1986), p. 34.4. La Mostachal: Parte cimera <strong>de</strong> La Cuesta <strong>la</strong>Ve<strong>la</strong> (Vil<strong>la</strong>rín), ente ésta ya La Sierra La CogoI<strong>la</strong>.'Había allí una mostachal'.5. La Vallina <strong>la</strong> Mostachal: Vallina (La L<strong>la</strong>mera),encima La Pena B<strong>la</strong>n,ca, que va a ,dar a LaVeiga L<strong>la</strong>secu.a. La Mostachal: Monte, El Puertu.L'aniciu <strong>de</strong> mostacha, ta, según Corominas-Pascual(S.V. mostajo),nel l<strong>la</strong>tín vulgar * m u S t a l i a ,p!ui-al neüii-ü <strong>de</strong> * rri u s t a i i s , axetivu <strong>de</strong>riváu bem ti S t u m 'vinu nuevu'. Sobre mostacha, col sufixu-al, lfórmase'l nome <strong>de</strong>l árbol que <strong>la</strong>s da: <strong>la</strong> mostachal.En 1 alcontramos el sufixu coletivu -éu


tamién emparentáu con meruxa-muruxa etimolóxicamienteya <strong>de</strong>beríaJl sou nome al collor ab<strong>la</strong>ncazáuque tien 71.LVIII. NISALa. Las Nisalinas: Praos, Castru.El frutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nisal son los nisos ou rzisa~~~.LIX. ORTIGADel l<strong>la</strong>tín u r t i c a m.a. Ortigueiru: Monte, Pineda.b. Orticeda: Braña ente Aguinu ya Pineda.c. LJOrtigueiru: Prau, tierra, Las Morteras.Ortigueiru ya'l sitiu pobláu d'ortigas. A él fainreferencia a ya c. En b posiblemente téamos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntred'un <strong>de</strong>riváu * u r t i c e a t a m . A esta mesmafamilia pertenez el verbu ortigar ya'l fitónimu orfigón,p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>la</strong>minaceae (Zabiatae):Lamina macu<strong>la</strong>tum, parecida a <strong>la</strong> ortiga, peronun ortiga.LX. PABIA1. El Pabial: Praos en Vil<strong>la</strong>rín, unos <strong>de</strong> selcanuya outros <strong>de</strong> regadíu.La pobia ou pabia yera una c<strong>la</strong>s d'escanda <strong>de</strong> <strong>la</strong>que yá fa<strong>la</strong> Xovel<strong>la</strong>nos nos sous Diarios. Nel vecínconceichu <strong>de</strong> Teberga distinguen anpuam entá <strong>la</strong>pobia (c<strong>la</strong>s d'escanda <strong>de</strong> granu ,más abultáu que <strong>la</strong>fisga) ya <strong>la</strong> fisga (escanda <strong>de</strong> bona ~alidá)~~. Nun71 García Arias, Pueblos asturianos ..., pp. 152-153; REW 5535.72 Pa <strong>la</strong> etimoloxía <strong>de</strong> nisu ver: Mmén<strong>de</strong>z Pidal, R., Origenes<strong>de</strong>l español, Espasa-Calpe, 7." edición, Madrid, 1972, 835; Corominas-Parcual,S.V. cime<strong>la</strong>.73 García Arias, X. Ll., El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Teberga, p. 295 (pa pobia) yap. 239 (pa fisga).sei si'l topónimu El Pabial pue tar re<strong>la</strong>cionáu conpabia (nun tengo recochida esta voz na fa<strong>la</strong> <strong>de</strong>l conceichu).García Arias 74 <strong>de</strong>riva pobia <strong>de</strong> p 6 p a m ,nome que podía emplegase comu axetivu nel sen <strong>de</strong>'bien alimentáu' ou 'abultáu'. La nonditongación<strong>de</strong> /6/ <strong>de</strong>beríase a que'n realidá sería un participiufuerte <strong>de</strong> "pobiare, feitu sobre popa > * POpi a r e. El participiu débil <strong>de</strong>l mesmu verbu atóupasenel dichu teberganu tar pabiáu <strong>de</strong> fame, o seya,fartucu <strong>de</strong> fame. Corominas-Pascual, s.v. polvo, re<strong>la</strong>ciona<strong>la</strong> escanda povia asturiana con polvo


<strong>de</strong>nte. En Somiedu güei yá nun se cultivan, más queque<strong>de</strong> dalgún topónimu que nos fale d'el. Asina:El Viñal: Tierras, La L<strong>la</strong>mera. Del '<strong>la</strong>tín vi -nearn.Las Viñas: Nome d'un pueblu <strong>de</strong>l conceichu.Ya posible que 1, 2, 3 tengan que ver con parra'cepa', voz propia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s llinguas iberorromances,d'orixen duldosu. Taríamos, entóncenes, <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>fitotopónimos. Pero podrían esplicase tamién <strong>de</strong>n<strong>de</strong>una base indoeuropea " p a 1 a - / " p a r a - 'monte,pena', co<strong>la</strong> que tamién se re<strong>la</strong>ciona I'ape<strong>la</strong>tivu asturianuparra 'montón', asina comu los topónimos <strong>de</strong>l1tipu Parril<strong>la</strong>, Parrañera, Parra, esparcíos poi- to<strong>la</strong>Penínsu<strong>la</strong> ya que apaocen comu nolmes <strong>de</strong> montessobre todu. Outra posible interpretación smería supone-llysel mesmu orixen, non bien precisáu, qu'alocc. arcaicu parra 'cercáu, güertu' <strong>de</strong>l que, <strong>de</strong> xuru,vien el baxu !<strong>la</strong>tín parricus 'cercáu', 'corral', 'machada',común a tol galorrománicu ya'l xermánicu oci<strong>de</strong>ntal,que tarrién tien <strong>de</strong>rivaos na Penínsu<strong>la</strong> 75. Dadas<strong>la</strong>s carauteristicas <strong>de</strong> 1, 2 ya 3 <strong>la</strong> más acertadapaez esta cabera interpretación, anque puedan influirtamién <strong>la</strong>s outras.LXII. PATACA1. El Pataqueiru: La Falguera. 'Yera un bravu,pequenu. que taría semáu <strong>de</strong> patacas va daría bonacosecha'.2. El Pataqueiru: Dous praos, que fonon tierras,no mediu La (Campa Fonsu (Veigas).Fain c<strong>la</strong>ra referencia a pataca, col sufixu abundancial-eiru ( < - a r i u m ). Tantu 1 comu 2 emplegaríansepa nomar tierras nas que se ,darían bien <strong>la</strong>spatacas, nome proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l quich. papa, documen-75 González, J. M., Toponimia <strong>de</strong> una parroquia asturiarm.. ., pp.412-413; Corominas-Pascual, s.v. parra I ya parque. Ver también pa <strong>la</strong>etimoloxía: H. Meir, 'Span. port. parra', Anales <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong>Chile (Estudios en honor <strong>de</strong> Rodolfo 0roz)- 1984, pp. 141-144.tsda por primera vegada neI XVI, anque'l sou cudtivunun se xeneralizóu n1España hasta'l XVIII, yahasta entós nun se-!!y díu outru nome más que 'papa'(Corominas-Pascual, S.V. papa 11). Despuéis, porun cruce con batata, naz patata ou pataca.LXIII. PERADel !<strong>la</strong>tín p i r a m , plural <strong>de</strong> p i r u m .a. La Peral: Pueblu <strong>de</strong>l conceichu.LXIV. PINU, PIRADel !<strong>la</strong>tín p I n u m , p I n e a m , respeutivamente.1. VaMepiña: Valle pequenu cerca <strong>la</strong> Ilesia.'Nun hai pinos'.2. Tierras <strong>de</strong> Val<strong>de</strong>piña: Tierras en 1a. Pineda: Pueblu <strong>de</strong>l conceichu.Corominas-Pascua1 (s.v. pino) da pineda comu'pinar', <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> pino, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín p i n u m. Ya posibleque'l nome add pueblu somedanu Pineda tengaeste orixen, o seya p i n u m + - e t a m (sufixu colectivu).Carmen Boves re<strong>la</strong>ciona tamién Pineda conpinu 76. Pero, camiento que tamién se podrían consi<strong>de</strong>raroutras posibles ~etimoloxías comu p i n n a d'ousur<strong>de</strong>n I'asturianu pena-peña, piniellu, piniel<strong>la</strong>, outopónimos somedanos comu Piniel<strong>la</strong>s, asina comu<strong>la</strong>s formas gallegas peneda, penedo, Penedo (nomed'un pueblu d'ourense), etc. Na documentación d,e<strong>la</strong> Catedral d'Uviéu Pineda apaez comu Pinnetan.LXV. PPORNU1. El Piornal: Prau, tierras, en Vil<strong>la</strong>rín. 'Chamaríaseasina porque habría dalgún piornu'.76 'De toponimia asturiana.. .', p. 438.n Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Ovieda, doc. 108,p. 293.


2. Piornéu: Praos en La Faleera. LXVII. P'ODA3. El Chanu Piornéu: Nel monte Tibleos.a. Piornéu: Monte, en Castru.b. La Piornosa: Prau, en El Puertu.c. El Chanu los Piornos: Chanu nel monte, LaBustariega. 'Hai muitos piornos'.d. Fonte Piornu: Fonte, Éndriga.De * p u t a m , <strong>de</strong> p u t a r e 'podar llirnpiar'.a. El Po<strong>de</strong>iru: Mconte, Pineda.LXVIII. POLLISlCU, 4CAVer FAYA.LXIX. POM,ARE! piornu pert,enez a <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> !as fcbaceae(papilionaceae). Genista florida. Piornéu ya piornalson ape<strong>la</strong>tivos vivos giiei pa nomar el ]lugar on<strong>de</strong>hai muitos piornos. El sou orixen ta nel l<strong>la</strong>tín v i -burnum más los sufixos -etum, -alem, 011-osarn.LXVI. PLADANU1. El Pláganu / El Plúdanu: Tierra, en La FAguera.2. El P<strong>la</strong>ganal / El P<strong>la</strong>danal: Prau, en Vil<strong>la</strong>rín.3. P<strong>la</strong>davrón: Monte, en Navachos.a. La P<strong>la</strong>dalona: Monte, en Valcárcel.El plúdanu ou plúganu (<strong>la</strong> confusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sonorasd-g apaez n'outros exemplos: codorniz-cogorniz,muruédanu-muruéganu, adrina-agrina, et~.~~) ya unárbol que s'inxere na familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s aceraceae / Acerpseudop<strong>la</strong>tanus. El sou aniciu ta nel l<strong>la</strong>tín p<strong>la</strong>tanum,d'orixen griegu (Corominas-Pascual, S.V. chato). Nelfitotopónimu a trátase d'un aumentativu femeninucon dicimi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> nasales.78 Cano GonzáIez, A. &La, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo (occi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>Asturias), Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>, 1981, p. 63.Ver CARUEZU.LXX. PRUNU, PERUNU, PURUNUDel !<strong>la</strong>tín p r u n u m.1. Purnacal: Monte, L'Escobiu.a. La Pornacal: Braña, Vil<strong>la</strong>re.b. Purnucéu: Praos, El Val.c. Pornazal: Prau, Caunéu.d. Pernacales: Monte, Santiagu.En !<strong>la</strong>tín p r u n u m yera'l nome <strong>de</strong> <strong>la</strong> cirue<strong>la</strong>, perofoi <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>záu por outros comu cirue<strong>la</strong>, nisu, visa,andrin, etc., qu'ocupanon el sou campu semánticu.Güei, en Somiedu, el prunu (chamáu tamién perunuou purunu, con vocaI anaptítica) ya'l frutu <strong>de</strong>l puund,perunal ou peruneiru, c<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ciruelu silvestre.Ya posible. anque nun tengo una seguranza total,que <strong>la</strong>s topónimos enantes citaos puean tar etirno-Ióxicamente re<strong>la</strong>cionaos col uatín p r u n u m .LXXI. RAIZ.Del '<strong>la</strong>tín r a d i c e m .1. La Reigada: Prau, en La Falguera.a. Las Reigadas: Monte, en Las Viñas.


Ya probable que 1 ya a vengan d'un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong>radicem: radicem + -atam79, con síncopa<strong>de</strong> -d- <strong>de</strong>n<strong>de</strong> bien ceu, comu'n r a d i c e m , sonorización<strong>de</strong> -k- ya -t- en -g- ya -d- respeutivamente yapasu <strong>de</strong> ai a ei, por asimi<strong>la</strong>ción.LXXII. RLCLMUDel l<strong>la</strong>tín r a m u m 'cana'.a. La Enram(i)ada: Monte, Urria.b. La Enramada: Tierras ya praos, Las Morteras.En Somiedu ramu fai referencia a cousas bienallonxadas ente sí. Ente <strong>la</strong>s aoeciones seña<strong>la</strong>das hai<strong>la</strong>stan estremadas comu 'manochu <strong>de</strong> flores, yerbas,etc.' ya 'especie <strong>de</strong> carru sin ruedas p'acarretar yerba,'leña, etc.'. 'Outros nomes re<strong>la</strong>cionaos con ramu,en cua<strong>la</strong>quiera <strong>de</strong> 110s sentíos que tien, son: Ramachudu'que tien muita rama'; rama<strong>la</strong>da-ramdazu"lunada, venada'; rarneáu 'conxuntu <strong>de</strong> cousas enforma ramu, comu los dibuxos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s te<strong>la</strong>s, ou papeles,<strong>la</strong>s manchas <strong>de</strong> <strong>la</strong> piel, etc.; vamiar 'anubrircon canaveras los techaos dme <strong>la</strong>s casas, corties, etc. <strong>la</strong>nueite <strong>de</strong> San Xuan enant'es <strong>de</strong> que'l sol <strong>de</strong>a nellos;enrama<strong>de</strong>ra ou enramadoriu 'llugar nel que s'enrama';enramar 'cargar el ramu <strong>de</strong> yerba, 'leña, etc.';etc.Los topónimos a ya b camiento que s'han re<strong>la</strong>cionarcon ramu. Son compuestos parasintéticos:pnefixu en- + ramu + -ada, ya quiciabis faigan referenciaal llugar on<strong>de</strong> s'enrama <strong>la</strong> lleña, yerba, etc.LXXIII. REBOLLUApél<strong>la</strong>se rebollu al carbachu naniu ou al brotu<strong>de</strong>l carbachu. En sentíu figuráu apaez en frases co-79 Gareía Arias, 'De toponimia tebergana ...', p. 172.mu tar feitu un rebollu pa referise a un nenu rolliz,fuerte. El coletivu ya uebol<strong>la</strong>l, sinónlmu <strong>de</strong> carbachalou carbachéu.1. La Rebol<strong>la</strong>da: Monte '<strong>de</strong> piornos, fleitos, escobas..., 'con poucos árboles, dalguna faya'. Né1 haipascones, praos, dalgunos con cabana, ya tierras,que llsevan el mesmu nome. Vil<strong>la</strong>rin.2. El Rebol<strong>la</strong>l: Praos, campas, tierras, en Vil<strong>la</strong>rín.3. El Rebol<strong>la</strong>r Praos, tierras, en Viijarín.a. La ReliolZada: Pireblíi 1ie1 valle Pigiieña.b. RobeZ<strong>la</strong>l: En ES Puertu.c. El Rebol<strong>la</strong>l: Sitiu nel monte, ente La Mesaya Éndriga.d. El Rebol<strong>la</strong>l: Prau, Urria.e. Rebol<strong>la</strong>l, Reboíjales: 'Tierras ma<strong>la</strong>s que quedanonvacas'. Santiagu.f. Rebel<strong>la</strong>l: Monte, El Coutu.g. La Rebol<strong>la</strong>da: Prau, El Coutu.h. ReboZ<strong>la</strong>l: Praos, en El Valle.i. Rebol<strong>la</strong>l: Tierras, en Perllunes.La etimoloxía dme rebollu vti discutida. Pa unosvien <strong>de</strong> "repullus < pullus, col que tamiénse rel<strong>la</strong>ciona uolliscu (ver FAYA) (Corominas-Pascual,s.v. rebollo). Pa outros habría que partir <strong>de</strong> * r o -b u l 1 u s < r o b u r 'carbachu', con disirni<strong>la</strong>ción <strong>de</strong><strong>la</strong> vocal <strong>de</strong>uterotónica respeutu <strong>de</strong> <strong>la</strong> tónica (en bcaltiense <strong>la</strong> vocal átona etimolóxica) (REW 7353). Esplicóusetamién por un cruce <strong>de</strong> * r e p u 11 a r e +r o b u r con * r o t U 1 areLapesa cuida que ta-80 Dámaso Alonsq, 'Representantes no sincopados <strong>de</strong> * rotu<strong>la</strong>re'Obras completas, 1, Gredos, Madrid 1972, pp. 537-565 (p. 562).


mos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre un postverbal <strong>de</strong> r e b o 1 1 a r < * r e -pül<strong>la</strong>re ou repüllÜ<strong>la</strong>resl.LXXIV. ROBLEDel l<strong>la</strong>tín r o b o r e m .a. Robléu: Pueblu nel valle Pigüeña.b. Robléu: Monte, prau, en Caunéu.c. Robléu: Prau, Castru.Como fitónimu emplégase casbachu, en vez cieroble, más qu'éste se caltenga na toponimia. N' a, byac trátase <strong>de</strong> robore + -etum. Elpueblu<strong>de</strong>Robléu vien citáu comu Roboreto nun documentu<strong>de</strong>l anu 1096: Nona uil<strong>la</strong> Roboreto, medietate in ea,ibi in Pioniea2.García Arias 83 <strong>de</strong>riva tamién <strong>de</strong> robur el topónimuRobrigtiero. Cuido que quiciabis se puea facer lornesmo co!os topónimos somedanos que vou a citar,darréu que'l trueque ,<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sonoras b-d nun ya achenua <strong>la</strong> nuesa llingua (tobillu-todl'll~)~:1. Rodrigueiru: Monte, n'hdriga. 'Ta <strong>de</strong> L'Altu<strong>la</strong> Divisa p'aljá. Pertenez a Éndriga, pero'n facería a<strong>la</strong> parroquia Veigas'.2. La Veiga <strong>de</strong> Rodrigueiru: Pertenez a <strong>la</strong> parroquiadlÉndriga, pero'n facena a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Veigas. Taa <strong>la</strong> <strong>de</strong>reita Cilbéu.LXXV. SABUGUDel I<strong>la</strong>tín S a b u c u m .1. La VaZlina'l Sabugu: Treitoriu situáu a continuación<strong>de</strong> Los Vallinones. 'Va por baxu El Fu-'Notas etimológicac', RFE. XXIII (1936), 402-409 (407-409).82 Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Oviedo, núm. 108,p. 293.83 Pueblos asturianos ..., p. 128.84 Cano González, El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Somiedo ..., p. 63.ráu ya baxa a Curcuváu (monte) ya <strong>de</strong>spuéis a tres<strong>la</strong> tierra Rlosa na Govia. En Curcuváu axúntase conLos Vallinonles ya La Vallina La Serra<strong>de</strong>ra que sonoutros dous tretorios'. Veigas.2. La Cueva los Sabugos: Cueva, en La Falguera.a. El Sabugal: Pra<strong>de</strong>ría, en Pineda.b. Sabugu: Prau, nlUrria.El sabugu ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s caprifoliaceae.Sambucus nigra. La sua médu<strong>la</strong> chámasesabuguina.LXXVI. SALGUEIRUDel !<strong>la</strong>tín *sa,licarium, <strong>de</strong> salicem +-arium.1. El Salgueiru: Praos, tierras, en Vil<strong>la</strong>rín, camín.d'Arvichales. Hai salgueiros.2. El Salgueiru: Prau, La Falguera.a. La Salgada: Prau, tierra, Las Morteras.b. La Salgada: Monte, en El Coutu.c. La Sa2gada: Monte, en El Puertu.d. Salegar: En La Mcesa, Saliencia.e. La Granda'l Salgueiru: Sitiu nel monte, enteLa Mesa ya Éndriga. Saliencia.f. Puertu La Salgada: Monte, Urria.g. Puexu Salpueiru: En M,ontrondiu, Aguinu.h. La Xalgada: Braña d'Urria, encima El Va].i. La Xalgada: Pena na braña La Xalgada, Urria.Salgueiru emplégase comu fitónimu. La salgueraya un tipu <strong>de</strong> salgueiru, más pequenu qu'éste. Elcoletivu <strong>de</strong> salgueiru ya salgueiral. N' a, b, c, f, h,i, habría partise <strong>de</strong> * S a 1 i c a t a m (el sufixu -áu,


-ada < - a tu m, - a t a m val tamién pa nomar alconxuntu <strong>de</strong> daqué, neste casu sería <strong>de</strong> salgueiros).En to<strong>la</strong>s formas, nun siendo'n d, produzse <strong>la</strong> síncopa<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal pretónica. En d caltiense esta vocal,ya partiendo <strong>de</strong> S a l i c e m améstase-!]y el sufixu-ar, que lo mesmo qu'al, ya muitu frecuente naformación <strong>de</strong> los nomes <strong>de</strong> los árboles. En h, i atopamos<strong>la</strong> pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> S- na fricativa prepa<strong>la</strong>talsorda [S], como n'outros nomes ( S a p o n e m >xabón, etc.).La documentación medieval ufierta varios Salceda,Salzeta, Salizeta; Salcedo; Salguero ", todos.!os ,<strong>de</strong>rivaos <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>tín S a l i c e m co<strong>la</strong> amestadura<strong>de</strong> dist,int,os sufixos.LXXVII. SANGÜEÑUDe sangüineum.a. VaZlinas <strong>de</strong> Sa~zgiieñzi: En La Mesa, Saliencia.LXXVIII. SARDONver ACEBULXXIX. SILVA1. Cilbéu: Pertenez a Éndriga. En faceria a <strong>la</strong>parroquia Veigas.2. La Veiga Cilbéu: Veiga, dle pastu, en Campos<strong>de</strong> Gobia. 'Pertenez a Éndriga, pero puen pacer nel<strong>la</strong><strong>la</strong>s vacas die <strong>la</strong> po.moauia Veisas. en facen'a'.a. Recilbéu: Prau, Éndriga.b. Las Veigas <strong>de</strong> Cilbéu: Veigas, en Cilbéu, Éndriga.85 Colección <strong>de</strong> Documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Catedral <strong>de</strong> Oviedo, docs. núms.17, 50, 96; 13, 17, 20, 22, 25, 34, 101, 103, 109, 117, 118, 139,143; 85, respeutivamente.La silva ya'n Somiedu una p<strong>la</strong>nta que s'asemeichaa I'arbichaca, 'con caxinas, pero más <strong>de</strong>lgadina'.L'orixen <strong>de</strong> S i 1 va ta nel I<strong>la</strong>tín S i lv a m 'monte,biescu'. La forma S e 1 v a, que sería <strong>la</strong> solución etimolóxica,nun apaez, ou failo <strong>de</strong> ralu'n ralu, na toponimi,a.<strong>de</strong> Castiei<strong>la</strong> ya Aragón, mentantu que sí ta nacata<strong>la</strong>na. Derivaos <strong>de</strong> S i l v a <strong>de</strong>l tipu Silva, Si!vón,Silval<strong>la</strong>na, Silva~nayor, Silvota, Silviel<strong>la</strong>, Silvarronda,et~.~~son frecuentes nlAsturias, lo mesmo que'nPortugal, Galicia ya Weón. Según Corominas-Pascual(S.V. selva) ya posible cpe silva, u~nti_? 2 l~tct~s,fora'l vieyu nome heredáu .<strong>de</strong>l !<strong>la</strong>tín pa ,espresar <strong>la</strong>i<strong>de</strong>ga ,<strong>de</strong> 'bitescu, monte', d'onl<strong>de</strong> se pasaría ai s,inificáu<strong>de</strong> 'bardial' ya <strong>de</strong>spuéis a referise a una especiebotánica concreta nel oci<strong>de</strong>nte peninsu<strong>la</strong>r 87.Quiciabis Cilbéu seya un <strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> S i 1 va m(col sufixu abundancia1 - e t u m ), conservando'l valororixinariu <strong>de</strong> 'monte'. La pa<strong>la</strong>talización <strong>de</strong> [S-]en [e-] cfricativa inter<strong>de</strong>ntal sorda) nun ya estrañaal asturianu ( S e r a r e > cerrar-zurrar). Topónimos<strong>de</strong>l tipu Xilvota, Xiblouta, etc., con solución prepa<strong>la</strong>ta1en vez d'inter<strong>de</strong>ntal, comu nel nuesu casu, fo-non tamién re<strong>la</strong>cionaos con S i 1 v aEl pasu <strong>de</strong> <strong>la</strong>vocal tónica /i/ a /í/ podría esplicase por influxu <strong>de</strong><strong>la</strong> 1 implosiva, comu'n c Ü 1 mi n e m > c u m e n .LXXX. TEICHAN'asturianu con teicha nómanse duas cousas bienestremadas <strong>la</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong> outra, sepfiri el sou aniciuetimolóxicu: Si vien <strong>de</strong>l !<strong>la</strong>tín t id i a m ya'l nomeGonzález, J. M., Toponimiu <strong>de</strong> una parroquia asturiana...,pp. 246-247.87 Id.; Rohlfs, G., 'Aspectos <strong>de</strong> toponimia españo<strong>la</strong>', Boletim<strong>de</strong> Filologia, Lisboa, XII (1951), p. 258. Nel Glosario <strong>de</strong> voces &egas<strong>de</strong> hoxe, citáu na nota 51, <strong>de</strong>fínese silba comu 'zarza, zarzamora',distinguiéndose <strong>de</strong>uas c<strong>la</strong>ses comu <strong>la</strong> silba garbanceira, silba machaya <strong>la</strong> silba negral; sübeira, silbeiro 'zarzal', silveiral 'tierra <strong>de</strong> zarzales',etc. Vigón nel sou Vocabu<strong>la</strong>rio dialectológico (ver nota 52) inxeresilva ya <strong>de</strong>fíne<strong>la</strong> comu 'especie <strong>de</strong> arveja silvestre'.88 Toponimia <strong>de</strong> um parroquia asturia m..., p. 247.


<strong>de</strong>l árbol que da ti<strong>la</strong> ou flor. En Somiedu, hai muitasdiestas teichas. Nacen bravas no monte. La xentepol branu, nel mes <strong>de</strong> <strong>la</strong> yerba (xunetu), anda a <strong>la</strong>ti<strong>la</strong>, espenically <strong>la</strong> flor, <strong>de</strong>spuéis vén<strong>de</strong><strong>la</strong>, ya saca tantasperras <strong>de</strong> flor ou ti<strong>la</strong>.Si proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l I<strong>la</strong>tín t e g u 1 a m , trátase entóncenes<strong>de</strong> 'teicha' <strong>de</strong>l techáu.Dacuandu ya difícil chegar a ata<strong>la</strong>ntar si los topónimosnos ,que apaez 'este 'teicha' fain referencia atilianz ou a tegu<strong>la</strong>m. Del<strong>la</strong>s vegadas el recocher <strong>la</strong>toponimia in situ pue facilitanos el l<strong>la</strong>bor; outrasnon. Dalguna vez ya posible qu'iniquyeran !as duascousas.1. La Tichera: Tierras que fonon ,quedando vacasya que agora son praos. 'Chámanse asina porqueantes faían allí teichas. Abaxu, no d'Hi<strong>la</strong>riu, nótaseentá <strong>la</strong> forma'l fornu ya quedan restos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teichasque rompienon allí, ,que yera on<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cocían.Baxaban los piornos <strong>de</strong> La Rebol<strong>la</strong>da pa coce<strong>la</strong>s. Elbarru d'aquel<strong>la</strong>s tierras ya I'apropiáu pa fae<strong>la</strong>s'.'Hai tamién una teicha' (el árbol). Vil<strong>la</strong>rín.2. Las Teichas: Praos, tierras, en Vil<strong>la</strong>rín. Nunhai teichas <strong>de</strong> ti<strong>la</strong> nin son sabedores, !os mious infsormantes,<strong>de</strong> qu'auí fixeran teichas.3. Tichéu: Prau, pedazu monte, <strong>de</strong> piedras, nelpilcu L<strong>la</strong>ntarvichales. Veigas.a. La Tichera: Prau, en La Mortera Saliencia.b. La Tich,era: Praos, El Valle.c. La Tichera: Prau, en Pineda.d. Las Ticheras: Tierra, La Peral.e. Tichéu: Sitiu nel monte Reconcu, nlAguinu.f. El Tichidal: En Reconcu, nlAguinu.g. uan<strong>de</strong><strong>la</strong>teicha: Monte, en Castru.h. Chanu <strong>la</strong>s Teichas: Monte, en SaIiencia.i. El Picu <strong>la</strong> Teichona: Picu &un monte. Éndriga.LXXXI. TEIXUDe taxum.1. El Chanu'l Teixu: Chanu más abaxu El LlombuLa Rubia, en Vil<strong>la</strong>nn. 'Agora allí nun hai teixos,pero atóupanse a <strong>la</strong> vera'.2. La Pena'l Teixu: Pena en Campos <strong>de</strong> Govia,<strong>de</strong>baxu L!antacaba!los. La L<strong>la</strong>mera.a. La Teixera: Monte, n'Urria ( t ax u m +-ariam).b. Teixéu: Tierra, en La Peral ( t a x u m +-etum).c. El Teixu: Prau, en Pineda.d. El Char,u Teixu: Monte, en Balbrán, Saliencia.e. La Cuesta'l Teixu: Monte, Urri.a.f. El Chanu'l Teixu: Nel monte, Gúa.g. La Pena'! Teixu: Psena, El Puertu.h. El Cal&din <strong>de</strong>l Teixu: En Reconcu, Aguinu.LXXXII. TOUZU1. Los Touzos: Tierras, en Vil<strong>la</strong>rín, cerca ElMuruecu.a. Los Toucinos: Tierra'n La Grandiel<strong>la</strong>, en Saliencia.Proce<strong>de</strong>n, según Corominas-Pascual, S.V. atocha,d'una pal<strong>la</strong>bra hispánica prerromana * t a u c i a ,<strong>de</strong> <strong>la</strong> que sur<strong>de</strong>n formas gallegu-portuguesas (touga,


touza); lleonesas ya aragonesas (toza), cd sinificáu<strong>de</strong> 'matu, matorral', 'arranque <strong>de</strong>l tureu d'una p<strong>la</strong>nta',ou l'asturianu touzu 'tarouzu <strong>de</strong>l maíz, trigu,etc.'. Hubslchmid carnienta nuna <strong>de</strong>rivación prerromana"toutia, "to~tio-~~.LXXXIII. TRONCUD'e trüncum.1. El Monte <strong>la</strong> Entroncida: Monte ,<strong>de</strong> piornos yaespines, cerca Los Cahri!,es. '=! carsí~ que vz <strong>de</strong>La Falgnera pa Piedraxueves, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>u d'abaxu'.a. El Troncu: Monte, Santiagu.b. Troncu: Monte, en Balbrán, Saliencia.c. Saltatroncas: Nel monte, Aguinu.LXXXIV. uzDel l<strong>la</strong>tín ülicem.1. La Fonte <strong>la</strong> Uz: Fonte nel mediu La Rebol<strong>la</strong>da.VilJarín.La uz ou ganzu ya una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong>sericaceae. Erica arborea. Vien <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín u 1 i c e mcon síncopa <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal postónica. La u proce<strong>de</strong>nte<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocalización <strong>de</strong> 1 implosiva quedóu sumida navocal tónica.LXXXV. VARADel !<strong>la</strong>tín v a r a m .1. Las Varas: Praos, que fonon tierras, en L'AnaliegaVeigas, ente La Moralina ya L'Arroxa<strong>de</strong>ra.a. La Vara: Prau xuntu al ríu, en Saliencia.89 'Lenguas prerromanas no indoeuropeas. Testimonios románieos...' p. 44.El topónimu 1 podría reIacionase col '<strong>la</strong>tín v a -r a m ya <strong>de</strong>ber el sou nome a que pa medir <strong>la</strong>s tierrasemplegábase <strong>la</strong> vara. Pero nun s'ha esqueicerque topónimos d'este tipu puen ser d'orixen indoeuropéu,en re<strong>la</strong>ción col sánscritu var- 'augua', (comulos hidrónimos asturianos E2 Varayo, La Vara, LasVaras.. . ; ligures Vara; provenzal Var; ou d'outrasrexones <strong>de</strong> Francia)%, cousa enforma probable nelcasu d'a darréu que La Vara ya un prau allugáu a<strong>la</strong> vera un ríu.LXXXVI. VILORTUa. Los Vilortos: M,onte, Castru.El fitónimu vilortera (n'outras partes dlAsturiasvilortera ya'l 'lugar on<strong>de</strong> hai muitlos vilortos) asinacomu vilortu ('cana <strong>de</strong> <strong>la</strong> vilortera' ou 'atadura fieitacon una cana <strong>de</strong> vilortera') tán emparentaos (col castel<strong>la</strong>nuvilorta-vilorto, gallegu biorto, vascu biltrr,etc., ya son d'orixen <strong>de</strong>sconocíu, quiciabis prerromanu(Corominas-Pascual, s.v. vilorta).LXXXVII. VIRAVer PARRA.LXXXVIII. XARANZANAa. La xaranzana: Monte, Urria.La xaranaana ya'l nome que se da'n Somiedu a<strong>la</strong> xanzana, <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>tín g e n t i a n a m .LXXXIX. XUNCULbtín juncum.90 González, J. M., 'Otros ríos asturianos <strong>de</strong> nombre prerromano',Archivum XIV (1964), pp. 134-148 (pp. 144-146). Dauzat, A., htoponymie francaise, Payot, Paris, 1971, pp. 115-118.


a. La Xuncal: Monte, Castru.XC. YEDRALa yedra ya una p<strong>la</strong>nta


.SS A 9z.z 'd '.U .o :ape!l3 .yy'9E-b '(8961) 8 mm!ipJV'asauo!o!peJi sns A oJ3esuoyyB 'salle/\ zalyzuog .yy .r'9 'd '(~~61 'euo<strong>la</strong>3Jeg) leAe!peu ezuepp30 p ua eu!edui= ep!A A pn.~ e~~~ 'Aqna '9.JoleA alqew!psau! ap e!n6 un ua aua!A-u03 al 'up~o3 o3od 'lelnjeu e!Jnp!qes ns .oJ3esuoyy <strong>la</strong>p sauo3-U!J sol sopoi aiuawaiua!3ed opueiisoui en$ sou anb 'eJJa3 o!l-!u3 .a e ojua!ui!oouo3aJ op!oapeJ6e A opun~o~d oJjsanu JQsa4-1uei.u sowa~anb 'o!eqeJ~ aisa ap o!d!~u!~d <strong>la</strong> apsaa ,-aJd Jelnwni silod?i3au el 'soye soy3nui a3ey 'o!q!J:,sapzalezuo9 -yy *r'e3!i!leBaui e~oda el epsap eiuauie:,-16ploanbie as~ejuawn3op epand '0~3esuoyy soweuielln'oy anb 'aiuoui aisa ap pep!le~aes el 'pep!lea.i u3*, «OJJU~~» un uaou!s openqs Aeisa ejpod ou 'le1 OWO" 'A S O ~ ! L U ~ ~soueld sojurgs!p sol aJiua u?!un ep oiund Jac iodope~6esuo~ :soaueJ-iaiqns saso!p sol ap opunw<strong>la</strong> A sowanw sol ap opunw <strong>la</strong> eJiua ug!:,e:,!u-nuioa el asiaz~alqeisa ejpod anb <strong>la</strong> ua JeSnl 13)):u?!~L?z!~!A!~ el ap e!Jogs!y el ua sosouej 'sope~6essaiuoui so~io ap se1 e sep!:,aied sapep!lenu!A uo:, osJaA-iun <strong>la</strong>p o~iuaz~ un 'soleydu~o un 'opei6es ~e6nl un ua 01-i!ua~uozI eisey ,ouis!u~ <strong>la</strong>p ~ A ! S ~ J ~ u?!3ez!lei3es O J ~ el's$?w u!s '~e!3!do~d opnd ol<strong>la</strong> A sosoyeiuow salep~o:,so!ieh ~ o epepun~~!:, <strong>de</strong>uejlnise e3~euio3 ue~6 eun apo:,!~~?woa6 !se3 o~iua3 un ouio:, einB!juo~ as 'lepnegoji <strong>la</strong> ~ o d aguawjed!3u!~d epelja~ eJnuell el :OUJOJ-ua ns ap aiuauien!ieuell a6~awa anb ez!le3 ep oiunl-u03 op!l?s un '0~3esuoyy <strong>la</strong>p epe!fjal!A!Jd u?!3eni!s q., sepnisv ap u?!~~z!u~!Is!J~ el ap so16!s so( e saJo!<strong>la</strong>i-ue Anui 'coiowai sgw oy:,nw 'epnp u!s 'uos epepua6-a( ug!ape~i egsa ap saua6yo sol 'o6~equia u ! ~',((-~~sa~e!3ossauope<strong>la</strong>~ se1 sol<strong>la</strong> ap J!~ed e .1!n~isuo3a~ eied 'a4-uaweA!isneyxa solopue!pnisa 'salena!paui cogxuisol sazIuoiua iepioqe fouewny ojeqe~i <strong>la</strong> ?!w!~d-w! sal oyeiue anb 'sop!p!u Anw opnuaw e o~ad'~0punj0Jd syui so6se~ sol euJaixa e!uiouos!g nsojeq i!~qn:,sap e~ed 'pep!w!iu! ns ua !se JeJJau-ad A soduie3 sns J~JJO~~J :so<strong>la</strong>ns sol ep pep!l!i-iaj e1 'eui!l3 <strong>la</strong> 'selo3y6e se:,!i:,ryd se1 ueu!wJai-ap anb sa1eJn)eu sauo!:,!puo3 se1 A leng3e e[es!ed<strong>la</strong> aiuauieso!:,nu!w opueAJasqo Jezuawo3 :opoi<strong>la</strong>p so!:,e~ uysa ou so~!y~~e sns anb opua!qes'sep!:,npa~ sauo!suaw!p ap e:,~ewo~ eun J~~o:,s=J»:se~!spap op!s uey e!~ei6ee!Jojs!y aJqos sauo!~e~io<strong>de</strong> seAn3 s?aue~j Jope!.iois!qop!:,ouo~ un ap se!:,ua~a6ns se1 'o!d!:,u!~d <strong>la</strong> epsap'eiuan3 ua sow!Ani u?!3e6!isa~u! eisa ua 'sewapv-, sope!pnÍsa sale~ed sol sopoi owled e owled ua3-ouo:, anb soya~e6nl sol ap so!uow!isai sol ua epuan~-aij u02 souopueAo<strong>de</strong> 'oiuauia<strong>la</strong> epe:, ep se~!ie:,!j!uB!ssapep!l!q!sod se] ow!xew le opue~n<strong>de</strong> 'u?!c~~uawn:,-op A sa~elndod sauo!3!peii 'ejw!uodol :aiuawe3!pew-ais!s opez!l!in souiay oleqeii eisa .iez!leaJ eJed.P 016-1s <strong>la</strong>p sozua!wo~ e '~elndod e!:,uaa~:, el u~6as '!llecepei!sodap ,na!An ap JopeAleS uec ap se!nb!<strong>la</strong>~ se1ap ((esoll!neJeui u?!3elseii» el ep epuaAal el e eiuouiaisa ap pep!lei:,es el epuan3a.q u03 JelnDu!A e<strong>la</strong>ns'zaA e1 e Jelndod A eiln:, 'u?!ape~i e!ldwe eun-E equejoJa!y pep!leJDes wa!:,ap 'ews!ui !S ~od 'eiuaxa ou 'ieln6u!s pep!lenp!A!pu!eun eA a~a!juo:, a( -~elpa~ n-11 nad- soJiaw090.1 ap ew!xew emle eun u03 'ope:,unil ouo3 epo~3adse ns 'sgi!ng A eso!u 'u!:,~oyy ep so!a3uoa sole~edas anb eai~qe:, alow eun se omesuoyy 13


histórica que aún hoy pue<strong>de</strong> encontrarse en <strong>la</strong> cumbre.Y concluye así su reseña <strong>de</strong>scriptiva:«El monte gozó <strong>de</strong> <strong>la</strong> condición <strong>de</strong> sagrado entan lejanos tiempos, pues si siempre fueron sagradas<strong>la</strong>s necrópolis en <strong>la</strong>s civilizaciones primitivas.<strong>la</strong>s gentes qcfe enterraban a sus muertosen <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong>l monte <strong>de</strong> Morcín, no pudieronmenos <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar<strong>la</strong> <strong>de</strong> c'te modo, si no es auepara ellos ya anteriorments reunía semejante condicióny por lo mismo fue elegida para morada<strong>de</strong> sus difuntos))El proceso <strong>de</strong> sacralización <strong>de</strong>l monte <strong>de</strong> Morcíncontinúa durante <strong>la</strong> época <strong>de</strong> dominación romana paraculminar con el Cristianismo. Si esta montaña habíasido sagrada en época primitiva, ahora, con el triunfo<strong>de</strong>l Cristianismo, se convierte en centro cristiano porexcelencia, enaltecido sobremanera porque en él se habría<strong>de</strong>positado un precioso acervo <strong>de</strong> reliquias, elfamoso relicario <strong>de</strong> <strong>la</strong> Cámara Santa, tras<strong>la</strong>dado a <strong>la</strong>vecina ciudad <strong>de</strong> Uviéu durante ei reinado <strong>de</strong> AlfonsoII el Casto (792-842)La cristianización <strong>de</strong> un santuario pagano por elsistema <strong>de</strong> sustitución o superposición fue un fenómenocieneralizado en todas partes a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> EdadMedia y <strong>la</strong> Mo<strong>de</strong>rna. Se podrían aducir infinidad <strong>de</strong>ejemplos. Cuandonga es, casi con toda seguridad, uno<strong>de</strong> ellosSin entrar aquí en una valoración crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong>conocida leyenda <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reliquias <strong>de</strong>San Salvador hasta el Monsacro, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un <strong>la</strong>rguísimoy acci<strong>de</strong>ntado periplo, cuyos oríqenes hay quesituar en <strong>la</strong> misma Jerusalén -<strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l falsarioobispo D. Pe<strong>la</strong>yo en <strong>la</strong> conformación escrita <strong>de</strong> <strong>la</strong>misma ha sido puesta <strong>de</strong> relieve hace tiempo 9- resultatodavía posjble fijar los hitos más <strong>de</strong>stacados <strong>de</strong>J. M. González Valles, ta. c.,, pp. 22 y SS. En dichotrabajo pue<strong>de</strong>n encontrarse más referencias sobre este aspecto.J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, «La Iglesia en el reino astur-leonés)),Historia die <strong>la</strong> Iglesia en España, v. II/I, pp. 68 y s.9 Un estudio crítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración pe<strong>la</strong>giana: F. J. Fernán<strong>de</strong>zCon<strong>de</strong>, El Libro <strong>de</strong> los Testamentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong>Oviedo (Roma, 1971), pp. 11 1-1 18. El texto completo: S. GarcíaLarragueta, C<strong>de</strong>cción <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong> Oviedo.n. 217, pp. 511-515.<strong>la</strong> progresiva gestación <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, así como <strong>de</strong> suvincu<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong> montaña sagrada <strong>de</strong> Morcín.La primera referencia documental sobre <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción<strong>de</strong>l Arca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Reliquias a Uviéu <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Toledoestá datada en <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong>l siglo XI y nomenciona para nada el Monsacro:(((Archa) a Toleto in Asturiis in ecclesia SanctiSalvatoris loco qui dicitur Ovetum (trans<strong>la</strong>tafuit))) lo.Cincuenta años más tar<strong>de</strong>, en <strong>la</strong> primera mitad<strong>de</strong>l siglo XII, el conocido obispo <strong>de</strong> Uviéu D. Pe<strong>la</strong>yo seconvierte eii el gran pr~pagaridista do Ias ieliq~ias <strong>de</strong>San Salvador, enriqueciendo <strong>la</strong> leyenda popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> su«rni<strong>la</strong>qrosa tra7!ac:ón» con numerosos elementos narrativo~:«.. .Juliano pontifice (toletano), qui tunc temporiserat cum toletanis secum a Toleto archam supradictamin Asturias transferunt. Hunc locumsibi et Sanctorum elegerunt maxime sufragiis,quia patria ipsa val<strong>la</strong>ta asperitate moncium facilenulli hostium promittebat accessum. His temporibusipsa mnnsit archa in tabemac~ilis sicut et ipsaArcha Domini ante hedificationem temwli usquead regnum A<strong>de</strong>fonsi lunioris corl_nomine Casti 'l.Y el pre<strong>la</strong>do falsificador vuelve a repetirse, casitextualmente. en <strong>la</strong>s interpo<strong>la</strong>ciones que aña<strong>de</strong> a <strong>la</strong>Crónica Ovetense <strong>de</strong> Sebastián:((Ipsa inprimis mansit archa in auatris, dsin<strong>de</strong> intabmwulic, sicut.. .N 12.Las cuevas y los tabernáculos, citados <strong>de</strong> pasadapor D. Pe<strong>la</strong>yo. va eran. seauramente, pie7as integrantes<strong>de</strong> una tradición oerfectamente conqolidada. auevincu<strong>la</strong>ba el pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Reliquias <strong>de</strong> San Salvadorcon el Monsacro. Un poco más tar<strong>de</strong>, en torno a 1200,otra versión am~lia y casi nove<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ciónlo Ms. 99 <strong>de</strong> Valenciennes, f. 1 v. Public. F. J. Fernán<strong>de</strong>zCon<strong>de</strong>, La Iglesia <strong>de</strong> Asturias en <strong>la</strong> alta Edad Media, Apend. II.pp. 160-162.l1 S. García Larragueta, Colección <strong>de</strong> documentos <strong>de</strong> iaCatedral <strong>de</strong> Oviedo, p. 513.l2 <strong>la</strong>n Prelog, Die Chronik Alfons'lll. Untersuchung undkrltische Edlitim <strong>de</strong>r vier Re<strong>de</strong>ktionen (Frankfurt am Main, 1980).pág. 92.


<strong>de</strong>l Arca, gestada en ambientes no ovetenses, hab<strong>la</strong>explicitamente <strong>de</strong>l Monsacro:«...reliquias, quas habere potuerunt et eas inmontem excelsum val<strong>de</strong> <strong>de</strong>tulerunt, qui proptersacras reliquias, que ibi per annos XIV fuerunt,Mons Sacev vocatus est usque hodie, qui itinereVlll dierum distat a Toleto.~Y el autor anónimo <strong>de</strong> esta curiosa anrración ofreceya una <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l venerado monte:«Est autem mons ille, per nimia con<strong>de</strong>nsitate etaltitudine arborum, umbrosus et opacus. In hujusIgltur mu~tis tiütione, locu et eiícelsioie cacumine,sub nudo aere, archa cum reliquiis collocataest, et duo ligna cesa sub quatuor pedibus ejusposita sunt)) 13.Des<strong>de</strong> entonces, primeros años <strong>de</strong>l siglo XIII, <strong>la</strong>sacralidad <strong>de</strong>l Monsacro, re<strong>la</strong>cionada <strong>de</strong>finitivamentecon <strong>la</strong> leyenda <strong>de</strong>l Arca Santa, tiene ya una significacióncristiana explícita, transformándose <strong>de</strong> este modo<strong>la</strong> virtualidad taumatúrgica <strong>de</strong> los viejos ancestros paganos'*.En el mismo siglo Xlll se construyen en <strong>la</strong> cumbre<strong>de</strong>l monte <strong>de</strong> Morcín dos iglesias, <strong>de</strong>dicadas aSanta María Magdalena y a Santa catalina. Más tar<strong>de</strong>,el Parroquia~l <strong>de</strong> D. Gutierre, copiado en el LibroBecerro ( 1385), recogerá dos brevísimas reseñas <strong>de</strong><strong>la</strong>s mismas.((Santa María Madalena <strong>de</strong> Monsacro: ay un beneficiosinple <strong>de</strong> proveher et instituir <strong>de</strong> su señoríay ay cillero <strong>de</strong> su señoría)).((Santa Catalina <strong>de</strong> Monsacro: ay un beneficiosinple <strong>de</strong> proveher <strong>de</strong> su señoría)) 15.De esta forma, <strong>la</strong>s dos conocidas mártires cristia-l3Public.: F. J. Fernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, La Iglesia ..., Apend. III,PP. 162 y SS.l4 Adviértase que ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres gran<strong>de</strong>s crónicas,escritas en el siglo Xlll -el Tu<strong>de</strong>nse, el Toledano y <strong>la</strong> PrimeraCrónica. General- citan el Mcnsacro, aunque hablen <strong>de</strong>l ArcaSanta da <strong>la</strong>s Reliquias.l5 A. C. O., Libro Becerro f, 309. Public.: F. J. Fernán<strong>de</strong>zCon<strong>de</strong>, La Iglesia <strong>de</strong> Asturias en <strong>la</strong> baja Edad Media (en prensa).Adviértase que estas dos reseñas se incluyen en el Ms. por uncopistz posterior al siglo XIV.nas irán <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zando pau<strong>la</strong>tinamente <strong>de</strong>l Monsacro alos viejos patronos precristianos. La <strong>de</strong>voción popu<strong>la</strong>r<strong>de</strong>l pueblo cristiano reforzará el patrocinio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dossantas con nuevas advocaciones entronizadas tambiénallí: Santiago Apóstol, Santo Toribio, obispo <strong>de</strong> Astorga,y <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong>l Monsacro 16.Este sistema <strong>de</strong> cristianización por sustitución osuperposición se hace aún más patente y expresivo enel monte <strong>de</strong> Morcín, al comprobar cómo una <strong>de</strong> <strong>la</strong>siglesias, concretamente <strong>la</strong> <strong>de</strong> Santa Catalina, menossignificativa artísticamente, se alza sobre una importanteconstrucción tumu<strong>la</strong>r prehistórica.Pero el testimonio más expresivo <strong>de</strong> esa pervivenciasacral, que une, sin solución <strong>de</strong> continuidad. <strong>la</strong>época prehistórica, <strong>la</strong> romana y <strong>la</strong> cristiana, proviene<strong>de</strong> ese trasfondo misterioso que contienen, casi siempre,<strong>la</strong>s fiestas popu<strong>la</strong>res.El calendario festivo <strong>de</strong>l Monsacro se articu<strong>la</strong> entorno a tres fechas: el 15 <strong>de</strong> agosto, fiesta marianapor excelencia, el 22 <strong>de</strong> julio, Santa María Magdalena,y el 25 <strong>de</strong>l mismo mes, festividad <strong>de</strong> Santiago Apóstol.Del 22 al 25 <strong>de</strong> julio los lugareños <strong>de</strong> <strong>la</strong> comarca subíana <strong>la</strong> sagrada montaña para celebrar durante cuatrodías una gran fiesta, en <strong>la</strong> que no faltaban implícitasreferencias paganas, sublimadas ahora por <strong>la</strong> religiosidadcristiana. Un vecino <strong>de</strong> Otura. un pueblo <strong>de</strong><strong>la</strong>s estribaciones <strong>de</strong>l Monsacro, nos <strong>de</strong>scribe así aquel<strong>la</strong>scelebraciones, a <strong>la</strong>s que había asistido <strong>de</strong> niño y <strong>de</strong><strong>la</strong>s que sólo queda el recuerdo <strong>de</strong> los más viejos:«Los habitantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s al<strong>de</strong>as cercanas subían almonte el día <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mandalena. Muchos <strong>de</strong> ellospermanecían allí <strong>la</strong>s cuatro jornadas íntegras. Duranteel día <strong>la</strong> fiesta se celebraba en <strong>la</strong> CarnPa<strong>de</strong> les flores, una pequeña pra<strong>de</strong>ra, encima <strong>de</strong><strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Madalena, sobre un rel<strong>la</strong>no <strong>de</strong> <strong>la</strong>sierra <strong>de</strong> La Favona. En aquel<strong>la</strong> campera crecíanflores -probablemente los cardos azules <strong>de</strong>lMonsacro-. La música, <strong>la</strong> danza y <strong>la</strong>s cancionesalegraban todos los días. Por <strong>la</strong> noche se encendíanhogueras. Las celebraciones litúrgicas enel cercano templo eran, asimismo, parte importante<strong>de</strong>l ritual festivo. El día <strong>de</strong> Santiago, por <strong>la</strong>le En <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong> arriba, <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Magdalena, habíaimágenes <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen, <strong>de</strong> Santiago y <strong>de</strong> Santo Toribio: J. M.González Valles, ta. c.,. p. 8.


tar<strong>de</strong>, tenía lugar <strong>la</strong> quema <strong>de</strong>l Tararu, un monigote<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra, adornado con elementos <strong>de</strong> fácilcombustión. En sus extremida<strong>de</strong>s llevaba tambiénmateriales inf<strong>la</strong>mables, que explotaban ruidosamente,cuando eran alcanzados por <strong>la</strong>s I<strong>la</strong>mas.El espectáculo llegaba a su momento culminanteal explotar <strong>la</strong> cabeza <strong>de</strong>l monigote. Entonces,<strong>la</strong> concurrencia, jubilosa, prorrumpía enap<strong>la</strong>usos y daba así por terminado el sacrificioigneo <strong>de</strong> Tararu. Acto seguido, todos los romeros<strong>de</strong>scendían juntos hacia <strong>la</strong> amplia campa <strong>de</strong> Covarriel<strong>la</strong>por el camino <strong>de</strong> Grandarrel<strong>la</strong>. La fiestaterminaba allí con una romería. Al anochecer, <strong>la</strong>multitud se dispersaba: unos marchaban haciaMorcín, los otros tomaban el camino <strong>de</strong> Riosa oQuirós)) 17.El protagonista privilegiado <strong>de</strong> estas celebracionesera, sin lugar a dudas, el Tararu. Y <strong>la</strong> quema <strong>de</strong>lmismo tiene todas <strong>la</strong>s apariencias <strong>de</strong> una ceremoniaritual. Sabemos, en efecto, que Tarmus/Tarmis erael dios <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra en <strong>la</strong>s Asturias <strong>de</strong> <strong>la</strong> época prerromana.Por asimi<strong>la</strong>ción y al igual que los dioses <strong>de</strong>otras <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s, el Trararu/Tarano lo era también <strong>de</strong>ltrueno y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tormentas 18. El Monsacro, por su asperidady singu<strong>la</strong>ridad reúne todas <strong>la</strong>s condicionespara ofrecer un lugar idóneo <strong>de</strong> entronización a unadivinidad dotada <strong>de</strong> semejantes atributos.En <strong>la</strong> época romana <strong>la</strong> divinidad indígena fue asimi<strong>la</strong>daa <strong>la</strong> <strong>de</strong> lupiter Tonans. El Monsacro se convierte<strong>de</strong> ese modo en <strong>la</strong> morada <strong>de</strong>l dios romano central,el padre <strong>de</strong> los dioses, señor también <strong>de</strong> <strong>la</strong> tormentay vincu<strong>la</strong>do significativamente al sol 19. Los famososcardos <strong>de</strong>l monte <strong>de</strong> Morcín adquieren así un valortaumatúrgico y hierofánico, «como símbolos <strong>de</strong>l soldivinizado)) 20. Las fogatas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s noches festivas <strong>de</strong>l7 Debemos <strong>la</strong> información a un re<strong>la</strong>to pormenorizado <strong>de</strong>D. Emilio Cerra, que ha asistido <strong>de</strong> niño a <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> Julio.l8Cfr. J. Mangas Manjarrés, Religión indígena y religiónmana en Astutias durante ei imperio (Uviéu, 1983), pp. 12 y s.l9 Id.. o. c., p. 13, citando a De Vries. La re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>lMonsacro con <strong>la</strong> morada o templo <strong>de</strong> Júpiter ha sido insinuadahace tiempo por otros autores, aunque sin razones sólidasque <strong>la</strong> justificaran: J. M. González Valles, «a. c.», pp. 28-30.20J. M. Ginzález Valles, ua. c.^, p. 28: cita a J. M. Rar<strong>la</strong>ndarán,uContribuci6n al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mitología vasca, «Hemenaje a Fritz Krüger (Mendoza, 1912), p. 130.julio, <strong>la</strong>s fiestas, <strong>de</strong> Tararu, con una funcionalidad prácticaevi<strong>de</strong>nte en los siglos más mo<strong>de</strong>rnos, quizá tuvierana<strong>de</strong>más connotaciones cultuales, re<strong>la</strong>cionadascon el lupiter, dios-sol.Hogueras, danzas, música, quema estruendosa<strong>de</strong> Tararu, explosiones <strong>de</strong> júbilo. NO recuerdan <strong>la</strong>smanifestaciones <strong>de</strong> una celebración con resonanciasorgiásticas? Todo hace pensar así, sobre todo. si tenemosen cuenta también que <strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> Monsacroera un lugar funerario y sacro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigüedad.La <strong>de</strong>strucción ignea <strong>de</strong> Tararu en el contextocelebrativo cristiano nos recuerda <strong>la</strong>s fiestas <strong>de</strong> <strong>de</strong>struccióny reintegroci6n cósmica, que cada año abrían<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> comenzar una época nueva, un tiemponuevo esencialmente diferente: «el instante pradigiosoen que una realidad ha sido creada o se ha manifestadoplenamente por primera vez» 'l.Los cristianos que celebraban al principio <strong>la</strong> muerte<strong>de</strong> Tararu pretendían seguramente -tal vez sin teneruna conciencia refleja <strong>de</strong> ello- acabar para siemprecon una divinidad pagana, entronizando en su lugara santos portadores <strong>de</strong> sacralidad cristiana. Con elpaso <strong>de</strong>l tiempo, los ritos primitivos quedarían convertidosen gestos folklóricos, vacíos <strong>de</strong> contenido y significaciónre1 igiosa.Esta interpretación que damos a <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong>lMonsacro, apoyándonos en <strong>la</strong>s aportaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> fenomenologíareligiosa, se hace más verosímil aún, sitenemos en cuenta que Tararu moría quemado cadaaño <strong>de</strong> forma estruendosa el día <strong>de</strong> Santiago: elApóstol l<strong>la</strong>mado Boanerges, el hijo <strong>de</strong>l Trueno, cuyasvirtualida<strong>de</strong>s bélicas pertenecen también al rico acervo<strong>de</strong> <strong>la</strong>s creencias medievales.En este universo religioso <strong>de</strong>l Monsacro existeun elemento extravavagante: <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>vocional<strong>de</strong> Sto. Toribio, que cumple, asimismo, funciones tau-Mircea Elia<strong>de</strong>, Lo sagrado y lo profano (Madrid, 1957),p. 82. La bibliografía sobre este tema es copiosa. Cfr. e. c.:Geo Wi<strong>de</strong>ngren, Fenomdogía <strong>de</strong> <strong>la</strong> Religión (Madrid, 1976).pp. 221 y SS.


matúrgicas con <strong>la</strong> tierra hume<strong>de</strong>cida <strong>de</strong> su ((maravillo-SO)) POZO 22.La re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Toribio, obispo <strong>de</strong> Astorga, en <strong>la</strong>segunda mitad <strong>de</strong>l siglo V, con Tierra Santa le vincu<strong>la</strong>con más <strong>de</strong> una leyenda re<strong>la</strong>tiva a supuestas tras<strong>la</strong>ciones<strong>de</strong> reliquias, tan frecuentes en toda <strong>la</strong> Edad Media.Pero <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> este pre<strong>la</strong>do, que muere haciael 480, con el Arca Santa <strong>de</strong> Uviéu, reca<strong>la</strong>da en elMonsacro a comienzos <strong>de</strong>l siglo VIII, constituye unanacronismo <strong>de</strong>masiado burdo, para formar parte <strong>de</strong>una leyenda como <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Arca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Reliquias <strong>de</strong> SanSalvador, <strong>la</strong> cual, aunque con ciertas contradiccionesy errores <strong>de</strong> relieve, no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> tener una cien2 !Ógicainterna 23. J. M. González Valles ha subrayado ensu trabajo este grave anacronIsmn, intentando, al mismotiempo, una explicación razonable <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong>vocional24.Al parecer, el patronazgo <strong>de</strong>l santo obispo astoricensesobre construcciones dolménicas fue un fenómenofrecuente y para algunos autores <strong>la</strong> iglesia octogonal,<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Magdalena, estaría construida encima<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> un dolmen 25. González Valles aventurauna explicación <strong>de</strong> carácter lingüístico, en pirncipiomás razonable que <strong>la</strong> anterior: Toribio no es más que<strong>la</strong> coi.rupción <strong>de</strong>l vocablo pre<strong>la</strong>tino taurus o turo, equivalentea dolmen o montículo 26.Aún dando por válida esta última explicación, convieneadvertir que <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> La Magdalena no hasido construida sobre ninguna edificación tumu<strong>la</strong>r. Enuna excavación <strong>de</strong> urgencia, que realizamos hace sólounos meses, aprovechando <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> restauración<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, hemos podido comprobar cómo esta singu<strong>la</strong>rfábrica se levanta directamente sobre <strong>la</strong> rocaviva y que su suelo primitivo había sido el natural,22 Se refieren a el<strong>la</strong> muchos autores asturianos o asturianistas.Cfr. e. c.: L. A. <strong>de</strong> Carvallo, Antigüeda<strong>de</strong>s .... pp. 96 ySS. (El erudito se refiere a otra Arca, supuestamente <strong>de</strong>positadaen el Monsacro por Sto. Toribio en época anterior. C. Cabal,Alfonso II el Casto (Uviéu, 1943), pp. 238 y SS.; J. M. GonzálezValles, ((a. c.,, pp. 31 y SS.23Sobre este pre<strong>la</strong>do astorgano: L. Alonso Luengo, SantoToribio <strong>de</strong> Astwga, Madrid. 1939.24 aA. C.», p. 33. ,25 C. Cabal, o. c., p. 252-53. Cita un Ms. <strong>de</strong> L. A. <strong>de</strong>Carballo, que no aparece en <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Antigüeda<strong>de</strong>s.26 aA. c.,, p. 33.con <strong>la</strong>s irregu<strong>la</strong>rida<strong>de</strong>s propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma ouperficierocosa. En época reciente, al ponerle el empedradoque presenta actualmente, fueron colmándose <strong>la</strong>sdiversas oqueda<strong>de</strong>s que tenía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus orígenes. PJástodavía, limpiando y examinando el afamado pozo <strong>de</strong>Santo Toribio, no hemos encontrado más que un huecoirregu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> origen cárstico, sin trazos <strong>de</strong> artificio.Podría admitirse <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong>lhistoriador asturiano, dando por buena <strong>la</strong> trasmutación<strong>de</strong> taurus o toro (montículo) en Toribio. Pero tambiénparece razonable sugerir otra c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> corrupción, nomenos posible y más interesante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong>vistz <strong>de</strong> !a ferinmeno!cyÍ~ re!i~l=sa: e! wvablo Tcrlbichabría resultado, sencil<strong>la</strong>mente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> evolución lingüística<strong>de</strong> Taranc o Tararu, acaecids seguramenteal mismo tiempo que iba cristalizando en <strong>la</strong> religiosidadpopu<strong>la</strong>r el mito <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte ignea <strong>de</strong>l Tararu.La rica toponimia <strong>de</strong>l Monsacro nos ha servidoa<strong>de</strong>más para completar el conocimiento <strong>de</strong> algunas tradicionesy leyendas re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> sacralidad <strong>de</strong>lmismo, a <strong>la</strong> vez que nos ha permitido comprobar asimismo<strong>la</strong> significación económica <strong>de</strong>l propio monte.Enseguida nos dimos cuenta que al <strong>la</strong>do <strong>de</strong> una serie<strong>de</strong> topónimos, re<strong>la</strong>cionados con el universo sacra1 <strong>de</strong>lMonsacro, existía otra formada por aquellos vincu<strong>la</strong>dosa <strong>la</strong> explotación pecuaria <strong>de</strong> éste; y una, mucho másextensa, <strong>de</strong> topónimos esencialmente <strong>de</strong>scriptivos. Finalmente,varios grupos <strong>de</strong> términos toponímicos estabanligados a <strong>la</strong>s vías o caminos que jalonan toda<strong>la</strong> montaña <strong>de</strong> Morcín.TOPONIMIA DEL MONSACRO RELACIONADA CONLA TRADICIÓN SACRO - RELIGIOSAAviru <strong>de</strong> les sábanesCalza, LaCampa <strong>de</strong> les floresCovarriel<strong>la</strong>Cueva <strong>de</strong> les BonetesCueva I'Ermitañu o Capía <strong>de</strong>l peregrínEscalones, LosGüertu, ElGüertu MinguMayéu <strong>la</strong> Malena


Pena los AltaresPreu I'ErmitañuPicu Cuitu RumiruPicu <strong>la</strong> PruvíaPicu RumiruSillón <strong>de</strong>l ObispoVallina MonxaTal<strong>la</strong> <strong>la</strong> CapionaAVlRU DE LES SABANESEl aviru es un refugio natural. Abundan muchoen tocjo e¡ monte, como resuitaao esponráneo <strong>de</strong> unbloque <strong>de</strong> roca caliza sometido a fuertes efectos cársticos.En ei capitulo <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ría recogemosvarios.Este, <strong>de</strong>nominado <strong>de</strong> «les sábanes)), que se encuentraen el <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l Cintu, hace referencia,seguramente, a <strong>la</strong> supuesta tras<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> reliquias <strong>de</strong>s<strong>de</strong>Toledo a Oviedo, sobre <strong>la</strong> que hemos hab<strong>la</strong>do másarriba.CALZA, LBNo pertenece, propiamente, al Monsacro, sino auna <strong>de</strong> sus estribaciones. Recorre <strong>la</strong> col<strong>la</strong>da <strong>de</strong> LaFwm, que separa Morcín y Riosa, para terminar en<strong>la</strong> Covamid<strong>la</strong>, otro <strong>de</strong> los topónimos vincu<strong>la</strong>dos a <strong>la</strong>stradiciones romeras <strong>de</strong>l monte.Según una leyenda, que permanece todavía vivaen <strong>la</strong> memoria popu<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong>l Monsacro, al retirarse<strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña sagrada, había prometido que<strong>la</strong>s hierbas y <strong>la</strong> maleza no conseguirían cubrir jamásel camino seguido por el<strong>la</strong>. Los lugareños creen en <strong>la</strong>promesa y en su cumplimiento, porque, según ellos,esta senda <strong>de</strong> La Forca no fue dominada nunca porlos abundantes helechos que crecen en toda <strong>la</strong> zona.El fenómeno es completamente natural, pues el «maravillosocamino <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen)) respon<strong>de</strong> al trazado <strong>de</strong>una calzada romana, <strong>la</strong> cual, por su estructura dificultael crecimiento normal <strong>de</strong> <strong>la</strong> vegetación.Otra t~adlclón, %m516n muy antigua, afirma que<strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong>l Monsacro había sido llevada a Cuadongaen <strong>la</strong> primera época <strong>de</strong>l santuario mariano. De estemodo, se hermanan y vincu<strong>la</strong>n dos tradiciones legendarias,re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> Asturias medieval Yentra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> lógica histórica el que Cuadonga yel Monsacro se presten mutuamente elementos integrantes<strong>de</strong> sus respectivas leyendas, dominadas por unobjetivo común: el engran<strong>de</strong>cimiento y <strong>la</strong> glorificación<strong>de</strong> los primeros tiempos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Reconquista. He aquíun buen ejemplo <strong>de</strong> ello:27En un documento falso, datado el año 740 y ccmpuestopor un erudito <strong>de</strong> los siglos XVII/XVIII, se lee lo siguiente:~Fgo A<strong>de</strong>fonsus (Alfonso I), Dei gratia rex, et uxor mea Hermesendisregina, aedificamus ecclesiam Sanctae Marbe ri~= Cnva<strong>de</strong>fongain Asturiis. et transtulimus in ipsarn ecclesiam imagínemBeatae Mariae <strong>de</strong> Monte Sacro.. .D: texto completo y estudiocrítico <strong>de</strong>l mismo: A. C. Floriano Cumbreño. Diplomática@da <strong>de</strong>l período astur. v. l. (Uviéu, 1949). n. 2, pp. 34-38.


Texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> Crónica Rutenm:(Segunda parte <strong>de</strong>l s. IX).Exercitus vero (paganorum) ad eum Pe<strong>la</strong>giun perrexitet ante ostium cobe innumera fixerunt temptoria...<strong>la</strong>m nunc ver0 prefatus Alkama iubet comitti prelium.Arma adsumunt, eriguntur fundivali, abtanturfun<strong>de</strong>, migantur enses, crispantur aste hac incessanteremittuntur sagitte.. . quum <strong>la</strong>pi<strong>de</strong>s egresseessent a fundivalis et ad domun Sancte VirginisMarie pervenissent, qui intus est in cova,super mittentes revertebant et cal<strong>de</strong>os fortitertrucidabant.. . Cal<strong>de</strong>i conversi sunt in fugam.. .Quumque per verticem montis pergerent.. . iuxtavil<strong>la</strong>m qui dicitur Causegaudia.. . mons ipsa a fundamentisse rebollrens LX tria milia virorum influmine proiecit et !bi eos omnes mons ipse opprescit...NTeorto <strong>de</strong> <strong>la</strong> trasfación. <strong>de</strong>l Arca:( 1 200 aprox.).Pagani igitur christianis usque ad Montem illum(Monsacro) persecuti sunt, existimantes eos auriet argenti tesauros conducere. Extat autem juxtahunc montem alius mons, juxta quem pagani fixerepapiliones in obsídionem christianorum, volenteseos spoliare et occi<strong>de</strong>re. Ceperunt itaquemissilia toxicata diutissime mittere et jacu<strong>la</strong>richristianos, sed sagitte eorum et te<strong>la</strong> retroversaillos, a quibus mittebantur, percutiebant et in eosrevertebantur et interficiebant eos.. .Sequente igitur nocte, cum in papilonibus suis cubarentmons juxta quem fixerant tentoria reversusest super eos et novo et inaudito sepulture generesuffocati sunt, et ceterorum animositatem exemplosuo represserunt.. .»CAM'PA DE LES FLORESCampera <strong>de</strong> pra<strong>de</strong>ría situada encima <strong>de</strong> <strong>la</strong> capil<strong>la</strong><strong>de</strong> La Magdalena, re<strong>la</strong>cionada con los ((cardos <strong>de</strong> <strong>la</strong>Santa)), cuyas virtualida<strong>de</strong>s prodigiosas ya hemos indicadomás arriba. En el<strong>la</strong> tenía lugar <strong>la</strong> celebración<strong>de</strong>l sacrificio ritual <strong>de</strong>l Tararu.Otra campera importante para el entorno sacra1<strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña <strong>de</strong> Morcín. Se extendía por <strong>la</strong> media<strong>la</strong><strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte sur <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma y era el lugar <strong>de</strong>reunión en <strong>la</strong> romería <strong>de</strong>l día <strong>de</strong> Santiago. A el<strong>la</strong> reca<strong>la</strong>banlos romeros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Campa <strong>de</strong> les Flores paraponer broche final a <strong>la</strong>s celebraciones.CUEVA DE LES BONETESPequeña oquedad natural, en <strong>la</strong>s primeras estribaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> sierra <strong>de</strong> La Fayona, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha <strong>de</strong>lcamino que conduce a los picos elevados <strong>de</strong>l Monsacropor Vallina Monxa. Este topónimo, el mismo <strong>de</strong>Vallina Monxa, <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Cueva I'EmitaÍiu, pegadaa <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong> La Magdalena, el Preu o Güertu I'Errnitañu,un cercado próximo a <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santa Catalinay varias <strong>de</strong>nominaciones re<strong>la</strong>tivas a huertos: el Güertu,sito en <strong>la</strong> vertiente norte <strong>de</strong>l Monsacro o el GüwtuMingu, un pequeño recinto, a <strong>la</strong> izquierda <strong>de</strong> VallinaMonxa, cercado por pare<strong>de</strong>s naturales <strong>de</strong> roca y <strong>de</strong>difícil acceso. parecen estar aludiendo <strong>de</strong> manera implícitaa <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> ermitaños o monjes en estelugar, caracterizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre por <strong>la</strong> sacralidad.Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, cuando nos refiramos a <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ría,analizaremos este extremo.CUEVA L'ERMITA,!W O CAPfA DEL PEREGRfNEs un hueco sencillo y natural <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> capil<strong>la</strong><strong>de</strong> La Magdalena. A veces, los que se han ocupado<strong>de</strong>l Monsacro suelen confundir<strong>la</strong> con un recintoadosado a <strong>la</strong> pared posterior <strong>de</strong> este templo en una28 El texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> C. Rotense: J. Gil-J. L. Moraleja-J. l.Ruiz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Peña, Crónicas asturianas (Uviéu, 1985). p. 124 yp. 128. Para el texto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción citada, cfr. <strong>la</strong> nt. 10 <strong>de</strong>esto trabajo.


época más tardía 29. Recientemente, en <strong>la</strong> excavación<strong>de</strong> urgencia ya citada, no hemos podido encontrar restos<strong>de</strong> un posible habitat permanente en este lugar. Nisiquiera tenía suelo. Probablemente era sólo un pórticosemicerrado, para abrigo <strong>de</strong> los romeros o <strong>de</strong>l propioermitaño en los días más rigurosos.El eremita, si lo había y cuando moraba en elMonsacro, ocupaba seguramente <strong>la</strong> cueva situada másal fondo. Una tradición popu<strong>la</strong>r conserva aún <strong>la</strong> memoria<strong>de</strong>l ermitaño que viajaba a Los L<strong>la</strong>nos, el barriomás cercano, a pedir limosna y tiraba el cesto a rodar<strong>la</strong><strong>de</strong>ra abajo.LOS ESCALONESTramos <strong>de</strong> camino escalonado, excavados en <strong>la</strong>roca viva, que permitían ascen<strong>de</strong>r fácilmente <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santa Catalina hasta <strong>la</strong> <strong>de</strong> La Magdalena.Eran sólo un trozo muy pequeño <strong>de</strong> <strong>la</strong> vía principal<strong>de</strong>l Monscro. cuyo eje o centro está constituído, precisamente,por <strong>la</strong>s dos capil<strong>la</strong>s.MAYÉU LA MALENALos pequeños ((mayaos)) o majadas son abundantesen toda <strong>la</strong> montaña <strong>de</strong> Morcín. De ahí <strong>la</strong> importanciagana<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> ésta. El que se extien<strong>de</strong> entre <strong>la</strong>s doscapil<strong>la</strong>s, el más gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> todos, es el mayeu por excelencia.Por eso, no podía menos <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong> <strong>de</strong>nominaciónespecífica hagiopatronimico más importante<strong>de</strong>l Monsacro: La Malena.PEflA LOS ALTARESSituada en <strong>la</strong> vertiente nor<strong>de</strong>ste <strong>de</strong>l monte, quizátuviera también cierta connotación religiosa, aunque<strong>de</strong>sconocemos <strong>la</strong> posible tradición o leyenda que <strong>de</strong>bieraestar re<strong>la</strong>cionada con el<strong>la</strong>. Los naturales <strong>de</strong> <strong>la</strong>zona <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong> bondad climática <strong>de</strong> este lugar juntamentecon el <strong>de</strong> L<strong>la</strong>n Feliz o An Feliz, también muy29 Así se <strong>de</strong>nomina en <strong>la</strong> última publicación sobre el Monsacro.<strong>la</strong>rga, muy exacta y pulcra, por lo <strong>de</strong>más: M. A. Cadrechay Caparrós - M. R. Piquero Fernán<strong>de</strong>z - J. Santiago Pérez. aLacapil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santo Toribio en el Monsacro, una tradición asturianahecha piedad)), Magister 2 (1984), 25-65.cercano. Al parecer, <strong>la</strong> temperatura alcanzaba en estosparajes varios grados más <strong>de</strong> calor que en <strong>la</strong>s localida<strong>de</strong>s cercanas.PlCU LA PRUV!ASe encuentra al final <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuesta <strong>de</strong> Pastrana.Poco antes <strong>de</strong> llegar a <strong>la</strong> capil<strong>la</strong> <strong>de</strong> Santa Catalina.Para el guía que nos mostró estos parajes Pruvía podríasignificar ((Camino <strong>de</strong> <strong>la</strong> Virgen)) (Pru-Via), en re<strong>la</strong>cióncon <strong>la</strong> Virgen <strong>de</strong> <strong>la</strong> Prove, que ce conmemoray celebra en La Foz <strong>de</strong> Morcín el día 8 <strong>de</strong> setiembre.PlCU CUlTU RUMIRUSituado entre el Picu Llenu Vel<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> sierra <strong>de</strong>La Fayona, <strong>la</strong>s tres puntas más elevadas <strong>de</strong>l Monsacro,podría estar re<strong>la</strong>cionado, en su <strong>de</strong>nomlríación, con <strong>la</strong>vía principal <strong>de</strong>l Monsacro que discurre por <strong>la</strong> partebaja <strong>de</strong>l mismo: Grandarrel<strong>la</strong>, <strong>la</strong> salida habitual <strong>de</strong> losromeros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> Campa <strong>de</strong> les Flores a Covarriel<strong>la</strong>.Pero tampoco se <strong>de</strong>scarta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que esta<strong>de</strong>nominación se <strong>de</strong>ba a <strong>la</strong> hierba <strong>de</strong> romero, sin másconnotaciones rebuscadas.SILLÓN DEL OBISPOEn <strong>la</strong> parte alta <strong>de</strong>l camino o <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ro <strong>de</strong>l Cuitucerca ya <strong>de</strong>l Mayéu d'Entrepuertes, se encuentra unaroca natural, que brinda al viajero un <strong>de</strong>scanso merecido,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> remontar <strong>la</strong> cuesta. La tradición lovincu<strong>la</strong> a <strong>la</strong> legendaria venida <strong>de</strong> Santo Toribio, en susupuesto viaje a Monsacro acompañando <strong>la</strong>s santasreliquias 'O.TALLA LA CAPIONAUna cortada profunda, mtly cercana a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>scapil<strong>la</strong>s, concretamente a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Santa Catalina.- -30El topónimo parece muy mo<strong>de</strong>rno. La tradición se encuentrarecogida en varios <strong>de</strong> los autores que se ocuparon <strong>de</strong><strong>la</strong>s cosas <strong>de</strong>l Monsacro. Cfr. e. c.: C. Cabal, Alfonso II el Casto.p. 244; J. M. Gonzáler Valles, ta. c.», p. 10. Los lugareíios recuerdaneste dato legendario al subir a <strong>la</strong> Magdalena y lo re<strong>la</strong>cionancon toda <strong>la</strong> tradición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reliquias.


'PPZ 'd '(986L 'l!P3) se!JWW :-!J9Ss!qo~!~p~pe-wypfka6 o!Jwo!cqa .zopeyy 'r :uopa!AO A sgl!~v'u9!!9 ap SO( epey A soie!pauu! solqand sol sopo~ e eAa!c epi!pJns ap ~esad e 'seJeA OE ap syu opeZ!p~n~oJd eq es soseo-sa soya sol ua anbune~ 'oye (a OPOZ eqednp eno 'sapeploe<strong>de</strong>nsapue.16 ap ana!u ap ozod un e!Js!xa leuoue9 el u3 .eo~ac~ o<strong>la</strong>!y<strong>la</strong> ejuai o~oesuoyy ope3sad <strong>la</strong>p u9!3ehiasuo3 el eJed ,.eue!.in)se u?!Eia~ el ap sep!ui!~dapsew seuoz seun6le ua ejAepo) sepealduia 'seianb~ojo sepe3.10~ ap aseq e eqJa!y ap a$Jodsue~) un ~epuap-!Aa ejJp0d 'niu!3 <strong>la</strong>p oJapel!Jsap <strong>la</strong> ~ od EJn6as u?!sua~-se eun ai!ui.iad anb 'sa$anb~oj se1 ap U~!JJE~ 13.eu!Ao el oja~z~uo:, ua ,eyapeueB ap od!i OJ~O ape!:,uais!xa el a~uauie~ep uep~an~a~ 'omesuoyy <strong>la</strong>p leJi-ua:, aved el ua 'Jel<strong>la</strong>A nuail n3!d <strong>la</strong>p oieqap 'aJquiououis!ui <strong>la</strong>p njuano <strong>la</strong> A u?l>sll <strong>la</strong> uo:, 'Seha~opl?2~' SeSOJ-nle:, sepeu~oi ua a$uauile!3adsa 'oun3eA ep saca1 se1eJed oisaloui Anui ojz~asu! un sa nueqe) 13 .sopeue6 apeA!suaiu! e!3uasa~d el aiuauilenB! ueiouuo:, 'eualeyy eln?Aeyy <strong>la</strong>p e:,~a3 'm!uecyel I,epue!g el A nauano u3.sauop-~odo~d salqeiou ap 'e~pa!d ap ez~~az~ eun une ehias-u03 'n-quinu n:,!d A Jel<strong>la</strong>A nuan n3!d aJ)ua 'sanbJa3sal epeu!uiouap euoz e1 .u?!sa.idui! euis!~ el ueJoqoJJ-03 'sanb~a3 sal o san9 sol nmali ouio:, soui!u?do~ -a$-uow aisa ua e~apeue6 pep!lea.i eiuevodui! eun e u?!q-ue) e!3ua~a~a.i ua:,ey 'uqe~~cy-~ <strong>la</strong> '(ope:,~a:, o ope~~a:,I~JJO~) n?Jlez leiJo3 <strong>la</strong> 'nmqq <strong>la</strong> seueqe3 sal*se3sow se1 ap A ~ole3 <strong>la</strong>p sepi6aio~d 'Jeaisaso ccJe!J!ui» A el<strong>la</strong> e ~elial! uepand s e ~ se1 e ~ arib wec! op-enz~ape Anui ~eSn1 ua uaua!~uo:, el 'seue!p!~auiisod seJ-oq se! ua eJquios uo:, 'epejBa!!n!rd u?!2isorl ns 'a:i~c!eJio J O ~ .e!Aepoi ojsa!g!ueui ep uauod 01 eyeqe~ eunap so8sa.i so1 .sasaJ sns ~a6a)o~d e~ed so~apeue6 sol~od 'ows!ui!se 'epez!l!in 'nJ!uina n3!d <strong>la</strong>p oleqaa., se~~asuo3 ap ase13 eisa e~ed oau-?p! eijnsal .ie6nl <strong>la</strong> 'o6anl apsaa 'sauozeles ep oi!s?d-ap a(q!sod un u03 oui!u?doi aisa sywape ueuo!~e<strong>la</strong>~soya~e6nl sol .eyeiuoui ap opeue6 <strong>la</strong> e~ed o!~esa3auoiuaule 'les ap oi!s?dap un eJa!qny !Ile enb o:,!Sg01 ap oJiuap eJlu3 .e~apeueB pep!~!g:,e el e ua6!~o nsaqap 'uoleg ni!nw 'o6!~qe <strong>la</strong>p aJquiou opun6as 13.eun ap s0)sa.i une as<strong>la</strong>n uapand eq-imp-iel<strong>la</strong>A nuan <strong>la</strong> ua 'oy3ay aa -e!~en~ad pep!sa3auesa Jpqn:, e~ed seyeqe3 seyanbad eJa!qny sa!3!ueld!p(eseyanbad cesa ua anb oyeJixa ap auap epeN .a[qei-od eJa ou ,n4sa!ln:, <strong>la</strong> 'ayaal el sejp so~aw!~d sol u3-«epel<strong>la</strong>A» eqeisa anb epap as 'epwoduia) eun epelnq-e$sa Jepa anb ejua) 'yed ap sandsap 'e3e~ eun op-uen3 -0~apeue6 aiuawe3!d!i sa «Jel<strong>la</strong>A» ou!ui~?) 13~se3!isj~ai:,e~e3 sews!ui se1 ap lez!ised OJJO 'nxeqap rel<strong>la</strong>A nuail ja u03 'seyad se1 aqua opeuoie3ua ou-1ue3 un a)ue!paui 'ezelua 'exuoyy eu!lleA ~ o ep!qns <strong>de</strong>l ap 1eu~ <strong>la</strong> 'eq!Liep lelEa/\ niPal1 13 .oised uanq u03'se:,o~ ap epeapoJ 'eJaduie:, eun sa nuan 13 'oui!u?d-o) o!do~d <strong>la</strong> ua eA epesa~dxa u?!3un~ eun ejuai A n3!dows!ui <strong>la</strong>p a ~qwn~ el ap ema3 alqe as adquiou azsaap oB!~qe o «nJ!Ae» 13 .omesuoyy <strong>la</strong>p sepeAa<strong>la</strong> syuisa~qwn~ sa4 se1 ap eun sa Jel<strong>la</strong>A nuan n3!d 13-saAanop(el\saueqe3 sal ap eua!sni!ueqel I,epua!ssaAa~ople~ niuanonJ!ueqel 1,niuanOnuaqe3 1,n)uange~auoqej el n3!dU?I~JJO~ I,na!dnxeqap JeljaA nualleqpep Jel<strong>la</strong>A nuansanb~a~ sal nuansan6 sol nuansaAa~ople~ ap uoBel7ujuenx eAan3n?JJeZ (EJJO3saianb~oj sal ap u?l!J.m3nina nd!AQ'(uqles ~J!AV) Jel<strong>la</strong>A nuan n3!d <strong>la</strong>p nJ!Av:oye <strong>la</strong>p aued ue~6 eun aiuelnp'aJq!l aJ!e le 'soised sol ua opeue5 <strong>la</strong>p epueisa el ai!u-~ad'solxaui ~!ui sol ap plle sy.~o3od 'aluow <strong>la</strong>p e!p-aui eJnqe q .pep!leni3e el ua e6ne ouald ua ysa e!n-epoj anb -cupo A eun3e~- e~apeue6 ~9!33npoJd elu03 0)3eiu03 ua auod sou A aiuepunqe u?!quie) c3


El Piau <strong>la</strong> Fa1lcc8niwa hab<strong>la</strong> ya <strong>de</strong> otro tipo completamentedistinto <strong>de</strong> fauna, que nada tiene que vercon <strong>la</strong> vacuna o <strong>la</strong> ovina.La documentación medieval re<strong>la</strong>cionada con elMonsacro confirma <strong>de</strong> manera elocuente <strong>la</strong> importancia<strong>de</strong> <strong>la</strong> gana<strong>de</strong>ría, tal como aparece insinuada en <strong>la</strong>toponimia. Una donación real, <strong>de</strong> Fernando 11, datadael año 1158, conce<strong>de</strong> a un tal Rodrigo Sebastiániz uncoto en el monte <strong>de</strong> Morcín, en cuyos límites -algunosperfectamente i<strong>de</strong>ntificablec- se incluye buenaparte <strong>de</strong>l mismo:«Per illo muro <strong>de</strong> lnterportas fEntrepuertas) etper cima <strong>de</strong> illo cotho <strong>de</strong> Luctuoso (Llorera) etCova Overa et per Cova <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>dra et per fondos<strong>de</strong> il<strong>la</strong> penna <strong>de</strong> Valle <strong>de</strong> Ovelias (Valdoveyas)que <strong>de</strong>scen<strong>de</strong> el col<strong>la</strong>do <strong>de</strong> luncedo et per CovaArbadi et per cima <strong>de</strong> il<strong>la</strong> texera (en Covarriel<strong>la</strong>)et per fondos <strong>de</strong> Cova Gudina et per fondos <strong>de</strong> <strong>la</strong>concha <strong>de</strong> lusan <strong>de</strong> illos Fusellos et per cima <strong>de</strong>illo orto <strong>de</strong> Martíno Verres et per cima <strong>de</strong> illocotho <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Pallerac (Palleres) et <strong>de</strong>scen<strong>de</strong> adillo muro <strong>de</strong> Interportas (Entrepuertas) 32.El hecho <strong>de</strong> que el documento tenaa como <strong>de</strong>stinatarioal ccfrater)) Ro<strong>de</strong>ricus Sebactiániz y que hagareferencia, <strong>de</strong> pasada, a los ccfratres <strong>de</strong> Monte Sacro))y a ccsuo ganado)), invita a pensar en <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong>un grupo <strong>de</strong> hermanos-monjes, consolidada ya <strong>la</strong> sacralidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña. que vivieran ocupados en <strong>la</strong>explotación gana<strong>de</strong>ra, conjugando este menester conel ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida eremítica más o menos rigurosa.Tampoco parece un <strong>de</strong>spro~ósito el suponer que estegrupo rudimentario <strong>de</strong> monjes <strong>de</strong>pendiera <strong>de</strong> <strong>la</strong> vecinacomunidad <strong>de</strong> San Vicente r'e Uviéi~, cenobio que amediados <strong>de</strong>l siglo X11 estaba viviendo una coyunturaeconómica <strong>de</strong> signo c<strong>la</strong>ramente positivo 33. Algunas <strong>de</strong>-nominaciones toponímicas, re<strong>la</strong>cionadas con <strong>la</strong> vidamonástico-eremítica, serían un testimonio <strong>de</strong> aquel pasadomonástico <strong>de</strong>l Monsacro. Con el transcurso <strong>de</strong>los siglos, vagabundos, maleantes o peregrinos, viviendoal amparo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s capil<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l Monsacro y cuyaexistencia aparece documentada por algunos elementosfolklóricos, constituirían el último es<strong>la</strong>bón <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradiciónmonástica o seudomonástica <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña sagrada.TOPONIMIA DEL MONSACRO DE CARACTERDESCRIPTIVOLa mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia que aún perviveen el Monsacro es <strong>de</strong> índole formalmente <strong>de</strong>scriptiva.Una serie muy amplia <strong>de</strong> topónimos recogidos hacenreferencia a acci<strong>de</strong>ntes naturales fácilmente <strong>de</strong>tectables.Pero otros topónimos, a <strong>de</strong>cir verdad los menos,no tienen una morfoloqía c<strong>la</strong>ra ni están vincu<strong>la</strong>dos aleyendas o tradiciones más o menos ancestrales o antiguas.Y un grupo <strong>de</strong> ellos, los enumeraremos en <strong>la</strong>parte final <strong>de</strong> este trabajo, están estrechamente vincu<strong>la</strong>dosa <strong>la</strong>s vías <strong>de</strong> acceso que cruzan Moncacro entodas sus direcciones.Aviriquín cal ientiAviru los soldaosCampa VentanaCanal, LaCanal <strong>de</strong> les BizarreresCanalón <strong>de</strong> los TubosCarrera'l IlobuCasa d'arribaCasa <strong>la</strong> Espina32 Public. P. Floriano Cumbreño, Calección dipiombtica<strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Oviedo (Uviéu, 1968). nCCLIX, PP. 412-414.33 usan Vicente <strong>de</strong> Oviedo organizó una especie <strong>de</strong> prioratoen <strong>la</strong> zona <strong>de</strong>l Monsacro. cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> capital. en el quelos monjes pasaban temporadas <strong>de</strong>dicados a <strong>la</strong> cría <strong>de</strong> ganadoy viviendo more eremitim: F. J. Femán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>, uEI Medievoasfuriano (siglos X-XII),, en Historia <strong>de</strong> Asturias, IV (Salinas,1979), p. 161. Y en <strong>la</strong> misma obra citada, se dice más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte:«SegCn el cuadro estadístico (que se adjunta), <strong>la</strong> segundaparte <strong>de</strong>l siglo XII fue el período álgido <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> enri-quecimiento patrimonial <strong>de</strong> San Vicente. Las donaciones querecibe a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> esos cincuenta años superan en númeroa <strong>la</strong>s conseguidas por <strong>la</strong> mitra en <strong>la</strong> misma época. El dato tieneinterés, pues sabemos que en torno a 1150 el cenobio realb.obras <strong>de</strong> ampliación y <strong>de</strong> reforma <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábrica monaster':que había quedado pequeña,: pp. 196 y s.34 La constatación <strong>de</strong> esta re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l Monsacro conuna comunidad monástico erernítica y con el propio monasterio<strong>de</strong> San Vicente <strong>de</strong> Uviéu no tiene nada <strong>de</strong> novedosa. Habíasido ya indicada y subrayada por J. M. González Valles, #a.c.,,p. 11 y SS.


Cintu. ElColgaes <strong>de</strong> <strong>la</strong> sierra La FayonaCueva <strong>la</strong> sierra La FayonaEntrepuertesFondónForcada, LaGrandarrel<strong>la</strong>L<strong>la</strong>n FelizLlenu'l CintuLlorera, LaMatona, LaMayéu, ElMayéu les E 9 p' ineresMayéu ci'tntrepuertecMonte <strong>la</strong> BozaMuezca, LaPalleres, LesPastranaPenedraes, LesPicu <strong>la</strong> Covarriel<strong>la</strong>Picu <strong>la</strong> Granda d'EntrepuertesPicu <strong>la</strong> Granda <strong>la</strong> MalenaPicu MarielluPicu Mirayos o <strong>de</strong>l mayéu les EspineresPicu sierra <strong>la</strong> FayonaPicu VallinataposaPisones, LosPreu Tras<strong>de</strong>lcolláuQuentu <strong>de</strong> BocesalesQuentu <strong>la</strong> CampaQuentu <strong>la</strong> CanalQuentu'l CabenuQuentu <strong>la</strong> Col<strong>la</strong>ínaQuentu <strong>de</strong> CuevascuraQuentu EntrepuertesQuentu <strong>la</strong> EscagarriaQuentu Llenu I'orroQuentu <strong>la</strong> SierraRoza, LaRozu <strong>de</strong> BocesalesRozu <strong>la</strong> EspinaSienda GuardamalSerrapa, LaSierra'l Cal<strong>de</strong>rónSierra <strong>la</strong> MatonaSo los CanalonesSo los MayainosSol pozuSol texuVallina los L<strong>la</strong>nosVallina TaposaVallina'l TornuXinga<strong>la</strong>faya..La Casa d'arriba, por ejemplo, es <strong>la</strong> última y <strong>la</strong>más alta <strong>de</strong>l pueblo <strong>de</strong> Los L<strong>la</strong>nos, situada en el limite<strong>de</strong> <strong>la</strong> pra<strong>de</strong>ría dividida en parce'as y pegada a <strong>la</strong> cercaque ais<strong>la</strong> y protege el espcio comunal <strong>de</strong>l monte. LaCasa <strong>la</strong> Espina. construida muy cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterior,se levanta al extremo <strong>de</strong> una pequeña cordal o espina,entre &!lino Monxa La \/2!lina. Les Co!gae= <strong>de</strong> <strong>la</strong>Sima <strong>la</strong> Fayona son <strong>la</strong>s últimas estribaciones <strong>de</strong> estemonte y por su posición parecer; efectivamente colgadas<strong>de</strong> él. Entrepuertes con el mayéu y el quentu<strong>de</strong>l mismo nombre, está situado al final <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ro<strong>de</strong> El Cintu, entre dos moles calizas: Picu <strong>la</strong> Grandad'Entrepuertes y Picu Ia Granda <strong>la</strong> Malena. Su situaciónrecuerda, <strong>de</strong> algún modo, <strong>la</strong>s estructuras <strong>de</strong> unapuerta gigantesca, que diera entrada a los mayéus y a<strong>la</strong>s ermitas <strong>de</strong>l Moncacro.La Granda (Picu <strong>la</strong> Granda y Grandarel<strong>la</strong>) corres.pon<strong>de</strong>, efectivamente, a una ((<strong>la</strong><strong>de</strong>ra pedregosa)), <strong>de</strong>acuerdo con <strong>la</strong> significación etimológica <strong>de</strong>l término 35.En el mayéu <strong>de</strong> Les Espineres pue<strong>de</strong>n verse todavía espinos.La Muezea respon<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ramente al acci<strong>de</strong>nte geográficol<strong>la</strong>mado <strong>de</strong> esa manera: una gran cortada en<strong>la</strong> cumbre <strong>de</strong> <strong>la</strong> sierra <strong>de</strong> La Fayona, que permite e<strong>la</strong>cceso fácil a <strong>la</strong> ermita <strong>de</strong> arriba. El Picu Maridlu siguehaciendo honor a su nombre con unas gran<strong>de</strong>smanchas <strong>de</strong> color ocre-amarillento en <strong>la</strong> parte más alta.Los Pisones, en <strong>la</strong> parte media <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>ra occi<strong>de</strong>ntal,es un <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>sfi<strong>la</strong><strong>de</strong>ro, muy pendiente. El suelo <strong>de</strong>lmismo es <strong>de</strong> tierra movediza, «bisiega», que pue<strong>de</strong>correrse con facilidad. Un gran ventanal <strong>de</strong> roca, unaespecie <strong>de</strong> gigantesco arco <strong>de</strong> crucería gótico, a través<strong>de</strong>l cual pue<strong>de</strong>n contemp<strong>la</strong>rse espléndidos panoramas<strong>de</strong> Morcín, situado en los rebor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Valdoveyes, recibióel significativo nombre <strong>de</strong> Campa Ventana. Xinga<strong>la</strong>fayatiene incluso, resonancias onomatopéyicas, yaque ese lugar <strong>de</strong>be su nombre a un haya rota o retorcida,que chirriaba al- ba<strong>la</strong>ncearse (xingase) sobre <strong>la</strong> roca.Y podrían multiplicarse los ejemplos semejantes.35 X. bl. García Arias, Pueblos asturianos: 14 par qué <strong>de</strong>sus nombres (Xixán, 1977), pp. 44-45.


La mera consi<strong>de</strong>ración global <strong>de</strong> <strong>la</strong> toponimia <strong>de</strong>lMonsacro y <strong>de</strong> los valles cercanos constituye ya unaprimera aproximación a <strong>la</strong> estructura socio-económica<strong>de</strong> <strong>la</strong> zona y a <strong>la</strong> organización <strong>de</strong>l espacio agrario <strong>de</strong><strong>la</strong> misma. Así, <strong>la</strong>s múltiples parce<strong>la</strong>s que componen elterritorio <strong>de</strong> los valles, resultado evi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> un progresivominifundismo, tienen nombres propios y singu<strong>la</strong>res:antiguos unos, otros, al parecer, bastante recientes.Algunos grupos <strong>de</strong> fincas <strong>de</strong> media <strong>la</strong><strong>de</strong>ra o porencima <strong>de</strong> los últimos pueblos, aparecen integradas enunida<strong>de</strong>s superiores, que llevan una <strong>de</strong>nominación toponimicacomún. Esa localidad o unidad espacial superior,dotada <strong>de</strong> un cierre <strong>de</strong> notables proporciones,tia ei nombre propio a cacia una <strong>de</strong> ¡as parceias que iacomponen. Estas, pertenecientes a los vecinos <strong>de</strong>l pueblocercano, tienen cercas artificiales <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>stas proporciones.Por lo general están <strong>de</strong>dicadas a pastizal.Se trata, por lo tanto. <strong>de</strong> espacios con unas características,que hacen pensar en <strong>la</strong>s antiguas erías. Les Penedraes,por ejemplo, es una localidad situada <strong>de</strong>bajo<strong>de</strong> Vallina Monxa. Está cerrada sobre sí misma y divididaen parce<strong>la</strong>s. Cada parce<strong>la</strong> se l<strong>la</strong>ma Penedra y tieneun propietario singu<strong>la</strong>r. Todo hace suponer que <strong>de</strong>trás<strong>de</strong> esta estructura subyazcan sistemas <strong>de</strong> explotacióncolectiva. En otras <strong>la</strong>titu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> región tambiénpersisten vestigios parecidos. «El Permun <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>r, enel alto Ayer, estudiado hace poco tiempo, podría seruna muestra <strong>de</strong> ello 36. Más arriba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>sindividualizadas o <strong>de</strong> esas otras localida<strong>de</strong>s, que todavíaconservan rasgos toponímicos <strong>de</strong> una explotaciónantigua <strong>de</strong> fisonomía colectiva, están los pastos comunales<strong>de</strong>l Monsacro. Una cerca, <strong>de</strong> apariencia sóliday bien <strong>de</strong>finida por «finsos» o mojones <strong>de</strong>limita perfectamente<strong>la</strong> nueva zona, La toponimia <strong>de</strong> esta parte<strong>de</strong>l monte, sagrada, pecuaria o meramente <strong>de</strong>scriptiva,como hemos visto, carece <strong>de</strong> referencias individualizadoraso re<strong>la</strong>cionadas con una explotación agraria privadao semicolectiva. si exceptuamos <strong>la</strong>s menciones ahuertos, re<strong>la</strong>cionadas, seguramente, con <strong>la</strong> presencia<strong>de</strong> ermitaños en <strong>la</strong> montaña <strong>de</strong> Morcin.Las vías o caminos <strong>de</strong>l Monsacro merecen tambiénuna consi<strong>de</strong>ración o tratamiento específico. Mvchos<strong>de</strong> los topónimos, que hemos enumerado másarriba, están vincu<strong>la</strong>dos a ellos. En realidad, no resultadifícil individualizar y <strong>de</strong>scribir los cinco caminos principalesque jalonaban todo el monte.La vía principal <strong>de</strong>l MonsacroSanta O<strong>la</strong>ya <strong>de</strong> MorcínLa LloreraQuentu <strong>la</strong> Col<strong>la</strong>ínaPastranaPicu <strong>la</strong> PruvíaCapia d'abaxoLos EscalonesCapia d'arribaLa MatonaLa MuezcaGrandarrel<strong>la</strong>Rozu I'EspinaVallina Monxa Fon<strong>de</strong>raLa Covarriel<strong>la</strong>La Manga'l PozuLa Calzá <strong>de</strong>l altu <strong>la</strong> Forcá, entre Morcín y Riosa, quetermina en Llufren y <strong>la</strong> Col<strong>la</strong>ína.Este camino es el más importante y el mejor trazado<strong>de</strong>l Monsacro, pues fue construído utilizando unsistema <strong>de</strong> zig-zag, para que <strong>la</strong> ascensión rápida <strong>de</strong>lmonte resultara más sencil<strong>la</strong> 37. En algunos tramos se<strong>la</strong>braron escalones en <strong>la</strong> misma roca. Y <strong>la</strong>s zonas másescarpadas tienen aún trozos <strong>de</strong> empedrado que facilitan<strong>la</strong> subida y <strong>la</strong> hacen menos peligrosa. En general,se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> esta vía <strong>de</strong> acceso hasido realizada con bastante ingenio y con un proyectobien p<strong>la</strong>nteado. Tiene todas <strong>la</strong>s trazas <strong>de</strong> muy antigua,aunque resulta muy difícil y arriesgado aventuraruna fecha para su construcción.36J. Suárez Arias-Cachero - F. J. Rionda Rodríguez, REStudiosobre el Reg<strong>la</strong>mento y <strong>la</strong> explotación le uEl Permu, <strong>de</strong>Vil<strong>la</strong>r (Concejo <strong>de</strong> Aller),, en BIDEA 37 (1983) 469-488.37 En <strong>la</strong>s numerosas cop<strong>la</strong>s que forman parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradiciónfolklórica <strong>de</strong>l h4onsacro no faltan le?ras re<strong>la</strong>cionadas con<strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s naturales <strong>de</strong> a ascensión (C. Cabal, O. c., p. 250;J. M. González Valles, «a. c.,, pp. 15-16). A <strong>de</strong>cir verdad, siguiendoeste camino no resulta excesivamente penosa.


La vía <strong>de</strong>l CintuLos L<strong>la</strong>nosLa MozquetaCarrilón <strong>de</strong> les ForquetesMayéu d'EntrepuertesSienda'l TabaniruCapía d'abaxoMayéu d'EntrepuertesQuentu <strong>de</strong> BocesalesLos EscalonesCapía d'arriba.Este es el camino más fácil <strong>de</strong> todos los posiblespara llegar al mayéu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Magdalena, pero no el máscorto ni el más frecuentado. En <strong>la</strong> actualidad. sí.La vía <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Covwrid<strong>la</strong>La Manga'l PozuSienda CimeraAviru los SoldaosFuente'l OroCorral ZarréuVallina'l TornuVaidoveyesMayéu <strong>de</strong> Campa VentanaQuentu <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>nu I'orreoQuentu'l CabenuCapía d'abaxo.El Llenu <strong>de</strong> Valdoveyes era un núcleo fundamental<strong>de</strong>l espacio <strong>de</strong>l Monsacro, juntamente con el mayéu<strong>de</strong> <strong>la</strong> Magdalena. Su importancia radicaba y radicaen <strong>la</strong> amplitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> pastos y <strong>la</strong> existencia<strong>de</strong> agua (L<strong>la</strong>gón <strong>de</strong> Valdoveyes).Dos vías secundariasLos YanosLa VallinaTras<strong>de</strong>'l colléuGrandarrel<strong>la</strong>La MuerzcaCampa <strong>de</strong> les FloresCapía d'arribaLos YanosLes BelortosesCasa ci'arribaPreus <strong>de</strong> <strong>la</strong> FabariegaPreus <strong>de</strong> <strong>la</strong> EspinaCaleya <strong>de</strong> <strong>la</strong> PimpanaRozu <strong>la</strong> EspinaVallina MonxaLlenu Vel<strong>la</strong>r d'abaxoValdoveyes..................Les Capíes.El trazado <strong>de</strong> esta? cinco vías o caminos, <strong>la</strong> principalpue<strong>de</strong> verse en el mapa que adjuntamos, tiene doscentros <strong>de</strong> confluencia fundamentales: Valdoveyes, <strong>de</strong>índole gana<strong>de</strong>ra, y el mayéu <strong>de</strong> <strong>la</strong> Malena, con <strong>la</strong>s doscapil<strong>la</strong>s en los extremos: lugar <strong>de</strong> trascen<strong>de</strong>ncia económicay religiosa al mismo tiempo. Economía y religiosidadconstituyen, como se ve c<strong>la</strong>ramente, los doselementos esenciales <strong>de</strong>l Monsacro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre yaún en <strong>la</strong> actualidad.


El discurso <strong>de</strong>l nativo sobre su propiacultura. Análisis <strong>de</strong> un Concejo AsturianoEn <strong>la</strong> bibliografía sobre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural,el lenguaje. es, juntamente con <strong>la</strong> pertenencia compartidaa un territorio, el signo diacrítico <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidadmás citado. Hab<strong>la</strong>r una misma lengua seconsi<strong>de</strong>ra una '<strong>de</strong> <strong>la</strong>s vías más eficaces para sentirsemiembro <strong>de</strong> una colectividad. Un lenguajecomún, se argumenta, implica estructuras mentalesequivalentes. Cuando se piensa <strong>de</strong> esta manerase está tomando el lenguaje como una estructurafija y uniforme y uno tien<strong>de</strong> a sacar <strong>la</strong> conclusión<strong>de</strong> que <strong>la</strong>s virtualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l lenguaje en <strong>la</strong> construcción<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural son casi mecánicase inevitables. Pretendo aquí mostrar que efectivamenteel lenguaje es un ingrediente importanteen el proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación cultural, pero noen el sentido en que habitualmente se entien<strong>de</strong> <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción, sino en <strong>la</strong> medida en que genera discursoscolectivos que construyen <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad. Elmismo lenguaje sería eficaz en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong><strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural no en tanto es compartido,sino en cuanto que es él mismo objeto <strong>de</strong>l discurso,<strong>de</strong> un discurso común que lo tematiza como elemento<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad.Según esto consi<strong>de</strong>ro imprescindible diferenciarel 1enguaj.e <strong>de</strong>l discurso. El lenguaje pue<strong>de</strong>servir para i<strong>de</strong>ntificar, ,<strong>de</strong>s,<strong>de</strong> fuera,, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el discurso<strong>de</strong>l otro, al grupo que lo hab<strong>la</strong>, pero <strong>la</strong>i,<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sólo acontece a través<strong>de</strong>l discurso nativo. La comunidad en <strong>la</strong> que hagotrabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace algunos años -Vi<strong>la</strong>nova,d' Ozcos- pue<strong>de</strong> ilustrar, a nivel general,lo que acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir. Se trata <strong>de</strong> un Concejoasturiano, ubicado en los límites astur-ga<strong>la</strong>icos <strong>de</strong><strong>la</strong> región. No sólo hab<strong>la</strong>n gallego, sino que compartencon sus vecinos <strong>de</strong> Lugo innumerablesformas <strong>de</strong> vida. Un asturiano <strong>de</strong>l centro o <strong>de</strong>l esteno tendrá reparos en afirmar que los ,<strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>zona son como gallegos.. La justificación <strong>de</strong> estacalificación <strong>la</strong> encuentra sobre todo en el lenguaje.Des<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro, sin embargo, para los nativos <strong>de</strong>Vi<strong>la</strong>nova, su forma <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser unsimple acci<strong>de</strong>nte geográfico. Reconocen el origengallego <strong>de</strong> sus constumbres y <strong>de</strong> su manera <strong>de</strong>expresarse, pero no ,dudan en i<strong>de</strong>ntificarse comoasturianos. Ei discurso sobre su forma <strong>de</strong> habiarno insiste en ,el valor <strong>de</strong>l lenguaje como signo <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntidad, a ese nivel.Es por lo tanto, <strong>de</strong>s'<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, eldiscurso, y no el lenguaje, el <strong>de</strong>mento fundamentalen <strong>la</strong> construcción interna <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>los grupos humanos. El ,discurso-sobre el propiolenguaje y sobre cualq~i~er otro tema- seleccionay estructura <strong>la</strong>s seña,s ,<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntida,d <strong>de</strong> los pueblos.Esta distinción me parece importante. Mientrasel lenguaje es una realidad más objetiva ypermanente, el discurso es variable y pue<strong>de</strong> seranalizado en su emergencia, en re<strong>la</strong>ción con otrascircustancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida sociocultural . En el contexto'<strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l discursoestá más próxima a <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntificacióncomo un proceso. En esta perspectiva <strong>la</strong>sseñas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad '<strong>de</strong> un pueblo no son estáticassino que se eleboran constantemente en el discurso<strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes. La i<strong>de</strong>ntidad aparece comoconsecuencia <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> comunicación. Eneste contexto adquj,ere sentido literal el término-signo» o


humancs, aunque se conceptualicen como pertenecientesa una misma tradición cultural, estánprofundamente diferenciados. Los intereses particu<strong>la</strong>respredominan sobre los colectivos. La culturano es tanto una realidad homogénea cuanto<strong>la</strong> coexistencia organizada <strong>de</strong> <strong>la</strong> diversidad. Haydiferencias económica.^, <strong>de</strong> prestigio y po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>interacción, etc. En estas condiciones referirse a<strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> un pueblo no <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser unamistificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad. Esta mistificación esmás importante a medida que <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s a <strong>la</strong>sq~e se ieZer5 son más abarcantes y, en consecuencia,<strong>la</strong>s diferencias internas más complejas.Hab<strong>la</strong>r ,<strong>de</strong> mistificación conlleva que el proceso<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural es funda,menLmlmenteuna e<strong>la</strong>boración i<strong>de</strong>ológica. Las id,eologías tienenun componente afectivo que es fun,damental enel proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación. Pero este, al igualque aquel<strong>la</strong>s, se trasmite y se hace co!ectivo através <strong>de</strong>l discurso.El discurso <strong>de</strong>sd>e <strong>de</strong>ntro, al que me voy alimitar aquí, contribuye .<strong>de</strong> múltiples formas a<strong>la</strong> constitución <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad. Yo hab<strong>la</strong>ría <strong>de</strong> undiscurso explícito en el que se tematiza <strong>la</strong> pertenenciacomún y <strong>la</strong> diferencisción colectiva <strong>de</strong> losotros, y un discurso in?,;olicito en el que, sin referenciasdirectas a lo común y compartido, se fuerzan<strong>la</strong>s condiciones para que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad sea operativa.Creo que este segundo tipo <strong>de</strong> djscurso es másimportante, aunque también más olvidado porlos antropólogos.El primero, es ,<strong>de</strong>cir, el dkcurso explícito, noes normalmente emiti.do por el nativo o, por logeneral, sólo aparece en presencia <strong>de</strong>l <strong>de</strong> fuera.Es básicamente un discurso comparativo, en elque el nativo, ante un cuestionamiento ,exterior,se ve obligado a respon<strong>de</strong>r. Es igualmente un discursoque resalta <strong>la</strong>s diferencias. No es lo máshabitual que los nativos dialoguen con sus vecinossobre sus peculiarida<strong>de</strong>s, aunque no niego queello pueda ocurrir en <strong>de</strong>terminadas circunstancias.Pero aún entonces suele mediar algún hechoexterior que motiva el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l diálogo. Lomás común es que los nativos hablen <strong>de</strong> sus señas<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad cuando se les cuestionan. Y en estesentido posiblemente nadie, como el antropólogointeresado en tomas <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad, provoque <strong>la</strong>especu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l nativo sobre temas que quizás élmismo nunca se había p<strong>la</strong>nteado. Yo creo que <strong>la</strong>ratificación por parte <strong>de</strong>l nativo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s señas <strong>de</strong>i<strong>de</strong>ntidad sobre <strong>la</strong>s que le pregunta el antropólogoson, en buena parte, respuestas poco fiables a <strong>la</strong>ssugerencias que el mismo antropólogo le hace.Normalmente en los estudios antropológicos sobrei<strong>de</strong>ntidad suelen aparecer como respuesta a <strong>la</strong>spreguntas <strong>de</strong>l antropólogo discursos explícitos. Enellos proliferan los l<strong>la</strong>mados signos o señas <strong>de</strong>i8<strong>de</strong>ntida.d. Pero muchos <strong>de</strong> ellos son una mezc<strong>la</strong><strong>de</strong> lo que el nativo superficialmente asume y <strong>de</strong>lo que el investigador le sugiere con ia pregunta.He hab<strong>la</strong>do antes <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova d'Ozcos. Decíaque en este Concejo asturiano se hab<strong>la</strong> gallego yque, sin embargo, los vecinos se i<strong>de</strong>ntifican comoasturianos. Yo no creo que esto, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su entornogrupal, constituya un problema para ellosTampoco creo que a iniciativa propia reflexionenmuchas veces sobre <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> su forma<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r gallego Un día, char<strong>la</strong>ndo con ungrupo <strong>de</strong> vecinos, yo saqué el tema. Pregunté si <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona tenía algunas diferenciascon el gallego uue se hahiaba en los municjpioscercanos d'e Lugo, como Fonsagrada. Las respuestasexplicitan efectivamente <strong>la</strong>s peculiarida<strong>de</strong>s.«El hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> aquí es una mezc<strong>la</strong> ,<strong>de</strong>l gallegoy <strong>de</strong>l asturiano, aunque <strong>la</strong> parte más importantees el gallego. Pero hab<strong>la</strong>mos más suave que los <strong>de</strong>Fonsagrada. Ellos dicen «Lujo>>, nosotros aLugo>>.Dicen los gallegos qFuche a Lujo?» y <strong>de</strong>cimosaquí qFuche a Lugo?» y dicen ellos «Non hoxenon fu>> y <strong>de</strong>cimos aquí «Non, hoy non fu» y diríael asturiano «no, hoy nun fuí~. Dicen los gallegos<strong>de</strong>s una casiña muy guapa» y <strong>de</strong>cimos nosotrosates una casía muy guapa,. Es muy ,distinto lo quehab<strong>la</strong>mos por aquí..


(y hasta en sentimientos, interrumpe brevemente;otro) » Etc.. .Este tipo <strong>de</strong> constataciones, y su búsqueda porparte <strong>de</strong>l antropólogo, resultan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong>vista bastante estériles. Yo no he oído nunca a unnativo hab<strong>la</strong>r espontáneamente <strong>de</strong> estas diferenc;aslingüísticas. Tampoco me parece que tenganninguna repercusión sccial. Es un discurso inducido,don<strong>de</strong> tampoco es lo más importante <strong>la</strong> precisión<strong>de</strong> <strong>la</strong>s observaciones Pero <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>estas confesiones <strong>de</strong> peculiarida<strong>de</strong>s, es bastanteobstinada en <strong>la</strong> Antropología <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad y en!a s~ci~!egia <strong>de</strong> les estereotipos. Mi pregiinta essi los contenidos <strong>de</strong> este discurso tienen algunatrasve~<strong>de</strong>ncia social. Pienso que no y que se tratasimplemente <strong>de</strong> procesos psicológicos <strong>de</strong> reafirmación,no <strong>de</strong> !os referentes <strong>de</strong> los que se hab<strong>la</strong>,sino <strong>de</strong> otros temas que no afloran en este tipo <strong>de</strong>discursos. Creo que <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas concepcionessanstantivistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad están basadas, enparte, en esta <strong>de</strong>ficiencia etnográfica.El discurso in~plicito, sobre <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad es,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, más interesante, aunquequizás más difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>scifrar. En el trabajo <strong>de</strong>campo los antropólogos sacan sus datos fundamentalmente<strong>de</strong> lo que observan y <strong>de</strong> lo que lesdicen. La re<strong>la</strong>ción entre estas dos fuentes <strong>de</strong> informaciónno suele ser equilibrada. Por los condicionantes<strong>de</strong>l trabajo <strong>de</strong> campo (rol <strong>de</strong> investigador,su ubicación espacial entre los nativos, etcétera)<strong>la</strong> informacién transmitida por los informantessuele ser más ~oluminosa que <strong>la</strong>que se recoge por observación. Incluso esta ú1-tima resulta con frecuencia muda si no se <strong>la</strong>hace hab<strong>la</strong>r con <strong>la</strong> ayuda <strong>de</strong>l discurso <strong>de</strong>l nativo.De ahí <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> valorar este discurso y<strong>de</strong> analizar no sólo el proceso <strong>de</strong> su formación sinotambién <strong>la</strong>s consecuencias que *<strong>de</strong> él se siguenpara el que lo escucha cara a <strong>la</strong> comprensión <strong>de</strong><strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l colectivo que estudia. Y no estoyapuntando aquí simplemente a <strong>la</strong> distinción habitualemic/etic, punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l nativo frente apunto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l investigador. Creo que el punto<strong>de</strong> vista <strong>de</strong>l investigador <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> en buena medida<strong>de</strong> lo que el nativo le dice, aunque sólo sea enel p<strong>la</strong>nteamiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuestiones que tiene queexplicar. El conocido estudio <strong>de</strong> Rappaport sobrelos Maring Tsembaga es un mo<strong>de</strong>lo c<strong>la</strong>ro <strong>de</strong> unaexplicación ética sobre <strong>la</strong> matanza y consumo <strong>de</strong>cerdos en este grupo <strong>de</strong> Nueva Guinea. Hab<strong>la</strong>también <strong>de</strong> <strong>la</strong>s guerras, <strong>de</strong> los asentamientos y <strong>de</strong><strong>la</strong> renovación <strong>de</strong> los suelos. Se refiere a un ciclo<strong>de</strong> tiempo que pue<strong>de</strong> durar '<strong>de</strong> diez a doce años.Sin embargo Rappaport sólo estuvo once mesesentre los Maring. La mayor parte <strong>de</strong> los acontecimientosque explica, y <strong>de</strong> los datos con los querefuerza su argumentación. le fueron transmitidosverbalmente. El valor <strong>de</strong> su explicación <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>en buena medida <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong>l discurso enel que se los re<strong>la</strong>taron. Y cuando hablo <strong>de</strong>l valor<strong>de</strong>l discurso me refiero en este caso a <strong>la</strong> veracidad<strong>de</strong> los ,datos, pues es evi<strong>de</strong>nte que el discurso pue<strong>de</strong>tener valor y servir él mismo como objeto <strong>de</strong><strong>la</strong>nálisis incluso cuando '<strong>de</strong>forma los referentes alos que alu<strong>de</strong>. Los estudios que suelen hacer losantropólogos sobre el cambio cultural constituyenotro ejemplo c<strong>la</strong>ro, por razones obvias, <strong>de</strong> esta<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l discurso nativo, y ello a pesar <strong>de</strong><strong>la</strong>. documentación escrita o <strong>de</strong> otro tipo, en quepuedan apoyarse.Es importante, por lo tanto, preguntarse por<strong>la</strong> forma cómo el nativo e<strong>la</strong>bora el discurso sobresu propia organización social y en general sobresu propia cultura. Mi hipótesis es que el discursosobre <strong>la</strong> propia cultura es, indirectamente, undiscurso que justifica <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong>l grupo, yque lo hace superando <strong>la</strong>s diferencias internasque coexisten <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mismo grupo. Y voya recurrir para <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r este punto a mi propiaexperiencia <strong>de</strong> campo en Vi<strong>la</strong>nova d'Ozcos.Me centraré fundamentalmente en el discursonativo sobre <strong>la</strong> organización familiar. En otrositio (J. L. García 1976) he escrito que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>familia propia <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova d'Ozcos es <strong>la</strong> l<strong>la</strong>madafamilia troncal patrilocal. Las observacionesque voy a hacer aquí matizan sustancialmenteaquel<strong>la</strong>,^ afirmaciones que, en el momento <strong>de</strong> serescritas, estaban basadas sobre todo en <strong>la</strong>s informaciones<strong>de</strong>l nativo. Efectivamente en <strong>la</strong>s cintasque conservo <strong>de</strong> los dos primeros años <strong>de</strong> contactocon <strong>la</strong> comunidad todos los encuestados sobre eltema me re<strong>la</strong>taron formas familiares idénticas a<strong>la</strong>s que los antropólogos <strong>de</strong>nominan troncal pa.trilocal.Cuando comencé a estudiar el tema <strong>de</strong> <strong>la</strong>


familia con documentación tanto histórica como<strong>de</strong> archivo, me sorprendió <strong>la</strong> discrepancia entrelos datos <strong>de</strong> los informantes y <strong>la</strong> realidad. Procedíentonses a seleccionar seis informantes diferenciados<strong>de</strong> acuerdo con el tipc <strong>de</strong> familia a <strong>la</strong> quepertenecían: un niejorado que había llegado ya aresponsabilizarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa <strong>de</strong> los padres, con losque vivía; <strong>la</strong> mujer '<strong>de</strong> otro nzejorado; el hermanosoltero <strong>de</strong>l mejorado anterior y cufiado, por lotanto, <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda informante, con los que compartía<strong>la</strong> casa; un primogénito que no formaba familiatroncal, sino estrictaxsnte nuclear (vivíacon su mujer y sus hijos en una casa distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong> sus padres) ; una mujer casada, con resi<strong>de</strong>ncianeolocal al comienzo <strong>de</strong> su matrimonio, y a cuyogrupo familiar se había uni'do últimame@e <strong>la</strong>madre <strong>de</strong>l marisdo (al quedarse viuda). Todosellos se <strong>de</strong>dicaban a tareas <strong>de</strong>l campo y teníaneda<strong>de</strong>s que osci<strong>la</strong>ban entre los 35 y 50 años. Comosexto informante seleccioné a un anciano <strong>de</strong> unos75 años, que compartía <strong>la</strong> casa con su mujer, perocuyos hijos habían abandonado el Concejo variosaños atrás. y que no tenían intención <strong>de</strong> regresara hacerse cargo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s que, en buenamedidz. estaban arrendadas.Tres <strong>de</strong> estos seis informantes estaban intepradosen familias troncales, uno como here<strong>de</strong>ro(mejorado), otra como esposa <strong>de</strong>l mejorado y untercero como hermano soltero .<strong>de</strong>l mejorado. Losotros tres representaban distintas situacionesfamiliares, que tenían en común su no troncalidad,al menos en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong>s entrevistas.A todos ellos se les pjdió, por separado, que<strong>de</strong>scribiesen <strong>la</strong> familia <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona y <strong>la</strong> maneracómo se formaba. Se les hizo, sin ninguna otraprescripción, esta pregunta: ¿Cómo se formanpor aquí <strong>la</strong>s casas y quiénes pertenecen a el<strong>la</strong>s?.El análisis conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s respuestas nos permitehacer una serie <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>raciones:1. Todos coincidieron en empezar su <strong>de</strong>scripciónhab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> familia que nosotros conocemoscon el nombre <strong>de</strong> troncal patrilocal.2. Todos coincidieron también, en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia troncal, en dos observaciones:que se mejoraba al mayor <strong>de</strong> los hermanosvarones y que lo fundamental em no dividir<strong>la</strong> propiedad. Todos menos el anciano <strong>de</strong> 75años, hicierón a<strong>de</strong>más alusión a <strong>la</strong> obligación<strong>de</strong>l mejorado <strong>de</strong> cuidar a los padres.Cuatro informantes hab<strong>la</strong>ron en presente, refiriéndosec<strong>la</strong>ramente a <strong>la</strong> vigencia generalizada<strong>de</strong> <strong>la</strong> institución. Dos (el hermano <strong>de</strong>lmejorado y el primogénito que formaba familianuclear) combinaron el presente con elpasado, o introdujeron en el discurso precisionestemporales, tales como


Respecto al ¿Cómo y cuándo se hacia <strong>la</strong> mejora alhijo mayor?1. Los tres informantes integrados en <strong>la</strong> familiatroncal coinci,dieron en afirmar que lo más corrienteera hacer un «testamento>> antes <strong>de</strong>que se casase el mejorado. En él se fijaban <strong>la</strong>sconldiciones en <strong>la</strong>s que se efectuaba <strong>la</strong> mejora.El informante más anciano dijo que se podíaha'cer cuando los padres lo consi<strong>de</strong>rasen oportuno,y los otros dos afarmaron que cuandolos padres viesen que ya no tenían muchasfuerzas para trabaj.ar.2. Cuatro informantes hab<strong>la</strong>ron en presente yUno (el a.nciano1 en pasa.do.Respecto a b) ¿Qué hacían los hermanos nomejorados y cómo se les compensaba?1. Todos dijeron que podían marcharse o quedarseen <strong>la</strong> casa, en cuyo caso, el mejoradotenía que aceptarlos.2. No hubo acuerdo sobre <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> compensación.El mejorado aludió a lo bien que vivíanen <strong>la</strong> casa, sin preocupaciones <strong>de</strong> ningún tipo.Si querían marcharse se les daba una compensación,tras llegar a un acuerdo (no precisó enqué consistía esa compensación). La mujer <strong>de</strong>lmejorado concretó que a cambio <strong>de</strong>l trabajoen <strong>la</strong> casa se les alimentaba y se les proporcionabael dinero que necesitasen para sus gastos.Si <strong>de</strong>cidían marcharse <strong>de</strong>pendía <strong>de</strong> lo queestuviese fijado en el testamento. El hermano<strong>de</strong>l mejorado coincidió básicamente con <strong>la</strong>afirmación anterior. El primogénito <strong>de</strong> familianuclear opinó que a los hermanos solteros seles explotaba <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> manera, que, a cambio<strong>de</strong> nada, trabajaban más que nadie y que <strong>la</strong>mayoría para no aguantar esta situación acababamarchándose. Si esto sucedía, entoncesel mejorado se quedaba con <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> todomás «¿cómo era eso? a j o textualmente- eltercio y quinto, eso, más el tercio y quinto.. Laotra mujer informante aludió como los <strong>de</strong>mása <strong>la</strong> alimentación y vestido para los que sequedaban. Respecto a los que se marchabandijo textualmente: .que les van a dar, si ape-nas hay para los que se queda,n ¡Todo lo másque cuando vuelvan <strong>de</strong> visita y así, siempretendrán <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa abierta, y a lomejor hasta pue<strong>de</strong>n gorronear algo! >>. Por ú1-timo el anciano afirmó que los que se quedabanen casa lo hacían en <strong>la</strong>s mismas condicionesque los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s «si hayhay para to'dos y si no no hay para ninguno».Si se van .lo normal es que estén mejor que losque se quedan y por eso ellos no les quierennada..3. Tres informantes (<strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>l mejorado, sucuñado y ei primogénito <strong>de</strong> famiiia nucieariafirmaron que lo que se les da.ba era ,dinero ynunca tierras. Los otros tres no hicieron alusióna este punto.4. Cuatro hab<strong>la</strong>ron en presente. Dos (el mejoradoy el primogénito no mejorado) en pasado.Respecto a c) Si los padres tenían obligación<strong>de</strong> mejorar al primogénito y qué sucedía si esterenunciaba a <strong>la</strong> mejora.1. Hubo coinci<strong>de</strong>ncia en afirmar que era lo másfrecuente pero si el primogénito no ofrecíagarantías (por sus capacida<strong>de</strong>s o su conducta)<strong>de</strong> que iba a llevar bien <strong>la</strong> casa, los padres pocdíanmej0ra.r a otro. Esto, sin embargo, sucedíamuy raramente, ,dijeron 'dos informantes.Dos informantes (el mejorado y <strong>la</strong> mujer casadacon otro mejorado) manifestaron que encaso <strong>de</strong> renuncia <strong>de</strong>l primogénito, o <strong>de</strong> que,por <strong>la</strong>s cau-sas anteriores, no le mejorase, elpadre <strong>de</strong>bía hacer manda al siguiente hermano.Los otros cuatro indicaron que <strong>de</strong> no mejoraral primogénito los padres podían elegir acualquier hermano. Un informante <strong>de</strong> esteúltimo grupo (el primogénito no mejorado)apuntó <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> mejorar a allegados,incluso no parientes, ajenos a <strong>la</strong> casa.3. Un informante (el anciano) apuntó el tema <strong>de</strong>que cua.ndo no había varones se mejoraba a<strong>la</strong>s mujeres. Los otros cinco no consi<strong>de</strong>raroneste extremo en sus respuestas.


4. Cuatro hab<strong>la</strong>ron en presente y dos en pasado.Los mismos que en <strong>la</strong>s respuestas a <strong>la</strong> preguntaanterior.Por último y siguiendo el procedimiento <strong>de</strong>scrito,se preguntó a todos por <strong>la</strong> vigencia actual<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia que habían <strong>de</strong>scrito y, como todosre~pon~dieron que antes se daba con más frecuenciaque ahora, se les pimdió que concretasen cuándoera ese antes en número <strong>de</strong> a.ños. Todos aludierona un pasado reciente, <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:mejorado: 10 años; mujer ca,sada con otromeiorado: diez o quince años; hermano <strong>de</strong>l mejorado:10 años; primogénito: 15 o 20 años; otra mujerinformante: 20 años; anciano: 30 años.Aparte <strong>de</strong>l significado ,<strong>de</strong> <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias ydiferencias en los discursos .<strong>de</strong> los informantes esimportante preguntarse por <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> imagenque estas informaciones ofrecen.Empecemos diciendo que <strong>la</strong> familia troncalestá representada en el Concejo <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova. Actualmenteviven allí 149 familias De el<strong>la</strong>s 22respon<strong>de</strong>n con toda niti<strong>de</strong>z a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada familiatroncal Ello supone un 14.7%. El datoen sí no parece estar muy en consonanciacon <strong>la</strong> predisposición <strong>de</strong> los informantes a afirmarque <strong>la</strong> familia propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona es <strong>la</strong> troncal. Esverdad que viven en el Concejo otras 34 familias(24.1%) aue albergan, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> a los padresy a les hijos, a otros parientes lineales oco<strong>la</strong>terales. Catorce <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s podrían muy bienconceptualizarse <strong>de</strong> troncales en transición (porejemplo los padres han abandonado <strong>la</strong> casa, peropermanece con el matrimonio joven alguno <strong>de</strong> sushermanos; o simplemente conviven <strong>la</strong> viuda y elmatrimonio joven con sus hijos, habiéndose marchadolos hermanos solteros, etc.) . Las veinte restantesson agrupaciones aue reúnen a parientesañadidos a una estructura nuclear. Pero sin dudael tipo más frecuente <strong>de</strong> familia es el nuclear, con93 casos (el 61,1%). ¿Por qué en t o n c e S losinformantes no dudan en afirmar <strong>la</strong> troncalidad<strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas?.En principio es aparentemente fácil aventuraruna respuesta. Tal como los mismos informantesreconocen unánimemente aen <strong>la</strong> actualidad.ese tipo <strong>de</strong> familia va <strong>de</strong>sapareciendo. Las expectativas,<strong>de</strong> <strong>la</strong> gente han cambiado y permanecer encasa, aunque sea heredando, no es un alicientepara <strong>la</strong>s nuevas generaciones. De hecho <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ciónse ha reducido a <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>los años sesenta. Incluso se observa que, con el<strong>de</strong>clive <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ten<strong>de</strong>ncias migratorias <strong>de</strong> <strong>la</strong> últimadécada, el porcentaje <strong>de</strong> familias troncales haaumentado muy ligeramente. En 1975 era <strong>de</strong>l13,5% al que habría que añadir un 6,2% <strong>de</strong> familiastroncales en transición. Ello supone un puntomenos que en 1986. No obstante, si nos remontamostreinta años atras que es, en <strong>de</strong>finitiva, eltiempo maximo que indican ios informantes paracorroborar <strong>la</strong> plena presencia <strong>de</strong> familia troncal,y que nos sitúa en 1950, -antes, por io tanto <strong>de</strong>lgran movimiento migratorio <strong>de</strong> los años setentanosencontramos con datos muy simi<strong>la</strong>res En1950 el 62,6% <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias eran nucleares (es<strong>de</strong>cir, un punto y medio más que en <strong>la</strong> actualidad).Y el porcentaje <strong>de</strong> troncales era algo inferior al <strong>de</strong>hoy (13,2% 1. El 24,1% restantes eran familias <strong>de</strong>otro tipo, entre <strong>la</strong>s que, sin 'duda, había que contabilizaren torno a un tercio <strong>de</strong> troncales en transición.La pregunta que nos hacíamos respecto aldiscurso <strong>de</strong> los informantes sigue pues en pie, yahora quizás <strong>de</strong> forma más acuciante, pues si poruna parte viven en una colectividad mayoritariamenteorganizada en familias nucleares y, porotra, no parece probable que hayan conocido unaépoca ,en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> troncalidad estuviese mejor representada¿por qué <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ran como forma <strong>de</strong>agrupación representativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona, y a qué se<strong>de</strong>be <strong>la</strong> ilusión <strong>de</strong> afirmar que hace di'ez, veinte otreinta años <strong>la</strong> situación era distinta?.Cahe pensar que han calcu<strong>la</strong>do mal los añosy que <strong>la</strong> troncalidad a <strong>la</strong> que alu<strong>de</strong>n haya que buscar<strong>la</strong>más atrás en el. tiem~o. Posiblemente hab<strong>la</strong>npor informaciones recibidas <strong>de</strong> sus mayores etc.. .Pero <strong>de</strong> nuevo los datos son obstinados. Las familiastroncales eran el 17,5% en 1882, el 19.2% en 1924y el 12,6% en 1940. Pero tenemos un referente aúnmás lejano que pue<strong>de</strong> justificar estas mismas ten<strong>de</strong>ncias:el Catastro <strong>de</strong> Ensenada <strong>de</strong> 1753. Vivíanentonces en el término 156 familias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales86 (el 55,l% 1 eran nucleares, 24 netamente tron-


cales (15,3010 1 y <strong>la</strong>s 46 restantes (29,4% 1 <strong>de</strong> Gtrotipo. Las .cifras son tan parecidas a <strong>la</strong>s actualesque nos inclinamos a pensar que <strong>la</strong> familia troncalnunca estuvo mayoritariament,e rep~esentadaen lo que hoy es el Concejo <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova y queincluso nunca pasó ,<strong>de</strong>l 20% o a 10 más <strong>de</strong>l 25 76.Volviendo al discurso nativo sobre sus propiasformas <strong>de</strong> familia hay otros elementos en loscuales coinci<strong>de</strong>n los informantes. Concretamenteen los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l primogenito varón; en <strong>la</strong> ten<strong>de</strong>nciaa no dividir <strong>la</strong> propiedad; en <strong>la</strong> ob1igac;ón<strong>de</strong>l mejorado <strong>de</strong> aten<strong>de</strong>r a los padres ancianos, yer, <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> !os sc!teros para peimcnecer encasa o marcharse. Para valorar estas afirmaciones, ec contraste czn <strong>la</strong> realidad, vamos a partirprimero <strong>de</strong> <strong>la</strong> tipificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> institución en Asturias,<strong>de</strong> como se pue<strong>de</strong> reconstruir partiendo <strong>de</strong>los textos jurídicos y <strong>de</strong> otros docirn-entos.No voy a hacer conjeturas sobre el contexto<strong>de</strong> aparición ni sobre el valor institucional <strong>de</strong> <strong>la</strong>familia troncal, en ese contexto. A evitar esta tsntaciónme empujan dos consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> distlntosigno. Primero !a, documentación dispmfilepara reconstruir ese significedo ni es amplia nifiable. En e! ámbito asturiano los juristas conocían<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominada Sociedad familiar asturiana,que Tuero Bertrstnd <strong>de</strong>fine como a<strong>la</strong> constituídaal estilo <strong>de</strong>l pzís, a, pérdidas y ganancias, entre losmiembros '<strong>de</strong> un futuro y convenido matrimonio<strong>de</strong> agricultores y los padres <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> ellos, paraestablecerse en comunidad <strong>de</strong> vida y <strong>de</strong> explotaciónagríco<strong>la</strong> y pecuaria, con aportación <strong>de</strong> capitaly <strong>de</strong> trabajo, en or<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> conservación <strong>de</strong> <strong>la</strong>unidad patrimonial, a su aprovechamiento en común,a <strong>la</strong> contribución y reparto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cargasfamiliares y al auxilio y ayuda mutuos. (1976, pg.126 s.). Todo lo más que se llega a zfirmar sobresu contexto <strong>de</strong> aparición es su antigüedad inmemorial,vinculándo<strong>la</strong> con <strong>la</strong> sept céltica o con <strong>la</strong> gensromana. Aunque en esta Institución, l<strong>la</strong>mada, comoen otros muchos sitios <strong>de</strong> España, =estar amesa y mantel., «estar a pan y cuchillo», «estar aun mismo fuego», etc, aparece c<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong>scrita<strong>la</strong> familia troncal, su casuística. recogida en<strong>la</strong> Compi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> Derecho Civil especial <strong>de</strong> Galicia<strong>de</strong> 2 <strong>de</strong> Diciembre <strong>de</strong> 1963 con vali<strong>de</strong>z para <strong>la</strong>szonas limítrofes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Provincias <strong>de</strong> Oviedo, Leóny Zamora, don<strong>de</strong> se constate <strong>la</strong> mencionada Sociedadfamiliar, es tan amplia que <strong>la</strong> l<strong>la</strong>ma,da familiatroncal constituiría sólo un caso particu<strong>la</strong>r<strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad familiar. Ello nos situaría ante <strong>la</strong>necesidad <strong>de</strong> explicar <strong>la</strong> limitación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedadfamiliar a <strong>la</strong> familia troncal.La segunda consi<strong>de</strong>ración es para mí más importante.No es posible <strong>de</strong>scifrar con datos localesuna forma <strong>de</strong> organización familiar que transcien<strong>de</strong>ampliamente el contexto <strong>de</strong> esos datos. LaSociedad familiar asturiana, <strong>la</strong> Compañía familiargallega, el Consorcio familiar tácito <strong>de</strong>l BajeL4rzg6r, ssn formas yUe se emuentran rese5adaspor toda Europa, y otro tanto po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir<strong>de</strong> <strong>la</strong>s familias troncales. Esta coilsi<strong>de</strong>ración iloniega, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, <strong>la</strong> legimitación <strong>de</strong> investigarel momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> unas formascomunes a ciertos ámbitos locales y <strong>de</strong> analizarel significado peculiar que pudo tener en una <strong>de</strong>terminadazona.En <strong>la</strong> que a mí ocupa, <strong>la</strong> <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova d'Ozcos,<strong>la</strong> fa.milia troncal y su evolución <strong>de</strong>ben entend,erse,al menos ,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> e! siglo XIII, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><strong>la</strong> situación que 'durante casi seis siglos mantuvoal actual Concejo como Coto Mona,cal ,<strong>de</strong>l Monasterio<strong>de</strong> Santa Ma.ría, ubicado en <strong>la</strong> capital <strong>de</strong>lConcejo. En esta situación <strong>la</strong> orga,nización <strong>de</strong> <strong>la</strong>casa estuvo estrecha.mente unida a <strong>la</strong> tenen,cia <strong>de</strong><strong>la</strong> tierra a través <strong>de</strong> los foros. Los monjes cedíana los campesinos <strong>la</strong>s tierras para su roturación ycultivo por un período limitado, a.unqce amplio,<strong>de</strong> tiemgo. En un c,omienzo, en el siglo XIII, posiblementeabundasen <strong>la</strong>s cesiones a perpetuidadque sucesivamente se iría.n restringiendo a tresgeneraciones. ,A partir <strong>de</strong> 1612 aparece en los foros<strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nóva una nueva restricción: <strong>la</strong> vida<strong>de</strong> tres reyes o papas, que más a,<strong>de</strong><strong>la</strong>nte quedarán<strong>de</strong> mutuo acuerdo fiia,das en 100 años. (Cfr. DanielPaz González: El Monasterio <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva<strong>de</strong> Oscos: <strong>de</strong> <strong>la</strong> reforam a <strong>la</strong> exc<strong>la</strong>ustraci6nlEn cualquier caso estos periodos temporaless3n lo suficientemente di<strong>la</strong>tados como para queuna <strong>de</strong> les mayores preocupaciones <strong>de</strong>l Monasteriofuese precisamente <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> continui,dad <strong>de</strong>l contrato,es <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas. De ello <strong>de</strong>pendía nosó<strong>la</strong>mente <strong>la</strong> garantía <strong>de</strong> que iba a recibir <strong>la</strong>s com-


pensaciones, en dinero y especies, estipu<strong>la</strong>dzs enlos contratos, sino también <strong>la</strong> <strong>de</strong> contro<strong>la</strong>r moralmentea <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, lo que no era menos importante,como lo muestra un foro <strong>de</strong>l siglo XIIIcitado por Tuero Bertrand, otorgado por el Abad<strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nnva, en el que, impone al forero, comoúnica carga material, el pago <strong>de</strong> un «un bon salmón.al año, pero comprometiéndole a él y a sussucesores «a buscar sempre ben al señor Abba<strong>de</strong> etaas <strong>de</strong>más cousas do Monesteyro» (Cfr. TueroBertrand, 1976 pg. 1001. En los foros <strong>de</strong>l siglo XVIaparece c<strong>la</strong>ramente fijada <strong>la</strong> forma cómo se ha<strong>de</strong> mantener <strong>la</strong> continuidad '<strong>de</strong> <strong>la</strong> casepía. Se diceasí: «Aforamos a vos.. . y a vuestra mujer e hijose nietos que hubiére<strong>de</strong>s, y al cual vos nombrá.re<strong>de</strong>sel día <strong>de</strong> vuestro falido, e no lo nombrandoque sea el primer fijo, y el fijo nombre el nieto,efallesciendo vos.. . sin hijo o hija, que sea para unapersona cual vos nombráre<strong>de</strong>s~ .Esta fórmu<strong>la</strong> apunta a una forma <strong>de</strong> transiciónfundamentalmente <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> voluntadpaterna, garantizándo. eso sí, <strong>la</strong> primacía <strong>de</strong>1cs parientes consaguíneos. pero <strong>de</strong>jando abjerta<strong>la</strong> posibilidad, si estos faltasen, <strong>de</strong> transmitir <strong>la</strong>casa a un allegado. En los foros <strong>de</strong>! siglc XVII, enVi<strong>la</strong>nova, <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> es <strong>la</strong> misma que en el sigloanterior, pero ya no se hace ninguna alusión apersonas allegadas <strong>de</strong> libre <strong>de</strong>signación. En el casoen que el forero muera sin <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ncia. el foroqueda libre, nudiendo el Monasterio pasar a djsponer<strong>de</strong> los hjenes correspondientes (Cfr DanielPaz González, o. c.).Quiero insistir en <strong>la</strong> preocupación <strong>de</strong>l Monasterioen asegurarse el cumplimiento <strong>de</strong>l contrato,y reinterpretar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> aquí <strong>la</strong> asociación que, confrecuencia, se hace entre casa, familia troncal yforma <strong>de</strong> herencia. El reconocimiento, en <strong>la</strong> escritura,<strong>de</strong> los foros, <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad paterna paratransmitir los bienes aforados a un número muyamplio <strong>de</strong> personas, no es tanto un signo <strong>de</strong> respetoa los <strong>de</strong>rechos paternos sobre <strong>la</strong> casa. cuantouna forma <strong>de</strong> asegurarse el cumplimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong>sobligaciones contraídas por el forero cara al Monasterio.En este contexto <strong>la</strong> herencia a uno <strong>de</strong>los hijos no es necesariamente una muestra <strong>de</strong>predilección paterna, frente al resto ,<strong>de</strong> los hermanos,ni un don apetecible para los candidatos a he-redar. Se hereda ante todo una carga. Los consaguíneostienen ciertamente algunos <strong>de</strong>rechos ainsta<strong>la</strong>rse en <strong>la</strong>s tierras cultivadas por sus padres,pero más c<strong>la</strong>ramente tienen <strong>la</strong> obligación <strong>de</strong> asumir<strong>la</strong>s responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa. La herenciaal primogénito, en el caso <strong>de</strong> que los padres noresponsabilizasen antes <strong>de</strong> su muerte a ninguno<strong>de</strong> los hijos es una condición <strong>de</strong>l foratorio, parano quedar al '<strong>de</strong>scubierto, y no una exigencia <strong>de</strong>lforero. Es significativo el cambio que experimentaen el siglo XVII <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> estereotipada<strong>de</strong> sucesión. respecto a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l siglo XVI:se supPime <strong>la</strong> alusión a los allegados comoposibles continuadores <strong>de</strong>1 contrato. Probablementese trataba '<strong>de</strong> una situación aue. o no se daba-por ser éstos reticentes a asumir los compromisosque en el fwo se estinu<strong>la</strong>ban- o que al aflojarselos vínculos <strong>de</strong> parentesco disminuía tambiénel po<strong>de</strong>r <strong>de</strong>l Monasterio para hacerles corresponsables<strong>de</strong> compromisos establecidos conpersonas m&s alejadas. En esta situación el Monasterioprefiere <strong>de</strong>jar el foro libre.Pero por otra narte es cierto aile <strong>la</strong> sucesjónpodía tener <strong>de</strong>termina'das ventajas. En un entornomontañoso y <strong>de</strong> difícil acceso como el <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova<strong>la</strong> tierra cultivable no es abundante. Las pccibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> suscribir un nuevo foro con el Monasterio,en condicjones más favorables que el que sepue<strong>de</strong> heredar <strong>de</strong> los padres, no son muchas Lasalternativas tienen sus costes: <strong>la</strong> soltería si permaneceen <strong>la</strong> casa; <strong>la</strong> emigración temporal o <strong>de</strong>finitiva,si se va <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, o el establecimiento comojornalero en otras casas o en algunos <strong>de</strong> los trabajosasa<strong>la</strong>riados que existían en el Coto. En el Catastro<strong>de</strong> Ensenada y en el Censo <strong>de</strong> Floridab<strong>la</strong>ncaencontramos <strong>la</strong>s huel<strong>la</strong>s <strong>de</strong> estas alternativas. Amediados <strong>de</strong>l XVIII -según .datos <strong>de</strong> Daniel PazGonzález- los varones solteros sobrepasaban el67% <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción; se da una <strong>de</strong>scompensacióna favor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mujeres entre los 15 y los 50 años yexistían 51 servidores domésticos (el 5,8% <strong>de</strong> <strong>la</strong>pob<strong>la</strong>ción). A<strong>de</strong>más, y esto no está especificado nien el Catastro <strong>de</strong> Ensenada ni en el Censo <strong>de</strong> Floridab<strong>la</strong>nca,es <strong>de</strong> suponer que <strong>la</strong> importante Ferrería<strong>de</strong>l Monasterio diese ocupación a bastantesfamilias, no sólo a los herreros, que sí constan enel Catastro (141, sino a los encargados <strong>de</strong> subir


al Coto el mineral <strong>de</strong> hierro que llegaba <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elPaís Vasco hasta Vega<strong>de</strong>o, y a los carboneros quetenían que abastecer tanto a <strong>la</strong> Ferrería como a<strong>la</strong>s ocho fraguas que existían en Vi<strong>la</strong>nova. Laimportancia que tuvieron que tener estas activida<strong>de</strong>sse <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> '<strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> Ferreríasuponía al Monasterio el 37,2% <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> susingresos. (Cfr. Daniel Paz González, o. c.).He presentado <strong>la</strong>s dos caras <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, loscostes y beneficios <strong>de</strong> <strong>la</strong> herencia. Y al mismotiempo he aludi'do a <strong>la</strong> flexibilidad que permite<strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> sucesoria utilizada en los foros. De todoello ped,smos extraer algufias cor,c!usiones re<strong>la</strong>tivasa <strong>la</strong> familia troncal en <strong>la</strong> zona que estudio:1. No se trata propiamente <strong>de</strong> una institución,que se realice '<strong>de</strong>s<strong>de</strong> su preexistencia normativa.Es más bi,en <strong>la</strong> consecuencia <strong>de</strong> una.s condicionescontractuales, estrechamente re<strong>la</strong>cionadascon <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> tenencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tierras.2. Es una consecuencia puntual, que se realizaen un número más o menos gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> casos, ycon más probabilidad entre aquellos sectores<strong>de</strong> pob<strong>la</strong>ción sometidos a <strong>la</strong>s condiciones que<strong>la</strong> generan.3. Su realización <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> un cálculo particu<strong>la</strong>r<strong>de</strong> lcs costes y beneficios que están enjuego, si bien entre estos pue<strong>de</strong>n contabilizarselos intereses paternos en que los hijos asumanlos compromisos por ellos contraí,dos.4. De <strong>la</strong> misma forma que <strong>la</strong> familia troncal, en<strong>la</strong> zona que estudio, no es una institución normativa,los ingredientes que <strong>la</strong> integran enmuchos manuales (primogenitura, mejora, situación<strong>de</strong> los herma-nos <strong>de</strong>l mejorado, etc)tampoco lo son. Se tra.ta también <strong>de</strong> concrecionesque ocurren, con mayor o menor probabilidad,como consecuencia <strong>de</strong>l proceso constitutivo<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia, en <strong>la</strong>s condiciones seña<strong>la</strong>das.Un par <strong>de</strong> observaciones más sobre los foros,que vienen a confirmar estos puntos <strong>de</strong> vista yque se apoyan <strong>de</strong> nuevo en <strong>la</strong>s investigaciones <strong>de</strong>Daniel Paz González. Con frecuencia se hace alu-sión en ellos a <strong>la</strong> dimitición ,<strong>de</strong>l forero anterior.En estas circunstancias el nuevo cabezalero pue<strong>de</strong>ser alguno <strong>de</strong> los hijos <strong>de</strong>l renunciante. Ello sepue<strong>de</strong> interpretar como una transmisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> casaa los hijos, <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong> supuesta estructura<strong>de</strong> <strong>la</strong> familia troncal. No es raro sin embargoque el nuevo titu<strong>la</strong>r sea el yerno, un hermano, oincluso que el foro que<strong>de</strong> libre y que sea el Monasterioquien lo vuelva a otorgar según sus conveniencias.Toda esta variedad <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>smatizan uno <strong>de</strong> los supuestos pi<strong>la</strong>res sobre el quese asienta <strong>la</strong> estructura troncal: conservar <strong>la</strong> casatroncalmente.Aunque por los condicionantes mismos <strong>de</strong>lcontrato foral no existen muchas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>dividir <strong>la</strong> propiedad y lo habitual es que se trasmitaentera, no parece que el Monasterio se cerrasetotalmente a este supuesto, siempre que sesalvaguardasen sus intereses. En un foro <strong>de</strong> 1613re<strong>la</strong>tivo al pueblo <strong>de</strong> Salgueiras, perteneciente alCoto <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova, se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> partija entrelos hijos <strong>de</strong> Alonso López Sejo. Se dice en él: «Parecenpresentes López <strong>de</strong> Sejo y Juan López <strong>de</strong>Sejo, como hijos y here<strong>de</strong>ros que han quedado <strong>de</strong>Alonso López <strong>de</strong> Sejo y <strong>de</strong> Inés Fernán<strong>de</strong>s, su esposa,y dijeron que ellos eran allí juntos y congregadosy conformados para partir y dividir losbienes que <strong>de</strong> los dichos difuntos sus padres habíanquedado, es a saber, el foro y hereda<strong>de</strong>s.. .(Daniel Paz González, o. c.). De nuevo aquí tenemosque poner en 'duda <strong>la</strong> norma <strong>de</strong> que lo ~fundamentales que <strong>la</strong> casa no se ,divida», el segundopi<strong>la</strong>r básico <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia troncal. No quiero negarque en <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos efectivamente setrasmite entera, pero ello es, <strong>de</strong> nuevo, consecuencia<strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones familiares, y no un principioestructural <strong>de</strong> naturaleza institucional.Los porcentajes <strong>de</strong> familia troncal y ,<strong>de</strong> familianuclear -con prepon,<strong>de</strong>rancia ,<strong>de</strong> ésta- que heexpuesto anteriormente, resultarían imcomprensibles<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia troncalcomo .pauta». Son sin embargo totalmente coherentescon <strong>la</strong> forma que propongo <strong>de</strong> ccnsi,<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>organización familiar. Más aún, en <strong>de</strong>terminadosmomentos históricos <strong>la</strong> coexistencia entre familiatroncal y familia nuclear, en el mismo lugar, no


sólo no son incompatibles, sino necesarios. Cuando<strong>la</strong> emigración no es posible hay que suponerque los hermanos no mejorados optarán en buer.número por establecerse nuclearmente. Resulta -ría absurdo pensar que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>c-;-diese permanecer célibes. Si <strong>la</strong> prepon<strong>de</strong>rancia <strong>de</strong>fami<strong>la</strong>s nucleares sobre <strong>la</strong>s troncales no es todzvíamayor es porque, lejos .<strong>de</strong> lo que hasta no hacemucho se pensaba, el tamaño medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s familiasrurales es re<strong>la</strong>tivamente pequeño. En Vi<strong>la</strong>novael ta,maño medio es actuelmente <strong>de</strong> 53.Antes <strong>de</strong> volver al discurso nativo sobrf supropia ~rganizszeióil social voy c, dar etre r!s?teque me parece significativo por incidir en <strong>la</strong> asociaciónentre familia ti-~ncal y conthuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>casa. En un seguimiento <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s fami<strong>la</strong>s <strong>de</strong>lConcejo, a través <strong>de</strong> los censos municipales. <strong>de</strong>s<strong>de</strong>1950 hasta 1986 se pue<strong>de</strong> constatar aue aunquelos porcentajes <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> familia varían re<strong>la</strong>tivamentepoco, <strong>la</strong>s casas concretas sobre <strong>la</strong>sque se establecen cambian consi<strong>de</strong>rablementeSolo 5, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 146 familias resi<strong>de</strong>ntes en 1986 en elConcejo, tienen una continuidad troncal <strong>de</strong>s<strong>de</strong>3950 Lo normal es que en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> los últimos35 años se sucedan en <strong>la</strong> casa distintas tipologíasfami<strong>la</strong>res. Una situación frecuente esaauel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> iiue una familia nuclear en 3950 casaa uno <strong>de</strong> sus hijos fuera <strong>de</strong> casa, r~ermaneciendoen el<strong>la</strong> los padres y los <strong>de</strong>más hijos Poco a pocoestos van abandonando el hogar, auedándose, enun momento <strong>de</strong>terminado los padres solos, a losque se añadirá uno <strong>de</strong> los hiios casado fuera. aueretorna con su mujer y sus hijos. Frente a <strong>la</strong> rigi<strong>de</strong>z<strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras troncales sobresale <strong>la</strong> flexibilidadno sólo para se~uir o no sequir <strong>la</strong> tradición<strong>de</strong> <strong>la</strong> casa, sino también Dara recomDoner <strong>la</strong>situación si prevjamen te se había <strong>de</strong>ci djdo aba n -donar<strong>la</strong>.No quiero exten<strong>de</strong>r estas conclusiones a todas<strong>la</strong>s zonas en <strong>la</strong>s que se constata <strong>la</strong> familiatroncal. Pero existen ciertos argumentos históricospara sospechar que en otras zonas <strong>de</strong> mejora.don<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> los monasterios a través<strong>de</strong> los foros fue simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Vi<strong>la</strong>nova, <strong>la</strong> situaciónno tuvo que ser muy diferente.Pero volvamos al discurso nativo sobre supropia organización familiar. ¿Por qué <strong>de</strong>scriben<strong>la</strong> fami<strong>la</strong> troncal como <strong>la</strong> más representativa <strong>de</strong><strong>la</strong> zona? ¿Por qué coinci<strong>de</strong>n en reseñar algunoselementos <strong>de</strong> su composición, y discrepan en <strong>la</strong><strong>de</strong>scripción ,<strong>de</strong> otros? ¿Por qué <strong>la</strong> referencia al presente,o a un pasado próximo, más allá <strong>de</strong> lo queraz,onablemente se podría. calificar ,<strong>de</strong> su experjencia?.Voy a empezar afirmando que el discurso nativorespon<strong>de</strong> más que a un referente empírico aun. esquema cognitivo. Los esquemas son abstraccionesque sirven <strong>de</strong> base para el procesamiento<strong>de</strong> ia información humana (Casson i983, pg. 4361.A diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s los esquemas no sonnormativos, por ello no ,<strong>de</strong>be extrañar que no existacorrespoe<strong>de</strong>ncia entre io que el nativo dice, y<strong>la</strong> realización estadística ,<strong>de</strong> lo que dice.Los esquemas pue<strong>de</strong>n funcionar en el procesamiento<strong>de</strong> <strong>la</strong> información <strong>de</strong> dos maneras. Casson(1983, pg. 438) <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scribe así: existe unprocesamiento que va <strong>de</strong> abajo a arriba, l<strong>la</strong>madoprocesamiento <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los datos. Generalmenteun esquema está organizado en interconexióncon otros esquemas y él mismo incluye múltiplessubesquemas. La aplicabilidad <strong>de</strong>l esquemaa <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación entre susestructuras y <strong>la</strong>s variables empíricas que es capaz<strong>de</strong> agrupar. El procesamiento <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> los datosse inicia cuando los datos están ligados a <strong>la</strong>svariables que constituyen <strong>la</strong> extensión <strong>de</strong> los subesquemas.Des<strong>de</strong> ellos se activa el esquema general.El procesamiento <strong>de</strong> arriba a abajo, por el contrario,l<strong>la</strong>maldo también procesamiento <strong>de</strong>rivadoconceptualmente, se produce cuando el esquema<strong>de</strong>l nivel superior activa los subesquemas, quequedan dispuestos a encontrarse con los datos.El primero <strong>de</strong> estos procesos no es totalmenteconsciente, mientras que el procesamiento <strong>de</strong>rivado<strong>de</strong> conceptos lo es.En el proceso <strong>de</strong>l conocimiento estas dos formas<strong>de</strong> procesar <strong>la</strong> información ocurren simultáneamente.<strong>la</strong>s expectativas se combinan conlos datos en <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s interpretaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> experiencia y los esquemas son tenidospor válidos para procesar <strong>la</strong> información, cuando


se da m a a<strong>de</strong>cuación entre <strong>la</strong>s expectativas y losdatos. (Casson 1953, pg. 439).En el esquema <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia troncal, segúnel discilrso <strong>de</strong>i nativo, hay una serie <strong>de</strong> elementosfijos: continuidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmisiónúnica; <strong>de</strong>rechos '<strong>de</strong> los padres a ser atendidos;<strong>de</strong>rechos <strong>de</strong>l primogénito y <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> los<strong>de</strong>más hermanos a permanecer o marcharse. Hayvariaciones en <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong> forma y el momentoen el que se hace <strong>la</strong> mejora,, en sefia<strong>la</strong>r el tipo <strong>de</strong>compensación que se da a los hermanos que noheredan, y a lo que sace<strong>de</strong> cuando por <strong>la</strong>s razonesque sea el primogt5nite no hereda.Como se pue<strong>de</strong> observar, er, !a ccmparación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias y <strong>la</strong>s diferencias, <strong>la</strong>s primerasson <strong>de</strong> tipo conceptual, y constituyen una estructura<strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos y <strong>de</strong>heres que afectan a todoslos integrantes <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia: padres here<strong>de</strong>ros,hermanos y a !a casa que los cobija Las diferenciasson más ccnductu~les y respon<strong>de</strong>n a subesquemasen los que pue<strong>de</strong>n coexjstir numerosasvariablesEn una primera aproximación po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cirque <strong>la</strong> coherencia entre <strong>la</strong> uni,dad <strong>de</strong>l esquemaconceptual y los subesquemas <strong>de</strong> variables se justificaen el hecho <strong>de</strong> que cualquiera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s variablesque se realice no altera <strong>la</strong> estructura y <strong>de</strong>beres<strong>de</strong>l esquema. Esta se cumple tanto si <strong>la</strong> herenciase transmite antes ,<strong>de</strong>l matrimonio <strong>de</strong>l hijo,como cuando el padre quiera o al acercarse sumuerte. También se realiza a través <strong>de</strong> cualquieracuerdo <strong>de</strong> compensación <strong>de</strong> los no here<strong>de</strong>ros eincluso por <strong>la</strong> sustitución justificada <strong>de</strong>l primogénito.Pero en segundo lugar, y esto es más importante,el esquema conceptual no es imconpatiblecon otras formas <strong>de</strong> familia. Ta,nto <strong>la</strong> familia nuclearcomo otros tipos <strong>de</strong> familia extensa lo pue<strong>de</strong>ncumplir. Efectivamente, en un seguimiento<strong>de</strong> 46 familias nucleares, escogidas aleatoriamente<strong>de</strong> los últimos treinta años, el 76,2% mantuvo<strong>la</strong> casa indivisa. De estas un 11,6% cambiaron <strong>de</strong>propietario y un 32,4% fueron arrendadas en suintegridad. El resto, un 56% tienen historias muyvariadas, como vuelta <strong>de</strong> un hijo a <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>los padres o transmisión a1 hijo con el que van avivir el padre o <strong>la</strong> madre al quedarse viudos. Laatención a los padres ancianos no precisa convivenciay en cualquier caso pue<strong>de</strong> solucionarseañadiéndose alguno <strong>de</strong> ellos a <strong>la</strong> familia nuclear<strong>de</strong>l hijo. Los <strong>de</strong>rechos tanto <strong>de</strong>l primogénito como<strong>de</strong> sus hermanos no se transgre<strong>de</strong>n si ellos, por losmotivos que sea (generalmente mejores expectativasen otro sitio), '<strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n renunciar a ellos. Esfrecuente que los hermanos que se van, pertenezcana familias troncales o nucleares, no exijan suparte en <strong>la</strong> herencia.Los informantes coinci<strong>de</strong>n, por io tanto, enun esquema conceptual que admite múltiples realizaciones.Pero ¿por qué explicita,n verbalmente este esqu,emarefirién,dose a <strong>la</strong> familia troncal?. -La familia troncal funciona como un prototipo<strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l esquema conceptual, en <strong>la</strong>me,difda en que en circunstancias i<strong>de</strong>ales, cumplemejor que ninguna otra <strong>la</strong>s exigencias <strong>de</strong>l esquema.Asegura el cumplimiento <strong>de</strong> los compromisos<strong>de</strong> .ca?da casa y. en <strong>la</strong> medi,da en que <strong>la</strong> casa es <strong>la</strong>unidad básica en <strong>la</strong> organización social .<strong>de</strong>l Concejo,es también un sím.bolo .d,e <strong>la</strong>'s re<strong>la</strong>ciones entre<strong>la</strong>s ,casa,s, es ,<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones que <strong>de</strong>benmantenerse entre todas el<strong>la</strong>s para que sea posible<strong>la</strong> subsistencia <strong>de</strong> cada una. Por ello <strong>la</strong>. ten<strong>de</strong>nciaes hab<strong>la</strong>r en presente, no porque ignoren que <strong>la</strong>mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s casas no son troncales, sino porquehab<strong>la</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el esquema conceptual.Pero quiero ,dar todavía otro argumento paraexplicar <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong>l discurso nativo sobreuna organización social que no se ve respaldadaen <strong>la</strong> reali'dad. Cuando el nativo hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> supropia cultura comete <strong>la</strong> misma generalizaciónque cualquier hab<strong>la</strong>nte que se refiere a <strong>la</strong> cultura<strong>de</strong>l otro. Se generalizan una serie <strong>de</strong> tópicos quesirven <strong>de</strong> signos diacríticos <strong>de</strong> ,diferenciación. Elinformante prototipifica con frecuencia los datosque nos transmite porque los utiliza como signos<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad. En el discurso explícito sobre <strong>la</strong> propiacultura subyace otro discurso -este implícito-sobre <strong>la</strong> pertenencia común. La e<strong>la</strong>boración<strong>de</strong> este segmdo discurso supone una modifica-


ción <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia ralidad. Esta versión alterada <strong>de</strong><strong>la</strong> propia cultura no se <strong>de</strong>be a una supuesta incapacildadobjetiva <strong>de</strong>l nativo para percibir suentorno, sino que respon<strong>de</strong> a <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> superar<strong>la</strong>s diferencias internas, <strong>la</strong> fragmentación<strong>de</strong> los segmentos sociales en <strong>la</strong> vida cotidiana.Esta superación cognitiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferencias, através <strong>de</strong>l discurso común, posibilita <strong>la</strong> interacciónsocial <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunidad, refuerza los vínculosmorales <strong>de</strong>l grupo y genera conductas recíprocas,sin <strong>la</strong>s que los segmentos menores <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedadno serían viables. El discurso colectivo es, enfin. el soporte <strong>de</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultura.Referencias bibliográficas:CASSON, R. W., 1983.-Schemata in Cognitive Anthropology,Ama( Review af Anthropology 12: 429-462.GARCIA, J. L., 1976.-Antropología <strong>de</strong>l Territorio, Madrid, Taller<strong>de</strong> Ediciones J. B.PAZ GONZALEZ, D.-El Morrasterio <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>nueva <strong>de</strong> Oscos: <strong>de</strong><strong>la</strong> reforma a <strong>la</strong> exc<strong>la</strong>ustración. Manuscrito.TUERO BERTRAND, F., 1976.-lnstituciuuies tradicionales enAsturias, Salinas, Ayalga Ediciones.


Teitos <strong>de</strong> Pacha no conceichu ValdiónEl conceichu Valdión, qu'anguano pertenez alministrativamentea <strong>la</strong> provincia Lleón, anque inda güei <strong>la</strong> suacultura ya asturiana, a~lcuéntrase asitiáu na fastera sur <strong>de</strong>lmacizu oci<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> los Piws d'Europa ou Cornión. Esticonceichu caltuvo hasta los nuesos días una economía agrupastorilmuitu viecha, comu se vei sous horros ya nascortes (cuadras) que con esti trabachu damos a conocere.Fa empicipiar, dicir lo primeiro, que non só<strong>la</strong>menteteitábanse <strong>la</strong>s cortes, senón que tamién yeran <strong>la</strong>s casas <strong>la</strong>sque se teitaban d'esti xeitu. Creyemos, fixándomos na feitura<strong>la</strong>s casas ya cortes esistentes en [Cabrales, Onís, Sayam,-bre ya outros wnceichos !lindantes conos Picos, ya dau'ltipu d'atividá económica ya pastoril, que <strong>de</strong>bienon ser comunesya numberosas en toul territoriu.Queremos fer constar tamién <strong>la</strong> presencia na redo<strong>la</strong>da<strong>de</strong> construciones <strong>de</strong> murueca circu<strong>la</strong>r, comu corros <strong>de</strong> falsabóveda ya cuerres que s'amiestan conas qu'hai n'outrosconceichos yá estudiaos <strong>de</strong>l centru ya I'oci<strong>de</strong>nte astur, yaque'n sou día Krüger avenceyóu a una <strong>de</strong>treminada cultura.Hai que seña<strong>la</strong>r tamién que na zona oriental que mosocupa, <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> pob<strong>la</strong>os castreños, creyíase práticamentenu<strong>la</strong>, atoupándose só<strong>la</strong>mente dous, nos conceichosd'Onís ya Cabrales, atribuyéndose esta entresaca a que loscastros d'esta reda<strong>la</strong>da yeran <strong>de</strong> materiales prece<strong>de</strong>iros;sicasí, nós creyemos, polos datos algamaos no trabachucampu, que los castros, po<strong>de</strong>n chigar a ser tan animes cumuno centru, ya <strong>la</strong> toponimia asina lu refleixa, pero cumu<strong>la</strong> piedra ya «caliare», ya al fen<strong>de</strong>r nun fai rachascomu <strong>la</strong> pizara, fai entós que sea muitu más fácile volvera emplega<strong>la</strong> pa outras construciones (murias, cortes, etc.).D'eiquí remanez qwe los pob<strong>la</strong>os d'aniciu castreñu <strong>de</strong> losque tamos fa<strong>la</strong>ndo aprucen amazcarandraos ya más abegosamentereconocibles, al nun s'atoupar muruecas tan feitascomu por exemplu no oci<strong>de</strong>nte d'Asturias; comu pieche a<strong>la</strong> tema castreña, qu'entamaremos n'outros trabachos prósimos,p'amestar col estudiir que @ei eiquí presentamos,dicire, que na parte norte Valdión, atoupamos el Castro<strong>de</strong> Corona, cou <strong>la</strong> capie!!a <strong>de</strong>l mesmu nome.Comu yá diximos cdtiénense eiquí cumu no oci<strong>de</strong>nte<strong>de</strong>l País Astur construciones <strong>de</strong> feitura circu<strong>la</strong>r, siguiendoa Krüger no sou trabachu sobre <strong>la</strong>s brañas, nel quefai'l pasu d'un xeitu circu<strong>la</strong>r ya elípticu escontra lo rectangu<strong>la</strong>r.consi<strong>de</strong>rando a <strong>la</strong>s costruciones d'esta última feituratamién comu ((pallozass. Creyemos entós, qu'estas cortesqu'indagüéi quedan en Valdión ya to<strong>la</strong>s viechas cortesya casas que na redo<strong>la</strong>da ((magüer que yá nun tean teitadas<strong>de</strong> pacha) tienen <strong>de</strong>l<strong>la</strong>s xunturas conas cabanas <strong>de</strong> teitu<strong>de</strong>l oci<strong>de</strong>nte, ya seiqui conas «Bordas» pirenaicas, yá seya'lsou teitu d'escoba ou <strong>de</strong> pacha centén.El nome xenéricu d'estas construciones, na zona quemos ocupa, ya'l <strong>de</strong> cuadras, ya <strong>la</strong> sua función prencipal ya<strong>la</strong> d'abezugare al ganáu. <strong>la</strong> reciel<strong>la</strong>, siendo <strong>la</strong> parte d'enribaemplegada cumu pachare. En Caín ya'n duas brañasd'esti !lugar, alcóntranse <strong>la</strong>s postreras once cortes con teituvexetal. Las murias d'estas cortes son rectangu<strong>la</strong>res, elteitu con duas auguadas, nun tando entornáu tantu cumunas cabanas somedanas, <strong>de</strong> lo que remanez, el qu'ún <strong>de</strong> losfrontales seya escubiertu, ya dicire, <strong>la</strong> pare<strong>de</strong> aube hasta'lvértice <strong>de</strong>l ticháu, ya <strong>de</strong>!!as vegadas, dáse-!!y un rumediunel que'l muriu continúase con un subremuriu <strong>de</strong> varasd'ab<strong>la</strong>nu entetexías, chamáu zurdo, pa tapare el furacuresultante, ya sofitindose no muriu sal un estelu chamáu


cue~ztio, que val pa tener pol cumbre ou viga mai <strong>de</strong>l ticháu.La pacha <strong>de</strong> centén ya'l vexetal emplegáu pal teitu,prefierse a <strong>la</strong> <strong>de</strong> tríu po<strong>la</strong> sua gargura qu'ispuéis <strong>de</strong> segadadéixase enxugar ya darréu fanse feixes pal sou acarretuya fácile manexu.L'entramáu sobre'l que se pousa <strong>la</strong> pacha centén, sontarranchas <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> faya a <strong>la</strong> que nu se-Uy quitan<strong>la</strong>s canas nin <strong>la</strong>s fuechas, mangándose arimadas unas ao-GLl *---, -- ya -^e-- p~~l;Ea. cIe&is vegadas prr6zse-2y Una caga fleitoscolocándose <strong>la</strong> pacha espardida con precuru, ensin aída <strong>de</strong><strong>de</strong>iiguna ferramienta, valiéndose p'avia<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l pía; amarrandopacha, fleitos ya canas a <strong>la</strong>s vigas ou cabrios, xuntoséstos al empar por ripias, vein <strong>la</strong>s belortas ou varas d'ab<strong>la</strong>nuentetexías, que mangadas percima <strong>la</strong> pacha, en númberuvariable, son empobinadas <strong>de</strong>l mesmu xeitu; al chigaral puntu au s'encontra un cabrio, una <strong>la</strong>s duas varas <strong>de</strong> <strong>la</strong>belortu calistra <strong>la</strong> pacha ya'l fleitu, anoyando?l cabrio pordientru ya vulviendo xurdir pente <strong>la</strong> pacha pa vulver xuntasecona outra vara. Estas belortas, sólo recuerren unaauguada ya van anoyadaa nos sous cabos a <strong>la</strong>s listas, <strong>la</strong>d'abaxu arrien<strong>de</strong>s d'amestase a <strong>la</strong>s 1lhta.s vei qarrada porestacas, cona xida <strong>de</strong> que 17aire nun !kvante <strong>la</strong> pacha; ya<strong>la</strong> <strong>de</strong>rriba que pa calcar <strong>la</strong> parte <strong>la</strong> encimada, recuerre toulticháu, ya dicire, <strong>la</strong>s duas auguadas xuniéndose a <strong>la</strong>s I<strong>la</strong>tccsarrien<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los cabrios.Comu ya dixéramos, <strong>la</strong> parte d'arriba <strong>la</strong> corte val comupachar, ya presenta por ún <strong>de</strong> los i<strong>la</strong>os un pequenu boqueirón.Ta separtada <strong>de</strong> <strong>la</strong> corte por un pisu tab<strong>la</strong>s ou zurdo;<strong>la</strong> corte numái tien un peseIbe.La puerta <strong>la</strong> corte tien piedras <strong>de</strong> cantería vertical ensinnome <strong>de</strong>ngún, esceuto <strong>la</strong> que s'afaya no mediu n'emtrambosgaos ya parale<strong>la</strong> al tarrén, chamada pasa<strong>de</strong>ra.En <strong>de</strong>gas cabanas <strong>la</strong> parte'l teitu más averada al suelu,pol mor al <strong>de</strong>snivel, Endiase contra <strong>la</strong>s cabras por outnientetexíu d7ab<strong>la</strong>nu chamáu outra vegada zardo.El teitu d'estas cortes caltiénse en bon estáu un oudos anos, pero que ya mester techar <strong>de</strong> nuevu al finar estitiempu. Esti trabachu faise, poniendo una nuova capa <strong>de</strong>pacha ensin esquitar <strong>la</strong> viecha, trabachu que fai ún <strong>de</strong> lostres cabeiros teitadores qu'indagora quedan. Esti trabachufaise <strong>de</strong>sinteresadamente, ensin <strong>de</strong>nguna remuneración, senón,por re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> parentescu ou <strong>de</strong> vecindá.La feitura d'estas cortes suel ser por rieg<strong>la</strong> xeneral peqtisna.6 por 4, enque tamién hai <strong>de</strong>gas <strong>de</strong> maor porteque chegan a los 8 metros <strong>de</strong> lluengu, siendo nestos casosnorma!izer;te <strong>de</strong> dms pzisz~os, viéndose esti feitii refeixárina presencia <strong>de</strong> duas puertas ya una muria que xebra <strong>la</strong>corte. Nesti casu ca paisanu teita <strong>la</strong> sua parte por separtáu.Comu dixéramos al empkipiar, só<strong>la</strong>mente quedan 11cortes en bon estáu, estremadas, d'esti xeitu:- Caín d7Arriba, 3.- Llego (Braña <strong>de</strong> Caín d'Abaxu), 3.- L'Arnao (Brafia <strong>la</strong> más iluenxe al puelu), 3.- Las Boas (La Cuedia), 2.Arrien<strong>de</strong>s d'estas cortes quedan outras duas en mal estáuen Caín d7Abaxu.El <strong>de</strong>saniciu d'estos teitos, sigún pudimos cumprubare,remanez <strong>de</strong> tres causas:- L'abandonu'l cultivu <strong>de</strong>l centén no conceichu Valdión.D7eipí remanez lo estopouso d'algamar <strong>la</strong> materiaprima pal teitáu, teniendo los vecinos que trayelu <strong>de</strong> <strong>la</strong>stierras <strong>de</strong> Campo La Reina na outra costera <strong>la</strong> cordaleracantábrica ou indagüei se collecha.- El tradicional <strong>de</strong>spreciu, por custiones <strong>de</strong> calter social,a los teitos vexetales, pos son siempre5 teníos comu <strong>la</strong>peduración d'emmías marxinadas ya arcaizantes, yad'atrasu social con respeutu a outros conceichos; poro, elteitu tradicional ya camudáu po<strong>la</strong> teicha, no michor <strong>de</strong> loscasos, ya pol fibrucimientu lo más común, feitu ésti comprobable'ntoul conceichu Valdión.


- Pa finar I'abandonu l'oficiu <strong>de</strong> teitador, contandoenguano so<strong>la</strong>mente con tres teitadores: Reinaldo, Manolo yaLeoncio, vicinos <strong>de</strong> Caín d'dbaxu, siendo ún d'ellos <strong>de</strong>muita edá.Dada <strong>la</strong> importancia que pa <strong>la</strong> Etnografía tienen estascortes <strong>de</strong> teitu vexetal, sería <strong>de</strong> riquir un p<strong>la</strong>n qu'aceñasedientru'l Parque Nacional <strong>de</strong> Cuadonga, creyemos que <strong>de</strong>beríaser <strong>la</strong> direición <strong>de</strong>l mesmu <strong>la</strong> que <strong>la</strong> entamara conesta proteición.P'algamar esta xida podría trabachase en disferentesestaxas:- Apurriéndo-ily ia materia prima, <strong>la</strong> pacha centén,gratuitamente a los vicinos no momentu <strong>de</strong> teitar <strong>la</strong>s cortes.- Subvencionando a caún <strong>de</strong> los propietarios <strong>de</strong> <strong>la</strong>sñíesmas pa que caltengan estos teitos ya nun los cambienpar lteicha.- Gratificando a los cabeiros teitadores pol sou trabacshuya, cuntandu co<strong>la</strong> edá d'estas presonas, formar a losmozos <strong>de</strong>l puelu nesti trabachu, cumu parte <strong>la</strong> sua cultura.- Ya, suañando un poucu, anque poniendo esfoutuna i<strong>de</strong>ga, el fer ente los vicinos una campaña co<strong>la</strong> xida <strong>de</strong>que volvienan teitar con centén, creyendo pol nuesu !auqu'aidaría fer un garapiel!~ irquiteutóniai uo!orotii.ie pz!turismu, que ya, güei por güei, fonte importante na economíad'esti conceichu.Corte con teitu <strong>de</strong> pacha. Llego (Caín).


LLETRES VIEYESCarta <strong>de</strong> 188~En marzu <strong>de</strong> 1884 D. Apolinar Rato Hevia .d1Argüellesempobinaba una l<strong>la</strong>rga carta'n prosa al Con<strong>de</strong><strong>de</strong> Chfeste, daquel<strong>la</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>Españo<strong>la</strong>. Cuál yera'l so enfotu dízmoslo perbiénel mesmu títulu «Casta en bable que dirigió alExcmo. Sr. Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Españo<strong>la</strong>,suplicándole <strong>la</strong> inserción en <strong>la</strong> duodécima edición<strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma <strong>de</strong> varias voces <strong>de</strong>l bable;y que se tratasen algunas notas puestas al Quijotepor varios académicos l.Enl<strong>la</strong>za asina Apolinar Rato co<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a xeneralizadanaquelles dómine <strong>de</strong> que <strong>la</strong> conocencia <strong>de</strong> lesllingües peninsu<strong>la</strong>res podía sofitar aspeutos mal conocíos<strong>de</strong> <strong>la</strong> llingua y lliteratura castel<strong>la</strong>na.La carta <strong>de</strong>l nuesu autor foi un l<strong>la</strong>rgu alegatu on<strong>de</strong>trescurren non sól,o les sos i<strong>de</strong>es llingüístiques-<strong>de</strong>lles insostenibles- sinón toa una riestra datoslésicos y gramaticales d'interés pal estudiosu '. En1 Asoleyada'n Madrid en 1885, y según Españolito (EEAA S.V.Rato y Hevia <strong>de</strong> Argüelles, Apolinar) nel tomu V <strong>de</strong> les Memoriasd'esa <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, nel añu 1886.2 E1 procuru <strong>de</strong>l llogru <strong>de</strong>l diccionariu asturianu vese na contribuciunfecha pol íngmu autor unos años <strong>de</strong>mpués: Vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong>spa<strong>la</strong>bras y frases bables que se hab<strong>la</strong>ron antiguamente y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s quehoy se hab<strong>la</strong>n en el Principado <strong>de</strong> Asturúis. Madrid 1891 (4" ed.Madrid 1985).realidá cuasimente mos ufierta un índiz <strong>de</strong> les cuestionesqu'habríen inxerise nun bon tratáu d'antropoloxíaasturiana. Too enxértalo con una gran bayurad'elementos lésicos, <strong>de</strong>lles vegaes esforciando <strong>la</strong> mesmafrase pa xustificar qu'apaezan, que m'abultenempuestos nel sen d'ablucar a 1'<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> españo<strong>la</strong>pa que pescancie <strong>la</strong> necesidá <strong>de</strong> facer casu a tol razonamientu.'Desgraciadamente <strong>la</strong> prática <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAEfoi inxerir ensin criteriu xustificáu munches d'aquellespal<strong>la</strong>bres «provinciales» fayendo <strong>de</strong>l so Diccionariuun entremez científicamente insatisfactoriu.La posición <strong>de</strong> Rato entién<strong>de</strong>se, <strong>de</strong> toes maneres,d'un l<strong>la</strong>u pe<strong>la</strong> so curtia formación lllngüística ydótru por dir acordies coles i<strong>de</strong>es d'aquel<strong>la</strong> dómina.Entós mesmo Fermín Canel<strong>la</strong> fa<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong> necesidá<strong>de</strong> llograr «el gran Diccionario bablen pa que <strong>la</strong> RAEfexera'l ,<strong>de</strong> «provincialisrnos» que tenía entamáu 3.Según Canel<strong>la</strong> lo mesmo que Cataluña y Galicia teníenel so diccionariu Asturies tamién tenía que lufacer 4.Dexando a <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nteamientos talos y ensinafondar en conceutos Ilingüísticos <strong>de</strong>l nuesu autorlo cierto ye que paeciómos d'interés asoleyar estitestu prosísticu agora, cien años <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong> que<strong>de</strong>scribiera. La llingua que nél s'alluma ye asturianadafechu, <strong>de</strong> tipu central, on<strong>de</strong> poques <strong>de</strong> veces apaez<strong>la</strong> triple distinción <strong>de</strong> xéneru nel axetivu anque sínel referente pronominal (lu/lo/<strong>la</strong>). Fai tamién dalgúnusu <strong>de</strong> <strong>la</strong> metafonía (utru por otru; guchu porgochu; rebudu por re&&; illi por elli ...) llevadaanalóxicamente a femeninos y plurales (utres porotres; illes por elles; sulos por solos; utros por otros;illos por ellos; bulos por bolos, etc.).3 Nel casu asturianu entavía hubo quien proponer i<strong>de</strong>a asemeyadaapocayá. Nel sen contrariu C<strong>la</strong>rín taba a <strong>la</strong> escontra d'entremecer asturianuy castellán (cfr. Jes referencies daes nel nuesii Bable y Regwna-Zkmo. Uviéu 1975, p. 40).4 F. Canel<strong>la</strong> Seca<strong>de</strong>s. Estudios Asturianos (Cartafueyos d9Asturies).Uviéu 1886, p. 277-278.


El testu <strong>de</strong> <strong>la</strong> citada carta emplega una grafía anticuaday acordies coles i<strong>de</strong>es <strong>de</strong>l mesmu autor <strong>de</strong>xuru qu'afitaes pel so enfotu presente <strong>de</strong> dar unapergran.<strong>de</strong> solemnidá a <strong>la</strong> so misiva.damos cuenta <strong>de</strong> <strong>de</strong>llos enquivocos nidios (faltad'abreviatures, acentos, etc.). Pa que les notes nunseyan tantes damos les equivalencies que los mesmoslletores podrán facer por sí mesmos:LA NUESA EDICIONtestu <strong>de</strong> 1885correspon<strong>de</strong>ncia giieiFacemos <strong>la</strong> emprentación <strong>de</strong>l testu <strong>de</strong> 1885 conservando<strong>la</strong> so orixinalidá. De toes maneres axuntamosabon<strong>de</strong>s notes <strong>de</strong> nueso con oxetu <strong>de</strong> llograruna meyor interpretación por parte los lletores. Caltenemosel testu orixinal pero, en <strong>de</strong>ll'os casos, nun5 Asina critica a Junquera Huergo <strong>la</strong> so ortografía tachándo<strong>la</strong> <strong>de</strong>«castel<strong>la</strong>na» (Vocabuldo, p. 253). De toes maneres nel so citáu vocabu<strong>la</strong>riu<strong>de</strong> 1891 abandona Ia so primera grafia.c .............................. z - c, fonéticamente [o]U .............................. u, v, b- (til<strong>de</strong> .&abreviatura). . n (tamién u(e) <strong>de</strong>mpués<strong>de</strong> q)x .............................. x, fonéticamente [.S]SS .............................. SX. LL. G. A.AL MUI NOBLE É SOBLIMAO SEÑORCONDE DE CHESTE,PRESSIDENTE DE L'ACADEMIA DE LA LLINGUA.Prencipal cossa yé trauayar como fai <strong>la</strong> vuessa merced,per llimpiar, afincar, é allumar <strong>la</strong> fab<strong>la</strong> <strong>de</strong> Castial, en cuyu asstítu paez como Q al so xeniu vai 1'empuntu é nó2 se da repossu nin apara: é utrusi,p<strong>la</strong>sma 9 no se perenllene el llibru, topandu capocu motivu pá tornar só 1' assfitu é al<strong>la</strong>rgar é espurriré iguar 1' sos escriptos, sin allugasse d' unavez. E bdixeronme é asina 1' oi, ij agora entaina per1 Castía.2 non. El tram ( - ) ye una abreviatura, cuasi siempre <strong>de</strong> nasalo <strong>de</strong> que.3 que non.4 ea pocu.5 los.6 dizéronme.allegar cabucas 7,númeru creciu <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bres, vnesescaccies ', utres nueues q enserta <strong>la</strong> cencia, é utresij los Lletraos recoyeron gusmiádo é apelucádo per<strong>de</strong>yures, aqn<strong>de</strong> é alle<strong>de</strong> <strong>la</strong> mar, ó<strong>de</strong> Ealen <strong>la</strong> nostra lollingua treta cuetos d' almes, en preua <strong>de</strong>l po<strong>de</strong>riu l1d' aqsta ná~ion, ca comu <strong>de</strong>guna, porq Dios lo qixoásina, voltió é ximielgó 1' mtídu é frayó é triyó <strong>la</strong>xete per suIu <strong>la</strong> fama <strong>de</strong> fazelu. E nó ponei asstítual encargu ú llevalu tá d' afechu, bóa cossa paez:pos si lo igua bien agora, aforrasse etamar ca pocucópostures: ca les obres <strong>de</strong> v" m* <strong>de</strong>uen ser obres <strong>de</strong>Rey, ij S' aperten bien <strong>de</strong> primero, pos tiese per meyorfacelu ásina, ij nó treueyar mas zeo có amesta---7 ~ b e u ~ .8 erecíu.9 escaecíes.10 Delles <strong>de</strong> veces tamién dalgún autor emplega'l posesivu enainditongar (vgr. Teodoro Cuesta).11 po<strong>de</strong>ríu.


duras, ij nó ,dice có <strong>la</strong> su" alta prez: ca meyor terriasseper feleteria, ¿j dá vez pa ij uciossos é arterosij nó aparE, é so enclinaos á algamar glories <strong>de</strong> passu,barriite falencies cuyu aputamigtu 13, si quier seacossa lliuiana nó ye pa<strong>la</strong>cianu. E ásina ye ij 1' enfo-tasse 'n les Il'etres ij xUta <strong>la</strong>md pe <strong>la</strong> so manu, enconcegia ¿j yé expuestu á trabucásse, i isti periiuigiusolliviiita, mas ni? vá á <strong>la</strong> bona pró <strong>de</strong> nai<strong>de</strong>. E yé<strong>de</strong> razon por esso, ¿j i<strong>la</strong> l4 <strong>de</strong>, al ¿j có buen modu ítraiga daij 7j preste: é porsi l5 se escaeció direi 16: ijXovel<strong>la</strong>nos entamó cuátagüe fazer on l7 Dicgionariuciel Bable é recoyó illi mesmu los presseos có Cj auiafazesse: ij vinoi '' á miEtes esta volutá, porg á istixeniu escociai l9 Zj pe les guerres, les endustries éles sus argadios lo, les carreteres í vere<strong>de</strong>s, é los furacosij pa illes fixer6 é nos motes í periqtos 21, é milutres I<strong>la</strong>céries q enon<strong>de</strong> auonda <strong>la</strong> xéte nó passé enval<strong>de</strong>: al sfen<strong>de</strong>r i <strong>de</strong>spelláseU les puertes <strong>de</strong> los Eruásseos,é aurugásse u i cozco<strong>de</strong>ásse 24 Asturies i Castia,finás <strong>la</strong> llingua ij fa<strong>la</strong>ba tá amorossu, i se escaeciera,i penauai 25 ij ási acaesciesse, comu vá á pUtud' acótecer. Per 6d'e tarreciai '' á issi entgdimietu, qal6dádo con lo vieyo sueñaua é columbraua afanossu1' alborada d' ogañu, 6 al morrer <strong>la</strong> fab<strong>la</strong> <strong>de</strong>sparescierenlos finsos ij idarán 27 á les estories cuádu se fagan,les preues <strong>de</strong> 1' asc6dEgia <strong>de</strong> los astures, íj meyorij en les piedres, los omes sabidores Gcótraráles zaen <strong>la</strong> Ilingua, por ser sabiu ", 9 <strong>la</strong> fab<strong>la</strong> d' vn llugarye archivu tá po<strong>de</strong>rossu, ij ní el fuebu, ni les espa<strong>de</strong>sni el Exuriar <strong>de</strong>l tiempu <strong>de</strong>sfacerán 31 <strong>de</strong> cuayu; í <strong>la</strong>razon yé, ij los maleficios atáyése í <strong>la</strong> llingua e tásotil q cué<strong>la</strong>sse i esmuzésse dietro <strong>de</strong> toes les cosses.E tené cugta ij essa fab<strong>la</strong> nó ye pelegrina: finau ell<strong>la</strong>tin 32 y llenu <strong>de</strong> foroñu, 9 yé or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> natura morrervn pa ñacer utru, fa<strong>la</strong>ben<strong>la</strong> 33 los Reis <strong>de</strong> Asturiesé Leon, é fazin" sos cartes pobles, é les lletresforales, é donaciones pa les iglesies, comu <strong>la</strong> <strong>de</strong> Obona35 <strong>de</strong>l añu DCCLXXX, ó<strong>de</strong> dixósse 36: Damus vigentivacas, et duos carros, et vuo 37 rocino, et una mu<strong>la</strong>,et dtras campanas <strong>de</strong> ferro 82.: é inda fenecin3' conil<strong>la</strong> ij relles 39 <strong>de</strong> <strong>la</strong> so xéte é les soplicaciunes <strong>de</strong> lossos Aytítamiétos é quiciaes tien da ijM <strong>de</strong> lo ijfa<strong>la</strong>ben los Astures vencios 41 ij n8 yeren amigos <strong>de</strong>lRomanu: e ansina por mtiches razones ista fab<strong>la</strong> ye<strong>la</strong> <strong>de</strong> va md comu lo yé 1' estoria <strong>de</strong> so abaxo: el'"primera yé ij les cosses escomiecen pel prgcipiu i siisti <strong>de</strong>ssapaez, nada bono se fai ij todo S' atopez: éásina esta~in 43 miíches vozes i'l sEtiu 44 d' utres ijfa<strong>la</strong>uen pe los 'iglos 45 XI a1 XVI, si '1 báble nó lestuuiesse en guarda: <strong>la</strong> segunda yé <strong>la</strong> preua fecha perCaveda ij no yé antoxiiza, ca diz <strong>de</strong>sviQsse pocu, ijvna mesma yera <strong>la</strong> sauor l<strong>la</strong>tina d' entrambes: ij si '1castel<strong>la</strong>nu recoyó tres partes <strong>de</strong> l<strong>la</strong>tin i vna <strong>de</strong> moru,Asturies cuatru qintes <strong>de</strong>l primeru é per <strong>de</strong>-12 so.13 apuntamientu.13 cruey<strong>la</strong>.'5 por si.'6 diré-y17 cuantagüé (o cuantagüéi) fazer un.1' (o vién*y).19 escocía-y.20 los sos argadíos (o argadielios).21 pericuetos.<strong>de</strong>spesl<strong>la</strong>se.3 abmgase, 'tocar percima sele'.24 cozco<strong>de</strong>ase." penába-y.26 tarrecía-y.que-y darán.24 encontraránles.2930sabíu (meyor sabio).que nin el fuebu nin.31 <strong>de</strong>sfacerán.32 fináu'l Uatín.33 faláben<strong>la</strong>.34 León (o Lleóu), e facín (- facíen).35 Oubona (en Tinéu).36 díxose.37 uno.39 fenecín (o fenecíen).39 querelies.40 daque (daqué).41 vencíos.42 e <strong>la</strong> ('y <strong>la</strong>').43 estaríen.sentíu.45 siglos (o sieglos).


yures lo <strong>de</strong>máz6: <strong>de</strong>l moru nó conoz sin6 albáhaca,argáyo 47, argadiu, alcacer, algara, algamar, alfayate,almexia i almires 48: é ista fal<strong>la</strong>, yé <strong>la</strong> diferecia, q '1sil<strong>la</strong>viar semeyasse49 <strong>de</strong>l todu. E <strong>de</strong>mpues vien <strong>la</strong>cóvenecia, d' Etamar el estudiu i aliEtálu, ca paezme¿j va md <strong>de</strong>ue catásse múcho d' esses cosses, iafrótar los sabios: tj los fueros son tovia lleyesviues i nó finca en <strong>la</strong> onrra <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> letura <strong>de</strong>corrio sin asseguranza <strong>de</strong> Etedélos, q solu el apUtamietuempez, como cossa dañible: q v" md bienfai memoria, <strong>de</strong> como un sabiu recoyendo fuerosdixo: ¿j sal<strong>la</strong>r yéra sa<strong>la</strong>r, é várganu caña <strong>de</strong> piescar:i per en<strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r, por fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong> les cosses series, yéfalencia adre<strong>de</strong>, q nó paga <strong>la</strong> xera, i <strong>la</strong> pressona q seenfota en el dichu, non tien pizca <strong>de</strong> rixu. E pa estono acaeza s2 cóvien s3 á mi ver, ij va md cavile si <strong>de</strong>ueensertar en los sos escriptos, dalgunes cosses <strong>de</strong>lbabie, <strong>de</strong> ij ha fal<strong>la</strong> el castel<strong>la</strong>nu, ¿j qiciaes pe <strong>la</strong>enseñanza bien se adica, q <strong>la</strong> ball~ra~~ nó sea tádañjble comu el apartamiétu nó seyendo ni apañando<strong>de</strong>scompostures, ij dies s5 barrUtu tj se fazia á ma<strong>la</strong>parte, q esso nó tien porq. E úbulu, pa q el mujé+Ectiu Caveda se folgase 56 CÓ <strong>la</strong> so llingua, ij dixosemeyaua miíchu 57 é yera melliza <strong>de</strong> <strong>la</strong> ij '1 Rei sábiufabló, i asina mesmo Pidal, el Ome bonu i lletraus8,ca Etrambos pruiaios s9 Q se atayara el tiZpu <strong>de</strong> darcabu á <strong>la</strong> gramática i al diccionariu <strong>de</strong> bable, ¿j á<strong>la</strong> ~0st.1-e fixo sin gurgutar, pos los sabios pa lessus m fechures nó dan troníos, ni ruxios comu xiral<strong>de</strong>s<strong>de</strong> romeria 61, Don Xuan Xunquera Oergu q seaen gloria, i agora cuerren con ávos 62 escriptos susaluaces 63: i dixeróme q el fautor qixo los puxerenen lletres <strong>de</strong> mol<strong>de</strong>. E bable tantu qier dicircomu fab<strong>la</strong> asturiana, i en lo q yo so ciertu yé, en ijlos escriptos nó dicE aó<strong>de</strong> nacego '1 vocablu ni aúvien M, é lo étendios tópeien pareciu 6s é dicen q semeia'1 <strong>de</strong> Inga<strong>la</strong>terra «babble», q qier dicir char<strong>la</strong>,palucha ó xerigonza, é por en<strong>de</strong> ni á Xovel<strong>la</strong>nos, niC Caveda nó ios prestó, ¿j apañando '1 dichu, paez Qse acalomnia i abaldona vna llingua fal<strong>la</strong>da pa seruiciud' Omes bonos é fidalgos, ij cuEtE entre sos güelosá celtas, iberos, fenicios, romanos i godos, é sinpizca <strong>de</strong> moros: é q yé cossa mui atrauessada echai<strong>la</strong> cuEta <strong>de</strong> los años, é nó yé razon ¿j finc5do <strong>la</strong> llingua,comu <strong>de</strong> susso dixe, en t5 bones manes vengaxEte <strong>de</strong>ssaforada é nos <strong>la</strong> tire, más" témome ¿j seacorriessen é ¿j nó adicarin, ca estos átales ij darin67 esperxuraos. E salvu isti, lláme<strong>la</strong> comu qixer;<strong>la</strong> fab<strong>la</strong> yé tiérra a gayaspera, gassayossa, ñidia i bonapa éqillotrar 69 passi?in, ú 'O galátear d' amores,fazer coples, fa<strong>la</strong>gar, echar róqs 7', cótar cuites, épresta ásina mesmu pa rel<strong>la</strong>tar los ruxios 72 <strong>de</strong> lesbatalles, Cj auonda en sonios 73 ¿j al salir pe <strong>la</strong> boca,<strong>la</strong> Zéte <strong>de</strong>spíelos 74 sin vqures, <strong>de</strong> modu ij á <strong>la</strong> postrelos sos gueyos ni 1' oidu nó tien porq paecer, éGiciaes <strong>la</strong> bóa apostura <strong>de</strong> rostru <strong>de</strong> les pob<strong>la</strong>dores<strong>de</strong> les Asturies d' Uvieu, déue<strong>la</strong> en bona parte á <strong>la</strong>46 <strong>de</strong>más (<strong>la</strong> z más arriba, na pa<strong>la</strong>bra atopez 'atapez', tien que seUeer comu cada; en <strong>de</strong>mí comu ese).47 argayu.48 almexía y almirez.49 seméyase.Ueyes o iieis.5l <strong>la</strong> Uetura <strong>de</strong> corría.sa tamién acaeza.53 convién.S4 otra3 diccionarios empleguen bayura.55 dies o diese.se folgase.57 semeyaba muncho.Uetráu.59 pruía-yos.m SOS.61 nin ruxíos comu xiral<strong>de</strong>s <strong>de</strong> romería.62 ambos.63 sos albacees.64 a an<strong>de</strong> nació'l vocablu nin d'aú vien.65 los entendíos tópen-y parecíu.66 mas.67 me non adicaríen ca estos (a)tales, quedaríen.tienra.69 enquillotrar.70 o.71 echar ronques.72 ruxíos.73 soníos.espí pí<strong>de</strong>lo s.


messura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilingua. E 9 mUchu yé l<strong>la</strong>tin yé sabíu75, comu ya dixe <strong>de</strong>nátes <strong>de</strong> passada, ¿j el bable yéeredamietu d' esta llingua, é qiciaes <strong>de</strong>l estilu pa fá<strong>la</strong>76,é comu el moru nó añeró 'n a63les mótañes,nó <strong>de</strong>xó rastru <strong>de</strong>lgun n, i nó se fai msbráza <strong>de</strong> perú vinieron utres pa<strong>la</strong>bres, é mui précipalmete les <strong>de</strong>los conceyos, llugares i poles tj cierren 1' alfoz: Cjessos nomes yá los tenin <strong>de</strong>nátes ¿j Alifonsu X diérayos<strong>la</strong> so carta é se f6dassen: é Xixia dizse 4 elromanu topó<strong>la</strong> fecha, é mianigs ij si se escaeció !o<strong>de</strong> susso diximos, nó se fizo lo mesmu có los barñitos<strong>de</strong> ios omes 9 les fa<strong>la</strong>ró, i ai preues <strong>de</strong> les comarqsaó<strong>de</strong> morauen les trius 78 é <strong>de</strong> los nomes tjtenin ". E per Brañaleurel, O' uria é Andines, per ó<strong>de</strong>cuerre '1 Porcia q<strong>de</strong>n traces '<strong>de</strong> lo tj per illí Gtamaronlos Fenicios pa allegar estañu, pa'l qestayaró pavna ocassion, diez milles <strong>de</strong> aceña ó <strong>de</strong> regatu, é cóel agua ásina recoida, l<strong>la</strong>uauen <strong>la</strong>s tierress2. E <strong>de</strong>Navia so abaxo <strong>de</strong> Luarca 83 SUSSO arriua, furaron losmotes escuayaron los periijtos , rompeduM los vallespa topar é arrebañar el oru, i isto fazin ", portjel ome yé vn solu, é antañu é orgañu 86, cavi<strong>la</strong> arreusin vagar pe <strong>la</strong> folgancia, é asina cavi<strong>la</strong> per Ellucir<strong>la</strong> l<strong>la</strong>muerga <strong>de</strong> 4 foi fechu: é los romanos tj atals7fixeró, nó trabayauen illos, si nó <strong>la</strong> xete <strong>de</strong>yurescaptiuauen, é los captiuos auin <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> Ilueñe <strong>de</strong><strong>la</strong> tierra. E <strong>la</strong> <strong>de</strong> los Astures <strong>de</strong>l riu Astura, 6<strong>de</strong> '1Cantabrieu 89 al Dueru ó finsando en los Eruásseos,75 -que muncho ye I<strong>la</strong>tín comu ye sabio.76 fa<strong>la</strong><strong>la</strong>.n <strong>de</strong>lgún.78 tribus.79 teníen.80 refierse a los nomes <strong>de</strong> llugar Brañallibrel, Ouria, Andías,Porcía.81 illí(ellí).82 ansina recoída, l<strong>la</strong>vaben les tierres.83 Lluarca.M rompiendo.85 facíen.86 hogañu (enguanu).87 atal, tal.habíen.pob<strong>la</strong>ró<strong>la</strong> misturaos Celtas, Iberos, Ligures é Siloros;q escriptos <strong>de</strong> Himilton, Plinio é Estravon dixeron,tenin poqs cibda<strong>de</strong>s comu agora, poca ceuerai apertura <strong>de</strong> compágu, pocu amor á les l<strong>la</strong>cuaes,castaiíes en vez <strong>de</strong> pan, Cj Gtouia nó auia maiz ninpatates, é el miu9' no yera auondo, mantega en vez<strong>de</strong> aceite, sidre per vinu, marearites aguerrios, piescauenballenes é pexe <strong>de</strong>l 6 riecueyen ballura" é nasalmoria ,<strong>de</strong> les mariñes pa sug2 mátenimietu, é estruyádulu,fazen sain 93 pa allumar los candiles: édalgun diiio, q enos uarcos <strong>de</strong> cueru fuxeron pe <strong>la</strong>mar, é pob<strong>la</strong>ron al mundu nueu: é solu dieron <strong>la</strong>cerviz al romanu, <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong> solmenalu comu ciuerag4,é opuxéróse á los godos, é prestoyos 95 pocu elemburrion ios dieron á los moros pa echálos <strong>de</strong> lossos l<strong>la</strong>res, si bien foi gran<strong>de</strong> '1 torniscon, é réqies lesmocaes 6 ios apurrieró, 4. illos fuxeró afrel<strong>la</strong>os: éayudóyos <strong>la</strong> Cruz é <strong>la</strong> Santina <strong>de</strong> CovadongaN, i Pe<strong>la</strong>yutj yera '1 guion é 6 fixeró Rei, assemeyando <strong>la</strong>so xura á les <strong>de</strong> sos güelos. E amoria a64 S' atayeadre<strong>de</strong>, facer mebraza <strong>de</strong> les croniijs <strong>de</strong> illos, é sibien auezaos á echar glories á <strong>la</strong> reuatinam, nó secavi<strong>la</strong> bien lo tj en güestes é mesnaes, vestidos 98 <strong>de</strong>pelleyos, sin aforrar el cuerpu, esñidiádo é esguiládo,agachaos, espurríos é arrebalgaos pe los montes,ij yeren sos ata<strong>la</strong>yes, pa buscar vez <strong>de</strong> toller ásos contrarios comu á carbayos corcos, y tarazálos:é llimieró romanos, é godos é moros comu ab<strong>la</strong>nesi cirgüeyos, i eotaes les fróteres, afataben á recos-tin '00 al so fogar lo ¿i auin menester, Si yera auondo.E <strong>la</strong> xEte d' agora só vn mótó <strong>de</strong> cuchu na co-89 en<strong>de</strong>'l Cantábricu.90 pobláron<strong>la</strong>.91 míu o miyu.92 pal so.93 saín.94 cibera o cebera.95 prestó-yos.96 Cuadonga.97 rehatina.9s vetíos.99 espumos.reeostín.


ada <strong>de</strong> 1' Obispu, ij entoncienes 'O1 les cibda<strong>de</strong>s nóse ponin tá mages '02 comu agora, afrótoi 'O3 <strong>la</strong> guerraal Francés, i mandoi lo4 Embaxadores al Inglés, pelmesmu Comodoru ij vixi<strong>la</strong>ua sos costes, é puxo en armestrzta é cuatro mil omes. E nes guerres ciuiles,<strong>de</strong>s ij se rematar6 les correries ,<strong>de</strong>l castillu <strong>de</strong> Prioriu,ij yera <strong>de</strong>l per<strong>la</strong>u 'O5, é <strong>de</strong>s q :1 Con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Xixon,i <strong>de</strong>mpues los Vixiles <strong>de</strong> Quiñones, 4 tenin so<strong>la</strong>r enCaresses <strong>de</strong> Sieru, viéróse premiaos á salir <strong>de</strong> 1'alfoz per rigor <strong>de</strong> xustiqia, nó se fai parte, porq nóé xüta el so teyau xEte volliqiosa nin reuoluedora, isin gurgutar aforfugada, ijda sin u<strong>la</strong>ncal", i dá sosomes pal semiciu, escaecida <strong>de</strong>l fuem i otorgaraAlifocsu VI, i ¿j en<strong>de</strong> mil ochocientos i diez i nueue,entroi en volütá ij se tiestas 'O7, porq ásina túuolo porrazon <strong>la</strong> XUlta <strong>de</strong>l Principau, Q diói el pediu 'O8 d'omes á el Rei le fizo: é acaesció lo mesmu cuáduumbió á dicir ¿j <strong>de</strong>sfixessen <strong>la</strong> Xüta, é nó se p<strong>la</strong>ticómas, aíiq yé c<strong>la</strong>ro q '1 mandatu mancólos, i <strong>la</strong> mancsduraresqmólos, é yera razon <strong>de</strong> verriar, si illos 4ixerenEtamar vocingleria q ijitóyos priui!exos ga-naos c6 buen seruiciu, ¿j a ~ i pa n <strong>de</strong>fe<strong>de</strong>sse ~ ~ <strong>de</strong> pechosi gaueles: i vn <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> tá gran seguranza,nó <strong>de</strong>scria dEgun pueblu lW. E 'n Asturies estilen <strong>la</strong>llingua ya mui floxa pe les al<strong>de</strong>es, i falen <strong>la</strong> per Qrenciaen les villes: é esta fab<strong>la</strong> si bien se semecra é vé<strong>de</strong>l mesmu govin, esgouetósse "O daG digtro <strong>de</strong>l alfoz,é los vaaros nos conceyos d' arriua, 6 por nó sercristianos vieyos nó pudieró mezclásse có los ¿j loyeren, trueín les lletres i p<strong>la</strong>tiijn muchu <strong>de</strong> <strong>la</strong> ch,e í: e per poniete apañar6 daq <strong>de</strong> los ga<strong>la</strong>icos, e5sina mesmu estrémEse pe <strong>la</strong> color é <strong>la</strong> tal<strong>la</strong>, son101 entóncienes.102 ye I'adatación, en plural, <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nismu maja 'guapa'.'03 afrontó-y.'M mandó-y.'O5 correríes <strong>de</strong>l castiellu <strong>de</strong> Prioriu, que yera <strong>de</strong>l perláu.106 b<strong>la</strong>nca.107 testase.'08 pedíu d'homes que7 Rei-y fiw.lo9 oon <strong>de</strong>sería <strong>de</strong>ngún pueblu.110 gobín, esgobetóse.mas garrios "' pe les cinco Uilles é al Origte, pelmediu é les mariñes, ij per <strong>de</strong>lgun utru l<strong>la</strong>u, é peles traces, lo roxu, prietu i ensortiyau, pe les ñaricesñates, acanal<strong>la</strong>es ú comu porres, é Etouia dalgun¿j estouies folgau, estremaria les castes, i <strong>de</strong> ciertules traces <strong>de</strong> lo ij facin rezando vnos é nos cóuEtos,¿j p' el poco modu yeren duplices 113, utros trauayandoi los utros guerreando. E' Castia ' fa<strong>la</strong> castel<strong>la</strong>nusin mistura, ij iele 114 mui atopadizu: i esto nó acaezper <strong>de</strong>ssamoraos, Q tenrrura tiene i nó se ios <strong>de</strong>scaezAsturies, i per <strong>de</strong>yures saqnse pe <strong>la</strong> pinta, comu acótezcó los ¿j ñacen en tierra ó<strong>de</strong> nó ha folgura, ij'1 amor: si mezc<strong>la</strong> có <strong>la</strong> llerza, yé comu ramu <strong>de</strong> siem-pre viues, i ásina atópese có el castel<strong>la</strong>nu comu lospariEtes mayores ¿j tirayos '15 <strong>la</strong> ságre. E agsta vélliuiana é <strong>de</strong> bondá, Q nó ha inclinacion é na KEteá furtos n; á tafureries 116, i si bien nó só mozos <strong>de</strong>parada, i repunE el oficiu <strong>de</strong> tayador, i pa verdugutouieró q echar manu d' ome <strong>de</strong>fuera, nó só folgazanes:i ásina los l<strong>la</strong>uradores 117, xEte espaui<strong>la</strong>da 11'é truximana, en d su fogar alogau 119, nó se <strong>de</strong>smaganiE,récen pa 1' alua, i méniEse fasta <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong>atopezidu 6 tornE á rezar; é tiene: cassa, corral, tenada,i <strong>de</strong> tierres vnos cuareta dies <strong>de</strong> gües, é uaxu1' orru carru romanu, d' exe 6 roda i da chirrios,I<strong>la</strong>uiegu 121, gadaña 6 cauruñen lu, fessoria, foz, foze-te, forcau, capicu lu, messories, i l<strong>la</strong>uren i sallen jarrie<strong>de</strong>n les siemures '29, é ceuen los @es, gatos inouielles, ca les vezes puñen i tiene. zunes, é dányoslosá <strong>la</strong> comuña, i estrándolos có ueriqiu é argornamás garríos.dalgún qu'estoviés folgáu estremaría.dúplices.pue Ye-Y.tíra-yos.tafureríes.Uabradores.espabi<strong>la</strong>da.nel so fogar allogáu.díes <strong>de</strong> gües, e baxu I'horru.chirríos, l<strong>la</strong>biegu.cabruñen.forcáu, zapicu.


á ñeruássu, facen el cuchu pa cuchar, é yé bono, ¿jcueyen vente pér vn: é ponen polios lZ4, é sieguenerua <strong>de</strong> prau vissiegu, ó seroñu, i pacen <strong>la</strong> otoñada,i pilen Ilino, Erritestren pauoyes '=, <strong>de</strong>scaxinen faues,maien trigu, estruyen máqanes, rauilen erga pa Ilimpiar<strong>de</strong> poxa <strong>la</strong> fisga i escáda, g Castial nó tien;lleuanten cárcoues, vardiales é múries, é <strong>de</strong> mui llueñeestáyen les tierres pa 4. no se fagan umedales; éllimien oricios i muergos é fazen abassones, goxes,maniegues é paxos, é medies lZ6 <strong>de</strong> copines, galiposi maqiles, é angaries l", portielles, torgues, estadoñ'os,guiaes, pértigues, cuyares, esqírpies, correiiossardos i engacos: 6 ces f;estes, <strong>de</strong>mpces <strong>de</strong> <strong>la</strong> missa,p<strong>la</strong>tiqn en porticu ó cauildu, 6<strong>de</strong> <strong>de</strong>prEdieron á solliviari lliler <strong>de</strong> corrio lB, cosses <strong>de</strong>l conceyu, <strong>de</strong> <strong>la</strong>sestaferia, é <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> guarecer les vilbes pa faceyos$es sienures xueguen los bulzs 130 có cuatreadai máganiádo, al truq, á <strong>la</strong> moáta i á <strong>la</strong> coruxa,¿j l<strong>la</strong>men ásina al páxaru <strong>de</strong> mal agüeru 9 soruiata1' aceite <strong>de</strong> les Ilámpares: i el nomes emeya 131 '1 <strong>de</strong>Carixu el Romanu ¿j Augustu ~Uxo <strong>de</strong> mandon p'apertános, é á los rapazucos cuádu Erie<strong>de</strong>n müchu,<strong>la</strong> chacha fa<strong>la</strong>yos <strong>de</strong> <strong>la</strong> carixa, é illos entóciones empapiecen132 vn poqñin: é inda los omes, pe <strong>la</strong> puxa<strong>de</strong>l algodon, ya nó visten calcon, nin mótera, trocárólosper pantalóes i sombreros, i calcen capatos imadreñes, i si aforren dalguna cossa, müchu ios 133gusta 1' espicha <strong>de</strong>l tonel i fartúanse <strong>de</strong> sidre. E baxu'1 teyan <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> dEgue é arrancaes 134, 6 nOpó <strong>de</strong> moza, saia d' estameña, xugon d' alepin 13', refaxu<strong>de</strong> bayeta é madreñes có ses uones uróqs, nópolíos.panoyesmedíes.angaríes.eil<strong>la</strong>biar o colletrar y Ueer <strong>de</strong> corría.siembres (o semes).bolos.nome semeya.empapicen o empapieuen.muncho-yos.e baxu'l teyáu <strong>la</strong> muyer <strong>de</strong> <strong>de</strong>ngue e arraeaes.saya d'estameña, xugón d'alepín.yé puigos'tia '%, me 13' yé aforradina: alluma el fuebucó forgaxes, tiza có lleñe, gárauos é ckdaues '38, arroxa1' fornu i na massera amassa uoroña i panchon,é <strong>la</strong> torta écha<strong>la</strong> n l<strong>la</strong>r entre dos Iláuanes, i el potecuélgalu é nes calmieres 139 có I<strong>la</strong>có, tucu é rauadal<strong>de</strong> guchu l": é nes escudielles é p<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> páxara,lleua <strong>la</strong> parua i dai '1 xintar á <strong>la</strong> xZte, i á los marrueco~,i al xastre, i á <strong>la</strong> cordu<strong>de</strong>ra I4l i á les an<strong>de</strong>ches,pe les cohi<strong>de</strong>s '" i acarretos: va '1 mercau có <strong>la</strong> goxana caueza, i á <strong>la</strong> fonte có <strong>la</strong> ferrada e friega, é ásina'1 canXilon 143 <strong>la</strong> garfiel<strong>la</strong> i utros cácios 144, fi<strong>la</strong> los cerros,Exarega '1 filu, fai <strong>la</strong> co<strong>la</strong>da, mueya é recu<strong>de</strong> éensuga <strong>la</strong> ropa, muce 14' 3 cata <strong>la</strong> vaca n' e! tariegu,e il<strong>la</strong> nó cata <strong>la</strong> lleche si nó yé á soruiatos: i faimantega, ceua '1 piton: i l,es pites, el machu pal ñeñu,les femes pa les ñeñines: ruste chamusca é pe<strong>la</strong>é trecha, é cuez farrapes; espesses i rales, i chichos, éfai morcielles xuanicos é llonganiqes <strong>de</strong> sáuadu, i perantroxu foyuelos: é si sémpuerquenlos ñefiinos,enfréscalos, Iláualos, i pónlos en cuellu, possalos, páralos,echalos, tápalos, áñalos, afa<strong>la</strong>galos trai-os 147perdones pa Cj ruqn, xuega con illos ai i ve i, i á <strong>la</strong>pita ciega, é sácayos los Ilixos: si amalecen <strong>de</strong> lesvexigues ó <strong>de</strong>l sarapicu, ó <strong>de</strong> ceruiguera, pónyos <strong>la</strong>cigua, dáyos melecines, cuidia nó se pagan Ilisgos,failes 147 reualguinos: é si oye al proue ave mariapurissima, respon<strong>de</strong>i '48, sin pecadu ccjceuida, i siemprei apurre dalgún '" gaxu i Ilicenqia pa domir * é na'36 con sos bones bronques non ye pingostia.137 mas;; ((me, ¿será un arcaísmu?138 tiza con lleñe, garbos e cádaves.'39 ca<strong>la</strong>mieres o ca<strong>la</strong>miyeres.1" rabadal <strong>de</strong> gochu.'41 cordurera (jo cordu<strong>de</strong>ra?).eoí<strong>de</strong>s (<strong>de</strong>riváu <strong>de</strong> coyer)." canxilón.144 caeíos.145 muz o mua.146 s'empuerquen.147 afalágalos, trai-pos, fai-yos non «failos».148 respuén<strong>de</strong>-y o respón<strong>de</strong>-y149 y siempre-y apurre dalgún.* dormir.


tenada: i el proue rel<strong>la</strong>tai lo acaescidu per acá éacullá: é cuesse los rapacos, i estos col focete, sieguen<strong>la</strong> pacion q nó tEga oruayu, é faen caxellos pales aueyes, gusmien 1' aueyera pa les emsambles, icó muga <strong>la</strong> tierra, sienuren arueyos, arrinqn patates,an<strong>de</strong>n á <strong>la</strong> gueta, espulguen castañes, é mietres lli&<strong>de</strong>n, sulos ú có su col<strong>la</strong>~u lS1, si siruen vn amu i co-uren soldada, xiringuen los arbo<strong>la</strong>s, cueien meruedanos'" i prunos é andrinos i cadápanos; é maten gafures,esfuellen espertéyos, é xiulen '" e faen chiflesi camploñes, i toqn <strong>la</strong> trompa: é á so pá é á su máafa<strong>la</strong>nguen mUchu lS4: é xueguen pocara '", corru, maya,pilcta, machorrz, el teyu, les chapes é les voliches,é fai caui<strong>la</strong>r ¿j lo mesmu xugauen los Francos.E fartucos <strong>de</strong> reblincar per maguestos lM i esfoyáces,pe les files, galántien les moces i esgañitGse echandoixuxús: é vóltien el palu ó bona ciuiel<strong>la</strong>, é várganud' acenu, comu tarauica ln: é amusgaos, entruyenel passu pe les caleyes, si utru lS8 corteyu va echar<strong>la</strong> pressona có <strong>la</strong> so rapa-; é aqsta melguera sitoan añeru, remiel<strong>la</strong> los güeyos, cómelu a güeyaes.recueye <strong>la</strong> saya i fai mil veyures pa engatussálu, i elmastuerqu alloriau, <strong>de</strong>mpues ,d' afustacar el suelusin conc&ia, cuerre ca '1 cura á pedir proc<strong>la</strong>mes, ientrugaos ena retoral pe <strong>la</strong> dotrina, Gtamen ácassásse, mas nó se iZUten fasta passau dalgun tiempu,é Cj il<strong>la</strong> pida el rebudu. E ásina mesmu si el omeyé <strong>de</strong> cGcia ú <strong>de</strong> sauer, nó caui<strong>la</strong> pa aforrar, faissealoyeru, nó se atora per <strong>de</strong>lgun, inf<strong>la</strong>sse, tien far2-du<strong>la</strong>, farful<strong>la</strong>, yé covayon '59, nó perdona ripiu per-Gtaramigásse. i tórnasse agachar i sfurta <strong>la</strong> vuelta siyé menester, i si S' entorna tien rixu, írgwesse, ,echalM reUáta-y lo acaescío.151 solos o col so wl<strong>la</strong>m.1" cueyen meruéndanos.153 xiblen.'" afa<strong>la</strong>guen muncho.'5= ~ócora.magüestos.In acebu comu tarabica.'58 atru: otru.159 comhayón.ronijs é <strong>la</strong> zácania <strong>la</strong>, é guapamete tira pe <strong>la</strong> freua,i nin ,diGtro nin fuera nó se atopa nin apaña á l<strong>la</strong>másseMingo <strong>de</strong> Antona, Pericu <strong>de</strong> Tú%a, Venon <strong>de</strong>Marica, i non diz mollera, focicu, vidaya, qixaes, veries161, caniles, cerviz, espinazu, coraes, menazue<strong>la</strong>,votiellu, cadriles nin calcáños, nin gustai<strong>la</strong> gaita,nin <strong>la</strong> zanfonia, nin les romeries: peru ye enclinau 163a fazer coples tienres, en les q falen <strong>la</strong> xana é los entrialgos:é les sos criatures nó só toes Ilácies <strong>de</strong>güeyos azules i toes paraxismos, q nó pieguen áxete iij mialma <strong>de</strong>l alma! yé qrendona i gassayossaé pocu amiga <strong>de</strong> folixa, peru Ti nó xirimiqa i risse<strong>de</strong> los fatos, espurrios i engolletaos; 6 á <strong>la</strong> postrec6 lo voqina <strong>de</strong> cerezes, có les pepites en filera pordiEtro, <strong>la</strong> color <strong>de</strong> rosses sin untu, güeyones garapiñeros,oreyes i manes peqñines, pelu l<strong>la</strong>rgu negru,roxu i ensortiyau, formes redo<strong>de</strong>s, i carnes ñerues,cuerpu gayasperu, fechu comu pa ij 1' aire lu ani9sin fen<strong>de</strong>sse, i discretes i melgueres, los mozos facEyos165 el vissu, i si se cassen só pa '1 so fogar, comuvna pegollera: é nél estrau é na cai só respetuosses i<strong>de</strong> vilbes onrraes: e <strong>la</strong> ménos cria cuatro fios i miichesochu i aí<strong>la</strong> <strong>de</strong> ventidos, Cj el ij morrio mas aina,Ileuólu Dios á los cincuenta. E pa entrar dietro <strong>de</strong>les casses con <strong>la</strong> puerte cierrada ú <strong>de</strong> Dar en par,pícasse é dizse: Deogracies, é <strong>la</strong> rempuesta yé: á Diossean daes i entbncienes ya dietro %dizse: á santos ibuenus dies, á santos y buenos i los dé Dios, i ásinase diz pel camin, i <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong> atopezidu, i al finar<strong>la</strong> missa. E Asturies tien so arqitetura bien preciadaper Caveda, meyor Cj per utros sabios, i esto acaez,pel conocimiEtu <strong>de</strong>l bable: i <strong>la</strong> xEte vieya fixo vnacop<strong>la</strong>, ¿j diz bien c<strong>la</strong>ru 1' estima G daua á <strong>la</strong> Catedral:Torre <strong>la</strong> <strong>de</strong> Uviedu:Catredal <strong>la</strong> <strong>de</strong> Leon:160 ronques e <strong>la</strong> mncanía.'61 quixaes, veríes.162 nin-y gusta.'63 nin les zanfonies nin les romeríes: pero ye enclináu.'M espurríos.'65 fácen-pos.


Campanes les <strong>de</strong> Toledu:Rollu el <strong>de</strong> Vil<strong>la</strong>lon.Asina los mas lletraos, al fa<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l Orru, si nó seios apííta, nó vernan en conoscGcia ij pa lliuertar lescosseches <strong>de</strong> <strong>la</strong> umedáza, pa asoleyar los granos iairear los repinaldos, les cuayaes i les mayuqs i paij los ratos ij crien mííchu <strong>de</strong>massiao, nó los roan,fixeró vnos caxones <strong>de</strong> castañu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ziochu piés percatorze, có su teyauencima <strong>de</strong> los aguilones é cá-brios, é <strong>la</strong> ga<strong>la</strong> yé nó ponei '67 más (7 los cuatro c<strong>la</strong>os<strong>de</strong> !a peslera: i !es ce!Sdres van ensaxb<strong>la</strong>es pe !esxütures i pe les caueces en los enuelgos i é nos traues,i aqstos sostenios '" per cuatru pegoIIos <strong>de</strong> piedra<strong>de</strong> granu comu pirámi<strong>de</strong>s, fincaos é nos pilpáyos<strong>de</strong> cakar ú faba*, q entre todu lleuanten diezpiés: i al costau <strong>de</strong> <strong>la</strong> puente <strong>la</strong> suvidoria dsesseyaradatres piés pa ij los ratos nó vlinijn '" i <strong>la</strong> xGte p' en-taramingasse reualga: é <strong>de</strong>baXo seqn <strong>la</strong> magaya, pa<strong>la</strong> sienura <strong>de</strong> los pidales pa fazer pumaraes: i ell<strong>la</strong>urador tien alli mesmu los presseos, i yé aó<strong>de</strong> seatecha pa trauayar si el tiem~u nó va bonu, fastaauocanar, i alli tamien dá melecines á les vaqs toi<strong>de</strong>s"O i fai les robles <strong>de</strong> les escosses é <strong>de</strong> utres si entraen c6venEcia: E tien <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> en su 171 eruo<strong>la</strong>riu,ij a<strong>de</strong>mas <strong>de</strong> lo conocio '" tien farfueyu '", argaña,aueyera, fauaraca, gamon, cañauera, lloreu, pescales.paniega, pacion, vericios, escayos, orte<strong>la</strong>na, paletaina,coralina, mófu, árgoma, culátru, flor <strong>de</strong> venitu, escorzonera,polipóli i meruGdanos. E pe les arbole<strong>de</strong>s éles eries '74 i los celleros vense mUchos pázaros ql<strong>la</strong>men parpayueles, andariqs, estorninos, alcarabanes,mazaricos, arcées, g<strong>la</strong>yos, coruXes, esperteyos,166 con so teyáu.'67 non pone-y.168 i aquestos sosteníos.* faya.'69 pa que los ratos non blinquen.1" toí<strong>de</strong>s.171 SO.a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo conocío.'73 será percorreción por arfueyu?174 eríes.ñerautos, reitanes, pinzones, picos palombos, zoritos,pegues, cuijiellos, ferres, mi<strong>la</strong>nos, aguiles é ruisseñores.E ásina pe los picos i viescos, é carbayeresOSSOS, reuecos, llouos, raposos, corcos, armentios ",llondros, furones, fuines, me<strong>la</strong>ndros i xaualines:peru ij nó nombren ya móteru á <strong>la</strong> vez tj xusticiespe '1 añu nueu, pos <strong>la</strong> míícha xete q pa tener ceuera,l<strong>la</strong>ura é <strong>de</strong>stapina los motes, <strong>de</strong>scastrió ios animales.E <strong>de</strong> gafures pe los sucos, matos i uardiales tópesecuklebres, culieures có ubleru, esca<strong>la</strong>muercos,sacaures 176, l<strong>la</strong>gartesses, merucos, gussarapos, é llimiagos:é ena mar aó<strong>de</strong> nauieguen los cachemerinespiesqn les <strong>la</strong>nches voites ú al<strong>de</strong>ualu 177, <strong>de</strong>mpues <strong>de</strong>utros conocios, cueruines, tonines, mielgues, piijs,cal<strong>de</strong>rones, parroches, i mas á <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> fañéijs, cabres,aligotes, botones, serrianos, xar<strong>de</strong>s, xulies, pancho~i merlotos: i pe les resijiebres <strong>de</strong> les peñes, épel cascayu ij na marea, les foles i cachones cubrenles <strong>de</strong>ziochu piés, piesqn varuaes, escamones, esguiles,oricios, canuarones, andariqs, centollos, perceues,mosiones amassueles, vígaros <strong>de</strong> <strong>la</strong> fiel, llámparesi xorra pa los anquelos: pe los rios tópGse salmones,truches, ésguines '78 i l<strong>la</strong>mprées, i bonos canueros'" d' enguiles escodios dietro <strong>la</strong> sab<strong>la</strong> i 1' pielgos.Epa ij nó Im ha fal<strong>la</strong> <strong>de</strong> ná, tien sos cantares:ea, ea: ai vn ga<strong>la</strong>n d' esta vil<strong>la</strong>: romances el <strong>de</strong> DonBuesso, Gerineldo i Rassaura: é bái<strong>la</strong> '1 Xiringuelu,<strong>la</strong> xiraldil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> danca prima on<strong>de</strong> óyesce 1' ixuxú,gritu ij <strong>de</strong>nátes dauen é na guerra en seña d' a<strong>la</strong>rmacuádo se ponín <strong>de</strong> ve<strong>la</strong>dores ó ata<strong>la</strong>yes. E lo mesmutien cossadielles, é bonos refranes, é guapes sen-tGcies recoi<strong>de</strong>sper Xovel<strong>la</strong>nos i Caveda: i comudiz 9 estos atáles fazen preua <strong>de</strong>l xuiciu d' vn pueblu,doi á va md <strong>la</strong> muestra <strong>de</strong> les q fago recordacion.'75 armentios.176 sacaberes.'77 <strong>la</strong>nches, botes o al <strong>de</strong>balu.178 esguines. Meyor esguinos.1" camberos.180 E pa que non.lsi recoí<strong>de</strong>s , recoyíes.


- El q primeru ñazprimeru paz.Fi<strong>la</strong>ndo, me voi,fi<strong>la</strong>ndo me vengo:d' una rocadaperdíu me veo.Cuartu qita tastu.Déme da4 siqier,é si nó fasta mas ver.Del f<strong>la</strong>ire é pigañon,Dios Iliuerte al te qifien.La color <strong>de</strong> fueunó ye <strong>de</strong> dura.El dineru <strong>de</strong>l vecincó vn garabin 18'.Dempues <strong>de</strong> vieyu, gaiteru.Nunca IlouióCj nó auocanás.El ruin aruiu,<strong>de</strong>s9 come á friu Ia3.El dineru tien el rabu ñimdu.Arriba, rapáz,ij <strong>la</strong> barba te ñaz.A <strong>la</strong> fiesta <strong>de</strong> Llugas '",si <strong>la</strong> vaca é <strong>la</strong> reziel<strong>la</strong>,no estan males ipa Q vas?Regalu d'al<strong>de</strong>a,pá '1 tj lu <strong>de</strong>ssea.Tres pies é vna coróa?trébe<strong>de</strong>s só tontona .<strong>la</strong>2 el dineru <strong>de</strong>l vecín / con un garabin.el ruín arvíu / <strong>de</strong>s que come ha fríu.Llugás.Si vas á <strong>la</strong> romeriaten cui,diau nó esvaries,q los praos estan ñidiosé les caleyes moyaes.Ermitañu ogañubragueteru antañu.Quien bon ñeñu cria,bona te<strong>la</strong> fi<strong>la</strong>.Barba vermeyanfica bona pelleya.Tien 1' alma entre les payes.Ensertar en arbol vieyu,ni 11,ena '1 p<strong>la</strong>tu ni el gueyu lS.Faluca <strong>de</strong>spacin,e nó I'oya '1 to vecin.Son mui altos corredores,pa tá vaiies vEtanes.El q á lo' suyos semeyatien fecha <strong>la</strong> preua.Tres oreyes i vn pié?cadapanu yé l".El bollin i <strong>la</strong> bolliñatodu sal <strong>de</strong> <strong>la</strong> fariña.Con tu lS7 señor nO partas peres,dáiles enteres.Dicen dalgunos ij esta fab<strong>la</strong> yé melliza ú <strong>de</strong>l mesmugouin lss <strong>la</strong> Gallega, i q lo mesmu yé <strong>la</strong> Por-tuguesa, sin les farándules, 4 i apurrieró per <strong>de</strong> l<strong>la</strong>upa face<strong>la</strong> Erreuesssda: Q semeya daQ el Lemoseini I'Italianu: q escaescidu 1' ussu <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>r I<strong>la</strong>tin, fáisse185 güe~.1% cadapanu ye.187 to.'88 gobín.


vn seruiciu al tené cuEta <strong>de</strong>l bable: é utru si fa<strong>la</strong>ndubable tornarásse comu ha menester so lo q dixerdlos mui lleidos <strong>la</strong>g Pmereira, Clemencin, Arrieta iMuñoz, fazisdo cométos á Ceruantes i á los fueros,va m* comu précipal guadador lW <strong>de</strong> <strong>la</strong> llinguatenrrá tiestar, i si nó á vesse en premia pe I'estoriaé pe <strong>la</strong> puridá <strong>de</strong>l buen sentiu lgl, pos ásina yé ressultanciai ubligacion <strong>de</strong> cóseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> so guarda: i qtiestar á <strong>de</strong> juro, apaez cuádu diz Arrieta passarlos dies <strong>de</strong> turuio en turuio, nó se entig<strong>de</strong> comuCeruantes nó qixera dicir, lj D. Qixote passaualosdonniu ó á escures, ásina estaria lg2 illi <strong>de</strong> bable,pos el Astur vé c<strong>la</strong>ru CjCeruantes 4ix0 dicir allo.cau, Ilocu, tocáu, pos <strong>de</strong>l veuiu dizse entornaulg3,turuiu lg4. Clemencin qixo q aó<strong>de</strong> diz alle<strong>de</strong> dixésseUltramar, i va md asista q yé <strong>de</strong> <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> allá inó yé esto, pos qier dicir, más Ilueñe <strong>de</strong>l utru I<strong>la</strong>u,isti l<strong>la</strong>u lo mesmu yé <strong>la</strong> mar, ij <strong>la</strong> pieqiel<strong>la</strong>, sincossa rompialg5 pel mediu, i diciendo parte paez, ijsó dos. Tamien Arrieta esplica TI aó<strong>de</strong> Ceruantes diz,el<strong>la</strong> jamás lo supo, ni se dió cata <strong>de</strong> el<strong>la</strong>, ¿j <strong>de</strong>ueentendésse por no se curó, non fizo cassu, i el Asturentié<strong>de</strong> 4 Dulcinea, nin lo supo nin se dió cuéta<strong>de</strong> illo. Pereira diz <strong>de</strong> <strong>la</strong> auétura <strong>de</strong> <strong>la</strong> vixilia <strong>de</strong> lesarmes, cuadu diz D. Quixote en 4: estoi ZtZdiEdo, ¿jesperaua <strong>la</strong> auetura, i el Astur diz 9 estaua en lomas réciu <strong>de</strong> il<strong>la</strong>. E Clemencin tradúz comu imprecacion<strong>de</strong> malditu sea yó, 1' intergeccion q dixo Andres,mal añu, i mal añu pá'l pecau, en bable yé vnbocablu inocEte i nó imprecacion, á nó ser q se tomecemu atal. el agrega0 Decao, 6 1' estoria nó reca¿j Andres ,dixera. E Arrieta ásina mesmu diz, 9 aó<strong>de</strong>Ceruantes püxo, le preguntásse, le dijese que mal189 Ueíos.1% guardador?191 sentíu.1% pasábalos dormíu o a escures, ansina estaría.193 aUocáu, Uocu, tocáu, pos <strong>de</strong>l bebíu dime entornáu.194 turbiu.'95 rompía.sentia, soura '% el le dixés ij yé sin dubda vn pegote<strong>de</strong> 1' imprsta: i en bable isti modu <strong>de</strong> dicir yé diccionfecha é yera lo mesmu pa Ceruantes. Pereira diz ¿j<strong>la</strong> ley <strong>de</strong>l encage, yé s6tEcia <strong>de</strong> Xuez arbitraria i caprichosa:é el Astur en los sos tratos i en bur<strong>la</strong> diz,Zlei <strong>de</strong>l embudu lo anchu pa tí, lo angosto pa rnin,i nó fai referzcia á <strong>de</strong>gun Xuez. El mesmu Pereiraqier q so<strong>la</strong>s i señeras sea parejo, i señeras, comu lopuxo Ceruantes, yé dueñas <strong>de</strong> so volütá é sin tapar<strong>de</strong>nguna gracia i fai vn vocablu mui majo 'O2.Arrietaapañádo el dichu <strong>de</strong> Couarrubies assiEta q Cachupinyé '1 español q d' España va á morar á les Indies,i esto no acaescia mas Cj en MeWico, Pereiradiz q l<strong>la</strong>na <strong>de</strong> cogote yé <strong>de</strong>scogotada, comu lo sondalgunes lg7 paissanos <strong>de</strong> Maritornes, cuyu nome nósaue d' aú vien: é á min paézme Cj trabuccósse, l<strong>la</strong>na<strong>de</strong> cogote yéra <strong>la</strong> 6 no yé cogotuda é yé omil<strong>de</strong>: ilos astures son tiessos <strong>de</strong> cogote, i Maritornes qierdicir moza alloriada. Pereira diz 6 Juana Gutierrezmi oislo q supon pel maridu ó <strong>la</strong> muyer aussete: enbable joistelu tu? joistelu? i comu 1' ussa Ceruantesqier dicir lo q" vusté saue. lo q" vusté conoz, comuvuste m' EtiE<strong>de</strong>. Clemencin diz ij llevar el gato a<strong>la</strong>gua, yé fazer dalguna cossa en q ha <strong>de</strong>fecultá épeligru, é nó yé esso: segun el bable yé vn modismuen les <strong>de</strong>sputes pa meter en dubda <strong>la</strong> vitoria étrelos ¿j cótig<strong>de</strong>, Pereira diz q furibundos fEdiZtes a<strong>de</strong> Eten<strong>de</strong>sse golpies, i comu fen<strong>de</strong>r yé diuidir, fazertayaes, per esso el bable etiE<strong>de</strong>, tayos, tajos. Clemencinsupon Cj ó<strong>de</strong> diz <strong>de</strong>corar el original <strong>de</strong>uió dicir<strong>de</strong>c<strong>la</strong>rauan, Martínez <strong>de</strong> Romero q <strong>de</strong>uió ser <strong>de</strong>corauan,i el astur nó tien dubda el <strong>de</strong>corar 9 puxoCeruantes qixo dicir poner majo 'O2 el <strong>de</strong>scursu 6pulilu. M. <strong>de</strong> Romero diz ¿j héria lg8 tantu qier dicircomu hampa. i héria dizse <strong>de</strong> criales '" en <strong>de</strong>scampau:i héria yé tierra <strong>de</strong> l<strong>la</strong>uor <strong>de</strong> muchos có finsos,196 sentía. sobra.'97 dalgunos.198 ería.'99 eriales.


peru sin muri.es, é herial, campu enauertai" sincautiuar. Arrieta diz 9 fruncida tantu val comu za<strong>la</strong>mera,é fruncida dizse d' vna cossa arrugada, apertada,torcía. El mesmu Muñoz sdiz ¿j <strong>la</strong> comparáza¿j fai Ceruantes <strong>de</strong>l pollin i '1 sardo, ij yera voz <strong>de</strong>lpiamóte i d' alueiteriaml ¿j qier dicir pollín pe-6ñu u>z, i Ceruantes á mi ver fixo bur<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pintura,compará,do<strong>la</strong> á vn piescau l<strong>la</strong>mamos saidu,pos los aluéitares dicienem3 buche i nó sardu, i sino, y6 vizcainu. E tamien qier q alerta sia italianu,yo dúbdolo pos alertar ye castizu, peru nó pue<strong>de</strong>vnu enfotásse en les cosses <strong>de</strong> guerra, pos <strong>de</strong>MDC á MDCC, traxer6 <strong>de</strong> les guprres centine<strong>la</strong>- per ve<strong>la</strong>ldor, bissoñu per recluta, corredor per adalid, dueluper <strong>de</strong>ssafin 204, emboscada per ce<strong>la</strong>da, forrage per paya,fasso per caua, marchar per caminar, escarape<strong>la</strong>per <strong>de</strong>uissa, é utres <strong>de</strong> 9 fa<strong>la</strong>ben el fueru <strong>de</strong> Cuencaé les siete Parties 205 i les Or<strong>de</strong>nsnces íj Hernan Cortésdió en T<strong>la</strong>sca<strong>la</strong> (en<strong>de</strong> MDXX pa <strong>la</strong> xete *. Clemencindiz ¿j follonZo6, eaival á insEsatu, vanu, inchauá manera <strong>de</strong> fuelle, i mianiqs m7 ij '1 Degorrio andasueltu i <strong>de</strong>ue ponésse en farrapera, ó yé gran<strong>de</strong> '1enqivocu, pos follon nó ai tjien nó sepia ¿j yé '1tr5possu, cobardon, folgazan "*, i nó <strong>de</strong>riua <strong>de</strong> follis,fuellle ó barijin pa echar aire, i ásina d' uvien follonyé <strong>de</strong> folis 209, fuelle <strong>de</strong> pelleyu, trocada <strong>la</strong> o en ue,ij escassos d' almexia, por ¿j <strong>la</strong> ¿j texin 210 lleuáue<strong>la</strong>comu preciada pa les Señores <strong>de</strong> Roma, seruinse <strong>de</strong>pelleyos pa sacos <strong>de</strong> ceuera, i follon yera fuelle llenu<strong>de</strong> malicies: i si no, vernia <strong>de</strong> fuelga ¿j 1' folgazan '11en abertal."1 albejtería."2 pollín pequeñu."3 <strong>de</strong>cien-y.<strong>de</strong>safíu.pa<strong>de</strong>s.* xente.m folión.207 ,á,ques.cobardón, folgazán.d'u vien ye <strong>de</strong> fdlis.210 d'almexía porque <strong>la</strong> texíen.211 vemía <strong>de</strong> fuelga que'l folgazán.tien todos los vicios. E per nó al<strong>la</strong>rgar isti rel<strong>la</strong>tu,i tj qiciaes paezca falta á <strong>la</strong> cortessia tj y4<strong>de</strong>uia '*, <strong>de</strong>xo <strong>de</strong> nombrar utres notes, i ij <strong>de</strong>uiafazesse pa ij se viés ¿j '1 bable finca metanes <strong>de</strong>lcastel<strong>la</strong>nu, peru ij aGstu nó veda lo ¿j va md <strong>de</strong>uefazer, 9 yé sal<strong>la</strong>r, i nó sa<strong>la</strong>r les notes comu dixoMuñoz, i meyor etouia tiestarles213 dafechu, possi se lemborraca essa gloria, echanos pel mfidu, i lopior será l'al~itamietu~'~. E per en<strong>de</strong> nó los <strong>de</strong>xegurgutar 'fasta q <strong>de</strong>priedan, q los fuelles inchaostriensé 215 pa q se <strong>de</strong>sinflen, i pa esso Hartzenbuschptixoi a Clemencin les peres á cuartu, peru tamien<strong>de</strong>scaescidu i per esso nó remató el trabayu:i n6 seyEdo isti mui gran<strong>de</strong>, vernia bien ¿j v" mdpuxera mandatu pa ¿j 6<strong>de</strong> se diz agora en el testuoures d' entretenimiZtu, voluiesse á dicir entzdimiZtucomu yera <strong>de</strong>nantes. Y ver si yé posible ensertaren so Diccionariu ij aguamanil yé trípo<strong>de</strong> <strong>de</strong>ma<strong>de</strong>ra 6 fierro pa ponei 1' almorfia i los presseospa ~l<strong>la</strong>uásse, tj lo mesmu yé pa<strong>la</strong>nganeru, ij fa<strong>la</strong>ndoási dizse meyor q có <strong>la</strong> voz cunera l<strong>la</strong>vabu 9 nótenria por6 'n Castia ', sin el escaescimiEtu <strong>de</strong>l aguamanily <strong>de</strong>l pa<strong>la</strong>nganeru, ¿j Iléssen en '17 cualesqierinuentariu, ¿j á <strong>la</strong> postre sépiasse ¿j nó nos l<strong>la</strong>uámoscima vna tayue<strong>la</strong>: é ya en camin d,euia ponesse vidé,i en agua manos tiestar pa ij se diga agua mesturadacó essecies: é ponei antojana q yé <strong>la</strong> corra<strong>la</strong>da íjlos casserios <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>uradores tien <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>de</strong>cassa, i ij <strong>la</strong> fal<strong>la</strong> pon <strong>la</strong> xusticia en calces prietes,pos lo mesmu ¿j tenada, payar, son vozes d' oficiué nos inuetarios: á tamien ha fal<strong>la</strong> <strong>de</strong> acrenqia é<strong>de</strong> esplicar ¿j col<strong>la</strong>zu yé '1 compañeru en el seruiqiu<strong>de</strong>l l<strong>la</strong>urador, compagu nó sulu yé '1 comnas 6 v"m* diz, sin6 lo Ti se xinta có pan U bsroña: i ni5püxo corral comu hacienda, i hacienda comunera,2'2 quiciaw paeza falta <strong>de</strong> cortesía que ye <strong>de</strong>bía.2'3 entovia tiestales.214 aviltamientu.215 tríeDse.2'6 púnxo-y.2'7 lléense'n.


i háto comu hacienda, l<strong>la</strong>maos ásina pe les lleyesd' Indies tít. XVII, lib. IV. E tamien empanada i empanadil<strong>la</strong>q yé más 4 empanar, e ásina picapleitosij 9 m* diz embusteru i 4 mas aina yé enriedador,abogau <strong>de</strong> caleya: é vésse q trabucó '1 pion có<strong>la</strong> pionza, i q entre el pan nó á panchon, pan prietu<strong>de</strong> fariña poco peñerada. nin pan tiEro: i ó<strong>de</strong> fa<strong>la</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> panoya ~escaesqióssei <strong>la</strong> <strong>de</strong>l maíz. q picaporteyé cierradura <strong>de</strong> palu ó dte fierro, q <strong>de</strong>xemes en cuiídu,tien vna c<strong>la</strong>uia pa abrir per <strong>de</strong>fuera: é picaporterier dicir l<strong>la</strong>uin pa abrir el ij nó tisen c<strong>la</strong>uia 219q yé '1 q cierra <strong>de</strong> golpe, comu v." md diz: é picapor-te yé '1 9 val ya picar S. <strong>la</strong> pu~erte, Cj x+ md diz aldaba,i ásina comu diz l<strong>la</strong>mar per picar, i l<strong>la</strong>mar qier dicirl<strong>la</strong>mar c6 verríos ó vozes, ó por sleñales lj nó seangolpies, é per en<strong>de</strong> déxanos sin aldabes pa trácar,lj áiles seqíes <strong>de</strong> garabatu ó carcelceres: i sin pi-car repica les campanes, i pa faxr compuestos yérazon ¿j aiga simples: é tamien qier ij valga cierrarpor pesl<strong>la</strong>r, q yé cirerrar có l<strong>la</strong>ue: i si no echóesta qiciaes toparia bonos los bocablos atechar,poner atechu <strong>de</strong> llúuia, auocanar parar <strong>de</strong> llouer,pl:zgostia muyer curiossa, peru no <strong>de</strong>sfacedora <strong>de</strong>volíítaes, pruir apetiecer có extremecia, arremel<strong>la</strong>rabrir los güeyos mUchu pol pasmu, <strong>la</strong> passion,ó I'apetEcia, rucar, mascar vna cossa ¿j alser roida"' <strong>de</strong> los caniles i mo<strong>la</strong>res, suena, meruédano*, fresca siluestre, i utres cosses 4 nó ponel Diccionariu i <strong>de</strong> 6 paez fai rec<strong>la</strong>mu porq pertenéceimpor juro <strong>de</strong> heredád, i Q nin estan2ISc<strong>la</strong>vía o ca<strong>la</strong>viya.219 I<strong>la</strong>vín p'abrir el que non tien c<strong>la</strong>vía.2211 qu'hailes sencíes.21 roída.* mirnéndanu." pertenez-y.maurietes nin popes pa <strong>de</strong>scastriáles, q 'n essi casuprimeru yera apañar qéteres q nó presten pa 11etraosi estudiantes, i echar fora berceria, chuche ichuco, 9 nó yé bien visto rel<strong>la</strong>tar, nin p<strong>la</strong>ticandonin escripbiendo. E bilen qixiera apañar d' esta loij me fai fal<strong>la</strong> á mi ver: abultarne lo Zj fize pa nódai á va md nin pizca, nin siqiera vna xiga: perunó puedo al<strong>la</strong>rgar mas, nó so sábiu é <strong>la</strong> mio fuerzanó puxa mas Ilueñe, é per esso pa q nó me faganablucar, doi lo fechu sin criuar, fixelo per remEbr2-za, sin <strong>de</strong>partir có <strong>de</strong>lgu 224: puxérólo en llimpiu elLicenciau Don Xuan Bances, <strong>de</strong> Práuia, i '1 BachillerDon Carlos Menen<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Cornel<strong>la</strong>na, é fixo <strong>la</strong> inicialDon Pio Escalera, <strong>de</strong> Xixon: é Gixera esña<strong>la</strong>r comufazen <strong>la</strong> xana i <strong>la</strong> güestia, pa estruyar é nosarchiuos ó<strong>de</strong> se escuE<strong>de</strong> lo ij esijitaró <strong>la</strong> xete"mas Ileida, ¿j <strong>de</strong>ue encotrásse entrul<strong>la</strong>o daq, 4 tenria~se~~~per ayalga. E ásina va m* <strong>de</strong>ue terciar paestremar les volUtaes ií<strong>de</strong>n en gue<strong>de</strong>yaes ", i afa<strong>la</strong>r i dai sin vagar al Diccionario <strong>de</strong> bable ij nóví, i acutálu: i magar llega isti día, nó i prouezca '1tiempum, i escueya i tieste si y6 seruiu, <strong>de</strong> lo ijvazcuyeD9 'n isti escriptu, lo 4 i cump<strong>la</strong>, ij <strong>la</strong> fechuranó yé pretEgiossa i yé sana <strong>la</strong> volíítá. E cóessa, isti seruidor <strong>de</strong> va md 4 i vessa les manes, rui-gaim á Dios lj i guar<strong>de</strong> <strong>la</strong> vida müchos años. Madridá 9 <strong>de</strong> Marzo <strong>de</strong> 1884.-Apolinar Rato Hevia<strong>de</strong> Argüelles.por juro ye un Uatinismu lo mesmo que <strong>de</strong> juro, adatáu &ticomu <strong>de</strong> xuru.<strong>de</strong>lgún.esquitaron <strong>la</strong> xente.que tenríase.engue<strong>de</strong>yaes.non-y proveza'l tiempu.si ye servíu, <strong>de</strong> lo que bmuyé.méga-y.


LLETRES NUEVESPoemes ensin nomeNun <strong>de</strong>xa d'orbayar.Llirios <strong>de</strong> cristal.Dos palombines nel teyáu,quietes.Una vieya curiando'l trubiecu,nes güsu<strong>de</strong>s manes, el I<strong>la</strong>bor.Quiciabes camentes que toi llocu.Ta<strong>la</strong>ntes bien, razón nun te falta.Toi llocu y liocu por vivir.Por vivir, vivo <strong>de</strong> liocuraguetando <strong>la</strong> rosa <strong>de</strong>l imposit>le.Caleyé a pie los aire,esnalé pelos maresy nalé per tierres fedion<strong>de</strong>s y fríes.Altravesé I'ermu <strong>de</strong> <strong>la</strong> nada.Crucié los regueros <strong>de</strong>l pensamientu ayenu,navegué pelos mares <strong>de</strong> les i<strong>de</strong>gues asur<strong>de</strong>s,<strong>de</strong>semboqué nes l<strong>la</strong>muergues <strong>de</strong> <strong>la</strong> fantasía morribunda,y anduve pelos xelos abondosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> enemistá.Entrugué-ys a los muertos carescientes <strong>de</strong> maxín,a los vivos qu7inoren <strong>la</strong> vidaa los sapientes <strong>de</strong> murnia,a los inwantes <strong>de</strong> gayo<strong>la</strong>,a <strong>la</strong> cotorra xiplotera,al pitu prendíu po<strong>la</strong> ira,a una computadora danciadoray a <strong>la</strong> b<strong>la</strong>na <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio neñez mariñana.Nai<strong>de</strong> sabe nada. Nai<strong>de</strong> conozú ta <strong>la</strong> rosa <strong>de</strong>l imposible.Pero yo sí y sé ú ta.Quiciabes camentes que toi llocu.Ta<strong>la</strong>ntes bien.ALCORDANZANun <strong>de</strong>xa d'orhayar.Roses <strong>de</strong> metal.Animes d7herba segada.Llonxe, I'aig<strong>la</strong> esna<strong>la</strong>,xixt<strong>la</strong>.Na nuechi ensin liuna<strong>la</strong> solombra ye prieta.Güei quiero sentime guahe.Tomar en vo<strong>la</strong>n<strong>de</strong>res p'aquel patiuon<strong>de</strong>'l cura arremilgaba <strong>la</strong> sotanapa da-y una patada al balón.Y al co<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l colexu,coyer tochos <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ranaquel<strong>la</strong> minacuandu'l xixi<strong>la</strong>nte nun taba.Xugar a <strong>la</strong> pelota xunto <strong>la</strong> ilesia,a les corre<strong>de</strong>res c el os tendalesd'acpel prau xunta'l ríu.Xubir pal monte colos col<strong>la</strong>cios,rega<strong>la</strong>-y una rosa al primer querer.i Perdona, ho! Güei siéntome murniu.Amás, tú nun sabes lo feliz que fuísiendo un guahe.


TRESS NOTES D'AMORÑidies les pal<strong>la</strong>brescoles que t'escribo.Pal<strong>la</strong>bres que <strong>de</strong>l mio sentirfaen, una tres d'otra,poema.Ñidies les pal<strong>la</strong>bresculos que te falo.Pal<strong>la</strong>bres que <strong>de</strong>l mio coralsalen, una tres d'otra,sinceres.Porque sinceres soncuandu d'amor te falen.Pe<strong>la</strong> cai moyada<strong>de</strong>l orbayu,alendando I'aire <strong>la</strong> mar,oyendo <strong>la</strong> sinfonía melguera<strong>de</strong> les folesqu'enxamás acaba.Ensin más col<strong>la</strong>ciaque <strong>la</strong> rnio solitú.Na mio tiesta.sólo un camientu.%lo tú.Ansina vite na p<strong>la</strong>ya,gacha pe<strong>la</strong> oriel<strong>la</strong>pasiando to solitú.Ansina vite. Pensatible,quiciabes yueriéndote.


<strong>de</strong>nguna estorbisa. En primer p<strong>la</strong>nu, cwtru ciriales conveles dtes <strong>de</strong> metru y mediu.Cuandu entama l'autu, yá ta <strong>de</strong>fitada nel confesadonuuna muyer probe, d'unos trenta años.LA CONFES~~N(A ConfissáojAutor: BERNARDO SANTARENO(Testu orixinal en llingua portuguesa)MUYER (cuitada): -...Yopaisanu, señor Cura.. .CURA: -¿Taiscasaos o nun tais?nun sé qué voi facer col mioMUYER: -iHome, po<strong>la</strong> Ilesia! iFoi usté'l que mos casó!. ..CURA: -Yá lo sé, fía; pero nun ta <strong>de</strong> más recordate quetas xiincia 2 3si home p~ rro sacrameníii: iEl santusacramentu <strong>de</strong>l matrimoniu! ¡Esto ye lo principal!MUYER: -iPero yo nun puedo, nun llevo vida con él!. ..CURA: -¿TienesMUYER: -Cuatru:fiyos, non?Tres rapazos y una neñina <strong>de</strong> dos años.Personaxes:- Cura- Muyer- Franwise- DP FelípaUna ilesia católica. Música d'armoniu. Visible diewtru'l templu, y <strong>de</strong>stacándose no escuro, una cristha coltema <strong>de</strong> ((Xesús y San Xuan Evmxelista, el discípzclu bienqueríun. Per esta cristalera entra lluz qu'dluma un confesadoriu,cerráu, nún <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>os, por una p<strong>la</strong>ca <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>racon metal furacao pe<strong>la</strong> parte amba y n'abertal lo otro.Les muyeres confiésense neZ l<strong>la</strong>u resgumdáu y los homes,ta c<strong>la</strong>ro, <strong>de</strong>l otru l<strong>la</strong>u, <strong>de</strong>fitándose a los pies <strong>de</strong>l cura ensin1 Toma <strong>de</strong> Caz105 Rubiera Tuya.MUYER: Los cuatru. Foi usté'l que los bautizó.. . iYá nuns'alcuerda?CURA: -Alcuérdome, alcuérdome. Pero quiero que tú tamiént'dcizer<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que tienes cuatru fiyos, tuyos y <strong>de</strong>lto home. Cuatru fiyos bautizaos.MUYER (amargurada): -Pero,<strong>de</strong>lles veces, nun tengo quéda-yos.. . Bien sabe Dios cómu lo tamos pasando na miocasa. El mio paisanu, agora ta nel paru. Y, cuandu trabaya,ye pan pa giiei y fame pa mañana.. . iToi farta!Lo que yo gano, les más <strong>de</strong> les veces nun algama.. .CURA: -Dioste lo acrecientará. Nun tengas cuidao, miofiya. Lo que fai falta ye que <strong>la</strong> gracia <strong>de</strong> Dios reine nato casa, viva na to familia. La gracia, <strong>la</strong> gracia divinaye ,<strong>la</strong> única riqueza que verda<strong>de</strong>ramente val <strong>la</strong> pena. Elrestu ... jora, el restu! ... Mira: Ye boñica dorao, manoenllena d'espluma.. . Pos, si Dios nuestru señor curia<strong>de</strong> los llirios <strong>de</strong>l campu y vístelos co<strong>la</strong> ropa más guapoque nai<strong>de</strong> viera nesti mundu, jcómu nun va mirar por


ti y polos tos fiyos, que tienen alma, que son los sosfiyos? Fe ardiente, muncha esperanza y siempre caridá.Con esto ye abondo. Nun precises <strong>de</strong> más pa <strong>la</strong> salvación<strong>de</strong> <strong>la</strong> to ánima. Y mira que <strong>la</strong> llucha col Diiañu pa<strong>la</strong> salvación <strong>de</strong> <strong>la</strong> to alma ye una llucha qu'has tener!. ..El mundu escaezse d'esta verdá. Y va pagalo caro. ¿Túnun ves lo que pasa per en<strong>de</strong>, al rodiu nuestru, nestaciudá d'uviéu, nesti país, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> ... <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que tiraronlos remos a <strong>la</strong> mar y <strong>de</strong>xaron el barcu a <strong>la</strong> <strong>de</strong>riva? Raruye'l día que nun se ven <strong>la</strong>s cais enllenes d'una reciel<strong>la</strong><strong>de</strong> llobos esfamiaos, dando al<strong>la</strong>ríos, cabaxo esto, abaxoaquello, fuera con ésti, fuera con aquél», siempre conesti requilIoriu; venga pimdir rnás,más. que nai<strong>de</strong> nün seconforma colo que tien! iNun hai torga pa ellos!. . .Pero, ¿qué ye lo que pi<strong>de</strong>n?: Más perres, bayura, ihastarefalfiar! Más, siempre más! Pa esa xente l'ánima nunesiste. Dios ye lletra'n papel moyao. illibertá, Ilibertá!,. . Llibertá pa pecar, llibertá pa vistise co<strong>la</strong> pelleyasarnosa <strong>de</strong>l Diañu. Ten cuidao, muyer, nun te <strong>de</strong>xesengatar: Mira que <strong>la</strong> to responsabilidá ye gran<strong>de</strong>.. .MUYER: -LOSCURA: -Toc<strong>la</strong>ro!mios fiyos pasen fame.se cría nesti mundu. ¡Co<strong>la</strong> gracia <strong>de</strong> Dios,MUYER: -¡Pero yo sufro muncho.. .!CURA: -Más sufrió Dios nuestru señor por ti. iAprofita'1sufrirnientu, muyer, sáca-y provechu, comu formientu<strong>de</strong> santidá, pa <strong>la</strong> salvación <strong>de</strong> <strong>la</strong> to ánima.MUYER: -Nun aguanto má,s.. .CURA: -Co<strong>la</strong>MUYER: -Elgazán.. .gracia <strong>de</strong> Dios pues aguantalo y sobra.mio paisanu nun quier trabayar, ye un fol-CURA: -iNun quier, nun quier.. .! L'bome ta nel paru,¿qué va facer? Eso ye lo que mos trixo <strong>la</strong> Democracia:Paru, paru y más paru. Voi fa<strong>la</strong>r con D." FelipaCueto-Regueroso y Bernaldo <strong>de</strong> Quirós: Pue que'l so maridutenga un furacu, yá sabe.. .MUYER: -Nunfai nada, señor cura: Cuandu tien traba-yu, déxalu voláu: va unos díes y <strong>de</strong>mpués nun apaezmás per eUí.. . Siempre foi ansina. Rampúñame toles perresque pue<strong>de</strong>, nun quier saber nada <strong>de</strong> los fiyos, móñasey zúrrame.. . ! iAi, yo sufro muncho! ! !CURA: -¡MásDios!!MUYER: -Andasufrió <strong>la</strong> Vimen María, que yera madre <strong>de</strong>con otres muyeres.CURA: -Pero <strong>la</strong> última carta será <strong>la</strong> tuya. Cada vez qu'éltome a ca sa..., <strong>de</strong>mpués d'andar per ehí a picos pardos,atoparáte a ti recoyía nel sagrariu <strong>de</strong>l liar, virtuosa, cal<strong>la</strong>day obediente. iEsta será <strong>la</strong> to vitoria! Muyer cristiana,palomba <strong>de</strong> paz y amor. Ábrsy los brazos y recíbelucon tol (cariñu. Too eso, esos disgustos que'l to maridu teda, son pinchos <strong>de</strong> <strong>la</strong> corona <strong>de</strong> Cristu; son migayines<strong>de</strong> pan divinu que valen p'alimentar <strong>la</strong> to ánima, pafacer crecer en ti <strong>la</strong> santidá. Aprofita los tos sufrimientos,jnun los disprecies, fiya!MUYER: Él nun me respeta. L'añu pasáu apegóme una gafez,mal <strong>de</strong> muyeres. ..CURA: -Nun yes tú <strong>la</strong> primera. ¡Has lleva10 con sufrencia,dígotelo yo! Y fai cuenta qu'esi tortoriu, esa cruzque tú acostines con tanta repunanza, tate na cuenta,fiya, que son mimos <strong>de</strong> Dios nuestru señor; otres tantesprebes <strong>de</strong>l so amor por ti.MUYER (con rixu): -Peroél ye un vaina. iPaez que nina los fiyos quier! iY a min dame duelu velos ansina,ensin nada, ensin po<strong>de</strong>r da-yos un bucaín <strong>de</strong> carne, unafruta tan siquiera!. . .CURA: -Has dir fa<strong>la</strong>r coles monxes <strong>de</strong> San Vicente, a versi elles te dan una hosna: Pidir pol amor <strong>de</strong> Dios nunye <strong>de</strong>nguna vergoña.. .MUYER: ¿Y qué fici yo to<strong>la</strong> vida, más que pidir? Pidirles sobres qu'otros nun quieren. iTamos nel iviernu,señor Cura! Los mios fiyos an<strong>de</strong>n mal tresnaos, al aguay al fríu, ensin un mal abrigu.. . iYo nun puedo compra-posropa, señor Cura! Póngwyos <strong>la</strong> ropa vieyo que


me dan les señores on<strong>de</strong> voi trabayar <strong>de</strong>llos díes: iSinun fuere por eso andaben en cueros! Coses usaes quelos rapacinos d'elh yá nun quieren poner.. . ~ U~OS contanto y otros ensin nada! ¡El mundu ta mal repartíu!CURA: -El mundu ye <strong>la</strong> maravil<strong>la</strong> <strong>de</strong> les maravilles y l'homefoi fechu al semeyu <strong>de</strong> Dios. iNun digas herexíes,muyer! iYes una revolucionaria, una orgullosa! Siemprehebio ricos y probes. Y arrepara'n que, <strong>de</strong>lles veces, yepior ser ricu que probe. El que más tien, el que mayorcargu <strong>de</strong>sempeña nesti mundu, más estorbises tenrá paxubir, más lloñe quedará <strong>de</strong>l ciellz. Confórisate, mxyer.Vive colos güeyos puestos en Xesús crucificáu. Y tenráspaz.MUYER: -Nunye lo mesmo predicar que dar panoyes,señor Cura. Pa saber lo que ye hai que pasar per ello.Nun tengo paz nin siento nada <strong>de</strong> lo qu'usté me diz. (Faciendo<strong>la</strong> siñal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz). iQue Dios me perdone si peco!jLo único que siento ye esta gran revoltura medrar,finchar equí dientru! iNun puedo más! iDen<strong>de</strong> rapacinaque-y escucho esi sermón, señor Cura! Ye'l mesmu requiloriuque-y dicía a mio madre, que Dios tenga na.. .CURA: -Lesmesmes pal<strong>la</strong>bres. La Ilesia nun camuda, yeetenra. i«Per saecu<strong>la</strong> saeculorum»! Piedra fita, techuseguru. Morrió comu una santa, to madre. Sigue'l soexemplu y nun-y guiñes el güeyu al Degorriu. (Sonsacando).¿Qué ye lo que tienes, fiya? Tas cambiada, nótoterara. . .MUYER: T o i ruina. Ye <strong>la</strong> vida.CURA: -La to vida, que yo sepia, nun ye nin pior nin meyor<strong>de</strong> lo que foi siempre.. .?!MUYER: -¡Poreso mesmo! Acasu, acasu camudara yo:Agora oigo'l radio, <strong>de</strong>lles veces veo <strong>la</strong> televisión, escucholo que fa<strong>la</strong> <strong>la</strong> xente nes cais, veo pasar les manifestaciones... ¡Co<strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia <strong>de</strong>prendí munches coses, señorCura! Yo fui poco a escue<strong>la</strong>, pero nun soi tan burra:Cuéstame trabayu caltriar bien les coses, pero <strong>de</strong>mpuéssalgo con ello. La <strong>de</strong>mocracia fexo abrir los güeyos a.. .CURA (interrumpiendo cabriáu): -iLa<strong>de</strong>mocracia, <strong>la</strong> <strong>de</strong>-mocracia! iNun tas nel confesonariu? iYa tardaba esiretortoriu <strong>de</strong> <strong>la</strong> dichosa <strong>de</strong>mocracia! Déxate <strong>de</strong> babayaesy <strong>de</strong>prendi a sortiar les trampes <strong>de</strong>l Diañu. Mira quenun ye oru tolo que relluz.. . ¿Cambies lo que ye etenroy firme polo que nun ye más que figuraciones? iVá1-gate Dios, muyer! ¿Qué mos trixo <strong>de</strong> bono <strong>la</strong> dichosa<strong>de</strong>mocracia? Güelgues, guerra nes ánimes, pocu respetu aI'autoridá, l<strong>la</strong>dronizu y in<strong>de</strong>cencia; e1 trunfu aparente<strong>de</strong> los enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Ilesia. . . i i Carapio co<strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia!!¿Pa qué te valió a ti <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia??MUYER (aporfiando:: -1ndanun me valió. iPero pue queque me valga!. . . Nun quiero siguir viviendo comu lo ficihasta agora. Nun ye xusto. La Sra. Mariana dizme que.. .CURA (interrumpiendo): -¿Quiénye esa Mariana?MUYER: -Una bona señora. Fa<strong>la</strong> comigo, trátame comua una igual. Dizme coses que m'abulten verclá, coses <strong>de</strong>razón. Préstame muncho oyi<strong>la</strong>. Ayúdame a camudar <strong>la</strong>mio vida.. . jPorpe <strong>la</strong> mi0 vida va <strong>de</strong>scarri,<strong>la</strong>da, señorCura!CURA: -iOn<strong>de</strong>MUYER: -TrabayoCURA: -¿VienMUYER: -Non,<strong>la</strong> conocisti?a misa?na so casa los llunes. Ye profesora.señor; nun vien.. . El<strong>la</strong> nun ye católica.Pero respeta a los que sí son; nun-y quita a nai<strong>de</strong> mevaiga. Dizme que soi una muyer comu les otres.. . Yo,<strong>de</strong>lles veces, dame por pensar que si seré un sacu patatespodres. o un caxón <strong>de</strong> basura ... cuandu me sientomás dispreciada, más perdida. Yá pensé'n matame.. .iQ~e Dios me perdone! (presinándose). La señora Maria-na diz que'l mio paisanu tien que respetame, que yonun tengo drechu a aguanta-y les sos barbaridaes. ..iNun puedo. señor Cura! El<strong>la</strong> diz que si nun cambia,que me separte d'él.. .CURA: iPa qué? ¿P'andar <strong>de</strong>mpués dando'l pingu, cuánducon ún cuándu con otru? ¿Y los tos fiyos?


MUYER: iYe polos fiyos polo que yo quiero camudar <strong>de</strong>vida, señor Cura! La mio casa, d'esta manera, mal exempluye pa ellos. (Firme). Tocante a eso d'andar <strong>de</strong> pingucuándu con ún cuándu con otru.. . justé perdone, peronun fai xusticia comigo: Sabe perbién que yo mi muyer<strong>de</strong>cente, muyer honrada; sabe perbién qu'enxamás nunanduvi con más homes que col míu!. . .CURA (amansando, cambayando): -Tienesrazón, fiya, yeverdá: Siempre fuisti una muyer comu Dios manda yuna bona muyer pal to pmbe home. jPerdóname, po<strong>la</strong>mor <strong>de</strong> Dios! Si te dixi esto ye poi munchu apreciu qxete tengo: Conózcote <strong>de</strong>n<strong>de</strong> piquiííina y enantes <strong>de</strong> quetú vinieres a'l mmundu yá confesaba yo a <strong>la</strong> santa que yerato madre. iYe cornu si fueres <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio familia! (Camudando,sonsacando). Pero ... dime, fiya, esa tal señora... <strong>la</strong> Mariana.. . el<strong>la</strong> ;.ta metía'n política?MUYER: Y ecomunista. Dizlo el<strong>la</strong> mesma.CURA (saltando <strong>de</strong>l asientu): -¿Y nun te da mieu? iYálo vía yo vinir!. .. ~ Fux~ d'el<strong>la</strong>, ñeña, fuxi d'eUa: Ye <strong>la</strong>to ánima y <strong>la</strong> <strong>de</strong> los tuyos lo que tas poniendo'n peligru!iFiixi d'el<strong>la</strong>! Nun te <strong>de</strong>xo que trabayes más nesacasa. Yá t'alcontraré yo otra patrona, nun t'esmueles:Mañana falo yo con D.a Felipa Cuetc-Reperoso, que ye<strong>de</strong> 1'Ación Católica. iTú tas en peligru, fiya! i Ai, Señor,una d'eses.. .!MUYER (liorando, apavuriada): -¡Perosi el<strong>la</strong> nun me faimás que favores; siempre foi bona pa comigo y pa colosmios fiyos ... ?!CURA: -iTáutica,fiya; zuna p'apañate! ¿Entós tú, unabona católica, tienes tratu con una comunista? iAi, fiya,qué peligru más gran<strong>de</strong>! Menos mal que me lo cuntasti.Foi 1'Espíritu Santu que t'aliurnbró ... iUna d'eses,ahhh! . . .MUYER (<strong>de</strong>sesperada): -iPerovida col mio paisanra!yo nun soi quién a facerCURA: -Fa<strong>la</strong>. Nun tengas reparu. Tas nel confesonariu.¡Qué ye lo que te fai'l to maridu?MUYER: -Dame vergoña.. .CURA: -Que nun te <strong>de</strong>a. Alcuérdate qu%as facer una bonaconfesión. ¡Ha<strong>la</strong>, échote una manina!. .. ¿Son coses<strong>de</strong> ... sesu ..., na cama?CURA: -Pero...lnun ye comu sd'avezu?CURA: -Comprendo.face-y- coses sesrxales co<strong>la</strong> h a ?i Vamos, ánimu! . . . i EUi oblígate a. . (pausa). Mira, escu-CURA (daqué <strong>de</strong>cecionáu): ~Entós?.cha, ielli quier tener re<strong>la</strong>ciones contigo.. . per <strong>de</strong>trás?MUYER: -Sí, quier.. .CURA (con gayo<strong>la</strong>): -iAh,xeste?ye eco! (Pausa). Y tú, ¿dé-RIUYER: -Non ¡Pero elli zúrrame, oblígame!CURA: -Si elli t'obliga nun tienes culpa, nun peques.iAcabó~e! Lo que nun pue facer ye trebeyar con elli,¿entien<strong>de</strong>s? Nun pue<strong>de</strong>s gociar con eses coses qu'elii tefai. ¿Tienes más pecaos?MUYER: -YOnun lu aguanto.CURA: -¿Por qué? ¿Po1 amor d'eso? ... Aguanta, fiya, tenpacenci,a. Elli ye'l to maridu, a <strong>la</strong> Uuz <strong>de</strong> los homes y<strong>de</strong> Dios. Aguanta, <strong>de</strong>fendi <strong>la</strong> to familia.MUYER: -iPeroma!téngo-y ascu, cuandu toi con él.. . na ca-CURA: -Sufrencia, fiya, Pá~a-~os a munches lo qu'a ti.Nun cui<strong>de</strong>s que yes <strong>la</strong> única. ¡Reza, réza-y muncho aNuestra Señora, virxen y madre! El to home diote cuatrufiyos. Atinó bien no que cinca al fin principal <strong>de</strong>lmatrimoniu. Ye abondo. El restu póneslu tú y Dios nuestruSeñor. ¡Reza, fiya, verás cómu t'alivia! Nesos mo-


mentos, cuandu él te quier facer eso.. . per <strong>de</strong>trás.. . reza,reza una Salve Reina: iD'esa manera quedarás ensinpecáu y acasu más santa a los giieyos <strong>de</strong> Dios!. . .MUYER(ab<strong>la</strong>yada): YO nun lu quiero!. . .CURA: -Ye igual, fiya, ye igual. Nun yes tú <strong>la</strong> primeranin vas ser <strong>la</strong> última. (Con priesa): ¿Confieses dalgúnotru pecáu?MUYER: -Non,CURA: -Taseñor Cura.bien, ta bien. Comu penitencia vas rezar unasalve a Nuestra Señora <strong>la</strong> Virxen <strong>de</strong> Cuadonga. (Alcordándose).. . iAh, nun t'escaezas!: iYá sabes que yo nunte quiero ver más per casa d'esa tal profesora ... (<strong>de</strong>) <strong>la</strong>comunista! ~Es~o tamién ye parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> penitencia! Agorafai autu <strong>de</strong> contrición.. . (,<strong>la</strong> muyer reza cal<strong>la</strong>ndino).Ego te absolvo in nómine Patris, et Filii et EspíritusSanctis.MUYER: A mén.CURA: -Vete7n paz.La muyer llevántase ,<strong>de</strong>l confesonariu y piér<strong>de</strong>se no escuro<strong>la</strong> ilesia. El cura tuse, suénase y espera" prósimupenitente. Avérase Francoise, «La bel<strong>la</strong> Francoise~; travestí,rubiales <strong>de</strong> fraecu, vestíu <strong>de</strong> ñegro y colorao, conmaquil<strong>la</strong>xe <strong>de</strong>saxeráu comu d'avezu, encaxes, terciopeluy satenes. Xuntu al confesonariu dulda: Va confesasepel l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> les muyeres; arrepiéntese, <strong>de</strong>cidía, y Uántasenel <strong>de</strong> los homes. El Cura ta ablucáu.TRAVESTI (santiguándose, ñerviosa, perpenitente): -Bendígame,padre, porque soi pecadora.. . (O bien: ¡Ave Maríapurísima!).CURA (enfocicáu, aguantándose): -Disculpe, pero ye quenun tien que <strong>de</strong>fitase equí. Les muyeres confiésense naque1Uau, per <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> separtadoria. Equí nun pue<strong>de</strong>nconfesase más que los homes.TRAVE~TI (sollutando, tráxica): -Pero, yo soi un home.. .CURA (espantáu): -¿Cómu qu'un home?TRAVESTI: Soilo,, por disgracia. Pa dicilo meyor: Soi unamuyer con cuerpu d'home. ¡Esti ye'l mio drama!CURA (qu'aparenta ta<strong>la</strong>ntar): -iAhh, yá comprendo!. ..Ye usté una muyer homosesual, iye eso?TRAVESTI: -¡Nonlos homes!padre, qué horror! iA min giistenmeCURA: -¿Entós?. . . iFale c<strong>la</strong>ro, pol amor <strong>de</strong> Dios! ¿Yeun home vestíu <strong>de</strong> muyer? !Será posible?!TRAVESTI: -Sí padre, pa <strong>la</strong> mio disgracia (dáiidose ne<strong>la</strong>rca); esta gran, pergran<strong>de</strong> disgracia, esti gran suf+mientu.. .CURA (gafu): -¿Y bien a confesase ansina, d'esta traza?!¡La confesión ye un sacramentu, nun ye una teatrada,nun ye una mazcarada d'antroxu! Nun lu puedo confesarcon esa pinta.TRAVE~TI (cuitada): -¿QuéCURA: -;Ansina,TRAVESTI: -¡Peropinta?vestíu <strong>de</strong> muyer!yo, <strong>de</strong> verdá, soi muyer! Ye <strong>la</strong> rnioñatura auténtica, <strong>la</strong> más fonda.. . Yo soi católica, apostólicay romana. Siempre lo fui. La mio mamina educómena fé <strong>de</strong> Cristu y yo nunca nun.. .CURA (perdiendo <strong>la</strong> pacencia): -iPorma? i Ai, vá<strong>la</strong>me Dios!. ..TRAVESTI (fa<strong>la</strong>tible siempre): -Soique.. .fin ye machu o fe-entrambes coses, por-CURA (españando): -¡Fuera d'equí! iNun <strong>la</strong> confieso!. . .TRAVESTI: -iPerorando alto).yo toi aflixía, faime muncha falta! (llo-CURA (roceanu): -¡Po1 amor <strong>de</strong> Dios, nun faiga escandalerana ilesia, nesti santu llugar!TRAVESTI (sonándose a un moqueru coloráu, calteniendo


lo soilutos): -Perdóneme,padre; sen los ñervios, yo soimás ñerviosa.. . <strong>de</strong>lles veces hasta me dan ataques.. .CURA (tentando dominar <strong>la</strong> situación): -Tabien, tesetranqui<strong>la</strong>.. . En serio.. . Dígame sí o non: LYe verdá quenun ye lo que paez?TRAVESTI: -Si,CURA: -Tamuyer?ye verdá.bien. iQuier dicir, entós, que nun ye unaTRAVESTI (sincera, acongoxada): -Soiyo.. .y nun soi, porqueCURA (santiguándose): -jAi,da: iYe o nun ye anatómicamente una muyer?TRAVESTI: Anatómicamente, nun lo soi.CURA: -Tabien. iEntós ye un home?!Madre Santa!. . . Arrespuen-TRAVESTI: -Anatómicamente, milo; por dis~acia. iPeroper pocu tiempu. si Dios quier!: Yá tengo día paoperame'n Londres.CURA: -i.PaTRAVESTI: -Paoperase? ;.De qué tien cp'operase?camudar <strong>de</strong> sesu. Van cortame esto y fa-ceme un.. . un aparatu artificial. Lo d'artificial ye un dicir,porque pa rnin ye ñatural, lo más iíatural <strong>de</strong>l mundu,porque yo.. .CURA (interrumpiendo): -Disculpe: Ye usté un home vestíu<strong>de</strong> muyer, jnun ve asina? ;.Ye eso, non?TRAVESTI: -Sí, padre; <strong>de</strong>n<strong>de</strong>'l principiu que-y toi diciendo<strong>la</strong> mio disgracia. Pero, a <strong>la</strong> postre, non; porque, comuyá-y dixi, nun voi tardar en.. .CURA: -Sí, yá sé. Ta bien, ta bien. AY entós por quévieno a confesase vestíu <strong>de</strong> muyer? ~Paez-y apropiao?TRAVESTI: -Comprenda,padre: Si yo vengo vestía d'ho-me tol mundu diba rise <strong>de</strong> min.. . iMesmamente equína ilesia! Selo por esperiencia, doliosa esperiencia.. .CURA (ablucáu): -i Pero pása-y eso?!. ..TRAVESTI (daqué enchipada): -Anginaye: Cásique to<strong>la</strong>xente aporfía <strong>de</strong> que soi muyer. Nun sospeclien más quelos que tán yá al quite: Suelen ser ná más que los <strong>de</strong><strong>la</strong> profesión, veceros o col<strong>la</strong>ci os... Yá ve: ¡Hasta ustémesmu s'engañó! . . .CURA (contrariáu): -Yá lo creo.. .TRAVESTI: -Ye por respetu polo que vengo vestía <strong>de</strong> muyer.iP01 munchu respetu que-y tengo al sacramentu<strong>de</strong> <strong>la</strong> confesión! Escoyí'l ñegru y el coloráu por ser loseoll~zcs <strong>de</strong> !a peritencia; fici <strong>de</strong>samer, <strong>de</strong> cconcericia conpricuru.. . Y equí toi a los sos pies, señor Cura, colosmesmos sentimientos con que María Madalena enxugahalos pies <strong>de</strong>l Nuestru Señor co<strong>la</strong> so propia gue<strong>de</strong>ya. Pequé<strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bra, d70bra y <strong>de</strong> pensamientu (dándose coles manesnel pechu); jmea culpa, mea culpa, mea pergran<strong>de</strong>culpa!CURA: -Ta bien, ta bien. Entós <strong>de</strong>fítese pel otru i<strong>la</strong>u, tres<strong>de</strong> <strong>la</strong> divisoria: iDaráse <strong>de</strong> cuenta que, ansina y equi,pue causar escánddu a quien mos vea y nun sepia!TRAVESTI: --Si,padre. Yo pensélo y, ente dos mentires,escoyí <strong>la</strong> que <strong>la</strong> xente xulga más verda<strong>de</strong>ra. Porque, atolos efeutos, hasta que nun m'operen, soi un ciudadanu<strong>de</strong>l sesu masculín (cara <strong>de</strong> repunancia): iTa ansina escritonel carné d'i<strong>de</strong>ntidá, nel rexistru civil, nel rexistrucriminal, na <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> renta!. . . jA toes hores metienen que tar traumatizando con un ñome espantible-jFrancisco, Francisco!- que ye, por disgracia, el mioñome verda<strong>de</strong>ru. Cdaro qu'esto nun ye más que nos papeles;porque na vida, nel tratu presonal, tol mundume conoz por Franqoise: jFran90ise pa equí, Francoisep7allá, Francoise querida, Francoise odiada, Franqoiseenvidiada!. . . Pero, en fin, oficialmente soi Francisco(focicu). Por eso, pa ser más verda<strong>de</strong>ra, entré per equí,pel furacu los homes.. . (aupándose). Pero agora, en viendoquVusté me <strong>de</strong>xa escoyer, voi pal <strong>de</strong> les muyeres, a <strong>la</strong>busca <strong>la</strong> mio i<strong>de</strong>ntidá.. . (failo). jXesús, María y Xosé;qué gran aliviu!


CURA: -¿CuántoTRAVESTI: -Unosva que nun se confesaba?cuatru meses. Toles selmanes pensaba'ncofesame, pero Tony nun me <strong>de</strong>xaba, ríase <strong>de</strong> min y unavez hasta me dio un castañazu, ¡el burru d'él!. . . Ya love, padre; él nun ye creyente, ye atéu ...CURA (enfurruiíáu): -¿Quiénye esi Tony?TRAVESTI (tatabiel<strong>la</strong>ndo): -Yera.. . Yera'l mio.. .CURA: -Comprendo.. . ¿ Esi home vivía con usté?CURA: -¿Yanun vive?TRAVESTI (atristayáu): -Marchó; <strong>de</strong>xóme.. .CURA: -Meyor;ansina pue entamar una vida nueva.TRAVESTI: --¡YO sufí muncho por culpa esi home! Yeun disgraciáu, un <strong>de</strong>spegáu, un traicione ni... juna bicha!... Y <strong>la</strong> probe aguantába-y les borracheres, pagába-ylos pufos.. .CURA (impaciente): -¿LaTRAVESTI: -Laprobe <strong>de</strong> quién?probe <strong>de</strong> min, padre. jDába-y10 too, toloque ganaba! Y él zurrábame, dispreciábame, escarnecíamey engañábame coles otres. ..CURA (con <strong>de</strong>s<strong>de</strong>xu involuntariu): -¿Quéres o homes?otres? ~Muye-TRAVESTI: -Muyeres, muyeres <strong>de</strong> verdá ... iDe ser conhomes yo nun sufriera tanto!. ..CURA: -NunTRAVESTI (cenciel<strong>la</strong>): -Yediga eso, jalcuérdase <strong>de</strong> ón<strong>de</strong> tamos!verdá.CURA: -Ta bien, ta bien. ¿La xuntanza con esi home aoa-Ese, nun ye verdá? ¿Acabóse dafechu, non?TRAVEST.~: -Él l<strong>la</strong>rgóme. Dexóme na cuneta. Yera mduaquel home. Pero a min gustábame muncho. iTrabayabapa 8, vivía ná más que pa él!CURA: -Tabien que trabaye. Eso será un ban sofitu pasi quier en<strong>de</strong>rechar. (Dulda <strong>de</strong> sutrucu). ZTrabayu seriu,espero?. . .TRAVESTI (saliéndo-y los collores): -Losclientes ríense,pero a min paezme que'l mio trabayu ye seriu. Ta c<strong>la</strong>roque les presones <strong>de</strong> fuera, vamos, les madres <strong>de</strong> familia,los burgueses <strong>de</strong> media te<strong>la</strong> xulguen lo contrario; pero<strong>la</strong> pura verdá ye otra. jKai que tar ncUo pa saber lo difícilque ye! . . .CURA (cortando): -Porfin gen qué trabaya?TRAVESTI: Trabayo nuna «bite» <strong>de</strong> travestis: iNun ye<strong>de</strong>nguna vergoña! Soi «ve<strong>de</strong>te» nos .s«shows»: Canto,bailio, cuento chistes ... jNuna hora y media pongo yquito trenta vestíos! ¡ESO nun lo fai una cualquiera!. . .Soi <strong>la</strong> segunda <strong>de</strong>l cartel: «La Bel<strong>la</strong> Franqoise)). N'Uviéuto<strong>la</strong> xente me conoz.CURA (Ilimpiando'J xudu): -jDios míu, Vimen Santa!. . .¡¿Y l<strong>la</strong>ma a eso trabayu?TRAVESTI: -Yeun arte perdifícil. Poques algamen <strong>la</strong> mioperfeción. Hai que tener bon gustu, cuerpu, maxín, saberbaxar una subidoria, saber sonrise.. . «charme», jtalentu!.. . El talentu ye un don raru, en cualuquiera arteque seya. Pue que yo lu tenga. Un empresariu francésque me vio, contratóme voláu, pa <strong>la</strong> prósima temporada.jSi nun hai novedá, si esti suañu va p'a<strong>la</strong>ntre, seré <strong>la</strong>primera asturiana «travesti» qu'actúe 'n París! iY crea.padre, qu'esti empresariu nun tenía por min <strong>de</strong>ngún interés.. . priváu; porque él ye normal, venía co<strong>la</strong> muyery un fiyu yá gran<strong>de</strong>. jAi, púnxime tan contenta, tanemocionada; casi me <strong>de</strong>smayo!. . .CURA: -Ta bien, ta bien. ¿Y va muncha xente a eses ...funciones?TRAVESTI: -iAi,Dios, asgaya! iN~n quería más que loviere usté! . . . ¡Perdón, padre! ! . . . Pero ye verdá: El «travesti»ta <strong>de</strong> moda. Y a min paezme que too esto, estigran movimientu, vien <strong>de</strong> cincu o seis años p'acá. Sí,


porque esti tipu <strong>de</strong> «shows» (<strong>de</strong>saxerando <strong>la</strong> pronunciacióninglesa) empecipiaron a vese <strong>de</strong>n<strong>de</strong> que vieno <strong>la</strong><strong>de</strong>mocracia.. .CURA: -Nun digo que non! iFoi una d'eses preciosesllibertaes conquistaes!TRAVESTI (siguiendo): -Mesmamente les que faen <strong>la</strong> carrera,les probines, nun s'atrevíen a trabayar ansina, vestíesacordies co<strong>la</strong> so verda<strong>de</strong>ra ñatura, hasta que nunvieno <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia: Antes andaben con mieu a <strong>la</strong> po-Zicia, a los chulos, a les muyeres celoses. .. iCualquieras'atrevía! iPolo menos. el trabayu taba garantizáu! Porembargu agora ye por <strong>de</strong>más: iXailes a embute, rlestrosd'elles !iNun hai más que ver el barriu vieyu pe<strong>la</strong>nueche! iAi, Dios, nun sé por qué, pero paécenme camelies!Y hailes guapes~ . .CURA (cortando): -TaTRAVESTI: -Elles,bien, ta bien; toi enteráu.les probines, tán en guerra con noso-tros, les <strong>de</strong> les «boites». iY tienen razón les probes!iElles al agua y al aire, espuestes a les mof<strong>la</strong>naes <strong>de</strong>lprimer vaina que pase.. . y nós, bien vestíes y bien comíes,cortexaes polo más fino d'Uviéu! iSiéntense discriminaesy protesten, c<strong>la</strong>ro! jh qu'elles nun sabenye que1 sesu namás nun ye abondo: Pa llegar a una«boite», a un «show», hai que ser artista. iNun val unacualquiera!. . . iPero elles nun se dan <strong>de</strong> cuenta, son mássimp<strong>la</strong>yes; ye muncha <strong>la</strong> diferencia! iEnte los nuestrosveceros, allá na «boite», tenemos banqueros, aristócrates,artistes, coroneles, alcal<strong>de</strong>s y hasta ministrinos! iYe <strong>la</strong>gloria!CURA (con noxu, referviendo ente dientes): -iSodomaGomorra!TRAVEST~ (que nun ta<strong>la</strong>nta): -iCÓmu diz? (Sigue). iAq~elloye I'acabóse! iNun se lo figura, padre!: Cada nuecheva más xente, por más que <strong>la</strong> Dominique (<strong>la</strong> Dominiqueye <strong>la</strong> patrona <strong>de</strong> <strong>la</strong> «boite», <strong>la</strong> nuestra esplotadora) ...anque <strong>la</strong> Dominique xuba'l preciu les entraes y les consumiciones!¿Cuida que miento?. .. Raru ye'l día queynun tengamos ente'l nuestru públicu a dos, tres o máspersonali,daes, dkses que salen retrataes nos periódicos:Ayer pe<strong>la</strong> nueche tuvo.. .CURA (interrumpiendo): -Ta bien, ta bien. Nun tien porqué dicir ñomes. Esti nun ye llugar pa ello.TRAVESTI: -Perdón,Hada!padre, tien to<strong>la</strong> razón. ¡Boca pies-CURA: -Ye meyor ansina. Agora, escúcheme atentu yarrespuéndame sinceramente: Nesa casa on<strong>de</strong> trabaya,i~aiás se carita y se bail<strong>la</strong>, oiin hai prostitirci¿ín?TEAVESTI: --4ntes< Agora ta meyor. Ñostante, <strong>de</strong>lles veces... iTamién nosotres tamos solicitaes, tamién mos danel requiloriu!. .. Les más nueves nun se resisten y.. .Comprén<strong>de</strong>se, inun ye verdá? Ñostante <strong>la</strong> Dominique,nesi puntu, ye abondo reuta y siempre le repren<strong>de</strong> y lesamenaza con echales. iPero elles, les más mows, son ambiciosesy ellos son bien emperchaos, ricos, importantes!Yo discúlpoles. Entavía <strong>la</strong> selmana pasada, el señor Con<strong>de</strong><strong>de</strong> ...CURA: -Yá-y dixe que nun tien que dicir ñomes, comprometerfamilies illustres, emporcar co<strong>la</strong> troya <strong>la</strong> corruciónfigures nacionales empeñaes en salvar España. nectostiempos <strong>de</strong> tantu peligru! ¡Una hora <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer o <strong>de</strong>fulixa allocada nun quita pa qu'eses presones tean xugandoun papel perimportante nel nuestru país! ;,Entien<strong>de</strong>?iSecretu profesional, si quier! Dempués d'estaconfesión queda oblipáu a cal<strong>la</strong>r. inTada <strong>de</strong> ñomes! Devencer los enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nuestra fé. a estes hores Españayera un imecsu cementeriu cubiertu con c<strong>la</strong>vos<strong>de</strong> sangre. Por tanto, boca piesl<strong>la</strong>da, dientes pretos y nun<strong>de</strong>xe escapar un solu ñome <strong>de</strong> tulos que pasen per esacasa. Queda sacramentalmente oblipáu al silenciu. Y, agora.vamos a los pecaos. Arrespuenda: ¿Ye o nun yeun prostitutu?TRAVESTI: -Fui. De más moza fui prostituta. iY bienque m'arrepiento, padre! iPero taba solina nel mundu,ensin dineru, ensin familia que m'amparase, ensin ami-


gues. .. nada! iAi Dios, nun tenia más qu'esta cara yesti cuerpu que Dios nuestru Señor, na so infinita misericordia,fizo curiosu. Dempués sí, <strong>de</strong>mpués vinieronlos amigos <strong>de</strong> posioión y los ligues seguros. ¡Fui putapor ñecesidá!CURA: -¿QuéTRAVESTI: -DirCURA: -¿EntósTRAVESTI: -Dexéloye pa usté ser puta?con un home por perres, ensin querelu.yá nun lleva esa vida?dafechu. Bueno, agora.. . d'hai pocop9acá.. . <strong>de</strong> magar que me <strong>de</strong>xó Tony.. . torné a esa ma<strong>la</strong>vida (dándose golpes <strong>de</strong> pechu): ~Mea culpa, mea culpa,mea pergran<strong>de</strong> culpa! iFoi más por <strong>de</strong>sesperu, porrabia.. . Sentíame na cuneta, una disgraciada! Pero acabóse;comu que me l<strong>la</strong>mo Francoise: Acabóse pa siempre.Nun quiero más esa vida: Güei con ún, mañanacon otru ... iNon, nun se fexo pa min! Y <strong>de</strong>mpués siéntomemal, acúsame <strong>la</strong> concencia, quedo enllena <strong>de</strong> remordimientos... Ye una cuestión <strong>de</strong> dinidá. (Cenciel<strong>la</strong>,ñatural y cuitada, ensin cuentu): Dios crióme distinta.¿Por qué? Soi distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría y tengo qu'acostinarcon ello lo que me resta <strong>de</strong> vida: Ye una cruz. Tengoque llevar <strong>la</strong> mio diferiencia con dinidá. Pero, namásque digo esta pal<strong>la</strong>bra, to<strong>la</strong> xente entama a rise: jPaezque los toi sintiendo! iYe una risión horrible ... unarisión que me corta toa per dientro. (Al alto <strong>la</strong> lleva):iQuiero vivir <strong>la</strong> mio diferiencia con dinidá!CURA: -iPssch! Fale baxo, más baxo. iQuier que s'enteretol mundu?TRAVEST~ (amargurada): -¿Ycoces tan ridícules por causa Tony! . . .que se rían? (pausa). iFiciTRAVESTI (retornando a <strong>la</strong> so feminidá <strong>de</strong>saxerada): -iSoiuna ha, padre! iQué coses? Coses <strong>de</strong> pasión, coses <strong>de</strong>celos, coses <strong>de</strong> muerte, coses <strong>de</strong> vida.. . Por causa Tonyfoi polo que fici lo que fici <strong>de</strong>mpués que me <strong>de</strong>xó, y yepolo que toi equí confesándome: iFaime falta que mequiten esti pesu d'enriba, que me Uimpien, que me comprendan,que mksuelvan!CURA (duru): -Arrespuenda.esi tal Tony?¿Qué ye lo que facía conTRAVESTI (con vergoña): -¿Sesualmente? Bien.. . yo yera<strong>la</strong> so muyer.CURA (asustáu): -iPero si usté ye un home! iY nun falemás en femenin, pol amor <strong>de</strong> Dios! Polo menos equí,durante esti autu sacramental. iUsté ye un home! Homosesual,pero home.TRAVESTI: -Perdóneme, padre. Yo nun coi homosesual.iY <strong>de</strong>testo los homosesuales! Yo soi casi una muyer. iYd'equí a poco, en cuantes que faiga <strong>la</strong> operación, voi seruna muyer entera, si Dios qeier! Homosesual, non.CURA (reutu): -Hai más xente aguardando pa confesase.Seya breve. Arrespuenda: ¿Tien más pecaos? i Sí o non?TRAVESTI: -Cuandu<strong>de</strong>xó.. .CURA (impaciente): -Yámarché <strong>de</strong> con Tony, cuandu él mesé. A<strong>de</strong><strong>la</strong>ntre.TRAVECTI: -Fici munches burraes: Tenté <strong>de</strong> matame.. .CURA: -¿Unao más veces?TRAVESTI: -DOS. Una vez cortéme les venes <strong>de</strong> los pulsos(ensiñándoles). iEntavía se me noten les repolgadures!Y <strong>la</strong> otra ... <strong>la</strong> otra foi con pastielles. Les dos fui pararal sanatoriu. ¡Taba boba, doime <strong>de</strong> cuenta agora! iTooesto, toa esa ve~goña, por causa d'aquel caníbal!. ..CURA: -iMo<strong>de</strong>reTRAVESTI: -Perdón,esi pal<strong>la</strong>breru!padre. Son los ñervios.. . iMenos ma-lo que les rapaces dieron comigo a tiempu, salváronme<strong>la</strong> vida ... !CURA (cabriáu): -iNunamigos o col<strong>la</strong>cios!diga «rapaces», diga homes, diga


TRAVESTI: Nun puedo. Yeren muyeres. Anatómicamentemuyeres: iYeren les llimpiadores <strong>de</strong>l hotel on<strong>de</strong> vivía!CURA: -Tabien, ta bien. ¿Tien más pecaos que confesar?TRAVESTI: -Non.. . Que yo sepia, <strong>de</strong>ngún más ...? ;Ai, páse m'escaecía!: ;Robé-y un aru <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta a Dominique!;Pero <strong>de</strong>vuélvo-ylu mañana; déxorylu nel camerín! iNunye eso lo qu7hai que facer? Pos ansina lo faré.CURA: -¿Dengúnotru pecáu?TRAVESTI: -Nada.. . Dengún más.. . (alcordándose): Namásuna cosina: Durante'l «show», <strong>de</strong>lles veces yo cubroa Marlene.. .CURA (escandalizáu): -i 2, Cómu ye? ! Desplíquese c<strong>la</strong>ramente.TRAVE~TI (<strong>de</strong>splicando con malicia): -Tápa<strong>la</strong> col miocuerpu, póngome <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre d'el<strong>la</strong> y el públicu nun <strong>la</strong>ve ... ¿Entién<strong>de</strong>lo agora, padre? Ye una maldá que-yfaigo. Comu yo soi más alta y llevo siempre más plumbesqu7el<strong>la</strong>, pos tápo<strong>la</strong>. i Ai, Marlene ponse comu unafiera! Hai unos díes -foi namás una vez, xúro-ylpegué-yun piñizcu y el<strong>la</strong> pegó un saltu n'escena (risinaamatugada): i Fue horrible!CURAS -¿EsaMarlene ye.. . machu?TRAVESTI: -;C<strong>la</strong>ro! Trabaya comigo. Ye una envidiosa,tien envidia, nun tien talentu <strong>de</strong>ngún y vive d'esplotara los homes: Xubió na vida a costa d7ellos. Nun quiermás qu'a los ricos. Ye fría comu una angui<strong>la</strong>. Enxamáss7apasiona, nun quier más que los cuartos. ;Nu~ me gus-ta, ye una sanixue<strong>la</strong>! Pero dicen que ye guapa, que tien«sexy». .. A min nun me lo paez; pero a los homes sí.~Tien una suerte con ellos! Si supiere lo que fexo conXavier ... El tal Xavier pera un inxenieru muncho ricuque lu echaran <strong>de</strong> <strong>la</strong> fábrica por tar colos obreros cuandu<strong>la</strong> güelgona. iProbín, ye un santu! L'home marchópa Brasil, algamó allá una bona posición y pidió-y <strong>de</strong>mpuésque fuere p'allá pa con él: iVieno d'aliá cargada<strong>de</strong> xoyes! iProbe Xavier! La familia d'él, <strong>la</strong> muyer y losfiyos, acá'n Xixón, pasándolo mal ... ;Sabe Dios! LaMarlene, c<strong>la</strong>ro, <strong>de</strong>splumólu y i hale!, <strong>de</strong>xó al disgraciáuotra vez ensin b<strong>la</strong>nca y <strong>de</strong>sesperáu, porque taba llocupor el<strong>la</strong>. ;Ye una fuina esa Marlene! Pero Dios nunduerme y esa acaba mal, comu que me l<strong>la</strong>mo Francoise.Dios me llibre si yo ...CURA (que nun aguanta más): -;Po1 amor <strong>de</strong> Dios, calle<strong>la</strong> boca! Acabe yá d'una vez con esi argayu <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>duríes,con esi mercáu <strong>de</strong> miseria.. . ;Acabóse! ~Es~o ye unconfesonariu, usté vieno a confesase!TRAVESTI: -Perdón,CURA: -¿Acabo?TRAVESTI: -Paezmepadre.Y yo soi escrupulosa.. .CURA: -Diga «escrupulosu» .que sí. Fici <strong>de</strong>samen <strong>de</strong> concencia.TRAVESTI (camudando): -~ESC~U~U~OSU! (risina amatugada).iAi Dios, suéname tan mal!. .. Nun soi capaz. Ustétien que compren<strong>de</strong>lo. Ye'l vezu, una vida entera <strong>de</strong>.. .en fin, <strong>de</strong> muyer.CURA: -Miseria. ¿Cuándu empecipió con esa vida <strong>de</strong>.. .marica?TRAVESTI: -¡Po1 amor <strong>de</strong> Dios, nun diga «marica»! Sollíviame,<strong>de</strong>prímeme.. .CURA: -Arrespuenda.TRAVESTI: -Trece.CURA: -¿Cuántos¿Qué años tenía?tien agora?TRAVESTI: -Ventidós. (Pausa in<strong>de</strong>cisa). Perdón, ~adre,que mentí: Ventinueve. D'eqcxí a poco soi vieya, trentona.iFAiseme tan cuesta arriba!CURA: -iYáfue al mélicu?TRAVESTI: -0peréme <strong>de</strong> <strong>la</strong> péndiz l'añu pasáu. Por cierto,una chapuza: El ciruxanu garantizóme que nun mediba quedar marca <strong>de</strong>nguna y, al final.. . ;Tengo un tra-


ayu pa disimu<strong>la</strong>r esto toles nueches! Tenía que <strong>de</strong>mandalu.Tuve por facelo, pero <strong>de</strong>mpués pensélo meyory déxelo: Diba tener qu'ensiñar esti repuelgu a los mélicos,a los abogaos y.. .CURA: -iSi nun cal<strong>la</strong> inmediatamente niégome a seguirconfesándolu!TRAVESTI: -Perdón,CURA: -ArrespuendaTRAVESTI: -Ninpadre.namás a lo que yo-y entrugue.una pal<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> más!CURA: -¿Yá consultó con un psiquiatra, pol amor d'esadoiencia sesuai?TRAVESTI: -i Psiquiatra? ... iAi, yá sé que soi ñerviosa,pero chif<strong>la</strong>da nun toi!CURA: -¿Nun-yda pena. .. ser ansina?TRAVESTI: -iAnsina, cómu?. .. (Silenciu amarguráu, <strong>de</strong>xandoper un momentu <strong>la</strong> «pose», amarguráu): ¡¿Y <strong>de</strong>qué me val tener pena?! (Tornando darréu al so papel).¿Pena <strong>de</strong> qué, paúre? ¿De ser muyer? YO quiero sermuyer! ¡Tomé hormones femenines, pinchéme con parafinapa tener pechos.. .! De los mélicos nun quiero másqu'una cosa: La rnio clica. Nun quiero más. ¿Pena?CURA: -Tien que tentar normalizase, tar con un bon especialista,vestir ropa <strong>de</strong> paisanu .,.TRAVESTI (cenciel<strong>la</strong>, triste): -¿Paqué? ¿Pa que to<strong>la</strong>xente me faiga <strong>de</strong> menos? Tentélo, padre, pero fallé.Fallé siempre. Nun a<strong>de</strong><strong>la</strong>nto ná. (Pausa, tornando a <strong>la</strong>volubilidá d'enantes): ¿Sabe, padre? Toles otres, les <strong>de</strong><strong>la</strong> «boite» son reacionaries.. . Yá sabe, los nuestros veceros,que son tamién los nuestros amigos, son toos <strong>de</strong>dreches y elles, ta c<strong>la</strong>ro, ven toes pelos sos güeyos. Yeñatural, comprén<strong>de</strong>se. Pero yo. .. nun sé.. . fui siempreabondo in<strong>de</strong>pendiente ... iNun ye qu'entienda <strong>de</strong> política,eso salta a <strong>la</strong> vista!! Sé muncho bien que nun entiendo.(Amargurada otra vez): iEso, <strong>la</strong> política, ye cosad'homes! Un «travesti» nun ye home, nin muyer; nunye nada: Tien <strong>la</strong> coIor <strong>de</strong>l vestíu que-y ponen. Un «travesti))vive <strong>de</strong>l asuntu y pal asuntu. Nun tien cabeza.Naim<strong>de</strong> nnn quier que piense por so cuenta, Un «travesti»ye un amiestu <strong>de</strong> peluca, pintures, iialgues y tetes... postices. iNun ve, padre, lo que-y pasa a un ñegrununa tierra <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ncos que disprecien a los ñegros? C<strong>la</strong>ro,el probe home nun piensa más que na color <strong>de</strong>l sopelleyu. Muncho más que los b<strong>la</strong>ncos. Lo normal ye serb<strong>la</strong>ncu nesa tierra ... A los «travestis» pása-yos lo mesmo:El sesu invá<strong>de</strong>los, entretiénlos, nun-yos <strong>de</strong>xa tiempullibre pa otres coses. Ye asina'l (Ctravestin. .. (Paiiszpertriste. De sutmcu recupera <strong>la</strong> feminidá <strong>de</strong>saxeradad'enantes): jLa Francoice ye una IIoca, pero nun ye tanburra! Sentimental, una setnimental. ye 10 que soi: Foisiempre'l corazón lo que me perdió.. . Y <strong>de</strong>lles veces métome'ncada fregáu que, mirándolo bien. nin tan siquieratien ná que ver comigo. Eso ye lo que me pasa agora,cuando veo pasar les manifestaciones <strong>de</strong> los obreros,. .Nun sé, casi nun me doi <strong>de</strong> cuenta ... Siento una cosaper equí, ro~éndome les coraes ... Sí, ¿,qué tengo yo quever colos obreros? Nada, nin un res.. . ~ V~VO ente seda yabalorios!. . . Pero <strong>la</strong> verdá ye que, cuandu los veo pasar,dame un baltu nel coral, éntrenme ganes <strong>de</strong> llorar y lloro,mesmamente! Alcuérdome <strong>de</strong> mio padre y <strong>de</strong>l miohermanu ... Nun-y lo dixi, padre, qu'ellos son obreros,trabayen na mina, allá pa La Cuenca. Pos sonlo. Cuanduveo pasar a los otros, alcuérdome <strong>de</strong> los míos, emociónometoa; quedo entusiasmada.. .CURA (patiando colos pies, gafu): -iNun aguanto más!iDiga entusismáu, fale'n masculín, que usté ye un home!TRAVESTI: -Nunlo soi. ¡Y ná más que <strong>de</strong> sentir l<strong>la</strong>mame«heme» pónenwme los pelos <strong>de</strong> punta!. . .CURA (mirando pal reló): -Nunpuedo per<strong>de</strong>r más tiem-pu con usté. ilimí'tese a retrucame a lo que-y entrugo!(Llímpiase'l focicu y <strong>la</strong> tiesta col moqueru). iVimen <strong>de</strong>Cuadonga, Madre celestial, dame pacencia! . . . (Conte-


niéndose). Siga. Pero seya breve. iluéstame tantu trabayuseguir escuchándolu! . . .TRAVESTI: -Y a rnin, fa<strong>la</strong>r. Ya veo que'] señor Cura tamui ñerviosu.. . Tamién yo. Pero ye diferente: Usté dapataes en suelu y aguanta les ganes d'echame a pataes<strong>de</strong> <strong>la</strong> ilesia. ..CURA -iNun diga m!TRAVESTI: -2CómuCURA (faiando atropel<strong>la</strong>o): -YeTRAVESTI: -Laque non? j¿Ye mentira!?verdá. Perdineme.Franqoise nun ye boba. iPerdónrolü <strong>de</strong>tou corazón, padre) (Retornando a <strong>la</strong> fa<strong>la</strong>ncia). El señorCura ta ñerviosu y por eso ye qu'espeta les uñesna palma <strong>la</strong> mano y fa<strong>la</strong> poco. Yo toi nerviosa y por esofalo, y falo, y falo ... Nun piiedo aparar. ¿,Nun sabe yáque soi distinta? (Retomando <strong>la</strong> conversación d'antes).Pero ... ¿<strong>de</strong> qué falábemos? iAi, sí, yá lo sé!: Falába-y<strong>de</strong> mio padre y <strong>de</strong>l mio hermanu, <strong>de</strong> les manifestaciones<strong>de</strong> los obreros.. . ;,Nun yerr! eso? ;,Pos, sahe lo que fici?Fue una cagada, pero.. .CURA: -iNunquiero esi pal<strong>la</strong>breru equí!TRAVESTI (cada vez más <strong>de</strong>sesperada): -Disculpe, padre.Fue una caxigalina. ¿Per ón<strong>de</strong> dibes, Francoise? iAi, sí,yá sé! Taba recordando aquelles dos veces que perdí<strong>la</strong> cabeza y me metí nn manifestación, ailá na Cai Uría.iAi, nun pudi aguantame, yo creo que yera <strong>la</strong> voz <strong>de</strong> <strong>la</strong>sangre! Lo pior foi <strong>de</strong>mpués. La primera vez yo dibavestía <strong>de</strong> muyer. De mano, muncho bien: iG<strong>la</strong>yé, cantéy hasta llevanté'l puñu! Hasta qu'ún se dio <strong>de</strong> cuenta<strong>de</strong> lo que yo yera.. . díxo-yoslo a los otros y.. . j Armóse<strong>la</strong> <strong>de</strong> cayer! ¡Hasta se metió pel mediu <strong>la</strong> policía! iPaecíaque taben nel circu, viendo'l númberu <strong>de</strong> <strong>la</strong> pantera!j,Cómu pudo aquel compañeru <strong>de</strong>scubrir lo que yo yera?Mui fácil: Yera <strong>de</strong> <strong>la</strong> familia.. . La otra vez <strong>de</strong>cidí dirvestía <strong>de</strong> paisanu. Yo yá sabía que diba ser pior pero,en fin, tentélo ... Usté nun se lo figura: - iLa manifestaciónentamó<strong>la</strong> comigo y empicipiaron los ap<strong>la</strong>usos y <strong>la</strong>risión! Tuvi qu'afuxir. Los rapacinos encdingáronse nelquioscu <strong>la</strong> Escandalera y escorriéronme a pedraes! iAi,Dios, foi l'acabación! iNai<strong>de</strong> nun sabe <strong>la</strong> vergoña quepasé! (Pausa, triste): Ye una alcordanza que nun soi paescaecer. (Camudando rápidu): ¿Aínda-y que<strong>de</strong>n ganes<strong>de</strong> rise, eh; nun ye verdá?!CURA: -¡¿YO?!bien. Pos sí ye verdá; perdone.Non ..., ta enquivocáu, yo ..., ta bien, taTRAVESTI: -Ta perdonáu. Nun hai quien m'aguante.. .(Pausa. Cada vez más, el «travesti)> va <strong>de</strong>sfaciéndose):Nai<strong>de</strong> nun me quier. Toos me disprecien. Mio padre yel mio hermanu nun se traten comigo, yá cuantayá. Soiuna vergoña pa <strong>la</strong> familia. Nun tengo a nai<strong>de</strong>. Y losotros, los veceros <strong>de</strong> <strong>la</strong> «bolte» abusen <strong>de</strong> min y.. . <strong>de</strong>mpuéséchenme fuera, jcomu si yo fuere una braga cagada!... Disculpe'l pal<strong>la</strong>breru, padre; pero <strong>la</strong> verdá <strong>de</strong>llesveces ye porcaz. Xun soi <strong>de</strong> nai<strong>de</strong>, <strong>de</strong>ngún partíu mequier, toi <strong>de</strong> más en toles partes. La xente, mesmamentelos mios cómplices, jsobretoo esos!, sólo me falen nos sitiosescuros, a escondidielles; pe<strong>la</strong> cai, nun me conocen.(Pausa; cenciel<strong>la</strong>, pinchando). Y yo sé, yo siento quenun tuvi <strong>de</strong>nguna culpa d'esto.. .CURA: -Nunsé. De primeres, pue que non; cuandu yeraneñu. Pero agora, que ye gran<strong>de</strong>, pue y ha facer toloque pueda; beneficiase <strong>de</strong> <strong>la</strong> fuercia <strong>de</strong> los sacramentos,ipidir ayuda mélica! . . . Con Xesucristu, co<strong>la</strong> Gracia Divina,nun hai ná imposible.. .TRAVESTI: -Confesión, comunión, oración: Yá usé y abusé<strong>de</strong> los carriles <strong>de</strong> <strong>la</strong> Gracia, padre. Y terminé siempreno mesmo. Xesucristu tampocu nun me quier, tamiénme cuspió fuera.. .CURA: -Xesús quierlu comu si nun hubiere nai<strong>de</strong> másnel mundu. Un amor asolutu, total, infinitu. Dará-yfuerces pa camudar <strong>de</strong> vida.. .TRAVESTI: -¿Y<strong>de</strong> sesu? iDiba ser un mi<strong>la</strong>gru!!


CURA: -LOSTRAVESTI: -¿Quémi<strong>la</strong>gros esisten; crea nellos.tengo que facer, entós?CURA: -Lo primero <strong>de</strong> too ye <strong>de</strong>xar esa casa, esi tal. ..trabayu.TRAVESTI: -¿Dexar<strong>la</strong> «bite»? iPero, si yo nun sé facerotra cosa?! iSoi profesional <strong>de</strong>l «show», sé que tengoarte pa ello! Llevóme años perfecioname. Ye <strong>de</strong> lo quevivo. Ensin ello nun me queda más que morrer <strong>de</strong> fame.Usté, padre, nun se da cuenta <strong>de</strong> que nun sé facer otracosa? ¿De que me gusta aqueiIo? Aquel<strong>la</strong> horina ye<strong>la</strong> que me da <strong>la</strong> vida: Les plumbes, les se<strong>de</strong>s, los abalorios,les lluces.. . iAi, sobremanera les lluces! iNun seda <strong>de</strong> cuenta? El restu, les ventitrés hores restantes, sonventitrés gómitos, ventitrés sollutos tragaos, ventitrés Uárimesaguantaes. .. ¿Nun se da cuenta? Aquel<strong>la</strong> horinasí, aquel<strong>la</strong> hora yo toi celebrante, emparamentada d'oroy p<strong>la</strong>ta, comu faciendo <strong>la</strong> misa. Incruenta, plena, mbrenatural.El restu, les otres ventitrés hores, son otros tantosensayos miseratibles <strong>de</strong>l santu sacrificiu, celebraospor un cura'n calzonciellos, ridículu, con una pita <strong>de</strong>plásticu comu vítima.. . iNun se da cuenta? (Calteniendo'lg<strong>la</strong>yíu). iNun puedo más!!CURA: -Austé tien que velu un psiquiatra. Lo qu'ustédiz son pal<strong>la</strong>bres d'enfermu: Mecer lo sagrao colo profanomás rastrero: lo qu'usté diz nun tien xacíu. La sovida ye una vida rastrera. El so trabayu nun ye untrabayu, ye una forma <strong>de</strong> prostitución homosesual. Latal «bite» ye un mercáu. jLo mesmo qu'un mercáu!¡Acabe con eso d'una vez! Faiga por comportase comuun home y si nun ye a ello ...TRAVESTI: -¿Sinun soi a ello?CURA (en seco): -Reuuncie.TRAVESTI: -¿Yal amor, tamién?CURA: -Eso nun ye amor. Ye una ximuestra, una engatada<strong>de</strong>l <strong>de</strong>gorriu. Y el so cuerpu ye una cuchera, un retrete.TRAVE~TI (<strong>de</strong>sfechu): -Usté nun lo entien<strong>de</strong>, nun sabe.. .CURA: -Sé que <strong>la</strong> so vida ye un gargaxu. Que nun yepropia d'un ser humanu. Que nin los animales son ansina.Sé que, <strong>de</strong> siguir per esi camín, va drechu pal infiernu.Ye esto lo que yo sé. Y ésti ye'l recáu que Xesucristume da pa usté.TRAVESTI: -~Tw est~ ye tan. .. tan cruel! (Nun arranque).iNai<strong>de</strong> nun pue<strong>de</strong> pasar ensin amor!CURA: -Posa Dios.tien que pasar ensin ello. Rece. EntrégueseTRAVESTI: -Dios ye amor.. .CURA: -Dios ye, munches veces, una espada d'aceru puroy imp<strong>la</strong>cable. El pecáu ye cangrena. Hai que <strong>la</strong> cortaral rape, pel raigañu.TRAVESTI: -iNunhai quien viva ensin amor!CURA: -Ta,mpocu nai<strong>de</strong> nun vive etenramente, nun siendo'ngracia <strong>de</strong> Dios.TRAVESTI: -Morrer... eso, eso ye lo que me queda.CURA: -Cuandu Dios quixere. Hasta entós, tenrá quevivir. Vivir <strong>de</strong>centemente, acordies co<strong>la</strong> llei divina. Déxesed'asonsaíiar a les muyeres, asuma <strong>la</strong> so condiciónd'home. iUsté ye un home!TRAVESTI: -Anatómicamente, soilo. Pero ¿y les tetes?¿Qué quier que faiga coles mias tetes? ¿Mando que meles corten!? iSi supiere'l trabayu que me costó teneles?iAi, señor Cura, iyá me figuró vestíu d'home?! Quedouna cosa fea, una cosa que ye y nun ye. La mio caraye una ximuestra, nun llega a ser. ¿Ta viéndolo, eh? ¿Yel mio cuerpu? Ye un ñeru <strong>de</strong> paya seco, on<strong>de</strong> crecenestos dos bultos, ta<strong>la</strong>mente comu cántanos: i ¿Qué rpierque faiga coles mios tetes?! iNun voi quedar nin home


nin muyer, voi quedar una risión, un espantayu ensinvida, un trapu mexáu y cagáu! Yá sé que nun-y gusta'lmio pal<strong>la</strong>breru: POS aguante, padre, que yo tamién toiaguantando! Y mire que nun ye fácil. Lo fácil ye xulgar,midir, cuntar, recetar: Un pecáu, un remediu.. .CURA: -i Nun-y permito que.. .TRAVESTI: -El señor Cura nun permite nada, prohíbelotoo. ¿Por qué nun me mata, por qué nun m'afuega?iYera una bona i<strong>de</strong>ga, pue creyelo, una i<strong>de</strong>ga salvadora!Usté tien dos manes gor<strong>de</strong>s y fees. iManes d'home! Dosmanes que son comu unes tiñaces.. . Nun yera más qu'unapreionin. ~NUE hsi quien viva ensir, amor, padre!CURA: -Entelos pecaos <strong>de</strong>l home, el pcáu esccntra-íía-tura, el pecáu nefandu, ye ún <strong>de</strong> los piores. Dese <strong>de</strong>cuenta que'n tol evanxeliu nun hai una all <strong>la</strong>bra, jninuna so<strong>la</strong>! co<strong>la</strong> que Dios s'alcuer<strong>de</strong> d'él. Ye un silenciuasolutu, infinitu, etenru. iY Xesús perdonó a <strong>la</strong> prostitutaMaría Madalena!TRAVESTI: -Xesucristutapa les ñarices, cierra los güe-yos y cuerre comu una l<strong>la</strong>rgatesa pa que yo nun lu toque:Antes a un leprosu, 2,nun ye ansina? Usté dizqu'Él me quier.. . iQué rellumu d7amor! ¡En to<strong>la</strong> etenridánun tuvo una paiIabra, nin una so<strong>la</strong> pal<strong>la</strong>bra, padicime! El silenciu más ñegru: iEsi silenciu que conllevatoles recriminaciones, tolos castigos. toles acusaciones,tolos disprecios! iTa7n Babia, el Cristu: Encueye'ldivinu llombu, fai <strong>la</strong> vista gorda y pule! iQué re,llumu d'amor ? . . .CURA: -~Pss.c~! Fale más baxa. Ta b<strong>la</strong>sfemando. ¡Marcheyá! Torne mañana o cualuquiera otru día que tea máscalmu. Ansina nun puedo.. .TRAVESTI: -iTien que po<strong>de</strong>r, padre! Y agora, tien qu'oyimehasta'l final: iYe güei cuandu preciso d'usté, y yepa güei pa cuandu quiero 1'asolución! iToi <strong>de</strong>sesperáu,yá nun soi home nin muyer, mi un albuertu, un bichu!¡Tien que m'asolver güei, agora! Usté, padre, jquierñegame un sacramentu?! (Pausa; ab<strong>la</strong>yáu). Dios aban-dóname.. . (Nun arranque): iPero yo nun tengo <strong>la</strong> culpa!Yá cuandu yera piquiñín, con dos o tres años, yá miomadre me l<strong>la</strong>maba <strong>la</strong> so «neñina». . . Dempués, na escue<strong>la</strong>,tolos rapacinos me l<strong>la</strong>maben aquello <strong>de</strong> «maricu»que tanto me dolía ... iY yo dolíu, sufriendo, ensin pescanciarnin un res!. . . ¿Qué culpa tuvi yo, idígamelo,padre?! Dempués, na pana<strong>de</strong>ría.. . Escaecióserne71 <strong>de</strong>cí-yque tuvi trabayando nuna pana<strong>de</strong>ría, hacia los doce otrece años.. . Na pana<strong>de</strong>ría tolos paroquianos me l<strong>la</strong>maben«<strong>la</strong> pana<strong>de</strong>rina <strong>de</strong> L<strong>la</strong>vianan. Dempués.. . <strong>de</strong>mpuésvini p'acá, pa Uviéu, y nun istante quedóme «<strong>la</strong> guapaFrangoise)) ... Tuvi amigos d'influyencia, ensiñaronmemunches coses, istruyéronme, <strong>de</strong>prendí francés y inglés.. .pero <strong>de</strong>mpués vinieron los chulos. Avecéme a <strong>la</strong> crueldá<strong>de</strong> los chulos. Nun sé vivir ensin ún. (Silenciu adoloríu).Mas, too esto ye chino pa usté, padre: Nun viennel Evanxeliu. Dios tuvo vergoña. (Risotada ñerviosa).iY yo, que vini equí, a esta ilesia, por primera vez, porqueme dixeran qu7usté yera bon cura, c~mprensivu!~Es~o ye I'an,troxu, I'antroxu <strong>de</strong> <strong>la</strong> mio vida, qu'entásigue.. .! (Risotada estri<strong>de</strong>nte).CURA: -iPsschhh!cándalu! . . .Cuidao, fale más baxo, jnun faiga es-TRAVESTI (fahndo al alto <strong>la</strong> lleva): -¿Ypor qué nun lovoi facer? YO yá soi un escándalu! ¿Por qué nun voig<strong>la</strong>par <strong>la</strong> verdá ? . . .CURA (pergafu): -iPorquelo prohibo!. ..nun me da <strong>la</strong> gana, porque-yTRAVESTI: Usté prohíbelo too, iye comu un cartelín co<strong>la</strong>pal<strong>la</strong>bra xprohibío))!, escrita con sangre; ye un policía,una puente ensin barandiel<strong>la</strong>, un arma con silenciador.. .iProhibo, prohibo, prohibo!. . . (Dando un pilu, frenéticu,camudando pal otru l<strong>la</strong>u <strong>de</strong>! confesonariu). iVenga,equí me tien pel l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> los homes! iSoi un home, soihome, <strong>la</strong> Francoise ye un home!. . . (El cura ta asustáu).Mañana, güei mesmo, voi trayé-y una guapa coleción <strong>de</strong>semeyes: La Bel<strong>la</strong> Franqoise'n biquini, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoisena bañera, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise baxando <strong>la</strong> xubido-


ia, <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Franpise en porreta ... i<strong>de</strong> perfil, c<strong>la</strong>ro!iNun se va escaecer na vida <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise! iXúreyque les mios guapes tetes van veníse-y a <strong>la</strong> memoriaente los sos suaños <strong>de</strong> vieyu ver<strong>de</strong>, y eso refervío concastigos y oraciones.. . !CURA (cortando, comu con mieu, dando marcha atrás, amañosu:jAn<strong>de</strong>, cálmese, fiyu! iTenga chapeta, pol amor<strong>de</strong> Dios! i¿Nun ve que ta armando escándalu, equí, nacasa <strong>de</strong> Dios?! Apelo a los sos sentimientos cristianos.(Garrándo-y les manes): An<strong>de</strong>, tese tranquilu. iYá tameycr, nun ye ver&? Bueno, vamos acabar. Seya mansulíny homildicu <strong>de</strong> corazón. creya'n min, que-y doi <strong>la</strong>pdabra <strong>de</strong> Dios. iSeya sumisu, mio fiyu! Yá ve que nunquiero más que'l so bien: La paz pal so corazón y <strong>la</strong>gracia pa <strong>la</strong> so ánima. ¿Siéntese meyor? Bueno, ja<strong>la</strong>báuseya Dios! Dempués <strong>de</strong> <strong>la</strong> truena, <strong>la</strong> salvación. Abellúpesenel aomatu Nuestra Señora y El<strong>la</strong>-y dará <strong>la</strong> purezapo<strong>la</strong> que nagua. iSeya cenciellu, fiyu. simple comu lospastorinos <strong>de</strong> Fátima! Confíen'n min, pído-y10 pol amor<strong>de</strong> Dios. (Francoise ruempe a llorar). Vamos, arrespuéndamed'una vez: iTa dispuestu a camudar <strong>de</strong> vida, afuxir <strong>de</strong>l pecáu, a vivir comu un bon critsianu?TRAVESTI (aguantando los sollutos): -Prostitución,ca más!jnuii-CURA: -Bueno. iBenditu seya'l santu ñome <strong>de</strong> Dios! Tabien, fiyu. Aqora arrespuéndame, por última vez. a estientrugue: ;,Ta dispuestu a <strong>de</strong>xar esa casa <strong>de</strong> ma<strong>la</strong> vida,a <strong>de</strong>xar dafechu eso a lo qu'iisté Uama'l so trabayu?. ..TRAVESTI: YO nun sé facer otra cosa!?CURA: -Mire que toi faciendo tolo que puedo pa da-yl'asolución. Arrespuenda: i Sí o non?TRAVESTI (<strong>de</strong>sesperáu): -¿niar?CURA: -¿SíO non?Y <strong>de</strong>mpués? ¿ Voi a ilimos-TRAVESTI (<strong>de</strong>mpués d'un silenciu, vencíu): -Sí.CURA: -iGracies a Dios! Bueno, bueno. jAnimu, fiyu!Agora, <strong>la</strong> cabera pregunta: iTa o nun ta dispuestu a<strong>de</strong>xar <strong>la</strong> so vida homosexual, a <strong>de</strong>xar el pecáu escontrañatura, a renunciar a esos p<strong>la</strong>ceres pa siempre? ¿Sí, onon?TRAVESTI (fechu un trapu): -iNun puedo!. ..CURA: -Arrespuenda.¿Sí, o non?TRAVESTI: YO sé que nun soi quién...!?CURA (diim): -EntósTRAVESTI: -Pido-yln~cn-7 plido dar !'asolüci6n.pol amor ,<strong>de</strong> Dios, padre: YO quie-ro tar en gracia <strong>de</strong> Dios, quiero comulgar, faime faltacomulgar!. . .CURA: -Arrespuenda:¿Renuncia o non?TRAVESTI: -iYo nun puedo <strong>de</strong>ci-y mentires, padre!. ..CURA: -¿Sí,O non?TRAVESTI (llorando alloquecíu): -Non.. .CURA: -Entós, marche yá. Y rece. Rece muncho, a ver siDios se compa<strong>de</strong>z d'usté. <strong>de</strong> <strong>la</strong> 90 ánima.TRAVESTI: -iNun m'asuelve? iDeme l'asolución, padre!?...CURA: -Nun puedo. Piense, rece y torne a confesase cuanducamu<strong>de</strong> <strong>de</strong> propósitos.TRAVESTI (besando les manes <strong>de</strong>l confesor): - j Ruégo-yIo,padre; por favor!CURA: -Non,nun pue ser. Siéntolo muncho.TRAVESTI (llevantándose <strong>de</strong>l confesonariu, nun arranque):-iNun lo siente gota! ¡Mentira! Usté ye malu, cruel.iY présta-y, ta prestándo-y veme sufrir! Usté ye un árbolesecu, ensin fueya nin frutu. Una piedra. (Risotaescon llágrimes). Y yo que vini <strong>de</strong> tan al<strong>la</strong><strong>la</strong>ntre.. . iAi,esto ye pa morrer <strong>de</strong> risa!. .. i Ansina que pera ésti'l padrecomprensivu, <strong>de</strong> bones enten<strong>de</strong><strong>de</strong>res? ~Es~o tien gra-


cia, muncha gracia! ¿Enten<strong>de</strong><strong>de</strong>res él? ¡Si ye más curtiuque'l rau d'un topu! icomprensivu?. . . Comu uncardu, comu una espinera o un a<strong>la</strong>mbre <strong>de</strong> pinchos.iNamás qu'a min, namás qu'a min me puen pasar estescoses! (Risotada disparatada). iY mira qu'atravesar touUviéu pa venir a esta ilesia! Esto ye un chiste: iAi, loqu'elles se van rir cuandu pe<strong>la</strong> niieche-yos cuente esto!. . .iAnsina que <strong>de</strong> bones enliem<strong>de</strong><strong>de</strong>res, comprensivu? ...(Risotada).CURA (que salió <strong>de</strong>l confesonariii; a<strong>la</strong>rmáu, garrándoluper un brazu): -Calma.. . Seya pru<strong>de</strong>nte, fiyu, por favor!!.. .TRAVESTI (insultando al cura, violentu): -iQuíteme lespates d'encima, señor! iNun me toque. si nun quierque m'escaeza ,<strong>de</strong> que soi una muyer y-y arrime un par<strong>de</strong> sopapos! (El cura sepártase darréu, apavuriáu. Franqoiseta <strong>de</strong>sfecha, co<strong>la</strong> cara enllena <strong>de</strong> llárimes, rimel ypintura, col sombleru torcíu, perdíu dafechu'l so portesofisticáu, «clownesca», machu-fema, un bichu): ¿Estoye <strong>la</strong> Inquisición, o qué? Comu nun pue<strong>de</strong> suemame'ncarne viva, intenta vemame espiritualmente, nun yeansina? IA <strong>la</strong> foguera co<strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise (a1 poco varetomando <strong>la</strong> so personalidá y comportarnientu femeninos<strong>de</strong> « travestin): i Franqoise, <strong>la</strong> <strong>de</strong>sterrada! i Francoise,<strong>la</strong> inmunda! i Francoise, <strong>la</strong> en<strong>de</strong>moniada! i Francoise,<strong>la</strong> escomulgada! . ;Usté jre un inquisidor!!!TRAVESTI: -¡Yo nun soi Francisco, soi Francoise! iLaBel<strong>la</strong> Francoise! Y prohíbo-y que rece por rnin, quemanche71 mio sagráu nome con esos l<strong>la</strong>biones, con esa<strong>de</strong>ntame podre, con esa llingua <strong>de</strong> vaca vieya! iProhíbo-ylo;ióyelo bien?! iQuiero que s'ofenda esta ilesia ymuncho más el so cura fediondu, a tocín rancio, a cera<strong>de</strong>rretí0 y a quesu aneyo! iVaiga l<strong>la</strong>var los calzones y loque trai colgando embaxu d'ellos: Tán puercos d'espermaseco! iNun tolmo enxamás a poner equí los pies!(Da unos pasos pa <strong>la</strong> salida). iAi, ya m'escaecía: Alcuér<strong>de</strong>se<strong>de</strong> los pastorinos <strong>de</strong> Fátima, guíselos bien guisaínosy cómalos pa <strong>la</strong> cena pascual! (Risa aguda. Retomaplenamente los a<strong>de</strong>manes <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera fase). santasoi yo, que soi guapa, y dulce, l<strong>la</strong>ndia comu una rosay fresca comu <strong>la</strong> brisa <strong>de</strong> <strong>la</strong> mar! (Dándose con una manonel pechu): iSanta, santa, santa! (Risotada). ;La santa<strong>de</strong>l «travesti»! ¡La Bel<strong>la</strong> Franqoise torna al frente <strong>de</strong>combate: Vengan banqueros y con<strong>de</strong>s, industriales y ministrinosy yo daré-yos <strong>la</strong> bendición. (Dos pasas. Para,voltiándose): iUsté ye <strong>la</strong> mismísima fealdá! : iUn sapu!(Va <strong>de</strong>sapaiciendo na escuridá, contorniándose): iAdiosíin!¡Vengan ver <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise, toles nueches a LosMonumentos! ¡Maricas y chulos namás que <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>les cincu <strong>la</strong> mañana; los señores tienen to<strong>la</strong> nueche paellos, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> les diez hasta les cuatru! iTrenta vestíos ydiez y ochu sombleros! iViva <strong>la</strong> Bel<strong>la</strong> Francoise! (Risotaday <strong>de</strong>sapaez). ..CURA: -jNun se solliviante; escúcheme, fiyu! . . .TRAVESTI: -¡Qué fiyu nin qué ochu cuartos! iUsté humíl<strong>la</strong>me,tírame pelos suelos, agomítame enriba.. . y agorasoi'l so fiyu?! ¡Míreme bien: ¿Tengo cara gochu?!iEso ye lo qu'usté ye: Un gochu puercu y feu! iLa Francoiseye guapa, xentil, tienra, <strong>de</strong>licada y amante! Oru yp<strong>la</strong>ta, pelra y diamante, inciensu y mirra ... yeFrancoise! i iNun consiento que nai<strong>de</strong> más m'humille! !¡Tenga más cuidáu!CURA: -iPerdónalu, Señor, que nun sabe lo que fai! Voirezar muncho por usté, Francisco.. .D." FELIPA (que, durante l'al<strong>de</strong>rique, averóse al confesorco<strong>la</strong> boca abierta y aflixía): -iDios míu, ¿pero qué yeesto?!CURA (tuse, tenta dominar <strong>la</strong> rabia; falsa compasión):-Nada. Un probe chifláu.D." FELIPA: -¿Elcosa?señor Cura ta bien? ¿Precisa dalgunaCURA (con falsa humildá): -¿Quién soi yo pa quexame?Sufrir agravios pol amor <strong>de</strong> Dios: iNun hai bien ma-


yor! Toi bien, señora, toi bien y en paz. Acabo vencer,una vez más, al Demoniu. ¡Dios seya a<strong>la</strong>báu! iPorque'1Demoniu esiste, D." Felipa! (Pausa. Con odiu): Y l'infiernu,tamién.D." FELIPA: -¡Unñor Cura; qué mieu!. . .chifláu, qué horror! ¡Qué peligru, se-CURA: --Peligru, <strong>de</strong>ngún, señora mía. ¡Con razón y conXesucristu, a un home nun hai quien lu pueda! La gracia<strong>de</strong> Dios ye <strong>la</strong> mio armadura. (Baxando <strong>la</strong> tiesta, falsiante).Un chifláu, un probe chifláu. (Pausa). iCómuta'l señor profesor Galín<strong>de</strong>z?D." FELIPA: -Comu Dios quier. Con munchu trabayu, .munches responsabilidaes, munchu sacrificiu.. . El miomaridu nun para per casa más que pa dormir tres ocuatru hores y, <strong>de</strong>lles veces, a <strong>la</strong> hora xintar. ¿Sabe quelu van proponer pa Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Gobiernu?CURA: -iGracies a Dios, D.a Felipa! ¡Qué gran allegría,bien merecíu tien el cargu!D." FELIPA: -Sí, yá lo sé. Pero él ta referviendo I'asuntu.Entavía nun se <strong>de</strong>cidió.. .CURA: -¿Cómu ye? ¡C<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>be acetar! Homes co- 'mu'l señor profesor, llistos y temerosos <strong>de</strong> Dios, amigos<strong>de</strong> les tradiciones y <strong>de</strong> los santos principios.. ., homesansina son los que'l país precisa. Principalmente agora.iTien qu'acetar, D." Felipa, eso nun se discute! ¡Tienqu'acetar esa presi<strong>de</strong>ncia comu'l que parte pa una cruzada!Déa-y esti recáu <strong>de</strong> mio parte. Los enemigos <strong>de</strong> <strong>la</strong>nuestra fé, los comunistes, an<strong>de</strong>n rabiaos, D." Felipa.iTa c<strong>la</strong>ro que tien el <strong>de</strong>ber moral d'acetar! (Esfregandoles manes, contentu): ¡Qué allegría, el señor profesorGalín<strong>de</strong>z na presi<strong>de</strong>ncia! (Pausa). ¿Vien a confesase,señora?D." FELIPA: -Si, señor Cura, venia. Pero si nun pue.. .Si Vuestra Reverencia nun tien gracia pa ello ... ? Sí,<strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l ataque d'aquel be<strong>de</strong>rre.. . ! i Vengo mañana?...CURA: -Non, señora mía; confiéso<strong>la</strong> agora mesmo. (Entrandonel wnfesadoriu). Por favor.. .D." FELIPA (<strong>de</strong>fitándose nel l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> les muyeres): -iAgra<strong>de</strong>cida!(Pausa. Faciendo <strong>la</strong> señal <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz): Ave MaríaPurísima.. .CURA: -Ensin pecáu concebida. ¿Cuántu tiempu va quenun se confiesa?D." FELIPA: -0chudíes.CURA: -Bien, bien. ¿Y d'entós a esta parte?. . .(La música <strong>de</strong>l muérganu, que se siente <strong>de</strong>n<strong>de</strong> l'aniciud'esta postrera confesión, xube <strong>de</strong> tonu <strong>de</strong> reflundiu, tapandocompletamente les voces. Unos momentos ansina.Dempués; escuro total).(Féxose esti oldéu al asturianu <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra orixinalen poitugués durante'l branu <strong>de</strong>l 1985).


CARTA OFICIAL A LA R.A.E.Ilmo. Sr. SecretarioReal <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Españo<strong>la</strong>MadridIlmo. Sr.:Por <strong>la</strong> presente quisiera poner en su conocimiento el profundo<strong>de</strong>sagrado que han <strong>de</strong>spertado en esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong><strong>la</strong>s <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raciones a un periódico ovetense, con fecha 9 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong>l añoen curso, <strong>de</strong> D. Gregorio Salvador Caja, miembro <strong>de</strong> nfimero <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> Españo<strong>la</strong>.Nada más lejos <strong>de</strong> esta <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong> que ircontra los principios elementales <strong>de</strong> toda persona como es el l<strong>de</strong>reohoa <strong>la</strong> libtertad <strong>de</strong> expresión, pero parece poco edificante que un miembro<strong>de</strong> <strong>la</strong> R.A.E. se atreva a proferir groseras acusaciones, indocumentadosjuicios e insolentes <strong>de</strong>scalificaciones sobre una <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> que cuentaentre sus miembros <strong>de</strong> honor a <strong>la</strong> Españo<strong>la</strong>.Queda a su ,disposiciónEl SecretariuUviéu, 9/3/87.


BANDULa Xunta po<strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong><strong>Asturiana</strong> <strong>de</strong> MieresFAI SABER:Que consi<strong>de</strong>rando que I'Ayuutamientu Mieres tien ronociinientu<strong>de</strong> los trabayos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Comisión <strong>de</strong> Toponimia <strong>Asturiana</strong>,<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong> Conseyería dYEducación, Cultura y Deportes<strong>de</strong>l Principáu tl'dsturies. nos cualos apaez correutainente'lnome ds los pueblos y parroqtiies d'esti Coneegu.Y viendo qu'a pesar d'ello nun solo nun fai aá estiAyiintamieiitu, sinon que nos nuevos 1let.reros que se tanponiendo nestes feches apaeren barbsridaes (cs. Pa,jio, Requejado,Xatineda ...) que suenen como un itisultu a los nuestrosoyíos.Fai un l<strong>la</strong>mamiento a los vecinos <strong>de</strong> los pueblos y parroquiesd'esti Conceyu pa que, d'uoa forma cívica y participatiw,respuenda al liabor antiuultiiral exercín por esti Ayuotaniientu'nparticu<strong>la</strong>r y el Ninisteriu d'0bree Píil)liques en xeneral.T aconsega comu m6todos <strong>de</strong> presión el tachamientu,<strong>de</strong>sapaición o <strong>de</strong>struicion d'estos indicadores.Pa ello, siguiendo'l preceuto bíblicu <strong>de</strong> que ye xustuapren<strong>de</strong>r al que nun sabe (y al que nun quier saber), <strong>de</strong>clárese'lmes <strong>de</strong> maren coniu'l nies mlis afayaízo pa facer esti I<strong>la</strong>bor,agra<strong>de</strong>ciendo d'antemanu <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración ciudadana qu'habráproduciee.Otru datu más. La ilingua asturiana nun pue entrarnes oficines <strong>de</strong>l Gobiernu <strong>de</strong> Madrid n'Asturies.Polo que se ve nun se recibe a trámite un escritu <strong>de</strong>lCEN darréu que va n'asturianu y esti idioma nun yeoficial.Careciendo el Bable <strong>de</strong> cmácler cooficiol según se<strong>de</strong>spren<strong>de</strong> <strong>de</strong>l art. 4.' <strong>de</strong>l Estatuto <strong>de</strong> Autonomíapara Asturias, los documentos que se presenten anteorganismos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Administracón <strong>de</strong>l Estadq los origGmales, lmn <strong>de</strong> ser redactados en castel<strong>la</strong>no; circunstanciaque al no darse en <strong>la</strong> documentación por Ud. presentadupara <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> CASOCIACZONXLVE.KIL CONCEYU D'ESTTJDZ14NTES», <strong>de</strong> Ooiedqimpi<strong>de</strong> su admisión y trámite por esta Delegación<strong>de</strong>l Gobierno.El Secretario GeneralEl CEN asoleyó esta nota al sabese <strong>la</strong> negativaa <strong>la</strong> so Uegalización.LA GRAN WLACI'A,ElN CUlATR4.J TIEMPOS:1) Gobiernu Asturiunu (PSOE): «Lacoofinalidá algamaráse cuandu'l so emplegutea xeneralizáu. Agora, <strong>de</strong>mientres, tamossimplemente promocwnándolu».2) Realidá: De promocionulu ruí. Vancincu años d'autonomíu y nin una m b allei <strong>de</strong> <strong>de</strong>sendolque <strong>de</strong>l articulu cuartu.El so usu tu re<strong>la</strong>tivamente xeneralizáu(más que I'Euskera).Nun ta más xeneralizáu porque nun yeoficial.3) Solución: «Una llingua nun se pier<strong>de</strong>porque los que nun <strong>la</strong> saben <strong>la</strong> <strong>de</strong>prendan,piér<strong>de</strong>se porque los que <strong>la</strong> saben nun <strong>la</strong>falen)). O seya, ja fa<strong>la</strong>r n'asturianu!4) Ye por eso polo que <strong>de</strong>cidimos, elCEN, intentar llegalizamos n'asturiunu. Evi<strong>de</strong>ntementenun fue posible, y equi ta <strong>la</strong>preba. La fa<strong>la</strong>cia tu servía; ensin xeneralización<strong>de</strong>l usu nun habrá cooficialidá, y ensincooficialidá nun habrá xeneralización <strong>de</strong>l usu.El círculu vicwsu ye perfeutu. Ye xera <strong>de</strong>nós el fraiíalu. ¿Cómu? Col so em~legu'ntolos, TOLOS, ámbetos. Presión social.


-$4: p;.*1UTe a s3-e'~8 3'Si! o * g:,"2.q3 &0%2$4 S E$0, "qt3 0" S 3 .*& +, m:$ $2 & Eap s e 2 eaL,g.g Q 8-3 Dh $48-r 8e $?U $3! p \ $ 3 Q32 -32 u" uag e:E &$SS-8? L S m.*1 Y $ $ $ X:S * Qi? 37.3 E! 8O @P.8 2.2 s


concretos ámbitos étnicos <strong>de</strong> EspaÍía. No es el caso éste , <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados - ba-- bles <strong>de</strong>l ámbito astur y que en los Últimos años en virtud <strong>de</strong> un nacionalismo -a ultranza y quizás con lesión <strong>de</strong> <strong>de</strong>reclios humanos se preten<strong>de</strong>n unificar con<strong>la</strong> creación <strong>de</strong> una lengua artificial: "<strong>la</strong> llit~gua asturiana1', a través <strong>de</strong> una se -dicente <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.~uizá fuera oportuno p<strong>la</strong>ntear por especialistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuestión <strong>la</strong> juridici-dad <strong>de</strong> <strong>la</strong> actuación <strong>de</strong> dicho Colectivo,. que por diversas causas más polfticasquees ir,c!use generalnente subvencionado por el Gobierno Au_tonomo<strong>de</strong>l pincipado, en f<strong>la</strong>grante agravio comparativo en re<strong>la</strong>ción a otras iniciativase instituciones, más, dándose el hecho <strong>de</strong> que ías actuaciones <strong>de</strong>l mismo Colectivosuelen producirse en <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma gramática castel<strong>la</strong>na, como 1queda atestiguado por el dictáinen <strong>de</strong> académicos, como D5maso Alonso, AlonsoZamora Vicente, Emilio .A<strong>la</strong>rcos, Gregorio Salvador y otros, dado que el Principado <strong>de</strong> Asturias ~amás podrá aspirar a un bilingüismo perfecto, ante <strong>la</strong> variedad<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>s que se dan en el mismo en sus diversos ámbitos geográficos y 1<strong>de</strong>dicaciones profesionales. De aqu; que <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>, 1con su actuación abra un foso entre occi<strong>de</strong>iitales, centraliegos y orientales, 1aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> interminable polémica <strong>de</strong>satada entre castel<strong>la</strong>nistas y bablistas y <strong>la</strong>ambigua postura <strong>de</strong> <strong>la</strong> Administracióil AutonÓmica, que <strong>de</strong>l ri'o rcvuclto <strong>de</strong> <strong>la</strong> 1confusión <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>s y su pretendida unificación, preten<strong>de</strong> sacar un muy discu-/tible p<strong>la</strong>cebo-fruto politico, Asimismo que p<strong>la</strong>nteemos esta cuestión en <strong>la</strong> presente comunicación, a <strong>la</strong> vez que una moción en <strong>la</strong> que se solicita que el 1 CongresoJurídico <strong>de</strong> Asturias se proiiuncie en torno al <strong>de</strong>iaecho inalienable <strong>de</strong> todo 1asturiano a expresarse en su hab<strong>la</strong> vcrnácu<strong>la</strong>, y en castel<strong>la</strong>no y que no le seairiipuesta una liseu<strong>de</strong>lengua sin tradiccióti rii futuro.f--


Den<strong>de</strong>'l pasáu mes d'mhobre «La Voz <strong>de</strong> Aviléssvien asoleyando una faza <strong>de</strong> crítica cinematográficay lliteraria empobinada pol escritor asturianu AdolfoCamilo Díaz.Tien calter selmanal y <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> so apici6n foi perbiénrecibida por un públicu que nun ta avezáu alleer crítiques <strong>de</strong> ta<strong>la</strong> triba na so marxinada llinguamaterna.El pasáu 14 <strong>de</strong> febreru, estrenóse na Casa Cultura<strong>de</strong> (Candás <strong>la</strong> tercera parte <strong>de</strong>l recital poéticu-musical«El mundu, el neñu y lo ver<strong>de</strong>» que, al igualoue les dos anteriores entregues, foi presentada congran ésitu.El recital entámenlu Adolfo Camilo Díaz, guitarray voz. Thomas Kortmann, guitarra v sintetiza,dor.Xosé Pardo, f<strong>la</strong>uta, y Xuani Pérez Muñ'oz, recitando.Nesta ocasión interpretáronse temes propios y <strong>de</strong>Led Zeppelin («Escalera faza'l cielu), Spandau Ballet(«Caín <strong>de</strong> Silenciu»), Leonard Cohen («Suzzanne»),etc.. . , y poemes <strong>de</strong> Rimbaud, Catulo, (Carlos EdmondoD'Ory, Xuan Xosé Sánchez Vicente, X. X.Bello Fernán, Concha Quintana, Xuan Inaciu Llope,Berta Piñán, X. N. Riesgo, etc., etc.PON NA CONOCENCIA DE L'ACADEMIA LESANUNCIES RELACIONAES COLA LLINGUA YCULTURA ASTURIANES.ESCRIBE AL APARTAU 574 D'UVIÉU.EL XiEsNi8RmAL ASTURIANU IRAFAEL DEL RIIEGU NUNPOElMA '7DiEiKABRISTA'' RUSU IDE~L SliEGLU XIXLa oda «Ciudadanu» <strong>de</strong>l poeta «<strong>de</strong>kabrista» KondratioFe<strong>de</strong>rovich Rileev, cabezaleru <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sociedá Secreta <strong>de</strong>lNorte, allugada en San Petesburgo, ye un cantu al llibertaorasturianu qu'algama col ~prenunciamientu)) <strong>de</strong> 1820,una dómina costitucional <strong>de</strong> tres años n'España.Ta escritu <strong>de</strong>mpués <strong>de</strong>l axusticiamientu <strong>de</strong>l caudiellu,d 7 Payares 1823, y diz:Oxal<strong>la</strong> gzce 20s mozos, que por nzcn adivinar los sinos<strong>de</strong> los tiempos,tán incapacitaos pa pescanciur los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> <strong>la</strong>dóminu,y nun tán sollertes pa <strong>la</strong> llucha futurapo<strong>la</strong> llibertá <strong>de</strong> <strong>la</strong> opresión <strong>de</strong>l home,oxallá un di tornen en sí mesmu, cuandu'l puebluse soleve,pero por atopase enllenos <strong>de</strong>l gociu <strong>de</strong> <strong>la</strong> individá,ml bonadosu tumultu na gueta <strong>de</strong> les llibertaes,nun seya qu'ente ellos apaeza nin un Bruto, ninun Riego.. . l.Los ~<strong>de</strong>kabristes)) rusos son grupos d'oficiales <strong>de</strong>l exércitu.Munchos remanecen <strong>de</strong> <strong>la</strong> ñobleza. Den<strong>de</strong> 1816 combatenpa dar a Rusia un réxime <strong>de</strong> llibertaes: Iliberación<strong>de</strong> los al<strong>de</strong>ganos suxetos a <strong>la</strong> tierra, <strong>la</strong> so repartición. i~ualdá<strong>de</strong> toos <strong>de</strong><strong>la</strong>ntre <strong>la</strong> llei, aconceyamientu d'una AsarrihleaCostituyente, etc. Taben xuníos na Sociedá Secreta <strong>de</strong>l Norte(San Petesburgo) y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Sur (Ucrania).Munches vegaes estos cientos <strong>de</strong> 11iberales. entusjastes<strong>de</strong> <strong>la</strong> llibertá, falen <strong>de</strong> siguir I'exemplu <strong>de</strong> <strong>la</strong> revolución <strong>de</strong>Riego 2, dao que'n Rusia, el cambéu sólo pue facese <strong>de</strong>n<strong>de</strong>l'exércitu a semeyanza d7España, pos nun esiste una bur-1 Nechkina, M. V.: Dvishenie <strong>de</strong>kabristov Aka<strong>de</strong>mii Nauk SSSR.Moskva 1955. Tom. 11. Páx. 30.2 Nechkina, M. V.: Revoliutsiia napodobie ispanskoi. Katorga issilka, 1931, kn. 10, páx. 3-40.


guesía pa facelo, y <strong>la</strong> ñobleza ta enteramente xunia al Emperador.Son los oficiales quien tienen <strong>la</strong> xera <strong>de</strong> mentalización3.Kabvskii dirá <strong>de</strong> Riego que «yera un santu mártir,- -héroe qu'arrenuncia les dinidaes ufiertaes, amigu <strong>de</strong>l pueblux4.Muravev-Apóstol diz que foi abegosu por creyer nel xuramentudd rei Fernando VI1 '.Estes son <strong>de</strong>lles costataciones <strong>de</strong> que Riego foi un comediuque nun quier <strong>de</strong>saposiar al rei, sinóil qtie go5. itX33costitucionaimente. Amás <strong>la</strong> so precura yera <strong>la</strong> non repetición<strong>de</strong> los <strong>de</strong>smidimientos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Revolución Francesa<strong>de</strong>l 1789.El l<strong>la</strong>bor <strong>de</strong> Riego, sigún Turgenev, fixo abrir los güepos<strong>de</strong> lo ata<strong>la</strong>ntao comu imposible 6.~Cómu foi <strong>la</strong> revolución <strong>de</strong> los lliberales (c<strong>de</strong>kabristes))?El so ñome vien <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> d'Avientu («Dek&r» enrusu), <strong>de</strong> 1825, nel que españó'l sollevamientu.Precuraron secuestrar a los senadores nel actu <strong>de</strong>l xuramentu<strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lidá, en San Petesburgo, al nueu emperadorNicolás 1 (1825-1855), baltiar el gobiernu, coyer prisionerosal zar y a <strong>la</strong> so familia, proc<strong>la</strong>mar un nueu allugamientucostitucional, etc.Nos pasos caberos hai <strong>de</strong>semeyances penie ellos. LaSociedá Secreta <strong>de</strong>l Norte, yera percomedía nes sos dicisiones,mentanto que <strong>la</strong> Sociedá Secreta <strong>de</strong>l Sur (Ucrania),taba dimpuesta a dir más lloñe.El golpe d'Estáu fracasa y los cincu cabezaleros, entelos que s'atopaba'l poeta I


Telvino González, Evanxeliu <strong>de</strong> Sm Xmn. Uviéu1987. <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. LlibreríaAcadémica 8.5. Cuentos y Poesies. Certámenes sestu, sétimuy otavu <strong>de</strong> Lliteratura Bable. Institutu <strong>de</strong> Bachiller«Jerónimo Gonzálezn, Sama L<strong>la</strong>ngréu 1986.6. Al Bellume, fueya Iliteraria. Empobina AdolfoC. Díaz.Una vieja amistad con Etelvino me puso en este lugar,haciendo lo que acaso no ,<strong>de</strong>biera o, al menos, no haciéndolocomo el tema merece y a mí me gustaría. Obligacionesineludibles llevaron repentinamente a Madrid alpresentador <strong>de</strong>l Evanxeliu <strong>de</strong> San Xuan, e1 académico JavierFernán<strong>de</strong>z Con<strong>de</strong>; ayer alguien se precupó <strong>de</strong> cazara <strong>la</strong>zo a quien ahora les hab<strong>la</strong> él tuvo que improvisar loque van a oír. Que esta confesión <strong>de</strong> osadía les haca benévo<strong>la</strong>sen los juicios p. si les jjarece, valoren el intento 6elograr que <strong>la</strong> presentación se realice como estaba previsto,aunque haya lógicas limitaciones. Muchas qracias.Tienen tamién que me perdonar non usar <strong>la</strong> mesma fa<strong>la</strong><strong>de</strong>l Evanxeliu, <strong>la</strong> d'equí d'dsturies. Naciemos en casa yna llin~a <strong>de</strong> casa mos aprendieron les primeres pa<strong>la</strong>bres;<strong>de</strong>mpués topamos colos llibros y, a huerza <strong>de</strong> dar güeltesa les hueyes escribíes d'otra manera, metiósemos esa forma<strong>de</strong> tal modu nel caletre que, pa <strong>de</strong>lles coses, cuéstamos trabayu<strong>de</strong>sengue<strong>de</strong>yamos y esp<strong>la</strong>yamos Ilibremente. Como <strong>la</strong>nuestra Engua merez un respetu y pa usa<strong>la</strong> un día comoesti, tien que ser curiosu, faime falta tiempu; val más tirarpel atayu <strong>de</strong>l castel<strong>la</strong>nu. Siéntolo, non pudi más.En el año 1861 se publicaba en Londres, «con <strong>la</strong> cooperación<strong>de</strong>l Príncipe Luis Luciano Bonaparte. el Evangelioseeún San Mateo. traducido al dialecto asturiano <strong>de</strong><strong>la</strong> versión castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong> Don Torres Félix Amat. por unpresbítero natural <strong>de</strong> Asturias~. Con esta introducción entraen el mundo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s bibliotecas <strong>la</strong> que habría <strong>de</strong> serobra famosa, más que conocida, <strong>de</strong>l no menos famoso D.Manuel Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro, catequista, profesor <strong>de</strong> tmlopía,obispo más tar<strong>de</strong>. tan próximo a <strong>la</strong> gente. tan <strong>de</strong>l nuebloque su nombre en <strong>la</strong> historia es «Don Manolín)).Tuvo que pasar un siglo, un <strong>la</strong>rgo siglo y seis añosmás, para po<strong>de</strong>r tener <strong>la</strong> alegría <strong>de</strong> presentar, en versiónasturiana, otro <strong>de</strong> los cuatro evangelios, el <strong>de</strong> San Juan,pero con cambios suficientemente significativos: no es ne-


cesario ir a Londres, se imprime en Asturias, ni <strong>la</strong> coperaciónviene <strong>de</strong> príncipes lejanos, es <strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong>y <strong>la</strong> Caja <strong>de</strong> Ahorros quienes se encargan <strong>de</strong> <strong>la</strong> edición;un dato más, técnicamente importante: <strong>la</strong> versión esdirecta <strong>de</strong>l texto original griego, como <strong>de</strong>be ser y se haceen <strong>la</strong>s lenguas importantes. Su autor, Etelvino GonzálezLópez, asturiano por los cuatro costados, es <strong>de</strong> los que «nunviven nel l<strong>la</strong>r asturianu)) como él confiesa con cierta nostalgia.y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fuera, como tantos otros. piensa en Asturiasy trabaja por el<strong>la</strong>. Todo un ejemplo.Cuando hace varios meses tuve ocasión <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r conEtelvino <strong>de</strong>l trabajo que estaba haciendo sobre San Juan,no pu<strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> pregunta: jcómo se te ocurre meterte conSan Juan? Es sabido que, <strong>de</strong> los cuatro evangelios, sólo hayuno traducido o al menos publicado en asturiano, que lostres primeros, Mateo, Marcos y Lucas, los l<strong>la</strong>mados sinópticos. respiran una mentalidad más popu<strong>la</strong>r, con una redacciónmás próxima a <strong>la</strong> literatura o expresiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> gentesencil<strong>la</strong>. San Juan es mucho más conceptual, emplea menostiempo en contar los hechos que en sacar consecuenciasdoctrinales <strong>de</strong> los mismos, refleja una mentalidad más hecha.una cierta sistematización doctrinal, lógica a1 ser elúltimo <strong>de</strong> los cuatro. Dicho sin ro<strong>de</strong>os: intentar traducirel Evangelio <strong>de</strong> San Juan es un atrevimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> teoloeía,porque toda traducción tiene mucho <strong>de</strong> interpreta-ción y son muchas <strong>la</strong>s matices a tener en cuenta y casi elmismo atrevimiento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua asturiana, más propiciaa contar hechos que a expresar conceptos.Las dificulta<strong>de</strong>s se vencen y una realidad se impone:<strong>la</strong> versión está ahí y merece dos felicitaciones, una paraEtelvino por su concimiento, habilidad y esfuerzo y <strong>la</strong> otrapara Asturias y su <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> porque unaobra importante se suma a nuestro patrimonio literario y loennoblece.No es una versión que <strong>la</strong> Iglesia consi<strong>de</strong>re como <strong>de</strong>finitivay haga suya oficialmente, creo que tampoco lo haga<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> en lo que se refiere a pa<strong>la</strong>bras o giros empleados.Quiero insistir en este aspecto por lo que tiene<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifificador para Asturias y por <strong>la</strong> libertad <strong>de</strong> movimientoque aporta: Asturias es plural en todo, tambiénen su lengua; escandalizarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad lingüística escomo <strong>la</strong>mentar que haya montes y valles, ríos y p<strong>la</strong>yas;pensar que 10 asturiano <strong>de</strong> verdad es lo <strong>de</strong> nuestro puebloo zona, es una visión falsa frente a <strong>la</strong> realidad, raquíticafrente al futuro y causa <strong>de</strong> luchas empobrecedoras.Aquí tenemos un texto, es el que hay; en un bable centralcon incrustaciones orientales («e&», apuerte)), «e». . .)que <strong>de</strong>scubren el lugar <strong>de</strong> origen <strong>de</strong>l autor, con aciertosindudables y cesas qiie segrrramente pue<strong>de</strong>n mejorarse. Yhay una frase <strong>de</strong>l autor para quien no esté <strong>de</strong> acuerdo:tcfailo tú d50tra manera)). Efectivamente pue<strong>de</strong> haber variasversiones como ocurre en todas <strong>la</strong>s lenguas.Llega esta obra en un momento que pa<strong>de</strong>mos calificar<strong>de</strong> «interesante» en el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura asturiana: hayinquietu<strong>de</strong>s, hay algunas exigencias c<strong>la</strong>ras, hay iniciativas... hay mucho confusionismo, hay prejuicios por todaspartes, hay más pa<strong>la</strong>bras que i<strong>de</strong>as, hay <strong>de</strong>scalificacionesmutuas y paco estudio sereno. .. Hay <strong>de</strong> todo. Hace unosdías, y en dlo tengo una implicación directa, el anuncio<strong>de</strong> <strong>la</strong> posible versión al bale <strong>de</strong> algunos textos litúrgicos,<strong>de</strong>senca<strong>de</strong>nó una cascada <strong>de</strong> opiniones, artículos, etc. Estoes bueno, manifiesta que el tema es vivo. Pue<strong>de</strong> servir paraque nos preocupemos por lo que somos y cómo lo expresamos,por lo que <strong>la</strong> historia nos ha <strong>de</strong>jada y cómo lo transmitimos,por lo que tenemos y cómo lo aprovechamos.. .Un buen momento para pisar tierra, c<strong>la</strong>rificar i<strong>de</strong>as, empren<strong>de</strong>rcaminos.Voy a terminar uniendo esta i<strong>de</strong>a con el libro que presentamos:el especial valor <strong>de</strong>l Evangelio <strong>de</strong> San Juan noes precisamente el literario como tal, sino el contenido i<strong>de</strong>ológico<strong>de</strong>l que <strong>la</strong> forma literaria es envase. Al hacerse asturianoel envase, quiera Dios y ayu<strong>de</strong>mos los hombres,para que llegue también más plenamente a Asturias sucontenido amplio, recio, futurista: <strong>la</strong> c<strong>la</strong>ridad en intencionesy acciones.El xuiciu ta'n que <strong>la</strong> lluz vieno al mundu


y los homes quixeren más les tenebres que <strong>la</strong> lluz,porque les sos obres yeren males.Pos tol que fai mal tarrez <strong>la</strong> lluzy nun s'avera a <strong>la</strong> lluzpa que nun rescamplen les sos aiciones.Mas, el qu'actúa daveresva pa <strong>la</strong> lluz pa que rescamplen les sos aicionesporque tán feches comu Dios manda. 3, 19-21.El entendimiento y <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración entre todos:Esti ye'l mío encargu:que vos queráis bien enfe es,comu yo vos quixi bien. 15, 12.A Antonio Padil<strong>la</strong>. A elli débese <strong>la</strong> i<strong>de</strong>ga anicial d'estaversión y elii quixo tar equí con nós güei, viaxando <strong>de</strong>n<strong>de</strong>Madrid esclusivamente pa esti eventu.A cuantos amigos mos acompañáis güei, en ñome propiuy <strong>de</strong> lY<strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>, gracies.Voi permitime <strong>de</strong>lles afirmaciones, brevísimes, ensinánimu d'ensiñar ren, sobre too porque tán con nós un conxuntu<strong>de</strong> pastores evanxélicos y <strong>de</strong> pastores católicos, tannotables.Y les obres que mandan en <strong>de</strong>finitiva:Polo menos creyéi poles obres. 14,, 11.A los que frutien sál<strong>la</strong>los,pa qu'espoxiguen más. 15, 2.Nun m'escoyistis vosotros a min,soi yo'l que vos escoyí a vosotrosy púnxevos pa que caminéisy frutiéis dafechu. 15, 16.Muchas gracias.De primeres, davos les gracies a tolos que viniestis brindaospo<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> pa facer l'acoyía a esti evanxeliu <strong>de</strong>san Xuan na ilingua <strong>de</strong>l nuestru L<strong>la</strong>r.Gracies a Carlos, qu'acetó facer <strong>la</strong> presentación en condicionesestremes.Gracies a Monchu, que da llustre colos <strong>de</strong>buxos, tansuyos.Gracies a Carlos Rubiera, que tantu empeñu punxo enperfecionar el te-.


Faréles namás col <strong>de</strong>señu d'esc<strong>la</strong>riar el mio asomual prencipiar y perfacer esti l<strong>la</strong>bor.1. Nesti evanxeliu <strong>de</strong> san Xuan atopamos en xuegutres Ilingües.De mano, I'araméu. Ye <strong>la</strong> Ilingua na que se comunicó'lVerbu etenru. <strong>Llingua</strong> popu<strong>la</strong>r, non comu l'hebréu que yera<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> tmloxía, el drechu, <strong>la</strong> Iliteratura, el cultu. Xesúsfa<strong>la</strong>ba una Ilingiia probe, y nuna modalidá dialeutal.Y esa ye <strong>la</strong> que ta comu tresfondu d'esti evanxeliu.Ei testu pasó ilempués a un iiingua d'algaulc universal,anque non <strong>de</strong>smididamente acuriusada, <strong>la</strong> koiné. D'éstaye d'on<strong>de</strong> se fizo'l treslláu qu7agora presentamos.La nuesa, <strong>la</strong> llingua asturiana, ye lo que ye. Una Ilingua<strong>de</strong>l pueblu. Nun pue dicise ve seya ésta <strong>la</strong> primeravegada v e l'evanxeliu allega'n hable. Amás <strong>de</strong> <strong>la</strong> versiónplumiada nel sieglu XIX <strong>de</strong>l <strong>de</strong> Matéu, <strong>de</strong>n<strong>de</strong> sieglos axentesdiversos <strong>de</strong>splicaren el mensaxe en pal<strong>la</strong>bres, imáxenesy xircvs autótonos. Pero ye cierto qu'ésta ye <strong>la</strong> primera vegadaque'un testu bíblicu se presenta n'asturianu normalizáu.Y tien <strong>la</strong> dinidá <strong>de</strong> ser respaldáu po<strong>la</strong> <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>.Antonio Padil<strong>la</strong>, pa<strong>la</strong> so obra NUEVA LUZ, anunciaque prósimamente va trascribir esti evanxeliu n'asturianu,en braille y primero va grabalu'n cassettes pa facelu allegara los mil quinientos ciegos qu'hai n'Asturies.2. El mensaxe conteníu nel evanxeliu taba <strong>de</strong>stináupor Cristu a que se-pos nunciase a toles xentes.Y xentes, lo que se diz pueblos, tán costituíos por munchoselementos, ún d'ellos ye ensin dulda <strong>de</strong> ningún xéneru<strong>la</strong> llingua. Mientres haig una Engua na que nun tea predica~'nun se pue dicir, fa<strong>la</strong>ndo rigurosamente, que teapercompliu'l mandáu <strong>de</strong> Xesús.3. Sabío ye que Ia nuestra llingua materna ta nunescondiciones mui precaries <strong>de</strong> les que ma<strong>la</strong>mán que, polesfuenu <strong>de</strong> munchos, fai tiempu que se ta irguiendo conespoxigue d'alvirtir.Pero entá ye una llingua marxinada nel so propiu l<strong>la</strong>r.Entá hai munchos que s'avergoñen <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>lo <strong>de</strong><strong>la</strong>ntrelos cultos y los po<strong>de</strong>rosos. Entá ye llingua que, mesmo alos que tamos lloñe <strong>de</strong> ser analfabetos, nun mos premitemovemos co<strong>la</strong> seguridá y facilidá d'otres llingües peremportantes.Entá hai munchos escolinos que tán obligaos aentrar na ensiñanza <strong>de</strong>xando <strong>de</strong> I<strong>la</strong>u'l sistema <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>cionesque-yos ye ñatural. Esto, comu mui bieo sahíc pe,allúgalos <strong>de</strong> primeres nuna situación <strong>de</strong> <strong>de</strong>sventaxa queyosva resultar difícile <strong>de</strong> pervo<strong>la</strong>r. Y, en tou casu, emplicauna alienación cultural.Pos bien, on<strong>de</strong> quiera qu'atopemos algo que tea sometío,algo o alguién que carez, ye urxente una atuación iliberadora.Esto, que tuvo almitío <strong>de</strong> siempres pa les malicuresy <strong>la</strong> probitú, ya ta almitío güei pa l'ación sindical y política,pa <strong>la</strong> <strong>de</strong>fensa y curiáu <strong>de</strong>l paisaxe. ¿Y nun va tar xustificaopa una ayalga <strong>de</strong> tanta valieza comu ye <strong>la</strong> Ilingua?creyo qu'aquellos ciudadanos d'esti Uar nuestm que,bien <strong>de</strong>n<strong>de</strong> una convición <strong>de</strong>mocrática, o bien <strong>de</strong>n<strong>de</strong> p<strong>la</strong>ntiyamientosevanxélicos, profesen una estimanza <strong>de</strong>l home,tienen toos <strong>la</strong> responsahilidá <strong>de</strong> <strong>de</strong>salienar <strong>la</strong> llingua y elsentimientu <strong>de</strong>l asturianu tocante a el<strong>la</strong>.Tamién ye mester cayer na cuenta qu'esiste un <strong>de</strong>moñumudu y sordu, que tanto-y dio que facer a Xesús. Y esi<strong>de</strong>gomiu, sordu y mudu, tamién tien estiñazaos a <strong>de</strong>llos<strong>de</strong> los nuestros amigos.Un pocu por toes estes coses entamé esti I<strong>la</strong>bor.Y non sólo pol fechu material <strong>de</strong> traducilo p asoleyalo.Non. Ye mester que-yos allegue a toos na llingua <strong>de</strong> so, napel<strong>la</strong>na que vibren, sienten, saben: na que tovieren lesprimeres perceicionec que los raigoñen na vida.


Hui <strong>de</strong>llos años, mumhos <strong>de</strong> nós, <strong>de</strong> xuru fairíamospropies aquelles pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong> Safo:Atis, yo a ti quíxeteuna vez, cuantayá ...pawíesme una nenapequeña ensin gracia.Güei, <strong>de</strong>llos años <strong>de</strong>mpués, aquel<strong>la</strong> ne& que yera <strong>la</strong>nuesa 1literaturt-m sigue siendo guahina, cumimente rapaza,más yá-y alluma <strong>la</strong> gracia, foi ga<strong>la</strong>nes, burbusa non sólocoples y, dacuandu, vístese con llmgues ropes guapes.Los xuegos <strong>de</strong> pal<strong>la</strong>bres, les difíciles proses, <strong>la</strong> igwrdura<strong>de</strong> versos, el llogru <strong>de</strong> les frases percima <strong>la</strong> troiia foillográndose dulces y a bultos, ente rises y amarraces, conaliendu y rosol<strong>la</strong>.Munchos <strong>de</strong> nós militábamos a vegaes encirriscaos polespuertes pesl<strong>la</strong>es que yeren munches, l<strong>la</strong>rimando impotencia,ximotiundo y l<strong>la</strong>ciendo, fayendo que s'asoleymeaqdcompañeru, compañeruxúntate a nosotros, compañerumntos vamos enllenar les coraes, compañerud'un aire Ilibre y nueu, compañerusalgamos <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueche compañeru.Mas güei en&n dir apriesa, ensin l<strong>la</strong>nurr l'ixuxú <strong>de</strong> <strong>la</strong>gloria somos a sentims &qué meyor. Y si ye ver& qu'entánun son ciertes dafechu les pal<strong>la</strong>bres <strong>de</strong>l poeta que fa<strong>la</strong>a Víctor Jara colos <strong>de</strong>os cortaos pol dictador, sí empicipia aser ver& que yá mil manes <strong>la</strong> entamen con sos <strong>de</strong>os a tocary nueves guitarra, mhta, que d e va ser a frayar.Si, <strong>la</strong> nuesa llingua y <strong>la</strong> ~'uesa lliteratura nun morrieren,apigazaren namái:Tas durmiendo que ¿quién muerre cuandu empicipiaa cantar?Nesta llingua nun s'empicipw a canciur; lo que foi yeque s'empecipw a cancim un son nueu, el son <strong>de</strong>l poner ddíu <strong>la</strong> nuesa cultura y <strong>de</strong> respir polos cu& cimeros.Y tuviamos bona xida porque nesi aliendu llogramosque se xuncieren los que per dixebraes estayes al<strong>la</strong>mpiabenpor un país más llibre, más cultu, menos provinciay nada sucursal.Los meyores y más responsables pescanciaron que <strong>la</strong>llucha n'Asturies m&ma ye amestar a les tradicionalesr&vincEicaciones les d'anguazu. La <strong>de</strong>fensa d'esti pueblumancorniáu, imenenu nuna tapecida crisis, mayáu nes sosaspiraciones pasa tamién per una <strong>de</strong>fensa dafechu <strong>de</strong> lossos trazos. O se lhanta esti pueblu con toles sos posibili-&es o sarapozarémoslu permás na lkmuerga.Pe<strong>la</strong> parte <strong>de</strong> nueso ta c<strong>la</strong>ro aquello polo qu'd<strong>la</strong>piamos.Equi ente nós pue asitiase tolo que lleve'l niciu <strong>de</strong> <strong>la</strong> seriedáy <strong>de</strong>l bon facer cultural. Los que nun caben son losxinclims o l<strong>la</strong>pacuanes. Equí ate nós, surcilen <strong>de</strong>llos a losque lo mesmo-yos cEa apregonar quesos, que falm d'azabach~sO <strong>de</strong> pieslles categoriules al mesmu tiempu. Xented'eso m. Fui falta d'otru sen, con xacíu. co<strong>la</strong> freba asturiana.con sensibilidá iguada, con competencia profesiona<strong>la</strong> fitada.Yo felicito a Telvino porque sé aue'l so facer entamacon estes condiciones fo&res y ha ser biltu orre fai~a xorrecerotres iniciutives. To<strong>la</strong> lliteratura clásica, v <strong>la</strong> bibliavelo. cabe'n llingua asturiana. Güei ve un evnnxetiu, ayerifoi Safo, llueu serálo Shopenhauer. Shakes~eme o .T. dosPassos. . .Lo importante ye trabayar y trabayar bien. Ye <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r<strong>la</strong> llingua pero col so bon emplegu ltingüísticu, ye esgue<strong>de</strong>yasepor esti pueblu pero esgue<strong>de</strong>yase intelixentemente.Aquel<strong>la</strong> nerul pequeña d'hai <strong>de</strong>llos años, <strong>la</strong> nuesa lliteratura,nun s'escaecer que sigue siendo guaba. entá ye ruinay tu engurriada pero si facemos rru'alite perdafechu xorrecerálloaana y gayaspera y non sólo fairá ga<strong>la</strong>nes: si s'apon<strong>de</strong>ra:cortexaránlu políticos arenos y afitarán<strong>la</strong> con votoshasta clérigos y obispos <strong>de</strong> les cortes más llonxanes <strong>de</strong>lReinu.X. LL. GARC~A ARIAS


Pablo Ardisana, Armonía d'Anxélica Sirena. Uviéu1986. <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>Llingua</strong> <strong>Asturiana</strong>. LlibreríaAcadémica. 7.Gustaríame dicir darréu que toi equí por un doble motivu:el primeru, que71 liibru que güei s7asoleya ye un llibruescelente <strong>de</strong> versos. El segundu, que yo soi amigu + meyor, mui amigu- <strong>de</strong>l so autor. Conozo <strong>la</strong> vocación lliterariay poética <strong>de</strong> ?&lo <strong>de</strong>n<strong>de</strong> fai añ~s, enantes <strong>de</strong> p epublizara'l primer llibru <strong>de</strong> poemes en castel<strong>la</strong>nu. Den<strong>de</strong>aquelles dómines, nes que s7enfotaba n'emprentar Únicageografia fasta güei yá pasanon seis años. Naquel llibruprimeru, pero <strong>de</strong> <strong>de</strong>ngún mou primerizu, yá alicaba, cimb<strong>la</strong>nte,el g<strong>la</strong>yar d'un bon poeta, d'un poeta d7estatura camudante,que crecía y maurecía co<strong>la</strong> lletura d'otros bonospoetes, coIa so propia escritura poética y co<strong>la</strong> visión <strong>de</strong> loque tenía más al l<strong>la</strong>u <strong>de</strong> so: el paisaxe, esa especial músicaque <strong>de</strong>lles presones privilexaes saben oyer metanes el silenciu,porque, ye ñidio, el paisaxe ye <strong>la</strong> música <strong>de</strong>l silenciu,ye <strong>la</strong> so armonía etenramente audible, polos que, comuPablo, tienen les oreyes na posición <strong>de</strong> firmes <strong>de</strong> contino.Aniciábase a~uel llibru con una cita <strong>de</strong> Pedro Salinasque finaba con estos dos versos: «inmensas esperanzas / <strong>de</strong>un amor sin final)), y tolo que siguía <strong>de</strong>mpués nun se separtabaun res <strong>de</strong>l lei-motiv <strong>de</strong> <strong>la</strong> cita: riestres <strong>de</strong> llinies<strong>de</strong> versos namoraos a Henar, a vegaes, otres a <strong>de</strong>stinatariesensin nome, que ye una manera <strong>de</strong> conreción afeutiva pereficazy enforma auténtica.Voi citar dos parexes ,<strong>de</strong> versos d'aquellos poemes <strong>de</strong>l81. Nún diz el poeta: «los años se quedaron / en el <strong>de</strong>sván<strong>de</strong>l tiempo)), n'otru, que da títulu al llibru: «tu piel / úni-ca geografía / <strong>de</strong> mis soñados viajes)). Camiento qu'equítán los dos exes temáticos esistenciales <strong>de</strong> to<strong>la</strong> poesía<strong>de</strong> Pablo. Un, <strong>la</strong> memoria <strong>de</strong>l tiempu pasáu, amorosiegamentecuriada nesi fascinable <strong>de</strong>sván, enllenu <strong>de</strong> señardaesd'esi pasáu; otru, I'amor, vistu <strong>de</strong>n<strong>de</strong> <strong>la</strong> oriel<strong>la</strong> d'unaquietú presonal a <strong>la</strong> que se llega cuasi pe<strong>la</strong> vía '<strong>de</strong> l'ascesis,<strong>de</strong> <strong>la</strong> renuncia a Ia materialidá <strong>de</strong>l propiu amor, ensinpulsiones y ensin llárimes d'autocompasión, pasu ente pasuy a golpe <strong>de</strong> voluntá biográfica y creadora.Seis años más tardi, Pablo sigue fiel al testu <strong>de</strong> PedroSalinas que citábemos: «Inmensas esperanzas / <strong>de</strong> un amorsin final)), que se remoza, comu les fueyes .<strong>de</strong>l fresnu'nprimavera, nos versos d'esta Armonia d'anxélica sirena quegüei vos presentamos.Pero, jqué ye lo que camuda d'aquel llibru primerua ésti? Paezme a mín que, no fon<strong>de</strong>ro. cuasi too o cuasi n6.Esplícome: <strong>la</strong> temática poética ta iguada naauél y nésti,son los temes <strong>de</strong>l amor y <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria presonal. Lo gu'amí me paez que cambea ye <strong>la</strong> disposición cultural -o psíquica-<strong>de</strong>l poeta. En Única geo


Tamos fa<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> diferencies ente los dos llibros <strong>de</strong>Pablo, diferencies qu'alcontramos fasta agora nesi cambiu<strong>de</strong> tonalidá que vien dada po<strong>la</strong> distinta disposición presonal<strong>de</strong>l poeta ante I'amor que cancia. Pero nun m'escaezod'otra diferencia muncho más fon<strong>de</strong>ra, muncho más <strong>de</strong>terminantepal resultáu final d'esti Ilibru: falo <strong>de</strong> <strong>la</strong> diierencia<strong>de</strong> <strong>la</strong> mesma llingua'n que s'escribe unu y otru,castel<strong>la</strong>nu nel primeru y asturianu nel segundu. Na plumapoética <strong>de</strong> Pablo esa llingua asturiana, llingua <strong>de</strong> Uaboratoriu,ñidiamente, porque ¿qué llingua Eteraria, y más poética,nun ye <strong>de</strong> <strong>la</strong>boratoriu? (habrá que recorda-yos a munchosgiayaores escontra'l bable lo que yá dixera Fray Luis<strong>de</strong> León nel entamu a Los nombres <strong>de</strong> Cristo, cuandu diz:«.piensan que hab<strong>la</strong>r romance es hab<strong>la</strong>r como se hab<strong>la</strong> enel vulgo y no conocen que el bien hab<strong>la</strong>r no es común,sino negocio <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>r juicio, ansí en lo que se dicecomo en <strong>la</strong> manera como se dice))), esa Ilingua, repito,muéstramos una fuercia espresiva rellumante. Na pluma <strong>de</strong>Pablo esa &ngua vístese cdos meyores vistíos <strong>de</strong>l llinguaxepoéticu, un llinguaxe perfechu pa canciar al amor, dobláud'ironía y <strong>de</strong> tenrura a vegaes, d'una sosegada me<strong>la</strong>nconíacuasi siempre. Munches coses podríen dicise d'esi llinguaxe,<strong>de</strong> <strong>la</strong> so a<strong>de</strong>cuación y permeabilidá comu instrumentu <strong>de</strong>trabayu, pero eso diba llevamos a otros vericuetos lliterariosy yo nun toi equí pa roba-y cámara o semeya a Pablo.Barrunto que con llibros <strong>de</strong> poesía como ésti, <strong>la</strong> llíricaasturiana atud enceta a tener mo<strong>de</strong>los valoratibles pa lesnueves xeneraciones d'escritores asturianos. Nun ye I'únicuque güei po<strong>de</strong>mos lleer los qu'amamos <strong>la</strong> llingua, perocomu ca ún d'ellos, ye distintu, ye presonalísimu, ye <strong>de</strong>los que, encuantes que se zarren po<strong>la</strong> cabera páxina faena ún g<strong>la</strong>yar, al altu <strong>la</strong> lleva, jmenudu poeta!Na segunda vuelta d'esta presentación a dúas vocespaezme interesante empezar situando a Pablo Ardwiailzanel llugar que-y correspuen<strong>de</strong> ente los poetas asturiunuscontemporanws. Compañeiru <strong>de</strong> xeneración d'actores tanconocios yá camu Xuan Xosé Sánchz Vicente, FelipdPrieto, Manuel Asur ou Nel Amaro, Ardiscata ya l'últimu<strong>de</strong> todos ellos n'empezm a publicar <strong>la</strong> sua obra asturiana.


Failo xustamente cuandu nel horizonte empiezan a vese losprimeiros trabayos d'una xente más moza, qu'intenta orientarn'outru sen <strong>la</strong> sua producción poética.Ahí taban los versos políticos <strong>de</strong> Sánchez Vicente,d'Asur, los retratos prietos, cargaos <strong>de</strong> fuercul, #una socieda<strong>de</strong>marxinal <strong>de</strong> <strong>la</strong> que nos fa<strong>la</strong> Amaro, <strong>la</strong> poesía humana<strong>de</strong> Felipe Prieto. Poesía social ou cívica son pcú<strong>la</strong>brasque po<strong>de</strong>rían <strong>de</strong>finir <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> todos ellos se fixerafalta facelo. Que l'amor tea presente nos sous versos nunya, a estas alturas, ninguna noveda<strong>de</strong>. Pero <strong>de</strong> ningunu sepo<strong>de</strong>ríu <strong>de</strong>cir que ya, comu lo ya Pablo, el pveta <strong>de</strong>l amor<strong>de</strong> Ee nuesa lliteratura. Con él yá nun atopamos poesía nacional,versos que nun iban tener sentiu <strong>de</strong> nun tar escritosn'asturianu, sinón intimismu, un esquisitu curiau na dicción,un equilibriu entre <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra ya'l tema amorosu.Nao% tien <strong>de</strong> rmu entós <strong>la</strong> escelente acoyida que los sousversos tuvienon ya tienen entre los lktores más nuevos; túbamosante un poeta <strong>de</strong> sensibilida<strong>de</strong> cercana a <strong>la</strong> nuesa.Pero primeiru que Pablo Ardisana nos rega<strong>la</strong>ra los souspoemas en Lletres Asturianes, yá publicara'n 1980 un peqmullibru <strong>de</strong> versos en castel<strong>la</strong>nu, una edición privadaque nun <strong>de</strong>bemos esquicer: Única Geografía. Pa enten<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> sua obra hui que lo tener en cuenta, y5qu'iniciu un ciclu que se continúa n'Armonía d'anxélicasirena, ya tamién nun prósimu cuadanu d'unos poucos poemasque se titu<strong>la</strong> Rosamaría. Por eso sería interesante que,cuandu Pablo reaieya nun llibru <strong>la</strong> sua obra completa, porexemplu <strong>la</strong> <strong>de</strong>sta década, en 1990, esti llibru Onica Geografíaapaeciera billingüe. con una aprosimacwn asturiana dorixinal cmtelhu.El núcleu temáticu <strong>de</strong> <strong>la</strong> sua poesía ya l'amor, ou pormeyor <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> «memoria enamorada», títulu <strong>de</strong>l primeiru<strong>de</strong> los poemas d'Onica Geografía. Un poeta tan minucwsucomu Ardisana, que fai ya refa una ya outra vmhz lossous versos, busca, comu quería Guillén, «<strong>la</strong> fiel plenitudrle <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras)). Noda <strong>de</strong> fa<strong>la</strong>+ por fa<strong>la</strong>r, ninguna vanapa<strong>la</strong>brería. Por aciu d'el<strong>la</strong>s tendráse una meyor conocencia,&&.se una más acertada versión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cousas. Necesitasepa eso rigor, or<strong>de</strong>, que nada que<strong>de</strong> al azar. Tamos ante unpoeta ElúcZdu, plenamente consciente <strong>de</strong>l valir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>brasque cver<strong>de</strong>cen)) (por <strong>de</strong>nr comu él) <strong>la</strong> menoria, plenamenteconsciente <strong>de</strong>l valir <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesút que tresforma alhme ya-y da ou <strong>de</strong>be &-y <strong>la</strong>s respuestas que busca.Pablo Ardisana quier, igual que Dante, mudar l'amoren po& a través <strong>de</strong>l suañu, fmer presente l'amada nosversos porque <strong>la</strong> sua presencia <strong>de</strong>tién el pu'l tiempu, ya'nllograr esa eternizacwn, esa permanencia tu <strong>la</strong> salvación: <strong>la</strong>poesía vence al tiempu.Un escenuriu natural, <strong>de</strong> sol ya mar, <strong>de</strong> lluz azul <strong>de</strong> <strong>la</strong>infancia sirve <strong>de</strong> fodu, <strong>de</strong> EEugm, al amor que m izueite<strong>de</strong> l'ausencia se rememora. Sitios <strong>de</strong>terminaos <strong>de</strong> <strong>la</strong> xeografíatrain al poeta alcordanzas bien concretas d'aqueltiempu, comu nel poema «San Antolín <strong>de</strong> Beón» <strong>la</strong> mirada,ou comu'l mar, el ríu ou <strong>la</strong> p<strong>la</strong>ya por o&'l poeta paseya<strong>la</strong> sua soleda<strong>de</strong>, train <strong>la</strong> presencia <strong>de</strong> I'amadu a <strong>la</strong> memoria,en tantos outros a lo l<strong>la</strong>rgu <strong>de</strong>l 12ibru.Hui nél mui poucas referencias culturales esplícitas,peru <strong>de</strong>stacan dúas. D'una parte, pa ascon<strong>de</strong>se «mui a soles))co<strong>la</strong> amada búscase unu <strong>de</strong> los espacios <strong>de</strong> Chillida.Por ouha parte compárase <strong>la</strong> piel d'el<strong>la</strong> cok perfina ma<strong>de</strong>raque trabayaba Navascués. N'única Geografía <strong>de</strong>cíasenosque'l rostru d'Henar tamién fora soñáu por Bernini:I'ánxel que dispara'l durdu contra Sta. Teresa.Comu yá diximos, nada se <strong>de</strong>ixa al azar. Cada versu<strong>de</strong> cada poema ya una nueva noticia que nos da'l poeta paque puédamos completar con él el sou mundu líricu. tresparmte,lluminosu ya concisu. 5Pa terminar yá esta breve presentación, estes notes tomadasun poucu al aldu, quixera <strong>de</strong>cir que n'Armonía d'ánxélicasirena hai un poema, el segundu <strong>de</strong>l llibru, «Color<strong>de</strong> <strong>la</strong> cane<strong>la</strong>)), o& tán abondas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ves <strong>de</strong> <strong>la</strong> súdpoesíu, dalgunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dualida<strong>de</strong>s sobre <strong>la</strong>s que'l poeta construi'lsou mundu interior: l'agora (que ye otru tiempu)frente al entós <strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia; el tú que se refier a l'amada(Henar se-y diz nel primer llibru ya compárase<strong>la</strong>, anque


nun tenga muita importancia, con outras figuras ilustres<strong>de</strong> <strong>la</strong> poesia amorosa: Beatrice, Laura, Elisa). Xuntu a esitú, el you <strong>de</strong>l poeta. Tamién tán dzi l'alcordanza que'éltien n'aquel tiempu azul, ou <strong>la</strong> mirada, que puei <strong>de</strong>tenerel tiempu ou lliberar el mundiu, comu nos diz nel últimupoema <strong>de</strong>l llibru. Por eso _Pablo Ardisana nun se cansa <strong>de</strong><strong>de</strong>cir cuál ya <strong>la</strong> razón última <strong>de</strong> 1'Armonía d'anxélioa si<strong>de</strong>circuá<strong>la</strong> ya <strong>la</strong> razón última <strong>de</strong> Z'Amonía d'anxélica si-ANTONIO GARCÍA


4N4F:C'a,4Cj-S12X.S3a5O'N .)rY1s2.Nro ryXEab2n,ryki6$3ro.ro. Li42 i2:3 :O :e,.a :N i3 :0 :6 :.C :cdz ag5x M:S 3'QA2;2 ;".S 4p hO NC, e,a0 'O$2 c-l4 2'3 *cdcy ;:-a 5Y .S?2 x.U


ACABÓ D'EMPRENTASENOS TALLERESARTES GRÁFIQUES GROSS~D'UVIÉU

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!