BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine
BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine
BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS <strong>Magazine</strong> MARzO 2008 / NUMERO 16<br />
03/2008<br />
La guerra<br />
de Los tapones<br />
Wine stoppers:<br />
WrestLing for poWer<br />
nuevos cLones<br />
de oLivos<br />
neW oLive cLones<br />
LA INVASIóN DE LOS CóCTELES ENVASADOS l A BOTTLED COCkTAIL SpREE<br />
Behind<br />
Pinotmania<br />
lines<br />
#<br />
16$<br />
3.000
instantanea snapshots<br />
Podemos más<br />
“Chile es el segundo<br />
país del Nuevo Mundo<br />
vitivinícola con menor<br />
auge exportador”, titulaba<br />
El Mercurio hace unos<br />
días, basándose en<br />
datos de los últimos<br />
14 años recopilados<br />
por la consultora<br />
Intelvid, especializada en<br />
inteligencia de mercados<br />
vitivinícolas. Un titular<br />
inquietante y que debe<br />
llamar a la reflexión, pero<br />
que muestra sólo una cara<br />
de la moneda.<br />
El crecimiento de las<br />
exportaciones chilenas<br />
ha sido enorme –en 1994<br />
exportábamos US$ 143<br />
millones y el año pasado<br />
llegamos a US$ 1.256<br />
millones–, pero este incremento<br />
de casi 800% está<br />
por debajo de la expansión<br />
de Australia –que ha multiplicado<br />
sus ventas por 10<br />
veces, totalizando envíos<br />
por US$ 2.620 millones el<br />
año pasado–, de Argentina<br />
–que registra un crecimiento<br />
de 2.400%, llegando<br />
a US$ 660 millones el<br />
año 2007–, de Sudáfrica<br />
y de Nueva Zelanda, que<br />
también han registrado<br />
crecimientos mayores<br />
al chileno, aunque sus<br />
exportaciones son bastante<br />
inferiores (menos<br />
de US$ 330 millones el<br />
año 2006). Es cierto que a<br />
Piacenza 1210<br />
Las Condes, Santiago Chile<br />
(56-2) 458 7780<br />
mayores montos, se hace<br />
más difícil mantener altas<br />
tasas de crecimiento, pero<br />
basta ver los resultados<br />
de Australia para constatar<br />
cómo nos hemos ido<br />
quedando atrás: en 1998<br />
las exportaciones de ese<br />
país superaban a las de<br />
Chile por US$ 52 millones<br />
y actualmente la diferencia<br />
es de US$ 1.364 millones.<br />
Pero también hay<br />
avances importantes.<br />
Nuestro país es el líder en<br />
aumento de precios, lo que<br />
demuestra que uno de los<br />
principales objetivos de la<br />
industria se está cumpliendo.<br />
En 1994 el precio por<br />
litro de vino chileno era<br />
de US$ 1,3 y el año pasado<br />
llegó a US$ 2,1, lo que representa<br />
un incremento de<br />
62%. Sin embargo, en este<br />
aspecto también Australia<br />
lleva la delantera, con un<br />
precio promedio de<br />
US$ 3,3 por litro.<br />
Estos resultados son una<br />
muestra más de cómo la<br />
política de promoción de<br />
exportaciones impulsada<br />
por la gran isla, incluido<br />
un presupuesto decente de<br />
marketing, ha rendido sus<br />
frutos. Y una lección para<br />
Chile, para que de una vez<br />
por todas se destinen los<br />
recursos para promoción<br />
que esta industria se<br />
merece.<br />
Representante Legal / Legal<br />
Representative<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
Valentina Miranda G.<br />
Editor General / Senior Editor<br />
Valentina Miranda G.<br />
valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />
We can do<br />
better<br />
“Chile is the wine new<br />
world’s second lowest<br />
exporter,” read the<br />
headline of El Mercurio<br />
newspaper a few days<br />
ago. The statement relied<br />
on figures compiled for<br />
the past 14 years by<br />
consulting firm Intelvid,<br />
experts on wine market<br />
intelligence. Undoubtedly,<br />
a both disturbing and<br />
striking headline that,<br />
however, shows only one<br />
side of the coin.<br />
Chilean exports have<br />
grown dramatically –in<br />
1994 we would export<br />
USD 143 million, whereas<br />
last year shipments<br />
attained USD 1.256<br />
billion. Nevertheless,<br />
this almost 800%<br />
growth is below that of<br />
australia’s –a country<br />
Editor de Vinos / Wine Editor<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />
Colaboradores / Contributing<br />
Writers<br />
Alfredo Bates E.<br />
Harriet Nahrwold S.<br />
Gonzalo Rojas A.<br />
Sergio Silva G.<br />
Marcelo Soto O.<br />
that has managed to<br />
spur sales tenfold, with<br />
total shipments for USD<br />
2.620 billion last year–,<br />
argentina’s –boasting<br />
a 2,400% growth rate,<br />
hitting USD 660 million<br />
in 2007–, South africa<br />
and New zealand’s that<br />
have also posted export<br />
growth rates higher than<br />
the Chilean one, even<br />
though their shipments<br />
are below the local ones<br />
(less than USD 330 million<br />
in 2006). It’s true that the<br />
higher the amounts, the<br />
harder it gets to maintain<br />
high growth rates, but<br />
one would only need to<br />
check australia’s results to<br />
realize how far behind we<br />
are now lagging: in 1998,<br />
australia’s exports were<br />
USD 52 million higher<br />
than those of Chile while<br />
at present, the gap is as<br />
wide as USD 1.364 billion.<br />
Traductores / Translators<br />
Carola Gajardo G.<br />
Enrique Jara G.<br />
Director de Arte / Art Director<br />
Alejandro Esquivel R.<br />
Still, significant progress<br />
has been made as well.<br />
our country leads the<br />
market in terms of price<br />
rises, which proves that<br />
the industry has achieved<br />
one of its major goals. In<br />
1994, the price of one<br />
liter of Chilean wine was<br />
USD 1.3, while last year<br />
this figure rose to USD<br />
2.1, i.e., higher by 62%.<br />
However, on this front<br />
australia remains at the<br />
top of the ranking, with<br />
an average price per liter<br />
of USD 3.3.<br />
These figures are the<br />
living proof of australia’s<br />
efficient export promotion<br />
policy linked to a decent<br />
marketing budget. They<br />
are also a lesson to be<br />
learnt for our country,<br />
so that Chile once and<br />
for all starts allocating<br />
the resources the wine<br />
industry deserves.<br />
Publicidad / Adversiting<br />
Mercedes Campusano A.<br />
mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />
Patricio de la Cruz G.<br />
patricio.delacruz@vitismagazine.cl<br />
Impresión / Printed by<br />
R&R Impresores<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 1
Sumario 03/2008<br />
4. DE COPAS<br />
OjO CON LA fiEbRE DEL PiNOT NOiR<br />
Hoy el Pinot noir se vende como enfermo. Pero cuidado. Sus altos costos<br />
y una personalidad aún difusa, producen mucho ruido y pocas hectáreas.<br />
20. MERCADO DE TAPONES<br />
Lucha de poder<br />
Mientras los tapones sintéticos libran una batalla a muerte<br />
con las tapas rosca, los corchos siguen perdiendo terreno. Pero<br />
ninguno puede aún marketearse como el cierre perfecto, pues los<br />
fantasmas de la oxidación, reducción y del TCA siguen penando<br />
para algunos proveedores. Otros, en cambio, han hecho grandes<br />
avances.<br />
2 ▼ VitiS <strong>Magazine</strong> l MARZO 2008
12. COrEA DEl SUr<br />
La promesa de Asia<br />
26. VinOS En OSOrnO<br />
Ordeñando las parras<br />
30. inVEStigACiÓn<br />
Manejo de la variabilidad espacial del viñedo y viticultura<br />
de precisión<br />
38. VinO y rEligiÓn<br />
Relación divina<br />
46. nUEVOS ClOnES DE OliVOS<br />
Una búsqueda superintensiva<br />
52. ArmOnÍA<br />
La maestría de las cocinas francesas<br />
58. tirAnDO El mAntEl<br />
boragó<br />
59. bUEnA mESA<br />
60. EnVASADOS y liStOS PArA bEbEr<br />
La nueva coctelería<br />
72. librO AbiErtO<br />
Historia del Vino, de Hugh johnson<br />
IN THIS ISSUE<br />
4. winE bAr<br />
DOn’t bE miSlED<br />
by thE PinOt nOir fEVEr<br />
Pinot Noir is a bestseller these days. A word<br />
of caution, though. Its high costs and a yet<br />
to be shaped personality make a lot of noise<br />
but the area under vine remains scarce.<br />
20. StOPPEr mArKEt<br />
wrEStling fOr POwEr<br />
While synthetic stoppers are trapped in a<br />
dog-eat-dog fight against screwcaps, natural<br />
cork keeps losing its supremacy. Still none of<br />
them can claim to be the perfect closure yet,<br />
as the specters of oxidation, reduction and<br />
TCA continue to loom the industry. In the<br />
meantime, others have made great progress.<br />
12. SOUth KOrEA<br />
The Asian Promise<br />
26. OSOrnO winES<br />
Breeding vineyards<br />
30. rESEArCh<br />
Managing a vineyard’s spatial variability<br />
and precision viticulture<br />
38. winE AnD rEligiOn<br />
A divine relationship<br />
46. nEw OliVE ClOnES<br />
A very intensive search<br />
52. winE AnD DinE<br />
The masterful French cuisines<br />
58. Dining rEViEwS<br />
BORAGÓ<br />
59. tAblE SCEnE<br />
60. bOttlED AnD rEADy tO DrinK:<br />
The new art of cocktail making<br />
72. OPEn lEAVES<br />
The Story of Wine, by Hugh Johnson<br />
▼ VitiS <strong>Magazine</strong> l MARZO 2008 l 3
de copas wine bar<br />
4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
OjO cOn la fiebre del<br />
Hoy el pinot noir<br />
se vende<br />
como enfermo.<br />
pero cuidado.<br />
sus altos costos,<br />
y una personalidad<br />
aún difusa,<br />
producen mucho<br />
ruido y pocas<br />
hectáreas.<br />
EDUarDo BrETHaUEr r.
no Hay que confundirse: la fiebre por<br />
el pinot noir, aunque ha empujado su precio<br />
a niveles inusitadamente altos, también<br />
puede provocar alucinaciones. La superficie<br />
total plantada en nuestro país apenas representa<br />
el 1% de las más de 110 mil hectáreas<br />
de viñedos, y su consumo, a pesar del entusiasmo<br />
del protagonista de “entre copas”, es<br />
todavía y probablemente seguirá siendo muy marginal.<br />
“es mucha bulla por nada”, se ríe Thierry Villard, el patriarca de esta<br />
familia francesa-chilena que se ha empecinado en trabajar en serio<br />
esta cepa mañosa y egocéntrica, transformándose en uno de los pocos<br />
productores chilenos que ha logrado transmitir algo de su esencia.<br />
cuando pablo Morandé introdujo esta cepa en casablanca, muchos<br />
esbozaron una sonrisa irónica. “se hará rico”, murmuraban entre hileras,<br />
aludiendo el pésimo negocio de plantar una cepa con muy bajos<br />
rendimientos, delicada, difícil de vinificar y, sobre todo, muy poco cotizada<br />
en el mundo. salvo los grandes exponentes de la borgoña, que<br />
tienen y siempre tendrán sus fanáticos, sus vinos ocupaban un lugar<br />
secundario en las estanterías el mundo.<br />
el pinot noir, sin embargo, se las ingenió para salir del anonimato y<br />
sus ventas se dispararon, especialmente en eeuu, donde después del<br />
estreno de la premiada cinta de alexander payne aumentaron en 120%.<br />
“sus aromas son los más seductores y brillantes y excitantes y sutiles<br />
y... antiguos del planeta”, afirma Miles raymond en el filme.<br />
– ¿y quién podría resistirse?<br />
– Los chilenos....<br />
Don’T BE MisLED<br />
By THE PinoT noir<br />
FEVEr<br />
Pinot Noir is a bestseller these days. A word of<br />
caution, though. Its high costs and a yet to be<br />
shaped personality make a lot of noise but the area<br />
under vine remains scarce.<br />
LET Us noT BE MisLED: although the Pinot noir fever<br />
has spurred prices to all-time-high levels, it may well<br />
cause some to go delusional. Total area under vine in<br />
Chile accounts for barely 1% of the over 110K hectares<br />
of vineyards. Consumption of this variety, in turn, and<br />
despite the excitement portrayed by the film “sideways”,<br />
still is and will probably remain rather marginal.<br />
Thierry Villard, head of this French-Chilean family<br />
that is committed to developing this whimsical and<br />
self-centered variety and growing into the few Chilean<br />
winemakers that have managed to convey some of its<br />
essence humorously claims that “they are making a big<br />
fuzz out of nothing.”<br />
When Pablo Morandé first introduced this cultivar<br />
in Casablanca, many would crack an ironic grin. “He’ll<br />
make a fortune,” his peers would say sarcastically,<br />
referring to the terrible business choice Morandé had<br />
made when deciding to grow a low-yield, delicate and<br />
hard-to-vinify variety that is little appreciated in world<br />
markets. other than the large Burgundy players who<br />
have a captive market, his wines were second choices on<br />
shelves worldwide.<br />
Pinot noir, managed to grow in popularity and its sales<br />
skyrocketed, mostly in the U.s. where sales soared by<br />
120% after the premiere of alexander Payne’s awardwinning<br />
film. “its aromas are the most seductive, bright,<br />
exciting, subtle and….. ancient in the planet,” Miles<br />
raymond says in the film.<br />
– Who could keep from yielding to it?<br />
– Chileans…<br />
Local sales growth in Chile is way below world market<br />
levels. Dismal, to say it differently. a quick trip to the<br />
largest supermarket chains is sufficient proof that these<br />
wines are relegated to a dark and dusty corner shelf, and<br />
selection is restricted to two, three or sometimes four<br />
wineries. This variety is not even present at lower-end<br />
outlets or convenience stores like Líder Express.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 5
de copas wine bar<br />
a diferencia del cabernet sauvignon o syrah, la pinot noir es<br />
demasiado sensible a los rendimientos. para hacer un buen vino,<br />
hay que tener rendimientos de 7 u 8 toneladas por hectárea.<br />
el crecimiento de sus ventas en nuestro país es bastante menor en<br />
relación al mercado internacional. insignificante, por decir lo menos.<br />
basta una vuelta por las principales cadenas de supermercados para<br />
ver que sus vinos están relegados a un rincón polvoriento y no son más<br />
de dos, tres o cuatro marcas las que dicen presente. incluso en locales<br />
que apuntan a niveles socioeconómicos menos encumbrados, o en formatos<br />
más pequeños como Líder express, sencillamente la categoría<br />
no existe.<br />
Todo mal para los consumidores nacionales que quieren iniciarse<br />
con esta cepa, pero no así para las viñas que comercializan casi<br />
toda su producción en el extranjero. “se vende todo, sea cual sea<br />
su procedencia. no importa si el vino es flaco, gordo o feo. es una<br />
locura”, afirma carlos Kuscevic, gerente de ventas y comercialización<br />
internacional de Veramonte, quien espera vender 100 mil cajas en<br />
los próximos años, asumiendo muy en serio el compromiso de la viña<br />
con la cepa.<br />
el negocio del pinot noir está dando sus dividendos, especialmente<br />
a las viñas que apostaron por esta cepa desde un comienzo,<br />
cuando todavía no se convertía en una estrella hollywoodense. es<br />
el caso de cono sur, que ya suma 350 hectáreas repartidas desde<br />
casablanca hasta bío bío, convirtiéndose probablemente en el mayor<br />
productor de esta cepa en el mundo. “nos está tocando bailar<br />
con la bonita”, dice adolfo Hurtado, enólogo jefe y gerente general<br />
de la viña.<br />
6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Conditions are not the best for consumers willing to<br />
give this variety a try, although things are way better<br />
for wineries whose entire production is sold overseas.<br />
“it’s sold out, regardless of the terroir. Little matters if<br />
the wine is thin, strong or even not good at all. it’s a<br />
madness,” comments Carlos Kuscevic, international sales<br />
manager of Veramonte, who is aiming at selling 100K<br />
cases over the coming years as part of the winery’s fierce<br />
commitment with this variety.<br />
Pinot noir business is reaping its fruits, mostly for<br />
those wineries that put their bets on this variety from the<br />
very beginning, before it would turn into a Hollywood<br />
star. Let’s take Cono sur for example. This winery owns<br />
a total area under vine of 350 hectares distributed from<br />
Casablanca to Bio-Bío, which makes it probably the<br />
largest producer of this variety in the world. “We’re<br />
getting the best part of the cake,” adolfo Hurtado,<br />
chief winemaker and general manager of the winery<br />
comments.<br />
NO ROOM FOR COMPROMISE<br />
another winemaker deeply in love with Pinot noir is<br />
María Luz Marín. after a rather dubious start where<br />
wood tended to dominate fruit, today she’s harvesting
enTre dos aGuas<br />
otra enóloga que protagoniza un romance con la cepa es María Luz<br />
Marín. después de un comienzo dubitativo, donde la madera tendía<br />
a dominar el carácter de su fruta, hoy está cosechando mucho más<br />
que uvas: casa Marín Lo abarca Hills Vineyard 2004 obtuvo una de las<br />
cuatro medallas de oro en el pasado Mondial du pinot noir celebrado<br />
en la pequeña localidad suiza de sierre, premiando la porfía de esta<br />
empresaria que se atrevió a plantar a sólo 4 kilómetros del océano.<br />
“Todas las uvas hablan de cómo han sido tratadas, pero la cepa pinot<br />
es la más fácil de escuchar y la más difícil de entender”, se quejaba la<br />
enóloga de la quisquillosa personalidad de la cepa, cuando un pinot<br />
noir chileno que osara elevarse por las 26 libras era una especie de<br />
aparición fantasmal.<br />
Hoy cada vez son más las viñas que apuestan a esta cepa con disímiles<br />
resultados. “a nuestros vinos le falta más tipicidad, más frescor<br />
natural y menor grado alcohólico, como también un uso de madera<br />
más controlado”, criticaba el enólogo sergio correa, el único jurado<br />
sudamericano que participó en la gesta de sierre.<br />
es que la línea divisoria entre la exuberancia y la sobremadurez es<br />
extremadamente fina. el viticultor debe estar más atento que nunca y<br />
caminar diariamente entre las hileras hasta que los granos muestren<br />
una madurez óptima. una semana o algunos días de diferencia pueden<br />
traicionar el alma de su fruta, obteniendo vinos de notas confitadas y<br />
colores anaranjados.<br />
Hace tan sólo unos años el pinot noir simplemente no existía. según<br />
recuerda el enólogo francois Massoc, quien organizaba catas con vinos<br />
chilenos en la universidad de borgoña, la calidad era más que dudosa.<br />
“con el pinot noir tenía que pedir disculpas. eran vinos sobremaduros,<br />
much more than grapes: Casa Marín Lo abarca Hills<br />
Vineyard 2004 reaped one of the four gold medals<br />
presented at the last Mondial du Pinot noir held<br />
at the little swiss village of sierre, proving that the<br />
stubbornness of this businesswoman who dared to plant<br />
her vines just 4 km far from the shore was right.<br />
“all grapes boast their treatment but Pinot is the<br />
easiest to listen to and the hardest to understand,” the<br />
winemaker used to tell about the picky personality of this<br />
variety when a Chilean Pinot noir daring to sell for any<br />
higher than £ 26 was seen as some kind of freak.<br />
Today, the number of wineries giving it a try to this<br />
variety with rather different results is on the rise. “our<br />
wines lack a little tipicity, natural freshness, should lower<br />
the alcohol content and have a more controlled use of<br />
wood,” criticized winemaker sergio Correa, the sole<br />
south american jury in sierre.<br />
The point is the fine line between exuberance and<br />
overripeness. Winemakers need to pay closer attention<br />
than ever and take a daily walk amid vines to be there<br />
when berries attain optimal ripeness. a week or just a<br />
few days of difference may betray the heart and soul of<br />
fruit, and the resulting wines will show candied notes<br />
and orange shades.<br />
Just a few years ago Pinot noir simply did not exist.<br />
as recalled by Francois Massoc, a winemaker who used<br />
to organized tastings of Chilean wines at Burgundy<br />
University, the quality was more than questionable.
de copas wine bar<br />
8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
NOTAS DE CATA<br />
Viña Mar Pinot Noir 2007<br />
$2.800<br />
fruta roja muy madura y marcadas notas aportadas por la madera. frambuesas y frutillas en licor.<br />
Vainilla y granos de café. en boca es firme, potente, con una leve punta de amargor. acompáñelo con<br />
un pollo con salsa de champiñones y pimienta negra.<br />
Very ripe red fruit, with marked wood notes from the barrel. raspberries and strawberries in liquor,<br />
vanilla and coffee beans. Firm and potent on the palate, with a slightly bitter edge. serve it with<br />
chicken in mushroom and black pepper sauce.<br />
Morandé Pionero Pinot Noir 2007<br />
$3.000<br />
frutillas maduras en almíbar. flores y especias dulces. fruta madura, pero en equilibrio con su acidez.<br />
es un vino chispeante. Muy bien logrado en relación a su precio. entreténgase con una copa mientras<br />
sale del horno una jugosa lasaña de berenjenas.<br />
ripe strawberries in sugar syrup. Flowers and sweet spices. ripe fruit in harmony with its acidity.<br />
a seducing wine of great quality/price value. Pour yourself a glass as you wait for that eggplant<br />
lasagna to finish browning in the oven.<br />
Veramonte Reseva Pinot Noir 2006<br />
$5.000<br />
aromas de guindas y frutillas. de vainilla y café tostado. Maduro, macizo e intenso, pero de taninos<br />
todavía un poco inquietos. requiere aquietarse algunos meses más en botella o hincarle el diente junto<br />
a un magro y jugoso bistec.<br />
aromas of cherries, strawberries, vanilla and roasted coffee. ripe, sturdy and intense, though its<br />
tannins are still a bit unruly. My suggestion is that you let it rest a few more months in the bottle.<br />
But if you need to serve it now, try pairing it with a lean, juicy steak.<br />
indómita selected Varietal Pinot Noir 2007<br />
$2.500<br />
Tímido de color, pero no así de nariz. notas de rosas rojas. Guindas maduras, algo licorosas. Terroso y<br />
especiado. delgado, fresco y simple. frágil, ciertamente. ideal para acompañar una ensalada de hojas<br />
verdes con retazos de jamón serrano.<br />
shy on the color but not on the nose. notes of red roses, ripe and liquorous cherries. Earthy,<br />
spicy, thin, fresh and unpretentious. Undoubtedly fragile. ideal to pair with a green salad tossed<br />
with some serrano ham strips.<br />
Agustinos Reserva Pinot Noir 2006<br />
$6.500<br />
notas de guindas y frambuesas. de humo y frutos secos. Tierra húmeda y hojarasca. no se va con chicas.<br />
podría acompañar perfectamente una escalopa con rúcula y puré de camote. un buen ejemplo<br />
del potencial del bío bío.<br />
notes of cherry, raspberries, smoke and dried fruits. also moist soil and forest litter. not a<br />
modest wine at all. it would do great with a schnitzel served with arugula and mashed sweet<br />
potatoes. a good example of the Bio Bío Valley’s potential.<br />
Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir 2006<br />
$7.000<br />
fruta fresca y sabrosa. berries y pétalos de rosa. notas lácticas y de especias dulces. boca fresca y<br />
armoniosa. buena estructura y un largo final. disfrútelo con un pavo con salsa de ciruelas y pimienta<br />
blanca.<br />
Fresh, tasty fruit. Berries and rose petals surrounded by lactic notes and sweet spices. The mouth<br />
is fresh and harmonious, with good structure and a prolonged finish. Enjoy it with turkey in plum<br />
and white pepper sauce.
Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir 2006<br />
$11.000<br />
Vivo, intenso y redondo. Tonos cítricos y de hierbas finas. frutoso y gentil. no hay puntas en<br />
este vino. acidez viva y muy natural. un excelente exponente de una de las zonas más frías de<br />
casablanca. intente atrapar sus notas junto a un conejo a la cazadora.<br />
Lively, intense and round, with citrus tones and fine herbs. Fruity and gentle, this wine<br />
offers no sharp edges. Lively, very natural acidity. an excellent representative from the<br />
cooler areas of Casablanca. Try catching its notes with rabbit hunter-style.<br />
Villard Grand Vin Le Pinot Noir 2006<br />
$14.000<br />
notas de rosas y frambuesas. Higos y frutos secos. Mantequilla y cacao. un vino de textura<br />
suave y elegante. fresco y respetuoso con la cepa. este casablanquino es uno de los mejores<br />
exponentes chilenos, si no el mejor, pero aún puede dar más. espérelo un poco o descórchelo<br />
ya en compañía de un magret de pato.<br />
notes of roses, raspberries, figs and dried fruits. some butter and cacao. This is a wine<br />
of smooth, elegant texture, fresh and true to its varietal characteristics. This Casablanca<br />
Pinot noir is one of Chile’s best, if not the best, though its still has not achieved its<br />
greatest potential. Let it age a bit longer, or uncork it right now and serve it with a<br />
delicious duck magret.<br />
sucios, con muchas notas vegetales y animales. al clon Valdivieso –el<br />
más extendido en nuestros campos– lo pillas al tiro por sus notas de<br />
cuero, charqui y a veces salchichón”, expresa el enólogo de calyptra.<br />
es fundamental plantar en los lugares adecuados y con exposiciones<br />
que permitan mantener su acidez natural. de acuerdo al enólogo,<br />
en sus viñedos de coya las diferencias son notables en sólo un par de<br />
metros. en un sector del campo, por ejemplo, los trabajadores se confundieron<br />
y plantaron en un ángulo que huye del sol. resultado: sus<br />
uvas alcanzan un grado menos de alcohol y un grado más de acidez.<br />
enhorabuena.<br />
el peligro de la sobremaderización también acecha en todo momento.<br />
es una tentación demasiado grande intentar llenar los espacios<br />
que deja un vino proveniente de viñedos con altos rendimientos o, en<br />
su defecto, adicionar notas de vainillina, chocolate y canela, haciendo<br />
humo los aromas frescos y delicados que nuestras narices buscan con<br />
tanto ahínco.<br />
– el pinot noir es una categoría reciente y mal entendida. Muchos<br />
tratan de emular el estilo americano con vinos sobreextraídos y maderizados,<br />
pero es una visión comercial cortoplacista. Hay gente que está<br />
aprovechando la moda y saca al mercado cualquier tontera– opina el<br />
mismo Massoc.<br />
pero para el enólogo, quien se formó en el instituto Guyot de la<br />
facultad de enología de la universidad de borgoña, chile es un paraíso<br />
para el pinot noir y ve con muy buenos ojos el bío bío y todavía más al<br />
sur. en francia, en cambio, las condiciones son mucho más complicadas.<br />
“Los problemas con hongos son brutales. Tiene que pasar dos veces<br />
al año un helicóptero arrojando concentrados en base a cobre. Tienen<br />
“When it came to Pinot noir, i usually had to apologize.<br />
Wines were overripe, blurry, with excessively marked<br />
vegetal and animal notes. you can immediately tell<br />
when it’s the Valdivieso clone –the most common in<br />
our terroirs– because of its leather, jerky and sometimes<br />
sausage notes,” Calyptra winemaker describes.<br />
Planting at the right spots with exposures allowing<br />
natural acidity to be kept is essential. according to the<br />
winemaker, differences are remarkable at Coya vineyards<br />
with just a few meters of distance. For example, at one<br />
particular spot of the land, workers got mixed up and<br />
planted vines in an angle off sun exposure. The result:<br />
alcohol content is one gram lower and acidity one gram<br />
higher. Thank God!<br />
Excess wood is always an impending risk as well.<br />
The temptation to try to fill out the blanks left by a<br />
wine originating in high-yield vineyards is too strong.<br />
alternatively, winemakers also feel tempted to add<br />
vanillin, chocolate and cinnamon notes, sweeping away<br />
the fresh and delicate aromas that our noses seek so<br />
avidly.<br />
– Pinot noir is a recent, poorly understood category.<br />
Many winemakers try to imitate the american style<br />
with overextracted and maderized wines, but this is a<br />
short-term business move. some are taking advantage of<br />
this fad and producing any kind of fool’s wine- Massoc<br />
comments.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 9
de copas wine bar<br />
actualmente existen alrededor de 1.400 hectáreas plantadas<br />
de pinot noir. algunos piensan que es difìcil que esta cifra aumente<br />
por el alto costo por hectárea. el manejo del viñedo cuesta alrededor<br />
de us$ 6.000 por hectárea.<br />
suelos mucho más interesantes, pero el resto... a veces se producen tormentas<br />
de granizo que borran apelaciones enteras como la de Volnay...<br />
acá es maravilloso. sólo hay que saber plantar”, señala.<br />
un oJo de La cara<br />
para el enólogo felipe García, quien encabeza un gran de proyecto de<br />
pinot noir en casas del bosque, una de las zonas más frescas de casablanca,<br />
las explicaciones están en la propia naturaleza de la cepa. a<br />
diferencia del cabernet sauvignon o syrah, la pinot noir es demasiado<br />
sensible a los rendimientos.<br />
– es imposible hacer pinot de menos de $3.000. Los primeros pinot<br />
buenos parten en los us$ 12. bajo ese precio, puedes hacer buenos<br />
vinos, pero no buenos pinot. Tienes que tener rendimientos de 7 u 8 toneladas<br />
por hectárea. y con 7 andas mucho mejor que con 8 toneladas.<br />
no sé cómo hacen vinos tan baratos si el kilo se transa a us$ 1,5 y más<br />
encima rinde un 75%. ¿cómo? La duda es grande. a lo mejor tienen<br />
una visión altruista del vino– se pregunta el enólogo.<br />
para Thierry Villard sencillamente un pinot noir con rendimientos<br />
de 15 toneladas por hectárea tiene otro nombre. “se llama agüita”, afirma.<br />
“puedes tener muy buenos pinot entre 6 a 8 toneladas por hectárea,<br />
y si quieres un top puedes bajar a 5 como nuestro Grand Vin. el<br />
problema es que nunca lo vas a vender al precio de un cabernet. si<br />
10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
yet for the winemaker graduated from Burgundy<br />
University’s Guyot institute, Chile is a paradise for Pinot<br />
noir, mostly the Bio-Bío Valley and even farther south.<br />
Conversely, conditions are much more complicated in<br />
France. “Fighting fungi is a drama. a chopper needs to<br />
spray copper-based concentrate twice a year. soils are<br />
way more interesting, but that would be it. sometimes<br />
hailstorms are so devastating that they ravage an<br />
entire terroir, like it happened to Volnay… Chile is just<br />
wonderful. it only takes some wisdom to plant and that’s<br />
it,” he comments.<br />
AN ARM AND A LEG<br />
For winemaker Felipe García who leads the Pinot noir<br />
project at Casas del Bosque winery, one of the coolest<br />
areas in the Casablanca Valley, the very nature of this<br />
variety explains itself. Unlike Cabernet sauvignon or<br />
syrah, Pinot noir is extremely sensitive to yields.<br />
– Producing a Pinot noir that may be sold for any<br />
less than UsD 6.6 is simply impossible. The cheapest<br />
good Pinots are sold for UsD 12. Below this benchmark<br />
you can make good wines, but not good Pinots. yields
quieres vender un pinot caro, no te llames casablanca. Llámate saint-<br />
Georges”, sentencia.<br />
actualmente existen alrededor de 1.400 hectáreas plantadas y, de<br />
acuerdo al viñatero, ningún productor plantará una viña más con un<br />
costo tan alto por hectárea. “el manejo del viñedo cuesta alrededor de<br />
us$ 6.000 por hectárea. La cepa es sensible al agua, al sol, a la sequía,<br />
simplemente a todo. si plantas sauvignon blanc, en cambio, no tienes<br />
los mismos problemas en el viñedo, salvo botritis que a estas alturas es<br />
lo de menos. Tus costos de manejo son mucho más bajos, no te van a<br />
pagar menos de us$ 1 el kilo y puedes producir sin problemas 15 toneladas<br />
por hectárea. no hay dónde perderse”, señala.<br />
según Villard, quien recientemente vendió sus predios e instalaciones<br />
a Laroche para abocarse a un proyecto familiar muy focalizado, la<br />
caída del dólar ha provocado una insufrible pérdida de competitividad.<br />
“Los viñedos chilenos son actualmente los más caros del mundo. en<br />
burdeos, en la zona de entre-deux-Mers, una hectárea en plena producción<br />
cuesta 10 mil euros ($7 millones). casablanca es inabordable<br />
en la orilla de la carretera. y no encuentras nada por menos de $15<br />
millones”, sostiene.<br />
– y entonces, ¿cree o no cree en casablanca para el pinot noir?<br />
– sí, creo en casablanca, pero hay que rentabilizar los campos con<br />
otras variedades. t<br />
must range from 7 to 8 tons per hectare. and 7 tons<br />
is way better than 8. i don’t understand how they can<br />
make wine that is sold for such low prices if the kilo of<br />
grapes is sold at UsD 1.5, which on top of everything<br />
yields 75%. How do they do that? Big question. Perhaps<br />
they think of wine as an altruistic good- the winemaker<br />
wonders.<br />
For Thierry Villard, a Pinot noir that yields 15 tons<br />
per hectare is simply something else. “That is called<br />
grape juice,” he settles. “you may have very good Pinots<br />
between 6 and 8 tones per hectare and if you want an<br />
outstanding one, like our Grand Vin, you need to go<br />
down to 5 tons. The problem is that you’ll never be able<br />
to sell it at the price of a Cabernet. if you want to sell<br />
a pricey Pinot, don’t call it Casablanca. Call it saint-<br />
Georges,” he sentences.<br />
The current area under vine is around 1,400 hectares<br />
and, according to the winemaker, no one will plant<br />
another vineyard with such a high cost per hectare. “The<br />
cost of managing a vineyard is around UsD 6,000 per<br />
hectare. Pinot noir is a hypersensitive variety, reacting to<br />
water, sun, drought, you name it! alternatively, if you go<br />
for sauvignon Blanc, you are free of those troubles, other<br />
than botrytis, which by now is the least of all ailments.<br />
Management costs are way more affordable, you won’t<br />
get any less than UsD 1.00 per kilo and there’s no<br />
restriction if you want to produce as many as 15 tons per<br />
hectare. not a tough choice, is it?” he points out.<br />
according to Villard, who recently sold his land and<br />
facilities to Laroche to devote himself to a well-focused<br />
family project, the plunge of the Us dollar has generated<br />
a monstrous loss of competitive edge. “Chilean vineyards<br />
are currently the most expensive ones in the world. in<br />
Bordeaux, specifically at Entre-Deux-Mers, one hectare<br />
under full production costs ε 10K (UsD 15,500).<br />
Casablanca is unaffordable on either side of the highway.<br />
you won’t find anything below UsD 35,000,” he claims.<br />
– so, do you believe in Casablanca for Pinot noir or<br />
not?<br />
– i do believe in Casablanca, but before that, you’ll<br />
have to make your land a profitable one by producing<br />
other varieties. t<br />
chile is a paradise for pinot noir,<br />
mostly the bio-bío Valley and<br />
even farther south.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 11
mundo al instante market pulse<br />
aunque todavía pequeño, el mercado<br />
surcoreano es de los más prometedores<br />
dentro de asia. en la carrera por<br />
conquistar el paladar de sus consumidores,<br />
los productores nacionales corren con<br />
ventaja por las condiciones de desgravación<br />
establecidas por el tlC que Chile suscribió<br />
con ese país. de hecho, el año pasado las<br />
exportaciones a ese destino se duplicaron.<br />
Corea del sur<br />
12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
la promesa<br />
de asia<br />
aLFrEDo BaTES E.
l<br />
os produCtores de merlot probablemente<br />
recuerdan con amargura<br />
la película “sideways” (“entre<br />
Copas”). los malos comentarios de<br />
su personaje principal acerca de esta<br />
variedad afectaron el prestigio de la cepa y su consumo se desplomó.<br />
una buena película que dejó un mal recuerdo para algunos. en Corea<br />
del sur fue un cómic el que produjo un cambio de actitud. respecto<br />
al vino en general en este caso. positivo, además.<br />
Fue un manga japonés, para ser más exacto. se llama kami no shizuku<br />
(las gotas de dios) y su trama es simple: un joven debe localizar<br />
12 vinos, dejados por su padre en su testamento. el chico debe competir<br />
con su hermano adoptivo, un sommelier, por la colección de vinos<br />
de su padre.<br />
lo cierto es que tuvo un tremendo éxito en el país asiático. tanto<br />
así que por obra y gracia de este cómic, en el 2006 el vino fue la bebida<br />
alcohólica cuyo consumo más creció en Corea del sur, mientras el de<br />
algunos licores declinó.<br />
para ser justos, la creciente popularidad de los caldos de cualquier<br />
origen y variedad es un fenómeno que lleva años desarrollándose en<br />
este país. la tendencia está generando un cambio en el perfil del consumidor<br />
surcoreano. tradicionalmente fue parte de los gustos de una<br />
pequeña elite, pero ahora está siendo adoptado por los ejecutivos y<br />
jóvenes profesionales, también por las mujeres, en desmedro de la bebida<br />
típica, el soyu (o soju, un licor de arroz) y del whisky.<br />
el motivo –por cierto– no es la sola influencia de un manga. la<br />
sociedad coreana está experimentando un marcado proceso de occidentalización,<br />
y uno de sus íconos es el vino. pero, además, se trata de<br />
un pueblo cada vez más preocupado por el buen vivir, que está inclinándose<br />
por bebidas con baja graduación alcohólica y especialmente<br />
por el vino, cuyos efectos beneficiosos para la salud son conocidos en<br />
ese mercado.<br />
así, Corea se ha convertido en un polo muy atractivo para los productores<br />
mundiales de vino. la mayoría de los países productores está<br />
tratando de lograr una tajada a través de agresivas campañas de promoción,<br />
con mayor o menor éxito. Y Chile no se ha quedado atrás. al<br />
contrario, se encuentra entre los ganadores.<br />
el mÁs Grande del Futuro<br />
en sólo tres años, más de 70 viñas chilenas han tomado posiciones en<br />
Corea del sur, algunas con segundas marcas. de hecho, el año pasado,<br />
110 viñas exportaron a ese destino. el trabajo de promoción empezó<br />
el año 2000, con un seminario y una degustación. en 2002 viajó una<br />
misión empresarial y se llevaron a cabo dos seminarios (uno general<br />
y otro especializado), más una degustación abierta. pasaron otros dos<br />
SouTH KorEa<br />
THE aSIaN proMISE<br />
Although still small, the South Korean market is<br />
among the most promising ones in Asia. In their<br />
quest to conquer palates, local producers enjoy the<br />
advantages resulting from the FTA Chile executed<br />
with this country. Concretely speaking, exports to<br />
this destination grew twofold last year.<br />
MErLoT proDucErS certainly have bitter recollection of<br />
the “Sideways” film. The main character in the film spoke<br />
poorly of this variety, which eventually took a toll of Merlot<br />
sales and caused consumption to plummet. a good film with<br />
bitter memories for some, viewers or not. conversely, a comic<br />
was the driver for a change of attitude in South Korea. We’re<br />
talking about wine in general, in this particular case. Not only<br />
was there a change, but a positive one.<br />
The booster was a Japanese manga comic called Kami no<br />
Shizuku (Drops of God) with a rather simple plot: a young<br />
man must locate the 12 wines his father described in his last<br />
will as the best in the world, comparing them to Jesus christ’s<br />
disciples. Whoever finds these “disciples” first will inherit the<br />
father’s wine collection. The main character in the manga<br />
has to compete with his adoptive brother, who works as a<br />
sommelier.<br />
Truth be told, this manga was a screaming success in the<br />
asian country. So much so, wine was the alcoholic beverage<br />
featuring the largest growth in consumption in 2006 in South<br />
Korea, while sales of other drinks dropped.<br />
To be fair, the growing popularity of wine, regardless of its<br />
origin or variety, is a phenomena that has been brewing for<br />
some time now in this country. The trend is causing a change<br />
in the South Korean consumer profile. Wine had historically<br />
been a drink of choice among the members of an elite but it’s<br />
now turned into the latest fad among businessmen, young<br />
professionals and female consumers to the detriment of the<br />
local drink, soju (a rice distillate) and whisky.<br />
consequently, Korea has turned into a very attractive<br />
market for winemakers worldwide. Most wine countries<br />
are striving to get a stake of it thru marketing campaigns.<br />
Some are thriving, others on the road to success. and chile is<br />
certainly not lagging behind. on the contrary, our country is<br />
among the victorious players.<br />
THE WORLD’S LARGEST MARKET-TO-BE<br />
In only a matter of three years, 70 chilean wineries have<br />
penetrated the South Korean market, some with second<br />
brands. In fact, 110 local wines made shipments to this<br />
destination last year. promotional efforts started in 2000<br />
with a seminar and a tasting show. Then, a trade mission<br />
traveled to South Korea in 2002 as part of which two other<br />
seminars (one general in scope and a specialized one) and<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 13
merCado al instante market pulse<br />
EXPORtACiONEs DE ViNO EMBOtELLADO A COREA DEL sUR 2006-2007<br />
BOTTLED WINE EXPORTS TO SOUTH KOREA 2006-2007<br />
14 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
2006 2007 % VAr<br />
Cajas US$ FOB US$ Caja Cajas US$ FOB US$ Caja Cajas US$ FOB US$ Caja<br />
Cases US$ Case Cases US$ Case Cases US$ Case<br />
1 Viña Montes 18.819 1.271.652 67,57 79.508 5.674.506 71,37 322 346 5,62<br />
2 Viña San Pedro 37.666 1.226.528 32,56 59.246 2.602.674 43,93 57 112 34,91<br />
3 Viña Carmen 21.041 786.721 37,39 34.533 1.442.840 41,78 64 83 11,74<br />
4 Viña Concha y Toro 8.676 427.413 49,26 29.705 1.306.522 43,98 242 206 -10,72<br />
5 Viña Gracia 17.402 572.061 32,87 25.482 876.798 34,41 46 53 4,67<br />
6 Viña Francisco de Aguirre 19.020 405.407 21,31 37.080 852.184 22,98 95 110 7,82<br />
7 Viña Carta Vieja 1.900 37.834 19,91 38.478 725.703 18,86 1925 1818 -5,28<br />
8 Viña Santa Carolina 11.755 302.115 25,7 16.661 571.184 34,28 42 89 33,39<br />
9 Baron Philippe de rothschild M 7.570 312.089 41,23 12.600 562.501 44,64 67 80 8,29<br />
10 Viña Santa rita 11.958 496.237 41,5 14.799 547.128 36,97 24 10 -10,91<br />
11 Viña Errázuriz 13.848 488.384 35,27 13.989 542.479 38,78 1 11 9,95<br />
12 Viñedos Errázuriz Ovalle 8.959 186.823 20,85 14.436 477.849 33,1 61 156 58,73<br />
13 Viña Ventisquero 5.304 187.511 35,35 10.956 428.575 39,12 107 129 10,65<br />
14 Viña Viu Manent 2.098 96.985 46,24 9.329 392.027 42,02 345 304 -9,12<br />
15 Soc. Agrícola Sta. Teresa Ltda. 3.573 175.429 49,11 7.010 369.212 52,67 96 111 7,27<br />
16 Jackson Wine Estates (Chile) Ltda. 4.250 203.400 47,86 7.120 352.260 49,47 68 73 3,38<br />
17 Viña Cono Sur 2.360 69.380 29,4 9.858 340.504 34,54 318 391 17,49<br />
18 Viña Valdivieso 7.045 291.303 41,35 9.275 318.475 34,34 32 9 -16,96<br />
19 Viña Caliterra 4.954 174.226 35,17 8.415 294.993 35,06 70 69 -0,33<br />
20 Viña Siegel 0 0 0 16.628 285.140 17,15 100 100 100<br />
tOtAL 322.466 11.598.524 36 653.728 25.952.942 39,7 103 124 10,4<br />
años y se montó el evento “muestra y Cata”, del que hubo una nueva<br />
versión en septiembre de 2005, incluyendo un seminario enfocado en<br />
el Carmenère.<br />
proChile considera al país asiático un destino prometedor. los mismos<br />
especialistas coreanos sostienen que podría convertirse en el mayor<br />
mercado del lejano oriente y anticipan que continuarán las altas<br />
tasas de crecimiento anual que muestra el consumo de vino el último<br />
lustro, que en promedio han sido cercanas al 39% anual.<br />
el gerente general de intelvid es más cauto al respecto. Claudio<br />
Vallejo cree que las posibilidades chilenas de seguir expandiendo su<br />
presencia en Corea son reducidas considerando que ya logró una difusión<br />
significativa y que los otros países productores no se están quedando<br />
de brazos cruzados. “las cifras de enero de 2008 corroboran<br />
este aserto ya que sólo muestran un crecimiento del 2,2% (algo más de<br />
15 mil litros). nuestra alternativa para seguir penetrando dicho mercado<br />
ahora debiera ser el segmento de precios medios, que en enero<br />
2008 alcanzó a us$ 4,33 por litro, un 21% más que el mismo mes del<br />
2007”, opina.<br />
Hasta ahora Corea del sur se caracteriza por ser un gran importador<br />
de vinos de calidad. la gente allá bebe vino generalmente en las<br />
comidas y le asigna un estatus de distinción y poder económico. los<br />
caldos franceses tradicionalmente han liderado el consumo, con más<br />
del 50% del total de las importaciones.<br />
el desarrollo del mercado partió en 1988, cuando el gobierno surcoreano<br />
liberalizó el comercio de bebidas alcohólicas. desde entonces<br />
las importaciones vitivinícolas han crecido entre 10% y 30% por año.<br />
el 2006 las compras cerraron en us$ 90 millones, con un consumo per<br />
cápita de 0,84 litros. muy poco todavía. Y nada respecto al consumo<br />
interno de cerveza (53 litros por persona) o de soyu (26 litros).<br />
en este contexto, las viñas chilenas pueden mostrar un avance notable<br />
los últimos años, catapultadas sobre todo por el tratado de libre<br />
Comercio (tlC) que Chile y Corea del sur suscribieron en 2002 y entró<br />
en vigencia a fines de 2003, estableciendo que el arancel aplicable<br />
se reducirá en cinco años, hasta quedar en 0% en 2009. el efecto del<br />
tlC fue muy notorio.<br />
Fuente/Source: Wine of chile.<br />
an open wine tasting were conducted. Two years later, the<br />
“Sample and Tasting” event was organized and repeated in<br />
September 2005, when it also featured a carmenère-focused<br />
convention.<br />
In prochile’s mind, the asian country is a promising<br />
destination. The very Korean specialists claim that their<br />
country could grow into the South East asia’s largest<br />
market and even anticipate that the high annual growth<br />
consumption rates of the past 5 years are expected to<br />
continue. It should be noted that consumption has risen as<br />
much as 39% every year.<br />
Intelvid’s cEo takes a more cautious approach in this<br />
sense. claudio Vallejo thinks that chile’s possibilities to<br />
continue to expand in Korea are limited based on the<br />
pervasive penetration our country already achieved and on<br />
the ongoing efforts by competitor countries. “January 2008<br />
figures prove it: growth was merely 2.2% (a little over 15K<br />
liters). our notion to pursue penetration in this market should<br />
be aiming at the mid-end price segment, which amounted<br />
to uSD 4.33 per liter in January 2008, i.e., 21% higher than<br />
same period in 2007,” he comments.<br />
So far, South Korea has gained popularity as a major highquality<br />
wine importer. Locals usually have wine for dinner and<br />
regard it as a sign of distinction and economic power. French<br />
wines have traditionally topped consumption, with over 50%<br />
of total imports.<br />
Market development took off in 1988, when the South<br />
Korean government liberalized alcoholic beverages trade. Ever<br />
since then, wine imports have grown between 10% and 30%<br />
every year. In 2006, purchases closed at uSD 90 million, with<br />
per capital consumption amounting to 0.84 liters. Still, very<br />
low. and dismal when compared to domestic consumption of<br />
beer (53 liters per person) or soju (26 liters).<br />
In this context, chilean wineries can boast significant<br />
progress over the past couple of years, mostly boosted by
El cómic Kami no Shizuku trata de un joven que debe localizar<br />
12 vinos, dejados por su padre en su testamento. Gracias a la<br />
saga, que ha vendido más de 500.000 copias, la venta de vino<br />
se ha disparado considerablemente en Japón, Corea y China.<br />
The Kami no Shizuku comic depicts a young man who must locate the<br />
12 wines his father described in his last will as the best in the world.<br />
Thanks to this saga that has sold over half a million copies, wine sales<br />
have skyrocketed in Japan, Korea and china.<br />
las exportaciones chilenas sumaron algo más de us$ 8 millones en<br />
2004. al año siguiente –de acuerdo con datos de la consultora intelvid–<br />
la cifra subió a us$ 10,7 millones y a us$ 12,7 millones en 2006.<br />
pero el año pasado rompió los esquemas: las exportaciones más que<br />
se duplicaron, alcanzando los us$ 27 millones.<br />
estos saltos hicieron que los vinos nacionales escalaran del tercero<br />
al segundo lugar, detrás de los franceses, con un 17% de participación<br />
(versus un 3% cinco años antes). intelvid destaca que entre enero<br />
de 2005 e igual fecha del presente año un total de 137 empresas exportaron<br />
vino a dicho país, con un precio promedio de us$ 3,68 por<br />
litro. Viña montes es la mejor situada, con un 17,8% de participación<br />
(y envíos por us$ 9,5 millones), seguida por san pedro con un 9%<br />
(us$ 4,8 millones) y Carmen, con un 6,5% (us$ 3,5 millones).<br />
sin embargo, el vino chileno está básicamente situado en los nichos<br />
de precio medios y bajos, con escasa oferta de etiquetas premium y ultra<br />
premium. “no han logrado generar una identificación diferenciada<br />
de los diversos valles y regiones, ni han desarrollado una percepción<br />
más precisa de la variedad de cepas y mezclas”, destaca un análisis de<br />
proChile acerca de Corea del sur.<br />
the Free Trade agreement<br />
(FTa) chile and South Korea<br />
executed in 2002 that entered<br />
into effect by late 2003, whereby<br />
the applicable tariff will be reduced<br />
gradually to 0% by 2009. The effect of this FTa is sizeable.<br />
chilean exports totaled a little over uSD 8 million in 2004.<br />
The following year, as reported by consulting firm Intelvid, this<br />
figure rose to uSD 10.7 million and then to uSD 12.7 million<br />
in 2006. Still, last year was an all-time record breaker: exports<br />
grew twofold and more, hitting uSD 27 million.<br />
Such ongoing growth caused chilean wines to step up<br />
from third in the ranking to second to the French, with a 17%<br />
market share (as compared to 3% five years before). Intelvid<br />
notes that from January 2005 to January 2008, a total of<br />
137 companies exported wine to South Korea, at an average<br />
price of uSD 3.68 per liter. Viña Montes is the best performer<br />
in this country, with a 17.8% market share (and shipments<br />
for as much as uSD 9.5 million), then comes San pedro, with
en merCado sepia al VintaGe instante sHots market pulse<br />
sEMBLANzA DE COREA DEL sUR<br />
casi 49 millones de personas habitan el sur de la península coreana. En Seúl, la capital, viven 10 millones de personas aproximadamente.<br />
En las últimas cuatro décadas se ha convertido en una de las mayores potencias económicas. El país dejó atrás el perfil eminentemente agrícola que<br />
dominaba entre las actividades productivas, evolucionando a una economía industrial, líder mundial en sectores tales como la siderurgia, la construcción naval y<br />
automovilística, o la electrónica, y players de talla mundial entre los que destacan Hyundai, Daewoo, LG o Samsung. Hoy por hoy se trata de la décima economía<br />
mundial, con un pIB per cápita de uS$ 20.400 en 2005.<br />
En cuanto al vino, el consumo promedio (correspondiente al 2006) llega a 0,84 litros por persona al año y a 18,9 millones de litros como total país. Si se toma<br />
el volumen exportado por chile al 2007 (6,7 millones de litros), los productores nacionales cubrirían el 35,45% de la demanda total de vino en corea del Sur.<br />
SOME fAcTS Of SOuTH KOREA<br />
Nearly 49 million people live in South Korea, also, the republic of Korea, of which close to 10 million dwell in Seoul, the capital.<br />
over the past 4 decades, this country has grown into one of the world’s largest economic powers. The country left behind its mostly agricultural profile<br />
that dominated productive activities to evolve into an industrial economy, a world leader in areas like steel production, naval construction and automobiles,<br />
and electronics with world top players like Hyundai, Daewoo, LG and Samsung. South Korean economy is the 10th largest in the world, with a per capita<br />
GDp as high as uSD 20.4K in 2005.<br />
as to wine, average local consumption (in 2006) was 0.84 liters per person, per year, and 18.9 million liters as the country’s total. If chile’s exports in 2007<br />
are taken into consideration (6.7 million liters), local winemakers would account for 35.45% of South Korea’s total wine demand.<br />
también dice que los consumidores coreanos aún perciben al vino<br />
como un producto caro. Y de verdad lo es. en promedio deben pagar<br />
de tres a cuatro veces más que la media del resto del planeta. la causa<br />
está en los impuestos y aranceles que gravan al vino, y los altos márgenes<br />
que perciben intermediarios e importadores.<br />
aproVeCHe la promoCiÓn<br />
a juicio de los organismos de promoción, los productores podrían<br />
tener una oportunidad de expansión si concentran sus esfuerzos en<br />
aliarse preferentemente con pequeñas importadoras que han proliferado<br />
los últimos años, impulsadas por el crecimiento de las cadenas de<br />
tiendas de conveniencia, restoranes y bares.<br />
de momento, 30 importadores concentran cerca del 80% de las<br />
internaciones de vino chileno, pero sus acciones comerciales no han<br />
sido siempre las más adecuadas para mejorar la imagen del producto<br />
hecho en Chile.<br />
PRiNCiPALEs iMPORtADOREs ViNO EMBOtELLADO 2006-2007<br />
MAIN IMPORTERS BOTTLED WINE 2006-2007<br />
16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
9% of the market (uSD 4.8 million) and carmen follows with<br />
6.5% (uSD 3.5 million).<br />
Nonetheless, chilean wine is mostly sold in medium and<br />
low price segments, with little presence of premium and ultra<br />
premium labels. South Korean consumers still perceive wine<br />
as a pricey product. Fair enough. on average, they pay three<br />
or four times as much as average consumers everywhere else<br />
in the world. The reason for this? Taxes and tariffs levied on<br />
wine and the lofty margins agents and importers make.<br />
RIDING THE PROMOTION WAVE<br />
To promotion agencies’ best knowledge, winemakers might<br />
enjoy expansion should they focus their efforts on joining<br />
forces, mostly with the small-sized importers that have thriven<br />
in the past few years thanks to the growth of convenience<br />
stores, restaurants and bars.<br />
2006 2007 % VAr<br />
CAJAS US$ FOB US$ CAJA CAJAS US$ CAJAS PrECIO<br />
proMEDIo<br />
CAJAS US$ FOB US$ CAJA<br />
Cases US$ Cases Cases US$ Cases Average... Cases US$ Case<br />
1 rEINO UNIDO / United Kingdom 6.976.900 146.216.694 20,96 8.976.908 212.029.333 23,62 28,7 45,0 12,7<br />
2 EEUU / USA 5.824.891 148.294.670 25,46 6.638.168 183.902.117 27,70 14,0 24,0 8,8<br />
3 CANADA 1.389.135 48.316.060 34,78 1.603.965 59.945.176 37,37 15,5 24,1 7,4<br />
4 ALEMANIA / Germany 1.409.158 37.108.429 26,33 1.921.009 51.349.528 26,73 36,3 38,4 1,5<br />
5 BrASIL / Brazil 1.588.110 36.830.224 23,19 2.082.713 50.390.753 24,19 31,1 36,8 4,3<br />
6 HOLANDA / Holland 1.467.815 38.601.287 26,30 1.838.397 49.893.184 27,14 25,2 29,3 3,2<br />
7 IrLANDA / Ireland 1.312.300 38.779.296 29,55 1.341.879 43.748.155 32,60 2,3 12,8 10,3<br />
8 DINAMArCA / Denmark 1.148.586 35.273.538 30,71 1.264.097 41.199.012 32,59 10,1 16,8 6,1<br />
9 JAPON / Japan 866.263 24.775.093 28,60 1.205.015 32.899.070 27,30 39,1 32,8 -4,5<br />
10 BELGICA / Belgium 787.036 23.568.597 29,95 870.402 27.341.306 31,41 10,6 16,0 4,9<br />
11 MEXICO 953.799 25.001.540 26,21 1.043.015 27.149.930 26,03 9,4 8,6 -0,7<br />
12 rUSIA / Russia 828.786 18.909.622 22,82 1.175.795 26.993.873 22,96 41,9 42,8 0,6<br />
13 COREA DEL sUR / South Korea 343.170 12.053.029 35,12 672.533 26.385.536 39,23 96,0 118,9 11,7<br />
14 VENEZUELA 663.802 17.571.438 26,47 896.432 25.321.171 28,25 35,1 44,1 6,7<br />
15 FINLANDIA / Finland 601.020 16.604.652 27,63 737.612 22.453.121 30,44 22,7 35,2 10,2<br />
Fuente / Source: Wines of chile.
algunos, por ejemplo, han recurrido a expedientes como promover<br />
la compra de una botella de vino haciendo un pack con otra de aceite<br />
de oliva… no chileno. o se ha utilizado el recurso de otorgar rebajas<br />
de unos 4 a 5 dólares por botella (con precio final al consumidor de<br />
us$ 15 a us$ 18), en forma de tickets para alguna función artística.<br />
en su descargo hay que decir que lograr el posicionamiento de las<br />
marcas es una tarea compleja por las dificultades logísticas, culturales<br />
e idiomáticas que existen. al coreano le cuesta recordar los nombres<br />
extranjeros, salvo aquellos cortos, como montes, o que para su fortuna<br />
poseen algunas connotaciones locales: Yali.<br />
de hecho, la legislación establece que todos los productos extranjeros<br />
de consumo humano deben ser etiquetados en coreano y las bebidas<br />
alcohólicas que contengan una graduación superior al 1% de<br />
alcohol etílico tienen que llevar una etiqueta secundaria impresa en<br />
origen, con datos básicos sobre el producto, nombre del importador,<br />
contenido alcohólico, entre otros.<br />
la mitad del vino que llega a estanterías se vende actualmente en<br />
las grandes cadenas de supermercados e hipermercados. las convenience<br />
stores, muy numerosas en las ciudades, representan un canal<br />
importante que suele ofrecer un surtido de calidad baja y media. por<br />
eso la oportunidad puede estar dada por las tiendas especializadas,<br />
que son un fenómeno relativamente reciente, pero denotan el creciente<br />
entusiasmo surcoreano por el vino, pues se están abriendo en<br />
gran número. t<br />
For the time being, 30 importers control 80% of chilean<br />
wine imports, yet, their commercial strategies have not always<br />
been the most suitable ones to boost the image of ‘Made in<br />
chile’ products.<br />
Some of them, for instance, have put up specials pairing a<br />
chilean wine bottle with a non-chilean olive oil one… you do<br />
the math. or else, they have offered uSD 4 to 5 cash backs<br />
per bottle (with total consumer price amounting to uSD 15 to<br />
uSD 18) in the form of tickets for some show.<br />
In their defense, we could say that brand positioning is<br />
a complex matter given the existing logistic, cultural and<br />
linguistic distances. Korean consumers find it hard to recall<br />
foreign names, except for short ones like Montes, or the lucky<br />
ones that have a local meaning: Yali.<br />
In fact, local laws provide that all foreign products intended<br />
for human consumption need to be labeled in Korean, and<br />
beverages with an alcohol content in excess of 1.1% need to<br />
feature a second label locally printed with product basic facts,<br />
importer name, alcohol content, among others.<br />
Half of the wine making it to shelves is currently sold at<br />
supermarket or megamarket chains. convenience stores,<br />
highly popular in cities, account for a major channel that<br />
usually offers a low to medium quality assortment of<br />
products. consequently, good chances are to be found in<br />
specialty stores, a rather new phenomenon that portrays the<br />
growing South Korean thrill for wine, as the number of these<br />
stores grows by the day. t
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
El mEjor Primus<br />
Era nada menos que su décima cosecha, y la mejor<br />
de todas. Primus, la comentada mezcla tinta de Veramonte,<br />
celebró este nuevo hito en grande. Junto a su<br />
gerente general Recaredo Ossa, y un grupo de entusiastas<br />
que se congregaron alrededor de las parrillas<br />
del restaurante CueroVaca, el vino se fue abriendo<br />
con asombrosa seguridad, dejando entre los comensales<br />
un alegre, fresco y firme recuerdo.<br />
Primus 2005, cuya columna vertebral es el especiado<br />
Merlot de Casablanca, está muy bien apoyado<br />
por el Cabernet sauvignon y Carmenère. El enólogo<br />
Cristián Aliaga, quien trabaja codo a codo con el viticultor<br />
Jorge Figueroa y el asesor Álvaro Espinoza,<br />
ha logrado que la mezcla gane en madurez, pero sin<br />
traicionar su estilo elegante y esa liviandad de espíritu<br />
que tanto se agradece.<br />
The besT Primus ever<br />
This was its tenth vintage, the best of all. Primus,<br />
veramonte’s critically acclaimed red blend, celebrated<br />
this major accomplishment. in the presence of<br />
CeO recaredo Ossa and a group of enthusiastic<br />
attendees who congregated around the grills of<br />
restaurant Cuerovaca, the bottles were uncorked<br />
with astounding confidence, leaving a merry, fresh<br />
and long-lasting memory.<br />
Primus 2005, a wine structured around the spicy<br />
merlot produced in Casablanca, is well supported<br />
by Cabernet sauvignon and Carmenère. Winemaker<br />
Cristián Aliaga, who works side by side with viticulturist<br />
Jorge Figueroa and advisor Álvaro espinoza, has<br />
achieved a riper blend without betraying the wine’s<br />
elegant style and very welcome light-spiritedness.<br />
18 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l mArzO 2008<br />
Producción mundial de Vino<br />
se redujo un 6,9% en 2007<br />
Después de dos años consecutivos de alza, la producción mundial de vino<br />
se redujo un 6,9% en 2007, debido a la caída registrada en la Unión Europea<br />
(UE), principalmente en Francia, Italia y España, según cifras de la Organización<br />
Internacional del Vino (OIV).<br />
La entidad atribuyó la caída de la producción en la UE a la contención de<br />
precios, la superproducción de años anteriores y a la política de arranque de<br />
viñas fomentada por las autoridades.<br />
En Chile y Argentina también se redujo la producción de vino, en 222 millones<br />
de hectolitros en el primer país y en 350 millones de hl en el segundo.<br />
En Nueva Zelanda, EEUU y Brasil, en cambio, se registró la situación<br />
opuesta. La OIV destacó el aumento registrado en Brasil (de 2.372 millones<br />
de hl en 2006 a 3.337 millones el año pasado), calificando a ese país como<br />
como “futuro protagonista del mundo vinícola”.<br />
En cuanto al consumo, éste permaneció estable con respecto a 2006, tras<br />
cuatro años de ligero aumento. Las exportaciones crecieron 7,1% a nivel<br />
mundial, mientras España superó a Francia como segundo exportador de-<br />
trás de Italia.<br />
Finalmente la OIV informó que los precios<br />
de los vinos subieron el año pasado<br />
debido a la caída de la producción.<br />
Por otra parte, en Chile el SAG informó<br />
que las existencias de vino a<br />
granel cayeron en 6,7% en 2007,<br />
al pasar de 802,2 millones de litros<br />
a 748 millones, de los cuales<br />
el 86,3% corresponde a vinos<br />
con Denominación de Origen,<br />
el 12,5 % a vinos sin Denominación<br />
de Origen y 1,2% a vinos<br />
provenientes de uva de mesa.<br />
WOrld Wine<br />
PrOduCTiOn shrinks by<br />
6.9% in 2007<br />
After two consecutive years of sustained growth, the worldwide wine<br />
production contracted by 6.9% in 2007, mainly due to the smaller production<br />
in eu countries like France, italy and spain, according to figures from the<br />
international Organisation of vine and Wine (Oiv).<br />
The entity mentioned that the reduced production in the eu is the result of<br />
a fixed-price strategy, the overproduction of previous years and the vineyard<br />
uprooting policy favored by the authorities.<br />
Wine production also fell in Chile and Argentina, by 222 and 350 million<br />
hectoliters respectively.<br />
On the contrary, new zealand, brazil and the us saw their production<br />
grow. The Oiv highlighted brazil’s increased production (from 2.372 billion<br />
hl in 2006 to 3.337 billion hl last year), singling out this country as a “future<br />
major wine player.”<br />
Consumption remained steady compared with 2006, after four years of<br />
modest growth. Global exports went up 7.1%, and spain toppled France as<br />
the world’s second largest wine exporter after italy.<br />
Finally, the Oiv reported higher wine prices than last year due to the lower<br />
production.<br />
in Chile, the Agricultural and livestock service reported a 6.7% drop in<br />
bulk wine stock in 2007, from 802.2 million liters to 748 million, of which<br />
86.3% corresponds to AO wines, 12.5% to wines without an appellation, and<br />
1.2% to wines made from table grapes.<br />
......................
ambiciosos Planes de Viña cono sur<br />
La viña Cono Sur está embalada. El incremento de 42% en sus ventas durante el<br />
año 2007, que le permitió ubicarse como la segunda exportadora en términos<br />
de valor, y el crecimiento de 35% esperado para este año, tienen a la empresa<br />
embarcada en una serie de proyectos. El primero es duplicar la capacidad de sus<br />
bodegas, principalmente en vinos blancos y Pinot noir, llegando a los 12 millones<br />
de litros. En segundo lugar está la adquisición de nuevos viñedos, ya que la<br />
idea es pasar de las 1.100 hectáreas actuales a 1.600 ha. al año 2010.<br />
En relación a los productos, se pretende potenciar el portafolio de vinos premium<br />
y orgánicos, lanzando nuevas cepas. El plan de crecimiento contempla además aumentar<br />
el número de ejecutivos del área comercial y mejoras en el área agrícola.<br />
.................................................................................................<br />
Wines oF chile abrirá oFicina<br />
en eeuu<br />
Con el objetivo de impulsar la presencia de Chile en EEUU y evitar que el<br />
país siga perdiendo participación, Wines of Chile implementará una serie<br />
de acciones, entre ellas la puesta en marcha de una oficina de la entidad en<br />
ese país, según informó el nuevo gerente general Juan Somavía. En estos<br />
momentos se encuentran desarrollando un estudio sobre el plan de negocios<br />
para la puesta en marcha de la oficina, el que debería estar listo en mayo.<br />
Después de eso se entregará a CORFO para que lo estudie, pues ese organismo<br />
financiaría dos años un porcentaje de los gastos de instalación.<br />
Además se generarán actividades con empresarios y ejecutivos que tienen<br />
el poder de colocar un determinado vino en el portafolio de una carta de un<br />
restaurante, hotel o tienda especializada.<br />
Los mercados que Chile fue perdiendo en EEUU lo comenzaron a ganar productores<br />
del Nuevo Mundo con mayores recursos para publicidad. Mientras<br />
Chile invierte dos centavos de dólar por caja, Nueva Zelanda destina 63 centavos<br />
de dólar por caja; Sudáfrica invierte casi un dólar y España, 90 centavos de<br />
dólar por caja.<br />
Wines OF Chile TO OPen us OFFiCe<br />
in a move to boost the presence of Chilean wines in the usA and prevent<br />
the continued loss of market share, Wines of Chile will launch a series<br />
of initiatives, which includes opening an office in that country, said the<br />
entity’s new general manager Juan somavía. Currently the efforts revolve<br />
around a study on the business plan that will lead to opening the office.<br />
The study should be completed in the month of may. The next step is to<br />
submit it to COrFO for analysis, as the agency will provide financing for a<br />
portion of the installation costs for a period of two years.<br />
several activities will be scheduled with entrepreneurs and executives<br />
who have the power to include a given wine in the wine list of a restaurant,<br />
hotel or specialty store.<br />
The markets that Chile lost in the united states were won over by<br />
new World countries with greater advertising resources. While Chile<br />
invests two cents per case, new zealand spends 63 cents per case, south<br />
Africa nearly one dollar, and spain 90 cents per case.<br />
viñA COnO sur unveils<br />
AmbiTiOus PlAns<br />
viña Cono sur is bustling with activity. A 42% sales increase<br />
posted in 2007 which allowed it to become the country’s<br />
second exporter in value, and this year’s expected growth of<br />
35% have paved the way for a series of new projects. First<br />
in the list is doubling the capacity of its cellars to 12 million<br />
liters, especially for white wines and Pinot noir. second, the<br />
acquisition of new vineyards, in hope to increase the area<br />
from the current 1,100 hectares to 1,600 ha by 2010.<br />
The winery expects to expand its premium and organic<br />
wine portfolio by releasing new varieties. The growth plan<br />
also envisages increasing the number of executives in the<br />
sales department and improving its agricultural branch.<br />
esPañoles inauguran<br />
Planta de mostos en<br />
sagrada Familia<br />
Una planta de procesamiento de uva para producir mostos<br />
acaba de inaugurar en Sagrada Familia, valle de Curicó, la<br />
empresa chilena de capitales españoles Mostos del Pacífico<br />
(Mospasa). Con una inversión de US$ 16 millones, se proyectan<br />
cinco etapas de ampliación de la planta, para procesar<br />
60 millones de kilos anuales en un plazo de 7 años.<br />
Para el primer año se esperan ventas por US$ 20 millones<br />
con exportaciones de concentrados y jugos de uva blancos<br />
y tintos a Europa, Estados Unidos y Japón.<br />
Este es el primer proyecto fuera de España de los socios<br />
Hispana de Mostos y Derivados (79,59%) y Nuevas Tecnologías<br />
del Mosto (20,41%), quienes necesitaban contar con<br />
otra planta para enfrentar la demanda en los meses en que<br />
no hay producción en Europa. La nueva empresa optó por<br />
instalarse en Curicó dada su mayor concentración de uva<br />
vinífera y la alta producción de uva tintorera.<br />
sPAnish CAPiTAls OPen neW<br />
musT-PlAnT in sAGrAdA<br />
FAmiliA<br />
mostos del Pacífico (mospasa), a Chilean company of<br />
spanish capitals, has just opened a grape processing plant<br />
for the production of musts in sagrada Familia, Curicó<br />
valley. With an initial investment of usd 16 million, the<br />
project includes five expansion stages over a period of 7<br />
years, at the end of which the plant will process 60 million<br />
kilograms a year. in its first year, sales are expected to reach<br />
usd 20 million, with exports of concentrate as well as red<br />
and white grape juice to europe, the us and Japan.<br />
This is the first foreign project for spanish partners<br />
hispana de mostos y derivados (79.59%) and nuevas<br />
Tecnologías del mosto (20.41%), who needed a new plant<br />
to face the demand in months when there is no production<br />
in europe. The new company opted for the Curicó valley,<br />
given its greater concentration of vinifera vines and the<br />
large production of tintorera grapes.<br />
<strong>Vitis</strong> magazine l mArzO 2008 l 19
en la bodega from the cellar<br />
mercado de taPoneS<br />
lucha de Poder<br />
20 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
VaLENTINa MIraNDa G.<br />
mientras los tapones sintéticos<br />
libran una batalla a muerte con<br />
las tapas rosca, los corchos<br />
siguen perdiendo terreno.<br />
Pero ninguno puede aún<br />
marketearse como el cierre<br />
perfecto, pues los fantasmas<br />
de la oxidación, reducción y<br />
del tca siguen penando para<br />
algunos proveedores.<br />
otros, en cambio, han hecho<br />
grandes avances.
c<br />
onocer a ciencia cierta loS<br />
volúmenes y los montos que se manejan<br />
en el mercado de los tapones para<br />
botellas de vino es una tarea casi imposible.<br />
las fuentes independientes escasean y cuando se consulta a las<br />
empresas involucradas, entregan estimaciones. Y estamos hablando de<br />
un gran mercado. cada año se tapan aproximadamente 19.600 millones<br />
de botellas de vino en el mundo (unos hablan de 19.563 millones el año<br />
2006 y otros de 19.680 millones) y se trata de un negocio que con el pasar<br />
de los años ha ido registrando notorias modificaciones, debido a la mayor<br />
aceptación de tapones alternativos al corcho natural.<br />
Según el estudio global Wine closure report 2006, realizado por la<br />
firma Skalli & rein, ese año las participaciones según el tipo de tapón<br />
fueron de 66% para el corcho natural, 14% para el corcho técnico (colmatados,<br />
aglomerados, 1+1, microaglomerados), 14% para el tapón sintético<br />
y 6% para la tapa rosca.<br />
de acuerdo a cifras entregadas por Supreme corq, uno de los importantes<br />
fabricantes de tapones sintéticos, el año 2007 las participaciones<br />
a nivel mundial fueron de 75,5% para los tapones de corcho (naturales<br />
y técnicos), 20% para los sintéticos y 4,5% para las tapas rosca. esto reflejaría<br />
una disminución en la demanda de las tapas rosca y en el corcho<br />
y un importante aumento de los sintéticos. mariano egaña, gerente de<br />
Supreme corq chile, aclara que estas cifras no consideran a australia y<br />
nueva Zelanda, donde el consumo de tapas rosca es significativo, pero<br />
que de todos modos esto no debería alterar de forma importante estos<br />
porcentajes. agrega que las estimaciones de la empresa para este año<br />
apuntan a una disminución del corcho a 73% y a un aumento de los sintéticos<br />
y de las tapas rosca de 1,7% y 0,8% respectivamente para situarse<br />
en 21,7% los primeros y 5,3% las segundas.<br />
Pero en este tema, chile tiene un comportamiento muy diferente al<br />
promedio mundial. aunque el corcho siguió dominando el año pasado<br />
con un 74%, el pedazo restante de la torta se la repartieron los otros<br />
dos tipos de cierres prácticamente en partes iguales: 14% para las tapas<br />
rosca y 12% para los sintéticos, según las estimaciones de Supreme corq.<br />
la explicación es sencilla. “más del 95% del vino chileno en botella es<br />
exportado. los principales mercados son reino unido y estados unidos,<br />
con más del 20% cada uno. en el reino unido, tesco es el más grande y<br />
principal promotor de las roscas hasta hace un tiempo. en resumen, chile<br />
no elige los cierres para sus vinos sino que lo hacen sus importadores<br />
y/o el mercado. en el resto del mundo y básicamente los principales productores<br />
del Viejo mundo (italia, francia y españa) no ocupan mucha<br />
rosca para sus consumos internos y sólo algo para las exportaciones”,<br />
señala mariano egaña.<br />
Según nomacorc –un actor muy relevante en el mercado de los sintéticos–,<br />
este tipo de cierres tiene en la actualidad una participación de<br />
26% con crecimientos anuales muy parejos con las tapas rosca. Según<br />
nos señaló rodrigo moraga, gerente de desarrollo de negocios para<br />
SToppEr MarKET<br />
WrESTLING For<br />
poWEr<br />
While synthetic stoppers are trapped in a dog-eatdog<br />
fight against screwcaps, natural cork keeps<br />
losing its supremacy. Still none of them can claim<br />
to be the perfect closure yet, as the specters of<br />
oxidation, reduction and TCA continue to loom the<br />
industry. In the meantime, others have made great<br />
progress.<br />
HaVING a cLEar pIcTurE of the wine closure market<br />
volumes and amounts is nearly impossible. There are only a<br />
handful of independent sources, and the companies involved<br />
will only provide general estimates. But this is indeed a large<br />
market. Each year, a total of nearly 19.6 billion bottles receive<br />
a closure somewhere in the world (some speak of 19.563<br />
billion for 2006, and others of 19.68 billion). But through<br />
the years the business has undergone major transformations,<br />
especially given the greater acceptance of alternative,<br />
corkless stoppers.<br />
according to the Global Wine closure report 2006<br />
conducted by Skalli & rein, this year the market share per<br />
type of closure was as follows: 66% for natural cork, 14%<br />
for technical cork (colmated, agglomerated, 1+1, microagglomerated),<br />
14% for synthetic stoppers and 6% for<br />
screw caps.<br />
Figures from Supreme corq, one of the world’s leading<br />
producers of synthetic corks, for 2007 indicate worldwide<br />
shares of 75.5% for cork stoppers (natural and technical),<br />
20% for synthetic stoppers, and 4.5% for screw caps. This<br />
is indicative of a receding demand for both screwcaps and<br />
corks in favor of synthetic stoppers. Mariano Egaña, manager<br />
of Supreme corp chile, explains that these figures do not<br />
include australia or New zealand, where screwcaps are<br />
becoming quite popular, but still this does not seem enough<br />
to alter these percentages significantly. company estimates<br />
for this year suggest cork stoppers will drop to 73%,<br />
synthetic stoppers will rise to 1.7% and screwcaps to 0.8%,<br />
to end with 21.7% and 5.3% market share respectively.<br />
But in this area chile behaves very differently from the<br />
world average. Despite cork’s undisputed dominance (74%<br />
for last year), the rest of the pie was shared among the other<br />
two types of closure in practically identical proportion: 14%<br />
for screw caps and 12% for synthetic closures, according<br />
to estimates from Supreme corp. The explanation is quite<br />
simple: “over 95% of all chilean bottled wine is for export.<br />
the main markets being the united Kingdom and the united<br />
States, each with over 20% share. In the uK, Tesco is the<br />
largest importer and until not long ago the main promoter<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 21
en la bodega from the cellar<br />
Gráfico 1. Impacto de la tasa de transmisión de oxígeno (TTo)<br />
en las diferentes clases de aroma del vino.<br />
cHarT 1. Impact of oxygen Transmission rate (oTr) on the different<br />
wine aroma classes.<br />
coNcENTracIóN quíMIca<br />
Chemical Concentration<br />
BAJO<br />
LoW<br />
MErcapTaNoS<br />
SuLFuro VoLáTIL<br />
merCaptans<br />
volatile sulphur<br />
Compounds<br />
TErpENoS<br />
terpenes<br />
Sudamérica, la empresa estima para el año 2010 una drástica caída de<br />
los corchos naturales a 40%-45% y un aumento a 34% de los sintéticos,<br />
mientras que las tapas rosca llegarían a 20%-25%.<br />
en cuanto a las tapas rosca, se estima que en chile se vendieron el año<br />
2007 entre 90 y 100 millones de unidades, lo que significó prácticamente<br />
duplicar el volumen del año 2006, de acuerdo a lo señalado por nicolás<br />
ramírez, jefe comercial de screw caps de ineSa. esta empresa lideraría<br />
el mercado local junto a alcan, cada una con un 38%.<br />
cómo finalmente irá desenvolviéndose este mercado dependerá más<br />
que nada de los avances técnicos que muestre cada uno de los cierres.<br />
Justamente tratando de develar por dónde transitará en el futuro el mercado<br />
de los tapones, la empresa Skalli & rein realizó una encuesta a enólogos<br />
y gerentes de marketing de más de mil viñas de 55 países, además<br />
de intermediarios, compradores de vino, vendedores y periodistas.<br />
Según los resultados de la encuesta, las tres características clave que<br />
debe tener un tapón para vinos en opinión de los consumidores finales<br />
es simplicidad (para abrir y retapar la botella), seguridad (que el cierre<br />
sea impermeable, prevenga de cualquier tipo de pérdidas y que no sea<br />
riesgoso de abrir) y sinceridad (que brinde lo que se espera de él y que el<br />
sabor del vino no haya sido afectado por el tapón).<br />
frente a la pregunta relativa a las preferencias de los consumidores en<br />
el futuro, las opiniones fueron muy parejas, existiendo consenso que los<br />
tapones sintéticos y las tapas rosca tienen un potencial muy alto de crecimiento<br />
(estas últimas especialmente entre los consumidores del nuevo<br />
mundo). el corcho natural mantiene su imagen en los países del Viejo<br />
mundo, aunque el 80% piensa que se utilizará cada vez menos.<br />
uno de los factores que podría explicar la rápida transición del corcho<br />
a los sintéticos y tapas rosca en los países del nuevo mundo es que en<br />
estos mercados el tca es un asunto de gran interés, según las respuestas<br />
de los periodistas sobre este tema, mientras que en el Viejo mundo no es<br />
un tema de preocupación.<br />
cuando se les preguntó a los compradores sobre los segmentos de precio<br />
adecuados para cada tipo de cierre, el corcho natural fue el favorito<br />
para vinos de más de uS$ 25 la botella, mientras el sintético se considera<br />
apropiado para vinos de precio medio y bajo entre uS$ 10 y bajo uS$ 7.<br />
la tapa rosca, que se asocia a vinos de bajo precio, también se ve apropia-<br />
22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
TTO<br />
oTr<br />
c13-NorISoprENoIDES<br />
ESTErES & aLcoHoLES<br />
aLToS<br />
C13-norisoprenoids<br />
esters & higher<br />
alCohols<br />
FENoLES VoLáTILES<br />
aLDEHíDoS<br />
volatile phenols<br />
aldehydes<br />
AlTO<br />
HIGH<br />
pIrazINaS<br />
aNISoLES<br />
pyrazines<br />
anisoles<br />
FuENTE/sourCe: NoMacorc<br />
of screwcaps. In conclusion, chile does not choose the type<br />
of stopper to seal its export wines. Such decision is in the<br />
hands of its importers and/or the market itself. In the rest<br />
of the world, particularly in countries of the New World<br />
(Italy, France and Spain), screwcaps are not used for wines<br />
consumed domestically, and only partially for exports,” adds<br />
Mariano Egaña.<br />
according to Nomacorc – a leading player in the<br />
synthetic closure market –, this type of stopper currently has<br />
26% share, with annual growth rates similar to those of<br />
screwcaps. rodrigo Moraga, business development manager<br />
for South america, explains the company expects a drastic<br />
fall of natural cork to 40%-45% by the year 2010, a sharp<br />
increase of synthetics to 34%, and a share around 20%-<br />
25% for screw caps.<br />
Sales estimates for screwcaps in chile for 2007 hovered<br />
between 90 and 100 million units, almost twice as much as<br />
a year earlier, says Nicolás ramírez, screw cap sales manager<br />
at INESa. This company appears to lead the local market<br />
together with alcan, each with 38%.<br />
The way in which this market will eventually evolve will<br />
largely depend on the new technical features each closure is<br />
capable of developing. It is precisely in an attempt to unveil<br />
the future of stoppers that Skalli & rein circulated a poll<br />
among winemakers and heads of marketing from over one<br />
thousand wineries of 55 countries, in addition to agents,<br />
wine buyers, sellers and journalists.<br />
The results indicate that the three key features of a wine<br />
stopper to the eyes of final consumers are simplicity of use<br />
(to open and reclose the bottle), safety (the closure must<br />
be staunch, prevent any possible leaks and be safe to open)<br />
and sincerity (it must deliver what is expected from such a<br />
product and keep the flavors of wine unaltered).<br />
Faced with the question about future consumer<br />
preferences, opinions were quite coincidental in the sense<br />
that synthetic stoppers and screwcaps have a lot of room to<br />
grow (the latter especially among New World consumers).<br />
Natural cork retains its image in old World countries,<br />
although 80% believe its use is on a descending path.<br />
one of the factors that may help explain this quick<br />
transition from cork to synthetic stoppers and screwcaps in<br />
New World countries is the great interest they have in Tca,<br />
to judge from the responses of journalists, while in the old<br />
World this is not seen as a relevant concern.<br />
When asked about the price segments each type of<br />
closure should have, buyers responded natural cork was their<br />
closure of choice for wines over uSD 25 per bottle, synthetic<br />
stopper was considered a good option for wines of medium<br />
and low price, around uSD 10 and under uSD 7. Screwcaps,<br />
which are normally associated with low price wines, were<br />
also perceived as appropriate for medium-price wines. In<br />
fact, more than 20% of all buyers believe this type of stopper<br />
should be used always.<br />
of note is the reliability each closure can offer. Screw<br />
caps received the highest score in reliability, with 73% of<br />
interviewees considering it highly to very reliable. Synthetic<br />
stoppers shared the same degree of reliability as natural cork.<br />
A TECHNICAL CHALLENGE<br />
Each one of these alternatives, however, has a technical<br />
limitation that can alter the wine flavor. While cork’s<br />
achilles tendon is Tca, the use of screw caps may lead
en la bodega from the cellar<br />
QUIEN DECIDE<br />
según la encuesta,<br />
los enólogos son los que tienen<br />
más influencia en la decisión<br />
del tipo de tapón a utilizar.<br />
Las respuestas fueron:<br />
da para precios medios. de hecho, más del 20% de los compradores cree<br />
que se debería usar siempre.<br />
un dato muy interesante es el que se refiere a la fiabilidad que ofrece<br />
cada tipo de cierre. las tapas rosca recibieron la mayor puntuación en<br />
fiabilidad: el 73% lo considera altamente fiable y muy fiable. el corcho<br />
sintético despertó la misma confianza que el corcho natural.<br />
deSafÍoS tÉcnicoS<br />
cada una de las alternativas de tapones presenta, sin embargo, alguna<br />
limitante técnica que puede afectar el sabor del vino. mientras el talón<br />
de aquiles del corcho es el tca, el riesgo de reducción lo es para las<br />
tapas rosca, en tanto los tapones sintéticos pueden producir vinos oxidados<br />
si la transmisión de oxígeno es alta. en este sentido es importante<br />
destacar que en este último segmento existen grandes diferencias entre<br />
las marcas y sistemas de fabricación. “a nivel mundial, los tapones por<br />
inyección van en franco retroceso, siendo los extruidos los que dominan<br />
el mercado, en una cifra cercana al 70% o 75% del mercado de sintéticos.<br />
Y los coextruidos han demostrado dar los mejores resultados en la protección<br />
de los vinos, con más del 50% del mercado de sintéticos”, señala<br />
rodrigo moraga.<br />
Y estos problemas no son menores. durante la versión 2006 del concurso<br />
international Wine challenge se presentaron poco más de 9 mil<br />
muestras de vino. de este total, nada menos que el 7,2%, esto es, más de<br />
650 vinos fueron considerados defectuosos por el jurado. aún más, en<br />
casi la mitad de estas botellas los defectos estuvieron relacionados con el<br />
tapón, esto es con problemas de oxidación o reducción.<br />
a pesar que un porcentaje significativo del vino es afectado negativamente<br />
por la mala gestión del oxígeno, hasta ahora existe poca información<br />
sobre el impacto del ingreso de o 2 en el vino cuando éste ya se<br />
encuentra embotellado y los cambios químicos que se producen durante<br />
esta etapa.<br />
Pero hay avances importantes. de hecho, nomacorc está financiando<br />
una investigación, en la que participan además varias instituciones de<br />
renombre mundial, y cuyo objetivo es establecer cómo la transferencia<br />
del oxígeno a través del tapón influye en la evolución del vino después<br />
de embotellado.<br />
24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Enólogos: 19,5%<br />
consumidor final: 18,8%<br />
Ventas y marketing: 17,6%<br />
Prensa: 16,8%<br />
compradores off trade: 10,9%<br />
WHO DECIDES<br />
According to the poll, winemakers<br />
have the greatest decision weight<br />
for the type of closure to be used.<br />
The answers were as follows:<br />
Winemakers: 19.5%<br />
Final consumer: 18.8%<br />
Sales and marketing: 17.6%<br />
Press: 16.8%<br />
Off trade buyers: 10.9%<br />
to reduction, and synthetic stoppers may cause oxidation<br />
problems if the oxygen transmission rate is too high. In<br />
this last segment, there are notorious differences between<br />
brands and manufacturing systems. “on a worldwide scale,<br />
injection-molded stoppers are being abandoned in favor of<br />
extruded stoppers, which dominate the market with a 70%<br />
to 75% share of the synthetic market. coextruded stoppers<br />
have had the best results protecting wine, and their share is<br />
50% of the synthetic market,” says rodrigo Moraga.<br />
and these problems are in no way insignificant. The 2006<br />
edition of the International Wine challenge included just<br />
over 9,000 wine samples. of this total, a whopping 7.2%,<br />
that is, 650 wines, were considered flawed by the jury.<br />
Furthermore, the defects in almost half the bottles were<br />
linked to the closure used, whether in the form of oxidation<br />
or reduction.<br />
Even though a significant percentage of the wine is<br />
negatively affected by poor oxygen management, there is<br />
still little information regarding the impact of oxygen ingress<br />
once the wine is already bottled and the chemical changes<br />
occurring during this stage.<br />
But in all fairness it is important to mention that great<br />
progress has also been made. In fact, Nomacorc is currently<br />
financing a research project that involves several entities of<br />
great global reputation, the goal of which is to determine the<br />
manner in which oxygen transmission through the closure<br />
affects the evolution of wine in the bottle.<br />
For starters, the research team from Nomacorc translated<br />
sensory descriptors into chemical classes of molecules,<br />
thus creating a classification system that groups several<br />
classes of aromas in terms of their sensitivity or their oxygen<br />
requirements: mercaptans and other sulfur-based volatile<br />
compounds; terpenes; norisoprenoids, esters and higher<br />
alcohols; and phenols and volatile aldehides. The team<br />
realized that pyrazines and anisoles made significant sensory<br />
contributions, but, since they do not react with oxygen, their
inicialmente, el equipo de investigación de nomacorc tradujo descriptores<br />
sensoriales a clases químicas de moléculas, creando un sistema<br />
de clasificación que agrupa varias clases de aromas con respecto<br />
a su sensibilidad a/o requerimiento de oxígeno: mercaptanos y otros<br />
compuestos de sulfuro volátiles; terpenos; norisoprenoides, ésteres y<br />
alcoholes más altos; y fenoles y aldehídos volátiles. el equipo observó<br />
que las pirazinas y los anisoles fueron significativos en sus contribuciones<br />
sensoriales; sin embargo, como son insensibles al oxígeno, su<br />
química no fue de interés particular (gráfico 1). además, se estudiaron<br />
las relaciones análogas entre las cualidades sensoriales, la química<br />
fenólica y la influencia del oxígeno en la sensación en boca y la estructura<br />
del vino.<br />
como segundo paso, los investigadores del aWri (australian Wine<br />
research institute), del inra (institut national de la recherche agronomique)<br />
y de la universidad de california, davis, han iniciado un<br />
proyecto de tres años centrado en conocer en profundidad la evolución<br />
de ciertas moléculas clave bajo diferentes cantidades de oxígeno.<br />
mientras el aWri realizará este estudio con vinos Sauvignon blanc y<br />
Shiraz, el inra lo hará con grenache rosé y grenache rouge, y uc davis<br />
con chardonnay y cabernet sauvignon. los investigadores supervisarán<br />
la producción y el embotellado para controlar la exposición al<br />
oxígeno a través del proceso de vinificación. en última instancia, para<br />
cada tipo de uva se elaborarán hasta 16 tipos distintos de vinos.<br />
usando marcadores químicos específicos, se trazará el impacto del<br />
oxígeno en las cualidades sensoriales y se evaluarán otros factores incluyendo<br />
el impacto de la variedad de la uva, estilo de la vinificación, y<br />
las condiciones de embotellamiento y almacenaje. Sólo un mejor entendimiento<br />
de la química del vino y de las fuentes de oxígeno permitirá<br />
determinar la cantidad óptima de oxígeno necesaria para que el vino se<br />
desarrolle apropiadamente en la botella a lo largo del tiempo.<br />
Por su parte, los proveedores de tapas rosca siguen trabajando en<br />
alternativas para disminuir los riesgos de reducción y por ello se han<br />
creado sellos más permeables como el Saranex. Según nicolás ramírez,<br />
la tendencia será ampliar la gama con nuevos tipos de sellos. “tenemos<br />
que ofrecer tantas alternativas como los sintéticos, que llevan muchos<br />
años en el negocio”, señala.<br />
el futuro<br />
las distintas investigaciones deberían llevar a que se cuente con el conocimiento<br />
necesario sobre el proceso de oxigenación del vino para que los<br />
enólogos puedan tomar mejores decisiones al momento de la elección<br />
del tapón.<br />
de acuerdo a la encuesta realizada por Skalli & rein, el escenario más<br />
probable a futuro es un nuevo equilibrio de poderes, esto es, que cada<br />
tipo de cierre tendrá su segmento definido. Para lograrlo, esta empresa<br />
entrega algunas recomendaciones a los proveedores:<br />
corcho natural: además de avanzar en los estudios para eliminar<br />
el tca, deben consolidar los poderes, lo que implicará que los pequeños<br />
productores desaparecerán o serán absorbidos por grupos mayores.<br />
taPoneS SintÉticoS: si quieren seguir creciendo a un ritmo del<br />
20% anual, tendrán que suavizar aún más sus cierres para facilitar su<br />
extracción y reinserción. los principales competidores deberán actuar<br />
en conjunto en campañas para promover el uso de sintéticos, como lo<br />
hace la international Screwcap initiative.<br />
taPaS roSca: si pueden eliminar los problemas de reducción y si la<br />
international Screwcap initiative consigue convencer a los consumidores<br />
para que no los consideren baratos o de poca categoría, podrían ser<br />
un nuevo líder del mercado. t<br />
chemistry did not raise much interest (Graph 1). another<br />
line of study was the analog relationships between sensory<br />
qualities, phenolic chemistry and the influence of oxygen on<br />
both the mouthfeel and the structure of a wine.<br />
Secondly, researchers from aWrI (the australian Wine<br />
research Institute), INra (Institut National de la recherche<br />
agronomique) and the university of california, Davis,<br />
have undertaken a three-year project that focuses on a<br />
detailed analysis of the evolution of certain key molecules<br />
under different amounts of oxygen. While the aWrI team<br />
concentrates on Sauvignon Blanc and Shiraz, the INra team<br />
will analyze Grenache rosé and Grenache rouge, and the<br />
uc Davis team will examine chardonnay and cabernet<br />
Sauvignon. researchers will oversee production and bottling<br />
to control the exposure to oxygen throughout the vinification<br />
process. Finally, each grape type will be transformed into as<br />
many as 16 different types of wine.<br />
Specific chemical markers will help trace the impact of<br />
oxygen on the sensory properties. also, other factors will<br />
be assessed which include the impact of the grape variety<br />
chosen, the vinification style used and the bottling and<br />
storage conditions. a better understanding of the chemistry<br />
of wine and the different sources of oxygen will make it<br />
possible to determine the exact amount of oxygen required<br />
for wine to evolve appropriately in the bottle.<br />
For their part, screw cap vendors continue working on<br />
different alternatives to curb the risk of reduction, and have<br />
come up with more permeable seals like Saranex. according<br />
to Nicolás ramírez, the trend will be to enlarge the current<br />
offer with new seal types. “We must be able to offer as<br />
many alternatives as synthetic closures, which have been<br />
around for many years,” he points out.<br />
THE FUTURE<br />
The different lines of research should provide the industry<br />
with sufficient knowledge on the wine oxygenation process<br />
so that winemakers can effectively make the best closure<br />
decision possible.<br />
according to the survey conducted by Skalli & rein,<br />
the most likely future scenario is to have a new balance of<br />
powers, with each type of closure having a well-defined<br />
segment. To that end, the company offers stopper vendors<br />
some recommendations:<br />
Natural cork: in addition to conducting further studies<br />
to eliminate Tca, they must consolidate the powers, which<br />
means that small producers will tend to disappear or be<br />
absorbed by larger groups.<br />
Synthetic stoppers: if they want to continue growing<br />
at a yearly rate of 20%, they will have to make their<br />
closures even smoother in order to facilitate extraction and<br />
reinsertion. The main competitors will have to coordinate<br />
their efforts and make joint campaigns to promote the use of<br />
synthetic stoppers, like those undertaken by the International<br />
Screwcap Initiative.<br />
Screwcaps: if reduction problems can be effectively<br />
eliminated and if the International Screwcap Initiative succeeds<br />
in overturning customer perception as a cheap or substandard<br />
alternative, they could well become a new market leader. t<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 25
entre hileras between rows<br />
Christian<br />
sotomayor, el<br />
director<br />
de exportaciones de<br />
Valdivieso, levantó<br />
un viñedo a orillas<br />
del río Pilmaiquén.<br />
entre vacas<br />
lecheras<br />
y la incredulidad<br />
de los campesinos,<br />
cosechó sus<br />
primeras uvas<br />
en 2007.<br />
26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
VINOS<br />
EN OSORNO<br />
Ordeñando<br />
las parras<br />
EDUarDo BrETHaUEr r.
n<br />
o son las bajas temPeraturas.<br />
tampoco las lluvias que se dejan caer<br />
durante la cosecha. ni menos el oídio<br />
que arrasó con su primera producción<br />
hace dos años. lo más complicado ha<br />
sido convencer a los campesinos locales<br />
que la vid no es el árbol pringado<br />
del campo, sino una variedad noble y<br />
que puede ser rentable.<br />
Christian sotomayor, director de exportaciones de Valdivieso, y su<br />
primo agrónomo alejandro herbach, se aventuraron con un jardín de<br />
variedades en los suaves lomajes del fundo los Castaños, cerca de osorno,<br />
nada menos que en el paralelo 40.5º sur. era 2002 y el panorama<br />
lechero no se anunciaba muy halagüeño. la idea de convertir algo de<br />
leche en vino no sólo tenía ciertos ribetes bíblicos, sino que era una<br />
buena alternativa para rentabilizar esas tierras.<br />
nada hacía presagiar que en unos pocos años el precio del litro de leche<br />
alcanzaría cifras históricas. tampoco que un foco de oídio retrasaría<br />
un poco las cosas. “oiga, patrón, las uvas están medio negritas”, anunció<br />
uno de los trabajadores del campo en 2006. “bueno, ¡qué le vamos a<br />
hacer! bote esos granos, no más”, respondió sotomayor. “Patrón, es que<br />
son todos”.<br />
emplazada en la ribera del Pilmaiquén, esta primera etapa del proyecto<br />
cuenta con 1,4 hectáreas de sauvignon blanc, Chardonnay, Pinot<br />
blanc, Pinot noir e incluso unas estacas de Pinot meunier. el paisaje es<br />
inspirador. Y muy osornino. las vacas se pasean entre las hileras, rumiando<br />
por la intromisión de estas excéntricas lianas, mientras las cepas<br />
francesas, ya recuperadas del impacto inicial, comienzan a dar sus<br />
primeros frutos.<br />
“nos ha costado mucho sacar el proyecto adelante. a la gente hay<br />
que explicarles que la planta es la vaca y los racimos los terneros”, afirma<br />
con humor alfredo Pizarro, gerente agrícola de Valdivieso y com-<br />
osorNo WINEs<br />
BrEEDINg<br />
VINEyarDs<br />
Christian Sotomayor, export director of Valdivieso,<br />
planted a vineyard bordered by the course of River<br />
Pilmaiquén. Amid dairy cows and astounded locals,<br />
he harvested his first grapes in 2007.<br />
THE HarDEsT parT of this unusual endeavor has not been<br />
to deal with low temperatures, or heavy rainfall precisely<br />
during the harvest, or the powdery mildew that devastated<br />
his first production two years ago, but to convince local<br />
farmers that a vine is far from the trees they customarily<br />
find in the countryside, but a noble variety that may be very<br />
profitable.<br />
Christian sotomayor, export director of Valdivieso, and his<br />
cousin, agricultural engineer alejandro Herbach, ventured<br />
in planting a garden of varieties in the rolling slopes of Los<br />
Castaños estate, close to osorno, as far down as latitude<br />
40.5 south! That was in 2002 when the forecast for the dairy<br />
industry was far from encouraging. Not only did the idea of<br />
turning milk into wine sound like a rather biblical endeavor,<br />
but it also came as a good alternative to make that land<br />
profitable.<br />
Nothing at that time was forecasting that the price<br />
of milk would skyrocket in a few years. Neither had they<br />
foreseen that an outburst of powdery mildew would delay<br />
their first harvest. “sir, grapes look a bit dark to me, you<br />
know?” warned one of the vineyard workers in 2006. “Well,<br />
what the heck! Just put the black berries in the garbage,”<br />
sotomayor replied. “But, sir, they are all black!”<br />
The first stage of this project is located in a land that<br />
runs along river pilmaiquén and consists of 1.4 hectares of<br />
sauvignon Blanc, Chardonnay, pinot Blanc, pinot Noir and<br />
even some stakes of pinot Meunier. a very inspiring and<br />
osorno-like scenery. Cows pace along the rows, ruminating<br />
the intrusion of these eccentric climbing bushes, while the<br />
French varieties –already recovered from their initial impact-<br />
have started to yield their earliest fruit.<br />
“It’s been very hard to work out this project. people have<br />
to be explained that vines equal mother cows and clusters<br />
equal calves,” explains with a great sense of humor alfredo<br />
pizarro, agricultural manager of Valdivieso and partner of<br />
sotomayor, who oversees vineyard management.<br />
osorno locals still lack the knowledge and sensitivity<br />
to manage the vineyard properly. This is why we bring<br />
workers from the central region to conduct pruning and<br />
tucking chores, as they are used to dealing with the<br />
whims of the vines.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 27
entre hileras between rows<br />
padre de sotomayor, quien es el encargado de supervisar el manejo del<br />
viñedo.<br />
los osorninos todavía no tienen el conocimiento y la sensibilidad<br />
para manejar con propiedad el viñedo. es por eso que para las labores<br />
de poda y amarre viajan trabajadores de la zona central, más acostumbrados<br />
a lidiar con los humores de las vides.<br />
“hemos tenido que aplicar los manejos por calendario para subsanar<br />
ese problema y la cosa está funcionando. los racimos son pequeños y no<br />
tenemos problemas de corrimiento. hay una especial preferencia por el<br />
Chardonnay y el Pinot blanc. el Pinot noir estuvo por las cuerdas, pero<br />
creo que tiene mucho potencial”, explica Christian sotomayor.<br />
Ya existía una experiencia similar en osorno, emprendida hace algunos<br />
años por el agricultor luis momberg, pero el proceso de este nuevo<br />
emprendimiento ha sido novedoso y muy enriquecedor desde el punto<br />
de vista profesional.<br />
De acuerdo a alfredo Pizarro, no se pueden replicar las cosas que se<br />
realizan más al norte, pues las condiciones son muy diferentes. es preciso<br />
iluminar y ventilar mucho los racimos para que maduren y evitar lo<br />
más posible los ataques de oídio. “en 2007 cosechamos a fines de abril<br />
con máximas que se empinaban por los 17ºC. Cortamos la fruta con<br />
lluvia e hicimos una gran fiesta”, relata.<br />
a pesar de las dudas que despiertan estos primeros proyectos vitivinícolas<br />
entre los osorninos, incluso en su propio socio alejandro herbach,<br />
sotomayor está optimista por el futuro de su apuesta sureña. esta primera<br />
cosecha, que alcanzó para unas 1.200 botellas, da para organizar<br />
una pequeña celebración con los amigos.<br />
el director de exportaciones de Valdivieso, quien también es agrónomo<br />
de profesión, opina que existen buenos argumentos para jugársela<br />
por esta viticultura más extrema. Compara las condiciones climáticas<br />
de esta zona con las del norte de Francia y más precisamente con las<br />
de nueva Zelanda. es por eso que estudia la introducción de 15 nuevas<br />
hectáreas, en su gran mayoría de sauvignon blanc.<br />
el viñedo está ubicado sobre terrazas aluviales, laderas con orientación<br />
norte, con suelos trumados que producen un aumento de la tem-<br />
28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
“Nos ha costado<br />
mucho sacar<br />
el proyecto<br />
adelante. A<br />
la gente hay<br />
que explicarles<br />
que la planta<br />
es la vaca y<br />
los racimos<br />
los terneros”,<br />
afirman con<br />
humor Christian<br />
sotomayor y<br />
Alfredo Pizarro.<br />
“It’s been very hard<br />
to work out this<br />
project. people have<br />
to be explained that<br />
vines equal mother<br />
cows and clusters<br />
equal calves,”<br />
explain with a great<br />
sense of humor<br />
Christian sotomayor<br />
and alfredo pizarro.<br />
“We’ve had to calendarize management to address<br />
that issue, and so far we’ve had good results. Clusters are<br />
small and we haven’t faced any failed fruit setting. We’re<br />
particularly prone to Chardonnay and pinot Blanc. pinot Noir<br />
gave us a hard time, but I believe it has great potential,”<br />
Christian sotomayor explained.<br />
a similar experience had been conducted earlier in osorno<br />
by agriculturist Luis Momberg, but our endeavor has been<br />
both innovative and professionally enriching.<br />
according to alfredo pizarro, the approach relied on<br />
farther north may not be replicated because conditions<br />
vary dramatically. Clusters need to be exposed to as much<br />
sunlight and air as possible to allow them to ripe and prevent<br />
any outburst of powdery mildew. “In 2007 we harvested in<br />
late april with highest temperatures around 17ºC. It was<br />
raining during the harvest and when we finished, we threw a<br />
great party,” he tells.<br />
Despite locals’ incredulity, including partner alejandro<br />
Herbach, sotomayor is very optimistic about this<br />
winegrowing bet in the far south. This first vintage, roughly<br />
1,200 bottles, is a good reason to celebrate with our friends.<br />
Valdivieso export director, an agricultural engineer,<br />
claims that there are good reasons to support this extreme<br />
viticulture. as such, he compares the weather conditions<br />
of this region with those of the north of France and, more<br />
precisely, with New zealand’s. In line with this, he’s assessing<br />
the possibility of planting 15 new hectares mostly with<br />
sauvignon Blanc.<br />
Vines are planted in alluvial terraces on northoriented<br />
slopes with natural volcanic ash-based soil that<br />
causes temperatures to rise. still, we’ll see what happens<br />
and if the plant grows adapted to the sunlight conditions<br />
prevailing in this area. “Milk is like liquid gold right now, but<br />
I believe that sauvignon Blanc has good chances to thrive.
emplazada en la ribera del<br />
Pilmaiquén, esta primera<br />
etapa del proyecto cuenta con<br />
1,4 hectáreas de sauvignon<br />
blanc, Chardonnay, Pinot<br />
blanc, Pinot noir e incluso<br />
unas estacas de Pinot<br />
meunier.<br />
The first stage of this project is located in a land<br />
that runs along river Pilmaiquén and consists of<br />
1.4 hectares of Sauvignon Blanc, Chardonnay,<br />
Pinot Blanc, Pinot Noir and even some stakes of<br />
Pinot Meunier.<br />
peratura. hay que ver lo que pasará. Ver cómo se adapta la planta a las<br />
condiciones de luz de la zona. “hoy la leche es oro, pero creo que con el<br />
sauvignon blanc existe una muy buena oportunidad. hay que emular<br />
un poco lo que hacen los neozelandeses más que los europeos. Creo que<br />
por ahí va la cosa”, afirma.<br />
Y la cosa, a pesar del estupor de las vacas, parece ir en serio... t<br />
SuSCRiPCión<br />
lA ReViStA de lA induStRiA del Vino<br />
NoMBrE<br />
rUT<br />
DIrECCIóN<br />
CoMUNa<br />
CIUDaD<br />
TELéFoNo<br />
EMaIL<br />
CELULar<br />
VAloReS<br />
sUsCrIpCIóN 11 EDICIoNEs 6 EDICIoNEs<br />
saNTIago $30.000 $16.000<br />
rEgIoNEs $35.000 $20.000<br />
EsTUDIaNTEs $27.000 $14.000<br />
EMprEsa<br />
rUT<br />
DIrECCIóN<br />
CoMUNa<br />
CIUDaD<br />
TELéFoNo<br />
EMaIL<br />
págINa WEB<br />
We should replicate the New zealander experience rather<br />
than the European one. I’d say that’s the key to success,” he<br />
claims.<br />
and for as daring as the project may look and despite<br />
cows’ amazement, they seem to be on the right track to<br />
success. t<br />
foRmAS de PAgo<br />
Depósito en Cuenta Corriente BBVa 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.<br />
Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email sergio.fernandez@vitismagazine.cl
entre hileras between rows<br />
en su tesis<br />
para titularse<br />
de Magíster en<br />
horticultura,<br />
el ingeniero<br />
agrónomo<br />
Francisco<br />
sasso propone<br />
el desarrollo<br />
de tres índices<br />
–vigor, madurez<br />
de la baya y color–<br />
que, utilizados<br />
en conjunto<br />
con imágenes<br />
multiespectrales,<br />
permiten<br />
interpretar de<br />
mejor forma la<br />
variabilidad<br />
espacial del<br />
viñedo y así<br />
establecer<br />
zonas de manejo<br />
homogéneo en las<br />
cuales se puedan<br />
tomar decisiones<br />
económicamente<br />
apropiadas.<br />
30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
INVESTIGACIÓN<br />
Manejo de la<br />
variabilidad<br />
espacial<br />
del viñedo<br />
y viticultura<br />
de precisión<br />
VaLENTINa MIraNDa G.
s por todos conocido que el rendimiento<br />
y calidad de los viñedos están influenciados<br />
por numerosos factores físicos,<br />
químicos y biológicos, incluyendo la variación<br />
de la topografía, condiciones climáticas,<br />
características físicas y químicas del suelo,<br />
además de la incidencia de plagas y enfermedades.<br />
se ha podido comprobar que aquellos viñedos<br />
considerados originalmente homogéneos en sus características de<br />
producción son extremadamente variables en su rendimiento y en la<br />
composición de la uva que producen. de hecho, distintos estudios han<br />
demostrado que las diferencias en el rendimiento dentro del viñedo pueden<br />
alcanzar a más de 8 veces.<br />
basándose en esta realidad, el ingeniero agrónomo de la Universidad<br />
de talca Francisco sasso realizó un estudio de la variabilidad espacial y<br />
desarrolló metodologías para el manejo sitio-específico del viñedo utilizando<br />
herramientas de viticultura de precisión. este trabajo fue elegido<br />
como la mejor tesis de investigación en viticultura por parte de<br />
la asociación nacional de ingenieros agrónomos enólogos de chile el<br />
año 2007.<br />
el estudio se llevó a cabo en un viñedo de cabernet sauvignon de<br />
10 años de edad ubicado en el valle de pencahue, Vii región. el suelo<br />
posee una profundidad que varía entre 45 y 80 cm, presentando perfiles<br />
de texturas franco arenosa y franco arcillosa en profundidad. se hizo un<br />
muestreo en grilla georreferenciado con un sistema de posicionamiento<br />
global con señal diferencial (dGps), incluyendo 24 puntos distribuidos<br />
en 10.000 m2 e<br />
. en cada punto se tomaron 5 plantas, a las que se les midió<br />
el crecimiento vegetativo, rendimiento, madurez y color de bayas.<br />
adicionalmente, se realizaron mediciones de contenido volumétrico de<br />
agua en el suelo, con una frecuencia de 2 veces por semana (desde enero<br />
a marzo) antes y después de cada riego, y se midió el potencial hídrico<br />
del xilema a medio día, en 2 hojas por punto de medición, mediante una<br />
cámara de presión. en base a los datos obtenidos se elaboraron mapas de<br />
vigor y composición de bayas a través de la metodología geoestadística<br />
de Kriging, la que permite generar datos en sitios donde éstos no han<br />
sido medidos. estos mapas fueron agrupados en tres niveles con una significancia<br />
o asociación espacial de 5%.<br />
adicionalmente, se elaboraron índices de vigor (considerando el largo<br />
de brotes, peso de poda, sección transversal del tronco medida 60 cm<br />
sobre el suelo y área foliar), de madurez (considerando concentración<br />
de azúcares y acidez titulable) y de color (usando la concentración de<br />
polifenoles totales, antocianas totales y fácilmente extraíbles).<br />
la percepción remota del ensayo se realizó mediante una imagen<br />
multiespectral tomada en pinta (ndVi), la que se asoció con variables<br />
de terreno evaluadas a través de regresiones lineales simples, cuyas<br />
ecuaciones fueron utilizadas para generar mapas de todo el cuartel (13<br />
hectáreas aproximadamente), con predicciones de vigor, rendimiento,<br />
madurez y color de las bayas.<br />
rEsEarcH<br />
MaNaGING a<br />
VINEyarD’s spaTIaL<br />
VarIabILITy aND<br />
prEcIsIoN VITIcuLTurE<br />
In his thesis to obtain an MSc degree in Horticulture,<br />
agricultural engineer Francisco Sasso proposes<br />
developing three indices: vigor, berry ripeness and<br />
color. When used in conjunction with multispectral<br />
imagery, they should permit to better interpret a<br />
vineyard’s spatial variability and to establish zones of<br />
similar management where economically appropriate<br />
decisions can be made.<br />
IT Is a uNIVErsaLLy accEpTED fact that a vineyard’s yield<br />
and quality are directly influenced by a number of physical,<br />
chemical and biological factors that include, among others,<br />
topographical and climatic variation, the soil’s physical and<br />
chemical properties, and the incidence of pests and disease.<br />
and those vineyards once considered productively<br />
homogeneous have been proven to produce extremely<br />
variable yields and composition. Furthermore, several<br />
studies have shown that yields from one same vineyard may<br />
differ by as much as 8-fold.<br />
With this in mind, agricultural engineer Francisco sasso<br />
conducted a study on spatial variability and developed<br />
some methodological strategies for a site-specific vineyard<br />
management utilizing precision viticulture techniques.<br />
His work was distinguished by the chilean association of<br />
agricultural Engineers-Enologists as the best research thesis<br />
in viticulture of 2007.<br />
The place chosen for the study is a vineyard planted to<br />
10-year old cabernet sauvignon grapevines located in the<br />
pencahue Valley, in chile’s region VII. Here the soil reaches<br />
a depth between 45 and 80 cm, and presents deeper<br />
layers of sandy loam and clay loam texture. samples were<br />
taken using a geo-referenced grid and a differential global<br />
positioning system (DGps) that included 24 sites distributed<br />
over 10,000 square meters. Each site included 5 vines<br />
which were measured in terms of vegetative growth, yield,<br />
ripeness and berry color. other measurements included<br />
water volumetric content in the soil, which was gauged<br />
twice a week (January thru March) prior to and following<br />
each irrigation, and xylem water potential at noon, using<br />
a pressure chamber on 2 leaves per measurement point.<br />
The data obtained permitted to prepare berry vigor and<br />
composition maps using the kriging geostatistical method,<br />
which allows data to be generated in areas where they<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 31
entre hileras between rows<br />
Cuadro 1. INFLuENcIa DEL VIGor sobrE Los coMpoNENTEs DE MaDurEz a) y coLor DE La bayas b)<br />
EN VIDEs cV. cabErNET sauVIGNoN coNDucIDas EN EspaLDEra sIMpLE. (pENcaHuE, TEMporaDa 2002-2003)<br />
Table 1: Influence of vIgor on rIpeness components a) and color of berrIes b) In grapevInes cv. cabernet<br />
sauvIgnon traIned usIng sIngle vsp technIques. (pencahue, 2002-2003 season).<br />
A. MAdurez de BAyAS / berry rIpeness<br />
Variabilidad espacial del ViÑedo<br />
los resultados indicaron una alta variabilidad espacial en el crecimiento<br />
vegetativo, componentes del rendimiento, madurez, composición de<br />
bayas, humedad del suelo y potencial hídrico. en relación al crecimiento<br />
vegetativo, el peso de poda presentó el mayor coeficiente de variación<br />
(40,4%) y la menor variación fue encontrada en la sección transversal del<br />
tronco (21,9%). al respecto, la sección transversal del tronco y el largo<br />
de brotes mostraron ser las mejores variables en determinar áreas con<br />
diferencias en el vigor, con un patrón espacial constante y con una autocorrelación<br />
significativa (Figura 1).<br />
en cuanto a los componentes del rendimiento, se registraron coeficientes<br />
de variación entre 18,7% y 38,9% en el peso de 100 bayas y el<br />
rendimiento, respectivamente. en este sentido, el número de racimos y<br />
el peso de 100 bayas tuvieron un buen ajuste con la variabilidad espacial<br />
del rendimiento (Figura 2). por otro lado el número de bayas por<br />
racimo no presentó tendencias claras con respecto a las variables antes<br />
mencionadas.<br />
por su parte, la madurez de las bayas presentó una menor variabilidad<br />
con valores de 2,6% en la concentración de sólidos solubles, 2,9%<br />
en el ph y 11,5% en la acidez titulable. producto de esto, las tendencias<br />
en la variabilidad espacial en la madurez de las bayas son poco claras,<br />
donde sólo la acidez titulable presentó una autocorrelación positiva y<br />
por el contrario sólidos solubles y ph no se asociaron significativamente<br />
(Figura 3).<br />
con respecto al color de las bayas, la variabilidad en los datos obtenidos<br />
se mantuvo alrededor de 12,5%, donde las antocianas totales presentaron<br />
la menor variabilidad (11,7%) y la mayor fue encontrada en<br />
la concentración de antocianas fácilmente extraíbles (14,4%). estas variables<br />
presentaron un mayor grado de ajuste espacial donde se puede<br />
32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
SólIdoS SoluBleS pH AcIdez ÍndIce de MAdurez<br />
o BrIx g/ l de H2So4<br />
soluble solids acidity ripeness Index<br />
°brix g/l h 2 so 4<br />
ÍndIce VIgor/vIgor Index<br />
0-0,33 24,4 ay 3,76 2,81 a 0,75 a<br />
0,33-0,66 24,0 a 3,70 3,07 ab 0,45 ab<br />
0,66-1 23,8 b 3,69 3,25 b 0,25 b<br />
significancia z * N.s. * **<br />
B. color de BAyAS / berry color<br />
FenoleS ToTAleS AnTocIAnAS ToTAleS AnToc. FAcIlMenTe exTrAIBleS ÍndIce de color<br />
(Mg/l) (Mg/l) (Mg/l)<br />
total phenols total anthocyanins easily extractable anthocyanins color Index<br />
(mg/l) (mg/l) (mg/l)<br />
ÍndIce VIgor/vIgor Index<br />
0-0,33 2.510 a 1.612 1.042 a 0,71 a<br />
0,33-0,66 2.495 a 1.531 988 a 0,58 a<br />
0,66-1 2.186 b 1.419 802 b 0,20 b<br />
significancia z /significance ** N.s. ** **<br />
y: valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la comparación múltiple de duncan (p ≤ 0,05).<br />
z: significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (p ≤ 0,05).<br />
y: values followed by same letter on columns do not differ statistically as per duncan’s multiple comparison procedure (p ≤ 0.05)<br />
z: significance: n.s. : not significant; *: significant; **: highly significant, (p ≤ 0.05).<br />
have not been measured yet. These maps were grouped in<br />
three levels with a significance or spatial association of 5%.<br />
In addition, some indices were prepared for variables<br />
such as vigor (which considered shoot length, pruning<br />
weight, trunk cross-section measured at 60 cm ground<br />
distance, and leaf area), ripeness (considering sugar<br />
concentration and titratable acidity) and color (using<br />
the total polyphenol, extractable and total anthocyanin<br />
concentrations).<br />
The remote sensing portion of the test utilized<br />
multispectral imagery taken during the veraison stage<br />
(NDVI), which was linked to terrain variables assessed thru<br />
simple linear regression. The corresponding equations<br />
were utilized to generate maps of the entire vineyard field<br />
(approximately 13 hectares), including forecasts for vigor,<br />
yield, ripeness and berry color.<br />
SPATIAL VARIABILITY IN THE VINEYARD<br />
The results obtained showed great spatial variability<br />
in terms of vegetative growth, yield, ripeness, berry<br />
composition, soil moisture and water potential. specifically<br />
regarding vegetative growth, pruning weight presented<br />
the greatest variation coefficient (40.4%), with the smallest<br />
variation in the trunk cross section (21.9%). In this respect,<br />
trunk cross section and shoot length proved to be the best<br />
indicators of areas with vigor differences, with a constant<br />
spatial pattern and significant autocorrelation (Figure 1).<br />
yield variation coefficients ranged between 18.7%<br />
for the weight of 100 berries and 38.9% for yield. In this
escatar un área (esquina superior derecha) con<br />
mayor diámetro de bayas y baja concentración<br />
de compuestos fenólicos (Figura 4).<br />
la humedad de suelo presentó coeficientes<br />
de variación de 20,1% y 22,8% en los períodos<br />
comprendidos entre cuaja-pinta y pinta-cosecha,<br />
respectivamente. existió una zona que durante<br />
toda la temporada presentó valores altos<br />
de humedad (esquina superior derecha figuras<br />
5a y 5b), la cual puede estar asociada a una textura<br />
arcillosa. por otro lado, la mayor parte de<br />
la superficie se mantuvo con valores cercanos al<br />
valor crítico de riego (20%).<br />
en cuanto al potencial hídrico del xilema,<br />
en ambos períodos fenológicos las vides no estuvieron<br />
sometidas a estrés hídrico. este índice<br />
presentó un coeficiente de variación de 10%<br />
entre cuaja-pinta y un 9,8% entre pinta-cosecha<br />
(Figura 6), lo que coincide con lo expresado por<br />
algunos investigadores en el sentido que el viñedo<br />
es extremadamente variable con respecto<br />
a la expresión vegetativa, el rendimiento y los<br />
componentes de calidad de las bayas.<br />
aun cuando se sostiene que coeficientes de<br />
variación superiores a 15% justificarían el estudio<br />
de la variabilidad con el objetivo de determinar<br />
zonas de manejo homogéneo, de acuerdo<br />
a estos resultados, coeficientes de variación<br />
superiores a 10% permitirían determinar zonas<br />
con diferencias en el crecimiento vegetativo,<br />
rendimiento y composición de las bayas.<br />
en su investigación, sasso plantea que aunque<br />
la mera observación en un mapa de la<br />
distribución de una variable espacial permite<br />
captar de forma intuitiva la existencia o no de<br />
patrones de comportamiento en dicha variable,<br />
esta información es subjetiva y altamente<br />
dependiente de, por ejemplo, el número de intervalos<br />
establecido para la representación de<br />
dicha variable en el mapa. asimismo, los resultados<br />
son difíciles de interpretar, debido a que<br />
estas variables están débilmente relacionadas<br />
entre ellas, lo que imposibilita construir mapas<br />
homogéneos de manejo.<br />
para solucionar esta dificultad en la interpretación<br />
individual de variables, propone el desarrollo<br />
de índices relativos que incluyan múltiples<br />
variables, de modo de poder interpretar de<br />
mejor forma la variabilidad espacial del viñedo<br />
y así establecer zonas de manejo homogéneo en<br />
las cuales se puedan tomar decisiones económicamente<br />
apropiadas.<br />
sense, the number of bunches and the weight<br />
of 100 berries were well adjusted to the<br />
spatial variability for yield (Figure 2). No special<br />
trends were observed regarding the number<br />
of berries per bunch for any of the variables<br />
mentioned above.<br />
berry ripeness showed less variability,<br />
with values of 2.6% in the concentration<br />
of soluble solids, 2.9% in pH and 11.5% in<br />
titratable acidity. as a result, no clear trends<br />
in spatial variability for berry ripeness could<br />
be identified, and only titratable acidity had a<br />
positive autocorrelation. For their part, soluble<br />
solids and pH were not significantly associated<br />
(Figure 3).<br />
The variability of berry color data remained<br />
around 12.5%, with total anthocyanins<br />
accounting for the smallest variability<br />
(11.7%) and the concentration of extractable<br />
anthocyanins accounting for the greatest<br />
variability (14.4%). These variables presented<br />
a higher degree of spatial adjustment, with<br />
an area (upper right corner) where berries are<br />
larger in diameter and the concentration of<br />
phenolic compounds is low (Figure 4).<br />
soil moisture presented variation<br />
coefficients of 20.1% and 22.8% in the<br />
periods between fruit set and veraison, and<br />
between veraison and harvest, respectively.<br />
There is an area that presented high moisture<br />
levels during the entire season (upper right<br />
corner in Figures 5a and 5b), which may be<br />
indicative of clay soil texture. on the other<br />
hand, most of the area maintained values close<br />
to the critical irrigation level (20%).<br />
as regards xylem water potential, the<br />
grapevines were not subject to water stress<br />
in either of the phenological periods . This<br />
index presented a variation coefficient of 10%<br />
between fruit set and veraison and 9.8%<br />
between veraison and harvest (Figure 6),<br />
which is coincidental with some researchers’<br />
observations in the sense that the vineyard is<br />
extremely variable in terms of its vegetative<br />
expression, yield and the components that<br />
determine berry quality.<br />
Even though it has been suggested that<br />
variation coefficients upwards of 15% justify<br />
the application of a variability study aimed at<br />
determining areas of similar management, the<br />
results presented here indicate that variation<br />
coefficients greater than 10% permit to<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 33
entre hileras between rows<br />
FIgurA 1. Variabilidad espacial de la sección transversal del tronco (a), largo<br />
de brotes (b), peso de poda (c) e IaF (D). zonas oscuras indican valor más<br />
alto de cada variable.<br />
Figure 1. spatial variability of trunk cross-section (a), shoot length (b),<br />
pruning weight (c) and leaf area Index or laI (d). darker areas represent<br />
highest value in every variable.<br />
a B<br />
C<br />
FIgurA 3. Variabilidad espacial de la concentración de sólidos solubles<br />
(a), pH (b) y acidez titulable (c). zonas oscuras indican mayor valor de cada<br />
variable.<br />
Figure 3. spatial variability of soluble solid concentration (a), ph (b) and<br />
titratable acidity (c). darker areas represent highest value in every variable.<br />
a B<br />
en concreto, propone el desarrollo de índices de vigor, madurez de la<br />
baya y color, en base a las siguientes ecuaciones:<br />
Índice de vigor =<br />
Índice de Madurez =<br />
Índice de color =<br />
C<br />
rp<br />
rp<br />
rp<br />
34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
d<br />
rp (stt) + rp (lb) + rp (iaF) + rp (pp)<br />
4<br />
rp (ss) + (1-rp (a titulable)<br />
2<br />
rp (pt) + rp (at) + rp (aFe)<br />
3<br />
rp = rango percentil (define la posición relativa de<br />
cada dato en un intervalo entre 0 y 1, siendo 0 el<br />
valor más bajo y 1 el más alto)<br />
stt = sección transversal del tronco (cm 2 )<br />
lb = largo de brote (cm)<br />
iaF= índice de área foliar (m 2 /m 2 )<br />
pp = peso de poda (kg)<br />
ss = sólidos solubles (°brix)<br />
atitulable = acidez titulable (g /l de h 2 so4)<br />
pt = polifenoles totales (mg/l)<br />
at = antocianas totales (mg/l)<br />
aFe = antocianas fácilmente extraíbles (mg/l)<br />
a<br />
B<br />
C<br />
a<br />
B<br />
C<br />
d<br />
STT (cm 2 /planta)<br />
shoot lenght (cm 2 /plant)<br />
n 9,3-14,4<br />
n 14,5-18,5<br />
n 18,6-26,7<br />
largo brotes (cm/planta)<br />
shoot lenght (cm/plant)<br />
n 46,3-133,6<br />
n 133,7-194,2<br />
n 194,3-262,8<br />
peso poda (kg/planta)<br />
pruning weight (kg/plant)<br />
n 0,3-0,74<br />
n 0,75-1,14<br />
n 1,15-1,80<br />
IAF<br />
laI<br />
n 1,1-1,5<br />
n 1,6-2,2<br />
n 2,3-2,9<br />
Sólidos solubles ( o Brix)<br />
soluble solids ( o brix)<br />
n 22,8-23,8<br />
n 23,9-24,5<br />
n 24,6-25,8<br />
pH<br />
n 3,48-3,6<br />
n 3,67-3,76<br />
n 3,77-3,86<br />
peso poda (g/l H 2 So 4 )<br />
titratable acidity (g/l h 2 so 4 )<br />
n 2,43-2,91<br />
n 2,92-3,45<br />
n 3,46-3,90<br />
FIgurA 2. Variabilidad espacial del número de racimos por planta (a),<br />
número de bayas por racimo (b), peso de 100 bayas (c) y rendimiento por<br />
planta (D). zonas oscuras indican valor más alto de cada variable.<br />
Figure 2. spatial variability of number of bunches per plant (a), number of<br />
berries per bunch (b), weight of 100 berries (c) yield per plant (d). darker<br />
areas represent highest value in every variable.<br />
a B<br />
C<br />
d<br />
n o racimos/planta<br />
n o bunches/plant<br />
n 7-17,7<br />
n 17,8-28,2<br />
n 28,3-40<br />
n o bayas/racimos<br />
n o berries/bunchs<br />
n 64-82,7<br />
n 82,8-101,1<br />
n 101,2-113,5<br />
peso de 100 bayas (gr)<br />
Weight of 100 berries (g)<br />
n 73,8-88,5<br />
n 88,6-113,7<br />
n 113,8-147,2<br />
rendimiento (Kg/planta)<br />
yield (kg/plant)<br />
n 0,95-2,6<br />
n 2,7-4,5<br />
n 4,6-5,7<br />
FIgurA 4. Variabilidad espacial de la concentración de polifenoles totales<br />
(a), antocianas totales (b), antocianas fácilmente extraíbles (c). zonas oscuras<br />
indican mayor calidad.<br />
Figure 4. spatial variability of total polyphenols concentration (a), total<br />
anthocyanins (b) and easily extractable anthocyanins (c). darker areas<br />
represent enhanced quality.<br />
a B<br />
C<br />
determine areas with different vegetative growth, yield and<br />
berry composition.<br />
In his research, sasso states that although the mere<br />
observation of the distribution of a spatial variable on the<br />
map helps to intuitively ascertain the presence or absence<br />
of certain behavioral patterns within that variable, this<br />
information is still subjective and greatly dependent upon,<br />
for example, the number of intervals established for the<br />
representation of the variable on the map. similarly, the<br />
results are hard to interpret, as these variables are only<br />
weakly linked to each other, making it impossible to make<br />
homogeneous management maps.<br />
In an effort to overcome this difficulty in interpreting<br />
each variable individually, sasso proposes developing<br />
relative indices that include multiple variables, thus<br />
facilitating the interpretation of the vineyard’s spatial<br />
variability and establishing areas of homogeneous<br />
management where economically appropriate decisions can<br />
be made.<br />
More specifically, he proposes developing vigor,<br />
berry ripeness and color indices based on the following<br />
equations:<br />
a<br />
B<br />
C<br />
a<br />
B<br />
C<br />
d<br />
polifenoles totales (mg/l)<br />
total polyphenols (mg/l)<br />
n 2045-2365<br />
n 2365-2762<br />
n 2763-3227<br />
Antocianas totales (mg/l)<br />
total anthocyanins (mg/l)<br />
n 1231-1375,1<br />
n 1375,2-1604,4<br />
n 1604,5-1913<br />
Antoc, Fac, extraibles (mg/l)<br />
easily extractable anthocyannins (mg/l)<br />
n 648-805,4<br />
n 805,5-5-1116,6<br />
n 1116,7-1302
esUltados<br />
en cuanto al índice de vigor, se pueden apreciar tres zonas estadísticamente<br />
diferenciadas y, por lo tanto, con una marcada diferencia en la expresión<br />
vegetativa (Figura 7 a), con variación entre 15,1 a 24,2 cm 2 /planta<br />
para la sección transversal del tronco, 151,2 a 246,3 cm/brote en el largo<br />
de brotes, 0,840 a 1,5 kg/planta en el peso de poda y 1,6 a 2,6 en el iaF.<br />
por su parte, la variabilidad espacial del índice de madurez no presentó<br />
un patrón espacial establecido, encontrándose sólo en la esquina<br />
superior derecha un retraso en la madurez con baja concentración de<br />
sólidos solubles y una alta acidez titulable (Figura 7 b). las variables que<br />
componen este índice variaron entre 22,8 y 25,8°brix en la concentración<br />
de sólidos solubles y entre 2,43 y 3,9 g/l h2so4 en la acidez titulable.<br />
con respecto al tercer índice propuesto, el de color, se pudieron detectar<br />
zonas con una marcada diferencia en los compuestos fenólicos de<br />
las bayas, como muestra la Figura 7c. se registró una variación de 2.365<br />
a 3.159 mg/l en los polifenoles totales, 1.462 a 1.768 mg/l en las antocianas<br />
totales y 888,3 a 1.302,1 mg/l en la concentración de antocianas<br />
fácilmente extraíbles.<br />
al analizar los índices en conjunto (Figura 7), se aprecia un buen ajuste<br />
espacial entre el índice de vigor y color, donde coinciden tres zonas<br />
con diferencias en el vigor y el color de las bayas. por su parte, la mayor<br />
parte de la superficie mostró tener similar nivel de madurez a excepción<br />
de un sector que presentó un retraso (esquina superior derecha), donde<br />
hubo una alta expresión vegetativa y una baja concentración de polifenoles<br />
y antocianas totales y fácilmente extraíbles. esta zona representó<br />
un 20% del rendimiento total de la superficie en estudio, lo que se tradujo<br />
en el 32% del volumen final de mosto.<br />
los índices propuestos fueron de gran utilidad para determinar zonas<br />
que tuvieron un buen ajuste entre la variabilidad espacial del vigor y la<br />
composición de bayas. no obstante, Francisco sasso sostiene que deberían<br />
ser sometidos a futuros estudios para ver la importancia de cada<br />
variable dentro del índice.<br />
Uso de teledetecciÓn<br />
diversos estudios han demostrado lo útil que resulta el uso de imágenes<br />
multiespectrales para predecir ciertos comportamientos del viñedo. en<br />
este caso, sasso propone utilizar la imagen multiespectral para generar<br />
mapas con las distintas variables de importancia en la producción vití-<br />
Vigor Index =<br />
pr<br />
ripeness Index = pr<br />
color Index =<br />
pr<br />
pr (Tsc) + pr (sL) + pr (LaI) + pr (pW)<br />
4<br />
pr (ss) + (1-pr (Titratable a)<br />
2<br />
pr (Tp) + pr (Ta) + pr (Ea)<br />
3<br />
pr = percentile range (defines the relative position<br />
of each datum along a 0 to 1 interval, 0 being the<br />
lowest value and 1 the highest).<br />
Tcs = trunk cross section (sq cm)<br />
sL = shoot length (cm)<br />
LaI = leaf area index (sq m/sq m)<br />
pW = pruning weight (kg)<br />
ss = soluble solids (ºbrix)<br />
Titratablea = titratable acidity (g/l of H 2 so 4 )<br />
Tp = total polyphenols (mg/l)<br />
Ta = total anthocyanins (mg/l)<br />
Ea = extractable anthocyanins (mg/l)<br />
THE RESULTS<br />
as regards the vigor index, there are three statistically<br />
differentiated areas with marked vegetative differences<br />
(Figure 7a), a trunk cross section variation between 15.1<br />
and 24.2 sq cm/vine, shoot length variation between<br />
151.2 and 246.3 cm/shoot, pruning weight variation<br />
between 0.84 to 1.5 kg/vine, and LaI variation between<br />
1.6 and 2.6.<br />
For its part, the spatial variability for the ripeness<br />
index did not follow any established spatial pattern.<br />
only in the upper right corner could delayed maturation<br />
be observed, with low concentration of soluble solids<br />
and high titratable acidity (Figure 7b). The variables that<br />
make up this index ranged between 22.8 and 25.8 ºbrix
entre hileras between rows<br />
FIgurA 5. Variabilidad espacial y temporal del contenido volumétrico de<br />
humedad de suelo, en los periodos fenológicos de cuaja-pinta (a) y pintacosecha<br />
(b). zonas oscuras indican mayor contenido de humedad volumétrico<br />
del suelo.<br />
Figure 5. spatial and time variability of soil moisture volumetric content along<br />
fruit setting-veraison (a) and veraison-harvest (b) along phenological periods.<br />
darker areas represent higher soil volumetric moisture content.<br />
a B<br />
cuaja-pinta<br />
fruit setting-veraison<br />
FIgurA 7. Variabilidad espacial de los índices de vigor (a), madurez (b)<br />
y color (c).<br />
Figure 7. spatial variability of vigor (a), ripeness (b) and color (c) indices.<br />
a B<br />
cola –como es el crecimiento vegetativo, rendimiento y composición de<br />
bayas– a través de la implementación de puntos de muestreo georreferenciados<br />
donde las variables de interés puedan ser obtenidas en la temporada<br />
y entre temporadas para poder ser comparadas año a año. recalca,<br />
eso sí, la importancia de la precisión y exactitud en las mediciones de<br />
terreno para que el uso de percepción remota sea realmente eficaz. “esto<br />
es particularmente relevante en el viñedo debido a la alta naturaleza variable<br />
de la canopia de las parras. dado este alto nivel de variabilidad, es<br />
necesario un adecuado tamaño de muestra y de número de replicaciones,<br />
para una adecuada implementación del método propuesto”, señala.<br />
en la práctica, en el mapa del índice normalizado de vegetación<br />
(ndVi) obtenido del cuartel en estudio se pudieron apreciar distintas<br />
zonas de vigor, lo que demostró que la utilización del ndVi es una importante<br />
herramienta y de bajo costo para estimar distintos niveles de<br />
crecimiento vegetativo dentro del viñedo (Figura 8).<br />
por otra parte, las figuras 9a y 9b muestran la variabilidad espacial del<br />
rendimiento medido en terreno y generado a través de la utilización del<br />
ndVi respectivamente. se puede ver que existe un buen ajuste espacial,<br />
registrándose dos zonas con marcada diferencia en el rendimiento en<br />
ambos mapas: mientras en la esquina superior derecha se aprecia una<br />
zona con un rendimiento por planta de entre 3 y 4,2 kg, en la parte<br />
opuesta a esta zona el rendimiento fue menor a 3 kg/planta. esto indica<br />
que el sensoramiento remoto del viñedo utilizado comúnmente para<br />
mapear la densidad de canopia del viñedo, en términos relativos a través<br />
de una variable radiométrica tal como ndVi, podría ser utilizado además<br />
para generar mapas con predicciones de las distintas variables de<br />
interés agronómico como rendimiento, madurez y calidad de las bayas,<br />
entre otras (figuras 10a, 10b y 10c).<br />
36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
C<br />
pinta-cosecha<br />
veraison-harvest<br />
a<br />
a<br />
B<br />
C<br />
B<br />
Humedad de suelo (%)<br />
soil moisture (%)<br />
n 15,5-20,3<br />
n 20,4-26,3<br />
n 26,4-37,3<br />
Humedad de suelo (%)<br />
soil moisture (%)<br />
n 13,7-16<br />
n 16,1-22,2<br />
n 22,3-34<br />
Índice de vigor<br />
vigor index<br />
n 0-0,3<br />
n 0,31-0,68<br />
n 0,69-1<br />
Índice de madurez<br />
ripeness index<br />
n 0-0,36<br />
n 0,37-0,58<br />
n 0,59-1<br />
Índice de color<br />
color index<br />
n 0-0,37<br />
n 0,38-0,62<br />
n 0,63-1<br />
FIgurA 6. Variabilidad espacial y temporal del potencial Hídrico Xilemático<br />
en los períodos fenológicos de cuaja-pinta (a) y pinta-cosecha (b). zonas<br />
oscuras indican valores más altos.<br />
Figure 6. spatial and time variability of xylem Water potential along fruit<br />
set-veraison (a) and veraison-harvest (b) phenological periods. darker areas<br />
represent higher values.<br />
a B<br />
cuaja-pinta<br />
fruit setting-veraison<br />
pinta-cosecha<br />
veraison-harvest<br />
potencial hídrico (-npa)<br />
Water potential (-mpa)<br />
n 0,69-8,45<br />
n 8,48-9,58<br />
n 9,59-1,07<br />
potencial hídrico (-npa)<br />
Water potential (-mpa)<br />
n 0,79-8.81<br />
n 8,82-9,93<br />
n 9,94-1,13<br />
for the concentration of soluble solids and between 2.43<br />
and 3.9 g/l H2so4 for titratable acidity.<br />
The third index proposed, color, showed areas of marked<br />
differences in terms of the phenolic compounds present in<br />
the berries, as illustrated by figure 7c. The variations recorded<br />
were 2.365 to 3.159 mg/l for total polyphenols, 1.462 to<br />
1.768 mg/l for total anthocyanins and 888.3 to 1,302.1 mg/l<br />
for the concentration of extractable anthocyanins.<br />
a combined analysis of the indices (Figure 7) reveals<br />
good spatial adjustment between the vigor and<br />
color indices, with three coincidental zones showing<br />
differences in vigor and berry color. on the other hand,<br />
most of the area presented similar levels of ripeness,<br />
except for one sector with delayed ripeness (upper right<br />
corner) that presented great vegetative growth and<br />
low concentration of polyphenols, total and extractable<br />
anthocyanins. This zone accounted for 20% of the total<br />
yield for the area under study, which translated into<br />
32% of the final must volume.<br />
The indices proposed were instrumental in<br />
determining areas with good adjustment between the<br />
spatial variability of vigor and berry composition. still,<br />
Francisco sasso says they should be further analyzed to<br />
assess the importance of each variable within the index.<br />
USING REMOTE SENSING<br />
several studies have shown the usefulness of<br />
multispectral imagery to predict a vineyard’s future<br />
behavior. In this case, sasso proposes utilizing<br />
multispectral imagery to generate maps that include<br />
the different variables of significance for viticultural<br />
production – vegetative growth, yield and berry<br />
composition – by implementing geo-referenced sampling<br />
sites where the variables considered can be obtained<br />
during the same season or between seasons in order<br />
to allow for year-to-year comparisons. one thing he<br />
insists on is the importance of precise and accurate field<br />
a<br />
B
FIgurA 8. Mapa del índice normalizado de vegetación (NDVI) en cuartel de<br />
13 hectáreas cv, cabernet sauvignon.<br />
Figure 8. normalized difference vegetation Index (ndvI) map in a 13hectare<br />
cv. cabernet sauvignon lot.<br />
ndVI<br />
n 0-0,3<br />
n 0,3-0,6<br />
n 0,6-0,9<br />
FIgurA 10. predicción del rendimiento (a), madurez (sólidos solubles) (b)<br />
y color (antocianas fácilmente extraíbles) (c).<br />
Figure 10. yield (a), ripeness (soluble solids) (b) and color (easily extractable<br />
anthocyanins) (c) forecast.<br />
rendimiento (kg/planta)<br />
yield (kg/plant)<br />
n 0,95-2,6<br />
n 2,7-4,5<br />
n 4,6-5,7<br />
Sólidos solubles ( o Brix)<br />
soluble solids ( o brIx)<br />
n 22,8-23,8<br />
n 23,9-24,5<br />
n 24,6-25,8<br />
Antoc. Fac. extraibles (mg/l)<br />
easily ext. anthocyanins (mg/l)<br />
n 648-805,4<br />
n 805,5-1116,6<br />
n 1116,7-1302<br />
Gracias a este estudio, se pudo comprobar que la generación de mapas<br />
de variables de crecimiento vegetativo, rendimiento y composición<br />
de bayas, ayuda a detectar de mejor forma zonas con alto riesgo de entregar<br />
uva de calidad deficiente, producto del excesivo nivel de vigor, o,<br />
por el contrario, zonas de alta calidad las cuales pueden ser cosechadas<br />
en forma diferenciada. en síntesis, esta metodología puede ser utilizada<br />
para elaborar mapas de acuerdo a las necesidades del viticultor o del<br />
enólogo, ya que se pueden generar predicciones de vigor, rendimiento y<br />
madurez con alto grado de certeza. t<br />
* proyecto financiado por el centro de investigación y transferencia en riego y agroclimatología<br />
de la Universidad de talca. desarrollado por Francisco sasso y dirigido por<br />
samuel ortega y Yerko Moreno, Universidad de talca.<br />
FIgurA 9. Variabilidad espacial del rendimiento evaluado en terreno (a)<br />
y predicho a través del NDVI (b).<br />
Figure 9. spatial variability of field-evaluated yield (a) and yield forecast<br />
thru ndvI (b).<br />
a B<br />
rendimiento (kg/planta)<br />
yield (kg/plant)<br />
n 0,95-2,6<br />
n 2,7-4,5<br />
n 4,6-5,7<br />
rendimiento (kg/planta)<br />
yield (kg/plant)<br />
n 0,96-2,6<br />
n 2,7-4,5<br />
n 4,6-5,7<br />
measurements in order for remote perception to be really<br />
effective. “This is particularly relevant in the vineyard,<br />
given the canopy’s highly variable nature. because of this<br />
variability, it is important to have the right sample size<br />
and number of replications if the method proposed is to<br />
be successfully implemented,” he points out.<br />
In real practice, the Normalized Difference Vegetation<br />
Index (NDVI) obtained from the lot under study showed<br />
different vigor zones, which demonstrated that NDVI is<br />
a useful and low-cost tool to estimate different levels of<br />
vegetative growth inside the vineyard (Figure 8).<br />
For their part, figures 9a and 9b show yield spatial<br />
variability measured on site and generated by means<br />
of NDVI, respectively. The results show good spatial<br />
adjustment, with two areas presenting marked yield<br />
differences in both maps: while the upper right corner<br />
shows an area where yields per vine range between<br />
3 and 4.2 kg, in the zone opposite to this area yields<br />
were under 3 kg/plant. This suggests that the vineyard<br />
remote sensing tool commonly utilized to map canopy<br />
density thru a radiometric variable such as NDVI may<br />
also be used to generate forecast maps for the different<br />
agriculturally relevant variables, such as yield, ripeness<br />
and berry quality (figures 10a, 10b and 10c).<br />
This study confirmed the creation of maps for<br />
variables such as vegetative growth, yield and berry<br />
composition as a useful tool to better detect zones prone<br />
to producing low-quality grapes due to excessive vigor<br />
or, conversely, zones prone to producing high quality<br />
grapes, which may be harvested separately. In a nutshell,<br />
this method may be used to create maps tailored to the<br />
viticulturist or winemaker’s needs, as they may forecast<br />
vigor, yield and ripeness with great accuracy. t<br />
* this project was financed by universidad de talca’s center for<br />
research and transfer in Irrigation and agroclimatology. developed<br />
by francisco sasso, under the direction of samuel ortega and yerko<br />
moreno, universidad de talca.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 37<br />
a<br />
B
EN sEpia viNtagE shots<br />
vino &<br />
RELiGiÓn<br />
Relación divina<br />
l vino ha sido compañía de<br />
la humanidad desde tiempos<br />
muy remotos. Los primeros<br />
agricultores conocieron<br />
sobre sus bondades y sobre sus<br />
maleficios; aprendieron a respetarle<br />
y supieron darle el lugar de privilegio<br />
que conserva hasta nuestros días.<br />
38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
GoNzaLo roJaS a.
xistE uNa rElacióN histórica entre vino<br />
y religión. Efectivamente, para todas las culturas<br />
fundadoras de occidente el vino fue la<br />
bebida ritual por excelencia. sus características<br />
tan particulares, a medio camino entre un<br />
alimento primordial y una fuente de éxtasis,<br />
su estimulación sutil pero persistente de los<br />
sentidos y sus cualidades analgésicas conjuraron<br />
una suerte divina para este brebaje. De esta forma, el mapa cultural<br />
del Mundo antiguo muestra una presencia y evolución muy fácil de<br />
reconocer que evidencia el vínculo entre el vino y el culto sacramental.<br />
En el valle del indo, lugar donde se establecieron las primeras civilizaciones<br />
en torno al año 4000 ac, se creía que la maravillosa transformación<br />
del zumo de las uvas era un regalo que soma (literalmente<br />
“jugo”), hija de la venerada diosa indra, había regalado a los hombres<br />
en virtud de su fidelidad. soma era conocida como la diosa lunar en la<br />
cultura brahmánica, y resulta muy interesante constatar que su manifestación<br />
de fertilidad haya sido valorada en su punto culminante en la<br />
entrega del vino, hecho que nos habla por sí mismo de la importancia<br />
de éste para los pueblos indios.<br />
El vino también fue relevante para la civilización egipcia. se sabe que<br />
la transformación de uva en vino era atribuida a la diosa asir (en griego,<br />
osiris), deidad de la resurrección, símbolo de la fertilidad y regeneración<br />
del río Nilo; fuente de la vegetación y la agricultura y presidente<br />
del tribunal del juicio de los difuntos en la mitología egipcia.<br />
un caso bastante peculiar resulta ser la difícil relación entre el vino<br />
y los hebreos. considerado propiedad de Yahvé, ello pareció dificultar<br />
enormemente su consumo, en virtud del temor casi enfermizo que los<br />
antiguos israelitas profesaban hacia su dios castigador y tiránico. tras<br />
la aparición de las primeras versiones escritas de la Epopeya de gilgamesh,<br />
la novela épica más antigua que existe, los hebreos comenzaron a<br />
escribir sus propias historias, a las cuales incorporaron su propia visión.<br />
De hecho, la torah, junto al resto del antiguo testamento, representa el<br />
segundo registro escrito del vino más antiguo del que se dispone, abundante<br />
en sus relatos, elocuente en sus posiciones respecto del vino.<br />
Desde la historia de Noé, primer viticultor bíblico y primero en caer<br />
en los seductores brazos de la borrachera, hasta el patriarca Jacob, quien<br />
bendijo a su pueblo preconizando que “la vid será tan común en la tierra<br />
de Judea, que a ella se atará el asno y el vino podrá ser utilizado<br />
como agua”, los israelitas extendieron el cultivo de la uva y celebraron<br />
WiNe aNd reLiGioN<br />
a diViNe<br />
reLaTioNShip<br />
Wine has accompanied mankind since the dawn<br />
of civilization. The earliest farmers knew about<br />
its benefits and also its maleficent effects; they<br />
learned to show respect for it and elevated it to the<br />
place of preeminence it occupies today.<br />
WiNe aNd reLiGioN have been historically<br />
connected. indeed, all the cultures that have shaped<br />
the Western civilization have considered wine the<br />
archetypal ritual drink. its very peculiar properties,<br />
both a primordial food and a source of ecstasy, its<br />
subtle yet persistent stimulation of the senses and<br />
its pain relieving qualities contributed to give this<br />
beverage a divine character. in the cultural map of<br />
antiquity, the ubiquitous presence and evolution of<br />
wine evidence its very recognizable bonds with the<br />
different sacramental ceremonies.<br />
in the indus Valley, the place where the<br />
earliest civilizations arose around the year 4000<br />
BC, the general belief was that the magnificent<br />
transformation of grape juice was a gift that Soma<br />
(literally meaning “juice”), the daughter of the<br />
revered goddess indra, had given men in retribution<br />
for their faithfulness. To the Brahmanic culture, Soma<br />
was the goddess of the moon. Very interestingly, the<br />
manifestation of her fertility at its highest point was<br />
valued in the form of wine, a fact that attests to the<br />
importance of wine for the indian peoples.<br />
Wine was also relevant for the egyptians. it is a<br />
known fact that the transformation of grape juice<br />
into wine was attributed to god aser (in Greek,<br />
osiris), the deity of resurrection, symbol of fertility<br />
and regeneration of the Nile river; the source of<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 39
EN sEpia viNtagE shots<br />
Es sencillo reconocer<br />
entre los antiguos judíos<br />
metáforas nacidas<br />
en el seno de la vitivinicultura,<br />
que sirvieron<br />
para explicarse el<br />
mundo y darse razón<br />
de sí mismos y de su<br />
pasado. Así, analogías<br />
como “La viña del Señor” o “fruto de tu vientre” dan<br />
cuenta de una relación histórica entre los hombres y<br />
su entorno, entre lo humano y lo divino.<br />
las que posiblemente corresponden a las más antiguas fiestas de la vendimia<br />
que se conservan hasta nuestros días.<br />
para concluir esta breve mirada a las principales deidades del vino,<br />
debemos detenernos en los grandes vicarios del vino en el mundo: Dionisio<br />
en grecia y Baco en roma. sin corresponder exactamente a lo<br />
mismo, existe un vínculo estrecho entre ambos, como existe entre toda<br />
la herencia cultural que los romanos recibieron de los griegos.<br />
Dionisio es, sin lugar a dudas, el padre del vino por antonomasia.<br />
cercano a los hombres, el vino era su sangre, que permitía a los griegos<br />
superar los atavismos del mundo sensible y conocer en profundidad los<br />
significados de la existencia. Embriagados y aletargados por su efecto<br />
analgésico y estimulante, podían resistir los dolores de la miseria humana<br />
evidenciada en su rostro más oscuro, que conduce ineluctablemente<br />
hacia la muerte en la decadencia. En el origen de la tragedia está la<br />
clave para comprender al mundo griego.<br />
Dionisio tiene sus orígenes en una divinidad del asia Menor, posiblemente<br />
sabacio. corrientemente se decía entre los griegos que el dios<br />
viajero Estáfilo (literalmente, “racimo”) nacido de la unión de Dionisio<br />
con ariadna, había sido pastor del rey Eneo, el primero de los viticultores<br />
griegos (de allí, “Enología”). Dionisio habría llegado a grecia<br />
acompañado de su mejor amigo, ampelos, quien murió arrollado por<br />
un toro. ante tal dolor, y para no permitir su olvido, Dionisio auguró<br />
que ampelos creciese y brotase por los rincones del mundo, y donde allí<br />
estuviese hubiere vino para celebrar entre los hombres. la ampelografía,<br />
entonces, tiene un origen divino.<br />
Baco es una especie de versión popular y tardía de Dionisio. paulatinamente<br />
fue conquistando a las masas latinas de la península itálica a<br />
la vez que fue perdiendo la dimensión sublime que caracterizó al culto<br />
griego, cayendo en la frivolidad de tabernas y lugares públicos de mala<br />
reputación. Fue identificado tempranamente como un símbolo de la<br />
decadencia romana, que tras la crisis del imperio vio derrumbarse sus<br />
40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
vegetation and agriculture, and also the judge of the<br />
dead in egyptian mythology.<br />
a very peculiar case is the difficulty that surrounded<br />
the relationship between wine and the hebrew<br />
people. Considered the property of Yahweh, this fact<br />
seemed to impose great barriers on its consumption,<br />
mostly because of the fear the early israelites felt for<br />
their punishing and tyrannical god. Following the<br />
first written versions of the epic of Gilgamesh, the<br />
world’s oldest epic novel, the hebrews began writing<br />
their own stories, which they enriched with their own<br />
vision. as a matter of fact, the Torah and all of the old<br />
Testament constitute the world’s second oldest written<br />
record that makes mention of wine, with numerous<br />
stories and eloquent standpoints concerning it.<br />
From the story of Noah -the first biblical vine<br />
grower and the first to fall into an inviting state of<br />
drunkenness- to the patriarch Jacob -who blessed<br />
his people by announcing that “there will be an<br />
abundance of vines in the land of Judah that they will<br />
tether a donkey to them. Wine will be so plentiful<br />
that it will be regarded as wash water”-, the israelites<br />
extended grapevine farming and held what may be<br />
considered the earliest harvest festivals that have<br />
survived down to our day.<br />
No account of wine deities would be complete<br />
without a visit to wine’s most prominent<br />
representatives: dionysus in Greece and Bacchus in<br />
rome. although they are not exactly the same, they<br />
both share a very tight bond, just like the rest of the<br />
cultural aspects the romans inherited from the Greeks.
El Triunfo de Baco y Ariadna<br />
(Annibale Carracci, 1605).<br />
Se dice que el dios viajero<br />
Estáfilo, nacido de la unión<br />
de Dionisio (Baco) con Ariadna,<br />
había sido pastor del<br />
rey Eneo, el primero de los<br />
viticultores griegos (de allí,<br />
“Enología”). Dionisio habría<br />
llegado a Grecia acompañado<br />
de su mejor amigo, Ampelos,<br />
quien murió arrollado por<br />
un toro. Para no permitir su<br />
olvido, Dionisio auguró que<br />
Ampelos creciese y brotase<br />
por los rincones del mundo.<br />
La Ampelografía, entonces,<br />
tiene un origen divino.<br />
dionysus is the indisputable father of wine.<br />
Showing great affinity with humans, wine was his<br />
blood and it allowed the Greek people to discern the<br />
world’s sensations and acquire a deepened knowledge<br />
of the different meanings of existence. enraptured and<br />
numbed by its analgesic and stimulating effects, they<br />
were in a better position to endure the pain of human<br />
misfortune and face its darkest side, the one that<br />
inescapably leads to death in a ruinous state. Key to a<br />
full understanding of the Greek world is the origin of<br />
Tragedy.<br />
dionysus evolved from a deity revered in asia<br />
Minor, possibly Sabazios. The Greeks believed that the<br />
riding god Staphylus (literally “grape cluster”), the<br />
son of dionysus and ariadne, was a shepherd for king<br />
oeneus, the first Greek vine grower (hence the name<br />
“oenology”). dionysus is believed to have arrived in<br />
Greece with his best friend, ampelos, who was killed<br />
by a bull. Filled with sorrow, and as a way to preserve<br />
his friend’s memory, dionysus turned ampelos into a<br />
grapevine and declared that it should grow and thrive<br />
in every corner of the world, and that wherever he<br />
should grow there should be an abundance of wine to<br />
celebrate. Thus, ampelography can be said to have a<br />
divine origin.<br />
Bacchus is a later and popularized version of<br />
dionysus. Little by little he conquered the Latin masses<br />
of the italian peninsula, but at the same time lost the<br />
sublime aura that characterized the Greek cult and<br />
was mainly associated with frivolous pubs and public<br />
places of dubious reputation. early on he was already<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 41
EN sEpia viNtagE shots<br />
La Epopeya de Gilgamesh es la novela<br />
épica más antigua que existe. En ella el<br />
protagonista, el príncipe Gilgamesh, en<br />
su búsqueda de la inmortalidad, entra<br />
al reino del Sol, lugar donde encuentra<br />
un viñedo cuidado por la diosa Siduri.<br />
Como premio a su osadía, ésta le da de beber del jugo<br />
de sus uvas sagradas.<br />
valores tradicionales y desvanecerse su poder. como el resto de roma y<br />
su cultura, el culto báquico sobrevivió poco tiempo hasta ser incorporado<br />
por el cristianismo en el siglo iii de nuestra era.<br />
DioNisio, JEsÚs Y El viNo<br />
los primeros cristianos fueron gente humilde y profundamente idealista,<br />
continuadores de la cultura judía durante los primeros siglos. El<br />
primer Jesús que nos muestra la tradición está vinculado al vino y las<br />
vides desde lo cotidiano, desde su origen. sin embargo, la incorporación<br />
de la fe, del mensaje y la figura cristiana al intelecto griego, entregó una<br />
forma más elaborada de Jesús y de su historia, transformando el mensaje<br />
en doctrina. Es aquí donde verdaderamente residen los preceptos del<br />
cristianismo que recogen la vasta relación entre los pueblos antiguos y<br />
el cultivo de la vid. la fusión entre la herencia de Dionisio y de Jesucristo<br />
es la matriz cultural que da vida al mensaje católico de los primeros<br />
padres de la iglesia.<br />
El aparente antagonismo entre Jesús, mostrado como ascético por los<br />
teólogos, y Dionisio, orgiástico y hedonista, ha sido puesto en entredicho<br />
por los historiadores alemanes de la Formgeschichte (historia de<br />
las Formas de construcción literaria Bíblica) desde los primeros años<br />
del siglo xx en materia de estudios bíblicos del cristianismo primitivo.<br />
los exegetas arguyen que Dionisio y Jesús murieron y resucitaron<br />
(el primero, mucho antes que el segundo) y ambos son ambivalentes<br />
en sus vidas. El dios griego de la fertilidad, del agro y de la abundancia,<br />
fue también el símbolo de las fiestas más grandiosas y desenfrenadas<br />
de las que se tiene memoria histórica. pero también, compañero de la<br />
tragedia de transcurrir y morir; pena que se apagaba bajo el fragor de<br />
las festividades del vino. para Jesús, los dolores de esta vida mundana<br />
y sus padecimientos se consolarán en el más allá, como quedase expresado<br />
en las bienaventuranzas. Jesús y Dionisio comparten al vino como<br />
el símbolo de su sangre, a través de cuyo consumo los feligreses pueden<br />
conectarse con la divinidad y ser parte de ella.<br />
la Eucaristía es una alegoría en que la sangre derramada de Jesús,<br />
que salva y redime a los mansos, es compartida por los cristianos miembros<br />
de la iglesia. para la feligresía, es el símbolo de la inmortalidad,<br />
42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
identified as a symbol of the decadence of rome,<br />
which after the crisis of the empire saw its traditional<br />
values crumble down and all its power vanish into<br />
thin air. as with the rest of rome and its culture,<br />
the cult to Bacchus did not survive long and was<br />
eventually absorbed by Christianity in the 3rd century<br />
ad.<br />
DIONYSUS, JESUS AND WINE<br />
The early Christians were very humble and idealistic,<br />
and continued with the Jewish culture during the<br />
first centuries. The first Jesus we know of is also<br />
connected to wine and grapevines from the dayto-day<br />
perspective, from his very origin. however,<br />
the incorporation of the Christian faith, message<br />
and form to the Greek intellect elevated the figure<br />
and story of Jesus to a more elaborate level, thus<br />
transforming his message into doctrine. This is the<br />
place of confluence for the precepts of Christianity<br />
that gather the rich relationship between the ancient<br />
peoples and grapevine farming. The fusion between<br />
the heritage of both dionysus and Jesus is the<br />
cultural matrix that gives life to the catholic message<br />
of the early fathers of the Church.<br />
The apparent rivalry between Jesus, depicted by<br />
theologists as an ascetic figure, and the orgiastic<br />
and hedonistic dionysus has been questioned by the<br />
German scholars of the Formgeschichte (history of<br />
the Forms of Biblical Literary Construction) in their<br />
biblical studies on early Christianity from the first<br />
years of the 20th century onwards.<br />
exegetes argue that both dionysus and Jesus died<br />
and resurrected (the former much earlier than the<br />
latter) and both have an ambivalent life. The Greek<br />
god of fertility, agriculture and abundance was the
Dionisio es, sin lugar a dudas,<br />
el padre del vino por<br />
antonomasia. Cercano a los<br />
hombres, el vino era su sangre.<br />
Embriagados y aletargados<br />
por su efecto analgésico<br />
y estimulante, podían<br />
resistir los dolores de la miseria<br />
humana, tal como se<br />
muestra en Los borrachos,<br />
el triunfo de Baco (Diego<br />
de velásquez, 1629).<br />
de la vida eterna, del acceso al reino donde lo bueno es posible, y los<br />
dolores de la existencia son allanados.<br />
Esta tradición que nos resulta tan cercana, tiene sus orígenes en los<br />
ritos llevados a cabo por los cristianos primitivos. El vino ha estado presente<br />
desde siempre en la dieta mediterránea junto al pan, al aceite de<br />
oliva y algunos frutos como el higo. por ello, no es de extrañar que su<br />
uso haya estado presente en los modos y usos de los primeros cristianos,<br />
quienes quisieron instituir en sus alimentos cotidianos los valores<br />
y premisas de su fe. para las religiones cristianas, el vino es la sangre de<br />
cristo, el pan su cuerpo y el aceite de oliva equivale al óleo sacramental,<br />
origen y final de la vida.<br />
la Eucaristía fue concebida como el más santo de los sacramentos, a<br />
través del cual el pan y el vino son transformados en la sangre y cuerpo<br />
de cristo. Este rito nos conecta con uno de los elementos más profundos<br />
del cristianismo, que se ha practicado desde que Jesús vivió en la tierra.<br />
sin duda, el vino tiene un lugar de privilegio, a tal punto que es para<br />
muchos la sangre misma del redentor. t<br />
symbol of the most flamboyant and uncontrolled<br />
festivities in history. he was also a companion in the<br />
tragedy that is to live and die, a sorrow that would<br />
soon die out in the warmth of wine festivities. For<br />
Jesus, the pain and hardship of this mundane life will<br />
find solace in the afterlife, as stated in the scriptures.<br />
Jesus and dionysus share wine as the symbol of their<br />
blood. it is through its consumption that believers<br />
can connect themselves with divinity and become<br />
part of it.<br />
The eucharist is an allegory in which the blood of<br />
Jesus that saves and redeems the faithful is shared<br />
by the Christians who belong to the Church. For<br />
parishioners, it is the symbol or immortality, eternal<br />
life, the gateway to the Kingdom where good is<br />
possible and where the pains of life are eased.<br />
This tradition that is so familiar to us has its<br />
origin in the rites conducted by the early Christians.<br />
For centuries, wine has been omnipresent in the<br />
Mediterranean diet together with bread, olive oil and<br />
some fruits like figs. it is no surprise, therefore, that it<br />
was a constant in the customs of the early Christians,<br />
who wanted to endow their everyday food with the<br />
values and premises of their faith. For Christians, wine<br />
is the blood of Christ, bread is his body and olive oil<br />
represents the sacramental oil, the origin and end of<br />
life.<br />
The eucharist is the most sacred of all sacraments,<br />
as it is through it that bread and wine are transformed<br />
into the holy blood and body of Christ. practiced since<br />
the time of Jesus, this ritual connects us with one<br />
of the most deeply rooted elements of Christianity.<br />
Without doubt, wine occupies a place of privilege.<br />
So much so, that for many it is nothing less than the<br />
blood of Christ the redeemer himself. t<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 43
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
Vinos y aceites<br />
chilenos se toman<br />
el sur de manhattan<br />
A mediados de año, las 22 mil personas<br />
que circulan diariamente por Tribeca, en<br />
pleno centro de Nueva York, tendrán la<br />
posibilidad de conocer y comprar vino y<br />
aceite de oliva chilenos en la tienda Pure<br />
Chile, creada por el empresario chileno<br />
Marcelo Jünemann, y donde se expondrán<br />
en un principio 3.000 botellas de vino y<br />
aceite.<br />
Según los estudios hechos por Jünemann,<br />
el 92% de las personas que circula<br />
por esa zona toma vino y un 70% de ellas<br />
lo compra en un wine store y no en un liquor<br />
store, por lo que las estimaciones de<br />
venta son auspiciosas. Destaca además que<br />
un wine store en la zona sur de Manhattan<br />
vende entre 12 y 15 cajas diarias.<br />
La tienda de 200 m 2 está concebida para<br />
que sea una mezcla de retail, centro de<br />
eventos y centro de negocios.<br />
Chilean wines and<br />
oils fill lower<br />
Manhattan store<br />
Later this year, the 22,000 people circulating<br />
through the Tribeca neighborhood<br />
in lower Manhattan will<br />
have the possibility to appreciate and<br />
buy Chilean wine and olive oil at Pure<br />
Chile, the store created by Chilean entrepreneur<br />
Marcelo Jünemann, which<br />
will initially offer 3,000 bottles of<br />
wine and oil.<br />
Studies conducted by Jünemann<br />
indicate that 92% of those transiting<br />
the area drink wine, and 70% of them<br />
buy it from a wine store instead of<br />
a liquor store. Sales prospects are<br />
therefore quite auspicious. Of note<br />
is the fact that a wine store in lower<br />
Manhattan sells between 12 and 15<br />
wine cases per day.<br />
The 200 sq meter store has been<br />
designed to be used as retail space,<br />
events center and business center.<br />
44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MarZo 2008<br />
de Viñas y otras hierbas<br />
n Los cambios vienen bien. Para no andar chocando con los<br />
Esencia de Tojak, la línea superior de Villard cambió de nombre.<br />
Ahora se llama Grand Vin y está conformada por tres portentosos<br />
vinos que muestran una de las mejores caras de Casablanca: Le<br />
Chardonnay 2004, Le Pinot Noir 2006 y L’Assemblage 2006. Un<br />
triunvirato sólido e imperdible.<br />
n El león ruge fuerte. Proveniente del viñedo El León de Cauquenes,<br />
llega un nuevo integrante a la familia Single Vineyard de<br />
De Martino. Se trata de un Carignan (90%),<br />
Malbec (5%) y Carmenère (5%), cuyos componentes<br />
se vinifican juntos para conferirle una<br />
mayor complejidad a la mezcla.<br />
n Un clásico del ángel. Aurelio Montes presenta<br />
una nueva cosecha de su clásico Montes<br />
Alpha Cabernet Sauvigon. Las uvas de esta cosecha<br />
2006 provienen de la Finca de Apalta y<br />
estuvieron 12 meses en barricas de roble francés, conformando un<br />
vino que su enólogo define como agradable y placentero.<br />
n Boquita fresca. Aroma Fresa Carmenère y Aroma Frambuesa<br />
Syrah son los nuevos varietales de Las Niñas. Producidos por la<br />
enóloga Laurence Real, estas cosechas 2007 se presentan suaves y<br />
alegres. Simples y seductoras.<br />
n Santa Rita se licoriza. La bodega controlada por Ricardo Claro<br />
no se detiene. A través de un acuerdo con la firma italiana Campari<br />
y la dominicana Brugal, ahora comercializará ron, vodka y whisky,<br />
entre otros destilados.<br />
wineries and the like<br />
A weLCOMe ChAnge. to avoid confusion with<br />
esencia de tojak, Villard’s prime line changed its<br />
name to Grand Vin, which comprises three hefty<br />
wines that portray one of Casablanca’s nicest faces:<br />
le Chardonnay 2004, le Pinot noir 2006 and<br />
l’assemblage 2006. a solid, not-to-be-missed trilogy.<br />
A rOAring LiOn. from the el león de Cauquenes<br />
vineyard comes the latest addition to de Martino’s<br />
single Vineyard family. a nice Carignan (90%), Malbec<br />
(5%) and Carmenère (5%) whose components are<br />
vinified together in order to endow the blend with<br />
greater complexity.<br />
An AngeL CLASSiC. aurelio Montes presents a<br />
new vintage of his classic Montes alpha Cabernet<br />
sauvignon. the grapes for this 2006 vintage were<br />
grown in the winery’s apalta estate, and spent 12<br />
months in french barrels, thus giving birth to a wine<br />
its creator defines as both pleasing and pleasurable.<br />
A LAdy’S MOuTh. strawberry aroma Carmenère and raspberry aroma syrah<br />
are the new varietals from las niñas. Produced by winemaker laurence real,<br />
these 2007 vintages appear smooth and lively, simple and seducing.<br />
santa rita goes liquor. the winery controlled by ricardo Claro never stops. and<br />
thanks to an agreement with italian firm Campari and dominican Brugal, it will<br />
begin selling rum, vodka and scotch, among other distillates.
empresarios oliVícolas españoles<br />
e italianos muestran interés por<br />
inVertir en la iV región<br />
Gracias a una iniciativa de CORFO Coquimbo y el área de Atracción de Inversiones,<br />
13 empresarios españoles e italianos visitaron la Cuarta Región con el objetivo<br />
de buscar alternativas de inversión en la industria del aceite de oliva.<br />
Durante cuatro días, los inversionistas visitaron algunas empresas de la zona y<br />
mantuvieron reuniones de negocios con más de 25 empresas locales interesadas<br />
en concretar algún tipo de asociación o joint venture.<br />
Varios de ellos se mostraron interesados en adquirir terrenos para la plantación<br />
de olivos, pues además de las condiciones favorables para la elaboración de aceite<br />
de oliva en Chile, se agrega la ventaja de tener producción en contraestación.<br />
bernard magrez compra<br />
200 hectáreas en colchagua<br />
El empresario vitivinícola francés Bernard Magrez adquirió cerca de 200 hectáreas<br />
en el Valle de Colchagua con el objetivo de producir entre 100.000 y 150.000<br />
botellas por año.<br />
El director de operaciones de América Latina y enólogo Eric Bardon destacó la<br />
ubicación de este predio que, según dijo, “se beneficia por el aire frío del Océano<br />
Pacífico que ayuda a preservar la frescura de las uvas”. Allí plantarán Cabernet<br />
sauvignon, Syrah y Carmenère.<br />
Esta no es la primera incursión de Magrez en Chile. En el valle del Maipo tiene<br />
1 hectárea de Cabernet sauvignon y produce 3.900 botellas al año de Hacienda de<br />
la Serenidad. También cuenta con viñedos en Uruguay, Argentina, España, Marruecos<br />
y Portugal, pero ninguno de ellos supera las 10 hectáreas.<br />
Bernard MaGreZ Buys 200 heCtares in<br />
ColChaGua<br />
french wine entrepreneur Bernard Magrez has acquired approximately 200 hectares<br />
in the Colchagua Valley to produce between 100,000 and 150,000 bottles a year.<br />
winemaker and director of operations for latin america Éric Bardon highlighted<br />
the location of this field which “will benefit from the cold Pacific ocean air to help<br />
preserve grape freshness.” the field will be planted to Cabernet sauvignon, syrah<br />
and Carmenère.<br />
this is not Magrez’s first Chilean endeavor, though. he also has 1 hectare of<br />
Cabernet sauvignon in Maipo, where he produces 3,900 bottles of hacienda de<br />
la serenidad a year. in addition, he owns vineyards in uruguay, argentina, spain,<br />
Morocco and Portugal, but none of them over 10 hectares.<br />
sPanish and italian oliVe oil<br />
entrePreneurs interested in<br />
inVestinG in Chile’s reGion iV<br />
thanks to an initiative fostered by Corfo Coquimbo and<br />
the investment attraction area, 13 spanish and italian<br />
entrepreneurs visited Chile’s fourth region looking for<br />
investment opportunities in the olive oil industry.<br />
for four days, they visited some of the companies in<br />
the area and held business meetings with more than 25<br />
local companies interested in some type of joint venture.<br />
several pondered the idea of buying land to plant olive<br />
trees, given the country’s exceptional conditions for the<br />
production of olive oil and very especially the advantage<br />
of off-season production.<br />
Viñedos del maule<br />
aumenta capital en $2.000<br />
millones<br />
Un aumento de capital de $2.000 millones hará la<br />
empresa Viñedos del Maule, que preside Juan Fernando<br />
Waidele. El 60% de estos recursos se destinará<br />
a pagar pasivos de la sociedad, un 5% cubrirá<br />
las inversiones mínimas necesarias para enfrentar la<br />
temporada de operaciones y el 35% restante servirá<br />
para que la sociedad cuente con capital de trabajo suficiente,<br />
según informaron en la empresa.<br />
El año pasado, Viñedos del Maule, sociedad que<br />
cuenta con más de 150 accionistas, anunció que<br />
mantenía una promesa de compraventa con Vía<br />
Wines Group, por el 78,21% de sus acciones.<br />
Viñedos del Maule to raise<br />
CaPital By ClP 2 Billion<br />
Viñedos del Maule, the company presided by<br />
Juan Fernando waidele, announced plans to<br />
raise its capital by CLP 2 billion. Of these, 60%<br />
will be used to pay company liabilities, 5% to<br />
cover the minimum investments required to face<br />
the operational season, and the remaining 35%<br />
to help the company have sufficient working<br />
capital, the company informed.<br />
Last year, Viñedos del Maule, a corporation<br />
with more than 150 shareholders, announced<br />
an agreement of sale with Vía wines group for<br />
78.21 % of its shares.<br />
<strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MarZo 2008 l 45
almazara from the olive mill<br />
46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
NUevoS<br />
CloNeS<br />
De olivoS<br />
los viveros persiguen aunar criterios sensoriales<br />
y comerciales: nuevas variedades con un gran<br />
potencial de calidad, pero que al mismo tiempo<br />
permitan cultivos superintensivos que garanticen<br />
la rentabilidad del negocio olivícola.<br />
Una búsqueda superintensiva<br />
EDUARDO BRETHAUER R.
aN eSCUChaDo que la industria chilena<br />
del aceite de oliva es como la del<br />
¿<br />
h<br />
vino pero hace 20 años atrás? me imagino<br />
que sí. el sector olivícola avanza a<br />
pasos agigantados y no me extrañaría<br />
que, más temprano que tarde, le ande<br />
pisando los callos a los vinos.<br />
los consumidores recién comienzan<br />
a notar las diferencias entre un<br />
Cabernet sauvignon y un merlot, pero la joven industria del oliva ya<br />
comienza a posicionar el nombre de sus varietales, ganando cada vez<br />
más hectáreas en los valles y metros en las estanterías.<br />
en los viveros andan inquietos. están pasando cosas y a una velocidad<br />
vertiginosa. aunque la cepa arbequina es la más popular en nuestros<br />
campos, ya son varias las empresas que trabajan con nuevos cepajes<br />
para enriquecer las mezclas de sus aceites y, en consecuencia, la oferta<br />
chilena en los mercados internacionales.<br />
De acuerdo a ely Chernilo, gerente general de agromillora Sur, la<br />
arbequina concentra numerosas aptitudes que la han convertido en la<br />
favorita de los productores. No sólo a los tres años de plantada puede<br />
brindar una aceite de muy buena calidad, sino además es de cosecha<br />
temprana y bastante productiva.<br />
en la región del maule, al menos, esta cepa tiende a cosecharse alrededor<br />
del 10 de abril, escapando de aquellas peligrosas heladas que<br />
habitualmente se dejan caer en otoño, evitando así los cuadros de oxidación.<br />
“es una cepa que se adapta muy bien al sistema superintensivo<br />
–plantaciones de altas densidades que permiten una cosecha mecanizada–,<br />
brindando una mayor rentabilidad a los proyectos de mayor escala”,<br />
explica Chernilo.<br />
Sin embargo, sus aptitudes también son organolépticas. Como el mercado<br />
del aceite de oliva es aún incipiente en nuestro país –los consumidores<br />
están habituados a los aceites de maravilla y maíz–, la arbequina<br />
ofrece una alternativa frutal y suave, sin picores o puntas amargas.<br />
“Como aceite, la arbequina es estable, quizás algo plano y con muy<br />
poco cuerpo. es el primer paso para los que vienen de los aceites de<br />
semilla. Pero, al mismo tiempo, es una muy buena base para mezclar<br />
con otras variedades más fuertes, como la Coratina, Picual o Koroneiki”,<br />
explica hans Yoldi, gerente de producción de las Doscientas.<br />
Según el agrónomo, en el mundo del vino se cuenta con más elementos<br />
o recursos para jugar y buscar productos más complejos, como las<br />
diferentes técnicas de vinificación o crianzas en barricas. en el caso del<br />
aceite de oliva, el secreto está en la mezcla de variedades. “ahí está la<br />
cocina, el arte”, apunta Yoldi.<br />
las Doscientas cuenta con 13 variedades en su fundo en Pencahue<br />
para buscar distintos varietales o mezclas y enriquecer su portafolio.<br />
NEW oLIvE CLoNES<br />
a vEry INtENSIvE<br />
SEarCh<br />
Nurseries are looking to align their sensory and<br />
commercial criteria: the goal is to produce new<br />
varieties with great potential for quality, yet at<br />
the same time suitable super intensive farming<br />
practices that guarantee the profitability of the<br />
olive oil business.<br />
EvEr hEard that the Chilean olive oil industry is what the<br />
wine industry was 20 years ago? I bet you have. the olive<br />
oil sector is moving at giant steps, and it would not surprise<br />
me at all if sooner than we expect it ends up repeating<br />
history.<br />
For consumers the process of pinpointing the differences<br />
between Cabernet Sauvignon and Merlot has been a long<br />
one, but the young olive industry is already positioning its<br />
different varieties, with more and more hectares planted<br />
and space taken on supermarket shelves.<br />
and nurseries are very busy too, trying to keep pace with<br />
changes that happen at lightning speed. the arbequina<br />
variety remains the most popular in our olive groves, but<br />
several companies are already growing new varieties to<br />
pour into their oil blends in hope to enrich the Chilean offer<br />
in the international circuit.<br />
Ely Chernilo, CEo of agromillora Sur, explains the<br />
numerous attributes of arbequina have made it a favorite<br />
among producers. Not only is it capable of producing<br />
prime quality oil in as short a period as three years after<br />
plantation; it is also an early ripening and quite productive<br />
variety.<br />
at least in the Maule region, this variety is usually ready<br />
for harvest around april 10, well ahead of the feared<br />
autumn frosts which may otherwise cause oxidation.<br />
“this variety adapts remarkably well to the super<br />
intensive system – high density plantations that allow for<br />
mechanical harvesting –, which adds great profitability to<br />
large scale projects,” Chernilo explains.<br />
Furthermore, its aptitudes are also great on the<br />
organoleptic side. Given that the olive oil market is still<br />
taking its first steps in our country – consumers are more<br />
used to corn or sunflower oil –, arbequina offers a smooth,<br />
fruity alternative without pungent or bitter edges.<br />
“as an oil, arbequina is stable, perhaps somewhat plain<br />
and lightbodied. It is the first step for those coming from<br />
the world of seed oils. But at the same time it provides<br />
an excellent base for mixing with other varieties that<br />
offer stronger nuances, like Coratina, Picual or Korineiki,”<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 47
almazara from the olive mill<br />
Pero además de consideraciones organolépticas, existen ciertos criterios<br />
técnicos y comerciales que invitan a contar con distintos cepajes en un<br />
proyecto. Si un campo de mil hectáreas estuviera plantado sólo con arbequina<br />
atentaría contra la calidad final de productos.<br />
“Sería una locura. imagínate toda la fruta madurando más o menos<br />
al mismo tiempo. las aceitunas se agolparían en la almazara, pues no<br />
habría capacidad para procesar toda esa fruta”, explica el agrónomo de<br />
las Doscientas.<br />
eso es precisamente lo que ocurre en las grandes cooperativas europeas:<br />
las aceitunas hacen largas filas esperando su turno e inevitablemente<br />
comienza un proceso de deterioro. la fruta se oxida y luego en<br />
el aceite irrumpen esos característicos aromas atrojados o rancios que<br />
aplastan los platillos y los paladares más delicados.<br />
traDiCioNaleS Y NUevaS<br />
De acuerdo a alejandro Navarro, gerente general de vivero Sur, los valles<br />
chilenos concentran grandes ventajas comparativas para la producción<br />
de aceites de oliva de calidad superior y la posibilidad de trabajar<br />
con un sinfín de cepajes de países tan disímiles como españa, italia,<br />
Grecia e israel.<br />
“Para empezar, somos el único país del hemisferio Sur con clima<br />
mediterráneo. la mayoría de las variedades se ha adaptado muy bien a<br />
nuestras condiciones, y cada una de ellas aporta lo suyo para elaborar<br />
48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
hoy las variedades que están<br />
disponibles, reconocidas y<br />
probadas, y que se adaptan<br />
al sistema superintensivo,<br />
son arbequina, arbosana<br />
y Koroneiki, pero además<br />
existen muchas otras que recién<br />
comienzan a mostrar sus mejores<br />
cualidades.<br />
Today, the varieties available, recognized and<br />
tested that also respond well to a superintensive<br />
system are Arbequina, Arbosana and Koroneiki. But<br />
there are many others that are just beginning to<br />
show their full potential.<br />
explains hans yoldi, production manager at Las doscientas.<br />
according to this agricultural engineer, the world of wine<br />
has access to a greater variety of elements or resources to<br />
play with and look for more complex products, such as the<br />
different vinification or barrel-aging techniques. In the case<br />
of olive oil, the secret lies in the combination of varieties.<br />
“that’s where the art is,” says yoldi.<br />
In its field located in Pencahue, Las doscientas grows<br />
13 varieties which they use to explore new varietals or<br />
blends, and to beef up their portfolio. But organoleptic<br />
considerations aside, there are a number of technical and<br />
commercial criteria that make it advisable to include several<br />
different varieties into one project. a 1,000-hectare field<br />
with just arbequina trees in it would ultimately go against<br />
the quality of its products.<br />
“We would have to be out of our minds. Just imagine<br />
all that fruit ripening at the same time. the olives would<br />
start piling up at the mill, as there would be no capacity to<br />
process all that fruit,” yoldi adds.<br />
and that is precisely the issue with large European<br />
cooperatives: olives just sit there waiting for their turn to<br />
enter the mill, and having a decay process is inevitable. Fruit<br />
starts oxidizing and then the resulting oil presents fusty or<br />
rancid aromas that will smother the most delicate dishes<br />
and sensitive palates.<br />
TRADITIONAL AND NEW VARIETIES<br />
according to vivero Sur’s CEo alejandro Navarro,<br />
Chilean valleys offer great competitive advantages for the<br />
production of prime olive oil, in addition to the possibility to<br />
grow countless varieties from as different origins as Spain,<br />
Italy, Greece and Israel.<br />
“to begin with, we are the only country in the southern<br />
hemisphere with a Mediterranean climate. Most of the<br />
varieties introduced have adapted remarkably well to our<br />
conditions, and each one makes its own contribution to<br />
create attractive, original blends,” he explains.<br />
today, the varieties available, recognized and tested that<br />
also respond well to a superintensive system are arbequina,<br />
arbosana and Koroneiki. But there are many others that are
mezclas atractivas y diferentes”, explica.<br />
hoy las variedades que están disponibles, reconocidas y probadas, y<br />
que se adaptan al sistema superintensivo, son arbequina, arbosana y<br />
Koroneiki, pero además existen muchas otras que recién comienzan a<br />
mostrar sus mejores cualidades.<br />
PiCUal. es la variedad más importante del mundo. representa el<br />
50% de los olivos de españa y el 20% a nivel mundial. Produce aceites<br />
de gran cuerpo. Su intensidad de amargo y picante es media-alta. Notas<br />
verdes de hierbas, hojas de tomate y un leve perfume de manzana.<br />
CoratiNa. es una variedad de la región de Puglia. De intensidad<br />
alta. muy rica en fenoles, especial para potenciar mezclas gracias a su<br />
gran estructura y expresividad.<br />
fraNtoio. variedad típica de la toscana. muy frutal, armoniosa y<br />
estable. muy rica en polifenoles.<br />
fS17. es un clon aislado y reproducido por Giusseppe fontanazza,<br />
director del instituto para la olivicultura de italia, quien buscaba replicar<br />
las características sensoriales del frantoio, pero con un árbol menos<br />
robusto que permitiera el cultivo superintensivo.<br />
leCCiNo. Se cultiva en toda la península italiana, ya que se utiliza<br />
como un agente polinizador. es una variedad de maduración muy pareja.<br />
Su aceite es bastante amargo y de intensas notas verdes.<br />
NoCellara. variedad de Sicilia. aroma y sabor intenso. Notas verdes,<br />
como hierbas y pasto recién cortado. Picante medio-alto y amargor<br />
www.viverosur.com<br />
just beginning to show their full potential.<br />
Picual. the world’s leading variety, accounting for 50%<br />
of all olive trees in Spain and 20% worldwide. It produces<br />
full-bodies oils. Its bitter and piquant intensity is medium<br />
high. Green grassy notes, tomato leaves and a slight apple<br />
scent.<br />
Coratina. a variety from the Italian region of Puglia.<br />
high intensity, rich in phenols, and very special to enhance<br />
blends thanks to its great structure and expressiveness.<br />
Frantoio. the typical tuscan variety. very fruity,<br />
harmonious and stable. Particularly rich in polyphenols.<br />
FS17. a clone isolated and reproduced by Giuseppe<br />
Fontanazza, the director of the Italian Institute for<br />
oliviculture, who sought to replicate the sensory attributes<br />
of the Frantoio variety, but from a less robust tree that<br />
permitted superintensive farming.<br />
Leccino. Grown across the Italian peninsula, and used<br />
as a pollinating agent. a variety of very consistent ripening.<br />
the oil is pretty bitter, with intense green notes.<br />
Nocellara. a Sicilian variety. Intense aroma and<br />
flavor. Green notes reminiscent of freshly mowed grass.<br />
Medium-high piquancy and light bitterness. very round.<br />
“Producing it is a pain in the neck, but I just love it,” says<br />
hans yoldi.<br />
Biancolilla. a fairly piquant variety, though it is not<br />
particularly bitter. a fairly late ripening variety that never<br />
gets fully black, because of the lack of anthocyanins.<br />
LÍDER EN PROPAGACIÓN DE ÁRBOLES FRUTALES<br />
Olivos:<br />
Variedades:<br />
Arbequina, Arbusana, Korineiki,<br />
Frantoio, Leccino, otras.<br />
Nuevas variedades.<br />
REPRESENTANTE AUTORIZADO EN CHILE DE<br />
Vides:<br />
Nuevos clones<br />
Plantas injertadas<br />
Sanidad<br />
Trazabilidad.<br />
Longitudinal Sur Km. 174 Teno - Curicó / Casilla 781 Curicó / Fonos: +56 (75) 412103 - +56 (75) 412008 viverosur@viverosur.com
almazara from the olive mill<br />
en búsqueda de identidad, los productores<br />
comienzan a potenciar una variedad endémica<br />
que ha sido redescubierta en Chile: la racimo.<br />
ligero. muy redonda. “es un dolor de cabeza producirla, pero a mí me<br />
fascina”, dice hans Yoldi.<br />
BiaNColilla. es una variedad bastante picante, pero no muy amarga.<br />
madura bastante tarde y nunca termina por estar completamente<br />
negra, pues los antocianos brillan por su ausencia.<br />
eN BUSCa De iDeNtiDaD<br />
en esta superintensiva búsqueda de identidad, los productores comienzan<br />
a potenciar una variedad endémica que ha sido redescubierta en<br />
Chile. “No las vas a encontrar en ningún libro”, advierte hans Yoldi.<br />
la racimo, como se la conoce en los campos sureños, es el resultado de<br />
sucesivas mutaciones naturales que le han conferido un carácter exclusivo<br />
y con altísimo potencial de calidad. “estoy seguro de que será nuestro<br />
caballito de batalla”, anuncia el agrónomo, quien ha podido identificar<br />
tres versiones distintas de esta variedad: Negra, una fruta dulce, no muy<br />
picante, fácil de asimilar para los consumidores; verde, una aceituna muy<br />
picante y amarga, rica en polifenoles, con una atractiva y marcada nota<br />
de alcachofa; y Grande, la de mayor envergadura física, pero un punto<br />
intermedio en intensidad. frutosa y agradable al paladar.<br />
alejandro Navarro, gerente de vivero Sur, también coincide con el<br />
gran potencial de la racimo. “las variedades locales como ésta tienen<br />
mucho futuro. Según me comentaba fontanazza, la racimo es bastante<br />
similar a la leccino, tanto en su sabor fuerte como en su ecotipo. Y ya<br />
hay empresas que comienzan a producirla como varietal. la verdad es<br />
que a todos les encanta”, comenta el viverista.<br />
50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
LOOKING FOR AN IDENTITY<br />
this superintensive quest for an identity has led producers<br />
to boost an endemic variety rediscovered in Chile. “you<br />
won’t find this in any book,” warns hans yoldi.<br />
the variety, known locally as racimo, is the result<br />
of a number of successive mutations that have given<br />
it an exclusive character with tremendous potential for<br />
quality. “I’m sure it will be our battle horse,” he forecasts.<br />
actually, he has identified three different versions of this<br />
variety: Black, a sweet fruit not particularly piquant, easily<br />
acceptable by the consuming public; Green, a very pungent<br />
and bitter fruit rich in polyphenols, with an enticingly<br />
marked artichoke edge; and Grande, the largest one but of<br />
medium intensity, with a fruity and pleasant sensation on<br />
the palate.<br />
alejandro Navarro, manager of vivero Sur, shares the<br />
optimism regarding racimo olives. “Local varieties like this<br />
one have great potential. Fontanazza once told me the<br />
racimo variety is quite similar to Leccino, both for its strong<br />
flavor and its ecotype. So much so that some companies<br />
have begun producing it as a varietal. honestly, everybody<br />
loves it,” he comments.<br />
NEW VARIETIES<br />
although vivero Sur already produces arbequina, Frantoio,<br />
Koroneiki and Barnea, the company continues its quest for<br />
new varieties that better adapt to the prevailing market<br />
conditions. Soon they plan to introduce a new variety that<br />
is drought resistant and has an early harvest date. “We are<br />
gambling on quality yet productive varieties by bringing<br />
sensory and commercial criteria together,” explains Navarro.<br />
the r&d department at agromillora Catalana has also
arbequina es una cepa que se adapta muy bien<br />
al sistema superintensivo, brindando una<br />
mayor rentabilidad a los proyectos de mayor<br />
escala.<br />
NUevaS varieDaDeS<br />
aunque hoy vivero Sur produce arbequina, frantoio, leccino, Koroneiki<br />
y Barnea, la empresa continúa en la búsqueda de nuevos cepajes que<br />
se adapten mejor a las condiciones del mercado. muy pronto introducirá<br />
una nueva variedad resistente a las sequías y de cosecha temprana.<br />
“la apuesta es buscar cepas de calidad, pero productivas, uniendo criterios<br />
sensoriales y comerciales”, explica Navarro.<br />
el departamento de i&D de agromillora Catalana también ha desarrollado<br />
nuevas variedades para cultivo superintensivo. atendiendo variables<br />
como vigor, tamaño, hábito de crecimiento, resistencia o tolerancia<br />
a enfermedades, rendimiento graso, calidad del aceite, precocidad<br />
en la entrada en producción, alternancia, entre otras, diversos genotipos<br />
se encuentran en fase de evaluación. agromillora Sur, sin embargo, ya<br />
cuenta con algunas de esas selecciones, las que ingresaron recientemente<br />
a cuarentena.<br />
aun cuando todavía faltan años para que estas variedades se puedan<br />
comercializar, ya se pueden adelantar algunos prometedores resultados<br />
de estas experiencias. agromillora Catalana ha obtenido alrededor de 7<br />
genotipos que ya superan en producción media, productividad y rendimiento<br />
graso a variedades como arbequina y arbosana.<br />
Seguramente estos nuevos cepajes se mezclarán con otros de corte,<br />
quizás más fuertes y complejos, confiriéndole a nuestros aceites un carácter<br />
distintivo. “Cada empresa podrá elaborar su aceite con una identidad<br />
clara y reconocible, haciendo un blend exclusivo o con una característica<br />
propia de su proceso productivo o de extracción”, opina ely Chernilo.<br />
Para el gerente de agromillora Sur, nuestro país tiene condiciones<br />
inmejorables para la producción de aceites extra vírgenes, marcado<br />
por sus benignas condiciones climáticas y ambientales, pero una identidad<br />
definida sólo se logrará con un aceite de muy buena calidad que<br />
llegue a la mesa a contra estación de los europeos. Un aceite que mezcle<br />
los mejores cepajes del mundo con las condiciones únicas de los<br />
terruños chilenos. t<br />
developed new varieties suitable for intensive farming.<br />
Several variables are being considered in assessing the<br />
behavior of new genotypes under study, such as vigor, size,<br />
growth patterns, resistance or tolerance to disease, fatty<br />
yield, oil quality, production precocity, alternation, etc. For<br />
its part, agromillora Sur has already developed some of<br />
these selections, which recently started their quarantine<br />
evaluation.<br />
and even though there will still be some time,<br />
probably years, before these varieties can actually hit<br />
the marketplace, some promising trends can already be<br />
outlined. agromillora Catalana has obtained approximately<br />
7 genotypes that already surpass the median production,<br />
productivity and fatty yield of consolidated varieties like<br />
arbequina and arbosana.<br />
Most certainly, these new varieties will be blended<br />
with other olive oils, perhaps stronger and more complex,<br />
thus endowing our oils with a distinct personality. “Every<br />
company will be able to produce its own oil with a clearly<br />
recognizable identity, an exclusive blend marked by a<br />
singular characteristic that reflects it particular production<br />
or extraction process,” says Ely Chernilo.<br />
the CEo of agromillora Sur believes our country has<br />
unparalleled climatic and environmental conditions for the<br />
production of extra virgin oils, but only a defined identity<br />
supported by premium quality will permit our oils to reach<br />
European tables off season. and this oil should combine<br />
the world’s best varieties with the truly unique conditions of<br />
Chilean fields. t
armonía wine and dine<br />
La maestría<br />
de las cocinas<br />
desde sus inicios,<br />
la cocina francesa<br />
se ha sustentado<br />
en una atractiva doble<br />
identidad: una doméstica y<br />
otra cortesana; una norteña<br />
y otra del sur; una de vanguardia<br />
y otra conservadora. Sea en<br />
la haute cuisine, en la nouvelle<br />
cuisine o en las cocinas regionales,<br />
la destreza de los franceses<br />
en el arte culinario queda<br />
en evidencia.<br />
HarrIET NaHrWoLD<br />
52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008
s<br />
i hay un paíS de occidente ante el cual moros y<br />
cristianos caen rendidos por su buena cocina y sus<br />
excelentes vinos, ése es Francia. Tanto la haute cuisine,<br />
llena de filigranas y virtuosismos técnicos, como<br />
las más aterrizadas y sabrosas cocinas burguesas y<br />
regionales, han alcanzado allí las más elevadas cumbres,<br />
convirtiéndose en un referente para el resto de los mortales.<br />
y qué decir de los vinos, compañeros indispensables de esta mesa: etiquetas<br />
como la de un pétrus o un romanée Conti, hoy llegan a precios<br />
y calidades casi inalcanzables para los países emergentes en estas lides.<br />
es que no es fácil acortar en sólo un par de décadas los siglos que los<br />
franceses han dedicado a buscar la excelencia y a satisfacer los placeres<br />
del buen vivir: no por nada han estado desde siempre ocupándose de<br />
conocer sus tierras, de producir las mejores frutas y verduras y de sacar<br />
adelante varias razas finas de animales domésticos con los que enriquecer<br />
su variada gastronomía.<br />
LaS doS CaraS de una reaLidad<br />
desde sus inicios, esta cocina se ha sustentado sobre la base de una<br />
llamativa doble identidad: una doméstica y otra cortesana; una norteña<br />
y otra del sur; una de vanguardia y otra conservadora. de la fastuosidad<br />
de las cortes, tanto las eclesiásticas como las terrenales, derivó la alta<br />
cocina, aquella de sofisticadas elaboraciones y rebuscados refinamientos,<br />
estrictamente normada por la academia; en cambio, de las clases<br />
menos pudientes de la sociedad surgieron aquellas preparaciones que<br />
hoy constituyen la cocina burguesa, platos sabrosos de los cuales hay<br />
tantas recetas como cocineros. del norte, rico en ganado productor de<br />
leche, nació una cocina basada en la mantequilla, el queso y las cremas,<br />
mientras que del sur, emergió una marcada por el aceite de oliva<br />
y la abundancia de verduras. y aunque los movimientos rupturistas de<br />
mediados del siglo pasado hayan logrado imponer una nouvelle cuisine<br />
que intentaba alejarse de las estrictas pautas culinarias, en la actualidad<br />
prácticamente no hay restaurante importante que no se ciña a ellas con<br />
el mismo rigor de siempre.<br />
Sin embargo, en este camino hacia el perfeccionamiento culinario<br />
no todo ha sido mérito propio: los franceses deben mucho de su desarrollo<br />
a la influencia de sus vecinos italianos. aunque hubo desde muy<br />
temprano un largo intercambio de productos y costumbres entre ambos<br />
(no hay que olvidar que fueron los romanos quienes llevaron las parras<br />
hasta Burdeos, Borgoña y el ródano y aportaron la tecnología para ela-<br />
THE MasTErfuL<br />
frENCH CuIsINEs<br />
Since its beginnings, French cuisine art has rested<br />
on an attractive dual identity: one that is homely<br />
and one that is courtesan; one from the north and<br />
one from the south; one that embodies the future<br />
and one that is deeply conservative. Whether<br />
dressed as haute cuisine, nouvelle cuisine or as<br />
regional gastronomy, the great culinary genius of<br />
the French is undeniable.<br />
THINk of a WEsTErN country that is universally acclaimed<br />
for the quality of its food and wines. The answer? france,<br />
of course. This is where the so-called haute cuisine, full of<br />
adornments and technical virtuosity, and the more downto-earth<br />
and savory bourgeois cuisines from the regions<br />
reach their highest expressions and become a standard for<br />
the rest of the world to follow.<br />
and the magnificent wines, companions de rigueur for<br />
this enlightened table, do not lag behind: labels like Pétrus<br />
or romanée Conti are over and above anything we might<br />
possibly find in most emerging winemaking countries,<br />
both in quality and price. Indeed, it is no easy task to try<br />
and shorten the gap with the french in just a couple of<br />
decades. Nor for nothing have they dedicated themselves<br />
for centuries to look for excellence and enjoy the pleasures<br />
of good living, getting to know the secrets of the land,<br />
producing the best fruits and vegetables, and breeding<br />
the best farm animals to enrich their varied gastronomic<br />
tradition.<br />
A CULINARY FACEOFF<br />
from the beginning, the french have based their culinary<br />
practices on a colorful dual identity: one that is homely<br />
and one that is courtesan; one from the north and one<br />
from the south; one that embodies the future and one that<br />
is deeply conservative. from the pomposity of life in the<br />
ecclesiastical and earthly courts a high cuisine was born, full<br />
of sophisticated preparations and posh refinement, and also<br />
strictly controlled by academic circles. on the other hand,<br />
the less affluent classes developed preparations that are<br />
now classified as bourgeois cuisine, which encompasses as<br />
many savory recipes as there are cooks around to prepare<br />
them. In the northern regions, rich in dairy cattle, a<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 53
armonía wine and dine<br />
borar vinos en esas zonas), no fue sino en la época del renacimiento<br />
cuando los franceses se rindieron definitivamente ante el refinamiento<br />
italiano, convirtiéndolo más tarde en un barroquismo artificioso. a partir<br />
de la llegada de Catalina de médicis a las cortes galas, ya nada fue lo<br />
mismo: ella introdujo, entre otras cosas, el uso del tenedor, de las copas<br />
de vidrio y de la vajilla de plata pulida, todas sofisticaciones que alcanzaron<br />
su punto álgido durante el reinado de Luis XV.<br />
pero, por suerte, las modas vienen y se van. Finalmente se impuso un<br />
nuevo estilo donde la simplicidad y el refinamiento se unen para alcanzar<br />
una bella perfección. y esta sencillez es, precisamente, la que ha prevalecido<br />
en las cocinas regionales francesas, que utilizan y transforman<br />
en manjares todo lo que se obtiene de sus huertos, ríos y mares.<br />
por eL Sur de FranCia<br />
Los habitantes de esta gran zona, que abarca desde la provenza (en el<br />
límite con italia) hasta el país Vasco francés (ubicado en el lado noroccidental<br />
de los pirineos), pasando por el Languedoc-roussillon, son<br />
muy imaginativos en el uso de productos frescos de la tierra y del mar.<br />
el aceite de oliva, las hierbas aromáticas, el ajo y los tomates son ingredientes<br />
característicos e infaltables en sus cocinas. La famosa ratatouille,<br />
una especie de estofado de verduras con berenjenas, espárragos, tomates,<br />
albahaca, pimientos amarillos y zapallitos italianos, encuentra aquí<br />
54 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
omo los bretones<br />
y los normandos,<br />
los habitantes<br />
de las regiones del noroeste<br />
de Francia son muy apegados<br />
a la tierra y por ello se han<br />
preocupado de criar los<br />
mejores corderos de Francia<br />
y excelente ganado vacuno.<br />
cooking style based on butter, cheese and cream was born.<br />
for its part, the south gave birth to a culinary approach<br />
marked by olive oil and the abundance of fresh vegetables.<br />
and despite the separatist movements of the mid 20th<br />
century which succeeded in imposing a nouvelle cuisine far<br />
from the strict culinary standards, today most restaurants<br />
have re-embraced them perhaps as rigorously as before.<br />
Not everything has come to the french as a result of their<br />
own merit, however. Many of their achievements originated<br />
in the influence exerted by their Italian neighbors. Despite<br />
the long-dated exchange of goods and customs between<br />
both nations (let us not forget that it was the romans<br />
who introduced the grapevines that later thrived in<br />
Bordeaux, Burgundy and the rhône, and who contributed<br />
the technology required to make wine in those areas),<br />
it wasn’t until well into the renaissance that the french<br />
surrendered to the Italian refinement, which they converted<br />
into an extreme form of baroque. The arrival of Catherine<br />
de Medici in the french court was a turning point: among<br />
other things, she introduced the use of the fork, glassware<br />
and dinnerware made of polished silver, as well as other<br />
signs of sophistication that reached their peak during the<br />
reign of Louis XV.<br />
fortunately, fads come as easily as they go away.<br />
The ultimate result is a new style where simplicity and<br />
refinement come together into a nice blend of perfection.<br />
and this simplicity is precisely what has prevailed in the<br />
french regional cuisines, which transform all their fresh<br />
produce, fish and shellfish into absolute delicacies.<br />
SOUTHERN ENCHANTMENT<br />
The inhabitants of this vast area that stretches from<br />
Provence (on the border with Italy) to the french Basque<br />
Country (on the northwestern side of the Pyrenees), and<br />
including Languedoc-roussillon, are extremely creative
su hogar. imperdibles en este ámbito son también la salade niçoise o ensalada<br />
de niza (que lleva tomates, pimiento verde, cebolletas, pepinos,<br />
atún y anchoas en aceite, aceitunas negra, huevos duros y albahaca) y<br />
la bagna cauda, una salsa caliente de anchoas curadas en sal, ajo, mantequilla<br />
y aceite de oliva con la que se untan rebanadas de pan tostado<br />
y que, acompañada de una buena botella de vino blanco, armoniza de<br />
manera espléndida con todo tipo de verduras crudas.<br />
pero también la cercanía del mediterráneo es determinante en la<br />
gastronomía de esta zona: mariscos y pescados son ingredientes obligados.<br />
entre los platos más destacados están los calamares rellenos y la<br />
bouillabaisse, una sencilla pero gustosa sopa que los pescadores solían<br />
preparar con pescados de roca, que se consideraban menos finos que<br />
otros.<br />
en la zona del Languedoc-roussillon, dominada por la hermosa ciudad<br />
amurallada de Carcasonne, y que se extiende entre el ródano y la<br />
frontera española, el ganso es el rey. esta es la cuna del foie gras, y uno<br />
de sus platos emblemáticos es el cassoulet, sopa espesa de porotos preparada<br />
con carne y grasa de oca, que se hornea por largas horas y que es<br />
simplemente maravillosa. Si tiene la oportunidad de ir por allá, no deje<br />
de probarla acompañada por uno de los vinos tintos de buen cuerpo<br />
que se producen en la región.<br />
hablar de las ricas cocinas del país Vasco francés merecería un artículo<br />
completo. Biarritz, Bayona y San Juan de Luz encabezan una<br />
región famosa por sus quesos de oveja y de cabra, además de sus jamones<br />
curados que se venden en los halles (mercados cubiertos) de<br />
un sinnúmero de coloridos pueblos. acompañados de cualquiera de<br />
los vinos rosados que en la zona abundan, son excelentes aperitivos<br />
para empezar a conversar acerca de los siguientes platos, que podrían<br />
ser unas sabrosas palomitas de los pirineos, un civet de liebre o un<br />
bacalao a la vasca.<br />
La meSa ConTundenTe deL noroeSTe<br />
Las regiones del noroeste de Francia, que comprenden la Bretaña, las<br />
dos normandía (la alta y la baja) y la picardía, miran directamente al<br />
atlántico y con frecuencia sufren los embates del clima ventoso del<br />
Canal de la mancha. Juntas suman la mayor longitud de costa dentro<br />
when the time comes to combine fresh produce and<br />
seafood. olive oil, aromatic herbs, garlic and tomatoes are<br />
all indispensable ingredients in their kitchens. This is the<br />
home of the famous ratatouille, a type of vegetable stew<br />
made with eggplant, asparagus, tomatoes, basil, yellow<br />
peppers and zucchini. Must-tries are also the niçoise salad,<br />
made with tomatoes, green peppers, shallots, cucumbers,<br />
tuna and anchovies in oil, black olives, hard boiled eggs and<br />
basil; and bagna cauda, a warm sauce made with salted<br />
anchovies, butter and olive oil that is used as spread on<br />
toasted bread. served with a bottle of white wine, this is a<br />
perfect complement for all types of crudités.<br />
Being so near the Mediterranean sea has also left a deep<br />
imprint on the area’s culinary identity: fish and shellfish are<br />
ubiquitous ingredients. some of the most celebrated dishes<br />
include stuffed calamari and bouillabaisse, a simple yet<br />
hearty fishermen’s soup made with rockfish considered of<br />
lower quality.<br />
In the gorgeous Languedoc-roussillon, a region<br />
extending between the rhône and the spanish border that<br />
is also home to the beautiful walled city of Carcassonne,<br />
goose is king. The culinary highlights of this region are foie<br />
gras and cassoulet, a deliciously hearty bean soup with beef<br />
and goose fat that is cooked in the oven for long hours.<br />
Perfect to enjoy with one of the full-bodied red wines<br />
produced locally.<br />
Covering the rich cuisines of the Basque Country would<br />
deserve a chapter of its own. suffice it to say that Biarritz,<br />
Bayonne and saint Jean de Luz produce sumptuous sheep<br />
and goat cheese, and cured ham which are sold at the<br />
halles (covered markets) of nearly every town. served with<br />
some of the area’s nice rosé wines, they constitute excellent<br />
hors d’oeuvres to prepare the palate for some Pyrenean<br />
pigeons, hare civet or Basque codfish.<br />
THE HEARTY NORTHWESTERN TABLE<br />
The regions of northwestern france – Brittany, higher<br />
and lower Normandy, and Picardy – face the atlantic<br />
ocean directly, and are frequently battered by the windy<br />
n la zona del Languedocroussillon,<br />
el ganso es<br />
el rey. es la cuna del foie gras y uno<br />
de sus platos emblemáticos es el<br />
cassoulet, sopa espesa<br />
de porotos preparada con carne<br />
y grasa de oca, que se hornea por<br />
largas horas y que es simplemente<br />
maravillosa.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 55
armonía wine and dine<br />
el noroeste también<br />
proviene la vichyssoise, una sopa fría<br />
de verduras, además de las crêpes, las tripes<br />
à la mode de Caen (guatitas cocinadas en<br />
sidra y calvados) y la carbonnade (estofado<br />
de carne cocinado en cerveza).<br />
de Francia, debido a lo cual los pescados y mariscos tienen una enorme<br />
importancia en su dieta. pero como los bretones y los normandos<br />
también son muy apegados a la tierra, se han preocupado de criar los<br />
mejores corderos de Francia (que dicen alimentar con los pastos de sus<br />
marismas) y excelente ganado vacuno. Leche, crema, mantequilla y queso<br />
son ingredientes indispensables en esta cocina, que se complementa<br />
con verduras propias de climas más fríos, como repollos, zanahorias,<br />
cebollas y papas. La fruta emblemática de esta amplia zona es la manzana,<br />
y por ello la sidra y el calvados, un aguardiente que se obtiene por<br />
destilación de la sidra y que es producido exclusivamente en la región<br />
de normandía, son las bebidas con las que sus recios habitantes han<br />
refrescado o calentado sus cuerpos por siglos.<br />
aparte del queso camembert y de una charcutería de primer nivel,<br />
de esta zona también provienen las crêpes, la vichyssoise (sopa fría de<br />
verduras), las tripes à la mode de Caen (guatitas cocinadas en sidra y<br />
calvados), la carbonnade (estofado de carne cocinado en cerveza), y los<br />
moulles mariniers (choritos a la marinera).<br />
56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
fury of the English Channel. Their combined coastline is<br />
the longest in france, hence the supremacy of fish and<br />
shellfish in the northwestern diet. But since the Bretons<br />
and Normans are also greatly attached to the land, they<br />
have succeeded in breeding the best sheep anywhere<br />
in france (which allegedly feed on grass from the tidal<br />
swamps) as well as superior bovine cattle. Milk, cream,<br />
butter and cheese have a place of supremacy in this<br />
region, a place they share with cold climate vegetables like<br />
cabbages, carrots and potatoes. The region’s dominant<br />
fruit is the apple, hence the popularity of apple cider and<br />
calvados, a spirit made from distilled cider and produced<br />
exclusively in Normandy, as beverages to cool off or warm<br />
up the region’s inhabitants.<br />
Besides camembert cheese and premium-quality<br />
charcuterie, the area has produced major culinary<br />
achievements such as crêpes, vichyssoise soup, tripes à<br />
la mode de Caën (tripe cooked in cider and calvados),<br />
carbonnade (beef stew cooked in beer) and moules<br />
marinière (mussels sailor style).<br />
MUTUAL INFLUENCES IN THE EAST<br />
The northeast of france has historically been the subject<br />
of territorial disputes with Germany. alsace and Lorraine<br />
have intermittently belonged to both countries, but as<br />
far as cuisine is concerned, not even the rhine river (the<br />
current border between the two nations) has been an
inFLuenCiaS reCíproCaS en eL eSTe<br />
el rincón noreste de Francia que limita con alemania ha sido un terreno<br />
largamente disputado entre ambos países. alsacia y Lorena han pertenecido<br />
a uno y otro, pero en la cocina ni siquiera la línea divisoria del<br />
rhin (la actual frontera entre ambas naciones) ha logrado neutralizar<br />
las influencias culinarias mutuas. Spätzle, choucroute y cerdo asado son<br />
platos nacionales en los dos lados del río. en otras preparaciones, sólo la<br />
grafía o el apellido marcan sus orígenes, como en el caso de la quiche,<br />
que, con el agregado de lorraine, precisa su identidad.<br />
a diferencia del sur donde el ganso es el rey, en esta región lo es el<br />
cerdo. Los más deliciosos embutidos, jamones y tocinos son ingredientes<br />
indispensables para disfrutar junto a las cervezas que se elaboran<br />
en la región, pero también en compañía de los magníficos riesling y<br />
Gewürztraminer de ambos países.<br />
LaS riQueZaS deL CenTro<br />
para terminar este sabroso vuelo de pájaro sobre las ollas de Francia,<br />
detengámonos en el rico mundo gastronómico del centro del país, de<br />
donde quisiera destacar especialmente la Borgoña. esta región vivió su<br />
momento de mayor esplendor durante los siglos XiV y XV, alcanzando<br />
un altísimo grado de desarrollo en el arte, la música, la tapicería, y,<br />
cómo no, en la cocina, un asunto que se mantiene hasta nuestros días.<br />
La ciudad de dijon debe ser hoy por hoy una de las capitales regionales<br />
donde mejor se come y se bebe en Francia. a su exuberancia de productos<br />
–vacuno, aves, animales de caza, pescados, setas, variadas hortalizas,<br />
caracoles– se suman vinos de fama mundial, que los borgoñones<br />
usan también en preparaciones tan emblemáticas como el coq au vin, el<br />
boeuf bourguignon y la pochouse (estofado de pescado en vino tinto).<br />
aquí se acuñó la expresión “en meurette”, que hace referencia a recetas<br />
a base de vino, como los conocidos oeufs en meurette.<br />
La cocina de Francia es inagotable y excede los límites de esta crónica.<br />
atrás se quedan zonas como la de Burdeos, la de Champaña o la<br />
de parís y sus alrededores, y muchos pueblos que también aportan con<br />
sus especiales preparaciones al enriquecimiento de una de las mejores<br />
mesas de europa. Si tiene oportunidad de viajar por allá, mi recomendación<br />
es que se atreva a probar: podrá encontrarse con sorpresas<br />
inolvidables. t<br />
a ciudad de<br />
dijon, en la<br />
Borgoña, debe<br />
ser una de las<br />
capitales regionales donde<br />
mejor se come y se bebe en<br />
Francia. a su exuberancia<br />
de productos se suman vinos<br />
de fama mundial, que los<br />
borgoñones usan también<br />
en preparaciones tan<br />
emblemáticas como el coq<br />
au vin, pollo al vino.<br />
obstacle to the exchange of culinary influences. spätzle,<br />
sauerkraut and roasted pork are national dishes on both<br />
sides of the river. In certain preparations, only the spelling<br />
or the name reveal their true origin, as is the case with<br />
quiche, which can only be identified with a name like<br />
Lorraine following it.<br />
unlike the south where goose is king, here pork is<br />
the absolute monarch. The region is home to sublime<br />
sausages, hams and bacon that work wonders with the<br />
local beers, but also with the magnificent riesling and<br />
Gewürztraminer produced on both sides of the river.<br />
THE RICH CENTER<br />
our review of the many cooking styles of france now<br />
takes us to the rich gastronomic world of the center of<br />
the country, where Burgundy has a place of preeminence.<br />
The region reached its greatest splendor during the 14th<br />
and 15th centuries, especially in the field of art, music,<br />
tapestry and, quite naturally, cuisine, a rich heritage that<br />
has come down to our days. Today, the city of Dijon is<br />
without doubt one of the regional capitals with the best<br />
food and wine offer. The great variety of products – beef,<br />
fowl, game, fish, mushrooms, vegetables, escargots – is<br />
richly complemented by world-class wines which the local<br />
inhabitants also use in emblematic preparations like coq<br />
au vin, beef bourguignon and pochouse (fish stew in red<br />
wine). This is where the expression “en meurette”, which<br />
makes reference to wine-based recipes such as the famous<br />
oeufs en meurette, comes from.<br />
The cuisine of france is inextinguishable and clearly<br />
exceeds the limits of this story. We have not covered<br />
areas like Bordeaux, Champagne, or the Paris region,<br />
not to mention countless other towns that also<br />
contribute to making this one of the best cuisines of<br />
Europe. Visitors should open their senses and dare<br />
to try: they will certainly come across some really<br />
unforgettable surprises. t<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 57
TiRaNDo EL maNTEL DININg reVIeWS SergIo SILVA g./ SoMMeLIer<br />
Boragó at<br />
Aquí vamos nuevamente<br />
con la cocina<br />
de las moléculas. Ésa<br />
que pone más énfasis<br />
en los detalles que en cual-<br />
quier otra cosa. Ésa que con toda<br />
propiedad se puede llamar arte.<br />
En un ambiente pulcro y lim-<br />
pio, vestido con mesas de blancos<br />
manteles, copas y servilletas, echa-<br />
mos a trabajar nuestros sentidos y<br />
nos deleitamos con un espumoso<br />
valdivieso Brut Nature ($2.500)<br />
mientras investigamos la carta.<br />
Decidimos partir con unos Ravioles<br />
fríos de centolla, con aceite<br />
de trufa blanca y puré de brócoli<br />
($9.500). Tres ravioles de tamaño<br />
medio, hechos a mano, apanados,<br />
coloridos, sabrosos e intensos.<br />
Notable también el puré de brócoli,<br />
pero en su conjunto quizás<br />
algo pequeña la porción.<br />
Entre los fondos, nos inclinamos<br />
por un asado de tira cocinado<br />
durante 22 horas a 74°C,<br />
acompañado de verduras y un<br />
velo de betarragas, pistacho aéreo<br />
y arroz inflado ($9.900). La carne,<br />
maravillosa. se deshilachaba<br />
sola. Pero las verduras incluían<br />
cebolla quemada. Preguntamos<br />
si era correcto. La respuesta fue<br />
afirmativa. ¡Gran decepción! El<br />
amargor de la cebolla dominaba<br />
el plato.<br />
además probamos un atún<br />
cocinado a 39°C, acompañado de<br />
cous-cous hidratado en clorofila,<br />
jugo de pimiento a la parrilla,<br />
espárragos sin piel y piedra de<br />
mar ($10.300). aunque el pescado<br />
lucía algo descolorido, estaba<br />
sabroso, balanceado y a punto. El<br />
cous-cous, perfecto. Conseguía<br />
una gran armonía con el jugo del<br />
pimiento.<br />
De postre, ordenamos un Pas-<br />
58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MArzo 2008<br />
toso crocante y no crocante, con<br />
sorbet de pomelo rosa ($4.600).<br />
un dúo de brownies, uno de ellos<br />
congelado, en compañía de helado<br />
al agua de pomelo y una pequeña<br />
trufa de cacao. Correcto,<br />
agradable, ideal para cambiar de<br />
sabor.<br />
Para el estilo de la gastronomía<br />
que impera en este lugar, la<br />
oferta de vinos es pobre y cara.<br />
sólo dos Carmenère en la carta.<br />
Elegimos Château Los Boldos<br />
Gran Reserva Carmenère 2005<br />
de Requinoa, Cachapoal. un vino<br />
profundo, de inconmensurable<br />
madurez, sabroso y muy balanceado,<br />
que me dejó gratamente<br />
sorprendido, y acompañó a las<br />
mil maravillas las preparaciones.<br />
El chef Rodolfo Guzmán destaca<br />
por su osadía en las preparaciones,<br />
con aciertos y desaciertos,<br />
pero también con repeticiones.<br />
Como algunos de sus postres…ya<br />
habíamos probado en su no tan<br />
feliz makandal el ají con aceite de<br />
oliva explosivo como appetizer.<br />
a final de cuentas, Boragó es<br />
sabroso y distinto. Con platos<br />
cada vez menos escuálidos en<br />
relación a sus precios. Definitivamente<br />
no es una picada culinaria.<br />
Es arte, y se paga como tal.<br />
This is anoTher<br />
representative of molecular<br />
gastronomy, the style of cuisine<br />
that focuses on details, rather<br />
than on anything else. Let’s put<br />
it this way, this is the kind of<br />
gastronomy that deserves to be<br />
called an art.<br />
In a neat, perfect<br />
environment featuring white<br />
tablecloths, wine glasses and<br />
fancy napkins, we let our senses<br />
run free and indulged in a<br />
sparkler, Valdivieso Brut Nature<br />
(USD 5.00) while checking the<br />
menu.<br />
We thought we’d start with<br />
cold king crab ravioli with white<br />
truffle oil and broccoli purée<br />
(USD 19.00). Three medium<br />
size, homemade breaded,<br />
colorful, tasty and intense<br />
ravioli. The broccoli purée was<br />
also outstanding, although a bit<br />
small of a serving.<br />
Among the entrées, we<br />
opted for short ribs roasted<br />
for 22 hours at 74ºC, with a<br />
side of vegetables, beetroot<br />
velouté, air pistachio and crispy<br />
rice (USD 20.00). The beef<br />
was outstanding. Tender, as<br />
tender can be. The vegetables,<br />
though, had some burned<br />
onions. We asked if that wasn’t<br />
a miscooking gaffe. And we<br />
were told it was meant to<br />
be like that. We were very<br />
disappointed, as the bitterness<br />
of the onion excelled among all<br />
other flavors.<br />
We also tasted tuna cooked<br />
AV. VITACUrA 8369, VITACUrA (56-2) 224 8278 WWW.BorAgo.CL<br />
39ºC, served with a side<br />
of couscous hydrated in<br />
chlorophyll, juice of grilled red<br />
peppers and skinned asparagus<br />
(USD 20.60). Although the<br />
fish lacked a little color, it was<br />
tasty, balanced and cooked to<br />
perfection. Also perfect was the<br />
couscous, superbly harmonized<br />
with the pepper juice.<br />
For desert we ordered extra<br />
Pastoso, a crunchy-non-crunchy<br />
pasty chocolate and hazelnuts<br />
preparation also served with<br />
pink grapefruit sherbet (USD<br />
9.00). A Brownie duo, one<br />
of them frozen, served with<br />
grapefruit sherbet and a small<br />
cocoa truffle. good, tasty and<br />
ideal to change flavors.<br />
It should be mentioned,<br />
however, that for the kind<br />
of cuisine this restaurant<br />
offers, the wine list is scanty<br />
and expensive. only two<br />
Carmenères were offered. We<br />
chose Château Los Boldos gran<br />
reserva Carmenère 2005 from<br />
requinoa, Cachapoal Valley. A<br />
deep, superbly mature, tasty<br />
and perfectly balanced with<br />
that made me feel pleasantly<br />
surprised and paired extremely<br />
well with my choice of dishes.<br />
Chef rodolfo guzman<br />
is renowned for his bold<br />
cuisine. True, sometimes he’s<br />
right, others not that much.<br />
Moreover, we had already<br />
tasted some of his creations.<br />
Like some of his deserts during<br />
his not-too-happy days at<br />
Makandal restaurant, we<br />
had already tasted a rather<br />
unfortunate chili and olive oil as<br />
an appetizer.<br />
Cutting the long story short,<br />
Boragó is tasty and different.<br />
Servings, however, are getting<br />
increasingly smaller while prices<br />
are on the rise. Definitely, not<br />
a family restaurant. It’s art, and<br />
you pay for it as such.
uena mesa table scene<br />
Baco<br />
Por baco que no había visto tanto<br />
consenso entre los gastrónomos.<br />
Y razones hay de sobra. este bistró<br />
ofrece una gran variedad de<br />
vinos por copa y a muy buen precio,<br />
especial para los no creyentes,<br />
quienes pueden aventurarse con<br />
cepas como carignan y Zinfandel.<br />
una carta acotada, pero muy<br />
consistente, donde predominan<br />
los clásicos de la cocina tradicional<br />
francesa. una propuesta de<br />
una inmejorable relación precio/<br />
calidad: terrinas de la campiña,<br />
una selección de sabrosa charcutería<br />
y un camembert gratinado<br />
con reducción de vino tinto que<br />
abren el apetito. un superlativo<br />
tártaro de salmón al jengibre<br />
como entrada ($3.300), y que sabe<br />
todavía mejor cuando es acompañado<br />
por un chardonnay fresco y<br />
chispeante. un magret de canard<br />
($6.600) que se despliega en el<br />
plato con fineza y familiaridad,<br />
quizás algo de falsa modestia,<br />
como una de las mejores versio-<br />
Cienfuegos<br />
Impresiona la decoración. Gran<br />
atmósfera. lámparas antiguas y<br />
onderas. un tremendo mural de<br />
Gonzalo cienfuegos. Y una anfitriona<br />
bella y muy cordial. la<br />
mano del chef benjamín cienfuegos,<br />
sobrino del pintor, también<br />
demuestra creatividad, tino<br />
y algunas vistosas pinceladas de<br />
talento. un aperitivo por parte de<br />
la casa, donde sobresale una sopa<br />
de tomate fría con menta y frutilla.<br />
una delicia. Prietas y Puerros<br />
($5.000). un plato que suena modesto,<br />
pero es riquísimo. sin duda<br />
uno de los grandes aciertos de la<br />
carta. una ensalada de Pato y maracuyá<br />
($7.900) que produce un<br />
singular contrapunto (uno bueno<br />
por la combinación agridulce y<br />
otro no tanto por su precio). un<br />
caldillo de congrio ($6.500) cuyo<br />
caldo es servido in situ por el garzón.<br />
una versión atractiva ante los<br />
ojos, pero demasiado prístina, casi<br />
nes capitalinas. su carne tierna<br />
y rosada, y la grasa caramelizada<br />
que encierra sus delicados cortes,<br />
se dejan querer y se funden en la<br />
boca con las olas de un Pinot noir.<br />
Pero es su boeuf bourguignon<br />
($4.800) el que representa lo mejor<br />
del espíritu baquiano. un plato<br />
sencillo y equilibrado. sabroso<br />
y convincente. cálido y generoso.<br />
Para sopearlo.<br />
For Bacchus’ sake that I’d never<br />
seen so much consensus among<br />
gastronomists! reasons abound,<br />
however. This bistro offers a large<br />
selection of wines by the glass<br />
at very affordable prices, ideal<br />
for non-believers who will have<br />
the opportunity to taste some<br />
unusual varieties like Carignan<br />
and zinfandel. The menu is<br />
modest, but very well chosen,<br />
with the classics of traditional<br />
French cuisine. Simply, an<br />
insurmountable price/quality ratio<br />
proposal: Champagne countryside<br />
terrine, a tasty selection of cold<br />
meats and a Camembert au<br />
hospitalaria, al paladar. un atún<br />
con lentejas ($7.900). el pescado<br />
en su punto –no así las lentejas–,<br />
pero muy interesante como conjunto<br />
gracias al juego de texturas<br />
y sabores. Y de postre, coulant<br />
de chocolate ($3.900). un final<br />
lujurioso. Para aplaudir de pie y<br />
armarse de paciencia mientras<br />
traen la cuenta. cienfuegos es uno<br />
de los mejores estrenos del último<br />
tiempo, pero aún necesita afinar<br />
ciertos detalles.<br />
gratin in red wine reduction are<br />
offered as appetizers. For starters,<br />
a delicious ginger-scented<br />
Salmon tartar (USD 7.00) that<br />
tastes even better when paired<br />
with a fresh, lively Chardonnay.<br />
a Magret de canard (USD<br />
14.00) that spreads on the plate<br />
boasting finesse and character,<br />
perhaps a bit of false modesty<br />
as one of the best versions in<br />
town. The duck was tender and<br />
rosy and the caramelized fat in<br />
the delicate cuts melts in the<br />
stunning decoration.<br />
Great atmosphere. old, trendy<br />
lamps, and a huge mural by<br />
Gonzalo Cienfuegos. To top it<br />
all, a beautiful and welcoming<br />
hostess. The skillful hand of chef<br />
Benjamín Cienfuegos, a nephew<br />
of the painter, also depicts great<br />
creativity, exactness and evident<br />
talent. The appetizer -on the<br />
house- features a cold tomato<br />
soup seasoned with peppermint<br />
and strawberry. awesome. Blood<br />
mouth as it plunges through<br />
waves of Pinot Noir. Still, their<br />
Boeuf bourguignon (USD 10.00)<br />
excels in depicting the best of<br />
this bistro’s bacchic character.<br />
a well-balanced, unpretentious<br />
preparation. Flavory and<br />
convincing. Warm and generous.<br />
Definitely, a delicacy to nibble in!<br />
Nueva de Lyon 113,<br />
Local 6<br />
Providencia, Santiago<br />
(56-2) 231 7658<br />
sausages and leek (USD 11.00).<br />
It may sound too modest, but it’s<br />
a delicious choice. Certainly, one<br />
of the highlights in the menu. a<br />
Duck and Passion Fruit salad (USD<br />
17.00) that results in an amazing<br />
counterpoint (a delicious one<br />
given by the sweet’n sour mix,<br />
another not-to-good due to the<br />
high price of this preparation).<br />
a Conger eel soup (USD 14.00),<br />
literally served on the spot by the<br />
waiter. a very appealing choice to<br />
see, but too pristine, almost flat<br />
on the palate. Tuna fish and lentils<br />
(USD 17.00). The fish was cooked<br />
to perfection, which was not true<br />
for lentils, but still, an interesting<br />
mix of textures and flavors. Dessert<br />
time! Chocolate coulant (USD<br />
8.40). Certainly, a hearty finale.<br />
Worth a standing ovation and a<br />
good choice to wait for a long<br />
awaited bill. Cienfuegos is one of<br />
the greatest latest openings but still<br />
needs to work on a few details.<br />
Constitución 67<br />
Bellavista, Santiago<br />
(56-2) 248 9080<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 59
alto grado in high spirits<br />
EnVasados<br />
Y listos para BEBEr<br />
60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Ya no es una moda, sino<br />
una tendencia que agita el<br />
mercado. La categoría de los<br />
cócteles “ready to drink” gana<br />
cada vez más espacio en<br />
las estanterías, conquistando<br />
especialmente a un público<br />
femenino que no tiene tiempo<br />
ni ganas de escuchar el<br />
ensordecedor ruido de la<br />
juguera.<br />
SErGIo SILVa G.
EsdE nuEstro pisco sour con limón<br />
de pica hasta una tropical piña colada. todo, casi todo cabe en<br />
este segmento donde todos quieren estar. los cócteles listos para beber<br />
llegaron para quedarse. Envasados en una atractiva botella, que en algunos<br />
casos imita las formas de una coctelera metálica, mezclan todo tipo<br />
de frutas con vino, pisco, aguardiente o alcohol vínico, ganándose un<br />
lugar de privilegio entre los comensales, principalmente mujeres, que<br />
gustan de algo rápido, rico y a un precio más que conveniente.<br />
Este segmento nació en chile hace aproximadamente 25 años, cuando<br />
se lanzaron al mercado los primeros pisco sour envasados. aunque<br />
muchas veces eran “arreglados” por la dueña de casa, no resultaban<br />
muy graciosos. provocaban más de un tiritón entre los invitados. la mayoría<br />
de ellos era elaborado con pisco e ingredientes de bajas calidades.<br />
Esto atentó contra su reputación y, por supuesto, terminó por estancar<br />
su demanda. durante décadas no sobrepasó el 4% del consumo total<br />
de pisco.<br />
En 2003 se produjo su renacimiento. como una forma de diversificar<br />
la oferta de las pisqueras, que en esos tiempos estaban enfrascadas en la<br />
soterrada lucha de la piscola contra los incipientes ron, vodka y whisky,<br />
esta nueva camada de sour regresó con una mejor presentación y sabor,<br />
confiriéndole un nuevo estatus a la categoría.<br />
Ya sea en base a pisco o no –la denominación pisco sólo puede ser utilizada<br />
en las unidades de consumo envasadas en las regiones de atacama<br />
y coquimbo–, estos nuevos cócteles protagonizaron un crecimiento<br />
explosivo. sólo en el período 2003-2004 aumentó en un 66% su consumo,<br />
inaugurando el dulce negocio de los “ready to drink” chilenos.<br />
En los años siguientes continuó su franco ascenso entre los piscos y<br />
destilados, incorporando algunas innovaciones. siguiendo la tendencia<br />
por productos más saludables, surgieron las líneas “light” o bajas en calorías.<br />
los productores reemplazaron parte del azúcar por aspartamo,<br />
reduciendo la concentración alcohólica hasta en un 30% para lograr<br />
productos con un 40% menos de calorías.<br />
BottLEd and rEady to drInk<br />
tHE nEW art oF<br />
cocktaIL MakInG<br />
Bottled cocktails are no longer a fad, but a whole<br />
new trend that has taken the market by storm. The<br />
“ready-to-drink” category is conquering more and<br />
more adepts, especially among female circles who<br />
have no time or patience to deal with a roaring<br />
blender.<br />
FroM our tradItIonaL pISco Sour made with lemons<br />
from the pica Valley to the very tropical piña colada. Every<br />
combination has a place in this club every producer wants<br />
to have membership in. ready-to-drink cocktails are here to<br />
stay. Bottled in fancy glass containers, some shaped like a<br />
metal shaker, and mixing all types of fruit with wine, pisco,<br />
grape spirits or vinic alcohol, they have conquered a place<br />
of preeminence, especially among women who like to have<br />
something quick, nice and affordable.<br />
this cocktail segment was born in chile approximately 25<br />
years ago with the release of the first bottled pisco sours.<br />
Back then, even the most strenuous efforts to enhance<br />
them proved to be futile. Guests often experienced a harsh<br />
attack on the palate. Most of these sours were made with<br />
low quality pisco, a move that not only undermined their<br />
reputation but also stagnated the market. For decades they<br />
did not even reach 4% of the total pisco consumption.<br />
a new beginning came in 2003. as a way to diversify the<br />
pisco producers’ offer, then trapped in a battle to maintain<br />
piscola (pisco+coke) strong against the newly arrived rum,<br />
vodka and whisky, this new generation of sours made its<br />
debut in a better presentation and with better flavor, earning<br />
a whole new reputation for the entire category.<br />
Whether with pisco as its base or not – the pisco<br />
appellation may only be used for those spirits bottled in the<br />
regions of atacama and coquimbo – these new cocktails<br />
experienced an immediate boom. only in 2003-2004<br />
consumption soared 66% and gave way to the sweet<br />
“ready-to-drink” business in chile.<br />
In the following years it continued to grow amid piscos<br />
and other distillates, always incorporating new features. and<br />
to keep in line with the trend for more healthful products,<br />
“light” lines low in calories were also created. producers<br />
substituted aspartame for some of the sugar, thus reducing<br />
alcoholic concentration by as much as 30% and with 40%<br />
less calories.<br />
SWEEt IS tHE FruIt<br />
now without the unconditional support of the word “pisco”<br />
on the label, a new “sour” figure emerged: in 2006, the<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 61
alto grado in high spirits<br />
Capel Mango Premium Cóctel 12º<br />
color amarillo pato, con toques naranjos brillantes y turbios. En nariz se sienten aromas dulces<br />
y frutados, sin mucha definición. En boca es dulce y ácido. sin mayor equilibrio. de final corto<br />
y punzante.<br />
pale yellow color with bright, turbid orange hues. the nose reveals mostly undefined sweet and fruity<br />
aromas. Sweet and acidic in the mouth, Lacks balance. Short and pungent on the finish.<br />
a la BuEna Fruta<br />
Ya sin el apoyo incondicional de la palabra pisco en la etiqueta, y remando<br />
casi en solitario con su descriptivo “sour”, la incorporación del<br />
mango en los cócteles en 2006 finalmente dio la estabilidad y desarrollo<br />
que la categoría necesitaba. hacia 2007 el consumo de pisco alcanzó<br />
3 litros por persona, logrando un 72% de participación en el mercado<br />
interno de licores con ventas de us$ 250 millones.<br />
ante la imposibilidad de utilizar la denominación pisco, y gracias a<br />
la creatividad de algunos osados barmen capitalinos que comenzaron a<br />
usar vino en sus cócteles, surgieron nuevos actores en este popular baile<br />
donde nadie parece sobrar. Fue así como dos grandes actores vitivinícolas<br />
se atrevieron a jugar con bases de vinos blancos: santa rita con su<br />
Wine sour y san pedro con su 35 sur citrus.<br />
también aparecieron con mucha fuerza dos ejemplos en base a espumosos<br />
y jugos o esencias de frutas. Es el caso de nVY o Envidia de<br />
Valdivieso y Kirsh de El aromo. Estos dos burbujeantes cócteles poseen<br />
una menor graduación alcohólica, por lo tanto son más frescos y livianos<br />
que los sour y apuntan directamente al corazón femenino.<br />
lo más reciente de este movido mercado es la nueva línea de cócteles<br />
que ha salido bajo el rótulo de capel drinks. como una forma de<br />
paliar la merma de las ventas de piscos masivos, los que han caído principalmente<br />
en manos del ron, la cooperativa ha introducido sus propias<br />
versiones de emblemas foráneos como piña colada y caipiriña que, al<br />
igual que los otros cócteles, saben competir en estilo, precio y, sobre<br />
todo, comodidad. t<br />
62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Artesanos<br />
del Cochiguaz Cóctel<br />
Mango 12º<br />
tono naranjo pálido, brillante y casi<br />
transparente. ofrece aromas frescos<br />
y muy frutales, donde se definen<br />
muy claramente las notas de mango.<br />
En boca se siente su gran volumen<br />
y balanceada azúcar y acidez. tiene<br />
buena astringencia. Es persistente<br />
y fresco.<br />
Bright pale orange, almost clear.<br />
Very fresh and fruity aromas with<br />
ubiquitous mango. In the mouth we<br />
feel great volume and a balanced<br />
sugar-acidity interaction. Good<br />
astringency. persistent and fresh.<br />
addition of mango to sour cocktails gave stability and<br />
sustained development to this category. towards 2007, per<br />
capita pisco consumption reached 3 liters, with 72% share in<br />
the domestic liquor market and sales for uSd 250 million.<br />
Faced with the impossibility of utilizing the pisco<br />
appellation, and thanks to the ingenuity of some daring<br />
barmen who introduced wine in their cocktails, new players<br />
began to fill the arena. two major wine producers also<br />
dared to jump in and try their luck with white wine bases:<br />
Santa rita with its Wine Sour and San pedro with its 35 Sur<br />
citrus.<br />
two examples made with a sparkling base combined<br />
with fruit juice or essence also made a strong appearance.<br />
this is the case of nVy from Valdivieso and kirsh from El<br />
aromo. these two sparkling cocktails’ lower alcohol level<br />
make them fresher and lighter than their sour counterparts,<br />
and are therefore directly aimed at female consumers.<br />
and the latest addition to this family is the new<br />
cocktail line issued under the capel drinks label. as a way<br />
to compensate for the sluggish sales of mass-oriented<br />
pisco, which have fallen victim chiefly to rum, the capel<br />
cooperative has decided to introduce its own versions of<br />
international icons like piña colada and caipirinha which,<br />
just like all other cocktails, are worthy competitors in terms<br />
of style, price and, above all else, convenience. t
Ruta sour Mango Cóctel 12º<br />
amarillo pato opaco de tono medio. aromas suaves y leves de<br />
mango. Boca integrada y de buen balance. gran astringencia y<br />
frescura. Muy persistente.<br />
opaque color in the pale yellow midrange. Slight mango aromas. a<br />
well-integrated and nicely integrated mouthfeel. astringent, fresh,<br />
and very persistent.
alto grado in high spirits<br />
64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Campanario Mango Cóctel 12º<br />
amarillo opaco de tono medio. aromas frutados, muy suaves. Boca dulce y<br />
marcada en frutas tropicales, de impresión artificial. Es fresco y de persistencia<br />
media.<br />
opaque color in the yellow midrange. Very delicate fruity aromas. Sweet mouthfeel<br />
marked by tropical fruit although the overall impression is one of artificial<br />
ingredients. a fresh cocktail of medium persistence.<br />
Capel Drinks Piña Colada Cóctel 12º<br />
de tono blanco hueso con leve espuma. se sienten los aromas tradicionales<br />
de la piña colada. su boca es densa, potente y profunda, quizás algo<br />
sobreperfumada. Final muy dulce y algo artificial.<br />
Bone white with some foam. nice display of traditional piña colada aromas. dense,<br />
potent and deep mouthfeel, perhaps slightly overscented. the closure is very sweet<br />
and somewhat artificial.<br />
Capel Drinks Caipiriña Cóctel 15º<br />
tono verde limón muy brillante y levemente turbio. aroma de limón sintético.<br />
Boca ácida, astringente y muy artificial. persistencia media.<br />
Very bright, slightly turbid lime green color. aroma of imitation lemon juice. overly<br />
acidic, astringent and artificial mouthfeel. Medium persistence.
Capel Pisco sour Pica 16º<br />
gris-blanco turbio de leve espuma. aromas frescos y balanceados,<br />
cítricos y algo amargos. la boca está muy integrada con el dulzor,<br />
con un final largo y fresco.<br />
turbid gray-white appearance with some foam. Fresh, balanced aromas<br />
of citrus with some bitterness. the mouthfeel hinges on sweetness and<br />
the finish is long and fresh.<br />
Ruta sour Pisco sour Pica 15º<br />
tono verde-blanco de leve turbidez, espuma y buen brillo. aromas<br />
suaves y cítricos. alcohol de gran definición de pisco. Boca algo<br />
astringente que recuerda el limón de pica entre excesivos dulzores.<br />
corto final.<br />
White-green, bright though slightly turbid color, with some foam. nice<br />
citrus aromas. Well-defined pisco alcohol. Somewhat astringent and<br />
overly sweet in the mouth, reminiscent of pica lime. Short finish.<br />
Campanario Pisco sour Pica 15º<br />
Blanco-amarillo de leve turbidez y buen brillo. aromas<br />
suaves y dulces. no se siente el alcohol en nariz. Boca suave,<br />
dulce y muy madura. Falta intensidad. Fresco y de mediana<br />
persistencia.<br />
White-yellow, bright though slightly turbid color. nice sweet<br />
aromas. the nose does not reveal its alcohol. Smooth, sweet and<br />
very ripe mouthfeel. Lacks intensity. a fresh cocktail of medium<br />
persistence.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 65
alto grado in high spirits<br />
El Aromo Kirsh Kir Royal<br />
color rosa viejo, limpio y delicado. notas licorosas. suave<br />
sabor de los arándanos marcado por la fresca mineralidad del<br />
chardonnay. Boca dulce, pero de equilibrada acidez.<br />
Limpid and delicate old rose color. Liquor notes. the slight blueberry<br />
flavor is marked by the fresh minerality of chardonnay. Sweet<br />
mouthfeel of balanced acidity.<br />
66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
35 sur Citrus Cóctel 11º<br />
tonos verdosos-blancos, limpio, de baja turbidez y buena<br />
espuma. aromas muy suaves y cítricos. Boca puntuda, ácida y<br />
sabores que recuerdan las uvas moscatel. algo artificial en su<br />
fruta que se prolonga en una punzante acidez.<br />
Greenish-white tones, limpid, low turbidity and good foam. Very nice<br />
citrus aromas. Edgy, acidic mouthfeel, with flavors reminiscent of<br />
Muscat grapes. the fruit component is somewhat artificial and the<br />
acidity is pungent.<br />
Wine sour Ws Citrus Cóctel 16º<br />
tono amarillo verdoso muy pálido y transparente. aromas de<br />
cítricos dulces y frutas que recuerdan las uvas moscatel. Boca de<br />
acidez punzante y denso de dulzura. parece algo artificial. largo<br />
y muy persistente en su acidez.<br />
Very pale, clear greenish-yellow color. Sweet citrus and fruity aromas<br />
that reminisce Muscat grapes. In the mouth, the pungent acidity is<br />
accompanied by dense sweetness. a rather artificial impression. Long<br />
and very persistent acidity.
Artesanos del Cochiguaz<br />
Frutos del Bosque Cóctel 12º<br />
color rojo guinda de buena espuma. aromas intensos de frutos<br />
rojos que recuerdan la granadina. En boca es gordo, dulce y de<br />
marcado alcohol. Bien integrado con la fruta. Buen balance y<br />
fresca acidez.<br />
red cherry color and good foam. Intense aromas of red fruit that<br />
recall grenadine. Fat, sweet and alcoholic mouthfeel. Well integrated<br />
fruit component. nicely balanced, with a fresh acidity.<br />
Capel Berries Premium Cóctel 12º<br />
color rojo pálido de brillo medio y buena espuma. nariz<br />
artificial y de leve acidez, que recuerda el jugo en polvo. En boca<br />
es ácido, dulce, sintético, hostigante, falto de balance. Final ácido.<br />
pale red color of medium brightness, good foam. artificial and<br />
slightly acidic, like a powder drink mix. the mouth is overly acidic,<br />
sweet, artificial, tiring and out of balance. acidic finish.<br />
Campanario Berries Cóctel 12º<br />
color rojo guinda cocida, limpio y brillante. aromas de granadina<br />
y frutilla. En boca es algo artificial y concentrado, de buena acidez<br />
y frescura. gran persistencia.<br />
Limpid, bright red color, like poached cherries. aromas of strawberries<br />
and grenadine. Somewhat artificial and concentrated in the mouth,<br />
with good acidity and freshness. Lingering persistence.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 67
alto grado in high spirits<br />
Valdivieso NVY Envidia Chirimoya 9º<br />
color blanco invierno con imagen limpia. aromas frutados y frescos, con toques de vino blanco. Boca madura,<br />
muy marcada en fruta fresca. gran balance.<br />
a clean image, with winter white color. Fresh, fruity aromas with a hint of white wine. ripe mouthfeel with a strong fresh<br />
fruit component. Great balance.<br />
Valdivieso NVY Envidia Berries 9º<br />
color rojo granate brillante. aromas muy marcados en mermeladas de frutillas y frambuesas. Es fresco e invita a<br />
probar. Boca chispeante y muy frutal. se siente muy natural. Es largo y persistente.<br />
Bright garnet red color. Well defined strawberry and raspberry preserve aromas. Fresh and inviting. Lively, very fruity<br />
mouthfeel. Very natural, long and persistent.<br />
68 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />
Ruta sour Berries Cóctel 12º<br />
color rojo granate, limpio y de buena espuma. aromas dulces<br />
y frutados, muy suaves. Boca de gran integración de azúcar<br />
y alcohol. se siente más real que los anteriores. sus notas<br />
frutadas están apoyadas por una fresca acidez.<br />
Limpid garnet red color with good foam. Very gentle, sweet<br />
and fruity aromas. Sugar and alcohol are nicely integrated in the<br />
mouth. Feels more real than its cohorts mentioned above. the<br />
fruit rests against a fresh acidity.
Artesanos del Cochiguaz Pisco sour 16º<br />
Blanco-verdoso turbio, de buena imagen y espuma media.<br />
aromas suaves, dulces y frutados. Boca amplia y fresca,<br />
balanceada con el dulzor. Buen equilibrio y persistencia.<br />
turbid white-green color, nice image and medium foam. Gentle,<br />
sweet and fruity aromas. the ample and fresh mouthfeel is balanced<br />
by the sweet notes. nice balance and persistence.
GENTE WINE LOVERS<br />
Vichuquén vivió su noche<br />
de embrujo con los vinos<br />
Una vez más, las 16 viñas que componen la Ruta del Vino Valles<br />
de Curicó celebraron su noche a orillas del lago Vichuquén, en un<br />
evento que se ha convertido en un infaltable para los veraneantes<br />
de la zona. La muestra estuvo acompañada por la música en vivo<br />
del cuarteto jazz fusión Roberto Lacourt, la que estuvo matizada<br />
con las degustaciones de vinos, quesos y chocolates.<br />
Bernardita Undurraga, Verónica Diestre,<br />
César Valenzuela<br />
Vichuquén<br />
celebrated<br />
under a wine<br />
spell<br />
Once again, the 16 member<br />
wineries of the Curicó Valleys<br />
Wine Route celebrated on the<br />
shore of Lake Vichuquén in<br />
an event that has become an<br />
essential for vacationers in the<br />
area. The evening not only<br />
featured tastings of wine, cheese<br />
and chocolates but the delightful<br />
musical backdrop of Roberto<br />
Lacourt’s fusion jazz quartet.<br />
70 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MaRzO 2008<br />
Alberto Cartagena, Claudia Neumann,<br />
Luis Hernán Herreros<br />
Nena López, Begoña Aresti,<br />
Vicente Aresti, Luz Rodríguez<br />
Alfredo Arenas, Carmen Gloria Diez,<br />
Luis Alberto Diez, María Luisa García<br />
Francisca Larraín, Sofía Caffarena,<br />
Carolina Weinstein<br />
María del Carmen Zugarramurdi, María del Carmen<br />
Guell, Luis Daniel Guell, María José Contador<br />
Hugo Rey Martínez, Katharina Hanke María Alicia Poblete, Sebastián Astaburuaga,<br />
Begoña Aresti
GENTE WINE LOVERS<br />
El arte puso la nota diferente en la<br />
Fiesta de la Vendimia de Colchagua<br />
Más de 60 mil personas disfrutaron de los vinos de las 20 viñas asociadas a la Ruta<br />
del Vino del Valle de Colchagua, de la gastronomía, artesanía y folclore de la región<br />
durante la fiesta de la vendimia celebrada en la Plaza de Armas de Santa Cruz.<br />
La gran novedad de la undécima versión de esta tradicional fiesta fue la actividad<br />
“Arte en Barrica”, en la que duplas compuestas por artistas y reconocidos personajes<br />
destacados en distintos ámbitos debieron echar mano a su creatividad y convertir<br />
una barrica en una obra de arte.<br />
Gonzalo Cienfuegos<br />
María Gracia Subercaseaux<br />
Mariano Fernández<br />
Art-prone Colchagua<br />
Harvest Festival<br />
Over 60 thousand people gathered to indulge in<br />
the wines of the Colchagua Valley Wine Route’s 20<br />
wineries, fine cuisine, regional crafts and folklore<br />
during the harvest festival that took place at Santa<br />
Cruz’s Main Square.<br />
The largest innovation in the XI Harvest Festival<br />
was an activity named “Art in the Barrel”,<br />
where artists and renowned people gathered in<br />
pairs to resort to their best creativity skills and<br />
turn a barrel into a work of art.<br />
Pilar Jorquera<br />
Carlos Cardoen<br />
Gonzalo Cienfuegos<br />
Sabine Daure<br />
Bernard Daure<br />
Francois Lurton<br />
Olivia Allamand<br />
Bárbara<br />
Rebolledo<br />
Rodrigo Cardoen<br />
Soledad Correa<br />
Ignacia Allamand<br />
Juan Carlos Latorre<br />
Thomas Wilkins<br />
Ximena Rincón<br />
Mariano Fernández<br />
Carolina Jorquera<br />
Cristóbal Squella<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MaRzO 2008 l 71
Libro<br />
Abierto<br />
HugH JoHnson es un referente obligado para el estudio del vino.<br />
En 1966 publicó su primer libro “Wine” y hace algunos años, junto a<br />
Francis Robinson, publicó “El Vino. nuevo atlas mundial”, una verdadera<br />
joya de la geografía del vino que ha contribuido a iluminar a muchos<br />
amantes del vino ávidos de recorrer sus lugares, valles emblemáticos<br />
y dilucidar sus dudas respecto de las denominaciones de origen y<br />
toponimias vinculadas a la vitivinicultura en gran parte del mundo.<br />
La “Historia del Vino” es un apasionante viaje literario por los recónditos<br />
lugares históricos del vino. Por sus monumentos, vivientes y<br />
fallecidos, por sus mitos y leyendas, por sus vestigios diseminados por<br />
los rincones del orbe durante los últimos diez mil años. Es un libro de<br />
consulta infaltable en cualquier biblioteca de historia y de viticultura, a<br />
la vez que un gran compañero para quien desea conocer en profundidad<br />
este tema. De fácil texto, ameno y divertido, esta obra ha contado con<br />
la asesoría de la historiadora Helen Bettinson, también inglesa, que ha<br />
sabido contribuir con exactitud a la excelente pluma de Johnson con sus<br />
aportes investigativos. Es un libro de bella estructura, enriquecido con<br />
imágenes que permiten evocar las distintas épocas y procesos históricos,<br />
desde los orígenes de la vitivinicultura hasta la actualidad. Haciendo<br />
un clarificador recorrido por los orígenes de las tradiciones europeas<br />
asociadas al vino y por su expansión cultural por todo el mundo, entrega<br />
además un panorama actual muy valioso de la cultura del vino, una<br />
visión global que permite comprender en hondura la importancia que<br />
tiene para nosotros y para nuestra historia esta bebida.<br />
En este sentido, a través de la lectura de la “Historia del Vino”, es posible<br />
reconocer ciertos elementos civilizadores que van marcando la pauta<br />
en la expansión de la vitivinicultura desde tiempos remotos. Ahora<br />
como antes, el vino se reconoce como uno de estos elementos, una de<br />
estas claves que van modificando el mapa cultural en favor del desarrollo<br />
humano. Y hoy, en nuestros tiempos, muestra el legado Europa en sus<br />
descendientes del nuevo Mundo.<br />
72 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l MARzo 2008<br />
oPEn<br />
LEAvEs<br />
GONZALO ROJAS AGUILERA<br />
HistoriA deL Vino<br />
de HugH JoHnson<br />
Resulta particularmente grato inaugurar esta columna de presentación de<br />
libros del vino con esta obra clásica. su autor, el historiador, escritor, catador<br />
y crítico de vinos, Hugh Johnson, ha dirigido investigaciones que han<br />
marcado la pauta de la literatura del vino a nivel mundial.<br />
THE sToRy of WInE, By HugH JoHnson<br />
It is a great pleasure to kick off this new book review column by commenting on<br />
this wine classic, whose author – historian, writer, taster and wine critic Hugh<br />
Johnson – has led groundbreaking research in wine literature.<br />
HugH JoHnson is a must-read for anyone interested in the serious<br />
study of wine. His first book “Wine”, published in 1966, was followed<br />
a few years ago by “The World Atlas of Wine”, written in collaboration<br />
with Jancis Robinson. This true jewel of winedom geography has<br />
inspired hundreds of wine lovers eager to discover new places and<br />
emblematic valleys, helping them to clarify their doubts about the<br />
different appellations of origin and the secrets of winemaking from a<br />
global perspective.<br />
The “story of Wine” is a fascinating literary journey through hidden<br />
places that have shaped an entire culture around wine, a journey of<br />
discovery into its present and past monuments, and its vestiges scattered<br />
across the globe along its 10,000-year history. An essential reference in<br />
any library where history and viticulture occupy a place of prominence,<br />
this book is also a great companion for those who want to expand their<br />
knowledge on this subject. Light, fun and easy to read, this work also<br />
incorporates the expert contributions of British historian Helen Bettinson,<br />
who enriches Johnson’s prolific style with historical facts and anecdotes.<br />
The beautiful format of this volume is pleasantly enriched with images<br />
that illustrate the different historical periods and processes, from the<br />
very onset of winemaking down to the present. Johnson’s chronicle not<br />
only throws light on the origins of European winemaking traditions and<br />
their cultural expansion throughout the world; it also presents a very<br />
valuable contemporary outlook of the culture of wine, a global vision that<br />
enables its readers to deepen their knowledge and understanding of the<br />
relevance this beverage has acquired in our own history.<br />
In this sense, the “story of Wine” reveals some of the civilizing<br />
milestones that have marked the expansion of winemaking since<br />
Antiquity. now like before, wine stands as one of these milestones, one<br />
of the elements that have changed the cultural map in clear benefit<br />
of human development. And today, in this present day, it presents the<br />
European legacy growing in its new World descendants.
NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2007 NOMACORC LLC<br />
BRINDEMOS POR UN VINO SIN SORPRESAS<br />
Con Nomacorc, el sabor está garantizado. Siempre. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,<br />
hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión<br />
de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la<br />
reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas<br />
del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.<br />
THE SYMBOL OF ASSURANCE