26.04.2013 Views

BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine

BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine

BEHIND PINOTMANIA LINES - Vitis Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS <strong>Magazine</strong> MARzO 2008 / NUMERO 16<br />

03/2008<br />

La guerra<br />

de Los tapones<br />

Wine stoppers:<br />

WrestLing for poWer<br />

nuevos cLones<br />

de oLivos<br />

neW oLive cLones<br />

LA INVASIóN DE LOS CóCTELES ENVASADOS l A BOTTLED COCkTAIL SpREE<br />

Behind<br />

Pinotmania<br />

lines<br />

#<br />

16$<br />

3.000


instantanea snapshots<br />

Podemos más<br />

“Chile es el segundo<br />

país del Nuevo Mundo<br />

vitivinícola con menor<br />

auge exportador”, titulaba<br />

El Mercurio hace unos<br />

días, basándose en<br />

datos de los últimos<br />

14 años recopilados<br />

por la consultora<br />

Intelvid, especializada en<br />

inteligencia de mercados<br />

vitivinícolas. Un titular<br />

inquietante y que debe<br />

llamar a la reflexión, pero<br />

que muestra sólo una cara<br />

de la moneda.<br />

El crecimiento de las<br />

exportaciones chilenas<br />

ha sido enorme –en 1994<br />

exportábamos US$ 143<br />

millones y el año pasado<br />

llegamos a US$ 1.256<br />

millones–, pero este incremento<br />

de casi 800% está<br />

por debajo de la expansión<br />

de Australia –que ha multiplicado<br />

sus ventas por 10<br />

veces, totalizando envíos<br />

por US$ 2.620 millones el<br />

año pasado–, de Argentina<br />

–que registra un crecimiento<br />

de 2.400%, llegando<br />

a US$ 660 millones el<br />

año 2007–, de Sudáfrica<br />

y de Nueva Zelanda, que<br />

también han registrado<br />

crecimientos mayores<br />

al chileno, aunque sus<br />

exportaciones son bastante<br />

inferiores (menos<br />

de US$ 330 millones el<br />

año 2006). Es cierto que a<br />

Piacenza 1210<br />

Las Condes, Santiago Chile<br />

(56-2) 458 7780<br />

mayores montos, se hace<br />

más difícil mantener altas<br />

tasas de crecimiento, pero<br />

basta ver los resultados<br />

de Australia para constatar<br />

cómo nos hemos ido<br />

quedando atrás: en 1998<br />

las exportaciones de ese<br />

país superaban a las de<br />

Chile por US$ 52 millones<br />

y actualmente la diferencia<br />

es de US$ 1.364 millones.<br />

Pero también hay<br />

avances importantes.<br />

Nuestro país es el líder en<br />

aumento de precios, lo que<br />

demuestra que uno de los<br />

principales objetivos de la<br />

industria se está cumpliendo.<br />

En 1994 el precio por<br />

litro de vino chileno era<br />

de US$ 1,3 y el año pasado<br />

llegó a US$ 2,1, lo que representa<br />

un incremento de<br />

62%. Sin embargo, en este<br />

aspecto también Australia<br />

lleva la delantera, con un<br />

precio promedio de<br />

US$ 3,3 por litro.<br />

Estos resultados son una<br />

muestra más de cómo la<br />

política de promoción de<br />

exportaciones impulsada<br />

por la gran isla, incluido<br />

un presupuesto decente de<br />

marketing, ha rendido sus<br />

frutos. Y una lección para<br />

Chile, para que de una vez<br />

por todas se destinen los<br />

recursos para promoción<br />

que esta industria se<br />

merece.<br />

Representante Legal / Legal<br />

Representative<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

Valentina Miranda G.<br />

Editor General / Senior Editor<br />

Valentina Miranda G.<br />

valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />

We can do<br />

better<br />

“Chile is the wine new<br />

world’s second lowest<br />

exporter,” read the<br />

headline of El Mercurio<br />

newspaper a few days<br />

ago. The statement relied<br />

on figures compiled for<br />

the past 14 years by<br />

consulting firm Intelvid,<br />

experts on wine market<br />

intelligence. Undoubtedly,<br />

a both disturbing and<br />

striking headline that,<br />

however, shows only one<br />

side of the coin.<br />

Chilean exports have<br />

grown dramatically –in<br />

1994 we would export<br />

USD 143 million, whereas<br />

last year shipments<br />

attained USD 1.256<br />

billion. Nevertheless,<br />

this almost 800%<br />

growth is below that of<br />

australia’s –a country<br />

Editor de Vinos / Wine Editor<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />

Colaboradores / Contributing<br />

Writers<br />

Alfredo Bates E.<br />

Harriet Nahrwold S.<br />

Gonzalo Rojas A.<br />

Sergio Silva G.<br />

Marcelo Soto O.<br />

that has managed to<br />

spur sales tenfold, with<br />

total shipments for USD<br />

2.620 billion last year–,<br />

argentina’s –boasting<br />

a 2,400% growth rate,<br />

hitting USD 660 million<br />

in 2007–, South africa<br />

and New zealand’s that<br />

have also posted export<br />

growth rates higher than<br />

the Chilean one, even<br />

though their shipments<br />

are below the local ones<br />

(less than USD 330 million<br />

in 2006). It’s true that the<br />

higher the amounts, the<br />

harder it gets to maintain<br />

high growth rates, but<br />

one would only need to<br />

check australia’s results to<br />

realize how far behind we<br />

are now lagging: in 1998,<br />

australia’s exports were<br />

USD 52 million higher<br />

than those of Chile while<br />

at present, the gap is as<br />

wide as USD 1.364 billion.<br />

Traductores / Translators<br />

Carola Gajardo G.<br />

Enrique Jara G.<br />

Director de Arte / Art Director<br />

Alejandro Esquivel R.<br />

Still, significant progress<br />

has been made as well.<br />

our country leads the<br />

market in terms of price<br />

rises, which proves that<br />

the industry has achieved<br />

one of its major goals. In<br />

1994, the price of one<br />

liter of Chilean wine was<br />

USD 1.3, while last year<br />

this figure rose to USD<br />

2.1, i.e., higher by 62%.<br />

However, on this front<br />

australia remains at the<br />

top of the ranking, with<br />

an average price per liter<br />

of USD 3.3.<br />

These figures are the<br />

living proof of australia’s<br />

efficient export promotion<br />

policy linked to a decent<br />

marketing budget. They<br />

are also a lesson to be<br />

learnt for our country,<br />

so that Chile once and<br />

for all starts allocating<br />

the resources the wine<br />

industry deserves.<br />

Publicidad / Adversiting<br />

Mercedes Campusano A.<br />

mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />

Patricio de la Cruz G.<br />

patricio.delacruz@vitismagazine.cl<br />

Impresión / Printed by<br />

R&R Impresores<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 1


Sumario 03/2008<br />

4. DE COPAS<br />

OjO CON LA fiEbRE DEL PiNOT NOiR<br />

Hoy el Pinot noir se vende como enfermo. Pero cuidado. Sus altos costos<br />

y una personalidad aún difusa, producen mucho ruido y pocas hectáreas.<br />

20. MERCADO DE TAPONES<br />

Lucha de poder<br />

Mientras los tapones sintéticos libran una batalla a muerte<br />

con las tapas rosca, los corchos siguen perdiendo terreno. Pero<br />

ninguno puede aún marketearse como el cierre perfecto, pues los<br />

fantasmas de la oxidación, reducción y del TCA siguen penando<br />

para algunos proveedores. Otros, en cambio, han hecho grandes<br />

avances.<br />

2 ▼ VitiS <strong>Magazine</strong> l MARZO 2008


12. COrEA DEl SUr<br />

La promesa de Asia<br />

26. VinOS En OSOrnO<br />

Ordeñando las parras<br />

30. inVEStigACiÓn<br />

Manejo de la variabilidad espacial del viñedo y viticultura<br />

de precisión<br />

38. VinO y rEligiÓn<br />

Relación divina<br />

46. nUEVOS ClOnES DE OliVOS<br />

Una búsqueda superintensiva<br />

52. ArmOnÍA<br />

La maestría de las cocinas francesas<br />

58. tirAnDO El mAntEl<br />

boragó<br />

59. bUEnA mESA<br />

60. EnVASADOS y liStOS PArA bEbEr<br />

La nueva coctelería<br />

72. librO AbiErtO<br />

Historia del Vino, de Hugh johnson<br />

IN THIS ISSUE<br />

4. winE bAr<br />

DOn’t bE miSlED<br />

by thE PinOt nOir fEVEr<br />

Pinot Noir is a bestseller these days. A word<br />

of caution, though. Its high costs and a yet<br />

to be shaped personality make a lot of noise<br />

but the area under vine remains scarce.<br />

20. StOPPEr mArKEt<br />

wrEStling fOr POwEr<br />

While synthetic stoppers are trapped in a<br />

dog-eat-dog fight against screwcaps, natural<br />

cork keeps losing its supremacy. Still none of<br />

them can claim to be the perfect closure yet,<br />

as the specters of oxidation, reduction and<br />

TCA continue to loom the industry. In the<br />

meantime, others have made great progress.<br />

12. SOUth KOrEA<br />

The Asian Promise<br />

26. OSOrnO winES<br />

Breeding vineyards<br />

30. rESEArCh<br />

Managing a vineyard’s spatial variability<br />

and precision viticulture<br />

38. winE AnD rEligiOn<br />

A divine relationship<br />

46. nEw OliVE ClOnES<br />

A very intensive search<br />

52. winE AnD DinE<br />

The masterful French cuisines<br />

58. Dining rEViEwS<br />

BORAGÓ<br />

59. tAblE SCEnE<br />

60. bOttlED AnD rEADy tO DrinK:<br />

The new art of cocktail making<br />

72. OPEn lEAVES<br />

The Story of Wine, by Hugh Johnson<br />

▼ VitiS <strong>Magazine</strong> l MARZO 2008 l 3


de copas wine bar<br />

4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

OjO cOn la fiebre del<br />

Hoy el pinot noir<br />

se vende<br />

como enfermo.<br />

pero cuidado.<br />

sus altos costos,<br />

y una personalidad<br />

aún difusa,<br />

producen mucho<br />

ruido y pocas<br />

hectáreas.<br />

EDUarDo BrETHaUEr r.


no Hay que confundirse: la fiebre por<br />

el pinot noir, aunque ha empujado su precio<br />

a niveles inusitadamente altos, también<br />

puede provocar alucinaciones. La superficie<br />

total plantada en nuestro país apenas representa<br />

el 1% de las más de 110 mil hectáreas<br />

de viñedos, y su consumo, a pesar del entusiasmo<br />

del protagonista de “entre copas”, es<br />

todavía y probablemente seguirá siendo muy marginal.<br />

“es mucha bulla por nada”, se ríe Thierry Villard, el patriarca de esta<br />

familia francesa-chilena que se ha empecinado en trabajar en serio<br />

esta cepa mañosa y egocéntrica, transformándose en uno de los pocos<br />

productores chilenos que ha logrado transmitir algo de su esencia.<br />

cuando pablo Morandé introdujo esta cepa en casablanca, muchos<br />

esbozaron una sonrisa irónica. “se hará rico”, murmuraban entre hileras,<br />

aludiendo el pésimo negocio de plantar una cepa con muy bajos<br />

rendimientos, delicada, difícil de vinificar y, sobre todo, muy poco cotizada<br />

en el mundo. salvo los grandes exponentes de la borgoña, que<br />

tienen y siempre tendrán sus fanáticos, sus vinos ocupaban un lugar<br />

secundario en las estanterías el mundo.<br />

el pinot noir, sin embargo, se las ingenió para salir del anonimato y<br />

sus ventas se dispararon, especialmente en eeuu, donde después del<br />

estreno de la premiada cinta de alexander payne aumentaron en 120%.<br />

“sus aromas son los más seductores y brillantes y excitantes y sutiles<br />

y... antiguos del planeta”, afirma Miles raymond en el filme.<br />

– ¿y quién podría resistirse?<br />

– Los chilenos....<br />

Don’T BE MisLED<br />

By THE PinoT noir<br />

FEVEr<br />

Pinot Noir is a bestseller these days. A word of<br />

caution, though. Its high costs and a yet to be<br />

shaped personality make a lot of noise but the area<br />

under vine remains scarce.<br />

LET Us noT BE MisLED: although the Pinot noir fever<br />

has spurred prices to all-time-high levels, it may well<br />

cause some to go delusional. Total area under vine in<br />

Chile accounts for barely 1% of the over 110K hectares<br />

of vineyards. Consumption of this variety, in turn, and<br />

despite the excitement portrayed by the film “sideways”,<br />

still is and will probably remain rather marginal.<br />

Thierry Villard, head of this French-Chilean family<br />

that is committed to developing this whimsical and<br />

self-centered variety and growing into the few Chilean<br />

winemakers that have managed to convey some of its<br />

essence humorously claims that “they are making a big<br />

fuzz out of nothing.”<br />

When Pablo Morandé first introduced this cultivar<br />

in Casablanca, many would crack an ironic grin. “He’ll<br />

make a fortune,” his peers would say sarcastically,<br />

referring to the terrible business choice Morandé had<br />

made when deciding to grow a low-yield, delicate and<br />

hard-to-vinify variety that is little appreciated in world<br />

markets. other than the large Burgundy players who<br />

have a captive market, his wines were second choices on<br />

shelves worldwide.<br />

Pinot noir, managed to grow in popularity and its sales<br />

skyrocketed, mostly in the U.s. where sales soared by<br />

120% after the premiere of alexander Payne’s awardwinning<br />

film. “its aromas are the most seductive, bright,<br />

exciting, subtle and….. ancient in the planet,” Miles<br />

raymond says in the film.<br />

– Who could keep from yielding to it?<br />

– Chileans…<br />

Local sales growth in Chile is way below world market<br />

levels. Dismal, to say it differently. a quick trip to the<br />

largest supermarket chains is sufficient proof that these<br />

wines are relegated to a dark and dusty corner shelf, and<br />

selection is restricted to two, three or sometimes four<br />

wineries. This variety is not even present at lower-end<br />

outlets or convenience stores like Líder Express.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 5


de copas wine bar<br />

a diferencia del cabernet sauvignon o syrah, la pinot noir es<br />

demasiado sensible a los rendimientos. para hacer un buen vino,<br />

hay que tener rendimientos de 7 u 8 toneladas por hectárea.<br />

el crecimiento de sus ventas en nuestro país es bastante menor en<br />

relación al mercado internacional. insignificante, por decir lo menos.<br />

basta una vuelta por las principales cadenas de supermercados para<br />

ver que sus vinos están relegados a un rincón polvoriento y no son más<br />

de dos, tres o cuatro marcas las que dicen presente. incluso en locales<br />

que apuntan a niveles socioeconómicos menos encumbrados, o en formatos<br />

más pequeños como Líder express, sencillamente la categoría<br />

no existe.<br />

Todo mal para los consumidores nacionales que quieren iniciarse<br />

con esta cepa, pero no así para las viñas que comercializan casi<br />

toda su producción en el extranjero. “se vende todo, sea cual sea<br />

su procedencia. no importa si el vino es flaco, gordo o feo. es una<br />

locura”, afirma carlos Kuscevic, gerente de ventas y comercialización<br />

internacional de Veramonte, quien espera vender 100 mil cajas en<br />

los próximos años, asumiendo muy en serio el compromiso de la viña<br />

con la cepa.<br />

el negocio del pinot noir está dando sus dividendos, especialmente<br />

a las viñas que apostaron por esta cepa desde un comienzo,<br />

cuando todavía no se convertía en una estrella hollywoodense. es<br />

el caso de cono sur, que ya suma 350 hectáreas repartidas desde<br />

casablanca hasta bío bío, convirtiéndose probablemente en el mayor<br />

productor de esta cepa en el mundo. “nos está tocando bailar<br />

con la bonita”, dice adolfo Hurtado, enólogo jefe y gerente general<br />

de la viña.<br />

6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Conditions are not the best for consumers willing to<br />

give this variety a try, although things are way better<br />

for wineries whose entire production is sold overseas.<br />

“it’s sold out, regardless of the terroir. Little matters if<br />

the wine is thin, strong or even not good at all. it’s a<br />

madness,” comments Carlos Kuscevic, international sales<br />

manager of Veramonte, who is aiming at selling 100K<br />

cases over the coming years as part of the winery’s fierce<br />

commitment with this variety.<br />

Pinot noir business is reaping its fruits, mostly for<br />

those wineries that put their bets on this variety from the<br />

very beginning, before it would turn into a Hollywood<br />

star. Let’s take Cono sur for example. This winery owns<br />

a total area under vine of 350 hectares distributed from<br />

Casablanca to Bio-Bío, which makes it probably the<br />

largest producer of this variety in the world. “We’re<br />

getting the best part of the cake,” adolfo Hurtado,<br />

chief winemaker and general manager of the winery<br />

comments.<br />

NO ROOM FOR COMPROMISE<br />

another winemaker deeply in love with Pinot noir is<br />

María Luz Marín. after a rather dubious start where<br />

wood tended to dominate fruit, today she’s harvesting


enTre dos aGuas<br />

otra enóloga que protagoniza un romance con la cepa es María Luz<br />

Marín. después de un comienzo dubitativo, donde la madera tendía<br />

a dominar el carácter de su fruta, hoy está cosechando mucho más<br />

que uvas: casa Marín Lo abarca Hills Vineyard 2004 obtuvo una de las<br />

cuatro medallas de oro en el pasado Mondial du pinot noir celebrado<br />

en la pequeña localidad suiza de sierre, premiando la porfía de esta<br />

empresaria que se atrevió a plantar a sólo 4 kilómetros del océano.<br />

“Todas las uvas hablan de cómo han sido tratadas, pero la cepa pinot<br />

es la más fácil de escuchar y la más difícil de entender”, se quejaba la<br />

enóloga de la quisquillosa personalidad de la cepa, cuando un pinot<br />

noir chileno que osara elevarse por las 26 libras era una especie de<br />

aparición fantasmal.<br />

Hoy cada vez son más las viñas que apuestan a esta cepa con disímiles<br />

resultados. “a nuestros vinos le falta más tipicidad, más frescor<br />

natural y menor grado alcohólico, como también un uso de madera<br />

más controlado”, criticaba el enólogo sergio correa, el único jurado<br />

sudamericano que participó en la gesta de sierre.<br />

es que la línea divisoria entre la exuberancia y la sobremadurez es<br />

extremadamente fina. el viticultor debe estar más atento que nunca y<br />

caminar diariamente entre las hileras hasta que los granos muestren<br />

una madurez óptima. una semana o algunos días de diferencia pueden<br />

traicionar el alma de su fruta, obteniendo vinos de notas confitadas y<br />

colores anaranjados.<br />

Hace tan sólo unos años el pinot noir simplemente no existía. según<br />

recuerda el enólogo francois Massoc, quien organizaba catas con vinos<br />

chilenos en la universidad de borgoña, la calidad era más que dudosa.<br />

“con el pinot noir tenía que pedir disculpas. eran vinos sobremaduros,<br />

much more than grapes: Casa Marín Lo abarca Hills<br />

Vineyard 2004 reaped one of the four gold medals<br />

presented at the last Mondial du Pinot noir held<br />

at the little swiss village of sierre, proving that the<br />

stubbornness of this businesswoman who dared to plant<br />

her vines just 4 km far from the shore was right.<br />

“all grapes boast their treatment but Pinot is the<br />

easiest to listen to and the hardest to understand,” the<br />

winemaker used to tell about the picky personality of this<br />

variety when a Chilean Pinot noir daring to sell for any<br />

higher than £ 26 was seen as some kind of freak.<br />

Today, the number of wineries giving it a try to this<br />

variety with rather different results is on the rise. “our<br />

wines lack a little tipicity, natural freshness, should lower<br />

the alcohol content and have a more controlled use of<br />

wood,” criticized winemaker sergio Correa, the sole<br />

south american jury in sierre.<br />

The point is the fine line between exuberance and<br />

overripeness. Winemakers need to pay closer attention<br />

than ever and take a daily walk amid vines to be there<br />

when berries attain optimal ripeness. a week or just a<br />

few days of difference may betray the heart and soul of<br />

fruit, and the resulting wines will show candied notes<br />

and orange shades.<br />

Just a few years ago Pinot noir simply did not exist.<br />

as recalled by Francois Massoc, a winemaker who used<br />

to organized tastings of Chilean wines at Burgundy<br />

University, the quality was more than questionable.


de copas wine bar<br />

8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

NOTAS DE CATA<br />

Viña Mar Pinot Noir 2007<br />

$2.800<br />

fruta roja muy madura y marcadas notas aportadas por la madera. frambuesas y frutillas en licor.<br />

Vainilla y granos de café. en boca es firme, potente, con una leve punta de amargor. acompáñelo con<br />

un pollo con salsa de champiñones y pimienta negra.<br />

Very ripe red fruit, with marked wood notes from the barrel. raspberries and strawberries in liquor,<br />

vanilla and coffee beans. Firm and potent on the palate, with a slightly bitter edge. serve it with<br />

chicken in mushroom and black pepper sauce.<br />

Morandé Pionero Pinot Noir 2007<br />

$3.000<br />

frutillas maduras en almíbar. flores y especias dulces. fruta madura, pero en equilibrio con su acidez.<br />

es un vino chispeante. Muy bien logrado en relación a su precio. entreténgase con una copa mientras<br />

sale del horno una jugosa lasaña de berenjenas.<br />

ripe strawberries in sugar syrup. Flowers and sweet spices. ripe fruit in harmony with its acidity.<br />

a seducing wine of great quality/price value. Pour yourself a glass as you wait for that eggplant<br />

lasagna to finish browning in the oven.<br />

Veramonte Reseva Pinot Noir 2006<br />

$5.000<br />

aromas de guindas y frutillas. de vainilla y café tostado. Maduro, macizo e intenso, pero de taninos<br />

todavía un poco inquietos. requiere aquietarse algunos meses más en botella o hincarle el diente junto<br />

a un magro y jugoso bistec.<br />

aromas of cherries, strawberries, vanilla and roasted coffee. ripe, sturdy and intense, though its<br />

tannins are still a bit unruly. My suggestion is that you let it rest a few more months in the bottle.<br />

But if you need to serve it now, try pairing it with a lean, juicy steak.<br />

indómita selected Varietal Pinot Noir 2007<br />

$2.500<br />

Tímido de color, pero no así de nariz. notas de rosas rojas. Guindas maduras, algo licorosas. Terroso y<br />

especiado. delgado, fresco y simple. frágil, ciertamente. ideal para acompañar una ensalada de hojas<br />

verdes con retazos de jamón serrano.<br />

shy on the color but not on the nose. notes of red roses, ripe and liquorous cherries. Earthy,<br />

spicy, thin, fresh and unpretentious. Undoubtedly fragile. ideal to pair with a green salad tossed<br />

with some serrano ham strips.<br />

Agustinos Reserva Pinot Noir 2006<br />

$6.500<br />

notas de guindas y frambuesas. de humo y frutos secos. Tierra húmeda y hojarasca. no se va con chicas.<br />

podría acompañar perfectamente una escalopa con rúcula y puré de camote. un buen ejemplo<br />

del potencial del bío bío.<br />

notes of cherry, raspberries, smoke and dried fruits. also moist soil and forest litter. not a<br />

modest wine at all. it would do great with a schnitzel served with arugula and mashed sweet<br />

potatoes. a good example of the Bio Bío Valley’s potential.<br />

Errázuriz Wild Ferment Pinot Noir 2006<br />

$7.000<br />

fruta fresca y sabrosa. berries y pétalos de rosa. notas lácticas y de especias dulces. boca fresca y<br />

armoniosa. buena estructura y un largo final. disfrútelo con un pavo con salsa de ciruelas y pimienta<br />

blanca.<br />

Fresh, tasty fruit. Berries and rose petals surrounded by lactic notes and sweet spices. The mouth<br />

is fresh and harmonious, with good structure and a prolonged finish. Enjoy it with turkey in plum<br />

and white pepper sauce.


Casas del Bosque Gran Reserva Pinot Noir 2006<br />

$11.000<br />

Vivo, intenso y redondo. Tonos cítricos y de hierbas finas. frutoso y gentil. no hay puntas en<br />

este vino. acidez viva y muy natural. un excelente exponente de una de las zonas más frías de<br />

casablanca. intente atrapar sus notas junto a un conejo a la cazadora.<br />

Lively, intense and round, with citrus tones and fine herbs. Fruity and gentle, this wine<br />

offers no sharp edges. Lively, very natural acidity. an excellent representative from the<br />

cooler areas of Casablanca. Try catching its notes with rabbit hunter-style.<br />

Villard Grand Vin Le Pinot Noir 2006<br />

$14.000<br />

notas de rosas y frambuesas. Higos y frutos secos. Mantequilla y cacao. un vino de textura<br />

suave y elegante. fresco y respetuoso con la cepa. este casablanquino es uno de los mejores<br />

exponentes chilenos, si no el mejor, pero aún puede dar más. espérelo un poco o descórchelo<br />

ya en compañía de un magret de pato.<br />

notes of roses, raspberries, figs and dried fruits. some butter and cacao. This is a wine<br />

of smooth, elegant texture, fresh and true to its varietal characteristics. This Casablanca<br />

Pinot noir is one of Chile’s best, if not the best, though its still has not achieved its<br />

greatest potential. Let it age a bit longer, or uncork it right now and serve it with a<br />

delicious duck magret.<br />

sucios, con muchas notas vegetales y animales. al clon Valdivieso –el<br />

más extendido en nuestros campos– lo pillas al tiro por sus notas de<br />

cuero, charqui y a veces salchichón”, expresa el enólogo de calyptra.<br />

es fundamental plantar en los lugares adecuados y con exposiciones<br />

que permitan mantener su acidez natural. de acuerdo al enólogo,<br />

en sus viñedos de coya las diferencias son notables en sólo un par de<br />

metros. en un sector del campo, por ejemplo, los trabajadores se confundieron<br />

y plantaron en un ángulo que huye del sol. resultado: sus<br />

uvas alcanzan un grado menos de alcohol y un grado más de acidez.<br />

enhorabuena.<br />

el peligro de la sobremaderización también acecha en todo momento.<br />

es una tentación demasiado grande intentar llenar los espacios<br />

que deja un vino proveniente de viñedos con altos rendimientos o, en<br />

su defecto, adicionar notas de vainillina, chocolate y canela, haciendo<br />

humo los aromas frescos y delicados que nuestras narices buscan con<br />

tanto ahínco.<br />

– el pinot noir es una categoría reciente y mal entendida. Muchos<br />

tratan de emular el estilo americano con vinos sobreextraídos y maderizados,<br />

pero es una visión comercial cortoplacista. Hay gente que está<br />

aprovechando la moda y saca al mercado cualquier tontera– opina el<br />

mismo Massoc.<br />

pero para el enólogo, quien se formó en el instituto Guyot de la<br />

facultad de enología de la universidad de borgoña, chile es un paraíso<br />

para el pinot noir y ve con muy buenos ojos el bío bío y todavía más al<br />

sur. en francia, en cambio, las condiciones son mucho más complicadas.<br />

“Los problemas con hongos son brutales. Tiene que pasar dos veces<br />

al año un helicóptero arrojando concentrados en base a cobre. Tienen<br />

“When it came to Pinot noir, i usually had to apologize.<br />

Wines were overripe, blurry, with excessively marked<br />

vegetal and animal notes. you can immediately tell<br />

when it’s the Valdivieso clone –the most common in<br />

our terroirs– because of its leather, jerky and sometimes<br />

sausage notes,” Calyptra winemaker describes.<br />

Planting at the right spots with exposures allowing<br />

natural acidity to be kept is essential. according to the<br />

winemaker, differences are remarkable at Coya vineyards<br />

with just a few meters of distance. For example, at one<br />

particular spot of the land, workers got mixed up and<br />

planted vines in an angle off sun exposure. The result:<br />

alcohol content is one gram lower and acidity one gram<br />

higher. Thank God!<br />

Excess wood is always an impending risk as well.<br />

The temptation to try to fill out the blanks left by a<br />

wine originating in high-yield vineyards is too strong.<br />

alternatively, winemakers also feel tempted to add<br />

vanillin, chocolate and cinnamon notes, sweeping away<br />

the fresh and delicate aromas that our noses seek so<br />

avidly.<br />

– Pinot noir is a recent, poorly understood category.<br />

Many winemakers try to imitate the american style<br />

with overextracted and maderized wines, but this is a<br />

short-term business move. some are taking advantage of<br />

this fad and producing any kind of fool’s wine- Massoc<br />

comments.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 9


de copas wine bar<br />

actualmente existen alrededor de 1.400 hectáreas plantadas<br />

de pinot noir. algunos piensan que es difìcil que esta cifra aumente<br />

por el alto costo por hectárea. el manejo del viñedo cuesta alrededor<br />

de us$ 6.000 por hectárea.<br />

suelos mucho más interesantes, pero el resto... a veces se producen tormentas<br />

de granizo que borran apelaciones enteras como la de Volnay...<br />

acá es maravilloso. sólo hay que saber plantar”, señala.<br />

un oJo de La cara<br />

para el enólogo felipe García, quien encabeza un gran de proyecto de<br />

pinot noir en casas del bosque, una de las zonas más frescas de casablanca,<br />

las explicaciones están en la propia naturaleza de la cepa. a<br />

diferencia del cabernet sauvignon o syrah, la pinot noir es demasiado<br />

sensible a los rendimientos.<br />

– es imposible hacer pinot de menos de $3.000. Los primeros pinot<br />

buenos parten en los us$ 12. bajo ese precio, puedes hacer buenos<br />

vinos, pero no buenos pinot. Tienes que tener rendimientos de 7 u 8 toneladas<br />

por hectárea. y con 7 andas mucho mejor que con 8 toneladas.<br />

no sé cómo hacen vinos tan baratos si el kilo se transa a us$ 1,5 y más<br />

encima rinde un 75%. ¿cómo? La duda es grande. a lo mejor tienen<br />

una visión altruista del vino– se pregunta el enólogo.<br />

para Thierry Villard sencillamente un pinot noir con rendimientos<br />

de 15 toneladas por hectárea tiene otro nombre. “se llama agüita”, afirma.<br />

“puedes tener muy buenos pinot entre 6 a 8 toneladas por hectárea,<br />

y si quieres un top puedes bajar a 5 como nuestro Grand Vin. el<br />

problema es que nunca lo vas a vender al precio de un cabernet. si<br />

10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

yet for the winemaker graduated from Burgundy<br />

University’s Guyot institute, Chile is a paradise for Pinot<br />

noir, mostly the Bio-Bío Valley and even farther south.<br />

Conversely, conditions are much more complicated in<br />

France. “Fighting fungi is a drama. a chopper needs to<br />

spray copper-based concentrate twice a year. soils are<br />

way more interesting, but that would be it. sometimes<br />

hailstorms are so devastating that they ravage an<br />

entire terroir, like it happened to Volnay… Chile is just<br />

wonderful. it only takes some wisdom to plant and that’s<br />

it,” he comments.<br />

AN ARM AND A LEG<br />

For winemaker Felipe García who leads the Pinot noir<br />

project at Casas del Bosque winery, one of the coolest<br />

areas in the Casablanca Valley, the very nature of this<br />

variety explains itself. Unlike Cabernet sauvignon or<br />

syrah, Pinot noir is extremely sensitive to yields.<br />

– Producing a Pinot noir that may be sold for any<br />

less than UsD 6.6 is simply impossible. The cheapest<br />

good Pinots are sold for UsD 12. Below this benchmark<br />

you can make good wines, but not good Pinots. yields


quieres vender un pinot caro, no te llames casablanca. Llámate saint-<br />

Georges”, sentencia.<br />

actualmente existen alrededor de 1.400 hectáreas plantadas y, de<br />

acuerdo al viñatero, ningún productor plantará una viña más con un<br />

costo tan alto por hectárea. “el manejo del viñedo cuesta alrededor de<br />

us$ 6.000 por hectárea. La cepa es sensible al agua, al sol, a la sequía,<br />

simplemente a todo. si plantas sauvignon blanc, en cambio, no tienes<br />

los mismos problemas en el viñedo, salvo botritis que a estas alturas es<br />

lo de menos. Tus costos de manejo son mucho más bajos, no te van a<br />

pagar menos de us$ 1 el kilo y puedes producir sin problemas 15 toneladas<br />

por hectárea. no hay dónde perderse”, señala.<br />

según Villard, quien recientemente vendió sus predios e instalaciones<br />

a Laroche para abocarse a un proyecto familiar muy focalizado, la<br />

caída del dólar ha provocado una insufrible pérdida de competitividad.<br />

“Los viñedos chilenos son actualmente los más caros del mundo. en<br />

burdeos, en la zona de entre-deux-Mers, una hectárea en plena producción<br />

cuesta 10 mil euros ($7 millones). casablanca es inabordable<br />

en la orilla de la carretera. y no encuentras nada por menos de $15<br />

millones”, sostiene.<br />

– y entonces, ¿cree o no cree en casablanca para el pinot noir?<br />

– sí, creo en casablanca, pero hay que rentabilizar los campos con<br />

otras variedades. t<br />

must range from 7 to 8 tons per hectare. and 7 tons<br />

is way better than 8. i don’t understand how they can<br />

make wine that is sold for such low prices if the kilo of<br />

grapes is sold at UsD 1.5, which on top of everything<br />

yields 75%. How do they do that? Big question. Perhaps<br />

they think of wine as an altruistic good- the winemaker<br />

wonders.<br />

For Thierry Villard, a Pinot noir that yields 15 tons<br />

per hectare is simply something else. “That is called<br />

grape juice,” he settles. “you may have very good Pinots<br />

between 6 and 8 tones per hectare and if you want an<br />

outstanding one, like our Grand Vin, you need to go<br />

down to 5 tons. The problem is that you’ll never be able<br />

to sell it at the price of a Cabernet. if you want to sell<br />

a pricey Pinot, don’t call it Casablanca. Call it saint-<br />

Georges,” he sentences.<br />

The current area under vine is around 1,400 hectares<br />

and, according to the winemaker, no one will plant<br />

another vineyard with such a high cost per hectare. “The<br />

cost of managing a vineyard is around UsD 6,000 per<br />

hectare. Pinot noir is a hypersensitive variety, reacting to<br />

water, sun, drought, you name it! alternatively, if you go<br />

for sauvignon Blanc, you are free of those troubles, other<br />

than botrytis, which by now is the least of all ailments.<br />

Management costs are way more affordable, you won’t<br />

get any less than UsD 1.00 per kilo and there’s no<br />

restriction if you want to produce as many as 15 tons per<br />

hectare. not a tough choice, is it?” he points out.<br />

according to Villard, who recently sold his land and<br />

facilities to Laroche to devote himself to a well-focused<br />

family project, the plunge of the Us dollar has generated<br />

a monstrous loss of competitive edge. “Chilean vineyards<br />

are currently the most expensive ones in the world. in<br />

Bordeaux, specifically at Entre-Deux-Mers, one hectare<br />

under full production costs ε 10K (UsD 15,500).<br />

Casablanca is unaffordable on either side of the highway.<br />

you won’t find anything below UsD 35,000,” he claims.<br />

– so, do you believe in Casablanca for Pinot noir or<br />

not?<br />

– i do believe in Casablanca, but before that, you’ll<br />

have to make your land a profitable one by producing<br />

other varieties. t<br />

chile is a paradise for pinot noir,<br />

mostly the bio-bío Valley and<br />

even farther south.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 11


mundo al instante market pulse<br />

aunque todavía pequeño, el mercado<br />

surcoreano es de los más prometedores<br />

dentro de asia. en la carrera por<br />

conquistar el paladar de sus consumidores,<br />

los productores nacionales corren con<br />

ventaja por las condiciones de desgravación<br />

establecidas por el tlC que Chile suscribió<br />

con ese país. de hecho, el año pasado las<br />

exportaciones a ese destino se duplicaron.<br />

Corea del sur<br />

12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

la promesa<br />

de asia<br />

aLFrEDo BaTES E.


l<br />

os produCtores de merlot probablemente<br />

recuerdan con amargura<br />

la película “sideways” (“entre<br />

Copas”). los malos comentarios de<br />

su personaje principal acerca de esta<br />

variedad afectaron el prestigio de la cepa y su consumo se desplomó.<br />

una buena película que dejó un mal recuerdo para algunos. en Corea<br />

del sur fue un cómic el que produjo un cambio de actitud. respecto<br />

al vino en general en este caso. positivo, además.<br />

Fue un manga japonés, para ser más exacto. se llama kami no shizuku<br />

(las gotas de dios) y su trama es simple: un joven debe localizar<br />

12 vinos, dejados por su padre en su testamento. el chico debe competir<br />

con su hermano adoptivo, un sommelier, por la colección de vinos<br />

de su padre.<br />

lo cierto es que tuvo un tremendo éxito en el país asiático. tanto<br />

así que por obra y gracia de este cómic, en el 2006 el vino fue la bebida<br />

alcohólica cuyo consumo más creció en Corea del sur, mientras el de<br />

algunos licores declinó.<br />

para ser justos, la creciente popularidad de los caldos de cualquier<br />

origen y variedad es un fenómeno que lleva años desarrollándose en<br />

este país. la tendencia está generando un cambio en el perfil del consumidor<br />

surcoreano. tradicionalmente fue parte de los gustos de una<br />

pequeña elite, pero ahora está siendo adoptado por los ejecutivos y<br />

jóvenes profesionales, también por las mujeres, en desmedro de la bebida<br />

típica, el soyu (o soju, un licor de arroz) y del whisky.<br />

el motivo –por cierto– no es la sola influencia de un manga. la<br />

sociedad coreana está experimentando un marcado proceso de occidentalización,<br />

y uno de sus íconos es el vino. pero, además, se trata de<br />

un pueblo cada vez más preocupado por el buen vivir, que está inclinándose<br />

por bebidas con baja graduación alcohólica y especialmente<br />

por el vino, cuyos efectos beneficiosos para la salud son conocidos en<br />

ese mercado.<br />

así, Corea se ha convertido en un polo muy atractivo para los productores<br />

mundiales de vino. la mayoría de los países productores está<br />

tratando de lograr una tajada a través de agresivas campañas de promoción,<br />

con mayor o menor éxito. Y Chile no se ha quedado atrás. al<br />

contrario, se encuentra entre los ganadores.<br />

el mÁs Grande del Futuro<br />

en sólo tres años, más de 70 viñas chilenas han tomado posiciones en<br />

Corea del sur, algunas con segundas marcas. de hecho, el año pasado,<br />

110 viñas exportaron a ese destino. el trabajo de promoción empezó<br />

el año 2000, con un seminario y una degustación. en 2002 viajó una<br />

misión empresarial y se llevaron a cabo dos seminarios (uno general<br />

y otro especializado), más una degustación abierta. pasaron otros dos<br />

SouTH KorEa<br />

THE aSIaN proMISE<br />

Although still small, the South Korean market is<br />

among the most promising ones in Asia. In their<br />

quest to conquer palates, local producers enjoy the<br />

advantages resulting from the FTA Chile executed<br />

with this country. Concretely speaking, exports to<br />

this destination grew twofold last year.<br />

MErLoT proDucErS certainly have bitter recollection of<br />

the “Sideways” film. The main character in the film spoke<br />

poorly of this variety, which eventually took a toll of Merlot<br />

sales and caused consumption to plummet. a good film with<br />

bitter memories for some, viewers or not. conversely, a comic<br />

was the driver for a change of attitude in South Korea. We’re<br />

talking about wine in general, in this particular case. Not only<br />

was there a change, but a positive one.<br />

The booster was a Japanese manga comic called Kami no<br />

Shizuku (Drops of God) with a rather simple plot: a young<br />

man must locate the 12 wines his father described in his last<br />

will as the best in the world, comparing them to Jesus christ’s<br />

disciples. Whoever finds these “disciples” first will inherit the<br />

father’s wine collection. The main character in the manga<br />

has to compete with his adoptive brother, who works as a<br />

sommelier.<br />

Truth be told, this manga was a screaming success in the<br />

asian country. So much so, wine was the alcoholic beverage<br />

featuring the largest growth in consumption in 2006 in South<br />

Korea, while sales of other drinks dropped.<br />

To be fair, the growing popularity of wine, regardless of its<br />

origin or variety, is a phenomena that has been brewing for<br />

some time now in this country. The trend is causing a change<br />

in the South Korean consumer profile. Wine had historically<br />

been a drink of choice among the members of an elite but it’s<br />

now turned into the latest fad among businessmen, young<br />

professionals and female consumers to the detriment of the<br />

local drink, soju (a rice distillate) and whisky.<br />

consequently, Korea has turned into a very attractive<br />

market for winemakers worldwide. Most wine countries<br />

are striving to get a stake of it thru marketing campaigns.<br />

Some are thriving, others on the road to success. and chile is<br />

certainly not lagging behind. on the contrary, our country is<br />

among the victorious players.<br />

THE WORLD’S LARGEST MARKET-TO-BE<br />

In only a matter of three years, 70 chilean wineries have<br />

penetrated the South Korean market, some with second<br />

brands. In fact, 110 local wines made shipments to this<br />

destination last year. promotional efforts started in 2000<br />

with a seminar and a tasting show. Then, a trade mission<br />

traveled to South Korea in 2002 as part of which two other<br />

seminars (one general in scope and a specialized one) and<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 13


merCado al instante market pulse<br />

EXPORtACiONEs DE ViNO EMBOtELLADO A COREA DEL sUR 2006-2007<br />

BOTTLED WINE EXPORTS TO SOUTH KOREA 2006-2007<br />

14 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

2006 2007 % VAr<br />

Cajas US$ FOB US$ Caja Cajas US$ FOB US$ Caja Cajas US$ FOB US$ Caja<br />

Cases US$ Case Cases US$ Case Cases US$ Case<br />

1 Viña Montes 18.819 1.271.652 67,57 79.508 5.674.506 71,37 322 346 5,62<br />

2 Viña San Pedro 37.666 1.226.528 32,56 59.246 2.602.674 43,93 57 112 34,91<br />

3 Viña Carmen 21.041 786.721 37,39 34.533 1.442.840 41,78 64 83 11,74<br />

4 Viña Concha y Toro 8.676 427.413 49,26 29.705 1.306.522 43,98 242 206 -10,72<br />

5 Viña Gracia 17.402 572.061 32,87 25.482 876.798 34,41 46 53 4,67<br />

6 Viña Francisco de Aguirre 19.020 405.407 21,31 37.080 852.184 22,98 95 110 7,82<br />

7 Viña Carta Vieja 1.900 37.834 19,91 38.478 725.703 18,86 1925 1818 -5,28<br />

8 Viña Santa Carolina 11.755 302.115 25,7 16.661 571.184 34,28 42 89 33,39<br />

9 Baron Philippe de rothschild M 7.570 312.089 41,23 12.600 562.501 44,64 67 80 8,29<br />

10 Viña Santa rita 11.958 496.237 41,5 14.799 547.128 36,97 24 10 -10,91<br />

11 Viña Errázuriz 13.848 488.384 35,27 13.989 542.479 38,78 1 11 9,95<br />

12 Viñedos Errázuriz Ovalle 8.959 186.823 20,85 14.436 477.849 33,1 61 156 58,73<br />

13 Viña Ventisquero 5.304 187.511 35,35 10.956 428.575 39,12 107 129 10,65<br />

14 Viña Viu Manent 2.098 96.985 46,24 9.329 392.027 42,02 345 304 -9,12<br />

15 Soc. Agrícola Sta. Teresa Ltda. 3.573 175.429 49,11 7.010 369.212 52,67 96 111 7,27<br />

16 Jackson Wine Estates (Chile) Ltda. 4.250 203.400 47,86 7.120 352.260 49,47 68 73 3,38<br />

17 Viña Cono Sur 2.360 69.380 29,4 9.858 340.504 34,54 318 391 17,49<br />

18 Viña Valdivieso 7.045 291.303 41,35 9.275 318.475 34,34 32 9 -16,96<br />

19 Viña Caliterra 4.954 174.226 35,17 8.415 294.993 35,06 70 69 -0,33<br />

20 Viña Siegel 0 0 0 16.628 285.140 17,15 100 100 100<br />

tOtAL 322.466 11.598.524 36 653.728 25.952.942 39,7 103 124 10,4<br />

años y se montó el evento “muestra y Cata”, del que hubo una nueva<br />

versión en septiembre de 2005, incluyendo un seminario enfocado en<br />

el Carmenère.<br />

proChile considera al país asiático un destino prometedor. los mismos<br />

especialistas coreanos sostienen que podría convertirse en el mayor<br />

mercado del lejano oriente y anticipan que continuarán las altas<br />

tasas de crecimiento anual que muestra el consumo de vino el último<br />

lustro, que en promedio han sido cercanas al 39% anual.<br />

el gerente general de intelvid es más cauto al respecto. Claudio<br />

Vallejo cree que las posibilidades chilenas de seguir expandiendo su<br />

presencia en Corea son reducidas considerando que ya logró una difusión<br />

significativa y que los otros países productores no se están quedando<br />

de brazos cruzados. “las cifras de enero de 2008 corroboran<br />

este aserto ya que sólo muestran un crecimiento del 2,2% (algo más de<br />

15 mil litros). nuestra alternativa para seguir penetrando dicho mercado<br />

ahora debiera ser el segmento de precios medios, que en enero<br />

2008 alcanzó a us$ 4,33 por litro, un 21% más que el mismo mes del<br />

2007”, opina.<br />

Hasta ahora Corea del sur se caracteriza por ser un gran importador<br />

de vinos de calidad. la gente allá bebe vino generalmente en las<br />

comidas y le asigna un estatus de distinción y poder económico. los<br />

caldos franceses tradicionalmente han liderado el consumo, con más<br />

del 50% del total de las importaciones.<br />

el desarrollo del mercado partió en 1988, cuando el gobierno surcoreano<br />

liberalizó el comercio de bebidas alcohólicas. desde entonces<br />

las importaciones vitivinícolas han crecido entre 10% y 30% por año.<br />

el 2006 las compras cerraron en us$ 90 millones, con un consumo per<br />

cápita de 0,84 litros. muy poco todavía. Y nada respecto al consumo<br />

interno de cerveza (53 litros por persona) o de soyu (26 litros).<br />

en este contexto, las viñas chilenas pueden mostrar un avance notable<br />

los últimos años, catapultadas sobre todo por el tratado de libre<br />

Comercio (tlC) que Chile y Corea del sur suscribieron en 2002 y entró<br />

en vigencia a fines de 2003, estableciendo que el arancel aplicable<br />

se reducirá en cinco años, hasta quedar en 0% en 2009. el efecto del<br />

tlC fue muy notorio.<br />

Fuente/Source: Wine of chile.<br />

an open wine tasting were conducted. Two years later, the<br />

“Sample and Tasting” event was organized and repeated in<br />

September 2005, when it also featured a carmenère-focused<br />

convention.<br />

In prochile’s mind, the asian country is a promising<br />

destination. The very Korean specialists claim that their<br />

country could grow into the South East asia’s largest<br />

market and even anticipate that the high annual growth<br />

consumption rates of the past 5 years are expected to<br />

continue. It should be noted that consumption has risen as<br />

much as 39% every year.<br />

Intelvid’s cEo takes a more cautious approach in this<br />

sense. claudio Vallejo thinks that chile’s possibilities to<br />

continue to expand in Korea are limited based on the<br />

pervasive penetration our country already achieved and on<br />

the ongoing efforts by competitor countries. “January 2008<br />

figures prove it: growth was merely 2.2% (a little over 15K<br />

liters). our notion to pursue penetration in this market should<br />

be aiming at the mid-end price segment, which amounted<br />

to uSD 4.33 per liter in January 2008, i.e., 21% higher than<br />

same period in 2007,” he comments.<br />

So far, South Korea has gained popularity as a major highquality<br />

wine importer. Locals usually have wine for dinner and<br />

regard it as a sign of distinction and economic power. French<br />

wines have traditionally topped consumption, with over 50%<br />

of total imports.<br />

Market development took off in 1988, when the South<br />

Korean government liberalized alcoholic beverages trade. Ever<br />

since then, wine imports have grown between 10% and 30%<br />

every year. In 2006, purchases closed at uSD 90 million, with<br />

per capital consumption amounting to 0.84 liters. Still, very<br />

low. and dismal when compared to domestic consumption of<br />

beer (53 liters per person) or soju (26 liters).<br />

In this context, chilean wineries can boast significant<br />

progress over the past couple of years, mostly boosted by


El cómic Kami no Shizuku trata de un joven que debe localizar<br />

12 vinos, dejados por su padre en su testamento. Gracias a la<br />

saga, que ha vendido más de 500.000 copias, la venta de vino<br />

se ha disparado considerablemente en Japón, Corea y China.<br />

The Kami no Shizuku comic depicts a young man who must locate the<br />

12 wines his father described in his last will as the best in the world.<br />

Thanks to this saga that has sold over half a million copies, wine sales<br />

have skyrocketed in Japan, Korea and china.<br />

las exportaciones chilenas sumaron algo más de us$ 8 millones en<br />

2004. al año siguiente –de acuerdo con datos de la consultora intelvid–<br />

la cifra subió a us$ 10,7 millones y a us$ 12,7 millones en 2006.<br />

pero el año pasado rompió los esquemas: las exportaciones más que<br />

se duplicaron, alcanzando los us$ 27 millones.<br />

estos saltos hicieron que los vinos nacionales escalaran del tercero<br />

al segundo lugar, detrás de los franceses, con un 17% de participación<br />

(versus un 3% cinco años antes). intelvid destaca que entre enero<br />

de 2005 e igual fecha del presente año un total de 137 empresas exportaron<br />

vino a dicho país, con un precio promedio de us$ 3,68 por<br />

litro. Viña montes es la mejor situada, con un 17,8% de participación<br />

(y envíos por us$ 9,5 millones), seguida por san pedro con un 9%<br />

(us$ 4,8 millones) y Carmen, con un 6,5% (us$ 3,5 millones).<br />

sin embargo, el vino chileno está básicamente situado en los nichos<br />

de precio medios y bajos, con escasa oferta de etiquetas premium y ultra<br />

premium. “no han logrado generar una identificación diferenciada<br />

de los diversos valles y regiones, ni han desarrollado una percepción<br />

más precisa de la variedad de cepas y mezclas”, destaca un análisis de<br />

proChile acerca de Corea del sur.<br />

the Free Trade agreement<br />

(FTa) chile and South Korea<br />

executed in 2002 that entered<br />

into effect by late 2003, whereby<br />

the applicable tariff will be reduced<br />

gradually to 0% by 2009. The effect of this FTa is sizeable.<br />

chilean exports totaled a little over uSD 8 million in 2004.<br />

The following year, as reported by consulting firm Intelvid, this<br />

figure rose to uSD 10.7 million and then to uSD 12.7 million<br />

in 2006. Still, last year was an all-time record breaker: exports<br />

grew twofold and more, hitting uSD 27 million.<br />

Such ongoing growth caused chilean wines to step up<br />

from third in the ranking to second to the French, with a 17%<br />

market share (as compared to 3% five years before). Intelvid<br />

notes that from January 2005 to January 2008, a total of<br />

137 companies exported wine to South Korea, at an average<br />

price of uSD 3.68 per liter. Viña Montes is the best performer<br />

in this country, with a 17.8% market share (and shipments<br />

for as much as uSD 9.5 million), then comes San pedro, with


en merCado sepia al VintaGe instante sHots market pulse<br />

sEMBLANzA DE COREA DEL sUR<br />

casi 49 millones de personas habitan el sur de la península coreana. En Seúl, la capital, viven 10 millones de personas aproximadamente.<br />

En las últimas cuatro décadas se ha convertido en una de las mayores potencias económicas. El país dejó atrás el perfil eminentemente agrícola que<br />

dominaba entre las actividades productivas, evolucionando a una economía industrial, líder mundial en sectores tales como la siderurgia, la construcción naval y<br />

automovilística, o la electrónica, y players de talla mundial entre los que destacan Hyundai, Daewoo, LG o Samsung. Hoy por hoy se trata de la décima economía<br />

mundial, con un pIB per cápita de uS$ 20.400 en 2005.<br />

En cuanto al vino, el consumo promedio (correspondiente al 2006) llega a 0,84 litros por persona al año y a 18,9 millones de litros como total país. Si se toma<br />

el volumen exportado por chile al 2007 (6,7 millones de litros), los productores nacionales cubrirían el 35,45% de la demanda total de vino en corea del Sur.<br />

SOME fAcTS Of SOuTH KOREA<br />

Nearly 49 million people live in South Korea, also, the republic of Korea, of which close to 10 million dwell in Seoul, the capital.<br />

over the past 4 decades, this country has grown into one of the world’s largest economic powers. The country left behind its mostly agricultural profile<br />

that dominated productive activities to evolve into an industrial economy, a world leader in areas like steel production, naval construction and automobiles,<br />

and electronics with world top players like Hyundai, Daewoo, LG and Samsung. South Korean economy is the 10th largest in the world, with a per capita<br />

GDp as high as uSD 20.4K in 2005.<br />

as to wine, average local consumption (in 2006) was 0.84 liters per person, per year, and 18.9 million liters as the country’s total. If chile’s exports in 2007<br />

are taken into consideration (6.7 million liters), local winemakers would account for 35.45% of South Korea’s total wine demand.<br />

también dice que los consumidores coreanos aún perciben al vino<br />

como un producto caro. Y de verdad lo es. en promedio deben pagar<br />

de tres a cuatro veces más que la media del resto del planeta. la causa<br />

está en los impuestos y aranceles que gravan al vino, y los altos márgenes<br />

que perciben intermediarios e importadores.<br />

aproVeCHe la promoCiÓn<br />

a juicio de los organismos de promoción, los productores podrían<br />

tener una oportunidad de expansión si concentran sus esfuerzos en<br />

aliarse preferentemente con pequeñas importadoras que han proliferado<br />

los últimos años, impulsadas por el crecimiento de las cadenas de<br />

tiendas de conveniencia, restoranes y bares.<br />

de momento, 30 importadores concentran cerca del 80% de las<br />

internaciones de vino chileno, pero sus acciones comerciales no han<br />

sido siempre las más adecuadas para mejorar la imagen del producto<br />

hecho en Chile.<br />

PRiNCiPALEs iMPORtADOREs ViNO EMBOtELLADO 2006-2007<br />

MAIN IMPORTERS BOTTLED WINE 2006-2007<br />

16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

9% of the market (uSD 4.8 million) and carmen follows with<br />

6.5% (uSD 3.5 million).<br />

Nonetheless, chilean wine is mostly sold in medium and<br />

low price segments, with little presence of premium and ultra<br />

premium labels. South Korean consumers still perceive wine<br />

as a pricey product. Fair enough. on average, they pay three<br />

or four times as much as average consumers everywhere else<br />

in the world. The reason for this? Taxes and tariffs levied on<br />

wine and the lofty margins agents and importers make.<br />

RIDING THE PROMOTION WAVE<br />

To promotion agencies’ best knowledge, winemakers might<br />

enjoy expansion should they focus their efforts on joining<br />

forces, mostly with the small-sized importers that have thriven<br />

in the past few years thanks to the growth of convenience<br />

stores, restaurants and bars.<br />

2006 2007 % VAr<br />

CAJAS US$ FOB US$ CAJA CAJAS US$ CAJAS PrECIO<br />

proMEDIo<br />

CAJAS US$ FOB US$ CAJA<br />

Cases US$ Cases Cases US$ Cases Average... Cases US$ Case<br />

1 rEINO UNIDO / United Kingdom 6.976.900 146.216.694 20,96 8.976.908 212.029.333 23,62 28,7 45,0 12,7<br />

2 EEUU / USA 5.824.891 148.294.670 25,46 6.638.168 183.902.117 27,70 14,0 24,0 8,8<br />

3 CANADA 1.389.135 48.316.060 34,78 1.603.965 59.945.176 37,37 15,5 24,1 7,4<br />

4 ALEMANIA / Germany 1.409.158 37.108.429 26,33 1.921.009 51.349.528 26,73 36,3 38,4 1,5<br />

5 BrASIL / Brazil 1.588.110 36.830.224 23,19 2.082.713 50.390.753 24,19 31,1 36,8 4,3<br />

6 HOLANDA / Holland 1.467.815 38.601.287 26,30 1.838.397 49.893.184 27,14 25,2 29,3 3,2<br />

7 IrLANDA / Ireland 1.312.300 38.779.296 29,55 1.341.879 43.748.155 32,60 2,3 12,8 10,3<br />

8 DINAMArCA / Denmark 1.148.586 35.273.538 30,71 1.264.097 41.199.012 32,59 10,1 16,8 6,1<br />

9 JAPON / Japan 866.263 24.775.093 28,60 1.205.015 32.899.070 27,30 39,1 32,8 -4,5<br />

10 BELGICA / Belgium 787.036 23.568.597 29,95 870.402 27.341.306 31,41 10,6 16,0 4,9<br />

11 MEXICO 953.799 25.001.540 26,21 1.043.015 27.149.930 26,03 9,4 8,6 -0,7<br />

12 rUSIA / Russia 828.786 18.909.622 22,82 1.175.795 26.993.873 22,96 41,9 42,8 0,6<br />

13 COREA DEL sUR / South Korea 343.170 12.053.029 35,12 672.533 26.385.536 39,23 96,0 118,9 11,7<br />

14 VENEZUELA 663.802 17.571.438 26,47 896.432 25.321.171 28,25 35,1 44,1 6,7<br />

15 FINLANDIA / Finland 601.020 16.604.652 27,63 737.612 22.453.121 30,44 22,7 35,2 10,2<br />

Fuente / Source: Wines of chile.


algunos, por ejemplo, han recurrido a expedientes como promover<br />

la compra de una botella de vino haciendo un pack con otra de aceite<br />

de oliva… no chileno. o se ha utilizado el recurso de otorgar rebajas<br />

de unos 4 a 5 dólares por botella (con precio final al consumidor de<br />

us$ 15 a us$ 18), en forma de tickets para alguna función artística.<br />

en su descargo hay que decir que lograr el posicionamiento de las<br />

marcas es una tarea compleja por las dificultades logísticas, culturales<br />

e idiomáticas que existen. al coreano le cuesta recordar los nombres<br />

extranjeros, salvo aquellos cortos, como montes, o que para su fortuna<br />

poseen algunas connotaciones locales: Yali.<br />

de hecho, la legislación establece que todos los productos extranjeros<br />

de consumo humano deben ser etiquetados en coreano y las bebidas<br />

alcohólicas que contengan una graduación superior al 1% de<br />

alcohol etílico tienen que llevar una etiqueta secundaria impresa en<br />

origen, con datos básicos sobre el producto, nombre del importador,<br />

contenido alcohólico, entre otros.<br />

la mitad del vino que llega a estanterías se vende actualmente en<br />

las grandes cadenas de supermercados e hipermercados. las convenience<br />

stores, muy numerosas en las ciudades, representan un canal<br />

importante que suele ofrecer un surtido de calidad baja y media. por<br />

eso la oportunidad puede estar dada por las tiendas especializadas,<br />

que son un fenómeno relativamente reciente, pero denotan el creciente<br />

entusiasmo surcoreano por el vino, pues se están abriendo en<br />

gran número. t<br />

For the time being, 30 importers control 80% of chilean<br />

wine imports, yet, their commercial strategies have not always<br />

been the most suitable ones to boost the image of ‘Made in<br />

chile’ products.<br />

Some of them, for instance, have put up specials pairing a<br />

chilean wine bottle with a non-chilean olive oil one… you do<br />

the math. or else, they have offered uSD 4 to 5 cash backs<br />

per bottle (with total consumer price amounting to uSD 15 to<br />

uSD 18) in the form of tickets for some show.<br />

In their defense, we could say that brand positioning is<br />

a complex matter given the existing logistic, cultural and<br />

linguistic distances. Korean consumers find it hard to recall<br />

foreign names, except for short ones like Montes, or the lucky<br />

ones that have a local meaning: Yali.<br />

In fact, local laws provide that all foreign products intended<br />

for human consumption need to be labeled in Korean, and<br />

beverages with an alcohol content in excess of 1.1% need to<br />

feature a second label locally printed with product basic facts,<br />

importer name, alcohol content, among others.<br />

Half of the wine making it to shelves is currently sold at<br />

supermarket or megamarket chains. convenience stores,<br />

highly popular in cities, account for a major channel that<br />

usually offers a low to medium quality assortment of<br />

products. consequently, good chances are to be found in<br />

specialty stores, a rather new phenomenon that portrays the<br />

growing South Korean thrill for wine, as the number of these<br />

stores grows by the day. t


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

El mEjor Primus<br />

Era nada menos que su décima cosecha, y la mejor<br />

de todas. Primus, la comentada mezcla tinta de Veramonte,<br />

celebró este nuevo hito en grande. Junto a su<br />

gerente general Recaredo Ossa, y un grupo de entusiastas<br />

que se congregaron alrededor de las parrillas<br />

del restaurante CueroVaca, el vino se fue abriendo<br />

con asombrosa seguridad, dejando entre los comensales<br />

un alegre, fresco y firme recuerdo.<br />

Primus 2005, cuya columna vertebral es el especiado<br />

Merlot de Casablanca, está muy bien apoyado<br />

por el Cabernet sauvignon y Carmenère. El enólogo<br />

Cristián Aliaga, quien trabaja codo a codo con el viticultor<br />

Jorge Figueroa y el asesor Álvaro Espinoza,<br />

ha logrado que la mezcla gane en madurez, pero sin<br />

traicionar su estilo elegante y esa liviandad de espíritu<br />

que tanto se agradece.<br />

The besT Primus ever<br />

This was its tenth vintage, the best of all. Primus,<br />

veramonte’s critically acclaimed red blend, celebrated<br />

this major accomplishment. in the presence of<br />

CeO recaredo Ossa and a group of enthusiastic<br />

attendees who congregated around the grills of<br />

restaurant Cuerovaca, the bottles were uncorked<br />

with astounding confidence, leaving a merry, fresh<br />

and long-lasting memory.<br />

Primus 2005, a wine structured around the spicy<br />

merlot produced in Casablanca, is well supported<br />

by Cabernet sauvignon and Carmenère. Winemaker<br />

Cristián Aliaga, who works side by side with viticulturist<br />

Jorge Figueroa and advisor Álvaro espinoza, has<br />

achieved a riper blend without betraying the wine’s<br />

elegant style and very welcome light-spiritedness.<br />

18 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l mArzO 2008<br />

Producción mundial de Vino<br />

se redujo un 6,9% en 2007<br />

Después de dos años consecutivos de alza, la producción mundial de vino<br />

se redujo un 6,9% en 2007, debido a la caída registrada en la Unión Europea<br />

(UE), principalmente en Francia, Italia y España, según cifras de la Organización<br />

Internacional del Vino (OIV).<br />

La entidad atribuyó la caída de la producción en la UE a la contención de<br />

precios, la superproducción de años anteriores y a la política de arranque de<br />

viñas fomentada por las autoridades.<br />

En Chile y Argentina también se redujo la producción de vino, en 222 millones<br />

de hectolitros en el primer país y en 350 millones de hl en el segundo.<br />

En Nueva Zelanda, EEUU y Brasil, en cambio, se registró la situación<br />

opuesta. La OIV destacó el aumento registrado en Brasil (de 2.372 millones<br />

de hl en 2006 a 3.337 millones el año pasado), calificando a ese país como<br />

como “futuro protagonista del mundo vinícola”.<br />

En cuanto al consumo, éste permaneció estable con respecto a 2006, tras<br />

cuatro años de ligero aumento. Las exportaciones crecieron 7,1% a nivel<br />

mundial, mientras España superó a Francia como segundo exportador de-<br />

trás de Italia.<br />

Finalmente la OIV informó que los precios<br />

de los vinos subieron el año pasado<br />

debido a la caída de la producción.<br />

Por otra parte, en Chile el SAG informó<br />

que las existencias de vino a<br />

granel cayeron en 6,7% en 2007,<br />

al pasar de 802,2 millones de litros<br />

a 748 millones, de los cuales<br />

el 86,3% corresponde a vinos<br />

con Denominación de Origen,<br />

el 12,5 % a vinos sin Denominación<br />

de Origen y 1,2% a vinos<br />

provenientes de uva de mesa.<br />

WOrld Wine<br />

PrOduCTiOn shrinks by<br />

6.9% in 2007<br />

After two consecutive years of sustained growth, the worldwide wine<br />

production contracted by 6.9% in 2007, mainly due to the smaller production<br />

in eu countries like France, italy and spain, according to figures from the<br />

international Organisation of vine and Wine (Oiv).<br />

The entity mentioned that the reduced production in the eu is the result of<br />

a fixed-price strategy, the overproduction of previous years and the vineyard<br />

uprooting policy favored by the authorities.<br />

Wine production also fell in Chile and Argentina, by 222 and 350 million<br />

hectoliters respectively.<br />

On the contrary, new zealand, brazil and the us saw their production<br />

grow. The Oiv highlighted brazil’s increased production (from 2.372 billion<br />

hl in 2006 to 3.337 billion hl last year), singling out this country as a “future<br />

major wine player.”<br />

Consumption remained steady compared with 2006, after four years of<br />

modest growth. Global exports went up 7.1%, and spain toppled France as<br />

the world’s second largest wine exporter after italy.<br />

Finally, the Oiv reported higher wine prices than last year due to the lower<br />

production.<br />

in Chile, the Agricultural and livestock service reported a 6.7% drop in<br />

bulk wine stock in 2007, from 802.2 million liters to 748 million, of which<br />

86.3% corresponds to AO wines, 12.5% to wines without an appellation, and<br />

1.2% to wines made from table grapes.<br />

......................


ambiciosos Planes de Viña cono sur<br />

La viña Cono Sur está embalada. El incremento de 42% en sus ventas durante el<br />

año 2007, que le permitió ubicarse como la segunda exportadora en términos<br />

de valor, y el crecimiento de 35% esperado para este año, tienen a la empresa<br />

embarcada en una serie de proyectos. El primero es duplicar la capacidad de sus<br />

bodegas, principalmente en vinos blancos y Pinot noir, llegando a los 12 millones<br />

de litros. En segundo lugar está la adquisición de nuevos viñedos, ya que la<br />

idea es pasar de las 1.100 hectáreas actuales a 1.600 ha. al año 2010.<br />

En relación a los productos, se pretende potenciar el portafolio de vinos premium<br />

y orgánicos, lanzando nuevas cepas. El plan de crecimiento contempla además aumentar<br />

el número de ejecutivos del área comercial y mejoras en el área agrícola.<br />

.................................................................................................<br />

Wines oF chile abrirá oFicina<br />

en eeuu<br />

Con el objetivo de impulsar la presencia de Chile en EEUU y evitar que el<br />

país siga perdiendo participación, Wines of Chile implementará una serie<br />

de acciones, entre ellas la puesta en marcha de una oficina de la entidad en<br />

ese país, según informó el nuevo gerente general Juan Somavía. En estos<br />

momentos se encuentran desarrollando un estudio sobre el plan de negocios<br />

para la puesta en marcha de la oficina, el que debería estar listo en mayo.<br />

Después de eso se entregará a CORFO para que lo estudie, pues ese organismo<br />

financiaría dos años un porcentaje de los gastos de instalación.<br />

Además se generarán actividades con empresarios y ejecutivos que tienen<br />

el poder de colocar un determinado vino en el portafolio de una carta de un<br />

restaurante, hotel o tienda especializada.<br />

Los mercados que Chile fue perdiendo en EEUU lo comenzaron a ganar productores<br />

del Nuevo Mundo con mayores recursos para publicidad. Mientras<br />

Chile invierte dos centavos de dólar por caja, Nueva Zelanda destina 63 centavos<br />

de dólar por caja; Sudáfrica invierte casi un dólar y España, 90 centavos de<br />

dólar por caja.<br />

Wines OF Chile TO OPen us OFFiCe<br />

in a move to boost the presence of Chilean wines in the usA and prevent<br />

the continued loss of market share, Wines of Chile will launch a series<br />

of initiatives, which includes opening an office in that country, said the<br />

entity’s new general manager Juan somavía. Currently the efforts revolve<br />

around a study on the business plan that will lead to opening the office.<br />

The study should be completed in the month of may. The next step is to<br />

submit it to COrFO for analysis, as the agency will provide financing for a<br />

portion of the installation costs for a period of two years.<br />

several activities will be scheduled with entrepreneurs and executives<br />

who have the power to include a given wine in the wine list of a restaurant,<br />

hotel or specialty store.<br />

The markets that Chile lost in the united states were won over by<br />

new World countries with greater advertising resources. While Chile<br />

invests two cents per case, new zealand spends 63 cents per case, south<br />

Africa nearly one dollar, and spain 90 cents per case.<br />

viñA COnO sur unveils<br />

AmbiTiOus PlAns<br />

viña Cono sur is bustling with activity. A 42% sales increase<br />

posted in 2007 which allowed it to become the country’s<br />

second exporter in value, and this year’s expected growth of<br />

35% have paved the way for a series of new projects. First<br />

in the list is doubling the capacity of its cellars to 12 million<br />

liters, especially for white wines and Pinot noir. second, the<br />

acquisition of new vineyards, in hope to increase the area<br />

from the current 1,100 hectares to 1,600 ha by 2010.<br />

The winery expects to expand its premium and organic<br />

wine portfolio by releasing new varieties. The growth plan<br />

also envisages increasing the number of executives in the<br />

sales department and improving its agricultural branch.<br />

esPañoles inauguran<br />

Planta de mostos en<br />

sagrada Familia<br />

Una planta de procesamiento de uva para producir mostos<br />

acaba de inaugurar en Sagrada Familia, valle de Curicó, la<br />

empresa chilena de capitales españoles Mostos del Pacífico<br />

(Mospasa). Con una inversión de US$ 16 millones, se proyectan<br />

cinco etapas de ampliación de la planta, para procesar<br />

60 millones de kilos anuales en un plazo de 7 años.<br />

Para el primer año se esperan ventas por US$ 20 millones<br />

con exportaciones de concentrados y jugos de uva blancos<br />

y tintos a Europa, Estados Unidos y Japón.<br />

Este es el primer proyecto fuera de España de los socios<br />

Hispana de Mostos y Derivados (79,59%) y Nuevas Tecnologías<br />

del Mosto (20,41%), quienes necesitaban contar con<br />

otra planta para enfrentar la demanda en los meses en que<br />

no hay producción en Europa. La nueva empresa optó por<br />

instalarse en Curicó dada su mayor concentración de uva<br />

vinífera y la alta producción de uva tintorera.<br />

sPAnish CAPiTAls OPen neW<br />

musT-PlAnT in sAGrAdA<br />

FAmiliA<br />

mostos del Pacífico (mospasa), a Chilean company of<br />

spanish capitals, has just opened a grape processing plant<br />

for the production of musts in sagrada Familia, Curicó<br />

valley. With an initial investment of usd 16 million, the<br />

project includes five expansion stages over a period of 7<br />

years, at the end of which the plant will process 60 million<br />

kilograms a year. in its first year, sales are expected to reach<br />

usd 20 million, with exports of concentrate as well as red<br />

and white grape juice to europe, the us and Japan.<br />

This is the first foreign project for spanish partners<br />

hispana de mostos y derivados (79.59%) and nuevas<br />

Tecnologías del mosto (20.41%), who needed a new plant<br />

to face the demand in months when there is no production<br />

in europe. The new company opted for the Curicó valley,<br />

given its greater concentration of vinifera vines and the<br />

large production of tintorera grapes.<br />

<strong>Vitis</strong> magazine l mArzO 2008 l 19


en la bodega from the cellar<br />

mercado de taPoneS<br />

lucha de Poder<br />

20 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

VaLENTINa MIraNDa G.<br />

mientras los tapones sintéticos<br />

libran una batalla a muerte con<br />

las tapas rosca, los corchos<br />

siguen perdiendo terreno.<br />

Pero ninguno puede aún<br />

marketearse como el cierre<br />

perfecto, pues los fantasmas<br />

de la oxidación, reducción y<br />

del tca siguen penando para<br />

algunos proveedores.<br />

otros, en cambio, han hecho<br />

grandes avances.


c<br />

onocer a ciencia cierta loS<br />

volúmenes y los montos que se manejan<br />

en el mercado de los tapones para<br />

botellas de vino es una tarea casi imposible.<br />

las fuentes independientes escasean y cuando se consulta a las<br />

empresas involucradas, entregan estimaciones. Y estamos hablando de<br />

un gran mercado. cada año se tapan aproximadamente 19.600 millones<br />

de botellas de vino en el mundo (unos hablan de 19.563 millones el año<br />

2006 y otros de 19.680 millones) y se trata de un negocio que con el pasar<br />

de los años ha ido registrando notorias modificaciones, debido a la mayor<br />

aceptación de tapones alternativos al corcho natural.<br />

Según el estudio global Wine closure report 2006, realizado por la<br />

firma Skalli & rein, ese año las participaciones según el tipo de tapón<br />

fueron de 66% para el corcho natural, 14% para el corcho técnico (colmatados,<br />

aglomerados, 1+1, microaglomerados), 14% para el tapón sintético<br />

y 6% para la tapa rosca.<br />

de acuerdo a cifras entregadas por Supreme corq, uno de los importantes<br />

fabricantes de tapones sintéticos, el año 2007 las participaciones<br />

a nivel mundial fueron de 75,5% para los tapones de corcho (naturales<br />

y técnicos), 20% para los sintéticos y 4,5% para las tapas rosca. esto reflejaría<br />

una disminución en la demanda de las tapas rosca y en el corcho<br />

y un importante aumento de los sintéticos. mariano egaña, gerente de<br />

Supreme corq chile, aclara que estas cifras no consideran a australia y<br />

nueva Zelanda, donde el consumo de tapas rosca es significativo, pero<br />

que de todos modos esto no debería alterar de forma importante estos<br />

porcentajes. agrega que las estimaciones de la empresa para este año<br />

apuntan a una disminución del corcho a 73% y a un aumento de los sintéticos<br />

y de las tapas rosca de 1,7% y 0,8% respectivamente para situarse<br />

en 21,7% los primeros y 5,3% las segundas.<br />

Pero en este tema, chile tiene un comportamiento muy diferente al<br />

promedio mundial. aunque el corcho siguió dominando el año pasado<br />

con un 74%, el pedazo restante de la torta se la repartieron los otros<br />

dos tipos de cierres prácticamente en partes iguales: 14% para las tapas<br />

rosca y 12% para los sintéticos, según las estimaciones de Supreme corq.<br />

la explicación es sencilla. “más del 95% del vino chileno en botella es<br />

exportado. los principales mercados son reino unido y estados unidos,<br />

con más del 20% cada uno. en el reino unido, tesco es el más grande y<br />

principal promotor de las roscas hasta hace un tiempo. en resumen, chile<br />

no elige los cierres para sus vinos sino que lo hacen sus importadores<br />

y/o el mercado. en el resto del mundo y básicamente los principales productores<br />

del Viejo mundo (italia, francia y españa) no ocupan mucha<br />

rosca para sus consumos internos y sólo algo para las exportaciones”,<br />

señala mariano egaña.<br />

Según nomacorc –un actor muy relevante en el mercado de los sintéticos–,<br />

este tipo de cierres tiene en la actualidad una participación de<br />

26% con crecimientos anuales muy parejos con las tapas rosca. Según<br />

nos señaló rodrigo moraga, gerente de desarrollo de negocios para<br />

SToppEr MarKET<br />

WrESTLING For<br />

poWEr<br />

While synthetic stoppers are trapped in a dog-eatdog<br />

fight against screwcaps, natural cork keeps<br />

losing its supremacy. Still none of them can claim<br />

to be the perfect closure yet, as the specters of<br />

oxidation, reduction and TCA continue to loom the<br />

industry. In the meantime, others have made great<br />

progress.<br />

HaVING a cLEar pIcTurE of the wine closure market<br />

volumes and amounts is nearly impossible. There are only a<br />

handful of independent sources, and the companies involved<br />

will only provide general estimates. But this is indeed a large<br />

market. Each year, a total of nearly 19.6 billion bottles receive<br />

a closure somewhere in the world (some speak of 19.563<br />

billion for 2006, and others of 19.68 billion). But through<br />

the years the business has undergone major transformations,<br />

especially given the greater acceptance of alternative,<br />

corkless stoppers.<br />

according to the Global Wine closure report 2006<br />

conducted by Skalli & rein, this year the market share per<br />

type of closure was as follows: 66% for natural cork, 14%<br />

for technical cork (colmated, agglomerated, 1+1, microagglomerated),<br />

14% for synthetic stoppers and 6% for<br />

screw caps.<br />

Figures from Supreme corq, one of the world’s leading<br />

producers of synthetic corks, for 2007 indicate worldwide<br />

shares of 75.5% for cork stoppers (natural and technical),<br />

20% for synthetic stoppers, and 4.5% for screw caps. This<br />

is indicative of a receding demand for both screwcaps and<br />

corks in favor of synthetic stoppers. Mariano Egaña, manager<br />

of Supreme corp chile, explains that these figures do not<br />

include australia or New zealand, where screwcaps are<br />

becoming quite popular, but still this does not seem enough<br />

to alter these percentages significantly. company estimates<br />

for this year suggest cork stoppers will drop to 73%,<br />

synthetic stoppers will rise to 1.7% and screwcaps to 0.8%,<br />

to end with 21.7% and 5.3% market share respectively.<br />

But in this area chile behaves very differently from the<br />

world average. Despite cork’s undisputed dominance (74%<br />

for last year), the rest of the pie was shared among the other<br />

two types of closure in practically identical proportion: 14%<br />

for screw caps and 12% for synthetic closures, according<br />

to estimates from Supreme corp. The explanation is quite<br />

simple: “over 95% of all chilean bottled wine is for export.<br />

the main markets being the united Kingdom and the united<br />

States, each with over 20% share. In the uK, Tesco is the<br />

largest importer and until not long ago the main promoter<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 21


en la bodega from the cellar<br />

Gráfico 1. Impacto de la tasa de transmisión de oxígeno (TTo)<br />

en las diferentes clases de aroma del vino.<br />

cHarT 1. Impact of oxygen Transmission rate (oTr) on the different<br />

wine aroma classes.<br />

coNcENTracIóN quíMIca<br />

Chemical Concentration<br />

BAJO<br />

LoW<br />

MErcapTaNoS<br />

SuLFuro VoLáTIL<br />

merCaptans<br />

volatile sulphur<br />

Compounds<br />

TErpENoS<br />

terpenes<br />

Sudamérica, la empresa estima para el año 2010 una drástica caída de<br />

los corchos naturales a 40%-45% y un aumento a 34% de los sintéticos,<br />

mientras que las tapas rosca llegarían a 20%-25%.<br />

en cuanto a las tapas rosca, se estima que en chile se vendieron el año<br />

2007 entre 90 y 100 millones de unidades, lo que significó prácticamente<br />

duplicar el volumen del año 2006, de acuerdo a lo señalado por nicolás<br />

ramírez, jefe comercial de screw caps de ineSa. esta empresa lideraría<br />

el mercado local junto a alcan, cada una con un 38%.<br />

cómo finalmente irá desenvolviéndose este mercado dependerá más<br />

que nada de los avances técnicos que muestre cada uno de los cierres.<br />

Justamente tratando de develar por dónde transitará en el futuro el mercado<br />

de los tapones, la empresa Skalli & rein realizó una encuesta a enólogos<br />

y gerentes de marketing de más de mil viñas de 55 países, además<br />

de intermediarios, compradores de vino, vendedores y periodistas.<br />

Según los resultados de la encuesta, las tres características clave que<br />

debe tener un tapón para vinos en opinión de los consumidores finales<br />

es simplicidad (para abrir y retapar la botella), seguridad (que el cierre<br />

sea impermeable, prevenga de cualquier tipo de pérdidas y que no sea<br />

riesgoso de abrir) y sinceridad (que brinde lo que se espera de él y que el<br />

sabor del vino no haya sido afectado por el tapón).<br />

frente a la pregunta relativa a las preferencias de los consumidores en<br />

el futuro, las opiniones fueron muy parejas, existiendo consenso que los<br />

tapones sintéticos y las tapas rosca tienen un potencial muy alto de crecimiento<br />

(estas últimas especialmente entre los consumidores del nuevo<br />

mundo). el corcho natural mantiene su imagen en los países del Viejo<br />

mundo, aunque el 80% piensa que se utilizará cada vez menos.<br />

uno de los factores que podría explicar la rápida transición del corcho<br />

a los sintéticos y tapas rosca en los países del nuevo mundo es que en<br />

estos mercados el tca es un asunto de gran interés, según las respuestas<br />

de los periodistas sobre este tema, mientras que en el Viejo mundo no es<br />

un tema de preocupación.<br />

cuando se les preguntó a los compradores sobre los segmentos de precio<br />

adecuados para cada tipo de cierre, el corcho natural fue el favorito<br />

para vinos de más de uS$ 25 la botella, mientras el sintético se considera<br />

apropiado para vinos de precio medio y bajo entre uS$ 10 y bajo uS$ 7.<br />

la tapa rosca, que se asocia a vinos de bajo precio, también se ve apropia-<br />

22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

TTO<br />

oTr<br />

c13-NorISoprENoIDES<br />

ESTErES & aLcoHoLES<br />

aLToS<br />

C13-norisoprenoids<br />

esters & higher<br />

alCohols<br />

FENoLES VoLáTILES<br />

aLDEHíDoS<br />

volatile phenols<br />

aldehydes<br />

AlTO<br />

HIGH<br />

pIrazINaS<br />

aNISoLES<br />

pyrazines<br />

anisoles<br />

FuENTE/sourCe: NoMacorc<br />

of screwcaps. In conclusion, chile does not choose the type<br />

of stopper to seal its export wines. Such decision is in the<br />

hands of its importers and/or the market itself. In the rest<br />

of the world, particularly in countries of the New World<br />

(Italy, France and Spain), screwcaps are not used for wines<br />

consumed domestically, and only partially for exports,” adds<br />

Mariano Egaña.<br />

according to Nomacorc – a leading player in the<br />

synthetic closure market –, this type of stopper currently has<br />

26% share, with annual growth rates similar to those of<br />

screwcaps. rodrigo Moraga, business development manager<br />

for South america, explains the company expects a drastic<br />

fall of natural cork to 40%-45% by the year 2010, a sharp<br />

increase of synthetics to 34%, and a share around 20%-<br />

25% for screw caps.<br />

Sales estimates for screwcaps in chile for 2007 hovered<br />

between 90 and 100 million units, almost twice as much as<br />

a year earlier, says Nicolás ramírez, screw cap sales manager<br />

at INESa. This company appears to lead the local market<br />

together with alcan, each with 38%.<br />

The way in which this market will eventually evolve will<br />

largely depend on the new technical features each closure is<br />

capable of developing. It is precisely in an attempt to unveil<br />

the future of stoppers that Skalli & rein circulated a poll<br />

among winemakers and heads of marketing from over one<br />

thousand wineries of 55 countries, in addition to agents,<br />

wine buyers, sellers and journalists.<br />

The results indicate that the three key features of a wine<br />

stopper to the eyes of final consumers are simplicity of use<br />

(to open and reclose the bottle), safety (the closure must<br />

be staunch, prevent any possible leaks and be safe to open)<br />

and sincerity (it must deliver what is expected from such a<br />

product and keep the flavors of wine unaltered).<br />

Faced with the question about future consumer<br />

preferences, opinions were quite coincidental in the sense<br />

that synthetic stoppers and screwcaps have a lot of room to<br />

grow (the latter especially among New World consumers).<br />

Natural cork retains its image in old World countries,<br />

although 80% believe its use is on a descending path.<br />

one of the factors that may help explain this quick<br />

transition from cork to synthetic stoppers and screwcaps in<br />

New World countries is the great interest they have in Tca,<br />

to judge from the responses of journalists, while in the old<br />

World this is not seen as a relevant concern.<br />

When asked about the price segments each type of<br />

closure should have, buyers responded natural cork was their<br />

closure of choice for wines over uSD 25 per bottle, synthetic<br />

stopper was considered a good option for wines of medium<br />

and low price, around uSD 10 and under uSD 7. Screwcaps,<br />

which are normally associated with low price wines, were<br />

also perceived as appropriate for medium-price wines. In<br />

fact, more than 20% of all buyers believe this type of stopper<br />

should be used always.<br />

of note is the reliability each closure can offer. Screw<br />

caps received the highest score in reliability, with 73% of<br />

interviewees considering it highly to very reliable. Synthetic<br />

stoppers shared the same degree of reliability as natural cork.<br />

A TECHNICAL CHALLENGE<br />

Each one of these alternatives, however, has a technical<br />

limitation that can alter the wine flavor. While cork’s<br />

achilles tendon is Tca, the use of screw caps may lead


en la bodega from the cellar<br />

QUIEN DECIDE<br />

según la encuesta,<br />

los enólogos son los que tienen<br />

más influencia en la decisión<br />

del tipo de tapón a utilizar.<br />

Las respuestas fueron:<br />

da para precios medios. de hecho, más del 20% de los compradores cree<br />

que se debería usar siempre.<br />

un dato muy interesante es el que se refiere a la fiabilidad que ofrece<br />

cada tipo de cierre. las tapas rosca recibieron la mayor puntuación en<br />

fiabilidad: el 73% lo considera altamente fiable y muy fiable. el corcho<br />

sintético despertó la misma confianza que el corcho natural.<br />

deSafÍoS tÉcnicoS<br />

cada una de las alternativas de tapones presenta, sin embargo, alguna<br />

limitante técnica que puede afectar el sabor del vino. mientras el talón<br />

de aquiles del corcho es el tca, el riesgo de reducción lo es para las<br />

tapas rosca, en tanto los tapones sintéticos pueden producir vinos oxidados<br />

si la transmisión de oxígeno es alta. en este sentido es importante<br />

destacar que en este último segmento existen grandes diferencias entre<br />

las marcas y sistemas de fabricación. “a nivel mundial, los tapones por<br />

inyección van en franco retroceso, siendo los extruidos los que dominan<br />

el mercado, en una cifra cercana al 70% o 75% del mercado de sintéticos.<br />

Y los coextruidos han demostrado dar los mejores resultados en la protección<br />

de los vinos, con más del 50% del mercado de sintéticos”, señala<br />

rodrigo moraga.<br />

Y estos problemas no son menores. durante la versión 2006 del concurso<br />

international Wine challenge se presentaron poco más de 9 mil<br />

muestras de vino. de este total, nada menos que el 7,2%, esto es, más de<br />

650 vinos fueron considerados defectuosos por el jurado. aún más, en<br />

casi la mitad de estas botellas los defectos estuvieron relacionados con el<br />

tapón, esto es con problemas de oxidación o reducción.<br />

a pesar que un porcentaje significativo del vino es afectado negativamente<br />

por la mala gestión del oxígeno, hasta ahora existe poca información<br />

sobre el impacto del ingreso de o 2 en el vino cuando éste ya se<br />

encuentra embotellado y los cambios químicos que se producen durante<br />

esta etapa.<br />

Pero hay avances importantes. de hecho, nomacorc está financiando<br />

una investigación, en la que participan además varias instituciones de<br />

renombre mundial, y cuyo objetivo es establecer cómo la transferencia<br />

del oxígeno a través del tapón influye en la evolución del vino después<br />

de embotellado.<br />

24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Enólogos: 19,5%<br />

consumidor final: 18,8%<br />

Ventas y marketing: 17,6%<br />

Prensa: 16,8%<br />

compradores off trade: 10,9%<br />

WHO DECIDES<br />

According to the poll, winemakers<br />

have the greatest decision weight<br />

for the type of closure to be used.<br />

The answers were as follows:<br />

Winemakers: 19.5%<br />

Final consumer: 18.8%<br />

Sales and marketing: 17.6%<br />

Press: 16.8%<br />

Off trade buyers: 10.9%<br />

to reduction, and synthetic stoppers may cause oxidation<br />

problems if the oxygen transmission rate is too high. In<br />

this last segment, there are notorious differences between<br />

brands and manufacturing systems. “on a worldwide scale,<br />

injection-molded stoppers are being abandoned in favor of<br />

extruded stoppers, which dominate the market with a 70%<br />

to 75% share of the synthetic market. coextruded stoppers<br />

have had the best results protecting wine, and their share is<br />

50% of the synthetic market,” says rodrigo Moraga.<br />

and these problems are in no way insignificant. The 2006<br />

edition of the International Wine challenge included just<br />

over 9,000 wine samples. of this total, a whopping 7.2%,<br />

that is, 650 wines, were considered flawed by the jury.<br />

Furthermore, the defects in almost half the bottles were<br />

linked to the closure used, whether in the form of oxidation<br />

or reduction.<br />

Even though a significant percentage of the wine is<br />

negatively affected by poor oxygen management, there is<br />

still little information regarding the impact of oxygen ingress<br />

once the wine is already bottled and the chemical changes<br />

occurring during this stage.<br />

But in all fairness it is important to mention that great<br />

progress has also been made. In fact, Nomacorc is currently<br />

financing a research project that involves several entities of<br />

great global reputation, the goal of which is to determine the<br />

manner in which oxygen transmission through the closure<br />

affects the evolution of wine in the bottle.<br />

For starters, the research team from Nomacorc translated<br />

sensory descriptors into chemical classes of molecules,<br />

thus creating a classification system that groups several<br />

classes of aromas in terms of their sensitivity or their oxygen<br />

requirements: mercaptans and other sulfur-based volatile<br />

compounds; terpenes; norisoprenoids, esters and higher<br />

alcohols; and phenols and volatile aldehides. The team<br />

realized that pyrazines and anisoles made significant sensory<br />

contributions, but, since they do not react with oxygen, their


inicialmente, el equipo de investigación de nomacorc tradujo descriptores<br />

sensoriales a clases químicas de moléculas, creando un sistema<br />

de clasificación que agrupa varias clases de aromas con respecto<br />

a su sensibilidad a/o requerimiento de oxígeno: mercaptanos y otros<br />

compuestos de sulfuro volátiles; terpenos; norisoprenoides, ésteres y<br />

alcoholes más altos; y fenoles y aldehídos volátiles. el equipo observó<br />

que las pirazinas y los anisoles fueron significativos en sus contribuciones<br />

sensoriales; sin embargo, como son insensibles al oxígeno, su<br />

química no fue de interés particular (gráfico 1). además, se estudiaron<br />

las relaciones análogas entre las cualidades sensoriales, la química<br />

fenólica y la influencia del oxígeno en la sensación en boca y la estructura<br />

del vino.<br />

como segundo paso, los investigadores del aWri (australian Wine<br />

research institute), del inra (institut national de la recherche agronomique)<br />

y de la universidad de california, davis, han iniciado un<br />

proyecto de tres años centrado en conocer en profundidad la evolución<br />

de ciertas moléculas clave bajo diferentes cantidades de oxígeno.<br />

mientras el aWri realizará este estudio con vinos Sauvignon blanc y<br />

Shiraz, el inra lo hará con grenache rosé y grenache rouge, y uc davis<br />

con chardonnay y cabernet sauvignon. los investigadores supervisarán<br />

la producción y el embotellado para controlar la exposición al<br />

oxígeno a través del proceso de vinificación. en última instancia, para<br />

cada tipo de uva se elaborarán hasta 16 tipos distintos de vinos.<br />

usando marcadores químicos específicos, se trazará el impacto del<br />

oxígeno en las cualidades sensoriales y se evaluarán otros factores incluyendo<br />

el impacto de la variedad de la uva, estilo de la vinificación, y<br />

las condiciones de embotellamiento y almacenaje. Sólo un mejor entendimiento<br />

de la química del vino y de las fuentes de oxígeno permitirá<br />

determinar la cantidad óptima de oxígeno necesaria para que el vino se<br />

desarrolle apropiadamente en la botella a lo largo del tiempo.<br />

Por su parte, los proveedores de tapas rosca siguen trabajando en<br />

alternativas para disminuir los riesgos de reducción y por ello se han<br />

creado sellos más permeables como el Saranex. Según nicolás ramírez,<br />

la tendencia será ampliar la gama con nuevos tipos de sellos. “tenemos<br />

que ofrecer tantas alternativas como los sintéticos, que llevan muchos<br />

años en el negocio”, señala.<br />

el futuro<br />

las distintas investigaciones deberían llevar a que se cuente con el conocimiento<br />

necesario sobre el proceso de oxigenación del vino para que los<br />

enólogos puedan tomar mejores decisiones al momento de la elección<br />

del tapón.<br />

de acuerdo a la encuesta realizada por Skalli & rein, el escenario más<br />

probable a futuro es un nuevo equilibrio de poderes, esto es, que cada<br />

tipo de cierre tendrá su segmento definido. Para lograrlo, esta empresa<br />

entrega algunas recomendaciones a los proveedores:<br />

corcho natural: además de avanzar en los estudios para eliminar<br />

el tca, deben consolidar los poderes, lo que implicará que los pequeños<br />

productores desaparecerán o serán absorbidos por grupos mayores.<br />

taPoneS SintÉticoS: si quieren seguir creciendo a un ritmo del<br />

20% anual, tendrán que suavizar aún más sus cierres para facilitar su<br />

extracción y reinserción. los principales competidores deberán actuar<br />

en conjunto en campañas para promover el uso de sintéticos, como lo<br />

hace la international Screwcap initiative.<br />

taPaS roSca: si pueden eliminar los problemas de reducción y si la<br />

international Screwcap initiative consigue convencer a los consumidores<br />

para que no los consideren baratos o de poca categoría, podrían ser<br />

un nuevo líder del mercado. t<br />

chemistry did not raise much interest (Graph 1). another<br />

line of study was the analog relationships between sensory<br />

qualities, phenolic chemistry and the influence of oxygen on<br />

both the mouthfeel and the structure of a wine.<br />

Secondly, researchers from aWrI (the australian Wine<br />

research Institute), INra (Institut National de la recherche<br />

agronomique) and the university of california, Davis,<br />

have undertaken a three-year project that focuses on a<br />

detailed analysis of the evolution of certain key molecules<br />

under different amounts of oxygen. While the aWrI team<br />

concentrates on Sauvignon Blanc and Shiraz, the INra team<br />

will analyze Grenache rosé and Grenache rouge, and the<br />

uc Davis team will examine chardonnay and cabernet<br />

Sauvignon. researchers will oversee production and bottling<br />

to control the exposure to oxygen throughout the vinification<br />

process. Finally, each grape type will be transformed into as<br />

many as 16 different types of wine.<br />

Specific chemical markers will help trace the impact of<br />

oxygen on the sensory properties. also, other factors will<br />

be assessed which include the impact of the grape variety<br />

chosen, the vinification style used and the bottling and<br />

storage conditions. a better understanding of the chemistry<br />

of wine and the different sources of oxygen will make it<br />

possible to determine the exact amount of oxygen required<br />

for wine to evolve appropriately in the bottle.<br />

For their part, screw cap vendors continue working on<br />

different alternatives to curb the risk of reduction, and have<br />

come up with more permeable seals like Saranex. according<br />

to Nicolás ramírez, the trend will be to enlarge the current<br />

offer with new seal types. “We must be able to offer as<br />

many alternatives as synthetic closures, which have been<br />

around for many years,” he points out.<br />

THE FUTURE<br />

The different lines of research should provide the industry<br />

with sufficient knowledge on the wine oxygenation process<br />

so that winemakers can effectively make the best closure<br />

decision possible.<br />

according to the survey conducted by Skalli & rein,<br />

the most likely future scenario is to have a new balance of<br />

powers, with each type of closure having a well-defined<br />

segment. To that end, the company offers stopper vendors<br />

some recommendations:<br />

Natural cork: in addition to conducting further studies<br />

to eliminate Tca, they must consolidate the powers, which<br />

means that small producers will tend to disappear or be<br />

absorbed by larger groups.<br />

Synthetic stoppers: if they want to continue growing<br />

at a yearly rate of 20%, they will have to make their<br />

closures even smoother in order to facilitate extraction and<br />

reinsertion. The main competitors will have to coordinate<br />

their efforts and make joint campaigns to promote the use of<br />

synthetic stoppers, like those undertaken by the International<br />

Screwcap Initiative.<br />

Screwcaps: if reduction problems can be effectively<br />

eliminated and if the International Screwcap Initiative succeeds<br />

in overturning customer perception as a cheap or substandard<br />

alternative, they could well become a new market leader. t<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 25


entre hileras between rows<br />

Christian<br />

sotomayor, el<br />

director<br />

de exportaciones de<br />

Valdivieso, levantó<br />

un viñedo a orillas<br />

del río Pilmaiquén.<br />

entre vacas<br />

lecheras<br />

y la incredulidad<br />

de los campesinos,<br />

cosechó sus<br />

primeras uvas<br />

en 2007.<br />

26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

VINOS<br />

EN OSORNO<br />

Ordeñando<br />

las parras<br />

EDUarDo BrETHaUEr r.


n<br />

o son las bajas temPeraturas.<br />

tampoco las lluvias que se dejan caer<br />

durante la cosecha. ni menos el oídio<br />

que arrasó con su primera producción<br />

hace dos años. lo más complicado ha<br />

sido convencer a los campesinos locales<br />

que la vid no es el árbol pringado<br />

del campo, sino una variedad noble y<br />

que puede ser rentable.<br />

Christian sotomayor, director de exportaciones de Valdivieso, y su<br />

primo agrónomo alejandro herbach, se aventuraron con un jardín de<br />

variedades en los suaves lomajes del fundo los Castaños, cerca de osorno,<br />

nada menos que en el paralelo 40.5º sur. era 2002 y el panorama<br />

lechero no se anunciaba muy halagüeño. la idea de convertir algo de<br />

leche en vino no sólo tenía ciertos ribetes bíblicos, sino que era una<br />

buena alternativa para rentabilizar esas tierras.<br />

nada hacía presagiar que en unos pocos años el precio del litro de leche<br />

alcanzaría cifras históricas. tampoco que un foco de oídio retrasaría<br />

un poco las cosas. “oiga, patrón, las uvas están medio negritas”, anunció<br />

uno de los trabajadores del campo en 2006. “bueno, ¡qué le vamos a<br />

hacer! bote esos granos, no más”, respondió sotomayor. “Patrón, es que<br />

son todos”.<br />

emplazada en la ribera del Pilmaiquén, esta primera etapa del proyecto<br />

cuenta con 1,4 hectáreas de sauvignon blanc, Chardonnay, Pinot<br />

blanc, Pinot noir e incluso unas estacas de Pinot meunier. el paisaje es<br />

inspirador. Y muy osornino. las vacas se pasean entre las hileras, rumiando<br />

por la intromisión de estas excéntricas lianas, mientras las cepas<br />

francesas, ya recuperadas del impacto inicial, comienzan a dar sus<br />

primeros frutos.<br />

“nos ha costado mucho sacar el proyecto adelante. a la gente hay<br />

que explicarles que la planta es la vaca y los racimos los terneros”, afirma<br />

con humor alfredo Pizarro, gerente agrícola de Valdivieso y com-<br />

osorNo WINEs<br />

BrEEDINg<br />

VINEyarDs<br />

Christian Sotomayor, export director of Valdivieso,<br />

planted a vineyard bordered by the course of River<br />

Pilmaiquén. Amid dairy cows and astounded locals,<br />

he harvested his first grapes in 2007.<br />

THE HarDEsT parT of this unusual endeavor has not been<br />

to deal with low temperatures, or heavy rainfall precisely<br />

during the harvest, or the powdery mildew that devastated<br />

his first production two years ago, but to convince local<br />

farmers that a vine is far from the trees they customarily<br />

find in the countryside, but a noble variety that may be very<br />

profitable.<br />

Christian sotomayor, export director of Valdivieso, and his<br />

cousin, agricultural engineer alejandro Herbach, ventured<br />

in planting a garden of varieties in the rolling slopes of Los<br />

Castaños estate, close to osorno, as far down as latitude<br />

40.5 south! That was in 2002 when the forecast for the dairy<br />

industry was far from encouraging. Not only did the idea of<br />

turning milk into wine sound like a rather biblical endeavor,<br />

but it also came as a good alternative to make that land<br />

profitable.<br />

Nothing at that time was forecasting that the price<br />

of milk would skyrocket in a few years. Neither had they<br />

foreseen that an outburst of powdery mildew would delay<br />

their first harvest. “sir, grapes look a bit dark to me, you<br />

know?” warned one of the vineyard workers in 2006. “Well,<br />

what the heck! Just put the black berries in the garbage,”<br />

sotomayor replied. “But, sir, they are all black!”<br />

The first stage of this project is located in a land that<br />

runs along river pilmaiquén and consists of 1.4 hectares of<br />

sauvignon Blanc, Chardonnay, pinot Blanc, pinot Noir and<br />

even some stakes of pinot Meunier. a very inspiring and<br />

osorno-like scenery. Cows pace along the rows, ruminating<br />

the intrusion of these eccentric climbing bushes, while the<br />

French varieties –already recovered from their initial impact-<br />

have started to yield their earliest fruit.<br />

“It’s been very hard to work out this project. people have<br />

to be explained that vines equal mother cows and clusters<br />

equal calves,” explains with a great sense of humor alfredo<br />

pizarro, agricultural manager of Valdivieso and partner of<br />

sotomayor, who oversees vineyard management.<br />

osorno locals still lack the knowledge and sensitivity<br />

to manage the vineyard properly. This is why we bring<br />

workers from the central region to conduct pruning and<br />

tucking chores, as they are used to dealing with the<br />

whims of the vines.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 27


entre hileras between rows<br />

padre de sotomayor, quien es el encargado de supervisar el manejo del<br />

viñedo.<br />

los osorninos todavía no tienen el conocimiento y la sensibilidad<br />

para manejar con propiedad el viñedo. es por eso que para las labores<br />

de poda y amarre viajan trabajadores de la zona central, más acostumbrados<br />

a lidiar con los humores de las vides.<br />

“hemos tenido que aplicar los manejos por calendario para subsanar<br />

ese problema y la cosa está funcionando. los racimos son pequeños y no<br />

tenemos problemas de corrimiento. hay una especial preferencia por el<br />

Chardonnay y el Pinot blanc. el Pinot noir estuvo por las cuerdas, pero<br />

creo que tiene mucho potencial”, explica Christian sotomayor.<br />

Ya existía una experiencia similar en osorno, emprendida hace algunos<br />

años por el agricultor luis momberg, pero el proceso de este nuevo<br />

emprendimiento ha sido novedoso y muy enriquecedor desde el punto<br />

de vista profesional.<br />

De acuerdo a alfredo Pizarro, no se pueden replicar las cosas que se<br />

realizan más al norte, pues las condiciones son muy diferentes. es preciso<br />

iluminar y ventilar mucho los racimos para que maduren y evitar lo<br />

más posible los ataques de oídio. “en 2007 cosechamos a fines de abril<br />

con máximas que se empinaban por los 17ºC. Cortamos la fruta con<br />

lluvia e hicimos una gran fiesta”, relata.<br />

a pesar de las dudas que despiertan estos primeros proyectos vitivinícolas<br />

entre los osorninos, incluso en su propio socio alejandro herbach,<br />

sotomayor está optimista por el futuro de su apuesta sureña. esta primera<br />

cosecha, que alcanzó para unas 1.200 botellas, da para organizar<br />

una pequeña celebración con los amigos.<br />

el director de exportaciones de Valdivieso, quien también es agrónomo<br />

de profesión, opina que existen buenos argumentos para jugársela<br />

por esta viticultura más extrema. Compara las condiciones climáticas<br />

de esta zona con las del norte de Francia y más precisamente con las<br />

de nueva Zelanda. es por eso que estudia la introducción de 15 nuevas<br />

hectáreas, en su gran mayoría de sauvignon blanc.<br />

el viñedo está ubicado sobre terrazas aluviales, laderas con orientación<br />

norte, con suelos trumados que producen un aumento de la tem-<br />

28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

“Nos ha costado<br />

mucho sacar<br />

el proyecto<br />

adelante. A<br />

la gente hay<br />

que explicarles<br />

que la planta<br />

es la vaca y<br />

los racimos<br />

los terneros”,<br />

afirman con<br />

humor Christian<br />

sotomayor y<br />

Alfredo Pizarro.<br />

“It’s been very hard<br />

to work out this<br />

project. people have<br />

to be explained that<br />

vines equal mother<br />

cows and clusters<br />

equal calves,”<br />

explain with a great<br />

sense of humor<br />

Christian sotomayor<br />

and alfredo pizarro.<br />

“We’ve had to calendarize management to address<br />

that issue, and so far we’ve had good results. Clusters are<br />

small and we haven’t faced any failed fruit setting. We’re<br />

particularly prone to Chardonnay and pinot Blanc. pinot Noir<br />

gave us a hard time, but I believe it has great potential,”<br />

Christian sotomayor explained.<br />

a similar experience had been conducted earlier in osorno<br />

by agriculturist Luis Momberg, but our endeavor has been<br />

both innovative and professionally enriching.<br />

according to alfredo pizarro, the approach relied on<br />

farther north may not be replicated because conditions<br />

vary dramatically. Clusters need to be exposed to as much<br />

sunlight and air as possible to allow them to ripe and prevent<br />

any outburst of powdery mildew. “In 2007 we harvested in<br />

late april with highest temperatures around 17ºC. It was<br />

raining during the harvest and when we finished, we threw a<br />

great party,” he tells.<br />

Despite locals’ incredulity, including partner alejandro<br />

Herbach, sotomayor is very optimistic about this<br />

winegrowing bet in the far south. This first vintage, roughly<br />

1,200 bottles, is a good reason to celebrate with our friends.<br />

Valdivieso export director, an agricultural engineer,<br />

claims that there are good reasons to support this extreme<br />

viticulture. as such, he compares the weather conditions<br />

of this region with those of the north of France and, more<br />

precisely, with New zealand’s. In line with this, he’s assessing<br />

the possibility of planting 15 new hectares mostly with<br />

sauvignon Blanc.<br />

Vines are planted in alluvial terraces on northoriented<br />

slopes with natural volcanic ash-based soil that<br />

causes temperatures to rise. still, we’ll see what happens<br />

and if the plant grows adapted to the sunlight conditions<br />

prevailing in this area. “Milk is like liquid gold right now, but<br />

I believe that sauvignon Blanc has good chances to thrive.


emplazada en la ribera del<br />

Pilmaiquén, esta primera<br />

etapa del proyecto cuenta con<br />

1,4 hectáreas de sauvignon<br />

blanc, Chardonnay, Pinot<br />

blanc, Pinot noir e incluso<br />

unas estacas de Pinot<br />

meunier.<br />

The first stage of this project is located in a land<br />

that runs along river Pilmaiquén and consists of<br />

1.4 hectares of Sauvignon Blanc, Chardonnay,<br />

Pinot Blanc, Pinot Noir and even some stakes of<br />

Pinot Meunier.<br />

peratura. hay que ver lo que pasará. Ver cómo se adapta la planta a las<br />

condiciones de luz de la zona. “hoy la leche es oro, pero creo que con el<br />

sauvignon blanc existe una muy buena oportunidad. hay que emular<br />

un poco lo que hacen los neozelandeses más que los europeos. Creo que<br />

por ahí va la cosa”, afirma.<br />

Y la cosa, a pesar del estupor de las vacas, parece ir en serio... t<br />

SuSCRiPCión<br />

lA ReViStA de lA induStRiA del Vino<br />

NoMBrE<br />

rUT<br />

DIrECCIóN<br />

CoMUNa<br />

CIUDaD<br />

TELéFoNo<br />

EMaIL<br />

CELULar<br />

VAloReS<br />

sUsCrIpCIóN 11 EDICIoNEs 6 EDICIoNEs<br />

saNTIago $30.000 $16.000<br />

rEgIoNEs $35.000 $20.000<br />

EsTUDIaNTEs $27.000 $14.000<br />

EMprEsa<br />

rUT<br />

DIrECCIóN<br />

CoMUNa<br />

CIUDaD<br />

TELéFoNo<br />

EMaIL<br />

págINa WEB<br />

We should replicate the New zealander experience rather<br />

than the European one. I’d say that’s the key to success,” he<br />

claims.<br />

and for as daring as the project may look and despite<br />

cows’ amazement, they seem to be on the right track to<br />

success. t<br />

foRmAS de PAgo<br />

Depósito en Cuenta Corriente BBVa 0504-0025-0100049321 a nombre de Valentina Miranda.<br />

Enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email sergio.fernandez@vitismagazine.cl


entre hileras between rows<br />

en su tesis<br />

para titularse<br />

de Magíster en<br />

horticultura,<br />

el ingeniero<br />

agrónomo<br />

Francisco<br />

sasso propone<br />

el desarrollo<br />

de tres índices<br />

–vigor, madurez<br />

de la baya y color–<br />

que, utilizados<br />

en conjunto<br />

con imágenes<br />

multiespectrales,<br />

permiten<br />

interpretar de<br />

mejor forma la<br />

variabilidad<br />

espacial del<br />

viñedo y así<br />

establecer<br />

zonas de manejo<br />

homogéneo en las<br />

cuales se puedan<br />

tomar decisiones<br />

económicamente<br />

apropiadas.<br />

30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

INVESTIGACIÓN<br />

Manejo de la<br />

variabilidad<br />

espacial<br />

del viñedo<br />

y viticultura<br />

de precisión<br />

VaLENTINa MIraNDa G.


s por todos conocido que el rendimiento<br />

y calidad de los viñedos están influenciados<br />

por numerosos factores físicos,<br />

químicos y biológicos, incluyendo la variación<br />

de la topografía, condiciones climáticas,<br />

características físicas y químicas del suelo,<br />

además de la incidencia de plagas y enfermedades.<br />

se ha podido comprobar que aquellos viñedos<br />

considerados originalmente homogéneos en sus características de<br />

producción son extremadamente variables en su rendimiento y en la<br />

composición de la uva que producen. de hecho, distintos estudios han<br />

demostrado que las diferencias en el rendimiento dentro del viñedo pueden<br />

alcanzar a más de 8 veces.<br />

basándose en esta realidad, el ingeniero agrónomo de la Universidad<br />

de talca Francisco sasso realizó un estudio de la variabilidad espacial y<br />

desarrolló metodologías para el manejo sitio-específico del viñedo utilizando<br />

herramientas de viticultura de precisión. este trabajo fue elegido<br />

como la mejor tesis de investigación en viticultura por parte de<br />

la asociación nacional de ingenieros agrónomos enólogos de chile el<br />

año 2007.<br />

el estudio se llevó a cabo en un viñedo de cabernet sauvignon de<br />

10 años de edad ubicado en el valle de pencahue, Vii región. el suelo<br />

posee una profundidad que varía entre 45 y 80 cm, presentando perfiles<br />

de texturas franco arenosa y franco arcillosa en profundidad. se hizo un<br />

muestreo en grilla georreferenciado con un sistema de posicionamiento<br />

global con señal diferencial (dGps), incluyendo 24 puntos distribuidos<br />

en 10.000 m2 e<br />

. en cada punto se tomaron 5 plantas, a las que se les midió<br />

el crecimiento vegetativo, rendimiento, madurez y color de bayas.<br />

adicionalmente, se realizaron mediciones de contenido volumétrico de<br />

agua en el suelo, con una frecuencia de 2 veces por semana (desde enero<br />

a marzo) antes y después de cada riego, y se midió el potencial hídrico<br />

del xilema a medio día, en 2 hojas por punto de medición, mediante una<br />

cámara de presión. en base a los datos obtenidos se elaboraron mapas de<br />

vigor y composición de bayas a través de la metodología geoestadística<br />

de Kriging, la que permite generar datos en sitios donde éstos no han<br />

sido medidos. estos mapas fueron agrupados en tres niveles con una significancia<br />

o asociación espacial de 5%.<br />

adicionalmente, se elaboraron índices de vigor (considerando el largo<br />

de brotes, peso de poda, sección transversal del tronco medida 60 cm<br />

sobre el suelo y área foliar), de madurez (considerando concentración<br />

de azúcares y acidez titulable) y de color (usando la concentración de<br />

polifenoles totales, antocianas totales y fácilmente extraíbles).<br />

la percepción remota del ensayo se realizó mediante una imagen<br />

multiespectral tomada en pinta (ndVi), la que se asoció con variables<br />

de terreno evaluadas a través de regresiones lineales simples, cuyas<br />

ecuaciones fueron utilizadas para generar mapas de todo el cuartel (13<br />

hectáreas aproximadamente), con predicciones de vigor, rendimiento,<br />

madurez y color de las bayas.<br />

rEsEarcH<br />

MaNaGING a<br />

VINEyarD’s spaTIaL<br />

VarIabILITy aND<br />

prEcIsIoN VITIcuLTurE<br />

In his thesis to obtain an MSc degree in Horticulture,<br />

agricultural engineer Francisco Sasso proposes<br />

developing three indices: vigor, berry ripeness and<br />

color. When used in conjunction with multispectral<br />

imagery, they should permit to better interpret a<br />

vineyard’s spatial variability and to establish zones of<br />

similar management where economically appropriate<br />

decisions can be made.<br />

IT Is a uNIVErsaLLy accEpTED fact that a vineyard’s yield<br />

and quality are directly influenced by a number of physical,<br />

chemical and biological factors that include, among others,<br />

topographical and climatic variation, the soil’s physical and<br />

chemical properties, and the incidence of pests and disease.<br />

and those vineyards once considered productively<br />

homogeneous have been proven to produce extremely<br />

variable yields and composition. Furthermore, several<br />

studies have shown that yields from one same vineyard may<br />

differ by as much as 8-fold.<br />

With this in mind, agricultural engineer Francisco sasso<br />

conducted a study on spatial variability and developed<br />

some methodological strategies for a site-specific vineyard<br />

management utilizing precision viticulture techniques.<br />

His work was distinguished by the chilean association of<br />

agricultural Engineers-Enologists as the best research thesis<br />

in viticulture of 2007.<br />

The place chosen for the study is a vineyard planted to<br />

10-year old cabernet sauvignon grapevines located in the<br />

pencahue Valley, in chile’s region VII. Here the soil reaches<br />

a depth between 45 and 80 cm, and presents deeper<br />

layers of sandy loam and clay loam texture. samples were<br />

taken using a geo-referenced grid and a differential global<br />

positioning system (DGps) that included 24 sites distributed<br />

over 10,000 square meters. Each site included 5 vines<br />

which were measured in terms of vegetative growth, yield,<br />

ripeness and berry color. other measurements included<br />

water volumetric content in the soil, which was gauged<br />

twice a week (January thru March) prior to and following<br />

each irrigation, and xylem water potential at noon, using<br />

a pressure chamber on 2 leaves per measurement point.<br />

The data obtained permitted to prepare berry vigor and<br />

composition maps using the kriging geostatistical method,<br />

which allows data to be generated in areas where they<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 31


entre hileras between rows<br />

Cuadro 1. INFLuENcIa DEL VIGor sobrE Los coMpoNENTEs DE MaDurEz a) y coLor DE La bayas b)<br />

EN VIDEs cV. cabErNET sauVIGNoN coNDucIDas EN EspaLDEra sIMpLE. (pENcaHuE, TEMporaDa 2002-2003)<br />

Table 1: Influence of vIgor on rIpeness components a) and color of berrIes b) In grapevInes cv. cabernet<br />

sauvIgnon traIned usIng sIngle vsp technIques. (pencahue, 2002-2003 season).<br />

A. MAdurez de BAyAS / berry rIpeness<br />

Variabilidad espacial del ViÑedo<br />

los resultados indicaron una alta variabilidad espacial en el crecimiento<br />

vegetativo, componentes del rendimiento, madurez, composición de<br />

bayas, humedad del suelo y potencial hídrico. en relación al crecimiento<br />

vegetativo, el peso de poda presentó el mayor coeficiente de variación<br />

(40,4%) y la menor variación fue encontrada en la sección transversal del<br />

tronco (21,9%). al respecto, la sección transversal del tronco y el largo<br />

de brotes mostraron ser las mejores variables en determinar áreas con<br />

diferencias en el vigor, con un patrón espacial constante y con una autocorrelación<br />

significativa (Figura 1).<br />

en cuanto a los componentes del rendimiento, se registraron coeficientes<br />

de variación entre 18,7% y 38,9% en el peso de 100 bayas y el<br />

rendimiento, respectivamente. en este sentido, el número de racimos y<br />

el peso de 100 bayas tuvieron un buen ajuste con la variabilidad espacial<br />

del rendimiento (Figura 2). por otro lado el número de bayas por<br />

racimo no presentó tendencias claras con respecto a las variables antes<br />

mencionadas.<br />

por su parte, la madurez de las bayas presentó una menor variabilidad<br />

con valores de 2,6% en la concentración de sólidos solubles, 2,9%<br />

en el ph y 11,5% en la acidez titulable. producto de esto, las tendencias<br />

en la variabilidad espacial en la madurez de las bayas son poco claras,<br />

donde sólo la acidez titulable presentó una autocorrelación positiva y<br />

por el contrario sólidos solubles y ph no se asociaron significativamente<br />

(Figura 3).<br />

con respecto al color de las bayas, la variabilidad en los datos obtenidos<br />

se mantuvo alrededor de 12,5%, donde las antocianas totales presentaron<br />

la menor variabilidad (11,7%) y la mayor fue encontrada en<br />

la concentración de antocianas fácilmente extraíbles (14,4%). estas variables<br />

presentaron un mayor grado de ajuste espacial donde se puede<br />

32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

SólIdoS SoluBleS pH AcIdez ÍndIce de MAdurez<br />

o BrIx g/ l de H2So4<br />

soluble solids acidity ripeness Index<br />

°brix g/l h 2 so 4<br />

ÍndIce VIgor/vIgor Index<br />

0-0,33 24,4 ay 3,76 2,81 a 0,75 a<br />

0,33-0,66 24,0 a 3,70 3,07 ab 0,45 ab<br />

0,66-1 23,8 b 3,69 3,25 b 0,25 b<br />

significancia z * N.s. * **<br />

B. color de BAyAS / berry color<br />

FenoleS ToTAleS AnTocIAnAS ToTAleS AnToc. FAcIlMenTe exTrAIBleS ÍndIce de color<br />

(Mg/l) (Mg/l) (Mg/l)<br />

total phenols total anthocyanins easily extractable anthocyanins color Index<br />

(mg/l) (mg/l) (mg/l)<br />

ÍndIce VIgor/vIgor Index<br />

0-0,33 2.510 a 1.612 1.042 a 0,71 a<br />

0,33-0,66 2.495 a 1.531 988 a 0,58 a<br />

0,66-1 2.186 b 1.419 802 b 0,20 b<br />

significancia z /significance ** N.s. ** **<br />

y: valores seguidos de igual letra en las columnas, no difieren estadísticamente de acuerdo a la comparación múltiple de duncan (p ≤ 0,05).<br />

z: significancia: n.s.: no significativo; *: significativo; **: altamente significativo, (p ≤ 0,05).<br />

y: values followed by same letter on columns do not differ statistically as per duncan’s multiple comparison procedure (p ≤ 0.05)<br />

z: significance: n.s. : not significant; *: significant; **: highly significant, (p ≤ 0.05).<br />

have not been measured yet. These maps were grouped in<br />

three levels with a significance or spatial association of 5%.<br />

In addition, some indices were prepared for variables<br />

such as vigor (which considered shoot length, pruning<br />

weight, trunk cross-section measured at 60 cm ground<br />

distance, and leaf area), ripeness (considering sugar<br />

concentration and titratable acidity) and color (using<br />

the total polyphenol, extractable and total anthocyanin<br />

concentrations).<br />

The remote sensing portion of the test utilized<br />

multispectral imagery taken during the veraison stage<br />

(NDVI), which was linked to terrain variables assessed thru<br />

simple linear regression. The corresponding equations<br />

were utilized to generate maps of the entire vineyard field<br />

(approximately 13 hectares), including forecasts for vigor,<br />

yield, ripeness and berry color.<br />

SPATIAL VARIABILITY IN THE VINEYARD<br />

The results obtained showed great spatial variability<br />

in terms of vegetative growth, yield, ripeness, berry<br />

composition, soil moisture and water potential. specifically<br />

regarding vegetative growth, pruning weight presented<br />

the greatest variation coefficient (40.4%), with the smallest<br />

variation in the trunk cross section (21.9%). In this respect,<br />

trunk cross section and shoot length proved to be the best<br />

indicators of areas with vigor differences, with a constant<br />

spatial pattern and significant autocorrelation (Figure 1).<br />

yield variation coefficients ranged between 18.7%<br />

for the weight of 100 berries and 38.9% for yield. In this


escatar un área (esquina superior derecha) con<br />

mayor diámetro de bayas y baja concentración<br />

de compuestos fenólicos (Figura 4).<br />

la humedad de suelo presentó coeficientes<br />

de variación de 20,1% y 22,8% en los períodos<br />

comprendidos entre cuaja-pinta y pinta-cosecha,<br />

respectivamente. existió una zona que durante<br />

toda la temporada presentó valores altos<br />

de humedad (esquina superior derecha figuras<br />

5a y 5b), la cual puede estar asociada a una textura<br />

arcillosa. por otro lado, la mayor parte de<br />

la superficie se mantuvo con valores cercanos al<br />

valor crítico de riego (20%).<br />

en cuanto al potencial hídrico del xilema,<br />

en ambos períodos fenológicos las vides no estuvieron<br />

sometidas a estrés hídrico. este índice<br />

presentó un coeficiente de variación de 10%<br />

entre cuaja-pinta y un 9,8% entre pinta-cosecha<br />

(Figura 6), lo que coincide con lo expresado por<br />

algunos investigadores en el sentido que el viñedo<br />

es extremadamente variable con respecto<br />

a la expresión vegetativa, el rendimiento y los<br />

componentes de calidad de las bayas.<br />

aun cuando se sostiene que coeficientes de<br />

variación superiores a 15% justificarían el estudio<br />

de la variabilidad con el objetivo de determinar<br />

zonas de manejo homogéneo, de acuerdo<br />

a estos resultados, coeficientes de variación<br />

superiores a 10% permitirían determinar zonas<br />

con diferencias en el crecimiento vegetativo,<br />

rendimiento y composición de las bayas.<br />

en su investigación, sasso plantea que aunque<br />

la mera observación en un mapa de la<br />

distribución de una variable espacial permite<br />

captar de forma intuitiva la existencia o no de<br />

patrones de comportamiento en dicha variable,<br />

esta información es subjetiva y altamente<br />

dependiente de, por ejemplo, el número de intervalos<br />

establecido para la representación de<br />

dicha variable en el mapa. asimismo, los resultados<br />

son difíciles de interpretar, debido a que<br />

estas variables están débilmente relacionadas<br />

entre ellas, lo que imposibilita construir mapas<br />

homogéneos de manejo.<br />

para solucionar esta dificultad en la interpretación<br />

individual de variables, propone el desarrollo<br />

de índices relativos que incluyan múltiples<br />

variables, de modo de poder interpretar de<br />

mejor forma la variabilidad espacial del viñedo<br />

y así establecer zonas de manejo homogéneo en<br />

las cuales se puedan tomar decisiones económicamente<br />

apropiadas.<br />

sense, the number of bunches and the weight<br />

of 100 berries were well adjusted to the<br />

spatial variability for yield (Figure 2). No special<br />

trends were observed regarding the number<br />

of berries per bunch for any of the variables<br />

mentioned above.<br />

berry ripeness showed less variability,<br />

with values of 2.6% in the concentration<br />

of soluble solids, 2.9% in pH and 11.5% in<br />

titratable acidity. as a result, no clear trends<br />

in spatial variability for berry ripeness could<br />

be identified, and only titratable acidity had a<br />

positive autocorrelation. For their part, soluble<br />

solids and pH were not significantly associated<br />

(Figure 3).<br />

The variability of berry color data remained<br />

around 12.5%, with total anthocyanins<br />

accounting for the smallest variability<br />

(11.7%) and the concentration of extractable<br />

anthocyanins accounting for the greatest<br />

variability (14.4%). These variables presented<br />

a higher degree of spatial adjustment, with<br />

an area (upper right corner) where berries are<br />

larger in diameter and the concentration of<br />

phenolic compounds is low (Figure 4).<br />

soil moisture presented variation<br />

coefficients of 20.1% and 22.8% in the<br />

periods between fruit set and veraison, and<br />

between veraison and harvest, respectively.<br />

There is an area that presented high moisture<br />

levels during the entire season (upper right<br />

corner in Figures 5a and 5b), which may be<br />

indicative of clay soil texture. on the other<br />

hand, most of the area maintained values close<br />

to the critical irrigation level (20%).<br />

as regards xylem water potential, the<br />

grapevines were not subject to water stress<br />

in either of the phenological periods . This<br />

index presented a variation coefficient of 10%<br />

between fruit set and veraison and 9.8%<br />

between veraison and harvest (Figure 6),<br />

which is coincidental with some researchers’<br />

observations in the sense that the vineyard is<br />

extremely variable in terms of its vegetative<br />

expression, yield and the components that<br />

determine berry quality.<br />

Even though it has been suggested that<br />

variation coefficients upwards of 15% justify<br />

the application of a variability study aimed at<br />

determining areas of similar management, the<br />

results presented here indicate that variation<br />

coefficients greater than 10% permit to<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 33


entre hileras between rows<br />

FIgurA 1. Variabilidad espacial de la sección transversal del tronco (a), largo<br />

de brotes (b), peso de poda (c) e IaF (D). zonas oscuras indican valor más<br />

alto de cada variable.<br />

Figure 1. spatial variability of trunk cross-section (a), shoot length (b),<br />

pruning weight (c) and leaf area Index or laI (d). darker areas represent<br />

highest value in every variable.<br />

a B<br />

C<br />

FIgurA 3. Variabilidad espacial de la concentración de sólidos solubles<br />

(a), pH (b) y acidez titulable (c). zonas oscuras indican mayor valor de cada<br />

variable.<br />

Figure 3. spatial variability of soluble solid concentration (a), ph (b) and<br />

titratable acidity (c). darker areas represent highest value in every variable.<br />

a B<br />

en concreto, propone el desarrollo de índices de vigor, madurez de la<br />

baya y color, en base a las siguientes ecuaciones:<br />

Índice de vigor =<br />

Índice de Madurez =<br />

Índice de color =<br />

C<br />

rp<br />

rp<br />

rp<br />

34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

d<br />

rp (stt) + rp (lb) + rp (iaF) + rp (pp)<br />

4<br />

rp (ss) + (1-rp (a titulable)<br />

2<br />

rp (pt) + rp (at) + rp (aFe)<br />

3<br />

rp = rango percentil (define la posición relativa de<br />

cada dato en un intervalo entre 0 y 1, siendo 0 el<br />

valor más bajo y 1 el más alto)<br />

stt = sección transversal del tronco (cm 2 )<br />

lb = largo de brote (cm)<br />

iaF= índice de área foliar (m 2 /m 2 )<br />

pp = peso de poda (kg)<br />

ss = sólidos solubles (°brix)<br />

atitulable = acidez titulable (g /l de h 2 so4)<br />

pt = polifenoles totales (mg/l)<br />

at = antocianas totales (mg/l)<br />

aFe = antocianas fácilmente extraíbles (mg/l)<br />

a<br />

B<br />

C<br />

a<br />

B<br />

C<br />

d<br />

STT (cm 2 /planta)<br />

shoot lenght (cm 2 /plant)<br />

n 9,3-14,4<br />

n 14,5-18,5<br />

n 18,6-26,7<br />

largo brotes (cm/planta)<br />

shoot lenght (cm/plant)<br />

n 46,3-133,6<br />

n 133,7-194,2<br />

n 194,3-262,8<br />

peso poda (kg/planta)<br />

pruning weight (kg/plant)<br />

n 0,3-0,74<br />

n 0,75-1,14<br />

n 1,15-1,80<br />

IAF<br />

laI<br />

n 1,1-1,5<br />

n 1,6-2,2<br />

n 2,3-2,9<br />

Sólidos solubles ( o Brix)<br />

soluble solids ( o brix)<br />

n 22,8-23,8<br />

n 23,9-24,5<br />

n 24,6-25,8<br />

pH<br />

n 3,48-3,6<br />

n 3,67-3,76<br />

n 3,77-3,86<br />

peso poda (g/l H 2 So 4 )<br />

titratable acidity (g/l h 2 so 4 )<br />

n 2,43-2,91<br />

n 2,92-3,45<br />

n 3,46-3,90<br />

FIgurA 2. Variabilidad espacial del número de racimos por planta (a),<br />

número de bayas por racimo (b), peso de 100 bayas (c) y rendimiento por<br />

planta (D). zonas oscuras indican valor más alto de cada variable.<br />

Figure 2. spatial variability of number of bunches per plant (a), number of<br />

berries per bunch (b), weight of 100 berries (c) yield per plant (d). darker<br />

areas represent highest value in every variable.<br />

a B<br />

C<br />

d<br />

n o racimos/planta<br />

n o bunches/plant<br />

n 7-17,7<br />

n 17,8-28,2<br />

n 28,3-40<br />

n o bayas/racimos<br />

n o berries/bunchs<br />

n 64-82,7<br />

n 82,8-101,1<br />

n 101,2-113,5<br />

peso de 100 bayas (gr)<br />

Weight of 100 berries (g)<br />

n 73,8-88,5<br />

n 88,6-113,7<br />

n 113,8-147,2<br />

rendimiento (Kg/planta)<br />

yield (kg/plant)<br />

n 0,95-2,6<br />

n 2,7-4,5<br />

n 4,6-5,7<br />

FIgurA 4. Variabilidad espacial de la concentración de polifenoles totales<br />

(a), antocianas totales (b), antocianas fácilmente extraíbles (c). zonas oscuras<br />

indican mayor calidad.<br />

Figure 4. spatial variability of total polyphenols concentration (a), total<br />

anthocyanins (b) and easily extractable anthocyanins (c). darker areas<br />

represent enhanced quality.<br />

a B<br />

C<br />

determine areas with different vegetative growth, yield and<br />

berry composition.<br />

In his research, sasso states that although the mere<br />

observation of the distribution of a spatial variable on the<br />

map helps to intuitively ascertain the presence or absence<br />

of certain behavioral patterns within that variable, this<br />

information is still subjective and greatly dependent upon,<br />

for example, the number of intervals established for the<br />

representation of the variable on the map. similarly, the<br />

results are hard to interpret, as these variables are only<br />

weakly linked to each other, making it impossible to make<br />

homogeneous management maps.<br />

In an effort to overcome this difficulty in interpreting<br />

each variable individually, sasso proposes developing<br />

relative indices that include multiple variables, thus<br />

facilitating the interpretation of the vineyard’s spatial<br />

variability and establishing areas of homogeneous<br />

management where economically appropriate decisions can<br />

be made.<br />

More specifically, he proposes developing vigor,<br />

berry ripeness and color indices based on the following<br />

equations:<br />

a<br />

B<br />

C<br />

a<br />

B<br />

C<br />

d<br />

polifenoles totales (mg/l)<br />

total polyphenols (mg/l)<br />

n 2045-2365<br />

n 2365-2762<br />

n 2763-3227<br />

Antocianas totales (mg/l)<br />

total anthocyanins (mg/l)<br />

n 1231-1375,1<br />

n 1375,2-1604,4<br />

n 1604,5-1913<br />

Antoc, Fac, extraibles (mg/l)<br />

easily extractable anthocyannins (mg/l)<br />

n 648-805,4<br />

n 805,5-5-1116,6<br />

n 1116,7-1302


esUltados<br />

en cuanto al índice de vigor, se pueden apreciar tres zonas estadísticamente<br />

diferenciadas y, por lo tanto, con una marcada diferencia en la expresión<br />

vegetativa (Figura 7 a), con variación entre 15,1 a 24,2 cm 2 /planta<br />

para la sección transversal del tronco, 151,2 a 246,3 cm/brote en el largo<br />

de brotes, 0,840 a 1,5 kg/planta en el peso de poda y 1,6 a 2,6 en el iaF.<br />

por su parte, la variabilidad espacial del índice de madurez no presentó<br />

un patrón espacial establecido, encontrándose sólo en la esquina<br />

superior derecha un retraso en la madurez con baja concentración de<br />

sólidos solubles y una alta acidez titulable (Figura 7 b). las variables que<br />

componen este índice variaron entre 22,8 y 25,8°brix en la concentración<br />

de sólidos solubles y entre 2,43 y 3,9 g/l h2so4 en la acidez titulable.<br />

con respecto al tercer índice propuesto, el de color, se pudieron detectar<br />

zonas con una marcada diferencia en los compuestos fenólicos de<br />

las bayas, como muestra la Figura 7c. se registró una variación de 2.365<br />

a 3.159 mg/l en los polifenoles totales, 1.462 a 1.768 mg/l en las antocianas<br />

totales y 888,3 a 1.302,1 mg/l en la concentración de antocianas<br />

fácilmente extraíbles.<br />

al analizar los índices en conjunto (Figura 7), se aprecia un buen ajuste<br />

espacial entre el índice de vigor y color, donde coinciden tres zonas<br />

con diferencias en el vigor y el color de las bayas. por su parte, la mayor<br />

parte de la superficie mostró tener similar nivel de madurez a excepción<br />

de un sector que presentó un retraso (esquina superior derecha), donde<br />

hubo una alta expresión vegetativa y una baja concentración de polifenoles<br />

y antocianas totales y fácilmente extraíbles. esta zona representó<br />

un 20% del rendimiento total de la superficie en estudio, lo que se tradujo<br />

en el 32% del volumen final de mosto.<br />

los índices propuestos fueron de gran utilidad para determinar zonas<br />

que tuvieron un buen ajuste entre la variabilidad espacial del vigor y la<br />

composición de bayas. no obstante, Francisco sasso sostiene que deberían<br />

ser sometidos a futuros estudios para ver la importancia de cada<br />

variable dentro del índice.<br />

Uso de teledetecciÓn<br />

diversos estudios han demostrado lo útil que resulta el uso de imágenes<br />

multiespectrales para predecir ciertos comportamientos del viñedo. en<br />

este caso, sasso propone utilizar la imagen multiespectral para generar<br />

mapas con las distintas variables de importancia en la producción vití-<br />

Vigor Index =<br />

pr<br />

ripeness Index = pr<br />

color Index =<br />

pr<br />

pr (Tsc) + pr (sL) + pr (LaI) + pr (pW)<br />

4<br />

pr (ss) + (1-pr (Titratable a)<br />

2<br />

pr (Tp) + pr (Ta) + pr (Ea)<br />

3<br />

pr = percentile range (defines the relative position<br />

of each datum along a 0 to 1 interval, 0 being the<br />

lowest value and 1 the highest).<br />

Tcs = trunk cross section (sq cm)<br />

sL = shoot length (cm)<br />

LaI = leaf area index (sq m/sq m)<br />

pW = pruning weight (kg)<br />

ss = soluble solids (ºbrix)<br />

Titratablea = titratable acidity (g/l of H 2 so 4 )<br />

Tp = total polyphenols (mg/l)<br />

Ta = total anthocyanins (mg/l)<br />

Ea = extractable anthocyanins (mg/l)<br />

THE RESULTS<br />

as regards the vigor index, there are three statistically<br />

differentiated areas with marked vegetative differences<br />

(Figure 7a), a trunk cross section variation between 15.1<br />

and 24.2 sq cm/vine, shoot length variation between<br />

151.2 and 246.3 cm/shoot, pruning weight variation<br />

between 0.84 to 1.5 kg/vine, and LaI variation between<br />

1.6 and 2.6.<br />

For its part, the spatial variability for the ripeness<br />

index did not follow any established spatial pattern.<br />

only in the upper right corner could delayed maturation<br />

be observed, with low concentration of soluble solids<br />

and high titratable acidity (Figure 7b). The variables that<br />

make up this index ranged between 22.8 and 25.8 ºbrix


entre hileras between rows<br />

FIgurA 5. Variabilidad espacial y temporal del contenido volumétrico de<br />

humedad de suelo, en los periodos fenológicos de cuaja-pinta (a) y pintacosecha<br />

(b). zonas oscuras indican mayor contenido de humedad volumétrico<br />

del suelo.<br />

Figure 5. spatial and time variability of soil moisture volumetric content along<br />

fruit setting-veraison (a) and veraison-harvest (b) along phenological periods.<br />

darker areas represent higher soil volumetric moisture content.<br />

a B<br />

cuaja-pinta<br />

fruit setting-veraison<br />

FIgurA 7. Variabilidad espacial de los índices de vigor (a), madurez (b)<br />

y color (c).<br />

Figure 7. spatial variability of vigor (a), ripeness (b) and color (c) indices.<br />

a B<br />

cola –como es el crecimiento vegetativo, rendimiento y composición de<br />

bayas– a través de la implementación de puntos de muestreo georreferenciados<br />

donde las variables de interés puedan ser obtenidas en la temporada<br />

y entre temporadas para poder ser comparadas año a año. recalca,<br />

eso sí, la importancia de la precisión y exactitud en las mediciones de<br />

terreno para que el uso de percepción remota sea realmente eficaz. “esto<br />

es particularmente relevante en el viñedo debido a la alta naturaleza variable<br />

de la canopia de las parras. dado este alto nivel de variabilidad, es<br />

necesario un adecuado tamaño de muestra y de número de replicaciones,<br />

para una adecuada implementación del método propuesto”, señala.<br />

en la práctica, en el mapa del índice normalizado de vegetación<br />

(ndVi) obtenido del cuartel en estudio se pudieron apreciar distintas<br />

zonas de vigor, lo que demostró que la utilización del ndVi es una importante<br />

herramienta y de bajo costo para estimar distintos niveles de<br />

crecimiento vegetativo dentro del viñedo (Figura 8).<br />

por otra parte, las figuras 9a y 9b muestran la variabilidad espacial del<br />

rendimiento medido en terreno y generado a través de la utilización del<br />

ndVi respectivamente. se puede ver que existe un buen ajuste espacial,<br />

registrándose dos zonas con marcada diferencia en el rendimiento en<br />

ambos mapas: mientras en la esquina superior derecha se aprecia una<br />

zona con un rendimiento por planta de entre 3 y 4,2 kg, en la parte<br />

opuesta a esta zona el rendimiento fue menor a 3 kg/planta. esto indica<br />

que el sensoramiento remoto del viñedo utilizado comúnmente para<br />

mapear la densidad de canopia del viñedo, en términos relativos a través<br />

de una variable radiométrica tal como ndVi, podría ser utilizado además<br />

para generar mapas con predicciones de las distintas variables de<br />

interés agronómico como rendimiento, madurez y calidad de las bayas,<br />

entre otras (figuras 10a, 10b y 10c).<br />

36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

C<br />

pinta-cosecha<br />

veraison-harvest<br />

a<br />

a<br />

B<br />

C<br />

B<br />

Humedad de suelo (%)<br />

soil moisture (%)<br />

n 15,5-20,3<br />

n 20,4-26,3<br />

n 26,4-37,3<br />

Humedad de suelo (%)<br />

soil moisture (%)<br />

n 13,7-16<br />

n 16,1-22,2<br />

n 22,3-34<br />

Índice de vigor<br />

vigor index<br />

n 0-0,3<br />

n 0,31-0,68<br />

n 0,69-1<br />

Índice de madurez<br />

ripeness index<br />

n 0-0,36<br />

n 0,37-0,58<br />

n 0,59-1<br />

Índice de color<br />

color index<br />

n 0-0,37<br />

n 0,38-0,62<br />

n 0,63-1<br />

FIgurA 6. Variabilidad espacial y temporal del potencial Hídrico Xilemático<br />

en los períodos fenológicos de cuaja-pinta (a) y pinta-cosecha (b). zonas<br />

oscuras indican valores más altos.<br />

Figure 6. spatial and time variability of xylem Water potential along fruit<br />

set-veraison (a) and veraison-harvest (b) phenological periods. darker areas<br />

represent higher values.<br />

a B<br />

cuaja-pinta<br />

fruit setting-veraison<br />

pinta-cosecha<br />

veraison-harvest<br />

potencial hídrico (-npa)<br />

Water potential (-mpa)<br />

n 0,69-8,45<br />

n 8,48-9,58<br />

n 9,59-1,07<br />

potencial hídrico (-npa)<br />

Water potential (-mpa)<br />

n 0,79-8.81<br />

n 8,82-9,93<br />

n 9,94-1,13<br />

for the concentration of soluble solids and between 2.43<br />

and 3.9 g/l H2so4 for titratable acidity.<br />

The third index proposed, color, showed areas of marked<br />

differences in terms of the phenolic compounds present in<br />

the berries, as illustrated by figure 7c. The variations recorded<br />

were 2.365 to 3.159 mg/l for total polyphenols, 1.462 to<br />

1.768 mg/l for total anthocyanins and 888.3 to 1,302.1 mg/l<br />

for the concentration of extractable anthocyanins.<br />

a combined analysis of the indices (Figure 7) reveals<br />

good spatial adjustment between the vigor and<br />

color indices, with three coincidental zones showing<br />

differences in vigor and berry color. on the other hand,<br />

most of the area presented similar levels of ripeness,<br />

except for one sector with delayed ripeness (upper right<br />

corner) that presented great vegetative growth and<br />

low concentration of polyphenols, total and extractable<br />

anthocyanins. This zone accounted for 20% of the total<br />

yield for the area under study, which translated into<br />

32% of the final must volume.<br />

The indices proposed were instrumental in<br />

determining areas with good adjustment between the<br />

spatial variability of vigor and berry composition. still,<br />

Francisco sasso says they should be further analyzed to<br />

assess the importance of each variable within the index.<br />

USING REMOTE SENSING<br />

several studies have shown the usefulness of<br />

multispectral imagery to predict a vineyard’s future<br />

behavior. In this case, sasso proposes utilizing<br />

multispectral imagery to generate maps that include<br />

the different variables of significance for viticultural<br />

production – vegetative growth, yield and berry<br />

composition – by implementing geo-referenced sampling<br />

sites where the variables considered can be obtained<br />

during the same season or between seasons in order<br />

to allow for year-to-year comparisons. one thing he<br />

insists on is the importance of precise and accurate field<br />

a<br />

B


FIgurA 8. Mapa del índice normalizado de vegetación (NDVI) en cuartel de<br />

13 hectáreas cv, cabernet sauvignon.<br />

Figure 8. normalized difference vegetation Index (ndvI) map in a 13hectare<br />

cv. cabernet sauvignon lot.<br />

ndVI<br />

n 0-0,3<br />

n 0,3-0,6<br />

n 0,6-0,9<br />

FIgurA 10. predicción del rendimiento (a), madurez (sólidos solubles) (b)<br />

y color (antocianas fácilmente extraíbles) (c).<br />

Figure 10. yield (a), ripeness (soluble solids) (b) and color (easily extractable<br />

anthocyanins) (c) forecast.<br />

rendimiento (kg/planta)<br />

yield (kg/plant)<br />

n 0,95-2,6<br />

n 2,7-4,5<br />

n 4,6-5,7<br />

Sólidos solubles ( o Brix)<br />

soluble solids ( o brIx)<br />

n 22,8-23,8<br />

n 23,9-24,5<br />

n 24,6-25,8<br />

Antoc. Fac. extraibles (mg/l)<br />

easily ext. anthocyanins (mg/l)<br />

n 648-805,4<br />

n 805,5-1116,6<br />

n 1116,7-1302<br />

Gracias a este estudio, se pudo comprobar que la generación de mapas<br />

de variables de crecimiento vegetativo, rendimiento y composición<br />

de bayas, ayuda a detectar de mejor forma zonas con alto riesgo de entregar<br />

uva de calidad deficiente, producto del excesivo nivel de vigor, o,<br />

por el contrario, zonas de alta calidad las cuales pueden ser cosechadas<br />

en forma diferenciada. en síntesis, esta metodología puede ser utilizada<br />

para elaborar mapas de acuerdo a las necesidades del viticultor o del<br />

enólogo, ya que se pueden generar predicciones de vigor, rendimiento y<br />

madurez con alto grado de certeza. t<br />

* proyecto financiado por el centro de investigación y transferencia en riego y agroclimatología<br />

de la Universidad de talca. desarrollado por Francisco sasso y dirigido por<br />

samuel ortega y Yerko Moreno, Universidad de talca.<br />

FIgurA 9. Variabilidad espacial del rendimiento evaluado en terreno (a)<br />

y predicho a través del NDVI (b).<br />

Figure 9. spatial variability of field-evaluated yield (a) and yield forecast<br />

thru ndvI (b).<br />

a B<br />

rendimiento (kg/planta)<br />

yield (kg/plant)<br />

n 0,95-2,6<br />

n 2,7-4,5<br />

n 4,6-5,7<br />

rendimiento (kg/planta)<br />

yield (kg/plant)<br />

n 0,96-2,6<br />

n 2,7-4,5<br />

n 4,6-5,7<br />

measurements in order for remote perception to be really<br />

effective. “This is particularly relevant in the vineyard,<br />

given the canopy’s highly variable nature. because of this<br />

variability, it is important to have the right sample size<br />

and number of replications if the method proposed is to<br />

be successfully implemented,” he points out.<br />

In real practice, the Normalized Difference Vegetation<br />

Index (NDVI) obtained from the lot under study showed<br />

different vigor zones, which demonstrated that NDVI is<br />

a useful and low-cost tool to estimate different levels of<br />

vegetative growth inside the vineyard (Figure 8).<br />

For their part, figures 9a and 9b show yield spatial<br />

variability measured on site and generated by means<br />

of NDVI, respectively. The results show good spatial<br />

adjustment, with two areas presenting marked yield<br />

differences in both maps: while the upper right corner<br />

shows an area where yields per vine range between<br />

3 and 4.2 kg, in the zone opposite to this area yields<br />

were under 3 kg/plant. This suggests that the vineyard<br />

remote sensing tool commonly utilized to map canopy<br />

density thru a radiometric variable such as NDVI may<br />

also be used to generate forecast maps for the different<br />

agriculturally relevant variables, such as yield, ripeness<br />

and berry quality (figures 10a, 10b and 10c).<br />

This study confirmed the creation of maps for<br />

variables such as vegetative growth, yield and berry<br />

composition as a useful tool to better detect zones prone<br />

to producing low-quality grapes due to excessive vigor<br />

or, conversely, zones prone to producing high quality<br />

grapes, which may be harvested separately. In a nutshell,<br />

this method may be used to create maps tailored to the<br />

viticulturist or winemaker’s needs, as they may forecast<br />

vigor, yield and ripeness with great accuracy. t<br />

* this project was financed by universidad de talca’s center for<br />

research and transfer in Irrigation and agroclimatology. developed<br />

by francisco sasso, under the direction of samuel ortega and yerko<br />

moreno, universidad de talca.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 37<br />

a<br />

B


EN sEpia viNtagE shots<br />

vino &<br />

RELiGiÓn<br />

Relación divina<br />

l vino ha sido compañía de<br />

la humanidad desde tiempos<br />

muy remotos. Los primeros<br />

agricultores conocieron<br />

sobre sus bondades y sobre sus<br />

maleficios; aprendieron a respetarle<br />

y supieron darle el lugar de privilegio<br />

que conserva hasta nuestros días.<br />

38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

GoNzaLo roJaS a.


xistE uNa rElacióN histórica entre vino<br />

y religión. Efectivamente, para todas las culturas<br />

fundadoras de occidente el vino fue la<br />

bebida ritual por excelencia. sus características<br />

tan particulares, a medio camino entre un<br />

alimento primordial y una fuente de éxtasis,<br />

su estimulación sutil pero persistente de los<br />

sentidos y sus cualidades analgésicas conjuraron<br />

una suerte divina para este brebaje. De esta forma, el mapa cultural<br />

del Mundo antiguo muestra una presencia y evolución muy fácil de<br />

reconocer que evidencia el vínculo entre el vino y el culto sacramental.<br />

En el valle del indo, lugar donde se establecieron las primeras civilizaciones<br />

en torno al año 4000 ac, se creía que la maravillosa transformación<br />

del zumo de las uvas era un regalo que soma (literalmente<br />

“jugo”), hija de la venerada diosa indra, había regalado a los hombres<br />

en virtud de su fidelidad. soma era conocida como la diosa lunar en la<br />

cultura brahmánica, y resulta muy interesante constatar que su manifestación<br />

de fertilidad haya sido valorada en su punto culminante en la<br />

entrega del vino, hecho que nos habla por sí mismo de la importancia<br />

de éste para los pueblos indios.<br />

El vino también fue relevante para la civilización egipcia. se sabe que<br />

la transformación de uva en vino era atribuida a la diosa asir (en griego,<br />

osiris), deidad de la resurrección, símbolo de la fertilidad y regeneración<br />

del río Nilo; fuente de la vegetación y la agricultura y presidente<br />

del tribunal del juicio de los difuntos en la mitología egipcia.<br />

un caso bastante peculiar resulta ser la difícil relación entre el vino<br />

y los hebreos. considerado propiedad de Yahvé, ello pareció dificultar<br />

enormemente su consumo, en virtud del temor casi enfermizo que los<br />

antiguos israelitas profesaban hacia su dios castigador y tiránico. tras<br />

la aparición de las primeras versiones escritas de la Epopeya de gilgamesh,<br />

la novela épica más antigua que existe, los hebreos comenzaron a<br />

escribir sus propias historias, a las cuales incorporaron su propia visión.<br />

De hecho, la torah, junto al resto del antiguo testamento, representa el<br />

segundo registro escrito del vino más antiguo del que se dispone, abundante<br />

en sus relatos, elocuente en sus posiciones respecto del vino.<br />

Desde la historia de Noé, primer viticultor bíblico y primero en caer<br />

en los seductores brazos de la borrachera, hasta el patriarca Jacob, quien<br />

bendijo a su pueblo preconizando que “la vid será tan común en la tierra<br />

de Judea, que a ella se atará el asno y el vino podrá ser utilizado<br />

como agua”, los israelitas extendieron el cultivo de la uva y celebraron<br />

WiNe aNd reLiGioN<br />

a diViNe<br />

reLaTioNShip<br />

Wine has accompanied mankind since the dawn<br />

of civilization. The earliest farmers knew about<br />

its benefits and also its maleficent effects; they<br />

learned to show respect for it and elevated it to the<br />

place of preeminence it occupies today.<br />

WiNe aNd reLiGioN have been historically<br />

connected. indeed, all the cultures that have shaped<br />

the Western civilization have considered wine the<br />

archetypal ritual drink. its very peculiar properties,<br />

both a primordial food and a source of ecstasy, its<br />

subtle yet persistent stimulation of the senses and<br />

its pain relieving qualities contributed to give this<br />

beverage a divine character. in the cultural map of<br />

antiquity, the ubiquitous presence and evolution of<br />

wine evidence its very recognizable bonds with the<br />

different sacramental ceremonies.<br />

in the indus Valley, the place where the<br />

earliest civilizations arose around the year 4000<br />

BC, the general belief was that the magnificent<br />

transformation of grape juice was a gift that Soma<br />

(literally meaning “juice”), the daughter of the<br />

revered goddess indra, had given men in retribution<br />

for their faithfulness. To the Brahmanic culture, Soma<br />

was the goddess of the moon. Very interestingly, the<br />

manifestation of her fertility at its highest point was<br />

valued in the form of wine, a fact that attests to the<br />

importance of wine for the indian peoples.<br />

Wine was also relevant for the egyptians. it is a<br />

known fact that the transformation of grape juice<br />

into wine was attributed to god aser (in Greek,<br />

osiris), the deity of resurrection, symbol of fertility<br />

and regeneration of the Nile river; the source of<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 39


EN sEpia viNtagE shots<br />

Es sencillo reconocer<br />

entre los antiguos judíos<br />

metáforas nacidas<br />

en el seno de la vitivinicultura,<br />

que sirvieron<br />

para explicarse el<br />

mundo y darse razón<br />

de sí mismos y de su<br />

pasado. Así, analogías<br />

como “La viña del Señor” o “fruto de tu vientre” dan<br />

cuenta de una relación histórica entre los hombres y<br />

su entorno, entre lo humano y lo divino.<br />

las que posiblemente corresponden a las más antiguas fiestas de la vendimia<br />

que se conservan hasta nuestros días.<br />

para concluir esta breve mirada a las principales deidades del vino,<br />

debemos detenernos en los grandes vicarios del vino en el mundo: Dionisio<br />

en grecia y Baco en roma. sin corresponder exactamente a lo<br />

mismo, existe un vínculo estrecho entre ambos, como existe entre toda<br />

la herencia cultural que los romanos recibieron de los griegos.<br />

Dionisio es, sin lugar a dudas, el padre del vino por antonomasia.<br />

cercano a los hombres, el vino era su sangre, que permitía a los griegos<br />

superar los atavismos del mundo sensible y conocer en profundidad los<br />

significados de la existencia. Embriagados y aletargados por su efecto<br />

analgésico y estimulante, podían resistir los dolores de la miseria humana<br />

evidenciada en su rostro más oscuro, que conduce ineluctablemente<br />

hacia la muerte en la decadencia. En el origen de la tragedia está la<br />

clave para comprender al mundo griego.<br />

Dionisio tiene sus orígenes en una divinidad del asia Menor, posiblemente<br />

sabacio. corrientemente se decía entre los griegos que el dios<br />

viajero Estáfilo (literalmente, “racimo”) nacido de la unión de Dionisio<br />

con ariadna, había sido pastor del rey Eneo, el primero de los viticultores<br />

griegos (de allí, “Enología”). Dionisio habría llegado a grecia<br />

acompañado de su mejor amigo, ampelos, quien murió arrollado por<br />

un toro. ante tal dolor, y para no permitir su olvido, Dionisio auguró<br />

que ampelos creciese y brotase por los rincones del mundo, y donde allí<br />

estuviese hubiere vino para celebrar entre los hombres. la ampelografía,<br />

entonces, tiene un origen divino.<br />

Baco es una especie de versión popular y tardía de Dionisio. paulatinamente<br />

fue conquistando a las masas latinas de la península itálica a<br />

la vez que fue perdiendo la dimensión sublime que caracterizó al culto<br />

griego, cayendo en la frivolidad de tabernas y lugares públicos de mala<br />

reputación. Fue identificado tempranamente como un símbolo de la<br />

decadencia romana, que tras la crisis del imperio vio derrumbarse sus<br />

40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

vegetation and agriculture, and also the judge of the<br />

dead in egyptian mythology.<br />

a very peculiar case is the difficulty that surrounded<br />

the relationship between wine and the hebrew<br />

people. Considered the property of Yahweh, this fact<br />

seemed to impose great barriers on its consumption,<br />

mostly because of the fear the early israelites felt for<br />

their punishing and tyrannical god. Following the<br />

first written versions of the epic of Gilgamesh, the<br />

world’s oldest epic novel, the hebrews began writing<br />

their own stories, which they enriched with their own<br />

vision. as a matter of fact, the Torah and all of the old<br />

Testament constitute the world’s second oldest written<br />

record that makes mention of wine, with numerous<br />

stories and eloquent standpoints concerning it.<br />

From the story of Noah -the first biblical vine<br />

grower and the first to fall into an inviting state of<br />

drunkenness- to the patriarch Jacob -who blessed<br />

his people by announcing that “there will be an<br />

abundance of vines in the land of Judah that they will<br />

tether a donkey to them. Wine will be so plentiful<br />

that it will be regarded as wash water”-, the israelites<br />

extended grapevine farming and held what may be<br />

considered the earliest harvest festivals that have<br />

survived down to our day.<br />

No account of wine deities would be complete<br />

without a visit to wine’s most prominent<br />

representatives: dionysus in Greece and Bacchus in<br />

rome. although they are not exactly the same, they<br />

both share a very tight bond, just like the rest of the<br />

cultural aspects the romans inherited from the Greeks.


El Triunfo de Baco y Ariadna<br />

(Annibale Carracci, 1605).<br />

Se dice que el dios viajero<br />

Estáfilo, nacido de la unión<br />

de Dionisio (Baco) con Ariadna,<br />

había sido pastor del<br />

rey Eneo, el primero de los<br />

viticultores griegos (de allí,<br />

“Enología”). Dionisio habría<br />

llegado a Grecia acompañado<br />

de su mejor amigo, Ampelos,<br />

quien murió arrollado por<br />

un toro. Para no permitir su<br />

olvido, Dionisio auguró que<br />

Ampelos creciese y brotase<br />

por los rincones del mundo.<br />

La Ampelografía, entonces,<br />

tiene un origen divino.<br />

dionysus is the indisputable father of wine.<br />

Showing great affinity with humans, wine was his<br />

blood and it allowed the Greek people to discern the<br />

world’s sensations and acquire a deepened knowledge<br />

of the different meanings of existence. enraptured and<br />

numbed by its analgesic and stimulating effects, they<br />

were in a better position to endure the pain of human<br />

misfortune and face its darkest side, the one that<br />

inescapably leads to death in a ruinous state. Key to a<br />

full understanding of the Greek world is the origin of<br />

Tragedy.<br />

dionysus evolved from a deity revered in asia<br />

Minor, possibly Sabazios. The Greeks believed that the<br />

riding god Staphylus (literally “grape cluster”), the<br />

son of dionysus and ariadne, was a shepherd for king<br />

oeneus, the first Greek vine grower (hence the name<br />

“oenology”). dionysus is believed to have arrived in<br />

Greece with his best friend, ampelos, who was killed<br />

by a bull. Filled with sorrow, and as a way to preserve<br />

his friend’s memory, dionysus turned ampelos into a<br />

grapevine and declared that it should grow and thrive<br />

in every corner of the world, and that wherever he<br />

should grow there should be an abundance of wine to<br />

celebrate. Thus, ampelography can be said to have a<br />

divine origin.<br />

Bacchus is a later and popularized version of<br />

dionysus. Little by little he conquered the Latin masses<br />

of the italian peninsula, but at the same time lost the<br />

sublime aura that characterized the Greek cult and<br />

was mainly associated with frivolous pubs and public<br />

places of dubious reputation. early on he was already<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 41


EN sEpia viNtagE shots<br />

La Epopeya de Gilgamesh es la novela<br />

épica más antigua que existe. En ella el<br />

protagonista, el príncipe Gilgamesh, en<br />

su búsqueda de la inmortalidad, entra<br />

al reino del Sol, lugar donde encuentra<br />

un viñedo cuidado por la diosa Siduri.<br />

Como premio a su osadía, ésta le da de beber del jugo<br />

de sus uvas sagradas.<br />

valores tradicionales y desvanecerse su poder. como el resto de roma y<br />

su cultura, el culto báquico sobrevivió poco tiempo hasta ser incorporado<br />

por el cristianismo en el siglo iii de nuestra era.<br />

DioNisio, JEsÚs Y El viNo<br />

los primeros cristianos fueron gente humilde y profundamente idealista,<br />

continuadores de la cultura judía durante los primeros siglos. El<br />

primer Jesús que nos muestra la tradición está vinculado al vino y las<br />

vides desde lo cotidiano, desde su origen. sin embargo, la incorporación<br />

de la fe, del mensaje y la figura cristiana al intelecto griego, entregó una<br />

forma más elaborada de Jesús y de su historia, transformando el mensaje<br />

en doctrina. Es aquí donde verdaderamente residen los preceptos del<br />

cristianismo que recogen la vasta relación entre los pueblos antiguos y<br />

el cultivo de la vid. la fusión entre la herencia de Dionisio y de Jesucristo<br />

es la matriz cultural que da vida al mensaje católico de los primeros<br />

padres de la iglesia.<br />

El aparente antagonismo entre Jesús, mostrado como ascético por los<br />

teólogos, y Dionisio, orgiástico y hedonista, ha sido puesto en entredicho<br />

por los historiadores alemanes de la Formgeschichte (historia de<br />

las Formas de construcción literaria Bíblica) desde los primeros años<br />

del siglo xx en materia de estudios bíblicos del cristianismo primitivo.<br />

los exegetas arguyen que Dionisio y Jesús murieron y resucitaron<br />

(el primero, mucho antes que el segundo) y ambos son ambivalentes<br />

en sus vidas. El dios griego de la fertilidad, del agro y de la abundancia,<br />

fue también el símbolo de las fiestas más grandiosas y desenfrenadas<br />

de las que se tiene memoria histórica. pero también, compañero de la<br />

tragedia de transcurrir y morir; pena que se apagaba bajo el fragor de<br />

las festividades del vino. para Jesús, los dolores de esta vida mundana<br />

y sus padecimientos se consolarán en el más allá, como quedase expresado<br />

en las bienaventuranzas. Jesús y Dionisio comparten al vino como<br />

el símbolo de su sangre, a través de cuyo consumo los feligreses pueden<br />

conectarse con la divinidad y ser parte de ella.<br />

la Eucaristía es una alegoría en que la sangre derramada de Jesús,<br />

que salva y redime a los mansos, es compartida por los cristianos miembros<br />

de la iglesia. para la feligresía, es el símbolo de la inmortalidad,<br />

42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

identified as a symbol of the decadence of rome,<br />

which after the crisis of the empire saw its traditional<br />

values crumble down and all its power vanish into<br />

thin air. as with the rest of rome and its culture,<br />

the cult to Bacchus did not survive long and was<br />

eventually absorbed by Christianity in the 3rd century<br />

ad.<br />

DIONYSUS, JESUS AND WINE<br />

The early Christians were very humble and idealistic,<br />

and continued with the Jewish culture during the<br />

first centuries. The first Jesus we know of is also<br />

connected to wine and grapevines from the dayto-day<br />

perspective, from his very origin. however,<br />

the incorporation of the Christian faith, message<br />

and form to the Greek intellect elevated the figure<br />

and story of Jesus to a more elaborate level, thus<br />

transforming his message into doctrine. This is the<br />

place of confluence for the precepts of Christianity<br />

that gather the rich relationship between the ancient<br />

peoples and grapevine farming. The fusion between<br />

the heritage of both dionysus and Jesus is the<br />

cultural matrix that gives life to the catholic message<br />

of the early fathers of the Church.<br />

The apparent rivalry between Jesus, depicted by<br />

theologists as an ascetic figure, and the orgiastic<br />

and hedonistic dionysus has been questioned by the<br />

German scholars of the Formgeschichte (history of<br />

the Forms of Biblical Literary Construction) in their<br />

biblical studies on early Christianity from the first<br />

years of the 20th century onwards.<br />

exegetes argue that both dionysus and Jesus died<br />

and resurrected (the former much earlier than the<br />

latter) and both have an ambivalent life. The Greek<br />

god of fertility, agriculture and abundance was the


Dionisio es, sin lugar a dudas,<br />

el padre del vino por<br />

antonomasia. Cercano a los<br />

hombres, el vino era su sangre.<br />

Embriagados y aletargados<br />

por su efecto analgésico<br />

y estimulante, podían<br />

resistir los dolores de la miseria<br />

humana, tal como se<br />

muestra en Los borrachos,<br />

el triunfo de Baco (Diego<br />

de velásquez, 1629).<br />

de la vida eterna, del acceso al reino donde lo bueno es posible, y los<br />

dolores de la existencia son allanados.<br />

Esta tradición que nos resulta tan cercana, tiene sus orígenes en los<br />

ritos llevados a cabo por los cristianos primitivos. El vino ha estado presente<br />

desde siempre en la dieta mediterránea junto al pan, al aceite de<br />

oliva y algunos frutos como el higo. por ello, no es de extrañar que su<br />

uso haya estado presente en los modos y usos de los primeros cristianos,<br />

quienes quisieron instituir en sus alimentos cotidianos los valores<br />

y premisas de su fe. para las religiones cristianas, el vino es la sangre de<br />

cristo, el pan su cuerpo y el aceite de oliva equivale al óleo sacramental,<br />

origen y final de la vida.<br />

la Eucaristía fue concebida como el más santo de los sacramentos, a<br />

través del cual el pan y el vino son transformados en la sangre y cuerpo<br />

de cristo. Este rito nos conecta con uno de los elementos más profundos<br />

del cristianismo, que se ha practicado desde que Jesús vivió en la tierra.<br />

sin duda, el vino tiene un lugar de privilegio, a tal punto que es para<br />

muchos la sangre misma del redentor. t<br />

symbol of the most flamboyant and uncontrolled<br />

festivities in history. he was also a companion in the<br />

tragedy that is to live and die, a sorrow that would<br />

soon die out in the warmth of wine festivities. For<br />

Jesus, the pain and hardship of this mundane life will<br />

find solace in the afterlife, as stated in the scriptures.<br />

Jesus and dionysus share wine as the symbol of their<br />

blood. it is through its consumption that believers<br />

can connect themselves with divinity and become<br />

part of it.<br />

The eucharist is an allegory in which the blood of<br />

Jesus that saves and redeems the faithful is shared<br />

by the Christians who belong to the Church. For<br />

parishioners, it is the symbol or immortality, eternal<br />

life, the gateway to the Kingdom where good is<br />

possible and where the pains of life are eased.<br />

This tradition that is so familiar to us has its<br />

origin in the rites conducted by the early Christians.<br />

For centuries, wine has been omnipresent in the<br />

Mediterranean diet together with bread, olive oil and<br />

some fruits like figs. it is no surprise, therefore, that it<br />

was a constant in the customs of the early Christians,<br />

who wanted to endow their everyday food with the<br />

values and premises of their faith. For Christians, wine<br />

is the blood of Christ, bread is his body and olive oil<br />

represents the sacramental oil, the origin and end of<br />

life.<br />

The eucharist is the most sacred of all sacraments,<br />

as it is through it that bread and wine are transformed<br />

into the holy blood and body of Christ. practiced since<br />

the time of Jesus, this ritual connects us with one<br />

of the most deeply rooted elements of Christianity.<br />

Without doubt, wine occupies a place of privilege.<br />

So much so, that for many it is nothing less than the<br />

blood of Christ the redeemer himself. t<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 43


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

Vinos y aceites<br />

chilenos se toman<br />

el sur de manhattan<br />

A mediados de año, las 22 mil personas<br />

que circulan diariamente por Tribeca, en<br />

pleno centro de Nueva York, tendrán la<br />

posibilidad de conocer y comprar vino y<br />

aceite de oliva chilenos en la tienda Pure<br />

Chile, creada por el empresario chileno<br />

Marcelo Jünemann, y donde se expondrán<br />

en un principio 3.000 botellas de vino y<br />

aceite.<br />

Según los estudios hechos por Jünemann,<br />

el 92% de las personas que circula<br />

por esa zona toma vino y un 70% de ellas<br />

lo compra en un wine store y no en un liquor<br />

store, por lo que las estimaciones de<br />

venta son auspiciosas. Destaca además que<br />

un wine store en la zona sur de Manhattan<br />

vende entre 12 y 15 cajas diarias.<br />

La tienda de 200 m 2 está concebida para<br />

que sea una mezcla de retail, centro de<br />

eventos y centro de negocios.<br />

Chilean wines and<br />

oils fill lower<br />

Manhattan store<br />

Later this year, the 22,000 people circulating<br />

through the Tribeca neighborhood<br />

in lower Manhattan will<br />

have the possibility to appreciate and<br />

buy Chilean wine and olive oil at Pure<br />

Chile, the store created by Chilean entrepreneur<br />

Marcelo Jünemann, which<br />

will initially offer 3,000 bottles of<br />

wine and oil.<br />

Studies conducted by Jünemann<br />

indicate that 92% of those transiting<br />

the area drink wine, and 70% of them<br />

buy it from a wine store instead of<br />

a liquor store. Sales prospects are<br />

therefore quite auspicious. Of note<br />

is the fact that a wine store in lower<br />

Manhattan sells between 12 and 15<br />

wine cases per day.<br />

The 200 sq meter store has been<br />

designed to be used as retail space,<br />

events center and business center.<br />

44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MarZo 2008<br />

de Viñas y otras hierbas<br />

n Los cambios vienen bien. Para no andar chocando con los<br />

Esencia de Tojak, la línea superior de Villard cambió de nombre.<br />

Ahora se llama Grand Vin y está conformada por tres portentosos<br />

vinos que muestran una de las mejores caras de Casablanca: Le<br />

Chardonnay 2004, Le Pinot Noir 2006 y L’Assemblage 2006. Un<br />

triunvirato sólido e imperdible.<br />

n El león ruge fuerte. Proveniente del viñedo El León de Cauquenes,<br />

llega un nuevo integrante a la familia Single Vineyard de<br />

De Martino. Se trata de un Carignan (90%),<br />

Malbec (5%) y Carmenère (5%), cuyos componentes<br />

se vinifican juntos para conferirle una<br />

mayor complejidad a la mezcla.<br />

n Un clásico del ángel. Aurelio Montes presenta<br />

una nueva cosecha de su clásico Montes<br />

Alpha Cabernet Sauvigon. Las uvas de esta cosecha<br />

2006 provienen de la Finca de Apalta y<br />

estuvieron 12 meses en barricas de roble francés, conformando un<br />

vino que su enólogo define como agradable y placentero.<br />

n Boquita fresca. Aroma Fresa Carmenère y Aroma Frambuesa<br />

Syrah son los nuevos varietales de Las Niñas. Producidos por la<br />

enóloga Laurence Real, estas cosechas 2007 se presentan suaves y<br />

alegres. Simples y seductoras.<br />

n Santa Rita se licoriza. La bodega controlada por Ricardo Claro<br />

no se detiene. A través de un acuerdo con la firma italiana Campari<br />

y la dominicana Brugal, ahora comercializará ron, vodka y whisky,<br />

entre otros destilados.<br />

wineries and the like<br />

A weLCOMe ChAnge. to avoid confusion with<br />

esencia de tojak, Villard’s prime line changed its<br />

name to Grand Vin, which comprises three hefty<br />

wines that portray one of Casablanca’s nicest faces:<br />

le Chardonnay 2004, le Pinot noir 2006 and<br />

l’assemblage 2006. a solid, not-to-be-missed trilogy.<br />

A rOAring LiOn. from the el león de Cauquenes<br />

vineyard comes the latest addition to de Martino’s<br />

single Vineyard family. a nice Carignan (90%), Malbec<br />

(5%) and Carmenère (5%) whose components are<br />

vinified together in order to endow the blend with<br />

greater complexity.<br />

An AngeL CLASSiC. aurelio Montes presents a<br />

new vintage of his classic Montes alpha Cabernet<br />

sauvignon. the grapes for this 2006 vintage were<br />

grown in the winery’s apalta estate, and spent 12<br />

months in french barrels, thus giving birth to a wine<br />

its creator defines as both pleasing and pleasurable.<br />

A LAdy’S MOuTh. strawberry aroma Carmenère and raspberry aroma syrah<br />

are the new varietals from las niñas. Produced by winemaker laurence real,<br />

these 2007 vintages appear smooth and lively, simple and seducing.<br />

santa rita goes liquor. the winery controlled by ricardo Claro never stops. and<br />

thanks to an agreement with italian firm Campari and dominican Brugal, it will<br />

begin selling rum, vodka and scotch, among other distillates.


empresarios oliVícolas españoles<br />

e italianos muestran interés por<br />

inVertir en la iV región<br />

Gracias a una iniciativa de CORFO Coquimbo y el área de Atracción de Inversiones,<br />

13 empresarios españoles e italianos visitaron la Cuarta Región con el objetivo<br />

de buscar alternativas de inversión en la industria del aceite de oliva.<br />

Durante cuatro días, los inversionistas visitaron algunas empresas de la zona y<br />

mantuvieron reuniones de negocios con más de 25 empresas locales interesadas<br />

en concretar algún tipo de asociación o joint venture.<br />

Varios de ellos se mostraron interesados en adquirir terrenos para la plantación<br />

de olivos, pues además de las condiciones favorables para la elaboración de aceite<br />

de oliva en Chile, se agrega la ventaja de tener producción en contraestación.<br />

bernard magrez compra<br />

200 hectáreas en colchagua<br />

El empresario vitivinícola francés Bernard Magrez adquirió cerca de 200 hectáreas<br />

en el Valle de Colchagua con el objetivo de producir entre 100.000 y 150.000<br />

botellas por año.<br />

El director de operaciones de América Latina y enólogo Eric Bardon destacó la<br />

ubicación de este predio que, según dijo, “se beneficia por el aire frío del Océano<br />

Pacífico que ayuda a preservar la frescura de las uvas”. Allí plantarán Cabernet<br />

sauvignon, Syrah y Carmenère.<br />

Esta no es la primera incursión de Magrez en Chile. En el valle del Maipo tiene<br />

1 hectárea de Cabernet sauvignon y produce 3.900 botellas al año de Hacienda de<br />

la Serenidad. También cuenta con viñedos en Uruguay, Argentina, España, Marruecos<br />

y Portugal, pero ninguno de ellos supera las 10 hectáreas.<br />

Bernard MaGreZ Buys 200 heCtares in<br />

ColChaGua<br />

french wine entrepreneur Bernard Magrez has acquired approximately 200 hectares<br />

in the Colchagua Valley to produce between 100,000 and 150,000 bottles a year.<br />

winemaker and director of operations for latin america Éric Bardon highlighted<br />

the location of this field which “will benefit from the cold Pacific ocean air to help<br />

preserve grape freshness.” the field will be planted to Cabernet sauvignon, syrah<br />

and Carmenère.<br />

this is not Magrez’s first Chilean endeavor, though. he also has 1 hectare of<br />

Cabernet sauvignon in Maipo, where he produces 3,900 bottles of hacienda de<br />

la serenidad a year. in addition, he owns vineyards in uruguay, argentina, spain,<br />

Morocco and Portugal, but none of them over 10 hectares.<br />

sPanish and italian oliVe oil<br />

entrePreneurs interested in<br />

inVestinG in Chile’s reGion iV<br />

thanks to an initiative fostered by Corfo Coquimbo and<br />

the investment attraction area, 13 spanish and italian<br />

entrepreneurs visited Chile’s fourth region looking for<br />

investment opportunities in the olive oil industry.<br />

for four days, they visited some of the companies in<br />

the area and held business meetings with more than 25<br />

local companies interested in some type of joint venture.<br />

several pondered the idea of buying land to plant olive<br />

trees, given the country’s exceptional conditions for the<br />

production of olive oil and very especially the advantage<br />

of off-season production.<br />

Viñedos del maule<br />

aumenta capital en $2.000<br />

millones<br />

Un aumento de capital de $2.000 millones hará la<br />

empresa Viñedos del Maule, que preside Juan Fernando<br />

Waidele. El 60% de estos recursos se destinará<br />

a pagar pasivos de la sociedad, un 5% cubrirá<br />

las inversiones mínimas necesarias para enfrentar la<br />

temporada de operaciones y el 35% restante servirá<br />

para que la sociedad cuente con capital de trabajo suficiente,<br />

según informaron en la empresa.<br />

El año pasado, Viñedos del Maule, sociedad que<br />

cuenta con más de 150 accionistas, anunció que<br />

mantenía una promesa de compraventa con Vía<br />

Wines Group, por el 78,21% de sus acciones.<br />

Viñedos del Maule to raise<br />

CaPital By ClP 2 Billion<br />

Viñedos del Maule, the company presided by<br />

Juan Fernando waidele, announced plans to<br />

raise its capital by CLP 2 billion. Of these, 60%<br />

will be used to pay company liabilities, 5% to<br />

cover the minimum investments required to face<br />

the operational season, and the remaining 35%<br />

to help the company have sufficient working<br />

capital, the company informed.<br />

Last year, Viñedos del Maule, a corporation<br />

with more than 150 shareholders, announced<br />

an agreement of sale with Vía wines group for<br />

78.21 % of its shares.<br />

<strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MarZo 2008 l 45


almazara from the olive mill<br />

46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

NUevoS<br />

CloNeS<br />

De olivoS<br />

los viveros persiguen aunar criterios sensoriales<br />

y comerciales: nuevas variedades con un gran<br />

potencial de calidad, pero que al mismo tiempo<br />

permitan cultivos superintensivos que garanticen<br />

la rentabilidad del negocio olivícola.<br />

Una búsqueda superintensiva<br />

EDUARDO BRETHAUER R.


aN eSCUChaDo que la industria chilena<br />

del aceite de oliva es como la del<br />

¿<br />

h<br />

vino pero hace 20 años atrás? me imagino<br />

que sí. el sector olivícola avanza a<br />

pasos agigantados y no me extrañaría<br />

que, más temprano que tarde, le ande<br />

pisando los callos a los vinos.<br />

los consumidores recién comienzan<br />

a notar las diferencias entre un<br />

Cabernet sauvignon y un merlot, pero la joven industria del oliva ya<br />

comienza a posicionar el nombre de sus varietales, ganando cada vez<br />

más hectáreas en los valles y metros en las estanterías.<br />

en los viveros andan inquietos. están pasando cosas y a una velocidad<br />

vertiginosa. aunque la cepa arbequina es la más popular en nuestros<br />

campos, ya son varias las empresas que trabajan con nuevos cepajes<br />

para enriquecer las mezclas de sus aceites y, en consecuencia, la oferta<br />

chilena en los mercados internacionales.<br />

De acuerdo a ely Chernilo, gerente general de agromillora Sur, la<br />

arbequina concentra numerosas aptitudes que la han convertido en la<br />

favorita de los productores. No sólo a los tres años de plantada puede<br />

brindar una aceite de muy buena calidad, sino además es de cosecha<br />

temprana y bastante productiva.<br />

en la región del maule, al menos, esta cepa tiende a cosecharse alrededor<br />

del 10 de abril, escapando de aquellas peligrosas heladas que<br />

habitualmente se dejan caer en otoño, evitando así los cuadros de oxidación.<br />

“es una cepa que se adapta muy bien al sistema superintensivo<br />

–plantaciones de altas densidades que permiten una cosecha mecanizada–,<br />

brindando una mayor rentabilidad a los proyectos de mayor escala”,<br />

explica Chernilo.<br />

Sin embargo, sus aptitudes también son organolépticas. Como el mercado<br />

del aceite de oliva es aún incipiente en nuestro país –los consumidores<br />

están habituados a los aceites de maravilla y maíz–, la arbequina<br />

ofrece una alternativa frutal y suave, sin picores o puntas amargas.<br />

“Como aceite, la arbequina es estable, quizás algo plano y con muy<br />

poco cuerpo. es el primer paso para los que vienen de los aceites de<br />

semilla. Pero, al mismo tiempo, es una muy buena base para mezclar<br />

con otras variedades más fuertes, como la Coratina, Picual o Koroneiki”,<br />

explica hans Yoldi, gerente de producción de las Doscientas.<br />

Según el agrónomo, en el mundo del vino se cuenta con más elementos<br />

o recursos para jugar y buscar productos más complejos, como las<br />

diferentes técnicas de vinificación o crianzas en barricas. en el caso del<br />

aceite de oliva, el secreto está en la mezcla de variedades. “ahí está la<br />

cocina, el arte”, apunta Yoldi.<br />

las Doscientas cuenta con 13 variedades en su fundo en Pencahue<br />

para buscar distintos varietales o mezclas y enriquecer su portafolio.<br />

NEW oLIvE CLoNES<br />

a vEry INtENSIvE<br />

SEarCh<br />

Nurseries are looking to align their sensory and<br />

commercial criteria: the goal is to produce new<br />

varieties with great potential for quality, yet at<br />

the same time suitable super intensive farming<br />

practices that guarantee the profitability of the<br />

olive oil business.<br />

EvEr hEard that the Chilean olive oil industry is what the<br />

wine industry was 20 years ago? I bet you have. the olive<br />

oil sector is moving at giant steps, and it would not surprise<br />

me at all if sooner than we expect it ends up repeating<br />

history.<br />

For consumers the process of pinpointing the differences<br />

between Cabernet Sauvignon and Merlot has been a long<br />

one, but the young olive industry is already positioning its<br />

different varieties, with more and more hectares planted<br />

and space taken on supermarket shelves.<br />

and nurseries are very busy too, trying to keep pace with<br />

changes that happen at lightning speed. the arbequina<br />

variety remains the most popular in our olive groves, but<br />

several companies are already growing new varieties to<br />

pour into their oil blends in hope to enrich the Chilean offer<br />

in the international circuit.<br />

Ely Chernilo, CEo of agromillora Sur, explains the<br />

numerous attributes of arbequina have made it a favorite<br />

among producers. Not only is it capable of producing<br />

prime quality oil in as short a period as three years after<br />

plantation; it is also an early ripening and quite productive<br />

variety.<br />

at least in the Maule region, this variety is usually ready<br />

for harvest around april 10, well ahead of the feared<br />

autumn frosts which may otherwise cause oxidation.<br />

“this variety adapts remarkably well to the super<br />

intensive system – high density plantations that allow for<br />

mechanical harvesting –, which adds great profitability to<br />

large scale projects,” Chernilo explains.<br />

Furthermore, its aptitudes are also great on the<br />

organoleptic side. Given that the olive oil market is still<br />

taking its first steps in our country – consumers are more<br />

used to corn or sunflower oil –, arbequina offers a smooth,<br />

fruity alternative without pungent or bitter edges.<br />

“as an oil, arbequina is stable, perhaps somewhat plain<br />

and lightbodied. It is the first step for those coming from<br />

the world of seed oils. But at the same time it provides<br />

an excellent base for mixing with other varieties that<br />

offer stronger nuances, like Coratina, Picual or Korineiki,”<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 47


almazara from the olive mill<br />

Pero además de consideraciones organolépticas, existen ciertos criterios<br />

técnicos y comerciales que invitan a contar con distintos cepajes en un<br />

proyecto. Si un campo de mil hectáreas estuviera plantado sólo con arbequina<br />

atentaría contra la calidad final de productos.<br />

“Sería una locura. imagínate toda la fruta madurando más o menos<br />

al mismo tiempo. las aceitunas se agolparían en la almazara, pues no<br />

habría capacidad para procesar toda esa fruta”, explica el agrónomo de<br />

las Doscientas.<br />

eso es precisamente lo que ocurre en las grandes cooperativas europeas:<br />

las aceitunas hacen largas filas esperando su turno e inevitablemente<br />

comienza un proceso de deterioro. la fruta se oxida y luego en<br />

el aceite irrumpen esos característicos aromas atrojados o rancios que<br />

aplastan los platillos y los paladares más delicados.<br />

traDiCioNaleS Y NUevaS<br />

De acuerdo a alejandro Navarro, gerente general de vivero Sur, los valles<br />

chilenos concentran grandes ventajas comparativas para la producción<br />

de aceites de oliva de calidad superior y la posibilidad de trabajar<br />

con un sinfín de cepajes de países tan disímiles como españa, italia,<br />

Grecia e israel.<br />

“Para empezar, somos el único país del hemisferio Sur con clima<br />

mediterráneo. la mayoría de las variedades se ha adaptado muy bien a<br />

nuestras condiciones, y cada una de ellas aporta lo suyo para elaborar<br />

48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

hoy las variedades que están<br />

disponibles, reconocidas y<br />

probadas, y que se adaptan<br />

al sistema superintensivo,<br />

son arbequina, arbosana<br />

y Koroneiki, pero además<br />

existen muchas otras que recién<br />

comienzan a mostrar sus mejores<br />

cualidades.<br />

Today, the varieties available, recognized and<br />

tested that also respond well to a superintensive<br />

system are Arbequina, Arbosana and Koroneiki. But<br />

there are many others that are just beginning to<br />

show their full potential.<br />

explains hans yoldi, production manager at Las doscientas.<br />

according to this agricultural engineer, the world of wine<br />

has access to a greater variety of elements or resources to<br />

play with and look for more complex products, such as the<br />

different vinification or barrel-aging techniques. In the case<br />

of olive oil, the secret lies in the combination of varieties.<br />

“that’s where the art is,” says yoldi.<br />

In its field located in Pencahue, Las doscientas grows<br />

13 varieties which they use to explore new varietals or<br />

blends, and to beef up their portfolio. But organoleptic<br />

considerations aside, there are a number of technical and<br />

commercial criteria that make it advisable to include several<br />

different varieties into one project. a 1,000-hectare field<br />

with just arbequina trees in it would ultimately go against<br />

the quality of its products.<br />

“We would have to be out of our minds. Just imagine<br />

all that fruit ripening at the same time. the olives would<br />

start piling up at the mill, as there would be no capacity to<br />

process all that fruit,” yoldi adds.<br />

and that is precisely the issue with large European<br />

cooperatives: olives just sit there waiting for their turn to<br />

enter the mill, and having a decay process is inevitable. Fruit<br />

starts oxidizing and then the resulting oil presents fusty or<br />

rancid aromas that will smother the most delicate dishes<br />

and sensitive palates.<br />

TRADITIONAL AND NEW VARIETIES<br />

according to vivero Sur’s CEo alejandro Navarro,<br />

Chilean valleys offer great competitive advantages for the<br />

production of prime olive oil, in addition to the possibility to<br />

grow countless varieties from as different origins as Spain,<br />

Italy, Greece and Israel.<br />

“to begin with, we are the only country in the southern<br />

hemisphere with a Mediterranean climate. Most of the<br />

varieties introduced have adapted remarkably well to our<br />

conditions, and each one makes its own contribution to<br />

create attractive, original blends,” he explains.<br />

today, the varieties available, recognized and tested that<br />

also respond well to a superintensive system are arbequina,<br />

arbosana and Koroneiki. But there are many others that are


mezclas atractivas y diferentes”, explica.<br />

hoy las variedades que están disponibles, reconocidas y probadas, y<br />

que se adaptan al sistema superintensivo, son arbequina, arbosana y<br />

Koroneiki, pero además existen muchas otras que recién comienzan a<br />

mostrar sus mejores cualidades.<br />

PiCUal. es la variedad más importante del mundo. representa el<br />

50% de los olivos de españa y el 20% a nivel mundial. Produce aceites<br />

de gran cuerpo. Su intensidad de amargo y picante es media-alta. Notas<br />

verdes de hierbas, hojas de tomate y un leve perfume de manzana.<br />

CoratiNa. es una variedad de la región de Puglia. De intensidad<br />

alta. muy rica en fenoles, especial para potenciar mezclas gracias a su<br />

gran estructura y expresividad.<br />

fraNtoio. variedad típica de la toscana. muy frutal, armoniosa y<br />

estable. muy rica en polifenoles.<br />

fS17. es un clon aislado y reproducido por Giusseppe fontanazza,<br />

director del instituto para la olivicultura de italia, quien buscaba replicar<br />

las características sensoriales del frantoio, pero con un árbol menos<br />

robusto que permitiera el cultivo superintensivo.<br />

leCCiNo. Se cultiva en toda la península italiana, ya que se utiliza<br />

como un agente polinizador. es una variedad de maduración muy pareja.<br />

Su aceite es bastante amargo y de intensas notas verdes.<br />

NoCellara. variedad de Sicilia. aroma y sabor intenso. Notas verdes,<br />

como hierbas y pasto recién cortado. Picante medio-alto y amargor<br />

www.viverosur.com<br />

just beginning to show their full potential.<br />

Picual. the world’s leading variety, accounting for 50%<br />

of all olive trees in Spain and 20% worldwide. It produces<br />

full-bodies oils. Its bitter and piquant intensity is medium<br />

high. Green grassy notes, tomato leaves and a slight apple<br />

scent.<br />

Coratina. a variety from the Italian region of Puglia.<br />

high intensity, rich in phenols, and very special to enhance<br />

blends thanks to its great structure and expressiveness.<br />

Frantoio. the typical tuscan variety. very fruity,<br />

harmonious and stable. Particularly rich in polyphenols.<br />

FS17. a clone isolated and reproduced by Giuseppe<br />

Fontanazza, the director of the Italian Institute for<br />

oliviculture, who sought to replicate the sensory attributes<br />

of the Frantoio variety, but from a less robust tree that<br />

permitted superintensive farming.<br />

Leccino. Grown across the Italian peninsula, and used<br />

as a pollinating agent. a variety of very consistent ripening.<br />

the oil is pretty bitter, with intense green notes.<br />

Nocellara. a Sicilian variety. Intense aroma and<br />

flavor. Green notes reminiscent of freshly mowed grass.<br />

Medium-high piquancy and light bitterness. very round.<br />

“Producing it is a pain in the neck, but I just love it,” says<br />

hans yoldi.<br />

Biancolilla. a fairly piquant variety, though it is not<br />

particularly bitter. a fairly late ripening variety that never<br />

gets fully black, because of the lack of anthocyanins.<br />

LÍDER EN PROPAGACIÓN DE ÁRBOLES FRUTALES<br />

Olivos:<br />

Variedades:<br />

Arbequina, Arbusana, Korineiki,<br />

Frantoio, Leccino, otras.<br />

Nuevas variedades.<br />

REPRESENTANTE AUTORIZADO EN CHILE DE<br />

Vides:<br />

Nuevos clones<br />

Plantas injertadas<br />

Sanidad<br />

Trazabilidad.<br />

Longitudinal Sur Km. 174 Teno - Curicó / Casilla 781 Curicó / Fonos: +56 (75) 412103 - +56 (75) 412008 viverosur@viverosur.com


almazara from the olive mill<br />

en búsqueda de identidad, los productores<br />

comienzan a potenciar una variedad endémica<br />

que ha sido redescubierta en Chile: la racimo.<br />

ligero. muy redonda. “es un dolor de cabeza producirla, pero a mí me<br />

fascina”, dice hans Yoldi.<br />

BiaNColilla. es una variedad bastante picante, pero no muy amarga.<br />

madura bastante tarde y nunca termina por estar completamente<br />

negra, pues los antocianos brillan por su ausencia.<br />

eN BUSCa De iDeNtiDaD<br />

en esta superintensiva búsqueda de identidad, los productores comienzan<br />

a potenciar una variedad endémica que ha sido redescubierta en<br />

Chile. “No las vas a encontrar en ningún libro”, advierte hans Yoldi.<br />

la racimo, como se la conoce en los campos sureños, es el resultado de<br />

sucesivas mutaciones naturales que le han conferido un carácter exclusivo<br />

y con altísimo potencial de calidad. “estoy seguro de que será nuestro<br />

caballito de batalla”, anuncia el agrónomo, quien ha podido identificar<br />

tres versiones distintas de esta variedad: Negra, una fruta dulce, no muy<br />

picante, fácil de asimilar para los consumidores; verde, una aceituna muy<br />

picante y amarga, rica en polifenoles, con una atractiva y marcada nota<br />

de alcachofa; y Grande, la de mayor envergadura física, pero un punto<br />

intermedio en intensidad. frutosa y agradable al paladar.<br />

alejandro Navarro, gerente de vivero Sur, también coincide con el<br />

gran potencial de la racimo. “las variedades locales como ésta tienen<br />

mucho futuro. Según me comentaba fontanazza, la racimo es bastante<br />

similar a la leccino, tanto en su sabor fuerte como en su ecotipo. Y ya<br />

hay empresas que comienzan a producirla como varietal. la verdad es<br />

que a todos les encanta”, comenta el viverista.<br />

50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

LOOKING FOR AN IDENTITY<br />

this superintensive quest for an identity has led producers<br />

to boost an endemic variety rediscovered in Chile. “you<br />

won’t find this in any book,” warns hans yoldi.<br />

the variety, known locally as racimo, is the result<br />

of a number of successive mutations that have given<br />

it an exclusive character with tremendous potential for<br />

quality. “I’m sure it will be our battle horse,” he forecasts.<br />

actually, he has identified three different versions of this<br />

variety: Black, a sweet fruit not particularly piquant, easily<br />

acceptable by the consuming public; Green, a very pungent<br />

and bitter fruit rich in polyphenols, with an enticingly<br />

marked artichoke edge; and Grande, the largest one but of<br />

medium intensity, with a fruity and pleasant sensation on<br />

the palate.<br />

alejandro Navarro, manager of vivero Sur, shares the<br />

optimism regarding racimo olives. “Local varieties like this<br />

one have great potential. Fontanazza once told me the<br />

racimo variety is quite similar to Leccino, both for its strong<br />

flavor and its ecotype. So much so that some companies<br />

have begun producing it as a varietal. honestly, everybody<br />

loves it,” he comments.<br />

NEW VARIETIES<br />

although vivero Sur already produces arbequina, Frantoio,<br />

Koroneiki and Barnea, the company continues its quest for<br />

new varieties that better adapt to the prevailing market<br />

conditions. Soon they plan to introduce a new variety that<br />

is drought resistant and has an early harvest date. “We are<br />

gambling on quality yet productive varieties by bringing<br />

sensory and commercial criteria together,” explains Navarro.<br />

the r&d department at agromillora Catalana has also


arbequina es una cepa que se adapta muy bien<br />

al sistema superintensivo, brindando una<br />

mayor rentabilidad a los proyectos de mayor<br />

escala.<br />

NUevaS varieDaDeS<br />

aunque hoy vivero Sur produce arbequina, frantoio, leccino, Koroneiki<br />

y Barnea, la empresa continúa en la búsqueda de nuevos cepajes que<br />

se adapten mejor a las condiciones del mercado. muy pronto introducirá<br />

una nueva variedad resistente a las sequías y de cosecha temprana.<br />

“la apuesta es buscar cepas de calidad, pero productivas, uniendo criterios<br />

sensoriales y comerciales”, explica Navarro.<br />

el departamento de i&D de agromillora Catalana también ha desarrollado<br />

nuevas variedades para cultivo superintensivo. atendiendo variables<br />

como vigor, tamaño, hábito de crecimiento, resistencia o tolerancia<br />

a enfermedades, rendimiento graso, calidad del aceite, precocidad<br />

en la entrada en producción, alternancia, entre otras, diversos genotipos<br />

se encuentran en fase de evaluación. agromillora Sur, sin embargo, ya<br />

cuenta con algunas de esas selecciones, las que ingresaron recientemente<br />

a cuarentena.<br />

aun cuando todavía faltan años para que estas variedades se puedan<br />

comercializar, ya se pueden adelantar algunos prometedores resultados<br />

de estas experiencias. agromillora Catalana ha obtenido alrededor de 7<br />

genotipos que ya superan en producción media, productividad y rendimiento<br />

graso a variedades como arbequina y arbosana.<br />

Seguramente estos nuevos cepajes se mezclarán con otros de corte,<br />

quizás más fuertes y complejos, confiriéndole a nuestros aceites un carácter<br />

distintivo. “Cada empresa podrá elaborar su aceite con una identidad<br />

clara y reconocible, haciendo un blend exclusivo o con una característica<br />

propia de su proceso productivo o de extracción”, opina ely Chernilo.<br />

Para el gerente de agromillora Sur, nuestro país tiene condiciones<br />

inmejorables para la producción de aceites extra vírgenes, marcado<br />

por sus benignas condiciones climáticas y ambientales, pero una identidad<br />

definida sólo se logrará con un aceite de muy buena calidad que<br />

llegue a la mesa a contra estación de los europeos. Un aceite que mezcle<br />

los mejores cepajes del mundo con las condiciones únicas de los<br />

terruños chilenos. t<br />

developed new varieties suitable for intensive farming.<br />

Several variables are being considered in assessing the<br />

behavior of new genotypes under study, such as vigor, size,<br />

growth patterns, resistance or tolerance to disease, fatty<br />

yield, oil quality, production precocity, alternation, etc. For<br />

its part, agromillora Sur has already developed some of<br />

these selections, which recently started their quarantine<br />

evaluation.<br />

and even though there will still be some time,<br />

probably years, before these varieties can actually hit<br />

the marketplace, some promising trends can already be<br />

outlined. agromillora Catalana has obtained approximately<br />

7 genotypes that already surpass the median production,<br />

productivity and fatty yield of consolidated varieties like<br />

arbequina and arbosana.<br />

Most certainly, these new varieties will be blended<br />

with other olive oils, perhaps stronger and more complex,<br />

thus endowing our oils with a distinct personality. “Every<br />

company will be able to produce its own oil with a clearly<br />

recognizable identity, an exclusive blend marked by a<br />

singular characteristic that reflects it particular production<br />

or extraction process,” says Ely Chernilo.<br />

the CEo of agromillora Sur believes our country has<br />

unparalleled climatic and environmental conditions for the<br />

production of extra virgin oils, but only a defined identity<br />

supported by premium quality will permit our oils to reach<br />

European tables off season. and this oil should combine<br />

the world’s best varieties with the truly unique conditions of<br />

Chilean fields. t


armonía wine and dine<br />

La maestría<br />

de las cocinas<br />

desde sus inicios,<br />

la cocina francesa<br />

se ha sustentado<br />

en una atractiva doble<br />

identidad: una doméstica y<br />

otra cortesana; una norteña<br />

y otra del sur; una de vanguardia<br />

y otra conservadora. Sea en<br />

la haute cuisine, en la nouvelle<br />

cuisine o en las cocinas regionales,<br />

la destreza de los franceses<br />

en el arte culinario queda<br />

en evidencia.<br />

HarrIET NaHrWoLD<br />

52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008


s<br />

i hay un paíS de occidente ante el cual moros y<br />

cristianos caen rendidos por su buena cocina y sus<br />

excelentes vinos, ése es Francia. Tanto la haute cuisine,<br />

llena de filigranas y virtuosismos técnicos, como<br />

las más aterrizadas y sabrosas cocinas burguesas y<br />

regionales, han alcanzado allí las más elevadas cumbres,<br />

convirtiéndose en un referente para el resto de los mortales.<br />

y qué decir de los vinos, compañeros indispensables de esta mesa: etiquetas<br />

como la de un pétrus o un romanée Conti, hoy llegan a precios<br />

y calidades casi inalcanzables para los países emergentes en estas lides.<br />

es que no es fácil acortar en sólo un par de décadas los siglos que los<br />

franceses han dedicado a buscar la excelencia y a satisfacer los placeres<br />

del buen vivir: no por nada han estado desde siempre ocupándose de<br />

conocer sus tierras, de producir las mejores frutas y verduras y de sacar<br />

adelante varias razas finas de animales domésticos con los que enriquecer<br />

su variada gastronomía.<br />

LaS doS CaraS de una reaLidad<br />

desde sus inicios, esta cocina se ha sustentado sobre la base de una<br />

llamativa doble identidad: una doméstica y otra cortesana; una norteña<br />

y otra del sur; una de vanguardia y otra conservadora. de la fastuosidad<br />

de las cortes, tanto las eclesiásticas como las terrenales, derivó la alta<br />

cocina, aquella de sofisticadas elaboraciones y rebuscados refinamientos,<br />

estrictamente normada por la academia; en cambio, de las clases<br />

menos pudientes de la sociedad surgieron aquellas preparaciones que<br />

hoy constituyen la cocina burguesa, platos sabrosos de los cuales hay<br />

tantas recetas como cocineros. del norte, rico en ganado productor de<br />

leche, nació una cocina basada en la mantequilla, el queso y las cremas,<br />

mientras que del sur, emergió una marcada por el aceite de oliva<br />

y la abundancia de verduras. y aunque los movimientos rupturistas de<br />

mediados del siglo pasado hayan logrado imponer una nouvelle cuisine<br />

que intentaba alejarse de las estrictas pautas culinarias, en la actualidad<br />

prácticamente no hay restaurante importante que no se ciña a ellas con<br />

el mismo rigor de siempre.<br />

Sin embargo, en este camino hacia el perfeccionamiento culinario<br />

no todo ha sido mérito propio: los franceses deben mucho de su desarrollo<br />

a la influencia de sus vecinos italianos. aunque hubo desde muy<br />

temprano un largo intercambio de productos y costumbres entre ambos<br />

(no hay que olvidar que fueron los romanos quienes llevaron las parras<br />

hasta Burdeos, Borgoña y el ródano y aportaron la tecnología para ela-<br />

THE MasTErfuL<br />

frENCH CuIsINEs<br />

Since its beginnings, French cuisine art has rested<br />

on an attractive dual identity: one that is homely<br />

and one that is courtesan; one from the north and<br />

one from the south; one that embodies the future<br />

and one that is deeply conservative. Whether<br />

dressed as haute cuisine, nouvelle cuisine or as<br />

regional gastronomy, the great culinary genius of<br />

the French is undeniable.<br />

THINk of a WEsTErN country that is universally acclaimed<br />

for the quality of its food and wines. The answer? france,<br />

of course. This is where the so-called haute cuisine, full of<br />

adornments and technical virtuosity, and the more downto-earth<br />

and savory bourgeois cuisines from the regions<br />

reach their highest expressions and become a standard for<br />

the rest of the world to follow.<br />

and the magnificent wines, companions de rigueur for<br />

this enlightened table, do not lag behind: labels like Pétrus<br />

or romanée Conti are over and above anything we might<br />

possibly find in most emerging winemaking countries,<br />

both in quality and price. Indeed, it is no easy task to try<br />

and shorten the gap with the french in just a couple of<br />

decades. Nor for nothing have they dedicated themselves<br />

for centuries to look for excellence and enjoy the pleasures<br />

of good living, getting to know the secrets of the land,<br />

producing the best fruits and vegetables, and breeding<br />

the best farm animals to enrich their varied gastronomic<br />

tradition.<br />

A CULINARY FACEOFF<br />

from the beginning, the french have based their culinary<br />

practices on a colorful dual identity: one that is homely<br />

and one that is courtesan; one from the north and one<br />

from the south; one that embodies the future and one that<br />

is deeply conservative. from the pomposity of life in the<br />

ecclesiastical and earthly courts a high cuisine was born, full<br />

of sophisticated preparations and posh refinement, and also<br />

strictly controlled by academic circles. on the other hand,<br />

the less affluent classes developed preparations that are<br />

now classified as bourgeois cuisine, which encompasses as<br />

many savory recipes as there are cooks around to prepare<br />

them. In the northern regions, rich in dairy cattle, a<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 53


armonía wine and dine<br />

borar vinos en esas zonas), no fue sino en la época del renacimiento<br />

cuando los franceses se rindieron definitivamente ante el refinamiento<br />

italiano, convirtiéndolo más tarde en un barroquismo artificioso. a partir<br />

de la llegada de Catalina de médicis a las cortes galas, ya nada fue lo<br />

mismo: ella introdujo, entre otras cosas, el uso del tenedor, de las copas<br />

de vidrio y de la vajilla de plata pulida, todas sofisticaciones que alcanzaron<br />

su punto álgido durante el reinado de Luis XV.<br />

pero, por suerte, las modas vienen y se van. Finalmente se impuso un<br />

nuevo estilo donde la simplicidad y el refinamiento se unen para alcanzar<br />

una bella perfección. y esta sencillez es, precisamente, la que ha prevalecido<br />

en las cocinas regionales francesas, que utilizan y transforman<br />

en manjares todo lo que se obtiene de sus huertos, ríos y mares.<br />

por eL Sur de FranCia<br />

Los habitantes de esta gran zona, que abarca desde la provenza (en el<br />

límite con italia) hasta el país Vasco francés (ubicado en el lado noroccidental<br />

de los pirineos), pasando por el Languedoc-roussillon, son<br />

muy imaginativos en el uso de productos frescos de la tierra y del mar.<br />

el aceite de oliva, las hierbas aromáticas, el ajo y los tomates son ingredientes<br />

característicos e infaltables en sus cocinas. La famosa ratatouille,<br />

una especie de estofado de verduras con berenjenas, espárragos, tomates,<br />

albahaca, pimientos amarillos y zapallitos italianos, encuentra aquí<br />

54 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

omo los bretones<br />

y los normandos,<br />

los habitantes<br />

de las regiones del noroeste<br />

de Francia son muy apegados<br />

a la tierra y por ello se han<br />

preocupado de criar los<br />

mejores corderos de Francia<br />

y excelente ganado vacuno.<br />

cooking style based on butter, cheese and cream was born.<br />

for its part, the south gave birth to a culinary approach<br />

marked by olive oil and the abundance of fresh vegetables.<br />

and despite the separatist movements of the mid 20th<br />

century which succeeded in imposing a nouvelle cuisine far<br />

from the strict culinary standards, today most restaurants<br />

have re-embraced them perhaps as rigorously as before.<br />

Not everything has come to the french as a result of their<br />

own merit, however. Many of their achievements originated<br />

in the influence exerted by their Italian neighbors. Despite<br />

the long-dated exchange of goods and customs between<br />

both nations (let us not forget that it was the romans<br />

who introduced the grapevines that later thrived in<br />

Bordeaux, Burgundy and the rhône, and who contributed<br />

the technology required to make wine in those areas),<br />

it wasn’t until well into the renaissance that the french<br />

surrendered to the Italian refinement, which they converted<br />

into an extreme form of baroque. The arrival of Catherine<br />

de Medici in the french court was a turning point: among<br />

other things, she introduced the use of the fork, glassware<br />

and dinnerware made of polished silver, as well as other<br />

signs of sophistication that reached their peak during the<br />

reign of Louis XV.<br />

fortunately, fads come as easily as they go away.<br />

The ultimate result is a new style where simplicity and<br />

refinement come together into a nice blend of perfection.<br />

and this simplicity is precisely what has prevailed in the<br />

french regional cuisines, which transform all their fresh<br />

produce, fish and shellfish into absolute delicacies.<br />

SOUTHERN ENCHANTMENT<br />

The inhabitants of this vast area that stretches from<br />

Provence (on the border with Italy) to the french Basque<br />

Country (on the northwestern side of the Pyrenees), and<br />

including Languedoc-roussillon, are extremely creative


su hogar. imperdibles en este ámbito son también la salade niçoise o ensalada<br />

de niza (que lleva tomates, pimiento verde, cebolletas, pepinos,<br />

atún y anchoas en aceite, aceitunas negra, huevos duros y albahaca) y<br />

la bagna cauda, una salsa caliente de anchoas curadas en sal, ajo, mantequilla<br />

y aceite de oliva con la que se untan rebanadas de pan tostado<br />

y que, acompañada de una buena botella de vino blanco, armoniza de<br />

manera espléndida con todo tipo de verduras crudas.<br />

pero también la cercanía del mediterráneo es determinante en la<br />

gastronomía de esta zona: mariscos y pescados son ingredientes obligados.<br />

entre los platos más destacados están los calamares rellenos y la<br />

bouillabaisse, una sencilla pero gustosa sopa que los pescadores solían<br />

preparar con pescados de roca, que se consideraban menos finos que<br />

otros.<br />

en la zona del Languedoc-roussillon, dominada por la hermosa ciudad<br />

amurallada de Carcasonne, y que se extiende entre el ródano y la<br />

frontera española, el ganso es el rey. esta es la cuna del foie gras, y uno<br />

de sus platos emblemáticos es el cassoulet, sopa espesa de porotos preparada<br />

con carne y grasa de oca, que se hornea por largas horas y que es<br />

simplemente maravillosa. Si tiene la oportunidad de ir por allá, no deje<br />

de probarla acompañada por uno de los vinos tintos de buen cuerpo<br />

que se producen en la región.<br />

hablar de las ricas cocinas del país Vasco francés merecería un artículo<br />

completo. Biarritz, Bayona y San Juan de Luz encabezan una<br />

región famosa por sus quesos de oveja y de cabra, además de sus jamones<br />

curados que se venden en los halles (mercados cubiertos) de<br />

un sinnúmero de coloridos pueblos. acompañados de cualquiera de<br />

los vinos rosados que en la zona abundan, son excelentes aperitivos<br />

para empezar a conversar acerca de los siguientes platos, que podrían<br />

ser unas sabrosas palomitas de los pirineos, un civet de liebre o un<br />

bacalao a la vasca.<br />

La meSa ConTundenTe deL noroeSTe<br />

Las regiones del noroeste de Francia, que comprenden la Bretaña, las<br />

dos normandía (la alta y la baja) y la picardía, miran directamente al<br />

atlántico y con frecuencia sufren los embates del clima ventoso del<br />

Canal de la mancha. Juntas suman la mayor longitud de costa dentro<br />

when the time comes to combine fresh produce and<br />

seafood. olive oil, aromatic herbs, garlic and tomatoes are<br />

all indispensable ingredients in their kitchens. This is the<br />

home of the famous ratatouille, a type of vegetable stew<br />

made with eggplant, asparagus, tomatoes, basil, yellow<br />

peppers and zucchini. Must-tries are also the niçoise salad,<br />

made with tomatoes, green peppers, shallots, cucumbers,<br />

tuna and anchovies in oil, black olives, hard boiled eggs and<br />

basil; and bagna cauda, a warm sauce made with salted<br />

anchovies, butter and olive oil that is used as spread on<br />

toasted bread. served with a bottle of white wine, this is a<br />

perfect complement for all types of crudités.<br />

Being so near the Mediterranean sea has also left a deep<br />

imprint on the area’s culinary identity: fish and shellfish are<br />

ubiquitous ingredients. some of the most celebrated dishes<br />

include stuffed calamari and bouillabaisse, a simple yet<br />

hearty fishermen’s soup made with rockfish considered of<br />

lower quality.<br />

In the gorgeous Languedoc-roussillon, a region<br />

extending between the rhône and the spanish border that<br />

is also home to the beautiful walled city of Carcassonne,<br />

goose is king. The culinary highlights of this region are foie<br />

gras and cassoulet, a deliciously hearty bean soup with beef<br />

and goose fat that is cooked in the oven for long hours.<br />

Perfect to enjoy with one of the full-bodied red wines<br />

produced locally.<br />

Covering the rich cuisines of the Basque Country would<br />

deserve a chapter of its own. suffice it to say that Biarritz,<br />

Bayonne and saint Jean de Luz produce sumptuous sheep<br />

and goat cheese, and cured ham which are sold at the<br />

halles (covered markets) of nearly every town. served with<br />

some of the area’s nice rosé wines, they constitute excellent<br />

hors d’oeuvres to prepare the palate for some Pyrenean<br />

pigeons, hare civet or Basque codfish.<br />

THE HEARTY NORTHWESTERN TABLE<br />

The regions of northwestern france – Brittany, higher<br />

and lower Normandy, and Picardy – face the atlantic<br />

ocean directly, and are frequently battered by the windy<br />

n la zona del Languedocroussillon,<br />

el ganso es<br />

el rey. es la cuna del foie gras y uno<br />

de sus platos emblemáticos es el<br />

cassoulet, sopa espesa<br />

de porotos preparada con carne<br />

y grasa de oca, que se hornea por<br />

largas horas y que es simplemente<br />

maravillosa.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 55


armonía wine and dine<br />

el noroeste también<br />

proviene la vichyssoise, una sopa fría<br />

de verduras, además de las crêpes, las tripes<br />

à la mode de Caen (guatitas cocinadas en<br />

sidra y calvados) y la carbonnade (estofado<br />

de carne cocinado en cerveza).<br />

de Francia, debido a lo cual los pescados y mariscos tienen una enorme<br />

importancia en su dieta. pero como los bretones y los normandos<br />

también son muy apegados a la tierra, se han preocupado de criar los<br />

mejores corderos de Francia (que dicen alimentar con los pastos de sus<br />

marismas) y excelente ganado vacuno. Leche, crema, mantequilla y queso<br />

son ingredientes indispensables en esta cocina, que se complementa<br />

con verduras propias de climas más fríos, como repollos, zanahorias,<br />

cebollas y papas. La fruta emblemática de esta amplia zona es la manzana,<br />

y por ello la sidra y el calvados, un aguardiente que se obtiene por<br />

destilación de la sidra y que es producido exclusivamente en la región<br />

de normandía, son las bebidas con las que sus recios habitantes han<br />

refrescado o calentado sus cuerpos por siglos.<br />

aparte del queso camembert y de una charcutería de primer nivel,<br />

de esta zona también provienen las crêpes, la vichyssoise (sopa fría de<br />

verduras), las tripes à la mode de Caen (guatitas cocinadas en sidra y<br />

calvados), la carbonnade (estofado de carne cocinado en cerveza), y los<br />

moulles mariniers (choritos a la marinera).<br />

56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

fury of the English Channel. Their combined coastline is<br />

the longest in france, hence the supremacy of fish and<br />

shellfish in the northwestern diet. But since the Bretons<br />

and Normans are also greatly attached to the land, they<br />

have succeeded in breeding the best sheep anywhere<br />

in france (which allegedly feed on grass from the tidal<br />

swamps) as well as superior bovine cattle. Milk, cream,<br />

butter and cheese have a place of supremacy in this<br />

region, a place they share with cold climate vegetables like<br />

cabbages, carrots and potatoes. The region’s dominant<br />

fruit is the apple, hence the popularity of apple cider and<br />

calvados, a spirit made from distilled cider and produced<br />

exclusively in Normandy, as beverages to cool off or warm<br />

up the region’s inhabitants.<br />

Besides camembert cheese and premium-quality<br />

charcuterie, the area has produced major culinary<br />

achievements such as crêpes, vichyssoise soup, tripes à<br />

la mode de Caën (tripe cooked in cider and calvados),<br />

carbonnade (beef stew cooked in beer) and moules<br />

marinière (mussels sailor style).<br />

MUTUAL INFLUENCES IN THE EAST<br />

The northeast of france has historically been the subject<br />

of territorial disputes with Germany. alsace and Lorraine<br />

have intermittently belonged to both countries, but as<br />

far as cuisine is concerned, not even the rhine river (the<br />

current border between the two nations) has been an


inFLuenCiaS reCíproCaS en eL eSTe<br />

el rincón noreste de Francia que limita con alemania ha sido un terreno<br />

largamente disputado entre ambos países. alsacia y Lorena han pertenecido<br />

a uno y otro, pero en la cocina ni siquiera la línea divisoria del<br />

rhin (la actual frontera entre ambas naciones) ha logrado neutralizar<br />

las influencias culinarias mutuas. Spätzle, choucroute y cerdo asado son<br />

platos nacionales en los dos lados del río. en otras preparaciones, sólo la<br />

grafía o el apellido marcan sus orígenes, como en el caso de la quiche,<br />

que, con el agregado de lorraine, precisa su identidad.<br />

a diferencia del sur donde el ganso es el rey, en esta región lo es el<br />

cerdo. Los más deliciosos embutidos, jamones y tocinos son ingredientes<br />

indispensables para disfrutar junto a las cervezas que se elaboran<br />

en la región, pero también en compañía de los magníficos riesling y<br />

Gewürztraminer de ambos países.<br />

LaS riQueZaS deL CenTro<br />

para terminar este sabroso vuelo de pájaro sobre las ollas de Francia,<br />

detengámonos en el rico mundo gastronómico del centro del país, de<br />

donde quisiera destacar especialmente la Borgoña. esta región vivió su<br />

momento de mayor esplendor durante los siglos XiV y XV, alcanzando<br />

un altísimo grado de desarrollo en el arte, la música, la tapicería, y,<br />

cómo no, en la cocina, un asunto que se mantiene hasta nuestros días.<br />

La ciudad de dijon debe ser hoy por hoy una de las capitales regionales<br />

donde mejor se come y se bebe en Francia. a su exuberancia de productos<br />

–vacuno, aves, animales de caza, pescados, setas, variadas hortalizas,<br />

caracoles– se suman vinos de fama mundial, que los borgoñones<br />

usan también en preparaciones tan emblemáticas como el coq au vin, el<br />

boeuf bourguignon y la pochouse (estofado de pescado en vino tinto).<br />

aquí se acuñó la expresión “en meurette”, que hace referencia a recetas<br />

a base de vino, como los conocidos oeufs en meurette.<br />

La cocina de Francia es inagotable y excede los límites de esta crónica.<br />

atrás se quedan zonas como la de Burdeos, la de Champaña o la<br />

de parís y sus alrededores, y muchos pueblos que también aportan con<br />

sus especiales preparaciones al enriquecimiento de una de las mejores<br />

mesas de europa. Si tiene oportunidad de viajar por allá, mi recomendación<br />

es que se atreva a probar: podrá encontrarse con sorpresas<br />

inolvidables. t<br />

a ciudad de<br />

dijon, en la<br />

Borgoña, debe<br />

ser una de las<br />

capitales regionales donde<br />

mejor se come y se bebe en<br />

Francia. a su exuberancia<br />

de productos se suman vinos<br />

de fama mundial, que los<br />

borgoñones usan también<br />

en preparaciones tan<br />

emblemáticas como el coq<br />

au vin, pollo al vino.<br />

obstacle to the exchange of culinary influences. spätzle,<br />

sauerkraut and roasted pork are national dishes on both<br />

sides of the river. In certain preparations, only the spelling<br />

or the name reveal their true origin, as is the case with<br />

quiche, which can only be identified with a name like<br />

Lorraine following it.<br />

unlike the south where goose is king, here pork is<br />

the absolute monarch. The region is home to sublime<br />

sausages, hams and bacon that work wonders with the<br />

local beers, but also with the magnificent riesling and<br />

Gewürztraminer produced on both sides of the river.<br />

THE RICH CENTER<br />

our review of the many cooking styles of france now<br />

takes us to the rich gastronomic world of the center of<br />

the country, where Burgundy has a place of preeminence.<br />

The region reached its greatest splendor during the 14th<br />

and 15th centuries, especially in the field of art, music,<br />

tapestry and, quite naturally, cuisine, a rich heritage that<br />

has come down to our days. Today, the city of Dijon is<br />

without doubt one of the regional capitals with the best<br />

food and wine offer. The great variety of products – beef,<br />

fowl, game, fish, mushrooms, vegetables, escargots – is<br />

richly complemented by world-class wines which the local<br />

inhabitants also use in emblematic preparations like coq<br />

au vin, beef bourguignon and pochouse (fish stew in red<br />

wine). This is where the expression “en meurette”, which<br />

makes reference to wine-based recipes such as the famous<br />

oeufs en meurette, comes from.<br />

The cuisine of france is inextinguishable and clearly<br />

exceeds the limits of this story. We have not covered<br />

areas like Bordeaux, Champagne, or the Paris region,<br />

not to mention countless other towns that also<br />

contribute to making this one of the best cuisines of<br />

Europe. Visitors should open their senses and dare<br />

to try: they will certainly come across some really<br />

unforgettable surprises. t<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 57


TiRaNDo EL maNTEL DININg reVIeWS SergIo SILVA g./ SoMMeLIer<br />

Boragó at<br />

Aquí vamos nuevamente<br />

con la cocina<br />

de las moléculas. Ésa<br />

que pone más énfasis<br />

en los detalles que en cual-<br />

quier otra cosa. Ésa que con toda<br />

propiedad se puede llamar arte.<br />

En un ambiente pulcro y lim-<br />

pio, vestido con mesas de blancos<br />

manteles, copas y servilletas, echa-<br />

mos a trabajar nuestros sentidos y<br />

nos deleitamos con un espumoso<br />

valdivieso Brut Nature ($2.500)<br />

mientras investigamos la carta.<br />

Decidimos partir con unos Ravioles<br />

fríos de centolla, con aceite<br />

de trufa blanca y puré de brócoli<br />

($9.500). Tres ravioles de tamaño<br />

medio, hechos a mano, apanados,<br />

coloridos, sabrosos e intensos.<br />

Notable también el puré de brócoli,<br />

pero en su conjunto quizás<br />

algo pequeña la porción.<br />

Entre los fondos, nos inclinamos<br />

por un asado de tira cocinado<br />

durante 22 horas a 74°C,<br />

acompañado de verduras y un<br />

velo de betarragas, pistacho aéreo<br />

y arroz inflado ($9.900). La carne,<br />

maravillosa. se deshilachaba<br />

sola. Pero las verduras incluían<br />

cebolla quemada. Preguntamos<br />

si era correcto. La respuesta fue<br />

afirmativa. ¡Gran decepción! El<br />

amargor de la cebolla dominaba<br />

el plato.<br />

además probamos un atún<br />

cocinado a 39°C, acompañado de<br />

cous-cous hidratado en clorofila,<br />

jugo de pimiento a la parrilla,<br />

espárragos sin piel y piedra de<br />

mar ($10.300). aunque el pescado<br />

lucía algo descolorido, estaba<br />

sabroso, balanceado y a punto. El<br />

cous-cous, perfecto. Conseguía<br />

una gran armonía con el jugo del<br />

pimiento.<br />

De postre, ordenamos un Pas-<br />

58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MArzo 2008<br />

toso crocante y no crocante, con<br />

sorbet de pomelo rosa ($4.600).<br />

un dúo de brownies, uno de ellos<br />

congelado, en compañía de helado<br />

al agua de pomelo y una pequeña<br />

trufa de cacao. Correcto,<br />

agradable, ideal para cambiar de<br />

sabor.<br />

Para el estilo de la gastronomía<br />

que impera en este lugar, la<br />

oferta de vinos es pobre y cara.<br />

sólo dos Carmenère en la carta.<br />

Elegimos Château Los Boldos<br />

Gran Reserva Carmenère 2005<br />

de Requinoa, Cachapoal. un vino<br />

profundo, de inconmensurable<br />

madurez, sabroso y muy balanceado,<br />

que me dejó gratamente<br />

sorprendido, y acompañó a las<br />

mil maravillas las preparaciones.<br />

El chef Rodolfo Guzmán destaca<br />

por su osadía en las preparaciones,<br />

con aciertos y desaciertos,<br />

pero también con repeticiones.<br />

Como algunos de sus postres…ya<br />

habíamos probado en su no tan<br />

feliz makandal el ají con aceite de<br />

oliva explosivo como appetizer.<br />

a final de cuentas, Boragó es<br />

sabroso y distinto. Con platos<br />

cada vez menos escuálidos en<br />

relación a sus precios. Definitivamente<br />

no es una picada culinaria.<br />

Es arte, y se paga como tal.<br />

This is anoTher<br />

representative of molecular<br />

gastronomy, the style of cuisine<br />

that focuses on details, rather<br />

than on anything else. Let’s put<br />

it this way, this is the kind of<br />

gastronomy that deserves to be<br />

called an art.<br />

In a neat, perfect<br />

environment featuring white<br />

tablecloths, wine glasses and<br />

fancy napkins, we let our senses<br />

run free and indulged in a<br />

sparkler, Valdivieso Brut Nature<br />

(USD 5.00) while checking the<br />

menu.<br />

We thought we’d start with<br />

cold king crab ravioli with white<br />

truffle oil and broccoli purée<br />

(USD 19.00). Three medium<br />

size, homemade breaded,<br />

colorful, tasty and intense<br />

ravioli. The broccoli purée was<br />

also outstanding, although a bit<br />

small of a serving.<br />

Among the entrées, we<br />

opted for short ribs roasted<br />

for 22 hours at 74ºC, with a<br />

side of vegetables, beetroot<br />

velouté, air pistachio and crispy<br />

rice (USD 20.00). The beef<br />

was outstanding. Tender, as<br />

tender can be. The vegetables,<br />

though, had some burned<br />

onions. We asked if that wasn’t<br />

a miscooking gaffe. And we<br />

were told it was meant to<br />

be like that. We were very<br />

disappointed, as the bitterness<br />

of the onion excelled among all<br />

other flavors.<br />

We also tasted tuna cooked<br />

AV. VITACUrA 8369, VITACUrA (56-2) 224 8278 WWW.BorAgo.CL<br />

39ºC, served with a side<br />

of couscous hydrated in<br />

chlorophyll, juice of grilled red<br />

peppers and skinned asparagus<br />

(USD 20.60). Although the<br />

fish lacked a little color, it was<br />

tasty, balanced and cooked to<br />

perfection. Also perfect was the<br />

couscous, superbly harmonized<br />

with the pepper juice.<br />

For desert we ordered extra<br />

Pastoso, a crunchy-non-crunchy<br />

pasty chocolate and hazelnuts<br />

preparation also served with<br />

pink grapefruit sherbet (USD<br />

9.00). A Brownie duo, one<br />

of them frozen, served with<br />

grapefruit sherbet and a small<br />

cocoa truffle. good, tasty and<br />

ideal to change flavors.<br />

It should be mentioned,<br />

however, that for the kind<br />

of cuisine this restaurant<br />

offers, the wine list is scanty<br />

and expensive. only two<br />

Carmenères were offered. We<br />

chose Château Los Boldos gran<br />

reserva Carmenère 2005 from<br />

requinoa, Cachapoal Valley. A<br />

deep, superbly mature, tasty<br />

and perfectly balanced with<br />

that made me feel pleasantly<br />

surprised and paired extremely<br />

well with my choice of dishes.<br />

Chef rodolfo guzman<br />

is renowned for his bold<br />

cuisine. True, sometimes he’s<br />

right, others not that much.<br />

Moreover, we had already<br />

tasted some of his creations.<br />

Like some of his deserts during<br />

his not-too-happy days at<br />

Makandal restaurant, we<br />

had already tasted a rather<br />

unfortunate chili and olive oil as<br />

an appetizer.<br />

Cutting the long story short,<br />

Boragó is tasty and different.<br />

Servings, however, are getting<br />

increasingly smaller while prices<br />

are on the rise. Definitely, not<br />

a family restaurant. It’s art, and<br />

you pay for it as such.


uena mesa table scene<br />

Baco<br />

Por baco que no había visto tanto<br />

consenso entre los gastrónomos.<br />

Y razones hay de sobra. este bistró<br />

ofrece una gran variedad de<br />

vinos por copa y a muy buen precio,<br />

especial para los no creyentes,<br />

quienes pueden aventurarse con<br />

cepas como carignan y Zinfandel.<br />

una carta acotada, pero muy<br />

consistente, donde predominan<br />

los clásicos de la cocina tradicional<br />

francesa. una propuesta de<br />

una inmejorable relación precio/<br />

calidad: terrinas de la campiña,<br />

una selección de sabrosa charcutería<br />

y un camembert gratinado<br />

con reducción de vino tinto que<br />

abren el apetito. un superlativo<br />

tártaro de salmón al jengibre<br />

como entrada ($3.300), y que sabe<br />

todavía mejor cuando es acompañado<br />

por un chardonnay fresco y<br />

chispeante. un magret de canard<br />

($6.600) que se despliega en el<br />

plato con fineza y familiaridad,<br />

quizás algo de falsa modestia,<br />

como una de las mejores versio-<br />

Cienfuegos<br />

Impresiona la decoración. Gran<br />

atmósfera. lámparas antiguas y<br />

onderas. un tremendo mural de<br />

Gonzalo cienfuegos. Y una anfitriona<br />

bella y muy cordial. la<br />

mano del chef benjamín cienfuegos,<br />

sobrino del pintor, también<br />

demuestra creatividad, tino<br />

y algunas vistosas pinceladas de<br />

talento. un aperitivo por parte de<br />

la casa, donde sobresale una sopa<br />

de tomate fría con menta y frutilla.<br />

una delicia. Prietas y Puerros<br />

($5.000). un plato que suena modesto,<br />

pero es riquísimo. sin duda<br />

uno de los grandes aciertos de la<br />

carta. una ensalada de Pato y maracuyá<br />

($7.900) que produce un<br />

singular contrapunto (uno bueno<br />

por la combinación agridulce y<br />

otro no tanto por su precio). un<br />

caldillo de congrio ($6.500) cuyo<br />

caldo es servido in situ por el garzón.<br />

una versión atractiva ante los<br />

ojos, pero demasiado prístina, casi<br />

nes capitalinas. su carne tierna<br />

y rosada, y la grasa caramelizada<br />

que encierra sus delicados cortes,<br />

se dejan querer y se funden en la<br />

boca con las olas de un Pinot noir.<br />

Pero es su boeuf bourguignon<br />

($4.800) el que representa lo mejor<br />

del espíritu baquiano. un plato<br />

sencillo y equilibrado. sabroso<br />

y convincente. cálido y generoso.<br />

Para sopearlo.<br />

For Bacchus’ sake that I’d never<br />

seen so much consensus among<br />

gastronomists! reasons abound,<br />

however. This bistro offers a large<br />

selection of wines by the glass<br />

at very affordable prices, ideal<br />

for non-believers who will have<br />

the opportunity to taste some<br />

unusual varieties like Carignan<br />

and zinfandel. The menu is<br />

modest, but very well chosen,<br />

with the classics of traditional<br />

French cuisine. Simply, an<br />

insurmountable price/quality ratio<br />

proposal: Champagne countryside<br />

terrine, a tasty selection of cold<br />

meats and a Camembert au<br />

hospitalaria, al paladar. un atún<br />

con lentejas ($7.900). el pescado<br />

en su punto –no así las lentejas–,<br />

pero muy interesante como conjunto<br />

gracias al juego de texturas<br />

y sabores. Y de postre, coulant<br />

de chocolate ($3.900). un final<br />

lujurioso. Para aplaudir de pie y<br />

armarse de paciencia mientras<br />

traen la cuenta. cienfuegos es uno<br />

de los mejores estrenos del último<br />

tiempo, pero aún necesita afinar<br />

ciertos detalles.<br />

gratin in red wine reduction are<br />

offered as appetizers. For starters,<br />

a delicious ginger-scented<br />

Salmon tartar (USD 7.00) that<br />

tastes even better when paired<br />

with a fresh, lively Chardonnay.<br />

a Magret de canard (USD<br />

14.00) that spreads on the plate<br />

boasting finesse and character,<br />

perhaps a bit of false modesty<br />

as one of the best versions in<br />

town. The duck was tender and<br />

rosy and the caramelized fat in<br />

the delicate cuts melts in the<br />

stunning decoration.<br />

Great atmosphere. old, trendy<br />

lamps, and a huge mural by<br />

Gonzalo Cienfuegos. To top it<br />

all, a beautiful and welcoming<br />

hostess. The skillful hand of chef<br />

Benjamín Cienfuegos, a nephew<br />

of the painter, also depicts great<br />

creativity, exactness and evident<br />

talent. The appetizer -on the<br />

house- features a cold tomato<br />

soup seasoned with peppermint<br />

and strawberry. awesome. Blood<br />

mouth as it plunges through<br />

waves of Pinot Noir. Still, their<br />

Boeuf bourguignon (USD 10.00)<br />

excels in depicting the best of<br />

this bistro’s bacchic character.<br />

a well-balanced, unpretentious<br />

preparation. Flavory and<br />

convincing. Warm and generous.<br />

Definitely, a delicacy to nibble in!<br />

Nueva de Lyon 113,<br />

Local 6<br />

Providencia, Santiago<br />

(56-2) 231 7658<br />

sausages and leek (USD 11.00).<br />

It may sound too modest, but it’s<br />

a delicious choice. Certainly, one<br />

of the highlights in the menu. a<br />

Duck and Passion Fruit salad (USD<br />

17.00) that results in an amazing<br />

counterpoint (a delicious one<br />

given by the sweet’n sour mix,<br />

another not-to-good due to the<br />

high price of this preparation).<br />

a Conger eel soup (USD 14.00),<br />

literally served on the spot by the<br />

waiter. a very appealing choice to<br />

see, but too pristine, almost flat<br />

on the palate. Tuna fish and lentils<br />

(USD 17.00). The fish was cooked<br />

to perfection, which was not true<br />

for lentils, but still, an interesting<br />

mix of textures and flavors. Dessert<br />

time! Chocolate coulant (USD<br />

8.40). Certainly, a hearty finale.<br />

Worth a standing ovation and a<br />

good choice to wait for a long<br />

awaited bill. Cienfuegos is one of<br />

the greatest latest openings but still<br />

needs to work on a few details.<br />

Constitución 67<br />

Bellavista, Santiago<br />

(56-2) 248 9080<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 59


alto grado in high spirits<br />

EnVasados<br />

Y listos para BEBEr<br />

60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Ya no es una moda, sino<br />

una tendencia que agita el<br />

mercado. La categoría de los<br />

cócteles “ready to drink” gana<br />

cada vez más espacio en<br />

las estanterías, conquistando<br />

especialmente a un público<br />

femenino que no tiene tiempo<br />

ni ganas de escuchar el<br />

ensordecedor ruido de la<br />

juguera.<br />

SErGIo SILVa G.


EsdE nuEstro pisco sour con limón<br />

de pica hasta una tropical piña colada. todo, casi todo cabe en<br />

este segmento donde todos quieren estar. los cócteles listos para beber<br />

llegaron para quedarse. Envasados en una atractiva botella, que en algunos<br />

casos imita las formas de una coctelera metálica, mezclan todo tipo<br />

de frutas con vino, pisco, aguardiente o alcohol vínico, ganándose un<br />

lugar de privilegio entre los comensales, principalmente mujeres, que<br />

gustan de algo rápido, rico y a un precio más que conveniente.<br />

Este segmento nació en chile hace aproximadamente 25 años, cuando<br />

se lanzaron al mercado los primeros pisco sour envasados. aunque<br />

muchas veces eran “arreglados” por la dueña de casa, no resultaban<br />

muy graciosos. provocaban más de un tiritón entre los invitados. la mayoría<br />

de ellos era elaborado con pisco e ingredientes de bajas calidades.<br />

Esto atentó contra su reputación y, por supuesto, terminó por estancar<br />

su demanda. durante décadas no sobrepasó el 4% del consumo total<br />

de pisco.<br />

En 2003 se produjo su renacimiento. como una forma de diversificar<br />

la oferta de las pisqueras, que en esos tiempos estaban enfrascadas en la<br />

soterrada lucha de la piscola contra los incipientes ron, vodka y whisky,<br />

esta nueva camada de sour regresó con una mejor presentación y sabor,<br />

confiriéndole un nuevo estatus a la categoría.<br />

Ya sea en base a pisco o no –la denominación pisco sólo puede ser utilizada<br />

en las unidades de consumo envasadas en las regiones de atacama<br />

y coquimbo–, estos nuevos cócteles protagonizaron un crecimiento<br />

explosivo. sólo en el período 2003-2004 aumentó en un 66% su consumo,<br />

inaugurando el dulce negocio de los “ready to drink” chilenos.<br />

En los años siguientes continuó su franco ascenso entre los piscos y<br />

destilados, incorporando algunas innovaciones. siguiendo la tendencia<br />

por productos más saludables, surgieron las líneas “light” o bajas en calorías.<br />

los productores reemplazaron parte del azúcar por aspartamo,<br />

reduciendo la concentración alcohólica hasta en un 30% para lograr<br />

productos con un 40% menos de calorías.<br />

BottLEd and rEady to drInk<br />

tHE nEW art oF<br />

cocktaIL MakInG<br />

Bottled cocktails are no longer a fad, but a whole<br />

new trend that has taken the market by storm. The<br />

“ready-to-drink” category is conquering more and<br />

more adepts, especially among female circles who<br />

have no time or patience to deal with a roaring<br />

blender.<br />

FroM our tradItIonaL pISco Sour made with lemons<br />

from the pica Valley to the very tropical piña colada. Every<br />

combination has a place in this club every producer wants<br />

to have membership in. ready-to-drink cocktails are here to<br />

stay. Bottled in fancy glass containers, some shaped like a<br />

metal shaker, and mixing all types of fruit with wine, pisco,<br />

grape spirits or vinic alcohol, they have conquered a place<br />

of preeminence, especially among women who like to have<br />

something quick, nice and affordable.<br />

this cocktail segment was born in chile approximately 25<br />

years ago with the release of the first bottled pisco sours.<br />

Back then, even the most strenuous efforts to enhance<br />

them proved to be futile. Guests often experienced a harsh<br />

attack on the palate. Most of these sours were made with<br />

low quality pisco, a move that not only undermined their<br />

reputation but also stagnated the market. For decades they<br />

did not even reach 4% of the total pisco consumption.<br />

a new beginning came in 2003. as a way to diversify the<br />

pisco producers’ offer, then trapped in a battle to maintain<br />

piscola (pisco+coke) strong against the newly arrived rum,<br />

vodka and whisky, this new generation of sours made its<br />

debut in a better presentation and with better flavor, earning<br />

a whole new reputation for the entire category.<br />

Whether with pisco as its base or not – the pisco<br />

appellation may only be used for those spirits bottled in the<br />

regions of atacama and coquimbo – these new cocktails<br />

experienced an immediate boom. only in 2003-2004<br />

consumption soared 66% and gave way to the sweet<br />

“ready-to-drink” business in chile.<br />

In the following years it continued to grow amid piscos<br />

and other distillates, always incorporating new features. and<br />

to keep in line with the trend for more healthful products,<br />

“light” lines low in calories were also created. producers<br />

substituted aspartame for some of the sugar, thus reducing<br />

alcoholic concentration by as much as 30% and with 40%<br />

less calories.<br />

SWEEt IS tHE FruIt<br />

now without the unconditional support of the word “pisco”<br />

on the label, a new “sour” figure emerged: in 2006, the<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 61


alto grado in high spirits<br />

Capel Mango Premium Cóctel 12º<br />

color amarillo pato, con toques naranjos brillantes y turbios. En nariz se sienten aromas dulces<br />

y frutados, sin mucha definición. En boca es dulce y ácido. sin mayor equilibrio. de final corto<br />

y punzante.<br />

pale yellow color with bright, turbid orange hues. the nose reveals mostly undefined sweet and fruity<br />

aromas. Sweet and acidic in the mouth, Lacks balance. Short and pungent on the finish.<br />

a la BuEna Fruta<br />

Ya sin el apoyo incondicional de la palabra pisco en la etiqueta, y remando<br />

casi en solitario con su descriptivo “sour”, la incorporación del<br />

mango en los cócteles en 2006 finalmente dio la estabilidad y desarrollo<br />

que la categoría necesitaba. hacia 2007 el consumo de pisco alcanzó<br />

3 litros por persona, logrando un 72% de participación en el mercado<br />

interno de licores con ventas de us$ 250 millones.<br />

ante la imposibilidad de utilizar la denominación pisco, y gracias a<br />

la creatividad de algunos osados barmen capitalinos que comenzaron a<br />

usar vino en sus cócteles, surgieron nuevos actores en este popular baile<br />

donde nadie parece sobrar. Fue así como dos grandes actores vitivinícolas<br />

se atrevieron a jugar con bases de vinos blancos: santa rita con su<br />

Wine sour y san pedro con su 35 sur citrus.<br />

también aparecieron con mucha fuerza dos ejemplos en base a espumosos<br />

y jugos o esencias de frutas. Es el caso de nVY o Envidia de<br />

Valdivieso y Kirsh de El aromo. Estos dos burbujeantes cócteles poseen<br />

una menor graduación alcohólica, por lo tanto son más frescos y livianos<br />

que los sour y apuntan directamente al corazón femenino.<br />

lo más reciente de este movido mercado es la nueva línea de cócteles<br />

que ha salido bajo el rótulo de capel drinks. como una forma de<br />

paliar la merma de las ventas de piscos masivos, los que han caído principalmente<br />

en manos del ron, la cooperativa ha introducido sus propias<br />

versiones de emblemas foráneos como piña colada y caipiriña que, al<br />

igual que los otros cócteles, saben competir en estilo, precio y, sobre<br />

todo, comodidad. t<br />

62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Artesanos<br />

del Cochiguaz Cóctel<br />

Mango 12º<br />

tono naranjo pálido, brillante y casi<br />

transparente. ofrece aromas frescos<br />

y muy frutales, donde se definen<br />

muy claramente las notas de mango.<br />

En boca se siente su gran volumen<br />

y balanceada azúcar y acidez. tiene<br />

buena astringencia. Es persistente<br />

y fresco.<br />

Bright pale orange, almost clear.<br />

Very fresh and fruity aromas with<br />

ubiquitous mango. In the mouth we<br />

feel great volume and a balanced<br />

sugar-acidity interaction. Good<br />

astringency. persistent and fresh.<br />

addition of mango to sour cocktails gave stability and<br />

sustained development to this category. towards 2007, per<br />

capita pisco consumption reached 3 liters, with 72% share in<br />

the domestic liquor market and sales for uSd 250 million.<br />

Faced with the impossibility of utilizing the pisco<br />

appellation, and thanks to the ingenuity of some daring<br />

barmen who introduced wine in their cocktails, new players<br />

began to fill the arena. two major wine producers also<br />

dared to jump in and try their luck with white wine bases:<br />

Santa rita with its Wine Sour and San pedro with its 35 Sur<br />

citrus.<br />

two examples made with a sparkling base combined<br />

with fruit juice or essence also made a strong appearance.<br />

this is the case of nVy from Valdivieso and kirsh from El<br />

aromo. these two sparkling cocktails’ lower alcohol level<br />

make them fresher and lighter than their sour counterparts,<br />

and are therefore directly aimed at female consumers.<br />

and the latest addition to this family is the new<br />

cocktail line issued under the capel drinks label. as a way<br />

to compensate for the sluggish sales of mass-oriented<br />

pisco, which have fallen victim chiefly to rum, the capel<br />

cooperative has decided to introduce its own versions of<br />

international icons like piña colada and caipirinha which,<br />

just like all other cocktails, are worthy competitors in terms<br />

of style, price and, above all else, convenience. t


Ruta sour Mango Cóctel 12º<br />

amarillo pato opaco de tono medio. aromas suaves y leves de<br />

mango. Boca integrada y de buen balance. gran astringencia y<br />

frescura. Muy persistente.<br />

opaque color in the pale yellow midrange. Slight mango aromas. a<br />

well-integrated and nicely integrated mouthfeel. astringent, fresh,<br />

and very persistent.


alto grado in high spirits<br />

64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Campanario Mango Cóctel 12º<br />

amarillo opaco de tono medio. aromas frutados, muy suaves. Boca dulce y<br />

marcada en frutas tropicales, de impresión artificial. Es fresco y de persistencia<br />

media.<br />

opaque color in the yellow midrange. Very delicate fruity aromas. Sweet mouthfeel<br />

marked by tropical fruit although the overall impression is one of artificial<br />

ingredients. a fresh cocktail of medium persistence.<br />

Capel Drinks Piña Colada Cóctel 12º<br />

de tono blanco hueso con leve espuma. se sienten los aromas tradicionales<br />

de la piña colada. su boca es densa, potente y profunda, quizás algo<br />

sobreperfumada. Final muy dulce y algo artificial.<br />

Bone white with some foam. nice display of traditional piña colada aromas. dense,<br />

potent and deep mouthfeel, perhaps slightly overscented. the closure is very sweet<br />

and somewhat artificial.<br />

Capel Drinks Caipiriña Cóctel 15º<br />

tono verde limón muy brillante y levemente turbio. aroma de limón sintético.<br />

Boca ácida, astringente y muy artificial. persistencia media.<br />

Very bright, slightly turbid lime green color. aroma of imitation lemon juice. overly<br />

acidic, astringent and artificial mouthfeel. Medium persistence.


Capel Pisco sour Pica 16º<br />

gris-blanco turbio de leve espuma. aromas frescos y balanceados,<br />

cítricos y algo amargos. la boca está muy integrada con el dulzor,<br />

con un final largo y fresco.<br />

turbid gray-white appearance with some foam. Fresh, balanced aromas<br />

of citrus with some bitterness. the mouthfeel hinges on sweetness and<br />

the finish is long and fresh.<br />

Ruta sour Pisco sour Pica 15º<br />

tono verde-blanco de leve turbidez, espuma y buen brillo. aromas<br />

suaves y cítricos. alcohol de gran definición de pisco. Boca algo<br />

astringente que recuerda el limón de pica entre excesivos dulzores.<br />

corto final.<br />

White-green, bright though slightly turbid color, with some foam. nice<br />

citrus aromas. Well-defined pisco alcohol. Somewhat astringent and<br />

overly sweet in the mouth, reminiscent of pica lime. Short finish.<br />

Campanario Pisco sour Pica 15º<br />

Blanco-amarillo de leve turbidez y buen brillo. aromas<br />

suaves y dulces. no se siente el alcohol en nariz. Boca suave,<br />

dulce y muy madura. Falta intensidad. Fresco y de mediana<br />

persistencia.<br />

White-yellow, bright though slightly turbid color. nice sweet<br />

aromas. the nose does not reveal its alcohol. Smooth, sweet and<br />

very ripe mouthfeel. Lacks intensity. a fresh cocktail of medium<br />

persistence.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 65


alto grado in high spirits<br />

El Aromo Kirsh Kir Royal<br />

color rosa viejo, limpio y delicado. notas licorosas. suave<br />

sabor de los arándanos marcado por la fresca mineralidad del<br />

chardonnay. Boca dulce, pero de equilibrada acidez.<br />

Limpid and delicate old rose color. Liquor notes. the slight blueberry<br />

flavor is marked by the fresh minerality of chardonnay. Sweet<br />

mouthfeel of balanced acidity.<br />

66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

35 sur Citrus Cóctel 11º<br />

tonos verdosos-blancos, limpio, de baja turbidez y buena<br />

espuma. aromas muy suaves y cítricos. Boca puntuda, ácida y<br />

sabores que recuerdan las uvas moscatel. algo artificial en su<br />

fruta que se prolonga en una punzante acidez.<br />

Greenish-white tones, limpid, low turbidity and good foam. Very nice<br />

citrus aromas. Edgy, acidic mouthfeel, with flavors reminiscent of<br />

Muscat grapes. the fruit component is somewhat artificial and the<br />

acidity is pungent.<br />

Wine sour Ws Citrus Cóctel 16º<br />

tono amarillo verdoso muy pálido y transparente. aromas de<br />

cítricos dulces y frutas que recuerdan las uvas moscatel. Boca de<br />

acidez punzante y denso de dulzura. parece algo artificial. largo<br />

y muy persistente en su acidez.<br />

Very pale, clear greenish-yellow color. Sweet citrus and fruity aromas<br />

that reminisce Muscat grapes. In the mouth, the pungent acidity is<br />

accompanied by dense sweetness. a rather artificial impression. Long<br />

and very persistent acidity.


Artesanos del Cochiguaz<br />

Frutos del Bosque Cóctel 12º<br />

color rojo guinda de buena espuma. aromas intensos de frutos<br />

rojos que recuerdan la granadina. En boca es gordo, dulce y de<br />

marcado alcohol. Bien integrado con la fruta. Buen balance y<br />

fresca acidez.<br />

red cherry color and good foam. Intense aromas of red fruit that<br />

recall grenadine. Fat, sweet and alcoholic mouthfeel. Well integrated<br />

fruit component. nicely balanced, with a fresh acidity.<br />

Capel Berries Premium Cóctel 12º<br />

color rojo pálido de brillo medio y buena espuma. nariz<br />

artificial y de leve acidez, que recuerda el jugo en polvo. En boca<br />

es ácido, dulce, sintético, hostigante, falto de balance. Final ácido.<br />

pale red color of medium brightness, good foam. artificial and<br />

slightly acidic, like a powder drink mix. the mouth is overly acidic,<br />

sweet, artificial, tiring and out of balance. acidic finish.<br />

Campanario Berries Cóctel 12º<br />

color rojo guinda cocida, limpio y brillante. aromas de granadina<br />

y frutilla. En boca es algo artificial y concentrado, de buena acidez<br />

y frescura. gran persistencia.<br />

Limpid, bright red color, like poached cherries. aromas of strawberries<br />

and grenadine. Somewhat artificial and concentrated in the mouth,<br />

with good acidity and freshness. Lingering persistence.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008 l 67


alto grado in high spirits<br />

Valdivieso NVY Envidia Chirimoya 9º<br />

color blanco invierno con imagen limpia. aromas frutados y frescos, con toques de vino blanco. Boca madura,<br />

muy marcada en fruta fresca. gran balance.<br />

a clean image, with winter white color. Fresh, fruity aromas with a hint of white wine. ripe mouthfeel with a strong fresh<br />

fruit component. Great balance.<br />

Valdivieso NVY Envidia Berries 9º<br />

color rojo granate brillante. aromas muy marcados en mermeladas de frutillas y frambuesas. Es fresco e invita a<br />

probar. Boca chispeante y muy frutal. se siente muy natural. Es largo y persistente.<br />

Bright garnet red color. Well defined strawberry and raspberry preserve aromas. Fresh and inviting. Lively, very fruity<br />

mouthfeel. Very natural, long and persistent.<br />

68 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l Marzo 2008<br />

Ruta sour Berries Cóctel 12º<br />

color rojo granate, limpio y de buena espuma. aromas dulces<br />

y frutados, muy suaves. Boca de gran integración de azúcar<br />

y alcohol. se siente más real que los anteriores. sus notas<br />

frutadas están apoyadas por una fresca acidez.<br />

Limpid garnet red color with good foam. Very gentle, sweet<br />

and fruity aromas. Sugar and alcohol are nicely integrated in the<br />

mouth. Feels more real than its cohorts mentioned above. the<br />

fruit rests against a fresh acidity.


Artesanos del Cochiguaz Pisco sour 16º<br />

Blanco-verdoso turbio, de buena imagen y espuma media.<br />

aromas suaves, dulces y frutados. Boca amplia y fresca,<br />

balanceada con el dulzor. Buen equilibrio y persistencia.<br />

turbid white-green color, nice image and medium foam. Gentle,<br />

sweet and fruity aromas. the ample and fresh mouthfeel is balanced<br />

by the sweet notes. nice balance and persistence.


GENTE WINE LOVERS<br />

Vichuquén vivió su noche<br />

de embrujo con los vinos<br />

Una vez más, las 16 viñas que componen la Ruta del Vino Valles<br />

de Curicó celebraron su noche a orillas del lago Vichuquén, en un<br />

evento que se ha convertido en un infaltable para los veraneantes<br />

de la zona. La muestra estuvo acompañada por la música en vivo<br />

del cuarteto jazz fusión Roberto Lacourt, la que estuvo matizada<br />

con las degustaciones de vinos, quesos y chocolates.<br />

Bernardita Undurraga, Verónica Diestre,<br />

César Valenzuela<br />

Vichuquén<br />

celebrated<br />

under a wine<br />

spell<br />

Once again, the 16 member<br />

wineries of the Curicó Valleys<br />

Wine Route celebrated on the<br />

shore of Lake Vichuquén in<br />

an event that has become an<br />

essential for vacationers in the<br />

area. The evening not only<br />

featured tastings of wine, cheese<br />

and chocolates but the delightful<br />

musical backdrop of Roberto<br />

Lacourt’s fusion jazz quartet.<br />

70 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MaRzO 2008<br />

Alberto Cartagena, Claudia Neumann,<br />

Luis Hernán Herreros<br />

Nena López, Begoña Aresti,<br />

Vicente Aresti, Luz Rodríguez<br />

Alfredo Arenas, Carmen Gloria Diez,<br />

Luis Alberto Diez, María Luisa García<br />

Francisca Larraín, Sofía Caffarena,<br />

Carolina Weinstein<br />

María del Carmen Zugarramurdi, María del Carmen<br />

Guell, Luis Daniel Guell, María José Contador<br />

Hugo Rey Martínez, Katharina Hanke María Alicia Poblete, Sebastián Astaburuaga,<br />

Begoña Aresti


GENTE WINE LOVERS<br />

El arte puso la nota diferente en la<br />

Fiesta de la Vendimia de Colchagua<br />

Más de 60 mil personas disfrutaron de los vinos de las 20 viñas asociadas a la Ruta<br />

del Vino del Valle de Colchagua, de la gastronomía, artesanía y folclore de la región<br />

durante la fiesta de la vendimia celebrada en la Plaza de Armas de Santa Cruz.<br />

La gran novedad de la undécima versión de esta tradicional fiesta fue la actividad<br />

“Arte en Barrica”, en la que duplas compuestas por artistas y reconocidos personajes<br />

destacados en distintos ámbitos debieron echar mano a su creatividad y convertir<br />

una barrica en una obra de arte.<br />

Gonzalo Cienfuegos<br />

María Gracia Subercaseaux<br />

Mariano Fernández<br />

Art-prone Colchagua<br />

Harvest Festival<br />

Over 60 thousand people gathered to indulge in<br />

the wines of the Colchagua Valley Wine Route’s 20<br />

wineries, fine cuisine, regional crafts and folklore<br />

during the harvest festival that took place at Santa<br />

Cruz’s Main Square.<br />

The largest innovation in the XI Harvest Festival<br />

was an activity named “Art in the Barrel”,<br />

where artists and renowned people gathered in<br />

pairs to resort to their best creativity skills and<br />

turn a barrel into a work of art.<br />

Pilar Jorquera<br />

Carlos Cardoen<br />

Gonzalo Cienfuegos<br />

Sabine Daure<br />

Bernard Daure<br />

Francois Lurton<br />

Olivia Allamand<br />

Bárbara<br />

Rebolledo<br />

Rodrigo Cardoen<br />

Soledad Correa<br />

Ignacia Allamand<br />

Juan Carlos Latorre<br />

Thomas Wilkins<br />

Ximena Rincón<br />

Mariano Fernández<br />

Carolina Jorquera<br />

Cristóbal Squella<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l MaRzO 2008 l 71


Libro<br />

Abierto<br />

HugH JoHnson es un referente obligado para el estudio del vino.<br />

En 1966 publicó su primer libro “Wine” y hace algunos años, junto a<br />

Francis Robinson, publicó “El Vino. nuevo atlas mundial”, una verdadera<br />

joya de la geografía del vino que ha contribuido a iluminar a muchos<br />

amantes del vino ávidos de recorrer sus lugares, valles emblemáticos<br />

y dilucidar sus dudas respecto de las denominaciones de origen y<br />

toponimias vinculadas a la vitivinicultura en gran parte del mundo.<br />

La “Historia del Vino” es un apasionante viaje literario por los recónditos<br />

lugares históricos del vino. Por sus monumentos, vivientes y<br />

fallecidos, por sus mitos y leyendas, por sus vestigios diseminados por<br />

los rincones del orbe durante los últimos diez mil años. Es un libro de<br />

consulta infaltable en cualquier biblioteca de historia y de viticultura, a<br />

la vez que un gran compañero para quien desea conocer en profundidad<br />

este tema. De fácil texto, ameno y divertido, esta obra ha contado con<br />

la asesoría de la historiadora Helen Bettinson, también inglesa, que ha<br />

sabido contribuir con exactitud a la excelente pluma de Johnson con sus<br />

aportes investigativos. Es un libro de bella estructura, enriquecido con<br />

imágenes que permiten evocar las distintas épocas y procesos históricos,<br />

desde los orígenes de la vitivinicultura hasta la actualidad. Haciendo<br />

un clarificador recorrido por los orígenes de las tradiciones europeas<br />

asociadas al vino y por su expansión cultural por todo el mundo, entrega<br />

además un panorama actual muy valioso de la cultura del vino, una<br />

visión global que permite comprender en hondura la importancia que<br />

tiene para nosotros y para nuestra historia esta bebida.<br />

En este sentido, a través de la lectura de la “Historia del Vino”, es posible<br />

reconocer ciertos elementos civilizadores que van marcando la pauta<br />

en la expansión de la vitivinicultura desde tiempos remotos. Ahora<br />

como antes, el vino se reconoce como uno de estos elementos, una de<br />

estas claves que van modificando el mapa cultural en favor del desarrollo<br />

humano. Y hoy, en nuestros tiempos, muestra el legado Europa en sus<br />

descendientes del nuevo Mundo.<br />

72 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l MARzo 2008<br />

oPEn<br />

LEAvEs<br />

GONZALO ROJAS AGUILERA<br />

HistoriA deL Vino<br />

de HugH JoHnson<br />

Resulta particularmente grato inaugurar esta columna de presentación de<br />

libros del vino con esta obra clásica. su autor, el historiador, escritor, catador<br />

y crítico de vinos, Hugh Johnson, ha dirigido investigaciones que han<br />

marcado la pauta de la literatura del vino a nivel mundial.<br />

THE sToRy of WInE, By HugH JoHnson<br />

It is a great pleasure to kick off this new book review column by commenting on<br />

this wine classic, whose author – historian, writer, taster and wine critic Hugh<br />

Johnson – has led groundbreaking research in wine literature.<br />

HugH JoHnson is a must-read for anyone interested in the serious<br />

study of wine. His first book “Wine”, published in 1966, was followed<br />

a few years ago by “The World Atlas of Wine”, written in collaboration<br />

with Jancis Robinson. This true jewel of winedom geography has<br />

inspired hundreds of wine lovers eager to discover new places and<br />

emblematic valleys, helping them to clarify their doubts about the<br />

different appellations of origin and the secrets of winemaking from a<br />

global perspective.<br />

The “story of Wine” is a fascinating literary journey through hidden<br />

places that have shaped an entire culture around wine, a journey of<br />

discovery into its present and past monuments, and its vestiges scattered<br />

across the globe along its 10,000-year history. An essential reference in<br />

any library where history and viticulture occupy a place of prominence,<br />

this book is also a great companion for those who want to expand their<br />

knowledge on this subject. Light, fun and easy to read, this work also<br />

incorporates the expert contributions of British historian Helen Bettinson,<br />

who enriches Johnson’s prolific style with historical facts and anecdotes.<br />

The beautiful format of this volume is pleasantly enriched with images<br />

that illustrate the different historical periods and processes, from the<br />

very onset of winemaking down to the present. Johnson’s chronicle not<br />

only throws light on the origins of European winemaking traditions and<br />

their cultural expansion throughout the world; it also presents a very<br />

valuable contemporary outlook of the culture of wine, a global vision that<br />

enables its readers to deepen their knowledge and understanding of the<br />

relevance this beverage has acquired in our own history.<br />

In this sense, the “story of Wine” reveals some of the civilizing<br />

milestones that have marked the expansion of winemaking since<br />

Antiquity. now like before, wine stands as one of these milestones, one<br />

of the elements that have changed the cultural map in clear benefit<br />

of human development. And today, in this present day, it presents the<br />

European legacy growing in its new World descendants.


NOMACORC ES UNA MARCA REGISTRADA DE NOMACORC LLC ©2007 NOMACORC LLC<br />

BRINDEMOS POR UN VINO SIN SORPRESAS<br />

Con Nomacorc, el sabor está garantizado. Siempre. Mediante nuestra tecnología patentada de co-extrusión,<br />

hemos elaborado una gama de tapones que ofrece un control uniforme y previsible de la transmisión<br />

de oxígeno. Gracias a esta nueva tecnología, las alteraciones del sabor derivadas de la oxidación y la<br />

reducción del vino o el sabor a corcho pertenecen al pasado. De ahí que las marcas más prestigiosas<br />

del mundo hayan elegido Nomacorc para proteger la calidad de sus vinos más de mil millones de veces.<br />

THE SYMBOL OF ASSURANCE

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!