Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS <strong>Magazine</strong> NOVIEMBRE 2008 / NUMERO 23<br />
11/2008<br />
#<br />
23$<br />
3.000<br />
TRAS EL pISCO pERUANO l DISCOVERINg pERUVIAN pISCO<br />
espuMosos<br />
Chile sale<br />
de su burbuja<br />
SparklerS:<br />
Chile popS the bubble<br />
Cómo Capear la<br />
helada finanCiera<br />
dodging the finanCial<br />
storm<br />
madera y fruta<br />
no son antagonistas<br />
Wood and fruit are not<br />
in different teams
instantanea snapshots<br />
AutocríticA<br />
La segunda versión del<br />
concurso Carmenère al<br />
Mundo, organizado por la<br />
Asociación de Ingenieros<br />
Agrónomos Enólogos<br />
de Chile, dio un decisivo<br />
paso adelante. No sólo<br />
sumó 182 muestras –un<br />
número respetable en<br />
tiempos de crisis y tanta<br />
competencia–, sino además<br />
logró cumplir un objetivo<br />
que no se había planteado<br />
en la génesis de este<br />
proyecto: exportar la cepa a<br />
través de la incorporación<br />
de periodistas y escritores<br />
internacionales en<br />
el jurado, quienes<br />
quedaron inmensamente<br />
sorprendidos por la<br />
consistencia de los vinos.<br />
El concurso además<br />
sirvió para demostrar<br />
el gran avance que ha<br />
experimentado la cepa<br />
en los últimos años. Ya<br />
casi no se sienten aquellos<br />
excesivos verdores que<br />
tanto espantaban a los<br />
críticos extranjeros. Al<br />
mismo tiempo se aprecia<br />
un uso más racional de<br />
la madera. Como parte<br />
del jurado nacional,<br />
comprobamos que los<br />
Carmenère están más<br />
limpios y vivaces –<br />
equilibrados, si se quiere–,<br />
Piacenza 1210<br />
Las Condes, Santiago Chile<br />
(56-2) 458 7780<br />
sin el peso de esa fruta<br />
sobremadura que esconde<br />
su tipicidad.<br />
Sin embargo, el concurso<br />
también produjo un<br />
insospechado debate.<br />
La catadora canadiense<br />
Nicole Barrette expresó<br />
que los jueces chilenos<br />
no aprecian sus vinos<br />
como debieran. Habló de<br />
carácter deprimido, falta de<br />
confianza y de referentes.<br />
Las críticas nos parecieron<br />
injustas. Argumentamos<br />
que nos gustaría ver esos<br />
mismos 94, 95, 96 puntos<br />
en las publicaciones<br />
internacionales donde<br />
trabajan y no sólo en una<br />
anónima ficha de cata. Por<br />
otro lado, si consideramos<br />
que hubo más medallas<br />
de oro que de plata, ¿qué<br />
hubiera pasado si los<br />
chilenos hubiéramos<br />
punteado más alto?<br />
Alejandro Hernández,<br />
presidente del concurso,<br />
confirmó que los jueces<br />
nacionales califican en<br />
promedio 3 a 4 puntos más<br />
bajo que los extranjeros,<br />
pero lo justificó diciendo<br />
que somos “más rigurosos<br />
y exigentes con el objetivo<br />
de mejorar aún más la<br />
calidad del Carmenère”.<br />
No podemos estar más de<br />
Representante Legal / Legal<br />
Representative<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
Valentina Miranda G.<br />
Editor General / Senior Editor<br />
Valentina Miranda G.<br />
valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />
acuerdo. La autocrítica<br />
ha sido fundamental<br />
para que esta cepa<br />
muestre su lado más<br />
amable y comience a<br />
descollar en los mercados<br />
internacionales.<br />
Self-criticiSm<br />
The ii Carmenère al Mundo<br />
Competition organized by<br />
the Chilean Association<br />
of Agricultural engineersenologists<br />
definitely took<br />
a step forward. not only it<br />
featured 182 samples –a<br />
very respectable number of<br />
wines in times of crisis and<br />
aggressive competition-<br />
but it also achieved an<br />
Editor de Vinos / Wine Editor<br />
Eduardo Brethauer R.<br />
eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />
Colaboradores / Contributing<br />
Writers<br />
Alfredo Bates E.<br />
Harriet Nahrwold S.<br />
Gonzalo Rojas A.<br />
Sergio Silva G.<br />
Marcelo Soto O.<br />
objective unforeseen when<br />
the contest was created:<br />
exporting this variety by<br />
inviting journalists and<br />
wine writers from all over<br />
the world to join the jury,<br />
who –we should add- felt<br />
amazed by the consistency<br />
of participating wines.<br />
Moreover, the<br />
competition proved the<br />
great progress made<br />
by Carmenère over the<br />
past few years. There is<br />
barely any trace of those<br />
excessively greenish notes<br />
that used to cause so much<br />
dismay among foreign<br />
critics. At the same time,<br />
a wiser use of wood may<br />
be observed. As a member<br />
of the Chilean jury, i<br />
Traductores / Translators<br />
Carola Gajardo G.<br />
Enrique Jara G.<br />
Director de Arte / Art Director<br />
Alejandro Esquivel R.<br />
could corroborate that<br />
Carmenères are cleaner and<br />
more lively, balanced if you<br />
want, free of the burden of<br />
overripe fruit that conceals<br />
its tipicity.<br />
Still, the competition<br />
also hosted an unexpected<br />
debate. Canadian taster<br />
nicole Barrette said that<br />
Chilean juries do not value<br />
local wines as much as<br />
they are worth. ‘Depressed,<br />
lack of confidence and<br />
benchmarks’ were some of<br />
the words she used. Locals<br />
resented that criticism.<br />
We claimed that we’d like<br />
to see those 94, 95, 96<br />
points on international<br />
publications, rather than on<br />
anonymous tasting sheets.<br />
on the other hand, if we<br />
think that there were more<br />
gold than silver medals, i<br />
wonder: What would have<br />
happened if Chilean had<br />
had higher scores?<br />
Alejandro Hernández,<br />
president of this<br />
competition, admitted that<br />
on average local juries’<br />
scores are 3 to 4 points<br />
lower, but justified it by<br />
stating that we are “more<br />
rigorous and demanding in<br />
order to boost Carmenère’s<br />
quality.” We can’t agree<br />
more. Self-criticism has<br />
been a key factor to<br />
encourage this variety to<br />
show a gentler character<br />
and start excelling in world<br />
markets.<br />
Publicidad / Adversiting<br />
Mercedes Campusano A.<br />
mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />
Impresión / Printed by<br />
R&R Impresores<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMBRe 2008 l 1
Sumario 11/2008<br />
10. espumosos chilenos<br />
La saga reciéN comieNza<br />
si bien los vinos espumosos aumentan sus ventas, y cada año aparecen nuevos<br />
actores, no hay que tirar la casa por la ventana. Los volúmenes que se exportan<br />
son modestos y aún quedan muchas piezas que calzar. esto, señores, tiene<br />
para rato…<br />
22. Barricas<br />
Nuevas técnicas para potenciar<br />
la fruta<br />
Tostados sin bousinage. Tostados con aire caliente en vez<br />
de fuego. Maderas que se sumergen en agua antes de ser<br />
tostadas. Estas son algunas de las técnicas implementadas por<br />
las tonelerías para ofrecer maderas que aportan estructura,<br />
volumen en boca y complejidad aromática a los vinos, pero sin<br />
perder la expresión frutal.<br />
2 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l NoviemBre 2008
4. al día<br />
algunas recetas para capear la helada financiera<br />
28. rse<br />
La importancia de los stakeholders<br />
36. manejo de residuos líquidos<br />
¡a ahorrar agua, señores!<br />
42. eduardo chadwick<br />
“con sólo un 2% de la producción mundial de vino no<br />
podemos plantearnos como proveedores de bajo costo”<br />
48. los otros<br />
Por la ruta del Pisco peruano<br />
56. armonía<br />
atrévase con el ron<br />
62. tirando el mantel<br />
63. buena mesa<br />
64. isla de maipo<br />
De caciques a europeos<br />
72. libro abierto<br />
IN THIS IS<strong>SU</strong>E<br />
10. chilean sparklers<br />
and this is just the<br />
beginning!<br />
Although sales of sparkling wines are on<br />
the rise and new players emerge on the<br />
scene every year, the red carpet shouldn’t<br />
be rolled out yet. Export volumes are still<br />
modest and much is yet to be done. The<br />
ball is just beginning to roll…<br />
22. barrels<br />
new techniques aimed at<br />
enhancing fruit<br />
Toasting processes without bousinage.<br />
Toasting processes with hot air instead of<br />
fire. Woods immersed in water before being<br />
toasted. These are some of the techniques<br />
implemented by cooperages to supply woods<br />
providing structure, body on the palate<br />
and aromatic complexity, but keeping fruit<br />
expression.<br />
4. bud breaking news<br />
Useful hints to dodge the financial storm<br />
28. corporate social responsibility<br />
Stakeholders are critical<br />
36. liquid industrial waste<br />
management<br />
Saving water is the name of the game.<br />
42. eduardo chadwick<br />
“Our 2% share of world’s production of<br />
wine does not allow us to be low cost<br />
suppliers.”<br />
48. from the neighborhood<br />
On the Peruvian Pisco trail<br />
56. wine and dine<br />
Calling all rums<br />
62. dining reViews<br />
63. table scene<br />
64. isla de maipo<br />
From caciques to europeans<br />
72. open leaVes<br />
▼ <strong>Vitis</strong> magazine l NoviemBre 2008 l 3
al día bud breaking news<br />
austeridad, trabajo de los canales de comercialización y<br />
adecuado manejo de las finanzas, son a juicio de los especialistas<br />
las claves para que las viñas salgan airosas de la crisis.<br />
4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
alFredO baTes e.<br />
algunas<br />
receTas<br />
para capear<br />
la helada<br />
Financiera
On pOcas las oportunidades de<br />
poder observar o de experimentar<br />
en carne propia los cambios estructurales<br />
que de tanto en tanto<br />
se producen en algún ámbito del<br />
acontecer global. esa suerte de<br />
tsunamis que cambian drásticamente<br />
un panorama geopolítico,<br />
político a secas o económico. algo así como la<br />
caída del muro de berlín hace casi dos décadas.<br />
pues bien, en estas últimas semanas algo de eso<br />
ha estado ocurriendo.<br />
Mucho se habla de la recesión que se viene<br />
en estados unidos y en buena parte del resto del<br />
mundo desarrollado. de cómo afectará a chile.<br />
se ve en las noticias y se lee en los diarios que<br />
quebró tal o cual banco, de que en norteamérica<br />
se produjo un desastre inmobiliario, igual que en<br />
españa. Y ocurre que la consecuencia de todo ello<br />
es el término de una forma de hacer negocios. el<br />
fin de la banca de inversiones. se acabó lehman<br />
brothers, a bearn stearns lo compró Jp Morgan y<br />
a Merrill lynch el bank of america, por mencionar<br />
sólo algunas de las piezas que se movieron en<br />
un reacomodo monumental.<br />
Otra consecuencia es el freno de la economía<br />
mundial. en todas partes la gente va a consumir<br />
menos. cómo y cuánto va a afectar eso a la industria<br />
del vino es una de las tantas cuestiones sobre<br />
UsefUl hints<br />
to dodge the<br />
financial storm<br />
Self-discipline, work on sales channels and wise<br />
financial management are, to experts’ best<br />
knowledge, the keys for wineries to successfully<br />
overcome the crisis.<br />
not very often one can watch and at the same time<br />
experience those structural changes that from time to<br />
time occur around the world. We’re talking here about<br />
that sort of tsunamis that dramatically change the<br />
geopolitical, political or economic arena. Some would<br />
compare them to the fall of the berlin Wall nearly two<br />
decades ago. Well then, a similar kind of turmoil has<br />
been brewing over the past couple of weeks.<br />
Much is being said about the recession that is about<br />
to strike the U.S. and a sound portion of the developed<br />
world, and how that will affect Chile. you can hear or<br />
read on the news that this or that bank went bankrupt,<br />
that a housing catastrophe took place somewhere in<br />
north America or Spain. interestingly, all that results<br />
from how business is done. the end of investment<br />
banking. Lehman brothers filed for bankruptcy, bearn<br />
Stearns was purchased by JP Morgan and Merrill<br />
Lynch was sold to bank of America. these are just<br />
a few players in what can be called a monumental<br />
restructuring.<br />
Another consequence is the downturn of global<br />
economy. People everywhere are going to spend less.<br />
What kind of a toll is that factor going to take of the<br />
wine industry is one of the critical questions yet to<br />
be answered. only time will tell. yet, the inescapable<br />
question is: Are Chilean wineries –particularly small and<br />
medium size ones- well prepared to face the downturn?<br />
And at the same time, do they count on sufficiently<br />
sound structures to sustain likely credit, hence financing,<br />
restrictions?<br />
“in Chile, the slowdown is going to be a major one.<br />
the growth projection for 2009 was revised downward<br />
from 4% to roughly 2%, with product drops in major<br />
markets and very modest growth rates in emerging<br />
ones,” warns economist and vintner Mario Corbo.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 5
al día bud breaking news<br />
Hoy las viñas tienen que estar<br />
más cerca que nunca de sus<br />
importadores y distribuidores<br />
las que no existe certeza en este momento. el tiempo lo dirá. pero la<br />
pregunta inevitable es: ¿están las viñas chilenas –sobre todo las pequeñas<br />
y medianas– en un buen pie para resistir el frenazo que se<br />
viene? Y sobre la marcha, ¿cuentan con estructuras lo suficientemente<br />
sólidas para soportar eventuales restricciones al crédito y, por lo tanto,<br />
al financiamiento?<br />
“la desaceleración en chile va a ser importante. se bajó de una<br />
proyección de crecimiento para el año 2009 de 4% a más o menos 2%,<br />
con caídas en el producto de los principales mercados y crecimientos<br />
reducidos en los emergentes”, adelanta el economista, pero también<br />
viticultor, Mario corbo.<br />
el factor dÓlar<br />
una mirada sobre las actuales complejidades del negocio muestra que<br />
las viñas, en general, se encuentran en un proceso de modernización<br />
tecnológica y profesional, proceso que conlleva altos niveles de inversión<br />
y deriva en volatilidades importantes en sus márgenes. en palabras<br />
fáciles, mucho gasto que reduce las ganancias. en el mismo sentido, enfrentan<br />
un costo de la uva y el vino a granel muy variable, y a su vez<br />
deben lidiar con precios en los mercados de exportación muy difíciles<br />
de modificar.<br />
“lamentablemente, se generó la percepción de que el vino chileno<br />
es el best buy, por lo que salir a vender vinos de calidad a precios<br />
por sobre los us$ 12 o us$ 15 es complicado”, expresa el consultor de<br />
bancos y empresas José Miguel cruz. “la buena noticia es el tipo de<br />
cambio que ha dado un respiro a las finanzas de las viñas”, agrega a<br />
modo de consuelo.<br />
es que la situación económica global ha causado una revalorización<br />
del dólar que hoy tiene al billete verde muy por sobre los 600 pesos,<br />
una situación soñada por todas las empresas exportadoras chilenas<br />
hace unas pocas semanas apenas. “lo que es claro es que al menos los<br />
valores actuales del dólar les permite (a las viñas) una mayor holgura<br />
en sus operaciones”, señala el investigador de ingeniería industrial de<br />
la universidad de chile daniel espinoza gonzález.<br />
de todas formas, las empresas no deben construir su negocio en<br />
torno a un alto valor de la divisa. en estas circunstancias su foco continuará<br />
siendo ganar en competitividad, mejorando, por ejemplo, su<br />
logística, ya que “un factor clave para sus clientes (que son distribuidores<br />
en distintas partes del mundo, y no las personas naturales) es su<br />
6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
THE DOLLAR FACTOR<br />
An overview of the current complexities of this business<br />
shows that wineries, in general, are undergoing<br />
technological and professional upgrading, a process that<br />
involves high levels of investment and results in major<br />
volatility of their margins. Simply put, lots of money<br />
going out that cuts profit. Moreover, they deal with<br />
highly variable grapes and bulk wine costs and, at the<br />
same time, they have to fight hard-to-change prices in<br />
export markets.<br />
“Unfortunately, the perception that Chilean wine<br />
is the best buy consolidated in the market, so, selling<br />
high-quality wines at prices anywhere above USD 12<br />
or USD 15 is very hard,” consultant José Miguel Cruz<br />
explains. “the good news is that the exchange rate has<br />
given wineries’ financial departments a break,” he adds<br />
encouragingly.<br />
World economy has caused the US dollar to be<br />
revaluated above CLP 600, a true dream that local<br />
exporters didn’t even dare to have a few weeks ago.<br />
“What is undeniable is that the current US dollar<br />
exchange rate at least allows wineries some room to<br />
operate,” explains industrial engineering researcher from<br />
Universidad de Chile, Daniel espinoza González.<br />
in any case, companies should not build their business<br />
based on a high exchange rate. Under the current<br />
scenario, their focus will continue to be excelling in<br />
competitiveness, improving, for instance, their logistics<br />
since “a key factor for their customers (distributors<br />
operating around the world rather than individuals)<br />
is turnaround time,” espinoza says. in other words,<br />
wineries need to be closer to their importers and<br />
distributors than they have ever been.<br />
Assistant professor of the School of Agricultural<br />
economy of Universidad Católica, André beaujanot,<br />
believes that wineries need to rely on more efficient<br />
exporting and sales processes in the local market.<br />
“there are many wineries that can’t simply afford export<br />
personnel,” he says.
tiempo de respuesta”, dice espinoza. en otras palabras, las viñas deben<br />
estar más cerca que nunca de sus importadores y distribuidores.<br />
el profesor auxiliar del departamento de economía agraria de la<br />
universidad católica andré beaujanot acota sobre el mismo tema que<br />
deben hacer más eficientes tanto sus procesos de exportación, como la<br />
comercialización en el mercado doméstico. “hay muchas bodegas que<br />
simplemente no pueden financiar su personal de exportación”, dice.<br />
Otra buena noticia apunta a que las viñas que han pasado su etapa<br />
de profesionalización y han logrado penetrar los mercados internacionales<br />
de manera más estable “están en mejores condiciones para<br />
enfrentar las restricciones crediticias”, afirma cruz.<br />
corbo es relativamente optimista respecto al daño que la convulsión<br />
global puede causarle al sector. asevera que el vino es uno de los<br />
bienes menos afectados en las desaceleraciones. “los más afectados<br />
son los bienes durables –casas, autos, equipamiento industrial–, y las<br />
viñas que estén bien preparadas van a sobrevivir”, señala.<br />
en su opinión, las bodegas que tengan una estructura de crédito<br />
no ajustada a sus flujos y una porción excesiva de endeudamiento de<br />
corto plazo “van a verse en dificultades”. lo mismo es válido –continúa–<br />
para las viñas que recién están partiendo y tienen grandes costos<br />
fijos. pero no es el fin del mundo, agrega, porque a menos que se<br />
tenga esa estructura financiera inadecuada y los niveles excesivos de<br />
deuda de corto plazo, las empresas del sector que están sanas se verán<br />
Nosotros ayudamos a los clientes a calentar, enfriar,<br />
separar y transportar productos tales como aceite,<br />
agua, químicos, fármacos, bebidas, alimentos y vinos.<br />
other good news report that those wineries that have<br />
successfully completed their professionalization stage<br />
and managed to penetrate international markets in a<br />
more stable manner “are better prepared to face credit<br />
restrictions,” Cruz affirms.<br />
Corbo is relatively optimistic concerning the toll the<br />
global turmoil can take of the wine sector. He assures<br />
that wine is one of the goods that suffer the least in<br />
economic downturns. “the most widely affected ones<br />
are capital goods –houses, cars, industrial equipment-<br />
and the wineries that are well prepared will make it,” he<br />
sentences.<br />
in his opinion, the wineries relying on a credit<br />
structure inconsistent with their cash flow and a sizable<br />
portion of short-term indebtedness “will go through a<br />
rough patch.” the same is true-he adds- for wineries<br />
that are just starting and face high fixed costs. but, this<br />
is not the end of the world, he adds, because unless<br />
you count on a poor financial structure and very high<br />
levels of short-term debts, healthy companies in the<br />
wine industry will benefit from a higher exchange rate<br />
and price depreciation will also help them because, for<br />
example, labor costs will drop.<br />
Nuestra misión<br />
es optimizar<br />
su rendimiento<br />
y rentabilidad,<br />
una y otra vez.<br />
www.alfalaval.com<br />
San Sebastián 2839 - Of 401<br />
Las Condes<br />
Tel: 353 0300<br />
Fax: 231 1906<br />
chile.informacion@alfalaval.com<br />
ALFA LAVAL LLEVA <strong>SU</strong> VINO<br />
A NIVEL INTERNACIONAL
al día bud breaking news<br />
Es posible que se agudice el proceso<br />
de fusiones y adquisiciones iniciado<br />
en los últimos años<br />
beneficiadas con un tipo de cambio más alto y la depreciación del<br />
precio les ayudará dado que, por ejemplo, el costo de la mano de obra<br />
descenderá.<br />
Otro factor a tomar en cuenta es el desahogo –salvavidas quizás– en<br />
que se traducirá el conjunto de medidas que el gobierno anunció hace<br />
algunas semanas para mejorar la liquidez y financiamiento de las pequeñas<br />
y medianas empresas, luego que la banca comenzara a poner<br />
restricciones para el otorgamiento de créditos. las líneas de créditos<br />
respaldadas por corfo y canalizadas por los bancos comerciales (banca<br />
de segundo piso), y la ampliación a us$ 700 millones de los recursos<br />
del bancoestado destinados a financiar proyectos de inversión y capital<br />
de trabajo de las pymes, significarán un impulso muy necesario en<br />
este complejo escenario.<br />
algUnas recetas<br />
¿cómo capear el temporal? Todo depende de la situación en que se<br />
encuentra cada empresa. aquellas viñas que estaban en una etapa de<br />
renovación de sus inversiones, por ejemplo, probablemente estarán postergándolas,<br />
tratando de obtener patrimonio, o eventualmente buscando<br />
nuevos socios que aporten capital. por lo mismo, es posible que se<br />
agudice el proceso de fusiones y adquisiciones que ya se hizo presente<br />
en los últimos años.<br />
“los requerimientos de capital de trabajo son muy importantes<br />
también en esta industria, aunque en mi opinión, dadas las condiciones<br />
de venta del vino en el exterior, no debiéramos observar una<br />
desaceleración demasiado importante en los volúmenes de venta”,<br />
sentencia cruz.<br />
como entre las viñas medianas y pequeñas predominan las empresas<br />
familiares, la receta debiese incluir un proceso de profesionalización<br />
de las plantas gerenciales y continuar con procesos de inversión<br />
tecnológica, cuidando de evitar los gastos que no sean estrictamente<br />
necesarios en estos momentos de incertidumbre.<br />
“los activos de las bodegas deben ser ciento por ciento productivos.<br />
el negocio no resiste inversiones en activos no productivos”, enfatiza<br />
beaujanot.<br />
¿Qué podría ser improductivo y contraproducente en estos instantes?<br />
por ejemplo, las bodegas de lujo, la tecnología sobredimensionada<br />
y los sistemas de plantación del viñedo mal diseñados son, a juicio de<br />
estos expertos, decisiones que podrían ir en contra de la rentabilidad<br />
de la empresa. en síntesis, las inversiones debiesen estar motivadas<br />
8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Another factor that needs to be taken into<br />
consideration is the assistance the sector will have from<br />
the set of measures the Government announced a few<br />
weeks ago to improve liquidity and financing of small and<br />
medium size companies when the banking sector started<br />
to apply restrictions to loans. Credit facilities supported by<br />
Corfo and channeled through commercial banks (secondtier<br />
banking) and increased resources made available to<br />
bancoestado by USD 700 million to finance investment<br />
projects and working capital for SMes, will provide a much<br />
needed boost in this complex situation.<br />
SOME USEFUL TIPS<br />
How can we dodge the bad weather? it all depends on<br />
every company’s standing. those wineries that were<br />
renewing their investments, for example, will probably<br />
put them off and try to find new partners who can<br />
contribute with fresh capital. then again, the process of<br />
mergers and acquisitions we already saw in the past few<br />
years, is likely to grow stronger.<br />
“Working capital requirements are also critical in<br />
this industry, although, it is my impression that given<br />
wine sales in markets overseas, we shouldn’t see any<br />
substantial slowdown in sales volumes,” Cruz concludes.<br />
Since SMes in the wine industry mostly consist<br />
of family operations, the formula should involve<br />
professionalization of the top management and ongoing<br />
investment in technology, always keeping a close eye<br />
on expenses that are not strictly necessary during these<br />
times of uncertainty.<br />
“Winery assets must be 100% productive. this<br />
business can’t cope with investment in nonproductive<br />
assets,” beaujanot stresses.<br />
What could be nonproductive and ill-advised at this<br />
particular time? for starters, luxury wineries, oversized<br />
technology and poorly designed plantation systems are, to<br />
these experts’ best knowledge, decisions that might have<br />
an impact on profitability. in conclusion, investments need<br />
to be driven by the industry’s expected profitability.<br />
Mario Corbo brings up a simple recipe, although one
por la rentabilidad esperada de la industria.<br />
Mario corbo aporta una receta simple, aunque a veces a los dueños<br />
de las bodegas les cueste asumirla: “Tienen que reducir el retiro<br />
patronal”, dice.<br />
en el área de la comercialización, los especialistas recomiendan desarrollar<br />
sistemas de venta conjunto. esto significa que los costos asociados<br />
a esta actividad, para los mercados de exportación y el nacional,<br />
pueden ser compartidos entre distintas viñas. una fórmula posible es<br />
que las bodegas que están en distintas regiones vitivinícolas y posean<br />
una cartera diversificada de vinos, se asocien con viñas de mayor tamaño,<br />
con canales de distribución ya establecidos, para generar un mejor<br />
portafolio de productos para el cliente. al mismo tiempo, las viñas<br />
pequeñas se beneficiarán con un menor gasto en el esfuerzo de venta.<br />
beaujanot asegura que la clave está en que los productos de una y otra<br />
compañía sean distintivos. “este modelo no funciona si un cabernet<br />
sauvignon del limarí es idéntico a otro de colchagua”, dice.<br />
asimismo, es un buen momento para tratar de superar ciertas distorsiones<br />
que, según cruz, se observan en los mercados de corretaje<br />
de vino, y potenciar la bolsa agrícola como una manera de administrar<br />
mejor los riesgos del precio de la uva y el vino a granel. un punto a<br />
tener presente, pues por algo se dice que las crisis generan oportunidades.<br />
t<br />
winery owners have a hard time to cope with: “they<br />
need to cut owners’ withdrawals of cash,” he states.<br />
Concerning sales, experts recommend developing joint<br />
sales structures. this means that the costs associated<br />
to this activity, for both the export and local markets,<br />
may be shared by several wineries. A potential course<br />
of action is that wineries located in various wine regions<br />
and having a diversified portfolio partner with larger<br />
wineries that own consolidated distribution channels<br />
to generate an improved portfolio of products for<br />
their customers. At the same time, smaller wineries<br />
will benefit from lower expenses in their sales efforts.<br />
beaujanot assures that the key lies on having each winery<br />
showcase its own distinctive products. “this model will<br />
not work if a Cabernet Sauvignon from the Limarí valley<br />
is pretty identical to one from Colchagua,” he affirms.<br />
this is also a good moment to try to correct some<br />
distortions that, according to Cruz, are observed in<br />
wine brokerage markets, and to boost the agricultural<br />
exchange in order to better manage grape and bulk wine<br />
price risks. food for thought. After all, crises are said to<br />
create opportunities. t
zona de vinos wine zone<br />
si bien los vinos espumosos aumentan sus ventas, y cada año aparecen<br />
nuevos actores, no hay que tirar la casa por la ventana. los volúmenes<br />
que se exportan son modestos y aún quedan muchas piezas que calzar.<br />
esto, señores, tiene para rato…<br />
l<br />
as ventas suben como la espuma, las burbujas<br />
están de moda, el espumoso es la categoría más<br />
hot del momento, son frases que suenan, a veces<br />
con amplificador, pero que no siempre están apoyadas<br />
por lo números. si bien los envíos al exterior<br />
han crecido en un 78% desde enero a septiembre<br />
de 2008 respecto al mismo período del año anterior,<br />
los volúmenes son más bien modestos, sumando<br />
alrededor de 163 mil cajas equivalentes a us$ 5 millones.<br />
“las exportaciones han sido crecientes y sostenidas en los últimos<br />
años, pero los volúmenes todavía son muy bajos. los espumosos siguen<br />
siendo un negocio más de nicho”, explica Claudio vallejo, gerente general<br />
de la consultora intelvid.<br />
de acuerdo a vallejo, de las 400 empresas chilenas que exportan vino,<br />
sólo 26 de ellas comercializaron espumosos en 2007, y en lo que va de<br />
este año, al menos hasta septiembre, el número ha bajado a 19. es decir,<br />
menos del 10% de las firmas venden espumosos en el extranjero.<br />
por otro lado, los espumosos chilenos no han logrado la misma diversificación<br />
que los vinos tranquilos. de acuerdo a los registros de intelvid,<br />
los primeros cinco destinos concentran el 60% de las exportaciones,<br />
mientras venezuela y reino unido, los dos primeros, abarcan casi la mitad<br />
de los envíos de espumosos.<br />
10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />
Chilean sparklers<br />
And this is just<br />
the beginning!<br />
EDUARDO BRETHAUER R.<br />
Although sales of sparkling wines are on the rise and<br />
new players emerge on the scene every year, the red<br />
carpet shouldn’t be rolled out yet. Export volumes are<br />
still modest and much is yet to be done. The ball is just<br />
beginning to roll…<br />
Sales are rising like foam. Bubbles are in fashion. Sparklers are<br />
the hottest drink in town. Those are some of the statements<br />
you can hear nowadays but, they are not always supported by<br />
numbers. Although shipments soared by 78% from January to<br />
September 2008 as compared to same period last year, volumes<br />
remain rather low, i.e., some 163K cases, equivalent to USD 5<br />
million.<br />
“Despite sustained export growth over the past few years,<br />
volumes remain shallow. Sparklers continue to be a rather niche<br />
business,” says Claudio Vallejo, general manager of Intelvid<br />
consulting firm.
tarapacá Charmat<br />
Amarillo pálido con briznas verdosas. Burbujas gruesas y algo cansadas.<br />
Seduce una nota dulce en nariz. El fondo es cítrico, como un mar calmo que<br />
deja pasar la luz del sol.<br />
Pale yellow with lightly green tinges. Robust, somehow tired bubbles.<br />
Tickles the nose with enticingly sweet notes. A citrus background like a calm<br />
sea that lets the sun shine in.<br />
pero las viñas chilenas se mueven y comienzan a refrescar su portafolio,<br />
colmándolo de inquietas y cada vez más consistentes burbujas.<br />
“sin duda hay un nivel mayor. han aparecido también nuevos actores,<br />
y todos ellos están apuntando a productos tipo brut”, afirma hernán<br />
amenábar, director técnico de undurraga.<br />
el enólogo opina que Chile está detrás de argentina y brasil en términos<br />
de especialización, pero por otra parte posee mejores condiciones<br />
naturales para la producción de espumosos. Cuenta que en leyda trabaja<br />
en un proyecto premium, aunque también mira con muy buenos ojos<br />
lo que se puede hacer en limarí y bío bío.<br />
el enólogo jefe de valdivieso brett Jackson, por su parte, sostiene<br />
que los espumosos chilenos se afirman bastante bien en un estilo más<br />
frutal y austero, pero todavía quedan muchas piezas que pulir. “no<br />
puedo hablar por los demás, pero algunos espumosos son muy fenólicos.<br />
tenemos que explorar nuevas zonas. para mí en lugares como<br />
Mulchén se pone más interesante la cosa. es más lenta la maduración<br />
y sus vinos base dejan algo menos de sensación fenólica”, afirma.<br />
sí, estamos en el punto de partida, pero al menos la meta está bastante<br />
clara. según pudimos comprobar junto al sommelier sergio silva,<br />
los espumosos chilenos requieren algo más que expresión frutal<br />
para diferenciarse en el mercado: un trabajo serio y persistente, ya sea<br />
descubriendo zonas más frescas como innovando en las mezclas. ¡a<br />
liberar esas burbujas, entonces!<br />
viña Mar Charmat<br />
no hay duda: no podría desconocer a Tarapacá como hermano, aunque<br />
los hayan separado desde el nacimiento. Sin embargo, este espumoso<br />
nos sorprende con una acidez más viva y chispeante, como si estuviera<br />
recién salido de fábrica.<br />
There is no way it can deny its kinship with Tarapacá, even though they<br />
were separated at birth. However, this bubbly boasts a surprising acidity<br />
that is livelier and has more sparkling power.<br />
According to Vallejo, only 26 of the 400 Chilean wine exporting<br />
companies sold sparklers in 2007, and so far this year, that is, as of<br />
September, that figure has dropped to 19. In other words, less than<br />
10% of companies sell sparkling wines overseas.<br />
On the other hand, Chilean sparklers have failed to achieve the<br />
level of diversification wine has accomplished. Based on Intelvid’s<br />
records, the first largest markets of destination represent 60% of<br />
exports, while Venezuela and the U.K. concentrate almost half of the<br />
volume shipped.<br />
Still, local wineries are already at work and start refreshing their<br />
portfolio by introducing restless and increasingly consistent bubbles.<br />
“Quality has certainly improved. new players have joined the scene<br />
and they are all aiming at producing Brut-like sparklers,” says<br />
Hernán Amenábar, Undurraga’s technical director.<br />
In the winemaker’s opinion, Chile is behind Argentina and Brazil<br />
in terms of specialization, but enjoys excellent natural conditions for<br />
production of sparklers. He mentions he’s working on a premium<br />
project in Leyda but is already thinking about what can be done in<br />
Limarí and Bio-Bío.<br />
Valdivieso chief winemaker, Brett Jackson, says that the most<br />
accomplished Chilean sparklers are those with a fruitier and<br />
unpretentious character, but that there is still much to be worked<br />
out. “I personally think that some sparklers are too phenolic. We<br />
need to explore other areas. To me, Mulchén is very appealing.<br />
Ripening is slow and wines here seem less phenolic,” he states.<br />
Yes, we’re just starting but, at least, the goal is pretty clear. As we<br />
could confirm with sommelier Sergio Silva, Chilean sparklers need<br />
to rely on something else, other than a fruity character, to stand out<br />
in the market: serious, persistent work exploring fresher regions or<br />
innovating with blends. Well, then…. let bubbles go free!!<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008 l 11
zona de vinos wine zone<br />
12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />
valdivieso Grand brut<br />
Amarillo a punto de desfallecer. notas tropicales, como de<br />
cáscara de plátano. Boca fresca, firme y consistente. Bien entre<br />
sus pares de $ 3.000.<br />
Yellow on the verge of fainting. Tropical notes reminiscent of<br />
banana skin. Fresh, firm and consistent mouthfeel. Ranks well<br />
in its USD 4.5 category.<br />
undurraga brut royal<br />
Viste un precioso dorado que dejan ver una burbuja fina e inquieta. Se sienten notas de<br />
levadura. Los aromas son más densos. Evolucionados. Tiene buena estructura y acidez,<br />
pero echamos de menos el encanto juvenil del Brut a secas.<br />
Dressed in a beautiful golden frock that reveals fine, restless bubbles. Some yeast notes,<br />
with thicker, more evolved aromas. Good structure and acidity, though we miss the<br />
youthful charm of plain Brut.<br />
undurraga brut<br />
Amarillo dorado con reflejos rosa. Muy coqueto. Burbuja fina y<br />
persistente. Huele a un delicioso strudel de manzana. Es un espumoso<br />
nada de pretencioso, que sólo busca agradar. Un tremendo price value.<br />
Golden yellow with pinkish sparks. Very appealing. Fine, persistent<br />
bubbles. Delicious aromas of Apfelstrudel. An unpretentious sparkler<br />
that only seeks to please the palate. Great price value.<br />
ExporTAcionEs Vino EspUMoso / SPARKLInG WInE EXPORTS<br />
EnE-sEp / jan-Sep 2007 EnE-sEp / jan-Sep 2008 % VAriAción / Variation<br />
cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio<br />
proMEDio proMEDio proMEDio<br />
Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average<br />
priCe priCe priCe<br />
1 VEnEZUELA 44.560,00 1.085.596,00 24,36 57.055,00 1.466.164,90 25,70 28,04 35,06 5,48<br />
2 rEino UniDo /UniteD kingDOm 340 9.250,00 27,21 23.722,00 1.002.943,90 42,28 6.877,06 10.742.59 55,4<br />
3 EcUADor 5.425,00 125.445,00 23,12 9.435,00 258.420,00 27,39 73,92 106,00 18,45<br />
4 jApón / japan 7.256,00 235.906,50 32,51 5.969,50 233.194,80 39,06 -17,73 -1,15 20,15<br />
5 UrUGUAY 3.211,70 82.212,50 25,60 4.660,50 137.847,40 29,58 45,11 67,67 15,55<br />
6 cosTA ricA 3.184,00 88.844,60 27,90 4.310,00 135.265,00 31,38 35,36 52,25 12,47<br />
7 cAnADá 579,00 23.212,00 40,09 1.939,50 128.555,60 66,28 234,97 453,83 65,34<br />
8 FinLAnDiA / FinLanD 2.118,00 63.453,10 29,96 3.620,00 126.035,10 34,82 70,92 98,63 16,21<br />
9 coLoMBiA 5.279,30 142.048,90 26,91 4.385,50 124.525,60 28,39 -16,93 -12,34 5,53<br />
10 EspAñA / spain 904,00 84.434,30 93,40 1.080,00 117.763,30 109,04 19,47 39,47 16,74<br />
oTros / Other 34.518,90 959.542,80 27,80 46.785,90 1.431.227,50 30,59 35,54 49,16 10,05<br />
ToTAL 107,375,90 2.899.945,70 27,.01 162.962,90 5.161.943,10 31,68 51,77 78,00 17,28<br />
Fuente / source: intelvid Ltda.
zona de vinos wine zone<br />
14 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />
Finca Flichman extra brut<br />
Luce un color amarillo muy bronceado. En nariz es dulce. Flores,<br />
miel y algo de metal que distrae nuestra atención y nos hace<br />
divagar. Mezcla de Chardonnay y Merlot, este espumoso argentino<br />
tira pura pinta.<br />
It boasts a deeply tanned yellow color, a sweet nose, flowers, honey<br />
and some metal notes that let our attention wander off. A mixture<br />
of Chardonnay and Merlot, this Argentinean bubbly is very hypish.<br />
ExporTAcionEs Vino EspUMoso / SPARKLInG WInE EXPORTS<br />
Cono sur brut<br />
Lindas burbujas que forman parábolas en un fondo amarillo pajizo.<br />
nariz muy elocuente. notas cítricas y un perfume de vainilla que nos<br />
pilla un poco desprevenidos. Joven y seguro de sí mismo. Desde el Bío<br />
Bío llega para apropiarse de las terrazas.<br />
Lovely bubbles that move along parables against a straw yellow<br />
background. Eloquent nose. Citrus notes and a vanilla scent that<br />
caught us a bit off-guard. Young and assertive. From the Biobío Valley<br />
straight to one’s patio.<br />
Miguel torres brut<br />
Burbujas finas y consistentes sobre una escenografía traslúcida.<br />
Minimalista. notas de miel de ulmo, frambuesas y ciertos toques de<br />
levadura. Tiene peso en boca. Este Pinot noir es para comer. Para<br />
chuparse los dedos.<br />
Fine, consistent bubbles against a translucent background. Minimalist<br />
in all its aspects, with notes of ulmo-tree honey, raspberries and a dash<br />
of yeast. Interesting mouthfeel. A Pinot noir to bite right into. Fingerlicking<br />
good.<br />
EnE-sEp / jan-Sep 2007 EnE-sEp / jan-Sep 2008 % VAriAción / Variation<br />
cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio<br />
proMEDio proMEDio proMEDio<br />
Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average<br />
priCe priCe priCe<br />
1 ViñA VALDiViEso s.A. 51.557,50 1.216.239,40 23,59 66.953,70 1.704.013,90 25,45 29,86 40,11 7,89<br />
2 ViñA concHA Y Toro s.A. 26.975,00 739.758,40 27,42 33.967,50 1.135.300,30 33,42 25,92 53,47 21,88<br />
3 ViñA cono sUr LTDA. 240,00 6.240,00 26,00 20.579,50 789.902,10 38,38 8.474,79 12.558,69 47,63<br />
4 ViñA UnDUrrAGA s.A. 4.545,00 125.509,30 27,61 17.600,90 565.505,60 32,13 287,26 350,57 16,35<br />
5 ViñA sAnTA cAroLinA s.A. 8.285,00 218.893,70 26,42 9.333,00 261.021,00 27,97 12,65 19,25 5,86<br />
6 ViñA TArApAcA Ex ZAVALA s.A. 3.903,00 134.668,70 34,50 6.525,50 246.698,40 37,81 67,19 83,19 9,57<br />
7 soc. Exp. Y coM. ViñA MAipo LTDA. 4.978,00 159.296,00 32,00 2.850,50 162.586,20 57,04 -42,74 2,07 78,24<br />
8 ViñA MiGUEL TorrEs 1.141,50 99.721,00 87,36 1.452,00 152.733,00 105,19 27,2 53,16 20,41<br />
9 ViñA LA rosA LTDA. 1.098,50 37.579,00 34,21 1.830,50 68.829,30 37,60 66,64 83,16 9,92<br />
10 Bo<strong>DE</strong>GAs Y ViñEDos sTA. EMiLiAnA s.A. 700,00 16.450,00 23,50 920,00 21.620,00 23,50 31,43 31,43<br />
oTros / Other 3.952,4 145.590,30 36,84 949,6 53.733,20 56,59 -75,97 -63,09 53,61<br />
ToTAL 107,9 2.899.945,80 27,01 162.962,70 5.161.943,00 31,68 51,77 78,00 17,28<br />
Estas estadísticas no necesariamente marcan una tendencia, pues a partir de septiembre se concentra el mayor volumen de envíos de espumosos.<br />
these statistics do not necessarily determine a trend, since the highest volume of sparkler shipments occurs after september.<br />
Fuente / source: intelvid Ltda.
zona de vinos wine zone<br />
viña Mar brut<br />
Método tradicional<br />
notas de manzana verde, frambuesas y limones maduros. Muy<br />
casablanquino. A diferencia de Tarapacá Champenoise, luce una<br />
estructura más firme. Es fresco, salino y con una punta de amargor.<br />
Ideal para acompañar mariscos frescos.<br />
notes of green apple, raspberries and ripe lemons. A Casablanca<br />
classic. A much firmer structure than Tarapacá Champenoise.<br />
Fresh, briny and with a slightly bitter tinge. Ideal to pair with fresh<br />
seafood.<br />
Casillero del diablo brut<br />
reserva 2007<br />
Este espumoso tiene añada. Forma parte de la cosecha histórica<br />
de Concha y Toro. Un Chardonnay del Limarí que organiza una<br />
verdadera fiesta tropical en la boca. notas de plátano, piña y flores<br />
blancas. Un poco de calma, por favor.<br />
This bubbly displays the year on the label. It is part of Concha<br />
y Toro’s emblematic vintage. A Chardonnay from Limarí that<br />
unleashes a tropical festival in the mouth. notes of banana,<br />
pineapple and white flowers. Cool it off, please….<br />
16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />
valdivieso extra brut<br />
Por años fue el espumoso más consistente de Chile. Y sigue estando entre los<br />
mejores. Sin embargo, hoy luce más limpio, frutoso, sin esa nota metálica que lo<br />
caracterizaba. Acidez viva, notable, seca. Un clásico.<br />
For years Chile’s most consistent sparkler. And it still ranks among the best. However,<br />
today it looks cleaner, fruitier and without the metallic edge that used to be its<br />
trademark. Lively, notable, dry acidity. An absolute classic.<br />
tarapacá brut Método tradicional<br />
Viste un bonito traje amarillo pálido. Sus burbujas son muy finas y elegantes. notas<br />
de manzana verde y pan tostado. Boca dulce, golosa, comunicativa.<br />
Dressed in a beautiful pale yellow gown, it showcases very fine and classy bubbles.<br />
Green apple and toasted bread notes. Sweet, full and eloquent in the mouth.
Chandon extra brut<br />
Oro pálido de muy buena ley. Burbujas finas y muy persistentes. nariz<br />
dulce. Manzana Golden espolvoreada con azúcar flor. Boca algo carbónica<br />
y cálida. Con una muy buena estructura. Un espumosos muy bien hecho.<br />
Pale gold of the purest grade. Fine, persistent bubbles. Sweet on the nose,<br />
Golden apples sprinkled with confectioner’s sugar. Carbonic and warm<br />
notes on the palate, with a solid structure. Very well achieved.<br />
undurraga brut supreme<br />
Burbujas finísimas. Muy elegantes. notas de pan tostado y pomelos dulces. Fresco,<br />
armonioso, señorial. Un espumoso que toca una melodía clásica, sin estridencias, pero con<br />
mucha soltura y firmeza.<br />
Very fine, elegant bubbles. notes of toasted bread and sweet grapefruit. Fresh,<br />
harmonious, aristocratic. This bubbly plays a classical, easy-listening melody with great<br />
virtuosity.<br />
undurraga brut rosé<br />
Viste de una rosa fuerte. Vistoso. Con mucha personalidad. Burbujas que<br />
emergen con mucha fuerza entre notas de rosas y berries. Buen caudal en<br />
boca, aunque nos gustaría algo más de profundidad.<br />
Dressed in a flashy pink gown with overflowing personality. The bubbles<br />
push their way through a maze of roses and berries. Good volume in the<br />
mouth, though we miss some more depth.<br />
valdivieso nature<br />
Amarillo pálido con briznas verdes. notas de limón y<br />
manzana verde. Fresco, salino y muy seco. Ideal para<br />
acompañar unas ostras de borde negro.<br />
Pale yellow with green tinges. Lemon and green apple<br />
notes. Fresh, briny and very dry. The ideal match for<br />
some black-edged oysters.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008 l 17
zona de vinos wine zone<br />
valdivieso Grand demi sec<br />
Color rosa pálido. Burbujas muy activas. nariz dulce y tropical. notas<br />
de plátano y maracuyá. Buen equilibrio entre dulzor y acidez. Digno.<br />
Very pale pink color with very active bubbles. Sweet, tropical nose<br />
featuring banana and passion fruit. Good sweetness to acidity<br />
balance. Dignified.<br />
viña Mar Charmat demi sec<br />
Amarillo pálido, casi traslúcido y muy brillante. notas de pomelo<br />
rosado y manzana roja. Ataca la nariz con mucha dulzura y se despide<br />
con una buena acidez.<br />
Pale and very bright yellow, almost translucent. notes of pink<br />
grapefruit and red apples. Greets the nose very sweetly and bids<br />
farewell with good acidity.<br />
18 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />
Chandon brut rosé<br />
Este argentino luce un color salmón muy chic. Entre un cúmulo de<br />
desordenadas burbujas, asoman aromas dulces. notas amieladas y algo<br />
de oxidación. Un Rosé con mucha estructura.<br />
This Argentinean sparkler boasts a very trendy salmon color. Sweet<br />
aromas emerge from a cloud of disorganized bubbles. Honeyed,<br />
somewhat oxidized notes. A Rosé of great structure.<br />
valdivieso Moscato<br />
Burbujas firmes y decididas, quizás demasiado. nariz dulce y pesada.<br />
notas florales de campo santo. Para ponerse a rezar.<br />
Firm, perhaps overdriven bubbles. Sweet and heavy on the nose.<br />
Floral notes of a devotional nature. Very inspiring.
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
Carmenère<br />
en su máxima<br />
expresión<br />
Luego de 3 años de investigación, el inédito<br />
proyecto Microterroir de Carmenère<br />
fue presentado en sociedad. El estudio<br />
desarrollado por Viña Casa Silva, junto a<br />
Corfo y la Universidad de Talca, identificó<br />
los lugares con mayor potencial vitivinícola<br />
de 450 hectáreas en Los Lingues y Lolol,<br />
dividiendo los campos en nada menos que<br />
90 mini-parcelas de alrededor de 0,1 hectáreas.<br />
Además de explicar los alcances de la<br />
investigación, el director técnico de Casa<br />
Silva Mario Geisse descorchó uno de los<br />
grandes logros de este acucioso trabajo<br />
vitícola: Microterroir de Los Lingues Carmenère<br />
2006, la segunda versión de este<br />
premiado vino chileno. Un Carmenère<br />
en serio, amable y profundo, que envuelve<br />
con sus notas de frutas rojas y negras,<br />
perfumes de violetas y un sabroso toque de<br />
pimienta negra.<br />
Carmenère<br />
at its best<br />
the unprecedented Carmenère microterroir<br />
project was officially launched after 3 years of<br />
research. the study conducted by Viña Casa<br />
silva, jointly with Corfo and Universidad de<br />
talca, identified the places with the greatest<br />
winemaking potential within 450 hectares in<br />
Los Lingues and Lolol, which were divided into<br />
90 mini-lots of 0.1 ha.<br />
aside from explaining the scope of this<br />
research, Casa silva’s technical director<br />
mario Geisse uncorked one of the largest<br />
achievements of this winemaking endeavor:<br />
microterroir de Los Lingues Carmenère 2006,<br />
the second vintage of this award-winning<br />
Chilean wine. a serious, gentle and deep<br />
Carmenère with pervading red and black<br />
notes, scent of violets and a tasty touch of<br />
black pepper.<br />
20 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l noViembre 2008<br />
LOs TERRUñOs dE VENTIsqUERO<br />
Con una maciza y exquisita presentación en el taller gastronómico de Guillermo Rodríguez, el<br />
enólogo jefe de Ventisquero Felipe Tosso y su asesor australiano John Duval explicitaron las atractivas<br />
personalidades que marcan sus vinos y componentes de mezcla, moldeadas por las disímiles<br />
condiciones de sus lomajes en los fundos de Trinidad en Maipo Costa y Apalta en Colchagua.<br />
La reunión, además, fue la excusa<br />
perfecta para presentar Vértice 2006,<br />
aquella original mezcla de Carmenère<br />
y Syrah de Apalta, y Pangea 2006, aquel<br />
maduro y sedoso Syrah de Apalta, que<br />
Ventisquero produce como punta de<br />
lanza. “El secreto está en las raíces”,<br />
dice Tosso, reafirmando la importan-<br />
VentisqUero’s terroirs<br />
cia de los estudios de suelo, mientras<br />
su socio australiano agacha la cabeza<br />
en señal de asentimiento.<br />
as part of a solid presentation carried out at the gastronomic workshop of Guillermo rodríguez, chief<br />
winemaker of Ventisquero, Felipe tosso, and his australian advisor, John Duval, explained the appealing<br />
characteristics of the wines and blend varieties that originate in the dissimilar slope conditions of the<br />
winery’s estates in trinidad, coastal maipo Valley, and apalta in Colchagua.<br />
they also presented Vértice 2006, the original Carmenère and syrah blend from apalta, and<br />
Ventisquero’s spearhead, Pangea 2006, a ripe and silky syrah from apalta. “the secret lies in the<br />
roots,” says tosso, to stress the significance of soil studies, while his australian partner nods.<br />
................................................................................................................<br />
EL PERfUmE dE LOs VAsCOs<br />
Con una original y poética actuación, donde los enólogos de Los Vascos Marcelo Gallardo y<br />
Maximiliano Correa protagonizaron una versión libre de la cinta “El Perfume” de Tom Tykwer,<br />
la viña colchagüina lanzó oficialmente sus flamantes Sauvignon Blanc, Chardonnay y Rosé en<br />
los dominios del Barons de Rothschild (Lafite) en Peralillo.<br />
Personificando al perfumista Guiseppe Baldini, Gallardo se refirió a la pasada cosecha. “Uf,<br />
2008”, suspiró, iniciando un multimedial juego de los sentidos, donde los invitados fueron sus<br />
más fieles cómplices. Según el enólogo, su base de Sauvignon blanc de Casablanca carecía de<br />
consistencia, untuosidad, quizás de alma; por lo tanto, unió fuerzas con un porcentaje de lo que<br />
bautizó Colchagua Andes. ¿El resultado? Tienen que sentirlo.<br />
Los VasCos’ PerFUme<br />
John Duval<br />
Felipe Tosso<br />
in an original and poetic play where Los Vascos<br />
winemakers marcelo Gallardo and maximiliano Correa<br />
performed a free version of “Perfume” by tom tykwer,<br />
the Colchagua-based winery officially launched its latest<br />
sauvignon blanc, Chardonnay and rosé at Domains<br />
barons de rothschild (Lafite) headquarters in Peralillo.<br />
Gallardo, performing as perfumer Guiseppe baldini,<br />
described the latest harvest. “mmm, 2008”, he sighed,<br />
in a multimedia representation of senses where the<br />
audience became his comrades. as he explained,<br />
his Casablanca sauvignon blanc base lacked some<br />
consistency, unctuousness, perhaps some character, so<br />
he blended it with some grapes from what he called<br />
Colchagua andes. the result? Just taste it.<br />
Marcelo Gallardo<br />
Maximiliano Correa
.......<br />
dE TOdO<br />
UN POCO<br />
Antigüedad constituye grado. Dos nuevos vinos se han unido<br />
a la poderosa línea Single Vineyard de De Martino. Se trata<br />
de Las Cruces, una mezcla de Malbec y Carmenère de Cachapoal;<br />
y Limávida, una mezcla de Malbec, Cabernet sauvignon,<br />
Carmenère, Carignan y un porcentaje de una cepa que aún no<br />
se ha podido clasificar. Ambos vinos nacen de parras antiguas<br />
y, especialmente Limávida, demuestra la nobleza y el equilibrio<br />
que sólo dan los años.<br />
Syrah que vuela alto. Desde un helipuerto de Santiago, fue<br />
lanzado el nuevo Syrah Special Reserve 2007 de Viña Tabalí.<br />
Un Syrah que viene del Limarí más costero y que regala notas<br />
de guindas negras, violetas, especias y bocanadas de humo.<br />
Poder rosa. Miguel Torres vuelve a confirmar que manda en<br />
esta categoría. La versión 2008 de su Rosé nos llena la boca de<br />
berries y refresca con gracia las tardes de primavera. Un Rosé<br />
en serio, como pocos.<br />
Morena sensualidad. Con 10 años de guarda, y una lujosa<br />
presentación, Sierra Morena Imperial demuestra que el<br />
ron no tiene techo en nuestro país. Este venezolano se las trae y seduce con sus<br />
aromas de frutos secos, vainilla y tonos tostados.<br />
Viña Botalcura adquiere bodega en Pencahue. La necesidad de aumentar<br />
la capacidad de desarrollo de las líneas reserva y cumplir con los planes<br />
de crecimiento, llevaron a Viña Botalcura a quedarse con la bodega de vinificación<br />
de la sociedad El Oeste, ubicada en Pencahue. Botalcura, del empresario<br />
Juan Fernando Waidele, fue el único oferente en el remate, adjudicándose la<br />
bodega por el monto mínimo exigido de $600 millones. La viña cuenta con<br />
capacidad para producir 600 mil litros de vino, cantidad que no es suficiente<br />
para responder a cabalidad con el crecimiento. Con esta adquisición suma una<br />
capacidad de vinificación de 2 millones de litros.<br />
Viña de Pedro Ibáñez refuerza su presencia en Argentina. VC Family<br />
Estates –la división vitivinícola del Grupo Córpora– invirtió US$ 15 millones<br />
en la adquisición de 300 hectáreas repartidas entre las provincias de Neuquén y<br />
Río Negro y de una bodega de 2,5 millones de litros. La inversión permitirá al<br />
grupo aumentar su presencia en el país vecino, ya que tiene contratos de largo<br />
plazo con productores de uva del Valle de Uco y Tupungato, vinificando todo<br />
en Mendoza.<br />
sPrinKLinG neWs<br />
The older, the better. De martino’s single Vineyard<br />
selection has added two new members: Las Cruces, a<br />
blend of malbec - Carmenère from the Cachapoal Valley;<br />
and Limávida, a blend of malbec, Cabernet sauvignon,<br />
Carmenère, Carignan and a percentage of some variety<br />
yet to be classified. both wines originate in old vines and<br />
especially Limávida boasts the dignity and balance only<br />
time can grant.<br />
Syrah flies high. Viña tabalí’s new syrah special<br />
reserve 2007 was launched at a heliport in santiago.<br />
this syrah from the farthest coastal area of the Limarí<br />
Valley showcases black cherries, violets, spices and smoky<br />
notes.<br />
Sensual rum. boasting 10 years of aging and a luxurious<br />
packaging, sierra morena imperial is the living proof that<br />
rum growth has no limits in our country. an attractive<br />
Venezuelan that seduces with dry fruit and vanilla aromas<br />
and toasted hues.<br />
Rosy power. one more time, miguel torres proves he is<br />
the king of rosé. His 2008 rosé vintage fills the mouth<br />
with cherries while it gracefully refreshes spring evenings.<br />
a serious, unmatchable rosé.<br />
Viña Botalcura purchases winery in Pencahue. Driven<br />
by the need to increase reserve line development capacity<br />
and to fulfill corporate growth plans, Viña botalcura<br />
decided to purchase el oeste winery in Pencahue.<br />
botalcura, owned by Juan Fernando Waidele, was the sole<br />
bidder in the auction sale and awarded this winery for a<br />
minimum price of UsD 925,000. With capacity for 600K<br />
liters, botalcura needed to increase production to meet<br />
its growth goals. this new acquisition ensures production<br />
levels will be as high as 2 million liters.<br />
Pedro Ibáñez strengthens presence in Argentina. VC<br />
Family estates –winemaking division of Grupo Córpora–<br />
spent UsD 15 million in purchasing 300 hectares located<br />
across neuquén and río negro provinces and a 2.5mliter<br />
winery. this investment will allow Grupo Córpora<br />
to increase its presence in argentina, given the winery’s<br />
long-term contracts with grape growers from Uco and<br />
tupungato valleys. operation headquarters are located in<br />
mendoza.<br />
<strong>Vitis</strong> magazine l noViembre 2008 l 21<br />
..
en la bodega in the cellar<br />
nuevas técnicas<br />
para potenciar<br />
la fruta<br />
tostados sin bousinage. tostados con aire caliente<br />
en vez de fuego. Maderas que se sumergen en agua<br />
antes de ser tostadas. estas son algunas de las técnicas<br />
implementadas por las tonelerías para ofrecer maderas<br />
que aporten estructura, volumen en boca y complejidad<br />
aromática a los vinos, pero sin perder la expresión frutal.<br />
VALENTINA MIRANDA G.<br />
22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008
el consumidor es quien manda y lo que hoy<br />
busca es más fruta. así de simple. para nadie es un<br />
misterio que las tendencias actuales apuntan hacia<br />
vinos con mayor expresión frutal, lo que ha significado<br />
que viñas y proveedores se alineen en busca de<br />
ese objetivo. hoy más que antes es fundamental tener<br />
un buen equilibrio entre la fruta y la madera, de manera de destacar<br />
la tipicidad de cada variedad, sin perder la elegancia y fineza aromática<br />
que aporta el roble.<br />
el tema no es sencillo. no se trata simplemente de disminuir el uso<br />
de madera o acortar el tiempo de crianza en barricas. la ecuación es<br />
mucho más compleja y bien lo saben las tonelerías. para ellas, el desafío<br />
está en ofrecer barricas y productos alternativos que aporten estructura,<br />
volumen en boca y complejidad aromática, pero sin el protagonismo de<br />
antaño.<br />
Y la situación es más compleja aún si se piensa que existen ciertas<br />
situaciones contradictorias. “todos los estudios dicen que el consumidor<br />
pide fruta, pero cuando tiene varias copas, normalmente prefiere el vino<br />
que tiene más madera. le agrada el dulzor que aporta la madera”, señala<br />
alejandro fantoni, director ejecutivo de tonelería nacional.<br />
¿cómo hacerlo entonces? Más allá del origen de la madera, el tipo de<br />
grano y un extenso período de secado para favorecer el proceso físicoquímico<br />
de envejecimiento, las tonelerías han enfocado sus investigaciones<br />
en el desarrollo de nuevas técnicas de tostado, pues es durante este<br />
proceso cuando la madera expresa su potencial aromático (dependiendo<br />
del tostado, se pueden encontrar hasta 30 compuestos volátiles).<br />
barrels<br />
New techNiques<br />
aimed at<br />
eNhaNciNg fruit<br />
Toasting processes without bousinage. Toasting<br />
processes with hot air instead of fire. Woods immersed<br />
in water before being toasted. These are some of the<br />
techniques implemented by cooperages to supply<br />
woods providing structure, body on the palate and<br />
aromatic complexity, but keeping fruit expression.<br />
ThE cusToMER is the boss and today, today what they want<br />
is more fruit. As simple as that. Everybody knows that current<br />
trends point at wines with greater fruity character, which has<br />
caused wineries and suppliers to align in the search for such<br />
goal. Today more than ever, a good balance between fruit and<br />
wood is critical to highlight the tipicity of each variety keeping<br />
the elegance and aromatic finesse added by oak.<br />
Not a simple matter at all. This is not about simply reducing<br />
the use of wood and shortening the aging time in barrels.<br />
The equation is much more complex and cooperages know<br />
that well. For them, the challenge lies in offering barrels and<br />
alternative products that provide structure, intense mouthfeel<br />
and aromatic complexity, but not as dominantly as before.<br />
And the situation becomes more complex if we consider<br />
that there are certain conflicting situations. “All studies claim<br />
that consumers prefer fruity wines, but knowledgeable<br />
consumers go for more wood. They like the sweetness of<br />
wood,” says Alejandro Fantoni, executive director of Tonelería<br />
Nacional.<br />
What could we do then? beyond wood origin, grain type<br />
and a lengthy drying period to boost the aging physicalchemical<br />
process, cooperages have focused their research on<br />
“os detalles hacen la perfección<br />
y la perfección no es unetalle”<br />
distribuidor exclusivo para chile<br />
Prowines Ltda.<br />
américo vespucio sur 298<br />
las condes - santiago<br />
228 3404 - 206 5022
en la bodega in the cellar<br />
Gráfico 1<br />
PERFIL oRGANoLéPTIco <strong>DE</strong> TosTADos EVoLuTIoN<br />
y RéVéLATIoN<br />
CHART 1. Organoleptic profile of Evolution and Révélation toasting levels<br />
FuENTE / souRcE:<br />
ToNNELLERIE RADoux<br />
Persistencia<br />
Persistence<br />
Volumen<br />
Volume<br />
"Sucrosité"<br />
Sucrosite<br />
siN BOusiNage<br />
una tonelería que acaba de lanzar un nuevo tostado orientado precisamente<br />
a vinos con mayor expresión frutal es radoux. se trata del tostado révélation,<br />
cuya característica principal es que carece de la etapa de bousinage,<br />
saliéndose del esquema tradicional de pre tostado, tostado y bousinage.<br />
según explica pablo reyes, gerente de prowines, representante de radoux<br />
en chile, “el bousinage consiste en poner una tapa de metal con un<br />
agujero pequeño sobre la barrica que se está tostando, de manera que la<br />
temperatura al interior de ésta se eleve en forma considerable. en el caso<br />
del tostado tradicional de radoux, existen normalmente dos bousinages,<br />
el segundo a una temperatura superior al primero. cuando la temperatura<br />
del segundo bousinage alcanza su peak, termina el proceso y la<br />
barrica se saca del brasero”.<br />
con el objetivo de perfeccionar esta técnica, radoux desarrolló posteriormente<br />
el tostado evolution, en el cual el segundo bousinage se<br />
realiza también a una temperatura superior al primero, pero bastante<br />
menor que en el método tradicional. además, el tostado continúa una<br />
vez alcanzado el peak del segundo bousinage y la barrica se mantiene en<br />
el brasero hasta que la temperatura baja considerablemente. es decir, el<br />
tostado se realiza a menor temperatura, pero por mayor tiempo. los resultados<br />
a nivel químico y sensorial se pueden apreciar en el gráfico 1.<br />
en el caso del tostado révélation, no existen estos bousinages, que son<br />
los mayores responsables del desarrollo de compuestos aromáticos. aquí<br />
hay sólo una fase de tostado bastante larga a un nivel de temperatura<br />
moderado (la temperatura asciende y luego desciende y no hay estas subidas<br />
y bajadas del tostado clásico y del evolution). con esto se consigue<br />
un menor desarrollo de compuestos aromáticos y por lo tanto un mayor<br />
respeto a la fruta (gráfico 2).<br />
reyes agrega que con esta forma de tostar se obtiene una barrica con<br />
mayor carga tánica, lo que se traduce en vinos con una mayor estructura<br />
y redondez en boca. “esta sensación se potencia con las lías, ya que al<br />
estar muertas generan un polisacárido que se une a los taninos de la<br />
madera, aumentando la sensación de redondez”, acota.<br />
siN fuegO<br />
una empresa innovadora que ha roto todos los esquemas de tostado es<br />
tonelería nacional. convencida que éste es el paso más crítico y decisivo<br />
en la creación de maderas con carácter, desarrolló el tostado a convección,<br />
una tecnología única en el mundo en la que el tostado de la madera<br />
no se realiza con fuego, sino que con aire caliente.<br />
una de las ventajas de este tipo de tostado es que no produce carbo-<br />
24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008<br />
Vainilla<br />
Vanilla<br />
Redondez<br />
Roundness<br />
Estructura<br />
Structure<br />
Tostado<br />
Toasted<br />
Especiado<br />
Spicy<br />
Fruta<br />
Fruit<br />
RÉVÉLATION EVOLUTION M+<br />
developing new toasting techniques, for it is during this process<br />
when wood expresses its aromatic potential (up to 30 volatile<br />
compounds may be found based on the toasting level).<br />
WITHOUT BOUSINAGE<br />
A cooperage that has just launched a new toasting targeted at<br />
wines with greater fruity expression is Radoux. We are referring<br />
to Révélation toasting, the most outstanding characteristic of<br />
which is that it does not include the bousinage stage, which is<br />
completely different from any other pre-toasting, toasting and<br />
bousinage traditional process.<br />
As Pablo Reyes, manager of Prowines, representative of<br />
Radoux in chile, explains, “bousinage is a technique that<br />
consists of placing a metal cover with a small opening over the<br />
barrel that’s being toasted, so that temperature inside thereof<br />
has a significant increase. Traditionally, Radoux uses two toasting<br />
processes, the second one at a higher temperature than the first<br />
one. When the temperature of the second bousinage reaches<br />
its peak, the process ends and the barrel is taken out from the<br />
fire pot.”<br />
To enhance this technique, Radoux later developed the<br />
Evolution toasting process, where the second bousinage is also<br />
conducted at a higher temperature than the first one, but fairly<br />
lower than the traditional method. In addition, the toasting<br />
process continues once the second bousinage peak is reached<br />
and the barrel is kept in the fire pot until temperature undergoes<br />
a significant drop. In other words, the toasting process is<br />
conducted at a lower temperature, but for a longer period. The<br />
results at a chemical and sensory level are shown in chart 1.<br />
The Révélation toasting process does not have bousinages,<br />
which cause the development of aromatic compounds. In this<br />
case, there is a single very lengthy toasting phase at a moderate<br />
temperature level (temperature increases and decreases, which<br />
does not occur in the classic and Evolution toasting processes).<br />
This allows for less aromatic compounds and therefore, higher<br />
respect for fruit (chart 2).<br />
Reyes adds that this toasting process allows for a barrel<br />
with higher tannic load, which translates into wines that are<br />
richer in structure and roundness in the mouth. “This sensation<br />
is boosted with the lees, which by being dead produce a<br />
polysaccharide that joins wood tannins, thus increasing<br />
roundness sensation,” he says.<br />
WITHOUT FIRE<br />
An innovative company that has broken all traditions as to<br />
toasting is Tonelería Nacional. confident that this is the most<br />
critical and decisive step in the creation of woods with character,<br />
this company developed the convection toasting, the only<br />
technology of its kind in the world that uses hot air instead of<br />
fire to toast wood.<br />
one of its advantages is that it does not cause any<br />
carbonization, thus preventing carbon molecules from blocking<br />
wood pores and adding unwanted compounds. It also allows<br />
toasting with deeper penetration (between 15 and 20 mm as<br />
compared to 4 mm of the traditional method) obtaining higher<br />
compound concentration. At the same time, wood tannins<br />
grow gentler, which in turn translates into increased respect for<br />
fruit.<br />
Thanks to a computer system where temperature and time<br />
variables can be set, every toasting process is 100% reproducible<br />
in time, a key factor for winemakers, who are thus fully certain
nización, evitando que las moléculas de carbón tapen los poros de la madera<br />
y agreguen componentes no deseados. además permite un tostado<br />
con una penetración más profunda (entre 15 y 20 mm versus 4 mm del<br />
método tradicional), con lo que se obtiene una mayor concentración de<br />
los compuestos. al mismo tiempo se suavizan los taninos de la madera,<br />
lo que se traduce en un respeto mayor por la fruta.<br />
gracias a un sistema computacional donde se programan las variables<br />
de temperatura y tiempo, cada tostado es 100% reproducible a través del<br />
tiempo, factor clave para el enólogo, quien tiene de este modo la certeza<br />
absoluta que el tostado requerido será siempre exactamente el mismo.<br />
a través de “recetas de tostado” pre-formuladas en software se pueden<br />
alterar variables controladas y así lograr una amplia variedad de tostados<br />
que enfatizan ciertos aromas y crean maderas con características particulares,<br />
según sean los objetivos de cada enólogo. de este modo, a menor<br />
temperatura resaltan más los aromas asociados a roble fresco (coco<br />
principalmente), para luego ir apareciendo aromas a vainilla y chocolate<br />
a medida que aumenta la temperatura hasta llegar a los aromas asociados<br />
a café, en tostados más intensos (gráfico 3).<br />
a pesar del éxito y buenos resultados del tostado a convección –que<br />
tonelería nacional utiliza tanto para sus barricas como en los productos<br />
alternativos–, la empresa sigue investigando. “hemos desarrollado un<br />
horno de laboratorio para seguir perfeccionando la técnica y poder direccionar<br />
el tostado a lo que el cliente quiere”, señala Juan carlos ramos,<br />
jefe de planta de tonelería nacional.<br />
es así como en estos momentos están investigando de qué manera<br />
influye el flujo de aire caliente, pues la idea es ampliar el abanico de tostados<br />
considerando ahora tres variables: temperatura, tiempo y flujo de<br />
aire. paralelamente, están armando una base de datos donde está siendo<br />
consignado, de acuerdo a análisis químicos, a qué temperaturas se empiezan<br />
a producir los distintos aromas, así como los peaks de extracción.<br />
el objetivo es adecuarse exactamente a lo que el enólogo precisa, tanto<br />
en barricas odysé como en productos alternativos.<br />
cON agua<br />
¿Qué ocurre con el uso de barricas de roble americano en este escenario<br />
donde se busca un aporte más sutil de la madera?<br />
debido a la entrega aromática más intensa, propia de los robles americanos,<br />
se han desarrollado algunas técnicas para favorecer la expresión<br />
frutal, el frescor, el volumen, la untuosidad y los finales de boca respetuosos.<br />
es el caso de barrel associates international, marca representada<br />
por industrias vinicas, la que ha desarrollado y patentado los métodos<br />
Water bent y deep toast, que consisten en doblar, arquear y sumergir<br />
en agua caliente las duelas antes de ser tostadas. según explica ricardo<br />
bobadilla, jefe de productos y desarrollo técnico de industrias vinicas,<br />
con esto se consigue una disminución de las whisky lactonas y de la<br />
vainillina en la madera americana además de una reducción de los elementos<br />
tánicos. “este tostado a baja temperatura ayudado por el agua<br />
resulta más profundo y sin torrefacción o caramelización superficial. en<br />
resumen, se logra una barrica americana sobria y respetuosa por la fruta<br />
que aporta al enólogo beneficios técnicos y económicos”, señala. en<br />
el cuadro 1 se observan las distintas concentraciones de vainillina y cis<br />
oak lactona en barricas americanas de primer, segundo y tercer uso con<br />
los tres tipos de tostado: fire bent (tostado tradicional), Water bent (las<br />
duelas se sumergen una vez en agua y luego se tuestan con fuego) y<br />
deep toast (las duelas se sumergen en agua y tuestan varias veces).<br />
pero el tostado es sólo una de las variables que ayudan a potenciar<br />
la fruta. “a nivel de empresa hemos notado un acercamiento al empleo<br />
de nuevas herramientas, dirigidas a armonizar y revelar aspectos frutales,<br />
entre los que se incluyen la nano filtración, la osmosis inversa y<br />
la microxigenación. para los enólogos familiarizados con los beneficios
en la bodega in the cellar<br />
Gráfico 2<br />
PERFILEs ARoMáTIcos <strong>DE</strong> TosTADo PoR coNVEccIóN EN RobLE<br />
FRANcés y AMERIcANo<br />
CHART 2. Aroma profiles of convection toasting in French and American oak<br />
roble<br />
americano<br />
PERFIL<br />
ARoMáTIco<br />
AmERiCAn OAk<br />
AROmA pROFilE<br />
cT 210-225 o<br />
TABAcO / TOBAccO<br />
cAFE / cOFFEE<br />
cHOcOlATE<br />
clAVO dE OlOR<br />
clOVE<br />
TABAcO / TOBAccO<br />
cAFE / cOFFEE<br />
cHOcOlATE<br />
clAVO dE OlOR<br />
clOVE<br />
pImIENTA / pEppER<br />
cuadro 1<br />
coNcENTRAcIoNEs <strong>DE</strong> DIsTINTos coMPuEsTos sEGúN<br />
TIPos <strong>DE</strong> TosTADo <strong>DE</strong>sARRoLLADos PoR bARREL AssocIATEs<br />
INTERNATIoNAL<br />
COnCEnTRATiOns OF diFFEREnT COmpOunds ACCORding TO TOAsTing TypEs<br />
dEvElOpEd by bARREl AssOCiATEs inTERnATiOnAl<br />
BAI Bending<br />
Method<br />
pImIENTA / pEppER<br />
ANIS / ANISE<br />
26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008<br />
ANIS / ANISE<br />
VAINIllA / VANIllA<br />
ESpEcIES / SpIcES<br />
TOFFEE<br />
VAINIllA / VANIllA<br />
TOFFEE<br />
AlmENdRAS TOSTAdAS<br />
TOASTEd AlmONdS<br />
cOcO / cOcONUT<br />
cANElA<br />
cINNAmON<br />
pAN TOSTAdO<br />
TOASTEd BREAd<br />
NUEz / WAlNUT<br />
ESpEcIES / SpIcES<br />
AlmENdRAS TOSTAdAS<br />
TOASTEd AlmONdS<br />
cOcO / cOcONUT<br />
cANElA<br />
cINNAmON<br />
pAN TOSTAdO<br />
TOASTEd BREAd<br />
NUEz / WAlNUT<br />
roble<br />
francés<br />
PERFIL<br />
ARoMáTIco<br />
FREnCH OAk<br />
AROmA pROFilE<br />
cT 210-225 o<br />
FuENTE / souRcE:<br />
ToNELERíA NAcIoNAL<br />
Fire Bent Water Bent Deep Toast<br />
AWRI No<br />
JA243 IB1337 JC0428 JA2434 IB1338 JC0427 JA2435 IB1339 JC0426<br />
Analysis Date Oct-00 Oct-01 Oct-02 Oct-00 Oct-01 Oct-02 Oct-00 Oct-01 Oct-02<br />
Measure µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L<br />
Cis-Oak Lactone 488 302 248 419 438 252 385 260 235<br />
Eugenol 49 30 28 42 48 29 49 34 31<br />
Vanillin 330 200 164 308 261 197 296 230 196<br />
Guaiacol 17 8 9 32 18 11 31 16 11<br />
4-Methylguaiacol 9 2 5 11 8 6 12 5 5<br />
4EP ND ND ND ND ND ND ND ND ND<br />
4EG ND ND ND ND ND ND ND ND ND<br />
9 Months in Bbl/<br />
Fill #<br />
1 2 3 1 2 3 1 2 3<br />
Las mismas barricas de primer, segundo y tercer uso llevadas a la bodega para la cosecha 1999.<br />
same barrels, originally delivered to Winery for Harvest 1999, first, second and third fill data.<br />
FuENTE / souRcE: AWRI<br />
that the required toasting level will be always exactly the same.<br />
controlled variables can be monitored by means of “toasting<br />
recipes” that have been previously entered into the software,<br />
thus obtaining a wide range of toasting levels that emphasize<br />
certain aromas and create woods with specific characteristics<br />
according to the objectives of each winemaker. Thus, the fresh<br />
oak related aromas (mainly coconut) are greater enhanced at a<br />
lower temperature. Vanilla and chocolate aromas start emerging<br />
as temperature gets higher, with coffee related aromas in more<br />
intense toasting levels (chart 3).<br />
Despite the success and good performance of convection<br />
toasting used by Tonelería National for its barrels and alternative<br />
products, the company keeps on researching. “We have<br />
developed a laboratory furnace to continue the improvement<br />
of the technique and to be able to shape the toasting process<br />
to what the customers want,” says Juan carlos Ramos, plant<br />
foreman of Tonelería Nacional.<br />
Therefore, they are doing research on the influence of hot<br />
air flow, for they aim at a wider range of toasting techniques<br />
by taking into account three variables: temperature, time and<br />
air flow. In addition, they are creating a database according<br />
to chemical analyses to enter the temperatures at which the<br />
different aromas start emerging and the extraction peaks. The<br />
goal is to accommodate exactly to what the winemaker wants in<br />
terms of odysé barrels and alternative products.<br />
WITH WATER<br />
What happens with the use of American oak barrels in this<br />
scenario requiring a more subtle touch of wood?<br />
Due to the more intense aromatic delivery of American oaks,<br />
some techniques aimed at enhancing true fruit expression,<br />
freshness, volume, unctuousness and aftertastes have been<br />
developed. barrel Associates International – the brand<br />
represented by Industrias Vinicas – has developed and patented<br />
the Water bent and Deep Toast methods, where staves are bent,<br />
arched and immersed in hot water before being toasted. As<br />
explained by Ricardo bobadilla, head of products and technical<br />
development of Industrias Vinicas, this allows reduction of<br />
whisky-lactones and vanillin in American wood, as well as a<br />
reduction of tannic elements. “This toasting process at low<br />
temperature assisted by water is deeper with no toasted notes<br />
or surface caramelization. In short, you get an American barrel<br />
that’s sober and respectful for the fruit that provides technical<br />
and economic benefits to winemakers,” he points out. chart 1<br />
shows the different concentrations of vanillin<br />
and cis oak lactones in first-, second- and<br />
third-use barrels with three types of toasting<br />
levels: Fire bent (traditional toasting), Water<br />
bent (staves are immersed once in water and<br />
then they are toasted with fire) and Deep Toast<br />
(staves are immersed in water and they are<br />
toasted several times).<br />
but toasting is only one of the variables<br />
that help enhance fruit. “At a corporate level,<br />
we have noticed that people are getting more<br />
familiar with the use of new tools aimed at<br />
harmonizing and revealing fruity aspects, among<br />
which are nanofiltration, reverse osmosis and<br />
mycrooxigenation. For winemakers who are<br />
familiar with the benefits of oxygen, results are<br />
stunning, and they suggest that a steady level<br />
of 1-2 mg/L/month is a good starting point that<br />
will help fruit expression by adding complexity
del oxígeno, los resultados son sorprendentes, sugiriéndose que un nivel<br />
constante de 1-2 mg/l/mes es un buen punto de partida que ayudará a la<br />
expresión frutal agregando complejidad y armonía a los vinos”, sostiene<br />
bobadilla.<br />
otra alternativa también utilizada por algunos enólogos es la de rabotage,<br />
esto es la recuperación de barricas a través de un raspado interno<br />
que remueve los residuos de vinos anteriores y tartratos, permitiendo la<br />
entrega de un mayor aporte aromático sin tantos polifenoles agresivos.<br />
“en cata esto se traduce en vinos que ganan aromáticamente, porque la<br />
fruta predomina por sobre la madera sin dejar de estar presente, se complejizan<br />
y pierden agresividad con una mayor consistencia, persistencia<br />
y final”, explica lorena parraguez, enóloga de bacowood.<br />
lo relevante es que los enólogos cuentan con un amplio abanico de<br />
productos para cada una de sus necesidades, pues cada vino es diferente<br />
y debe ser tratado con detenida atención. “así por ejemplo un vino más<br />
tánico, donde la crianza para acomplejar los taninos toma más tiempo del<br />
habitual, o cuando no se pueden hacer crianzas tan largas por un tema<br />
comercial, son adecuados tostados más profundos y a más baja temperatura.<br />
en vinos blancos son necesarias maderas más densas para favorecer<br />
un buen intercambio y preservar al mismo tiempo la frescura y el terroir. Y<br />
hay algunos vinos como el carmenère, syrah, cabernet sauvignon y Malbec<br />
que se ven favorecidos al incluir un porcentaje de barrica americana<br />
en su crianza, que le aportará dulzor y complejidad aromática”, ejemplifica<br />
carolina silva, sales manager de barricas chene & cie de tpi.<br />
lo cierto es que las tonelerías se han puesto a la altura y han sabido<br />
responder a los requerimientos del mercado. es que en todo orden se ha<br />
asumido que es el cliente quien manda. t<br />
and harmony to wines,” adds bobadilla.<br />
Another alternative also used by winemakers is rabotage,<br />
where barrels are recovered by scraping the residues of old<br />
wines and tartrates inside the barrel, thus allowing for a<br />
greater aromatic contribution without so many aggressive<br />
polyphenols. “In tasting, this translates into wines with<br />
increased aromas because fruit prevails over wood but remains<br />
present; they grow in complexity and loose aggressiveness<br />
with higher consistency, persistence and aftertaste,” explains<br />
winemaker Lorena Parraguez, bacowood.<br />
Interestingly enough, winemakers have a wide range of<br />
products for each need, for every wine is different and must<br />
be carefully treated. “Thus, for instance, deeper toasting levels<br />
at a lower temperature may be suitable for more tannic wines,<br />
where aging for tannins to gain structure takes longer than<br />
usual, or when such long aging process are not workable for<br />
commercial reasons. Thicker woods are necessary in white<br />
wines to leverage a proper exchange and thus preserve<br />
freshness and terroir. some wines like carmenère, syrah,<br />
cabernet sauvignon and Malbec are the great winners when<br />
incorporating the percentage of American barrel in their<br />
aging process, which will provide sweetness and aromatic<br />
complexity,” adds carolina silva, barrel sales manager of<br />
chene & cie de TPI.<br />
The truth is that cooperages have risen to the occasion and<br />
have met the market needs. That is because everybody has<br />
taken for granted that the customer is the boss. t<br />
DistribuiDor exclusivo<br />
para chile<br />
Prowines Ltda.<br />
américo vespucio sur 298<br />
las condes - santiago<br />
228 3404 - 206 5022
al día bud breaking news<br />
la importancia de los<br />
s T a k e H o l d e r s<br />
Hoy existe conciencia que el accionar de las empresas no sólo<br />
afecta a sus trabajadores y clientes, sino a un grupo muchísimo<br />
más amplio que debe ser considerado en las estrategias del<br />
negocio. así surgen distintas iniciativas que se enmarcan<br />
dentro de lo que se conoce como responsabilidad social<br />
empresarial. un concepto que aún no está demasiado<br />
internalizado en las viñas, aunque ya existen algunos ejemplos<br />
dignos de destacar.<br />
28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Mariana MarTineZ a.
BARón ERiC dE<br />
RoThSChild<br />
y El jARdinERo<br />
dE lAfiTE<br />
V<br />
olando por las cercanías de la localidad<br />
de peralillo, en medio de un paisaje dividido<br />
entre viñedos, cardos y pinos, se puede divisar<br />
una cancha de fútbol digna del estadio nacional.<br />
aunque parece un espejismo, esta instalación y<br />
sus cómodos vestidores, es el orgullo de Viña los<br />
Vascos. la cancha, el mayor atractivo del centro deportivo de los empleados<br />
de la bodega, es parte de una serie de iniciativas que la empresa<br />
desarrolla siguiendo el antiguo interés de la familia del barón eric de<br />
rotshchild por sus trabajadores. este interés se refleja claramente en las<br />
espectaculares fotos en blanco y negro que realizó richard avedon en<br />
el castillo de pauillac a sus jardineros y viticultores, entre otros empleados,<br />
y que hoy decoran en gran formato la casa de huéspedes colonial<br />
de los Vascos en peralillo.<br />
según explica claudio naranjo, gerente de la viña colchagüina, esta<br />
política social –“no socialista”, aclara– está unida a la ética de su actual<br />
directorio, entre quienes se encuentran patricia Matte y Fernando albear,<br />
ambos muy ligados a instituciones educativas nacionales. por ello<br />
además de hacer un gran centro deportivo donde puedan entretenerse<br />
los trabajadores y familiares, la empresa ha hecho diversos aportes a<br />
la comuna. entre ellos, motos para la policía, varios computadores y<br />
una biblioteca para la escuela, y hasta un terreno en comodato para<br />
construir una multicancha. Y un detalle relevante: toda esta ayuda es<br />
absolutamente silenciosa.<br />
en chile iniciativas sociales como las de los Vascos, focalizadas generalmente<br />
en asistencia médica para los trabajadores, educación para sus<br />
familias, fiestas navideñas y prácticas laborales medioambientalmente<br />
amigables, son cada día más frecuentes, aunque poco sepan de ellas los<br />
consumidores finales. la gran mayoría de estas acciones cabe dentro de<br />
lo que se conoce como responsabilidad social empresarial (rse), un<br />
concepto que se ha ido introduciendo cada vez con mayor fuerza en las<br />
estrategias de las empresas en nuestro país y en el mundo.<br />
de acuerdo a la Fundación proHumana, entidad chilena que nació<br />
en 1998 con el objetivo de promover la responsabilidad social y ciudadana,<br />
“la rse es la contribución al desarrollo humano sostenible, a través<br />
del compromiso y la confianza de la empresa hacia sus empleados y<br />
las familias de éstos, hacia la sociedad en general y hacia la comunidad<br />
local, en pos de mejorar el capital social y la calidad de vida de toda la<br />
comunidad”. esto quiere decir que la rse influye en los llamados stake-<br />
CorporAte soCiAl<br />
responsibility<br />
sTakeHolders<br />
are criTical<br />
The world is today aware that what companies do not<br />
only affects its workers and customers, but also a much<br />
larger group that needs to be taken into consideration<br />
in corporate strategies. Such is the origin of a number of<br />
initiatives falling in the scope of what is today known as<br />
Corporate Social Responsibility, or CSR. A notion is that<br />
is yet to be fully acquired by wineries, although some<br />
examples deserve to be highlighted.<br />
Flying over the proxiMities of peralillo, amid vineyards,<br />
bull thistles and firs, we spot a soccer field that could well be a<br />
professional one. For it may seem an illusion, this facility and its<br />
well-equipped dressing rooms is the pride of viña los vascos.<br />
the field, the largest attraction of the winery employees’ sports<br />
center, is one of the many initiatives this company develops<br />
based on the ancient concern of baron eric de rotshchild’s<br />
family for its workers. such a concern is evidenced by the<br />
extraordinary black-and-white pictures taken by richard<br />
Avedon at Château pauillac to gardeners and vineyard workers,<br />
among others, that currently decorate los vascos’ colonial<br />
guesthouse in peralillo.<br />
As Claudio naranjo, general manager of the Colchaguabased<br />
winery explains, this social –“rather than socialist”<br />
policy – is part of the ethics of the winery’s current board of<br />
Directors, formed, among other members, by patricia Matte<br />
and Fernando Albear, both of them closely related to local<br />
educational institutions. relying on that policy, the company<br />
has not only built a large sports center for workers and their<br />
families to enjoy, but also made various contributions to<br />
its home district. some of those contributions consisted of<br />
motorcycles for the police corps, a number of computers<br />
and a library for the school and even a property on loan for<br />
construction of an all-purpose sport field. one major thing,<br />
though: these are all, 100% silent contributions.<br />
in Chile, social initiatives like los vascos’, mostly focused on<br />
health care services for workers, education for their families,<br />
year-end parties and environmentally friendly labor practices<br />
are today increasingly more popular, yet end consumers know<br />
little about them. Most of these actions fall within the field<br />
of Corporate social responsibility or Csr, a notion that has<br />
become increasingly pervasive among corporate strategies in<br />
our country and overseas.<br />
As explained by Fundación prohumana, a Chilean entity<br />
established in 1998 to promote social and citizen responsibility,<br />
“Csr is the contribution to sustainable human development by<br />
means of the company’s commitment with and trust on their<br />
employees and their families, towards the society as a whole<br />
and the local community to enhance the social capital and<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 29
al día bud breaking news<br />
holders, es decir todos aquellos a quienes puede afectar o son afectados<br />
por las actividades de una empresa. cabe destacar que este término fue<br />
utilizado por primera vez por r. e. Freeman en 1984 en su obra “strategic<br />
Management: a stakeholder approach”. según él, estos grupos<br />
o individuos deben ser considerados como un elemento esencial en la<br />
planeación estratégica de negocios.<br />
Janet spröhnle, presidenta de la fundación acción rse, explica que<br />
estas actividades abarcan todos los ámbitos en los que se desenvuelve la<br />
empresa. “por un lado están los colaboradores o el personal interno; por<br />
otro, el cómo te manejas con la comunidad, lo que normalmente ven<br />
las personas encargadas de asuntos públicos, quienes también recogen<br />
las necesidades de la comunidad; luego, los aspectos que tienen que ver<br />
con producción, porque puedes tener procesos limpios o sucios, y éste<br />
es el tema ambiental; pero, además, tiene que ver con los consumidores,<br />
con tus campañas de marketing y con tus inversionistas y proveedores”,<br />
señala.<br />
este concepto tan amplio de rse, spröhnle lo resume en un actuar<br />
con amor, con respeto, ser cuidadoso, ecuánime, transparente. “si voy<br />
a trabajar con el medio ambiente, no voy a absorber todo de él y dejar<br />
de preocuparme de las generaciones futuras. lo más natural es que una<br />
empresa, dependiendo de su giro, ponga más fuerza en un aspecto que<br />
en otro, y por eso particularmente el rubro vitivinícola debe darle mucha<br />
importancia al área ambiental”, precisa.<br />
en su opinión, hoy la rse permite a las empresas más competitividad<br />
y sustentabilidad en el tiempo; alienarse a la vanguardia de los<br />
mercados, consumidores, a la sociedad civil, y –al ser una acción estratégica–<br />
permite estar enervada con todo el quehacer de la compañía<br />
y ser parte de su balance general. Hay empresas, acota, cuyos dueños<br />
son grandes filántropos, pero hacia los mismos empleados no tienen<br />
buenas políticas. por eso, explica, una empresa que de verdad quiere ser<br />
socialmente responsable, primero que nada debe preocuparse de tener<br />
un gobierno corporativo alineado y claro, pues ahí está concentrada su<br />
transparencia, la ética y sus buenas prácticas. Todo ello, en consecuencia,<br />
se reflejará en la manera de hacer negocios.<br />
30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
the quality of life of the entire community.” this implies that<br />
Csr influences the so-called stakeholders, i.e., all those who<br />
may be or are actually affected by one company’s activities.<br />
interestingly, this term was first used by r. e. Freeman in 1984<br />
in his book “strategic Management: A stakeholder Approach.”<br />
According to the author, those groups or individuals need to be<br />
taken as a critical element of strategic business planning.<br />
Janet spröhnle, chairwoman of Acción rse foundation,<br />
explains that this kind of activities encompass every scope<br />
the company deals with. “on one side you have workers<br />
and associates; on the other, how you deal with the<br />
community, which is what normally the people of public<br />
affairs take care of, along with the needs of the community;<br />
then you have all matters related to production, because<br />
you can have either clean or unclean processes, and this<br />
is the environmental issue; yet you also need to deal with<br />
consumers, marketing campaigns, investors and vendors,”<br />
she explains.<br />
spröhnle summarizes this pretty wide Csr concept in acting<br />
with love and respect, being careful, fair and transparent. “if<br />
i’m going to work with the environment, i can’t take it all and<br />
disregard future generations. the most natural thing is that a<br />
company, depending on its line of business, stresses one aspect<br />
over others. Accordingly, the wine industry needs to pay actual<br />
attention to the environment,” she points out.<br />
in her opinion, Csr nowadays allows companies to be<br />
more competitive and sustainable in time; lead markets,<br />
consumers and the civil society, and –as a strategic action- it<br />
may be part of every company process and the general balance<br />
sheet as well. some companies, she adds, whose owners<br />
are large philanthropists, lack proper policies regarding their<br />
own employees. then, she continues, a company that is really<br />
committed to becoming socially responsible first needs to<br />
ensure that it relies on a consistent and clear management,<br />
since there lies its transparency, ethics and best practices.<br />
Consequently, all that will be reflected in how the company<br />
does business.<br />
AMONG WINERIES<br />
Zooming on in the wine industry, spröhnle spots many<br />
still family-run companies that she thinks will not be<br />
able to compete in world markets if they fail to foster<br />
professionalization. “let’s see things from the opposite<br />
perspective. to be a modern, sustainable company, you need to<br />
be an example in all senses. to reach that goal, you must rely<br />
on a group of innovative professionals in every area. Csr falls<br />
within that notion,” she states.<br />
there are, however, some cases in the wine industry that are<br />
worth mentioning.<br />
one of them is CCU, a company hailed over the last couple<br />
of years as one of the “Most socially responsible companies<br />
in Chile”, a ranking made by Fundación prohumana. this<br />
holding has been developing the Csr approach for over a<br />
decade through a Corporate Affairs department. Marisol<br />
bravo, Corporate Affairs Manager, explains that Csr was<br />
implemented through a social report, like an internal matter.<br />
“We started on our own. We are in better standing now, with<br />
the worldwide global reporting initiative, gri, standardization,<br />
which includes economic, social and environmental indicators,”<br />
she points out (see box). she adds that the major goal is
Janet spröhnle,<br />
presidenta de la<br />
fundación Acción<br />
RsE: “Para que una<br />
empresa sea moderna<br />
y sustentable<br />
requiere un cúmulo<br />
de profesionales<br />
innovadores.”<br />
en las ViÑas<br />
enfocando la atención en el rubro vitivinícola, spröhnle ve muchas<br />
empresas todavía con una estructura familiar que, según ella, no podrán<br />
competir a nivel global si no son capaces de profesionalizarse.<br />
“Mirémoslo al revés. para ser una empresa moderna y sustentable en<br />
el tiempo, debes ser un ejemplo y para eso se requiere un cúmulo de<br />
profesionales en cada área, que sean innovadores. dentro de esto, se<br />
inserta la rse”, dice.<br />
sin embargo, sí hay casos en la industria vitivinícola dignos de destacar.<br />
uno de ellos es el de ccu, compañía reconocida en los últimos años<br />
entre las mejores del ranking “empresas más responsables socialmente<br />
en chile”, elaborado por la Fundación proHumana. este conglomerado<br />
lleva más de una década desarrollando el tema a través de una gerencia<br />
propia de asuntos corporativos. Marisol bravo, su gerente, cuenta que<br />
partieron con la rse a través de un informe social, como un asunto<br />
interno. “partimos solitos, ahora ya lo tenemos mejor desarrollado, con<br />
una estandarización gri (global reporting initiative) que es a nivel<br />
mundial e incluye indicadores en los aspectos económico, social y medio<br />
ambiental”, señala (ver recuadro). agrega que lo ideal es que estos<br />
indicadores se vayan mejorando cada año, y eso es lo que logran mostrar<br />
con su informe de sostenibilidad anual, que se presenta al directorio<br />
junto con el balance anual.<br />
en opinión de la ejecutiva, la rse nace de un cambio en el rol de las<br />
empresas tradicionales, algunas de las cuales tenían un espíritu filantrópico,<br />
con un carácter de paternalismo o de culpa. así se pasó de un rol<br />
enfocado en la eficiencia económica para los inversionistas y el chorreo<br />
de algún progreso para la sociedad, hacia el rol de la empresa que busca<br />
incorporar la eficiencia económica al ámbito social y medioambiental,<br />
a los stakeholders, además de las autoridades de gobierno y los medios<br />
de comunicación. la rse, señala, es la respuesta a todos estos públicos<br />
con un carácter estratégico operativo.<br />
en el caso de ccu, la base de la rse es su misión empresarial, la que<br />
se transmite a todas sus filiales, entre ellas Viña san pedro, a través de<br />
valores corporativos resumidos en la siguiente visión/misión: “en ccu<br />
nos gusta el trabajo bien hecho, por el bien de las personas. Y nos hemos<br />
propuesto como misión gratificar responsablemente a nuestros consumidores,<br />
en todas sus ocasiones de consumo, mediante marcas de alta<br />
preferencia”. esta visión, comenta bravo, es transmitida a toda la gente<br />
que trabaja con ellos, de manera que la apoyen en su quehacer diario.<br />
Y, lo importante, predican con el ejemplo. Han implementado una<br />
gran cantidad de planes pensados en el beneficio de sus empleados: fiestas<br />
navideñas para las familias, nivelación de estudios superiores, certificación<br />
de competencias laborales y financiamiento de estudios técnicos<br />
en la universidad Tecnológica inacap. sus acciones ligadas a la comunidad<br />
involucran a sus trabajadores, apadrinando a los hogares Miguel<br />
improving those indicators year after year, which is what they<br />
disseminate on their Annual sustainability report submitted to<br />
the board of Directors along with the general balance sheet.<br />
in bravo’s opinion, Csr originates in a change in the role<br />
played by old-fashioned companies, some of which had a<br />
philanthropic spirit, with some features of paternalism or even<br />
guilt. the approach evolved from one focused on economic<br />
efficiency for investors and trickling down of some process to<br />
the society, to one where the company seeks to incorporate<br />
economic efficiency, stakeholders, government authorities and<br />
media in social and environmental matters. Csr, she points out,<br />
is the strategic-operating answer to all those players.<br />
in CCU’s case, Csr relies on the corporate mission, which<br />
is disseminated among all its affiliates, including viña san<br />
pedro, by means of corporate values summarized in the<br />
following vision/mission: “At CCU, we like things well done;<br />
we work to improve our consumers’ quality of life. our mission<br />
is to responsibly reward our customers along each of their<br />
choices by means of high quality products.” this vision, bravo<br />
comments, is transmitted to each and every employee, so that<br />
they support it on their daily activities.<br />
And the key is that they walk their talk. they have<br />
implemented a number of plans aimed at improving<br />
employees’ quality of life: Christmas parties for employees’<br />
families, higher education remedial courses, skilled worker<br />
certification and financing of technical degrees at Universidad<br />
tecnológica inacap. the company’s initiatives related to the<br />
community involve all its employees by sponsoring Miguel<br />
Magone and la tabita children homes by means of three<br />
yearly campaigns: “school Materials”, carried out in February,<br />
“sharing in Christmas” and “A Kilo of solidarity”, held year<br />
round to distribute non-perishable products. Moreover, for<br />
a number of years CCU has sponsored the san pedro school<br />
of soccer in the district of Molina, which gathers 80 children<br />
and youngsters, by providing them with transportation,<br />
implementation and plaques. they also give María Ayuda home<br />
Christmas presents for 25 children, the very same presents they<br />
offer employees’ children, and they invite them to share the<br />
Christmas party at parque las encinas.<br />
Mientras CCU<br />
vela por el consumo<br />
moderado, Undurraga<br />
se preocupa de la<br />
educación de los<br />
jóvenes mapuches.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 31
al día bud breaking news<br />
Magone y la Tabita, con tres campañas anuales: “Útiles escolares”, que<br />
se realiza en febrero, “compartir en navidad” y “el kilo solidario”, la<br />
cual se realiza durante todo el año y consiste en repartir alimentos no<br />
perecibles. además, lleva varios años cooperando con la escuela de fútbol<br />
san pedro de la comuna de Molina, la que tiene entre sus miembros<br />
a 80 niños y jóvenes, a los que apoya con transporte, implementos y<br />
galvanos. También entrega al hogar de menores María ayuda regalos de<br />
navidad para 25 niños, iguales a los de los hijos de sus trabajadores, y se<br />
les invita a compartir la fiesta de navidad en el parque las encinas.<br />
Hacia sus consumidores, el cuestionamiento interno inicial de ccu<br />
fue cómo ayudar para tener un mejor vivir. “¿cuál es nuestro negocio?<br />
producimos alcohol, pues entonces tenemos un rol: que nuestros consumidores<br />
beban con responsabilidad”, señala bravo. a partir de allí se<br />
desarrolló la campaña enfocada al consumo responsable de alcohol.<br />
además, este plan involucró a los padres, quienes tienen un rol educador,<br />
y con el tiempo se sumó al gobierno y autoridades.<br />
otras actividades que ccu ha respaldado en los 15 años que lleva la<br />
gerencia de asuntos corporativos, son el arte y el deporte, para lo cual<br />
han diseñado varios programas de largo plazo. de allí la presencia de<br />
sus marcas de alta preferencia como patrocinadoras en evento deportivo<br />
masivos, así como el apoyo a artistas chilenos jóvenes a través del<br />
financiamiento y difusión de sus exposiciones y catálogos, incluyendo<br />
la creación de una galería de arte en la planta baja del edificio corporativo<br />
de ccu en el world Trade center.<br />
baJo perFil<br />
otra empresa que viene haciendo un trabajo formal de rse, pero más<br />
silencioso, es Viña concha y Toro. el valor sobre el cual se desarrolla su<br />
política es la tradición, de la cual se desprende el valor de la familia; de<br />
ahí que la prioridad sean sus empleados y su grupo familiar. por este<br />
motivo, la viña cuenta con la Fundación eduardo guilisasti Tagle, la que<br />
apoya la educación de los hijos de los trabajadores de menos recursos y<br />
de buen nivel académico a través de becas de estudios superiores.<br />
internamente, a través del área de recursos Humanos y calidad de<br />
Vida, concha y Toro ha generado diversos beneficios para los empleados<br />
y su grupo familiar, como la fiesta de fin de año, un programa de<br />
vacaciones de invierno y verano para hijos de empleados, programas<br />
deportivos, financiamiento de la vivienda, seguros de vida y complementario<br />
de salud, trabajo en jornada parcial para madres que así lo<br />
quieran y un programa de asistencia sicológica y orientación financiera<br />
gratuito (pace).<br />
si bien la orientación de la rse de la viña contempla en primera<br />
instancia el bienestar de sus propios trabajadores, también ha realizado<br />
proyectos puntuales con una dimensión externa. ejemplos de<br />
esto son algunos auspicios a proyectos relacionados con la difusión<br />
de los valores familiares, como el programa “el niño que yo fui” del<br />
canal 13 cable, publicaciones relacionadas con la familia, y talleres<br />
focalizados a matrimonios, padres e hijos que se realizan al alero de<br />
32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Hugo salvestrini, product manager de<br />
Undurraga, es el nexo entre los jóvenes<br />
de la fundación Oies y los trabajadores de<br />
la viña, quienes han formado un vínculo<br />
muy profundo.<br />
As to their consumers, CCU’s initial internal questioning<br />
was how they could help consumers improve their quality of<br />
life. “What’s our business? We make alcoholic drinks; then<br />
our role is: that our consumers are responsible drinkers,”<br />
bravo says. taking that as a starting point, CCU developed a<br />
campaign oriented to responsible Alcohol Consumption. in<br />
addition, this plan involved parents, who play an educational<br />
role, and then involved the government and authorities.<br />
other activities that CCU has supported along the 15 years<br />
of its Corporate Affairs Department, is art and sports, through<br />
various long-term programs. Consequently, their most<br />
popular brands sponsor major sports events, as well as young<br />
Chilean artists by financing and promoting their brochures<br />
and exports of their products, including the opening of an art<br />
gallery at CCU headquarters at World trade Center.<br />
LOW PROFILE<br />
Another company formally committed with Csr, yet more<br />
silently, is viña Concha y toro. the value the winery’s policy<br />
fosters is tradition and the value of the family; hence, they<br />
focus on their employees and their families. Accordingly,<br />
the winery owns Fundación eduardo guilisasti tagle, a<br />
foundation devoted to supporting the education of lower<br />
income employees’ children with good school performance<br />
by granting higher education scholarships.<br />
internally, through the human resources and Quality of<br />
life department, Concha y toro has implemented various<br />
benefits to employees and their families, like the year-end<br />
party, a winter and summer break program for employees’<br />
children, sports programs, housing financing, life and<br />
supplementary health insurance policies, part-time jobs for<br />
mothers and a free psychological assistance and financial<br />
counseling program (pACe).<br />
Although the winery’s Csr approach is firstly focused<br />
on employees’ well being, it has also implemented some<br />
off-company projects. some of them involve sponsoring<br />
of projects for promotion of family values, like the “el niño<br />
que yo fui” program by Canal 13 Cable, books related to<br />
the family and workshops focused on couples, parents and
la Fundación Hacer Familia.<br />
en otro ámbito, la viña también está preocupada del desarrollo sustentable.<br />
de allí, su compromiso con el medio ambiente, el que se expresa<br />
en el manejo integrado de los viñedos y en la implementación de<br />
políticas de producción limpia, que le han permitido reducir significativamente<br />
el consumo de agua y sistematizar el manejo de residuos. considerando<br />
su importante presencia mundial, concha y Toro también<br />
apoya algunas iniciativas ecológicas, como es el caso de Trees for cities,<br />
fundación que realiza proyectos de reforestación urbana en ciudades<br />
inglesas. en este caso, hace un aporte en dinero correspondiente a un<br />
porcentaje de las ventas de la marca palo alto.<br />
sosTenibilidad<br />
otra empresa nacional que ha apoyado a una ong con la mirada del<br />
aporte social es undurraga y lo hace también a través de la venta de<br />
una línea de vinos. este proyecto que dirige Hugo salvestrini, product<br />
manager, consiste en destinar a la fundación chilena oies –que ayuda<br />
a jóvenes mapuches a terminar sus estudios secundarios– parte de las<br />
ganancias por la venta de cada botella de aliwen. la trascendencia de<br />
este proyecto, explica carolina guzmán, gerente de comunicaciones de<br />
la viña, es que salvestrini no sólo propuso la idea, sino que él mismo<br />
sirve de lazo entre la fundación y los empleados de undurraga, creando<br />
un verdadero vínculo. aunque realizan más iniciativas de apoyo social,<br />
como jornadas laborales de medio turno para las mamás y certificación<br />
de estudios superiores, el proyecto oies era el único en el papel<br />
que tenía la viña y con una persona determinada a cargo, por lo que<br />
children held through Fundación hacer Familia.<br />
the company is also involved in sustainable development.<br />
its commitment with the environment is evidenced by their<br />
integrated vineyard management and implementation of<br />
clean production policies that have allowed the winery to<br />
significantly reduce water consumption and systematize<br />
waste management. As a major world player, Concha y toro<br />
also sponsors some ecological initiatives, like trees for cities,<br />
a foundation devoted to urban reforestation in english cities.<br />
in this particular case, the winery makes a sizable contribution<br />
originating in a percentage of palo Alto brand sales.<br />
<strong>SU</strong>STAINABILITY<br />
Another local player that has sponsored –through sales of a<br />
wine range- a social responsibility prone ngo is Undurraga.<br />
this project steered by hugo salvestrini, product manager,<br />
consists of allocating a portion of revenues from sales of each<br />
bottle of Aliwen to oies, a Chilean foundation devoted to<br />
helping Mapuche youngsters to complete their high-school<br />
education. the significance of this project, explains Carolina<br />
guzmán, communications manager, is that salvestrini not<br />
only came up with the idea, but also acts as a link between<br />
the foundation and Undurraga employees, thus creating<br />
a true bond. Although the winery is involved in social<br />
support initiatives, like part-time jobs for mothers and higher<br />
education certification, the oies project was unique for the<br />
EXPERTOS EN SISTEMAS <strong>DE</strong> REFRIGERACIÓN<br />
Avenida Puerta Sur • 03400 San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: jsolis@dellatoffola.cl • internet: www.dellatoffola.cl
al día bud breaking news<br />
¿Qué es global reporting initiative?<br />
Creado en 1997, el global reporting initiative, gri, es una institución independiente y al mismo tiempo un proceso generado por ésta, cuya<br />
misión es desarrollar y difundir pautas de reporte de sustentabilidad que pueden ser aplicables de manera global.<br />
estas pautas, aunadas bajo un formato específico, ayudan a elaborar memorias que tomen en cuenta los ámbitos medioambiental,<br />
social y económico de las actividades, productos y servicios de todas las organizaciones del mundo.<br />
Una de las ventajas de este instrumento es que su estructura permite que las empresas puedan medir sus avances en la implementación<br />
de políticas de rse a través del tiempo, y compararse con sus pares a partir de la implementación de una herramienta estándar que<br />
proporciona una estructura lógica para medir la sostenibilidad del funcionamiento, los productos y los servicios de la organización.<br />
el gri consta de aproximadamente 142 indicadores. no determina el comportamiento de las organizaciones. Más bien, las ayuda a describir<br />
los resultados derivados de la adopción y aplicación de códigos, políticas y sistemas de gestión<br />
WhAT iS ThE GloBAl REpoRTinG iniTiATivE?<br />
established in 1997, global reporting initiative, gri, is a self-governing institution and at the same time a process, the<br />
mission of which is developing and disseminating sustainability reporting guidelines that may be applied worldwide.<br />
Under a specific format, those guidelines help structure annual reports consisting of the environmental, social and<br />
economic aspects of the activities, products and services worldwide organizations produce.<br />
one of the advantages of this tool is that its structure allows companies to measure their progress in implementing Csr<br />
policies along time and compare themselves with their peers based on the implementation of a standard tool that offers a<br />
logic structure intended to measuring operating sustainability, products and services by the organization.<br />
gri consists of some 142 indicators. it does not, however, determine how organizations will behave. rather, gri helps<br />
them describe the results of adopting and implementing management codes, policies and systems.<br />
decidieron asesorarse con la Fundación prohumana. para llevar a cabo<br />
este nuevo plan de rse, todas las gerencias de undurraga están muy<br />
involucradas: recursos humanos, comunicaciones, gerencia general, y<br />
administración y finanzas. esta última gerencia, precisa guzmán, debe<br />
formar parte del comité porque las actividades que se determinen necesarias<br />
a futuro, después del informe, van a implicar gastos, los que deben<br />
ser justificables y aprobados en función de las posibilidades reales<br />
de la empresa.<br />
gregorio Ferrada, ingeniero agrónomo asesor y consultor de andeswines<br />
en rse, argumenta que tener la estructura de rse ordenada en<br />
la empresa es de gran importancia, porque justamente hay pequeñas<br />
acciones –no necesariamente de alto costo e inversión– que mejoran<br />
la condición de sus trabajadores, de la comunidad, de sus clientes; que<br />
pueden ser evaluadas y que incidirán directamente en su rentabilidad<br />
y estabilidad. desde su visión, la rse permite formalizar las acciones<br />
realizadas en el área social y así demostrar a sus clientes, a través de reportes<br />
de sostenibilidad, que es responsable y competitiva cumpliendo<br />
con estándares internacionales.<br />
Ferrada asegura que no son aún muchas las<br />
viñas que están haciendo estos informes anuales<br />
de sustentabilidad o sostenibilidad como sí está<br />
ocurriendo en otros sectores productivos y exportadores<br />
del país. “Muchas frutícolas pertenecen<br />
a consorcios internacionales que les exigen<br />
a sus filiales que reporten su rse anualmente<br />
junto a sus balances. Y ésta es una tendencia<br />
que irá en aumento”, explica. para el especialista,<br />
el sector debe conocer y adelantarse a los<br />
requerimientos internacionales y considerar la<br />
norma iso 26000 de responsabilidad social, la<br />
que si bien no será obligatoria, ya debería estar<br />
aprobada y en curso para el año 2010.<br />
las viñas de Maipo alto como Hacienda<br />
chada, Huelquén y pérez cruz, son algunas de<br />
las pioneras en desarrollar reportes anuales de<br />
rse, a través de una asesoría realizada por gre-<br />
34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Marisol Bravo, gerente de<br />
Asuntos Corporativos de CCU:<br />
“¿Cuál es nuestro negocio?<br />
Producimos alcohol, pues<br />
entonces tenemos un rol: que<br />
nuestros consumidores beban<br />
con responsabilidad.”<br />
winery with someone in charge, therefore Undurraga looked<br />
for Fundación prohumana’s advisory services. in order to<br />
implement this new Csr plan, all Undurraga play an active<br />
role: human resources, communications, Ceo and CFo’s<br />
departments. the latter, continues guzmán, must be part of<br />
the committee since activities seen as necessary in the future,<br />
following the report, will generate expenses that need to<br />
be justified and approved based on the company’s actual<br />
possibilities.<br />
gregorio Ferrada, agricultural engineer and AndesWines<br />
Csr advisor and consultant, holds that relying on a wellstructured<br />
Csr approach within the company is of great<br />
significance, since there is a number of small actions –not<br />
necessarily expensive or requiring large investments– that<br />
improve the well-being of employees, the community and<br />
customers, that may be evaluated and will have a direct<br />
impact on profitability and stability. in his opinion, Csr allows<br />
actions taken in the social department to be formalized and<br />
then prove to customers, by means of sustainability reports,<br />
that the company is responsible and competitive and at the<br />
same time meets international standards.<br />
Ferrada assures that the number of companies issuing<br />
those yearly sustainability reports is still low, as compared to<br />
other production or exporting sectors of our country. “Many<br />
fruit companies are affiliates of international holdings that<br />
require them to report their Csr on a yearly basis along with<br />
their balance sheets. And this trend will go on the rise,” he<br />
explains. in the expert’s opinion, the sector needs to know<br />
and be one step ahead of international standards and the iso<br />
26000 certification on social responsibility, which although<br />
not regulatory, should be approved and implemented by<br />
2010.<br />
the wineries of the Maipo Alto valley, like hacienda<br />
Chada, huelquén and pérez Cruz, are among the pioneers<br />
in implementing Csr annual reports, thanks to gregorio<br />
Ferrada’s advisory services. José ignacio laso, general manager<br />
of viña pérez Cruz, explained that this allowed them to realize<br />
that aside from corporate tradition, structure and policy,<br />
they had two tools that proved highly efficient in channeling
gorio Ferrada. José ignacio laso, gerente general de Viña pérez cruz,<br />
explica que esto les permitió darse cuenta que además de la tradición,<br />
estructura y política empresarial, contaban con dos herramientas que<br />
resultaron muy eficientes para canalizar algunas acciones concretas,<br />
como la iso 9000 (norma de calidad y gestión continua de calidad) y la<br />
iso 14000 (norma de gestión ambiental). el aporte más importante fue<br />
a nivel de empleados, pues les permitió formalizar procedimientos y<br />
detectar necesidades específicas de capacitación, para finalmente entregar<br />
las herramientas que permitieran mejorar lo profesional y humano.<br />
“creo que ha sido fundamental para que cada persona sepa la importancia<br />
de su trabajo en el producto final y por lo tanto se identifique con<br />
la empresa. También nos ha estructurado en sistemas de comunicación,<br />
mejoramientos de calidad y retroalimentación con nuestros proveedores<br />
y consumidores”, señala. pertenecer a la ruta del Vino del Maipo<br />
alto, a su vez, ha sido un vehículo fundamental para realizar aportes a<br />
la comunidad. a través de ella han organizado conciertos, ferias locales<br />
y seminarios de enoturismo. la idea de la viña es fortalecer estas iniciativas,<br />
debido a que trae claros beneficios para ambas partes: turismo,<br />
inversión, empleo. sin embargo, su política sobre la comunicación de<br />
estas actividades, salvo algunas actividades que han hecho como ruta<br />
del vino, agrega laso, será de bajo perfil.<br />
como vemos, la variedad de acciones de rse es amplísima. para comenzar<br />
a desarrollarlas, Marisol bravo recomienda hacerlo de la mano<br />
de asesores. lo importante es que independiente del tamaño de la empresa,<br />
siempre se tenga la visión de que existen estos stakeholders o<br />
públicos que trascienden a los trabajadores y clientes y que, tal como<br />
postuló Freeman, deben ser considerados como un elemento esencial<br />
en la planeación estratégica de negocios. t<br />
some particular actions, like iso 9000 (quality and ongoing<br />
quality management standard) and iso 14000 (environmental<br />
management standard). the largest contribution was made<br />
at employee level, since they could structure procedures<br />
and detect specific training needs to ultimately provide tools<br />
improving both the professional and the human aspects.<br />
“i believe it has been critical for everyone to know how<br />
important his or her work is for the end product and hence,<br />
they can identify themselves with the company. Csr has also<br />
helped us in the development of communications systems,<br />
quality improvements and feedback with vendors and<br />
consumers,” he adds. in turn, being a member of the Maipo<br />
Alto Wine route, has been critical to make contributions to<br />
the community. the Wine route has organized concerts,<br />
local trade shows and wine tourism seminars. our winery is<br />
committed to strengthening these initiatives, since they are<br />
clearly beneficial for both parties: tourism, investment, jobs.<br />
however, they enforce a low profile policy regarding these<br />
activities, with the exception on those organized by the wine<br />
route, laso adds.<br />
As you can see, the range of Csr actions is rather wide.<br />
to start developing them, Marisol bravo recommends<br />
relying on advisors. the key is that, regardless of the size<br />
of the company, it always keeps in mind that there are<br />
these stakeholders or audiences that go beyond workers<br />
and customers and that, as Freeman stated, they need to<br />
be considered as a critical element in strategic business<br />
planning. t<br />
DRY
en la bodega in the cellar<br />
ManeJo<br />
de reSidUoS<br />
lÍQUidoS<br />
¡a ahorrar ahorrar<br />
agua, agua,<br />
en Francia por cada 1 litro de vino producido, se genera en promedio 1 litro<br />
de residuo líquido. en chile, en cambio, en promedio las viñas generan 3,5<br />
litros de riles por cada litro de vino producido. la prioridad, entonces, es<br />
disminuir el uso de agua en los distintos procesos, condición fundamental<br />
para mejorar la relación costo-efectividad de los sistemas de tratamiento.<br />
Un proyecto de Vinnova entrega las herramientas para hacerlo.<br />
36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
señores! señores!<br />
Valentina Miranda g.
d<br />
eSde hace ya VarioS añoS, la industria vitivinícola<br />
ha estado preocupada del manejo de los residuos líquidos<br />
que se generan durante el proceso de elaboración<br />
de vino. no ha sido un tema sencillo de abordar, pues la<br />
realidad de cada bodega es muy distinta, en general las<br />
inversiones que involucran las plantas de tratamiento son elevadas y los resultados<br />
han sido bastante dispares, por lo que han existido ciertos temores e inseguridades<br />
al momento de tomar las decisiones relativas al manejo de los riles.<br />
de acuerdo a Salathiel gonzález, gerente general de aguas y riles, los principales<br />
problemas de las viñas chilenas se pueden dividir en dos vertientes: por<br />
un lado, se encuentran las bodegas que mantienen plantas en operación y que<br />
sufren con las fuertes variaciones de ph y sólidos en las descargas; la falta de coordinación<br />
con los enólogos, en especial en el uso de lodos para bajar los costos<br />
operativos; y en general en el desconocimiento de los costos asociados, tanto de<br />
mantenimiento como encubiertos.<br />
Por otro lado, están las viñas que no tienen plantas o utilizan lagunas de acumulación.<br />
en este caso, los problemas se centran en la falta de claridad en las<br />
inversiones necesarias para resolver el problema, pues en general los empresarios<br />
vitivinícolas no internalizan estas inversiones; en la escasa información de los<br />
costos de operación; y en la oferta de muchas soluciones que en apariencia son<br />
baratas, pero que carecen de un sustento técnico.<br />
Sin embargo, existe un problema sintomático y que podría ser fácilmente corregido<br />
en el futuro: la falta de asociatividad. “existen varias localidades que pueden<br />
construir una planta en común asociándose dos o más viñas. esto generaría<br />
importantes ahorros en operación e inversión”, propone Salathiel gonzález.<br />
la gran variabilidad estacional de los riles generados por la industria del vino,<br />
tanto en volumen como en composición, es una de las mayores preocupaciones<br />
del sector. Según alberto Sfeir, gerente general de Sacaf, estas variaciones son<br />
sencillamente enormes durante las distintas etapas del proceso productivo, como<br />
es el caso de los períodos de vendimia y trasiegos. esta situación dificulta tratar<br />
los riles vitivinícolas a medida que se van generando, a menos que se instale una<br />
laguna o estanque de buen tamaño que regule las variaciones de flujos y carga.<br />
“las bacterias en esos sistemas no logran adaptarse tan rápido a los cambios<br />
y el rendimiento decae. estas bacterias son, además, muy sensibles al ph –los<br />
riles vinícolas varían de 3,5 a 11,3–, por lo tanto hay que estar modificando el<br />
ph continuamente. resultado: el cliente abandona el sistema y los riles pasan<br />
de largo”, explica.<br />
Para alberto Sfeir, la solución es que las empresas especialistas en riles trabajen<br />
codo a codo con sus clientes, como lo están haciendo con las 20 viñas chilenas<br />
que ya han adoptado su sistema acumulativo cascade. “creo que hay que ayudar<br />
un poco al cliente, ya que no tiene el tiempo ni la preparación para manejar estos<br />
liQUiD inDUsTrial wasTe<br />
ManaGeMenT<br />
SaVing water iS<br />
the naMe oF the<br />
gaMe<br />
In France, an average of one liter of liquid industrial<br />
waste or LIW is generated per every liter of wine<br />
produced. Conversely, in Chile, wineries usually<br />
generate as many as 3.5 liters of LIW per every liter of<br />
wine they produce. The priority is then, cutting the use<br />
of water in the various processes as a critical condition<br />
to improve the cost effectiveness ratio of treatment<br />
systems. Vinnova provides some tools to do so.<br />
For several years now, the wine industry has been<br />
concerned about managing the liquid waste generated<br />
as part of the winemaking process. it has not been an<br />
easy matter to address, since most wineries live different<br />
realities. in general, treatment plants involve a high level<br />
of investment and results have been rather inconsistent.<br />
accordingly, the industry has felt uneasy or uncertain when<br />
forced to making any decision related to liw management.<br />
according salathiel González, general manager of aguas<br />
y riles, the largest problems Chilean wineries experience<br />
may be divided into two categories: one refers to wineries<br />
that own treatment plants and experience high pH<br />
variations and solids in their discharges; lack of coordination<br />
with winemakers, particularly regarding the use of muds to<br />
cut operating costs; and in general, unawareness of related<br />
maintenance and hidden costs.<br />
on a second category are the wineries that do not have<br />
treatment plants or dams. in this case, problems are mostly<br />
related to lack of certainty as to which investments would<br />
be necessary to solve the problem since, in general, wine<br />
entrepreneurs are not prone to those investments; scarce<br />
information on operating costs; wide supply of seemingly<br />
affordable solutions without actual technical support.<br />
There is, however, a revealing problem that could be<br />
easily solved in the future: lack of associativity. “There are<br />
several places where two or more wineries could partner<br />
and build a treatment plant. This would result in major<br />
operating cost and investment savings,” salathiel González<br />
proposes.<br />
The highly seasonally variable liw generated by the wine<br />
industry, both regarding volume and composition, is one of<br />
the largest concerns for this sector. according to alberto<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 37
en la bodega in the cellar<br />
TabLa 1. CaraCTerIzaCIón de rILes de VendImIa<br />
table 1. Harvest lIW CHaraCterIzatIon<br />
ParámeTro VaLor VaLor VaLor UnIdades<br />
PromedIo mínImo máxImo<br />
Parameter average Minimum Maximum Units<br />
value value value<br />
dbo (demanda biológica de oxígeno)<br />
boD (biological oxygen Demand)<br />
5.000 235 13.416 mg/l<br />
dQo (demanda química de oxígeno)<br />
CoD (Chemical oxygen Demand)<br />
5.238 230 33.248 mg/l<br />
ssT (sólidos suspendidos totales)<br />
tss (total suspended solids)<br />
301 20 936 mg/l<br />
n (nitrógeno)<br />
n (nitrogen)<br />
16,7 2,2 75,2 mgnKT/l<br />
P (Fósforo)<br />
P (Phosphorus)<br />
13,4 1,8 31,6 mgP/l<br />
pH 6,6 3,6 10,5 -<br />
sistemas, por lo tanto termina invirtiendo en algo sin retorno tangible.<br />
Sin embargo, no hay problema alguno si la planta de tratamiento de riles<br />
es responsabilidad de quien ofrece el servicio”, asegura.<br />
rileS en nÚMeroS<br />
estos desafíos fueron asumidos por el consorcio tecnológico Vinnova.<br />
bajo su alero, se desarrolló un proyecto de investigación cuyo objetivo<br />
fue poner a disposición del sector información para la toma de decisiones<br />
y herramientas tecnológicas para mejorar la gestión de riles y el desempeño<br />
ambiental de bodegas vitivinícolas.<br />
Para comenzar, el equipo del departamento de ingeniería hidráulica y<br />
ambiental de la Universidad católica de chile, liderado por Pablo Pastén,<br />
analizó las características de la producción de riles en las viñas chilenas y<br />
las alternativas de tratamiento utilizadas en chile y posteriormente desarrolló<br />
algunas herramientas computacionales orientadas a determinar<br />
y disminuir la generación de riles y tomar la mejor decisión en cuanto a<br />
los sistemas de tratamiento.<br />
dependiendo de cada bodega, durante los meses de vendimia se genera<br />
entre el 30% y 80% del total anual de riles. en este período, las cargas<br />
orgánicas de los residuos alcanzan en promedio los 5.000 mg/l de dbo<br />
(demanda biológica de oxígeno), de acuerdo a 80 bodegas consideradas<br />
en el estudio con una capacidad de producción entre 450 y 220.000 hl.<br />
de vino anual. en la tabla 1 se presenta la caracterización química de los<br />
riles generados en época de vendimia. Vale recordar que el Sag permite<br />
regar con riles que contengan un máximo de 600 mg/l de dbo, para la<br />
descarga en cursos de agua superficial se exigen 35 mg/l de dbo y para<br />
su infiltración en napas subterráneas el máximo permitido depende de<br />
las características específicas del acuífero.<br />
con respecto al volumen de riles, se observó que a medida que la capacidad<br />
de una bodega aumenta, la razón entre litros de ril y litros de vino<br />
disminuye. así, para una bodega pequeña, con una producción de 100<br />
mil litros de vino al año, se observa una razón de generación de riles alta<br />
(~7 litros ril/litro vino), mientras que para una bodega de producción de<br />
3 millones de litros de vino al año, se observa una razón media de ~2,5 l<br />
ril/l vino y para bodegas grandes, con una producción de 17 millones de<br />
litros al año, se observa una razón menor (~1,5 l ril/l vino).<br />
Si se considera un promedio de 3,5 litros de ril por litro de vino producido,<br />
se puede afirmar que la producción de los 868 millones de litros<br />
producidos durante el año 2008 de acuerdo al Sag, representaron una<br />
38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
sfeir, general manager of sacaf, these variations are simply<br />
huge during the various stages of the production process,<br />
like harvest and racking. This makes it difficult to treat<br />
wine liw as they are generated, unless a large dam or pool<br />
where flows and intake volumes are regulated is installed.<br />
“bacteria in these systems don’t easily adapt to changes<br />
and yield drops. in addition, bacteria are rather sensible<br />
to pH –wine liw range from 3.5 to 11.3-, so pH needs to<br />
be modified permanently. The result: customers drop the<br />
system and liw are no longer a concern,” he explains.<br />
For alberto sfeir, the solution is that liw expert<br />
companies work jointly with their customers, which is the<br />
case of the 20 Chilean wineries that have adopted their<br />
Cascade system. “i feel we need to help our customers,<br />
since they don’t have the time or the knowledge to operate<br />
these systems, so they end up investing in technology<br />
that doesn’t pay back in concrete terms. still, there is no<br />
problem at all if the liw treatment plant is operated by the<br />
vendor,” he assures.<br />
LIW NUMBER CRUNCHING<br />
These challenges were undertaken by vinnova technology<br />
group. vinnova sponsored a research project aimed at<br />
disseminating information for technology decision-making<br />
and tools intended to improving wineries’ liw management<br />
and environmental performance.<br />
as a first step, the Department of Hydraulic and<br />
environmental engineering of Universidad Católica de<br />
Chile, led by Pablo Pastén, analyzed the characteristics of<br />
liw production by Chilean wineries and the treatment<br />
alternatives used in our country. Then, they developed<br />
some computer tools aimed at determining and cutting liw<br />
generation and ensuring enhanced decision-making as to<br />
treatment systems.<br />
Depending on the winery, between 30% and 80% of<br />
the total annual volume of liw is generated during harvest<br />
time. along this period, the organic content of waste is as<br />
high as 5,000 mg/l of boD (biological oxygen Demand),<br />
as measured among the 80 wineries included in the study,<br />
the production capacity of which ranges from 450 to<br />
220,000 hl. of wine per year. Table 1 shows the chemical<br />
characterization of the liw generated during harvest.<br />
saG, Chile’s agricultural and livestock agency, allows liw<br />
with a maximum content of 600 mg/l of boD to be used<br />
for irrigation purposes, while if discharged into surface<br />
watercourses, liw must have a maximum of 35 mg/l of<br />
boD and percolation to groundwater layers will depend on<br />
the particular characteristics of the water source.<br />
as to liw volume, findings showed that as the winery<br />
capacity increases, the liw liter per wine liter ratio<br />
decreases. accordingly, a small winery producing 100K liters<br />
of wine per year will show a high liw generation volume<br />
(~7 liters liw/ liter of wine), while at a winery producing<br />
3 million liters of wine per year, the average ratio will be
FIgUra 1. dIsTrIbUCIón PorCenTUaL de rILes<br />
Por ProCesos de LaVado (daTos obTenIdos<br />
en La VendImIa 2007)<br />
FIgUre 1. lIW PerCentage DIstrIbUtIon Per WasHIng ProCess<br />
(2007 Harvest Data)<br />
MaQ. eMboTellaDo /<br />
bottling Machine<br />
6%<br />
Piso eMboTellaDo /<br />
bottling floor<br />
0,5%<br />
oTros lavaDos /<br />
other washing tasks<br />
11%<br />
lÍneas De ConDUCCiÓn /<br />
Conveyors<br />
6%<br />
FilTros / Filters<br />
10%<br />
barriCa / barrels<br />
8%<br />
envasaDo /<br />
Packaging<br />
9%<br />
MÁQUinas reCePCiÓn /<br />
reception machinery<br />
7%<br />
Piso reCePCiÓn / reception floor<br />
6%<br />
eins-GaMelas / bins<br />
11%<br />
Prensa / Press<br />
7%<br />
CUbas / tanks<br />
11%<br />
Piso CUbas / tank floor<br />
2%<br />
TrasieGo-reMonTaJe / Pumping over<br />
6%<br />
generación de poco más de 3.000 millones de litros de riles.<br />
los procesos que generan la mayor cantidad de riles son los relacionados<br />
con el lavado de equipos, maquinarias, cubas y barricas. de acuerdo a<br />
datos recogidos en este estudio correspondientes a la vendimia 2007, las<br />
operaciones de lavado en la zona de recepción de la uva representan un<br />
30% del total de riles producidos diariamente. Por otro lado, las operaciones<br />
de lavado en la zona de vinificación y maduración representan un<br />
43% del total. Finalmente, las operaciones de embotellado representarían<br />
sólo el 15% del total. existen otros consumos de agua que no fueron reportados<br />
en este estudio, los que representan aproximadamente el 10%<br />
del total estimado.<br />
trataMiento y diSPoSiciÓn<br />
existen varias alternativas de tratamiento que actualmente son utilizadas<br />
para riles vitivinícolas. Según los datos obtenidos de 122 declaraciones<br />
de impacto ambiental (dias), presentadas entre 2001 y julio de 2007 y<br />
que representan alrededor del 80% de la producción nacional de vino, el<br />
~2.5 l liw/l wine and at large wineries producing over<br />
17 million liters of wine per year, the ratio is lower (~1.5 l<br />
liw/l wine).<br />
if average generation of liw is 3.5 liters per liter of wine<br />
produced, it may be asserted that the 868 million liters of<br />
wine produced over 2008 as disclosed by saG, generated a<br />
little over 3 billion liters of liw.<br />
The processes generating the highest volume of liw<br />
are those related to washing of equipment, machinery,<br />
tanks and barrels. based on data collected by this study<br />
related to the 2007 harvest, washing operations at the area<br />
where grapes are received represent 30% of all the liw<br />
produced on a daily basis. on the other hand, washing at<br />
the vinification and ripening area accounts for 43% of the<br />
total. Finally, bottling would account for only 15% of the<br />
total production of liw. other uses of water not reported<br />
in this study correspond to roughly 10% of the estimated<br />
total.<br />
TREATMENT AND DISPOSAL<br />
There are various treatment alternatives currently used<br />
for wine liw. according to data collected from the 122<br />
environmental impact statements (eis) submitted between<br />
2001 and July 2007 which represent around 80% of the<br />
local wine production, 58% of wineries uses biological<br />
treatment, 17% uses filtration, 5% storage, 4% dilution<br />
and 16% other systems.<br />
as to disposal, 65% of the wineries uses liw for<br />
irrigation or let them run free, 28% discharges them<br />
into surface watercourses (rivers and streams) and 7%<br />
discharges them into the sewerage system.<br />
based on project findings, the efficiency of the treatment<br />
systems of 7 wineries was evaluated, according to the<br />
actual operation conditions upon sampling. each system<br />
considers a main treatment stage (biological or physicalchemical)<br />
and a final stage (dilution, for example), which<br />
remove between 59% and 97% of boD found in effluents.<br />
Comparatively, biological systems are more efficient from<br />
the removal point of view (up to 97% in some cases).
en la bodega in the cellar<br />
Árbol de deciSiÓn<br />
otro de los resultados del proyecto de vinnova es la creación de una herramienta de benchmarking o evaluación comparativa, que<br />
permite recomendar una serie de alternativas de tratamiento y metas de operación que permitan mejorar la relación costo-efectividad<br />
del sistema.<br />
a través del diagrama esquemático del árbol de decisión se puede determinar la razón óptima de generación de riles por litro de<br />
vino producido y las alternativas factibles de sistemas de tratamiento que podrían implementarse en una bodega. en viñas donde<br />
existe actualmente un sistema de tratamiento de riles, el árbol de decisión aporta información crítica con respecto a la magnitud del<br />
ahorro que se generaría en los costos de operación debido a la reducción estimada de riles. si la bodega considera posible la conversión<br />
de la tecnología actual, se estiman los ahorros para las tecnologías posibles de implementar, según las restricciones locales específicas.<br />
Para bodegas que no tienen un sistema de tratamiento implementado o que cuentan con soluciones temporales, la herramienta<br />
constituye un apoyo crítico en la selección de las alternativas factibles más económicas.<br />
58% de las bodegas utiliza tratamiento biológico, un 17% filtración, un 5%<br />
almacenamiento, un 4% dilución y un 16% otros sistemas.<br />
en cuanto a la disposición de los riles, el 65% de las viñas los utiliza en<br />
riego o los vierte al suelo, el 28% los descarga a cursos de agua superficial<br />
(ríos y canales) y sólo el 7% los vierte en los sistemas de alcantarillado.<br />
en base a los datos generados por el proyecto, se evaluó la eficiencia<br />
de los sistemas de tratamiento en 7 bodegas, según las condiciones puntuales<br />
de operación en el momento de la toma de muestras. cada sistema<br />
considera una etapa de tratamiento principal (biológico o físico-químico)<br />
y una etapa final (por ejemplo dilución), los que remueven entre un 97%<br />
y 59% de la dbo presente en los afluentes. los sistemas biológicos presentan<br />
comparativamente las mayores eficiencias de remoción, llegando<br />
hasta el 97% en algunos casos; los tratamientos físico-químicos alcanzan<br />
en promedio un 17% de remoción, mientras que la aplicación de la dilución<br />
como tratamiento principal o final, supera el 70% de eficiencia<br />
para dbo. cebe precisar que la dilución de riles previa a su disposición<br />
a medios naturales representa un método eficiente, pero depende de las<br />
características químicas y disponibilidad del agua de dilución. el volumen<br />
de agua necesario para alcanzar las concentraciones permitidas de dbo<br />
representa aproximadamente entre 3 y 50 veces el volumen total de riles<br />
generados, dependiendo del lugar de disposición (aguas superficiales, riego,<br />
suelo) y de la existencia de tratamientos previos.<br />
Pero independientemente del sistema de tratamiento implementado,<br />
es importante que las bodegas reduzcan el volumen de riles generados,<br />
ya que esto influye directamente en los costos de tratamiento y disposición.<br />
Para lograr este objetivo, el proyecto de Vinnova desarrolló una<br />
serie de herramientas especialmente diseñadas para la industria que podrían<br />
permitir a las bodegas evaluar detalladamente la calidad y cantidad<br />
de los riles producidos en cada proceso y así enfocar efectivamente los<br />
esfuerzos de reducción.<br />
Modelo de generaciÓn de rileS<br />
esta herramienta computacional permite simular cuantitativamente<br />
los caudales de riles generados durante las distintas etapas de produc-<br />
40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
<strong>DE</strong>CISION MAKING TREE<br />
another result of the vinnova project is a benchmarking tool that produces a series of treatment alternatives and<br />
operation goals intended for enhancement of the system’s cost effectiveness ratio.<br />
The decision making tree diagram supports determination of the optimal liw-per-wine-liter ratio determination<br />
and feasible treatment system alternatives that could be implemented in a winery. in wineries where liw treatment<br />
systems have been implemented, the decision-making tree provides critical information regarding the amount of<br />
savings that would result from operating costs due to the estimated liw reduction. if the winery believes the current<br />
technology could be modified, then savings from the technologies that may be implemented are calculated based<br />
on particular local restrictions. For wineries that do not count or have temporary liw treatment, this tool is critical to<br />
support decisions on the most affordable and feasible alternatives.<br />
Physical and chemical treatments remove as much as 17%<br />
of boD, while dilution as a main or final stage, removes as<br />
much as 70%. it should be noted that liw dilution before<br />
discharge into the environment is an efficient method, but<br />
depends on the chemical characteristics and availability<br />
of the water used in the dilution process. The volume of<br />
water needed to reach the permitted boD concentrations<br />
represents roughly from 3 to 50 times the total volume of<br />
liw generated, depending on the place of disposal (surface<br />
watercourses, irrigation, ground) and the existence of<br />
previous treatment.<br />
but, regardless of the treatment system implemented,<br />
wineries must reduce the volume of liw generated, since<br />
that has a direct impact on treatment and disposal costs. To<br />
reach that objective, vinnova’s project developed a series<br />
of tools specially devised for the industry that could allow<br />
wineries to carefully evaluate the quality and amount of<br />
liw produced by each process and then efficiently orient<br />
reduction efforts.<br />
LIW GENERATION MO<strong>DE</strong>L<br />
This computer tools allows the volume of liw generated along<br />
the various winemaking stages to be simulated quantitatively<br />
and analysis of the global effect of modifying some water<br />
consumption in particular processes in a winery. when<br />
comparing the volumes of liw generated at several areas,<br />
the ones that would make the largest contribution to total<br />
reduction of such waste may be detected. This is particularly<br />
useful since the volume of liw generated by different wineries
ción del vino y analizar el efecto global que se produce al modificar<br />
ciertos consumos de agua en procesos específicos dentro de una bodega.<br />
al comparar los volúmenes de riles generados en distinta áreas, se<br />
pueden detectar las que más aportarían a la reducción total de estos<br />
residuos. esto es de especial relevancia si se considera que existen diferencias<br />
de hasta un 60% en el volumen de riles generados por distintas<br />
bodegas en procesos de lavado similares.<br />
el modelo estima el volumen de riles en base a información específica<br />
de la bodega, datos promedio obtenidos de la literatura especializada<br />
y datos reales propios obtenidos durante la vendimia. las simulaciones<br />
son comparadas con los resultados que se obtienen al utilizar<br />
otros modelos de generación de riles, especialmente adaptados a las<br />
características de volumen y estacionalidad de la bodega simulada. de<br />
esta manera, se identifican las etapas de producción que generan comparativamente<br />
mayores volúmenes de riles y aquellas que son más<br />
sensibles a optimizar.<br />
a modo de ejemplo, se simuló la generación de riles de una bodega<br />
real que produce 2 millones de litros de vino al año, con una duración<br />
de vendimia de 50 y 80 días para vino blanco y tinto respectivamente.<br />
en el período de vendimia se genera alrededor del 35% del total de<br />
los riles anuales. asimismo, la zona de cubas es la que presenta el<br />
mayor aporte al volumen total y el lavado de máquinas y pisos son los<br />
procesos globales que más generan riles. en este caso, y gracias a esta<br />
herramienta computacional, se pudo determinar que la reducción del<br />
volumen de agua consumida en el lavado de pisos, es la que más efecto<br />
tiene en la reducción total de los riles.<br />
en consecuencia, este modelo permite realizar una evaluación comparativa<br />
de la operación de la bodega, evaluar cuantitativamente los<br />
distintos procesos generadores de riles, identificar oportunidades de<br />
mejoras, evaluar distintos escenarios de operación, y hacer una proyección<br />
de los requerimientos de tratamiento y disposición.<br />
Si bien estas herramientas pueden disminuir el uso de agua en los<br />
distintos procesos, mejorando ostensiblemente la relación costo-efectividad<br />
de los sistemas de tratamiento, no hay que perder de vista que<br />
la solución definitiva recae en un conjunto de acciones que las viñas,<br />
más temprano que tarde, tendrán que hacer suyas. t<br />
as part of similar washing tasks varies as much as 60%.<br />
The model estimates the liw volume according to<br />
specific winery information, average data obtained from<br />
specialized literature and actual data compiled during<br />
the harvest. simulations are compared to findings from<br />
other liw generation models especially customized to the<br />
volume and seasonality characteristics of the simulated<br />
winery. Consequently, the production stages generating<br />
comparatively higher liw volumes and those that are more<br />
prone to optimization are identified.<br />
as an example, one simulation took an actual winery<br />
that produces 2 million liters of wine per year, with a<br />
harvest period ranging from 50 to 80 days for white and<br />
red wine, respectively. roughly 35% of total annual liw<br />
is generated during the harvest. in addition, the tank area<br />
is the one making the largest contribution to total liw<br />
volume and machine and floor washing are the global<br />
processes that generate the most liw. in this case, this<br />
computer tool managed to established that reduction of<br />
the volume of water used in washing floors is the one that<br />
has the largest effect on total reduction of liw.<br />
Consequently, this model supports comparative<br />
evaluation of the winery operation, quantitative evaluation<br />
of the various liw-generating processes, identification<br />
of improvement opportunities, evaluation of different<br />
operation scenarios and projection of treatment and<br />
disposal requirements.<br />
although reducing the amount of water used in<br />
the various processes significantly improves the costeffectiveness<br />
ratio of treatment systems, it should be noted<br />
that the final solution is to be made based on a number<br />
of actions that wineries, sooner or later, will have to<br />
implement. t
actualidad bud breaking news<br />
con sólo<br />
un 2% de<br />
la producción<br />
mundial de vino<br />
no podemos<br />
plantearnos<br />
como proveedores<br />
de bajo costo<br />
afirma que es un absurdo realizar titánicos esfuerzos para mejorar<br />
la imagen de los vinos chilenos en el exterior, mientras muchas<br />
viñas insisten en el juego de las promociones en los supermercados.<br />
chadwick golpea la mesa y asegura que el único camino posible<br />
para chile es lograr una consistencia estratégica en la política de<br />
precios para llevar a la industria a un posicionamiento más alto.<br />
eduardo brethauer r.<br />
e<br />
duardo chadwick no ofrecía entrevistas. hasta ahora. sin<br />
dejar de cultivar su bajo perfil, algo ha cambiado en el empresario vitivinícola.<br />
hoy está más visible y dispuesto a compartir sus experiencias en<br />
la creación de valor en el vino chileno. después del batatazo en beijing,<br />
donde su don Maximiano se impuso frente a los iconos franceses e italianos,<br />
libra una nueva batalla contra la hegemonía de los gurúes de la<br />
crítica norteamericana y contra una mentalidad exportadora nacional que<br />
se niega a huir de los commodities para concentrarse en niveles superiores de precio, donde,<br />
asegura, nuestro país tiene todas las fortalezas para pelear de tú a tú con los mejores exponentes<br />
del mundo.<br />
“claramente lo que no tenemos es el reconocimiento porque la calidad, creo yo, la tenemos<br />
hace bastante tiempo”, dice sin eufemismos, explicando que las degustaciones a ciegas, como las<br />
ya clásicas catas de berlín, son la única herramienta que le queda al país para validar la calidad<br />
intrínseca de un vino.<br />
Con el reducido presupuesto que maneja Wines of Chile además se hace imprescindible<br />
buscar alternativas menos tradicionales para promocionar los vinos chilenos.<br />
Definitivamente hay que tirar más que empujar…<br />
ha habido un planteamiento equivocado en relación al posicionamiento que hemos tenido<br />
como industria. tenemos solamente el 2% de la producción mundial y plantearse como best<br />
value a nivel internacional creo que es un error de inicio. es un posicionamiento que no es adecuado<br />
para el largo plazo, más aún con el potencial de calidad que tenemos. lo que hacemos<br />
con nuestras catas es demostrar que podemos competir mano a mano con los grandes vinos<br />
del mundo.<br />
42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
eduardo<br />
chadwick<br />
presidente del<br />
grupo errázuriz
eduardo ChadwiCk,<br />
preSident oF errázuriz Group<br />
“our 2% share<br />
of world’s<br />
production of<br />
wine does not<br />
allow us to be low<br />
cost suppliers”<br />
Chadwick states that making titanic efforts to improve<br />
the image of Chilean wines abroad doesn’t make<br />
much sense if many wineries keep on focusing on<br />
promotions at supermarket level. The officer strongly<br />
asserts that Chile’s sole alternative is achieving<br />
strategic consistency in its price policy in order to<br />
position our industry at a higher end.<br />
eduardo ChadwiCk did not give interviews. until now.<br />
Still faithful to his low profile, something has changed in<br />
this wine entrepreneur. he is now more visible and open<br />
to sharing his experience in creating value for Chilean<br />
wine. after the striking episode in beijing, where his don<br />
Maximiano outperformed iconic French and italian wines,<br />
he is now fighting a new battle against the dominance<br />
of american critic gurus and the local exporting mentality<br />
that refuses to step aside from commodities to give way to<br />
higher price levels where, he assures, our country is strongly<br />
equipped to fight on an equal footing with the best wines<br />
worldwide.<br />
“Clearly, we are not recognized as high-quality wine<br />
producers, but the quality –to the best of my knowledge- is<br />
something we have had for a long time,” he says bluntly,<br />
and continues explaining that blind tastings, like the now<br />
traditional berlin ones, are the sole tool Chile can use to<br />
validate the endemic quality of its wine.<br />
Wines of Chile’s meager budget is also a compelling<br />
factor for everyone to try to find less traditional<br />
approaches to promoting Chilean wines. In plan<br />
English, you need to pull, rather than to push…<br />
our industry’s focus on positioning is wrong. we claim a<br />
scanty 2% share in world production, therefore stepping<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 43
actualidad bud breaking news<br />
¿Y cuál es el posicionamiento adecuado para una industria como<br />
la chilena?<br />
creo que tiene que ser muchísimo más alto. ¿cómo llegamos para allá?<br />
primero tiene que haber un convencimiento de las viñas en relación<br />
al segmento en el cual tenemos que estar vendiendo nuestros vinos. si<br />
les pones un precio barato, los vas a vender barato. cada viña tiene su<br />
propia estrategia, y muchas se han posicionado como best values. ¡eso<br />
es un error!<br />
Un error de inicio.<br />
si nos comparamos con la industria neozelandesa, o la misma bordalesa,<br />
los números son muy diferentes. bordeaux tiene el mismo tamaño<br />
que chile (alrededor de 120 mil hectáreas plantadas), pero ellos exportan<br />
a un promedio de us$ 8 por litro. si nosotros exportáramos las mismas<br />
cajas, con la misma inversión que ya tenemos hecha, estaríamos<br />
redituándole al país us$ 5 mil millones y podríamos tener viñas con<br />
rentabilidad y generar recursos para invertir en diferentes campañas.<br />
Multiplicaríamos por 3 la contribución de las exportaciones con los<br />
mismos costos, por lo tanto habría mucho más recursos para invertir<br />
en marketing.<br />
Sin embargo, Bordeaux tiene una imagen asociada a siglos de<br />
tradición e historia.<br />
no es pensar sólo en bordeaux que lleva 300 años. los neozelandeses,<br />
que tienen mucho menos historia y background que nosotros, nos triplican<br />
en precio.<br />
No ha habido un consenso entre las viñas que conforman hoy<br />
Vinos de Chile. Las diferencias de objetivos lamentablemente<br />
saltan a la vista.<br />
en chile no ha habido un consenso ni un plan estratégico de cómo posicionar<br />
nuestros vinos, sino que se comenzó exportando bueno, bonito<br />
y barato. el barato es un atributo negativo para la imagen de nuestra<br />
industria.<br />
Aunque el principal objetivo de Wines of Chile es subir el precio<br />
del mix de productos chilenos…<br />
no ha habido un convencimiento de las viñas. si tú quieres subir la<br />
imagen de la industria, no puedes basar tus ventas en ofertas en los<br />
supermercados a us$ 3 la botella. eso es lo que chile sigue haciendo.<br />
entonces, si quieres vender un producto de imagen, de exclusividad, tiene<br />
que haber consecuencia, tiene que haber una estrategia comercial<br />
orientada hacia ese sentido. wines of chile es solamente un organismo<br />
44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
el problema<br />
de chile<br />
no es de costos,<br />
sino<br />
de imagen<br />
Momofuku ssäm<br />
onto the stage as best value producers has been a mistake<br />
from the very beginning. Such a positioning is not suitable<br />
in the long run, mostly if we take into consideration the<br />
quality potential we have. our tastings prove that we can<br />
compete on an equal footing with the greatest wines in the<br />
world.<br />
Which is the right positioning for an industry like<br />
ours?<br />
in my opinion, it must be way above where we have been<br />
aiming. how do we get there? For starters, wineries need<br />
to agree on which segment we should be selling our wines<br />
in. if you charge a low price, you’ll get a low revenue. every<br />
winery has its own strategy and many have positioned<br />
themselves as best value wineries. totally wrong!<br />
A mistake to start with.<br />
if we compare our industry with new zealand or<br />
bordeaux’s, we can see that numbers are dramatically<br />
different. bordeaux has the same size as Chile (roughly<br />
120k planted hectares), yet, they export at an average price<br />
of uSd 8 a liter. if we exported the same volume, based<br />
on the investment we have already made, we would post<br />
a return as high as uSd 5 billion, spur profitability rates for<br />
our wineries and generate resources to invest in a number<br />
of campaigns. exports share would be 3 times as high while<br />
costs remain the same, therefore we would have plenty of<br />
resources to invest in marketing efforts.<br />
Still, Bordeaux’s image relies on a centuries-old<br />
tradition and history.<br />
bordeaux’s 300 years of winemaking tradition is not the<br />
sole explanation. new zealanders’ history and background<br />
is way younger than ours, yet their price is 3 times as high.<br />
Wines of Chile wineries don’t seem to reach an<br />
agreement. Their diverging objectives are so obvious.<br />
Chile has lacked agreement or a strategic plan as to<br />
positioning our wines. what we did was just start exporting<br />
good quality, good price, good deal wines. Good deal is a<br />
negative attribute for our industry’s image.<br />
Yet, Wines of Chile’s main objective is raising the<br />
average price of Chilean products…<br />
wineries don’t seem to be convinced about that. if you really<br />
want to enhance the industry’s image, you can’t simply base<br />
your sales on supermarket specials where a bottle is sold for<br />
uSd 3.00. that’s what Chile keeps on doing. then, if you<br />
want to sell an attractive, exclusive product, you need to rely<br />
on a consistent commercial strategy oriented in that direction.<br />
wines of Chile is nothing but an entity that promotes exports<br />
and builds an image, but if wineries work simultaneously on<br />
offering bargains, things get pretty tough. impossible, actually.<br />
Let’s put it this way. if viña errázuriz were organizing the berlin<br />
tastings and then promoting our wineries at discount outlets,<br />
we’d inconsistent all the way.<br />
Statistics prove that we are growing at a sustained<br />
pace, but the average price per liter remains a hurdle<br />
that can’t be overcome. We are selling more, true, but<br />
at what cost?<br />
that is exactly the problem of our industry. Many wineries<br />
have a commercial strategy to offer value (and some may do<br />
so because of their scale economies) but all the rest of the<br />
wineries suffer, go bankrupt and can’t afford competing.<br />
How serious is the so-called profitability crisis
que promueve las exportaciones y crea imagen, pero si las viñas están en<br />
paralelo haciendo una gran cantidad de ofertas de precio es muy difícil.<br />
¡es imposible! si nosotros como viña errázuriz estuviéramos haciendo<br />
las catas de berlín, y después promoviendo nuestros vinos en las tiendas<br />
de descuento, sería un absurdo.<br />
Las estadísticas demuestran que estamos creciendo a tasas<br />
importantes, pero el precio promedio por litro aún sigue siendo<br />
un escollo insalvable. Estamos vendiendo más, pero ¿a qué<br />
costo?<br />
Ése es el problema que tiene nuestra industria. Muchas viñas tienen una<br />
estrategia comercial de ofrecer valor (y algunas pueden hacerlo porque<br />
tienen economías de escala), pero el resto de las viñas sufre, quiebra, no<br />
tiene medios para competir.<br />
¿Cuán severa es la llamada crisis de rentabilidad de la que todos<br />
hablan y se quejan?<br />
el problema de chile no es de costos, sino de imagen. los costos son una<br />
realidad. chile es un país exportador por definición de su modelo económico.<br />
el tipo de cambio está dado por el resultado global de la economía.<br />
no es una variable que podamos manejar como industria. uno tiene que<br />
competir con un valor que está dado por los equilibrios macroeconómicos.<br />
lo que es absurdo es que no seamos capaces de darle un mayor valor<br />
agregado a nuestra industria.<br />
Por lo tanto, el asunto no está en ser más eficientes, sino en<br />
agregar más valor.<br />
cuando bajas costos, podrás bajar u$ 1 por caja, us$ 2… ¿cuál es el objetivo<br />
de la fusión de san pedro con tarapacá? bajar costos. tiene sentido<br />
bajar costos, sin duda, pero ése no es el tema principal. si bajamos us$<br />
everybody talks and complains about?<br />
Chile’s issue is not related to costs, but to image. Costs are<br />
a reality. based on its economic model, Chile is an exporting<br />
country. the rate of exchange is determined by world<br />
economy. it is not a variable we can handle as an industry.<br />
You need to compete with a value that is determined by<br />
macroeconomic balances. what’s absurd is that we are<br />
unable to spur the added value of our industry.<br />
Consequently, the key is not to grow in efficiency, but<br />
to aim at higher value.<br />
when you cut costs, you can lower the price, say uSd 1.00<br />
or uSd 2.00 per case. what’s the purpose of merging San<br />
pedro and tarapacá? to cut costs. Cutting costs makes<br />
sense, certainly, but that’s not the key issue. if we cut<br />
uSd 2.00 per case that we sell at uSd 30.00, our current<br />
average, that cut does not account for 10%. Yet, if we<br />
think that new zealand sells at a price 3 times as high as<br />
ours…. the key is image. that’s where profit is. that’s the<br />
greatest challenge! our 2% share of world’s production of<br />
wine does not allow us to be low cost suppliers.<br />
In theory, sounds pretty well. But, can we really<br />
achieve that goal?<br />
Certainly. no doubt we can sell our products at prices 2 or<br />
3 times higher. it’s absurd, but our icon wines are totally<br />
oversold. Seña, for example, sold at an average price of<br />
uSd 100, will grow by 40 or 45% this year. errázuriz, will<br />
grow by 20% and so will Caliterra. it’s not harder to sell
en sepia vintage shots<br />
2 por una caja que vendemos a us$ 30, que es nuestro promedio hoy,<br />
no representa un 10%. pero si pensamos que nueva Zelanda vende a un<br />
precio 3 veces superior al nuestro... el tema principal es imagen. ahí está<br />
la gran ganancia. ¡Ése es el desafío más relevante! con sólo un 2% de la<br />
producción mundial de vino no podemos plantearnos como proveedores<br />
de bajo costo.<br />
En teoría suena muy bien, pero no es fácil lograrlo.<br />
perfectamente podemos vender 2 ó 3 veces más caro. es un absurdo,<br />
pero estamos absolutamente sobrevendidos en nuestros vinos iconos.<br />
seña, por ejemplo, con un precio promedio de us$ 100, este año va a crecer<br />
a tasas de un 40 ó 45%. errázuriz, a la mitad, y caliterra, algo similar.<br />
no es más difícil vender vinos caros porque en el mercado internacional<br />
hay un interés mayor por botellas sobre us$ 15.<br />
¿US$ 15 la botella? ¿Es ése el blanco al que debemos apuntar?<br />
de us$ 15 para arriba se definen los vinos de marca. bajo eso, entras a<br />
competir contra las grandes corporaciones mundiales, contra empresas<br />
que tienen economías de escala mayores a cualquier viña chilena. es un<br />
segmento en que sólo los grandes pueden competir.<br />
En Chile coexisten realidades muy distintas. Existen viñas que<br />
han logrado imponer sus marcas en el mundo, como Concha y<br />
Toro, Montes y Errázuriz, pero al mismo tiempo viñas pequeñas y<br />
productores que libran una dura lucha para sobrevivir, que todos<br />
los años esperan con angustia el precio que le fijarán a sus uvas.<br />
¿Qué opinas de este dramático contraste?<br />
es importante que hayan más empresas que les esté yendo bien. a nosotros<br />
nos está yendo bien. estamos creciendo. es importante que la industria<br />
se sume y que las viñas que tienen precios altos puedan pagar<br />
más por la uva y hagan el contrapeso con viñas más masivas que tienden<br />
a bajar los precios. Y eso está ocurriendo poco a poco. hemos salido a<br />
46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
de us$ 15<br />
para arriba<br />
se definen los<br />
vinos de marca<br />
expensive wines because the world market<br />
is after bottles sold for over uSd 15.00.<br />
USD 15.00 a bottle? Is that the target<br />
segment?<br />
high-end wines are sold for uSd 15.00 or<br />
more. under that threshold, you compete<br />
against major world corporations that rely on<br />
scale economies larger than any Chilean winery<br />
can afford. it’s a segment where only the big fish can<br />
compete.<br />
Chile’s industry consists of dramatically different<br />
players. Some wineries have managed to position<br />
their brands all over the world, like Concha y Toro,<br />
Montes and Errázuriz. Others, smaller operations,<br />
struggle to make both ends meet and every year they<br />
wait, in agony, for grape prices to be set. What do<br />
you think about this dramatic contrast?<br />
it is important that more companies do well. we are<br />
doing well and growing. it is important that the industry<br />
joins efforts and that the higher-end product wineries are<br />
prepared to pay more for grapes, thus offsetting the impact<br />
of larger wineries that tend to push prices down. that’s<br />
gradually beginning to happen. we have been paying good<br />
prices for grapes, which is a clear sign that is encouraging<br />
producers to sell a higher quality.<br />
Do you think Chile can experience a phenomenon<br />
similar to that of Australia, where 4 corporations<br />
control the market?<br />
Consolidation is a worldwide trend. i believe australia is now<br />
paying the price of that model because its wineries are so<br />
aloof that perhaps lost the passion for making great wines. i<br />
hope Chile will rely on a group of premium wineries that will<br />
position their bottlings in the world market. i don’t feel there<br />
is any need to move towards such a fast consolidation. Large,<br />
medium and small size wineries can coexist under the right<br />
business model. there are some small wineries, like Casa<br />
Marín, Garcés Silva or Matetic, that have everything they<br />
need to grow into profitable operations.<br />
The number of Chilean wineries making investments<br />
abroad –mostly in Argentina- is increasingly higher.<br />
Are you open to that possibility?<br />
investing overseas may be an appealing business<br />
opportunity. it does not conflict with local operations, but<br />
i’m convinced that we can spur the added value of our<br />
industry to grow twofold. every year we grow in image<br />
and prestige, then i see investing in argentina or napa<br />
as a distraction to our core objectives. it could be a good<br />
business, no doubt about it. i feel deep respect for the<br />
argentine industry, but i have no incentives beyond the<br />
commercial one.<br />
So, investing in Argentina is not in the plans?<br />
i don’t rule out investing in other countries but in my<br />
opinion it’d be irresponsible or inconsistent of us to neglect<br />
our local industry, mostly if we see there’s much yet to<br />
be done. investing abroad may be interesting to foster<br />
operating efficiency and to cut costs, but the true value is<br />
working on our image. i really wish other wineries would<br />
join us in that effort. You can hardly talk wine writers into<br />
believing that Chile is a premium wine producer if they can<br />
see Chilean wines permanently featured as supermarket
comprar uva pagando buenos precios y eso marca un contrapunto que<br />
está orientando a los productores a vender calidad.<br />
¿Crees que en Chile se puede producir un fenómeno de<br />
consolidación similar al australiano, donde 4 corporaciones<br />
controlan el mercado?<br />
la consolidación es una tendencia mundial. creo que australia hoy está<br />
pagando los costos de ese modelo al tener viñas corporativas muy despersonalizadas,<br />
que quizás perdieron la pasión por hacer grandes vinos.<br />
espero que en chile haya un conjunto de viñas de calidad que puedan<br />
posicionar sus vinos en el mercado internacional. no creo que sea una<br />
necesidad ir hacia esa consolidación tan acelerada. pueden coexistir<br />
grandes, medianas y chicas con el modelo de negocio adecuado. hay viñas<br />
de pequeño tamaño, como casa Marín, garcés silva o Matetic, que<br />
tienen todos los elementos para convertirse en empresas rentables.<br />
Cada vez son más las viñas chilenas que apuestan por invertir en<br />
el exterior, especialmente en Argentina. ¿Están abiertos como<br />
grupo a esa posibilidad?<br />
invertir en otros países puede ser una oportunidad de negocios atractiva.<br />
no es incompatible, pero estoy convencido que podemos duplicar<br />
el valor agregado de nuestra industria. estamos año a año creciendo en<br />
imagen y en prestigio, entonces veo que una inversión en argentina o<br />
napa es una distracción para nuestros objetivos principales. podría ser<br />
un buen negocio. sí, no lo dudo. le tengo un gran respeto a la industria<br />
argentina, pero no tengo un incentivo más allá de lo comercial.<br />
En consecuencia, ¿descartas invertir en Argentina?<br />
no descarto invertir en otros países, pero seria una irresponsabilidad o<br />
una inconsecuencia no focalizarse aquí habiendo aún mucho por hacer.<br />
en aras de una eficiencia operativa, de bajar los costos, puede ser interesante<br />
invertir en el extranjero, pero el valor principal está en trabajar por<br />
nuestra imagen y ojalá otras viñas se sumaran a este esfuerzo. es muy<br />
difícil convencer a un periodista de que chile es un productor de gran<br />
calidad si sus vinos los encuentras en oferta permanentemente a us$ 2<br />
ó us$ 3 la botella.<br />
Me imagino que esta conversación la has tenido muchas veces al<br />
interior de Wines of Chile.<br />
lo que pasa es que cada empresa tiene su estrategia y uno tiene que<br />
respetar eso. cada viña, en su medida, querría tener una imagen mejor,<br />
pero las que abusan de las promociones no se dan cuenta del daño que<br />
le hacen a largo plazo a la imagen del país.<br />
Pero si controlas una viña grande, y logras buenas economías de<br />
escala, el volumen también puede ser un negocio muy rentable.<br />
sin duda que para las empresas que manejan economías de escala puede<br />
ser un buen negocio, pero le hacen muy difícil el camino a viñas de<br />
menor tamaño. bajan los precios y hacen muy complicada la tarea de<br />
creación de marca. uno de los problemas de australia es la aparición de<br />
Yellow tale porque ha llevado los precios muy bajos.<br />
¿Sientes que existe consenso en Vinos de Chile sobre estos temas?<br />
¿Se están haciendo los esfuerzos en la dirección adecuada?<br />
hay una buena voluntad, pero falta quizás una consistencia estratégica<br />
en la política de precios para llevar a la industria a un posicionamiento<br />
más alto.<br />
¿Cómo visualizas la industria chilena del vino en unas décadas<br />
más? ¿Estás optimista?<br />
soy absolutamente positivo. estamos en un buen pie, en un punto de inflexión.<br />
no se puede hacer más de lo mismo. hay que jugarse por calidad<br />
o por volumen. pero si tenemos este potencial de calidad, de terroir, no<br />
aprovecharlo es un desperdicio. t<br />
specials sold for uSd 2.00 or uSd 3.00 a bottle.<br />
You have certainly had this same conversation a<br />
number of times at Wines of Chile.<br />
the thing is that every company relies on its own strategy<br />
and you need to respect that. every winery would like<br />
to improve its image. those that overuse promotions,<br />
however, don’t realize the kind of damage they are causing<br />
to the country image in the long term.<br />
If you control a large winery and achieve good scale<br />
economies, volume can also prove highly profitable.<br />
Certainly. For companies with scale economies it may<br />
be a good business, but that makes things very hard<br />
for smaller wineries. they push prices down and make<br />
branding very cumbersome. one of australia’s problems is<br />
the consolidation of Yellow tale because it has kept very<br />
shallow prices.<br />
Do you feel there is a consensus within Wines of Chile<br />
on these matters? Are efforts being made on a joint<br />
basis and on the right direction?<br />
there’s the will, but perhaps strategic consistency on price<br />
policy is missing to position the industry at a higher end.<br />
How do you picture the Chilean wine industry in a<br />
few decades from now? Do you feel optimistic?<br />
i’m absolutely cheerful. we are in good standing. it’s time to<br />
start changing things. we can’t keep on doing the same. we<br />
need to choose quality or volume. but, if we have that high<br />
quality or terroir potential, why not taking advantage of it? t
los otros from the neighborhood<br />
Una rápida mirada al mapa del perú hace pensar qUe la zona pisqUera formada<br />
por los departamentos de lima, ica, areqUipa, moqUegUa y tacna es mUy extensa.<br />
pero en la práctica se trata de una gran región casi desértica, con algunos pequeños<br />
valles estupendos para producir uvas pisqueras. al recorrer la ciudad de ica y algunas<br />
de sus viñas, uno entiende por qué nuestros vecinos defienden como propio el nombre<br />
de este destilado y su propiedad intelectual.<br />
48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
harriet nahrWold<br />
fotos / photos: enrique rivera
e<br />
l pisco soUr, preparado y bebido en el perú,<br />
tiene un sabor único, distinto, insuperable. y no<br />
es sólo por el jugo de los norteños limones de<br />
chulucanas, perfumados y de acidez moderada,<br />
que armonizan de maravilla con el componente<br />
principal de este trago, el pisco peruano. este<br />
destilado, que poco a poco va encontrando su lugar en el mundo (hace<br />
algunas semanas, por primera vez las exportaciones peruanas de pisco sobrepasaron<br />
a las chilenas), tiene singulares características a las que bien<br />
vale la pena darles una mirada antes de juzgarlo precipitadamente desde<br />
una perspectiva nacionalista. además, su lugar de origen es uno de los<br />
estupendos atractivos turísticos que tienen nuestros vecinos del norte, y<br />
que todavía es un secreto bien guardado.<br />
pero partamos por el principio. ¿qué es el pisco para los peruanos?<br />
en palabras del director de la comisión peruana del pisco, Johnny<br />
schuler, “pisco es el producto obtenido de la destilación de mostos frescos,<br />
recientemente fermentados, de uvas pisqueras, elaborado en los valles costeños<br />
de los departamentos de lima, ica, arequipa y moquegua, y en los<br />
valles de samba, catrina y locumba del departamento de tacna”. su nombre<br />
dice relación con un vocablo de origen quechua, en uso desde hace<br />
miles de años, que no sólo tiene un significado bien específico –pajarillo o<br />
avecilla–, sino que también denomina una región, un río y hasta una cultura<br />
con siglos de existencia en la zona de donde proviene este destilado.<br />
estando allí, uno entiende claramente por qué nuestros vecinos defienden<br />
como propio el nombre de este destilado y su propiedad intelectual.<br />
es más, en la región de pisco habitaba un grupo de alfareros descen-<br />
on the perUvian<br />
pisco trail<br />
A quick glance at a map of Peru would suggest that<br />
the pisco growing area made up of the departments<br />
of Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna is very<br />
widespread. In the practice, however, this is a wide<br />
expanse of mostly desert land, sprinkled with a few<br />
valleys especially apt for the production of pisco<br />
grapes. A visit to the city of Ica and some of its<br />
vineyards reveals why our northerly neighbors feel<br />
the name and intellectual property of this distillate as<br />
their own.<br />
Pisco sour PrePared in the Peruvian style has a unique,<br />
distinct, even unsurpassable flavor. This is partly the result<br />
of using the fragrant and moderately acidic juice of lemons<br />
grown in chulucanas, a perfect match for the main<br />
ingredient of this drink: Peruvian pisco. Little by little, this<br />
beverage has found a place of its own in the international<br />
marketplace. in fact, a few weeks ago and for the first time<br />
ever, Peruvian pisco exports outnumbered chilean ones. The<br />
distillate offers singular characteristics worth investigating<br />
from a neutral, non-nationalistic perspective. also, its place<br />
of origin is one of the country’s great tourist attractions and a<br />
well-kept secret.<br />
Let us start at the beginning: What does pisco represent<br />
for the Peruvian people?<br />
Quoting the director of the Peruvian Pisco commission,<br />
Johnny schuler, “pisco is the product of the distillation or<br />
fresh, recently fermented must of pisco grapes, made in the<br />
coastal valleys of the departments of Lima, ica, arequipa,<br />
and Moquegua, and in the valleys of samba, catrina and<br />
Locumba located in the department of Tacna. The name<br />
seems to stem from an ancient quechua word meaning<br />
specifically “little bird” that also refers to a region, a river<br />
and even a centuries-old culture that developed in the<br />
area where this distillate originated. a visit to the region<br />
helps understand why our northerly neighbors defend the<br />
distillate’s name and intellectual property as their own.<br />
Moreover, the region of Pisco was the homeland of a<br />
group of potters descending from the Paraca culture – called<br />
Pishcos – who produced lovely amphoras that somehow<br />
reminisce Greek earthen vessels. These same containers<br />
were later on used to keep the product obtained from the<br />
distillation of grapes, pisco, so the name came to designate<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 49
armonía Wine and dine<br />
el pisco<br />
tiene que ser<br />
limpio<br />
y traslúcido,<br />
como “plata<br />
extraída de<br />
las entrañas<br />
de los<br />
andes...”.<br />
JUanita<br />
martínez<br />
50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
sólo 8 variedades están<br />
permitidas para la<br />
elaboración de pisco:<br />
4 aromáticas y 4 no<br />
aromáticas. de éstas,<br />
la más famosa es la<br />
quebranta o negra criolla.
las dUnas de ica<br />
dientes de la cultura de los paracas, los pishcos, que elaboraban unas hermosas<br />
ánforas con cierta reminiscencia de jarrones griegos. en esas mismas<br />
vasijas se empezó a guardar más tarde el producto de la destilación<br />
de las uvas, el pisco, por lo que esta palabra sirvió para nombrar tanto a<br />
los elaboradores como al continente y al contenido.<br />
Una rápida mirada al mapa del perú haría pensar que el territorio<br />
geográfico en el que se circunscribe la zona pisquera es tremendamente<br />
vasto. pero en la práctica, se trata de una gran región, casi desértica, atravesada<br />
por algunos riachuelos que sólo traen hilitos de agua provenientes<br />
de glaciares cordilleranos. en torno a ellos se forman pequeños valles,<br />
muy verdes y llenos de vegetación, que, sumados, no dan una superficie<br />
demasiado grande.<br />
la corriente de humboldt, que fluye hasta poco más al norte de lima,<br />
hace que perú tenga en esa zona arenas secas, frío en las noches y calor<br />
en el día en vez del clima tropical que le correspondería por latitud. sin<br />
embargo, allí donde hay agua para regar, esas arenas son estupendas para<br />
producir uvas pisqueras, de las cuales incluso se pueden obtener hasta<br />
the producers, the containers and the contents.<br />
a quick glance at the map of Peru might suggest that<br />
the area encompassing the pisco-producing zones is very<br />
widespread. but in actuality this is a very vast mostly deserted<br />
region sprinkled by a few streams carrying elusive ropes of<br />
water from mountain glaciers. along them we find small,<br />
intensely green valleys with plentiful vegetation, but their<br />
added areas are not at all impressive.<br />
The Humboldt current, which reaches the area of Lima<br />
before turning west, makes this area of Peru a zone of<br />
dry sands, cold nights and hot days instead of the tropical<br />
weather one might expect given the latitude. However,<br />
in those areas with enough water the sand turns into an<br />
excellent culture land for pisco grapes, which may even yield<br />
two crops every three years. The aim is exactly the opposite<br />
as everywhere else in the wine industry, which is mostly<br />
driven by high yields to deter concentration, and high brix<br />
readings to reach the alcohol degrees desired.<br />
HIGH-END PISCOS<br />
While some time ago pisco lost some of its popularity<br />
among Peruvian consumers (they allegedly envy the<br />
amount of liters the chilean domestic market is capable<br />
of absorbing), today Peru is determined to restore its<br />
status, and therefore it has begun producing it with quality<br />
standards that permit to obtain high-end distillates. Luckily<br />
enough, because tasting a top-tier pisco equals entering a<br />
world of fascinating and sophisticated aromas and flavors<br />
that are worth those of any other more renowned tipple.<br />
Like its three elder cousins – cognac, armagnac and<br />
Xeres brandy – pisco is a noble spirit. it is an “eau de vie de<br />
vin” (wine spirit) in whose production there is no room for<br />
residues like grape skins, which are used to produce grappa.<br />
unlike chilean pisco, Peruvians decided that their pisco<br />
should be colorless, limpid and translucent, making it shine<br />
with a glow of its own. “silver dug out of the andes depths<br />
and diluted in a bain marie…” poetically says Johnny schuler.<br />
Hence the criticism of this Peruvian pisco promoter for,<br />
among other things, our insistence on keeping both piscos<br />
isolated instead of joining efforts with Peru to present this<br />
product as “the fine distillate from the new World”.<br />
The distillation of Peruvian pisco is a process known in<br />
the technical parlance as “distilled to proof”. it begins by<br />
discarding the distillation head and tail, using only water to<br />
obtain the alcohol content required by law (between 38º and<br />
48º). Therefore, instead of ranking piscos by their alcohol<br />
contents as we do in chile, they classify them horizontally,<br />
by variety. only eight varieties are permitted: four aromatic<br />
and four non-aromatic ones. among the latter, perhaps the<br />
most widely recognized is Quebrantal, also known as negra<br />
criolla. all these varieties give birth to four large types of<br />
pisco: aromatic, non-aromatic, acholado (blends of aromatic<br />
and non-aromatic grapes in different proportions) and green<br />
musts. Green must is a distillate produced from sweet must,<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 51
los otros from the neighborhood<br />
dos cosechas cada tres años. lo que se busca es<br />
precisamente lo contrario de lo que normalmente<br />
se aprecia en la industria del vino: rendimientos<br />
altos para que no haya concentración, y elevados<br />
grados brix para alcanzar la graduación alcohólica<br />
requerida.<br />
piscos de alta gama<br />
si bien tiempo atrás el pisco perdió popularidad<br />
entre los peruanos (ellos nos envidian la cantidad<br />
de litros que nuestro mercado interno es capaz<br />
de absorber), hoy en el perú están empeñados en<br />
devolverle el status que se merece y por eso han<br />
empezado a elaborarlo con normas que permiten<br />
obtener piscos de alta gama. y por suerte, porque<br />
probar uno de buena calidad es entrar en un mundo<br />
de aromas y sabores fascinantes y sofisticados<br />
que no tiene nada que envidiarle al de otros destilados<br />
de mayor renombre.<br />
como sus tres primos hermanos mayores –el<br />
cognac, el armagnac y el brandy de Jerez–, el pisco<br />
tiene partida de nacimiento noble. es un “eau de vie de vin” (aguardiente<br />
de vino), y en su elaboración no entran productos residuales, como los<br />
orujos que dan origen a la grapa. a diferencia de nosotros, los peruanos<br />
decidieron que su pisco fuera incoloro, limpio y translúcido, de manera<br />
que brillara con luz propia. “plata extraída de las entrañas de los andes,<br />
diluida en baño maría...”, en la poética expresión de Johnny schuler. de<br />
ahí que este promotor del pisco peruano critique –entre otras cosas– nuestro<br />
afán por “acoñacar” nuestros piscos, en vez de sumar fuerzas con ellos<br />
y presentar a este producto como “el” destilado fino del nuevo mundo.<br />
la destilación del pisco peruano es “a grado”, un proceso conocido<br />
como distilled to proof en la jerga técnica. para ello se bota la cabeza<br />
y cola de la destilación, y no se utiliza agua para obtener la graduación<br />
alcohólica exigida por ley (entre 38º y 48°). por lo tanto, en vez de catalogar<br />
los piscos por grados alcohólicos como lo hacemos nosotros, allá los<br />
clasifican de manera horizontal, por cepajes. sólo ocho variedades están<br />
permitidas: cuatro aromáticas y cuatro no aromáticas. de éstas, la más famosa<br />
es la quebranta, también conocida como negra criolla. todas estas<br />
cepas dan origen a cuatro grandes tipos de piscos: los aromáticos, los no<br />
aromáticos, los acholados (mezclas, en distintas proporciones, de cepas<br />
52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Para catar un pisco peruano, es recomendable dejar pasar la primera impresión alcohólica.<br />
un pisco de uva Quebranta debería mostrar claros aromas a heno o a ramas de escoba<br />
mojada, que luego dan paso a notas de cáscara de granadilla y de plátano mezcladas con toques de<br />
chocolate, grafito y pan tostado. en boca se siente como terciopelo, largo y cálido. Por su parte, un<br />
pisco elaborado a partir de una uva aromática, como la Torontel (un injerto de la variedad italia sobre<br />
la País), presenta aromas de frutos cítricos, mangos, piñas y pasas rubias. Los acholados, como buenos<br />
blends, deberían ofrecer una mezcla de aromas de cada uno de sus componentes. en cuanto a los<br />
mostos verdes, claramente ganan en complejidad aromática y en profundidad, con aromas y sabores<br />
especiados y cítricos.<br />
When tasting Peruvian pisco, you need to overlook the first alcoholic impression. A pisco made from Quebranta<br />
grapes should feature clear hay or wet broom branch aromas that give way to granadilla and banana skin notes<br />
mixed with hints of chocolate, graphite and toasts. Long, velvety and warm mouthfeel. In turn, a pisco made from an<br />
aromatic grape variety like Torontel (an Italia grafted onto País rootstock) features citrus fruit, mango, pineapple and<br />
golden raisin aromas. Acholados, like the true blend they are, should boast a mix of every variety’s aromas. Green<br />
musts, in turn, gain in aromatic complexity and deepness, while showcasing spicy and citrus flavors and aromas.<br />
rodrigo<br />
peschiera
aromáticas y no aromáticas) y los mostos verdes. este es un destilado que<br />
se produce a partir del mosto dulce, el cual todavía no ha terminado su<br />
proceso de fermentación. es más caro porque se necesita entre un 30%<br />
y un 40% más de materia prima para obtener la graduación alcohólica<br />
necesaria.<br />
viaJe al lUgar de origen<br />
la ciudad de ica fue fundada en 1563 por el español Jerónimo de cabrera,<br />
aunque en sus valles ya se habían desarrollado importantes civilizaciones<br />
preincaicas, como la de nazca y la de los paracas. queda a unos 300 kilómetros<br />
al sur de lima y a más de 100 kilómetros hacia el interior de la<br />
costa, una distancia que se recorre por una carretera bien pavimentada,<br />
aunque sólo en parte con doble vía. la alternancia entre el paisaje desértico<br />
y los valles verdes y fértiles que surgen como oasis de tanto en tanto,<br />
permite que el trayecto se haga muy variado y entretenido. el creciente<br />
desarrollo de la agricultura peruana, que ha logrado hacer brotar espárragos<br />
y naranjos en pleno desierto, allí donde hay acceso al agua, deja en<br />
claro el tremendo potencial de esta región. por el camino, una parada en<br />
el restaurante el piloto, una muy buena picada de camioneros, es del todo<br />
recomendable. disfrute allí de sus exquisitas paltas rellenas con camarones<br />
o de su estupendo arroz a la criolla, entre otras especialidades.<br />
ica es más grande de lo que uno podría pensar, con una buena infraestructura<br />
hotelera (imperdible es el hotel las dunas de ica) e interesantes<br />
lugares que visitar. parta por la caravedo, la primera viña en producir<br />
pisco con certificación orgánica en el perú. su propietario es rodrigo peschiera,<br />
un enólogo con estudios y práctica en napa, primo de nuestro<br />
querido emilio y un encanto de persona. no sólo podrá conocer allí una<br />
antiquísima bodega, con lagares, alambiques y otras estructuras que datan<br />
de tiempos coloniales, sino que también podrá apreciar la gracia y el<br />
encanto del caballo de paso peruano, que se presenta perfecto, desde el<br />
apero hasta el jinete.<br />
otro lugar a visitar en la zona es la bodega tres generaciones. su dueña<br />
Juanita martínez impresiona por la energía con la que se mueve y explica<br />
el proceso artesanal que viene realizándose en su bodega, precisamente<br />
desde hace tres generaciones. todo allí recuerda la etapa fundacional de<br />
nuestro continente, las tecnologías y prácticas que trajeron los españoles<br />
a estas tierras. en este lugar se puede ver todavía el mismo proceso de<br />
reciclaje de las aguas en las acequias, los alambiques tipo falcas e, incluso,<br />
las imágenes de las vírgenes coloniales que debían bendecir año a año la<br />
cosecha, el mosto y el pisco. su mosto verde tres generaciones ganó en<br />
2007 una medalla de oro en el concurso de vinos y alcoholes de andalucía.<br />
adjunto a la bodega hay un restaurante sencillo, pero impecable,<br />
la olla de doña Juanita, que ofrece una ensalada de pallares verdes que<br />
ha ganado fama dentro y fuera del país, al igual que unos chicharrones<br />
acompañados de deliciosas yucas fritas. ¡espléndido!<br />
muy cerca de ica, a unos tres kilómetros, se encuentra bodegas vista<br />
alegre, una de las más antiguas y grandes del país. no sólo produce<br />
piscos (su marca soldeica es la más conocida), sino también vinos, entre<br />
ellos un interesante tempranillo. aparte de visitar sus añosas instalaciones,<br />
en esta bodega se puede encargar la preparación de una tradicional<br />
pachamanca, algo así como un curanto, pero que en vez de mariscos trae<br />
diferentes tipos de carnes. cocinada sobre piedras calientes y tapada con<br />
hojas de plátano, esta especial mezcla le confiere a todos los ingredientes<br />
que la componen (quesos, papas, carne de cabrito, de cerdo) una amalgama<br />
notable de sabores. antes de destaparla, la pachamanca debe bendecirse<br />
con generosos chorros de pisco, vertidos en forma de cruz por el más<br />
venerable de los asistentes al banquete. t<br />
i.e. a must whose fermentation process is not yet complete.<br />
it is pricier because it requires 30% to 40% more grapes to<br />
reach the alcohol content needed.<br />
BACK TO THE ORIGINS<br />
although the city of ica was founded in 1563 by spaniard<br />
Jerónimo de cabrera, its valleys had already seen major preincan<br />
civilizations like nazca and Paraca. ica -located some<br />
300 km south of Lima and over 100 km inland- is reached<br />
through a paved, most of them time one-lane road.<br />
Patches of green, fertile valleys decorate a mostly desertlike<br />
scenery, turning the journey into a very appealing<br />
experience. asparagus and orange fields at the very heart<br />
of the dessert are the result of Peruvian agriculture’s<br />
growing development, which at the same time is a proof of<br />
the true potential of this region. along the road, we made<br />
a stopover at el Piloto, an excellent eatery, very popular<br />
among truck drivers, that i recommend heartily. among the<br />
highlights are avocado filled with shrimp or a wonderful<br />
rice a la criolla.<br />
ica is larger than one would expect it to be, with good<br />
hotel infrastructure (staying at Las dunas de ica hotel is<br />
a must) and interesting tourist spots. You can’t miss La<br />
caravedo, the first organic-certified pisco producing bodega<br />
in Peru. La caravedo is owned by rodrigo Peschiera, a kind<br />
winemaker who studied and worked in napa, and a cousin<br />
of our beloved emilio, the Peruvian cook now based in chile.<br />
not only you will be able to visit a century-old bodega with<br />
fermentation cellars, pot stills and other equipment that date<br />
back to colonial times, but you will also enjoy the charm and<br />
elegance of Peruvian Paso horses, perfect, from the apparel<br />
to the rider.<br />
another must-see place is the Tres Generaciones bodega.<br />
its owner, Juanita Martínez is a stunningly energetic<br />
woman who dances around as she explains the nonindustrial<br />
process the winery has relied on for the past three<br />
generations. everything here recalls the early days of our<br />
continent; those technologies and practices brought in by<br />
spanish conquistadors. Here, you can still see sluice water<br />
treatment methods, pot stills and even some images of<br />
colonial virgins that would bless the harvest, the wine and<br />
the pisco year after year. Mosto verde Tres Generaciones<br />
reaped a gold medal in 2007 at concurso de vinos y<br />
alcoholes de andalucía. next to the winery you’ll find a<br />
quaint family restaurant, La olla de doña Juanita, that<br />
features, among other local preparations, pallar beans salad,<br />
hailed both locally and abroad, as well as delicious chicharron<br />
bits with fried yucca as a side. Wonderful!<br />
bodegas vista alegre, one of the oldest wineries in Peru,<br />
is just a couple of km from ica. They not only make wine and<br />
pisco (their feature brand is soldeica), but also an outstanding<br />
Tempranillo. after visiting its century-old facilities, you can<br />
order a traditional pachamanca, a pit-cooked meal consisting<br />
of various types of meat. cooked over hot rocks and covered<br />
with plantain leaves, this original preparation offers a<br />
wonderful mix of flavors of all its ingredients, i.e., cheeses,<br />
potatoes, kid goat and pork. Just before removing the plantain<br />
leaves, pachamanca must be blessed by the top guest with<br />
generous cross-shaped dashes of pisco. t<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 53
HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />
Desarrollan<br />
sistema De<br />
análisis<br />
instantáneo Del<br />
potencial tánico<br />
De la maDera<br />
Tonnellerie Radoux desarrolló Radoux<br />
OakScan, un sistema de análisis rápido<br />
basado en la Espectrometría del Infrarrojo<br />
Próximo que permite conocer con precisión<br />
el nivel de taninos extraíbles (elagitaninos)<br />
contenidos en el roble. Esta tecnología<br />
mejora ampliamente el proceso tradicional<br />
de selección de madera, ya que hasta ahora<br />
los análisis químicos que permitían medirlos<br />
necesitaban largo tiempo para ser realizados.<br />
Además, estas mediciones sólo se<br />
podían hacer mediante muestreo aleatorio<br />
de lotes de madera.<br />
De este modo Radoux OakScan utilizado<br />
como complemento del procedimiento<br />
tradicional de selección y maduración de<br />
madera, se transforma en una herramienta<br />
enológica integral. Permite garantizar una<br />
homogeneidad óptima de la madera y una<br />
incomparable precisión para alcanzar los<br />
objetivos deseados por el enólogo.<br />
SyStem for faSt<br />
analyzing wood’S<br />
tannic potential<br />
developed<br />
tonnellerie radoux developed radoux<br />
oakScan, a fast analysis system based<br />
on near-infrared Spectrometry that can<br />
determine accurately extractable tannin<br />
levels (ellagitannins) contained in oak<br />
wood. this technology greatly improves<br />
the traditional process of selecting wood,<br />
since chemical analyses for measuring<br />
these levels we so far very time-consuming.<br />
moreover, these measurements only were<br />
possible through random sampling of<br />
wood batches.<br />
along these lines, radoux oakScan<br />
used as a supporting method for the<br />
traditional procedure of wood selection<br />
and maturation becomes a comprehensive<br />
winemaking tool. thus, the best-in-class<br />
wood homogeneity and one-in-a-kind<br />
accuracy for attaining winemaker’s goals<br />
can be ensured.<br />
54 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l noviembre 2008<br />
TONElERíA NACIONAl ganó premio a la<br />
innovación por barrica Odysé<br />
El Premio Avonni 2008 en la categoría empresas recayó este año en Tonelería Nacional por<br />
su aporte con Odysé, la única barrica en el mundo que utiliza una tecnología de tostado a<br />
convección, método investigado y desarrollado<br />
por la empresa chilena. Este galardón otorgado<br />
por el Foro Pro-Innovación, la Confederación<br />
de la Producción y el Comercio, y el Ministerio<br />
de Economía destaca a la empresa que haya<br />
alcanzado y mantenido un alto nivel de rentabilidad<br />
y crecimiento en su industria durante al<br />
menos los últimos 3 años, a través de la implementación<br />
de estrategias innovadoras basadas<br />
en nuevos productos, servicios, procesos y/o<br />
modelos de gestión.<br />
El éxito de Odysé ha sobrepasado las expectativas<br />
de la empresa. Entre 2006 y 2007, las ventas<br />
aumentaron en un 68% y se prevé un crecimiento similar para el período 2007/2008. Hoy<br />
más de 500 viñas del mundo han probado Odysé y los primeros resultados de las vendimias<br />
2006/2007 tuvieron excelentes críticas.<br />
tonelería nacional awarded innovation prize<br />
for odySé barrel<br />
this year, tonelería nacional was awarded the avonni prize, business category, thanks to its<br />
contribution to innovation with odysé, the only barrel around the world using convection<br />
toasting technology, a method researched and developed by this chilean company. this award,<br />
bestowed by the pro-innovation forum, the production and trade confederation and the chilean<br />
ministry of economy, highlights the company that has reached and maintained high levels of<br />
profitability and growth within its industry during at least the past three years, by developing<br />
innovative strategies based on new products, services, processes and/or management models.<br />
odysé’s success has exceeded tonelería’s expectations. between 2006 and 2007, sales<br />
increased by 68%, and a similar growth pattern is expected for 2007/2008. nowadays, over<br />
500 vineyards worldwide have tested odysé, and first results from 2006/2007 harvests were<br />
exceptionally well-reviewed.<br />
ClOs APAlTA 2005, mEjOR VINO dEl AñO<br />
sEGúN WINE sPECTATOR<br />
Por primera vez en la historia, un vino chileno ocupó el primer lugar del ranking anual de los<br />
cien mejores vinos del mundo que realiza la revista Wine Spectator. Clos Apalta 2005 de Casa<br />
Lapostolle obtuvo por calidad una puntuación de 96, la que considerando los otros criterios<br />
–consistencia en el tiempo, disponibilidad y el atractivo que el vino genera entre los consumidores-,<br />
le permitió obtener el primer lugar entre 19 mil vinos.<br />
En años anteriores, Clos Apalta había figurado en el ranking de los cien mejores vinos del<br />
mundo, obteniendo los lugares 44 en 2006, 3 en 2003 y 2 en 2004. Según la revista, desde su<br />
primera cosecha en 1997, ha contribuido a posicionar a Chile como una zona privilegiada para<br />
la producción de vinos tintos.<br />
cloS apalta 2005, the beSt wine of the year<br />
according to wine Spectator<br />
for the very first time, a chilean wine was ranked first among the world’s top 100 wines by wine<br />
Spectator magazine. clos apalta 2005 from casa lapostolle scored 96 points for quality, which<br />
considering other criteria –consistency over time, availability and appeal on consumers–, was<br />
enough to be awarded first place among 19,500 wines.<br />
previously, clos apalta had been ranked 44 in 2006, 3 in 2003, and 2 in 2004 among the<br />
world’s top 100 wines. according to wine Spectator, since its outstanding debut in 1997, clos<br />
apalta has helped position chile as a premier red-wine region.
de todo<br />
un poco<br />
exquisiTA primAverA. Los blancos de San Pedro develan<br />
los secretos de sus distintos terruños, demostrando<br />
una primaveral exuberancia con su cosecha 2008.<br />
Castillo de Molina Sauvignon Blanc (Elqui), 1865 Single<br />
Vineyard (Leyda) y Castillo de Molina Fumé (Casablanca)<br />
gustan cada uno en su particular estilo.<br />
TrAzAbilidAd en envAses de sAinT-gobAin. Con<br />
el objetivo de ofrecer un mejor servicio a sus clientes<br />
y mejorar la trazabilidad de sus productos, Saint-Gobain<br />
Envases implementó un sistema videojet con tinta<br />
ultravioleta, gracias al cual cada botella contiene la<br />
información de la fecha y hora de fabricación y de la<br />
línea de producción. Los datos sólo son visibles con la<br />
aplicación de luz ultravioleta, por lo que no se altera la<br />
estética del envase.<br />
los blAncos de córporA. En una inspirada La Mar, junto a los afrodisíacos<br />
cebiches de Acurio, los vinos blancos del Bío Bío supieron más<br />
frescos y minerales que nunca. Luminoso de Gracia, Porta, Veranda y<br />
Agustinos, todos ellos correspondientes a la cosecha 2008, nos llenaron<br />
la boca de notas cítricas y herbales.<br />
nuevos gerenTes en nomAcorc. Rodrigo Moraga, hasta ahora gerente<br />
de desarrollo comercial para Sudamérica, fue nombrado gerente<br />
de soporte enológico para Sudamérica de Nomacorc. En su nuevo cargo,<br />
Moraga será responsable de brindar soporte técnico a ventas, marketing,<br />
calidad, desarrollo de productos e investigación de los procesos químicos<br />
posteriores al embotellado en Sudamérica. En reemplazo de Moraga,<br />
asumió Germán Carrasco, quien desde Buenos Aires supervisará la ejecución<br />
de las ventas directas y las estrategias de distribución y agentes en<br />
Sudamérica.<br />
SprinKling newS<br />
Awesome spring. San pedro’s whites unveil the secrets of its<br />
terroirs by displaying the exuberant spring-like character of its<br />
2008 vintage. castillo de molina Sauvignon blanc (elqui), 1865<br />
Single vineyard (leyda) and castillo de molina fumé (casablanca),<br />
each one with a particular and appealing style.<br />
TrAceAbiliTy of sAinT-gobAin’s boTTles. aiming at<br />
offering better customer service and improving traceability of<br />
its products, Saint-gobain envases developed an Uv ink videojet<br />
system, through which each bottle will display production time,<br />
date and line data. data can only be seen by applying ultraviolet<br />
light, therefore bottle aesthetics remains unaltered.<br />
córporA’s whiTes.<br />
bio-bío whites tasted<br />
fresher and more<br />
mineral than ever at<br />
inspired la mar while<br />
paired with aphrodisiac<br />
ceviches from acurio.<br />
the 2008 vintage of<br />
luminoso de gracia,<br />
porta, veranda and<br />
agustinos delighted<br />
our palates with citrus valle del bío bío<br />
and herbal notes.<br />
nomAcorc’s new execuTive sTAff. rodrigo moraga, until<br />
now nomacorc commercial development manager for South<br />
america, was appointed winemaking Support manager for<br />
South america. moraga will be responsible for providing technical<br />
support to sales, marketing, Qa, product development and<br />
research of post-bottling chemical processes in South america.<br />
germán carrasco will replace moraga as the new commercial<br />
development manager. based in buenos aires, carrasco will<br />
oversee all direct sales and distribution strategies and agents in<br />
South america.
armonía wine and dine<br />
¡atrévase con el<br />
56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008
el ron no sólo se ha apropiado de la escena de la coctelería,<br />
sino que también amenaza con invadir el ámbito de la<br />
gastronomía de mantel largo. porque su capacidad de<br />
amalgamarse con distintos jugos o bebidas lo convierte<br />
en un trago ideal para quienes quieran acompañar sus<br />
comidas con otra cosa que no sea el tradicional vino.<br />
HArrieT nAHrWoLD<br />
Fotos / Photos: Jorge brantmayer<br />
Platos / Dishes: Chef Daniel Galaz<br />
e<br />
n la partida de nacimiento del ron ya<br />
venían inscritas las palabras alegría, tumulto<br />
y buena onda. porque eso es precisamente<br />
lo que significa el vocablo inglés rumbullion,<br />
que, se cree, estuvo en los orígenes del nombre<br />
de este destilado versátil y sabroso. Su historia<br />
está indisolublemente ligada al mar, y sus primeras huellas se pueden<br />
rastrear a partir del siglo XVi en correrías de piratas, en el comercio de<br />
esclavos y en innumerables crónicas viajeras posteriores a la conquista<br />
de américa. tal vez sea por eso que el ron tiene, aún hoy, esa aura de<br />
libertad asociada a la vida independiente de quienes surcaban los mares<br />
en busca de aventuras, oro y trascendencia.<br />
Y qué decir de la vocación fiestera del ron, sobre todo de uno de los<br />
más versátiles y consumidos en nuestro país, como es pampero. Cualquiera<br />
de los tragos de los que forma parte, inevitablemente traerá a<br />
la memoria la alegría contagiosa de celebraciones al son de la música<br />
caribeña y de sus ritmos cimbreantes. Ésa que con congas, güiros y<br />
maracas se ha hecho parte irresistible para todos quienes habitamos el<br />
continente americano.<br />
pero la historia del ron está también firmemente relacionada con el<br />
mojito y Camarones tailandeses<br />
el ron blanco es el que más se utiliza en la coctelería. adquiere<br />
su transparencia mediante filtraje con carbón. tiene un sabor<br />
más dulzón y afrutado, que combina bien con cualquier<br />
agregado que lo adelgace, como jugos de fruta o agua mineral<br />
mezclada con hierbabuena o menta. Con harto hielo, es la<br />
base clásica para preparar el mojito, que acompaña y refresca<br />
de maravilla platos frescos y livianos, como estos camarones<br />
tailandeses que preparó el chef daniel Galaz del restaurante ox.<br />
MojIto wIth thaI ShRIMp<br />
White rum is the most widely used in cocktail making. it gets its<br />
translucent appearance thru carbon filtration. its sweetish, fruity flavor<br />
is a great pairing for any ingredient that thins it, such as fruit juices or<br />
mineral water with a couple of mint leaves. Mixed with ice, it is the<br />
base for Mojito, a magnificent match for fresh, light dishes like these<br />
Thai shrimp prepared by chef Daniel Galaz from restaurant ox.<br />
Calling<br />
all rums<br />
Rum has not only taken the cocktail scene by storm; it<br />
also threatens to invade the realms of upscale dining<br />
too. Its astounding capacity to blend with different<br />
juices or beverages makes it the ideal drink for those<br />
who want to pair their meals with something other<br />
than wine.<br />
rum’s birth certificate came with the words joyful,<br />
tumultuous and funky printed on it. This is precisely the<br />
meaning of the word rumbullion, thought to be the origin<br />
of this versatile and tasty distillate’s name. its story is bound<br />
to the sea, and its first footprints can be tracked to the 16th<br />
century’s pirate skirmishes and adventures, slave trade and<br />
the countless traveler chronicles that followed the discovery<br />
and conquest of the new World. Maybe that is why rum<br />
still evokes the freedom associated to the independent spirit<br />
of those who sailed the seven seas in search of adventure,<br />
gold and glory.<br />
not to mention its partying nature, especially in the<br />
case of one of Chile’s best selling rums: Pampero. All<br />
drinks made with it inevitably reminisce the contagious<br />
liveliness of celebrations held to the beat of music from the<br />
Caribbean islands and its swing. The same music that has<br />
inundated the souls of the inhabitants of the Americas with<br />
its congas, maracas and guiros.<br />
but the story of rum is also inextricably linked to sweet<br />
water, the element without which the long voyages of<br />
pirates and conquistadors would not have been possible. in<br />
those days, one of the challenges facing sea travel was the<br />
availability of water during the whole journey from europe<br />
to the American continent. back then, the most readily<br />
available drinks were water and beer. once well into the<br />
voyage, the difference between the two began to fade:<br />
the water kept in barrels soon began to suffer the effects<br />
of algae proliferation, and beer, which did not include in<br />
its production process the modern techniques used today,<br />
became sour. That is why crewmembers and passengers<br />
alike drank beer first, saving water for last. They made<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 57
armonía wine and dine<br />
agua dulce, elemento vital para sobrevivir los largos viajes de<br />
conquistadores y piratas. por aquellos tiempos, uno de los desafíos<br />
de los viajes marítimos era contar con una provisión<br />
adecuada de líquido que alcanzara para toda la travesía desde<br />
europa hasta el nuevo mundo. las bebidas más fácilmente<br />
disponibles eran el agua y la cerveza. Ya bien andado<br />
el viaje, entre ellas no había mucha diferencia: el agua,<br />
que se guardaba en barricas, se estropeaba rápidamente<br />
por proliferación de algas, y la cerveza –sin las técnicas<br />
de elaboración actuales– se agriaba. por ello, tripulación<br />
y pasajeros bebían primero la cerveza, dejando el<br />
agua para el final. entonces, para hacerla más gustosa,<br />
le agregaban restos de cerveza, vino o cualquier otro<br />
saborizante.<br />
al llegar a las primeras islas del Caribe, los navegantes<br />
adquirían un subproducto del procesamiento<br />
de la caña de azúcar, que era una especie de jarabe,<br />
ideal para darle mejor gusto al agua. Cuando esta<br />
melaza dulzona fermentaba, producía de manera<br />
natural una bebida alcohólica que, según se cuenta,<br />
era intoxicante, áspera, incluso desagradable y<br />
de aroma nauseabundo. pero, sin duda, entonaba<br />
los espíritus de los marineros, haciéndolos olvidar<br />
las penas, al punto de llamarla kill devil, es<br />
decir, “mata diablo”. Con el tiempo, esta bebida<br />
empezó a conocerse como ron (o rum, en inglés),<br />
y desde 1655 reemplazó oficialmente las<br />
raciones de cerveza en los barcos de la marina<br />
británica.<br />
EN LA GASTRONOMÍA<br />
Claro que mucha agua ha corrido bajo los<br />
barcos desde entonces, y el ron es hoy un<br />
destilado que se elabora con altísimos estándares<br />
de calidad, que nada tienen que<br />
ver con sus inicios. entretanto, no sólo se<br />
ha apropiado de la escena de la coctelería,<br />
sino que también amenaza con<br />
invadir el ámbito de la gastronomía de<br />
mantel largo. porque su capacidad de<br />
amalgamarse con distintos jugos o bebidas<br />
lo convierte en un trago ideal<br />
para quienes quieran acompañar sus comidas<br />
con otra cosa que no sea el tradicional vino.<br />
recientemente estuvo en Chile el ingeniero químico luis Figueroa,<br />
maestro ronero y experto mezclador de ron pampero, empresa venezolana<br />
que en 2008 está celebrando los 70 años desde su fundación<br />
por alejandro Hernández. este fue un empresario audaz y progresista,<br />
todo un personaje en su país, que incluso llegó a ser candidato a la presidencia.<br />
aparte de vincularse con la elaboración del ron, se dedicó intensamente<br />
al desarrollo de la agricultura y la industria de su país. Cultivó<br />
diversas verduras y frutas que luego enlató o utilizó para saborizar licores<br />
y vinos espumosos. en los años ’90, Hernández vendió pampero a la<br />
empresa tamayo y Cía., que la llevó a un liderazgo en la región. Hoy, en<br />
manos de diageo, la marca continúa su desarrollo, llegando a más de 40<br />
países en todo el mundo.<br />
58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
water taste better by adding beer or<br />
wine leftovers or any other flavor aid.<br />
Upon arrival at the first islands of<br />
the Caribbean Sea, sailors bought a<br />
by-product of sugar cane processing, a<br />
sort of syrup they used to improve the<br />
water flavor. When this sweetish molasses<br />
fermented, it naturally produced an alcoholic<br />
beverage that, legend has it, was intoxicating,<br />
even disgusting and with a nauseous taste.<br />
However, it lifted the spirits of sailors, making<br />
them forget their pains and sorrows. Hence<br />
the name given to it: kill devil. With time, the<br />
drink came to be known as rum, replacing the<br />
provisions of beer onboard the british royal fleet as<br />
early as 1655.<br />
CULINARY APPLICATIONS<br />
Times have undoubtedly changed, and today rum is a<br />
distillate produced with the highest quality standards<br />
available. in the meantime, rum has not only taken<br />
the cocktail scene by storm; it also threatens to invade<br />
the realms upscale dining too. its astounding capacity<br />
to blend with different juices or beverages makes it the<br />
ideal drink for those who want to pair their meals with<br />
something other than wine.<br />
The chemical engineer Luis Figueroa, rum master and<br />
expert blender at venezuelan rum house ron Pampero,<br />
which is celebrating its 70th anniversary, was recently in<br />
Chile. ron Pampero was founded by the audacious and<br />
visionary Alejandro Hernández, a national personage<br />
in that even ran for president of venezuela. besides his<br />
involvement in the rum industry, he also devoted a great<br />
deal of his efforts to the up-scaling of his homeland’s<br />
agriculture and industry. He grew several fruits and<br />
vegetables that he later canned or used to flavor liquors<br />
and sparkling wines. in the 1990s Hernández sold Pampero<br />
to Tamayo y Cía, the firm that catapulted it to its current<br />
commanding position in the region. Today, the company<br />
continues to grow under its current owner Diageo, with<br />
exports to over 40 countries worldwide.<br />
During his visit to Chile, Figueroa referred to the<br />
interesting production process of this rum, giving hints<br />
to pair each variant of this distillate with high-end dishes.
en su paso por Chile, Figueroa se refirió al interesante proceso de producción<br />
de este ron y dio creativas luces respecto de la posibilidad de<br />
armonizar cada uno de los diferentes productos de este destilado con<br />
platos de gastronomía fina. toda una novedad.<br />
porque si bien Chile no está en el Caribe, los tiempos de calor que ya<br />
se están sintiendo justifican de sobra más de una infidelidad con el vino.<br />
la idea es aprovechar el ron como base y mezclarlo con harto hielo y<br />
una amplia gama de jugos y bebidas de fantasía. Claro que habrá que<br />
atender a su contenido de azúcar, a fin de no infringir una de las reglas<br />
básicas del maridaje en la gastronomía, que habla de no saturar las papilas<br />
gustativas con dulzor. pero como el ron reúne en sí mismo todos los<br />
sabores que percibimos en el paladar, sólo tendrá que decidir cuál de los<br />
otros querría acentuar.<br />
mi recomendación es que mezcle ron pampero añejado con sabores<br />
cítricos o francamente ácidos, como jugos de limón o de naranja. esta es<br />
una combinación que resulta ideal para acompañar platos fríos, frescos,<br />
como toda suerte de entradas. los camarones, algunos cebiches y muchas<br />
ensaladas, estarán felices de contar con esta bebida de acompañamiento,<br />
sobre todo si le da una manito agregando hierbas frescas, como<br />
menta o albahaca.<br />
ahora, si lo que quiere es armonizar platos de fondo, más complejos<br />
y ricos, déjeme sugerirle que acentúe los sabores amargos del ron. tradicionalmente,<br />
un leve amargor, como el que se encuentra en el agua<br />
tónica resulta agradable y muy neutro, y se ajusta bien con casi cualquier<br />
preparación. las salsas que acompañen son también un elemento notable<br />
para jugar con los sabores: busque algunas con toques agridulces, y<br />
verá que la combinación no podría ser mejor.<br />
el ron aniversario de pampero, de alta gama, debería beberse solo,<br />
y disfrutarse con algunos cubos de hielo. es sin duda el trago ideal para<br />
acompañar postres densos, con chocolate, nueces e incluso con frutas. en<br />
esta época navideña, no deje de acompañar sus panes de pascua, ricos<br />
en frutos secos y pasas remojadas en ron, con un copón de este destilado<br />
premium. Sin duda, podrá ser uno de los grandes placeres en estas<br />
fiestas.<br />
ron añejo y pechuga de pollo<br />
a la plancha<br />
el ron añejo de pampero se destaca por su coloración ambarina y<br />
mayor profundidad de sabores. en mezclas con otros componentes<br />
que lo diluyan, tiende a estar siempre presente, otorgándole un<br />
toque de color y equilibrio al contenido del vaso. Como en esta<br />
mezcla con agua tónica y una espiral de cáscara de naranja, que<br />
acentúa tanto los sabores cítricos del ron, como los tonos más<br />
amargos del zeste. Un trago ideal para acompañar esta pechuga de<br />
pollo a la plancha acompañada de una salsa que es una emulsión<br />
de jugo de naranja y ron.<br />
aged RuM wIth gRIlled chIcken bReaSt<br />
Aged Pampero rum stands out for its amber color and depth of flavors.<br />
Mixed with other components that thin it, its ubiquitous nature adds a<br />
touch of color and balance to the glass. Like in this mixture with tonic<br />
water and swirling orange peel, which enhances rum and citrus flavors<br />
alike as well as the bitter notes of the orange peel. An ideal drink to pair<br />
with this grilled chicken breast served with an orange-rum sauce.<br />
Undoubtedly a revolutionary approach.<br />
Although Chile is not in the Caribbean basin, the<br />
season’s heat clearly justifies occasionally turning our back<br />
on wine. The idea is to use rum as a base and mix it with<br />
heaps of ice and a wide range of juices and soft drinks. of<br />
course, special attention must be paid to the amount of<br />
sugar used, in order not to break one of cocktail-making’s<br />
basic rules: never saturate our taste buds with excess<br />
sweetness. but since rum already contains all the flavors<br />
our palates perceive, it will only be a question of choosing<br />
which particular flavors we want to enhance.<br />
Personally, i would suggest mixing Pampero Añejado<br />
with citrus, even acidic, flavors like lemon or orange juice.<br />
This is an ideal combination to pair with all types of cold,<br />
fresh appetizers. Shrimp, some cebiches and many sorts of<br />
salads would take special pride in being accompanied by<br />
this beverage, especially if accented with fresh herbs like<br />
mint or basil.<br />
but if you wish to pair it with more complex, richer<br />
entrées, allow me i would recommend bringing out the<br />
bitter side of rum. Traditionally, the slightly bitter notes of<br />
tonic water are very pleasant and quite neutral, making it a<br />
good match for almost any preparation. The accompanying<br />
sauces are also very useful to play around with flavors: look<br />
for sweet-and-sour touches and the results will simply<br />
amaze you.<br />
Aniversario de Pampero, a high-end rum, should be<br />
drunk straight with just a couple of ice cubes. This is<br />
undoubtedly an ideal pairing for heavy desserts made with<br />
chocolate, walnuts or even dried fruits. now that Christmas<br />
is around the corner, the occasion is perfect to enjoy fruit<br />
cake with a big glass of this premium distillate. This will be,<br />
without doubt, one of the great pleasures of the year-end<br />
festivities.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 59
armonía wine and dine<br />
materias primas<br />
y añejamiento<br />
la principal materia prima del ron es la caña de azúcar. de ella se puede fermentar<br />
tanto su jugo como la melaza, un líquido residual, subproducto de la<br />
cristalización del azúcar. muchos componentes secundarios se encuentran en<br />
este material crudo que es la melaza y se traspasan al alcohol destilado, marcando<br />
diferencias en el paladar que dicen relación con la procedencia de los rones.<br />
en el caso de Venezuela, las melazas o mieles contienen altos grados brix que a<br />
su vez logran un alcohol de textura viscosa y tonos acaramelados. pero también<br />
muestran notas minerales que provienen de la ceniza que se produce al quemar<br />
la caña antes de la cosecha o zafra, un asunto que se hace tanto para espantar<br />
las serpientes ponzoñosas como para disminuir el volumen vegetal de la caña<br />
antes de ser cortada.<br />
la otra materia prima es, cómo no, el agua, que debe agregarse a la melaza<br />
para activar el proceso de fermentación. para obtener 1 litro de ron, se requieren<br />
15 litros de agua, y el privilegio de Venezuela es que cuenta con enormes<br />
recursos acuíferos provenientes de manantiales puros<br />
y límpidos.<br />
para lograr un buen ron, el envejecimiento o añejamiento<br />
es clave. este es un proceso que se asocia a<br />
la edad y calidad de un destilado. en el caso de los<br />
rones, se hace en barricas de roble blanco americano<br />
que hayan tenido un uso anterior con bourbon. Sin<br />
embargo, es un mito pensar que mientras más viejo<br />
un ron, mejor. en el clima de Venezuela, la pérdida<br />
por evaporación, que se produce a través de los poros<br />
de la barrica, alcanza a un 9% anual. esta es mucho<br />
más elevada que la que se produce en escocia con los<br />
whiskies, que alcanza sólo a un 2%. igual cosa ocurre<br />
con la evolución del destilado dentro de la barrica: en<br />
la región del Caribe, el proceso mediante<br />
el cual el alcohol extrae los componentes<br />
aromáticos de la madera es 3 a 4 veces más<br />
acelerado que en climas más<br />
frescos, por lo que no se recomienda<br />
prolongarlo por demasiado<br />
tiempo a fin de no elevar<br />
tanto la concentración de taninos<br />
y los sabores propios de<br />
la madera. por eso, si busca un<br />
ron liviano, dos años de guarda<br />
es suficiente; si lo que quiere<br />
es uno algo más pesado, con<br />
cuatro bastarían.<br />
al final del proceso, están las<br />
mezclas. las posibilidades son<br />
infinitas, puesto que se pueden<br />
juntar rones de distintos años,<br />
de destilación industrial y artesanal,<br />
de carácter afrutado<br />
y especiado, etcétera. Según<br />
luis Figueroa, la gracia es que<br />
se haga con la misma alegría y<br />
tumulto que está en la partida<br />
de bautismo del ron.<br />
60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
BaSe materialS and aGinG<br />
The main material for rum is sugar cane. A by-product of<br />
its processing is a thick molasses which results from the<br />
crystallization of sugar. Many secondary components are<br />
also transferred from this juice to the distilled alcohol,<br />
which cause distinct sensations on the palate depending<br />
on the origin of the rum tasted. in the case of venezuela,<br />
molasses contains high brix readings, which in turn produce<br />
alcohol of a viscous texture and caramel notes. it also<br />
shows mineral tones from the ashes obtained after burning<br />
the canes prior to harvesting, a move aimed at scaring away<br />
poisonous snakes and shrinking the plant volume before<br />
cutting the canes.<br />
The other base material is, of course, waters, which must<br />
be added to molasses to spark the fermentation process. 15<br />
liters of water are used to produce 1 liter of rum. venezuela<br />
has an advantage there, as it is rich in pure and clear<br />
water sources.<br />
one of the keys to making a good distillate is to<br />
let it age until it reaches full maturity and therefore<br />
the best quality. in the case of rum, aging takes place<br />
in American oak barrels previously used to make<br />
bourbon. However, thinking that the older a rum<br />
the better it gets is a fallacy. in the hot venezuelan<br />
climate, the loss due to the evaporation that occurs<br />
thru the barrel pores reaches an astounding 9% a<br />
year. Definitely a much higher rate than the modest<br />
2% of Scotch whiskies. The same is valid for the<br />
evolution of the distillate inside the barrel: in the<br />
Caribbean, the rate at which alcohol extracts the<br />
aromatic components of the wood is<br />
3 to 4 times faster than that of cooler<br />
climates. Therefore, if we are to keep<br />
the concentration of tannins low and<br />
retain the flavors found in<br />
the wood it is recommended<br />
not to age it for too long.<br />
For this reason, a pretty<br />
decent light rum should not<br />
exceed two years. on the<br />
other hand, for a heavier<br />
rum four years of aging<br />
should suffice.<br />
At the end of the chain<br />
we find the mixtures. The<br />
possibilities are endless, as<br />
you may mix rums from<br />
different years, made<br />
with industrial or artisan<br />
distillation methods, fruity<br />
or spicy, etc. According to<br />
Luis Figueroa, you just need<br />
to make the mix with the<br />
same joy and enthusiasm as<br />
stated in the tipple’s birth<br />
certificate.
on aniversario y Suflé de chocolate<br />
el ron aniversario de pampero, que se cataloga de premium,<br />
trasunta gran personalidad. es de color acaramelado y posee un<br />
cuerpo que en boca se siente amplio y largo. Una degustación<br />
cuidadosa estimulará cada una de las papilas gustativas con<br />
sabores que van desde el dulce al amargo, pasando por el ácido<br />
y el salado. Sus notas almendradas lo hacen un imperdible a la<br />
hora de cerrar cualquier comida con un postre de chocolate, como<br />
este tentador suflé preparado por el chef Galaz, que entre sus<br />
ingredientes incluye chocolate blanco y también una cuota de ron.<br />
anIveRSaRIo RuM wIth chocolate Souffle<br />
Aniversario de Pampero is a premium rum that exudes great<br />
personality. its visual examination reveals caramel color<br />
and in the mouth its body appears full and long lasting.<br />
Careful tasting will tickle each and every taste bud with<br />
flavors ranging from sweet to acidic to salty to bitter. The<br />
almond notes make it an indispensable companion for any<br />
meal closure containing chocolate, like this tempting soufflé<br />
prepared by chef Galaz and made with white chocolate and<br />
a splash of rum.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 61
tiRando el Mantel dining ReViewS SeRgio SilVa g./ SoMMelieR<br />
oStRaS azócaR ilMenau<br />
Haciendo honor a su nombre,<br />
en este restaurante la degusta-<br />
ción de ostras es parte obligada<br />
del servicio. al llegar al local de<br />
estilo clásico y entrada imponente,<br />
se pasa a un salón donde están<br />
las piscinas en las que mantienen<br />
las ostras y las langostas. allí ofrecen<br />
a los clientes un platillo con<br />
cinco ostras muy frescas acompañadas<br />
de un pequeño vasito de<br />
vino blanco y el infaltable limón,<br />
ideal para abrir el apetito y disfrutar<br />
este manjar que son las ostras<br />
frescas.<br />
Ya en la mesa, revisamos la carta<br />
de vinos. Bien completa, pero<br />
de no muy módicos precios. escogimos<br />
un Sauvignon Blanc 2008<br />
reserva de Viña casas del Bosque<br />
($9.200). como esperábamos, era<br />
una explosión de hierbas, limón<br />
verde y mineralidad.<br />
de una carta algo desordenada,<br />
elegimos los platos insignes de la<br />
casa. como ya habíamos probado<br />
las ostras, seguimos con las otras<br />
especialidades. Primero, ceviche<br />
del rey ($6.200), que incluye trozos<br />
de lenguado, locos y camarones,<br />
servido sobre una tosca hoja<br />
de lechuga y mucho aderezo.<br />
Respecto a este último, nos pareció<br />
algo débil, sin mayores aliños<br />
que resaltaran el sabor y un limón<br />
muy flojo, que mostraba exceso de<br />
madurez. además probamos unas<br />
Machas a la parmesana ($6.500),<br />
12 unidades, muy calientes y de<br />
gran tamaño, correctamente gratinadas,<br />
pero con el mismo pecado<br />
del ceviche: falto de aliños.<br />
continuamos con un plato caliente,<br />
el Mariscal azócar al pil-pil<br />
62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVieMBre 2008<br />
($7.500), con camarones de río, ostiones,<br />
calamares y cholgas. aquí<br />
sí había más sabor –ajo y oliva–,<br />
pero estaba algo recocido, por lo<br />
que algunos mariscos tendieron a<br />
romperse.<br />
dentro de la oferta de postres,<br />
muy tradicional a mi modo de ver,<br />
nos inclinamos por dulce de alcayota<br />
con nueces ($1.800), servido<br />
de manera muy criolla en una<br />
compotera. aquí estuvo el punto<br />
más bajo del servicio: ¡nos pusieron<br />
un tenedor de pescado para<br />
comer el postre!<br />
en fin, es un lugar a visitar sin<br />
duda, pero esa mezcla de picada<br />
con aires elegantes y servicio descuidado,<br />
evitan que este restaurante<br />
dé el paso necesario para<br />
convertirse en un imperdible.<br />
TruThful To iTs<br />
name, oyster tasting is a must<br />
at this restaurant. Customers<br />
are greeted to this classic-style<br />
eatery by an impressive entrance<br />
which leads into a room that<br />
harbors the pools used to keep<br />
the oysters and lobsters. There,<br />
customers are offered a sampler<br />
of 5 very fresh oysters along<br />
with lemon juice and a glass of<br />
white wine to whet the appetite<br />
and start enjoying this heavenly<br />
delicacy.<br />
Once at the table, we went<br />
through the well-stocked<br />
though pricey wine list. We<br />
chose a reserve Sauvignon<br />
Blanc 2008 from Viña Casas del<br />
Bosque (USD 14). As expected,<br />
it exploded with herbal, green<br />
lemon and mineral notes.<br />
From a somewhat<br />
disorganized menu, we picked<br />
GenerAl BUlneS 37 SAnTiAGO CenTrO (56-2) 6816109<br />
the house’s signature dishes.<br />
As we had already tried the<br />
oysters, the time seemed right<br />
to move to other specialties.<br />
To begin with, we ordered<br />
Ceviche del Rey (USD 9.50)<br />
a mix of sole fish, Chilean<br />
abalone and shrimp chunks<br />
served over an untrimmed<br />
lettuce leaf with heaps of a<br />
rather bland dressing that<br />
lacked consistency and enough<br />
spices to bring out the flavor.<br />
For its part, the lemon juice<br />
used evidently came from<br />
overripe lemons. Our next pick<br />
was Machas a la parmesana<br />
(USD 10), which included 12<br />
very hot and decently sized<br />
razor clams. The gratin was<br />
well achieved but suffered from<br />
the same lack of spices as the<br />
cebiche. Our next choice was a<br />
hot entrée: Mariscal Azócar al<br />
pil-pil (USD 11.50), a seafood<br />
stew made with river shrimp,<br />
scallops, calamari, and cholgas.<br />
Here flavor abounded, mainly<br />
thanks to the garlic and olive<br />
oil used, but the dish was a<br />
bit overcooked, making the<br />
seafood prone to tearing.<br />
Among the rather<br />
conservative dessert list, we<br />
opted for Dulce de alcayota<br />
con nueces, an alcayota jam<br />
with walnut tidbits (USD 2.75),<br />
served in a compote bowl. This<br />
was the lowest note of the<br />
whole service: We were handed<br />
a fish fork to eat the dessert!<br />
Truth be told, the restaurant<br />
is definitely worth a visit, but<br />
its pretense to be a cheapyet-classy<br />
eatery adds to the<br />
careless service in preventing<br />
it from becoming a must-go<br />
place.
uena mesa table scene<br />
chez<br />
Pasear un domingo cualquiera<br />
por el barrio san telmo en<br />
buenos aires es una experiencia<br />
imprescindible. la fauna humana<br />
es tan variopinta, desestructurada<br />
y colorida que representa con<br />
asombrosa fidelidad la cultura<br />
posmoderna. entre músicos, artesanos<br />
y payasos, entre ferias de<br />
antigüedades, tiendas muy chic<br />
y gastados adoquines, el tiempo<br />
transcurre mansamente, sin apuro,<br />
como si la vida no fuera otra<br />
cosa que dejarse llevar. en una<br />
concurrida esquina se encuentra<br />
un café resto llamado chez. dos<br />
parejas patiperras alsacianas, corinne<br />
y Paul gillet, y david Helf<br />
y olivier Hoffmann, decidieron<br />
instalarse en el barrio y ofrecer<br />
sus tradicionales recetas de niñez.<br />
Probamos una encremada cassolette<br />
d’escargot (caracoles trozados<br />
y servidos en un cacharro de<br />
greda), un perfumado y correcto<br />
tartare de saumon y unas soberbias<br />
tripes de mon ami renaud.<br />
en buen chileno, las guatitas de<br />
Fuente<br />
chilena<br />
está a tiro de metro. en la<br />
estación militar, a un costado del<br />
imperecedero omnium. si no<br />
le queda a la pasada, bien vale<br />
la pena darse una vuelta por la<br />
Fuente chilena. este proyecto del<br />
toque blanche álvaro barrientos,<br />
y su mujer maría Jesús Portales,<br />
hace justicia a nuestra gran cultura<br />
sanguchera. ante la tradición<br />
de las fuentes alemanas y suizas,<br />
este proyecto criollo refresca y viste<br />
algunos clásicos de la cocina popular.<br />
comenzamos con unas sabrosas<br />
y gentiles empanadas fritas<br />
de pino ($800). luego le hincamos<br />
el diente a un sánguche de mechada<br />
con palta y tomate ($3.150), a<br />
una fricandela de waygú y a una<br />
insuperable lengua ($2.500). estaba<br />
solita, pero su elocuencia<br />
superó con creces nuestras expec-<br />
renaud simplemente estaban<br />
para chuparse los dedos. todo esto<br />
acompañado por un muy buen espumoso<br />
rosado trumpeter extra<br />
brut (increíblemente no hay vinos<br />
alsacianos en la carta). la amabilidad<br />
de corinne, y ese aire casero<br />
donde los niños corren entre las<br />
mesas y comparten las tareas de<br />
sus padres, enamoran a primera<br />
vista, incluso antes de probar bocado.<br />
la cuenta, alrededor de $45 mil<br />
(incluyendo el discutido derecho a<br />
cubierto). más que razonable.<br />
strolling down the San Telmo<br />
neighborhood in buenos Aires any<br />
Sunday is simply a must. Strollers<br />
are so diverse, unstructured and<br />
colorful that they are a stunning<br />
representation of the postmodern<br />
culture. Amid musicians,<br />
craftsmen and jugglers, antique<br />
shows, upscale boutiques and<br />
worn-out cobblestone streets,<br />
time flows easily, with no rush, as<br />
if life meant simply to go with the<br />
flow. right there, on a busy corner<br />
tativas. todos los sánguches están<br />
envueltos en un pan frica livianito<br />
que permite recorrer la carta<br />
sin cargos de conciencia (aunque<br />
dificulta el agarre). buenas cervezas,<br />
café y postres muy inspirados<br />
como un flan casero con manjar<br />
tibio ($1.900). Hacía falta una<br />
we found a café-resto called Chez.<br />
Two Alsatian couples, wanderers<br />
in spirit, Corinne and Paul Gillet,<br />
and David Helf and olivier<br />
Hoffmann, decided to move here<br />
and offer the traditional recipes<br />
they grew up with. We tasted<br />
a creamy Cassolette d’escargot<br />
(chopped snails, served in a clay<br />
bowl), a perfumed, perfect Tartare<br />
de Saumon and some superb<br />
Tripes de mon ami renaud. in<br />
plain english, renaud’s tripe was<br />
finger-licking good! We married<br />
all those delicious preparations<br />
with an outstanding rosé sparkler,<br />
propuesta popular y de calidad<br />
como ésta (conceptos que<br />
no siempre van de la mano).<br />
buena materia prima, recetas<br />
clásicas pero preparadas con<br />
una técnica depurada y un lugar<br />
nada, nada de pretencioso.<br />
aquí reina la sencillez, la alegría<br />
y las irrefrenables ansias<br />
de patache.<br />
Just a few steps from<br />
the estación Militar subway<br />
station, beside the perpetual<br />
omnium shopping mall, you<br />
can’t miss Fuente Chilena.<br />
even if not on your way, you<br />
may want to go check it up.<br />
This initiative by Toque blanche<br />
Chef Álvaro barrientos, and his<br />
wife, María Jesús Portales, is a true<br />
icon of our sandwich-worshiping<br />
culture. Given the tradition of<br />
German and Swiss fast food<br />
restaurants, this typically Chilean<br />
project is a refreshing proposal<br />
Trumpeter extra brut (funnily<br />
enough, there were no Alsatian<br />
bottlings in their wine list).<br />
Corinne’s kindness and that cozy<br />
environment where kids run thru<br />
the tables and share chores with<br />
their parents, make you fall deeply<br />
in love with the place, even before<br />
your first bite. The bill was USD<br />
69.00 (including the controversial<br />
cover fee). More than reasonable,<br />
don’t you think?<br />
Defensa 1000<br />
San Telmo, Buenos Aires<br />
(54) 436 14338<br />
for our local cuisine. For starters,<br />
tasty fried beef empanadas<br />
(USD 1.20). Then, a juicy beef,<br />
tomato and avocado sandwich<br />
(USD 4.80), a Waygu burger and<br />
an unmatchable beef tongue<br />
(USD 3.80) sandwich, just plain,<br />
but beyond our expectations.<br />
All sandwiches are served in a<br />
light burger bun that helps your<br />
peace of mind but makes it a bit<br />
cumbersome to grab them. Good<br />
beer, coffee and highly inspired<br />
desserts, like a flan topped with<br />
warm caramel. We were due for<br />
a popular, good-quality sandwich<br />
eatery like this, for as unusual<br />
as it may sound. Good raw<br />
materials, classic, unpretentious<br />
recipes but prepared by skilled<br />
hands. Simplicity, joyfulness and<br />
indulgence are the name of<br />
Fuente Chilena’s game!<br />
Apoquindo 4900, Local 110<br />
Las Condes, Santiago<br />
(02) 228 6756.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 63
en sepia vintage shots<br />
De las cumbres blancas<br />
viene en su viaje<br />
hacia el mar<br />
por el corazón de Chile<br />
el Maipo y su caudal<br />
Cruzando montes<br />
y valles<br />
Baña mi isla de flores<br />
allá donde yo cultivo<br />
Mis sueños y mis amores.<br />
Río que traes penas,<br />
río que llevas prisa<br />
Detén un poco tu prisa<br />
y déjame pasar,<br />
Que en isla de Maipo<br />
me espera<br />
Mi corazón sabe quién.<br />
allá crecerán mis hijos<br />
Y aprenderán a querer<br />
arrojaré a tus aguas<br />
angustias y todo mal<br />
para que las lleves lejos<br />
a los confines del mar…<br />
(tonada a la isla.<br />
anónimo)<br />
64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
isLa<br />
M a i p o<br />
De caciques a europeos<br />
Recién a comienzos del siglo XX esta zona del<br />
valle central encontró su vocación vitivinícola,<br />
gracias a la llegada de inmigrantes europeos<br />
que convirtieron con gran esfuerzo terrenos<br />
sin ningún valor en productivos viñedos. así<br />
nacieron emblemáticas viñas que contribuyeron<br />
a posicionar a isla de Maipo como una de las<br />
zonas vitivinícolas de gran relevancia en el país.<br />
gonZaLo RoJas a.
C<br />
uenta La tRaDiCión isleña que el archipiélago del<br />
Maipo se formó gracias a la obstinada lucha de los mapuches<br />
antes que llegasen los españoles. una vez, en medio<br />
de un holgorio monumental, los caciques del Mapocho<br />
habrían retado a los del Maipo a una competencia ecuestre.<br />
La apuesta involucraba a los dos espejos de agua más<br />
preciados del valle: pudahuel y aculeo. el ganador se quedaría con ambos, pero<br />
el perdedor tendría que transportar el agua desde uno al otro, dejando seca su<br />
antigua laguna. Los caciques del Maipo, representados por su mejor exponente,<br />
ganaron la contienda y se quedaron con el premio. Los mapochanos, apesadumbrados,<br />
debieron entonces recurrir a sus machis para que los ayudaran a<br />
saldar la deuda y conservar así su honor; invocaron a los dioses para que levantaran<br />
los vientos; la lluvia dejó de caer en el Mapocho, y las nubes se llevaron el<br />
chubasco hacia el sur, trayendo consigo el agua hacia la laguna de aculeo. pero<br />
en su paso, las nubes dudaron, y dejaron caer parte del agua a medio camino,<br />
inundando los vados entre uno y otro río, quedando las pequeñas cimas de las<br />
colinas a la vista, conformando un archipiélago que sería luego una nueva disputa<br />
entre ambos territorios. Desde entonces, el Mapocho continúa pagando<br />
su deuda con el Maipo, tributando año tras año sus aguas, manteniendo vivo el<br />
recuerdo de esa contienda mitológica.<br />
islA de MAiPo<br />
FRoM CaCiQues<br />
to euRopeans<br />
In the early 20th century, this central valley area<br />
found its viticultural heritage as a result of the<br />
arrival of European immigrants who worked hard<br />
to turn worthless lands into productive vineyards.<br />
Thus, symbolic wineries that allowed Isla de Maipo<br />
to be positioned as one of the major winegrowing<br />
areas in the country were born.<br />
As the islAnd tradition tells, the Maipo archipelago<br />
was formed as a result of the stubborn fight by the<br />
Mapuche people before the arrival of the spaniards.<br />
once, amidst a huge binge, the caciques of the<br />
Mapocho would have challenged Maipo caciques to<br />
an equestrian competition. the bet involved the two<br />
most precious water mirrors of the valley: Pudahuel<br />
and Aculeo. the winner was to keep them both, but<br />
the loser would have to carry water from one to the<br />
other, thus drying up the old lagoon. Mapocho caciques<br />
were defeated by Maipo cacique representatives<br />
and so the latter obtained the prize. then, the sad<br />
Mapocho people had to resort to their machis to<br />
help them payoff the debt and thus preserve their<br />
honor; they invoked gods to raise winds; rain stopped<br />
falling over the Mapocho and the clouds took away<br />
heavy showers to the south, bringing water to Aculeo<br />
lagoon. however, when passing by, clouds hesitated<br />
and dropped part of the water to the middle of the<br />
road, flooding the fords between both rivers. the small<br />
hilltops remained at sight, making up an archipelago<br />
that would later give rise to a new dispute between<br />
both territories. since then, the Mapocho remains<br />
paying off its debt to the Maipo, paying tribute to its<br />
waters year after year, which keeps the memory of such<br />
mythological dispute alive.<br />
Maipo islands are a geographical accident that has<br />
already disappeared due to human action. originally,<br />
the area of the river medium course, where it leaves<br />
behind the flow carrying it from the high mountain<br />
range, becomes calm allowing for the creation of a<br />
phenomenon that specialists call “anastomosing”,<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 65
en sepia vintage shots<br />
hasta fines de<br />
la Colonia el<br />
Maipo solía ser<br />
navegable a partir<br />
del verano hasta<br />
comienzos de<br />
otoño, desde su<br />
desembocadura<br />
hasta Melipilla.<br />
Momofuku ssäm<br />
Las islas del Maipo corresponden a un accidente geográfico ya<br />
desaparecido por la acción humana. originalmente, aquella zona del<br />
curso medio del río, donde éste deja atrás el torrente que lo transporta<br />
desde la alta cordillera, apacigua su caudal permitiendo que se genere<br />
un fenómeno que los especialistas denominan “anastomosado”, lugar<br />
donde por acción del transporte de materiales del río se generan vados,<br />
terrenos inundables y pequeñas islas en el lecho, que se ensancha<br />
formidablemente. Las terrazas del río se desplazan en ambos sentidos<br />
de forma estacional, lo que en el caso del Maipo se materializa en dos<br />
crecidas al año.<br />
sabemos que hasta fines de la época colonial, el Maipo solía ser navegable<br />
a partir de comienzos del verano hasta mediados del otoño,<br />
desde su desembocadura en el pacífico hasta el “pueblo de indios” de<br />
Melipilla, por pequeñas embarcaciones que se internaban por Llo-Lleo<br />
hacia el oriente. Mucho antes, los indígenas de la cultura aconcagua<br />
transitaron esas rutas, desde la costa hacia el interior del valle, itinerario<br />
de transhumancia que seguía el camino de guanacos que iban tras las<br />
pasturas tiernas de la precordillera hasta las planicies litorales. Luego<br />
de sucesivas modificaciones iniciadas con la construcción de defensas,<br />
diques y canales desde finales del siglo Xviii y tras la construcción del<br />
embalse el Yeso en el siglo XX, que retiene gran cantidad de agua en la<br />
alta cordillera, el río fue progresivamente modificando su curso, siendo<br />
66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
a place where fords, floodplains and small islands<br />
are formed on the riverbed, which gets significantly<br />
enlarged. the terraces of the river move in both<br />
directions on a seasonal basis, which in the case of the<br />
Maipo means two rises of the river levels.<br />
We know that through the end of colonial times,<br />
people were able to navigate across the Maipo river<br />
since the beginning of summer to middle fall, from its<br />
mouth in the Pacific ocean to the “town of indians” of<br />
Melipilla, by means of small vessels that went into llolleo<br />
towards the east. Aconcagua culture indigenous<br />
people had long before traveled these routes, from<br />
the coast into the valley, a seasonal migration itinerary<br />
that followed the guanacos that traveled looking for<br />
the tender herbs of the lower cordillera to coastal<br />
plains. After successive changes that began with the<br />
construction of embankments, dikes and channels from<br />
late 18th century and after the construction of el Yeso<br />
dam in the 20th century, which holds plenty of water in<br />
the high mountain range, the river gradually changed<br />
its course, being contained in its permanent flow<br />
terraces, so the archipelago began fading away leaving<br />
at sight vast lands of the former “lonquén ford”<br />
(spanish word for the Mapuche term for “passage”)<br />
turned into infertile estates full of aggregate.<br />
EUROPEAN INFLUENCE<br />
the history of what we currently know as isla de Maipo<br />
shifted radically in early last century. As a result of the<br />
huge and adverse consequences of world wars, the<br />
Great depression (1929/30) and the spanish Civil War<br />
(1936/39), this quiet place witnessed the arrival of a<br />
great number of european families in the area, among<br />
which are spanish, italian, French, German and swiss<br />
immigrants. Many of them purchased these lands<br />
scorned by “distinguished” neighbors and with effort<br />
and perseverance they turned them into lands suitable<br />
for agriculture, under the skeptic eye of the so-called<br />
islanders. they built river defenses, sluices and trenches,<br />
turning a major part of the Mapocho old river band<br />
into a true agricultural land in less than twenty years.
inmigrantes<br />
europeos le<br />
cambiaron el<br />
rostro a estas<br />
“desdeñadas”<br />
tierras.<br />
contenido en sus terrazas de caudal permanente, de modo que el archipiélago<br />
fue desvaneciéndose dejando a la vista vastos terrenos del<br />
antiguo “vado de Lonquén” (españolización de la palabra mapuche llonca,<br />
que significa “paso”) convertidos en infecundos predios repletos de<br />
rodados.<br />
inFLuenCia euRopea<br />
no fue sino hasta comienzos del siglo pasado que la historia de lo que<br />
hoy conocemos como isla de Maipo tomaría un giro radical. en virtud<br />
de las enormes y negativas consecuencias que tuvieron las guerras mundiales,<br />
la gran Depresión (1929/30) y la guerra Civil española (1936/39),<br />
este tranquilo lugar vería llegar una gran cantidad de familias europeas<br />
a la zona, entre los que se cuentan inmigrantes españoles, italianos,<br />
franceses, alemanes y suizos. Muchos de ellos adquirieron precisamente<br />
estos terrenos, desdeñados por los vecinos “ilustres” y con esfuerzo y<br />
tenacidad fueron transformándolos en terrenos aptos para la agricultura,<br />
bajo la mirada incrédula de los llamados isleños. se dieron a la<br />
With patience and skills, they channeled the brooks that<br />
were left as a testimony of the old river, allowing for<br />
a fertile soil layer to settle over the brownfields. With<br />
some difficulties, among them the major river level rises<br />
in 1945 and 1981 that took away entire vineyards, like<br />
la Gloria and la Merced, respectively, and under the<br />
complex situation arisen during the implementation<br />
of the Agrarian reform project driven by eduardo<br />
Frei Montalva’s administration, the truth is that the<br />
development of this part of the valley has not stopped.<br />
And although vineyards have been present in that<br />
area since colonial times, the first wineries, like el<br />
rosario, santa inés, santa ema, el Peral, la Quinta,<br />
las Mercedes, Caperana, lourdes, Zavala, las Pircas,<br />
Piamonte, la Alquería, Aliste and Miraflores, appeared<br />
during the 1920s-1930a and they positioned isla de<br />
Maipo as one of the major winegrowing areas within<br />
the country.<br />
the most famous, tarapacá ex Zavala, dates back to<br />
late 19th century. As of 1874, it was known as viña de<br />
rojas, name given by its founder, Francisco de rojas y<br />
salamanca, a well-known and respected entrepreneur at<br />
that time, who imported French fine varieties. in early<br />
20th century, the winery was purchased by Antonio<br />
Zavala and renamed viña Zavala, a name that did not<br />
last very long, and during the 1930s the winery was<br />
named viña tarapacá ex Zavala, after Arturo Alessandri<br />
Palma, león de tarapacá, close friend and attorney of<br />
the Zavala family. in 1992, the company was acquired<br />
by Compañía Chilena de Fósforos, a large agroindustrial
en sepia vintage shots<br />
tarea de construir defensas fluviales, acequias<br />
y zanjas, convirtiendo en menos de veinte<br />
años una parte importante del antiguo lecho<br />
del río Maipo en un verdadero vergel. Con<br />
paciencia y habilidad, fueron encauzando los<br />
riachuelos que quedaron como testimonio del<br />
antiguo paso del río, permitiendo que lentamente<br />
se fuera depositando una capa fértil de<br />
suelo legamoso por sobre el terreno baldío.<br />
no sin contratiempos –como la gran crecida<br />
del río en 1945 y la de 1981 que se llevaron<br />
consigo viñas completas, como La gloria y La<br />
Merced, respectivamente– y bajo la compleja<br />
situación creada durante la implementación<br />
del proyecto de Reforma agraria impulsado<br />
desde el gobierno de eduardo Frei Montalva,<br />
lo cierto es que el desarrollo de esta parte del<br />
valle no se ha detenido.<br />
Y si bien la existencia de viñedos en dicha<br />
zona se remonta a la época colonial, no fue<br />
sino hasta la década de 1920-1930 que comenzaron<br />
a aparecer las primeras viñas ya más en<br />
forma, tales como el Rosario, santa inés, santa<br />
ema, el peral, La Quinta, Las Mercedes, Caperana,<br />
Lourdes, Zavala, Las pircas, piamonte,<br />
La alquería, aliste y Miraflores, que contribuyeron a posicionar a isla de<br />
Maipo como una de las zonas vitivinícolas más importantes del país.<br />
La más célebre, tarapacá ex Zavala, remonta sus orígenes hacia finales<br />
del siglo XiX. Fue conocida a partir de 1874 como viña de Rojas,<br />
nombre dado por su fundador Francisco de Rojas y salamanca, un conocido<br />
y prestigioso empresario de la época, que se preocupó de la importación<br />
de cepajes finos franceses. a principios del siglo XX la viña fue<br />
adquirida por antonio Zavala, con lo que pasó a llamarse viña Zavala,<br />
título que duró poco tiempo hasta que en la década de los treinta la casa<br />
tomó su actual nombre de viña tarapacá ex Zavala, en honor a arturo<br />
alessandri palma, el León de tarapacá, amigo cercano y abogado de<br />
la familia Zavala. en 1992 la empresa fue adquirida por la Compañía<br />
Chilena de Fósforos, importante consorcio agroindustrial que pondría<br />
en práctica un ambicioso plan de expansión que contempló, entre otras<br />
cosas, la compra del emblemático fundo el Rosario de naltagua, de más<br />
de 2.600 hectáreas y el inicio de operaciones comerciales en más de<br />
medio centenar de países, convirtiendo a tarapacá ex Zavala en una de<br />
las principales viñas de nuestro país.<br />
Desde finales de los ochenta, asimismo, se ha registrado un número<br />
importante de fusiones que han originado un reordenamiento del mapa<br />
vitivinícola isleño, conformando un selecto grupo de casas productoras<br />
como terra Mater, heredera de la antigua viña Caperana; De Martino,<br />
antes viña santa inés; Morandé, conocida anteriormente como viña<br />
68 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
a partir de la década del 20, se establecieron<br />
las viñas que moldearon la reputación<br />
de este valle, entre ellas Zavala, santa inés,<br />
santa ema y Caperana.<br />
holding that put into place an ambitious expansion<br />
plan that encompassed, among others, the purchase<br />
of the emblematic el rosario de naltagua estate, with<br />
over 2,600 hectares and the beginning of business<br />
operations in more than a hundred countries, turning<br />
tarapacá ex Zavala into one of the largest wineries of<br />
our country.<br />
likewise, since late 1980s, a great number of<br />
mergers have taken place, which have given rise to a<br />
rearrangement of the island wine map, giving birth<br />
to a select group of wineries like terra Mater, former<br />
viña Caperana; de Martino, former viña santa inés;<br />
Morandé, formerly known as viña lourdes; and santa<br />
ema, which in spite of keeping its original name, has<br />
undergone a major modernization process.<br />
but isla de Maipo also became famous as a result of<br />
a major discovery for our winegrowing industry. it was<br />
there where in 1991 the French ampelographer Claude<br />
valat began his research aimed at recognizing some<br />
potential traces of the almost extinct Carmenère. After<br />
months of studies conducted on a fully confidential<br />
basis, he was able to prove that Carmenère had<br />
overcome phylloxera in Chile and was growing in
Lourdes; y santa ema, que si bien mantuvo su nombre original, ha sido<br />
objeto de una modernización de proporciones.<br />
pero isla de Maipo también se hizo célebre por un descubrimiento<br />
de gran trascendencia para nuestra industria vitivinícola. Fue en esta<br />
zona donde el ampelógrafo francés Claude valat inició en 1991 sus investigaciones<br />
tendientes al reconocimiento de eventuales vestigios de<br />
la casi desaparecida Carmenère. tras meses de estudios realizados en<br />
profunda reserva, pudo comprobar que la Carmenère había sobrevivido<br />
en Chile a la destrucción de la filoxera, y crecía mezclada con Merlot<br />
en el viñedo chileno. este descubrimiento fue divulgado en 1994 por<br />
el también especialista francés Jean Michel Boursiquot, durante el vi<br />
Congreso Latinoamericano de viticultura y enología. en 1996 el Catastro<br />
vitivinícola nacional mostró, por primera vez, 95 hectáreas de Carmenère<br />
(0,17% de la superficie total) y al año siguiente adriana Cerda,<br />
enóloga de viña santa inés, embotelló el primer vino chileno con la<br />
denominación Carmenère de nuestra historia.<br />
Cuna de las más acendradas tradiciones chilenas, isla de Maipo (y la<br />
islita, que está al lado) también es reconocida por la riqueza de sus tonadas,<br />
cuecas, mitos y leyendas campesinas. historiadores locales, como<br />
Jorge inostroza Rojas, autor de una simpática historia local, recopilador<br />
de cuentos populares y leyendas isleñas, más una intensa actividad cultural<br />
patrocinada por la municipalidad, han contribuido al rescate de<br />
una riqueza histórica que hasta hace no mucho se daba por perdida,<br />
alimentada por expresiones riquísimas de la picardía, la imaginación y<br />
la sabiduría de ese Chile profundo que a ratos amenaza con apagarse<br />
entre las luces de la modernidad. t<br />
suscrIpcIón<br />
la rEvIsTa dE la IndusTrIa dEl vIno<br />
noMbre<br />
rut<br />
direCCión<br />
CoMunA<br />
CiudAd<br />
teléFono<br />
eMAil<br />
CelulAr<br />
valorEs<br />
susCriPCión 11 ediCiones 6 ediCiones<br />
sAntiAGo $30.000 $16.000<br />
reGiones $35.000 $20.000<br />
estudiAntes $27.000 $14.000<br />
eMPresA<br />
rut<br />
direCCión<br />
CoMunA<br />
CiudAd<br />
teléFono<br />
eMAil<br />
PáGinA Web<br />
combination with Merlot in Chilean vineyards. such<br />
finding was disclosed in 1994 by his French colleague<br />
Jean Michel boursiquot, during the vi latin American<br />
Congress on viticulture and enology. in 1996 the<br />
viticultural land register showed, for the first time,<br />
95 hectares of Carmenère (0.17% of the total surface)<br />
and the following year, Adriana Cerda, winemaker of<br />
viña santa inés, bottled the first Chilean wine labeled<br />
Carmenère of our history.<br />
birthplace of the most deeply rooted Chilean<br />
traditions, isla de Maipo (and the islita adjacent thereby)<br />
is also known due to the richness of its traditional<br />
songs, cuecas, myths and countryside legends.<br />
local historians, like Jorge inostroza rojas, author<br />
of a nice local story, collector of popular stories and<br />
island legends, as well as the intense cultural activity<br />
sponsored by the City, have helped preserve the historic<br />
richness thought to be lost, fed by the rich expressions<br />
from the craftiness, imagination and wisdom of the<br />
Chile that sometimes threats to turn off among the<br />
lights of modernity. t<br />
forMas dE pago<br />
depósito en Cuenta Corriente bbvA 0504-0025-0100049321 a nombre de valentina Miranda.<br />
enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email sergio.fernandez@vitismagazine.cl
GENTE WINE LOVERS<br />
Holandeses aprenden de Pinot noir<br />
y Chardonnay chilenos<br />
Fotos / PHotos: riCHtoFFen<br />
Ana María<br />
Cumsille<br />
The traditional Wine Sample and Tasting<br />
organized by ProChile in a number of countries,<br />
this time in Ultrech, Netherlands, had a special<br />
ingredient. Cees van Casteren, wine expert and<br />
writer gave two master classes on Chardonnay<br />
and Pinot Noir. This feature event allowed<br />
importers, specialized media and hospitality<br />
and gastronomy experts to learn more about<br />
these two varieties where Chile showcases<br />
renowned wines.<br />
70 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
Cees<br />
van Casteren<br />
Dutch grow familiar with Chilean<br />
Pinot Noir and Chardonnay<br />
En la ciudad holandesa de Ultrech, la tradicional Muestra<br />
y Cata que organiza ProChile en distintos países tuvo un<br />
ingrediente especial. El especialista y escritor de vino<br />
holandés, Cees van Casteren, dictó dos masterclasses acerca de<br />
las cepas Chardonnay y Pinot noir, instancia que sirvió para<br />
que importadores, prensa especializada y profesionales de la<br />
hotelería y gastronomía pudieran conocer algo más de estas<br />
dos variedades que tienen destacados exponentes en Chile.<br />
Embajador<br />
Juan Martabit<br />
Andrés Sánchez, Juan Martabit
GENTE WINE LOVERS<br />
Concurso Carmenère al Mundo<br />
2008 agarra vuelo<br />
Diez jurados extranjeros y 16 nacionales<br />
fueron los responsables de evaluar<br />
los vinos Carmenère en la segunda<br />
versión del concurso organizado por<br />
la Asociación Nacional de Ingenieros<br />
Agrónomos-Enólogos de Chile.<br />
Se entregaron 36 medallas de oro y 24<br />
de plata, además de 3 grandes trofeos en<br />
las categorías Carmenère Puro (Concha<br />
y Toro Winemaker’s Lot Carmenère Nº<br />
148, 2007), Mezcla (Caliterra Reserva<br />
2007) y Experimental (Tinajas del Maule<br />
Carmenère Experimental 2008). El gran<br />
premio FIJEV por el Carmenère con<br />
Mejor Puntuación fue otorgado a Viña<br />
Portal del Alto.<br />
Lilyane Weston<br />
Nicole Barrette<br />
Joe Garrigó<br />
Rodrigo Salazar, Gipsa Marcu, Gastón Baeza Rafael Tirado, Hernán Pilz, Nicole Barrette, Joe Garrigó Felipe Muñoz, Elías Aravena<br />
Víctor Costa, Eugenia Díaz, Sylvia Cava<br />
Alejandro Hernández<br />
2008 Carmenère al mundo<br />
Competition gains thrust<br />
Gavin Taylor<br />
Gabriel Verdugo<br />
Macarena García<br />
Samples at the 2008 Carmenère al Mundo Competition organized by the Chilean<br />
Association of Agricultural Engineers-Enologists were tasted and rated by 10<br />
foreign and 16 local judges. Awards included 36 gold medals and 24 silver medals,<br />
as well as 3 trophies in the following categories: 100% Carmenère (Concha y<br />
Toro Winemaker’s Lot Carmenère No. 148, 2007), Blend (Caliterra Reserva 2007)<br />
and Experimental (Tinajas del Maule Carmenère Experimental 2008). The FIJEV<br />
(International Federation of Wine and Spirits Journalists and Writers) Award for<br />
the highest-rated Carmenère was presented to Viña Portal del Alto.<br />
▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 71
librO<br />
abiErtO<br />
El viNO.<br />
NuEvO atlas MuNdial<br />
HugH JOHNsON y JaNcis rObiNsON<br />
Esta obra Es un fascinantE viajE alrededor de la vitivinicultura<br />
mundial. Los amantes de los mapas se encontrarán aquí con una<br />
vistosa edición de 352 páginas a todo color, que contiene nada menos<br />
que 178 mapas que deleitan por su detalle. Los simples amantes del<br />
vino, con una obra que además los invitará a realizar un viaje literario<br />
por los rincones del mundo del vino. comenzando con francia hasta<br />
llegar a chile y desde california hasta japón, verdaderamente no hay<br />
lugar que se quede afuera de este compendio cartográfico. De los consagrados<br />
autores Hugh johnson y jancis robinson, la primera edición<br />
data de 1971, pero bajo sucesivas reediciones y actualizaciones ha llegado<br />
hasta esta última, del 2001, en la que se han incorporado descripciones<br />
de los procesos de crecimiento de la actividad vitivinícola en el<br />
mundo extra-europeo.<br />
¿cómo nació El vino. nuevo atlas mundial? según sus autores, por la<br />
necesidad de contar con un registro de mapas que hiciera más eficiente<br />
la enseñanza de la vitivinicultura en general. Pero más importante aún,<br />
en palabras de johnson: “Este atlas se inspiró en el hecho de que el vino<br />
es el único producto cuyo precio depende por completo de su lugar de<br />
procedencia. cuanto mejor es el vino, con más exactitud define con su<br />
sabor su origen, hasta llegar, al final, a un terreno diminuto y preciso”.<br />
sin duda que este libro ha resultado ser crucial para el progreso del<br />
concepto de terroir. Desde su aparición, y bajo la mirada de sus autores,<br />
ha animado a países y regiones de todo el mundo a elaborar sus propios<br />
mapas, permitiendo muchas veces que se tome mayor conciencia de sí<br />
mismos, concitando el interés por nuevas rutas del vino, por el crecimiento<br />
del enoturismo y por el desarrollo de una noción más universal<br />
de la vitivinicultura.<br />
fue elegido por la revista Decanter como “el libro del vino del milenio”<br />
a finales de los noventa y goza de gran prestigio en el mundo<br />
académico, tanto por la calidad de su geografía como por la precisión<br />
de sus argumentos y lo sintético de sus exposiciones sobre los vinos<br />
de los distintos países que componen el mosaico de productores. no<br />
obstante, los mapas han sido elaborados pensando en los consumidores<br />
y no en los especialistas. El atlas funciona en realidad como una guía<br />
para viajeros y compradores. Muchas veces se omiten algunos detalles<br />
que pueden resultar tediosos en virtud de un conocimiento de interés<br />
más bien práctico, que incluye mapas históricos del vino, datos de las<br />
regiones y profusa información estadística sobre producción, consumo<br />
y volumen de los mercados. adicionalmente, en ediciones recientes se<br />
ha incorporado un registro de las etiquetas de las viñas más representativas<br />
de cada país, lo que hace aún más completo y grato el recorrido<br />
por los territorios vitivinícolas.<br />
Mención especial merecen las fotografías de paisajes en los que aparecen<br />
viñedos, bodegas y ciudades que asociamos al vino; ilustraciones<br />
cuidadas y pertinentes que van fortaleciendo la sensación de viaje que<br />
proporciona el atlas.<br />
Editado por blume, está disponible a un precio que bordea los<br />
$40.000, valor nada exagerado si se trata de tener en casa esta ventana<br />
con una vista panorámica de las regiones vitivinícolas del mundo.<br />
72 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />
OPEN<br />
lEavEs<br />
Wine. neW World AtlAs<br />
HugH JoHnson And JAncis robinson<br />
GONZALO ROJAS AGUILERA<br />
this work is a<br />
fascinating journey around<br />
world viticulture. Map<br />
lovers will find a bright and<br />
colorful 352-page issue<br />
with a total of 178 maps,<br />
delightful from beginning<br />
to end. those who love<br />
wine will enjoy a book<br />
that will also invite them<br />
to take a literary trip through the corners of wine world. From France to<br />
chile and from california to Japan, no place in the world has been left out<br />
of this cartographic overview. by acclaimed authors Hugh Johnson and<br />
Jancis robinson, the first edition was released in 1971, but the last one,<br />
2001, has been conceived after successive new versions and updates. it<br />
contains a description of growth processes of winegrowing activity within<br />
the extra-european world.<br />
¿How was Wine. new World Atlas born? According to its authors, it<br />
was created as a result of the need to count on a map record to enhance<br />
the overall learning of viticulture. but most importantly, as Johnson states:<br />
“this atlas was inspired in the fact that wine is the only product whose<br />
price depends completely on its place of origin. the better the wine, the<br />
most accurate it defines its origin through its taste until reaching a tiny<br />
and precise area.”<br />
there is no doubt that this book has been essential for the progress<br />
of the terroir concept. since its launching, and under the close eye of<br />
its authors, it has encouraged countries and regions around the world<br />
to create their own maps, thus allowing to awareness to be boosted,<br />
arousing interest for new wine routes, wine tourism and the development<br />
of a more universal notion of winegrowing.<br />
by late 1990s, decanter magazine acknowledged it as “the wine book of<br />
the millennium”, and it is a very prestigious publication within the academic<br />
world due to its quality as to geography and to the accuracy of its statements,<br />
as well as its brief comments on wines from the different countries that<br />
make up the wide array of vintners. However, maps have been prepared<br />
with consumers, not specialists, in mind. the atlas actually works as a guide<br />
for travelers and buyers. some details that may turn out to be boring have<br />
sometimes been left out for the sake of information of a rather practical<br />
interest, which includes wine historic maps, region information and plentiful<br />
statistical information on market production, consumption and volume.<br />
Additionally, recent editions have included a record of labels from the most<br />
representative wineries of each country, which makes the journey through<br />
winegrowing regions more complete and enjoyable.<br />
especially interesting are the pictures of landscapes with vineyards,<br />
warehouses and cities associated to wine; careful and relevant images that<br />
strengthen the travel feeling provided by the atlas.<br />
Published by blume, it is available for around clP 40,000, which is a<br />
very reasonable price if you want to have this window with a panoramic<br />
view to winegrowing regions worldwide at home.