26.04.2013 Views

DE SU BURBUJA - Vitis Magazine

DE SU BURBUJA - Vitis Magazine

DE SU BURBUJA - Vitis Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

DISTRIBUCION INTERNACIONAL VITIS <strong>Magazine</strong> NOVIEMBRE 2008 / NUMERO 23<br />

11/2008<br />

#<br />

23$<br />

3.000<br />

TRAS EL pISCO pERUANO l DISCOVERINg pERUVIAN pISCO<br />

espuMosos<br />

Chile sale<br />

de su burbuja<br />

SparklerS:<br />

Chile popS the bubble<br />

Cómo Capear la<br />

helada finanCiera<br />

dodging the finanCial<br />

storm<br />

madera y fruta<br />

no son antagonistas<br />

Wood and fruit are not<br />

in different teams


instantanea snapshots<br />

AutocríticA<br />

La segunda versión del<br />

concurso Carmenère al<br />

Mundo, organizado por la<br />

Asociación de Ingenieros<br />

Agrónomos Enólogos<br />

de Chile, dio un decisivo<br />

paso adelante. No sólo<br />

sumó 182 muestras –un<br />

número respetable en<br />

tiempos de crisis y tanta<br />

competencia–, sino además<br />

logró cumplir un objetivo<br />

que no se había planteado<br />

en la génesis de este<br />

proyecto: exportar la cepa a<br />

través de la incorporación<br />

de periodistas y escritores<br />

internacionales en<br />

el jurado, quienes<br />

quedaron inmensamente<br />

sorprendidos por la<br />

consistencia de los vinos.<br />

El concurso además<br />

sirvió para demostrar<br />

el gran avance que ha<br />

experimentado la cepa<br />

en los últimos años. Ya<br />

casi no se sienten aquellos<br />

excesivos verdores que<br />

tanto espantaban a los<br />

críticos extranjeros. Al<br />

mismo tiempo se aprecia<br />

un uso más racional de<br />

la madera. Como parte<br />

del jurado nacional,<br />

comprobamos que los<br />

Carmenère están más<br />

limpios y vivaces –<br />

equilibrados, si se quiere–,<br />

Piacenza 1210<br />

Las Condes, Santiago Chile<br />

(56-2) 458 7780<br />

sin el peso de esa fruta<br />

sobremadura que esconde<br />

su tipicidad.<br />

Sin embargo, el concurso<br />

también produjo un<br />

insospechado debate.<br />

La catadora canadiense<br />

Nicole Barrette expresó<br />

que los jueces chilenos<br />

no aprecian sus vinos<br />

como debieran. Habló de<br />

carácter deprimido, falta de<br />

confianza y de referentes.<br />

Las críticas nos parecieron<br />

injustas. Argumentamos<br />

que nos gustaría ver esos<br />

mismos 94, 95, 96 puntos<br />

en las publicaciones<br />

internacionales donde<br />

trabajan y no sólo en una<br />

anónima ficha de cata. Por<br />

otro lado, si consideramos<br />

que hubo más medallas<br />

de oro que de plata, ¿qué<br />

hubiera pasado si los<br />

chilenos hubiéramos<br />

punteado más alto?<br />

Alejandro Hernández,<br />

presidente del concurso,<br />

confirmó que los jueces<br />

nacionales califican en<br />

promedio 3 a 4 puntos más<br />

bajo que los extranjeros,<br />

pero lo justificó diciendo<br />

que somos “más rigurosos<br />

y exigentes con el objetivo<br />

de mejorar aún más la<br />

calidad del Carmenère”.<br />

No podemos estar más de<br />

Representante Legal / Legal<br />

Representative<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

Valentina Miranda G.<br />

Editor General / Senior Editor<br />

Valentina Miranda G.<br />

valentina.miranda@vitismagazine.cl<br />

acuerdo. La autocrítica<br />

ha sido fundamental<br />

para que esta cepa<br />

muestre su lado más<br />

amable y comience a<br />

descollar en los mercados<br />

internacionales.<br />

Self-criticiSm<br />

The ii Carmenère al Mundo<br />

Competition organized by<br />

the Chilean Association<br />

of Agricultural engineersenologists<br />

definitely took<br />

a step forward. not only it<br />

featured 182 samples –a<br />

very respectable number of<br />

wines in times of crisis and<br />

aggressive competition-<br />

but it also achieved an<br />

Editor de Vinos / Wine Editor<br />

Eduardo Brethauer R.<br />

eduardo.brethauer@vitismagazine.cl<br />

Colaboradores / Contributing<br />

Writers<br />

Alfredo Bates E.<br />

Harriet Nahrwold S.<br />

Gonzalo Rojas A.<br />

Sergio Silva G.<br />

Marcelo Soto O.<br />

objective unforeseen when<br />

the contest was created:<br />

exporting this variety by<br />

inviting journalists and<br />

wine writers from all over<br />

the world to join the jury,<br />

who –we should add- felt<br />

amazed by the consistency<br />

of participating wines.<br />

Moreover, the<br />

competition proved the<br />

great progress made<br />

by Carmenère over the<br />

past few years. There is<br />

barely any trace of those<br />

excessively greenish notes<br />

that used to cause so much<br />

dismay among foreign<br />

critics. At the same time,<br />

a wiser use of wood may<br />

be observed. As a member<br />

of the Chilean jury, i<br />

Traductores / Translators<br />

Carola Gajardo G.<br />

Enrique Jara G.<br />

Director de Arte / Art Director<br />

Alejandro Esquivel R.<br />

could corroborate that<br />

Carmenères are cleaner and<br />

more lively, balanced if you<br />

want, free of the burden of<br />

overripe fruit that conceals<br />

its tipicity.<br />

Still, the competition<br />

also hosted an unexpected<br />

debate. Canadian taster<br />

nicole Barrette said that<br />

Chilean juries do not value<br />

local wines as much as<br />

they are worth. ‘Depressed,<br />

lack of confidence and<br />

benchmarks’ were some of<br />

the words she used. Locals<br />

resented that criticism.<br />

We claimed that we’d like<br />

to see those 94, 95, 96<br />

points on international<br />

publications, rather than on<br />

anonymous tasting sheets.<br />

on the other hand, if we<br />

think that there were more<br />

gold than silver medals, i<br />

wonder: What would have<br />

happened if Chilean had<br />

had higher scores?<br />

Alejandro Hernández,<br />

president of this<br />

competition, admitted that<br />

on average local juries’<br />

scores are 3 to 4 points<br />

lower, but justified it by<br />

stating that we are “more<br />

rigorous and demanding in<br />

order to boost Carmenère’s<br />

quality.” We can’t agree<br />

more. Self-criticism has<br />

been a key factor to<br />

encourage this variety to<br />

show a gentler character<br />

and start excelling in world<br />

markets.<br />

Publicidad / Adversiting<br />

Mercedes Campusano A.<br />

mercedes.campusano@vitismagazine.cl<br />

Impresión / Printed by<br />

R&R Impresores<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMBRe 2008 l 1


Sumario 11/2008<br />

10. espumosos chilenos<br />

La saga reciéN comieNza<br />

si bien los vinos espumosos aumentan sus ventas, y cada año aparecen nuevos<br />

actores, no hay que tirar la casa por la ventana. Los volúmenes que se exportan<br />

son modestos y aún quedan muchas piezas que calzar. esto, señores, tiene<br />

para rato…<br />

22. Barricas<br />

Nuevas técnicas para potenciar<br />

la fruta<br />

Tostados sin bousinage. Tostados con aire caliente en vez<br />

de fuego. Maderas que se sumergen en agua antes de ser<br />

tostadas. Estas son algunas de las técnicas implementadas por<br />

las tonelerías para ofrecer maderas que aportan estructura,<br />

volumen en boca y complejidad aromática a los vinos, pero sin<br />

perder la expresión frutal.<br />

2 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l NoviemBre 2008


4. al día<br />

algunas recetas para capear la helada financiera<br />

28. rse<br />

La importancia de los stakeholders<br />

36. manejo de residuos líquidos<br />

¡a ahorrar agua, señores!<br />

42. eduardo chadwick<br />

“con sólo un 2% de la producción mundial de vino no<br />

podemos plantearnos como proveedores de bajo costo”<br />

48. los otros<br />

Por la ruta del Pisco peruano<br />

56. armonía<br />

atrévase con el ron<br />

62. tirando el mantel<br />

63. buena mesa<br />

64. isla de maipo<br />

De caciques a europeos<br />

72. libro abierto<br />

IN THIS IS<strong>SU</strong>E<br />

10. chilean sparklers<br />

and this is just the<br />

beginning!<br />

Although sales of sparkling wines are on<br />

the rise and new players emerge on the<br />

scene every year, the red carpet shouldn’t<br />

be rolled out yet. Export volumes are still<br />

modest and much is yet to be done. The<br />

ball is just beginning to roll…<br />

22. barrels<br />

new techniques aimed at<br />

enhancing fruit<br />

Toasting processes without bousinage.<br />

Toasting processes with hot air instead of<br />

fire. Woods immersed in water before being<br />

toasted. These are some of the techniques<br />

implemented by cooperages to supply woods<br />

providing structure, body on the palate<br />

and aromatic complexity, but keeping fruit<br />

expression.<br />

4. bud breaking news<br />

Useful hints to dodge the financial storm<br />

28. corporate social responsibility<br />

Stakeholders are critical<br />

36. liquid industrial waste<br />

management<br />

Saving water is the name of the game.<br />

42. eduardo chadwick<br />

“Our 2% share of world’s production of<br />

wine does not allow us to be low cost<br />

suppliers.”<br />

48. from the neighborhood<br />

On the Peruvian Pisco trail<br />

56. wine and dine<br />

Calling all rums<br />

62. dining reViews<br />

63. table scene<br />

64. isla de maipo<br />

From caciques to europeans<br />

72. open leaVes<br />

▼ <strong>Vitis</strong> magazine l NoviemBre 2008 l 3


al día bud breaking news<br />

austeridad, trabajo de los canales de comercialización y<br />

adecuado manejo de las finanzas, son a juicio de los especialistas<br />

las claves para que las viñas salgan airosas de la crisis.<br />

4 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

alFredO baTes e.<br />

algunas<br />

receTas<br />

para capear<br />

la helada<br />

Financiera


On pOcas las oportunidades de<br />

poder observar o de experimentar<br />

en carne propia los cambios estructurales<br />

que de tanto en tanto<br />

se producen en algún ámbito del<br />

acontecer global. esa suerte de<br />

tsunamis que cambian drásticamente<br />

un panorama geopolítico,<br />

político a secas o económico. algo así como la<br />

caída del muro de berlín hace casi dos décadas.<br />

pues bien, en estas últimas semanas algo de eso<br />

ha estado ocurriendo.<br />

Mucho se habla de la recesión que se viene<br />

en estados unidos y en buena parte del resto del<br />

mundo desarrollado. de cómo afectará a chile.<br />

se ve en las noticias y se lee en los diarios que<br />

quebró tal o cual banco, de que en norteamérica<br />

se produjo un desastre inmobiliario, igual que en<br />

españa. Y ocurre que la consecuencia de todo ello<br />

es el término de una forma de hacer negocios. el<br />

fin de la banca de inversiones. se acabó lehman<br />

brothers, a bearn stearns lo compró Jp Morgan y<br />

a Merrill lynch el bank of america, por mencionar<br />

sólo algunas de las piezas que se movieron en<br />

un reacomodo monumental.<br />

Otra consecuencia es el freno de la economía<br />

mundial. en todas partes la gente va a consumir<br />

menos. cómo y cuánto va a afectar eso a la industria<br />

del vino es una de las tantas cuestiones sobre<br />

UsefUl hints<br />

to dodge the<br />

financial storm<br />

Self-discipline, work on sales channels and wise<br />

financial management are, to experts’ best<br />

knowledge, the keys for wineries to successfully<br />

overcome the crisis.<br />

not very often one can watch and at the same time<br />

experience those structural changes that from time to<br />

time occur around the world. We’re talking here about<br />

that sort of tsunamis that dramatically change the<br />

geopolitical, political or economic arena. Some would<br />

compare them to the fall of the berlin Wall nearly two<br />

decades ago. Well then, a similar kind of turmoil has<br />

been brewing over the past couple of weeks.<br />

Much is being said about the recession that is about<br />

to strike the U.S. and a sound portion of the developed<br />

world, and how that will affect Chile. you can hear or<br />

read on the news that this or that bank went bankrupt,<br />

that a housing catastrophe took place somewhere in<br />

north America or Spain. interestingly, all that results<br />

from how business is done. the end of investment<br />

banking. Lehman brothers filed for bankruptcy, bearn<br />

Stearns was purchased by JP Morgan and Merrill<br />

Lynch was sold to bank of America. these are just<br />

a few players in what can be called a monumental<br />

restructuring.<br />

Another consequence is the downturn of global<br />

economy. People everywhere are going to spend less.<br />

What kind of a toll is that factor going to take of the<br />

wine industry is one of the critical questions yet to<br />

be answered. only time will tell. yet, the inescapable<br />

question is: Are Chilean wineries –particularly small and<br />

medium size ones- well prepared to face the downturn?<br />

And at the same time, do they count on sufficiently<br />

sound structures to sustain likely credit, hence financing,<br />

restrictions?<br />

“in Chile, the slowdown is going to be a major one.<br />

the growth projection for 2009 was revised downward<br />

from 4% to roughly 2%, with product drops in major<br />

markets and very modest growth rates in emerging<br />

ones,” warns economist and vintner Mario Corbo.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 5


al día bud breaking news<br />

Hoy las viñas tienen que estar<br />

más cerca que nunca de sus<br />

importadores y distribuidores<br />

las que no existe certeza en este momento. el tiempo lo dirá. pero la<br />

pregunta inevitable es: ¿están las viñas chilenas –sobre todo las pequeñas<br />

y medianas– en un buen pie para resistir el frenazo que se<br />

viene? Y sobre la marcha, ¿cuentan con estructuras lo suficientemente<br />

sólidas para soportar eventuales restricciones al crédito y, por lo tanto,<br />

al financiamiento?<br />

“la desaceleración en chile va a ser importante. se bajó de una<br />

proyección de crecimiento para el año 2009 de 4% a más o menos 2%,<br />

con caídas en el producto de los principales mercados y crecimientos<br />

reducidos en los emergentes”, adelanta el economista, pero también<br />

viticultor, Mario corbo.<br />

el factor dÓlar<br />

una mirada sobre las actuales complejidades del negocio muestra que<br />

las viñas, en general, se encuentran en un proceso de modernización<br />

tecnológica y profesional, proceso que conlleva altos niveles de inversión<br />

y deriva en volatilidades importantes en sus márgenes. en palabras<br />

fáciles, mucho gasto que reduce las ganancias. en el mismo sentido, enfrentan<br />

un costo de la uva y el vino a granel muy variable, y a su vez<br />

deben lidiar con precios en los mercados de exportación muy difíciles<br />

de modificar.<br />

“lamentablemente, se generó la percepción de que el vino chileno<br />

es el best buy, por lo que salir a vender vinos de calidad a precios<br />

por sobre los us$ 12 o us$ 15 es complicado”, expresa el consultor de<br />

bancos y empresas José Miguel cruz. “la buena noticia es el tipo de<br />

cambio que ha dado un respiro a las finanzas de las viñas”, agrega a<br />

modo de consuelo.<br />

es que la situación económica global ha causado una revalorización<br />

del dólar que hoy tiene al billete verde muy por sobre los 600 pesos,<br />

una situación soñada por todas las empresas exportadoras chilenas<br />

hace unas pocas semanas apenas. “lo que es claro es que al menos los<br />

valores actuales del dólar les permite (a las viñas) una mayor holgura<br />

en sus operaciones”, señala el investigador de ingeniería industrial de<br />

la universidad de chile daniel espinoza gonzález.<br />

de todas formas, las empresas no deben construir su negocio en<br />

torno a un alto valor de la divisa. en estas circunstancias su foco continuará<br />

siendo ganar en competitividad, mejorando, por ejemplo, su<br />

logística, ya que “un factor clave para sus clientes (que son distribuidores<br />

en distintas partes del mundo, y no las personas naturales) es su<br />

6 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

THE DOLLAR FACTOR<br />

An overview of the current complexities of this business<br />

shows that wineries, in general, are undergoing<br />

technological and professional upgrading, a process that<br />

involves high levels of investment and results in major<br />

volatility of their margins. Simply put, lots of money<br />

going out that cuts profit. Moreover, they deal with<br />

highly variable grapes and bulk wine costs and, at the<br />

same time, they have to fight hard-to-change prices in<br />

export markets.<br />

“Unfortunately, the perception that Chilean wine<br />

is the best buy consolidated in the market, so, selling<br />

high-quality wines at prices anywhere above USD 12<br />

or USD 15 is very hard,” consultant José Miguel Cruz<br />

explains. “the good news is that the exchange rate has<br />

given wineries’ financial departments a break,” he adds<br />

encouragingly.<br />

World economy has caused the US dollar to be<br />

revaluated above CLP 600, a true dream that local<br />

exporters didn’t even dare to have a few weeks ago.<br />

“What is undeniable is that the current US dollar<br />

exchange rate at least allows wineries some room to<br />

operate,” explains industrial engineering researcher from<br />

Universidad de Chile, Daniel espinoza González.<br />

in any case, companies should not build their business<br />

based on a high exchange rate. Under the current<br />

scenario, their focus will continue to be excelling in<br />

competitiveness, improving, for instance, their logistics<br />

since “a key factor for their customers (distributors<br />

operating around the world rather than individuals)<br />

is turnaround time,” espinoza says. in other words,<br />

wineries need to be closer to their importers and<br />

distributors than they have ever been.<br />

Assistant professor of the School of Agricultural<br />

economy of Universidad Católica, André beaujanot,<br />

believes that wineries need to rely on more efficient<br />

exporting and sales processes in the local market.<br />

“there are many wineries that can’t simply afford export<br />

personnel,” he says.


tiempo de respuesta”, dice espinoza. en otras palabras, las viñas deben<br />

estar más cerca que nunca de sus importadores y distribuidores.<br />

el profesor auxiliar del departamento de economía agraria de la<br />

universidad católica andré beaujanot acota sobre el mismo tema que<br />

deben hacer más eficientes tanto sus procesos de exportación, como la<br />

comercialización en el mercado doméstico. “hay muchas bodegas que<br />

simplemente no pueden financiar su personal de exportación”, dice.<br />

Otra buena noticia apunta a que las viñas que han pasado su etapa<br />

de profesionalización y han logrado penetrar los mercados internacionales<br />

de manera más estable “están en mejores condiciones para<br />

enfrentar las restricciones crediticias”, afirma cruz.<br />

corbo es relativamente optimista respecto al daño que la convulsión<br />

global puede causarle al sector. asevera que el vino es uno de los<br />

bienes menos afectados en las desaceleraciones. “los más afectados<br />

son los bienes durables –casas, autos, equipamiento industrial–, y las<br />

viñas que estén bien preparadas van a sobrevivir”, señala.<br />

en su opinión, las bodegas que tengan una estructura de crédito<br />

no ajustada a sus flujos y una porción excesiva de endeudamiento de<br />

corto plazo “van a verse en dificultades”. lo mismo es válido –continúa–<br />

para las viñas que recién están partiendo y tienen grandes costos<br />

fijos. pero no es el fin del mundo, agrega, porque a menos que se<br />

tenga esa estructura financiera inadecuada y los niveles excesivos de<br />

deuda de corto plazo, las empresas del sector que están sanas se verán<br />

Nosotros ayudamos a los clientes a calentar, enfriar,<br />

separar y transportar productos tales como aceite,<br />

agua, químicos, fármacos, bebidas, alimentos y vinos.<br />

other good news report that those wineries that have<br />

successfully completed their professionalization stage<br />

and managed to penetrate international markets in a<br />

more stable manner “are better prepared to face credit<br />

restrictions,” Cruz affirms.<br />

Corbo is relatively optimistic concerning the toll the<br />

global turmoil can take of the wine sector. He assures<br />

that wine is one of the goods that suffer the least in<br />

economic downturns. “the most widely affected ones<br />

are capital goods –houses, cars, industrial equipment-<br />

and the wineries that are well prepared will make it,” he<br />

sentences.<br />

in his opinion, the wineries relying on a credit<br />

structure inconsistent with their cash flow and a sizable<br />

portion of short-term indebtedness “will go through a<br />

rough patch.” the same is true-he adds- for wineries<br />

that are just starting and face high fixed costs. but, this<br />

is not the end of the world, he adds, because unless<br />

you count on a poor financial structure and very high<br />

levels of short-term debts, healthy companies in the<br />

wine industry will benefit from a higher exchange rate<br />

and price depreciation will also help them because, for<br />

example, labor costs will drop.<br />

Nuestra misión<br />

es optimizar<br />

su rendimiento<br />

y rentabilidad,<br />

una y otra vez.<br />

www.alfalaval.com<br />

San Sebastián 2839 - Of 401<br />

Las Condes<br />

Tel: 353 0300<br />

Fax: 231 1906<br />

chile.informacion@alfalaval.com<br />

ALFA LAVAL LLEVA <strong>SU</strong> VINO<br />

A NIVEL INTERNACIONAL


al día bud breaking news<br />

Es posible que se agudice el proceso<br />

de fusiones y adquisiciones iniciado<br />

en los últimos años<br />

beneficiadas con un tipo de cambio más alto y la depreciación del<br />

precio les ayudará dado que, por ejemplo, el costo de la mano de obra<br />

descenderá.<br />

Otro factor a tomar en cuenta es el desahogo –salvavidas quizás– en<br />

que se traducirá el conjunto de medidas que el gobierno anunció hace<br />

algunas semanas para mejorar la liquidez y financiamiento de las pequeñas<br />

y medianas empresas, luego que la banca comenzara a poner<br />

restricciones para el otorgamiento de créditos. las líneas de créditos<br />

respaldadas por corfo y canalizadas por los bancos comerciales (banca<br />

de segundo piso), y la ampliación a us$ 700 millones de los recursos<br />

del bancoestado destinados a financiar proyectos de inversión y capital<br />

de trabajo de las pymes, significarán un impulso muy necesario en<br />

este complejo escenario.<br />

algUnas recetas<br />

¿cómo capear el temporal? Todo depende de la situación en que se<br />

encuentra cada empresa. aquellas viñas que estaban en una etapa de<br />

renovación de sus inversiones, por ejemplo, probablemente estarán postergándolas,<br />

tratando de obtener patrimonio, o eventualmente buscando<br />

nuevos socios que aporten capital. por lo mismo, es posible que se<br />

agudice el proceso de fusiones y adquisiciones que ya se hizo presente<br />

en los últimos años.<br />

“los requerimientos de capital de trabajo son muy importantes<br />

también en esta industria, aunque en mi opinión, dadas las condiciones<br />

de venta del vino en el exterior, no debiéramos observar una<br />

desaceleración demasiado importante en los volúmenes de venta”,<br />

sentencia cruz.<br />

como entre las viñas medianas y pequeñas predominan las empresas<br />

familiares, la receta debiese incluir un proceso de profesionalización<br />

de las plantas gerenciales y continuar con procesos de inversión<br />

tecnológica, cuidando de evitar los gastos que no sean estrictamente<br />

necesarios en estos momentos de incertidumbre.<br />

“los activos de las bodegas deben ser ciento por ciento productivos.<br />

el negocio no resiste inversiones en activos no productivos”, enfatiza<br />

beaujanot.<br />

¿Qué podría ser improductivo y contraproducente en estos instantes?<br />

por ejemplo, las bodegas de lujo, la tecnología sobredimensionada<br />

y los sistemas de plantación del viñedo mal diseñados son, a juicio de<br />

estos expertos, decisiones que podrían ir en contra de la rentabilidad<br />

de la empresa. en síntesis, las inversiones debiesen estar motivadas<br />

8 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Another factor that needs to be taken into<br />

consideration is the assistance the sector will have from<br />

the set of measures the Government announced a few<br />

weeks ago to improve liquidity and financing of small and<br />

medium size companies when the banking sector started<br />

to apply restrictions to loans. Credit facilities supported by<br />

Corfo and channeled through commercial banks (secondtier<br />

banking) and increased resources made available to<br />

bancoestado by USD 700 million to finance investment<br />

projects and working capital for SMes, will provide a much<br />

needed boost in this complex situation.<br />

SOME USEFUL TIPS<br />

How can we dodge the bad weather? it all depends on<br />

every company’s standing. those wineries that were<br />

renewing their investments, for example, will probably<br />

put them off and try to find new partners who can<br />

contribute with fresh capital. then again, the process of<br />

mergers and acquisitions we already saw in the past few<br />

years, is likely to grow stronger.<br />

“Working capital requirements are also critical in<br />

this industry, although, it is my impression that given<br />

wine sales in markets overseas, we shouldn’t see any<br />

substantial slowdown in sales volumes,” Cruz concludes.<br />

Since SMes in the wine industry mostly consist<br />

of family operations, the formula should involve<br />

professionalization of the top management and ongoing<br />

investment in technology, always keeping a close eye<br />

on expenses that are not strictly necessary during these<br />

times of uncertainty.<br />

“Winery assets must be 100% productive. this<br />

business can’t cope with investment in nonproductive<br />

assets,” beaujanot stresses.<br />

What could be nonproductive and ill-advised at this<br />

particular time? for starters, luxury wineries, oversized<br />

technology and poorly designed plantation systems are, to<br />

these experts’ best knowledge, decisions that might have<br />

an impact on profitability. in conclusion, investments need<br />

to be driven by the industry’s expected profitability.<br />

Mario Corbo brings up a simple recipe, although one


por la rentabilidad esperada de la industria.<br />

Mario corbo aporta una receta simple, aunque a veces a los dueños<br />

de las bodegas les cueste asumirla: “Tienen que reducir el retiro<br />

patronal”, dice.<br />

en el área de la comercialización, los especialistas recomiendan desarrollar<br />

sistemas de venta conjunto. esto significa que los costos asociados<br />

a esta actividad, para los mercados de exportación y el nacional,<br />

pueden ser compartidos entre distintas viñas. una fórmula posible es<br />

que las bodegas que están en distintas regiones vitivinícolas y posean<br />

una cartera diversificada de vinos, se asocien con viñas de mayor tamaño,<br />

con canales de distribución ya establecidos, para generar un mejor<br />

portafolio de productos para el cliente. al mismo tiempo, las viñas<br />

pequeñas se beneficiarán con un menor gasto en el esfuerzo de venta.<br />

beaujanot asegura que la clave está en que los productos de una y otra<br />

compañía sean distintivos. “este modelo no funciona si un cabernet<br />

sauvignon del limarí es idéntico a otro de colchagua”, dice.<br />

asimismo, es un buen momento para tratar de superar ciertas distorsiones<br />

que, según cruz, se observan en los mercados de corretaje<br />

de vino, y potenciar la bolsa agrícola como una manera de administrar<br />

mejor los riesgos del precio de la uva y el vino a granel. un punto a<br />

tener presente, pues por algo se dice que las crisis generan oportunidades.<br />

t<br />

winery owners have a hard time to cope with: “they<br />

need to cut owners’ withdrawals of cash,” he states.<br />

Concerning sales, experts recommend developing joint<br />

sales structures. this means that the costs associated<br />

to this activity, for both the export and local markets,<br />

may be shared by several wineries. A potential course<br />

of action is that wineries located in various wine regions<br />

and having a diversified portfolio partner with larger<br />

wineries that own consolidated distribution channels<br />

to generate an improved portfolio of products for<br />

their customers. At the same time, smaller wineries<br />

will benefit from lower expenses in their sales efforts.<br />

beaujanot assures that the key lies on having each winery<br />

showcase its own distinctive products. “this model will<br />

not work if a Cabernet Sauvignon from the Limarí valley<br />

is pretty identical to one from Colchagua,” he affirms.<br />

this is also a good moment to try to correct some<br />

distortions that, according to Cruz, are observed in<br />

wine brokerage markets, and to boost the agricultural<br />

exchange in order to better manage grape and bulk wine<br />

price risks. food for thought. After all, crises are said to<br />

create opportunities. t


zona de vinos wine zone<br />

si bien los vinos espumosos aumentan sus ventas, y cada año aparecen<br />

nuevos actores, no hay que tirar la casa por la ventana. los volúmenes<br />

que se exportan son modestos y aún quedan muchas piezas que calzar.<br />

esto, señores, tiene para rato…<br />

l<br />

as ventas suben como la espuma, las burbujas<br />

están de moda, el espumoso es la categoría más<br />

hot del momento, son frases que suenan, a veces<br />

con amplificador, pero que no siempre están apoyadas<br />

por lo números. si bien los envíos al exterior<br />

han crecido en un 78% desde enero a septiembre<br />

de 2008 respecto al mismo período del año anterior,<br />

los volúmenes son más bien modestos, sumando<br />

alrededor de 163 mil cajas equivalentes a us$ 5 millones.<br />

“las exportaciones han sido crecientes y sostenidas en los últimos<br />

años, pero los volúmenes todavía son muy bajos. los espumosos siguen<br />

siendo un negocio más de nicho”, explica Claudio vallejo, gerente general<br />

de la consultora intelvid.<br />

de acuerdo a vallejo, de las 400 empresas chilenas que exportan vino,<br />

sólo 26 de ellas comercializaron espumosos en 2007, y en lo que va de<br />

este año, al menos hasta septiembre, el número ha bajado a 19. es decir,<br />

menos del 10% de las firmas venden espumosos en el extranjero.<br />

por otro lado, los espumosos chilenos no han logrado la misma diversificación<br />

que los vinos tranquilos. de acuerdo a los registros de intelvid,<br />

los primeros cinco destinos concentran el 60% de las exportaciones,<br />

mientras venezuela y reino unido, los dos primeros, abarcan casi la mitad<br />

de los envíos de espumosos.<br />

10 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />

Chilean sparklers<br />

And this is just<br />

the beginning!<br />

EDUARDO BRETHAUER R.<br />

Although sales of sparkling wines are on the rise and<br />

new players emerge on the scene every year, the red<br />

carpet shouldn’t be rolled out yet. Export volumes are<br />

still modest and much is yet to be done. The ball is just<br />

beginning to roll…<br />

Sales are rising like foam. Bubbles are in fashion. Sparklers are<br />

the hottest drink in town. Those are some of the statements<br />

you can hear nowadays but, they are not always supported by<br />

numbers. Although shipments soared by 78% from January to<br />

September 2008 as compared to same period last year, volumes<br />

remain rather low, i.e., some 163K cases, equivalent to USD 5<br />

million.<br />

“Despite sustained export growth over the past few years,<br />

volumes remain shallow. Sparklers continue to be a rather niche<br />

business,” says Claudio Vallejo, general manager of Intelvid<br />

consulting firm.


tarapacá Charmat<br />

Amarillo pálido con briznas verdosas. Burbujas gruesas y algo cansadas.<br />

Seduce una nota dulce en nariz. El fondo es cítrico, como un mar calmo que<br />

deja pasar la luz del sol.<br />

Pale yellow with lightly green tinges. Robust, somehow tired bubbles.<br />

Tickles the nose with enticingly sweet notes. A citrus background like a calm<br />

sea that lets the sun shine in.<br />

pero las viñas chilenas se mueven y comienzan a refrescar su portafolio,<br />

colmándolo de inquietas y cada vez más consistentes burbujas.<br />

“sin duda hay un nivel mayor. han aparecido también nuevos actores,<br />

y todos ellos están apuntando a productos tipo brut”, afirma hernán<br />

amenábar, director técnico de undurraga.<br />

el enólogo opina que Chile está detrás de argentina y brasil en términos<br />

de especialización, pero por otra parte posee mejores condiciones<br />

naturales para la producción de espumosos. Cuenta que en leyda trabaja<br />

en un proyecto premium, aunque también mira con muy buenos ojos<br />

lo que se puede hacer en limarí y bío bío.<br />

el enólogo jefe de valdivieso brett Jackson, por su parte, sostiene<br />

que los espumosos chilenos se afirman bastante bien en un estilo más<br />

frutal y austero, pero todavía quedan muchas piezas que pulir. “no<br />

puedo hablar por los demás, pero algunos espumosos son muy fenólicos.<br />

tenemos que explorar nuevas zonas. para mí en lugares como<br />

Mulchén se pone más interesante la cosa. es más lenta la maduración<br />

y sus vinos base dejan algo menos de sensación fenólica”, afirma.<br />

sí, estamos en el punto de partida, pero al menos la meta está bastante<br />

clara. según pudimos comprobar junto al sommelier sergio silva,<br />

los espumosos chilenos requieren algo más que expresión frutal<br />

para diferenciarse en el mercado: un trabajo serio y persistente, ya sea<br />

descubriendo zonas más frescas como innovando en las mezclas. ¡a<br />

liberar esas burbujas, entonces!<br />

viña Mar Charmat<br />

no hay duda: no podría desconocer a Tarapacá como hermano, aunque<br />

los hayan separado desde el nacimiento. Sin embargo, este espumoso<br />

nos sorprende con una acidez más viva y chispeante, como si estuviera<br />

recién salido de fábrica.<br />

There is no way it can deny its kinship with Tarapacá, even though they<br />

were separated at birth. However, this bubbly boasts a surprising acidity<br />

that is livelier and has more sparkling power.<br />

According to Vallejo, only 26 of the 400 Chilean wine exporting<br />

companies sold sparklers in 2007, and so far this year, that is, as of<br />

September, that figure has dropped to 19. In other words, less than<br />

10% of companies sell sparkling wines overseas.<br />

On the other hand, Chilean sparklers have failed to achieve the<br />

level of diversification wine has accomplished. Based on Intelvid’s<br />

records, the first largest markets of destination represent 60% of<br />

exports, while Venezuela and the U.K. concentrate almost half of the<br />

volume shipped.<br />

Still, local wineries are already at work and start refreshing their<br />

portfolio by introducing restless and increasingly consistent bubbles.<br />

“Quality has certainly improved. new players have joined the scene<br />

and they are all aiming at producing Brut-like sparklers,” says<br />

Hernán Amenábar, Undurraga’s technical director.<br />

In the winemaker’s opinion, Chile is behind Argentina and Brazil<br />

in terms of specialization, but enjoys excellent natural conditions for<br />

production of sparklers. He mentions he’s working on a premium<br />

project in Leyda but is already thinking about what can be done in<br />

Limarí and Bio-Bío.<br />

Valdivieso chief winemaker, Brett Jackson, says that the most<br />

accomplished Chilean sparklers are those with a fruitier and<br />

unpretentious character, but that there is still much to be worked<br />

out. “I personally think that some sparklers are too phenolic. We<br />

need to explore other areas. To me, Mulchén is very appealing.<br />

Ripening is slow and wines here seem less phenolic,” he states.<br />

Yes, we’re just starting but, at least, the goal is pretty clear. As we<br />

could confirm with sommelier Sergio Silva, Chilean sparklers need<br />

to rely on something else, other than a fruity character, to stand out<br />

in the market: serious, persistent work exploring fresher regions or<br />

innovating with blends. Well, then…. let bubbles go free!!<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008 l 11


zona de vinos wine zone<br />

12 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />

valdivieso Grand brut<br />

Amarillo a punto de desfallecer. notas tropicales, como de<br />

cáscara de plátano. Boca fresca, firme y consistente. Bien entre<br />

sus pares de $ 3.000.<br />

Yellow on the verge of fainting. Tropical notes reminiscent of<br />

banana skin. Fresh, firm and consistent mouthfeel. Ranks well<br />

in its USD 4.5 category.<br />

undurraga brut royal<br />

Viste un precioso dorado que dejan ver una burbuja fina e inquieta. Se sienten notas de<br />

levadura. Los aromas son más densos. Evolucionados. Tiene buena estructura y acidez,<br />

pero echamos de menos el encanto juvenil del Brut a secas.<br />

Dressed in a beautiful golden frock that reveals fine, restless bubbles. Some yeast notes,<br />

with thicker, more evolved aromas. Good structure and acidity, though we miss the<br />

youthful charm of plain Brut.<br />

undurraga brut<br />

Amarillo dorado con reflejos rosa. Muy coqueto. Burbuja fina y<br />

persistente. Huele a un delicioso strudel de manzana. Es un espumoso<br />

nada de pretencioso, que sólo busca agradar. Un tremendo price value.<br />

Golden yellow with pinkish sparks. Very appealing. Fine, persistent<br />

bubbles. Delicious aromas of Apfelstrudel. An unpretentious sparkler<br />

that only seeks to please the palate. Great price value.<br />

ExporTAcionEs Vino EspUMoso / SPARKLInG WInE EXPORTS<br />

EnE-sEp / jan-Sep 2007 EnE-sEp / jan-Sep 2008 % VAriAción / Variation<br />

cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio<br />

proMEDio proMEDio proMEDio<br />

Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average<br />

priCe priCe priCe<br />

1 VEnEZUELA 44.560,00 1.085.596,00 24,36 57.055,00 1.466.164,90 25,70 28,04 35,06 5,48<br />

2 rEino UniDo /UniteD kingDOm 340 9.250,00 27,21 23.722,00 1.002.943,90 42,28 6.877,06 10.742.59 55,4<br />

3 EcUADor 5.425,00 125.445,00 23,12 9.435,00 258.420,00 27,39 73,92 106,00 18,45<br />

4 jApón / japan 7.256,00 235.906,50 32,51 5.969,50 233.194,80 39,06 -17,73 -1,15 20,15<br />

5 UrUGUAY 3.211,70 82.212,50 25,60 4.660,50 137.847,40 29,58 45,11 67,67 15,55<br />

6 cosTA ricA 3.184,00 88.844,60 27,90 4.310,00 135.265,00 31,38 35,36 52,25 12,47<br />

7 cAnADá 579,00 23.212,00 40,09 1.939,50 128.555,60 66,28 234,97 453,83 65,34<br />

8 FinLAnDiA / FinLanD 2.118,00 63.453,10 29,96 3.620,00 126.035,10 34,82 70,92 98,63 16,21<br />

9 coLoMBiA 5.279,30 142.048,90 26,91 4.385,50 124.525,60 28,39 -16,93 -12,34 5,53<br />

10 EspAñA / spain 904,00 84.434,30 93,40 1.080,00 117.763,30 109,04 19,47 39,47 16,74<br />

oTros / Other 34.518,90 959.542,80 27,80 46.785,90 1.431.227,50 30,59 35,54 49,16 10,05<br />

ToTAL 107,375,90 2.899.945,70 27,.01 162.962,90 5.161.943,10 31,68 51,77 78,00 17,28<br />

Fuente / source: intelvid Ltda.


zona de vinos wine zone<br />

14 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />

Finca Flichman extra brut<br />

Luce un color amarillo muy bronceado. En nariz es dulce. Flores,<br />

miel y algo de metal que distrae nuestra atención y nos hace<br />

divagar. Mezcla de Chardonnay y Merlot, este espumoso argentino<br />

tira pura pinta.<br />

It boasts a deeply tanned yellow color, a sweet nose, flowers, honey<br />

and some metal notes that let our attention wander off. A mixture<br />

of Chardonnay and Merlot, this Argentinean bubbly is very hypish.<br />

ExporTAcionEs Vino EspUMoso / SPARKLInG WInE EXPORTS<br />

Cono sur brut<br />

Lindas burbujas que forman parábolas en un fondo amarillo pajizo.<br />

nariz muy elocuente. notas cítricas y un perfume de vainilla que nos<br />

pilla un poco desprevenidos. Joven y seguro de sí mismo. Desde el Bío<br />

Bío llega para apropiarse de las terrazas.<br />

Lovely bubbles that move along parables against a straw yellow<br />

background. Eloquent nose. Citrus notes and a vanilla scent that<br />

caught us a bit off-guard. Young and assertive. From the Biobío Valley<br />

straight to one’s patio.<br />

Miguel torres brut<br />

Burbujas finas y consistentes sobre una escenografía traslúcida.<br />

Minimalista. notas de miel de ulmo, frambuesas y ciertos toques de<br />

levadura. Tiene peso en boca. Este Pinot noir es para comer. Para<br />

chuparse los dedos.<br />

Fine, consistent bubbles against a translucent background. Minimalist<br />

in all its aspects, with notes of ulmo-tree honey, raspberries and a dash<br />

of yeast. Interesting mouthfeel. A Pinot noir to bite right into. Fingerlicking<br />

good.<br />

EnE-sEp / jan-Sep 2007 EnE-sEp / jan-Sep 2008 % VAriAción / Variation<br />

cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio cAjAs UsD FoB prEcio<br />

proMEDio proMEDio proMEDio<br />

Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average Cases UsD FOB average<br />

priCe priCe priCe<br />

1 ViñA VALDiViEso s.A. 51.557,50 1.216.239,40 23,59 66.953,70 1.704.013,90 25,45 29,86 40,11 7,89<br />

2 ViñA concHA Y Toro s.A. 26.975,00 739.758,40 27,42 33.967,50 1.135.300,30 33,42 25,92 53,47 21,88<br />

3 ViñA cono sUr LTDA. 240,00 6.240,00 26,00 20.579,50 789.902,10 38,38 8.474,79 12.558,69 47,63<br />

4 ViñA UnDUrrAGA s.A. 4.545,00 125.509,30 27,61 17.600,90 565.505,60 32,13 287,26 350,57 16,35<br />

5 ViñA sAnTA cAroLinA s.A. 8.285,00 218.893,70 26,42 9.333,00 261.021,00 27,97 12,65 19,25 5,86<br />

6 ViñA TArApAcA Ex ZAVALA s.A. 3.903,00 134.668,70 34,50 6.525,50 246.698,40 37,81 67,19 83,19 9,57<br />

7 soc. Exp. Y coM. ViñA MAipo LTDA. 4.978,00 159.296,00 32,00 2.850,50 162.586,20 57,04 -42,74 2,07 78,24<br />

8 ViñA MiGUEL TorrEs 1.141,50 99.721,00 87,36 1.452,00 152.733,00 105,19 27,2 53,16 20,41<br />

9 ViñA LA rosA LTDA. 1.098,50 37.579,00 34,21 1.830,50 68.829,30 37,60 66,64 83,16 9,92<br />

10 Bo<strong>DE</strong>GAs Y ViñEDos sTA. EMiLiAnA s.A. 700,00 16.450,00 23,50 920,00 21.620,00 23,50 31,43 31,43<br />

oTros / Other 3.952,4 145.590,30 36,84 949,6 53.733,20 56,59 -75,97 -63,09 53,61<br />

ToTAL 107,9 2.899.945,80 27,01 162.962,70 5.161.943,00 31,68 51,77 78,00 17,28<br />

Estas estadísticas no necesariamente marcan una tendencia, pues a partir de septiembre se concentra el mayor volumen de envíos de espumosos.<br />

these statistics do not necessarily determine a trend, since the highest volume of sparkler shipments occurs after september.<br />

Fuente / source: intelvid Ltda.


zona de vinos wine zone<br />

viña Mar brut<br />

Método tradicional<br />

notas de manzana verde, frambuesas y limones maduros. Muy<br />

casablanquino. A diferencia de Tarapacá Champenoise, luce una<br />

estructura más firme. Es fresco, salino y con una punta de amargor.<br />

Ideal para acompañar mariscos frescos.<br />

notes of green apple, raspberries and ripe lemons. A Casablanca<br />

classic. A much firmer structure than Tarapacá Champenoise.<br />

Fresh, briny and with a slightly bitter tinge. Ideal to pair with fresh<br />

seafood.<br />

Casillero del diablo brut<br />

reserva 2007<br />

Este espumoso tiene añada. Forma parte de la cosecha histórica<br />

de Concha y Toro. Un Chardonnay del Limarí que organiza una<br />

verdadera fiesta tropical en la boca. notas de plátano, piña y flores<br />

blancas. Un poco de calma, por favor.<br />

This bubbly displays the year on the label. It is part of Concha<br />

y Toro’s emblematic vintage. A Chardonnay from Limarí that<br />

unleashes a tropical festival in the mouth. notes of banana,<br />

pineapple and white flowers. Cool it off, please….<br />

16 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />

valdivieso extra brut<br />

Por años fue el espumoso más consistente de Chile. Y sigue estando entre los<br />

mejores. Sin embargo, hoy luce más limpio, frutoso, sin esa nota metálica que lo<br />

caracterizaba. Acidez viva, notable, seca. Un clásico.<br />

For years Chile’s most consistent sparkler. And it still ranks among the best. However,<br />

today it looks cleaner, fruitier and without the metallic edge that used to be its<br />

trademark. Lively, notable, dry acidity. An absolute classic.<br />

tarapacá brut Método tradicional<br />

Viste un bonito traje amarillo pálido. Sus burbujas son muy finas y elegantes. notas<br />

de manzana verde y pan tostado. Boca dulce, golosa, comunicativa.<br />

Dressed in a beautiful pale yellow gown, it showcases very fine and classy bubbles.<br />

Green apple and toasted bread notes. Sweet, full and eloquent in the mouth.


Chandon extra brut<br />

Oro pálido de muy buena ley. Burbujas finas y muy persistentes. nariz<br />

dulce. Manzana Golden espolvoreada con azúcar flor. Boca algo carbónica<br />

y cálida. Con una muy buena estructura. Un espumosos muy bien hecho.<br />

Pale gold of the purest grade. Fine, persistent bubbles. Sweet on the nose,<br />

Golden apples sprinkled with confectioner’s sugar. Carbonic and warm<br />

notes on the palate, with a solid structure. Very well achieved.<br />

undurraga brut supreme<br />

Burbujas finísimas. Muy elegantes. notas de pan tostado y pomelos dulces. Fresco,<br />

armonioso, señorial. Un espumoso que toca una melodía clásica, sin estridencias, pero con<br />

mucha soltura y firmeza.<br />

Very fine, elegant bubbles. notes of toasted bread and sweet grapefruit. Fresh,<br />

harmonious, aristocratic. This bubbly plays a classical, easy-listening melody with great<br />

virtuosity.<br />

undurraga brut rosé<br />

Viste de una rosa fuerte. Vistoso. Con mucha personalidad. Burbujas que<br />

emergen con mucha fuerza entre notas de rosas y berries. Buen caudal en<br />

boca, aunque nos gustaría algo más de profundidad.<br />

Dressed in a flashy pink gown with overflowing personality. The bubbles<br />

push their way through a maze of roses and berries. Good volume in the<br />

mouth, though we miss some more depth.<br />

valdivieso nature<br />

Amarillo pálido con briznas verdes. notas de limón y<br />

manzana verde. Fresco, salino y muy seco. Ideal para<br />

acompañar unas ostras de borde negro.<br />

Pale yellow with green tinges. Lemon and green apple<br />

notes. Fresh, briny and very dry. The ideal match for<br />

some black-edged oysters.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008 l 17


zona de vinos wine zone<br />

valdivieso Grand demi sec<br />

Color rosa pálido. Burbujas muy activas. nariz dulce y tropical. notas<br />

de plátano y maracuyá. Buen equilibrio entre dulzor y acidez. Digno.<br />

Very pale pink color with very active bubbles. Sweet, tropical nose<br />

featuring banana and passion fruit. Good sweetness to acidity<br />

balance. Dignified.<br />

viña Mar Charmat demi sec<br />

Amarillo pálido, casi traslúcido y muy brillante. notas de pomelo<br />

rosado y manzana roja. Ataca la nariz con mucha dulzura y se despide<br />

con una buena acidez.<br />

Pale and very bright yellow, almost translucent. notes of pink<br />

grapefruit and red apples. Greets the nose very sweetly and bids<br />

farewell with good acidity.<br />

18 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVIEMBRE 2008<br />

Chandon brut rosé<br />

Este argentino luce un color salmón muy chic. Entre un cúmulo de<br />

desordenadas burbujas, asoman aromas dulces. notas amieladas y algo<br />

de oxidación. Un Rosé con mucha estructura.<br />

This Argentinean sparkler boasts a very trendy salmon color. Sweet<br />

aromas emerge from a cloud of disorganized bubbles. Honeyed,<br />

somewhat oxidized notes. A Rosé of great structure.<br />

valdivieso Moscato<br />

Burbujas firmes y decididas, quizás demasiado. nariz dulce y pesada.<br />

notas florales de campo santo. Para ponerse a rezar.<br />

Firm, perhaps overdriven bubbles. Sweet and heavy on the nose.<br />

Floral notes of a devotional nature. Very inspiring.


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

Carmenère<br />

en su máxima<br />

expresión<br />

Luego de 3 años de investigación, el inédito<br />

proyecto Microterroir de Carmenère<br />

fue presentado en sociedad. El estudio<br />

desarrollado por Viña Casa Silva, junto a<br />

Corfo y la Universidad de Talca, identificó<br />

los lugares con mayor potencial vitivinícola<br />

de 450 hectáreas en Los Lingues y Lolol,<br />

dividiendo los campos en nada menos que<br />

90 mini-parcelas de alrededor de 0,1 hectáreas.<br />

Además de explicar los alcances de la<br />

investigación, el director técnico de Casa<br />

Silva Mario Geisse descorchó uno de los<br />

grandes logros de este acucioso trabajo<br />

vitícola: Microterroir de Los Lingues Carmenère<br />

2006, la segunda versión de este<br />

premiado vino chileno. Un Carmenère<br />

en serio, amable y profundo, que envuelve<br />

con sus notas de frutas rojas y negras,<br />

perfumes de violetas y un sabroso toque de<br />

pimienta negra.<br />

Carmenère<br />

at its best<br />

the unprecedented Carmenère microterroir<br />

project was officially launched after 3 years of<br />

research. the study conducted by Viña Casa<br />

silva, jointly with Corfo and Universidad de<br />

talca, identified the places with the greatest<br />

winemaking potential within 450 hectares in<br />

Los Lingues and Lolol, which were divided into<br />

90 mini-lots of 0.1 ha.<br />

aside from explaining the scope of this<br />

research, Casa silva’s technical director<br />

mario Geisse uncorked one of the largest<br />

achievements of this winemaking endeavor:<br />

microterroir de Los Lingues Carmenère 2006,<br />

the second vintage of this award-winning<br />

Chilean wine. a serious, gentle and deep<br />

Carmenère with pervading red and black<br />

notes, scent of violets and a tasty touch of<br />

black pepper.<br />

20 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l noViembre 2008<br />

LOs TERRUñOs dE VENTIsqUERO<br />

Con una maciza y exquisita presentación en el taller gastronómico de Guillermo Rodríguez, el<br />

enólogo jefe de Ventisquero Felipe Tosso y su asesor australiano John Duval explicitaron las atractivas<br />

personalidades que marcan sus vinos y componentes de mezcla, moldeadas por las disímiles<br />

condiciones de sus lomajes en los fundos de Trinidad en Maipo Costa y Apalta en Colchagua.<br />

La reunión, además, fue la excusa<br />

perfecta para presentar Vértice 2006,<br />

aquella original mezcla de Carmenère<br />

y Syrah de Apalta, y Pangea 2006, aquel<br />

maduro y sedoso Syrah de Apalta, que<br />

Ventisquero produce como punta de<br />

lanza. “El secreto está en las raíces”,<br />

dice Tosso, reafirmando la importan-<br />

VentisqUero’s terroirs<br />

cia de los estudios de suelo, mientras<br />

su socio australiano agacha la cabeza<br />

en señal de asentimiento.<br />

as part of a solid presentation carried out at the gastronomic workshop of Guillermo rodríguez, chief<br />

winemaker of Ventisquero, Felipe tosso, and his australian advisor, John Duval, explained the appealing<br />

characteristics of the wines and blend varieties that originate in the dissimilar slope conditions of the<br />

winery’s estates in trinidad, coastal maipo Valley, and apalta in Colchagua.<br />

they also presented Vértice 2006, the original Carmenère and syrah blend from apalta, and<br />

Ventisquero’s spearhead, Pangea 2006, a ripe and silky syrah from apalta. “the secret lies in the<br />

roots,” says tosso, to stress the significance of soil studies, while his australian partner nods.<br />

................................................................................................................<br />

EL PERfUmE dE LOs VAsCOs<br />

Con una original y poética actuación, donde los enólogos de Los Vascos Marcelo Gallardo y<br />

Maximiliano Correa protagonizaron una versión libre de la cinta “El Perfume” de Tom Tykwer,<br />

la viña colchagüina lanzó oficialmente sus flamantes Sauvignon Blanc, Chardonnay y Rosé en<br />

los dominios del Barons de Rothschild (Lafite) en Peralillo.<br />

Personificando al perfumista Guiseppe Baldini, Gallardo se refirió a la pasada cosecha. “Uf,<br />

2008”, suspiró, iniciando un multimedial juego de los sentidos, donde los invitados fueron sus<br />

más fieles cómplices. Según el enólogo, su base de Sauvignon blanc de Casablanca carecía de<br />

consistencia, untuosidad, quizás de alma; por lo tanto, unió fuerzas con un porcentaje de lo que<br />

bautizó Colchagua Andes. ¿El resultado? Tienen que sentirlo.<br />

Los VasCos’ PerFUme<br />

John Duval<br />

Felipe Tosso<br />

in an original and poetic play where Los Vascos<br />

winemakers marcelo Gallardo and maximiliano Correa<br />

performed a free version of “Perfume” by tom tykwer,<br />

the Colchagua-based winery officially launched its latest<br />

sauvignon blanc, Chardonnay and rosé at Domains<br />

barons de rothschild (Lafite) headquarters in Peralillo.<br />

Gallardo, performing as perfumer Guiseppe baldini,<br />

described the latest harvest. “mmm, 2008”, he sighed,<br />

in a multimedia representation of senses where the<br />

audience became his comrades. as he explained,<br />

his Casablanca sauvignon blanc base lacked some<br />

consistency, unctuousness, perhaps some character, so<br />

he blended it with some grapes from what he called<br />

Colchagua andes. the result? Just taste it.<br />

Marcelo Gallardo<br />

Maximiliano Correa


.......<br />

dE TOdO<br />

UN POCO<br />

Antigüedad constituye grado. Dos nuevos vinos se han unido<br />

a la poderosa línea Single Vineyard de De Martino. Se trata<br />

de Las Cruces, una mezcla de Malbec y Carmenère de Cachapoal;<br />

y Limávida, una mezcla de Malbec, Cabernet sauvignon,<br />

Carmenère, Carignan y un porcentaje de una cepa que aún no<br />

se ha podido clasificar. Ambos vinos nacen de parras antiguas<br />

y, especialmente Limávida, demuestra la nobleza y el equilibrio<br />

que sólo dan los años.<br />

Syrah que vuela alto. Desde un helipuerto de Santiago, fue<br />

lanzado el nuevo Syrah Special Reserve 2007 de Viña Tabalí.<br />

Un Syrah que viene del Limarí más costero y que regala notas<br />

de guindas negras, violetas, especias y bocanadas de humo.<br />

Poder rosa. Miguel Torres vuelve a confirmar que manda en<br />

esta categoría. La versión 2008 de su Rosé nos llena la boca de<br />

berries y refresca con gracia las tardes de primavera. Un Rosé<br />

en serio, como pocos.<br />

Morena sensualidad. Con 10 años de guarda, y una lujosa<br />

presentación, Sierra Morena Imperial demuestra que el<br />

ron no tiene techo en nuestro país. Este venezolano se las trae y seduce con sus<br />

aromas de frutos secos, vainilla y tonos tostados.<br />

Viña Botalcura adquiere bodega en Pencahue. La necesidad de aumentar<br />

la capacidad de desarrollo de las líneas reserva y cumplir con los planes<br />

de crecimiento, llevaron a Viña Botalcura a quedarse con la bodega de vinificación<br />

de la sociedad El Oeste, ubicada en Pencahue. Botalcura, del empresario<br />

Juan Fernando Waidele, fue el único oferente en el remate, adjudicándose la<br />

bodega por el monto mínimo exigido de $600 millones. La viña cuenta con<br />

capacidad para producir 600 mil litros de vino, cantidad que no es suficiente<br />

para responder a cabalidad con el crecimiento. Con esta adquisición suma una<br />

capacidad de vinificación de 2 millones de litros.<br />

Viña de Pedro Ibáñez refuerza su presencia en Argentina. VC Family<br />

Estates –la división vitivinícola del Grupo Córpora– invirtió US$ 15 millones<br />

en la adquisición de 300 hectáreas repartidas entre las provincias de Neuquén y<br />

Río Negro y de una bodega de 2,5 millones de litros. La inversión permitirá al<br />

grupo aumentar su presencia en el país vecino, ya que tiene contratos de largo<br />

plazo con productores de uva del Valle de Uco y Tupungato, vinificando todo<br />

en Mendoza.<br />

sPrinKLinG neWs<br />

The older, the better. De martino’s single Vineyard<br />

selection has added two new members: Las Cruces, a<br />

blend of malbec - Carmenère from the Cachapoal Valley;<br />

and Limávida, a blend of malbec, Cabernet sauvignon,<br />

Carmenère, Carignan and a percentage of some variety<br />

yet to be classified. both wines originate in old vines and<br />

especially Limávida boasts the dignity and balance only<br />

time can grant.<br />

Syrah flies high. Viña tabalí’s new syrah special<br />

reserve 2007 was launched at a heliport in santiago.<br />

this syrah from the farthest coastal area of the Limarí<br />

Valley showcases black cherries, violets, spices and smoky<br />

notes.<br />

Sensual rum. boasting 10 years of aging and a luxurious<br />

packaging, sierra morena imperial is the living proof that<br />

rum growth has no limits in our country. an attractive<br />

Venezuelan that seduces with dry fruit and vanilla aromas<br />

and toasted hues.<br />

Rosy power. one more time, miguel torres proves he is<br />

the king of rosé. His 2008 rosé vintage fills the mouth<br />

with cherries while it gracefully refreshes spring evenings.<br />

a serious, unmatchable rosé.<br />

Viña Botalcura purchases winery in Pencahue. Driven<br />

by the need to increase reserve line development capacity<br />

and to fulfill corporate growth plans, Viña botalcura<br />

decided to purchase el oeste winery in Pencahue.<br />

botalcura, owned by Juan Fernando Waidele, was the sole<br />

bidder in the auction sale and awarded this winery for a<br />

minimum price of UsD 925,000. With capacity for 600K<br />

liters, botalcura needed to increase production to meet<br />

its growth goals. this new acquisition ensures production<br />

levels will be as high as 2 million liters.<br />

Pedro Ibáñez strengthens presence in Argentina. VC<br />

Family estates –winemaking division of Grupo Córpora–<br />

spent UsD 15 million in purchasing 300 hectares located<br />

across neuquén and río negro provinces and a 2.5mliter<br />

winery. this investment will allow Grupo Córpora<br />

to increase its presence in argentina, given the winery’s<br />

long-term contracts with grape growers from Uco and<br />

tupungato valleys. operation headquarters are located in<br />

mendoza.<br />

<strong>Vitis</strong> magazine l noViembre 2008 l 21<br />

..


en la bodega in the cellar<br />

nuevas técnicas<br />

para potenciar<br />

la fruta<br />

tostados sin bousinage. tostados con aire caliente<br />

en vez de fuego. Maderas que se sumergen en agua<br />

antes de ser tostadas. estas son algunas de las técnicas<br />

implementadas por las tonelerías para ofrecer maderas<br />

que aporten estructura, volumen en boca y complejidad<br />

aromática a los vinos, pero sin perder la expresión frutal.<br />

VALENTINA MIRANDA G.<br />

22 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008


el consumidor es quien manda y lo que hoy<br />

busca es más fruta. así de simple. para nadie es un<br />

misterio que las tendencias actuales apuntan hacia<br />

vinos con mayor expresión frutal, lo que ha significado<br />

que viñas y proveedores se alineen en busca de<br />

ese objetivo. hoy más que antes es fundamental tener<br />

un buen equilibrio entre la fruta y la madera, de manera de destacar<br />

la tipicidad de cada variedad, sin perder la elegancia y fineza aromática<br />

que aporta el roble.<br />

el tema no es sencillo. no se trata simplemente de disminuir el uso<br />

de madera o acortar el tiempo de crianza en barricas. la ecuación es<br />

mucho más compleja y bien lo saben las tonelerías. para ellas, el desafío<br />

está en ofrecer barricas y productos alternativos que aporten estructura,<br />

volumen en boca y complejidad aromática, pero sin el protagonismo de<br />

antaño.<br />

Y la situación es más compleja aún si se piensa que existen ciertas<br />

situaciones contradictorias. “todos los estudios dicen que el consumidor<br />

pide fruta, pero cuando tiene varias copas, normalmente prefiere el vino<br />

que tiene más madera. le agrada el dulzor que aporta la madera”, señala<br />

alejandro fantoni, director ejecutivo de tonelería nacional.<br />

¿cómo hacerlo entonces? Más allá del origen de la madera, el tipo de<br />

grano y un extenso período de secado para favorecer el proceso físicoquímico<br />

de envejecimiento, las tonelerías han enfocado sus investigaciones<br />

en el desarrollo de nuevas técnicas de tostado, pues es durante este<br />

proceso cuando la madera expresa su potencial aromático (dependiendo<br />

del tostado, se pueden encontrar hasta 30 compuestos volátiles).<br />

barrels<br />

New techNiques<br />

aimed at<br />

eNhaNciNg fruit<br />

Toasting processes without bousinage. Toasting<br />

processes with hot air instead of fire. Woods immersed<br />

in water before being toasted. These are some of the<br />

techniques implemented by cooperages to supply<br />

woods providing structure, body on the palate and<br />

aromatic complexity, but keeping fruit expression.<br />

ThE cusToMER is the boss and today, today what they want<br />

is more fruit. As simple as that. Everybody knows that current<br />

trends point at wines with greater fruity character, which has<br />

caused wineries and suppliers to align in the search for such<br />

goal. Today more than ever, a good balance between fruit and<br />

wood is critical to highlight the tipicity of each variety keeping<br />

the elegance and aromatic finesse added by oak.<br />

Not a simple matter at all. This is not about simply reducing<br />

the use of wood and shortening the aging time in barrels.<br />

The equation is much more complex and cooperages know<br />

that well. For them, the challenge lies in offering barrels and<br />

alternative products that provide structure, intense mouthfeel<br />

and aromatic complexity, but not as dominantly as before.<br />

And the situation becomes more complex if we consider<br />

that there are certain conflicting situations. “All studies claim<br />

that consumers prefer fruity wines, but knowledgeable<br />

consumers go for more wood. They like the sweetness of<br />

wood,” says Alejandro Fantoni, executive director of Tonelería<br />

Nacional.<br />

What could we do then? beyond wood origin, grain type<br />

and a lengthy drying period to boost the aging physicalchemical<br />

process, cooperages have focused their research on<br />

“os detalles hacen la perfección<br />

y la perfección no es unetalle”<br />

distribuidor exclusivo para chile<br />

Prowines Ltda.<br />

américo vespucio sur 298<br />

las condes - santiago<br />

228 3404 - 206 5022


en la bodega in the cellar<br />

Gráfico 1<br />

PERFIL oRGANoLéPTIco <strong>DE</strong> TosTADos EVoLuTIoN<br />

y RéVéLATIoN<br />

CHART 1. Organoleptic profile of Evolution and Révélation toasting levels<br />

FuENTE / souRcE:<br />

ToNNELLERIE RADoux<br />

Persistencia<br />

Persistence<br />

Volumen<br />

Volume<br />

"Sucrosité"<br />

Sucrosite<br />

siN BOusiNage<br />

una tonelería que acaba de lanzar un nuevo tostado orientado precisamente<br />

a vinos con mayor expresión frutal es radoux. se trata del tostado révélation,<br />

cuya característica principal es que carece de la etapa de bousinage,<br />

saliéndose del esquema tradicional de pre tostado, tostado y bousinage.<br />

según explica pablo reyes, gerente de prowines, representante de radoux<br />

en chile, “el bousinage consiste en poner una tapa de metal con un<br />

agujero pequeño sobre la barrica que se está tostando, de manera que la<br />

temperatura al interior de ésta se eleve en forma considerable. en el caso<br />

del tostado tradicional de radoux, existen normalmente dos bousinages,<br />

el segundo a una temperatura superior al primero. cuando la temperatura<br />

del segundo bousinage alcanza su peak, termina el proceso y la<br />

barrica se saca del brasero”.<br />

con el objetivo de perfeccionar esta técnica, radoux desarrolló posteriormente<br />

el tostado evolution, en el cual el segundo bousinage se<br />

realiza también a una temperatura superior al primero, pero bastante<br />

menor que en el método tradicional. además, el tostado continúa una<br />

vez alcanzado el peak del segundo bousinage y la barrica se mantiene en<br />

el brasero hasta que la temperatura baja considerablemente. es decir, el<br />

tostado se realiza a menor temperatura, pero por mayor tiempo. los resultados<br />

a nivel químico y sensorial se pueden apreciar en el gráfico 1.<br />

en el caso del tostado révélation, no existen estos bousinages, que son<br />

los mayores responsables del desarrollo de compuestos aromáticos. aquí<br />

hay sólo una fase de tostado bastante larga a un nivel de temperatura<br />

moderado (la temperatura asciende y luego desciende y no hay estas subidas<br />

y bajadas del tostado clásico y del evolution). con esto se consigue<br />

un menor desarrollo de compuestos aromáticos y por lo tanto un mayor<br />

respeto a la fruta (gráfico 2).<br />

reyes agrega que con esta forma de tostar se obtiene una barrica con<br />

mayor carga tánica, lo que se traduce en vinos con una mayor estructura<br />

y redondez en boca. “esta sensación se potencia con las lías, ya que al<br />

estar muertas generan un polisacárido que se une a los taninos de la<br />

madera, aumentando la sensación de redondez”, acota.<br />

siN fuegO<br />

una empresa innovadora que ha roto todos los esquemas de tostado es<br />

tonelería nacional. convencida que éste es el paso más crítico y decisivo<br />

en la creación de maderas con carácter, desarrolló el tostado a convección,<br />

una tecnología única en el mundo en la que el tostado de la madera<br />

no se realiza con fuego, sino que con aire caliente.<br />

una de las ventajas de este tipo de tostado es que no produce carbo-<br />

24 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008<br />

Vainilla<br />

Vanilla<br />

Redondez<br />

Roundness<br />

Estructura<br />

Structure<br />

Tostado<br />

Toasted<br />

Especiado<br />

Spicy<br />

Fruta<br />

Fruit<br />

RÉVÉLATION EVOLUTION M+<br />

developing new toasting techniques, for it is during this process<br />

when wood expresses its aromatic potential (up to 30 volatile<br />

compounds may be found based on the toasting level).<br />

WITHOUT BOUSINAGE<br />

A cooperage that has just launched a new toasting targeted at<br />

wines with greater fruity expression is Radoux. We are referring<br />

to Révélation toasting, the most outstanding characteristic of<br />

which is that it does not include the bousinage stage, which is<br />

completely different from any other pre-toasting, toasting and<br />

bousinage traditional process.<br />

As Pablo Reyes, manager of Prowines, representative of<br />

Radoux in chile, explains, “bousinage is a technique that<br />

consists of placing a metal cover with a small opening over the<br />

barrel that’s being toasted, so that temperature inside thereof<br />

has a significant increase. Traditionally, Radoux uses two toasting<br />

processes, the second one at a higher temperature than the first<br />

one. When the temperature of the second bousinage reaches<br />

its peak, the process ends and the barrel is taken out from the<br />

fire pot.”<br />

To enhance this technique, Radoux later developed the<br />

Evolution toasting process, where the second bousinage is also<br />

conducted at a higher temperature than the first one, but fairly<br />

lower than the traditional method. In addition, the toasting<br />

process continues once the second bousinage peak is reached<br />

and the barrel is kept in the fire pot until temperature undergoes<br />

a significant drop. In other words, the toasting process is<br />

conducted at a lower temperature, but for a longer period. The<br />

results at a chemical and sensory level are shown in chart 1.<br />

The Révélation toasting process does not have bousinages,<br />

which cause the development of aromatic compounds. In this<br />

case, there is a single very lengthy toasting phase at a moderate<br />

temperature level (temperature increases and decreases, which<br />

does not occur in the classic and Evolution toasting processes).<br />

This allows for less aromatic compounds and therefore, higher<br />

respect for fruit (chart 2).<br />

Reyes adds that this toasting process allows for a barrel<br />

with higher tannic load, which translates into wines that are<br />

richer in structure and roundness in the mouth. “This sensation<br />

is boosted with the lees, which by being dead produce a<br />

polysaccharide that joins wood tannins, thus increasing<br />

roundness sensation,” he says.<br />

WITHOUT FIRE<br />

An innovative company that has broken all traditions as to<br />

toasting is Tonelería Nacional. confident that this is the most<br />

critical and decisive step in the creation of woods with character,<br />

this company developed the convection toasting, the only<br />

technology of its kind in the world that uses hot air instead of<br />

fire to toast wood.<br />

one of its advantages is that it does not cause any<br />

carbonization, thus preventing carbon molecules from blocking<br />

wood pores and adding unwanted compounds. It also allows<br />

toasting with deeper penetration (between 15 and 20 mm as<br />

compared to 4 mm of the traditional method) obtaining higher<br />

compound concentration. At the same time, wood tannins<br />

grow gentler, which in turn translates into increased respect for<br />

fruit.<br />

Thanks to a computer system where temperature and time<br />

variables can be set, every toasting process is 100% reproducible<br />

in time, a key factor for winemakers, who are thus fully certain


nización, evitando que las moléculas de carbón tapen los poros de la madera<br />

y agreguen componentes no deseados. además permite un tostado<br />

con una penetración más profunda (entre 15 y 20 mm versus 4 mm del<br />

método tradicional), con lo que se obtiene una mayor concentración de<br />

los compuestos. al mismo tiempo se suavizan los taninos de la madera,<br />

lo que se traduce en un respeto mayor por la fruta.<br />

gracias a un sistema computacional donde se programan las variables<br />

de temperatura y tiempo, cada tostado es 100% reproducible a través del<br />

tiempo, factor clave para el enólogo, quien tiene de este modo la certeza<br />

absoluta que el tostado requerido será siempre exactamente el mismo.<br />

a través de “recetas de tostado” pre-formuladas en software se pueden<br />

alterar variables controladas y así lograr una amplia variedad de tostados<br />

que enfatizan ciertos aromas y crean maderas con características particulares,<br />

según sean los objetivos de cada enólogo. de este modo, a menor<br />

temperatura resaltan más los aromas asociados a roble fresco (coco<br />

principalmente), para luego ir apareciendo aromas a vainilla y chocolate<br />

a medida que aumenta la temperatura hasta llegar a los aromas asociados<br />

a café, en tostados más intensos (gráfico 3).<br />

a pesar del éxito y buenos resultados del tostado a convección –que<br />

tonelería nacional utiliza tanto para sus barricas como en los productos<br />

alternativos–, la empresa sigue investigando. “hemos desarrollado un<br />

horno de laboratorio para seguir perfeccionando la técnica y poder direccionar<br />

el tostado a lo que el cliente quiere”, señala Juan carlos ramos,<br />

jefe de planta de tonelería nacional.<br />

es así como en estos momentos están investigando de qué manera<br />

influye el flujo de aire caliente, pues la idea es ampliar el abanico de tostados<br />

considerando ahora tres variables: temperatura, tiempo y flujo de<br />

aire. paralelamente, están armando una base de datos donde está siendo<br />

consignado, de acuerdo a análisis químicos, a qué temperaturas se empiezan<br />

a producir los distintos aromas, así como los peaks de extracción.<br />

el objetivo es adecuarse exactamente a lo que el enólogo precisa, tanto<br />

en barricas odysé como en productos alternativos.<br />

cON agua<br />

¿Qué ocurre con el uso de barricas de roble americano en este escenario<br />

donde se busca un aporte más sutil de la madera?<br />

debido a la entrega aromática más intensa, propia de los robles americanos,<br />

se han desarrollado algunas técnicas para favorecer la expresión<br />

frutal, el frescor, el volumen, la untuosidad y los finales de boca respetuosos.<br />

es el caso de barrel associates international, marca representada<br />

por industrias vinicas, la que ha desarrollado y patentado los métodos<br />

Water bent y deep toast, que consisten en doblar, arquear y sumergir<br />

en agua caliente las duelas antes de ser tostadas. según explica ricardo<br />

bobadilla, jefe de productos y desarrollo técnico de industrias vinicas,<br />

con esto se consigue una disminución de las whisky lactonas y de la<br />

vainillina en la madera americana además de una reducción de los elementos<br />

tánicos. “este tostado a baja temperatura ayudado por el agua<br />

resulta más profundo y sin torrefacción o caramelización superficial. en<br />

resumen, se logra una barrica americana sobria y respetuosa por la fruta<br />

que aporta al enólogo beneficios técnicos y económicos”, señala. en<br />

el cuadro 1 se observan las distintas concentraciones de vainillina y cis<br />

oak lactona en barricas americanas de primer, segundo y tercer uso con<br />

los tres tipos de tostado: fire bent (tostado tradicional), Water bent (las<br />

duelas se sumergen una vez en agua y luego se tuestan con fuego) y<br />

deep toast (las duelas se sumergen en agua y tuestan varias veces).<br />

pero el tostado es sólo una de las variables que ayudan a potenciar<br />

la fruta. “a nivel de empresa hemos notado un acercamiento al empleo<br />

de nuevas herramientas, dirigidas a armonizar y revelar aspectos frutales,<br />

entre los que se incluyen la nano filtración, la osmosis inversa y<br />

la microxigenación. para los enólogos familiarizados con los beneficios


en la bodega in the cellar<br />

Gráfico 2<br />

PERFILEs ARoMáTIcos <strong>DE</strong> TosTADo PoR coNVEccIóN EN RobLE<br />

FRANcés y AMERIcANo<br />

CHART 2. Aroma profiles of convection toasting in French and American oak<br />

roble<br />

americano<br />

PERFIL<br />

ARoMáTIco<br />

AmERiCAn OAk<br />

AROmA pROFilE<br />

cT 210-225 o<br />

TABAcO / TOBAccO<br />

cAFE / cOFFEE<br />

cHOcOlATE<br />

clAVO dE OlOR<br />

clOVE<br />

TABAcO / TOBAccO<br />

cAFE / cOFFEE<br />

cHOcOlATE<br />

clAVO dE OlOR<br />

clOVE<br />

pImIENTA / pEppER<br />

cuadro 1<br />

coNcENTRAcIoNEs <strong>DE</strong> DIsTINTos coMPuEsTos sEGúN<br />

TIPos <strong>DE</strong> TosTADo <strong>DE</strong>sARRoLLADos PoR bARREL AssocIATEs<br />

INTERNATIoNAL<br />

COnCEnTRATiOns OF diFFEREnT COmpOunds ACCORding TO TOAsTing TypEs<br />

dEvElOpEd by bARREl AssOCiATEs inTERnATiOnAl<br />

BAI Bending<br />

Method<br />

pImIENTA / pEppER<br />

ANIS / ANISE<br />

26 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l NoVIEMbRE 2008<br />

ANIS / ANISE<br />

VAINIllA / VANIllA<br />

ESpEcIES / SpIcES<br />

TOFFEE<br />

VAINIllA / VANIllA<br />

TOFFEE<br />

AlmENdRAS TOSTAdAS<br />

TOASTEd AlmONdS<br />

cOcO / cOcONUT<br />

cANElA<br />

cINNAmON<br />

pAN TOSTAdO<br />

TOASTEd BREAd<br />

NUEz / WAlNUT<br />

ESpEcIES / SpIcES<br />

AlmENdRAS TOSTAdAS<br />

TOASTEd AlmONdS<br />

cOcO / cOcONUT<br />

cANElA<br />

cINNAmON<br />

pAN TOSTAdO<br />

TOASTEd BREAd<br />

NUEz / WAlNUT<br />

roble<br />

francés<br />

PERFIL<br />

ARoMáTIco<br />

FREnCH OAk<br />

AROmA pROFilE<br />

cT 210-225 o<br />

FuENTE / souRcE:<br />

ToNELERíA NAcIoNAL<br />

Fire Bent Water Bent Deep Toast<br />

AWRI No<br />

JA243 IB1337 JC0428 JA2434 IB1338 JC0427 JA2435 IB1339 JC0426<br />

Analysis Date Oct-00 Oct-01 Oct-02 Oct-00 Oct-01 Oct-02 Oct-00 Oct-01 Oct-02<br />

Measure µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L µg/L<br />

Cis-Oak Lactone 488 302 248 419 438 252 385 260 235<br />

Eugenol 49 30 28 42 48 29 49 34 31<br />

Vanillin 330 200 164 308 261 197 296 230 196<br />

Guaiacol 17 8 9 32 18 11 31 16 11<br />

4-Methylguaiacol 9 2 5 11 8 6 12 5 5<br />

4EP ND ND ND ND ND ND ND ND ND<br />

4EG ND ND ND ND ND ND ND ND ND<br />

9 Months in Bbl/<br />

Fill #<br />

1 2 3 1 2 3 1 2 3<br />

Las mismas barricas de primer, segundo y tercer uso llevadas a la bodega para la cosecha 1999.<br />

same barrels, originally delivered to Winery for Harvest 1999, first, second and third fill data.<br />

FuENTE / souRcE: AWRI<br />

that the required toasting level will be always exactly the same.<br />

controlled variables can be monitored by means of “toasting<br />

recipes” that have been previously entered into the software,<br />

thus obtaining a wide range of toasting levels that emphasize<br />

certain aromas and create woods with specific characteristics<br />

according to the objectives of each winemaker. Thus, the fresh<br />

oak related aromas (mainly coconut) are greater enhanced at a<br />

lower temperature. Vanilla and chocolate aromas start emerging<br />

as temperature gets higher, with coffee related aromas in more<br />

intense toasting levels (chart 3).<br />

Despite the success and good performance of convection<br />

toasting used by Tonelería National for its barrels and alternative<br />

products, the company keeps on researching. “We have<br />

developed a laboratory furnace to continue the improvement<br />

of the technique and to be able to shape the toasting process<br />

to what the customers want,” says Juan carlos Ramos, plant<br />

foreman of Tonelería Nacional.<br />

Therefore, they are doing research on the influence of hot<br />

air flow, for they aim at a wider range of toasting techniques<br />

by taking into account three variables: temperature, time and<br />

air flow. In addition, they are creating a database according<br />

to chemical analyses to enter the temperatures at which the<br />

different aromas start emerging and the extraction peaks. The<br />

goal is to accommodate exactly to what the winemaker wants in<br />

terms of odysé barrels and alternative products.<br />

WITH WATER<br />

What happens with the use of American oak barrels in this<br />

scenario requiring a more subtle touch of wood?<br />

Due to the more intense aromatic delivery of American oaks,<br />

some techniques aimed at enhancing true fruit expression,<br />

freshness, volume, unctuousness and aftertastes have been<br />

developed. barrel Associates International – the brand<br />

represented by Industrias Vinicas – has developed and patented<br />

the Water bent and Deep Toast methods, where staves are bent,<br />

arched and immersed in hot water before being toasted. As<br />

explained by Ricardo bobadilla, head of products and technical<br />

development of Industrias Vinicas, this allows reduction of<br />

whisky-lactones and vanillin in American wood, as well as a<br />

reduction of tannic elements. “This toasting process at low<br />

temperature assisted by water is deeper with no toasted notes<br />

or surface caramelization. In short, you get an American barrel<br />

that’s sober and respectful for the fruit that provides technical<br />

and economic benefits to winemakers,” he points out. chart 1<br />

shows the different concentrations of vanillin<br />

and cis oak lactones in first-, second- and<br />

third-use barrels with three types of toasting<br />

levels: Fire bent (traditional toasting), Water<br />

bent (staves are immersed once in water and<br />

then they are toasted with fire) and Deep Toast<br />

(staves are immersed in water and they are<br />

toasted several times).<br />

but toasting is only one of the variables<br />

that help enhance fruit. “At a corporate level,<br />

we have noticed that people are getting more<br />

familiar with the use of new tools aimed at<br />

harmonizing and revealing fruity aspects, among<br />

which are nanofiltration, reverse osmosis and<br />

mycrooxigenation. For winemakers who are<br />

familiar with the benefits of oxygen, results are<br />

stunning, and they suggest that a steady level<br />

of 1-2 mg/L/month is a good starting point that<br />

will help fruit expression by adding complexity


del oxígeno, los resultados son sorprendentes, sugiriéndose que un nivel<br />

constante de 1-2 mg/l/mes es un buen punto de partida que ayudará a la<br />

expresión frutal agregando complejidad y armonía a los vinos”, sostiene<br />

bobadilla.<br />

otra alternativa también utilizada por algunos enólogos es la de rabotage,<br />

esto es la recuperación de barricas a través de un raspado interno<br />

que remueve los residuos de vinos anteriores y tartratos, permitiendo la<br />

entrega de un mayor aporte aromático sin tantos polifenoles agresivos.<br />

“en cata esto se traduce en vinos que ganan aromáticamente, porque la<br />

fruta predomina por sobre la madera sin dejar de estar presente, se complejizan<br />

y pierden agresividad con una mayor consistencia, persistencia<br />

y final”, explica lorena parraguez, enóloga de bacowood.<br />

lo relevante es que los enólogos cuentan con un amplio abanico de<br />

productos para cada una de sus necesidades, pues cada vino es diferente<br />

y debe ser tratado con detenida atención. “así por ejemplo un vino más<br />

tánico, donde la crianza para acomplejar los taninos toma más tiempo del<br />

habitual, o cuando no se pueden hacer crianzas tan largas por un tema<br />

comercial, son adecuados tostados más profundos y a más baja temperatura.<br />

en vinos blancos son necesarias maderas más densas para favorecer<br />

un buen intercambio y preservar al mismo tiempo la frescura y el terroir. Y<br />

hay algunos vinos como el carmenère, syrah, cabernet sauvignon y Malbec<br />

que se ven favorecidos al incluir un porcentaje de barrica americana<br />

en su crianza, que le aportará dulzor y complejidad aromática”, ejemplifica<br />

carolina silva, sales manager de barricas chene & cie de tpi.<br />

lo cierto es que las tonelerías se han puesto a la altura y han sabido<br />

responder a los requerimientos del mercado. es que en todo orden se ha<br />

asumido que es el cliente quien manda. t<br />

and harmony to wines,” adds bobadilla.<br />

Another alternative also used by winemakers is rabotage,<br />

where barrels are recovered by scraping the residues of old<br />

wines and tartrates inside the barrel, thus allowing for a<br />

greater aromatic contribution without so many aggressive<br />

polyphenols. “In tasting, this translates into wines with<br />

increased aromas because fruit prevails over wood but remains<br />

present; they grow in complexity and loose aggressiveness<br />

with higher consistency, persistence and aftertaste,” explains<br />

winemaker Lorena Parraguez, bacowood.<br />

Interestingly enough, winemakers have a wide range of<br />

products for each need, for every wine is different and must<br />

be carefully treated. “Thus, for instance, deeper toasting levels<br />

at a lower temperature may be suitable for more tannic wines,<br />

where aging for tannins to gain structure takes longer than<br />

usual, or when such long aging process are not workable for<br />

commercial reasons. Thicker woods are necessary in white<br />

wines to leverage a proper exchange and thus preserve<br />

freshness and terroir. some wines like carmenère, syrah,<br />

cabernet sauvignon and Malbec are the great winners when<br />

incorporating the percentage of American barrel in their<br />

aging process, which will provide sweetness and aromatic<br />

complexity,” adds carolina silva, barrel sales manager of<br />

chene & cie de TPI.<br />

The truth is that cooperages have risen to the occasion and<br />

have met the market needs. That is because everybody has<br />

taken for granted that the customer is the boss. t<br />

DistribuiDor exclusivo<br />

para chile<br />

Prowines Ltda.<br />

américo vespucio sur 298<br />

las condes - santiago<br />

228 3404 - 206 5022


al día bud breaking news<br />

la importancia de los<br />

s T a k e H o l d e r s<br />

Hoy existe conciencia que el accionar de las empresas no sólo<br />

afecta a sus trabajadores y clientes, sino a un grupo muchísimo<br />

más amplio que debe ser considerado en las estrategias del<br />

negocio. así surgen distintas iniciativas que se enmarcan<br />

dentro de lo que se conoce como responsabilidad social<br />

empresarial. un concepto que aún no está demasiado<br />

internalizado en las viñas, aunque ya existen algunos ejemplos<br />

dignos de destacar.<br />

28 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Mariana MarTineZ a.


BARón ERiC dE<br />

RoThSChild<br />

y El jARdinERo<br />

dE lAfiTE<br />

V<br />

olando por las cercanías de la localidad<br />

de peralillo, en medio de un paisaje dividido<br />

entre viñedos, cardos y pinos, se puede divisar<br />

una cancha de fútbol digna del estadio nacional.<br />

aunque parece un espejismo, esta instalación y<br />

sus cómodos vestidores, es el orgullo de Viña los<br />

Vascos. la cancha, el mayor atractivo del centro deportivo de los empleados<br />

de la bodega, es parte de una serie de iniciativas que la empresa<br />

desarrolla siguiendo el antiguo interés de la familia del barón eric de<br />

rotshchild por sus trabajadores. este interés se refleja claramente en las<br />

espectaculares fotos en blanco y negro que realizó richard avedon en<br />

el castillo de pauillac a sus jardineros y viticultores, entre otros empleados,<br />

y que hoy decoran en gran formato la casa de huéspedes colonial<br />

de los Vascos en peralillo.<br />

según explica claudio naranjo, gerente de la viña colchagüina, esta<br />

política social –“no socialista”, aclara– está unida a la ética de su actual<br />

directorio, entre quienes se encuentran patricia Matte y Fernando albear,<br />

ambos muy ligados a instituciones educativas nacionales. por ello<br />

además de hacer un gran centro deportivo donde puedan entretenerse<br />

los trabajadores y familiares, la empresa ha hecho diversos aportes a<br />

la comuna. entre ellos, motos para la policía, varios computadores y<br />

una biblioteca para la escuela, y hasta un terreno en comodato para<br />

construir una multicancha. Y un detalle relevante: toda esta ayuda es<br />

absolutamente silenciosa.<br />

en chile iniciativas sociales como las de los Vascos, focalizadas generalmente<br />

en asistencia médica para los trabajadores, educación para sus<br />

familias, fiestas navideñas y prácticas laborales medioambientalmente<br />

amigables, son cada día más frecuentes, aunque poco sepan de ellas los<br />

consumidores finales. la gran mayoría de estas acciones cabe dentro de<br />

lo que se conoce como responsabilidad social empresarial (rse), un<br />

concepto que se ha ido introduciendo cada vez con mayor fuerza en las<br />

estrategias de las empresas en nuestro país y en el mundo.<br />

de acuerdo a la Fundación proHumana, entidad chilena que nació<br />

en 1998 con el objetivo de promover la responsabilidad social y ciudadana,<br />

“la rse es la contribución al desarrollo humano sostenible, a través<br />

del compromiso y la confianza de la empresa hacia sus empleados y<br />

las familias de éstos, hacia la sociedad en general y hacia la comunidad<br />

local, en pos de mejorar el capital social y la calidad de vida de toda la<br />

comunidad”. esto quiere decir que la rse influye en los llamados stake-<br />

CorporAte soCiAl<br />

responsibility<br />

sTakeHolders<br />

are criTical<br />

The world is today aware that what companies do not<br />

only affects its workers and customers, but also a much<br />

larger group that needs to be taken into consideration<br />

in corporate strategies. Such is the origin of a number of<br />

initiatives falling in the scope of what is today known as<br />

Corporate Social Responsibility, or CSR. A notion is that<br />

is yet to be fully acquired by wineries, although some<br />

examples deserve to be highlighted.<br />

Flying over the proxiMities of peralillo, amid vineyards,<br />

bull thistles and firs, we spot a soccer field that could well be a<br />

professional one. For it may seem an illusion, this facility and its<br />

well-equipped dressing rooms is the pride of viña los vascos.<br />

the field, the largest attraction of the winery employees’ sports<br />

center, is one of the many initiatives this company develops<br />

based on the ancient concern of baron eric de rotshchild’s<br />

family for its workers. such a concern is evidenced by the<br />

extraordinary black-and-white pictures taken by richard<br />

Avedon at Château pauillac to gardeners and vineyard workers,<br />

among others, that currently decorate los vascos’ colonial<br />

guesthouse in peralillo.<br />

As Claudio naranjo, general manager of the Colchaguabased<br />

winery explains, this social –“rather than socialist”<br />

policy – is part of the ethics of the winery’s current board of<br />

Directors, formed, among other members, by patricia Matte<br />

and Fernando Albear, both of them closely related to local<br />

educational institutions. relying on that policy, the company<br />

has not only built a large sports center for workers and their<br />

families to enjoy, but also made various contributions to<br />

its home district. some of those contributions consisted of<br />

motorcycles for the police corps, a number of computers<br />

and a library for the school and even a property on loan for<br />

construction of an all-purpose sport field. one major thing,<br />

though: these are all, 100% silent contributions.<br />

in Chile, social initiatives like los vascos’, mostly focused on<br />

health care services for workers, education for their families,<br />

year-end parties and environmentally friendly labor practices<br />

are today increasingly more popular, yet end consumers know<br />

little about them. Most of these actions fall within the field<br />

of Corporate social responsibility or Csr, a notion that has<br />

become increasingly pervasive among corporate strategies in<br />

our country and overseas.<br />

As explained by Fundación prohumana, a Chilean entity<br />

established in 1998 to promote social and citizen responsibility,<br />

“Csr is the contribution to sustainable human development by<br />

means of the company’s commitment with and trust on their<br />

employees and their families, towards the society as a whole<br />

and the local community to enhance the social capital and<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 29


al día bud breaking news<br />

holders, es decir todos aquellos a quienes puede afectar o son afectados<br />

por las actividades de una empresa. cabe destacar que este término fue<br />

utilizado por primera vez por r. e. Freeman en 1984 en su obra “strategic<br />

Management: a stakeholder approach”. según él, estos grupos<br />

o individuos deben ser considerados como un elemento esencial en la<br />

planeación estratégica de negocios.<br />

Janet spröhnle, presidenta de la fundación acción rse, explica que<br />

estas actividades abarcan todos los ámbitos en los que se desenvuelve la<br />

empresa. “por un lado están los colaboradores o el personal interno; por<br />

otro, el cómo te manejas con la comunidad, lo que normalmente ven<br />

las personas encargadas de asuntos públicos, quienes también recogen<br />

las necesidades de la comunidad; luego, los aspectos que tienen que ver<br />

con producción, porque puedes tener procesos limpios o sucios, y éste<br />

es el tema ambiental; pero, además, tiene que ver con los consumidores,<br />

con tus campañas de marketing y con tus inversionistas y proveedores”,<br />

señala.<br />

este concepto tan amplio de rse, spröhnle lo resume en un actuar<br />

con amor, con respeto, ser cuidadoso, ecuánime, transparente. “si voy<br />

a trabajar con el medio ambiente, no voy a absorber todo de él y dejar<br />

de preocuparme de las generaciones futuras. lo más natural es que una<br />

empresa, dependiendo de su giro, ponga más fuerza en un aspecto que<br />

en otro, y por eso particularmente el rubro vitivinícola debe darle mucha<br />

importancia al área ambiental”, precisa.<br />

en su opinión, hoy la rse permite a las empresas más competitividad<br />

y sustentabilidad en el tiempo; alienarse a la vanguardia de los<br />

mercados, consumidores, a la sociedad civil, y –al ser una acción estratégica–<br />

permite estar enervada con todo el quehacer de la compañía<br />

y ser parte de su balance general. Hay empresas, acota, cuyos dueños<br />

son grandes filántropos, pero hacia los mismos empleados no tienen<br />

buenas políticas. por eso, explica, una empresa que de verdad quiere ser<br />

socialmente responsable, primero que nada debe preocuparse de tener<br />

un gobierno corporativo alineado y claro, pues ahí está concentrada su<br />

transparencia, la ética y sus buenas prácticas. Todo ello, en consecuencia,<br />

se reflejará en la manera de hacer negocios.<br />

30 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

the quality of life of the entire community.” this implies that<br />

Csr influences the so-called stakeholders, i.e., all those who<br />

may be or are actually affected by one company’s activities.<br />

interestingly, this term was first used by r. e. Freeman in 1984<br />

in his book “strategic Management: A stakeholder Approach.”<br />

According to the author, those groups or individuals need to be<br />

taken as a critical element of strategic business planning.<br />

Janet spröhnle, chairwoman of Acción rse foundation,<br />

explains that this kind of activities encompass every scope<br />

the company deals with. “on one side you have workers<br />

and associates; on the other, how you deal with the<br />

community, which is what normally the people of public<br />

affairs take care of, along with the needs of the community;<br />

then you have all matters related to production, because<br />

you can have either clean or unclean processes, and this<br />

is the environmental issue; yet you also need to deal with<br />

consumers, marketing campaigns, investors and vendors,”<br />

she explains.<br />

spröhnle summarizes this pretty wide Csr concept in acting<br />

with love and respect, being careful, fair and transparent. “if<br />

i’m going to work with the environment, i can’t take it all and<br />

disregard future generations. the most natural thing is that a<br />

company, depending on its line of business, stresses one aspect<br />

over others. Accordingly, the wine industry needs to pay actual<br />

attention to the environment,” she points out.<br />

in her opinion, Csr nowadays allows companies to be<br />

more competitive and sustainable in time; lead markets,<br />

consumers and the civil society, and –as a strategic action- it<br />

may be part of every company process and the general balance<br />

sheet as well. some companies, she adds, whose owners<br />

are large philanthropists, lack proper policies regarding their<br />

own employees. then, she continues, a company that is really<br />

committed to becoming socially responsible first needs to<br />

ensure that it relies on a consistent and clear management,<br />

since there lies its transparency, ethics and best practices.<br />

Consequently, all that will be reflected in how the company<br />

does business.<br />

AMONG WINERIES<br />

Zooming on in the wine industry, spröhnle spots many<br />

still family-run companies that she thinks will not be<br />

able to compete in world markets if they fail to foster<br />

professionalization. “let’s see things from the opposite<br />

perspective. to be a modern, sustainable company, you need to<br />

be an example in all senses. to reach that goal, you must rely<br />

on a group of innovative professionals in every area. Csr falls<br />

within that notion,” she states.<br />

there are, however, some cases in the wine industry that are<br />

worth mentioning.<br />

one of them is CCU, a company hailed over the last couple<br />

of years as one of the “Most socially responsible companies<br />

in Chile”, a ranking made by Fundación prohumana. this<br />

holding has been developing the Csr approach for over a<br />

decade through a Corporate Affairs department. Marisol<br />

bravo, Corporate Affairs Manager, explains that Csr was<br />

implemented through a social report, like an internal matter.<br />

“We started on our own. We are in better standing now, with<br />

the worldwide global reporting initiative, gri, standardization,<br />

which includes economic, social and environmental indicators,”<br />

she points out (see box). she adds that the major goal is


Janet spröhnle,<br />

presidenta de la<br />

fundación Acción<br />

RsE: “Para que una<br />

empresa sea moderna<br />

y sustentable<br />

requiere un cúmulo<br />

de profesionales<br />

innovadores.”<br />

en las ViÑas<br />

enfocando la atención en el rubro vitivinícola, spröhnle ve muchas<br />

empresas todavía con una estructura familiar que, según ella, no podrán<br />

competir a nivel global si no son capaces de profesionalizarse.<br />

“Mirémoslo al revés. para ser una empresa moderna y sustentable en<br />

el tiempo, debes ser un ejemplo y para eso se requiere un cúmulo de<br />

profesionales en cada área, que sean innovadores. dentro de esto, se<br />

inserta la rse”, dice.<br />

sin embargo, sí hay casos en la industria vitivinícola dignos de destacar.<br />

uno de ellos es el de ccu, compañía reconocida en los últimos años<br />

entre las mejores del ranking “empresas más responsables socialmente<br />

en chile”, elaborado por la Fundación proHumana. este conglomerado<br />

lleva más de una década desarrollando el tema a través de una gerencia<br />

propia de asuntos corporativos. Marisol bravo, su gerente, cuenta que<br />

partieron con la rse a través de un informe social, como un asunto<br />

interno. “partimos solitos, ahora ya lo tenemos mejor desarrollado, con<br />

una estandarización gri (global reporting initiative) que es a nivel<br />

mundial e incluye indicadores en los aspectos económico, social y medio<br />

ambiental”, señala (ver recuadro). agrega que lo ideal es que estos<br />

indicadores se vayan mejorando cada año, y eso es lo que logran mostrar<br />

con su informe de sostenibilidad anual, que se presenta al directorio<br />

junto con el balance anual.<br />

en opinión de la ejecutiva, la rse nace de un cambio en el rol de las<br />

empresas tradicionales, algunas de las cuales tenían un espíritu filantrópico,<br />

con un carácter de paternalismo o de culpa. así se pasó de un rol<br />

enfocado en la eficiencia económica para los inversionistas y el chorreo<br />

de algún progreso para la sociedad, hacia el rol de la empresa que busca<br />

incorporar la eficiencia económica al ámbito social y medioambiental,<br />

a los stakeholders, además de las autoridades de gobierno y los medios<br />

de comunicación. la rse, señala, es la respuesta a todos estos públicos<br />

con un carácter estratégico operativo.<br />

en el caso de ccu, la base de la rse es su misión empresarial, la que<br />

se transmite a todas sus filiales, entre ellas Viña san pedro, a través de<br />

valores corporativos resumidos en la siguiente visión/misión: “en ccu<br />

nos gusta el trabajo bien hecho, por el bien de las personas. Y nos hemos<br />

propuesto como misión gratificar responsablemente a nuestros consumidores,<br />

en todas sus ocasiones de consumo, mediante marcas de alta<br />

preferencia”. esta visión, comenta bravo, es transmitida a toda la gente<br />

que trabaja con ellos, de manera que la apoyen en su quehacer diario.<br />

Y, lo importante, predican con el ejemplo. Han implementado una<br />

gran cantidad de planes pensados en el beneficio de sus empleados: fiestas<br />

navideñas para las familias, nivelación de estudios superiores, certificación<br />

de competencias laborales y financiamiento de estudios técnicos<br />

en la universidad Tecnológica inacap. sus acciones ligadas a la comunidad<br />

involucran a sus trabajadores, apadrinando a los hogares Miguel<br />

improving those indicators year after year, which is what they<br />

disseminate on their Annual sustainability report submitted to<br />

the board of Directors along with the general balance sheet.<br />

in bravo’s opinion, Csr originates in a change in the role<br />

played by old-fashioned companies, some of which had a<br />

philanthropic spirit, with some features of paternalism or even<br />

guilt. the approach evolved from one focused on economic<br />

efficiency for investors and trickling down of some process to<br />

the society, to one where the company seeks to incorporate<br />

economic efficiency, stakeholders, government authorities and<br />

media in social and environmental matters. Csr, she points out,<br />

is the strategic-operating answer to all those players.<br />

in CCU’s case, Csr relies on the corporate mission, which<br />

is disseminated among all its affiliates, including viña san<br />

pedro, by means of corporate values summarized in the<br />

following vision/mission: “At CCU, we like things well done;<br />

we work to improve our consumers’ quality of life. our mission<br />

is to responsibly reward our customers along each of their<br />

choices by means of high quality products.” this vision, bravo<br />

comments, is transmitted to each and every employee, so that<br />

they support it on their daily activities.<br />

And the key is that they walk their talk. they have<br />

implemented a number of plans aimed at improving<br />

employees’ quality of life: Christmas parties for employees’<br />

families, higher education remedial courses, skilled worker<br />

certification and financing of technical degrees at Universidad<br />

tecnológica inacap. the company’s initiatives related to the<br />

community involve all its employees by sponsoring Miguel<br />

Magone and la tabita children homes by means of three<br />

yearly campaigns: “school Materials”, carried out in February,<br />

“sharing in Christmas” and “A Kilo of solidarity”, held year<br />

round to distribute non-perishable products. Moreover, for<br />

a number of years CCU has sponsored the san pedro school<br />

of soccer in the district of Molina, which gathers 80 children<br />

and youngsters, by providing them with transportation,<br />

implementation and plaques. they also give María Ayuda home<br />

Christmas presents for 25 children, the very same presents they<br />

offer employees’ children, and they invite them to share the<br />

Christmas party at parque las encinas.<br />

Mientras CCU<br />

vela por el consumo<br />

moderado, Undurraga<br />

se preocupa de la<br />

educación de los<br />

jóvenes mapuches.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 31


al día bud breaking news<br />

Magone y la Tabita, con tres campañas anuales: “Útiles escolares”, que<br />

se realiza en febrero, “compartir en navidad” y “el kilo solidario”, la<br />

cual se realiza durante todo el año y consiste en repartir alimentos no<br />

perecibles. además, lleva varios años cooperando con la escuela de fútbol<br />

san pedro de la comuna de Molina, la que tiene entre sus miembros<br />

a 80 niños y jóvenes, a los que apoya con transporte, implementos y<br />

galvanos. También entrega al hogar de menores María ayuda regalos de<br />

navidad para 25 niños, iguales a los de los hijos de sus trabajadores, y se<br />

les invita a compartir la fiesta de navidad en el parque las encinas.<br />

Hacia sus consumidores, el cuestionamiento interno inicial de ccu<br />

fue cómo ayudar para tener un mejor vivir. “¿cuál es nuestro negocio?<br />

producimos alcohol, pues entonces tenemos un rol: que nuestros consumidores<br />

beban con responsabilidad”, señala bravo. a partir de allí se<br />

desarrolló la campaña enfocada al consumo responsable de alcohol.<br />

además, este plan involucró a los padres, quienes tienen un rol educador,<br />

y con el tiempo se sumó al gobierno y autoridades.<br />

otras actividades que ccu ha respaldado en los 15 años que lleva la<br />

gerencia de asuntos corporativos, son el arte y el deporte, para lo cual<br />

han diseñado varios programas de largo plazo. de allí la presencia de<br />

sus marcas de alta preferencia como patrocinadoras en evento deportivo<br />

masivos, así como el apoyo a artistas chilenos jóvenes a través del<br />

financiamiento y difusión de sus exposiciones y catálogos, incluyendo<br />

la creación de una galería de arte en la planta baja del edificio corporativo<br />

de ccu en el world Trade center.<br />

baJo perFil<br />

otra empresa que viene haciendo un trabajo formal de rse, pero más<br />

silencioso, es Viña concha y Toro. el valor sobre el cual se desarrolla su<br />

política es la tradición, de la cual se desprende el valor de la familia; de<br />

ahí que la prioridad sean sus empleados y su grupo familiar. por este<br />

motivo, la viña cuenta con la Fundación eduardo guilisasti Tagle, la que<br />

apoya la educación de los hijos de los trabajadores de menos recursos y<br />

de buen nivel académico a través de becas de estudios superiores.<br />

internamente, a través del área de recursos Humanos y calidad de<br />

Vida, concha y Toro ha generado diversos beneficios para los empleados<br />

y su grupo familiar, como la fiesta de fin de año, un programa de<br />

vacaciones de invierno y verano para hijos de empleados, programas<br />

deportivos, financiamiento de la vivienda, seguros de vida y complementario<br />

de salud, trabajo en jornada parcial para madres que así lo<br />

quieran y un programa de asistencia sicológica y orientación financiera<br />

gratuito (pace).<br />

si bien la orientación de la rse de la viña contempla en primera<br />

instancia el bienestar de sus propios trabajadores, también ha realizado<br />

proyectos puntuales con una dimensión externa. ejemplos de<br />

esto son algunos auspicios a proyectos relacionados con la difusión<br />

de los valores familiares, como el programa “el niño que yo fui” del<br />

canal 13 cable, publicaciones relacionadas con la familia, y talleres<br />

focalizados a matrimonios, padres e hijos que se realizan al alero de<br />

32 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Hugo salvestrini, product manager de<br />

Undurraga, es el nexo entre los jóvenes<br />

de la fundación Oies y los trabajadores de<br />

la viña, quienes han formado un vínculo<br />

muy profundo.<br />

As to their consumers, CCU’s initial internal questioning<br />

was how they could help consumers improve their quality of<br />

life. “What’s our business? We make alcoholic drinks; then<br />

our role is: that our consumers are responsible drinkers,”<br />

bravo says. taking that as a starting point, CCU developed a<br />

campaign oriented to responsible Alcohol Consumption. in<br />

addition, this plan involved parents, who play an educational<br />

role, and then involved the government and authorities.<br />

other activities that CCU has supported along the 15 years<br />

of its Corporate Affairs Department, is art and sports, through<br />

various long-term programs. Consequently, their most<br />

popular brands sponsor major sports events, as well as young<br />

Chilean artists by financing and promoting their brochures<br />

and exports of their products, including the opening of an art<br />

gallery at CCU headquarters at World trade Center.<br />

LOW PROFILE<br />

Another company formally committed with Csr, yet more<br />

silently, is viña Concha y toro. the value the winery’s policy<br />

fosters is tradition and the value of the family; hence, they<br />

focus on their employees and their families. Accordingly,<br />

the winery owns Fundación eduardo guilisasti tagle, a<br />

foundation devoted to supporting the education of lower<br />

income employees’ children with good school performance<br />

by granting higher education scholarships.<br />

internally, through the human resources and Quality of<br />

life department, Concha y toro has implemented various<br />

benefits to employees and their families, like the year-end<br />

party, a winter and summer break program for employees’<br />

children, sports programs, housing financing, life and<br />

supplementary health insurance policies, part-time jobs for<br />

mothers and a free psychological assistance and financial<br />

counseling program (pACe).<br />

Although the winery’s Csr approach is firstly focused<br />

on employees’ well being, it has also implemented some<br />

off-company projects. some of them involve sponsoring<br />

of projects for promotion of family values, like the “el niño<br />

que yo fui” program by Canal 13 Cable, books related to<br />

the family and workshops focused on couples, parents and


la Fundación Hacer Familia.<br />

en otro ámbito, la viña también está preocupada del desarrollo sustentable.<br />

de allí, su compromiso con el medio ambiente, el que se expresa<br />

en el manejo integrado de los viñedos y en la implementación de<br />

políticas de producción limpia, que le han permitido reducir significativamente<br />

el consumo de agua y sistematizar el manejo de residuos. considerando<br />

su importante presencia mundial, concha y Toro también<br />

apoya algunas iniciativas ecológicas, como es el caso de Trees for cities,<br />

fundación que realiza proyectos de reforestación urbana en ciudades<br />

inglesas. en este caso, hace un aporte en dinero correspondiente a un<br />

porcentaje de las ventas de la marca palo alto.<br />

sosTenibilidad<br />

otra empresa nacional que ha apoyado a una ong con la mirada del<br />

aporte social es undurraga y lo hace también a través de la venta de<br />

una línea de vinos. este proyecto que dirige Hugo salvestrini, product<br />

manager, consiste en destinar a la fundación chilena oies –que ayuda<br />

a jóvenes mapuches a terminar sus estudios secundarios– parte de las<br />

ganancias por la venta de cada botella de aliwen. la trascendencia de<br />

este proyecto, explica carolina guzmán, gerente de comunicaciones de<br />

la viña, es que salvestrini no sólo propuso la idea, sino que él mismo<br />

sirve de lazo entre la fundación y los empleados de undurraga, creando<br />

un verdadero vínculo. aunque realizan más iniciativas de apoyo social,<br />

como jornadas laborales de medio turno para las mamás y certificación<br />

de estudios superiores, el proyecto oies era el único en el papel<br />

que tenía la viña y con una persona determinada a cargo, por lo que<br />

children held through Fundación hacer Familia.<br />

the company is also involved in sustainable development.<br />

its commitment with the environment is evidenced by their<br />

integrated vineyard management and implementation of<br />

clean production policies that have allowed the winery to<br />

significantly reduce water consumption and systematize<br />

waste management. As a major world player, Concha y toro<br />

also sponsors some ecological initiatives, like trees for cities,<br />

a foundation devoted to urban reforestation in english cities.<br />

in this particular case, the winery makes a sizable contribution<br />

originating in a percentage of palo Alto brand sales.<br />

<strong>SU</strong>STAINABILITY<br />

Another local player that has sponsored –through sales of a<br />

wine range- a social responsibility prone ngo is Undurraga.<br />

this project steered by hugo salvestrini, product manager,<br />

consists of allocating a portion of revenues from sales of each<br />

bottle of Aliwen to oies, a Chilean foundation devoted to<br />

helping Mapuche youngsters to complete their high-school<br />

education. the significance of this project, explains Carolina<br />

guzmán, communications manager, is that salvestrini not<br />

only came up with the idea, but also acts as a link between<br />

the foundation and Undurraga employees, thus creating<br />

a true bond. Although the winery is involved in social<br />

support initiatives, like part-time jobs for mothers and higher<br />

education certification, the oies project was unique for the<br />

EXPERTOS EN SISTEMAS <strong>DE</strong> REFRIGERACIÓN<br />

Avenida Puerta Sur • 03400 San Bernardo • Santiago (Chile) • Tel. +56-2 854 1170 Fax +56-2 854 1088 • email: jsolis@dellatoffola.cl • internet: www.dellatoffola.cl


al día bud breaking news<br />

¿Qué es global reporting initiative?<br />

Creado en 1997, el global reporting initiative, gri, es una institución independiente y al mismo tiempo un proceso generado por ésta, cuya<br />

misión es desarrollar y difundir pautas de reporte de sustentabilidad que pueden ser aplicables de manera global.<br />

estas pautas, aunadas bajo un formato específico, ayudan a elaborar memorias que tomen en cuenta los ámbitos medioambiental,<br />

social y económico de las actividades, productos y servicios de todas las organizaciones del mundo.<br />

Una de las ventajas de este instrumento es que su estructura permite que las empresas puedan medir sus avances en la implementación<br />

de políticas de rse a través del tiempo, y compararse con sus pares a partir de la implementación de una herramienta estándar que<br />

proporciona una estructura lógica para medir la sostenibilidad del funcionamiento, los productos y los servicios de la organización.<br />

el gri consta de aproximadamente 142 indicadores. no determina el comportamiento de las organizaciones. Más bien, las ayuda a describir<br />

los resultados derivados de la adopción y aplicación de códigos, políticas y sistemas de gestión<br />

WhAT iS ThE GloBAl REpoRTinG iniTiATivE?<br />

established in 1997, global reporting initiative, gri, is a self-governing institution and at the same time a process, the<br />

mission of which is developing and disseminating sustainability reporting guidelines that may be applied worldwide.<br />

Under a specific format, those guidelines help structure annual reports consisting of the environmental, social and<br />

economic aspects of the activities, products and services worldwide organizations produce.<br />

one of the advantages of this tool is that its structure allows companies to measure their progress in implementing Csr<br />

policies along time and compare themselves with their peers based on the implementation of a standard tool that offers a<br />

logic structure intended to measuring operating sustainability, products and services by the organization.<br />

gri consists of some 142 indicators. it does not, however, determine how organizations will behave. rather, gri helps<br />

them describe the results of adopting and implementing management codes, policies and systems.<br />

decidieron asesorarse con la Fundación prohumana. para llevar a cabo<br />

este nuevo plan de rse, todas las gerencias de undurraga están muy<br />

involucradas: recursos humanos, comunicaciones, gerencia general, y<br />

administración y finanzas. esta última gerencia, precisa guzmán, debe<br />

formar parte del comité porque las actividades que se determinen necesarias<br />

a futuro, después del informe, van a implicar gastos, los que deben<br />

ser justificables y aprobados en función de las posibilidades reales<br />

de la empresa.<br />

gregorio Ferrada, ingeniero agrónomo asesor y consultor de andeswines<br />

en rse, argumenta que tener la estructura de rse ordenada en<br />

la empresa es de gran importancia, porque justamente hay pequeñas<br />

acciones –no necesariamente de alto costo e inversión– que mejoran<br />

la condición de sus trabajadores, de la comunidad, de sus clientes; que<br />

pueden ser evaluadas y que incidirán directamente en su rentabilidad<br />

y estabilidad. desde su visión, la rse permite formalizar las acciones<br />

realizadas en el área social y así demostrar a sus clientes, a través de reportes<br />

de sostenibilidad, que es responsable y competitiva cumpliendo<br />

con estándares internacionales.<br />

Ferrada asegura que no son aún muchas las<br />

viñas que están haciendo estos informes anuales<br />

de sustentabilidad o sostenibilidad como sí está<br />

ocurriendo en otros sectores productivos y exportadores<br />

del país. “Muchas frutícolas pertenecen<br />

a consorcios internacionales que les exigen<br />

a sus filiales que reporten su rse anualmente<br />

junto a sus balances. Y ésta es una tendencia<br />

que irá en aumento”, explica. para el especialista,<br />

el sector debe conocer y adelantarse a los<br />

requerimientos internacionales y considerar la<br />

norma iso 26000 de responsabilidad social, la<br />

que si bien no será obligatoria, ya debería estar<br />

aprobada y en curso para el año 2010.<br />

las viñas de Maipo alto como Hacienda<br />

chada, Huelquén y pérez cruz, son algunas de<br />

las pioneras en desarrollar reportes anuales de<br />

rse, a través de una asesoría realizada por gre-<br />

34 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Marisol Bravo, gerente de<br />

Asuntos Corporativos de CCU:<br />

“¿Cuál es nuestro negocio?<br />

Producimos alcohol, pues<br />

entonces tenemos un rol: que<br />

nuestros consumidores beban<br />

con responsabilidad.”<br />

winery with someone in charge, therefore Undurraga looked<br />

for Fundación prohumana’s advisory services. in order to<br />

implement this new Csr plan, all Undurraga play an active<br />

role: human resources, communications, Ceo and CFo’s<br />

departments. the latter, continues guzmán, must be part of<br />

the committee since activities seen as necessary in the future,<br />

following the report, will generate expenses that need to<br />

be justified and approved based on the company’s actual<br />

possibilities.<br />

gregorio Ferrada, agricultural engineer and AndesWines<br />

Csr advisor and consultant, holds that relying on a wellstructured<br />

Csr approach within the company is of great<br />

significance, since there is a number of small actions –not<br />

necessarily expensive or requiring large investments– that<br />

improve the well-being of employees, the community and<br />

customers, that may be evaluated and will have a direct<br />

impact on profitability and stability. in his opinion, Csr allows<br />

actions taken in the social department to be formalized and<br />

then prove to customers, by means of sustainability reports,<br />

that the company is responsible and competitive and at the<br />

same time meets international standards.<br />

Ferrada assures that the number of companies issuing<br />

those yearly sustainability reports is still low, as compared to<br />

other production or exporting sectors of our country. “Many<br />

fruit companies are affiliates of international holdings that<br />

require them to report their Csr on a yearly basis along with<br />

their balance sheets. And this trend will go on the rise,” he<br />

explains. in the expert’s opinion, the sector needs to know<br />

and be one step ahead of international standards and the iso<br />

26000 certification on social responsibility, which although<br />

not regulatory, should be approved and implemented by<br />

2010.<br />

the wineries of the Maipo Alto valley, like hacienda<br />

Chada, huelquén and pérez Cruz, are among the pioneers<br />

in implementing Csr annual reports, thanks to gregorio<br />

Ferrada’s advisory services. José ignacio laso, general manager<br />

of viña pérez Cruz, explained that this allowed them to realize<br />

that aside from corporate tradition, structure and policy,<br />

they had two tools that proved highly efficient in channeling


gorio Ferrada. José ignacio laso, gerente general de Viña pérez cruz,<br />

explica que esto les permitió darse cuenta que además de la tradición,<br />

estructura y política empresarial, contaban con dos herramientas que<br />

resultaron muy eficientes para canalizar algunas acciones concretas,<br />

como la iso 9000 (norma de calidad y gestión continua de calidad) y la<br />

iso 14000 (norma de gestión ambiental). el aporte más importante fue<br />

a nivel de empleados, pues les permitió formalizar procedimientos y<br />

detectar necesidades específicas de capacitación, para finalmente entregar<br />

las herramientas que permitieran mejorar lo profesional y humano.<br />

“creo que ha sido fundamental para que cada persona sepa la importancia<br />

de su trabajo en el producto final y por lo tanto se identifique con<br />

la empresa. También nos ha estructurado en sistemas de comunicación,<br />

mejoramientos de calidad y retroalimentación con nuestros proveedores<br />

y consumidores”, señala. pertenecer a la ruta del Vino del Maipo<br />

alto, a su vez, ha sido un vehículo fundamental para realizar aportes a<br />

la comunidad. a través de ella han organizado conciertos, ferias locales<br />

y seminarios de enoturismo. la idea de la viña es fortalecer estas iniciativas,<br />

debido a que trae claros beneficios para ambas partes: turismo,<br />

inversión, empleo. sin embargo, su política sobre la comunicación de<br />

estas actividades, salvo algunas actividades que han hecho como ruta<br />

del vino, agrega laso, será de bajo perfil.<br />

como vemos, la variedad de acciones de rse es amplísima. para comenzar<br />

a desarrollarlas, Marisol bravo recomienda hacerlo de la mano<br />

de asesores. lo importante es que independiente del tamaño de la empresa,<br />

siempre se tenga la visión de que existen estos stakeholders o<br />

públicos que trascienden a los trabajadores y clientes y que, tal como<br />

postuló Freeman, deben ser considerados como un elemento esencial<br />

en la planeación estratégica de negocios. t<br />

some particular actions, like iso 9000 (quality and ongoing<br />

quality management standard) and iso 14000 (environmental<br />

management standard). the largest contribution was made<br />

at employee level, since they could structure procedures<br />

and detect specific training needs to ultimately provide tools<br />

improving both the professional and the human aspects.<br />

“i believe it has been critical for everyone to know how<br />

important his or her work is for the end product and hence,<br />

they can identify themselves with the company. Csr has also<br />

helped us in the development of communications systems,<br />

quality improvements and feedback with vendors and<br />

consumers,” he adds. in turn, being a member of the Maipo<br />

Alto Wine route, has been critical to make contributions to<br />

the community. the Wine route has organized concerts,<br />

local trade shows and wine tourism seminars. our winery is<br />

committed to strengthening these initiatives, since they are<br />

clearly beneficial for both parties: tourism, investment, jobs.<br />

however, they enforce a low profile policy regarding these<br />

activities, with the exception on those organized by the wine<br />

route, laso adds.<br />

As you can see, the range of Csr actions is rather wide.<br />

to start developing them, Marisol bravo recommends<br />

relying on advisors. the key is that, regardless of the size<br />

of the company, it always keeps in mind that there are<br />

these stakeholders or audiences that go beyond workers<br />

and customers and that, as Freeman stated, they need to<br />

be considered as a critical element in strategic business<br />

planning. t<br />

DRY


en la bodega in the cellar<br />

ManeJo<br />

de reSidUoS<br />

lÍQUidoS<br />

¡a ahorrar ahorrar<br />

agua, agua,<br />

en Francia por cada 1 litro de vino producido, se genera en promedio 1 litro<br />

de residuo líquido. en chile, en cambio, en promedio las viñas generan 3,5<br />

litros de riles por cada litro de vino producido. la prioridad, entonces, es<br />

disminuir el uso de agua en los distintos procesos, condición fundamental<br />

para mejorar la relación costo-efectividad de los sistemas de tratamiento.<br />

Un proyecto de Vinnova entrega las herramientas para hacerlo.<br />

36 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

señores! señores!<br />

Valentina Miranda g.


d<br />

eSde hace ya VarioS añoS, la industria vitivinícola<br />

ha estado preocupada del manejo de los residuos líquidos<br />

que se generan durante el proceso de elaboración<br />

de vino. no ha sido un tema sencillo de abordar, pues la<br />

realidad de cada bodega es muy distinta, en general las<br />

inversiones que involucran las plantas de tratamiento son elevadas y los resultados<br />

han sido bastante dispares, por lo que han existido ciertos temores e inseguridades<br />

al momento de tomar las decisiones relativas al manejo de los riles.<br />

de acuerdo a Salathiel gonzález, gerente general de aguas y riles, los principales<br />

problemas de las viñas chilenas se pueden dividir en dos vertientes: por<br />

un lado, se encuentran las bodegas que mantienen plantas en operación y que<br />

sufren con las fuertes variaciones de ph y sólidos en las descargas; la falta de coordinación<br />

con los enólogos, en especial en el uso de lodos para bajar los costos<br />

operativos; y en general en el desconocimiento de los costos asociados, tanto de<br />

mantenimiento como encubiertos.<br />

Por otro lado, están las viñas que no tienen plantas o utilizan lagunas de acumulación.<br />

en este caso, los problemas se centran en la falta de claridad en las<br />

inversiones necesarias para resolver el problema, pues en general los empresarios<br />

vitivinícolas no internalizan estas inversiones; en la escasa información de los<br />

costos de operación; y en la oferta de muchas soluciones que en apariencia son<br />

baratas, pero que carecen de un sustento técnico.<br />

Sin embargo, existe un problema sintomático y que podría ser fácilmente corregido<br />

en el futuro: la falta de asociatividad. “existen varias localidades que pueden<br />

construir una planta en común asociándose dos o más viñas. esto generaría<br />

importantes ahorros en operación e inversión”, propone Salathiel gonzález.<br />

la gran variabilidad estacional de los riles generados por la industria del vino,<br />

tanto en volumen como en composición, es una de las mayores preocupaciones<br />

del sector. Según alberto Sfeir, gerente general de Sacaf, estas variaciones son<br />

sencillamente enormes durante las distintas etapas del proceso productivo, como<br />

es el caso de los períodos de vendimia y trasiegos. esta situación dificulta tratar<br />

los riles vitivinícolas a medida que se van generando, a menos que se instale una<br />

laguna o estanque de buen tamaño que regule las variaciones de flujos y carga.<br />

“las bacterias en esos sistemas no logran adaptarse tan rápido a los cambios<br />

y el rendimiento decae. estas bacterias son, además, muy sensibles al ph –los<br />

riles vinícolas varían de 3,5 a 11,3–, por lo tanto hay que estar modificando el<br />

ph continuamente. resultado: el cliente abandona el sistema y los riles pasan<br />

de largo”, explica.<br />

Para alberto Sfeir, la solución es que las empresas especialistas en riles trabajen<br />

codo a codo con sus clientes, como lo están haciendo con las 20 viñas chilenas<br />

que ya han adoptado su sistema acumulativo cascade. “creo que hay que ayudar<br />

un poco al cliente, ya que no tiene el tiempo ni la preparación para manejar estos<br />

liQUiD inDUsTrial wasTe<br />

ManaGeMenT<br />

SaVing water iS<br />

the naMe oF the<br />

gaMe<br />

In France, an average of one liter of liquid industrial<br />

waste or LIW is generated per every liter of wine<br />

produced. Conversely, in Chile, wineries usually<br />

generate as many as 3.5 liters of LIW per every liter of<br />

wine they produce. The priority is then, cutting the use<br />

of water in the various processes as a critical condition<br />

to improve the cost effectiveness ratio of treatment<br />

systems. Vinnova provides some tools to do so.<br />

For several years now, the wine industry has been<br />

concerned about managing the liquid waste generated<br />

as part of the winemaking process. it has not been an<br />

easy matter to address, since most wineries live different<br />

realities. in general, treatment plants involve a high level<br />

of investment and results have been rather inconsistent.<br />

accordingly, the industry has felt uneasy or uncertain when<br />

forced to making any decision related to liw management.<br />

according salathiel González, general manager of aguas<br />

y riles, the largest problems Chilean wineries experience<br />

may be divided into two categories: one refers to wineries<br />

that own treatment plants and experience high pH<br />

variations and solids in their discharges; lack of coordination<br />

with winemakers, particularly regarding the use of muds to<br />

cut operating costs; and in general, unawareness of related<br />

maintenance and hidden costs.<br />

on a second category are the wineries that do not have<br />

treatment plants or dams. in this case, problems are mostly<br />

related to lack of certainty as to which investments would<br />

be necessary to solve the problem since, in general, wine<br />

entrepreneurs are not prone to those investments; scarce<br />

information on operating costs; wide supply of seemingly<br />

affordable solutions without actual technical support.<br />

There is, however, a revealing problem that could be<br />

easily solved in the future: lack of associativity. “There are<br />

several places where two or more wineries could partner<br />

and build a treatment plant. This would result in major<br />

operating cost and investment savings,” salathiel González<br />

proposes.<br />

The highly seasonally variable liw generated by the wine<br />

industry, both regarding volume and composition, is one of<br />

the largest concerns for this sector. according to alberto<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 37


en la bodega in the cellar<br />

TabLa 1. CaraCTerIzaCIón de rILes de VendImIa<br />

table 1. Harvest lIW CHaraCterIzatIon<br />

ParámeTro VaLor VaLor VaLor UnIdades<br />

PromedIo mínImo máxImo<br />

Parameter average Minimum Maximum Units<br />

value value value<br />

dbo (demanda biológica de oxígeno)<br />

boD (biological oxygen Demand)<br />

5.000 235 13.416 mg/l<br />

dQo (demanda química de oxígeno)<br />

CoD (Chemical oxygen Demand)<br />

5.238 230 33.248 mg/l<br />

ssT (sólidos suspendidos totales)<br />

tss (total suspended solids)<br />

301 20 936 mg/l<br />

n (nitrógeno)<br />

n (nitrogen)<br />

16,7 2,2 75,2 mgnKT/l<br />

P (Fósforo)<br />

P (Phosphorus)<br />

13,4 1,8 31,6 mgP/l<br />

pH 6,6 3,6 10,5 -<br />

sistemas, por lo tanto termina invirtiendo en algo sin retorno tangible.<br />

Sin embargo, no hay problema alguno si la planta de tratamiento de riles<br />

es responsabilidad de quien ofrece el servicio”, asegura.<br />

rileS en nÚMeroS<br />

estos desafíos fueron asumidos por el consorcio tecnológico Vinnova.<br />

bajo su alero, se desarrolló un proyecto de investigación cuyo objetivo<br />

fue poner a disposición del sector información para la toma de decisiones<br />

y herramientas tecnológicas para mejorar la gestión de riles y el desempeño<br />

ambiental de bodegas vitivinícolas.<br />

Para comenzar, el equipo del departamento de ingeniería hidráulica y<br />

ambiental de la Universidad católica de chile, liderado por Pablo Pastén,<br />

analizó las características de la producción de riles en las viñas chilenas y<br />

las alternativas de tratamiento utilizadas en chile y posteriormente desarrolló<br />

algunas herramientas computacionales orientadas a determinar<br />

y disminuir la generación de riles y tomar la mejor decisión en cuanto a<br />

los sistemas de tratamiento.<br />

dependiendo de cada bodega, durante los meses de vendimia se genera<br />

entre el 30% y 80% del total anual de riles. en este período, las cargas<br />

orgánicas de los residuos alcanzan en promedio los 5.000 mg/l de dbo<br />

(demanda biológica de oxígeno), de acuerdo a 80 bodegas consideradas<br />

en el estudio con una capacidad de producción entre 450 y 220.000 hl.<br />

de vino anual. en la tabla 1 se presenta la caracterización química de los<br />

riles generados en época de vendimia. Vale recordar que el Sag permite<br />

regar con riles que contengan un máximo de 600 mg/l de dbo, para la<br />

descarga en cursos de agua superficial se exigen 35 mg/l de dbo y para<br />

su infiltración en napas subterráneas el máximo permitido depende de<br />

las características específicas del acuífero.<br />

con respecto al volumen de riles, se observó que a medida que la capacidad<br />

de una bodega aumenta, la razón entre litros de ril y litros de vino<br />

disminuye. así, para una bodega pequeña, con una producción de 100<br />

mil litros de vino al año, se observa una razón de generación de riles alta<br />

(~7 litros ril/litro vino), mientras que para una bodega de producción de<br />

3 millones de litros de vino al año, se observa una razón media de ~2,5 l<br />

ril/l vino y para bodegas grandes, con una producción de 17 millones de<br />

litros al año, se observa una razón menor (~1,5 l ril/l vino).<br />

Si se considera un promedio de 3,5 litros de ril por litro de vino producido,<br />

se puede afirmar que la producción de los 868 millones de litros<br />

producidos durante el año 2008 de acuerdo al Sag, representaron una<br />

38 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

sfeir, general manager of sacaf, these variations are simply<br />

huge during the various stages of the production process,<br />

like harvest and racking. This makes it difficult to treat<br />

wine liw as they are generated, unless a large dam or pool<br />

where flows and intake volumes are regulated is installed.<br />

“bacteria in these systems don’t easily adapt to changes<br />

and yield drops. in addition, bacteria are rather sensible<br />

to pH –wine liw range from 3.5 to 11.3-, so pH needs to<br />

be modified permanently. The result: customers drop the<br />

system and liw are no longer a concern,” he explains.<br />

For alberto sfeir, the solution is that liw expert<br />

companies work jointly with their customers, which is the<br />

case of the 20 Chilean wineries that have adopted their<br />

Cascade system. “i feel we need to help our customers,<br />

since they don’t have the time or the knowledge to operate<br />

these systems, so they end up investing in technology<br />

that doesn’t pay back in concrete terms. still, there is no<br />

problem at all if the liw treatment plant is operated by the<br />

vendor,” he assures.<br />

LIW NUMBER CRUNCHING<br />

These challenges were undertaken by vinnova technology<br />

group. vinnova sponsored a research project aimed at<br />

disseminating information for technology decision-making<br />

and tools intended to improving wineries’ liw management<br />

and environmental performance.<br />

as a first step, the Department of Hydraulic and<br />

environmental engineering of Universidad Católica de<br />

Chile, led by Pablo Pastén, analyzed the characteristics of<br />

liw production by Chilean wineries and the treatment<br />

alternatives used in our country. Then, they developed<br />

some computer tools aimed at determining and cutting liw<br />

generation and ensuring enhanced decision-making as to<br />

treatment systems.<br />

Depending on the winery, between 30% and 80% of<br />

the total annual volume of liw is generated during harvest<br />

time. along this period, the organic content of waste is as<br />

high as 5,000 mg/l of boD (biological oxygen Demand),<br />

as measured among the 80 wineries included in the study,<br />

the production capacity of which ranges from 450 to<br />

220,000 hl. of wine per year. Table 1 shows the chemical<br />

characterization of the liw generated during harvest.<br />

saG, Chile’s agricultural and livestock agency, allows liw<br />

with a maximum content of 600 mg/l of boD to be used<br />

for irrigation purposes, while if discharged into surface<br />

watercourses, liw must have a maximum of 35 mg/l of<br />

boD and percolation to groundwater layers will depend on<br />

the particular characteristics of the water source.<br />

as to liw volume, findings showed that as the winery<br />

capacity increases, the liw liter per wine liter ratio<br />

decreases. accordingly, a small winery producing 100K liters<br />

of wine per year will show a high liw generation volume<br />

(~7 liters liw/ liter of wine), while at a winery producing<br />

3 million liters of wine per year, the average ratio will be


FIgUra 1. dIsTrIbUCIón PorCenTUaL de rILes<br />

Por ProCesos de LaVado (daTos obTenIdos<br />

en La VendImIa 2007)<br />

FIgUre 1. lIW PerCentage DIstrIbUtIon Per WasHIng ProCess<br />

(2007 Harvest Data)<br />

MaQ. eMboTellaDo /<br />

bottling Machine<br />

6%<br />

Piso eMboTellaDo /<br />

bottling floor<br />

0,5%<br />

oTros lavaDos /<br />

other washing tasks<br />

11%<br />

lÍneas De ConDUCCiÓn /<br />

Conveyors<br />

6%<br />

FilTros / Filters<br />

10%<br />

barriCa / barrels<br />

8%<br />

envasaDo /<br />

Packaging<br />

9%<br />

MÁQUinas reCePCiÓn /<br />

reception machinery<br />

7%<br />

Piso reCePCiÓn / reception floor<br />

6%<br />

eins-GaMelas / bins<br />

11%<br />

Prensa / Press<br />

7%<br />

CUbas / tanks<br />

11%<br />

Piso CUbas / tank floor<br />

2%<br />

TrasieGo-reMonTaJe / Pumping over<br />

6%<br />

generación de poco más de 3.000 millones de litros de riles.<br />

los procesos que generan la mayor cantidad de riles son los relacionados<br />

con el lavado de equipos, maquinarias, cubas y barricas. de acuerdo a<br />

datos recogidos en este estudio correspondientes a la vendimia 2007, las<br />

operaciones de lavado en la zona de recepción de la uva representan un<br />

30% del total de riles producidos diariamente. Por otro lado, las operaciones<br />

de lavado en la zona de vinificación y maduración representan un<br />

43% del total. Finalmente, las operaciones de embotellado representarían<br />

sólo el 15% del total. existen otros consumos de agua que no fueron reportados<br />

en este estudio, los que representan aproximadamente el 10%<br />

del total estimado.<br />

trataMiento y diSPoSiciÓn<br />

existen varias alternativas de tratamiento que actualmente son utilizadas<br />

para riles vitivinícolas. Según los datos obtenidos de 122 declaraciones<br />

de impacto ambiental (dias), presentadas entre 2001 y julio de 2007 y<br />

que representan alrededor del 80% de la producción nacional de vino, el<br />

~2.5 l liw/l wine and at large wineries producing over<br />

17 million liters of wine per year, the ratio is lower (~1.5 l<br />

liw/l wine).<br />

if average generation of liw is 3.5 liters per liter of wine<br />

produced, it may be asserted that the 868 million liters of<br />

wine produced over 2008 as disclosed by saG, generated a<br />

little over 3 billion liters of liw.<br />

The processes generating the highest volume of liw<br />

are those related to washing of equipment, machinery,<br />

tanks and barrels. based on data collected by this study<br />

related to the 2007 harvest, washing operations at the area<br />

where grapes are received represent 30% of all the liw<br />

produced on a daily basis. on the other hand, washing at<br />

the vinification and ripening area accounts for 43% of the<br />

total. Finally, bottling would account for only 15% of the<br />

total production of liw. other uses of water not reported<br />

in this study correspond to roughly 10% of the estimated<br />

total.<br />

TREATMENT AND DISPOSAL<br />

There are various treatment alternatives currently used<br />

for wine liw. according to data collected from the 122<br />

environmental impact statements (eis) submitted between<br />

2001 and July 2007 which represent around 80% of the<br />

local wine production, 58% of wineries uses biological<br />

treatment, 17% uses filtration, 5% storage, 4% dilution<br />

and 16% other systems.<br />

as to disposal, 65% of the wineries uses liw for<br />

irrigation or let them run free, 28% discharges them<br />

into surface watercourses (rivers and streams) and 7%<br />

discharges them into the sewerage system.<br />

based on project findings, the efficiency of the treatment<br />

systems of 7 wineries was evaluated, according to the<br />

actual operation conditions upon sampling. each system<br />

considers a main treatment stage (biological or physicalchemical)<br />

and a final stage (dilution, for example), which<br />

remove between 59% and 97% of boD found in effluents.<br />

Comparatively, biological systems are more efficient from<br />

the removal point of view (up to 97% in some cases).


en la bodega in the cellar<br />

Árbol de deciSiÓn<br />

otro de los resultados del proyecto de vinnova es la creación de una herramienta de benchmarking o evaluación comparativa, que<br />

permite recomendar una serie de alternativas de tratamiento y metas de operación que permitan mejorar la relación costo-efectividad<br />

del sistema.<br />

a través del diagrama esquemático del árbol de decisión se puede determinar la razón óptima de generación de riles por litro de<br />

vino producido y las alternativas factibles de sistemas de tratamiento que podrían implementarse en una bodega. en viñas donde<br />

existe actualmente un sistema de tratamiento de riles, el árbol de decisión aporta información crítica con respecto a la magnitud del<br />

ahorro que se generaría en los costos de operación debido a la reducción estimada de riles. si la bodega considera posible la conversión<br />

de la tecnología actual, se estiman los ahorros para las tecnologías posibles de implementar, según las restricciones locales específicas.<br />

Para bodegas que no tienen un sistema de tratamiento implementado o que cuentan con soluciones temporales, la herramienta<br />

constituye un apoyo crítico en la selección de las alternativas factibles más económicas.<br />

58% de las bodegas utiliza tratamiento biológico, un 17% filtración, un 5%<br />

almacenamiento, un 4% dilución y un 16% otros sistemas.<br />

en cuanto a la disposición de los riles, el 65% de las viñas los utiliza en<br />

riego o los vierte al suelo, el 28% los descarga a cursos de agua superficial<br />

(ríos y canales) y sólo el 7% los vierte en los sistemas de alcantarillado.<br />

en base a los datos generados por el proyecto, se evaluó la eficiencia<br />

de los sistemas de tratamiento en 7 bodegas, según las condiciones puntuales<br />

de operación en el momento de la toma de muestras. cada sistema<br />

considera una etapa de tratamiento principal (biológico o físico-químico)<br />

y una etapa final (por ejemplo dilución), los que remueven entre un 97%<br />

y 59% de la dbo presente en los afluentes. los sistemas biológicos presentan<br />

comparativamente las mayores eficiencias de remoción, llegando<br />

hasta el 97% en algunos casos; los tratamientos físico-químicos alcanzan<br />

en promedio un 17% de remoción, mientras que la aplicación de la dilución<br />

como tratamiento principal o final, supera el 70% de eficiencia<br />

para dbo. cebe precisar que la dilución de riles previa a su disposición<br />

a medios naturales representa un método eficiente, pero depende de las<br />

características químicas y disponibilidad del agua de dilución. el volumen<br />

de agua necesario para alcanzar las concentraciones permitidas de dbo<br />

representa aproximadamente entre 3 y 50 veces el volumen total de riles<br />

generados, dependiendo del lugar de disposición (aguas superficiales, riego,<br />

suelo) y de la existencia de tratamientos previos.<br />

Pero independientemente del sistema de tratamiento implementado,<br />

es importante que las bodegas reduzcan el volumen de riles generados,<br />

ya que esto influye directamente en los costos de tratamiento y disposición.<br />

Para lograr este objetivo, el proyecto de Vinnova desarrolló una<br />

serie de herramientas especialmente diseñadas para la industria que podrían<br />

permitir a las bodegas evaluar detalladamente la calidad y cantidad<br />

de los riles producidos en cada proceso y así enfocar efectivamente los<br />

esfuerzos de reducción.<br />

Modelo de generaciÓn de rileS<br />

esta herramienta computacional permite simular cuantitativamente<br />

los caudales de riles generados durante las distintas etapas de produc-<br />

40 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

<strong>DE</strong>CISION MAKING TREE<br />

another result of the vinnova project is a benchmarking tool that produces a series of treatment alternatives and<br />

operation goals intended for enhancement of the system’s cost effectiveness ratio.<br />

The decision making tree diagram supports determination of the optimal liw-per-wine-liter ratio determination<br />

and feasible treatment system alternatives that could be implemented in a winery. in wineries where liw treatment<br />

systems have been implemented, the decision-making tree provides critical information regarding the amount of<br />

savings that would result from operating costs due to the estimated liw reduction. if the winery believes the current<br />

technology could be modified, then savings from the technologies that may be implemented are calculated based<br />

on particular local restrictions. For wineries that do not count or have temporary liw treatment, this tool is critical to<br />

support decisions on the most affordable and feasible alternatives.<br />

Physical and chemical treatments remove as much as 17%<br />

of boD, while dilution as a main or final stage, removes as<br />

much as 70%. it should be noted that liw dilution before<br />

discharge into the environment is an efficient method, but<br />

depends on the chemical characteristics and availability<br />

of the water used in the dilution process. The volume of<br />

water needed to reach the permitted boD concentrations<br />

represents roughly from 3 to 50 times the total volume of<br />

liw generated, depending on the place of disposal (surface<br />

watercourses, irrigation, ground) and the existence of<br />

previous treatment.<br />

but, regardless of the treatment system implemented,<br />

wineries must reduce the volume of liw generated, since<br />

that has a direct impact on treatment and disposal costs. To<br />

reach that objective, vinnova’s project developed a series<br />

of tools specially devised for the industry that could allow<br />

wineries to carefully evaluate the quality and amount of<br />

liw produced by each process and then efficiently orient<br />

reduction efforts.<br />

LIW GENERATION MO<strong>DE</strong>L<br />

This computer tools allows the volume of liw generated along<br />

the various winemaking stages to be simulated quantitatively<br />

and analysis of the global effect of modifying some water<br />

consumption in particular processes in a winery. when<br />

comparing the volumes of liw generated at several areas,<br />

the ones that would make the largest contribution to total<br />

reduction of such waste may be detected. This is particularly<br />

useful since the volume of liw generated by different wineries


ción del vino y analizar el efecto global que se produce al modificar<br />

ciertos consumos de agua en procesos específicos dentro de una bodega.<br />

al comparar los volúmenes de riles generados en distinta áreas, se<br />

pueden detectar las que más aportarían a la reducción total de estos<br />

residuos. esto es de especial relevancia si se considera que existen diferencias<br />

de hasta un 60% en el volumen de riles generados por distintas<br />

bodegas en procesos de lavado similares.<br />

el modelo estima el volumen de riles en base a información específica<br />

de la bodega, datos promedio obtenidos de la literatura especializada<br />

y datos reales propios obtenidos durante la vendimia. las simulaciones<br />

son comparadas con los resultados que se obtienen al utilizar<br />

otros modelos de generación de riles, especialmente adaptados a las<br />

características de volumen y estacionalidad de la bodega simulada. de<br />

esta manera, se identifican las etapas de producción que generan comparativamente<br />

mayores volúmenes de riles y aquellas que son más<br />

sensibles a optimizar.<br />

a modo de ejemplo, se simuló la generación de riles de una bodega<br />

real que produce 2 millones de litros de vino al año, con una duración<br />

de vendimia de 50 y 80 días para vino blanco y tinto respectivamente.<br />

en el período de vendimia se genera alrededor del 35% del total de<br />

los riles anuales. asimismo, la zona de cubas es la que presenta el<br />

mayor aporte al volumen total y el lavado de máquinas y pisos son los<br />

procesos globales que más generan riles. en este caso, y gracias a esta<br />

herramienta computacional, se pudo determinar que la reducción del<br />

volumen de agua consumida en el lavado de pisos, es la que más efecto<br />

tiene en la reducción total de los riles.<br />

en consecuencia, este modelo permite realizar una evaluación comparativa<br />

de la operación de la bodega, evaluar cuantitativamente los<br />

distintos procesos generadores de riles, identificar oportunidades de<br />

mejoras, evaluar distintos escenarios de operación, y hacer una proyección<br />

de los requerimientos de tratamiento y disposición.<br />

Si bien estas herramientas pueden disminuir el uso de agua en los<br />

distintos procesos, mejorando ostensiblemente la relación costo-efectividad<br />

de los sistemas de tratamiento, no hay que perder de vista que<br />

la solución definitiva recae en un conjunto de acciones que las viñas,<br />

más temprano que tarde, tendrán que hacer suyas. t<br />

as part of similar washing tasks varies as much as 60%.<br />

The model estimates the liw volume according to<br />

specific winery information, average data obtained from<br />

specialized literature and actual data compiled during<br />

the harvest. simulations are compared to findings from<br />

other liw generation models especially customized to the<br />

volume and seasonality characteristics of the simulated<br />

winery. Consequently, the production stages generating<br />

comparatively higher liw volumes and those that are more<br />

prone to optimization are identified.<br />

as an example, one simulation took an actual winery<br />

that produces 2 million liters of wine per year, with a<br />

harvest period ranging from 50 to 80 days for white and<br />

red wine, respectively. roughly 35% of total annual liw<br />

is generated during the harvest. in addition, the tank area<br />

is the one making the largest contribution to total liw<br />

volume and machine and floor washing are the global<br />

processes that generate the most liw. in this case, this<br />

computer tool managed to established that reduction of<br />

the volume of water used in washing floors is the one that<br />

has the largest effect on total reduction of liw.<br />

Consequently, this model supports comparative<br />

evaluation of the winery operation, quantitative evaluation<br />

of the various liw-generating processes, identification<br />

of improvement opportunities, evaluation of different<br />

operation scenarios and projection of treatment and<br />

disposal requirements.<br />

although reducing the amount of water used in<br />

the various processes significantly improves the costeffectiveness<br />

ratio of treatment systems, it should be noted<br />

that the final solution is to be made based on a number<br />

of actions that wineries, sooner or later, will have to<br />

implement. t


actualidad bud breaking news<br />

con sólo<br />

un 2% de<br />

la producción<br />

mundial de vino<br />

no podemos<br />

plantearnos<br />

como proveedores<br />

de bajo costo<br />

afirma que es un absurdo realizar titánicos esfuerzos para mejorar<br />

la imagen de los vinos chilenos en el exterior, mientras muchas<br />

viñas insisten en el juego de las promociones en los supermercados.<br />

chadwick golpea la mesa y asegura que el único camino posible<br />

para chile es lograr una consistencia estratégica en la política de<br />

precios para llevar a la industria a un posicionamiento más alto.<br />

eduardo brethauer r.<br />

e<br />

duardo chadwick no ofrecía entrevistas. hasta ahora. sin<br />

dejar de cultivar su bajo perfil, algo ha cambiado en el empresario vitivinícola.<br />

hoy está más visible y dispuesto a compartir sus experiencias en<br />

la creación de valor en el vino chileno. después del batatazo en beijing,<br />

donde su don Maximiano se impuso frente a los iconos franceses e italianos,<br />

libra una nueva batalla contra la hegemonía de los gurúes de la<br />

crítica norteamericana y contra una mentalidad exportadora nacional que<br />

se niega a huir de los commodities para concentrarse en niveles superiores de precio, donde,<br />

asegura, nuestro país tiene todas las fortalezas para pelear de tú a tú con los mejores exponentes<br />

del mundo.<br />

“claramente lo que no tenemos es el reconocimiento porque la calidad, creo yo, la tenemos<br />

hace bastante tiempo”, dice sin eufemismos, explicando que las degustaciones a ciegas, como las<br />

ya clásicas catas de berlín, son la única herramienta que le queda al país para validar la calidad<br />

intrínseca de un vino.<br />

Con el reducido presupuesto que maneja Wines of Chile además se hace imprescindible<br />

buscar alternativas menos tradicionales para promocionar los vinos chilenos.<br />

Definitivamente hay que tirar más que empujar…<br />

ha habido un planteamiento equivocado en relación al posicionamiento que hemos tenido<br />

como industria. tenemos solamente el 2% de la producción mundial y plantearse como best<br />

value a nivel internacional creo que es un error de inicio. es un posicionamiento que no es adecuado<br />

para el largo plazo, más aún con el potencial de calidad que tenemos. lo que hacemos<br />

con nuestras catas es demostrar que podemos competir mano a mano con los grandes vinos<br />

del mundo.<br />

42 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

eduardo<br />

chadwick<br />

presidente del<br />

grupo errázuriz


eduardo ChadwiCk,<br />

preSident oF errázuriz Group<br />

“our 2% share<br />

of world’s<br />

production of<br />

wine does not<br />

allow us to be low<br />

cost suppliers”<br />

Chadwick states that making titanic efforts to improve<br />

the image of Chilean wines abroad doesn’t make<br />

much sense if many wineries keep on focusing on<br />

promotions at supermarket level. The officer strongly<br />

asserts that Chile’s sole alternative is achieving<br />

strategic consistency in its price policy in order to<br />

position our industry at a higher end.<br />

eduardo ChadwiCk did not give interviews. until now.<br />

Still faithful to his low profile, something has changed in<br />

this wine entrepreneur. he is now more visible and open<br />

to sharing his experience in creating value for Chilean<br />

wine. after the striking episode in beijing, where his don<br />

Maximiano outperformed iconic French and italian wines,<br />

he is now fighting a new battle against the dominance<br />

of american critic gurus and the local exporting mentality<br />

that refuses to step aside from commodities to give way to<br />

higher price levels where, he assures, our country is strongly<br />

equipped to fight on an equal footing with the best wines<br />

worldwide.<br />

“Clearly, we are not recognized as high-quality wine<br />

producers, but the quality –to the best of my knowledge- is<br />

something we have had for a long time,” he says bluntly,<br />

and continues explaining that blind tastings, like the now<br />

traditional berlin ones, are the sole tool Chile can use to<br />

validate the endemic quality of its wine.<br />

Wines of Chile’s meager budget is also a compelling<br />

factor for everyone to try to find less traditional<br />

approaches to promoting Chilean wines. In plan<br />

English, you need to pull, rather than to push…<br />

our industry’s focus on positioning is wrong. we claim a<br />

scanty 2% share in world production, therefore stepping<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 43


actualidad bud breaking news<br />

¿Y cuál es el posicionamiento adecuado para una industria como<br />

la chilena?<br />

creo que tiene que ser muchísimo más alto. ¿cómo llegamos para allá?<br />

primero tiene que haber un convencimiento de las viñas en relación<br />

al segmento en el cual tenemos que estar vendiendo nuestros vinos. si<br />

les pones un precio barato, los vas a vender barato. cada viña tiene su<br />

propia estrategia, y muchas se han posicionado como best values. ¡eso<br />

es un error!<br />

Un error de inicio.<br />

si nos comparamos con la industria neozelandesa, o la misma bordalesa,<br />

los números son muy diferentes. bordeaux tiene el mismo tamaño<br />

que chile (alrededor de 120 mil hectáreas plantadas), pero ellos exportan<br />

a un promedio de us$ 8 por litro. si nosotros exportáramos las mismas<br />

cajas, con la misma inversión que ya tenemos hecha, estaríamos<br />

redituándole al país us$ 5 mil millones y podríamos tener viñas con<br />

rentabilidad y generar recursos para invertir en diferentes campañas.<br />

Multiplicaríamos por 3 la contribución de las exportaciones con los<br />

mismos costos, por lo tanto habría mucho más recursos para invertir<br />

en marketing.<br />

Sin embargo, Bordeaux tiene una imagen asociada a siglos de<br />

tradición e historia.<br />

no es pensar sólo en bordeaux que lleva 300 años. los neozelandeses,<br />

que tienen mucho menos historia y background que nosotros, nos triplican<br />

en precio.<br />

No ha habido un consenso entre las viñas que conforman hoy<br />

Vinos de Chile. Las diferencias de objetivos lamentablemente<br />

saltan a la vista.<br />

en chile no ha habido un consenso ni un plan estratégico de cómo posicionar<br />

nuestros vinos, sino que se comenzó exportando bueno, bonito<br />

y barato. el barato es un atributo negativo para la imagen de nuestra<br />

industria.<br />

Aunque el principal objetivo de Wines of Chile es subir el precio<br />

del mix de productos chilenos…<br />

no ha habido un convencimiento de las viñas. si tú quieres subir la<br />

imagen de la industria, no puedes basar tus ventas en ofertas en los<br />

supermercados a us$ 3 la botella. eso es lo que chile sigue haciendo.<br />

entonces, si quieres vender un producto de imagen, de exclusividad, tiene<br />

que haber consecuencia, tiene que haber una estrategia comercial<br />

orientada hacia ese sentido. wines of chile es solamente un organismo<br />

44 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

el problema<br />

de chile<br />

no es de costos,<br />

sino<br />

de imagen<br />

Momofuku ssäm<br />

onto the stage as best value producers has been a mistake<br />

from the very beginning. Such a positioning is not suitable<br />

in the long run, mostly if we take into consideration the<br />

quality potential we have. our tastings prove that we can<br />

compete on an equal footing with the greatest wines in the<br />

world.<br />

Which is the right positioning for an industry like<br />

ours?<br />

in my opinion, it must be way above where we have been<br />

aiming. how do we get there? For starters, wineries need<br />

to agree on which segment we should be selling our wines<br />

in. if you charge a low price, you’ll get a low revenue. every<br />

winery has its own strategy and many have positioned<br />

themselves as best value wineries. totally wrong!<br />

A mistake to start with.<br />

if we compare our industry with new zealand or<br />

bordeaux’s, we can see that numbers are dramatically<br />

different. bordeaux has the same size as Chile (roughly<br />

120k planted hectares), yet, they export at an average price<br />

of uSd 8 a liter. if we exported the same volume, based<br />

on the investment we have already made, we would post<br />

a return as high as uSd 5 billion, spur profitability rates for<br />

our wineries and generate resources to invest in a number<br />

of campaigns. exports share would be 3 times as high while<br />

costs remain the same, therefore we would have plenty of<br />

resources to invest in marketing efforts.<br />

Still, Bordeaux’s image relies on a centuries-old<br />

tradition and history.<br />

bordeaux’s 300 years of winemaking tradition is not the<br />

sole explanation. new zealanders’ history and background<br />

is way younger than ours, yet their price is 3 times as high.<br />

Wines of Chile wineries don’t seem to reach an<br />

agreement. Their diverging objectives are so obvious.<br />

Chile has lacked agreement or a strategic plan as to<br />

positioning our wines. what we did was just start exporting<br />

good quality, good price, good deal wines. Good deal is a<br />

negative attribute for our industry’s image.<br />

Yet, Wines of Chile’s main objective is raising the<br />

average price of Chilean products…<br />

wineries don’t seem to be convinced about that. if you really<br />

want to enhance the industry’s image, you can’t simply base<br />

your sales on supermarket specials where a bottle is sold for<br />

uSd 3.00. that’s what Chile keeps on doing. then, if you<br />

want to sell an attractive, exclusive product, you need to rely<br />

on a consistent commercial strategy oriented in that direction.<br />

wines of Chile is nothing but an entity that promotes exports<br />

and builds an image, but if wineries work simultaneously on<br />

offering bargains, things get pretty tough. impossible, actually.<br />

Let’s put it this way. if viña errázuriz were organizing the berlin<br />

tastings and then promoting our wineries at discount outlets,<br />

we’d inconsistent all the way.<br />

Statistics prove that we are growing at a sustained<br />

pace, but the average price per liter remains a hurdle<br />

that can’t be overcome. We are selling more, true, but<br />

at what cost?<br />

that is exactly the problem of our industry. Many wineries<br />

have a commercial strategy to offer value (and some may do<br />

so because of their scale economies) but all the rest of the<br />

wineries suffer, go bankrupt and can’t afford competing.<br />

How serious is the so-called profitability crisis


que promueve las exportaciones y crea imagen, pero si las viñas están en<br />

paralelo haciendo una gran cantidad de ofertas de precio es muy difícil.<br />

¡es imposible! si nosotros como viña errázuriz estuviéramos haciendo<br />

las catas de berlín, y después promoviendo nuestros vinos en las tiendas<br />

de descuento, sería un absurdo.<br />

Las estadísticas demuestran que estamos creciendo a tasas<br />

importantes, pero el precio promedio por litro aún sigue siendo<br />

un escollo insalvable. Estamos vendiendo más, pero ¿a qué<br />

costo?<br />

Ése es el problema que tiene nuestra industria. Muchas viñas tienen una<br />

estrategia comercial de ofrecer valor (y algunas pueden hacerlo porque<br />

tienen economías de escala), pero el resto de las viñas sufre, quiebra, no<br />

tiene medios para competir.<br />

¿Cuán severa es la llamada crisis de rentabilidad de la que todos<br />

hablan y se quejan?<br />

el problema de chile no es de costos, sino de imagen. los costos son una<br />

realidad. chile es un país exportador por definición de su modelo económico.<br />

el tipo de cambio está dado por el resultado global de la economía.<br />

no es una variable que podamos manejar como industria. uno tiene que<br />

competir con un valor que está dado por los equilibrios macroeconómicos.<br />

lo que es absurdo es que no seamos capaces de darle un mayor valor<br />

agregado a nuestra industria.<br />

Por lo tanto, el asunto no está en ser más eficientes, sino en<br />

agregar más valor.<br />

cuando bajas costos, podrás bajar u$ 1 por caja, us$ 2… ¿cuál es el objetivo<br />

de la fusión de san pedro con tarapacá? bajar costos. tiene sentido<br />

bajar costos, sin duda, pero ése no es el tema principal. si bajamos us$<br />

everybody talks and complains about?<br />

Chile’s issue is not related to costs, but to image. Costs are<br />

a reality. based on its economic model, Chile is an exporting<br />

country. the rate of exchange is determined by world<br />

economy. it is not a variable we can handle as an industry.<br />

You need to compete with a value that is determined by<br />

macroeconomic balances. what’s absurd is that we are<br />

unable to spur the added value of our industry.<br />

Consequently, the key is not to grow in efficiency, but<br />

to aim at higher value.<br />

when you cut costs, you can lower the price, say uSd 1.00<br />

or uSd 2.00 per case. what’s the purpose of merging San<br />

pedro and tarapacá? to cut costs. Cutting costs makes<br />

sense, certainly, but that’s not the key issue. if we cut<br />

uSd 2.00 per case that we sell at uSd 30.00, our current<br />

average, that cut does not account for 10%. Yet, if we<br />

think that new zealand sells at a price 3 times as high as<br />

ours…. the key is image. that’s where profit is. that’s the<br />

greatest challenge! our 2% share of world’s production of<br />

wine does not allow us to be low cost suppliers.<br />

In theory, sounds pretty well. But, can we really<br />

achieve that goal?<br />

Certainly. no doubt we can sell our products at prices 2 or<br />

3 times higher. it’s absurd, but our icon wines are totally<br />

oversold. Seña, for example, sold at an average price of<br />

uSd 100, will grow by 40 or 45% this year. errázuriz, will<br />

grow by 20% and so will Caliterra. it’s not harder to sell


en sepia vintage shots<br />

2 por una caja que vendemos a us$ 30, que es nuestro promedio hoy,<br />

no representa un 10%. pero si pensamos que nueva Zelanda vende a un<br />

precio 3 veces superior al nuestro... el tema principal es imagen. ahí está<br />

la gran ganancia. ¡Ése es el desafío más relevante! con sólo un 2% de la<br />

producción mundial de vino no podemos plantearnos como proveedores<br />

de bajo costo.<br />

En teoría suena muy bien, pero no es fácil lograrlo.<br />

perfectamente podemos vender 2 ó 3 veces más caro. es un absurdo,<br />

pero estamos absolutamente sobrevendidos en nuestros vinos iconos.<br />

seña, por ejemplo, con un precio promedio de us$ 100, este año va a crecer<br />

a tasas de un 40 ó 45%. errázuriz, a la mitad, y caliterra, algo similar.<br />

no es más difícil vender vinos caros porque en el mercado internacional<br />

hay un interés mayor por botellas sobre us$ 15.<br />

¿US$ 15 la botella? ¿Es ése el blanco al que debemos apuntar?<br />

de us$ 15 para arriba se definen los vinos de marca. bajo eso, entras a<br />

competir contra las grandes corporaciones mundiales, contra empresas<br />

que tienen economías de escala mayores a cualquier viña chilena. es un<br />

segmento en que sólo los grandes pueden competir.<br />

En Chile coexisten realidades muy distintas. Existen viñas que<br />

han logrado imponer sus marcas en el mundo, como Concha y<br />

Toro, Montes y Errázuriz, pero al mismo tiempo viñas pequeñas y<br />

productores que libran una dura lucha para sobrevivir, que todos<br />

los años esperan con angustia el precio que le fijarán a sus uvas.<br />

¿Qué opinas de este dramático contraste?<br />

es importante que hayan más empresas que les esté yendo bien. a nosotros<br />

nos está yendo bien. estamos creciendo. es importante que la industria<br />

se sume y que las viñas que tienen precios altos puedan pagar<br />

más por la uva y hagan el contrapeso con viñas más masivas que tienden<br />

a bajar los precios. Y eso está ocurriendo poco a poco. hemos salido a<br />

46 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

de us$ 15<br />

para arriba<br />

se definen los<br />

vinos de marca<br />

expensive wines because the world market<br />

is after bottles sold for over uSd 15.00.<br />

USD 15.00 a bottle? Is that the target<br />

segment?<br />

high-end wines are sold for uSd 15.00 or<br />

more. under that threshold, you compete<br />

against major world corporations that rely on<br />

scale economies larger than any Chilean winery<br />

can afford. it’s a segment where only the big fish can<br />

compete.<br />

Chile’s industry consists of dramatically different<br />

players. Some wineries have managed to position<br />

their brands all over the world, like Concha y Toro,<br />

Montes and Errázuriz. Others, smaller operations,<br />

struggle to make both ends meet and every year they<br />

wait, in agony, for grape prices to be set. What do<br />

you think about this dramatic contrast?<br />

it is important that more companies do well. we are<br />

doing well and growing. it is important that the industry<br />

joins efforts and that the higher-end product wineries are<br />

prepared to pay more for grapes, thus offsetting the impact<br />

of larger wineries that tend to push prices down. that’s<br />

gradually beginning to happen. we have been paying good<br />

prices for grapes, which is a clear sign that is encouraging<br />

producers to sell a higher quality.<br />

Do you think Chile can experience a phenomenon<br />

similar to that of Australia, where 4 corporations<br />

control the market?<br />

Consolidation is a worldwide trend. i believe australia is now<br />

paying the price of that model because its wineries are so<br />

aloof that perhaps lost the passion for making great wines. i<br />

hope Chile will rely on a group of premium wineries that will<br />

position their bottlings in the world market. i don’t feel there<br />

is any need to move towards such a fast consolidation. Large,<br />

medium and small size wineries can coexist under the right<br />

business model. there are some small wineries, like Casa<br />

Marín, Garcés Silva or Matetic, that have everything they<br />

need to grow into profitable operations.<br />

The number of Chilean wineries making investments<br />

abroad –mostly in Argentina- is increasingly higher.<br />

Are you open to that possibility?<br />

investing overseas may be an appealing business<br />

opportunity. it does not conflict with local operations, but<br />

i’m convinced that we can spur the added value of our<br />

industry to grow twofold. every year we grow in image<br />

and prestige, then i see investing in argentina or napa<br />

as a distraction to our core objectives. it could be a good<br />

business, no doubt about it. i feel deep respect for the<br />

argentine industry, but i have no incentives beyond the<br />

commercial one.<br />

So, investing in Argentina is not in the plans?<br />

i don’t rule out investing in other countries but in my<br />

opinion it’d be irresponsible or inconsistent of us to neglect<br />

our local industry, mostly if we see there’s much yet to<br />

be done. investing abroad may be interesting to foster<br />

operating efficiency and to cut costs, but the true value is<br />

working on our image. i really wish other wineries would<br />

join us in that effort. You can hardly talk wine writers into<br />

believing that Chile is a premium wine producer if they can<br />

see Chilean wines permanently featured as supermarket


comprar uva pagando buenos precios y eso marca un contrapunto que<br />

está orientando a los productores a vender calidad.<br />

¿Crees que en Chile se puede producir un fenómeno de<br />

consolidación similar al australiano, donde 4 corporaciones<br />

controlan el mercado?<br />

la consolidación es una tendencia mundial. creo que australia hoy está<br />

pagando los costos de ese modelo al tener viñas corporativas muy despersonalizadas,<br />

que quizás perdieron la pasión por hacer grandes vinos.<br />

espero que en chile haya un conjunto de viñas de calidad que puedan<br />

posicionar sus vinos en el mercado internacional. no creo que sea una<br />

necesidad ir hacia esa consolidación tan acelerada. pueden coexistir<br />

grandes, medianas y chicas con el modelo de negocio adecuado. hay viñas<br />

de pequeño tamaño, como casa Marín, garcés silva o Matetic, que<br />

tienen todos los elementos para convertirse en empresas rentables.<br />

Cada vez son más las viñas chilenas que apuestan por invertir en<br />

el exterior, especialmente en Argentina. ¿Están abiertos como<br />

grupo a esa posibilidad?<br />

invertir en otros países puede ser una oportunidad de negocios atractiva.<br />

no es incompatible, pero estoy convencido que podemos duplicar<br />

el valor agregado de nuestra industria. estamos año a año creciendo en<br />

imagen y en prestigio, entonces veo que una inversión en argentina o<br />

napa es una distracción para nuestros objetivos principales. podría ser<br />

un buen negocio. sí, no lo dudo. le tengo un gran respeto a la industria<br />

argentina, pero no tengo un incentivo más allá de lo comercial.<br />

En consecuencia, ¿descartas invertir en Argentina?<br />

no descarto invertir en otros países, pero seria una irresponsabilidad o<br />

una inconsecuencia no focalizarse aquí habiendo aún mucho por hacer.<br />

en aras de una eficiencia operativa, de bajar los costos, puede ser interesante<br />

invertir en el extranjero, pero el valor principal está en trabajar por<br />

nuestra imagen y ojalá otras viñas se sumaran a este esfuerzo. es muy<br />

difícil convencer a un periodista de que chile es un productor de gran<br />

calidad si sus vinos los encuentras en oferta permanentemente a us$ 2<br />

ó us$ 3 la botella.<br />

Me imagino que esta conversación la has tenido muchas veces al<br />

interior de Wines of Chile.<br />

lo que pasa es que cada empresa tiene su estrategia y uno tiene que<br />

respetar eso. cada viña, en su medida, querría tener una imagen mejor,<br />

pero las que abusan de las promociones no se dan cuenta del daño que<br />

le hacen a largo plazo a la imagen del país.<br />

Pero si controlas una viña grande, y logras buenas economías de<br />

escala, el volumen también puede ser un negocio muy rentable.<br />

sin duda que para las empresas que manejan economías de escala puede<br />

ser un buen negocio, pero le hacen muy difícil el camino a viñas de<br />

menor tamaño. bajan los precios y hacen muy complicada la tarea de<br />

creación de marca. uno de los problemas de australia es la aparición de<br />

Yellow tale porque ha llevado los precios muy bajos.<br />

¿Sientes que existe consenso en Vinos de Chile sobre estos temas?<br />

¿Se están haciendo los esfuerzos en la dirección adecuada?<br />

hay una buena voluntad, pero falta quizás una consistencia estratégica<br />

en la política de precios para llevar a la industria a un posicionamiento<br />

más alto.<br />

¿Cómo visualizas la industria chilena del vino en unas décadas<br />

más? ¿Estás optimista?<br />

soy absolutamente positivo. estamos en un buen pie, en un punto de inflexión.<br />

no se puede hacer más de lo mismo. hay que jugarse por calidad<br />

o por volumen. pero si tenemos este potencial de calidad, de terroir, no<br />

aprovecharlo es un desperdicio. t<br />

specials sold for uSd 2.00 or uSd 3.00 a bottle.<br />

You have certainly had this same conversation a<br />

number of times at Wines of Chile.<br />

the thing is that every company relies on its own strategy<br />

and you need to respect that. every winery would like<br />

to improve its image. those that overuse promotions,<br />

however, don’t realize the kind of damage they are causing<br />

to the country image in the long term.<br />

If you control a large winery and achieve good scale<br />

economies, volume can also prove highly profitable.<br />

Certainly. For companies with scale economies it may<br />

be a good business, but that makes things very hard<br />

for smaller wineries. they push prices down and make<br />

branding very cumbersome. one of australia’s problems is<br />

the consolidation of Yellow tale because it has kept very<br />

shallow prices.<br />

Do you feel there is a consensus within Wines of Chile<br />

on these matters? Are efforts being made on a joint<br />

basis and on the right direction?<br />

there’s the will, but perhaps strategic consistency on price<br />

policy is missing to position the industry at a higher end.<br />

How do you picture the Chilean wine industry in a<br />

few decades from now? Do you feel optimistic?<br />

i’m absolutely cheerful. we are in good standing. it’s time to<br />

start changing things. we can’t keep on doing the same. we<br />

need to choose quality or volume. but, if we have that high<br />

quality or terroir potential, why not taking advantage of it? t


los otros from the neighborhood<br />

Una rápida mirada al mapa del perú hace pensar qUe la zona pisqUera formada<br />

por los departamentos de lima, ica, areqUipa, moqUegUa y tacna es mUy extensa.<br />

pero en la práctica se trata de una gran región casi desértica, con algunos pequeños<br />

valles estupendos para producir uvas pisqueras. al recorrer la ciudad de ica y algunas<br />

de sus viñas, uno entiende por qué nuestros vecinos defienden como propio el nombre<br />

de este destilado y su propiedad intelectual.<br />

48 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

harriet nahrWold<br />

fotos / photos: enrique rivera


e<br />

l pisco soUr, preparado y bebido en el perú,<br />

tiene un sabor único, distinto, insuperable. y no<br />

es sólo por el jugo de los norteños limones de<br />

chulucanas, perfumados y de acidez moderada,<br />

que armonizan de maravilla con el componente<br />

principal de este trago, el pisco peruano. este<br />

destilado, que poco a poco va encontrando su lugar en el mundo (hace<br />

algunas semanas, por primera vez las exportaciones peruanas de pisco sobrepasaron<br />

a las chilenas), tiene singulares características a las que bien<br />

vale la pena darles una mirada antes de juzgarlo precipitadamente desde<br />

una perspectiva nacionalista. además, su lugar de origen es uno de los<br />

estupendos atractivos turísticos que tienen nuestros vecinos del norte, y<br />

que todavía es un secreto bien guardado.<br />

pero partamos por el principio. ¿qué es el pisco para los peruanos?<br />

en palabras del director de la comisión peruana del pisco, Johnny<br />

schuler, “pisco es el producto obtenido de la destilación de mostos frescos,<br />

recientemente fermentados, de uvas pisqueras, elaborado en los valles costeños<br />

de los departamentos de lima, ica, arequipa y moquegua, y en los<br />

valles de samba, catrina y locumba del departamento de tacna”. su nombre<br />

dice relación con un vocablo de origen quechua, en uso desde hace<br />

miles de años, que no sólo tiene un significado bien específico –pajarillo o<br />

avecilla–, sino que también denomina una región, un río y hasta una cultura<br />

con siglos de existencia en la zona de donde proviene este destilado.<br />

estando allí, uno entiende claramente por qué nuestros vecinos defienden<br />

como propio el nombre de este destilado y su propiedad intelectual.<br />

es más, en la región de pisco habitaba un grupo de alfareros descen-<br />

on the perUvian<br />

pisco trail<br />

A quick glance at a map of Peru would suggest that<br />

the pisco growing area made up of the departments<br />

of Lima, Ica, Arequipa, Moquegua and Tacna is very<br />

widespread. In the practice, however, this is a wide<br />

expanse of mostly desert land, sprinkled with a few<br />

valleys especially apt for the production of pisco<br />

grapes. A visit to the city of Ica and some of its<br />

vineyards reveals why our northerly neighbors feel<br />

the name and intellectual property of this distillate as<br />

their own.<br />

Pisco sour PrePared in the Peruvian style has a unique,<br />

distinct, even unsurpassable flavor. This is partly the result<br />

of using the fragrant and moderately acidic juice of lemons<br />

grown in chulucanas, a perfect match for the main<br />

ingredient of this drink: Peruvian pisco. Little by little, this<br />

beverage has found a place of its own in the international<br />

marketplace. in fact, a few weeks ago and for the first time<br />

ever, Peruvian pisco exports outnumbered chilean ones. The<br />

distillate offers singular characteristics worth investigating<br />

from a neutral, non-nationalistic perspective. also, its place<br />

of origin is one of the country’s great tourist attractions and a<br />

well-kept secret.<br />

Let us start at the beginning: What does pisco represent<br />

for the Peruvian people?<br />

Quoting the director of the Peruvian Pisco commission,<br />

Johnny schuler, “pisco is the product of the distillation or<br />

fresh, recently fermented must of pisco grapes, made in the<br />

coastal valleys of the departments of Lima, ica, arequipa,<br />

and Moquegua, and in the valleys of samba, catrina and<br />

Locumba located in the department of Tacna. The name<br />

seems to stem from an ancient quechua word meaning<br />

specifically “little bird” that also refers to a region, a river<br />

and even a centuries-old culture that developed in the<br />

area where this distillate originated. a visit to the region<br />

helps understand why our northerly neighbors defend the<br />

distillate’s name and intellectual property as their own.<br />

Moreover, the region of Pisco was the homeland of a<br />

group of potters descending from the Paraca culture – called<br />

Pishcos – who produced lovely amphoras that somehow<br />

reminisce Greek earthen vessels. These same containers<br />

were later on used to keep the product obtained from the<br />

distillation of grapes, pisco, so the name came to designate<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 49


armonía Wine and dine<br />

el pisco<br />

tiene que ser<br />

limpio<br />

y traslúcido,<br />

como “plata<br />

extraída de<br />

las entrañas<br />

de los<br />

andes...”.<br />

JUanita<br />

martínez<br />

50 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

sólo 8 variedades están<br />

permitidas para la<br />

elaboración de pisco:<br />

4 aromáticas y 4 no<br />

aromáticas. de éstas,<br />

la más famosa es la<br />

quebranta o negra criolla.


las dUnas de ica<br />

dientes de la cultura de los paracas, los pishcos, que elaboraban unas hermosas<br />

ánforas con cierta reminiscencia de jarrones griegos. en esas mismas<br />

vasijas se empezó a guardar más tarde el producto de la destilación<br />

de las uvas, el pisco, por lo que esta palabra sirvió para nombrar tanto a<br />

los elaboradores como al continente y al contenido.<br />

Una rápida mirada al mapa del perú haría pensar que el territorio<br />

geográfico en el que se circunscribe la zona pisquera es tremendamente<br />

vasto. pero en la práctica, se trata de una gran región, casi desértica, atravesada<br />

por algunos riachuelos que sólo traen hilitos de agua provenientes<br />

de glaciares cordilleranos. en torno a ellos se forman pequeños valles,<br />

muy verdes y llenos de vegetación, que, sumados, no dan una superficie<br />

demasiado grande.<br />

la corriente de humboldt, que fluye hasta poco más al norte de lima,<br />

hace que perú tenga en esa zona arenas secas, frío en las noches y calor<br />

en el día en vez del clima tropical que le correspondería por latitud. sin<br />

embargo, allí donde hay agua para regar, esas arenas son estupendas para<br />

producir uvas pisqueras, de las cuales incluso se pueden obtener hasta<br />

the producers, the containers and the contents.<br />

a quick glance at the map of Peru might suggest that<br />

the area encompassing the pisco-producing zones is very<br />

widespread. but in actuality this is a very vast mostly deserted<br />

region sprinkled by a few streams carrying elusive ropes of<br />

water from mountain glaciers. along them we find small,<br />

intensely green valleys with plentiful vegetation, but their<br />

added areas are not at all impressive.<br />

The Humboldt current, which reaches the area of Lima<br />

before turning west, makes this area of Peru a zone of<br />

dry sands, cold nights and hot days instead of the tropical<br />

weather one might expect given the latitude. However,<br />

in those areas with enough water the sand turns into an<br />

excellent culture land for pisco grapes, which may even yield<br />

two crops every three years. The aim is exactly the opposite<br />

as everywhere else in the wine industry, which is mostly<br />

driven by high yields to deter concentration, and high brix<br />

readings to reach the alcohol degrees desired.<br />

HIGH-END PISCOS<br />

While some time ago pisco lost some of its popularity<br />

among Peruvian consumers (they allegedly envy the<br />

amount of liters the chilean domestic market is capable<br />

of absorbing), today Peru is determined to restore its<br />

status, and therefore it has begun producing it with quality<br />

standards that permit to obtain high-end distillates. Luckily<br />

enough, because tasting a top-tier pisco equals entering a<br />

world of fascinating and sophisticated aromas and flavors<br />

that are worth those of any other more renowned tipple.<br />

Like its three elder cousins – cognac, armagnac and<br />

Xeres brandy – pisco is a noble spirit. it is an “eau de vie de<br />

vin” (wine spirit) in whose production there is no room for<br />

residues like grape skins, which are used to produce grappa.<br />

unlike chilean pisco, Peruvians decided that their pisco<br />

should be colorless, limpid and translucent, making it shine<br />

with a glow of its own. “silver dug out of the andes depths<br />

and diluted in a bain marie…” poetically says Johnny schuler.<br />

Hence the criticism of this Peruvian pisco promoter for,<br />

among other things, our insistence on keeping both piscos<br />

isolated instead of joining efforts with Peru to present this<br />

product as “the fine distillate from the new World”.<br />

The distillation of Peruvian pisco is a process known in<br />

the technical parlance as “distilled to proof”. it begins by<br />

discarding the distillation head and tail, using only water to<br />

obtain the alcohol content required by law (between 38º and<br />

48º). Therefore, instead of ranking piscos by their alcohol<br />

contents as we do in chile, they classify them horizontally,<br />

by variety. only eight varieties are permitted: four aromatic<br />

and four non-aromatic ones. among the latter, perhaps the<br />

most widely recognized is Quebrantal, also known as negra<br />

criolla. all these varieties give birth to four large types of<br />

pisco: aromatic, non-aromatic, acholado (blends of aromatic<br />

and non-aromatic grapes in different proportions) and green<br />

musts. Green must is a distillate produced from sweet must,<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 51


los otros from the neighborhood<br />

dos cosechas cada tres años. lo que se busca es<br />

precisamente lo contrario de lo que normalmente<br />

se aprecia en la industria del vino: rendimientos<br />

altos para que no haya concentración, y elevados<br />

grados brix para alcanzar la graduación alcohólica<br />

requerida.<br />

piscos de alta gama<br />

si bien tiempo atrás el pisco perdió popularidad<br />

entre los peruanos (ellos nos envidian la cantidad<br />

de litros que nuestro mercado interno es capaz<br />

de absorber), hoy en el perú están empeñados en<br />

devolverle el status que se merece y por eso han<br />

empezado a elaborarlo con normas que permiten<br />

obtener piscos de alta gama. y por suerte, porque<br />

probar uno de buena calidad es entrar en un mundo<br />

de aromas y sabores fascinantes y sofisticados<br />

que no tiene nada que envidiarle al de otros destilados<br />

de mayor renombre.<br />

como sus tres primos hermanos mayores –el<br />

cognac, el armagnac y el brandy de Jerez–, el pisco<br />

tiene partida de nacimiento noble. es un “eau de vie de vin” (aguardiente<br />

de vino), y en su elaboración no entran productos residuales, como los<br />

orujos que dan origen a la grapa. a diferencia de nosotros, los peruanos<br />

decidieron que su pisco fuera incoloro, limpio y translúcido, de manera<br />

que brillara con luz propia. “plata extraída de las entrañas de los andes,<br />

diluida en baño maría...”, en la poética expresión de Johnny schuler. de<br />

ahí que este promotor del pisco peruano critique –entre otras cosas– nuestro<br />

afán por “acoñacar” nuestros piscos, en vez de sumar fuerzas con ellos<br />

y presentar a este producto como “el” destilado fino del nuevo mundo.<br />

la destilación del pisco peruano es “a grado”, un proceso conocido<br />

como distilled to proof en la jerga técnica. para ello se bota la cabeza<br />

y cola de la destilación, y no se utiliza agua para obtener la graduación<br />

alcohólica exigida por ley (entre 38º y 48°). por lo tanto, en vez de catalogar<br />

los piscos por grados alcohólicos como lo hacemos nosotros, allá los<br />

clasifican de manera horizontal, por cepajes. sólo ocho variedades están<br />

permitidas: cuatro aromáticas y cuatro no aromáticas. de éstas, la más famosa<br />

es la quebranta, también conocida como negra criolla. todas estas<br />

cepas dan origen a cuatro grandes tipos de piscos: los aromáticos, los no<br />

aromáticos, los acholados (mezclas, en distintas proporciones, de cepas<br />

52 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Para catar un pisco peruano, es recomendable dejar pasar la primera impresión alcohólica.<br />

un pisco de uva Quebranta debería mostrar claros aromas a heno o a ramas de escoba<br />

mojada, que luego dan paso a notas de cáscara de granadilla y de plátano mezcladas con toques de<br />

chocolate, grafito y pan tostado. en boca se siente como terciopelo, largo y cálido. Por su parte, un<br />

pisco elaborado a partir de una uva aromática, como la Torontel (un injerto de la variedad italia sobre<br />

la País), presenta aromas de frutos cítricos, mangos, piñas y pasas rubias. Los acholados, como buenos<br />

blends, deberían ofrecer una mezcla de aromas de cada uno de sus componentes. en cuanto a los<br />

mostos verdes, claramente ganan en complejidad aromática y en profundidad, con aromas y sabores<br />

especiados y cítricos.<br />

When tasting Peruvian pisco, you need to overlook the first alcoholic impression. A pisco made from Quebranta<br />

grapes should feature clear hay or wet broom branch aromas that give way to granadilla and banana skin notes<br />

mixed with hints of chocolate, graphite and toasts. Long, velvety and warm mouthfeel. In turn, a pisco made from an<br />

aromatic grape variety like Torontel (an Italia grafted onto País rootstock) features citrus fruit, mango, pineapple and<br />

golden raisin aromas. Acholados, like the true blend they are, should boast a mix of every variety’s aromas. Green<br />

musts, in turn, gain in aromatic complexity and deepness, while showcasing spicy and citrus flavors and aromas.<br />

rodrigo<br />

peschiera


aromáticas y no aromáticas) y los mostos verdes. este es un destilado que<br />

se produce a partir del mosto dulce, el cual todavía no ha terminado su<br />

proceso de fermentación. es más caro porque se necesita entre un 30%<br />

y un 40% más de materia prima para obtener la graduación alcohólica<br />

necesaria.<br />

viaJe al lUgar de origen<br />

la ciudad de ica fue fundada en 1563 por el español Jerónimo de cabrera,<br />

aunque en sus valles ya se habían desarrollado importantes civilizaciones<br />

preincaicas, como la de nazca y la de los paracas. queda a unos 300 kilómetros<br />

al sur de lima y a más de 100 kilómetros hacia el interior de la<br />

costa, una distancia que se recorre por una carretera bien pavimentada,<br />

aunque sólo en parte con doble vía. la alternancia entre el paisaje desértico<br />

y los valles verdes y fértiles que surgen como oasis de tanto en tanto,<br />

permite que el trayecto se haga muy variado y entretenido. el creciente<br />

desarrollo de la agricultura peruana, que ha logrado hacer brotar espárragos<br />

y naranjos en pleno desierto, allí donde hay acceso al agua, deja en<br />

claro el tremendo potencial de esta región. por el camino, una parada en<br />

el restaurante el piloto, una muy buena picada de camioneros, es del todo<br />

recomendable. disfrute allí de sus exquisitas paltas rellenas con camarones<br />

o de su estupendo arroz a la criolla, entre otras especialidades.<br />

ica es más grande de lo que uno podría pensar, con una buena infraestructura<br />

hotelera (imperdible es el hotel las dunas de ica) e interesantes<br />

lugares que visitar. parta por la caravedo, la primera viña en producir<br />

pisco con certificación orgánica en el perú. su propietario es rodrigo peschiera,<br />

un enólogo con estudios y práctica en napa, primo de nuestro<br />

querido emilio y un encanto de persona. no sólo podrá conocer allí una<br />

antiquísima bodega, con lagares, alambiques y otras estructuras que datan<br />

de tiempos coloniales, sino que también podrá apreciar la gracia y el<br />

encanto del caballo de paso peruano, que se presenta perfecto, desde el<br />

apero hasta el jinete.<br />

otro lugar a visitar en la zona es la bodega tres generaciones. su dueña<br />

Juanita martínez impresiona por la energía con la que se mueve y explica<br />

el proceso artesanal que viene realizándose en su bodega, precisamente<br />

desde hace tres generaciones. todo allí recuerda la etapa fundacional de<br />

nuestro continente, las tecnologías y prácticas que trajeron los españoles<br />

a estas tierras. en este lugar se puede ver todavía el mismo proceso de<br />

reciclaje de las aguas en las acequias, los alambiques tipo falcas e, incluso,<br />

las imágenes de las vírgenes coloniales que debían bendecir año a año la<br />

cosecha, el mosto y el pisco. su mosto verde tres generaciones ganó en<br />

2007 una medalla de oro en el concurso de vinos y alcoholes de andalucía.<br />

adjunto a la bodega hay un restaurante sencillo, pero impecable,<br />

la olla de doña Juanita, que ofrece una ensalada de pallares verdes que<br />

ha ganado fama dentro y fuera del país, al igual que unos chicharrones<br />

acompañados de deliciosas yucas fritas. ¡espléndido!<br />

muy cerca de ica, a unos tres kilómetros, se encuentra bodegas vista<br />

alegre, una de las más antiguas y grandes del país. no sólo produce<br />

piscos (su marca soldeica es la más conocida), sino también vinos, entre<br />

ellos un interesante tempranillo. aparte de visitar sus añosas instalaciones,<br />

en esta bodega se puede encargar la preparación de una tradicional<br />

pachamanca, algo así como un curanto, pero que en vez de mariscos trae<br />

diferentes tipos de carnes. cocinada sobre piedras calientes y tapada con<br />

hojas de plátano, esta especial mezcla le confiere a todos los ingredientes<br />

que la componen (quesos, papas, carne de cabrito, de cerdo) una amalgama<br />

notable de sabores. antes de destaparla, la pachamanca debe bendecirse<br />

con generosos chorros de pisco, vertidos en forma de cruz por el más<br />

venerable de los asistentes al banquete. t<br />

i.e. a must whose fermentation process is not yet complete.<br />

it is pricier because it requires 30% to 40% more grapes to<br />

reach the alcohol content needed.<br />

BACK TO THE ORIGINS<br />

although the city of ica was founded in 1563 by spaniard<br />

Jerónimo de cabrera, its valleys had already seen major preincan<br />

civilizations like nazca and Paraca. ica -located some<br />

300 km south of Lima and over 100 km inland- is reached<br />

through a paved, most of them time one-lane road.<br />

Patches of green, fertile valleys decorate a mostly desertlike<br />

scenery, turning the journey into a very appealing<br />

experience. asparagus and orange fields at the very heart<br />

of the dessert are the result of Peruvian agriculture’s<br />

growing development, which at the same time is a proof of<br />

the true potential of this region. along the road, we made<br />

a stopover at el Piloto, an excellent eatery, very popular<br />

among truck drivers, that i recommend heartily. among the<br />

highlights are avocado filled with shrimp or a wonderful<br />

rice a la criolla.<br />

ica is larger than one would expect it to be, with good<br />

hotel infrastructure (staying at Las dunas de ica hotel is<br />

a must) and interesting tourist spots. You can’t miss La<br />

caravedo, the first organic-certified pisco producing bodega<br />

in Peru. La caravedo is owned by rodrigo Peschiera, a kind<br />

winemaker who studied and worked in napa, and a cousin<br />

of our beloved emilio, the Peruvian cook now based in chile.<br />

not only you will be able to visit a century-old bodega with<br />

fermentation cellars, pot stills and other equipment that date<br />

back to colonial times, but you will also enjoy the charm and<br />

elegance of Peruvian Paso horses, perfect, from the apparel<br />

to the rider.<br />

another must-see place is the Tres Generaciones bodega.<br />

its owner, Juanita Martínez is a stunningly energetic<br />

woman who dances around as she explains the nonindustrial<br />

process the winery has relied on for the past three<br />

generations. everything here recalls the early days of our<br />

continent; those technologies and practices brought in by<br />

spanish conquistadors. Here, you can still see sluice water<br />

treatment methods, pot stills and even some images of<br />

colonial virgins that would bless the harvest, the wine and<br />

the pisco year after year. Mosto verde Tres Generaciones<br />

reaped a gold medal in 2007 at concurso de vinos y<br />

alcoholes de andalucía. next to the winery you’ll find a<br />

quaint family restaurant, La olla de doña Juanita, that<br />

features, among other local preparations, pallar beans salad,<br />

hailed both locally and abroad, as well as delicious chicharron<br />

bits with fried yucca as a side. Wonderful!<br />

bodegas vista alegre, one of the oldest wineries in Peru,<br />

is just a couple of km from ica. They not only make wine and<br />

pisco (their feature brand is soldeica), but also an outstanding<br />

Tempranillo. after visiting its century-old facilities, you can<br />

order a traditional pachamanca, a pit-cooked meal consisting<br />

of various types of meat. cooked over hot rocks and covered<br />

with plantain leaves, this original preparation offers a<br />

wonderful mix of flavors of all its ingredients, i.e., cheeses,<br />

potatoes, kid goat and pork. Just before removing the plantain<br />

leaves, pachamanca must be blessed by the top guest with<br />

generous cross-shaped dashes of pisco. t<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 53


HICIERON NOTICIA THROUGH THE GRAPEVINE<br />

Desarrollan<br />

sistema De<br />

análisis<br />

instantáneo Del<br />

potencial tánico<br />

De la maDera<br />

Tonnellerie Radoux desarrolló Radoux<br />

OakScan, un sistema de análisis rápido<br />

basado en la Espectrometría del Infrarrojo<br />

Próximo que permite conocer con precisión<br />

el nivel de taninos extraíbles (elagitaninos)<br />

contenidos en el roble. Esta tecnología<br />

mejora ampliamente el proceso tradicional<br />

de selección de madera, ya que hasta ahora<br />

los análisis químicos que permitían medirlos<br />

necesitaban largo tiempo para ser realizados.<br />

Además, estas mediciones sólo se<br />

podían hacer mediante muestreo aleatorio<br />

de lotes de madera.<br />

De este modo Radoux OakScan utilizado<br />

como complemento del procedimiento<br />

tradicional de selección y maduración de<br />

madera, se transforma en una herramienta<br />

enológica integral. Permite garantizar una<br />

homogeneidad óptima de la madera y una<br />

incomparable precisión para alcanzar los<br />

objetivos deseados por el enólogo.<br />

SyStem for faSt<br />

analyzing wood’S<br />

tannic potential<br />

developed<br />

tonnellerie radoux developed radoux<br />

oakScan, a fast analysis system based<br />

on near-infrared Spectrometry that can<br />

determine accurately extractable tannin<br />

levels (ellagitannins) contained in oak<br />

wood. this technology greatly improves<br />

the traditional process of selecting wood,<br />

since chemical analyses for measuring<br />

these levels we so far very time-consuming.<br />

moreover, these measurements only were<br />

possible through random sampling of<br />

wood batches.<br />

along these lines, radoux oakScan<br />

used as a supporting method for the<br />

traditional procedure of wood selection<br />

and maturation becomes a comprehensive<br />

winemaking tool. thus, the best-in-class<br />

wood homogeneity and one-in-a-kind<br />

accuracy for attaining winemaker’s goals<br />

can be ensured.<br />

54 ▼ <strong>Vitis</strong> magazine l noviembre 2008<br />

TONElERíA NACIONAl ganó premio a la<br />

innovación por barrica Odysé<br />

El Premio Avonni 2008 en la categoría empresas recayó este año en Tonelería Nacional por<br />

su aporte con Odysé, la única barrica en el mundo que utiliza una tecnología de tostado a<br />

convección, método investigado y desarrollado<br />

por la empresa chilena. Este galardón otorgado<br />

por el Foro Pro-Innovación, la Confederación<br />

de la Producción y el Comercio, y el Ministerio<br />

de Economía destaca a la empresa que haya<br />

alcanzado y mantenido un alto nivel de rentabilidad<br />

y crecimiento en su industria durante al<br />

menos los últimos 3 años, a través de la implementación<br />

de estrategias innovadoras basadas<br />

en nuevos productos, servicios, procesos y/o<br />

modelos de gestión.<br />

El éxito de Odysé ha sobrepasado las expectativas<br />

de la empresa. Entre 2006 y 2007, las ventas<br />

aumentaron en un 68% y se prevé un crecimiento similar para el período 2007/2008. Hoy<br />

más de 500 viñas del mundo han probado Odysé y los primeros resultados de las vendimias<br />

2006/2007 tuvieron excelentes críticas.<br />

tonelería nacional awarded innovation prize<br />

for odySé barrel<br />

this year, tonelería nacional was awarded the avonni prize, business category, thanks to its<br />

contribution to innovation with odysé, the only barrel around the world using convection<br />

toasting technology, a method researched and developed by this chilean company. this award,<br />

bestowed by the pro-innovation forum, the production and trade confederation and the chilean<br />

ministry of economy, highlights the company that has reached and maintained high levels of<br />

profitability and growth within its industry during at least the past three years, by developing<br />

innovative strategies based on new products, services, processes and/or management models.<br />

odysé’s success has exceeded tonelería’s expectations. between 2006 and 2007, sales<br />

increased by 68%, and a similar growth pattern is expected for 2007/2008. nowadays, over<br />

500 vineyards worldwide have tested odysé, and first results from 2006/2007 harvests were<br />

exceptionally well-reviewed.<br />

ClOs APAlTA 2005, mEjOR VINO dEl AñO<br />

sEGúN WINE sPECTATOR<br />

Por primera vez en la historia, un vino chileno ocupó el primer lugar del ranking anual de los<br />

cien mejores vinos del mundo que realiza la revista Wine Spectator. Clos Apalta 2005 de Casa<br />

Lapostolle obtuvo por calidad una puntuación de 96, la que considerando los otros criterios<br />

–consistencia en el tiempo, disponibilidad y el atractivo que el vino genera entre los consumidores-,<br />

le permitió obtener el primer lugar entre 19 mil vinos.<br />

En años anteriores, Clos Apalta había figurado en el ranking de los cien mejores vinos del<br />

mundo, obteniendo los lugares 44 en 2006, 3 en 2003 y 2 en 2004. Según la revista, desde su<br />

primera cosecha en 1997, ha contribuido a posicionar a Chile como una zona privilegiada para<br />

la producción de vinos tintos.<br />

cloS apalta 2005, the beSt wine of the year<br />

according to wine Spectator<br />

for the very first time, a chilean wine was ranked first among the world’s top 100 wines by wine<br />

Spectator magazine. clos apalta 2005 from casa lapostolle scored 96 points for quality, which<br />

considering other criteria –consistency over time, availability and appeal on consumers–, was<br />

enough to be awarded first place among 19,500 wines.<br />

previously, clos apalta had been ranked 44 in 2006, 3 in 2003, and 2 in 2004 among the<br />

world’s top 100 wines. according to wine Spectator, since its outstanding debut in 1997, clos<br />

apalta has helped position chile as a premier red-wine region.


de todo<br />

un poco<br />

exquisiTA primAverA. Los blancos de San Pedro develan<br />

los secretos de sus distintos terruños, demostrando<br />

una primaveral exuberancia con su cosecha 2008.<br />

Castillo de Molina Sauvignon Blanc (Elqui), 1865 Single<br />

Vineyard (Leyda) y Castillo de Molina Fumé (Casablanca)<br />

gustan cada uno en su particular estilo.<br />

TrAzAbilidAd en envAses de sAinT-gobAin. Con<br />

el objetivo de ofrecer un mejor servicio a sus clientes<br />

y mejorar la trazabilidad de sus productos, Saint-Gobain<br />

Envases implementó un sistema videojet con tinta<br />

ultravioleta, gracias al cual cada botella contiene la<br />

información de la fecha y hora de fabricación y de la<br />

línea de producción. Los datos sólo son visibles con la<br />

aplicación de luz ultravioleta, por lo que no se altera la<br />

estética del envase.<br />

los blAncos de córporA. En una inspirada La Mar, junto a los afrodisíacos<br />

cebiches de Acurio, los vinos blancos del Bío Bío supieron más<br />

frescos y minerales que nunca. Luminoso de Gracia, Porta, Veranda y<br />

Agustinos, todos ellos correspondientes a la cosecha 2008, nos llenaron<br />

la boca de notas cítricas y herbales.<br />

nuevos gerenTes en nomAcorc. Rodrigo Moraga, hasta ahora gerente<br />

de desarrollo comercial para Sudamérica, fue nombrado gerente<br />

de soporte enológico para Sudamérica de Nomacorc. En su nuevo cargo,<br />

Moraga será responsable de brindar soporte técnico a ventas, marketing,<br />

calidad, desarrollo de productos e investigación de los procesos químicos<br />

posteriores al embotellado en Sudamérica. En reemplazo de Moraga,<br />

asumió Germán Carrasco, quien desde Buenos Aires supervisará la ejecución<br />

de las ventas directas y las estrategias de distribución y agentes en<br />

Sudamérica.<br />

SprinKling newS<br />

Awesome spring. San pedro’s whites unveil the secrets of its<br />

terroirs by displaying the exuberant spring-like character of its<br />

2008 vintage. castillo de molina Sauvignon blanc (elqui), 1865<br />

Single vineyard (leyda) and castillo de molina fumé (casablanca),<br />

each one with a particular and appealing style.<br />

TrAceAbiliTy of sAinT-gobAin’s boTTles. aiming at<br />

offering better customer service and improving traceability of<br />

its products, Saint-gobain envases developed an Uv ink videojet<br />

system, through which each bottle will display production time,<br />

date and line data. data can only be seen by applying ultraviolet<br />

light, therefore bottle aesthetics remains unaltered.<br />

córporA’s whiTes.<br />

bio-bío whites tasted<br />

fresher and more<br />

mineral than ever at<br />

inspired la mar while<br />

paired with aphrodisiac<br />

ceviches from acurio.<br />

the 2008 vintage of<br />

luminoso de gracia,<br />

porta, veranda and<br />

agustinos delighted<br />

our palates with citrus valle del bío bío<br />

and herbal notes.<br />

nomAcorc’s new execuTive sTAff. rodrigo moraga, until<br />

now nomacorc commercial development manager for South<br />

america, was appointed winemaking Support manager for<br />

South america. moraga will be responsible for providing technical<br />

support to sales, marketing, Qa, product development and<br />

research of post-bottling chemical processes in South america.<br />

germán carrasco will replace moraga as the new commercial<br />

development manager. based in buenos aires, carrasco will<br />

oversee all direct sales and distribution strategies and agents in<br />

South america.


armonía wine and dine<br />

¡atrévase con el<br />

56 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008


el ron no sólo se ha apropiado de la escena de la coctelería,<br />

sino que también amenaza con invadir el ámbito de la<br />

gastronomía de mantel largo. porque su capacidad de<br />

amalgamarse con distintos jugos o bebidas lo convierte<br />

en un trago ideal para quienes quieran acompañar sus<br />

comidas con otra cosa que no sea el tradicional vino.<br />

HArrieT nAHrWoLD<br />

Fotos / Photos: Jorge brantmayer<br />

Platos / Dishes: Chef Daniel Galaz<br />

e<br />

n la partida de nacimiento del ron ya<br />

venían inscritas las palabras alegría, tumulto<br />

y buena onda. porque eso es precisamente<br />

lo que significa el vocablo inglés rumbullion,<br />

que, se cree, estuvo en los orígenes del nombre<br />

de este destilado versátil y sabroso. Su historia<br />

está indisolublemente ligada al mar, y sus primeras huellas se pueden<br />

rastrear a partir del siglo XVi en correrías de piratas, en el comercio de<br />

esclavos y en innumerables crónicas viajeras posteriores a la conquista<br />

de américa. tal vez sea por eso que el ron tiene, aún hoy, esa aura de<br />

libertad asociada a la vida independiente de quienes surcaban los mares<br />

en busca de aventuras, oro y trascendencia.<br />

Y qué decir de la vocación fiestera del ron, sobre todo de uno de los<br />

más versátiles y consumidos en nuestro país, como es pampero. Cualquiera<br />

de los tragos de los que forma parte, inevitablemente traerá a<br />

la memoria la alegría contagiosa de celebraciones al son de la música<br />

caribeña y de sus ritmos cimbreantes. Ésa que con congas, güiros y<br />

maracas se ha hecho parte irresistible para todos quienes habitamos el<br />

continente americano.<br />

pero la historia del ron está también firmemente relacionada con el<br />

mojito y Camarones tailandeses<br />

el ron blanco es el que más se utiliza en la coctelería. adquiere<br />

su transparencia mediante filtraje con carbón. tiene un sabor<br />

más dulzón y afrutado, que combina bien con cualquier<br />

agregado que lo adelgace, como jugos de fruta o agua mineral<br />

mezclada con hierbabuena o menta. Con harto hielo, es la<br />

base clásica para preparar el mojito, que acompaña y refresca<br />

de maravilla platos frescos y livianos, como estos camarones<br />

tailandeses que preparó el chef daniel Galaz del restaurante ox.<br />

MojIto wIth thaI ShRIMp<br />

White rum is the most widely used in cocktail making. it gets its<br />

translucent appearance thru carbon filtration. its sweetish, fruity flavor<br />

is a great pairing for any ingredient that thins it, such as fruit juices or<br />

mineral water with a couple of mint leaves. Mixed with ice, it is the<br />

base for Mojito, a magnificent match for fresh, light dishes like these<br />

Thai shrimp prepared by chef Daniel Galaz from restaurant ox.<br />

Calling<br />

all rums<br />

Rum has not only taken the cocktail scene by storm; it<br />

also threatens to invade the realms of upscale dining<br />

too. Its astounding capacity to blend with different<br />

juices or beverages makes it the ideal drink for those<br />

who want to pair their meals with something other<br />

than wine.<br />

rum’s birth certificate came with the words joyful,<br />

tumultuous and funky printed on it. This is precisely the<br />

meaning of the word rumbullion, thought to be the origin<br />

of this versatile and tasty distillate’s name. its story is bound<br />

to the sea, and its first footprints can be tracked to the 16th<br />

century’s pirate skirmishes and adventures, slave trade and<br />

the countless traveler chronicles that followed the discovery<br />

and conquest of the new World. Maybe that is why rum<br />

still evokes the freedom associated to the independent spirit<br />

of those who sailed the seven seas in search of adventure,<br />

gold and glory.<br />

not to mention its partying nature, especially in the<br />

case of one of Chile’s best selling rums: Pampero. All<br />

drinks made with it inevitably reminisce the contagious<br />

liveliness of celebrations held to the beat of music from the<br />

Caribbean islands and its swing. The same music that has<br />

inundated the souls of the inhabitants of the Americas with<br />

its congas, maracas and guiros.<br />

but the story of rum is also inextricably linked to sweet<br />

water, the element without which the long voyages of<br />

pirates and conquistadors would not have been possible. in<br />

those days, one of the challenges facing sea travel was the<br />

availability of water during the whole journey from europe<br />

to the American continent. back then, the most readily<br />

available drinks were water and beer. once well into the<br />

voyage, the difference between the two began to fade:<br />

the water kept in barrels soon began to suffer the effects<br />

of algae proliferation, and beer, which did not include in<br />

its production process the modern techniques used today,<br />

became sour. That is why crewmembers and passengers<br />

alike drank beer first, saving water for last. They made<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 57


armonía wine and dine<br />

agua dulce, elemento vital para sobrevivir los largos viajes de<br />

conquistadores y piratas. por aquellos tiempos, uno de los desafíos<br />

de los viajes marítimos era contar con una provisión<br />

adecuada de líquido que alcanzara para toda la travesía desde<br />

europa hasta el nuevo mundo. las bebidas más fácilmente<br />

disponibles eran el agua y la cerveza. Ya bien andado<br />

el viaje, entre ellas no había mucha diferencia: el agua,<br />

que se guardaba en barricas, se estropeaba rápidamente<br />

por proliferación de algas, y la cerveza –sin las técnicas<br />

de elaboración actuales– se agriaba. por ello, tripulación<br />

y pasajeros bebían primero la cerveza, dejando el<br />

agua para el final. entonces, para hacerla más gustosa,<br />

le agregaban restos de cerveza, vino o cualquier otro<br />

saborizante.<br />

al llegar a las primeras islas del Caribe, los navegantes<br />

adquirían un subproducto del procesamiento<br />

de la caña de azúcar, que era una especie de jarabe,<br />

ideal para darle mejor gusto al agua. Cuando esta<br />

melaza dulzona fermentaba, producía de manera<br />

natural una bebida alcohólica que, según se cuenta,<br />

era intoxicante, áspera, incluso desagradable y<br />

de aroma nauseabundo. pero, sin duda, entonaba<br />

los espíritus de los marineros, haciéndolos olvidar<br />

las penas, al punto de llamarla kill devil, es<br />

decir, “mata diablo”. Con el tiempo, esta bebida<br />

empezó a conocerse como ron (o rum, en inglés),<br />

y desde 1655 reemplazó oficialmente las<br />

raciones de cerveza en los barcos de la marina<br />

británica.<br />

EN LA GASTRONOMÍA<br />

Claro que mucha agua ha corrido bajo los<br />

barcos desde entonces, y el ron es hoy un<br />

destilado que se elabora con altísimos estándares<br />

de calidad, que nada tienen que<br />

ver con sus inicios. entretanto, no sólo se<br />

ha apropiado de la escena de la coctelería,<br />

sino que también amenaza con<br />

invadir el ámbito de la gastronomía de<br />

mantel largo. porque su capacidad de<br />

amalgamarse con distintos jugos o bebidas<br />

lo convierte en un trago ideal<br />

para quienes quieran acompañar sus comidas<br />

con otra cosa que no sea el tradicional vino.<br />

recientemente estuvo en Chile el ingeniero químico luis Figueroa,<br />

maestro ronero y experto mezclador de ron pampero, empresa venezolana<br />

que en 2008 está celebrando los 70 años desde su fundación<br />

por alejandro Hernández. este fue un empresario audaz y progresista,<br />

todo un personaje en su país, que incluso llegó a ser candidato a la presidencia.<br />

aparte de vincularse con la elaboración del ron, se dedicó intensamente<br />

al desarrollo de la agricultura y la industria de su país. Cultivó<br />

diversas verduras y frutas que luego enlató o utilizó para saborizar licores<br />

y vinos espumosos. en los años ’90, Hernández vendió pampero a la<br />

empresa tamayo y Cía., que la llevó a un liderazgo en la región. Hoy, en<br />

manos de diageo, la marca continúa su desarrollo, llegando a más de 40<br />

países en todo el mundo.<br />

58 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

water taste better by adding beer or<br />

wine leftovers or any other flavor aid.<br />

Upon arrival at the first islands of<br />

the Caribbean Sea, sailors bought a<br />

by-product of sugar cane processing, a<br />

sort of syrup they used to improve the<br />

water flavor. When this sweetish molasses<br />

fermented, it naturally produced an alcoholic<br />

beverage that, legend has it, was intoxicating,<br />

even disgusting and with a nauseous taste.<br />

However, it lifted the spirits of sailors, making<br />

them forget their pains and sorrows. Hence<br />

the name given to it: kill devil. With time, the<br />

drink came to be known as rum, replacing the<br />

provisions of beer onboard the british royal fleet as<br />

early as 1655.<br />

CULINARY APPLICATIONS<br />

Times have undoubtedly changed, and today rum is a<br />

distillate produced with the highest quality standards<br />

available. in the meantime, rum has not only taken<br />

the cocktail scene by storm; it also threatens to invade<br />

the realms upscale dining too. its astounding capacity<br />

to blend with different juices or beverages makes it the<br />

ideal drink for those who want to pair their meals with<br />

something other than wine.<br />

The chemical engineer Luis Figueroa, rum master and<br />

expert blender at venezuelan rum house ron Pampero,<br />

which is celebrating its 70th anniversary, was recently in<br />

Chile. ron Pampero was founded by the audacious and<br />

visionary Alejandro Hernández, a national personage<br />

in that even ran for president of venezuela. besides his<br />

involvement in the rum industry, he also devoted a great<br />

deal of his efforts to the up-scaling of his homeland’s<br />

agriculture and industry. He grew several fruits and<br />

vegetables that he later canned or used to flavor liquors<br />

and sparkling wines. in the 1990s Hernández sold Pampero<br />

to Tamayo y Cía, the firm that catapulted it to its current<br />

commanding position in the region. Today, the company<br />

continues to grow under its current owner Diageo, with<br />

exports to over 40 countries worldwide.<br />

During his visit to Chile, Figueroa referred to the<br />

interesting production process of this rum, giving hints<br />

to pair each variant of this distillate with high-end dishes.


en su paso por Chile, Figueroa se refirió al interesante proceso de producción<br />

de este ron y dio creativas luces respecto de la posibilidad de<br />

armonizar cada uno de los diferentes productos de este destilado con<br />

platos de gastronomía fina. toda una novedad.<br />

porque si bien Chile no está en el Caribe, los tiempos de calor que ya<br />

se están sintiendo justifican de sobra más de una infidelidad con el vino.<br />

la idea es aprovechar el ron como base y mezclarlo con harto hielo y<br />

una amplia gama de jugos y bebidas de fantasía. Claro que habrá que<br />

atender a su contenido de azúcar, a fin de no infringir una de las reglas<br />

básicas del maridaje en la gastronomía, que habla de no saturar las papilas<br />

gustativas con dulzor. pero como el ron reúne en sí mismo todos los<br />

sabores que percibimos en el paladar, sólo tendrá que decidir cuál de los<br />

otros querría acentuar.<br />

mi recomendación es que mezcle ron pampero añejado con sabores<br />

cítricos o francamente ácidos, como jugos de limón o de naranja. esta es<br />

una combinación que resulta ideal para acompañar platos fríos, frescos,<br />

como toda suerte de entradas. los camarones, algunos cebiches y muchas<br />

ensaladas, estarán felices de contar con esta bebida de acompañamiento,<br />

sobre todo si le da una manito agregando hierbas frescas, como<br />

menta o albahaca.<br />

ahora, si lo que quiere es armonizar platos de fondo, más complejos<br />

y ricos, déjeme sugerirle que acentúe los sabores amargos del ron. tradicionalmente,<br />

un leve amargor, como el que se encuentra en el agua<br />

tónica resulta agradable y muy neutro, y se ajusta bien con casi cualquier<br />

preparación. las salsas que acompañen son también un elemento notable<br />

para jugar con los sabores: busque algunas con toques agridulces, y<br />

verá que la combinación no podría ser mejor.<br />

el ron aniversario de pampero, de alta gama, debería beberse solo,<br />

y disfrutarse con algunos cubos de hielo. es sin duda el trago ideal para<br />

acompañar postres densos, con chocolate, nueces e incluso con frutas. en<br />

esta época navideña, no deje de acompañar sus panes de pascua, ricos<br />

en frutos secos y pasas remojadas en ron, con un copón de este destilado<br />

premium. Sin duda, podrá ser uno de los grandes placeres en estas<br />

fiestas.<br />

ron añejo y pechuga de pollo<br />

a la plancha<br />

el ron añejo de pampero se destaca por su coloración ambarina y<br />

mayor profundidad de sabores. en mezclas con otros componentes<br />

que lo diluyan, tiende a estar siempre presente, otorgándole un<br />

toque de color y equilibrio al contenido del vaso. Como en esta<br />

mezcla con agua tónica y una espiral de cáscara de naranja, que<br />

acentúa tanto los sabores cítricos del ron, como los tonos más<br />

amargos del zeste. Un trago ideal para acompañar esta pechuga de<br />

pollo a la plancha acompañada de una salsa que es una emulsión<br />

de jugo de naranja y ron.<br />

aged RuM wIth gRIlled chIcken bReaSt<br />

Aged Pampero rum stands out for its amber color and depth of flavors.<br />

Mixed with other components that thin it, its ubiquitous nature adds a<br />

touch of color and balance to the glass. Like in this mixture with tonic<br />

water and swirling orange peel, which enhances rum and citrus flavors<br />

alike as well as the bitter notes of the orange peel. An ideal drink to pair<br />

with this grilled chicken breast served with an orange-rum sauce.<br />

Undoubtedly a revolutionary approach.<br />

Although Chile is not in the Caribbean basin, the<br />

season’s heat clearly justifies occasionally turning our back<br />

on wine. The idea is to use rum as a base and mix it with<br />

heaps of ice and a wide range of juices and soft drinks. of<br />

course, special attention must be paid to the amount of<br />

sugar used, in order not to break one of cocktail-making’s<br />

basic rules: never saturate our taste buds with excess<br />

sweetness. but since rum already contains all the flavors<br />

our palates perceive, it will only be a question of choosing<br />

which particular flavors we want to enhance.<br />

Personally, i would suggest mixing Pampero Añejado<br />

with citrus, even acidic, flavors like lemon or orange juice.<br />

This is an ideal combination to pair with all types of cold,<br />

fresh appetizers. Shrimp, some cebiches and many sorts of<br />

salads would take special pride in being accompanied by<br />

this beverage, especially if accented with fresh herbs like<br />

mint or basil.<br />

but if you wish to pair it with more complex, richer<br />

entrées, allow me i would recommend bringing out the<br />

bitter side of rum. Traditionally, the slightly bitter notes of<br />

tonic water are very pleasant and quite neutral, making it a<br />

good match for almost any preparation. The accompanying<br />

sauces are also very useful to play around with flavors: look<br />

for sweet-and-sour touches and the results will simply<br />

amaze you.<br />

Aniversario de Pampero, a high-end rum, should be<br />

drunk straight with just a couple of ice cubes. This is<br />

undoubtedly an ideal pairing for heavy desserts made with<br />

chocolate, walnuts or even dried fruits. now that Christmas<br />

is around the corner, the occasion is perfect to enjoy fruit<br />

cake with a big glass of this premium distillate. This will be,<br />

without doubt, one of the great pleasures of the year-end<br />

festivities.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 59


armonía wine and dine<br />

materias primas<br />

y añejamiento<br />

la principal materia prima del ron es la caña de azúcar. de ella se puede fermentar<br />

tanto su jugo como la melaza, un líquido residual, subproducto de la<br />

cristalización del azúcar. muchos componentes secundarios se encuentran en<br />

este material crudo que es la melaza y se traspasan al alcohol destilado, marcando<br />

diferencias en el paladar que dicen relación con la procedencia de los rones.<br />

en el caso de Venezuela, las melazas o mieles contienen altos grados brix que a<br />

su vez logran un alcohol de textura viscosa y tonos acaramelados. pero también<br />

muestran notas minerales que provienen de la ceniza que se produce al quemar<br />

la caña antes de la cosecha o zafra, un asunto que se hace tanto para espantar<br />

las serpientes ponzoñosas como para disminuir el volumen vegetal de la caña<br />

antes de ser cortada.<br />

la otra materia prima es, cómo no, el agua, que debe agregarse a la melaza<br />

para activar el proceso de fermentación. para obtener 1 litro de ron, se requieren<br />

15 litros de agua, y el privilegio de Venezuela es que cuenta con enormes<br />

recursos acuíferos provenientes de manantiales puros<br />

y límpidos.<br />

para lograr un buen ron, el envejecimiento o añejamiento<br />

es clave. este es un proceso que se asocia a<br />

la edad y calidad de un destilado. en el caso de los<br />

rones, se hace en barricas de roble blanco americano<br />

que hayan tenido un uso anterior con bourbon. Sin<br />

embargo, es un mito pensar que mientras más viejo<br />

un ron, mejor. en el clima de Venezuela, la pérdida<br />

por evaporación, que se produce a través de los poros<br />

de la barrica, alcanza a un 9% anual. esta es mucho<br />

más elevada que la que se produce en escocia con los<br />

whiskies, que alcanza sólo a un 2%. igual cosa ocurre<br />

con la evolución del destilado dentro de la barrica: en<br />

la región del Caribe, el proceso mediante<br />

el cual el alcohol extrae los componentes<br />

aromáticos de la madera es 3 a 4 veces más<br />

acelerado que en climas más<br />

frescos, por lo que no se recomienda<br />

prolongarlo por demasiado<br />

tiempo a fin de no elevar<br />

tanto la concentración de taninos<br />

y los sabores propios de<br />

la madera. por eso, si busca un<br />

ron liviano, dos años de guarda<br />

es suficiente; si lo que quiere<br />

es uno algo más pesado, con<br />

cuatro bastarían.<br />

al final del proceso, están las<br />

mezclas. las posibilidades son<br />

infinitas, puesto que se pueden<br />

juntar rones de distintos años,<br />

de destilación industrial y artesanal,<br />

de carácter afrutado<br />

y especiado, etcétera. Según<br />

luis Figueroa, la gracia es que<br />

se haga con la misma alegría y<br />

tumulto que está en la partida<br />

de bautismo del ron.<br />

60 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

BaSe materialS and aGinG<br />

The main material for rum is sugar cane. A by-product of<br />

its processing is a thick molasses which results from the<br />

crystallization of sugar. Many secondary components are<br />

also transferred from this juice to the distilled alcohol,<br />

which cause distinct sensations on the palate depending<br />

on the origin of the rum tasted. in the case of venezuela,<br />

molasses contains high brix readings, which in turn produce<br />

alcohol of a viscous texture and caramel notes. it also<br />

shows mineral tones from the ashes obtained after burning<br />

the canes prior to harvesting, a move aimed at scaring away<br />

poisonous snakes and shrinking the plant volume before<br />

cutting the canes.<br />

The other base material is, of course, waters, which must<br />

be added to molasses to spark the fermentation process. 15<br />

liters of water are used to produce 1 liter of rum. venezuela<br />

has an advantage there, as it is rich in pure and clear<br />

water sources.<br />

one of the keys to making a good distillate is to<br />

let it age until it reaches full maturity and therefore<br />

the best quality. in the case of rum, aging takes place<br />

in American oak barrels previously used to make<br />

bourbon. However, thinking that the older a rum<br />

the better it gets is a fallacy. in the hot venezuelan<br />

climate, the loss due to the evaporation that occurs<br />

thru the barrel pores reaches an astounding 9% a<br />

year. Definitely a much higher rate than the modest<br />

2% of Scotch whiskies. The same is valid for the<br />

evolution of the distillate inside the barrel: in the<br />

Caribbean, the rate at which alcohol extracts the<br />

aromatic components of the wood is<br />

3 to 4 times faster than that of cooler<br />

climates. Therefore, if we are to keep<br />

the concentration of tannins low and<br />

retain the flavors found in<br />

the wood it is recommended<br />

not to age it for too long.<br />

For this reason, a pretty<br />

decent light rum should not<br />

exceed two years. on the<br />

other hand, for a heavier<br />

rum four years of aging<br />

should suffice.<br />

At the end of the chain<br />

we find the mixtures. The<br />

possibilities are endless, as<br />

you may mix rums from<br />

different years, made<br />

with industrial or artisan<br />

distillation methods, fruity<br />

or spicy, etc. According to<br />

Luis Figueroa, you just need<br />

to make the mix with the<br />

same joy and enthusiasm as<br />

stated in the tipple’s birth<br />

certificate.


on aniversario y Suflé de chocolate<br />

el ron aniversario de pampero, que se cataloga de premium,<br />

trasunta gran personalidad. es de color acaramelado y posee un<br />

cuerpo que en boca se siente amplio y largo. Una degustación<br />

cuidadosa estimulará cada una de las papilas gustativas con<br />

sabores que van desde el dulce al amargo, pasando por el ácido<br />

y el salado. Sus notas almendradas lo hacen un imperdible a la<br />

hora de cerrar cualquier comida con un postre de chocolate, como<br />

este tentador suflé preparado por el chef Galaz, que entre sus<br />

ingredientes incluye chocolate blanco y también una cuota de ron.<br />

anIveRSaRIo RuM wIth chocolate Souffle<br />

Aniversario de Pampero is a premium rum that exudes great<br />

personality. its visual examination reveals caramel color<br />

and in the mouth its body appears full and long lasting.<br />

Careful tasting will tickle each and every taste bud with<br />

flavors ranging from sweet to acidic to salty to bitter. The<br />

almond notes make it an indispensable companion for any<br />

meal closure containing chocolate, like this tempting soufflé<br />

prepared by chef Galaz and made with white chocolate and<br />

a splash of rum.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 61


tiRando el Mantel dining ReViewS SeRgio SilVa g./ SoMMelieR<br />

oStRaS azócaR ilMenau<br />

Haciendo honor a su nombre,<br />

en este restaurante la degusta-<br />

ción de ostras es parte obligada<br />

del servicio. al llegar al local de<br />

estilo clásico y entrada imponente,<br />

se pasa a un salón donde están<br />

las piscinas en las que mantienen<br />

las ostras y las langostas. allí ofrecen<br />

a los clientes un platillo con<br />

cinco ostras muy frescas acompañadas<br />

de un pequeño vasito de<br />

vino blanco y el infaltable limón,<br />

ideal para abrir el apetito y disfrutar<br />

este manjar que son las ostras<br />

frescas.<br />

Ya en la mesa, revisamos la carta<br />

de vinos. Bien completa, pero<br />

de no muy módicos precios. escogimos<br />

un Sauvignon Blanc 2008<br />

reserva de Viña casas del Bosque<br />

($9.200). como esperábamos, era<br />

una explosión de hierbas, limón<br />

verde y mineralidad.<br />

de una carta algo desordenada,<br />

elegimos los platos insignes de la<br />

casa. como ya habíamos probado<br />

las ostras, seguimos con las otras<br />

especialidades. Primero, ceviche<br />

del rey ($6.200), que incluye trozos<br />

de lenguado, locos y camarones,<br />

servido sobre una tosca hoja<br />

de lechuga y mucho aderezo.<br />

Respecto a este último, nos pareció<br />

algo débil, sin mayores aliños<br />

que resaltaran el sabor y un limón<br />

muy flojo, que mostraba exceso de<br />

madurez. además probamos unas<br />

Machas a la parmesana ($6.500),<br />

12 unidades, muy calientes y de<br />

gran tamaño, correctamente gratinadas,<br />

pero con el mismo pecado<br />

del ceviche: falto de aliños.<br />

continuamos con un plato caliente,<br />

el Mariscal azócar al pil-pil<br />

62 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l nOVieMBre 2008<br />

($7.500), con camarones de río, ostiones,<br />

calamares y cholgas. aquí<br />

sí había más sabor –ajo y oliva–,<br />

pero estaba algo recocido, por lo<br />

que algunos mariscos tendieron a<br />

romperse.<br />

dentro de la oferta de postres,<br />

muy tradicional a mi modo de ver,<br />

nos inclinamos por dulce de alcayota<br />

con nueces ($1.800), servido<br />

de manera muy criolla en una<br />

compotera. aquí estuvo el punto<br />

más bajo del servicio: ¡nos pusieron<br />

un tenedor de pescado para<br />

comer el postre!<br />

en fin, es un lugar a visitar sin<br />

duda, pero esa mezcla de picada<br />

con aires elegantes y servicio descuidado,<br />

evitan que este restaurante<br />

dé el paso necesario para<br />

convertirse en un imperdible.<br />

TruThful To iTs<br />

name, oyster tasting is a must<br />

at this restaurant. Customers<br />

are greeted to this classic-style<br />

eatery by an impressive entrance<br />

which leads into a room that<br />

harbors the pools used to keep<br />

the oysters and lobsters. There,<br />

customers are offered a sampler<br />

of 5 very fresh oysters along<br />

with lemon juice and a glass of<br />

white wine to whet the appetite<br />

and start enjoying this heavenly<br />

delicacy.<br />

Once at the table, we went<br />

through the well-stocked<br />

though pricey wine list. We<br />

chose a reserve Sauvignon<br />

Blanc 2008 from Viña Casas del<br />

Bosque (USD 14). As expected,<br />

it exploded with herbal, green<br />

lemon and mineral notes.<br />

From a somewhat<br />

disorganized menu, we picked<br />

GenerAl BUlneS 37 SAnTiAGO CenTrO (56-2) 6816109<br />

the house’s signature dishes.<br />

As we had already tried the<br />

oysters, the time seemed right<br />

to move to other specialties.<br />

To begin with, we ordered<br />

Ceviche del Rey (USD 9.50)<br />

a mix of sole fish, Chilean<br />

abalone and shrimp chunks<br />

served over an untrimmed<br />

lettuce leaf with heaps of a<br />

rather bland dressing that<br />

lacked consistency and enough<br />

spices to bring out the flavor.<br />

For its part, the lemon juice<br />

used evidently came from<br />

overripe lemons. Our next pick<br />

was Machas a la parmesana<br />

(USD 10), which included 12<br />

very hot and decently sized<br />

razor clams. The gratin was<br />

well achieved but suffered from<br />

the same lack of spices as the<br />

cebiche. Our next choice was a<br />

hot entrée: Mariscal Azócar al<br />

pil-pil (USD 11.50), a seafood<br />

stew made with river shrimp,<br />

scallops, calamari, and cholgas.<br />

Here flavor abounded, mainly<br />

thanks to the garlic and olive<br />

oil used, but the dish was a<br />

bit overcooked, making the<br />

seafood prone to tearing.<br />

Among the rather<br />

conservative dessert list, we<br />

opted for Dulce de alcayota<br />

con nueces, an alcayota jam<br />

with walnut tidbits (USD 2.75),<br />

served in a compote bowl. This<br />

was the lowest note of the<br />

whole service: We were handed<br />

a fish fork to eat the dessert!<br />

Truth be told, the restaurant<br />

is definitely worth a visit, but<br />

its pretense to be a cheapyet-classy<br />

eatery adds to the<br />

careless service in preventing<br />

it from becoming a must-go<br />

place.


uena mesa table scene<br />

chez<br />

Pasear un domingo cualquiera<br />

por el barrio san telmo en<br />

buenos aires es una experiencia<br />

imprescindible. la fauna humana<br />

es tan variopinta, desestructurada<br />

y colorida que representa con<br />

asombrosa fidelidad la cultura<br />

posmoderna. entre músicos, artesanos<br />

y payasos, entre ferias de<br />

antigüedades, tiendas muy chic<br />

y gastados adoquines, el tiempo<br />

transcurre mansamente, sin apuro,<br />

como si la vida no fuera otra<br />

cosa que dejarse llevar. en una<br />

concurrida esquina se encuentra<br />

un café resto llamado chez. dos<br />

parejas patiperras alsacianas, corinne<br />

y Paul gillet, y david Helf<br />

y olivier Hoffmann, decidieron<br />

instalarse en el barrio y ofrecer<br />

sus tradicionales recetas de niñez.<br />

Probamos una encremada cassolette<br />

d’escargot (caracoles trozados<br />

y servidos en un cacharro de<br />

greda), un perfumado y correcto<br />

tartare de saumon y unas soberbias<br />

tripes de mon ami renaud.<br />

en buen chileno, las guatitas de<br />

Fuente<br />

chilena<br />

está a tiro de metro. en la<br />

estación militar, a un costado del<br />

imperecedero omnium. si no<br />

le queda a la pasada, bien vale<br />

la pena darse una vuelta por la<br />

Fuente chilena. este proyecto del<br />

toque blanche álvaro barrientos,<br />

y su mujer maría Jesús Portales,<br />

hace justicia a nuestra gran cultura<br />

sanguchera. ante la tradición<br />

de las fuentes alemanas y suizas,<br />

este proyecto criollo refresca y viste<br />

algunos clásicos de la cocina popular.<br />

comenzamos con unas sabrosas<br />

y gentiles empanadas fritas<br />

de pino ($800). luego le hincamos<br />

el diente a un sánguche de mechada<br />

con palta y tomate ($3.150), a<br />

una fricandela de waygú y a una<br />

insuperable lengua ($2.500). estaba<br />

solita, pero su elocuencia<br />

superó con creces nuestras expec-<br />

renaud simplemente estaban<br />

para chuparse los dedos. todo esto<br />

acompañado por un muy buen espumoso<br />

rosado trumpeter extra<br />

brut (increíblemente no hay vinos<br />

alsacianos en la carta). la amabilidad<br />

de corinne, y ese aire casero<br />

donde los niños corren entre las<br />

mesas y comparten las tareas de<br />

sus padres, enamoran a primera<br />

vista, incluso antes de probar bocado.<br />

la cuenta, alrededor de $45 mil<br />

(incluyendo el discutido derecho a<br />

cubierto). más que razonable.<br />

strolling down the San Telmo<br />

neighborhood in buenos Aires any<br />

Sunday is simply a must. Strollers<br />

are so diverse, unstructured and<br />

colorful that they are a stunning<br />

representation of the postmodern<br />

culture. Amid musicians,<br />

craftsmen and jugglers, antique<br />

shows, upscale boutiques and<br />

worn-out cobblestone streets,<br />

time flows easily, with no rush, as<br />

if life meant simply to go with the<br />

flow. right there, on a busy corner<br />

tativas. todos los sánguches están<br />

envueltos en un pan frica livianito<br />

que permite recorrer la carta<br />

sin cargos de conciencia (aunque<br />

dificulta el agarre). buenas cervezas,<br />

café y postres muy inspirados<br />

como un flan casero con manjar<br />

tibio ($1.900). Hacía falta una<br />

we found a café-resto called Chez.<br />

Two Alsatian couples, wanderers<br />

in spirit, Corinne and Paul Gillet,<br />

and David Helf and olivier<br />

Hoffmann, decided to move here<br />

and offer the traditional recipes<br />

they grew up with. We tasted<br />

a creamy Cassolette d’escargot<br />

(chopped snails, served in a clay<br />

bowl), a perfumed, perfect Tartare<br />

de Saumon and some superb<br />

Tripes de mon ami renaud. in<br />

plain english, renaud’s tripe was<br />

finger-licking good! We married<br />

all those delicious preparations<br />

with an outstanding rosé sparkler,<br />

propuesta popular y de calidad<br />

como ésta (conceptos que<br />

no siempre van de la mano).<br />

buena materia prima, recetas<br />

clásicas pero preparadas con<br />

una técnica depurada y un lugar<br />

nada, nada de pretencioso.<br />

aquí reina la sencillez, la alegría<br />

y las irrefrenables ansias<br />

de patache.<br />

Just a few steps from<br />

the estación Militar subway<br />

station, beside the perpetual<br />

omnium shopping mall, you<br />

can’t miss Fuente Chilena.<br />

even if not on your way, you<br />

may want to go check it up.<br />

This initiative by Toque blanche<br />

Chef Álvaro barrientos, and his<br />

wife, María Jesús Portales, is a true<br />

icon of our sandwich-worshiping<br />

culture. Given the tradition of<br />

German and Swiss fast food<br />

restaurants, this typically Chilean<br />

project is a refreshing proposal<br />

Trumpeter extra brut (funnily<br />

enough, there were no Alsatian<br />

bottlings in their wine list).<br />

Corinne’s kindness and that cozy<br />

environment where kids run thru<br />

the tables and share chores with<br />

their parents, make you fall deeply<br />

in love with the place, even before<br />

your first bite. The bill was USD<br />

69.00 (including the controversial<br />

cover fee). More than reasonable,<br />

don’t you think?<br />

Defensa 1000<br />

San Telmo, Buenos Aires<br />

(54) 436 14338<br />

for our local cuisine. For starters,<br />

tasty fried beef empanadas<br />

(USD 1.20). Then, a juicy beef,<br />

tomato and avocado sandwich<br />

(USD 4.80), a Waygu burger and<br />

an unmatchable beef tongue<br />

(USD 3.80) sandwich, just plain,<br />

but beyond our expectations.<br />

All sandwiches are served in a<br />

light burger bun that helps your<br />

peace of mind but makes it a bit<br />

cumbersome to grab them. Good<br />

beer, coffee and highly inspired<br />

desserts, like a flan topped with<br />

warm caramel. We were due for<br />

a popular, good-quality sandwich<br />

eatery like this, for as unusual<br />

as it may sound. Good raw<br />

materials, classic, unpretentious<br />

recipes but prepared by skilled<br />

hands. Simplicity, joyfulness and<br />

indulgence are the name of<br />

Fuente Chilena’s game!<br />

Apoquindo 4900, Local 110<br />

Las Condes, Santiago<br />

(02) 228 6756.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 63


en sepia vintage shots<br />

De las cumbres blancas<br />

viene en su viaje<br />

hacia el mar<br />

por el corazón de Chile<br />

el Maipo y su caudal<br />

Cruzando montes<br />

y valles<br />

Baña mi isla de flores<br />

allá donde yo cultivo<br />

Mis sueños y mis amores.<br />

Río que traes penas,<br />

río que llevas prisa<br />

Detén un poco tu prisa<br />

y déjame pasar,<br />

Que en isla de Maipo<br />

me espera<br />

Mi corazón sabe quién.<br />

allá crecerán mis hijos<br />

Y aprenderán a querer<br />

arrojaré a tus aguas<br />

angustias y todo mal<br />

para que las lleves lejos<br />

a los confines del mar…<br />

(tonada a la isla.<br />

anónimo)<br />

64 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

isLa<br />

M a i p o<br />

De caciques a europeos<br />

Recién a comienzos del siglo XX esta zona del<br />

valle central encontró su vocación vitivinícola,<br />

gracias a la llegada de inmigrantes europeos<br />

que convirtieron con gran esfuerzo terrenos<br />

sin ningún valor en productivos viñedos. así<br />

nacieron emblemáticas viñas que contribuyeron<br />

a posicionar a isla de Maipo como una de las<br />

zonas vitivinícolas de gran relevancia en el país.<br />

gonZaLo RoJas a.


C<br />

uenta La tRaDiCión isleña que el archipiélago del<br />

Maipo se formó gracias a la obstinada lucha de los mapuches<br />

antes que llegasen los españoles. una vez, en medio<br />

de un holgorio monumental, los caciques del Mapocho<br />

habrían retado a los del Maipo a una competencia ecuestre.<br />

La apuesta involucraba a los dos espejos de agua más<br />

preciados del valle: pudahuel y aculeo. el ganador se quedaría con ambos, pero<br />

el perdedor tendría que transportar el agua desde uno al otro, dejando seca su<br />

antigua laguna. Los caciques del Maipo, representados por su mejor exponente,<br />

ganaron la contienda y se quedaron con el premio. Los mapochanos, apesadumbrados,<br />

debieron entonces recurrir a sus machis para que los ayudaran a<br />

saldar la deuda y conservar así su honor; invocaron a los dioses para que levantaran<br />

los vientos; la lluvia dejó de caer en el Mapocho, y las nubes se llevaron el<br />

chubasco hacia el sur, trayendo consigo el agua hacia la laguna de aculeo. pero<br />

en su paso, las nubes dudaron, y dejaron caer parte del agua a medio camino,<br />

inundando los vados entre uno y otro río, quedando las pequeñas cimas de las<br />

colinas a la vista, conformando un archipiélago que sería luego una nueva disputa<br />

entre ambos territorios. Desde entonces, el Mapocho continúa pagando<br />

su deuda con el Maipo, tributando año tras año sus aguas, manteniendo vivo el<br />

recuerdo de esa contienda mitológica.<br />

islA de MAiPo<br />

FRoM CaCiQues<br />

to euRopeans<br />

In the early 20th century, this central valley area<br />

found its viticultural heritage as a result of the<br />

arrival of European immigrants who worked hard<br />

to turn worthless lands into productive vineyards.<br />

Thus, symbolic wineries that allowed Isla de Maipo<br />

to be positioned as one of the major winegrowing<br />

areas in the country were born.<br />

As the islAnd tradition tells, the Maipo archipelago<br />

was formed as a result of the stubborn fight by the<br />

Mapuche people before the arrival of the spaniards.<br />

once, amidst a huge binge, the caciques of the<br />

Mapocho would have challenged Maipo caciques to<br />

an equestrian competition. the bet involved the two<br />

most precious water mirrors of the valley: Pudahuel<br />

and Aculeo. the winner was to keep them both, but<br />

the loser would have to carry water from one to the<br />

other, thus drying up the old lagoon. Mapocho caciques<br />

were defeated by Maipo cacique representatives<br />

and so the latter obtained the prize. then, the sad<br />

Mapocho people had to resort to their machis to<br />

help them payoff the debt and thus preserve their<br />

honor; they invoked gods to raise winds; rain stopped<br />

falling over the Mapocho and the clouds took away<br />

heavy showers to the south, bringing water to Aculeo<br />

lagoon. however, when passing by, clouds hesitated<br />

and dropped part of the water to the middle of the<br />

road, flooding the fords between both rivers. the small<br />

hilltops remained at sight, making up an archipelago<br />

that would later give rise to a new dispute between<br />

both territories. since then, the Mapocho remains<br />

paying off its debt to the Maipo, paying tribute to its<br />

waters year after year, which keeps the memory of such<br />

mythological dispute alive.<br />

Maipo islands are a geographical accident that has<br />

already disappeared due to human action. originally,<br />

the area of the river medium course, where it leaves<br />

behind the flow carrying it from the high mountain<br />

range, becomes calm allowing for the creation of a<br />

phenomenon that specialists call “anastomosing”,<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 65


en sepia vintage shots<br />

hasta fines de<br />

la Colonia el<br />

Maipo solía ser<br />

navegable a partir<br />

del verano hasta<br />

comienzos de<br />

otoño, desde su<br />

desembocadura<br />

hasta Melipilla.<br />

Momofuku ssäm<br />

Las islas del Maipo corresponden a un accidente geográfico ya<br />

desaparecido por la acción humana. originalmente, aquella zona del<br />

curso medio del río, donde éste deja atrás el torrente que lo transporta<br />

desde la alta cordillera, apacigua su caudal permitiendo que se genere<br />

un fenómeno que los especialistas denominan “anastomosado”, lugar<br />

donde por acción del transporte de materiales del río se generan vados,<br />

terrenos inundables y pequeñas islas en el lecho, que se ensancha<br />

formidablemente. Las terrazas del río se desplazan en ambos sentidos<br />

de forma estacional, lo que en el caso del Maipo se materializa en dos<br />

crecidas al año.<br />

sabemos que hasta fines de la época colonial, el Maipo solía ser navegable<br />

a partir de comienzos del verano hasta mediados del otoño,<br />

desde su desembocadura en el pacífico hasta el “pueblo de indios” de<br />

Melipilla, por pequeñas embarcaciones que se internaban por Llo-Lleo<br />

hacia el oriente. Mucho antes, los indígenas de la cultura aconcagua<br />

transitaron esas rutas, desde la costa hacia el interior del valle, itinerario<br />

de transhumancia que seguía el camino de guanacos que iban tras las<br />

pasturas tiernas de la precordillera hasta las planicies litorales. Luego<br />

de sucesivas modificaciones iniciadas con la construcción de defensas,<br />

diques y canales desde finales del siglo Xviii y tras la construcción del<br />

embalse el Yeso en el siglo XX, que retiene gran cantidad de agua en la<br />

alta cordillera, el río fue progresivamente modificando su curso, siendo<br />

66 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

a place where fords, floodplains and small islands<br />

are formed on the riverbed, which gets significantly<br />

enlarged. the terraces of the river move in both<br />

directions on a seasonal basis, which in the case of the<br />

Maipo means two rises of the river levels.<br />

We know that through the end of colonial times,<br />

people were able to navigate across the Maipo river<br />

since the beginning of summer to middle fall, from its<br />

mouth in the Pacific ocean to the “town of indians” of<br />

Melipilla, by means of small vessels that went into llolleo<br />

towards the east. Aconcagua culture indigenous<br />

people had long before traveled these routes, from<br />

the coast into the valley, a seasonal migration itinerary<br />

that followed the guanacos that traveled looking for<br />

the tender herbs of the lower cordillera to coastal<br />

plains. After successive changes that began with the<br />

construction of embankments, dikes and channels from<br />

late 18th century and after the construction of el Yeso<br />

dam in the 20th century, which holds plenty of water in<br />

the high mountain range, the river gradually changed<br />

its course, being contained in its permanent flow<br />

terraces, so the archipelago began fading away leaving<br />

at sight vast lands of the former “lonquén ford”<br />

(spanish word for the Mapuche term for “passage”)<br />

turned into infertile estates full of aggregate.<br />

EUROPEAN INFLUENCE<br />

the history of what we currently know as isla de Maipo<br />

shifted radically in early last century. As a result of the<br />

huge and adverse consequences of world wars, the<br />

Great depression (1929/30) and the spanish Civil War<br />

(1936/39), this quiet place witnessed the arrival of a<br />

great number of european families in the area, among<br />

which are spanish, italian, French, German and swiss<br />

immigrants. Many of them purchased these lands<br />

scorned by “distinguished” neighbors and with effort<br />

and perseverance they turned them into lands suitable<br />

for agriculture, under the skeptic eye of the so-called<br />

islanders. they built river defenses, sluices and trenches,<br />

turning a major part of the Mapocho old river band<br />

into a true agricultural land in less than twenty years.


inmigrantes<br />

europeos le<br />

cambiaron el<br />

rostro a estas<br />

“desdeñadas”<br />

tierras.<br />

contenido en sus terrazas de caudal permanente, de modo que el archipiélago<br />

fue desvaneciéndose dejando a la vista vastos terrenos del<br />

antiguo “vado de Lonquén” (españolización de la palabra mapuche llonca,<br />

que significa “paso”) convertidos en infecundos predios repletos de<br />

rodados.<br />

inFLuenCia euRopea<br />

no fue sino hasta comienzos del siglo pasado que la historia de lo que<br />

hoy conocemos como isla de Maipo tomaría un giro radical. en virtud<br />

de las enormes y negativas consecuencias que tuvieron las guerras mundiales,<br />

la gran Depresión (1929/30) y la guerra Civil española (1936/39),<br />

este tranquilo lugar vería llegar una gran cantidad de familias europeas<br />

a la zona, entre los que se cuentan inmigrantes españoles, italianos,<br />

franceses, alemanes y suizos. Muchos de ellos adquirieron precisamente<br />

estos terrenos, desdeñados por los vecinos “ilustres” y con esfuerzo y<br />

tenacidad fueron transformándolos en terrenos aptos para la agricultura,<br />

bajo la mirada incrédula de los llamados isleños. se dieron a la<br />

With patience and skills, they channeled the brooks that<br />

were left as a testimony of the old river, allowing for<br />

a fertile soil layer to settle over the brownfields. With<br />

some difficulties, among them the major river level rises<br />

in 1945 and 1981 that took away entire vineyards, like<br />

la Gloria and la Merced, respectively, and under the<br />

complex situation arisen during the implementation<br />

of the Agrarian reform project driven by eduardo<br />

Frei Montalva’s administration, the truth is that the<br />

development of this part of the valley has not stopped.<br />

And although vineyards have been present in that<br />

area since colonial times, the first wineries, like el<br />

rosario, santa inés, santa ema, el Peral, la Quinta,<br />

las Mercedes, Caperana, lourdes, Zavala, las Pircas,<br />

Piamonte, la Alquería, Aliste and Miraflores, appeared<br />

during the 1920s-1930a and they positioned isla de<br />

Maipo as one of the major winegrowing areas within<br />

the country.<br />

the most famous, tarapacá ex Zavala, dates back to<br />

late 19th century. As of 1874, it was known as viña de<br />

rojas, name given by its founder, Francisco de rojas y<br />

salamanca, a well-known and respected entrepreneur at<br />

that time, who imported French fine varieties. in early<br />

20th century, the winery was purchased by Antonio<br />

Zavala and renamed viña Zavala, a name that did not<br />

last very long, and during the 1930s the winery was<br />

named viña tarapacá ex Zavala, after Arturo Alessandri<br />

Palma, león de tarapacá, close friend and attorney of<br />

the Zavala family. in 1992, the company was acquired<br />

by Compañía Chilena de Fósforos, a large agroindustrial


en sepia vintage shots<br />

tarea de construir defensas fluviales, acequias<br />

y zanjas, convirtiendo en menos de veinte<br />

años una parte importante del antiguo lecho<br />

del río Maipo en un verdadero vergel. Con<br />

paciencia y habilidad, fueron encauzando los<br />

riachuelos que quedaron como testimonio del<br />

antiguo paso del río, permitiendo que lentamente<br />

se fuera depositando una capa fértil de<br />

suelo legamoso por sobre el terreno baldío.<br />

no sin contratiempos –como la gran crecida<br />

del río en 1945 y la de 1981 que se llevaron<br />

consigo viñas completas, como La gloria y La<br />

Merced, respectivamente– y bajo la compleja<br />

situación creada durante la implementación<br />

del proyecto de Reforma agraria impulsado<br />

desde el gobierno de eduardo Frei Montalva,<br />

lo cierto es que el desarrollo de esta parte del<br />

valle no se ha detenido.<br />

Y si bien la existencia de viñedos en dicha<br />

zona se remonta a la época colonial, no fue<br />

sino hasta la década de 1920-1930 que comenzaron<br />

a aparecer las primeras viñas ya más en<br />

forma, tales como el Rosario, santa inés, santa<br />

ema, el peral, La Quinta, Las Mercedes, Caperana,<br />

Lourdes, Zavala, Las pircas, piamonte,<br />

La alquería, aliste y Miraflores, que contribuyeron a posicionar a isla de<br />

Maipo como una de las zonas vitivinícolas más importantes del país.<br />

La más célebre, tarapacá ex Zavala, remonta sus orígenes hacia finales<br />

del siglo XiX. Fue conocida a partir de 1874 como viña de Rojas,<br />

nombre dado por su fundador Francisco de Rojas y salamanca, un conocido<br />

y prestigioso empresario de la época, que se preocupó de la importación<br />

de cepajes finos franceses. a principios del siglo XX la viña fue<br />

adquirida por antonio Zavala, con lo que pasó a llamarse viña Zavala,<br />

título que duró poco tiempo hasta que en la década de los treinta la casa<br />

tomó su actual nombre de viña tarapacá ex Zavala, en honor a arturo<br />

alessandri palma, el León de tarapacá, amigo cercano y abogado de<br />

la familia Zavala. en 1992 la empresa fue adquirida por la Compañía<br />

Chilena de Fósforos, importante consorcio agroindustrial que pondría<br />

en práctica un ambicioso plan de expansión que contempló, entre otras<br />

cosas, la compra del emblemático fundo el Rosario de naltagua, de más<br />

de 2.600 hectáreas y el inicio de operaciones comerciales en más de<br />

medio centenar de países, convirtiendo a tarapacá ex Zavala en una de<br />

las principales viñas de nuestro país.<br />

Desde finales de los ochenta, asimismo, se ha registrado un número<br />

importante de fusiones que han originado un reordenamiento del mapa<br />

vitivinícola isleño, conformando un selecto grupo de casas productoras<br />

como terra Mater, heredera de la antigua viña Caperana; De Martino,<br />

antes viña santa inés; Morandé, conocida anteriormente como viña<br />

68 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

a partir de la década del 20, se establecieron<br />

las viñas que moldearon la reputación<br />

de este valle, entre ellas Zavala, santa inés,<br />

santa ema y Caperana.<br />

holding that put into place an ambitious expansion<br />

plan that encompassed, among others, the purchase<br />

of the emblematic el rosario de naltagua estate, with<br />

over 2,600 hectares and the beginning of business<br />

operations in more than a hundred countries, turning<br />

tarapacá ex Zavala into one of the largest wineries of<br />

our country.<br />

likewise, since late 1980s, a great number of<br />

mergers have taken place, which have given rise to a<br />

rearrangement of the island wine map, giving birth<br />

to a select group of wineries like terra Mater, former<br />

viña Caperana; de Martino, former viña santa inés;<br />

Morandé, formerly known as viña lourdes; and santa<br />

ema, which in spite of keeping its original name, has<br />

undergone a major modernization process.<br />

but isla de Maipo also became famous as a result of<br />

a major discovery for our winegrowing industry. it was<br />

there where in 1991 the French ampelographer Claude<br />

valat began his research aimed at recognizing some<br />

potential traces of the almost extinct Carmenère. After<br />

months of studies conducted on a fully confidential<br />

basis, he was able to prove that Carmenère had<br />

overcome phylloxera in Chile and was growing in


Lourdes; y santa ema, que si bien mantuvo su nombre original, ha sido<br />

objeto de una modernización de proporciones.<br />

pero isla de Maipo también se hizo célebre por un descubrimiento<br />

de gran trascendencia para nuestra industria vitivinícola. Fue en esta<br />

zona donde el ampelógrafo francés Claude valat inició en 1991 sus investigaciones<br />

tendientes al reconocimiento de eventuales vestigios de<br />

la casi desaparecida Carmenère. tras meses de estudios realizados en<br />

profunda reserva, pudo comprobar que la Carmenère había sobrevivido<br />

en Chile a la destrucción de la filoxera, y crecía mezclada con Merlot<br />

en el viñedo chileno. este descubrimiento fue divulgado en 1994 por<br />

el también especialista francés Jean Michel Boursiquot, durante el vi<br />

Congreso Latinoamericano de viticultura y enología. en 1996 el Catastro<br />

vitivinícola nacional mostró, por primera vez, 95 hectáreas de Carmenère<br />

(0,17% de la superficie total) y al año siguiente adriana Cerda,<br />

enóloga de viña santa inés, embotelló el primer vino chileno con la<br />

denominación Carmenère de nuestra historia.<br />

Cuna de las más acendradas tradiciones chilenas, isla de Maipo (y la<br />

islita, que está al lado) también es reconocida por la riqueza de sus tonadas,<br />

cuecas, mitos y leyendas campesinas. historiadores locales, como<br />

Jorge inostroza Rojas, autor de una simpática historia local, recopilador<br />

de cuentos populares y leyendas isleñas, más una intensa actividad cultural<br />

patrocinada por la municipalidad, han contribuido al rescate de<br />

una riqueza histórica que hasta hace no mucho se daba por perdida,<br />

alimentada por expresiones riquísimas de la picardía, la imaginación y<br />

la sabiduría de ese Chile profundo que a ratos amenaza con apagarse<br />

entre las luces de la modernidad. t<br />

suscrIpcIón<br />

la rEvIsTa dE la IndusTrIa dEl vIno<br />

noMbre<br />

rut<br />

direCCión<br />

CoMunA<br />

CiudAd<br />

teléFono<br />

eMAil<br />

CelulAr<br />

valorEs<br />

susCriPCión 11 ediCiones 6 ediCiones<br />

sAntiAGo $30.000 $16.000<br />

reGiones $35.000 $20.000<br />

estudiAntes $27.000 $14.000<br />

eMPresA<br />

rut<br />

direCCión<br />

CoMunA<br />

CiudAd<br />

teléFono<br />

eMAil<br />

PáGinA Web<br />

combination with Merlot in Chilean vineyards. such<br />

finding was disclosed in 1994 by his French colleague<br />

Jean Michel boursiquot, during the vi latin American<br />

Congress on viticulture and enology. in 1996 the<br />

viticultural land register showed, for the first time,<br />

95 hectares of Carmenère (0.17% of the total surface)<br />

and the following year, Adriana Cerda, winemaker of<br />

viña santa inés, bottled the first Chilean wine labeled<br />

Carmenère of our history.<br />

birthplace of the most deeply rooted Chilean<br />

traditions, isla de Maipo (and the islita adjacent thereby)<br />

is also known due to the richness of its traditional<br />

songs, cuecas, myths and countryside legends.<br />

local historians, like Jorge inostroza rojas, author<br />

of a nice local story, collector of popular stories and<br />

island legends, as well as the intense cultural activity<br />

sponsored by the City, have helped preserve the historic<br />

richness thought to be lost, fed by the rich expressions<br />

from the craftiness, imagination and wisdom of the<br />

Chile that sometimes threats to turn off among the<br />

lights of modernity. t<br />

forMas dE pago<br />

depósito en Cuenta Corriente bbvA 0504-0025-0100049321 a nombre de valentina Miranda.<br />

enviar cupón de suscripción y depósito al fax 710 4829 o al email sergio.fernandez@vitismagazine.cl


GENTE WINE LOVERS<br />

Holandeses aprenden de Pinot noir<br />

y Chardonnay chilenos<br />

Fotos / PHotos: riCHtoFFen<br />

Ana María<br />

Cumsille<br />

The traditional Wine Sample and Tasting<br />

organized by ProChile in a number of countries,<br />

this time in Ultrech, Netherlands, had a special<br />

ingredient. Cees van Casteren, wine expert and<br />

writer gave two master classes on Chardonnay<br />

and Pinot Noir. This feature event allowed<br />

importers, specialized media and hospitality<br />

and gastronomy experts to learn more about<br />

these two varieties where Chile showcases<br />

renowned wines.<br />

70 ▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

Cees<br />

van Casteren<br />

Dutch grow familiar with Chilean<br />

Pinot Noir and Chardonnay<br />

En la ciudad holandesa de Ultrech, la tradicional Muestra<br />

y Cata que organiza ProChile en distintos países tuvo un<br />

ingrediente especial. El especialista y escritor de vino<br />

holandés, Cees van Casteren, dictó dos masterclasses acerca de<br />

las cepas Chardonnay y Pinot noir, instancia que sirvió para<br />

que importadores, prensa especializada y profesionales de la<br />

hotelería y gastronomía pudieran conocer algo más de estas<br />

dos variedades que tienen destacados exponentes en Chile.<br />

Embajador<br />

Juan Martabit<br />

Andrés Sánchez, Juan Martabit


GENTE WINE LOVERS<br />

Concurso Carmenère al Mundo<br />

2008 agarra vuelo<br />

Diez jurados extranjeros y 16 nacionales<br />

fueron los responsables de evaluar<br />

los vinos Carmenère en la segunda<br />

versión del concurso organizado por<br />

la Asociación Nacional de Ingenieros<br />

Agrónomos-Enólogos de Chile.<br />

Se entregaron 36 medallas de oro y 24<br />

de plata, además de 3 grandes trofeos en<br />

las categorías Carmenère Puro (Concha<br />

y Toro Winemaker’s Lot Carmenère Nº<br />

148, 2007), Mezcla (Caliterra Reserva<br />

2007) y Experimental (Tinajas del Maule<br />

Carmenère Experimental 2008). El gran<br />

premio FIJEV por el Carmenère con<br />

Mejor Puntuación fue otorgado a Viña<br />

Portal del Alto.<br />

Lilyane Weston<br />

Nicole Barrette<br />

Joe Garrigó<br />

Rodrigo Salazar, Gipsa Marcu, Gastón Baeza Rafael Tirado, Hernán Pilz, Nicole Barrette, Joe Garrigó Felipe Muñoz, Elías Aravena<br />

Víctor Costa, Eugenia Díaz, Sylvia Cava<br />

Alejandro Hernández<br />

2008 Carmenère al mundo<br />

Competition gains thrust<br />

Gavin Taylor<br />

Gabriel Verdugo<br />

Macarena García<br />

Samples at the 2008 Carmenère al Mundo Competition organized by the Chilean<br />

Association of Agricultural Engineers-Enologists were tasted and rated by 10<br />

foreign and 16 local judges. Awards included 36 gold medals and 24 silver medals,<br />

as well as 3 trophies in the following categories: 100% Carmenère (Concha y<br />

Toro Winemaker’s Lot Carmenère No. 148, 2007), Blend (Caliterra Reserva 2007)<br />

and Experimental (Tinajas del Maule Carmenère Experimental 2008). The FIJEV<br />

(International Federation of Wine and Spirits Journalists and Writers) Award for<br />

the highest-rated Carmenère was presented to Viña Portal del Alto.<br />

▼ <strong>Vitis</strong> <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008 l 71


librO<br />

abiErtO<br />

El viNO.<br />

NuEvO atlas MuNdial<br />

HugH JOHNsON y JaNcis rObiNsON<br />

Esta obra Es un fascinantE viajE alrededor de la vitivinicultura<br />

mundial. Los amantes de los mapas se encontrarán aquí con una<br />

vistosa edición de 352 páginas a todo color, que contiene nada menos<br />

que 178 mapas que deleitan por su detalle. Los simples amantes del<br />

vino, con una obra que además los invitará a realizar un viaje literario<br />

por los rincones del mundo del vino. comenzando con francia hasta<br />

llegar a chile y desde california hasta japón, verdaderamente no hay<br />

lugar que se quede afuera de este compendio cartográfico. De los consagrados<br />

autores Hugh johnson y jancis robinson, la primera edición<br />

data de 1971, pero bajo sucesivas reediciones y actualizaciones ha llegado<br />

hasta esta última, del 2001, en la que se han incorporado descripciones<br />

de los procesos de crecimiento de la actividad vitivinícola en el<br />

mundo extra-europeo.<br />

¿cómo nació El vino. nuevo atlas mundial? según sus autores, por la<br />

necesidad de contar con un registro de mapas que hiciera más eficiente<br />

la enseñanza de la vitivinicultura en general. Pero más importante aún,<br />

en palabras de johnson: “Este atlas se inspiró en el hecho de que el vino<br />

es el único producto cuyo precio depende por completo de su lugar de<br />

procedencia. cuanto mejor es el vino, con más exactitud define con su<br />

sabor su origen, hasta llegar, al final, a un terreno diminuto y preciso”.<br />

sin duda que este libro ha resultado ser crucial para el progreso del<br />

concepto de terroir. Desde su aparición, y bajo la mirada de sus autores,<br />

ha animado a países y regiones de todo el mundo a elaborar sus propios<br />

mapas, permitiendo muchas veces que se tome mayor conciencia de sí<br />

mismos, concitando el interés por nuevas rutas del vino, por el crecimiento<br />

del enoturismo y por el desarrollo de una noción más universal<br />

de la vitivinicultura.<br />

fue elegido por la revista Decanter como “el libro del vino del milenio”<br />

a finales de los noventa y goza de gran prestigio en el mundo<br />

académico, tanto por la calidad de su geografía como por la precisión<br />

de sus argumentos y lo sintético de sus exposiciones sobre los vinos<br />

de los distintos países que componen el mosaico de productores. no<br />

obstante, los mapas han sido elaborados pensando en los consumidores<br />

y no en los especialistas. El atlas funciona en realidad como una guía<br />

para viajeros y compradores. Muchas veces se omiten algunos detalles<br />

que pueden resultar tediosos en virtud de un conocimiento de interés<br />

más bien práctico, que incluye mapas históricos del vino, datos de las<br />

regiones y profusa información estadística sobre producción, consumo<br />

y volumen de los mercados. adicionalmente, en ediciones recientes se<br />

ha incorporado un registro de las etiquetas de las viñas más representativas<br />

de cada país, lo que hace aún más completo y grato el recorrido<br />

por los territorios vitivinícolas.<br />

Mención especial merecen las fotografías de paisajes en los que aparecen<br />

viñedos, bodegas y ciudades que asociamos al vino; ilustraciones<br />

cuidadas y pertinentes que van fortaleciendo la sensación de viaje que<br />

proporciona el atlas.<br />

Editado por blume, está disponible a un precio que bordea los<br />

$40.000, valor nada exagerado si se trata de tener en casa esta ventana<br />

con una vista panorámica de las regiones vitivinícolas del mundo.<br />

72 ▼ VItIS <strong>Magazine</strong> l novieMbre 2008<br />

OPEN<br />

lEavEs<br />

Wine. neW World AtlAs<br />

HugH JoHnson And JAncis robinson<br />

GONZALO ROJAS AGUILERA<br />

this work is a<br />

fascinating journey around<br />

world viticulture. Map<br />

lovers will find a bright and<br />

colorful 352-page issue<br />

with a total of 178 maps,<br />

delightful from beginning<br />

to end. those who love<br />

wine will enjoy a book<br />

that will also invite them<br />

to take a literary trip through the corners of wine world. From France to<br />

chile and from california to Japan, no place in the world has been left out<br />

of this cartographic overview. by acclaimed authors Hugh Johnson and<br />

Jancis robinson, the first edition was released in 1971, but the last one,<br />

2001, has been conceived after successive new versions and updates. it<br />

contains a description of growth processes of winegrowing activity within<br />

the extra-european world.<br />

¿How was Wine. new World Atlas born? According to its authors, it<br />

was created as a result of the need to count on a map record to enhance<br />

the overall learning of viticulture. but most importantly, as Johnson states:<br />

“this atlas was inspired in the fact that wine is the only product whose<br />

price depends completely on its place of origin. the better the wine, the<br />

most accurate it defines its origin through its taste until reaching a tiny<br />

and precise area.”<br />

there is no doubt that this book has been essential for the progress<br />

of the terroir concept. since its launching, and under the close eye of<br />

its authors, it has encouraged countries and regions around the world<br />

to create their own maps, thus allowing to awareness to be boosted,<br />

arousing interest for new wine routes, wine tourism and the development<br />

of a more universal notion of winegrowing.<br />

by late 1990s, decanter magazine acknowledged it as “the wine book of<br />

the millennium”, and it is a very prestigious publication within the academic<br />

world due to its quality as to geography and to the accuracy of its statements,<br />

as well as its brief comments on wines from the different countries that<br />

make up the wide array of vintners. However, maps have been prepared<br />

with consumers, not specialists, in mind. the atlas actually works as a guide<br />

for travelers and buyers. some details that may turn out to be boring have<br />

sometimes been left out for the sake of information of a rather practical<br />

interest, which includes wine historic maps, region information and plentiful<br />

statistical information on market production, consumption and volume.<br />

Additionally, recent editions have included a record of labels from the most<br />

representative wineries of each country, which makes the journey through<br />

winegrowing regions more complete and enjoyable.<br />

especially interesting are the pictures of landscapes with vineyards,<br />

warehouses and cities associated to wine; careful and relevant images that<br />

strengthen the travel feeling provided by the atlas.<br />

Published by blume, it is available for around clP 40,000, which is a<br />

very reasonable price if you want to have this window with a panoramic<br />

view to winegrowing regions worldwide at home.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!