A Língua Espanhola é fácil? Muitos brasileiros se ... - Colégio CEC
A Língua Espanhola é fácil? Muitos brasileiros se ... - Colégio CEC
A Língua Espanhola é fácil? Muitos brasileiros se ... - Colégio CEC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
de Uruguay impulsó, a trav<strong>é</strong>s de su titular, Yamandú Fau, una campaña – sin ánimo<br />
sancionatorio ni censurador – en la que <strong>se</strong> llama a “defender el idioma”.<br />
Pero la iniciativa fue impugnada por varios lingüistas. En coincidencia con este<br />
debate la lingüista uruguaya Graciela Barrios, del Departamento de Lingüística de<br />
la Facultad de Humanidades, está desarrollando una investigación titulada Lengua<br />
estándar y prescripción idiomática en Uruguay. Esta investigación pretende detectar la<br />
ideología lingüística que hay detrás de las prescripciones estatales en política<br />
lingüística.<br />
“Detrás de las políticas de dirigir la lengua hay actitudes discriminatorias”,<br />
comenta Barrios. “Este tipo de debates, en realidad, son una excusa para decir otras<br />
cosas, porque en ellos nunca <strong>se</strong> habla <strong>se</strong>riamente de los problemas de la lengua”,<br />
a<strong>se</strong>gura la científica.<br />
Barrios explicó que la posición de un acad<strong>é</strong>mico de la lengua y la de un docente<br />
de Español son naturalmente opuestas. “El docente de Idioma Español tiene que en<strong>se</strong>ñar<br />
la variedad estándar del español. Tiene que en<strong>se</strong>ñar a escribir, corregir la ortografía y<br />
todas esas cosas. El niño no va a la escuela para que el maestro le diga que hable como<br />
quiera. El docente de Español es un profesional de la lengua estándar. Pero para el<br />
lingüista la lengua estándar es una de las tantas variedades del idioma, ni mejor ni peor<br />
que otras.”<br />
Barrios, que tambi<strong>é</strong>n a<strong>se</strong>sora al instituto que forma a los profesores de la<br />
educación <strong>se</strong>cundaria de Uruguay, entiende que en una sociedad como la nuestra, donde<br />
existen ciertos requerimientos de comunicación, es necesario en<strong>se</strong>ñar la variedad<br />
estándar del español. “En este tipo de sociedades ‘hablar mal’ puede generar actitudes<br />
negativas y determinar que alguien no consiga un trabajo. Si vivi<strong>é</strong>ramos en una<br />
sociedad homog<strong>é</strong>nea, donde las diferencias no existieran o no importaran,<br />
otro <strong>se</strong>ría el cantar. Pero hay que ver de qu<strong>é</strong> manera <strong>se</strong> en<strong>se</strong>ña el español: no es<br />
adecuado en<strong>se</strong>ñar su variedad anacrónica, es necesario hacerlo de una manera funcional.<br />
Tambi<strong>é</strong>n hay que preguntar<strong>se</strong> por qu<strong>é</strong> a los adolescentes<br />
les cuesta tanto aprender la variedad estándar. ¿Es sólo una falla del sistema<br />
pedagógico? Uno habla la variedad con la que <strong>se</strong> identifica. En entrevistas que hicimos<br />
recogimos respuestas como ‘yo no voy a hablar como la concheta (presumida) de la<br />
profesora de Idioma Español’. Eso nos informa de que hay otros aspectos que importan<br />
a la hora de hablar.”<br />
Las lenguas son, como las sociedades que las hablan, organismos vivos. Desde<br />
que la Lingüística <strong>se</strong> constituyó en una ciencia – a partir de los cursos de Ferdinand de<br />
Saussure, en la d<strong>é</strong>cada de 1910 – <strong>se</strong> sabe que la lengua tiene un doble carácter: el de<br />
mantener<strong>se</strong> estable y el de transformar<strong>se</strong>. Una generación de determinada comunidad<br />
hablará la misma lengua que su predecesor, pero su lengua <strong>se</strong>rá diferente a la que hablen<br />
los individuos de 10 generaciones posteriores. Los lingüistas entienden que el español,<br />
por ejemplo, es un estadio del latín, como lo son las otras lenguas romances: el italiano,<br />
el portugu<strong>é</strong>s, el franc<strong>é</strong>s y el rumano. Desde este punto de vista, la tan mentada fra<strong>se</strong> que<br />
a<strong>se</strong>gura que “<strong>se</strong> está degradando el español” es una falacia.<br />
¿Qu<strong>é</strong> español <strong>se</strong> debería hablar, el español en el que escribió Jorge Luis Borges<br />
o el de Miguel de Cervantes, el que <strong>se</strong> hablaba en Castilla en el siglo pasado o en el que<br />
escribieron los autores del siglo de oro español? ¿Si un idioma <strong>se</strong> degrada, lo correcto<br />
entonces <strong>se</strong>ría hablar en latín, que tambi<strong>é</strong>n tiene sus diferentes estadios, o mejor aún, en<br />
su predecesor, el indoeuropeo?<br />
A este fenómeno <strong>se</strong> suma otro. El corpus total de una lengua está di<strong>se</strong>minado por<br />
entre todos sus hablantes – y los textos que ellos producen – y no en un individuo o un