07.05.2013 Views

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />

<strong>Falstaff</strong><br />

Comedia lírica en tres actos de<br />

GIUSEPPE VERDI (1813-1901)<br />

Libreto de Arrigo Boito, basado en <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor,<br />

Enrique IV y Enrique V de William Shakespeare<br />

Estrenada en el Teatro alla Scala de Milán<br />

el 9 de febrero de 1893<br />

martes, 28 y jueves, 30 de abril a las 20.30 horas


índice ÍNDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

¡iNmeNSo FalSTaFF! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

UN VerDaDero orGUllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />

David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />

Pedro González Mira<br />

Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />

Stephano Poda<br />

arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />

Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GiUSePPe VerDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />

relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />

eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />

CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137


De pie luis Cansino, Fasltaff, con<br />

eduardo Santamaría, Bardolfo y<br />

miguel a. Zapater, Pistola.<br />

a la derecha, el director de<br />

escena, Stefano Poda dando<br />

instrucciones a luis Cansino.<br />

maría rey-Joly, alice.


eparto<br />

reParTo<br />

<strong>Falstaff</strong> lUiS CaNSiNo<br />

Ford JoSÉ JUliÁN FroNTal<br />

Alice marÍa reY-JolY<br />

Nannetta BeaTriZ DÍaZ<br />

Fenton PaBlo GarCÍa<br />

Cajus aUrelio PUeNTe<br />

Mrs . Quickly emilia BoTeVa<br />

Mrs . Meg Page CriSTiNa FaUS<br />

Bardolfo eDUarDo SaNTamarÍa<br />

Pistola miGUel ÁNGel ZaPaTer<br />

orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />

FiGUraNTeS<br />

Ana María Ruiz (Paje)<br />

Miguel Ángel Caputto, Alfonso Fernández, Carlos Hurtado, Nicolás Montoya,<br />

Manuel Oteo, Ignacio Pazos, José Antonio Perdigones, Fernando Pérez,<br />

Álvaro Rodríguez, Arcadio Saldaña


equipo artístico<br />

Directora musical<br />

eleNa Herrera<br />

Director de escena<br />

STeFaNo PoDa<br />

Diseño de escenografía y figurines<br />

STeFaNo PoDa<br />

Diseño de iluminación<br />

STeFaNo PoDa<br />

aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />

Maestra repetidora SilVia mkrTCHiaN<br />

Ayudante de iluminación marC BaGUr<br />

realiZaCioNeS<br />

Escenografía TeaTro NaCioNal De CoSTa riCa<br />

Vestuario ComPañÍa lÍriCa NaCioNal De CoSTa riCa<br />

equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />

Sobretitulación JUlio loZaNo<br />

TÉCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe escenario JUaN romÁN<br />

Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />

Oficina técnica marCoS SerNa<br />

Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSÉ<br />

GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, JoSÉ maNUel<br />

SilVa, eNeko Álamo<br />

Utilería SeBaSTiÁN Ferrer, CarmeN moreNo<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo, NaTalia<br />

PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ<br />

Peluquería y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTÉS<br />

Jefa de producción<br />

eVa roDrÍGUeZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Giuseppe Verdi (1813-1901)


José Julián Frontal, Ford y<br />

maría rey-Joly, alice.<br />

a la derecha,<br />

Beatriz Díaz, Nannetta<br />

junto a su enamorado<br />

Fenton, Pablo García.<br />

alice, Nannetta y meg,<br />

Cristina Faus, durante los<br />

ensayos de escena (no son<br />

los Ángeles de Charlie)


¡inmeso falstaff!<br />

¡iNmeNSo FalSTaFF!<br />

Si no hubiera sido por Arrigo Boito, Verdi,<br />

quizás, nunca hubiese escrito <strong>Falstaff</strong> . Lo cierto<br />

es que el compositor coincidió con el poeta en<br />

Milán en 1889, donde hablaron sobre la ópera<br />

cómica, género que Verdi había abordado solamente<br />

al principio de su carrera y no con muy<br />

buenos resultados . Boito se sintió entusiasmado<br />

y para que el maestro no desistiera de su idea le<br />

presentó rápidamente un esbozo sobre <strong>Falstaff</strong> .<br />

Casi cuatro años transcurrieron antes de que se<br />

estrenara en el Teatro alla Scala de Milán, convirtiéndose<br />

en éxito más por reconocimiento al<br />

maestro que porque el público entendiera verdaderamente<br />

esta extraordinaria joya del género<br />

que Verdi plantea con clarividente inspiración<br />

y no, en opinión de algunos, como testamento<br />

musical . Para entender mejor la trascendencia y<br />

calidad de esta ópera se puede leer en estas páginas<br />

un magnifico artículo escrito por el crítico<br />

musical, redactor jefe de la Revista Ritmo, Pedro<br />

González Mira .<br />

De nuevo el Teatro Villamarta sorprende<br />

con un título ineludible del repertorio en una<br />

producción firmada por el director de escena<br />

Stefano Poda, quién ya puso en escena de este<br />

coliseo Aida (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001) .<br />

Asimismo, reencontramos a la directora musical<br />

Elena Herrera, cuya presencia en este teatro<br />

ha ido acompañada de éxitos como Madama<br />

Butterfly (1999), Rigoletto (2000) y <strong>La</strong> Bohème<br />

(2006) . Se cuenta, igualmente, con un reparto<br />

idóneo que encabeza Luis Cansino .<br />

Al igual que la Fundación Teatro Villamarta<br />

siguen apostando por una programación continuada<br />

y de incuestionable calidad, apoyada económicamente<br />

por entidades públicas y privadas<br />

que se sienten comprometidas con este proyecto<br />

cultural y artístico único, la <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

entiende que la labor de difusión no solo debe<br />

recaer en las instituciones antes citadas y que<br />

las asociaciones culturales también debemos<br />

participar en esta tarea . Ya se ha convertido en<br />

tradición el ciclo de actividades que <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<br />

<strong>Jerez</strong> organiza paralelamente a las producciones<br />

líricas de Villamarta y que en esta ocasión ha<br />

contado nada más y nada menos que con la presencia<br />

del profesor Roger Alier, quien el pasado<br />

viernes día 24 ofreció una conferencia sobre la<br />

última ópera de Verdi en la Fundación Teresa<br />

Rivero, entidad que la patrocina . Igual de interesante<br />

resulta el encuentro con los directores de<br />

escena y musical en la Sala Arte de las Bodegas<br />

González & Byass, donde, gracias a la generosidad<br />

y apoyo de esta bodega, hemos podido<br />

compartir con Elena Herrera y Stefano Poda las<br />

ideas que proponen en su interpretación .<br />

Como conclusión queremos dejar patente<br />

nuestro más sincero agradecimiento a todas las<br />

empresas que con su patrocinio y colaboración<br />

hacen posible que la ópera y la zarzuela nos<br />

sean más cercanas . Deseamos que nuestro esfuerzo<br />

esté a la altura del prestigio de entidades<br />

como Bodegas González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorro del Mediterráneo, la<br />

Fundación Teresa Rivero y Diario de <strong>Jerez</strong> .<br />

JoSÉ lUiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


un verdadero orgullo<br />

UN VerDaDero orGUllo<br />

<strong>Falstaff</strong>, la ópera cómica de Giuseppe Verdi,<br />

pone nuevamente de relieve la enorme afición<br />

de la Asociación Cultural <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> por<br />

el bel canto, algo que vuelven a demostrar sus<br />

integrantes con creces con este <strong>libreto</strong> de lujo<br />

que tienen entre sus manos .<br />

Para nosotros, para Diario de <strong>Jerez</strong>, cabecera<br />

que edita el Grupo Joly, es un lujo, un verdadero<br />

orgullo, formar parte desde el primer día<br />

de esta iniciativa con la que se ambienta cada<br />

ópera que se pone en escena en el coliseo jerezano,<br />

divulgando la cultura que nos hace más<br />

singulares y acercando el teatro al mayor número<br />

de espectadores, tanto de <strong>Jerez</strong> como de su<br />

zona de influencia . Es un privilegio poder disfrutar<br />

de la presencia de los artistas del elenco<br />

en la sala ‘ArteaDiario’ en compañía, cada vez,<br />

de mayor número de aficionados . Su respuesta<br />

sirve de estímulo para mantener la misma línea,<br />

sin duda . Porque en los tiempos que corren,<br />

ahora parece más necesario que nunca realizar<br />

un esfuerzo para poder contar con las producciones<br />

que aporten valor añadido a la cultura, y<br />

nadie podrá cuestionar ya que la ópera ha sido<br />

clave en el éxito del Teatro Villamarta desde su<br />

reapertura, en 1996 . Si en la actualidad es reconocido<br />

por todos como el Centro Lírico del<br />

Sur es debido a su decidida apuesta por una<br />

programación muy bien aquilatada que sirve<br />

de reclamo para la mejor afición . Y todo ello<br />

sin olvidar que el Villamarta se ha convertido<br />

en un referente en cualquier campo escénico y<br />

musical por mor de una programación siempre<br />

sugerente y muy enriquecedora . Sólo desde el<br />

empeño inquebrantable ha sido posible también<br />

hacer realidad un sueño algo lejano que<br />

dura ya 13 años: que la iniciativa privada crea<br />

en la cultura como fuente de riqueza para todos<br />

y que los aficionados a la ópera conformen<br />

una nutrida familia alrededor del teatro . Si el<br />

flamenco forma parte de la cultura jerezana, el<br />

Teatro Villamarta, gracias a su amplitud de miras,<br />

ha logrado convertir su programación lírica<br />

en su verdadero valor añadido, un referente<br />

digno de mención en toda Andalucía . Ahora<br />

parece sencillo, pero ha sido encomiable el esfuerzo<br />

y el rigor manifestados por sus gestores<br />

desde el primer minuto para que hoy la ópera<br />

forme parte del paisaje cultural de la ciudad,<br />

un paisaje lleno de vida merced a asociaciones<br />

como <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> . Sin el entusiasmo de<br />

sus socios no serían posibles encuentros entre<br />

público y artistas como el que nos vuelven a<br />

brindar para ilustrarnos sobre todo lo que rodeó<br />

a la gestación de una ópera como <strong>Falstaff</strong>,<br />

una de las obras más redondas de Verdi .<br />

DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


ensayo de escena de la segunda parte<br />

del acto iii, en primer término emilia<br />

Boteva, mrs. Quickly.<br />

la directora musical elena Herrera<br />

revisando la partitura de <strong>Falstaff</strong>, al<br />

fondo eduardo Santamaría.<br />

arriba a la izquierda, Stefano Poda,<br />

director de escena con la banderola<br />

que utiliza <strong>Falstaff</strong> en el primer acto.


el (poco) discreto encanto...<br />

el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa<br />

Verdi<br />

Richard Strauss y Puccini –y por supuesto,<br />

con más motivos, Wagner– son otra cosa;<br />

pero aun así serían los únicos compositores<br />

de ópera que podrían competir con Verdi<br />

para alcanzar el título de último gran humanista<br />

de un género que da sus frutos nada más<br />

nacer (y qué frutos: el Orfeo monteverdiano<br />

enlaza directamente con Wagner), se renueva<br />

con Gluck tras un período de amodorramiento<br />

en el que se hunde en el ornamento vocal,<br />

conoce su primer gran apogeo con Mozart,<br />

comienza a palidecer con el belcantismo donizettiano<br />

y belliniano y encuentra en Verdi<br />

un asiento que trasciende a sus características<br />

más epidérmicas, al espectáculo por el<br />

espectáculo, quiero decir . Porque Verdi, a<br />

diferencia de los tres colegas antes nombrados,<br />

siempre fue una especie de prolongación<br />

carnal e intelectual del medio que le vio nacer<br />

y en el que se desarrolló; una especie de continuación<br />

lógica del tiempo y la sociedad en<br />

que vivió . Es otra cosa, digo, porque si, como<br />

obras de arte, las óperas de Strauss o Puccini<br />

pueden y deben ser situadas al lado de las de<br />

Verdi, no alcanzan, como éstas, la misma accesibilidad<br />

.<br />

El teatro verdiano llega directo, se manifiesta<br />

a flor de piel, hace llorar o reír sin<br />

pudor, sana o mata sin dar explicaciones, es<br />

decir, llega sin problemas a la gente corriente,<br />

al contrario del de Wagner, que enamora<br />

pero a distancia; del de Puccini, que seduce<br />

pero con trampas; o del de Richard Strauss,<br />

que emborracha sin perdón… Verdi no era<br />

muy amigo de la palabra en ópera, de la que<br />

huía en favor de la acción, como tampoco de<br />

la notoriedad social . Quizá por eso en su vida<br />

y en su obra se mantuvo alejado de la “fotografía”<br />

dramática, y muy cerca de la “pintura”<br />

dramática: poco se sabe de una buena parte<br />

de su vida privada y, como creador de óperas,<br />

siempre prefirió “inventar la verdad a copiar<br />

la verdad”, según sus propias palabras . Vivió<br />

muchos años; todo un siglo podríamos decir,<br />

y, habida cuenta de su difícil carácter, hizo un<br />

memorable esfuerzo para ser coherente, lo<br />

que logró con extraordinario éxito, pues demostró<br />

ser un hombre íntegro, tanto cuando<br />

tenía razón como cuando se equivocaba . Sin<br />

duda porque su feroz individualismo le cerró<br />

caminos pero también le abrió puertas .<br />

Su trayectoria creativa fue de una brillante<br />

limpieza y, dicho con la necesaria relatividad,<br />

fácilmente analizable . Ahora bien, si en algún<br />

momento de la misma el estudioso puede sentirse<br />

confuso, ése es el que corresponde al período<br />

de creación de su último título: como<br />

intentaré explicar, no hay nada en la obra de<br />

Verdi que se parezca, ni de lejos, a <strong>Falstaff</strong>,


una ópera trazada sobre radicales elementos<br />

de renovación, de un lenguaje dramático y<br />

musical absolutamente nuevos con respecto<br />

al resto de sus óperas, incluida Otello, donde<br />

esos elementos ya habían comenzado a<br />

dar espectaculares –e incluso para muchos<br />

irrepetibles– resultados . <strong>Falstaff</strong> es una pieza<br />

fundamental dentro de la historia del teatro<br />

lírico moderno, una obra singular y única<br />

dentro de Verdi, pero, con toda probabilidad,<br />

también fuera .<br />

<strong>La</strong> gestación<br />

El primer –y único– antecedente en sentido<br />

estricto de <strong>Falstaff</strong> en la obra de Verdi es<br />

su segunda ópera, Un giorno di regno, cuyo<br />

estreno en 1840 fue un sonado fracaso . A Verdi<br />

le sentó muy mal la furibunda reacción del<br />

público en aquella velada y, con la habilidad<br />

que le caracterizaba para dramatizar las cosas<br />

y releer la realidad acomodándola a sus<br />

propios intereses, intentó justificar el fiasco<br />

echando la culpa a los pobres medios de que<br />

dispuso . Pero lo cierto es que la obra, de cuyo<br />

<strong>libreto</strong> seguramente Rossini habría sacado petróleo,<br />

resultó aburrida y falta de alma . ¿Por<br />

qué? Tras el éxito de Oberto, de un año antes,<br />

el director de <strong>La</strong> Scala accedió a su estreno<br />

allí en condiciones draconianas y exigiendo<br />

una importante premura en la composición<br />

(la Scala en aquella época era como una empresa<br />

manufacturera; en la década de los 30<br />

produjo casi 40 óperas de estreno) . Verdi, por<br />

otro lado, se había quedado sin sus dos hijos<br />

y sin esposa en un breve período de tiempo .<br />

De manera que no fue aquel momento el más<br />

propicio para emprender la tarea de escribir<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

una ópera cómica, por lo demás un asunto<br />

poco estimulante dada la decadencia en que<br />

había entrado el género (entre 1850 y 1900<br />

no llega a la docena los títulos cómicos estrenados,<br />

y siempre de autores menores) . Verdi,<br />

no obstante, esparce por aquí y por allá rasgos<br />

cómicos a lo largo de su producción antes de<br />

llegar a <strong>Falstaff</strong> . Sucede en piezas tan trágicas<br />

como Rigoletto, en la que el tratamiento del<br />

personaje del Duque, entre la ironía, la burla<br />

y la villanía, se aproxima claramente al arquetipo<br />

cómico en más de un momento; o en<br />

Trovatore, en el alegre cuadro gitano; o en los<br />

interminables concertantes de Luisa Miller;<br />

o en la misma Forza del destino, cuyo fraile<br />

Melitone es un incandescente bufo . Pero volvamos<br />

al asunto central .<br />

De entre las muchas lagunas existentes<br />

en la biografía de Verdi –cuya vida él parceló,<br />

dividiendo el resultado en zonas accesibles<br />

y zonas absolutamente herméticas– una<br />

es saber a ciencia cierta si tras el fracaso de<br />

Un giorno di regno pudo tener intenciones<br />

reales de volver a la ópera cómica a lo largo<br />

de los años . Independientemente de las referidas<br />

pinceladas, casi una anécdota, siempre<br />

se ha aceptado como una verdad irrefutable<br />

que fue Boito quien sugirió a Verdi la composición<br />

de una ópera basada en <strong>Falstaff</strong>, un<br />

singular personaje shakesperiano que sufre<br />

una no menos curiosa metamorfosis entre las<br />

dos comedias en las que aparece por primera<br />

vez, Enrique IV y Enrique V, y <strong>La</strong>s alegres casadas<br />

de Windsor, donde es presentado como<br />

protagonista principal . Es cierto; en el verano<br />

de 1889, pronto a cumplir su 50 cumpleaños<br />

como operista, Verdi fue requerido por Boito<br />

para tal empresa . Sin embargo, Verdi llevaba


etrato de arrigo Boito<br />

(1842-1918) autor del <strong>libreto</strong><br />

de <strong>Falstaff</strong>.<br />

casi veinte años dándole vueltas<br />

al asunto; prácticamente nada<br />

más finalizar su oscura y triste<br />

Don Carlo . E incluso mucho antes,<br />

a finales de la década de los<br />

50, ya hay noticias al respecto;<br />

está documentada, por ejemplo,<br />

la polémica surgida entre Rossini<br />

y Verdi al publicar el de Pésaro<br />

un artículo en el que hablaba de<br />

la incapacidad del de Buseto para<br />

escribir una ópera cómica . Piero<br />

Nardi, treinta años después, en<br />

1879, la aireó explicando cómo<br />

reaccionó Verdi: “He buscado durante<br />

20 años un <strong>libreto</strong> de ópera<br />

bufa y, ahora que se puede decir<br />

que lo he encontrado, usted introduce<br />

en el público un deseo de<br />

pitar mi obra, antes incluso de que esté escrita”<br />

. Ricordi recordaba todo esto tras el estreno<br />

de Otello, manifestando las buenas artes<br />

cómicas practicadas por Verdi con el Melitone<br />

de <strong>La</strong> forza del destino . Pero por encima de<br />

la naturaleza de aquel episodio, lo sustancial<br />

sería saber si la idea que Verdi manejaba en<br />

los 50 (“ahora que que se puede decir que lo<br />

he encontrado”) fue la misma a la que años<br />

después le podría estar bailando por la cabeza<br />

cuando habló con Boito por primera vez .<br />

Aunque pueda parecer una especulación, estudiosos<br />

varios están de acuerdo en la veracidad<br />

de la propuesta . En todo caso, cuando<br />

Boito le planteó la posibilidad de dar vida al<br />

barrigudo, Verdi reaccionó muy a su manera:<br />

gruñendo, primero (“¿Has pensado alguna<br />

vez el enorme número de mis años?”), y, a<br />

continuación, poniéndose trabajar como un<br />

FalSTaFF 17<br />

poseso en el asunto . Iba a cumplir 76 años<br />

cuando esto sucedía y tenía casi 80 la primera<br />

vez que se representó la obra . ¿Qué otro creador<br />

en la historia ha hecho algo parecido? En<br />

música ahí está, por citar un ejemplo, el caso<br />

de Richard Strauss, que escribió sus Cuatro<br />

Últimos Lieder a los 84 años . Y en otras artes<br />

podríamos pensar que Sófocles escribió Electra<br />

con 81 años cumplidos .<br />

Boito entregó a Verdi un borrador, que le<br />

entusiasmó; a los pocos días éste ya estaba<br />

abrumando al autor de Mefistofele con sus sugerencias<br />

para desarrollar el texto . Y en poco<br />

más de un mes ya tenía escrita la fuga para el<br />

final de la obra . En el mes de noviembre del<br />

mismo año Boito había dado carpetazo a los<br />

dos primeros actos, y cuatro meses más tarde,<br />

al tercero; Verdi, para entonces, ya había<br />

completado la música del primero . Todo a mil<br />

por hora . Pero a partir de ahí, el trabajo adquirió<br />

otro ritmo; efectivamente Verdi tenía<br />

los años que tenía y era plenamente consciente<br />

de dos cosas: sería su última ópera y sería<br />

una ópera que nada iba a tener que ver con el<br />

resto (su mujer, Giuseppina Streponi, habló<br />

de “un nuevo género”) . Trabajó en la composición<br />

de la obra de forma intermitente, con<br />

interrupciones de hasta cuatro meses, producidas<br />

unas veces por la fatiga o la enfermedad,<br />

otras por la depresión que le causaba ir viendo<br />

cómo sus amigos iban desapareciendo y otras<br />

por el tiempo que le ocupaban sus asuntos<br />

económicos . Hizo cambios y cambios, hasta<br />

poco antes del estreno, que se produjo en el<br />

teatro de <strong>La</strong> Scala, de manera impropia, pues<br />

es un teatro demasiado grande para que el público<br />

pudiera aproximarse por primera vez a<br />

una música y un texto como los de <strong>Falstaff</strong>


etrato de Verdi de la época en<br />

que componía <strong>Falstaff</strong>.<br />

(pronto volveremos a esto) . Verdi y Boito<br />

concibieron en ella su más elevado y<br />

sutil canto nacionalista, al indagar<br />

en los orígenes italianos de las<br />

comedias de Shakespeare . El<br />

uno, así, escribió una música<br />

muy extraña a los oídos del<br />

gran público, y, el otro, textos<br />

abigarrados y arcaicos que<br />

con frecuencia tendrían que<br />

ser cantados por varios personajes<br />

al mismo tiempo . El estreno,<br />

el 9 de febrero de 1893,<br />

fue un acontecimiento . Pero es<br />

muy dudoso que constituyera un<br />

éxito . Por supuesto nadie se atrevió<br />

a proponer la más mínima pega, pero,<br />

adulaciones hacia Verdi aparte, que fueron<br />

abrumadoras, ¿quién realmente entendió, y,<br />

lo que es peor, disfrutó la obra? Bien; hasta<br />

hoy: <strong>Falstaff</strong> es la obra más esteticista de Verdi,<br />

está en el pensamiento oculto de la mayoría;<br />

y desde luego el gran público, aunque no<br />

se atreva a decirlo, prefiere Tovatore, Rigoletto<br />

o <strong>La</strong> Traviata . U Otello, que, en el fondo, no<br />

es más que la “fase A” de un camino emprendido<br />

hacia <strong>Falstaff</strong>, obra en la que el proceso<br />

de condensación dramática iniciado en la anterior<br />

alcanza ahora un grado tal que se necesitaría<br />

un microscopio para descubrirlo .<br />

Los personajes<br />

Ya he dicho que <strong>Falstaff</strong>, el personaje central<br />

de la pieza, aparece en varias obras de<br />

Shakespeare; concretamente en Enrique IV,<br />

Enrique V y <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor .<br />

<strong>La</strong>s dos primeras están dentro de un grupo de<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

piezas en las que el autor se ocupa del nacimiento<br />

de la Inglaterra moderna; son teatro<br />

nacionalista de traza mítica, en cuyas narraciones<br />

aparecen nombres como los del rey Juan,<br />

Ricardo III o el rey Lear . <strong>La</strong>s alegres casadas de<br />

Windsor, en cambio, es una farsa hecha a base<br />

de ficción, que, según una tradición aceptada,<br />

fue escrita a requerimiento de la reina Isabel<br />

porque quería una comedia en la que <strong>Falstaff</strong><br />

apareciera enamorado . El gordinflón que traza<br />

Boito en su <strong>libreto</strong> es una mezcla de todos<br />

ellos . Veamos en qué proporciones .<br />

En la primera parte de Enrique IV aparece<br />

<strong>Falstaff</strong> como el amigo de juergas del príncipe<br />

Hal, hijo de Enrique IV, coronado tras la<br />

rebelión contra Ricardo . Corroído por la mala<br />

conciencia nacida del asesinato de éste, abrumado<br />

por las sublevaciones en Gales, Escocia<br />

y Northumberland y decepcionado por su<br />

hijo, no se da cuenta del camino que éste está<br />

recorriendo para sucederle (subirá al trono<br />

como Enrique V) . En esa primera parte de la<br />

comedia, <strong>Falstaff</strong> aparece continuamente con<br />

Hal y un grupo de vividores que se ven en<br />

una taberna para emborracharse juntos . En la<br />

segunda, <strong>Falstaff</strong> y Hal se distancian, el panzudo<br />

se arruina y tiene que huir de la justicia<br />

. Hal, engañando a su padre, se corona rey .<br />

<strong>Falstaff</strong> intenta ahora sacar tajada de la sitiación<br />

pero el nuevo rey lo rechaza . <strong>La</strong> muerte<br />

de <strong>Falstaff</strong> tiene lugar en Enrique V .<br />

Enrique V fue un monarca moderno que<br />

supo unir a los pueblos de Inglaterra, en parte<br />

por su carácter campechano y cercano a<br />

la gente sencilla . Y ahí entra su relación con<br />

<strong>Falstaff</strong> . Éste representa al pecador y frágil ser<br />

humano, al vulgar y vulnerable súbdito, pero,<br />

con esa influencia, acaba consiguiendo que


su amigo de farras entienda ciertos preceptos<br />

de la vida plebeya para convertirse en un<br />

buen rey . Y por esto Shakespeare decide para<br />

el personaje un físico tan orondo; su humanidad<br />

ha de ser directamente proporcional<br />

al tamaño de su vientre . A Boito y a Verdi les<br />

fascinó, claro está, este aspecto del personaje .<br />

Pero no fue sólo ése: la parte mala, o sea, su<br />

torcida moralidad, su escasa perspectiva ética,<br />

su desarraigo político acabarán constituyendo<br />

rasgos fundamentales del personaje en su ópera<br />

. Por otro lado, la historia en sí desarrolla la<br />

trama de <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor, donde<br />

el personaje de <strong>Falstaff</strong> está construido de<br />

manera más lineal, sobre una idea más de farsa<br />

que de comedia . Los personajes que le rodean<br />

no son iconos políticos sino gentes de clase<br />

media, burgueses . No son aristócratas ni personajes<br />

suburbiales . Son gente como Shakespeare,<br />

de la nueva clase media . Y si ése es el<br />

origen de la reflexión que realiza el escritor en<br />

su obra, en Boito/Verdi se convierte en objetivo<br />

primordial: un viejo, gordo, presuntuoso,<br />

engreído… pero también traicionado y vejado,<br />

es decir maltratado con sus propias armas,<br />

acaba convirtiéndose en el maestro de ceremonias<br />

principal de la más grande farsa, la de la<br />

propia insincera vida de esa vistosa pero poco<br />

reflexiva clase media . Ahí ya había afilado el<br />

cuchillo Shakespeare en su crítica; pero sin<br />

duda Boito y Verdi fueron a más, prolongando<br />

la idea hasta convertir su <strong>Falstaff</strong> en una pieza<br />

más original, importante y mejor que la comedia<br />

original . Alguna vez he escuchado decir a<br />

alguien que Verdi, con Otello, supera al Otelo<br />

de Shakespeare . Hay dudas muy razonables al<br />

respecto . Pero en donde no las hay en absoluto<br />

es en el resultado de comparar <strong>Falstaff</strong> con <strong>La</strong>s<br />

FalSTaFF 19<br />

alegres casadas de Windsor . <strong>La</strong> primera supera<br />

con mucho a la segunda .<br />

El personaje de <strong>Falstaff</strong> (un barítono lírico<br />

y flexible que abarque sin problemas dos octavas)<br />

domina de principio a fin la partitura .<br />

Pero, aun tentados a decir que los demás actúan<br />

de comparsa dada la magnitud de aquél,<br />

no es así . <strong>La</strong> segunda virtud del <strong>libreto</strong> de Boito<br />

(no es necesario recordar cuál es la primera<br />

ante tamaña descripción psicológica del viejo<br />

pendenciero) es haber sabido dar la medida<br />

exacta a los roles del matrimonio Ford y los<br />

de la joven pareja formada por Nanette y Fenton<br />

. Alice (soprano lírica de voz ancha, ágil y<br />

dúctil que ha de llegar al Do5) es la verdadera<br />

urdidora del la trampa en la que acaba cayendo<br />

Sir John, cosa que Verdi expresó con meridiana<br />

claridad cuando la ópera se estrenó en<br />

París –en la Ópera Cómica, un teatro mucho<br />

más adecuado que <strong>La</strong> Scala para las características<br />

de la pieza– al explicarle el personaje<br />

al director del teatro: “Atención al personaje<br />

de Alice Ford, es un papel clave . Debe ser alguien<br />

con una voz bella y muy ágil, pero lo<br />

más importante de todo es que sea una actriz<br />

con personalidad, que sea un poco demonio<br />

(…) Desde el punto de vista escénico es tan<br />

importante como el de <strong>Falstaff</strong>; es Alice quien<br />

dirige todas las intrigas de la comedia” .<br />

En cuanto al de su marido (Ford, otro barítono<br />

lírico, con límite en el Sol3 ), es un<br />

personaje de un trazo, sin fisuras, porque<br />

se mueve alrededor de una de las ideas más<br />

queridas por Verdi para sus dramas, y que<br />

alcanza su culminación precisamente en su<br />

anterior título: los celos . Meg Page (una mezzo<br />

sin problemas de tesitura), por su parte,<br />

es como la segunda de a bordo en la intriga,


<strong>Falstaff</strong>.<br />

Grabado anónimo de 1845.<br />

como también la segunda elegida por el caballero<br />

enamorador; es más rústica, decidida y,<br />

en cierta medida, aventurera, pero no posee el<br />

mismo tiro expresivo que Alice Ford .<br />

<strong>La</strong> función de la pareja formada por Nanetta<br />

(una lírico-ligera) y Fenton (tenor líricoligero)<br />

es vital en el texto de Boito, y un invento<br />

suyo casi en exclusiva, pues en Shakespeare<br />

apenas aparece . Con Boito llenan la escena<br />

cuando son descubiertos, acaramelados, tras la<br />

persecución de <strong>Falstaff</strong> organizada por Ford, el<br />

presunto cornudo; ahí aparece el amor puro,<br />

desnudo, auténtico contrapunto del amor interesado<br />

y burgués que planea por toda la historia,<br />

y cuyo símbolo más prosaico y traicionero<br />

es Mr . Quickly (mezzo o contralto), comadre<br />

experta y, al cabo, auténtico alter ego del gordo<br />

embelesador . El trabajo de Boito, cuyo entusiasmo<br />

con la idea de escribir el <strong>libreto</strong> para<br />

un Falsfaff firmado musicalmente por Verdi le<br />

llevó a abandonar la composición de su Nerone,<br />

no sólo fue extraordinario en el desarrollo<br />

de los personajes principales; estuvo acertadísimo<br />

al decidir de qué personajes del original<br />

de Shakespeare habría de prescindir, de cuáles<br />

no y de cómo habrían de transformarse otros .<br />

Nacieron así esos pequeños tramposos llamados<br />

Bardolfo y Pistola (tenor y bajo, respectivamente),<br />

y el taciturno y un punto odioso<br />

Doctor Cajus (tenor ligero), fusión de otros<br />

dos en la obra original . Se trata, en fin, de un<br />

<strong>libreto</strong> magistralmente trenzado, con las palabras<br />

justas, los personajes justos y las situaciones<br />

justas . Pero difícil de seguir, por, sencillamente,<br />

su gloriosa impronta teatral . Y de una<br />

modernidad verdaderamente extraña .<br />

TeaTro VillamarTa 20<br />

Reflexiones para la escucha<br />

Para esta joya del género, Verdi no podía<br />

seguir un modelo musical clásico; tenía que<br />

inventar otro tipo de discurso . Lo hizo, pero<br />

el resultado se entendió tan mal que hasta<br />

Stravinsky metió la pata al asegurar que<br />

se trataba de “la mejor ópera de Wagner” .<br />

<strong>La</strong> observación es de una miopía galopante,<br />

máxime cuando sale de un músico que escribió<br />

una cosa llamada The Rake´s Progress .<br />

Wagner, como Verdi también en <strong>Falstaff</strong>, renuncia<br />

al modelo clásico de escritura operística<br />

. Pero los medios a través de los cuales se<br />

produce el cambio son radicalmente diferentes<br />

. Frente a la espesura cromática de la orquesta<br />

y al concepto del tiempo teatral que<br />

tiene Wagner, fuera de realidades tangibles,<br />

siempre emergiendo desde cielos lejanos en<br />

múltiples y alambicadas direcciones a la búsqueda<br />

de espacios expresivos idealizados hasta<br />

el infinito, Verdi, tocando el duro suelo, el<br />

del teatro a la italiana puro, nos regala un discurso<br />

igualmente infinito pero para ocuparse<br />

de asuntos bien distintos y de manera muy<br />

diferente . El irrascible Verdi ha llegado ya a<br />

una edad respetable y sólo puede tratar los<br />

asuntos verdaderamente serios con inteligente<br />

picardía . Wagner, en cambio, cuando hace<br />

“su” ópera cómica, o sea, Los maestros cantores<br />

de Nuremberg, acaba convirtiendo a Sachs<br />

en un padre glorificador de la nueva Alemania<br />

. Verdi, como Shakespeare, todo hay que<br />

decirlo, es mucho más crítico con los valores<br />

establecidos y no se conforma con el maltrato<br />

a que los burgueses someten al intolerablemente<br />

engreído y vanidoso <strong>Falstaff</strong>, sino que<br />

ridiculiza sus cortas maneras de concebir la<br />

moral y las buenas costumbres . En otras pala


as, frente al trascendentalismo wagneriano<br />

(siempre encubridor de los defectos burgueses),<br />

la vida real, la carne y la pasión terrena .<br />

Musicalmente, todo este fuego vital se materializa<br />

sobre un entramado armónico de una<br />

limpieza resplandeciente y una luz cegadora;<br />

o, indistintamente, en el reino de las sombras<br />

y de la fantasía, aunque, siempre, bajo<br />

un tratamiento melódico y contrapuntístico<br />

inusuales . Vayamos por partes .<br />

Sobre los aspectos melódicos de <strong>Falstaff</strong><br />

hay opiniones para todos los gustos . Citaré<br />

dos muy relevantes . “Uno de los aspectos más<br />

llamativos de la obra es su fecundidad melódica<br />

. <strong>La</strong>s melodías se siguen unas a otras sin<br />

interrupción” o “en <strong>Falstaff</strong> no sólo no hay<br />

arias, casi no hay melodías . Tampoco hay recitativo<br />

. <strong>La</strong> unidad es la frase melódica, que<br />

dura sólo el tiempo exigido por la frase verbal<br />

(…) El resultado es una línea melódica casi<br />

permanente, interrumpida por conjuntos”<br />

Son opiniones de Charles Osborne y George<br />

Martin, es decir, dos importantísimos estudiosos<br />

de la obra de Verdi que, en sus estudios<br />

sobre <strong>Falstaff</strong>, la primera cuestión que<br />

ponen sobre la mesa es –incluso antes que<br />

otras de tipo armónico– la melódica . ¿Hay<br />

muchas melodías o ninguna?, nos tendríamos<br />

que preguntar . Personalmente me siento<br />

más próximo a Martin, en cuya línea está<br />

también John Rosselli al hablar de esas “interrupciones”<br />

melódicas: <strong>Falstaff</strong> es, musicalmente,<br />

la melodía infinita de la que siempre<br />

habló Wagner y, a mi entender, nunca llegó a<br />

conseguir; sus inmensos logros lo fueron por<br />

otras razones . Verdi, además, establece esa<br />

idea con todas las consecuencias porque no<br />

recurre nunca a la repetición temática explí-<br />

FalSTaFF 21<br />

cita . Su discurso en <strong>Falstaff</strong> fue, como nada<br />

gratuitamente dijo la Streponi, algo realmente<br />

nuevo en ópera . Verdi se vació total y absolutamente,<br />

fue escueto pero extraordinariamente<br />

esencial .<br />

En cuanto a los aspectos contrapuntísticos,<br />

el más relevante es el de la inclusión de la<br />

fuga cómica en la escena del jardín del tercer<br />

acto, pero no el único . <strong>La</strong> obra entera, por ser<br />

como una conversación fluida pero machacona<br />

(en realidad la mejor y más grande expresión<br />

de la espiritualidad italiana que el último<br />

Verdi podría regalar a su propio pueblo) está<br />

llena de pasajes fugados . Lo más admirable de<br />

ello es, en todo caso, que uno, al escucharlos,<br />

siempre tiene la impresión de que están ahí<br />

no por razones estéticas sino por necesidades<br />

expresivas de tipo teatral que respetan el texto<br />

de manera exacta . Véanse, por ejemplo, las intervenciones<br />

de Bardolfo, Pistola y el Dr . Cajus<br />

en la primera parte del primer acto . Pero volviendo<br />

al asunto de la fuga final, su inclusión<br />

en ese punto y la función que cumple tienen<br />

un sentido autónomo . <strong>Falstaff</strong> es en realidad<br />

una suma de dos obras, la que contemplamos<br />

en los dos primeros actos, donde los personajes<br />

evolucionan sobre la blanca y plana luz<br />

del realismo, y la que tiene lugar luego en los<br />

jardines de Windsor, ya en el tercer acto . En<br />

la primera se relata una historia tangible en<br />

la que cada personaje pide o da según las más<br />

reconocidas y reconocibles reglas del teatro<br />

clásico . <strong>La</strong> música en todo ese tiempo marca y<br />

remarca, ayuda a comprender comportamientos<br />

“humanos” . Todo cambia, sin embargo,<br />

después, cuando se nos traslada a un mundo<br />

onírico, en el que ya no cuentan las identidades<br />

(perdidas bajo el disfraz) sino lo que cada


William Shakespeare (1564-1616)<br />

autor de las alegres comadres<br />

de Windsor, obra sobre la que<br />

se basó Boito para elaborar el<br />

<strong>libreto</strong> de <strong>Falstaff</strong>.<br />

personaje persigue, para él mismo y para<br />

los demás . ¿Solución final?<br />

Teatralmente, nada mejor que<br />

hacer perder a los personajes su<br />

traza humana, para convertirse<br />

en seres clandestinos . <strong>Falstaff</strong><br />

ya ha cumplido con todos,<br />

y tras arrastrar la tremenda<br />

ridiculización a que ha sido<br />

sometido sobre las aguas del<br />

Támesis, no le queda más<br />

que sentarse ante una copa<br />

de vino caliente y preparar su<br />

“venganza” . Para hacer evolucionar<br />

a los demás desde sus<br />

respectivos terrenos hacia lo colectivo,<br />

Boito recurre a la sombra y el<br />

esperpento . Ford ha de resituar el lugar<br />

que ocupa entre su esposa y su hija Nanetta,<br />

y ésta ha de engañar a Cajus para conseguir<br />

lo que quiere . Nadie puede parecer lo que es<br />

en este final, para que la burla ataña a todos .<br />

¿Y Verdi? ¿Cuál es la respuesta musical que<br />

da Verdi a esta situación teatral? Pues la fuga<br />

TeaTro VillamarTa 22<br />

que tuvo escrita desde el primer momento,<br />

una forma musical que rechaza la individualidad<br />

melódica para adentrarse en el mundo<br />

de lo colectivo, escondiendo la confesión tras<br />

el ordenado caos sonoro que marca la superposición<br />

de las líneas sonoras, es decir, de<br />

personalidades e intereses individuales . Los<br />

grandes finales de las grandes obras –por<br />

ejemplo, el propio Réquiem de Verdi– suelen<br />

ser visitados por extraordinarias fugas . Porque<br />

esta forma supone un cierre perfecto, la<br />

conclusión justa, ya que atañe al todo .<br />

Verdi, con la increíble fuga de su <strong>Falstaff</strong><br />

no sólo está consiguiendo la reconciliación<br />

de los personajes de la obra; de todos, de los<br />

engañadores y los engañados . Probablemente<br />

esté despidiéndose de Rigoletto, de Manrico,<br />

de Violetta, de Luisa, de Leonora, de Otelo y<br />

Yago, de Boccanegra, de Don Carlo y el rey<br />

Felipe, de Radamés, de Macbeth… y, de paso,<br />

haciendo suyos por última vez sus desmanes,<br />

sus amores y sus sufrimientos con la más soberana<br />

expresión de feliz escepticismo: “Tutto<br />

nel mondo è burla”<br />

PeDro GoNZÁleZ mira


dolor y vértigo...<br />

Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo<br />

Guía para la comprensión de la puesta en escena<br />

Es un hecho frecuente en arte el buscar<br />

las Indias y encontrarse con las Américas: una<br />

cosa son las intenciones, otra los resultados .<br />

Igual que a Mozart en su tiempo, le sucede<br />

también a Verdi de completar, con su obra<br />

maestra, una reflexión capital no sólo en lo<br />

que al pasado, al presente y al futuro de la<br />

música se refiere sino, sobre todo, en lo que<br />

respecta al valor humanístico del hombre fin<br />

de siècle y moderno en general .<br />

El gran Viejo, desde su refugio de Sant’Agata,<br />

desde la vertiginosa altura de sus 80 años de<br />

genialidad auténtica, nunca contaminada por<br />

falsos intelectualismos, con la enajenada fuerza<br />

de una ironía que la serena cordura sustituye<br />

a la presunción de inútiles vaticinios,<br />

nos hace reflexionar sobre el hecho de que<br />

una embarcación puede ser un objeto cuyo<br />

fin no sea tanto el de navegar como el de arribar<br />

a buen puerto y <strong>Falstaff</strong>, gran obra fruto<br />

de grandes intuiciones, irradia la luz de un<br />

monumento renacentista por las afirmaciones<br />

del valor iluminador del hombre contra todo<br />

tipo de negativismo .<br />

Al conmoverme con las cartas cruzadas<br />

entre Verdi y Boito en las que se dice que<br />

“este <strong>Falstaff</strong> en lugar de en la Scala, habría<br />

que representarlo en Sant’Agata”, maduró la<br />

idea de ambientar la puesta en escena preci-<br />

samente en la época de Verdi y justamente<br />

en Sant’Agata con sus burgueses y sus campesinos<br />

ya que, aunque el <strong>libreto</strong> hable de<br />

Windsor, la música no resiste a la densidad<br />

ni de la arquitectura ni del paisaje isabelino<br />

y siguiendo un estilo rápido, fluido, molecular,<br />

pululante, transfunde la universalidad<br />

shakesperiana en contornos italianos .<br />

<strong>La</strong> música es un lenguaje universal en grado<br />

altísimo y el escenario debe ser corno un<br />

altar . En teatro, la música permite empujar<br />

la temática dramatúrgica a un nivel simbólico<br />

de trágicos y mitológicos valores . El mito<br />

es lo que siempre más me ha interesado; el<br />

mito no en cuanto a mito en sí (hecho que<br />

podría tener validez para Don Giovanni), sino<br />

en cuanto a emparrillado, por los diversos<br />

significados que puede asumir; el mito como<br />

parrilla que permite descifrar un sentido, no<br />

del mito mismo sino de todo el resto: imágenes<br />

del mundo, de la sociedad, de la historia,<br />

escondidas en el umbral de la conciencia con<br />

las preguntas que los hombres se plantean a<br />

propósito de sí mismos .<br />

Recorriendo la que fue la inmensa propiedad<br />

de Verdi (todo el dinero que le proporcionaba<br />

la música lo invertía en tierra), hoy<br />

fragmentada y devastada por toda suerte de<br />

destrucción, siempre me resonó la frase de


Cristina Faus, meg<br />

la reina de las Hadas, Nannetta.<br />

ensayo de la escena en<br />

el parque de Windsor,<br />

segunda parte del acto iii.<br />

en primer término Fenton,<br />

seguido del Dr. Cajus,<br />

aurelio Puente y tras ellos<br />

Bardolfo, Ford, Pistola y<br />

los figurantes que hacen<br />

de duendes.


sus últimos años: “Os digo que no creo ya en<br />

el progreso” .<br />

<strong>La</strong> puesta es escena de este nuevo <strong>Falstaff</strong><br />

propone una ambientación abstracta para poder<br />

albergar una poética de dialéctica entre el<br />

mundo humanístico (iconografías resquebrajadas<br />

y desmoronadas del Renacimiento italiano)<br />

y el mundo proto-industrial de la época<br />

de la composición, como paradigma del mundo<br />

contemporáneo moderno . Huyendo de un<br />

tipo de teatralidad conceptuosa, con el deseo<br />

de dirigirme a un público completamente heterogéneo<br />

(incluso a los niños, convencido del<br />

hecho que los niños no aman a quien se dirige<br />

a ellos en lenguaje ”de niños”), he intentado<br />

transformar todo en una incesante máquina<br />

teatral con el truco del teatro en el teatro: el<br />

supuesto de una compañía de saltimbanquis<br />

que representan la historia cuando ya los ideales<br />

del “Risorgimento” son sólo un recuerdo<br />

que se encamina a la irremediable industrialización<br />

del campo y a la irrupción de la Primera<br />

Guerra, hará posible una continua osmosis<br />

del “mundo de <strong>Falstaff</strong>” al “mundo de Ford” .<br />

Fenton y Nannetta son los únicos personajes<br />

para los que el Maestro compone un mundo<br />

musical totalmente diferente, calmado y lírico,<br />

por el amor legítimo e incorrupto de las<br />

dos criaturas que se inician a la vida en su<br />

fresco perseguirse y buscarse a través de las<br />

complicadas vicisitudes escénicas, haciendo<br />

de elemento contrapuesto al frenético libertinaje<br />

de los demás . Tras el evocador momento<br />

lírico de los misterios nocturnos, de esperas<br />

iniciáticas, y de ceremonias esotéricas por el<br />

canto de Fenton (para el que se recurre a citas<br />

del Decameron de Boccaccio: “Bocca baciata“)<br />

y para el de Nannetta con las hadas, la mas-<br />

FalSTaFF 25<br />

carada del tercer acto proporciona la ocasión<br />

de solemnizar el martirio físico y moral de<br />

<strong>Falstaff</strong> como derrota del hombre y de su locura<br />

. Un velo de mental enajenación envuelve<br />

este mundo fantástico que se desenvaina con<br />

la precisión de un reloj al filo de lo absurdo,<br />

cuando en el juego contrapuntístico todo se<br />

transforma en un fantasmagórico aquelarre,<br />

que quizás devuelva a cierto surrealismo de<br />

Fellini, con un cortejo de obispos, cardenales<br />

y abadesas, por el proceso y la condena del<br />

protagonista de parte de la moral constituida,<br />

es decir, de parte de un alto clero que, en el<br />

revolvimiento continúo previsto por Verdi,<br />

ha inventado la religión para el poder temporal,<br />

otro mundo de pura ficción, expresión de<br />

odio hacia lo real y de destierro a los instintos<br />

necesarios para vivir . El viejo Verdi, escondido<br />

bajo la máscara de su protagonista, derriba de<br />

golpe todo una vez más y parece cantar para<br />

sí con afectuosa auto ironía el último sueño<br />

púdico e incómodo de quien, a pesar de los<br />

años, tiene tantos deseos de vivir y de gozar<br />

la vida mientras, por el contrario, el tiempo se<br />

lo lleva todo inexorablemente . En el intento<br />

de clarificar el carrusel de los enredos, Ford<br />

exclama de improviso:”Abajo las máscaras y<br />

los velos . ¡Apoteosis!” . Es el momento de la<br />

verdad . A la ironía romántica del pasado, Verdi<br />

contrapone ahora una ironía “socrática” y<br />

sustituye al desapego estético el empeño ético<br />

de desenvainar la moral . <strong>Falstaff</strong>, arrepentido,<br />

parecería rescatado de la pena sufrida; pero es<br />

pura ilusión porque “escarnecidos son todos”<br />

y la fe vacila en el corazón y la razón revolotea<br />

en el cerebro . Y en esta nulidad existencial, el<br />

escepticismo de Verdi-Boito: “todo en el mundo<br />

es burla . . .”


Componiendo la gran fuga, Verdi intuye<br />

que el 1800, el siglo heroico del que había<br />

sido el máximo autor, el siglo de los valores<br />

fijos, había terminado . Estalla la Primera<br />

Gran Guerra . Empieza una nueva era: la<br />

del “Relativismo” (no sólo de Einstein, mas<br />

principalmente existencial, musical, literario,<br />

filosófico, moral, ético, estético) . Verdi parece<br />

presentir el caos de una terrible época de<br />

transición en la cual, después de haberse sucedido<br />

en el breve arco de un siglo, guerras<br />

mundiales, reformas políticas, revoluciones<br />

tecnológicas y cibernéticas, el hombre, sin<br />

idea del futuro, sin ideas sobre el hoy, víctima<br />

de la desazón existencial de un nuevo Medioevo<br />

Tecnológico, se aferra a una aparente fe<br />

en una ciencia y en una tecnología que ”no<br />

son ni Razón ni Iluminismo” y que convierten<br />

todo en tan fácil al punto de hacerlo inútil .<br />

Sea pues un finalissimo, el finalino de toda<br />

una epopeya cultural y musical en la que la<br />

TeaTro VillamarTa 26<br />

puesta en escena, no debe, respetuosamente,<br />

interferir .<br />

Así se representa <strong>Falstaff</strong>, cual último<br />

sueño de la civilización agraria, como última<br />

fiesta bucólica antes de que Chejov derribe<br />

sus cerezos, en una monumental sátira<br />

al hombre fin de siècle donde todo puede ser<br />

visto con un catalejo invertido, bajo el prisma<br />

de una fabulosa cordura senil que envuelve<br />

todo con serena comprensión y las mismas<br />

pequeñeces de los protagonistas producen el<br />

efecto socrático .<br />

<strong>Falstaff</strong> no es una ópera bufa sino una<br />

ópera trágica tratada con ironía, una ironía<br />

que nace del desapego . Tiene siempre razón<br />

Nietszche cuando dice: ”Un gran trágico,<br />

como todo artista, no alcanza la cumbre más<br />

alta de su grandeza hasta que considera a sus<br />

pies su propia personalidad y su propio arte,<br />

cuando es capaz de reírse de si mismo” .<br />

Todo esto es <strong>Falstaff</strong> . Y mucho, mucho más .<br />

STeFaNo PoDa


argumento<br />

aCTo i<br />

arGUmeNTo<br />

Primera parte. Taberna de la Jarretera<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> está acabando de escribir<br />

dos cartas cuando irrumpe el Dr . Cajus colérico,<br />

acusándolo a él y a sus dos secuaces,<br />

Bardolfo y Pistola, de haberlo emborrachado<br />

para robarle la bolsa y saquear su casa . Los tres<br />

acusados se mofan de él y lo despachan sin miramiento<br />

. El tabernero trae la cuenta, <strong>Falstaff</strong><br />

comprueba que no le queda dinero y acusa a<br />

sus acólitos de ser la causa de su ruina . Una<br />

vez calmados los ánimos, les confía su última<br />

idea para conseguir dinero: está convencido<br />

que Alice Ford y Meg Page, dos ricas burguesas<br />

de Windsor, se sienten atraídas por sus<br />

encantos . Esperando matar dos pájaros de un<br />

tiro, planea seducir a las dos y así poder reflotar<br />

sus maltrechas finanzas . Pide a Bardolfo y a<br />

Pistola que lleven las cartas que ha escrito para<br />

cada una, peros estos, aduciendo motivos de<br />

honor, rehúsan servir de alcahuetes . Después<br />

de enviar sus misivas con un paje, <strong>Falstaff</strong>, increpa<br />

a sus secuaces sobre el honor, esa vana<br />

noción de la que a veces hasta él está obligado<br />

de prescindir . <strong>La</strong> arenga concluye despidiendo<br />

a sus sirvientes y echándolos a escobazos .<br />

Parte segunda. Jardín de los Ford<br />

Alice Ford, acompañada por su hija Nannetta,<br />

se encuentra con Mrs . Quickly y Meg<br />

Page, a quienes informa de la recepción de una<br />

carta de amor . Meg, sorprendida, afirma haber<br />

recibido otra . <strong>La</strong>s dos mujeres descubren que<br />

ambas cartas son idénticas y deciden castigar<br />

a su osado y obeso autor . Llegan Ford, el Dr .<br />

Cajus, el joven Fenton, Pistola y Bardolfo, estos<br />

dos últimos quieren vengarse de <strong>Falstaff</strong><br />

por haberles despedido y advierten a Ford de<br />

las amenazas que pesan sobre su honor y sus<br />

finanzas . <strong>La</strong>s mujeres de un lado y los hombres<br />

de otro, ponen a punto un plan para vengarse<br />

de <strong>Falstaff</strong> . Nannetta y Fenton, secretamente<br />

enamorados, aprovechan para intercambiar<br />

furtivos besos sin que les descubra Ford, padre<br />

de la joven, que se niega a esta relación .<br />

aCTo II<br />

Parte primera. la taberna de la Jarretera<br />

Bardolfo y Pistola fingen arrepentimiento<br />

ante <strong>Falstaff</strong> . Llega Mrs . Quickly quien se presenta<br />

como mensajera de Alice y de Meg, para<br />

anunciarle que, aprovechando la ausencia de<br />

su marido, Alice le espera en su casa entre las<br />

dos y las tres . Meg, está igualmente prendada<br />

por sus encantos, pero su marido no la deja<br />

libre en ningún momento . Cuando se va Mrs .<br />

Quickly, <strong>Falstaff</strong> se pavonea: a pesar de su edad<br />

y de su gordura, las mujeres aún se pierden por<br />

él . Se presenta Ford quien, bajo la falsa iden


tidad de señor Fontana, se declara enamorado<br />

de la hermosa Alice, cuya virtud le impide toda<br />

tentativa de seducción . Si <strong>Falstaff</strong> lograra seducirla,<br />

quizás él albergaría alguna esperanza,<br />

pues “de un fallo nace otro y . . .” . <strong>Falstaff</strong> revela<br />

entonces que las cosas van por buen camino<br />

pues entre las dos y las tres tiene una cita con<br />

Alice . Cuando Ford queda solo, persuadido de<br />

la traición de su esposa al ignorar el plan que<br />

esta ha urdido, maldice a las mujeres y jura<br />

vengar la afrenta .<br />

Parte segunda. Salón en casa de Ford<br />

<strong>La</strong>s cuatro mujeres ultiman los detalles<br />

de su venganza . Pero Nannetta está triste: su<br />

padre quiere desposarla con el Dr . Cajus . Su<br />

madre y sus amigas prometen impedir la boda .<br />

Alice se queda sola para recibir a <strong>Falstaff</strong> quien<br />

se deshace en atenciones y arrumacos . Meg<br />

irrumpe fingiendo gran agitación y anunciando<br />

que Ford está a punto de volver a casa clamando<br />

venganza . Mrs . Quickly entra a su vez<br />

realmente inquieta: ahora no se trata de una<br />

broma, es cierto que llega Ford . Esconden a<br />

<strong>Falstaff</strong> detrás de un biombo primero y en el<br />

cesto de la ropa sucia, después . Ford, seguido<br />

del Dr . Cajus, Bardolfo, Pistola y algunos vecinos,<br />

buscan removiéndolo todo para encontrar<br />

al depravado, mientras Nannetta y Fenton,<br />

aprovechando el jaleo, se esconden tras del<br />

biombo que <strong>Falstaff</strong> acaba de dejar . El sonido<br />

de un sonoro beso reclama la atención de Ford<br />

quien, persuadido de que su mujer se esconde<br />

detrás con su amante, derriba el biombo y<br />

descubre a los jóvenes enamorados . Cada vez<br />

más furioso, continúa la búsqueda por otras<br />

habitaciones de la casa, momento que aprovecha<br />

Alice para llamar a los sirvientes y hacerles<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

que vacíen el cesto de la ropa por la ventana .<br />

Cuando Ford vuelve, encuentra a todos riéndose,<br />

mirando por la ventana y a <strong>Falstaff</strong> abajo<br />

chapoteando en las aguas del Tamesis .<br />

aCTo iii<br />

Parte primera. exterior de la taberna de la Jarretera<br />

<strong>Falstaff</strong> trata de recuperarse del susto y medita<br />

melancólico sobre la maldad del mundo .<br />

Mientras se consuela con un vaso de vino caliente<br />

aparece Mrs Quickly quien le dice que<br />

ha sido victima de las circunstancias y que<br />

Alice lamenta como ha terminado la aventura .<br />

<strong>Falstaff</strong> empieza por mandarla al diablo pero<br />

se deja convencer cuando le entrega un mensaje<br />

donde Alice le pide que se reúna con ella<br />

a medianoche, en el parque, junto a la encina<br />

de Herne, donde acudirá vestido de “Cazador<br />

negro” . <strong>La</strong> mensajera y <strong>Falstaff</strong> entran en la<br />

hostería para ultimar los detalles . Sale Alice de<br />

su escondite y explica a sus amigos como se<br />

va a valer de la leyenda del “Cazador negro”<br />

para llevar a cabo su venganza . Todos se retiran<br />

salvo Ford y el Dr . Cajus que acuerdan<br />

aprovechar las circunstancias para anunciar el<br />

enlace de Nannetta con el Dr . Cajus, pero Mrs .<br />

Quickly, que sale sigilosamente de la hostería,<br />

escucha la conversación .<br />

Parte segunda. el parque de Windsor<br />

Es de noche . Fenton canta una romanza<br />

de amor en espera de su amada . Con el fin de<br />

desbaratar los planes de Ford, Alice hace que<br />

Fenton se vista con el mismo disfraz que llevará<br />

el Dr . Cajus . Cuando suena medianoche<br />

llega <strong>Falstaff</strong> vestido de “Cazador negro” y


empieza a cortejar a Alice quien escapa presa<br />

de un fingido pánico al escuchar inquietantes<br />

ruidos . Aparece entonces la Reina de las Hadas<br />

–que no es otra que Nannetta disfrazada–<br />

invocando a los espíritus de la noche . <strong>Falstaff</strong>,<br />

atemorizado, se tira al suelo escondiendo<br />

la cabeza . Aparecen los burgueses de Windsor<br />

disfrazados de criaturas fantásticas, atropellan,<br />

maltratan e insultan a <strong>Falstaff</strong>, obligándole<br />

a implorar perdón por sus faltas, quien,<br />

obviamente, se arrepiente . Pero Bardolfo pierde<br />

su capucha y <strong>Falstaff</strong> lo reconoce, comprende<br />

entonces que ha sido victima de una<br />

nueva farsa y denuncia sus mezquindades, re-<br />

FalSTaFF 29<br />

prochándoles que sin él sus vidas serían muy<br />

insulsas . Ford anuncia que los esponsales de<br />

la Reina de las Hadas servirán de colofón a la<br />

fiesta . A ésta se suma otra pareja disfrazada<br />

de la misma manera y que también solicita su<br />

bendición . Cuando se quitan las máscaras el<br />

Dr . Cajus descubre con sorpresa que acaba de<br />

casarse con Bardolfo y Ford se queda atónito<br />

al ver que ha unido a Nannetta con Fenton .<br />

Comprende que él también ha sido burlado y<br />

bendice resignado el matrimonio de su hija .<br />

<strong>Falstaff</strong> concluye, acompañado por todos,<br />

que “Todo en el mundo es burla” .


Grabado del siglo XiX<br />

del Teatro alla Scala de milán


<strong>libreto</strong>


PerSoNaJeS<br />

Sir JoHN FalSTaFF ...............................barítono<br />

noble inglés<br />

ForD ..........................................barítono<br />

marido de Alice<br />

FeNToN .......................................... tenor<br />

enamorado de Nannetta<br />

DoCTor CaJUS ..................................... tenor<br />

BarDolFo ........................................ tenor<br />

secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />

PiSTola ........................................... bajo<br />

secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />

aliCe ..........................................soprano<br />

NaNNeTTa ......................................soprano<br />

hija de Alice y de Ford<br />

mrS. QUiCklY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano<br />

mrS. meG PaGe ............................mezzosoprano<br />

UN TaBerNero<br />

roBiN<br />

paje de <strong>Falstaff</strong><br />

UN PaGe De loS ForD<br />

Burgueses y populacho, criados de Ford, mascarada de duendes,<br />

hadas, brujas y demonios.<br />

<strong>La</strong> acción tiene lugar en Windsor, Inglaterra, durante el reinado<br />

de Enrique IV, a principios del siglo XV .


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

L’interno dell’Osteria Della Giarrettiera. Una<br />

tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla<br />

tavola i resti di un gran desinare, parecchie<br />

bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta,<br />

una candela accesa. Una scopa appoggiata al<br />

muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. <strong>Falstaff</strong><br />

é occupato a riscaldare la cera di due lettere<br />

alla fiamma della candela, poi le suggella con<br />

un anello. Dopo averle suggellate, spegne il<br />

lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul<br />

seggiolone.<br />

Dr. CaJUS<br />

(entrando minaccioso)<br />

<strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(chiama l’Oste che si avvicina)<br />

Olà!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Oh! che vi piglia?<br />

Dr. CaJUS<br />

(avvicinandosi a <strong>Falstaff</strong>, che non gli dà retta)<br />

Hai battuto i miei servi! . . .<br />

FalSTaFF<br />

(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)<br />

Oste! un’altra bottiglia di Xeres .<br />

Dr. CaJUS<br />

Hai fiaccata la mia giumenta baia,<br />

sforzata la mia casa .<br />

FalSTaFF<br />

Ma non la tua Masaya .<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 33<br />

Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa,<br />

un gran sillón, un banco. Sobre la mesa hay restos<br />

de una copiosa comida, varias botellas y un vaso.<br />

Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una<br />

escoba apoyada en la pared. Al fondo hay una<br />

salida con una puerta a la izquierda. <strong>Falstaff</strong> está<br />

ocupado calentando lacre en la llama de la vela<br />

que después utiliza para sellar dos cartas con<br />

su anillo. Tras haberlas sellado, apaga la vela y<br />

continúa bebiendo tumbado cómodamente en<br />

el sillón.<br />

Dr. CaJUS<br />

(entrando amenazador)<br />

¡<strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(llama al tabernero para que se acerque)<br />

¡Ey!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />

BarDolFo<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¡Oh! ¿Qué os pasa?<br />

Dr. CaJUS<br />

(acercándose a <strong>Falstaff</strong>, que no le hace caso)<br />

¡Habéis pegado a mis criados…!<br />

FalSTaFF<br />

(al tabernero, que se retira para cumplir la orden)<br />

¡Tabernero! otra botella de <strong>Jerez</strong> .<br />

Dr. CaJUS<br />

Habéis reventado mi mula baya,<br />

saqueado mi casa .<br />

FalSTaFF<br />

Pero no a tu ama de llaves .


Dr. CaJUS<br />

Troppa grazia! Una vecchia cisposa .<br />

Ampio Messere .<br />

Se foste venti volte John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere<br />

vi sforzerò a rispondermi .<br />

FalSTaFF<br />

Ecco la mia risposta:<br />

ho fatto ciò che hai detto .<br />

Dr. CaJUS<br />

E poi?<br />

FalSTaFF<br />

L’ho fatto apposta .<br />

Dr. CaJUS<br />

M’appellerò al Consiglio Real .<br />

FalSTaFF<br />

Vatti con Dio .<br />

Sta zitto o avrai le beffe;<br />

quest’è il consiglio mio .<br />

Dr. CaJUS<br />

(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)<br />

Non é finita!<br />

FalSTaFF<br />

Al diavolo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Ser Dottore .<br />

Dr. CaJUS<br />

Tu, ier, m’hai fatto bere .<br />

BarDolFo<br />

(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)<br />

Pur troppo! E che dolore! . . .<br />

TeaTro VillamarTa 34<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Muy gracioso! Una vieja legañosa .<br />

Mi voluminoso señor . Aunque fueseis<br />

veinte veces el Caballero John <strong>Falstaff</strong><br />

os obligaría a responderme .<br />

FalSTaFF<br />

Aquí está mi respuesta:<br />

he hecho lo que has dicho .<br />

Dr. CaJUS<br />

¿Y entonces?<br />

FalSTaFF<br />

Lo he hecho adrede .<br />

Dr. CaJUS<br />

Apelaré al Consejo Real .<br />

FalSTaFF<br />

Vete con Dios . Estate calladito<br />

o serás el hazmerreír de todos;<br />

este es mi consejo .<br />

Dr. CaJUS<br />

(descargando su cólera contra Bardolfo)<br />

¡No he terminado!<br />

FalSTaFF<br />

¡Al diablo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Bardolfo!<br />

BarDolFo<br />

Señor doctor .<br />

Dr. CaJUS<br />

Tú, ayer, me hiciste beber .<br />

BarDolFo<br />

(Se hace tomar el pulso por el Dr. Cajus)<br />

¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor! . . . Me siento mal .


Sto mal . D’un tuo pronostico m’assisti .<br />

Ho l’intestino guasto .<br />

Malanno agli osti<br />

che dan la calce al vino!<br />

(mettendo l’indice sul proprio naso<br />

enorme e rubicondo)<br />

Vedi questa meteora?<br />

Dr. CaJUS<br />

<strong>La</strong> vedo<br />

BarDolFo<br />

Essa si corca rossa così ogni notte .<br />

Dr. CaJUS<br />

Pronostico di forca!<br />

M’hai fatto ber, furfante,<br />

con lui narrando frasche;<br />

(indicando Pistola)<br />

poi, quando fui ben ciùschero,<br />

m’hai vuotato le tasche .<br />

BarDolFo<br />

(con decoro)<br />

Non io .<br />

Dr. CaJUS<br />

Chi fu?<br />

FalSTaFF<br />

Pistola!<br />

PiSTola<br />

(avanzandosi)<br />

Padrone .<br />

FalSTaFF<br />

Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?<br />

Dr. CaJUS<br />

Certo fu lui . Guardate,<br />

come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo!<br />

(vuotando una tasca del farsétto)<br />

FalSTaFF 35<br />

Hágame un diagnostico .<br />

Tengo estropeado el intestino .<br />

¡Malditos sean los taberneros<br />

que ponen cal en el vino!<br />

(metiéndose el dedo índice en su<br />

enorme y rubicunda nariz)<br />

¿Veis este meteoro?<br />

Dr. CaJUS<br />

Lo veo .<br />

BarDolFo<br />

Pues se acuesta así de rojo cada noche .<br />

Dr. CaJUS<br />

¡El diagnostico es la horca!<br />

Me hiciste beber, bribón,<br />

mientras él decía tonterías;<br />

(señalando a Pistola)<br />

Y después, cuando estuve bien lleno,<br />

me vaciasteis los bolsillos .<br />

BarDolFo<br />

(con orgullo)<br />

Yo no .<br />

Dr . CaJUS<br />

¿Quién fue?<br />

FalSTaFF<br />

¡Pistola!<br />

PiSTola<br />

(acercándose)<br />

¡Patrón!<br />

FalSTaFF<br />

¿Vaciaste tú los bolsillos de este señor?<br />

Dr. CaJUS<br />

Claro que fue él . ¡Mirad cómo<br />

disimula negándolo con esa geta de mentiroso!<br />

(vaciando un bolsillo de su jubón)


Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo<br />

e sei mezze-corone . Non ne riman più segno .<br />

PiSTola<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, dignitosamente brandendo la scopa)<br />

Padron, chiedo di battermi<br />

con quest’arma di legno .<br />

(al Dr.Cajus)<br />

Vi smentisco!<br />

Dr. CaJUS<br />

Bifolco! tu parli a un gentiluomo!<br />

PiSTola<br />

Gónzo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Pezzente!<br />

PiSTola<br />

Bestia!<br />

Dr. CaJUS<br />

Can!<br />

PiSTola<br />

Vil!<br />

Dr. CaJUS<br />

Spauracchio!<br />

PiSTola<br />

Gnomo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Germoglio di mandragora!<br />

PiSTola<br />

Chi?<br />

Dr. CaJUS<br />

Tu .<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

Aquí había dos chelines del reinado de Eduardo<br />

y seis medias coronas . No queda ni rastro .<br />

PiSTola<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, blandiendo dignamente la escoba)<br />

Patrón, quiero batirme<br />

con este arma de madera .<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¡Mentís!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Paleto! ¡Estás hablando con un gentilhombre!<br />

PiSTola<br />

¡Bobo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Pordiosero!<br />

PiSTola<br />

¡Bestia!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Perro!<br />

PiSTola<br />

¡Villano!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Espantajo!<br />

PiSTola<br />

¡Enano!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Brote de mandrágora!<br />

PiSTola<br />

¿Quién?<br />

Dr. CaJUS<br />

Tú .


PiSTola<br />

Ripeti!<br />

Dr. CaJUS<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

(scagliandosi contro il Dottore)<br />

Saette!<br />

(al cenno di <strong>Falstaff</strong> si frena)<br />

FalSTaFF<br />

Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!<br />

(chiamando Bardolfo che s’avvicina)<br />

Bardolfo! Chi ha vuotato<br />

le tasche a quel Messere?<br />

Dr. CaJUS<br />

Fu l’un dei due .<br />

BarDolFo<br />

(indicando il Dr.Cajus)<br />

Costui beve, poi pel gran bere<br />

perde i suoi cinque sensi,<br />

poi ti narra una favola<br />

ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola .<br />

FalSTaFF<br />

(al Dr.Cajus)<br />

L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro .<br />

I fatti son negati . Vattene in pace .<br />

Dr. CaJUS<br />

Giuro che se mai<br />

mi ubbriaco ancora all’osteria,<br />

sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia .<br />

(esce dalla porta di sinistra)<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(accompagnando buffonescamente<br />

fino all’uscio il Dr. Cajus)<br />

Amen .<br />

PiSTola<br />

¡Repítelo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si!<br />

FalSTaFF 37<br />

PiSTola<br />

(abalanzándose contra el doctor)<br />

¡Rayos!<br />

(a una señal de <strong>Falstaff</strong>, Pistola se detiene)<br />

FalSTaFF<br />

¡Ya vale, Pistola! ¡No te desahogues aquí!<br />

(llamando a Bardolfo, que se acerca)<br />

¡Bardolfo! ¿Quién vació<br />

los bolsillos a este señor?<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Fue uno de los dos!<br />

BarDolFo<br />

(señalando al Dr. Cajus)<br />

Ese bebe y de tanto beber<br />

pierde sus cinco sentidos,<br />

luego te cuenta un rollo<br />

que ha soñado mientras dormía debajo de la mesa .<br />

FalSTaFF<br />

(al Dr. Cajus)<br />

¿Lo oyes? Convéncete, date cuenta que es verdad .<br />

Los hechos han sido negados . Vete en paz .<br />

Dr. CaJUS<br />

Juro, que si vuelvo a<br />

emborracharme en la hostería<br />

será entre gente honesta, sobria, educada y pía .<br />

(sale por la puerta de la izquierda)<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(acompañan burlonamente al<br />

Dr. Cajus hasta la salida)<br />

Amén .


FalSTaFF<br />

Cessi l’antifona . Le urlate in contrattempo .<br />

L’arte sta in questa massima:<br />

“Rubar con garbo e a tempo” .<br />

Siete dei rozzi artisti .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

A . . .<br />

FalSTaFF<br />

Sss!<br />

(si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà<br />

portato insieme alla bottiglia di Xeres)<br />

Sei polli: sei scellini,<br />

trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini . . .<br />

(a Bardolfo gettandogli la borsa)<br />

Fruga nella mia borsa . Due fagiani, un’acciuga .<br />

BarDolFo<br />

(estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo)<br />

Un mark, un mark, un penny .<br />

FalSTaFF<br />

Fruga .<br />

BarDolFo<br />

Ho frugato .<br />

FalSTaFF<br />

Fruga!<br />

BarDolFo<br />

(gettando la borsa sul tavolo)<br />

Qui non c’è più uno spicciolo .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi)<br />

Sei la mia distruzione!<br />

Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone!<br />

So che se andiam, la notte,<br />

di taverna in taverna,<br />

quel tuo naso ardentissimo<br />

mi serve da lanterna!<br />

Ma quel risparmio d’olio tu lo consumi in vino .<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

FalSTaFF<br />

Que cese la antífona . <strong>La</strong> entonáis a destiempo .<br />

El arte está en esta máxima:<br />

“Robar con gracia y a tiempo” .<br />

Sois unos artistas muy vastos .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

A…<br />

FalSTaFF<br />

Chss!<br />

(se pone a examinar la cuenta que le ha traído<br />

el tabernero junto a la botella de <strong>Jerez</strong>)<br />

Seis pollos: seis chelines;<br />

treinta jarras de <strong>Jerez</strong>: dos liras; tres pavos . . .<br />

(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)<br />

Busca en mi bolsa . Dos faisanes, una anchoa .<br />

BarDolFo<br />

(saca las monedas de la bolsa y las cuenta)<br />

Un marco, un marco, un penique .<br />

FalSTaFF<br />

Busca .<br />

BarDolFo<br />

Ya he buscado .<br />

FalSTaFF<br />

¡Busca!<br />

BarDolFo<br />

(arrojando la bolsa sobre la mesa)<br />

Aquí solo hay calderilla .<br />

FalSTaFF<br />

(levantándose)<br />

¡Eres mi perdición!<br />

¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borrachín!<br />

¡Sé que cuando vamos de noche<br />

de taberna en taberna,<br />

esa nariz tuya incandescente<br />

me sirve de linterna!<br />

Pero lo que ahorro en aceite tú te los gastas en vino .


Son trent’anni<br />

che abbevero quel fungo porporino!<br />

Costi troppo .<br />

(a Pistola, poi all Oste che sarà rimasto ed esce)<br />

E tu pure . Oste! un’altra bottiglia .<br />

(rivolto ancora a Bardolfo e Pistola)<br />

Mi struggete le carni! Se <strong>Falstaff</strong> s’assottiglia<br />

non é più lui, nessuno più l’ama; in quest’addome<br />

c’è un migliaio di lingue<br />

che annunciano il mio nome!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />

BarDolFo<br />

Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(guardandosi e toccandosi l’addome)<br />

Questo è il mio regno . Lo ingrandirò<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />

BarDolFo<br />

Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Assottigliam .<br />

FalSTaFF<br />

V’è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

Quell’uomo é un gran borghese . . .<br />

FalSTaFF 39<br />

¡Hace ya treinta años que<br />

sacio a esa seta purpúrea!<br />

¡Cuestas demasiado!<br />

(a Pistola, y luego al tabernero que sale)<br />

Y tú también .¡Tabernero! otra botella .<br />

(volviéndose de nuevo a Bardolfo y a Pistola)<br />

¡Me consumís las carnes! ¡Si <strong>Falstaff</strong> adelgazara<br />

ya no sería el mismo, nadie le querría;<br />

¡en esta barriga hay un millar de lenguas<br />

que divulgan mi nombre!<br />

PiSTola<br />

¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />

BarDolFo<br />

¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

(mirándose la barriga mientras la acaricia)<br />

Este es mi reino . Lo agrandaré .<br />

PiSTola<br />

¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />

BarDolFo<br />

¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />

FalSTaFF<br />

Pero ya es hora de aguzar el ingenio .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Agucémoslo!<br />

FalSTaFF<br />

¿Conocéis a un tal Ford, de aquí, del país?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

PiSTola<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

Ese hombre es un gran burgués . . .


PiSTola<br />

Più liberal d’un Creso .<br />

BarDolFo<br />

È un Lord!<br />

FalSTaFF<br />

Sua moglie é bella .<br />

PiSTola<br />

E tien lo scrigno .<br />

FalSTaFF<br />

È quella! O amor! Sguardo di stella!<br />

Collo di cigno! e il labbro? Un fior .<br />

Un fior che ride .<br />

Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide<br />

ne’suoi paraggi, rise . M’ardea l’estro amatorio<br />

nel cor . <strong>La</strong> Dea vibrava raggi di specchio ustorio .<br />

Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,<br />

sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace;<br />

e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto<br />

che parea dir: “Io son di Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />

BarDolFo<br />

Punto .<br />

FalSTaFF<br />

E a capo . Un’altra;<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Un’altra!<br />

FalSTaFF<br />

e questa ha nome Margherita .<br />

PiSTola<br />

<strong>La</strong> chiaman Meg .<br />

FalSTaFF<br />

È anch’essa dei miei pregi invaghita .<br />

E anch’essa tien le chiavi dello scrigno . Costoro<br />

saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!<br />

Guardate . Io sono ancora una piacente estate<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

PiSTola<br />

Más generoso que un Creso .<br />

BarDolFo<br />

¡Es un lord!<br />

FalSTaFF<br />

Su mujer es hermosa .<br />

PiSTola<br />

Y es la que maneja el peculio .<br />

FalSTaFF<br />

¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Brillante mirada! ¡Cuello de<br />

cisne! ¿Y los labios? Una flor . Una flor que ríe .<br />

Su nombre es Alice y un día al verme pasar por su<br />

casa, me sonrió . Prendió la llama del amor en mi<br />

corazón . <strong>La</strong> Diosa irradiaba rayos de espejo ustorio .<br />

Sobre mi, sobre el esbelto flanco, sobre el amplio<br />

tórax, sobre el pie viril, sobre el torso firme,<br />

erguido, vigoroso; y ante mi presencia su deseo<br />

empezó a surgir y parecía decir:<br />

“Yo soy de Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />

BarDolFo<br />

Punto .<br />

FalSTaFF<br />

Y aparte . Hay otra;<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¿Otra?<br />

FalSTaFF<br />

su nombre es Margarita .<br />

PiSTola<br />

<strong>La</strong> llaman Meg .<br />

FalSTaFF<br />

También está prendada de mis encantos .<br />

Y también maneja el peculio . ¡Estas<br />

serán mi Gioconda y mi Costas de Oro!<br />

Miradme: todavía estoy en un placentero veranillo


di San Martino . A voi, due lettere infuocate .<br />

(da a Bardolfo una delle due lettere che<br />

sono rimaste sul tavolo)<br />

Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù .<br />

(Bardolfo prende la lettera)<br />

Già vedo che il tuo naso arde di zelo .<br />

(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />

E tu porta questa ad Alice .<br />

PiSTola<br />

(ricusando con dignità)<br />

Porto una spada al fianco .<br />

Non sono un Messer Pandarus . Ricuso .<br />

FalSTaFF<br />

Saltimbanco .<br />

BarDolFo<br />

(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />

Sir John, in quest’intrigo non posso<br />

accondiscendervi .<br />

Lo vieta . . .<br />

FalSTaFF<br />

Chi?<br />

BarDolFo<br />

L’Onore<br />

FalSTaFF<br />

(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />

Ehi! paggio!<br />

(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />

Andate a impendervi . Ma non più a me .<br />

(al paggio)<br />

Due lettere, prendi, per due signore .<br />

Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />

(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />

L’Onore!<br />

<strong>La</strong>dri! Voi state ligi<br />

all’onor vostro, voi!<br />

Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />

possiam star ligi al nostro . Io stesso, sì, io, io,<br />

devo talor da un lato porre il timor di Dio<br />

FalSTaFF 41<br />

de San Martín . Tomad, dos cartas ardientes .<br />

(entrega a Bardolfo una de las cartas que<br />

estan sobre la mesa)<br />

Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud .<br />

(Bardolfo coge la carta)<br />

Ya veo que tu nariz arde de celo .<br />

(da a Pistola la otra carta)<br />

Y tú lleva esta a Alice .<br />

PiSTola<br />

(rechazandola con dignidad)<br />

Llevo una espada al costado .<br />

No soy un Pandarus . Rehúso .<br />

FalSTaFF<br />

Saltimbanqui .<br />

BarDolFo<br />

(acercándose y arrojando la carta sobre la mesa)<br />

Sir John, en esta intriga no puedo<br />

secundaros .<br />

Lo prohíbe . . .<br />

FalSTaFF<br />

¿Quién?<br />

BarDolFo<br />

El honor<br />

FalSTaFF<br />

(viendo al paje Robin que entra por el fondo)<br />

¡Eh, paje!<br />

(de repente a Bardolfo y Pistola)<br />

Id a colgaros, pero no más de mí .<br />

(al paje)<br />

Toma, dos cartas para dos señoras .<br />

¡Llévalas rápidamente, corre, deprisa, va!<br />

(volviéndose a Pistola y Bardolfo)<br />

¡El honor!<br />

<strong>La</strong>drones . ¡Vosotros presumiendo<br />

de honor, vosotros!<br />

Cloacas de ignominia, cuando ni siquiera nosotros<br />

podemos permanece fieles al nuestro . Yo mismo, si,<br />

yo, yo, tengo a veces que dejar


e, per necessità, sviar l’onore, usare<br />

stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare .<br />

E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta<br />

da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta<br />

il vostro Onor! Che onore? che onor? che onor!<br />

che ciancia!<br />

Che baia! Può l’onore riempirvi la pancia?<br />

No . Può l’onor rimettervi uno stinco? Non può .<br />

Nè un piede? No . Nè un dito?<br />

Nè un capello? No .<br />

L’onor non é chirurgo .<br />

Che é dunque? Una parola .<br />

Che c’è in questa parola?<br />

C’è dell’aria che vola .<br />

Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi é morto?<br />

No . Vive sol coi vivi? Neppure: perchè a torto<br />

lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio,<br />

l’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio!<br />

Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo .<br />

E vi discaccio .<br />

(prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e<br />

Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e<br />

riparandosi dietro la tavola)<br />

Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo!<br />

A galoppo! Il capestro assai bene vi sta .<br />

<strong>La</strong>dri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua!<br />

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla<br />

porta del fondo, non senza essersi buscato qualche<br />

colpo di granata, e <strong>Falstaff</strong> lo insegue)<br />

Par t e s e c o n d a<br />

Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi<br />

d’alberi nel centro della scena. Meg e Mistress<br />

Quickly entrano da destra. S’avviano verso la casa<br />

di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice<br />

e Nannetta che stanno per uscire.<br />

meG<br />

(salutando)<br />

Alice .<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

a un lado el temor de<br />

Dios y, por necesidad, olvidarme del honor y<br />

utilizar estratagemas y engaños,<br />

apañármelas y falsear .<br />

¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada<br />

recelosa de gatopardo y fétidas carcajadas, os<br />

envolvéis en vuestro Honor! ¿Qué honor?<br />

¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué chanza!<br />

¡Qué burla! ¿Puede el honor llenaros la panza?<br />

No . ¿Puede el honor recomponeros la tibia? No<br />

puede . ¿Y un pie? No . ¿Y un dedo? No .<br />

¿Y un pelo?<br />

No . El honor no es un cirujano . ¿Qué es entonces?<br />

Una palabra . ¿Qué hay en esa palabra? Aire que<br />

vuela . ¡Buen negocio! ¿puede sentirlo un muerto?<br />

No . ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque<br />

sin motivo lo inflaman los halagos, lo corrompe el<br />

orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo<br />

quiero! Pero, volviendo a vosotros, bribones,<br />

he aguantado demasiado . Os despido .<br />

(coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo<br />

y Pistola que esquivan los golpes corriendo de un<br />

lado a otro y refugiándose detrás de la mesa)<br />

¡Hala! ¡Rápido! ¡rápido! ¡Al galope! ¡Al galope!<br />

Una soga al cuello es lo que os iría bien .<br />

¡<strong>La</strong>drones! ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!<br />

(Bardolfo huye por la puerta de la izquierda y<br />

Pistola por la del fondo, no sin recibir algunos<br />

Escobazos. <strong>Falstaff</strong> los persigue)<br />

Par t e s e g u n d a<br />

Un jardín. A izquierda la casa de Ford. En el<br />

centro de la escena hay varios árboles. Meg con<br />

Mistress Quickly llegan por la derecha dirigiéndose<br />

hacia la casa de Ford, en la entrada se encuentran<br />

con Alicie y Nannetta que salen en ese momento.<br />

meG<br />

(saludando)<br />

Alice .


aliCe<br />

Meg .<br />

meG<br />

Nannetta .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Escivo appunto . Per ridere con te .<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Buon dì, comare .<br />

QUiCklY<br />

Dio vi doni allegria .<br />

(accarezzando la guancia di Nannetta)<br />

Botton di rosa!<br />

aliCe<br />

(ancora a Meg)<br />

Giungi in buon punto .<br />

M’accade un fatto da trasecolare .<br />

meG<br />

Anche a me .<br />

QUiCklY<br />

(avvicinadosi con curiosità)<br />

Che?<br />

NaNNeTTa<br />

(avvicinandosi)<br />

Che cosa?<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Narra il tuo caso .<br />

meG<br />

Narra il tuo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

Narra! Narra!<br />

aliCe<br />

Meg .<br />

meG<br />

Nannetta .<br />

FalSTaFF 43<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Precisamente salía para reírme contigo .<br />

(a Mrs. Quickly)<br />

Buenos días, comadre .<br />

QUiCklY<br />

Dios os conceda alegría .<br />

(acariciando la mejilla de Nannetta)<br />

¡Capullo de rosa!<br />

aliCe<br />

(otra vez a Meg)<br />

Llegas en buen momento .<br />

Me ha sucedido una cosa increíble<br />

meG<br />

Igual que a mí .<br />

QUiCklY<br />

(acercándose con curiosidad)<br />

¿Qué?<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose)<br />

¿De qué se trata?<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Cuenta tu caso .<br />

meG<br />

Cuenta el tuyo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

¡Cuenta, cuenta!


aliCe<br />

Promessa di non ciarlar .<br />

meG<br />

Ti pare?<br />

QUiCklY<br />

Oibò! Vi pare?<br />

aliCe<br />

Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei<br />

propositi del diavolo, sarei<br />

promossa al grado si Cavalleressa!<br />

meG<br />

Anch’io<br />

aliCe<br />

Motteggi .<br />

meG<br />

(cerca in tasca, estrae una lettera)<br />

Non più parole,<br />

ché qui sciupiamo la luce del sole .<br />

Ho una lettera .<br />

aliCe<br />

(cerca in tasca)<br />

Anch’io .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

Oh!<br />

aliCe<br />

(dà la lettera a Meg)<br />

Leggi .<br />

meG<br />

(scambia la propia letrera con quella di Alice)<br />

Leggi .<br />

(leggendo la lettera di Alice)<br />

“Fulgida Alice! amor t’offro . . .” . . .Ma come?<br />

Che cosa dice? Salvo che il nome<br />

la frase é uguale .<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

aliCe<br />

Prometed que no chismorreareis .<br />

meG<br />

¡Por supuesto!<br />

QUiCklY<br />

¡Vaya! ¡Por supuesto!<br />

aliCe<br />

Así pues: si yo consintiera aceptar<br />

los malvados propósitos del diablo,<br />

¡sería promovida al grado de Caballera!<br />

meG<br />

También yo .<br />

aliCe<br />

Bromeas .<br />

meG<br />

(busca en el bolsillo y saca una carta)<br />

No se hable más,<br />

estamos perdiendo el tiempo .<br />

Tengo una carta .<br />

aliCe<br />

(buscado en el bolsillo)<br />

También yo .<br />

NaNNeTTa, QUiCklY<br />

¡Oh!<br />

aliCe<br />

(le da la carta a Meg)<br />

Lee .<br />

meG<br />

(intercambiando su carta con la de Alice)<br />

Lee .<br />

(leyendo la carta de Alice)<br />

“¡Deslumbrante Alice! amor te ofrezco . . .”<br />

¿Pero cómo? ¿Qué dice?<br />

Salvo el nombre la frase es igual .


aliCe<br />

(ripete la lettera di Meg)<br />

“Fulgida Meg! amor t’offro . . .”<br />

meG<br />

(continuando)<br />

“ . . .amor bramo .”<br />

aliCe<br />

Qua “Meg”, là “Alice”<br />

meG<br />

È tal e quale .<br />

(come sopra)<br />

“Non domandar perchè, ma dimmi . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . .t’amo”<br />

Pur non gli offersi cagion .<br />

meG<br />

Il nostro caso é pur strano .<br />

(tutte in un gruppo addosso alle lettere,<br />

confrontandole e maneggiandole con curiosità)<br />

QUiCklY<br />

Guardiam con flemma .<br />

meG<br />

Gli stessi versi .<br />

aliCe<br />

Lo stesso inchiostro .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> stessa mano .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo stesso stemma .<br />

aliCe, meG<br />

(leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera)<br />

“Sei la gaia comare, il compar gaio<br />

son io, e fra noi due facciamo il paio”<br />

FalSTaFF 45<br />

aliCe<br />

(leyendo la carta de Meg)<br />

“¡Deslumbrante Meg! amor te ofrezco . . .”<br />

meG<br />

(continuando)<br />

“ . . .amor deseo .”<br />

aliCe<br />

Aquí “Meg”, allí “Alice” .<br />

meG<br />

Es tal cual .<br />

(como antes)<br />

“No preguntes porqué, pero dime: . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . .te amo”<br />

Pues nunca le he dado motivo .<br />

meG<br />

Nuestro caso es muy extraño .<br />

(se agrupan todas alrededor de las cartas<br />

confrontándolas y pasándoselas con curiosidad)<br />

QUiCklY<br />

Examinémoslas con calma .<br />

MEG<br />

Los mismos versos .<br />

aliCe<br />

<strong>La</strong>s misma tinta .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> misma escritura .<br />

NaNNeTTa<br />

El mismo sello .<br />

aliCe, meG<br />

(leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta)<br />

“Vos sois la alegre comadre, el compadre alegre<br />

soy yo, y entre los dos formamos una pareja”


aliCe<br />

Già .<br />

NaNNeTTa<br />

Lui, lei, te .<br />

QUiCklY<br />

Un paio in tre .<br />

aliCe<br />

“Facciamo il paio in un amor ridente<br />

di donna bella e d’uom . . .”<br />

TUTTe<br />

“ . . .appariscente . . .”<br />

aliCe<br />

“E il viso tuo su me risplenderà<br />

come una stella sull’immensità”<br />

TUTTe<br />

(ridendo)<br />

Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

“Rispondi al tuo scudiere,<br />

John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere”<br />

TUTTe<br />

Mostro!<br />

aliCe<br />

Dobbiam gabbarlo .<br />

NaNNeTTa<br />

E farne chiasso .<br />

aliCe<br />

E metterlo in burletta .<br />

NaNNeTTa<br />

Oh! Oh! che spasso!<br />

ALICE<br />

Ya .<br />

NaNNeTTa<br />

Él, ella, tú .<br />

QUiCklY<br />

Una pareja de tres .<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

aliCe<br />

“Emparejémonos en un amor risueño<br />

el de una mujer hermosa y un hombre . . .”<br />

ToDaS<br />

“ . . . bien parecido . . .”<br />

aliCe<br />

“ . . . y tu rostro sobre mí resplandecerá<br />

como una estrella en la inmensidad . . .”<br />

ToDaS<br />

(riendo)<br />

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />

aliCe<br />

“Responde a tu escudero,<br />

John <strong>Falstaff</strong> Caballero”<br />

ToDaS<br />

¡Monstruo!<br />

aliCe<br />

Debemos burlarnos de él .<br />

NaNNeTTa<br />

Y montarle un escándalo .<br />

aliCe<br />

Y ponerlo en ridículo .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Oh, oh! ¡Qué divertido!


QUiCklY<br />

Che allegria!<br />

meG<br />

Che vendetta!<br />

aliCe<br />

Quell’otre, quel tino!<br />

Quel Re delle pance,<br />

ci ha ancora le ciance<br />

del bel vagheggino .<br />

E l’olio gli sgocciola<br />

dall’adipe unticcio<br />

e ancor ei ne snocciola<br />

la strofa e il bisticcio!<br />

<strong>La</strong>sciam ch’ei le pronte<br />

sue ciarle ne spifferi;<br />

farà come i pifferi<br />

che sceser dal monte .<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

quel grosso compar,<br />

più lesto d’un guindolo<br />

lo faccio girar .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Quell’uomo é un cannone,<br />

se scoppia, ci spaccia .<br />

Colui, se l’abbraccia,<br />

ti schiaccia Giunone .<br />

Ma certo si spappola<br />

quel mostro a tuo cenno<br />

e corre alla trappola<br />

e perde il suo senno .<br />

Potenza di un fragile<br />

sorriso di donna!<br />

Scienza d’un agile<br />

movenza di gonna!<br />

Se il vischio lo impegola<br />

lo udremo strillar,<br />

e allor la sua fregola<br />

vedremo svampar .<br />

QUiCklY<br />

¡Qué alegría!<br />

meG<br />

¡Qué venganza!<br />

FalSTaFF 47<br />

aliCe<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Ese rey de los barrigones,<br />

conserva aún la labia<br />

de un apuesto pretendiente .<br />

¡El aceite gotea<br />

de su adiposa gordura<br />

y aún nos quiere seducir<br />

con versos y ocurrencias!<br />

Dejemos que el viento<br />

se lleve su perorata;<br />

irá a por lana<br />

y volverá trasquilado .<br />

Veréis que, si enredo<br />

a ese compadre gordinflón,<br />

más rápido que un molinillo<br />

lo haré girar .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Ese hombre es un cañón,<br />

si estalla nos revienta .<br />

Este, si pudiera abrazarla<br />

Aplastaría a la misma Juno .<br />

Seguro que a una señal tuya<br />

ese monstruo se derrite,<br />

pierde el juicio<br />

y cae en la trampa .<br />

¡El poder de una frágil<br />

sonrisa de mujer!<br />

¡<strong>La</strong> sabiduría de un ligero<br />

movimiento de falda!<br />

Si se mueve por arenas movedizas<br />

le escucharemos gritar<br />

y entonces veremos<br />

como se desvanece su frenesí .


NaNNeTTa<br />

(ad Alice)<br />

Se ordisci una burla,<br />

vo’ anch’io la mia parte .<br />

Conviene condurla<br />

con senno, con arte .<br />

L’agguato ov’ei sdrucciola<br />

convien ch’ei non scerna;<br />

già prese una lucciola<br />

per una lanterna .<br />

Che il gioco riesca<br />

perciò non dubito;<br />

per coglierlo subito<br />

bisogna offrir l’esca .<br />

E se i scilinguagnoli<br />

sapremo adoprar,<br />

vedremo a rigagnoli<br />

quell’orco sudar .<br />

QUiCklY<br />

(ora ad Alice, ora a Nannetta, ora a Meg)<br />

Un flutto in tempesta<br />

gittò sulla rena<br />

di Windsor codesta<br />

vorace balena .<br />

Ma qui non ha spazio<br />

da farsi più pingue;<br />

ne fecer già strazio<br />

le vostre tre lingue .<br />

Tre lingue più allegre<br />

d’un trillo di nacchere,<br />

che spargon più chiacchiere<br />

di sei cingallegre .<br />

Tal sempre s’esilari<br />

quel bel cinguettar .<br />

Così soglion l’ilari<br />

comari ciarlar .<br />

(s’allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,<br />

Fenton, Bardolfo, Pistola entrano)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

È un ribaldo, un furbo, un ladro,<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

NaNNeTTa<br />

(a Alice)<br />

Si estáis urdiendo una burla<br />

quiero tomar parte en ella .<br />

Conviene llevarla a cabo<br />

con juicio, con arte .<br />

No tiene que sospechar nada<br />

de la trampa en la que va caer;<br />

ya ha confundido una luciérnaga<br />

con una linterna .<br />

De que el juego resulte<br />

no tengo dudas;<br />

para cogerlo por sorpresa<br />

le pondremos un señuelo .<br />

Y si sabemos utilizar<br />

nuestras lenguas<br />

veremos como riachuelos<br />

a este ogro sudar .<br />

QUiCklY<br />

(dirigiéndose alternativamente a cada una)<br />

Una oleada tempestuosa<br />

trajo a las costas<br />

de Windsor a esta<br />

ballena voraz .<br />

Pero aquí no queda espacio<br />

para que sigas engordando;<br />

ya ha sido vencido por<br />

vuestras tres lenguas .<br />

Tres lenguas más alegres<br />

que unas castañuelas,<br />

más parlanchinas<br />

que seis cotorrillas .<br />

Que dure siempre<br />

ese bello gorjear .<br />

Así es como las alegres<br />

comadres suelen charlar .<br />

(se alejan. Llegan Ford, Dr. Cajus,<br />

Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

Es un truhán, un pillo, un ladrón,


un furfante, un turco, un vandalo;<br />

l’alto dì mandò a soqquadro<br />

la mia casa e fu uno scandalo .<br />

Se un processo oggi gl’intavolo<br />

sconterà le sue rapine,<br />

ma la sua più degna fine<br />

sia d’andare in man del diavolo .<br />

E quei due che avete accanto<br />

gente son di sua tribù,<br />

non son due stinchi di santo<br />

né son fiori di virtù .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

<strong>Falstaff</strong>, sì ripeto, giuro,<br />

(per mia bocca il ciel v’illumina),<br />

contro voi John <strong>Falstaff</strong> rumina<br />

un progetto alquanto impuro .<br />

Son uom d’arme e quell’infame<br />

più non vo’ che v’impozzangheri;<br />

non vorrei, no, escir dai gangheri<br />

dell’onor per un reame!<br />

Messer Ford, l’uomo avvisato<br />

non é salvo che a metà .<br />

Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />

che l’agguato stornerà .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> già v’appresta,<br />

Messer Ford, un gran pericolo .<br />

Già vi pende sulla testa<br />

qualche cosa a perpendicolo .<br />

Messer Ford, fui già un armigero<br />

di quell’uom dall’ampia cute;<br />

or mi pento e mi morigero<br />

per ragioni di salute .<br />

<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />

or v’è noto il ciurmador .<br />

State all’erta, all’erta, all’erta!<br />

Qui di tratta dell’onor .<br />

FalSTaFF 49<br />

un bribón, un turco, un vándalo;<br />

el otro día desbarató toda<br />

mi casa y fue un escándalo .<br />

Si le entablo hoy un proceso<br />

pagará sus rapiñas,<br />

pero el final que más se merece<br />

es acabar en manos del diablo .<br />

Y esos dos que tenéis ahí al lado<br />

son gente de su tribu,<br />

no tienen madera de santo<br />

ni son flores de virtud .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

<strong>Falstaff</strong>, sí, lo repito, lo juro,<br />

(por mi boca el cielo os ilumina),<br />

contra vos John <strong>Falstaff</strong> rumia<br />

un plan bastante sucio .<br />

Soy hombre de armas y no quiero<br />

que ese infame os denigre .<br />

¡No querría, no, ni por un reino<br />

apartarme de la senda del honor!<br />

Señor Ford, un hombre avisado<br />

sólo a medias está a salvo .<br />

A vos os toca urdir la trama<br />

que desenmascare la suya .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Sir John <strong>Falstaff</strong> ya os prepara,<br />

Señor Ford, un enredo peligroso .<br />

Ya pende sobre vuestra cabeza<br />

una grave amenaza .<br />

Señor Ford, yo fui escudero<br />

de ese hombre de gruesa piel;<br />

ahora me arrepiento y me contengo<br />

por razones de salud .<br />

Ahora conocéis la amenaza,<br />

y también al burlador .<br />

¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />

pues es una cuestión de honor .


FeNToN<br />

(a Ford)<br />

Se volete, io non mi perito<br />

di ridurlo alla ragione<br />

colle brusche o colle buone,<br />

e pagarlo al par del merito .<br />

Mi dà il cuore e mi solletica,<br />

(e sarà una giostra gaia),<br />

di sfondar quella ventraia<br />

iperbolico-apoplettica .<br />

Col consiglio o colla spada<br />

se lo trovo al tu per tu,<br />

o lui va per la sua strada<br />

o lo assegno a Belzebù .<br />

ForD<br />

(fra sè)<br />

Un ronzio di vespe e d’avidi<br />

calabron brontolamento,<br />

un rombar di nembi gravidi<br />

d’uragani é quel ch’io sento .<br />

Il cerebro un ebro allucina<br />

turbamento di paura;<br />

ciò che intorno a me si buccina,<br />

è un sussurro di congiura .<br />

Parlan quattro e uno ascolta;<br />

qual dei quattro ascolterò?<br />

(agli altri)<br />

Se parlaste uno alla volta<br />

forse allor v’intenderò<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

(lontane)<br />

Quell’otre! Quell tino!<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Ripeti .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

In due parole:<br />

L’enorme <strong>Falstaff</strong> vuole<br />

entrar nel vostro tetto,<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

FeNToN<br />

(a Ford)<br />

Si queréis, yo estoy dispuesto<br />

ha hacerle entrar en razón<br />

por las malas o por las buenas,<br />

y darle su merecido .<br />

Me anima y me estimula,<br />

(y sería una trifulca muy divertida),<br />

el desfondar esa barrigota<br />

hiperbólica-apoplética .<br />

Con razones o con la espada<br />

si lo encuentro cara a cara,<br />

o él va por su camino<br />

o lo envío con Belcebú .<br />

FORD<br />

(para si)<br />

Un zumbido de avispas y de ávidos<br />

abejorros refunfuñando,<br />

un retumbar de cargados nubarrones<br />

de huracanes es lo que siento .<br />

Mi cerebro se alucina<br />

perturbado por el miedo;<br />

lo que a mi alrededor se murmura,<br />

es un rumor de conjura .<br />

Hablan cuatro y uno escucha;<br />

¿A cuál de los cuatro debo escuchar?<br />

(a los demás)<br />

Si hablarais de uno en uno<br />

quizás entonces os entendería .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

(a lo lejos)<br />

¡Ese odre! ¡Ese barril!<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Repite .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

En dos palabras:<br />

el enorme <strong>Falstaff</strong> pretende<br />

entrar bajo vuestro techo,


eccarvi la consorte,<br />

sfondar la cassa-forte<br />

e sconquassarvi il letto .<br />

Dr. CaJUS<br />

Caspita!<br />

ForD<br />

Quanto guai!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Già le scrisse un biglietto . . .<br />

PiSTola<br />

(interrompendolo)<br />

Ma quel messaggio abbietto ricusai .<br />

BarDolFo<br />

Ricusai .<br />

PiSTola<br />

Badate a voi!<br />

BarDolFo<br />

Badate!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> le occhieggia tutte,<br />

che siano belle o brutte,<br />

pulzelle o maritate .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Tutte! Tutte!<br />

BarDolFo<br />

<strong>La</strong> corona che adorna<br />

d’Atteòn l’irte chiome<br />

su voi già spunta .<br />

ForD<br />

Come sarebbe a dir?<br />

FalSTaFF 51<br />

beneficiarse a vuestra consorte,<br />

desfondar la caja fuerte<br />

y deshaceros el lecho .<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Cáspita!<br />

ForD<br />

¡Cuantas desgracias!<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Ya le escribió una cartita . . .<br />

PiSTola<br />

(interrumpiéndolo)<br />

Pero rehusé llevar aquel mensaje abyecto .<br />

BarDolFo<br />

Rehusé .<br />

PiSTola<br />

¡Tened cuidado!<br />

BarDolFo<br />

¡Cuidado!<br />

PiSTola<br />

<strong>Falstaff</strong> les echa el ojo a todas,<br />

sean hermosas o feas,<br />

solteras o casadas .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡A todas! ¡A todas!<br />

BarDolFo<br />

<strong>La</strong> corona que adorna<br />

la erizada cabellera de Acteón<br />

ya despunta sobre vos .<br />

ForD<br />

¿Qué quieres decir?


BarDolFo<br />

Le corna .<br />

ForD<br />

Brutta parola!<br />

Dr. CaJUS<br />

Ha voglie voraci il Cavaliere .<br />

ForD<br />

Sorveglierò la moglie .<br />

Sorveglierò il messere .<br />

(rientrano da sinistra le quattro donne)<br />

Salvar vo’ i beni miei<br />

dagli appetiti altrui .<br />

FeNToN<br />

(vedendo Nannetta, fra sè)<br />

È lei .<br />

NaNNeTTa<br />

(vedendo Fenton, fra sè)<br />

È lui .<br />

ForD<br />

(vedendo Alice, fra sè)<br />

È lei .<br />

aliCe<br />

(vedendo Ford, fra sè)<br />

È lui .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, indicando Alice)<br />

È lei .<br />

meG<br />

(ad Alice, indicando Ford)<br />

È lui .<br />

aliCe<br />

(alle alter, indicando Ford)<br />

S’egli sapesse!<br />

BarDolFo<br />

Los cuernos .<br />

ForD<br />

¡Fea palabra!<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

Dr. CaJUS<br />

Voraces apetitos tiene el Caballero .<br />

ForD<br />

Vigilaré a mi mujer .<br />

Vigilaré a ese señor .<br />

(las cuatro mujeres regresan por la izquierda)<br />

Quiero salvar mis bienes<br />

de los apetitos ajenos .<br />

FeNToN<br />

(viendo a Nannetta, para sí)<br />

Es ella .<br />

NaNNeTTa<br />

(viendo a Fenton, para sí)<br />

Es él .<br />

ForD<br />

(viendo a Alice, para sí)<br />

Es ella .<br />

aliCe<br />

(viendo a Ford, para sí)<br />

Es él .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, señalando a Alice)<br />

Es ella .<br />

meG<br />

(a Alice, señalando a Ford)<br />

Es él .<br />

aliCe<br />

(a las demás, señalando a Ford)<br />

¡Si él supiera!


NaNNeTTa<br />

Guai!<br />

aliCe<br />

Schiviamo i passi suoi .<br />

meG<br />

Ford é geloso?<br />

aliCe<br />

Assai .<br />

QUiCklY<br />

Zitto<br />

aliCe<br />

Badiamo a noi .<br />

(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta<br />

Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola<br />

escono da destra. Resta Fenton)<br />

FeNToN<br />

(a Nannetta, fra i cespugli)<br />

Pst, pst, Nannetta .<br />

NaNNeTTa<br />

(mettemdo l’indice al labbro)<br />

Sss .<br />

FeNToN<br />

Vien qua<br />

NaNNeTTa<br />

Taci . Che vuoi?<br />

FeNToN<br />

Due baci .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

In fretta<br />

(si bacciano rapidamente)<br />

NaNNeTTa<br />

¡Cuidado!<br />

FalSTaFF 53<br />

aliCe<br />

Evitemos acercarnos a ellos .<br />

meG<br />

¿Es celoso Ford?<br />

aliCe<br />

Mucho .<br />

QUiCklY<br />

Silencio .<br />

aliCe<br />

Tengamos cuidado .<br />

(Alice, Meg y Quickly salen por la izquierda.<br />

Queda Nannetta. Ford,Dr. Cajus, Bardolfo y<br />

Pistola salen por la derecha. Queda Fenton)<br />

FeNToN<br />

(en voz baja, de entre los arbustos)<br />

Pst, pst, Nannetta .<br />

NaNNeTTa<br />

(llevándose el dedo índice a los labios)<br />

Sss .<br />

FeNToN<br />

Ven aquí .<br />

NaNNeTTa<br />

Calla . ¿Qué quieres?<br />

FeNToN<br />

Dos besos .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

Deprisa .<br />

(se besan rápidamente)


NaNNeTTa<br />

<strong>La</strong>bbra di foco!<br />

FeNToN<br />

<strong>La</strong>bbra di fiore! . . .<br />

NaNNeTTa<br />

Che il vago gioco sanno d’amore .<br />

FeNToN<br />

Che spargon ciarle,<br />

che mostran perle,<br />

belle a vederle,<br />

dolci a baciarle!<br />

(tenta di abbracciarla)<br />

<strong>La</strong>bbra leggiadre!<br />

NaNNeTTa<br />

(difendendosi e guardandosi attorno)<br />

Man malandrine!<br />

FeNToN<br />

Ciglia assassine!<br />

Pupille ladre!<br />

T’amo!<br />

(fa per baciarla ancora)<br />

NaNNeTTa<br />

Imprudente, no .<br />

FeNToN<br />

Sì . . . due baci .<br />

NaNNeTTa<br />

(si svincola)<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

Mi piaci tanto!<br />

NaNNeTTa<br />

Vien gente .<br />

NaNNeTTa<br />

¡<strong>La</strong>bios de fuego!<br />

FeNToN<br />

¡<strong>La</strong>bios de flor! . . .<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

NaNNeTTa<br />

Que conocen el dulce juego del amor .<br />

FeNToN<br />

¡Que siembran palabras,<br />

que muestran perlas,<br />

bellas para contemplar,<br />

dulces para besarlas!<br />

(intenta abrazarla)<br />

¡<strong>La</strong>bios graciosos!<br />

NaNNeTTa<br />

(zafándose de él y mirando alrededor)<br />

¡Manos pícaras!<br />

FeNToN<br />

¡Pestañas asesina!<br />

¡Pupilas ladronas!<br />

¡Te amo!<br />

(intenta besarla de nuevo)<br />

NaNNeTTa<br />

Imprudente, no .<br />

FeNToN<br />

Sí . . . dos besos<br />

NaNNeTTa<br />

(soltándose)<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

¡Me gustas tanto!<br />

NaNNeTTa<br />

Viene gente .


(si allontanano l’una dall’altro,<br />

mentre ritornano le donne)<br />

FeNToN<br />

(allontanandosi)<br />

“Bocca baciata non perde ventura”<br />

NaNNeTTa<br />

(avvicinandosi alle altre donne)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna”<br />

(Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo)<br />

aliCe<br />

<strong>Falstaff</strong> m’ha canzonata .<br />

meG<br />

Merita un gran castigo .<br />

aliCe<br />

Se gli scrivessi un rigo?<br />

NaNNeTTa<br />

Val meglio un’ambasciata .<br />

TUTTe<br />

Si .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Da quel brigante<br />

tu andrai . Lo adeschi all’offa<br />

d’un ritrovo galante<br />

con me .<br />

QUiCklY<br />

Questa é gaglioffa!<br />

NaNNeTTa<br />

Che bella burla!<br />

aliCe<br />

Prima, per attirarlo a noi,<br />

lo lusinghiamo . . .<br />

FalSTaFF 55<br />

(se separan uno del otro<br />

mientras regresan las mujeres)<br />

FeNToN<br />

(alejándose)<br />

“Boca besada no pierde su dicha”<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose a las otras mujeres)<br />

“Más bien se renueva, como hace la luna”<br />

(Fenton se esconde tras los árboles del fondo)<br />

aliCe<br />

<strong>Falstaff</strong> se ha burlado de mi .<br />

meG<br />

Merece un gran castigo .<br />

aliCe<br />

¿Y si le escribiese unas líneas?<br />

NaNNeTTa<br />

Es mejor enviarle un recado .<br />

ToDaS<br />

Sí .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Adonde se encuentra ese bribón<br />

tú irás . Lo engatusas prometiéndole<br />

un encuentro amoroso<br />

conmigo .<br />

QUiCklY<br />

¡Esta si que es buena!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Qué buena burla!<br />

aliCe<br />

Primero, para atraerlo hacia nosotras,<br />

lo halagamos . . .


NaNNeTTa<br />

E poi? . . .<br />

aliCe<br />

. . . e poi gliele cantiamo in rima .<br />

QUiCklY<br />

Non merita riguardo .<br />

aliCe<br />

È un bove .<br />

meG<br />

È un uom senza fede .<br />

aliCe<br />

È un monte di lardo .<br />

meG<br />

Non merita clemenza .<br />

aliCe<br />

È un ghiotton che scialacqua<br />

tutto il suo aver nel cuoco .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo tufferem nell’acqua .<br />

aliCe<br />

Lo arrostiremo al fuoco .<br />

NaNNeTTa<br />

Che gioia!<br />

aliCe<br />

Che allegria!<br />

TUTTe<br />

Che goia!<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Procaccia di far bene la tua parte .<br />

NaNNeTTa<br />

¿Y después . . .?<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

aliCe<br />

. . .le arreglamos las cuentas .<br />

QUiCklY<br />

No vale la pena ni mirarlo .<br />

aliCe<br />

Es un buey .<br />

meG<br />

Y un hombre sin fe .<br />

aliCe<br />

Es una montaña de tocino .<br />

meG<br />

No merece clemencia .<br />

aliCe<br />

Es un glotón que se gasta<br />

todo cuanto tiene en cocineros .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo zambulliremos en el agua .<br />

aliCe<br />

Lo asaremos al fuego .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Qué divertido!<br />

aliCe<br />

¡Qué alegría!<br />

ToDaS<br />

¡Qué divertido!<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Procura hacer bien tu papel .


QUiCklY<br />

(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)<br />

Chi viene?<br />

meG<br />

<strong>La</strong> c’è qualcun che spia .<br />

(escono rapidamente da destra Alice, Meg,<br />

Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto)<br />

FeNToN<br />

Torno all’assalto .<br />

NaNNeTTa<br />

Torno alla gara . Ferisci!<br />

FeNToN<br />

Para!<br />

(si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso<br />

con una mano che Fenton bacia e vorrebbe<br />

ribaciare; ma Nannetta la solleva più alta che può<br />

Fenton ritenta invano di raggiungerla colle labbra)<br />

NaNNeTTa<br />

<strong>La</strong> mira é in alto .<br />

L’amor é un agile<br />

Torneo, sua corte<br />

vuol che il più fragile<br />

vinca il più forte .<br />

FeNToN<br />

M’armo, e ti guardo .<br />

T’aspetto al varco .<br />

NaNNeTTa<br />

Il labbro é l’arco .<br />

FeNToN<br />

E il bacio é il dardo .<br />

Bada! la freccia<br />

fatal già scocca<br />

dalla mia bocca<br />

FalSTaFF 57<br />

QUiCklY<br />

(reparando en Fenton que merodea por el fondo)<br />

¿Quién está ahí?<br />

meG<br />

Allí hay alguien que nos espía .<br />

(Alice, Meg y Quickly salen rápidamente por la<br />

derecha. Nannetta se queda y Fenton se le acerca)<br />

FeNToN<br />

Vuelvo a la carga .<br />

NaNNeTTa<br />

Vuelvo al combate . ¡Hiere!<br />

FeNToN<br />

¡Prepárate!<br />

(se abalanza para besarla. Nannetta se tapa la cara<br />

con una mano que Fenton besa e intenta besar de<br />

nuevo, pero Nannetta la levanta todo lo que puede y<br />

Fenton intenta en vano alcanzarla con los labios)<br />

NaNNeTTa<br />

El objetivo está alto .<br />

El amor es un ágil<br />

torneo, sus reglas<br />

imponen que el más frágil<br />

venza al más fuerte .<br />

FeNToN<br />

Me armo y te observo .<br />

Estaré al acecho .<br />

NaNNeTTa<br />

Los labios son el arco .<br />

FeNToN<br />

Y el beso es el dardo .<br />

¡Cuidado! la flecha<br />

fatal ya sale<br />

de mi boca


sulla tua treccia .<br />

(le bacia la treccia)<br />

NaNNeTTa<br />

(annodandogli il collo colla treccia)<br />

Eccoti avvinto .<br />

FeNToN<br />

Chiedo la vita!<br />

NaNNeTTa<br />

Io son ferita,<br />

ma tu sei vinto .<br />

FeNToN<br />

Pietà! Facciamo<br />

la pace e poi . . .<br />

NaNNeTTa<br />

E poi?<br />

FeNToN<br />

Se vuoi,<br />

ricominciamo .<br />

NaNNeTTa<br />

Bello é quel gioco<br />

che dura poco .<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

Amor mio!<br />

NaNNeTTa<br />

Vien gente . Addio!<br />

(fugge da destra)<br />

FeNToN<br />

“Bocca baciata non perde ventura” .<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro rispondendo)<br />

“Anzi rinnova come fa la luna”<br />

hacia tu trenza .<br />

(le besa la trenza)<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

NaNNeTTa<br />

(anudándole el cuello con la trenza)<br />

Hete aquí vencido .<br />

FeNToN<br />

¡Perdóname la vida!<br />

NaNNeTTa<br />

Yo estoy herida,<br />

pero tu estás vencido .<br />

FeNToN<br />

¡Piedad! Hagamos<br />

las paces y luego . . .<br />

NaNNeTTa<br />

¿Y luego?<br />

FeNToN<br />

Si quieres,<br />

volvemos a empezar .<br />

NaNNeTTa<br />

Bonito es el juego<br />

que dura poco .<br />

Basta .<br />

FeNToN<br />

¡Amor mío!<br />

NaNNeTTa<br />

Viene gente . ¡Adiós!<br />

(huye por la derecha)<br />

FeNToN<br />

“Boca besada no pierde su dicha”<br />

NaNNeTTa<br />

(desde lejos, respondiendo)<br />

“Más bien se renueva, como hace la luna”


(rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo,<br />

Pistola. Fenton si unisce poi al crocchio)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Udrai quanta egli sfoggia<br />

magniloquenza altera .<br />

ForD<br />

Diceste ch’egli alloggia . Dove?<br />

PiSTola<br />

Alla Giarrettiera .<br />

ForD<br />

A lui mi annuncerete,<br />

ma con un falso nome;<br />

poscia vedrete come<br />

lo piglio nella rete .<br />

Ma . . . non una parola .<br />

BarDolFo<br />

In ciarle non m’ingolfo .<br />

Io mi chiamo Bardolfo .<br />

PiSTola<br />

Io mi chiamo Pistola .<br />

ForD<br />

Siam d’accordo .<br />

BarDolFo<br />

L’arcano custodirem .<br />

PiSTola<br />

Son sordo e muto .<br />

ForD<br />

Siam d’accordo tutti .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Sì .<br />

FalSTaFF 59<br />

(llegan por el fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo<br />

y Pistola. Fenton se une al grupo)<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Veréis como alardea con su<br />

altiva grandilocuencia .<br />

ForD<br />

¿Dónde dijisteis que se alojaba?<br />

PiSTola<br />

En la Jarretera .<br />

ForD<br />

Me anunciaréis a él,<br />

pero con un falso nombre;<br />

después veréis cómo<br />

lo atrapo en la red .<br />

Pero . . . ni una palabra .<br />

BarDolFo<br />

En charlas no me engolfo .<br />

Yo me llamo Bardolfo .<br />

PiSTola<br />

Yo me llamo Pistola .<br />

ForD<br />

Estamos de acuerdo .<br />

BarDolFo<br />

Guardaremos el secreto .<br />

PiSTola<br />

Soy sordo y mudo .<br />

ForD<br />

Estamos todos de acuerdo .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Sí .


ForD<br />

Qua la mano .<br />

(si avanzano nel fondo Alice,<br />

Nannetta, Meg e Quickly)<br />

DR . CAJUS<br />

(a Ford)<br />

Del tuo barbaro diagnostico<br />

forse il male é assai men barbaro .<br />

Ti convien tentar la prova<br />

molestissima del ver .<br />

Così avvien col sapor ostico<br />

del ginepro e del rabarbaro;<br />

il benessere rinnova<br />

l’amarissimo bicchier .<br />

Ma quei due che avete accanto<br />

genti son di sua tribù<br />

non son due stinchi di santo,<br />

né son fiori di virtù .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Voi dovete empirgli il calice,<br />

tratto tratto, interrogandolo,<br />

per tentar se vi riesca<br />

di trovar del nodo il bandolo .<br />

Come all’acqua inclina il salice,<br />

così al vin quel Cavalier .<br />

Scoverete la sua tresca,<br />

scoprirete il suo pensier .<br />

<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />

or v’è noto il ciurmador .<br />

State all’erta, all’erta, all’erta!<br />

qui si tratta dell’onor .<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Tu vedrai se bene adopera<br />

l’arte mia con quell’infame;<br />

e sarà prezzo dell’opera<br />

s’io discopro le sue trame .<br />

Se da me storno il ridicolo<br />

non avrem oprato invan .<br />

ForD<br />

Aquí está mi mano .<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

(se acercan desde el fondo Alice,<br />

Nannetta, Meg y Quickly)<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford)<br />

De tu bárbaro diagnóstico<br />

puede el mal no ser tan bárbaro .<br />

Te conviene intentar la prueba<br />

molestísima de la verdad .<br />

Igual que sucede con el desagradable<br />

sabor del enebro o del ruibarbo;<br />

el bienestar renueva<br />

tan amargo trago .<br />

Pero esos dos que tenéis ahí al lado<br />

son gente de su tribu,<br />

no tienen madera de santo<br />

ni son flores de virtud .<br />

PiSTola<br />

(a Ford)<br />

Tenéis que mantener siempre<br />

su copa llena, interrogándolo<br />

para intentar encontrar<br />

el hilo de la intriga .<br />

Como hacia el agua se inclina el sauce<br />

hacia el vino lo hace este Caballero .<br />

Descubriréis sus amoríos,<br />

desvelareis sus intenciones .<br />

Ahora conocéis la amenaza,<br />

y también al burlador .<br />

¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />

pues es una cuestión de honor .<br />

ForD<br />

(a Pistola)<br />

Verás que bien funcionan<br />

mis artes con ese infame;<br />

Y me daré por bien pagado<br />

si descubro su trama .<br />

Si me libro del ridículo<br />

no habremos obrado en vano .


Se l’attiro nell’inganno<br />

l’angue morde il cerretan .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Messer Ford, un infortunio<br />

marital in voi si incorpora;<br />

se non siete astuto e cauto<br />

quel sir John vi tradirà .<br />

Quel paffuto plenilunio<br />

che il color del vino imporpora<br />

troverebbe un pasto lauto<br />

nella vostra ingenuità .<br />

Messer Ford, l’uom avvisato<br />

non è salvo che a metà .<br />

Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />

che l’agguato stornerà .<br />

FeNToN<br />

(fra sè)<br />

Qua borbotta un crocchio d’uomini,<br />

c’è nell’aria una malia .<br />

Là cinguetta un stuol di femine,<br />

spira un vento agitator .<br />

Ma colei che in cor mi nomini,<br />

dolce amor, vuol esser mia .<br />

Noi sarem come due gemine<br />

stelle unite in un ardor .<br />

aliCe<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

Quel Re delle pance,<br />

ci ha ancora le ciance<br />

del bel vagheggino .<br />

(a Meg)<br />

Vedrai che, se abbindolo<br />

quel grosso compar .<br />

più lesto d’un guindolo<br />

lo faccio girar .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Vedrai che a un tuo cenno<br />

quel mostro si apappola<br />

e perde il suo senno<br />

FalSTaFF 61<br />

Si le atraigo con engaño<br />

la sierpe morderá al charlatán .<br />

BarDolFo<br />

(a Ford)<br />

Señor Ford, un infortunio<br />

matrimonial os amenaza,<br />

si no sois astuto y cauto<br />

ese Sir John os traicionará .<br />

Ese mofletudo plenilunio<br />

que el color del vino enciende<br />

encontrará un campo abonado<br />

en vuestra ingenuidad .<br />

Señor Ford, un hombre avisado<br />

sólo a medias está a salvo .<br />

A vos os toca urdir la trama<br />

que desenmascare la suya .<br />

FeNToN<br />

(para sí)<br />

Aquí farfulla un corro de hombres,<br />

el ambiente está lleno de misterio .<br />

Allí chismorrea una partida de mujeres,<br />

sopla un viento agitador .<br />

Pero aquella que en su corazón me nombra,<br />

dulce amor, quiere ser mía .<br />

Seremos como dos estrellas<br />

gemelas unidas en un solo resplandor .<br />

aliCe<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Ese rey de los barrigones,<br />

conserva aún la labia<br />

de un apuesto pretendiente .<br />

(a Meg)<br />

Veréis que, si enredo<br />

a ese compadre gordinflón,<br />

más rápido que un molinillo<br />

lo haré girar .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Verás que a una señal tuya<br />

ese monstruo se derrite,<br />

pierde el juicio


e corre alla trappola .<br />

Quel mostro! Quel mostro!<br />

Se il vischio l‘impegola<br />

lo udremo strillar,<br />

e allor la sua fregola<br />

vedremo svampar .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

NaNNeTTa<br />

(ad Alice)<br />

Se ordisci una burla,<br />

vo’anchio la mia parte;<br />

conviene condurla<br />

con senno e con arte .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

E se i scilinguagnoli<br />

sapremo adoprar,<br />

vedremo a rigagnoli<br />

quell’orco sudar<br />

QUiCklY<br />

Tre lingue più allegre<br />

d’un trillo di nacchere<br />

che spargon più chiacchiere<br />

di sei cingallegre .<br />

Quell’otre! Quel tino!<br />

Tal sempre s’esilari<br />

quel bel cinguettar;<br />

così soglion l’ilari<br />

comari ciarlar .<br />

(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,Pistola escono)<br />

aliCe<br />

Qui più non si vagoli . . .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Quickly)<br />

Tu corri all’ufficio tuo .<br />

aliCe<br />

Vo’ ch’egli miagoli<br />

d’amor come un micio .<br />

(a Quickly)<br />

È intesa .<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

y cae en la trampa .<br />

¡Qué monstruo! ¡Que monstruo!<br />

Si se mueve por arenas movedizas<br />

le escucharemos gritar<br />

y entonces veremos<br />

como se desvanece su frenesí .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

NaNNeTTa<br />

(a Alice)<br />

Si estáis urdiendo una burla<br />

quiero tomar parte en ella;<br />

conviene llevarla a cabo<br />

con juicio, con arte .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Y si sabemos utilizar<br />

nuestras lenguas,<br />

veremos como riachuelos<br />

a este ogro sudar .<br />

QUiCklY<br />

Tres lenguas más alegres<br />

que unas castañuelas,<br />

más parlanchinas<br />

que seis cotorrillas .<br />

¡Ese odre, esa cuba!<br />

Que dure siempre<br />

ese bello gorjear;<br />

así es como las alegres<br />

comadres suelen charlar .<br />

(Salen Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />

aliCe<br />

No se hable más .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Quickly)<br />

Tu corre a tu trabajo .<br />

aliCe<br />

Quiero que maúlle de amor<br />

como un minino .<br />

(a Quickly)<br />

¿Está claro?


QUiCklY<br />

Sì .<br />

NaNNeTTa<br />

È detta .<br />

aliCe<br />

Domani .<br />

QUiCklY<br />

Sì . Sì .<br />

aliCe<br />

Buon dì, Meg .<br />

QUiCklY<br />

Nannetta, buon dì .<br />

NaNNeTTa<br />

Addio .<br />

meG<br />

Buon dì .<br />

aliCe<br />

(trattenendo ancora le altre)<br />

Vedrai che quell’epa<br />

terribile e tronfia si gonfia…<br />

aliCe, NaNNeTTa<br />

Si gonfia…<br />

TUTTe<br />

Si gonfia e poi crepa .<br />

aliCe<br />

“Ma il viso mio su lui risplenderà . . .”<br />

TUTTe<br />

“…come una stella sull’immensità”<br />

Ah! Ah! Ah!<br />

(si separano ridendo)<br />

QUiCklY<br />

Sí .<br />

NaNNeTTa<br />

Queda dicho .<br />

aliCe<br />

Mañana .<br />

QUiCklY<br />

Sí . Sí .<br />

aliCe<br />

Buenos días, Meg .<br />

QUiCklY<br />

Nannetta, buenos días .<br />

NaNNeTTa<br />

Adiós .<br />

meG<br />

Buenos días .<br />

FalSTaFF 63<br />

aliCe<br />

(reteniendo aún a las demás)<br />

Veréis cómo esa panza<br />

terrible y engreída se hincha…<br />

aliCe, NaNNeTTa<br />

Se hincha… .<br />

ToDaS<br />

Se hincha y después revienta .<br />

aliCe<br />

“Pero mi rostro sobre él brillará . . .<br />

ToDaS<br />

. . . como una estrella en la inmensidad!”<br />

¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />

(se separan entre risas)


el ayudante de regiduría,<br />

Carlos Granados con la regidora,<br />

Carmen Guerra..<br />

arriba a la derecha, prueba de vestuario.<br />

Nicolás montoya, figurante<br />

con la sastra Josefa Castaño.<br />

la directora musical, elena Herrera,<br />

con la maestra repetidora,<br />

Silvia mkrtchian.


aTTo SeCoNDo /<br />

SeGUNDo aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. <strong>Falstaff</strong><br />

sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo<br />

solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e<br />

Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra.<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(battendosi il petto in atto di pentimento)<br />

Siam pentiti e contriti .<br />

FALSTAFF<br />

(volgendosi verso Bardolfo e Pistola)<br />

L’uomo ritorna al vizio,<br />

la gatta al lardo . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

E noi, torniamo al tuo servizio .<br />

BarDolFo<br />

(a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Padron, là c’è una<br />

donna che alla vostra presenza<br />

chiede d’essere ammessa .<br />

FalSTaFF<br />

S’inoltri .<br />

(Bardolfo esce da sinistra e retorna<br />

subito accompagnando Mrs Quickly)<br />

QUiCklY<br />

(inchinandosi profondamente verso<br />

<strong>Falstaff</strong> il quale é ancora seduto)<br />

Reverenza!<br />

FalSTaFF<br />

Buon giorno, buona donna .<br />

QUiCklY<br />

Se Vostra Grazia vuole,<br />

(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)<br />

vorrei, segretamente, dirle quattro parole .<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 65<br />

Interior de la hostería de la Jarretera. <strong>Falstaff</strong><br />

sigue cómodamente sentado en su gran sillón<br />

en el mismo sitio de antes, bebiendo su <strong>Jerez</strong>.<br />

Bardolfo y Pistola están junto a la puerta del fondo.<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(golpeándose el pecho en señal de arrepentimiento)<br />

Estamos arrepentidos y contritos .<br />

FalSTaFF<br />

(volviéndose hacia ellos)<br />

El hombre vuelve al vicio,<br />

la gata al tocino . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Y nosotros, volvemos a tu servicio .<br />

BarDolFo<br />

(a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Patrón, ahí fuera hay una<br />

mujer que ante vuestra<br />

presencia desea ser conducida .<br />

FalSTaFF<br />

Que entre .<br />

(Bardolfo sale por la izquierda y regresa<br />

rápido acompañado de Mrs. Quickly)<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose exageradamente ante<br />

<strong>Falstaff</strong> que permanece sentado)<br />

¡Reverencia!<br />

FalSTaFF<br />

Buenos días, buena mujer .<br />

QUiCklY<br />

Si Vuestra Gracia lo permite,<br />

(acercándose con mucho respeto y cautela)<br />

querría decirle cuatro palabras en secreto .


FalSTaFF<br />

T’accordo udienza .<br />

(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare)<br />

Escite .<br />

(escono da sinistra facendo sberleffi)<br />

QUiCklY<br />

(facendo un altro inchino ed<br />

avvicinandosi più di prima)<br />

Reverenza! Madonna Alice Ford . . .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso)<br />

Ebben?<br />

QUiCklY<br />

Ahimè! Povera donna!<br />

Siete un gran seduttore!<br />

FalSTaFF<br />

Lo so . Continua .<br />

QUiCklY<br />

Alice<br />

sta in gran agitazione d’amor per voi;<br />

vi dice ch’ebbe la vostra lettera,<br />

che vi ringrazia e che<br />

suo marito esce sempre dalle due alle tre .<br />

FalSTaFF<br />

Dalle due alle tre .<br />

QUiCklY<br />

Vostra Grazia a quell’ora<br />

potrà liberamente salir ove dimora<br />

la bella Alice . Povera donna! Le angosce sue<br />

son crudeli! Ha un marito geloso!<br />

FalSTaFF<br />

Dalle due alle tre<br />

(a Quickly)<br />

Le dirai che impaziente aspetto<br />

quell’ora . Al mio dovere non mancherò .<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

FalSTaFF<br />

Te concedo audiencia .<br />

(a Bardolfo y Pistola, que permanecen en el fondo)<br />

Salid .<br />

(salen por la izquierda haciendo gestos de burla)<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose de nuevo y<br />

acercándose un poco más)<br />

¡Reverencia! <strong>La</strong> señora Alice Ford . . .<br />

FalSTaFF<br />

(se levanta y se acerca presuroso a Quickly)<br />

¿Y bien?<br />

QUiCklY<br />

¡Ay de mi! ¡Pobre mujer!<br />

¡Sois un gran seductor!<br />

FalSTaFF<br />

Lo soy . Continúa .<br />

QUiCklY<br />

Alice<br />

vive en un gran desasosiego de amor por vos;<br />

os dice que recibió vuestra carta,<br />

lo cual os agradece y que<br />

su marido sale siempre entre las dos y las tres .<br />

FalSTaFF<br />

Entre las dos y las tres .<br />

QUiCklY<br />

A esa hora Vuestra Gracia<br />

podrá acudir libremente a la casa<br />

de la bella Alice . ¡Pobre mujer! ¡Su angustia<br />

es cruel! ¡Tiene un marido celoso!<br />

FalSTaFF<br />

Entre las dos y las tres .<br />

(a Quickly)<br />

Le dirás que espero impaciente<br />

esa hora . A mi deber no faltaré .


QUiCklY<br />

Ben detto .<br />

Ma c’è un’altra ambasciata per Vostra Grazia .<br />

FalSTaFF<br />

Parla .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> bella Meg, un angelo che innamora a<br />

guardarla,<br />

anch’essa vi saluta molto amorosamente:<br />

dice che suo marito é assai di rado assente .<br />

Povera donna! Un giglio di candore e di fe’!<br />

Voi le stregate tutte .<br />

FalSTaFF<br />

Stregoneria non c’è,<br />

Ma un certo qual mio fascino personal . . .<br />

Dimmi: l’altra sa di quest’altra?<br />

QUiCklY<br />

Oibò! <strong>La</strong> donna nasce scaltra .<br />

Non temete .<br />

FalSTaFF<br />

(cercando nella sua borsa)<br />

Or ti vo’ remunerar . . .<br />

QUiCklY<br />

Chi semina grazie, raccoglie amore .<br />

FalSTaFF<br />

(estraendo una moneta e porgendola a Quickly)<br />

Prendi, Mercurio-femina .<br />

(congedandola col gesto)<br />

Saluta le tue dame .<br />

QUiCklY<br />

M’inchino .<br />

(esce)<br />

FalSTaFF<br />

(solo)<br />

Alice é mia!<br />

FalSTaFF 67<br />

QUiCklY<br />

Bien dicho .<br />

Pero tengo otro mensaje para Vuestra Gracia .<br />

FalSTaFF<br />

Habla .<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> bella Meg, un ángel que enamora solo con<br />

verla,<br />

también os saluda muy amorosamente:<br />

dice que su marido rara vez se ausenta .<br />

¡Pobre mujer! ¡Un lirio de candor y de fe!<br />

Vos las embrujáis a todas .<br />

FalSTaFF<br />

No es brujería,<br />

pero sí un cierto encanto personal . . .<br />

Pero dime: ¿aquella sabe lo de esta otra?<br />

QUiCklY<br />

¡Vaya! <strong>La</strong> mujer nace astuta .<br />

No temáis .<br />

FalSTaFF<br />

(buscando en su bolsa)<br />

Ahora quisiera recompensarte . . .<br />

QUiCklY<br />

Quien siembra gracias, recoge amor .<br />

FalSTaFF<br />

(extrayendo una moneda y dándosela a Quickly)<br />

Toma, Mercurio femenino .<br />

(despidiéndola con un gesto)<br />

Saluda a las dos damas .<br />

QUiCklY<br />

Me inclino .<br />

(sale)<br />

FalSTaFF<br />

(solo)<br />

¡Alice es mía!


Va, vecchio John, va, va per la tua via .<br />

Questa tua vecchia carne ancora spreme<br />

qualche dolcezza a te .<br />

Tutte le donne ammutinate insieme<br />

si dannano per me!<br />

Buon corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio,<br />

va, ti ringrazio .<br />

BarDolFo<br />

(entrando da sinistra)<br />

Padron, di là c’è un certo Mastro Fontana<br />

che anela di conoscervi; offre una damigiana<br />

di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria .<br />

FalSTaFF<br />

Il suo nome é Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Sì .<br />

FalSTaFF<br />

Bene accolta sia<br />

la fontana che spande un simile liquore!<br />

Entri .<br />

(Bardolfo esce)<br />

Va, vecchio John, per la tua via .<br />

(Ford travestito entra da sinistra, preceduto da<br />

Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina al suo<br />

passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una<br />

damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo<br />

restano nel fondo. Ford tiene su sacchetto in mano)<br />

ForD<br />

(avanzandosi dopo un grande inchino a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Signore, v’assista il cielo!<br />

FalSTaFF<br />

Assista voi pur, signore .<br />

ForD<br />

Io sono,<br />

davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono,<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

Ve, viejo John, ve, ve por tu camino .<br />

Esta vieja carne tuya aún guarda<br />

algunas dulzuras para ti .<br />

¡Todas las mujeres se amotinan a la vez y<br />

se pierden por mi!<br />

Buen cuerpo de Sir John, que yo nutro y sacio,<br />

ve, te estoy agradecido .<br />

BarDolFo<br />

(entrando por la izquierda)<br />

Patrón, aquí un tal señor Fontana<br />

que desea conoceros; ofrece una garrafa de vino<br />

de Chipre para el almuerzo de Vuestra Señoría .<br />

FalSTaFF<br />

¿Su nombre es Fontana?<br />

BarDolFo<br />

Si .<br />

FalSTaFF<br />

¡Bienvenida sea<br />

la fuente de la que brota semejante licor!<br />

Que entre .<br />

(Bardolfo sale)<br />

Ve, viejo John, por tu camino .<br />

(Ford disfrazado entra por la izquierda, precedido<br />

de Bardolfo que se queda en la entrada y se inclina<br />

a su paso, y seguido de Pistola que lleva una garrafa<br />

que coloca sobre la mesa. Pistola y Bardolfo quedan<br />

al fondo. Ford lleva un saquito en la mano)<br />

ForD<br />

(avanza tras hacer una gran reverencia a <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Señor, el cielo os proteja!<br />

FalSTaFF<br />

Que también a vos os proteja .<br />

ForD<br />

Yo soy,<br />

en verdad, muy indiscreto y os pido perdón,


se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto<br />

di più lunghi preamboli .<br />

FalSTaFF<br />

Voi siete il benvenuto .<br />

ForD<br />

In me vedete un uom<br />

ch’ha un’abbondanza grande<br />

degli agi della vita;<br />

un uom che spende e spande<br />

come più gli talenta pur di passar mattana .<br />

Io mi chiamo Fontana!<br />

FalSTaFF<br />

(andando a stringergli la mano<br />

con grande cordialità)<br />

Caro signor Fontana!<br />

Voglio fare con voi più ampia conoscenza .<br />

ForD<br />

Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola nel fondo, spiando)<br />

Attento!<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Zitto!<br />

BarDolFo<br />

Guarda! Scommetto! Egli va dritto<br />

nel trabocchetto .<br />

PiSTola<br />

Ford se lo intrappola . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Zitto!<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo e Pistola)<br />

Che fate là?<br />

FalSTaFF 69<br />

si, sin más ceremonias, aquí vengo desprovisto<br />

de mayores preámbulos .<br />

FalSTaFF<br />

Sois bienvenido .<br />

ForD<br />

Ved en mí a un hombre<br />

que disfruta en abundancia<br />

de las comodidades de la vida;<br />

un hombre que gasta<br />

y derrocha a su antojo, como le viene en gana .<br />

¡Me llamo Fontana!<br />

FalSTaFF<br />

(se le acerca para estrecharle<br />

la mano con toda cordialidad)<br />

¡Querido señor Fontana!<br />

Quisiera conoceros más profundamente .<br />

ForD<br />

Querido Sir John, deseo hablaros a solas .<br />

BarDolFo<br />

(al fondo, en voz baja a Pistola)<br />

¡Atento!<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

¡Silencio!<br />

BarDolFo<br />

¡Mira! Apuesto lo que quieras<br />

a que va derecho a la trampa .<br />

PiSTola<br />

Ford lo está enredando . . .<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Calla!<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo y Pistola)<br />

¿Qué hacéis ahí?


(a Ford, col quale é rimasto solo)<br />

V’ascolto .<br />

ForD<br />

Sir John, m’infonde ardire<br />

un ben noto proverbio popolar: si suol dire<br />

che l’oro apre ogni porta, che l’oro é un talismano,<br />

che l’oro vince tutto .<br />

FalSTaFF<br />

L’oro é un buon capitano<br />

che marcia avanti .<br />

ForD<br />

(avviandosi verso il tavolo)<br />

Ebbene . Ho un sacco di monete<br />

qua, che mi pesa assai . Sir John, se voi volete<br />

aiutarmi a portarlo . . .<br />

FalSTaFF<br />

(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo)<br />

Con gran piacer . . . non so,<br />

davver, per qual mio merito, Messer…<br />

ForD<br />

Ve lo dirò .<br />

C’è a Windsor, una dama,<br />

bella e leggiadra molto .<br />

Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford .<br />

FalSTaFF<br />

V’ascolto .<br />

ForD<br />

Io l’amo e lei non m’ama;<br />

le scrivo, non responde .<br />

<strong>La</strong> guardo, non mi guarda;<br />

la cerco e si nasconde .<br />

Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni,<br />

escogitai, tramando, il vol delle occasioni .<br />

Ahimè! tutto fu vano!<br />

Rimasi sulle scale,<br />

negletto, a bocca asciutta,<br />

cantando un madrigale .<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

(a Ford con el que se ha quedado solo)<br />

Os escucho .<br />

ForD<br />

Sir John, me infunde valor<br />

un bien conocido proverbio popular: se suele decir<br />

que el oro abre cualquier puerta, que el oro es un<br />

talismán, que el oro lo puede todo .<br />

FalSTaFF<br />

El oro es un buen capitán<br />

que marcha adelante .<br />

ForD<br />

(avanzando hacia la mesa)<br />

Pues bien . Tengo aquí una bolsa de monedas,<br />

que me pesa bastante . Sir John, si vos quisierais<br />

ayudarme a llevarla . . .<br />

FalSTaFF<br />

(coge la bolsa y la coloca sobre la mesa)<br />

Con gran placer… no sé,<br />

en verdad, cuál es mi mérito, señor . . .<br />

ForD<br />

Os lo diré .<br />

Hay en Windsor una dama,<br />

muy hermosa y agraciada<br />

se llama Alice, y es la mujer de un tal Ford .<br />

FalSTaFF<br />

Os escucho .<br />

ForD<br />

<strong>La</strong> amo pero ella no me ama;<br />

le escribo, no responde .<br />

<strong>La</strong> miro, no me mira;<br />

la busco y se esconde . Por ella<br />

derroché tesoros, la colmé de regalos, tratando,<br />

temeroso, de aprovechar, cualquier ocasión .<br />

¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!<br />

Quedé bajo su escalera,<br />

despreciado, con la boca seca,<br />

cantando un madrigal .


FalSTaFF<br />

(canterellando scherzosamente)<br />

“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue<br />

finchè la vita struggle<br />

è come l’ombra . . .<br />

ForD<br />

…c’è chi fugge . . .<br />

FalSTaFF<br />

. . .insegue…<br />

ForD<br />

…e chi l’insegue . . .<br />

FalSTaFF<br />

. . .fugge .<br />

ForD, FalSTaFF<br />

L’amor, l’amor”<br />

ForD<br />

E questo madrigale<br />

l’ho appreso a prezzo d’or .<br />

FalSTaFF<br />

Quest’è il destin fatale<br />

del misero amator .<br />

ForD<br />

“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue…”<br />

FalSTaFF<br />

Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe?<br />

ForD<br />

No .<br />

FalSTaFF<br />

Ma infin, perchè v’aprite a me?<br />

ForD<br />

Ve lo dirò:<br />

Voi siete un gentiluomo<br />

FalSTaFF 71<br />

FalSTaFF<br />

(canturreando burlonamente)<br />

“El amor, el amor nunca da tregua<br />

mientras dura la vida<br />

es como la sombra . . .<br />

ForD<br />

… que a quien huye…<br />

FalSTaFF<br />

… lo persigue…<br />

ForD<br />

… y a quien la sigue…<br />

FalSTaFF<br />

lo rehúye<br />

ForD, FalSTaFF<br />

El amor, el amor”<br />

ForD<br />

Este madrigal<br />

lo he aprendido a precio de oro .<br />

FalSTaFF<br />

Este es el destino fatal<br />

del mísero amante .<br />

ForD<br />

“El amor, el amor nunca da tregua…”<br />

FalSTaFF<br />

¿Ella nunca os dio esperanzas?<br />

ForD<br />

No .<br />

FalSTaFF<br />

Pero ¿por qué os confiáis a mi?<br />

ForD<br />

Os lo diré:<br />

vos sois un gentilhombre


prode, arguto, facondo,<br />

voi siete un uom di guerra,<br />

voi siete un uom di mondo . . .<br />

FalSTaFF<br />

(con gesto d’umiltà)<br />

Oh! . . .<br />

ForD<br />

Non vi adulo, e quello é un sacco di monete:<br />

Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete<br />

tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice!<br />

Ma, in contraccambio,<br />

chiedo che conquistiate Alice!<br />

FalSTaFF<br />

Strana ingiunzion!<br />

ForD<br />

Mi spiego: quella crudel beltà<br />

sempre é vissuta in grande fede di castità .<br />

<strong>La</strong> sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi:<br />

la bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi” .<br />

Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar:<br />

da fallo nasce fallo e allor . . . Che ve ne par?<br />

FalSTaFF<br />

Prima di tutto, senza complimenti, Messere,<br />

accetto il sacco . E poi fede il cavaliere,<br />

qua la mano!<br />

farò le vostre brame sazie .<br />

(stringendo forte la mano a Ford)<br />

Voi, la moglie di Ford possederete .<br />

ForD<br />

Grazie!<br />

FalSTaFF<br />

Io san già molto innanzi; non c’è ragion ch’io taccia<br />

con voi fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia .<br />

ForD<br />

Chi? . . .<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

pródigo, agudo, generoso,<br />

vos sois un guerrero veterano,<br />

vos sois un hombre de mundo…<br />

FalSTaFF<br />

(con gesto de humildad)<br />

¡Oh! . . .<br />

ForD<br />

No os adulo, y esto es una bolsa de monedas:<br />

¡Gastadlas! ¡Gastadlas! ¡Sí, gastad y derrochad<br />

todo mi patrimonio! ¡Sed rico y feliz!<br />

Pero, a cambio de ello<br />

¡quiero que conquistéis a Alice!<br />

FalSTaFF<br />

¡Extraña proposición!<br />

ForD<br />

Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido con<br />

gran fe en su castidad . Su inoportuna virtud me<br />

deslumbraba; la bella inexpugnable me decía:<br />

“¡Ay de ti si me tocas!” Pero si vos la conquistáis,<br />

después, podría yo también tener esperanzas,<br />

de un fallo nace otro y entonces . . . ¿qué os parece?<br />

FalSTaFF<br />

Ante todo, señor, sin cumplidos, acepto la bolsa .<br />

Y después, palabra de caballero,<br />

¡aquí está mi mano!<br />

haré que se cumplan vuestros deseos .<br />

(estrechando la mano de Ford)<br />

Vos poseeréis a la mujer de Ford .<br />

ForD<br />

¡Gracias!<br />

FalSTaFF<br />

Ya tengo mucho ganado; no hay porqué ocultároslo<br />

dentro de una media hora estará en mis brazos .<br />

ForD<br />

¿Quién? . . .


FalSTaFF<br />

Alice . Essa mandò dianzi una . . . confidente<br />

per dirmi che quel tanghero<br />

di suo marito è assente<br />

dalle due alle tre .<br />

ForD<br />

Dalle due alle tre . Lo conoscete?<br />

FalSTaFF<br />

Il diavolo<br />

se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo!<br />

Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi frastorna<br />

gli sparo una girandola di botte sulle corna!<br />

Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello .<br />

Vedrai! Ma é tardi . Aspettami qua .<br />

Vado a farmi bello .<br />

(piglia il sacco di monete ed esce dal fondo)<br />

ForD<br />

(solo)<br />

È sogno? o realtà? . . . Due rami enormi<br />

crescon sulla mia testa .<br />

È un sogno? Mastro Ford!<br />

Mastro Ford! Dormi?<br />

Svegliati! Su! Ti desta!<br />

Tua moglie sgarra e mette in mal assetto<br />

l’onor tuo, la tua casa ed il tuo letto!<br />

L’ora é fissata, tramato l’inganno;<br />

sei gabbato e truffato!<br />

E poi diranno<br />

che un marito geloso é un insensato!<br />

Già dietro a me nomi d’infame conio<br />

fischian passando; mormora lo scherno .<br />

O matrimonio: inferno!<br />

Donna: Demonio!<br />

Nella lor moglie abbian fede i babbei!<br />

Affiderei<br />

la mia birra a un tedesco,<br />

tutto il mio desco<br />

a un olandese lurco,<br />

la mia bottiglia d’acquavite a un turco,<br />

non mia moglie a se stessa .<br />

O laida sorte!<br />

FalSTaFF 73<br />

FalSTaFF<br />

Alice . Ella me ha enviado a una… confidente<br />

para decirme que el patán<br />

de su marido está ausente<br />

de dos a tres .<br />

ForD<br />

De dos a tres . ¿Le conocéis?<br />

FalSTaFF<br />

¡Que el diablo<br />

se lo lleve al infierno con su abuelo Menelao!<br />

¡Veréis con que facilidad le pongo los cuernos!<br />

¡Si me estorba le daré un puñado de golpes en los<br />

cuernos! ¡Ese señor Ford es un buey!¡Un buey!<br />

Me burlaré de él . ¡Veréis! Pero se me hace tarde .<br />

Esperadme aquí . Voy a arreglarme .<br />

(coge la bolsa de monedas y sale por el fondo)<br />

ForD<br />

(solo)<br />

¿Estoy soñando o es realidad? . . . Dos enormes<br />

ramas crecen sobre mi cabeza .<br />

¿Es un sueño? ¡Maese Ford!<br />

¡Maese Ford! ¿Duermes?<br />

¡Despierta! ¡Vamos! ¡Despabila!<br />

¡Tu mujer con sus deslices compromete<br />

tu honor, tu casa y tu lecho!<br />

<strong>La</strong> hora está fijada, tramado el engaño;<br />

¡te han embaucado y estafado!<br />

¡Y aún dirán<br />

que un marido celoso es un insensato!<br />

Al pasar escucharé a mis espaldas todo<br />

tipo de infamias murmuradas entre burlas .<br />

Oh matrimonio: ¡Infierno!<br />

Mujer: ¡Demonio!<br />

¡Que confíen en su mujer los bobos!<br />

Confiaría<br />

mi cerveza a un alemán,<br />

toda mi mesa<br />

a un holandés glotón,<br />

mi botella de aguardiente a un turco, pero<br />

no mi mujer a ella misma .<br />

¡Oh repugnante suerte!


Quella brutta parola in cor mi torna:<br />

Le corna! Bue! Capron! Le fusa torte!<br />

Ah! le corna! le corna!<br />

Ma non mi sfuggirai!<br />

No! Sozzo, reo,<br />

dannato epicureo!<br />

Prima li accoppio<br />

e poi lo colgo . Io scoppio!<br />

Vendicherò l’affronto!<br />

<strong>La</strong>udata sempre sia<br />

nel fondo del mio cor la gelosia .<br />

FalSTaFF<br />

(rientrando dalla porta del fondo;<br />

ha un farsetto nuovo, cappello e bastone)<br />

Eccomi qua . Son pronto .<br />

M’accompagnate un tratto?<br />

ForD<br />

Vi metto sulla via .<br />

(si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti<br />

complimentosi per cedere la presedenza del passo)<br />

FalSTaFF<br />

Prima voi .<br />

ForD<br />

Prima voi .<br />

FalSTaFF<br />

No, sono in casa mia .<br />

(ritirandosi un poco)<br />

Passate .<br />

ForD<br />

(ritirandosi)<br />

Prego . . .<br />

FalSTaFF<br />

È tardi . L’appuntamento preme .<br />

ForD<br />

Non fate complimenti . . .<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

Esa horrenda palabra resuena en mi corazón:<br />

¡Los cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! ¡cuernos<br />

retorcidos! ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!<br />

¡Pero no te escapará!<br />

¡No! ¡Asqueroso, malvado,<br />

condenado epicúreo!<br />

Primero los juntaré<br />

y luego los colgaré . ¡Yo reviento!<br />

¡Vengaré la afrenta!<br />

Alabados siempre sean<br />

en el fondo de mi corazón los celos .<br />

FalSTaFF<br />

(entrando por la puerta del fondo;<br />

lleva un jubón nuevo, sombrero y bastón)<br />

Heme aquí . Ya estoy preparado .<br />

¿Me acompañaréis un rato?<br />

ForD<br />

Os pondré en camino .<br />

(se disponen a salir; cuando llegan a la puerta<br />

amablemente se ceden el paso el uno al otro)<br />

FalSTaFF<br />

Primero vos .<br />

ForD<br />

Primero vos .<br />

FalSTaFF<br />

No, estamos en mi casa .<br />

(haciéndose a un lado)<br />

Pasad .<br />

ForD<br />

(retirándose)<br />

Os lo ruego . . .<br />

FalSTaFF<br />

Es tarde . <strong>La</strong> hora de la cita apremia .<br />

ForD<br />

No me hagáis cumplidos . . .


FalSTaFF<br />

Passate!<br />

ForD<br />

Prego!<br />

FalSTaFF<br />

Ebben…<br />

FalSTaFF, ForD<br />

…passiamo insieme .<br />

(<strong>Falstaff</strong> prende il braccio di Ford<br />

sotto il suo ed escono a braccetto)<br />

Parte seconda<br />

Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel<br />

fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra<br />

porta verso l’angolo di destra nel fondo che esce<br />

sulla scala. Un’altra scala nell’angolo del fondo a<br />

sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il<br />

giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla<br />

parete sinistra, accanto ad un vasto camino.<br />

Armadio addossato alla parete di destra. Un<br />

tavolino, una cassapanca. Lungo le pareti, un<br />

seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone,<br />

un liuto. Sul tavolo, dei fiori.<br />

Alice, Meg, poi Quickly e Nannetta dalla porta a<br />

destra ridendo.<br />

aliCe<br />

Presenteremo un “bill”, per una tassa<br />

al parlamento, sulla gente grassa .<br />

QUiCklY<br />

(entrando)<br />

Comari!<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

meG<br />

Che c’è?<br />

FalSTaFF<br />

¡Pasad!<br />

ForD<br />

¡Os lo ruego!<br />

FalSTaFF<br />

Y bien…<br />

ForD, FalSTaFF<br />

. . . pasemos juntos .<br />

FalSTaFF 75<br />

(<strong>Falstaff</strong> toma del brazo a Ford y<br />

salen juntos)<br />

Parte segunda<br />

Una sala en la casa de Ford. Al fondo hay una<br />

amplia ventana. Una puerta a la derecha, otra a la<br />

izquierda y otra en el ángulo derecho del fondo que<br />

da a una escalera. Hay otra escalera al fondo a la<br />

izquierda. Por el gran ventanal, abierto de par en<br />

par, se ve el jardín. Un biombo cerrado está<br />

apoyado contra la pared de la izquierda, cerca de<br />

una gran chimenea. Un armario en la pared de la<br />

derecha. Una mesita, un arcón. A lo largo de la<br />

pared un gran sillón y algunas sillas. Sobre el<br />

sillón, un laúd; sobre la mesa, unas flores.<br />

Alice, Meg y después Quickly y Nanetta entran<br />

riéndose por la puerta de la derecha.<br />

aliCe<br />

Presentaremos un “proyecto de ley” al parlamento<br />

para que los gordos paguen un impuesto .<br />

QUiCklY<br />

(entrando)<br />

¡Comadres!<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

meG<br />

¿Qué hay?


QUiCklY<br />

Sarà sconfitto!<br />

aliCe<br />

Brava!<br />

QUiCklY<br />

Fra poco gli farem la festa!<br />

aliCe, meG<br />

Bene!<br />

QUiCklY<br />

Piombò nel laccio a capofitto .<br />

aliCe<br />

Narrami tutto, lesta .<br />

meG, aliCe<br />

Lesta .<br />

QUiCklY<br />

Giunta all’Albergo della Giarrettiera<br />

chiedo d’essere ammessa alla presenza<br />

del Cavalier, segreta messaggera .<br />

Sir John si degna d’accordarmi udienza,<br />

m’accoglie tronfio in furfantesca posa:<br />

“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”<br />

A lui m’inchino molto ossequiosamente,<br />

poi passo alle notizie ghiotte .<br />

Lui beve grosso ed ogni mia massiccia<br />

frottola inghiotte .<br />

Infin, per farla spiccia,<br />

vi crede entrambe innamorate cotte<br />

delle bellezze sue .<br />

(ad Alice)<br />

E lo vedrete presto ai vostri pie’ .<br />

aliCe<br />

Quando?<br />

QUiCklY<br />

Oggi, qui, dalle due alle tre .<br />

QUiCklY<br />

¡Será derrotado!<br />

aliCe<br />

¡Brava!<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

QUiCklY<br />

¡Dentro de poco le haremos la fiesta!<br />

aliCe, meG<br />

¡Bien!<br />

QUiCklY<br />

Cayó de cabeza en la trampa .<br />

aliCe<br />

Cuéntamelo todo, rápido .<br />

meG, aliCe<br />

Rápido .<br />

QUiCklY<br />

Llego al albergue de la Jarretera<br />

y pido ser llevada ante la presencia<br />

del caballero, como secreta mensajera .<br />

Sir John se digna concederme audiencia,<br />

me recibe altivo y con actitud de rufián:<br />

“Buenos días, buena mujer” “Reverencia”<br />

Ante él me inclino muy respetuosamente,<br />

y después cuento las apetitosas noticias .<br />

Él bebe copiosamente y se traga todas<br />

mis grandes mentiras .<br />

En fin, para abreviar,<br />

cree que a ambas estáis enamoradísimas<br />

de sus encantos .<br />

(a Alice)<br />

Y lo veréis muy pronto a vuestros pies .<br />

aliCe<br />

¿Cuándo?<br />

QUiCklY<br />

Hoy, aquí, de dos a tres .


meG<br />

Dalle due alle tre .<br />

aliCe<br />

(guardando l’oriolo)<br />

Son già le due .<br />

meG, aliCe, QUiCklY<br />

Dalle due alle tre!<br />

aliCe<br />

(accorrendo subito all’uscio del fondo)<br />

Olà! Ned! Will!<br />

(a Quickly)<br />

Già tutto ho preparato .<br />

(torna a gridare dall’uscio verso l’esterno)<br />

Portate qui la cesta del bucato .<br />

QUiCklY<br />

Sarà un affare gaio!<br />

aliCe<br />

Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?<br />

(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)<br />

Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre .<br />

NaNNeTTa<br />

Mio padre . . .<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

NaNNeTTa<br />

Mio padre . . .<br />

vuole ch’io mi mariti al Dr . Cajus!<br />

aliCe<br />

A quel pedante?<br />

QUiCklY<br />

Oibò!<br />

meG<br />

A quel gonzo!<br />

meG<br />

De dos a tres .<br />

aliCe<br />

(mirando el reloj)<br />

¡Son ya las dos!<br />

meG, aliCe, QUiCklY<br />

¡De dos a tres! .<br />

FalSTaFF 77<br />

aliCe<br />

(corriendo a la puerta del fondo y llamando)<br />

¡Hola! ¡Ned! ¡Will!<br />

(a Quickly)<br />

Ya he preparado todo .<br />

(volviendo a gritar desde la puerta)<br />

Traed aquí la cesta de la ropa .<br />

QUiCklY<br />

¡Será una situación muy divertida!<br />

aliCe<br />

¿Tú no ríes Nannetta? ¿Qué te pasa?<br />

(acercándose a Nannetta y acariciándola)<br />

¿Lloras? ¿Qué te pasa? Cuéntaselo a tu madre .<br />

NaNNeTTa<br />

Mi padre . . .<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

NaNNeTTa<br />

Mi padre . . .<br />

¡quiere que me case con el Dr . Cajus!<br />

aliCe<br />

¿Con ese pedante?<br />

QUiCklY<br />

¡Caramba!<br />

meG<br />

¡Con ese tonto!


aliCe<br />

A quel grullo!<br />

NaNNeTTa<br />

A quel bisavolo!<br />

TUTTe<br />

No! No!<br />

NaNNeTTa<br />

Piuttosto lapidata viva . .<br />

aliCe<br />

Da una mitraglia di torsi di cavolo!<br />

QUiCklY<br />

Ben detto!<br />

meG<br />

Brava!<br />

aliCe<br />

Non temer .<br />

NaNNeTTa<br />

(saltando di gioia)<br />

Evviva!<br />

Col Dottor Cajus non mi sposerò!<br />

(intanto entrano due servi portando una cesta<br />

piena di biancheria)<br />

aliCe<br />

(ai servi)<br />

Mettete là . Poi, quando avrò chiamato,<br />

vuoterete la cesta nel fossato .<br />

NaNNeTTa<br />

Bum!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Taci .<br />

aliCe<br />

¡Con ese bobo!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Con ese vejestorio!<br />

ToDaS<br />

¡No! ¡No!<br />

NaNNeTTa<br />

Antes lapidada viva . . .<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

aliCe<br />

¡Con una metralla de tronchos de col!<br />

QUiCklY<br />

¡Bien dicho!<br />

meG<br />

¡Brava!<br />

aliCe<br />

No temas .<br />

NaNNeTTa<br />

(saltando de alegría)<br />

¡Viva!<br />

¡No me casaré con el doctor Cajus!<br />

(entran dos criados llevando una<br />

cesta llena de ropa)<br />

aliCe<br />

(a los criados)<br />

Ponedla ahí . Después, cuando os llame,<br />

vaciaréis la cesta en el foso .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Bum!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Calla .


(ai servi che escono)<br />

Andate .<br />

NaNNeTTa<br />

Che bombardamento!<br />

aliCe<br />

Prepariamo la scena<br />

(corre a pigliare una sedia<br />

e la mette presso al tavolo)<br />

Qua una sedia .<br />

NaNNeTTa<br />

(corre a pigliare il liuto e lo mette sul tavolo)<br />

Qua il mio liuto .<br />

aliCe<br />

Apriamo il paravento .<br />

(Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo<br />

aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino)<br />

Bravissime! Così . Più aperto ancora .<br />

Fra poco s’incomincia la commedia,<br />

gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />

L’ora di alzar la risata sonora!<br />

L’alta risata che scoppia, che scherza,<br />

che sfolgora, armata<br />

di dardi e di sferza!<br />

Gaie comari, festosa brigata!<br />

Sul lieto viso<br />

spunti il sorriso .<br />

Splenda del riso-l’acuto fulgor!<br />

Favilla incendiaria<br />

di gioia nell’aria,<br />

di gioia nel cor!<br />

(a Meg)<br />

A noi! Tu la parte<br />

farai che ti spetta!<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Tu corri il tuo rischio<br />

col grosso compar .<br />

(a los criados que salen)<br />

Marchaos .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Vaya bombardeo!<br />

FalSTaFF 79<br />

aliCe<br />

Preparemos la escena .<br />

(corre a coger una silla que pone<br />

junto a de la mesa)<br />

Aquí una silla<br />

NaNNeTTa<br />

(corre a coger un laúd y lo pone sobre la mesa)<br />

Aquí mi laúd .<br />

aliCe<br />

Abramos el biombo .<br />

(Nannetta y Meg corren a coger el biombo,<br />

lo abren y lo colocan entre la cesta y la chimenea)<br />

¡Bravísimo! Así . Un poco más abierto .<br />

¡Pronto comenzará la comedia,<br />

alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />

¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />

¡Una gran carcajada en explosión, de broma,<br />

deslumbrante, armada<br />

de dardos y latigazos!<br />

¡Alegres comadres, festiva brigada!<br />

Que en vuestro feliz rostro<br />

despunte una sonrisa .<br />

Que resplandezca el agudo fulgor de la risa!<br />

¡Una chispa incendiaria<br />

de júbilo en el aire<br />

y de alegría en el corazón .<br />

(a Meg)<br />

¡A lo nuestro! Tu cumple<br />

con la parte que te toca .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Tú arriésgalo todo<br />

con el grueso compadre .


QUiCklY<br />

Io sto alla vedetta .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Se sbagli ti fischio .<br />

NaNNeTTa<br />

Io resto in disparte<br />

sull’uscio a spiar .<br />

aliCe<br />

E mostreremo all’uomo che l’allegria<br />

d’oneste donne ogni onestà comporta .<br />

Fra le femmine quella é la più ria<br />

che fa la gattamorta .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

Gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />

L’ora di alzar la risata sonora!<br />

QUiCklY<br />

(che sarà andata alla finestra)<br />

Eccolo! È lui!<br />

aliCe<br />

Dov’è?<br />

QUiCklY<br />

Poco discosto .<br />

NaNNeTTa<br />

Presto .<br />

QUiCklY<br />

A salir s’avvia .<br />

aliCe<br />

(prima a Nannetta, poi a Meg )<br />

Tu di qua . Tu di là! Al posto!<br />

NaNNeTTa<br />

(esce correndo da sinistra)<br />

Al posto!<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

QUiCklY<br />

Yo me mantendré vigilante .<br />

aliCe<br />

(a Quickly)<br />

Si te equivocas te silbaré .<br />

NaNNeTTa<br />

Yo me quedo aparte,<br />

espiando desde la puerta .<br />

aliCe<br />

Y demostremos a ese hombre que la alegría de las<br />

mujeres honestas se basa en su honesta conducta .<br />

Entre las mujeres la peor es la<br />

que se hace la mosquita muerta .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />

¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />

QUiCklY<br />

(vigilando desde la ventana)<br />

¡Aquí está! ¡Es él!<br />

aliCe<br />

¿Dónde está?<br />

QUiCklY<br />

No muy lejos .<br />

NaNNeTTa<br />

Rápido .<br />

QUiCklY<br />

Está a punto de subir .<br />

aliCe<br />

(primero a Nannetta luego a Meg)<br />

¡Tú por aquí . Tú por allá! ¡A vuestros puestos!<br />

NaNNeTTa<br />

(sale corriendo hacia la izquierda)<br />

¡A nuestros puestos!


meG, QUiCklY<br />

(correndo da destra)<br />

Al posto!<br />

(Alice si sarà seduta accanto al tavolo,<br />

avrà preso il liuto toccando qualche accordo)<br />

FalSTaFF<br />

(entra con vivacità, si mette a canterellare)<br />

“Alfin t’ho colto,<br />

raggiante fior,<br />

t’ho colto”<br />

(prende Alice pel busto. Alice avrà<br />

cessato di suonare e si sarà alzata)<br />

Ed or potrò morir felice .<br />

Avrò vissuto molto<br />

dopo quest’ora di beato amor .<br />

aliCe<br />

O soave Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Mia bella Alice!<br />

Non so far lo svenevole,<br />

nè lusingar, nè usar frase fiorita,<br />

ma dirò tosto un mio pensier colpevole .<br />

aliCe<br />

Cioè?<br />

FalSTaFF<br />

Cioè:<br />

Vorrei che Mastro Ford<br />

passasse a miglior vita . . .<br />

aliCe<br />

Perchè?<br />

FalSTaFF<br />

Perchè? Lo chiedi?<br />

Saresti la mia <strong>La</strong>dy<br />

e <strong>Falstaff</strong> il tuo Lord!<br />

FalSTaFF 81<br />

meG, QUiCklY<br />

(salen corriendo hacia la derecha)<br />

¡A nuestros puestos!<br />

(Alice se sienta a junto a la mesa,<br />

coge el laúd y toca algunos acordes)<br />

FalSTaFF<br />

(entra alegremente y se pone a canturrear)<br />

“Al fin te he cogido,<br />

radiante flor,<br />

te he cogido”<br />

(coge por la cintura a Alice, que<br />

deja de tocar y se levanta)<br />

Y ahora podré morir feliz .<br />

Habré vivido mucho<br />

tras esta hora de bendito amor .<br />

aliCe<br />

¡Oh, dulce Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

¡Mi bella Alice!<br />

No sé hacerme el melindroso,<br />

ni halagar, ni usar frases floridas,<br />

pero expondré un pensamiento culpable .<br />

aliCe<br />

¿Que es?<br />

FalSTaFF<br />

Que es:<br />

Quisiera que Maese Ford<br />

pasase a mejor vida . . .<br />

aliCe<br />

¿Por qué?<br />

FalSTaFF<br />

¿Por qué? ¿Lo preguntas?<br />

Seríais mi <strong>La</strong>dy<br />

y <strong>Falstaff</strong> tu Lord .


aliCe<br />

Povera <strong>La</strong>dy inver!<br />

FalSTaFF<br />

Degna d’un Re .<br />

T’immagino fregiata del mio stemma,<br />

mostrar fra gemma e gemma<br />

la pompa del tuo sen .<br />

Nell’iri ardente e mobile dei rai<br />

dell’adamante,<br />

col picciol pie’ nel nobile<br />

cerchio d’un guardinfante<br />

risplenderai<br />

più fulgida d’un ampio arcobaleno .<br />

aliCe<br />

Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio<br />

il finto idolo d’or .<br />

Mi basta un vel legato in croce, un fregio<br />

al cinto e in testa un fior .<br />

(si mette un fiore nei capelli)<br />

FalSTaFF<br />

(per abbracciarla)<br />

Sirena!<br />

aliCe<br />

(facendo un passo indietro)<br />

Adulator!<br />

FalSTaFF<br />

Soli noi siamo<br />

e non temiamo agguato…<br />

aliCe<br />

Ebben?<br />

FalSTaFF<br />

Io t’amo!<br />

aliCe<br />

Voi siete nel peccato!<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

aliCe<br />

¡Una pobre <strong>La</strong>dy ciertamente!<br />

FalSTaFF<br />

Digna de un rey .<br />

Te imagino adornada con mi blasón,<br />

luciendo entre joyas<br />

el esplendor de tu seno .<br />

Entre los destellos ardientes y parpadeantes<br />

de rayos de diamante,<br />

con tu pequeño pie noblemente<br />

envuelto en un guardainfante<br />

resplandecerás<br />

más fúlgida que un amplio arco iris .<br />

aliCe<br />

Todas las joyas me perjudican y desprecio<br />

los falsos ídolos del oro .<br />

Me basta un velo cruzado, un adorno<br />

en la cintura y una flor en el pelo .<br />

(se coloca una flor en el pelo)<br />

FalSTaFF<br />

(intentando abrazarla)<br />

¡Sirena!<br />

aliCe<br />

(dando un paso atrás)<br />

¡Adulador!<br />

FalSTaFF<br />

Estamos solos<br />

y no tememos peligro alguno .<br />

aliCe<br />

¿Y bien?<br />

FalSTaFF<br />

¡Te amo!<br />

aliCe<br />

¡Estáis en pecado!


FalSTaFF<br />

(avvicinandola)<br />

Sempre l’amor l’occasione azzecca .<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Chi segue vocazion non pecca .<br />

T’amo! e non é mia colpa…<br />

aliCe<br />

(interrompendolo)<br />

Se tanta avete vulnerabil polpa . . .<br />

FalSTaFF<br />

Quand’ero paggio<br />

del Duca di Norfolk ero sottile,<br />

ero un miraggio<br />

vago, leggero, gentile, gentile .<br />

Quello era il tempo del mio verde Aprile,<br />

quello era il tempo del mio lieto Maggio .<br />

Tant’ero smilzo, flessibile e snello<br />

che avrei guizzato attraverso un anello .<br />

aliCe<br />

Voi mi celiate .<br />

Io temo i vostri inganni .<br />

Temo che amiate . . .<br />

FalSTaFF<br />

Chi?<br />

aliCe<br />

Meg .<br />

FalSTaFF<br />

Colei? M’è in uggia la sua faccia .<br />

aliCe<br />

Non traditemi, John . . .<br />

FalSTaFF<br />

Mi par mill’anni<br />

FalSTaFF 83<br />

FalSTaFF<br />

(acercándose)<br />

El amor siempre aprovecha la ocasión .<br />

aliCe<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Quien sigue su vocación no peca .<br />

¡Te amo! y no es culpa mía . . .<br />

aliCe<br />

(interrumpiéndolo)<br />

Si tenéis la carne tan vulnerable . . .<br />

FalSTaFF<br />

Cuando era paje<br />

del duque de Norfolk era delgado,<br />

un espejismo<br />

vago, ligero, gentil, gentil .<br />

Era el tiempo de mi verde abril,<br />

era el tiempo de mi alegre mayo .<br />

Era tan delgado, flexible y esbelto<br />

que habría podido atravesar un anillo .<br />

aliCe<br />

Bromeáis .<br />

Temo vuestros engaños .<br />

Temo que améis a . . .<br />

FalSTaFF<br />

¿A quién?<br />

aliCe<br />

A Meg .<br />

FalSTaFF<br />

¿A esa? Me desagrada su cara .<br />

aliCe<br />

No me traicionéis, John .<br />

FalSTaFF<br />

Me parecen mil años


d’avervi fra le braccia .<br />

(rincorrendola e tentando di abbracciarla)<br />

T’amo . . .<br />

aliCe<br />

(difendendosi)<br />

Per carità . . .<br />

FalSTaFF<br />

(la prende attraverso il busto)<br />

Vieni!<br />

QUiCklY<br />

(dall’antisala gridando)<br />

Signora Alice!<br />

FalSTaFF<br />

(abbandona Alice e rimane turbato)<br />

Chi va là?<br />

QUiCklY<br />

(entrando e fingendo agitazione)<br />

Signora Alice!<br />

aliCe<br />

Chi c’è?<br />

QUiCklY<br />

Mia signora!<br />

C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, sbuffa . . .<br />

strepita, s’abbaruffa . . .<br />

FalSTaFF<br />

Alla malora!<br />

QUiCklY<br />

E vuol passare e la trattengo a stento .<br />

FalSTaFF<br />

Dove m’ascondo?<br />

aliCe<br />

Dietro il paravento .<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

esperando para abrazarte .<br />

(arrinconándola e intentando abrazarla)<br />

Te amo . . .<br />

aliCe<br />

(defendiéndose)<br />

Por favor…<br />

FalSTaFF<br />

(cogiéndola por la cintura)<br />

¡Ven!<br />

QUiCklY<br />

(desde la antesala gritando)<br />

¡Señora Alice!<br />

FalSTaFF<br />

(soltando a Alice y muy turbado)<br />

¿Quién está ahí?<br />

QUiCklY<br />

(entrando y fingiendo agitación)<br />

¡Señora Alice!<br />

aliCe<br />

¿Qué hay?<br />

QUiCklY<br />

¡Mi señora!<br />

Es la señora Meg y quiere hablaros, resopla . . .<br />

alborota, está hecha una furia…<br />

FalSTaFF<br />

¡En mala hora!<br />

QUiCklY<br />

Quiere pasar y a penas puedo detenerla .<br />

FalSTaFF<br />

¿Dónde me escondo?<br />

aliCe<br />

Detrás del biombo .


(<strong>Falstaff</strong> si rimpiatta dietro il paravento. Quando<br />

<strong>Falstaff</strong> é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che<br />

sta dietro l’uscio di destra: Meg entra fingendo<br />

d’essere agitatissima. Quickly torna ad escire)<br />

meG<br />

Alice! Che spavento!<br />

Che chiasso! Che discordia!<br />

Non perdere un momento .<br />

Fuggi! . . .<br />

aliCe<br />

Misericordia!<br />

che avvenne?<br />

meG<br />

Il tuo consorte<br />

Vien gritando: “accorr’uomo!”<br />

Dice . . .<br />

aliCe<br />

(presto a bassa voce)<br />

Parla più forte…<br />

meG<br />

… che vuol scannare un uomo!<br />

aliCe<br />

… non ridere .<br />

meG<br />

Ei correva<br />

invaso da tremendo<br />

furor! Maledicendo<br />

tutte le figlie d’Eva!<br />

aliCe<br />

Misericordia!<br />

meG<br />

Dice che un tuo ganzo hai nascosto;<br />

lo vuole ad ogni costo<br />

scoprir . . .<br />

FalSTaFF 85<br />

(<strong>Falstaff</strong> se cobija detrás del biombo. Cuando<br />

se ha escondido Quickly hace un gesto a Meg que<br />

está detrás de la puerta de la derecha; Meg entra<br />

fingiendo estar agitadísima. Quickly vuelve a salir)<br />

MEG<br />

¡Alice! ¡Qué espanto!<br />

¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!<br />

No pierdas ni un momento .<br />

¡Huye! . . .<br />

aliCe<br />

¡Misericordia!<br />

¿Qué pasa?<br />

meG<br />

Tu marido<br />

viene gritando “socorro”<br />

¡Dice . . .<br />

aliCe<br />

(en voz baja)<br />

Habla más fuerte…<br />

meG<br />

. . . que quiere degollar a un hombre!<br />

aliCe<br />

… no te rías .<br />

meG<br />

¡Viene corriendo<br />

invadido por un tremendo<br />

furor! Maldiciendo a todas<br />

las hijas de Eva!<br />

aliCe<br />

¡Misericordia!<br />

meG<br />

Dice que tienes escondido un amante;<br />

quiere descubrirlo<br />

a toda costa . . .


QUiCklY<br />

(ritornando spaventatissima)<br />

Signora Alice!<br />

Vien Mastro Ford! Salvatevi!<br />

È come una tempesta!<br />

Strepita, tuona, fulmina,<br />

si dà dei pugni in testa,<br />

scoppia in minacce ed urla . . .<br />

aliCe<br />

(a Quickly a bassa voce)<br />

Dassenno oppur da burla?<br />

QUiCklY<br />

Dassenno . Egli scavalca<br />

le siepi del giardino . . .<br />

Lo segue una gran calca<br />

di gente . . . è già vicino . . .<br />

Mentr’io vi parlo ei valca<br />

l’ingresso . . .<br />

ForD<br />

(di dentro urlando)<br />

Malandrino!<br />

FalSTaFF<br />

(sgomentatissimo avrà già fatto un passo per<br />

fuggire dal paramento, ma udendo la voce<br />

dell’uomo torna a rimpiattarsi)<br />

Il diavolo cavalca<br />

sull’arco di un violino!<br />

(Alice, con nuna mossa rapidísima, lo chiude<br />

nel paramento, on modo che non è più veduto)<br />

ForD<br />

(dal fondo gridando volto a chi lo segue)<br />

Chiudete le porte! Sbarrate le scale!<br />

Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale!<br />

(entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton)<br />

Correte sull’orme, sull’usta .<br />

(a Fenton)<br />

Tu fruga negli anditi .<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

QUiCklY<br />

(regresa asustadísima)<br />

¡Señora Alice!<br />

¡Viene Maese Ford! ¡Salvaos!<br />

¡Es como una tempestad!<br />

Alborota, truena, fulmina,<br />

se da golpes en la cabeza,<br />

estalla en amenazas y grita . . .<br />

aliCe<br />

(a Quickly en voz baja)<br />

¿Es en serio o en broma?<br />

QUiCklY<br />

Es en serio . Está saltando<br />

el cercado del jardín . . .<br />

Le sigue una muchedumbre…<br />

ya está cerca . . .<br />

Mientras os hablo<br />

estará entrando . . .<br />

ForD<br />

(desde dentro, gritando)<br />

¡Sinvergüenza!<br />

FalSTaFF<br />

(atemorizado intenta huir de detrás<br />

del biombo, pero al escuchar la voz<br />

de Ford vuelve a esconderse)<br />

¡El diablo cabalga<br />

sobre el arco de un violín!<br />

(Alice, con un movimiento muy rápido, lo encierra<br />

en el biombo de manera que no se le vea nada)<br />

ForD<br />

(desde el fondo, gritando a los que le siguen)<br />

¡Cerrad la puerta! ¡Bloquead las escaleras!<br />

¡Seguidme, vamos de caza! ¡Descubramos al jabalí!<br />

(entran corriendo el Dr. Cajus y Fenton)<br />

Seguid sus huellas, su olor .<br />

(a Fenton)<br />

Tú busca en los corredores .


BarDolFo, PiSTola<br />

(irrompono)<br />

A caccia!<br />

ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, indicando<br />

la camera a destra)<br />

Sventate la fuga!<br />

Cercate là dentro!<br />

(Bardolfo e Pistola si precipitano<br />

nella camera coi bastoni levati)<br />

aliCe<br />

(affrontando Ford)<br />

Sei tu dissennato?<br />

Che fai?<br />

ForD<br />

(vede il cesto)<br />

Chi c’è dentro quel cesto?<br />

aliCe<br />

Il bucato .<br />

ForD<br />

Mi lavi! Rea moglie!<br />

(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus)<br />

Tu, piglia le chiavi,<br />

rovista le casse, va .<br />

(rivolgendosi ancora ad Alice)<br />

Ben tu mi lavi!<br />

(dà un calcio alla cesta)<br />

Al diavolo i cenci!<br />

(gridando verso il fondo)<br />

Sprangatemi l’uscio del parco!<br />

(estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,<br />

frugando e cercando dentro, e disseminando<br />

i panni sul pavimento)<br />

Camice . . . gonnelle . . . Or ti sguscio,<br />

briccon! Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte!<br />

Ti sguscio… Lenzuola . . . berretti da notte . . .<br />

Non c’è . . .<br />

(rovescia la cesta)<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(irrumpiendo)<br />

¡De caza!<br />

FalSTaFF 87<br />

ForD<br />

(a Bardolfo y Pistola, señalando<br />

la habitación de la derecha)<br />

¡Que no escape!<br />

¡Buscad ahí dentro!<br />

(Bardolfo y Pistola se precipitan en la<br />

habitación con los bastones levantados)<br />

aliCe<br />

(encarándose con Ford)<br />

¿Te has vuelto loco?<br />

¿Qué haces?<br />

ForD<br />

(ve la cesta)<br />

¿Qué hay dentro de ese cesto?<br />

aliCe<br />

Ropa .<br />

ForD<br />

¡Me lavas! ¡Mala mujer!<br />

(entregando un manojo de llaves al doctor Cajus)<br />

Tú, toma las llaves,<br />

busca en los baúles, venga!<br />

(volviéndose a Alice)<br />

¡Bien que me lavas!<br />

(dando una patada a la cesta)<br />

¡Al diablo los trapos!<br />

(gritando a los del fondo)<br />

¡Atrancad la puerta del parque!<br />

(saca furiosamente la ropa sucia de la<br />

cesta hurgando dentro y esparciéndola<br />

por el suelo)<br />

Camisas . . . Faldas… ¡Ahora te despellejaré<br />

bribón! ¡Trapos! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Cofias rotas!<br />

Te despellejaré… Sábanas… gorros de dormir! . .<br />

No está…<br />

(endereza la cesta)


aliCe, meG, QUiCklY<br />

(guardano i panni sparsi)<br />

Che uragano!<br />

ForD<br />

(correndo e gritando esce dalla porta a sinistra)<br />

Cerchiam sotto il letto,<br />

nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto,<br />

in cantina . . .<br />

aliCe<br />

È farnetico!<br />

QUiCklY<br />

Cogliam tempo .<br />

aliCe<br />

Troviamo modo com’egli esca .<br />

meG<br />

Nel panier .<br />

aliCe<br />

No, là dentro<br />

non c’entra, é troppo grosso .<br />

FalSTaFF<br />

(ode le parole d’Alice, sbuca e corre alla cesta)<br />

Vediam; sì, c’entro, c’entro!<br />

aliCe<br />

Corro a chiamare i servi .<br />

(esce)<br />

meG<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, fingendo sorpresa)<br />

Sir John! Voi qui? Voi?<br />

FalSTaFF<br />

(entrando nella cesta)<br />

T’amo! Amo te sola! Salvami! Salvami!<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

(mirando la ropa desperdigada)<br />

¡Qué huracán!<br />

ForD<br />

(corriendo y gritando por la puerta de la izquierda)<br />

Busquemos debajo de la cama,<br />

en el horno, en el pozo, en el baño, en el tejado,<br />

en la bodega…<br />

aliCe<br />

¡Está desvariando!<br />

QUiCklY<br />

Démonos prisa .<br />

aliCe<br />

Encontremos una manera de sacarlo de aquí .<br />

meG<br />

En el cesto .<br />

aliCe<br />

No, ahí dentro<br />

no entra, está demasiado gordo .<br />

FalSTaFF<br />

(oye las palabras de Alice sale corriendo al cesto)<br />

Veamos; ¡sí, quepo, quepo!<br />

aliCe<br />

Corro a llamar a los criados .<br />

(sale)<br />

meG<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, fingiendo sorpresa)<br />

¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?<br />

FalSTaFF<br />

(metiéndose en el cesto)<br />

¡Te amo! ¡Solo te amo a ti! ¡Sálvame! ¡Sálvame!


QUiCklY<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, raccattando i panni)<br />

Svelto!<br />

meG<br />

Lesto!<br />

QUiCklY, meG<br />

Svelto!<br />

FalSTaFF<br />

(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)<br />

Ahi! . . . Ahi! . . . Ci sto . . . Copritemi . . .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Presto! Colmiamo il cesto .<br />

(fra tutte due attendono a nascondere <strong>Falstaff</strong><br />

sotto la biancheria, mentre Nannetta e Fenton<br />

entrano da sinistra)<br />

NaNNeTTa<br />

(sottovoce, con cautela a Fenton)<br />

Vien qua .<br />

FeNToN<br />

Che chiasso!<br />

NaNNeTTa<br />

(avviandosi al paramento, Fenton la segue)<br />

Quanti schiamazzi!<br />

Segui il mio passo .<br />

FeNToN<br />

Casa di pazzi!<br />

NaNNeTTa<br />

Qui ognun delira<br />

con vario error .<br />

Son pazzi d’ira . . .<br />

FeNToN<br />

E noi d’amor .<br />

FalSTaFF 89<br />

QUiCklY<br />

(a <strong>Falstaff</strong>, recogiendo la ropa)<br />

¡Daos prisa!<br />

meG<br />

¡Rápido!<br />

QUiCklY, meG<br />

¡Daos prisa!<br />

FalSTaFF<br />

(acurrucándose con gran esfuerzo en el cesto)<br />

¡Ay! ¡Ay! Ya estoy… Cubridme…<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

¡Deprisa! Llenemos el cesto .<br />

(entre las dos tratan de esconder a <strong>Falstaff</strong> entre<br />

la ropa, mientras Nannetta y Fenton entran<br />

por la izquierda)<br />

NaNNeTTa<br />

(en voz baja a Fenton)<br />

Ven aquí .<br />

FeNToN<br />

¡Que alboroto!<br />

NaNNeTTa<br />

(acercándose al biombo, Fenton la sigue)<br />

¡Cuanto ruido!<br />

Sigue mis pasos .<br />

FeNToN<br />

¡Que casa de locos!<br />

NaNNeTTa<br />

Aquí todos deliran<br />

por distintas razones .<br />

Están locos de ira…<br />

FeNToN<br />

Y nosotros de amor .


NaNNeTTa<br />

(lo prende per mano, lo conduce dietro<br />

il paravento e vi si nascondono)<br />

Seguimi . Adagio .<br />

FeNToN<br />

Nessun m’ha scorto .<br />

NaNNeTTa<br />

Tocchiamo il porto .<br />

FeNToN<br />

Siamo a nostr’agio .<br />

NaNNeTTa<br />

Sta zitto e attento .<br />

FeNToN<br />

(abbracciandola)<br />

Vien sul mio petto!<br />

NaNNeTTa<br />

Il paravento . . .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

. . .sia benedetto!<br />

Dr. CaJUS<br />

(urlando di dentro)<br />

Al ladro!<br />

ForD<br />

(come sopra)<br />

Al pagliardo!<br />

Dr. CaJUS<br />

(entra, attraversando di corsa la sala)<br />

Squartatelo!<br />

ForD<br />

Al ladro!<br />

(incontrando Bardolfo e Pistola)<br />

C’è?<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

NaNNeTTa<br />

(le coge la mano y lo conduce tras<br />

el biombo donde se esconden)<br />

Sígueme . Despacio .<br />

FeNToN<br />

Nadie me ha visto .<br />

NaNNeTTa<br />

Llegamos a puerto .<br />

FeNToN<br />

Estamos a nuestras anchas .<br />

NaNNeTTa<br />

Estate calladito y atento .<br />

FeNToN<br />

(abrazándola)<br />

¡Ven junto a mi pecho!<br />

NaNNeTTa<br />

¡El biombo . . .<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

. . . bendito sea!<br />

Dr. CaJUS<br />

(gritando desde fuera)<br />

¡Al ladrón!<br />

ForD<br />

(como antes)<br />

¡Al libertino!<br />

Dr. CaJUS<br />

(entra y atraviesa completamente la sala)<br />

¡Descuartizadlo!<br />

ForD<br />

¡Al ladrón!<br />

(encontrándose con Bardolfo y Pistola)<br />

¿Está ahí?


PiSTola<br />

No .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

C’è?<br />

BarDolFo<br />

Non c’è, no .<br />

ForD<br />

Vada a soqquadro la casa .<br />

(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)<br />

DR . CaJUS<br />

(dopo aver guardato nel camino)<br />

Non trovo nessuno .<br />

ForD<br />

Eppur giuro<br />

che l’uomo é qua dentro . Ne sono sicuro!<br />

Sicuro! Sicuro!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sir John! Sarò gaio<br />

quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio!<br />

ForD<br />

(slanciandosi contro l’armadio e facendo<br />

sforzi per aprirlo)<br />

Vien fuora, furfante! O bombardo<br />

le mura!<br />

Dr. CaJUS<br />

(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)<br />

T’arrendi!<br />

ForD<br />

Vien fuora! Codardo! Sugliardo!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(dalla porta di destra)<br />

Nessuno!<br />

PiSTola<br />

No .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo)<br />

¿Está ahí?<br />

BarDolFo<br />

No está, no .<br />

ForD<br />

Voy a desmontar la casa .<br />

FalSTaFF 91<br />

(Bardolfo y Pistola salen por la izquierda)<br />

DR . CaJUS<br />

(después de mirar en la chimenea)<br />

No encuentro a nadie .<br />

ForD<br />

Sin embargo juraría<br />

que ese hombre está aquí dentro . ¡Estoy seguro!<br />

¡Seguro! ¡Seguro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Sir John! ¡Seré feliz<br />

el día que te vea colgado!<br />

ForD<br />

(lanzándose contra el armario y haciendo<br />

esfuerzos para abrirlo)<br />

¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo<br />

los muros!<br />

Dr. CaJUS<br />

(intenta abrir el armario con las llaves)<br />

¡Ríndete!<br />

ForD<br />

¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Asqueroso!<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(desde la puerta de la derecha)<br />

¡Nadie!


ForD<br />

(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a sforzare<br />

l’armadio col Dr. Cajus)<br />

Cercatelo ancora!<br />

T’arrendi! Scafandro!<br />

(riesce finalmente ad aprire l’armadio)<br />

Non c’è!<br />

Dr. CaJUS<br />

(aprendo a sua volta la cassapanca)<br />

Vieni fuori!<br />

Non c’è!<br />

(gira per la sala sempre cercando e frugando)<br />

Pappalardo! Beòn! Bada a te!<br />

ForD<br />

(come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino)<br />

Scagnardo! Falsardo!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Scagnardo! Falsardo! Briccon!<br />

(Nannetta, Fenton si danno un bacio sonore)<br />

ForD<br />

(sottovoce, guardando il paravento)<br />

C’è .<br />

Dr. CaJUS<br />

C’è<br />

ForD<br />

(avviandosi pian piano e cautamente al<br />

paravento)<br />

Se t’agguanto!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se ti piglio!<br />

ForD<br />

Se t’acciuffo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se t’acceffo!<br />

TeaTro VillamarTa 92<br />

ForD<br />

(a Bardolfo y Pistola, mientras continúa<br />

forzando el armario con Dr. Cajus)<br />

¡Continuad buscando!<br />

¡Ríndete! ¡Crápula!<br />

(logra finalmente abrir el armario)<br />

¡No está!<br />

Dr. CaJUS<br />

(abriendo a su vez un arcón)<br />

¡Sal fuera!<br />

¡No está!<br />

(da vueltas por la sala buscando y registrando)<br />

¡Glotón! ¡Borrachín! ¡Ten cuidado!<br />

ForD<br />

(como un obseso abriendo el cajón de la mesita)<br />

¡Cobardón! ¡Falsario!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Cobarde! ¡Falsario! ¡Bribón!<br />

(Nannetta y Fenton se dan un beso sonoro)<br />

ForD<br />

(en voz baja señalando el biombo)<br />

Está ahí .<br />

Dr. CaJUS<br />

Está ahí .<br />

ForD<br />

(acercándose despacio y cautelosamente al<br />

biombo)<br />

¡Si te agarro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si te pillo!<br />

ForD<br />

¡Si te atrapo!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Si te cojo!


ForD<br />

Ti sconquasso!<br />

Dr. CaJUS<br />

T’arronciglio come un can!<br />

ForD<br />

Ti rompo il ceffo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Guai a te!<br />

ForD<br />

Prega il tuo santo!<br />

QUiCklY<br />

(accanto alla cesta, a Meg)<br />

Facciamo le viste<br />

d’attendere ai panni;<br />

pur ch’ei non c’inganni<br />

con mosse impreviste .<br />

Finor non s’accorse<br />

di nulla; egli può<br />

sorprenderci forse,<br />

confonderci no .<br />

meG<br />

(accanto alla cesta, a Quickly)<br />

Facciamogli siepe<br />

fra tanto scompiglio .<br />

Ne’ giuochi il periglio<br />

è un grano di pepe .<br />

Il rischio é un diletto<br />

che accresce l’ardor .<br />

Che stimola in petto<br />

gli spirti e il cor .<br />

ForD<br />

Guai se alfin con te m’azzuffo!<br />

Si te piglio!<br />

Dr. CaJUS<br />

Se t’agguanto!<br />

Se t’acciuffo!<br />

ForD<br />

¡Te destrozo!<br />

FalSTaFF 93<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Te retuerzo como a un perro!<br />

ForD<br />

¡Te rompo el morro!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Pobre de ti!<br />

ForD<br />

¡Encomiéndate a tu santo!<br />

QUiCklY<br />

(acercándose al cesto, a Meg)<br />

Finjamos que nos<br />

ocupamos de la ropa;<br />

para que él no se descubra<br />

con algún movimiento imprevisto .<br />

Hasta ahora no se ha dado<br />

cuenta de nada; puede<br />

quizás sorprendernos,<br />

pero no confundirnos .<br />

meG<br />

(acercándose al cesto, a Quickly)<br />

Haremos que no le vean<br />

entre tanto barullo .<br />

En el juego el peligro<br />

es como un grano de pimienta .<br />

El riesgo es un placer<br />

que acrecienta el ardor .<br />

Que estimula en el pecho<br />

el espíritu y el corazón .<br />

ForD<br />

¡Pobre de ti si al fin nos peleamos!<br />

¡Si te pillo!<br />

Dr . CaJUS<br />

¡Si te agarro!<br />

¡Si te atrapo!


ForD<br />

Se t’acceffo!<br />

BarDolFo<br />

(rientrando da sinistra)<br />

Non si trova .<br />

PiSTola<br />

(rientrando con alcuni del vicinato)<br />

Non si coglie .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)<br />

Pss . . . Qua tutti .<br />

(sottovoce con mistero, indicando il paravento)<br />

L’ho trovato .<br />

Là c’è <strong>Falstaff</strong> con mia moglie .<br />

BarDolFo<br />

Sozzo can vituperato!<br />

ForD<br />

Zitto! Urlerai dopo .<br />

PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />

Zitto!<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando colla faccia)<br />

Affogo!<br />

ForD<br />

Là s’è udito il suon d’un bacio .<br />

BarDolFo<br />

Noi dobbiamo pigliare il topo<br />

mentre sta rodendo il cacio .<br />

QUiCklY<br />

(ricacciandolo giù)<br />

Sta sotto, sta sotto . . .<br />

FalSTaFF<br />

Affogo!<br />

ForD<br />

¡Si te cojo!<br />

BarDolFo<br />

(entrando por la izquierda)<br />

No se le encuentra .<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

PiSTola<br />

(entrando acompañado de algunos vecinos)<br />

No se le coge .<br />

ForD<br />

(a Bardolfo, Pistola y sus acompañantes)<br />

Pss… Aquí todos .<br />

(en voz baja, misteriosamente, señalando al biombo)<br />

Lo he encontrado .<br />

Ahí está <strong>Falstaff</strong> con mi mujer .<br />

BarDolFo<br />

Sucio perro canalla .<br />

ForD<br />

¡Silencio! Ya gritareis después .<br />

PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />

¡Silencio!<br />

FalSTaFF<br />

(sacando la cabeza fuera del cesto)<br />

¡Me ahogo!<br />

ForD<br />

Ahí se ha oído el sonido de un beso .<br />

BarDolFo<br />

Debemos pillar al ratón<br />

mientras está royendo el queso .<br />

QUiCklY<br />

(empujándolo hacia abajo)<br />

Quédate abajo, quédate abajo . . .<br />

FalSTaFF<br />

¡Me ahogo!


meG<br />

Or questi s’insorge!<br />

QUiCklY<br />

(abbassandosi e parlando a <strong>Falstaff</strong> sulla cesta)<br />

Se l’altro ti scorge sei morto!<br />

FalSTaFF<br />

(sotto la biancheria)<br />

Son cotto!<br />

meG<br />

Sta sotto!<br />

ForD<br />

Ragioniam . . . .<br />

FeNToN<br />

(nel paravento, a Nannetta)<br />

Bella! Ridente!<br />

Oh! come pieghi<br />

verso i miei prieghi<br />

donnescamente!<br />

Come ti vidi<br />

m’innamorai,<br />

e tu sorridi<br />

perchè lo sai .<br />

NaNNeTTa<br />

(nel paravento, a Fenton)<br />

Mentre qui vecchi<br />

corron la giostra,<br />

noi di sottecchi<br />

corriam la nostra .<br />

L’amor non ode<br />

tuon nè bufere,<br />

vola alle sfere<br />

beate e gode .<br />

ForD<br />

. . .colpo non vibro<br />

senza un piano di battaglia .<br />

meG<br />

¡Ahora se revela!<br />

FalSTaFF 95<br />

QUiCklY<br />

(se agacha y le dice a <strong>Falstaff</strong> a través del cesto)<br />

¡Si alguien os ve estáis muerto!<br />

FalSTaFF<br />

(bajo la ropa)<br />

¡Me estoy asando!<br />

meG<br />

¡Quédate abajo!<br />

ForD<br />

Pensemos . . .<br />

FeNToN<br />

(tras el biombo, a Nannetta)<br />

¡Bella! ¡Risueña!<br />

¡Oh! ¡con que dulzura<br />

tan femenina<br />

cedes a mis plegarias!<br />

En cuanto te vi<br />

me enamoré,<br />

y tú sonríes<br />

porque lo sabes .<br />

NaNNeTTa<br />

(tras el biombo, a Fenton)<br />

Mientras estos viejos<br />

corren su justa,<br />

nosotros a escondidas<br />

corremos la nuestra .<br />

El amor no oye<br />

truenos ni tormentas,<br />

vuela a las benditas<br />

esferas y goza .<br />

ForD<br />

. . . no asestaré ni un golpe<br />

sin tener un plan de batalla .


Gli alTri<br />

Bravo!<br />

Dr. CaJUS<br />

Un uom di quel calibro<br />

con un soffio ci sbaraglia .<br />

ForD<br />

<strong>La</strong> mia tattica maestra<br />

le sue mosse pria registra .<br />

(a Pistola e a due compagni)<br />

Voi sarete l’ala destra .<br />

(a Bardolfo e al Dr. Cajus)<br />

Noi sarem l’ala sinistra .<br />

(agli altri compagni)<br />

E costor con pie’ gagliardo<br />

sfonderanno il baluardo .<br />

Gli alTri<br />

Bravo, bravo, generale!<br />

Dr. CaJUS<br />

Aspettiamo un tuo segnale .<br />

FeNToN<br />

Già un sogno bello<br />

d’imene albeggia .<br />

NaNNeTTa<br />

Lo spiritello<br />

d’amor, volteggia .<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Che caldo!<br />

meG<br />

Sta sotto!<br />

FalSTaFF<br />

Mi squaglio!<br />

QUiCklY<br />

Sta sotto!<br />

loS oTroS<br />

¡Bravo!<br />

TeaTro VillamarTa 96<br />

Dr. CaJUS<br />

Un hombre de ese calibre<br />

con un soplido nos desbarata .<br />

ForD<br />

Tomad nota de<br />

mi táctica maestra .<br />

(a Pistola y a dos de sus acompañantes)<br />

Vosotros seréis el ala derecha .<br />

(a Bardolfo y al Dr. Cajus)<br />

Nosotros seremos el ala izquierda .<br />

(a los demás)<br />

Y estos con pie firme<br />

derribarán el baluarte .<br />

loS oTroS<br />

¡Bravo, bravo, general!<br />

Dr. CaJUS<br />

Esperamos tu señal .<br />

FeNToN<br />

Ya alborea un bello<br />

sueño de matrimonio .<br />

NaNNeTTa<br />

El duendecillo del amor<br />

baila a nuestro alrededor .<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

¡Qué calor!<br />

meG<br />

¡Quédate abajo!<br />

FalSTaFF<br />

¡Me derrito!<br />

QUiCklY<br />

¡Quédate abajo!


meG<br />

Il ribaldo vorrebbe un ventaglio .<br />

FalSTaFF<br />

(supplicante, col naso fuori)<br />

Un breve spiraglio<br />

non chiedo di più .<br />

QUiCklY<br />

Ti metto il bavaglio<br />

se parli .<br />

meG, QUiCklY<br />

(ricacciandolo sotto la biancheria)<br />

Giù!<br />

NaNNeTTa<br />

Tutto delira<br />

sospiro e riso .<br />

Sorride il viso<br />

e il cor sospira .<br />

FeNToN<br />

Fra quelle ciglia<br />

vedo due fari<br />

a meraviglia<br />

sereni e chiari .<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Parliam sottovoce<br />

guardando il Messer<br />

che brontola e cuoce<br />

nel nostro panier .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Costui s’é infardato<br />

di tanta viltà,<br />

che darlo al bucato<br />

è averne pietà .<br />

FalSTaFF 97<br />

meG<br />

El pícaro quisiera un abanico .<br />

FalSTaFF<br />

(suplicante, con la nariz fuera)<br />

Un breve respiro,<br />

no pido nada más .<br />

QUiCklY<br />

Te pongo una mordaza<br />

si vuelves a hablar .<br />

meG, QUiCklY<br />

(empujándolo bajo las ropas)<br />

¡Abajo!<br />

NaNNeTTa<br />

Todo delira,<br />

suspiros y risas .<br />

Sonríe el rostro<br />

y el corazón suspira .<br />

FeNToN<br />

Bajo esas pestañas<br />

veo dos faros<br />

maravillosamente<br />

serenos y claros .<br />

meG<br />

(a Quickly)<br />

Hablemos en voz baja<br />

vigilando al señor<br />

que refunfuña y se cuece<br />

en nuestro cesto .<br />

QUiCklY<br />

(a Meg)<br />

Éste se ha ensuciado<br />

con tanta maldad<br />

que llevarlo a lavar<br />

es tenerle piedad .


ForD<br />

(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)<br />

Senti, accosta un po’ l’orecchio!<br />

Che patetici lamenti!!<br />

Su quel nido d’usignuoli<br />

scoppierà fra poco il tuon .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)<br />

Sento, intendo e vedo chiaro<br />

delle femmine gl’inganni .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

È la voce della donna<br />

che risponde al cavalier .<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Ma fra poco il lieto gioco<br />

turberà dura lezion .<br />

Egli canta, ma fra poco<br />

muterà la sua canzon .<br />

GeNTe Del ViCiNaTo<br />

S’egli cade più non scappa,<br />

nessuno più lo può salvar .<br />

Nel tuo diavolo t’incappa;<br />

che tu possa stramazzar!<br />

NaNNeTTa<br />

Dolci richiami d’amor!<br />

FeNToN<br />

Dimmi sem’ami!<br />

NaNNeTTa<br />

Sì, t’amo!<br />

FeNToN<br />

T’amo!<br />

TeaTro VillamarTa 98<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus, acercando la oreja al biombo)<br />

¡Escucha, acerca un poco la oreja!<br />

¡Qué patéticos lamentos!<br />

Sobre este nido de ruiseñores<br />

estallará muy pronto el trueno .<br />

Dr. CaJUS<br />

(a Ford, acercando la oreja al biombo)<br />

Escucho, entiendo y veo claro<br />

de las mujeres los engaños .<br />

BarDolFo<br />

(a Pistola)<br />

Es la voz de su mujer<br />

que contesta al caballero .<br />

PiSTola<br />

(a Bardolfo)<br />

Pero muy pronto el alegre juego<br />

se verá turbado por una dura lección .<br />

Él canta, pero muy pronto<br />

cambiará su canción .<br />

GeNTe Del VeCiNDario<br />

Si le cogemos ya no se escapa,<br />

nadie le podrá salvar .<br />

¡Aunque te acoja el diablo<br />

no te podrás escabullir!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Dulce reclamo del amor!<br />

FeNToN<br />

¡Dime si me amas!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Sí, te amo!<br />

FeNToN<br />

¡Te amo!


FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Ouff . . . Cesto molesto!<br />

aliCe<br />

(che é rientrata e avvicinata alla cesta)<br />

Silenzio!<br />

FalSTaFF<br />

(sbucando)<br />

Protesto!<br />

meG, QUiCklY<br />

Che bestia restia!<br />

FalSTaFF<br />

(gridando)<br />

Portatemi via!<br />

meG, QUiCklY<br />

È matto furibondo!<br />

FalSTaFF<br />

(si nasconde)<br />

Aiuto!<br />

ForD<br />

(agli altri)<br />

Zitto! A noi! Quest’è il momento .<br />

Zitto! Attenti! Attenti a me .<br />

Dr. CaJUS<br />

Dà il segnal .<br />

ForD<br />

Uno . . . Due . . . Tre . . .<br />

(rovesciando il paramento. Nannetta e Fenton<br />

rimangono scoperti e confusi)<br />

Dr. CaJUS<br />

Non é lui!<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

Ouff… ¡Maldito cesto!<br />

FalSTaFF 99<br />

aliCe<br />

(que ha vuelto y acercándose al cesto)<br />

¡Silencio!<br />

FalSTaFF<br />

(asomándose)<br />

¡Protesto!<br />

meG, QUiCklY<br />

¡Qué bestia testaruda!<br />

FalSTaFF<br />

(gritando)<br />

¡Sacadme de aquí!<br />

meG, QUiCklY<br />

¡Es un loco rabioso!<br />

FalSTaFF<br />

(se esconde)<br />

¡Socorro!<br />

ForD<br />

(a los demás)<br />

¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!<br />

¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Da la señal .<br />

ForD<br />

Uno . . . dos . . . tres .<br />

(derriban el biombo. Nanetta y Fenton<br />

quedan al descubierto y confundidos)<br />

Dr. CaJUS<br />

¡No es él!


TUTTi<br />

Sbalordimento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

È il finimondo!<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

Ah!<br />

ForD<br />

(a Nannetta, con furia)<br />

Ancor nuove rivolte!<br />

(a Fenton)<br />

Tu va pe’ fatti tuoi!<br />

L’ho detto mille volte: Costei non fa per voi .<br />

(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce dal<br />

fondo)<br />

BarDolFo<br />

(correndo verso il fondo)<br />

È là! Ferma!<br />

ForD<br />

Dove?<br />

PiSTola<br />

Là! Sulle scale .<br />

ForD<br />

Squartatelo!<br />

Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />

GeNTe Del ViCiNaTo<br />

A caccia!<br />

QUiCklY<br />

Che caccia infernale!<br />

(tutti gli uomini salgono a corsa la scala del<br />

fondo)<br />

ToDoS<br />

¡Asombroso!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Es el fin del mundo!<br />

NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Ah!<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

ForD<br />

(a Nannetta, furioso)<br />

¡Aún te rebelas!<br />

(a Fenton)<br />

¡Tú ocúpate de tus asuntos!<br />

Lo he dicho mil veces: ella no es para ti .<br />

(Nannetta huye asustada, Fenton sale por el<br />

fondo)<br />

BarDolFo<br />

(corriendo hacia el fondo)<br />

¡Está ahí! ¡Detenedle!<br />

ForD<br />

¿Dónde?<br />

PiSTola<br />

¡Allí! ¡En las escaleras .<br />

ForD<br />

¡Descuartizadlo!<br />

Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />

GeNTe Del VeCiNDario<br />

¡A la caza!<br />

QUiCklY<br />

¡Qué cacería tan infernal!<br />

(todos los hombres salen por la escalera del<br />

fondo)


aliCe<br />

Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!<br />

(Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto)<br />

Rovesciate quel cesto<br />

dalla finestra nell’acqua del fosso .<br />

Là! Presso alle giuncaie<br />

davanti al crocchio delle lavandaie .<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Sì, sì, sì, sì!<br />

NaNNeTTa<br />

(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)<br />

C’è dentro un pezzo grosso .<br />

aliCe<br />

(al paggetto)<br />

Tu chiama mio marito;<br />

(a Meg)<br />

Gli narreremo il nostro caso pazzo .<br />

Solo al vedere il Cavalier nel guazzo,<br />

d’ogni gelosa ubbia sarà guarito .<br />

QUiCklY<br />

(ai servi)<br />

Pesa!<br />

aliCe, meG<br />

(ai servi)<br />

Coraggio!<br />

NaNNeTTa<br />

Il fondo ha fatto crac!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Su!<br />

(la cesta é portata in alto)<br />

aliCe<br />

Trionfo!<br />

FalSTaFF 101<br />

aliCe<br />

¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Aquí! ¡Rápido, rápido!<br />

(Nannetta regresa con cuatro criados y un paje)<br />

Volcad este cesto<br />

por la ventana al agua del foso .<br />

¡Allí! cerca de los juncos<br />

delante del corro de lavanderas .<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Sí, sí, sí, sí!<br />

NaNNeTTa<br />

(a los criados que se esfuerzan por levantar el cesto)<br />

Ahí dentro hay un pez gordo .<br />

aliCe<br />

(al paje)<br />

Tú llama a mi marido;<br />

(a Meg)<br />

le contaremos esta loca historia .<br />

Cuando vea al caballero en el charco,<br />

se curarán sus celos y sus dudas .<br />

QUiCklY<br />

(a los criados)<br />

¡Pesa!<br />

aliCe, meG<br />

(a los criados)<br />

¡Ánimo!<br />

NaNNeTTa<br />

¡El fondo ha hecho “crack”!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Arriba!<br />

(levantan el cesto)<br />

aliCe<br />

¡Victoria!


NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

Trionfo! Ah! Ah!<br />

aliCe<br />

Che tonfo!<br />

NaNNeTTa, meG<br />

Che tonfo!<br />

(<strong>La</strong> cesta, <strong>Falstaff</strong> e la biancheria capitombolano<br />

giù dalla finestra. Ford e gli altri uomini rientrano;<br />

Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo<br />

conduce rapidamente alla finestra)<br />

TUTTi<br />

Patatrac!<br />

NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />

¡Victoria! ¡Ja! ¡Ja!<br />

aliCe<br />

¡Qué zambullida!<br />

NaNNeTTa, meG<br />

¡Qué zambullida!<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

(El cesto, <strong>Falstaff</strong> y la ropa caen por la ventana.<br />

Ford y los otros hombres regresan; Alice al ver<br />

a Ford lo coge del brazo y lo conduce<br />

rápidamente a la ventana)<br />

ToDoS<br />

¡Patatrac!


aTTo TerZo / TerCer aCTo<br />

Par t e P r i m a<br />

Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria della<br />

Giarrettiera coll’insegna e il motto: “Honny soit<br />

qui mal y pense”. Una panca di fianco al portone.<br />

E’ l’ora del tramonto.<br />

FalSTaFF<br />

(seduto sulla panca meditando. Poi si scuote dà un<br />

gran pugno sulla panca e rivolto verso l’interno<br />

dell’osteria ciama l’Oste)<br />

Ehi! Taverniere!<br />

(retorna meditabondo)<br />

Mondo ladro . Mondo rubaldo .<br />

Reo mondo!<br />

(entra l’Oste)<br />

Taverniere: un bicchier di vin caldo .<br />

(l’Oste riceve l’ordine e rientra)<br />

Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro<br />

Cavaliere, per essere portato in un canestro<br />

e gittato al canale co’ pannilini biechi,<br />

come si fa coi gatti e i catellini ciechi .<br />

Che se non galleggiava per me quest’epa tronfia,<br />

certo affogavo . Brutta morte . L’acqua mi gonfia .<br />

Mondo reo . Non c’è più virtù . Tutto declina .<br />

Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina<br />

finchè tu muoia . Allor scomparirà la vera<br />

virilità del mondo . Che giornataccia nera!<br />

M’aiuti il ciel! Impinguo troppo . Ho dei peli grigi .<br />

(ritorna l’Oste portando su d’un vassoio<br />

un gran bicchiere di vino caldo)<br />

Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi!<br />

(beve sorseggiando de assaporando; sbottona il<br />

panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi<br />

poco a poco)<br />

Buono . Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,<br />

dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole<br />

dello sconforto, accende<br />

l’occhio e il pensier, dal labbro<br />

sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro<br />

dei trilli; un negro grillo<br />

che vibra entro l’uom brillo .<br />

Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo<br />

Par t e P r i m e r a<br />

FalSTaFF 103<br />

Una plaza. A la derecha, la fachada de la Hostería<br />

de la Jarretera donde hay un letrero que dice:<br />

“ Honny soit qui mal y pense”. Un banco al lado<br />

del portón. Es la hora del crepúsculo.<br />

FalSTaFF<br />

(sentado en el banco meditabundo. De pronto se<br />

espabila y pega un puñetazo sobre el banco se<br />

vuelve hacia la hostería y llama al tabernero)<br />

¡Eh! ¡Tabernero!<br />

(vuelve a ensimismarse en sus pensamientos)<br />

Mundo ladrón . Mundo canalla .<br />

¡Malvado mundo!<br />

(entra el tabernero)<br />

Tabernero, un vaso de vino caliente .<br />

(el tabernero recibe la orden y se va)<br />

Así pues, habré vivido tantos años, como audaz y<br />

diestro caballero, para ser llevado en un canasto<br />

y arrojado al canal con la ropa sucia, como se hace<br />

con los gatos y los cachorros ciegos . Si no hubiese<br />

flotado por mí esta abultada panza, seguro que me<br />

ahogo . Terrible muerte . Inflado de agua . Mundo<br />

malvado . Ya no hay virtud . Todo es decadencia .<br />

Ve, viejo John, ve por tu camino, camina hasta que<br />

te mueras . Entonces desaparecerá del mundo la<br />

verdadera virilidad . ¡Qué día tan negro! ¡El cielo<br />

me ayude! Engordo demasiado . Estoy canoso .<br />

(vuelve el tabernero con una bandeja sobre<br />

la que hay un gran vaso con vino caliente)<br />

Echemos un poco de vino en el agua del Támesis .<br />

(sorbiendo y saboreando, se desabrocha el<br />

chaleco, se acomoda, bebe de nuevo a sorbos,<br />

reanimándose poco a poco)<br />

Qué bueno . Beber vino dulce y desabrocharse<br />

al sol, ¡que delicia! El buen vino disipa los<br />

sombríos pensamientos del desconsuelo,<br />

ilumina la mirada y el pensamiento . De los labios<br />

sube al cerebro y allí despierta al pequeño artesano<br />

de los trinos; un negro grillo<br />

que vibra dentro del hombre embriagado .<br />

Trina cada fibra del corazón, el ligero éter con el


guizza e il giocondo globo squilibra una demenza<br />

trillante! E il trillo invade il mondo! . . .<br />

QUiCklY<br />

(inchinandosi e interrompendo <strong>Falstaff</strong>)<br />

Reverenza!<br />

<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />

FalSTaFF<br />

(alzandosi e scattando)<br />

Al diavolo te con Alice bella!<br />

Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella!<br />

QUiCklY<br />

Voi siete errato . . .<br />

FalSTaFF<br />

Un canchero! Sento ancor le cornate<br />

di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate<br />

d’esser rimasto curvo, come una buona lama<br />

di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!<br />

Con quel tufo! E quel caldo!<br />

Un uom della mia tempra,<br />

che in uno stillicidio continuo si distempra!<br />

Poi, quando fui ben cotto,<br />

rovente, incandescente,<br />

m’han tuffato nell’acqua . Canaglie!<br />

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus, Fenton<br />

sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando,<br />

non visti da <strong>Falstaff</strong>)<br />

QUiCklY<br />

Essa é innocente .<br />

Prendete abbaglio .<br />

FalSTaFF<br />

Vattene!<br />

QUiCklY<br />

<strong>La</strong> colpa é di quei fanti<br />

malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi .<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

trino se estremece y al alegre globo turba una<br />

trinante locura! ¡Y el trino invade el mundo . . .!<br />

QUiCklY<br />

(inclinándose e interrumpiendo a <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Reverencia!<br />

<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />

FalSTaFF<br />

(dando un respingo y levantándose)<br />

¡Al diablo tú y la bella Alice!<br />

¡Ya he tenido bastante! ¡Estoy harto!<br />

QUiCklY<br />

Vos estáis equivocados . . .<br />

FalSTaFF<br />

¡Una porra! ¡aún siento las cornadas<br />

de ese cabrón celoso! ¡todavía tengo los huesos<br />

lastimado de estar encorvado como una buena<br />

lama de Bilbao, dentro de un canastillo!<br />

¡Con ese tufo y ese calor!<br />

¡Un hombre de mi complexión<br />

que se derrite con tanto sudar!<br />

Después, cuando estuve bien cocido,<br />

candente, incandescente,<br />

me zambullen en el agua . ¡Canallas!<br />

(Alicie, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus y<br />

Fenton aparecen detrás de una casa,<br />

espiando a <strong>Falstaff</strong> sin ser vistos )<br />

QUiCklY<br />

Ella es inocente .<br />

Estáis equivocado .<br />

FalSTaFF<br />

¡Lárgate!<br />

QUiCklY<br />

¡<strong>La</strong> culpa es esos malditos<br />

criados! Alice llora, grita, invoca a los santos .


Povera donna! V’ama . Leggete .<br />

(estrae di tasca una lettera. <strong>Falstaff</strong> la prende<br />

e si mette a leggere)<br />

aliCe<br />

(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)<br />

Legge .<br />

ForD<br />

(sottovoce)<br />

Legge .<br />

NaNNeTTa<br />

Vedrai che ci ricasca .<br />

aliCe<br />

L’uom non si corregge .<br />

meG<br />

(ad Alice)<br />

Nasconditi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Rilegge .<br />

ForD<br />

Rilegge . L’esca inghiotte .<br />

FalSTaFF<br />

(rileggendo ad alta voce)<br />

“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte .<br />

Tu verrai travestito da Cacciatore nero<br />

alla quercia di Herne”<br />

QUiCklY<br />

Amor ama il mistero .<br />

Per rivedervi Alice si val d’una leggenda<br />

popolar . Quella quercia é un luogo da tregenda .<br />

Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo .<br />

V’ha chi crede vederlo ricomparir . . .<br />

FalSTaFF<br />

(prende per un braccio Quickly e s’avvia<br />

per entrare con essa all’osteria)<br />

FalSTaFF 105<br />

¡Pobre mujer! Os ama . Leed .<br />

(saca del bolsillo una carta. <strong>Falstaff</strong> la coge y<br />

empieza a leer)<br />

aliCe<br />

(en voz baja, a los otros)<br />

Está leyendo .<br />

ForD<br />

(en voz baja)<br />

Está leyendo .<br />

NaNNeTTa<br />

Veréis cómo vuelve a caer .<br />

aliCe<br />

El hombre no escarmienta .<br />

meG<br />

(a Alice)<br />

Escóndete .<br />

Dr. CaJUS<br />

Lee de nuevo .<br />

ForD<br />

Vuelve a leer . Se traga el anzuelo .<br />

FalSTaFF<br />

(releyendo en voz alta)<br />

“Te esperaré en el parque Real, a medianoche .<br />

Irás disfrazado de Cazador negro<br />

junto a la encina de Herne”<br />

QUiCklY<br />

El amor ama el misterio .<br />

Para volver a veros Alice se vale de una leyenda<br />

popular . Esa encina es un lugar terrorífico .<br />

El Cazador negro se ahorcó en una de sus ramas .<br />

Algunos creen haberle visto aparecer . . .<br />

FalSTaFF<br />

(coge a Quickly por un brazo<br />

y entra con ella a la hostería)


Entriamo .<br />

Là si discorre meglio narrami la tua frasca .<br />

QUiCklY<br />

Quando il rintocco della mezzanotte<br />

cupo si sparge nel silente orror,<br />

sorgon gli spirti vagabondi a frotte . . .<br />

ForD<br />

Ci casca…<br />

aliCe<br />

(ripigliando il racconto di Quickly)<br />

Quando il rintocco della mezzanotte<br />

cupo si sparge nel silente orror,<br />

sorgon gli spirti vagabondi a frotte<br />

e vien nel parco il nero Cacciator .<br />

Egli cammina lento, lento, lento,<br />

nel gran letargo della sepoltura .<br />

S’avanza livido . . .<br />

NaNNeTTa<br />

Oh! Che spavento!<br />

meG<br />

Sento già il brivido della paura!<br />

aliCe<br />

Fandonie che ai bamboli<br />

raccontan le nonne<br />

con lunghi preamboli,<br />

per farli dormir .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

Vendetta di donne<br />

non deve fallir .<br />

aliCe<br />

S’avanza livido e il passo converge<br />

al tronco ove esalò l’anima prava .<br />

Sbucan le Fate . Sulla fronte egli erge<br />

due corna lunghe, lunghe, lunghe . . .<br />

TeaTro VillamarTa 106<br />

Entremos .<br />

Ahí hablaremos mejor, cuéntame la historia .<br />

QUiCklY<br />

Cuando las campanadas de la medianoche<br />

oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />

surgen en tropel los espíritus vagabundos . . .<br />

ForD<br />

Este pica…<br />

aliCe<br />

(continuando el relato de Quickly)<br />

Cuando las campanadas de la medianoche<br />

oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />

surgen en tropel los espíritus vagabundos,<br />

y aparece en el parque el negro Cazador .<br />

Camina despacio, despacio, despacio,<br />

en el gran letargo de la sepultura .<br />

Avanza lívido . . .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Oh! ¡Qué espanto!<br />

meG<br />

¡Ya siento el estremecimiento del miedo!<br />

aliCe<br />

Fábulas que las abuelas<br />

cuentan a los niños<br />

con largos preámbulos<br />

para hacerles dormir .<br />

aliCe, meG, NaNNeTTa<br />

Venganza de mujeres<br />

no puede fallar .<br />

aliCe<br />

Avanza lívido y dirige sus pasos<br />

al tronco donde exhaló su alma perversa .<br />

Aparecen las hadas . En su frente surgen<br />

dos cuernos largos, largos, largos . . .


ForD<br />

Brava .<br />

Quelle corna saranno la mia gioia!<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

Bada! Tu pur ti meriti<br />

qualche castigatoia!<br />

ForD<br />

Perdona . Riconosco i miei demeriti .<br />

aliCe<br />

Ma guai se ancor ti coglie<br />

quella mania feroce<br />

di cercar dentro il guscio d’una noce<br />

l’amante di tua moglie .<br />

Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta .<br />

meG<br />

Affrettiam .<br />

FeNToN<br />

Concertiam la mascherata .<br />

aliCe<br />

Nannetta!<br />

NaNNeTTa<br />

Eccola qua!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Sarai la Fata<br />

Regina delle Fate, in bianca veste<br />

chiusa in candido vel, cinta di rose .<br />

NaNNeTTa<br />

E canterò parole armoniose .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tu la verde sarai Ninfa silvana,<br />

e la comare Quickly una befana .<br />

FalSTaFF 107<br />

ForD<br />

Brava .<br />

¡Esos cuernos serán mi alegría!<br />

aliCe<br />

(a Ford)<br />

¡Ten cuidado! ¡Tu también<br />

merecerías algún castigo!<br />

ForD<br />

Perdona . Reconozco mis errores .<br />

aliCe<br />

Pues pobre de ti si otra vez te asalta<br />

esa manía feroz<br />

de buscar dentro de una cáscara de nuez<br />

al amante de tu mujer .<br />

Pero el tiempo apremia y se requiere imaginación .<br />

meG<br />

Apresurémonos .<br />

FeNToN<br />

Concertemos la mascarada .<br />

aliCe<br />

¡Nannetta!<br />

NaNNeTTa<br />

¡Aquí estoy!<br />

aliCe<br />

(a Nannetta)<br />

Serás el Hada,<br />

la Reina de las Hadas, vestida de blanco<br />

cubierta con un virginal velo, ceñido de rosas .<br />

NaNNeTTa<br />

Y declamaré armoniosas palabras .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Tú serás la verde Ninfa silvestre,<br />

y la comadre Quickly una bruja .


(scende la sera, la scena si oscura)<br />

NaNNeTTa<br />

A meraviglia!<br />

aliCe<br />

Avrò con me dei putti<br />

che fingeran folletti,<br />

e spiritelli,<br />

e diavoletti,<br />

e pipistrelli,<br />

e farfarelli .<br />

Su <strong>Falstaff</strong> camuffato in manto e corni<br />

ci scaglieremo tutti . . .<br />

meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />

Tutti! Tutti!<br />

aliCia<br />

. . .e lo tempesteremo<br />

finch’abbia confessata<br />

la sua perversità .<br />

Poi ci smaschereremo<br />

e, pria che il ciel raggiorni,<br />

la giuliva brigata<br />

se ne ritornerà .<br />

meG<br />

Vien sera . Rincasiam .<br />

aliCe<br />

L’appuntamento é<br />

è alla quercia di Herne .<br />

FeNToN<br />

È inteso .<br />

NaNNeTTa<br />

A meraviglia!<br />

Oh! che allegro spavento!<br />

aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />

Addio .<br />

TeaTro VillamarTa 108<br />

(cae la tarde, la escena se oscurecer)<br />

NaNNeTTa<br />

¡Maravilloso!<br />

aliCe<br />

Llevaré conmigo a unos chiquillos<br />

que fingirán ser duendecillos,<br />

y pequeños espíritus,<br />

y diablillos,<br />

y murciélagos,<br />

y demonios .<br />

Cuando aparezca <strong>Falstaff</strong> disfrazado con capa<br />

y cuernos nos lanzaremos todos sobre él . . .<br />

meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Todos! ¡Todos!<br />

aliCe<br />

. . . y le zurraremos<br />

hasta que confiese<br />

sus maldades .<br />

Después nos desenmascaremos<br />

Y, antes de que amanezca,<br />

la festiva comitiva<br />

regresará .<br />

meG<br />

oscurece . Volvamos a casa .<br />

aliCe<br />

<strong>La</strong> cita es<br />

junto a la encina de Herne .<br />

FeNToN<br />

Entendido .<br />

NaNNeTTa<br />

¡Ay qué maravilla!<br />

¡Oh! ¡Qué susto tan alegre!<br />

aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />

¡Adiós! .


meG<br />

Addio .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Provvedi le lanterne .<br />

(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in<br />

questo momento Quickly esce dall’osteria e<br />

vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta<br />

ad origliare sulla soglia)<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus)<br />

Non dubitar, tu sposerai mia figlia .<br />

Rammenti bene il suo travestimento?<br />

Dr. CaJUS<br />

Cinta di rose, il vel bianco e la vesta .<br />

aliCe<br />

(di dentro gridando)<br />

Non ti scordar le maschere .<br />

meG<br />

(di dentro gridando)<br />

No, certo .<br />

Nè tu le raganelle!<br />

ForD<br />

(continuando il discorso col Dr. Cajus)<br />

Io già disposi<br />

la rete mia . Sul finir della festa<br />

verrete a me col volto ricoperto<br />

essa dal vel, tu da un mantel fratesco<br />

e vi benedirò come due sposi .<br />

Dr. CaJUS<br />

Siam d’accordo .<br />

(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi<br />

ad escire da sinistra)<br />

QUiCklY<br />

Stai fresco!<br />

meG<br />

¡Adiós! .<br />

aliCe<br />

(a Meg)<br />

Prepara las linternas .<br />

FalSTaFF 109<br />

(Alice, Meg, Nannetta y Fenton salen. En ese<br />

momento Quickly sale de la hostería y viendo<br />

que Ford y el Dr. Cajus están hablando, se<br />

detiene en la puerta a escuchar)<br />

ForD<br />

(al Dr. Cajus)<br />

No lo dudes, te casarás con mi hija .<br />

¿Recuerdas bien cual es su disfraz?<br />

DR . CaJUS<br />

Una corona de rosas, velo y vestido blancos .<br />

aliCe<br />

(desde lejos, gritando)<br />

No te olvides las máscaras .<br />

meG<br />

(desde lejos, gritando)<br />

Claro que no .<br />

¡Ni tú las carracas!<br />

ForD<br />

(continuando su conversación con el Dr. Cajus)<br />

Ya lo tengo<br />

todo arreglado . Al acabar la fiesta<br />

vendréis ante mi con el rostro cubierto,<br />

ella con el velo, tú con un capuchón de fraile<br />

y os bendeciré como esposos .<br />

Dr. CaJUS<br />

Estamos de acuerdo .<br />

(cogiendo del brazo a Ford y disponiéndose<br />

a salir por la izquierda)<br />

QUiCklY<br />

¡Estás fresco!


(esce rapidamente da destra gridando)<br />

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro a sinistra, allontanandosi)<br />

Che c’è? Che c’è?<br />

QUiCklY<br />

Prepara la canzone della Fata .<br />

NaNNeTTa<br />

È preparata .<br />

aliCe<br />

(di dentro a sinistra)<br />

Tu, non tardar .<br />

QUiCklY<br />

(come sopra, più lontana)<br />

Chi prima arriva, aspetta .<br />

Parte seconda<br />

Il parco di Windsor. Nel centro la grande quercia<br />

di Herne. Nel fondo, l’argine di un fosso. Frone<br />

foltissime. Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli<br />

appelli lontani dei guardia-boschi. Il parco a poco<br />

a poco si rischiarerà coi raggi della luna.<br />

FeNToN<br />

(solo)<br />

Dal labbro il canto estasiato vola<br />

pe’ silenzi notturni e va lontano<br />

e alfin ritrova un altro labbro umano<br />

che gli risponde colla sua parola .<br />

Allor la notte che non é più sola<br />

vibra di gioia in un accordo arcano<br />

e innamorando l’aer antelucano<br />

con altra voce al suo fonte rivola .<br />

Quivi ripiglia suon, ma la sua cura<br />

tende sempre ad unir chi lo disuna .<br />

Così baciai la disiata bocca!<br />

Bocca baciata non perde ventura .<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

(sale rápidamente por la derecha gritando)<br />

¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!<br />

NaNNeTTa<br />

(desde dentro, a la izquierda, alejándose)<br />

¿Qué pasa? ¿Qué pasa?<br />

QUiCklY<br />

Prepara la canción del hada .<br />

NaNNeTTa<br />

Está preparada .<br />

aliCe<br />

(desde dentro a la izquierda)<br />

No tardes .<br />

QUiCklY<br />

(como antes, más alejada)<br />

Quien llegue primero, que espere .<br />

Parte segunda<br />

El parque de Windsor En el centro la gran Encina<br />

de Herne. Al fondo el dique de una zanja. Fronda<br />

muy densa. Arbustos en flor. Es de noche. Se oyen<br />

lejanas las llamadas de los guardabosques. El<br />

parque se ilumina poco a poco con rayos de luna.<br />

FeNToN<br />

(solo)<br />

Desde los labios el canto extasiado vuela<br />

por el silencio nocturno y se aleja hasta que<br />

al fin encuentra otros labios humanos<br />

que le responden con sus palabras .<br />

Entonces la nota, que ya no está sola,<br />

vibra de alegría en un acorde arcano<br />

y enamorando al aire antelucano<br />

con otra voz a su fuente retorna .<br />

Allí recupera su tono, mas su celo<br />

tiende siempre a unir a quien lo desune .<br />

¡Así besé los labios deseados!<br />

Boca besada no pierde su dicha .


NaNNeTTa<br />

(di dentro, lontana e avvicinandosi)<br />

Anzi rinnova come fa la luna .<br />

FeNToN<br />

Ma il canto muor nel bacio che lo tocca .<br />

(Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice,<br />

non mascherata portando sul braccio una cappa<br />

nera e in mano una maschera. Mrs Quickly in<br />

gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone<br />

e un brutto ceffo di maschera in mano)<br />

aliCe<br />

(a Fenton)<br />

Nossignore! Tu indossa questa cappa .<br />

FeNToN<br />

(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa)<br />

Che vuol dir ciò?<br />

NaNNeTTa<br />

(aggiustandogli il cappuccio)<br />

<strong>La</strong>sciati fare .<br />

aliCe<br />

(porgendo la maschera a Fenton)<br />

Allaccia .<br />

NaNNeTTa<br />

(rimirando Fenton)<br />

È un fraticel sgusciato dalla Trappa .<br />

aliCe<br />

(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)<br />

Il tradimento che Ford<br />

ne minaccia<br />

tornar deve in suo scorno<br />

e in nostro aiuto .<br />

FeNToN<br />

Spiegatevi<br />

FalSTaFF 111<br />

NaNNeTTa<br />

(desde lejos pero acercándose)<br />

Más bien se renueva, como hace la luna .<br />

FeNToN<br />

Pero el canto muere en el beso que lo toca .<br />

(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas. Alice,<br />

sin disfrazar, lleva bajo el brazo una capa negra y<br />

en la mano una máscara. Quickly lleva una gran<br />

cofia, un manto gris de bruja, un bastón y una<br />

horrenda máscara en la mano)<br />

aliCe<br />

(a Fenton)<br />

¡No señor! Tú ponte esta capa .<br />

FeNToN<br />

(ayudado por Alice y Nannetta a ponerse la capa)<br />

¿Qué significa esto?<br />

NaNNeTTa<br />

(ajustándole la capucha)<br />

Haznos caso .<br />

aliCe<br />

(entregandole la máscara a Fenton)<br />

Anúdatela .<br />

NaNNeTTa<br />

(mirando a Fenton)<br />

Parece un frailecillo huido de la Trapa .<br />

aliCe<br />

(ayudando a Fenton a colocarse la máscara)<br />

<strong>La</strong> traición con la que Ford<br />

nos amenaza convertirse<br />

debe en humillación para él<br />

y en ayuda para nosotros .<br />

FeNToN<br />

Explicaos .


aliCe<br />

Ubbidisci presto e muto .<br />

L’occasione come viene scappa .<br />

(a Quickly)<br />

Chi vestirai da finta sposa?<br />

QUiCklY<br />

Un gaio<br />

ladron nasuto<br />

che aborre il Dottor Cajo .<br />

meG<br />

(accorrendo vestita con dei veli e mascherata)<br />

Ho nascosto i folletti lungo il fosso .<br />

Siam pronte .<br />

aliCe<br />

Zitto . Viene il pezzo grosso .<br />

TUTTe<br />

Via!<br />

(tutte fuggono con Fenton. <strong>Falstaff</strong> con due corna<br />

di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello.<br />

Suona la mezzanotte)<br />

FalSTaFF<br />

Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,<br />

otto, nove, dieci, undici, dodici . Mezzanotte .<br />

Questa é la quercia . Numi,<br />

proteggetemi! Giove!<br />

Tu per amor d’Europa ti trasformasti<br />

in bove; portasti corna .<br />

I numi c’insegnan la modestia .<br />

L’amore metamorfosa un uom in una bestia .<br />

(ascoltando)<br />

Odo un soave passo!<br />

(Alice comparisce nel fondo)<br />

Alice! Amor ti chiama!<br />

(avvicinadosi ad Alice)<br />

Vieni! l’amor m’infiamma!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

aliCe<br />

Obedece rápido y calladito .<br />

<strong>La</strong> ocasión tal como viene se escapa .<br />

(a Quickly)<br />

¿Quién se vestirá de falsa esposa?<br />

QUiCklY<br />

Un alegre<br />

ladrón narigudo<br />

al que aborrece el Doctor Cajus .<br />

meG<br />

(corriendo, vestida con velos y enmascarada)<br />

He escondido a los duendecillos a lo largo del foso .<br />

Estamos preparados .<br />

aliCe<br />

Silencio . Viene el pez gordo .<br />

ToDaS<br />

¡Vamos!<br />

(todas se van con Fenton. Llega <strong>Falstaff</strong> con una<br />

cornamenta de ciervo en la cabeza y cubierto con<br />

un gran manto. Suena medianoche)<br />

FalSTaFF<br />

Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete<br />

campanadas, ocho, nueve, diez, once, doce .<br />

Medianoche . Esta es la encina .<br />

¡Dioses protegedme! ¡Júpiter!<br />

Tú por el amor de Europa te transformaste<br />

en buey: llevaste cuernos .<br />

Los dioses nos enseñan humildad .<br />

El amor transforma al hombre en bestia .<br />

(escuchando)<br />

¡Oigo unos pasos delicados!<br />

(Alice aparece en el fondo)<br />

¡Alice, el amor te llama!<br />

(acercándose a Alice)<br />

¡Ven, el amor me inflama!<br />

aliCe<br />

¡Sir John!


FalSTaFF<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

(afferrandola)<br />

Sei la mia dama!<br />

aliCe<br />

O sfavillante amor!<br />

FalSTaFF<br />

(attirandola a sè con ardore)<br />

Vieni! Già fremo e fervo!<br />

aliCe<br />

(sempre evitando l’abbraccio)<br />

Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

Sono il tuo servo!<br />

Sono il tuo cervo imbizzarrito .<br />

Ed or Piovan tartufi, rafani e finocchi!<br />

E sian la mia pastura!<br />

E amor trabocchi!<br />

Siam soli . . .<br />

aliCe<br />

No . Qua nella selva densa<br />

mi segue Meg .<br />

FalSTaFF<br />

È doppia l’avventura!<br />

Venga anche lei! Squartatemi<br />

come un camoscio a mensa!<br />

Sbranatemi!<br />

Cupido alfin mi ricompensa .<br />

Io t’amo! t’amo!<br />

meG<br />

(di dentro)<br />

Aiuto!<br />

FalSTaFF<br />

¡Eres mi dama!<br />

aliCe<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

(agarrándola)<br />

¡Eres mi dama!<br />

aliCe<br />

¡Oh ardiente amor!<br />

FalSTaFF 113<br />

FalSTaFF<br />

(atrayéndola hacia sí con pasión)<br />

¡Ven! ¡Me estremezco, estoy hirviendo!<br />

aliCe<br />

(evitando el abrazo)<br />

¡Sir John!<br />

FalSTaFF<br />

¡Soy tu siervo!<br />

Soy tu ciervo desbocado .<br />

¡Lluevan ahora trufas, rábanos e hinojos!<br />

¡Y serán mi pasto!<br />

¡Y el amor rebose!<br />

Estamos solos . . .<br />

aliCe<br />

No . Por la espesura del bosque<br />

me viene siguiendo Meg .<br />

FalSTaFF<br />

¡Una doble aventura!<br />

¡Que venga ella también! ¡Descuartizadme<br />

como a un venado sobre la mesa!<br />

¡Despedazadme!<br />

Cupido al fin me recompensa .<br />

¡Yo te amo! ¡Te amo!<br />

meG<br />

(desde dentro)<br />

¡Socorro!


aliCe<br />

(fingendo spavento)<br />

Un grido! Ahimè!<br />

meG<br />

Vien la tregenda!<br />

(fugge)<br />

aliCe<br />

Ahimè! Fuggiamo!<br />

FalSTaFF<br />

(spaventato)<br />

Dove?<br />

aliCe<br />

(fuggendo da destra rapidissimamente)<br />

Il cielo perdoni al mio peccato!<br />

FalSTaFF<br />

(appiattendosi accanto al tronco della quercia)<br />

Il diavol non vuol ch’io sia dannato!<br />

NaNNeTTa<br />

(di dentro)<br />

Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!<br />

L’astro degli incantesimi in cielo é sorto .<br />

(comparisce nel fondo fra le fronde)<br />

Sorgete! Ombre serene!<br />

VoCi Di DoNNe<br />

Ninfe! Silfi! Sirene!<br />

FalSTaFF<br />

(gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso)<br />

Sono le Fate . Chi le guarda é morto .<br />

(Nannetta vestita da Regina delle Fate, Alice,<br />

alcune ragazzette vestite da Fate bianche e<br />

da Fate azzurre. <strong>Falstaff</strong> sempre disteso contro<br />

terra, immobile)<br />

aliCe<br />

Inoltriam .<br />

aliCe<br />

(fingiendo asustarse)<br />

¡Un grito! ¡Ay de mí!<br />

meG<br />

¡llega el aquelarre!<br />

(huye)<br />

aliCe<br />

¡Ay de mí! ¡Huyamos!<br />

FalSTaFF<br />

(asustado)<br />

¿Dónde?<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

aliCe<br />

(huyendo rapidísimamente por la derecha)<br />

¡El cielo perdone mi pecado!<br />

FalSTaFF<br />

(escondiéndose junto al tronco de la encina)<br />

¡Que el diablo no quiera condenarme!<br />

NaNNeTTa<br />

(desde dentro)<br />

¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />

El astro de los conjuros ha surgido en el cielo .<br />

(aparece por el fondo, de entre las frondas)<br />

¡Surgid, apaciguadas sombras!<br />

VoCeS De mUJereS<br />

¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />

FalSTaFF<br />

(arrojándose al suelo y ocultándose la cara)<br />

Son las Hadas . Quien las mira se muere .<br />

(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas, Alice<br />

y algunas muchachas vestidas de hadas blancas y<br />

otras de hadas azules. <strong>Falstaff</strong> permanece inmóvil<br />

en el suelo)<br />

aliCe<br />

Adelante .


NaNNeTTa<br />

(scorgendo <strong>Falstaff</strong>)<br />

Egli é là .<br />

aliCe<br />

Steso al suol…<br />

NaNNeTTa<br />

Lo confonde il terror<br />

(tutte si inoltrano con precauzione)<br />

LE FaTe<br />

Si nasconde!<br />

aliCe<br />

Non ridiam!<br />

le FaTe<br />

Non ridiam!<br />

NaNNeTTa<br />

Tutte qui, dietro a me .<br />

Cominciam .<br />

le FaTe<br />

Tocca a te .<br />

(le piccole Fate si dispongono in<br />

cerchio intorno alla loro Regina)<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Sul fil d’un soffio etesio<br />

scorrete, agili larve;<br />

fra i rami un baglior cesio<br />

d’alba lunare apparve .<br />

Danzate! e il passo blando<br />

misuri un blando suon,<br />

le magiche accoppiando<br />

carole alla canzon .<br />

le FaTe<br />

<strong>La</strong> selva dorme e sperde<br />

incenso ed ombra; e par<br />

NaNNeTTa<br />

(señalando a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Ahí está .<br />

aliCe<br />

Tendido en el suelo .<br />

NaNNeTTa<br />

Paralizado por de terror .<br />

FalSTaFF 115<br />

(entran todas cautelosamente)<br />

laS HaDaS<br />

¡Se esconde!<br />

aliCe<br />

¡No nos riamos!<br />

laS HaDaS<br />

¡No nos riamos!<br />

NaNNeTTa<br />

Todas aquí, detrás de mi .<br />

Comencemos .<br />

laS HaDaS<br />

Te toca a ti .<br />

(las hadas pequeñas se disponen<br />

en círculo alrededor de su Reina)<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

Sobre el soplo de la brisa<br />

acudid, sombras ligeras;<br />

entre las ramas un blanquecino<br />

resplandor de alba lunar aparece .<br />

¡Danzad! Y que el paso suave<br />

se ajuste con suaves armonías,<br />

mezclándose mágicamente<br />

baile y canción .<br />

laS HaDaS<br />

Duerme el bosque esparciendo<br />

incienso y sombras; y el aire denso


nell’aer denso un verde<br />

asilo in fondo al mar .<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Erriam sotto la luna<br />

scegliendo fior da fiore,<br />

ogni corolla in core<br />

porta la sua fortuna .<br />

Coi gigli e le viole<br />

scriviam de’ nomi arcani,<br />

dalle fatate mani<br />

germoglino parole,<br />

parole illuminate<br />

di puro argento e d’or,<br />

carmi e malie . Le Fate<br />

hanno per cifre i fior .<br />

le FaTe<br />

(mentre vanno cogliendo fiori)<br />

Moviam ad una ad una<br />

sotto il lunare albor,<br />

verso la quercia bruna<br />

del nero Cacciator . . . .<br />

la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />

Le fate hanno per cifre i fior .<br />

(mentre cantano si avviano lentamente verso la<br />

quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice<br />

mascherata, Meg da Ninfa verdecolla maschera,<br />

Mrs Quickly da befana,mascherata. Sonon<br />

precedute da Bardolfo, vestito con una cappa<br />

rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato<br />

sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono:<br />

Dr. Cajus, in cappa grigia, senza maschera,<br />

Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford,<br />

senza cappa nè maschera. Parecchi borghesi<br />

in costumi fantastici chiudono il corteggio e<br />

vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri<br />

mascherati portano lanterne di varie fogge)<br />

BarDolFo<br />

(intoppando nel corpo di <strong>Falstaff</strong>)<br />

Alto là!<br />

TeaTro VillamarTa 116<br />

un refugio verde<br />

en el fondo del mar parece .<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

Vaguemos bajo la luna<br />

observado cada flor;<br />

cada corola lleva su suerte<br />

grabada en el corazón<br />

Con lirios y violetas<br />

escribimos nombres secretos,<br />

de nuestras manos encantadas<br />

germinan palabras,<br />

palabras irradiadas<br />

de oro y de pura plata,<br />

poemas y hechizos . <strong>La</strong>s hadas<br />

tienen por abecedario las flores .<br />

laS HaDaS<br />

(mientras cogen flores)<br />

Vamos de una en una<br />

bajo el lunar claror,<br />

hacia la encina oscura<br />

del negro cazador . . .<br />

la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />

<strong>La</strong>s hadas tienen por abecedario las flores .<br />

(mientras cantan avanzan lentamente hacia<br />

la encina. Por el fondo a la izquierda aparecen<br />

Alice, Meg disfrazada de ninfa verde y Mrs.<br />

Quickly de bruja, las tres van con mascaras.<br />

Vienen precedidas por Baldolfo, vestido con<br />

una capa roja, sin máscara pero con la capucha<br />

cubriéndole el rostro y Pistola, disfrazado de sátiro.<br />

Les siguen el Dr. Cajus con capa gris y sin máscara,<br />

Fenton, con capa negra y con máscara, y Ford, sin<br />

capa ni máscara. Varios burgueses con vestidos<br />

fantásticos cierran el cortejo, formando grupo a la<br />

derecha. Al fondo otros enmascarados llevan<br />

linternas y faroles)<br />

BarDolFo<br />

(tropezando con el cuerpo de <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Alto ahí!


PiSTola<br />

Chi va là?<br />

FalSTaFF<br />

Pietà!<br />

QUiCklY<br />

(toccando <strong>Falstaff</strong> col bastone)<br />

C’è un uomo!<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

C’è un uom!<br />

le FaTe<br />

C’è un uom!<br />

ForD<br />

Cornuto come un bue!<br />

PiSTola<br />

Rotondo come un pomo!<br />

BarDolFo<br />

Grosso come una nave!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

(toccando <strong>Falstaff</strong> col piede)<br />

Alzati, olà!<br />

FalSTaFF<br />

(alzando la testa)<br />

Portatemi una grue!<br />

Non posso .<br />

ForD<br />

È troppo grave .<br />

QUiCklY<br />

È corrotto!<br />

le FaTe<br />

È corrotto!<br />

PiSTola<br />

¿Quién está ahí?<br />

FalSTaFF<br />

¡Piedad!<br />

FalSTaFF 117<br />

QUiCklY<br />

(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el bastón)<br />

¡Es un hombre!<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Un hombre!<br />

laS HaDaS<br />

¡Un hombre!<br />

ForD<br />

¡Cornudo como un buey!<br />

PiSTola<br />

¡Redondo como una manzana!<br />

BarDolFo<br />

¡Grande como una nave!<br />

BarDolFo. PiSTola<br />

(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el pie)<br />

¡Vamos levántate!<br />

FalSTaFF<br />

(levantando la cabeza)<br />

¡Traedme una grúa!<br />

No puedo .<br />

ForD<br />

Es demasiado pesado .<br />

QUiCklY<br />

¡Está corrompido!<br />

laS HaDaS<br />

¡Está corrompido!


aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

È impuro!<br />

le FaTe<br />

È impuro!<br />

BarDolFo<br />

(con dei gran gesti da stregone)<br />

Si faccia lo scongiuro!<br />

aliCe<br />

(in disparte a Nannetta, mentre il Dr.Cajus<br />

s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e<br />

Quickly nascondono Nannetta colle loro persone)<br />

Evita il tuo periglio .<br />

Già il Dottor Cajo ti cerca .<br />

NaNNeTTa<br />

Troviamo un nascondiglio .<br />

(s’avvia con Fenton nel fondo della scena,<br />

protetta da Alice e Quickly)<br />

QUiCklY<br />

Poi tornerete lesti al mio richiamo .<br />

BarDolFo<br />

Spiritelli! Folletti!<br />

Farfarelli! Vampiri! Agili insetti<br />

del palude infernale! Punzecchiatelo!<br />

Orticheggiatelo!<br />

Martirizzatelo<br />

coi grifi aguzzi!<br />

(accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da<br />

folletti, e si scagliano su <strong>Falstaff</strong>. Altri folletti,<br />

spiritelli, diavoli sbucano da varie parti)<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

Ahimè! tu puzzi<br />

come una puzzola .<br />

aliCe, NaNNeTTa, meG<br />

¡Es impuro!<br />

laS HaDaS<br />

¡Es impuro!<br />

TeaTro VillamarTa 118<br />

BarDolFo<br />

(con exagerados gestos de hechicero)<br />

¡Que se haga el conjuro!<br />

aliCe<br />

(aparte a Nannetta, mientras el Dr. Cajus<br />

se vuelve como buscando a alguien. Fenton y<br />

Quickly ocultan a Nannetta con sus cuerpos)<br />

Ten mucho cuidado .<br />

El Doctor Cajo ya te está buscando .<br />

NaNNeTTa<br />

Encontremos un escondite .<br />

(se aleja con Fenton hacia el fondo,<br />

protegida por Alice y Quickly)<br />

QUiCklY<br />

Volved rápido en cuanto os llame .<br />

BarDolFo<br />

¡Pequeños espíritus! ¡Duendecillos!<br />

¡Demonios! ¡Vampiros! ¡Veloces insectos<br />

de los pantanos infernales! ¡Pinchadle!<br />

¡Fustigadle con ortigas!<br />

¡Martirizadle<br />

con vuestros afilados hocicos!<br />

(llegan veloces algunos chiquillos vestidos de<br />

duendecillos y se abalanzan sobre <strong>Falstaff</strong>. Otros<br />

espíritus y diablillos aparecen por diferentes sitios)<br />

FalSTaFF<br />

(a Bardolfo)<br />

¡Ay de mi! apestas<br />

como una mofeta .


FolleTTi, DiaVoli<br />

(spingendolo e facendolo ruzzolare)<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Pizzica, pizzica,<br />

pizzica, stuzzica,<br />

spizzica, spizzica<br />

pungi, spilluzzica,<br />

finch’egli abbai!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

FolleTTi, DiaVoli<br />

Scrolliam crepitacoli,<br />

scarandole e nacchere!<br />

Di schizzi e di zacchere<br />

quell’otre si macoli .<br />

Meniam scorribandole,<br />

danziamo la tresca,<br />

treschiam le faràndole<br />

sull’ampia ventresca .<br />

Zanzare ed assilli,<br />

volate alla lizza<br />

coi dardi e gli spilli!<br />

Ch’ei crepi di stizza!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Pizzica, pizzica,<br />

pizzica, stuzzica,<br />

spizzica, spizzica<br />

pungi, spilluzzica,<br />

finch’egli abbai!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

aliCe, meG, QUiCklY, le FaTe<br />

Cozzalo, aizzalo<br />

dai pie’ al cocuzzolo!<br />

Strozzalo, strizzalo!<br />

Gli svampi l’uzzolo!<br />

FalSTaFF 119<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

(pinchándole y haciéndole rodar)<br />

¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Pellízcale, pellízcale,<br />

pellízcale, húrgale,<br />

pícale, pícale,<br />

pínchale, púnzale,<br />

hasta que ladre!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

¡Agitemos las carracas,<br />

matracas y castañuelas!<br />

Manchemos este odre<br />

con salpicaduras de barro .<br />

Zarandeemos pataleando,<br />

bailemos en corro,<br />

demos volteretas<br />

sobre su abundante barriga .<br />

¡Mosquitos y tábanos<br />

volad al combate<br />

con dardos y aguijones!<br />

¡Que reviente de rabia!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Pellízcale, pellízcale,<br />

pellízcale, húrgale,<br />

pícale, pícale,<br />

pínchale, púnzale,<br />

hasta que ladre!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

aliCe, meG, QUiCklY, laS HaDaS<br />

¡Vapuleadle, azuzadle<br />

desde los pies hasta la coronilla!<br />

¡Destrozadle, estrujadle!<br />

¡Hasta que se le pasen sus ansias!


Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!<br />

Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />

FolleTTi, DiaVoli<br />

Ch’ei crepi di stizza!<br />

Ruzzola! Ruzzola! . . .<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Cialtron!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Poltron!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Ghiotton!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

Pancion!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

Beòn!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

In ginocchion!<br />

(lo alzano in quattro e lo obbligano<br />

a star ginocchioni)<br />

ForD<br />

Pancia ritronfia!<br />

aliCe<br />

Guancia rigonfia!<br />

BarDolFo<br />

Sconquassa letti!<br />

QUiCklY<br />

Spacca-farsetti!<br />

PiSTola<br />

Vuota-barili!<br />

TeaTro VillamarTa 120<br />

¡Pellízcale, pellízcale, clavadle las uña!<br />

¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />

DUeNDeS, DiaBloS<br />

¡Que reviente de rabia!<br />

¡Que ruede, que ruede…!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay, ay, ay, ay!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Granuja!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Holgazán!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Glotón!<br />

BarDolFo, PiSTola<br />

¡Barrigón!<br />

Dr. CaJUS, ForD<br />

¡Borrachín!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡De rodillas!<br />

(lo levantan entre los cuatro<br />

y le obligan a arrodillarse)<br />

ForD<br />

¡Panza inflada!<br />

aliCe<br />

¡Mejillas hinchadas!<br />

BarDolFo<br />

¡Rompecamas!<br />

QUiCklY<br />

¡Rajachalecos!<br />

PiSTola<br />

¡Vacíabarriles!


meG<br />

Sfonda-sedili!<br />

Dr. CaJUS<br />

Sfianca-giumenti!<br />

ForD<br />

Triplice mento!<br />

BarDolFo, PiSTola,<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Di’ che ti penti!<br />

(Bardolfo prende il bastone di Quickly<br />

e dà una bastonata a <strong>Falstaff</strong>)<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

Gli UomiNi<br />

Uom frodolento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Di’ che ti penti!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

Gli UomiNi<br />

Uom turbolento!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Ahi! Mi pento!<br />

GLI UomiNi<br />

Capron! Scroccon! Spaccon!<br />

FalSTaFF<br />

Perdon!<br />

BarDolFo<br />

(colla faccia vicinissima alla faccia di <strong>Falstaff</strong>)<br />

Riforma la tua vita!<br />

meG<br />

¡Desfondasientos!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Revientamulas!<br />

ForD<br />

¡Triple mentón!<br />

BarDolFo. PiSTola,<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Di que te arrepientes!<br />

FalSTaFF 121<br />

(Bardolfo coge el bastón de Quickly y<br />

da un bastonazo a <strong>Falstaff</strong>)<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Hombre fraudulento!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Di que te arrepientes!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Hombre turbulento!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!<br />

FalSTaFF<br />

¡Perdón!<br />

BarDolFo<br />

(con la cara muy cerca de la de <strong>Falstaff</strong>)<br />

¡Reforma tu vida!


FalSTaFF<br />

Tu puti d’acquavita!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Domine fallo casto!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Pancia ritronfia!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

le FaTe<br />

Pizzica, pizzica, pizzica!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Domine fallo guasto!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Pancia ritronfia!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Fallo punito Domine!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Vuota-barili!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

le FaTe<br />

Pizzica, pungi, spilizzica!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

Fallo pentito, Domine!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Sfianca-sedili!<br />

FalSTaFF<br />

Ma salvagli l’addomine .<br />

FalSTaFF<br />

¡Apestas a aguardiente!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Señor, hazlo casto!<br />

TeaTro VillamarTa 122<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Panza inflada!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Señor, hazlo impotente!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Panza inflada!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Castígalo, Señor!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Vacíabarriles!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pínchale, púnzale!<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

¡Haz que se arrepienta, Señor!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Desfondasientos!<br />

FalSTaFF<br />

Pero sálvale el abdomen .


le FaTe<br />

Pizzica, pizzica, pizzica!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Globo d’impurità! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Ben mi sta .<br />

Gli UomiNi<br />

Monte d’obesità! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Ben mi sta .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Otre di malvasia! Rispondi!<br />

FalSTaFF<br />

Così sia .<br />

BarDolFo<br />

Re dei panciuti!<br />

FalSTaFF<br />

Va via, tu puti!<br />

BarDolFo<br />

Re dei cornuti!<br />

FalSTaFF<br />

Va via, tu puti .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Furfanteria!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Così sia .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

Gagliofferia!<br />

FalSTaFF<br />

Ahi! Così sia .<br />

FalSTaFF 123<br />

laS HaDaS<br />

¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Globo de impureza, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Me está bien empleado .<br />

alGUNoS HomBreS<br />

¡Montaña adiposa, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Me está bien empleado .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Odre de malvasía, responde!<br />

FalSTaFF<br />

Así sea .<br />

BarDolFo<br />

¡Rey de los panzudos!<br />

FalSTaFF<br />

¡Vete, tú apestas!<br />

BarDolFo<br />

¡Rey de los cornudos!<br />

FalSTaFF<br />

Vete, tú apestas .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Bribonería!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! Así sea .<br />

Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />

¡Bellaquería!<br />

FalSTaFF<br />

¡Ay! Así sea .


BarDolFo<br />

Ed or che il diavol ti porti via!<br />

(nella foga del dire gli casca il cappuccio)<br />

FalSTaFF<br />

(rialzandosi)<br />

Nitro! Catrame! Solfo!<br />

Riconosco Bardolfo!<br />

(violentissimamente contro Bardolfo)<br />

Naso vermiglio!<br />

Naso bargiglio!<br />

Puntuta lesina!<br />

Vampa di resina!<br />

Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca<br />

di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca!<br />

Vampiro! Basilisco!<br />

Manigoldo! <strong>La</strong>drone!<br />

Ho detto . E se smentisco,<br />

voglio che mi si spacchi il cinturone!<br />

TUTTi<br />

Bravo!<br />

FalSTaFF<br />

Un poco di pausa . Sono stanco .<br />

QUiCklY<br />

(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)<br />

Vieni, Ti coprirò col velo bianco .<br />

(mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare,<br />

Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi<br />

del fondo)<br />

ForD<br />

(ironico a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Ed or, mentre vi passa la scalmana,<br />

Sir John, dite: il cornuto<br />

chi é?<br />

aliCe, meG<br />

(smascherandosi)<br />

Chi é?<br />

TeaTro VillamarTa 124<br />

BarDolFo<br />

¡Y ahora que el diablo te lleve con él!<br />

(con la impetuosidad del grito se le cae la capucha)<br />

FalSTaFF<br />

(levantándose)<br />

¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Azufre!<br />

¡Reconozco a Bardolfo!<br />

(violentamente a Bardolfo)<br />

¡Nariz bermeja!<br />

¡Nariz de barbilla de gallo!<br />

¡Puntiaguda lezna!<br />

¡Llama de resina!<br />

¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda! ¡Vara<br />

de sastre! ¡Fogón del infierno! ¡Arenque seco!<br />

¡Vampiro! ¡Basilisco!<br />

¡Pícaro! ¡<strong>La</strong>drón!<br />

He dicho . Y si miento,<br />

¡que se me caiga el pantalón!<br />

ToDoS<br />

¡Bravo!<br />

FalSTaFF<br />

Un respiro . Estoy cansado .<br />

QUiCklY<br />

(a Bardolfo, en voz baja)<br />

Ven . Te cubriré con un velo blanco .<br />

(mientras el Dr. Cajus empieza de nuevo a buscar,<br />

Quickly y Bardolfo desaparecen entre los árboles<br />

del fondo)<br />

ForD<br />

(irónico a <strong>Falstaff</strong>)<br />

Y ahora, mientras se os pasa la excitación,<br />

Sir John, decidme: ¿el cornudo<br />

quién es?<br />

aliCe, meG<br />

(quitándose las máscaras)<br />

¿Quién es?


aliCe<br />

Vi siete fatto muto?<br />

FalSTaFF<br />

(dopo un primo istante di sbalordimento<br />

andando incontro a Ford)<br />

Caro signor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interponendosi)<br />

Sbagliate nel saluto,<br />

questo é Ford, mio marito .<br />

QUiCklY<br />

(ritornando)<br />

Cavaliero . . .<br />

FalSTaFF<br />

Reverenza . . .<br />

QUiCklY<br />

Voi credeste due donne così grulle,<br />

così citrulle,<br />

da darsi anima e corpo all’Avversiero,<br />

per un uom vecchio, sudicio ed obeso . . .<br />

meG, QUiCklY<br />

. . .con quella testa calva . . .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

. . .e con quel peso!<br />

ForD<br />

Parlano chiaro .<br />

FalSTaFF<br />

Incomincio ad accorgermi<br />

d’esser stato un somaro .<br />

aliCe<br />

Un cervo .<br />

ForD<br />

Un bue .<br />

FalSTaFF 125<br />

aliCe<br />

¿Os habéis quedado mudo?<br />

FalSTaFF<br />

(tras un primer instante de asombro<br />

se acerca a Ford)<br />

¡Querido señor Fontana!<br />

aliCe<br />

(interponiéndose)<br />

Equivocáis el saludo,<br />

éste es Ford, mi marido .<br />

QUiCklY<br />

(regresando)<br />

Caballero . . .<br />

FalSTaFF<br />

Reverencia . . .<br />

QUiCklY<br />

Vos creísteis que estas dos mujeres eran<br />

tan tontas, tan lerdas,<br />

como para entregarse en cuerpo y alma al demonio,<br />

por un hombre viejo, sucio y obeso . . .<br />

meG, QUiCklY<br />

. . . con esa cabeza calva . . .<br />

aliCe, meG, QUiCklY<br />

. . . ¡y con ese peso!<br />

ForD<br />

Hablan claro .<br />

FalSTaFF<br />

Empiezo a darme cuenta<br />

de que he sido un asno .<br />

aliCe<br />

Un ciervo .<br />

FORD<br />

Un buey .


TUTTi<br />

Ah! Ah!<br />

E un mostro raro!<br />

aliCe, meG<br />

Un cervo! Un bue!<br />

FalSTaFF<br />

Ogni sorta di gente dozzinale<br />

mi beffa e se ne gloria;<br />

pur, senza me, costor con tanta boria<br />

non avrebbero un briciolo di sale .<br />

Son io che vi fa scaltri .<br />

L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri .<br />

TUTTi<br />

Ma bravo!<br />

ForD<br />

Per gli Dei!<br />

Se non ridessi ti sconquasserei!<br />

Ma basta . Ed ora vo’ che m’ascoltiate .<br />

Coronerem la mascherata bella<br />

congli sponsali della<br />

Regina delle Fate .<br />

(il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle<br />

Fate col viso coperto da un velo, s’avamzano<br />

lentamente tenendosi per mano. Il Dr.Cajus ha la<br />

maschera sul volto)<br />

Già s’avanza la coppia degli sposi .<br />

Attenti!<br />

TUTTi<br />

Attenti!<br />

ForD<br />

Eccola, in bianca vesta<br />

col velo e il serto delle rose in testa<br />

e il fidanzato suo ch’io le disposi .<br />

Circondatela, o Ninfe .<br />

(il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo:<br />

le Fate li circondano)<br />

ToDoS<br />

¡Ja, ja!<br />

¡Es un monstruo raro!<br />

aliCe, meG<br />

¡Un ciervo! ¡Un buey!<br />

TeaTro VillamarTa 126<br />

FalSTaFF<br />

<strong>La</strong> gente corriente<br />

se burla de mí y se vanagloria de ello;<br />

pero, sin mí, estos que tanto se jactan<br />

no tendrían ni pizca de sal .<br />

Soy yo quien os hace astutos .<br />

Mi ingenio es el que suscita el de los demás .<br />

ToDoS<br />

¡Bravo!<br />

ForD<br />

¡Por los dioses!<br />

¡Si no me hicieras reír te destrozaría!<br />

Pero basta ya . Ahora quiero que me escuchéis .<br />

Coronaremos tan bella mascarada<br />

con los esponsales de la<br />

Reina de las Hadas .<br />

(el Dr. Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de las<br />

Hadas y con el rostro cubierto por un velo,<br />

Avanzan lentamente cogidos de la mano.<br />

El Dr. Cajus lleva puesta una máscara)<br />

Ya se acercan los novios .<br />

¡Atentos!<br />

ToDoS<br />

¡Atentos!<br />

ForD<br />

Aquí está, vestida de blanco<br />

Con el velo y la corona de rosas en la cabeza<br />

y su prometido con quien la desposo .<br />

¡Rodeadla, ninfas!<br />

(el Dr. Cajus y Bardolfo se colocan en medio;<br />

las hadas les rodean)


aliCe<br />

(presentando Nannetta e Fenton entrati da pochi<br />

istanti. Nannetta ha un gran velo Celeste che la<br />

copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa)<br />

Un’altra coppia<br />

d’amanti desiosi<br />

chiede d’essere ammessa<br />

agli augurosi connubi!<br />

ForD<br />

E sia . Farem la festa doppia .<br />

Avvicinate i lumi .<br />

(i folletti guidati da Alice si avvicinano<br />

colle loro lanterne)<br />

Il ciel v’accoppia .<br />

Giù le maschere e i veli . Apoteosi!<br />

(rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono<br />

la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo)<br />

TUTTi<br />

(ridendo tranne Ford e il Dr .Cajus)<br />

Ah! Ah! Ah! Ah!<br />

Dr. CaJUS<br />

(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato<br />

dalla sorpresa)<br />

Spavento!<br />

ForD<br />

(sorpreso)<br />

Tradimento!<br />

Gli alTri<br />

Apoteosi!<br />

ForD<br />

(guardando l’altra coppia)<br />

Fenton con mia figlia!<br />

Dr. CaJUS<br />

Ho sposato Bardolfo!<br />

FalSTaFF 127<br />

aliCe<br />

(presentando a Nannetta y a Fenton que acaban de<br />

llegar. Nanetta viste un gran velo celeste que la<br />

cubre por completo. Fenton va con máscara y capa)<br />

¡Otra pareja<br />

de ansiosos enamorados<br />

que quiere hacernos participe<br />

de sus votos de enlace!<br />

ForD<br />

Así sea . Tendremos fiesta doble .<br />

Acercad las luces .<br />

(los duendecillos, conducidos por Alice<br />

se acercan con sus linternas)<br />

El cielo os une en matrimonio .<br />

Fuera máscaras y velos . ¡Apoteosis!<br />

(Fenton y el Dr. Cajus se quitan rápidamente las<br />

máscaras; Nannetta y Bardolfo se quitan el velo)<br />

ToDoS<br />

(riendo menos Ford y el Dr. Cajus)<br />

¡Ja, ja, ja, ja!<br />

Dr. CaJUS<br />

(reconociendo a Bardolfo,<br />

paralizado por la sorpresa)<br />

¡Que horror!<br />

ForD<br />

(sorprendido)<br />

¡Traición!<br />

loS DemÁS<br />

¡Apoteosis!<br />

ForD<br />

(mirando a la otra pareja)<br />

¡Fenton con mi hija!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡He desposado a Bardolfo!


TUTTi<br />

Ah! Ah!<br />

Dr. CaJUS<br />

Spavento!<br />

le DoNNe<br />

Vittoria!<br />

TUTTi<br />

(tranne Dr. Cajus e Ford)<br />

Evviva! Evviva!<br />

ForD<br />

Oh! Meraviglia!<br />

aliCe<br />

(avvicinandosi a Ford)<br />

L’uom cade spesso nelle reti ordite<br />

dalle malizie sue .<br />

FalSTaFF<br />

(ironico a Ford)<br />

Caro buon Messer Ford, ed ora, dite:<br />

Lo scornato chi è?<br />

ForD<br />

(accenna al Dr. Cajus)<br />

Lui .<br />

Dr. CaJUS<br />

(accenna a Ford)<br />

Tu .<br />

ForD<br />

No .<br />

Dr. CaJUS<br />

Sì .<br />

BarDolFo<br />

(accenna a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Voi .<br />

ToDoS<br />

¡Ja, ja!<br />

Dr. CaJUS<br />

¡Que horror!<br />

laS mUJereS<br />

¡Victoria!<br />

ToDoS<br />

(menos Dr. Cajus y Ford)<br />

¡Viva! ¡Viva!<br />

ForD<br />

¡Oh, maravilla!<br />

TeaTro VillamarTa 128<br />

aliCe<br />

(acercándose a Ford)<br />

El hombre cae a menudo en las redes<br />

de su propia malicia .<br />

FalSTaFF<br />

(irónico a Ford)<br />

Querido buen Maese Ford, y ahora decid:<br />

¿Quién es el engañado?<br />

ForD<br />

(señalando al Dr. Cajus)<br />

Él .<br />

Dr. CaJUS<br />

(señalando a Ford)<br />

Tú .<br />

ForD<br />

No .<br />

Dr. CaJUS<br />

Sí .<br />

BarDolFo<br />

(señalando a Ford y al Dr. Cajus)<br />

Vosotros .


FeNToN<br />

(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)<br />

Lor .<br />

Dr. CaJUS<br />

(mettendosi con Ford)<br />

Noi .<br />

FalSTaFF<br />

Tutti e due .<br />

aliCe<br />

(mettendo <strong>Falstaff</strong> con Ford e il Dr. Cajus)<br />

No . Tutti e tre .<br />

(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)<br />

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Ford, giungendo le mani)<br />

Perdonateci, padre .<br />

ForD<br />

Chi schivare non può la propria noia<br />

l’accetti di buon grado .<br />

Facciamo il parentado<br />

e che il ciel vi dia gioia!<br />

TUTTi<br />

(tranne il Dr. Cajus)<br />

Evviva!<br />

FalSTaFF<br />

Un coro e terminiam la scena .<br />

ForD<br />

Poi con Sir <strong>Falstaff</strong>, tutti, andiamo a cena .<br />

TUTTi<br />

Evviva!<br />

FalSTaFF<br />

Tutto nel mondo é burla .<br />

L’uom é nato burlone…<br />

FalSTaFF 129<br />

FeNToN<br />

(señalando también a Ford y al Dr. Cajus)<br />

Ellos .<br />

Dr. CaJUS<br />

(acercándose a Ford)<br />

Nosotros .<br />

FalSTaFF<br />

Los dos .<br />

aliCe<br />

(poniendo a <strong>Falstaff</strong> junto a Ford y al Dr. Cajus)<br />

No . Los tres .<br />

(a Ford, señalando a Nannetta y Fenton)<br />

Vuélvete y mira que felices son .<br />

NaNNeTTa<br />

(a Ford, cogiéndole la mano)<br />

Perdónanos, padre .<br />

ForD<br />

Quien no puede evitar sus preocupaciones<br />

debe aceptarlas de buen grado .<br />

Emparentémonos<br />

y que el cielo os colme de alegría .<br />

ToDoS<br />

(menos el Dr. Cajus)<br />

¡Viva!<br />

FalSTaFF<br />

Terminemos con un coro la escena .<br />

ForD<br />

Y después con Sir <strong>Falstaff</strong>, nos iremos todos a cenar .<br />

ToDoS<br />

¡Viva!<br />

FalSTaFF<br />

Todo en el mundo es burla .<br />

El hombre nace burlón . . .


TUTTi<br />

Tutto nel mondo é burla .<br />

L’uom é nato burlone,<br />

la fede in cor gli ciurla,<br />

gli ciurla la ragione .<br />

Tutti gabbati! Irride<br />

l’un l’altro ogni mortal .<br />

Ma ride ben chi ride<br />

la risata final .<br />

Fine dell’opera<br />

TeaTro VillamarTa 130<br />

ToDoS<br />

Todo en el mundo es burla .<br />

El hombre nace burlón,<br />

en su cerebro vacila<br />

siempre la razón .<br />

¡Todos burlados! Los mortales<br />

nos reímos unos de otros .<br />

Pero ríe mejor<br />

quien ríe el último .<br />

Fin de la ópera


selección discográfica<br />

SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />

Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: <strong>Falstaff</strong>, Ford, Fenton, Alice,<br />

Nannetta, Quickly, Meg, Doctor Cajus, Bardolfo, Pistola, a continuación orquesta,<br />

coro, director musical y sello discográfico . En las grabaciones en DVD se añade el<br />

director de escena .<br />

CD<br />

1949 . Warren, Valdengo, di Stefano, Resnik,<br />

Albanese, Elmo, Lipton, Chabay,<br />

de Paolis, Alvary Orquesta y Coro del<br />

Metropolitan Opera House de Nueva<br />

York, Fritz Reiner . Walhall . (grabación<br />

en vivo)<br />

1950 . Valuengo, Guarrera, Madasi, Nelli,<br />

Stich-Randall, Elmo, Merriman, Carelli,<br />

Rossi, Scott . Orquesta Sinfónica<br />

de la NBC, Coral Robert Shaw, Arturo<br />

Toscanini . RCA .<br />

1951 . Stabile, Silveri, Valletti, Tebaldi,<br />

Noni, Elmo, Canali, Caruso, Nessi,<br />

Maionica . Orquesta y Coro del Teatro<br />

alla Scala de Milán, Victor de Sabata .<br />

Opera d’Oro . (grabación en vivo)<br />

1956 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />

Moffo, Barbieri, Merriman, Spataro,<br />

Ercolani, Zaccaria . Orquesta y Coro<br />

Philharmonia, Herbert von Karajan .<br />

EMI .<br />

1957 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />

Moffo, Simionato, Canali, Spataro, Ercolani,<br />

Petri . Orquesta Filarmónica de<br />

Viena, Coro de la Ópera de Viena, Herbert<br />

von Karajan . Orfeo . (grabación en<br />

vivo desde el Festival de Salzburgo)<br />

1963 . Evans, Merrill, Kraus, Ligabue,<br />

Freni, Simionato, Elias, <strong>La</strong>nigan, de<br />

Palma, Foiani . Orquesta y Coro de la<br />

RCA Italiana, Sir Georg Solti . RCA .<br />

1966 . Fischer-Dieskau, Panerai, Oncina,<br />

Ligabue, Scicutti, Resnik, Rössel-Majdan,<br />

Stolze, Dickie, Kunz . Orquesta<br />

Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera<br />

de Viena, Leonard Bernstein . CBS/<br />

Sony .<br />

1980 . Taddei, Panerai, Araiza, Kabaivanska,<br />

Perry, Ludwig, Schmidt, de Palma,<br />

Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de Viena,<br />

Herbert von Karajan . Deutsche Grammophon<br />

.<br />

1982 . Bruson, Nucci, González, Ricciarelli,<br />

Hendricks, Valentini-Terrani, Boozer,<br />

Selis, Egerton, Wildermann . Orquesta<br />

Filarmónica de Los Angeles, Los Angeles<br />

Master Chorale, Carlo Maria Giulini<br />

. Deutsche Grammophon .<br />

1991 . Panerai, Titus, Lopardo, Sweet, Kaufmann,<br />

Horne, Quittmayer, de Palma,<br />

Reiss, Ellero d’Artegna . Orquesta Sinfónica<br />

y Coro de la Radio Bávara, Sir<br />

Colin Davis . RCA .<br />

1993 . Pons, Frontali, Vargas, Dessi,<br />

O’Flynn, Manca di Nissa, Ziegler,<br />

Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />

Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />

Riccardo Muti . Sony .<br />

Van Dam, Coni, Canonici, Serra,<br />

Norberg-Schulz, Lipovsek, Graham,<br />

Begley, Lefebvre, Luperi . Orquesta Filarmónica<br />

de Berlín, Coro de la Radio<br />

de Berlín, Sir Georg Solti . Decca .


1998 . Trimarchi, Servile, Comencini,<br />

Faulkner, Dilbèr, Di Mico, Bonitatibus,<br />

Facini, Cosentino, De Grandis .<br />

Orquesta y Coro de la Ópera Estatal<br />

de Hungría, Will Humburg . Naxos .<br />

2000 . <strong>La</strong>font, Michaels-Moore, Palombi,<br />

Martinpelto, Evans, Mingardo, James,<br />

Bronder, Egerton, Momci, Orchestre<br />

Revolutionaire et Romantique, Coro<br />

Monteverdi, Sir John Eliot Gardiner .<br />

Decca (Philips) .<br />

DVD<br />

1979 . Bacquier, Stiwell, Cosotti, Armstrong<br />

. Ihloff, Szirmay, Lindenstrand,<br />

<strong>La</strong>nigan, Maus, Cold . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de<br />

Viena, Coro de la Ópera Alemana de<br />

Berlín, Niños Cantores de Schöneberg,<br />

Sir Geor Solti, Götz Friedrich . Deutsche<br />

Grammophon UNITEL .<br />

1982 . Taddei, Panerai, Araiza, Araiza, Kabaivanska,<br />

Perry, Ludwig, Schmidt, de<br />

Palma, Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />

de Viena, Coro de la Ópera de<br />

Viena, Herbert von Karajan, Günther<br />

Schneider-Siemssen . Sony .<br />

Bruson, Nucci, González, Ricciarelli, Hendricks,<br />

Valentini Terrani, Boozer, Dobson,<br />

Egerton, Wildermann . Orquesta y<br />

Coro de la Royal Opera House Covent<br />

Garden de Londres, Carlo Maria Giulini,<br />

Ronald Eyre . NVC Arts .<br />

1987 . Van Dam, Stone, Dale, Madra, Szmytka,<br />

Budai, Pecchioli, Benelli,<br />

Careccia, Luperi . Orquesta y Coro<br />

del Théâtre Royal de la Monnaie de<br />

Bruselas, grabado en el Théâtre de<br />

l’Archeveche Festival d’Aix-en-Provence,<br />

Sylvain Cambreling, Lluis Pasqual<br />

. NVC Arts .<br />

TeaTro VillamarTa 132<br />

2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />

Röschmann, Diadkova, Doufexis,<br />

Facini, Mee, Kotcherga . Orquesta<br />

Filarmónica de Berlín, Coro de<br />

la Radio de Berlín, Claudio Abbado .<br />

Deutsche Grammophon .<br />

2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />

Moreno, Henschel, Domaschenko,<br />

Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />

Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />

LSO . (grabación en vivo)<br />

1999 . Terfel, Frontali, Tarver, Frittoli,<br />

Rancatore, Manca di Nissa, Montague,<br />

Leggate, Hoare, Howell . Orquesta y<br />

Coro de la Royal Opera House Covent<br />

Garden de Londres, Sir Bernanrd Haitink,<br />

Graham Vick . Opus Arte .<br />

2001 . Maestri, Frontali, Flórez, Frittoli,<br />

Mula, Manca di Nissa, Antonacci,<br />

Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />

Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />

grabado en el Teatro Verdi de Busetto,<br />

Riccardo Muti, Ruggiero Cappuccio .<br />

TDK .<br />

White, Jupither, Beuron, McGreevy, Persson,<br />

Gubisch, Hellekant, Ablinger-<br />

Sperrhacke, Sánchez Jericó, Battaglia .<br />

Orquesta de Paris, Coro de la Academia<br />

Europea de la Música de Aix-en-<br />

Provence, Enrique Mazzola, Herbert<br />

Wernicke . Arthaus Music .<br />

2006 . Raimondi, <strong>La</strong>nza, Shtoda, Fritolli,<br />

Cantarero, Zilio, Bosi, Floris, Roni .<br />

Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />

Fiorentino, Zubin Mehta, Luca Ranconi<br />

. TDK .


Giuseppe Verdi<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De GiUSePPe VerDi,<br />

TeaTroS Y FeCHaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />

Oberto, Conde di San Bonifacio<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 17 de noviembre de 1839<br />

Un giorno di regno<br />

(Il finto Stanislao)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 5 de septiembre de 1840<br />

Nabucco<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 9 de marzo de 1842<br />

I Lombardi alla prima Crociata<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 11 de febrero de 1843<br />

Ernani<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 9 de marzo de 1844<br />

I due Foscari<br />

t e a t r o a r g e n t i n a<br />

Roma 3 de noviembre de 1844<br />

Giovanna d’Arco<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 15 de febrero de 1845<br />

Alzira<br />

t e a t r o sa n c a r L o<br />

Nápoles, 12 de agosto de 1845<br />

Attila<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 17 de marzo de 1846<br />

Macbeth<br />

t e a t r o L a Per g o L a<br />

Florencia, 14 de marzo de 1847<br />

Macbeth (versión revisada)<br />

t h é â t r e L y r i q u e<br />

Paris, 21 de abril de 1865<br />

I Masnadieri<br />

her m a je s t y ’s t h e a t e r<br />

Londres, 22 de julio de 1847<br />

Jérusalem<br />

(nueva versión de I Lombardi)<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

Paris, 26 de noviembre de 1847<br />

Il Corsaro<br />

t e a t r o g r a n d e<br />

Trieste, 25 de octubre de 1848<br />

<strong>La</strong> Battaglia di Legnano<br />

t e a t r o a r g e n t i n a<br />

Roma, 27 de enero de 1849<br />

Luisa Miller<br />

t e a t r o sa n c a r L o<br />

Nápoles, 8 de diciembre de 1849<br />

Stiffelio<br />

t e a t r o g r a n d e<br />

Trieste, 16 de noviembre de 1850<br />

Rigoletto<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 11 de marzo de 1851<br />

FalSTaFF 133<br />

Il Trovatore<br />

t e a t r o a P o L L o<br />

Roma, 19 de enero de 1853<br />

<strong>La</strong> Traviata<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 6 de marzo de 1853<br />

Les Vêpres Sicilienes<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

París, 13 de junio de 1855<br />

Simon Boccanegra<br />

t e a t r o L a F e n i c e<br />

Venecia, 12 de marzo de 1857<br />

Simon Boccanegra (versión revisada)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 24 de marzo de 1881<br />

Aroldo (nueva versión de Stiffelio)<br />

t e a t r o n u o v o<br />

Rimini, 16 de agosto de 1857<br />

Un ballo in maschera<br />

t e a t r o a P o L L o<br />

Roma, 17 de febrero de 1859<br />

<strong>La</strong> forza del destino<br />

t e a t r o i m P e r i aL<br />

San Petersburgo, 10 de noviembre de<br />

1862<br />

<strong>La</strong> forza del destino (versión revisada)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 27 de febrero de 1869


Don Carlos<br />

t h é â t r e d e L’oP é r a<br />

Paris, 11 de marzo de 1867<br />

Don Carlo<br />

(versión revisada de Don Carlos)<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 10 de enero de 1884<br />

Aida<br />

t e a t r o d e L a o P e r a<br />

El Cairo, 24 de diciembre de 1871<br />

Otello<br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 5 de febrero de 1887<br />

TeaTro VillamarTa 134<br />

<strong>Falstaff</strong><br />

t e a t r o a L L a sc a L a<br />

Milán, 9 de febrero de 1893


FalSTaFF 135<br />

producciones líricas<br />

ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura en noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

aUTor<br />

Emilio Arrieta (1823-1894)<br />

Belá Bartók (1881-1945)<br />

Vincenzo Bellini (1801-1835)<br />

Leonard Bernstein (1918-1990)<br />

Georges Bizet (1838-1875)<br />

Tomás Bretón (1850-1923)<br />

Benjamin Britten (1913-1976)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848)<br />

Georges Gerswin (1898-1937)<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787)<br />

Charles Gounod (1818-1893)<br />

Leos Janacek<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751)<br />

Tomás Marco (1942)<br />

Jules Massenet (1842-1912)<br />

Claudio Monteverdi (1567-1643)<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791)<br />

Jacques Offenbach (1819-1880)<br />

Manuel Penella (1880-1939)<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924)<br />

Henry Purcell (1659-1695)<br />

Gioachino Rossini (1792-1868)<br />

TiTUlo<br />

Marina (1871)<br />

El castillo de Barbazul (1918)<br />

Norma (1831)<br />

Trouble in Tahiti (1952)<br />

Carmen (1875)<br />

Los Amantes de Teruel (1889)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895)<br />

El diluvio de Noé<br />

El elixir de amor (1832)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835)<br />

Don Pasquale (1843)<br />

<strong>La</strong> hija del regimiento (1840)<br />

Porgy and Bess (1935)<br />

Orfeo y Eurídice (1762)<br />

Romeo y Julieta (1867)<br />

Jenufa<br />

The Dragon of Wantley (1737)<br />

Segismundo (2003)<br />

Manon (1884)<br />

L’Orfeo<br />

El rapto en el serrallo (1782)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786)<br />

Don Giovanni (1787)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791)<br />

Los cuentos de Hoffmann<br />

Don Gil de Alcalá (1932)<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896)<br />

Tosca (1900)<br />

Madama Butterfly (1904)<br />

Turandot<br />

Suor Angelica (1918)<br />

Le Villi (1884)<br />

<strong>La</strong> reina de las hadas (1692)<br />

El barbero de Sevilla (1816)<br />

FeCHa<br />

8 y 9 Oct 1999<br />

15 de May 2008<br />

4 y 6 Oct 2007<br />

2 Abr 2005<br />

22 y 24 Nov 1996 (c)<br />

19 y 21 Ene 2006 (v)<br />

19 y 21 Sep 1997 (c)<br />

18 y 19 Sep 1998<br />

7 y 8 Dic 2007 (v)<br />

13 y 15 Jun 1997<br />

29 Abr y 1 May 2004 (v)<br />

19 y 21 Abr 2001<br />

23 May 2000<br />

3 y 5 Abr 2008<br />

4 Nov 1998<br />

4 Abr 2003<br />

17 y 19 Ene 2003 (v)<br />

24 Y 26 Ene 2008 (v)<br />

7 Feb 2009<br />

29 May 1997<br />

27 Nov 2004<br />

13 y 15 Feb 2004<br />

1 Dic 2007<br />

18 y 20 Feb 1999 (v)<br />

26 y 28 Feb 1998<br />

6 y 8 Doc 1997<br />

27 y 29 May 2005 (v)<br />

9 y 11 Feb 2001<br />

23, 25 y 27 May 2007 (v)<br />

3 Feb 2007<br />

18 Nov 2000<br />

21 y 23 Ene 2000<br />

1 y 3 Jun 2006<br />

6 y 8 Jun 2002<br />

25 Jun 1999<br />

21 y 23 Ene 2005<br />

23 y 25 Oct 2008<br />

14 oct 2005<br />

23 marz 2007<br />

16 Oct 1999<br />

7 y 9 Feb 1997<br />

24 y 26 nov 2005


Dimitri Shostakovich (1906-1975)<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893)<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />

ZarZUelaS<br />

aUTor<br />

Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894)<br />

Tomás Barrera (1870-1938)<br />

y Joaquín Valverde (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera (1870-1938)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909)<br />

Federico Chueca (1846-1908)<br />

M . Fernández Caballero (1835-1906)<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923)<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951)<br />

Jesús Guridi 1886-1961)<br />

Pablo Luna (1879-1942)<br />

Vicente Lleó (1870-1922)<br />

Federico Moreno-Torroba (1891-1982)<br />

José Serrano (1873-1941)<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988)<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) y Juan Vert<br />

(1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932)<br />

<strong>La</strong> Nariz (1930)<br />

<strong>La</strong> Dama de Picas (1890)<br />

Eugene Oneguin (1879)<br />

Nabucco (1842)<br />

Rigoletto (1851)<br />

El Trovador (1853)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853)<br />

Aida (1871)<br />

TiTUlo<br />

Los dos ciegos (1855)<br />

El niño (1859)<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855)<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874)<br />

<strong>La</strong> señora capitana (1900)<br />

Emigrantes (1905)<br />

Estudiantes y alguaciles (1877)<br />

<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />

<strong>La</strong> bruja (1887)<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897)<br />

El bateo (1901)<br />

El dúo de la Africana (1893)<br />

El barbero de Sevilla (1901)<br />

Los gavilanes (1923)<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930)<br />

El huesped del Sevillano<br />

El caserío (1926)<br />

El asombro de Damasco (1916)<br />

<strong>La</strong> corte del Faraón (1910)<br />

Luisa Fernanda (1932)<br />

<strong>La</strong> canción del olvido (1916)<br />

Katiuska (1931)<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934)<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936)<br />

<strong>La</strong> leyenda del beso (1924)<br />

Bohemios (1904)<br />

<strong>La</strong> Generala (1912)<br />

Doña Francisquita (1923)<br />

TeaTro VillamarTa 136<br />

5 Feb 2005<br />

10 Dic 2000<br />

19 y 21 Abr 2007<br />

30 May y 1 Jun 2003<br />

18 y 20 Feb 2000 (v)<br />

10 y 12 Jun 2004 (v)<br />

16 y 18 Nov 2006 (v)<br />

22 y 24 May 1998<br />

1 y 3 Nov 2007 (v)<br />

26 y 28 Jun 1998 (v)<br />

7 y 9 Jun 2001 (v)<br />

5 y 7 Nov 2004 (v)<br />

15 Ene 1999<br />

FeCHa<br />

14 y 15 nov 2002<br />

8-oct-2004<br />

2 y 3 oct 1998<br />

1-nov-2003<br />

4 y 5 oct 2002<br />

2 y 3 nov 2001<br />

3 y 4 oct 1997<br />

3 y 4 oct 1997<br />

25 y 26 sept 1998<br />

25 y 26 sept 1998<br />

1 y 2 oct 1999<br />

10 y 11 oct 1997<br />

19 y 20 ene 2007<br />

5 y 6 dic 2001<br />

13 y 14 oct 2000<br />

21 y 22 abr 2006<br />

9 y 10 oct 1998<br />

5 y 6 oct 2001<br />

22 y 23 sept 2000<br />

30 nov y 1 dic 1996<br />

1 abr 2004<br />

26 y 27 sept 1997<br />

3 y 4 oct 2003<br />

7 y 8 feb 2003<br />

16 y 17 ene 2004<br />

15 y 16 sept 2006<br />

30 may, 1 y 3 jun 2008


lUiS CaNSiNo barítono<br />

FalSTaFF 137<br />

Nació en Madrid e inició su formación musical en Vigo, continuándola<br />

en el Conservatorio de la capital, donde obtuvo el Premio de Honor Fin<br />

de Carrera y el Extraordinario Lucrecia Arana . Amplió su formación<br />

con Pedro <strong>La</strong>virgen .<br />

Debutó en Madrid en un homenaje a Francisco Alonso . Desde entonces<br />

ha actuado en escenarios nacionales (Barcelona, Lisboa, Sevilla, Bilbao,<br />

Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, Coruña, Valencia, Málaga, . . .) y del extranjero<br />

(Ciudad de México, Estambul, Bogotá, Manila, Praga . . .) . Su repertorio,<br />

formado de diversos géneros, va desde la música barroca (Messiah<br />

y Ezio de Händel) hasta la contemporánea (The march of victory de T .<br />

Muhammad, Pavana Real de J . Rodrigo o El canto de los volcanes de F .<br />

Álvarez del Toro) . Requerido especialmente para interpretar los grandes papeles para su cuerda en<br />

óperas de Verdi (<strong>La</strong> Traviata, Rigoletto, Macbeth, Un ballo in maschera), Donizetti (L’elisir d’amore,<br />

Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, Roberto Deveraux), Rossini (Il barbiere di Siviglia) y Mozart (Don Giovanni),<br />

también ha participado en óperas como Thaïs (Liceu de Barcelona), Carmen (Palacio de Festivales<br />

de Santander, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Ópera de Morelia y Ópera de A Coruña), Werther, Faust y Andrea<br />

Chénier (Bellas Artes de México), Madama Butterfly (Campoamor de Oviedo y <strong>Jerez</strong>), <strong>La</strong> Bohème<br />

(Jovellanos de Gijón) y la cantata Carmina Burana (Teatro Nacional de San José de Costa Rica),<br />

entre otros títulos .<br />

Muy apreciado como intérprete de zarzuela, ha cantado papeles principales en más de cuarenta<br />

títulos (destacando sus interpretaciones en Luisa Fernanda, <strong>La</strong> verbena de la Paloma, Don Manolito,<br />

Black el payaso, <strong>La</strong> tabernera del puerto, <strong>La</strong> leyenda del beso, Katiuska o <strong>La</strong> del manojo de rosas) . En el<br />

Teatro de la Zarzuela ha cantado en El juramento, <strong>La</strong> rosa del azafrán, <strong>La</strong> parranda y Los gavilanes .<br />

Ha colaborado con prestigiosos directores musicales (Guingal, Armiliato, Allemandi, Davis,<br />

Malheiro, Glover, Ortega, Valdés, Patrón de Rueda, Roa, Bátiz, Diemecke) y escénicos (Pizzi,<br />

Kemp, Sagi, Carsen, Pontiggia, Stefanutti, Hebert, López, Tambascio, Matilla, Maya, Chávarri) .<br />

Recientemente ha intervenido en Andrea Chénier en la Ópera de <strong>La</strong>s Palmas, Dialogues des Carmélites<br />

en la Ópera de Oviedo, Don Giovanni en Gijón, <strong>La</strong> Traviata en Bogotá y El rey que rabió en<br />

el Palau de les Arts de Valencia . Próximamente interpretará a Nottingham (Roberto Deveraux) en<br />

<strong>La</strong>s Palmas, Escamillo (Carmen) y Germont (<strong>La</strong> Traviata) en Bogotá y se presentará en el Festival<br />

de Peralada con El rey que rabió .<br />

Entre sus grabaciones se encuentran Pavana real de J . Rodrigo para EMI Classics y Clásicos de<br />

Navidad producido por la Cadena COPE . Tiene en su haber los estrenos mundiales y grabaciones<br />

de Salmo de J . J . Carreño, The march of victory de T . Muhammad, Cantata asturiana de V . Ruiz, así<br />

como las óperas El canto de los volcanes y <strong>La</strong> marimba arrecha, la suite Espejos, el himno El gigante<br />

y las canciones Plenitud y Gabriela, todas ellas del compositor mexicano F . Álvarez del Toro . Ha<br />

participado en varias grabaciones junto a la Orquesta Sinfónica de Gijón .<br />

Ganador del concurso Francisco Alonso (1990), ha sido galardonado por la Asociación Madrileña<br />

de Amigos de la Música, los Institutos Michoacano y Sonorense de Cultura en México, el<br />

Departamento de Cultura de la Ciudad de México y la Fundación Arte Lírico de Colombia . Ha<br />

obtenido el Premio Revelación Lírica 1993 en México y ha sido nombrado Embajador Cultural<br />

para la Paz en Chiapas .


JoSÉ JUliÁN FroNTal barítono<br />

TeaTro VillamarTa 138<br />

Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid) . Finalizada su etapa de formación,<br />

asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George<br />

Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu . Posteriormente,<br />

continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia<br />

con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina<br />

Arregui . Ha obtenido importantes premios en varios concursos<br />

internacionales de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall, Alfredo<br />

Kraus, entre otros) .<br />

En 1994 debuta como Germán en <strong>La</strong> del soto del Parral en Córdoba;<br />

Joaquín en <strong>La</strong> del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor<br />

Malatesta de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido<br />

por Antoni Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004 . Pronto incorpora<br />

a su repertorio otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), <strong>La</strong> Bohème<br />

(Schaunard), Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios<br />

nacionales e internacionales .<br />

En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intérprete<br />

más destacado de la temporada . Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid<br />

(2003) y en el Festival de Canarias (2004) . No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto<br />

su interpretación del Conde de Almaviva en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut<br />

en Washington– y en <strong>La</strong> Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de <strong>La</strong> vida breve . En<br />

2001 encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en <strong>La</strong> Cenerentola<br />

(Dandini) del Teatro Real de Madrid . Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio)<br />

en Santiago de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore)<br />

en el Maestranza de Sevilla, además de Valladolid y <strong>La</strong> Coruña .<br />

Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A . Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck<br />

de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo<br />

Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir<br />

Jurowski, entre otros .<br />

Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de <strong>La</strong> Coruña en Colonia bajo la dirección<br />

de Víctor Pablo Pérez . También ha intervenido como Miguel en <strong>La</strong> Parranda del Maestro<br />

Alonso en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito<br />

de crítica y público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna<br />

de Bilbao; en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito<br />

de Ramón Carnicer en <strong>La</strong> Coruña…<br />

Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de<br />

Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo y el de Achilla de Julio César en el Teatro<br />

de la Maestranza de Sevilla .


marÍa reY-JolY soprano<br />

FalSTaFF 139<br />

Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano<br />

licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones<br />

por la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación<br />

en las clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina<br />

Kabaiwanska y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy<br />

de Suiza ha sido galardonada en diversos concursos internacionales,<br />

destacando el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso<br />

Internacional Francisco Alonso .<br />

Cantante de gran formación musical, cuenta con una especial sensibilidad<br />

para la escena que destaca por una generosa entrega en la interpretación<br />

de sus personajes, persiguiendo siempre la máxima exigencia .<br />

Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar la zarzuela, donde es<br />

una apreciada intérprete . De sus óperas cantadas podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte<br />

(Pamina y Erste Dame), Le nozze di Figaro (Contessa), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), Don<br />

Pasquale (Norina), <strong>La</strong> Bohème (Musetta), <strong>Falstaff</strong> (Alice Ford), Henry Clifford (Annie Saint-John),<br />

Carmen (Micaela), Das Rheingold (Woglinde), Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde<br />

y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau), Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste<br />

figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita (Francisquita), El hijo fingido (Ángela), <strong>La</strong> Generala<br />

(Princesa Olga), El juramento (María), Los sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant<br />

(Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), <strong>La</strong> Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo<br />

de la africana (Antonelli) y <strong>La</strong> Gran Vía (Eliseo) .<br />

Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción del Piccolo Teatro de Milán,<br />

que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el Teatro de Ópera de <strong>La</strong>usana . Tras su<br />

paso por el Gran Teatro de Tours como Alice Ford de <strong>Falstaff</strong>, ha tenido ocasión de regresar a este<br />

mismo escenario con la Micaela de Carmen en la primavera del 2008 . De igual modo, en Francia, ha<br />

cantado <strong>La</strong> tragedie de Carmen de Marius Constant con l’Ensemble de Basse Normandie de Caen .<br />

María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como:<br />

Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shostakovich,<br />

<strong>La</strong> danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la<br />

Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .<br />

Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro<br />

Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid . Teatro de la Maestranza de Sevilla,<br />

Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G .<br />

Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />

Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de <strong>La</strong>s Palmas de<br />

Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de<br />

Valencia, Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de <strong>La</strong>usana .<br />

Ha participado en las grabaciones de Margarita <strong>La</strong> Tornera de R . Chapí y El hijo fingido de J .<br />

Rodrigo para EMI y María de Buenos Aires Suite de A . Piazzolla para Naxos .


BeaTriZ DÍaZ soprano<br />

TeaTro VillamarTa 140<br />

Nace en Bóo (Asturias) en 1982 . Realiza estudios de piano en el Conservatorio<br />

de Música de Aller y canto con Elena Pérez Herrero . Ha recibido<br />

clases magistrales de Elena Obraztsova, Monserrat Caballé y Mady<br />

Mesplé . Una beca le ha permitido perfeccionarse con la soprano Mirella<br />

Freni en Italia .<br />

Ganadora del Primer Premio del Concurso Francisco Viñas 2007, ha<br />

conseguido además el Premio Especial otorgado por Plácido Domingo<br />

al Mejor Cantante Español, Premio a la Mejor Intérprete de Zarzuela<br />

y Premio del Público . Anteriormente había sido galardonada en el<br />

Concurso Internacional Ciudad de Logroño como Mejor Intérprete de<br />

Zarzuela y Voz de Más Porvenir, entre otras distinciones .<br />

Ha cantado diversos papeles principales como Margarita en Faust, Musetta en <strong>La</strong> Bohème y Susana<br />

en las Bodas de Fígaro . Ha obtenido un gran éxito en el Teatro Real de Madrid con El pequeño<br />

deshollinador de Britten, así como en Bilbao y en el Teatro Comunale di Modena (Italia) . Asimismo,<br />

cabe destacar su participación en la ópera Dulcinea de Sotelo .<br />

Ha encarnado a Tina en la zarzuela <strong>La</strong> eterna canción en el Teatro Español de Madrid y Festival<br />

de Peralada, además de interpretar el papel de Princesa en el montaje de Black el payaso . En el rol de<br />

Menica (Il tutore Burlato de Martín y Soler), estuvo presente en el Teatro Real en junio de 2007 .<br />

Recientemente, ha incorporado a su repertorio títulos como Turandot (Liú) en Bilbao, <strong>La</strong> Generala<br />

(Princesa) en el Châtelet de París, Un Ballo in Maschera (Óscar) en Oviedo, Don Giovanni (Zerlina)<br />

en Gijón, Le Nozze di Figaro en el Liceo de Barcelona, además de Fastaff (Nanetta) en <strong>Jerez</strong> .


PlaBlo GarCÍa tenor<br />

Nace en Córdoba . En el campo<br />

de la ópera y la zarzuela ha interpretado<br />

los siguientes roles:<br />

Pedrillo de El rapto en el serrallo,<br />

Nathanaël de Los cuentos de Hoffmann,<br />

Flavio de Norma, Notario<br />

de Don Pasquale, Don Octavio<br />

de Don Giovanni, Javier de Luisa<br />

Fernanda, Jorge de Los gavilanes,<br />

Capitán en El huésped del Sevillano,<br />

El Sereno y Cofrade en Doña<br />

Francisquita, Primer Sacerdote en <strong>La</strong> flauta mágica, Punck de The<br />

Fairy Queen y Víctor de Bohemios .<br />

Ha sido dirigido por maestros musicales como Juan Luis Pérez,<br />

Enrique Patrón de Rueda, Manuel Hernández Silva, Marcello<br />

Panni, Virginia Mártinez, Ángel Muñoz, Mario Perusso, Javier Pérez<br />

Batista, Diego González, entre otros; y artísticos como Francisco<br />

López, Lindsay Kemp, José Luis Castro, Pier Paolo Paccini,<br />

Ricardo Campello, Luis Villarejo, Juan Carlos Villanueva, Alexandra<br />

Panzavolta y Maribel Belastegui .<br />

También ha cantado como solista oratorios como El Mesías<br />

de Haendel, Misa Credo y Réquiem de Mozart, Miserere núm. 2 de<br />

Gómez Navarro, Magnificat y Cantata 147 de J . S . Bach .<br />

Desde 2006, en el que gana el concurso convocado por la<br />

Orquesta de Córdoba para jóvenes cantantes, interviene asiduamente<br />

en conciertos junto a esta formación . También ha llevado<br />

a cabo diversos recitales en la sala Liedertafel del Mozarteum de<br />

Salzburgo, Teatro Cerezo de Carmona (Sevilla), Foyer de la Ópera<br />

de la Bastilla de París, Auditorio de Tarragona y Granada y sala<br />

San Hipólito de Córdoba . En este mismo año es seleccionado por<br />

Juventudes Musicales para una gira de conciertos por la geografía<br />

española .<br />

En 2007 es invitado por el Gran Teatro de Córdoba y el Teatro<br />

Real de Madrid para participar en las Jornadas Europeas de Ópera<br />

con sede en París (Ópera de la Bastilla), con motivo del 400 aniversario<br />

del nacimiento de este género, como representante del<br />

Gran Teatro de Córdoba .<br />

Destaca su participación como solista en el Concierto del XX<br />

Aniversario del Coro de Ópera Cajasur, al que ha pertenecido durante<br />

varios años .<br />

FalSTaFF 141<br />

aUrelio PUeNTe tenor<br />

Natural de Granada . Comienza<br />

sus estudios musicales en el Conservatorio<br />

Victoria Eugenia de su<br />

ciudad . Durante este tiempo pertenece<br />

a la Agrupación Coral de<br />

Juventudes Musicales con la que<br />

realiza giras por España y Europa,<br />

como solista de dicha agrupación .<br />

Es fundador del grupo vocal Arrayanes,<br />

con el que trabaja en música<br />

polifónica .<br />

En 1992 se traslada a Madrid e ingresa en la Escuela Superior<br />

de Canto, donde finaliza sus estudios con los profesores Antonio<br />

Blancas, María Jesús Acebes y Miguel Zanetti .<br />

Ha intervenido desde entonces en producciones de ópera<br />

como <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (Basilio), <strong>La</strong> flauta mágica (Monóstatos),<br />

Manon (Montfortaine), Carmen (Dancaire), Romeo y Julieta<br />

(Tebaldo), Andrea Chenier (Maestro de música), El caballero de la<br />

rosa (dirigida por Ralf Weikert), Manon Lescaut (Profesor de baile)<br />

en el Teatro Maestranza, Norma (Flavio) en el Festival de Mérida,<br />

Don Chisciotte (Radipello) y <strong>La</strong> Traviata (dirigida por Plácido Domingo<br />

en el Maestranza de Sevilla) .<br />

En zarzuela, ha intervenido en El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (<strong>La</strong>mparilla),<br />

El dúo de la Africana, <strong>La</strong>s de Caín (Pepín), <strong>La</strong> Corte de Faraón<br />

(Casto José), Luisa Fernanda en el Teatro Cervantes de Málaga,<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (Chinchorro y Ripalda), <strong>La</strong> del manojo<br />

de rosas (Espasa y Aviador), <strong>La</strong> rosa del azafrán (Carracuca), Luisa<br />

Fernanda (Don Florito), <strong>La</strong> Calesera (Gangarilla), <strong>La</strong> verbena de<br />

la Paloma (Don Sebastián) y <strong>La</strong> fama del tartanero (Tío <strong>La</strong>tines) .<br />

Durante el año 2000 participó en el musical Estamos en el aire,<br />

obra de gran éxito y crítica .<br />

También el oratorio y los conciertos forman parte de su actividad<br />

musical, interpretando obras como El Mesías de Haendel,<br />

Beatus Vir (Vivaldi), Magnificat (J .S . Bach), etc .<br />

Su proyecto más inmediato es <strong>La</strong> tabernera del puerto en el<br />

Gran Teatro de Córdoba, producción del Teatro de la Zarzuela que<br />

repetirá en Madrid en la próxima temporada .


emilia BoTeVa mezzosoprano<br />

En 1983 debuta profesionalmente<br />

en el papel de Pippo de <strong>La</strong> Gazza<br />

<strong>La</strong>dra en el Teatro de la Opera de<br />

Ruse . En 1999-2000 destaca su<br />

interpretación del papel de Amneris<br />

(Aida) en la Opera de Hamilton<br />

(Canadá); Maddalena en<br />

Rigoletto en la inauguración de<br />

la temporada de la ABAO en el<br />

Palacio Euskalduna y el papel de<br />

Wellgunde de Das Rheingold .<br />

Cabe destacar su amplio repertorio en cantata y oratorio, incluyendo<br />

los Requiems de Verdi y Mozart; Stabat Mater de Pergolesi<br />

y Rossini; ciclos sinfónicos de Falla, Mahler y Elgar, además<br />

de numerosos conciertos y recitales . En 2002 es invitada para una<br />

gira por España interpretando Il Tramonto de Respighi y El amor<br />

brujo de Manuel de Falla .<br />

Inicia la temporada 2002-03 con Le nozze di Figaro de Mozart en<br />

Bilbao y Rigoletto de Verdi y Die Zauberflöte de Mozart en la Ópera<br />

de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria . El mismo año vuelve a Bilbao para<br />

cantar el rol de Wellgunde en la ópera Göttedämmerung de Wagner .<br />

A lo largo de 2003 interpreta Preziosilla de <strong>La</strong> Forza del Destino<br />

en Scopie, Ulrica de Un Ballo in Maschera y Princesa Eboli de<br />

Don Carlo en la Opera de Sofía, así como Fenena de Nabucco, Azucena<br />

de Il Trovatore y Marcellina de Le Nozze di Figaro en Suiza; y<br />

el Réquiem de Verdi en Malta, junto a Giuseppe Giaccomini .<br />

Participa en el famoso concierto Pop Opera in Opera Ontario<br />

and Kitchener-Waterloo . Más tarde regresa a <strong>La</strong>s Palmas como<br />

Mercedes en Carmen de Bizet y a Oporto y Lisboa (Portugal) como<br />

Amneris en Aida de Verdi .<br />

Durante 2005 participó en las producciones de Madama Butterfly<br />

de <strong>La</strong>s Palmas y <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini en Bilbao . Obtuvo<br />

un grandísimo éxito como Ulrica de Un Ballo in Maschera en<br />

el Teatro de Bari, junto a Elisabete Matos y bajo la dirección del<br />

maestro Andrea Licata .<br />

En la temporada 2006-07 asume el rol de Madame <strong>La</strong>rina en<br />

Eugene Onegin en el Teatro Villamarta, además de intervenir en<br />

Mazepa en la Ópera de Toronto y en Capuletti e Montecchi en el Off<br />

Centre Music Salon de Toronto .<br />

Entre sus próximos compromisos, cabe señalar Der Fliegende<br />

Hollander (Mary) en la Ópera de Edmonton, ll Trovatore (Azucena)<br />

en Manitova y Eugeni Onegin (Flipevna) en Otawa .<br />

TeaTro VillamarTa 142<br />

CriSTiNa FaUS mezzosoprano<br />

Su experiencia profesional se inicia<br />

como cantante profesional del<br />

Coro de la Comunidad Valenciana<br />

entre los años 1994 y 2001 .<br />

Sus primeros pasos en el mundo<br />

de la ópera tienen lugar en el Palau<br />

de la Música de Valencia . Será<br />

en este escenario donde en el año<br />

2000 participe en la puesta en<br />

escena de Dido and Eneas de Purcell<br />

(en el papel de <strong>La</strong> Hechicera),<br />

Bodas de Fígaro de W .A . Mozart (Cherubino) y Salomé de R .<br />

Strauss (Paje) . En 2001 interviene en <strong>La</strong> flauta mágica (Mozart),<br />

Los cuentos de Hoffman (Offenbach) y Cinco canciones negras de X .<br />

Montsalvatge .<br />

En 2002 debuta en el Festival de Música Contemporánea de<br />

Alicante con el papel de Der Trombler en la ópera Der Kaiser von<br />

Atlantis de V . Ullman . Asimismo, participa en el Festival de Música<br />

de Granada con Moisés und Aaron de Schömberg .<br />

Su repertorio se amplía con <strong>La</strong> Cenerentola de Rossini, en el<br />

papel de Angelina, en Treviso y con su intervención en El amor<br />

brujo de Falla en Palma de Mallorca en 2003 . Al año siguiente<br />

forma parte del estreno en el Teatre Lliure de Barcelona de la producción<br />

Il Mondo della Luna de Haydn . Asimismo, debuta en el<br />

papel de Zita de Gianni Schicchi y se presenta en el Teatro de la<br />

Maestranza de Sevilla con <strong>La</strong> zorrita astuta de Janacek .<br />

En 2005 interpreta el personaje de Lola de Cavalleria Rusticana<br />

en Sabadell y su rol de Dorabella en Così fan tutte de Mozart<br />

en Gijón . Asimismo, realiza el papel protagonista de El gato con<br />

botas de Montsalvatge en el Auditorio de RTVE . Entre sus últimas<br />

actuaciones, destaca su participación en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro en<br />

Santiago de Compostela; <strong>La</strong> Revoltosa en Madrid, San Sebastián y<br />

Oviedo; y El barbero de Sevilla en Madrid (Teatro Real y Auditorio<br />

P . Soler) .<br />

En el campo del oratorio, ha cantado <strong>La</strong> Pasión según San Mateo,<br />

<strong>La</strong> Pasión según San Juan y el Magnificat, entre otras obras de<br />

Bach; El Mesías de Haendel, Misa de la Coronación y Réquiem de<br />

Mozart, así como la Misa en Si menor de Dvorak .<br />

Ha sido dirigida por los maestros Lorin Maazel, Wiekert<br />

Ralph, Khamal Khan, Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Ros<br />

Marbà, Enrique García Asensio, Edmond Colomer y Josep Caballé,<br />

entre otros .


eDUarDo SaNTamarÍa tenor<br />

Natural de Cantabria . Completa<br />

sus estudios musicales con Ángeles<br />

Chamorro . Amplía su formación<br />

con Victoria de los Ángeles,<br />

Alfredo Kraus, Raina Kabaivanska,<br />

Plácido Domingo, Renato<br />

Brusson, y actualmente con Josefina<br />

Arregui y Dennis O’Neill .<br />

Ha cantado en los principales<br />

teatros y auditorios de España<br />

(Palacio de Festivales de Santander,<br />

Auditorio Nacional de Madrid, Teatro Real, Maestranza,<br />

ABAO, Festival de Peralada, Festival Mozart, etc), así como en<br />

escenarios internacionales como: Caio Meliso de Spoleto y G .B .<br />

Pergolesi en Italia, Teatro de Wildbat (Alemania), Gran Rex de<br />

Buenos Aires (Argentina), Coliseu Dos Recreios de Lisboa (Portugal),<br />

entre otros .<br />

Ha trabajado con los directores musicales Elena Herrera,<br />

García Navarro, Zedda, Grover Wilkins, Kamal Khan, Encinar,<br />

Miguel Ortega, López Cobos, Pedro Halffter, Roberto Rizzi, Cavallaro,<br />

Roa, David Giménez, J . Mena, S . Dinic, etc . Sus directores<br />

artísticos han sido Luis Iturri, Ariel García Valdés, Sabine<br />

Hartmannshenn, José Carlos Plaza, José Luis Castro, Emilio Sagi,<br />

Jonathan Miller, Elijah Moshinky, F . Nieva, Francisco López, S .<br />

Hartmannshenn, M . Minkowski, etc .<br />

Ha intervenido en zarzuelas como El barberillo de <strong>La</strong>vapiés,<br />

Doña Francisquita, <strong>La</strong> del Soto del Parral, El rey que rabió, etc . Y<br />

óperas como L’Incoronazzione di Poppea, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong><br />

flauta mágica, Il Viaggio a Reims, L’Equivoco Stravagante, <strong>La</strong> Favorita,<br />

Lucrezia Borgia, Dido y Eneas, Turandot, Giovanna d’Arco,<br />

Tosca, Marina, <strong>La</strong> vida breve, <strong>La</strong> señorita Cristina, Goyescas, Madama<br />

Butterfly, Werther, Romeo y Julieta, Lulú y Don Quijote, entre<br />

otros títulos .<br />

En el campo del oratorio ha cantado Te Deum de Charpentier,<br />

Misa de la Coronación de Mozart, Misa de Santa Cecilia de<br />

Gounod, Misa en Sol mayor de Schubert, Stabat Mater de Rossini,<br />

Réquiem de Mozart, etc .<br />

Recientemente ha protagonizado el espectáculo <strong>La</strong>s mujeres de<br />

Puccini, dirigido por Santiago Sánchez, las óperas Orpheus und<br />

Erydike de Krenek, The Rake’s Progress de Stravinsky y Faust Bal<br />

de Balada en el Teatro Real de Madrid, Lázaro de Halffter en Valencia<br />

y Atenas, etc .<br />

FalSTaFF 143<br />

miGUel ÁNGel ZaPaTer bajo<br />

Hizo su debut en el Teatro de la<br />

Zarzuela con Rigoletto (Sparafucile),<br />

junto a Patricia Wise y<br />

Alfredo Kraus . Posteriormente,<br />

y desde entonces, ha cantado <strong>La</strong><br />

Fiamma en Madrid y Teatro Liceo<br />

de Barcelona; Herodiade (Phanuel)<br />

en Mérida; Rigoletto (Sparafucile)<br />

en Madrid, Bilbao, Córdoba,<br />

Santiago de Compostela,<br />

Oviedo, Málaga y Santander; El<br />

barbero de Sevilla (D . Basilio) en Madrid, Oviedo y Bilbao; Aida<br />

(Ramfis) en Caracas; <strong>La</strong> Bohème en Bilbao, <strong>La</strong>s Palmas de Gran<br />

Canaria, Córdoba, Oviedo y Pittsburg; Die Zauberflöte (Sarastro)<br />

en Madrid y Córdoba; Il Trovatore en Pittsburg; Der Freischütz en<br />

Oviedo y Madrid; Turandot en Palma de Mallorca; Don Giovanni<br />

en el Festival de Mozart de Madrid; <strong>Falstaff</strong> en Bilbao .<br />

No obstante, su carrera toma una dimensión internacional, a<br />

partir de Rigoletto en el Teatro Scala de Milán bajo la dirección de<br />

Muti . Posteriormente, canta I Due Foscari y Aroldo en el Covent<br />

Garden; Rigoletto en Roma, Réquiem de Verdi; Romeo et Juliette de<br />

Berlioz en Londres bajo la dirección de Sir Colin Davis; Lucia di<br />

<strong>La</strong>mmemoor en la Scala y en el Staatsoper de Viena; Bohème en Madrid;<br />

Les Troyanes en la Scala de Milán; Don Giovanni de Mozart y<br />

Messa di Réquiem de Verdi en Palma de Mallorca; Samson et Dalila<br />

en Hamburgo; Rigoletto en <strong>La</strong> Bastille; Réquiem de Verdi en Dresde;<br />

Bohème en Hamburgo; Don Carlo y Die Zauberflöte en Palma<br />

de Mallorca; Sonnambula en <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria, etc .<br />

Ha incorporado a su repertorio los personajes de Tiresias en<br />

Oedipus Rex, Baldasarre de <strong>La</strong> Favorita, Frère <strong>La</strong>urent en Romeo y<br />

Julieta (Gounod) y Bartolo en Le Nozze di Fígaro .<br />

Asimismo, cabe destacar la gira de Oedipus Rex en Valencia,<br />

Bilbao y Peralada, <strong>Falstaff</strong> en la Opera-Bastille de París, Rigoletto<br />

en Santander y Oviedo, Oedipux Rex con la ONE en Madrid, <strong>La</strong><br />

dama de picas en el Teatro Real de Madrid y Semiramide en el<br />

Liceo .<br />

Entre sus últimas actuaciones, hay que señalar Manon Lescaut<br />

(Geronte) en la Ópera de Toulon, Aida en el Palau Sant Jordi de<br />

Barcelona, Il Viaggio a Reims en Oviedo y Tel Aviv, <strong>Falstaff</strong> en Bolonia<br />

y Andrea Chenier en el Liceo .


eleNa Herrera directora musical<br />

TeaTro VillamarTa 144<br />

Cubana de nacimiento, ha sido reconocida por su trayectoria en pedagogía<br />

musical y dirección orquestal . Fue profesora de la Cátedra de<br />

Historia de la Música en la Escuela Nacional de Arte de Cuba, y pianista<br />

acompañante de la Cátedra de Cuerdas . Se graduó en piano en 1972,<br />

siendo sus maestros Cecilio Tieles y José María Bidot .<br />

En 1978 inició sus estudios de dirección orquestal siendo discípula del<br />

maestro alemán Olaf Koch y de los maestros cubanos Jorge López Marín<br />

y Orestes Urfé . En 1980 fue nombrada Asesora Nacional de Historia de la<br />

Música y Apreciación Musical y Asesora Nacional de Práctica de Orquesta<br />

y de Música de Cámara . Bajo la dirección de Argeliers de León, realizó dos<br />

cursos de Musicología en el Instituto Superior de Arte de <strong>La</strong> Habana .<br />

Su carrera como directora de orquesta se inició en 1980 al frente de la Orquesta Sinfónica de Matanzas<br />

en Cuba, y en 1985 ocupó el cargo de directora general de la Ópera de Cuba .<br />

Con la inauguración de los festivales de Arte Lírico, promovidos por Alicia Alonso en 1987,<br />

Elena Herrera despliega una intensa carrera internacional siendo poseedora de la Distinción de la<br />

Cultura Polaca que le fue otorgada en 1988 y en 1989 fue distinguida con El Libro de Honor del<br />

Gran Teatro de <strong>La</strong> Habana . Posee además la Orden de la Cultura Cubana . Posteriormente, también<br />

desempeñó el cargo de Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Matanzas .<br />

Su gran trayectoria incluye las direcciones musicales de óperas y conciertos sinfónicos en<br />

Bytom y Wrockaw, Polonia; Brasilia y São Paulo, Brasil; Bogotá, Colombia; Madrid, Oviedo, Córdoba<br />

y <strong>Jerez</strong> en España; San Juan, Puerto Rico, acompañando a cantantes como Evangelina Colón,<br />

Adolfo Casas, Eva Marton, Sherryl Milnes, Luis Lima, Ilona Tokody, Nicola Martinucci, Carlo Colombara,<br />

Anthony Michaels Moore, Dolora Zayick, Liubow Kasarnovskaya, María Abaján, Eduardo<br />

Tumajan, Josef Bross, Sharon Spinetti, Ana Tomova-Zintow y Rayna Kabaivanska, entre otros .<br />

Del género operístico ha dirigido Traviata, Trovatore, Macbeth, Nabucco, Aida y Rigoletto de<br />

G . Verdi; Tosca, <strong>La</strong> Bohème, y Madama Butterfly de G . Puccini; Fausto de Ch . Gounod y Adriana<br />

Lecouvreur de F . Cilea; Cavallería Rusticana de P . Mascagni y Andrea Chenier, entre otras . También<br />

posee un vasto repertorio sinfónico que abarca desde el barroco hasta la música contemporánea; y<br />

ha acompañado a destacados solistas en el género de la música instrumental sinfónica .<br />

En 1996 es nombrada Directora Titular de la Orquesta Sinfónica del Teatro Nacional de Brasilia . En<br />

1999 recibe el cargo de Asesora Musical del Distrito Federal de Brasilia y ese mismo año es nombrada<br />

directora de la recién fundada Orquesta Sinfónica de Celandia, DF, de la cual también es fundadora . En<br />

el 2000 asume la dirección de la Coral Brasilia, con quien realiza una gira por Europa, ofreciendo<br />

conciertos en Suecia, Austria, Alemania y Eslovenia .<br />

En el período de 2001 a 2004 fue Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de Paraíba . En el<br />

2003 dirigió a la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Chihuahua, México . En Brasil ha dirigido,<br />

además, a la Orquesta Sinfónica del Festival de Música en Belem de Pará, la Orquesta Sinfónica<br />

Estadual de São Paulo y la Orquesta Sinfónica del Teatro Municipal de esta misma ciudad<br />

En 2005 estuvo al frente de la Orquesta Sinfónica Ciudad de Oviedo (España) y la Orquesta Sinfónica<br />

de San Juan en la clausura del Festival Iberoamericano de las Artes, en Puerto Rico . En 2006 dirige<br />

<strong>La</strong> Bohème en el Teatro Villamarta –título que repetirá un año más tarde en el Teatro Lírico Nacional de<br />

Cuba– y Manon Lescaut en Oviedo . Es miembro de la Academia de Artes y Música de Brasil .


FalSTaFF 145<br />

STeFaNo PoDa director de escena, escenógrafo, figurinista,<br />

diseñador de luces y coreógrafo<br />

Con la finalidad de alcanzar una interpretación operística estéticamente<br />

unitaria, Stefano Poda reúne las funciones de director de escena, escenógrafo,<br />

figurinista, diseñador de luces y coreógrafo . Ha recorrido y recorre,<br />

con su característico sello estético, las ciudades de todo el mundo .<br />

Sus puestas en escena, por su peculiar estilo, han despertado no sólo<br />

singular interés del público teatral y televisivo, sino que han obtenido<br />

también una excelente acogida de crítica, que le han valido titulares<br />

como “Stefano Poda: el mágico prodigioso” de Roger Alier en <strong>La</strong> Vanguardia<br />

. En el mismo periódico, Jaume Radigales, en varios ensayos<br />

publicados, tilda su estilo de “decadentismo trágico” .<br />

Para el diario El País, sus puestas en escena están “tremendamente cargadas en lo conceptual,<br />

con segundas e intricadas terceras lecturas, pero funcionan también en la primera, en la inmediatez<br />

de la sensualidad escénica . Detrás hay una mente teórica de alto voltaje, pero también hay una<br />

genuina mente de teatro que sabe convertir en imágenes cautivadoras las ideas, una mente que<br />

sabe pensar en términos de escenario, que sabe iluminar exquisitamente, que crea un vestuario<br />

fantástico, que maneja un complejo movimiento de masas y personajes y que, al final, crea una<br />

producción sólidamente fundada en lo dramatúrgico y abarrocada y difícil en la creación” .<br />

Nacido en Trento (Italia), desde 1994 ha realizado más de 66 espectáculos entre España, Portugal,<br />

Italia, Sudamérica (Uruguay, Brasil, Argentina), Centroamérica, Bulgaria, Bélgica y USA .<br />

En el Teatro Regio de Torino, en diciembre de 2008, firma la dirección escénica, la escenografía,<br />

el vestuario, las luces y la coreografía de la nueva producción de Thaïs de Massenet, representada<br />

con enorme éxito de público bajo la dirección musical de Gianandrea Noseda y con Barbara Frittoli<br />

en el rol protagonista . <strong>La</strong> RAI ha producido un DVD en alta definición de este espectáculo<br />

Ha firmado la dirección escénica, la escenografía, el diseño de vestuario, luces y la coreografía<br />

de un gran número de espectáculos, entre los cuales figuran: Don Giovanni (1995, con diez reposiciones<br />

en teatros europeos y de Sudamérica), Zauberflöte (1996, repuesta en 7 ocasiones en<br />

Europa y Sudamérica), Così fan tutte, Traviata, Nabucco (que abrió la temporada en 1995 del Sâo<br />

Carlos de Lisboa y retransmitida por RTP), <strong>Falstaff</strong> (1998, grabada por TVE y emitida por Canal<br />

Digital; 2007, nueva producción para el Teatro Nacional de Costa Rica), Aída (tres producciones<br />

en 1998, 2001 y 2005, con 1200 artistas sobre el escenario, al aire libre), Macbeth (2001, dos producciones,<br />

una al aire libre), <strong>La</strong> Forza del Destino (2003), Il Trovatore (2004), Serva Padrona y <strong>La</strong><br />

Medium (2000), Anna Bolena (1997, con reposiciones en Oviedo y Montevideo), María Stuarda<br />

(1999), Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (2005), Madama Butterfly (1998 y 2002, dos producciones), Samson<br />

et Dalila (1999, con Dolora Zajick), Orfeo ed Eurídice (2000), Mefistofele (2001), Faust (2003) y<br />

Le Nozze di Figaro (2007) .<br />

Entre sus últimos trabajos, figura Medea, Carmen y nuevas producciones de Faust, Thaïs y Don<br />

Giovanni . En noviembre de 2009 pondrá en escena <strong>Falstaff</strong> en la Ópera Royal de Wallonie-Liège,<br />

así como Il Mondo della Luna en Padova . Otros futuros compromisos son Don Giovanni (2010, en<br />

Palm Beach Opera), Cossì fan tutte (2010) y Leggenda (2011, en el Teatro Regio de Torino) .


ensayo musical de <strong>Falstaff</strong> con el Coro<br />

del Teatro Villamarta y los solistas.<br />

a la derecha, <strong>Falstaff</strong> y figurantes<br />

durante los ensayos de escena de la<br />

primera parte del acto i.<br />

emilia Boteva, mrs. Quickly con<br />

Bardolfo, Pistola y los duendecillos en<br />

el parque de Windsor.


JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

FalSTaFF 147<br />

Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />

de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />

diversas ediciones discográficas .<br />

Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la<br />

que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones<br />

del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro<br />

jerezano .<br />

Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz .<br />

De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />

Manuel Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />

Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor<br />

de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />

de diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa<br />

Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />

Rodrigues y Manuel Angulo .


FlaUTaS<br />

Juan a. Nicolás<br />

David lópez<br />

elvira Nicolás<br />

oBoeS<br />

emilio Castelló<br />

Pedro Juliá<br />

ClariNeTeS<br />

Francisco Ferrer<br />

Jesús Carrasco<br />

José a. martínez<br />

FaGoTeS<br />

alberto Velasco<br />

marco a. Clemente<br />

TromPaS<br />

Serezade Borja<br />

emilio Pastor<br />

antonio J. Álvarez<br />

Gabriel García<br />

TromPeTaS<br />

antonio martínez<br />

antonio Piñera<br />

Javier alcaraz<br />

TromBoNeS<br />

mario Calvo<br />

Víctor Cano<br />

Venancio espinosa<br />

José rubén rubio<br />

VioliNeS i<br />

Yulia iglinova<br />

Desislava marinova<br />

Saúl romero<br />

ognian Valchev<br />

Jaume llinares<br />

anabel Sánchez<br />

Jesús martín<br />

David martínez<br />

VioliNeS ii<br />

Vicente Cobacho<br />

mª Carmen Fernández<br />

Josefa Periago<br />

agnes Nagy<br />

marcos San Juan<br />

Álvaro Casanova<br />

Álvaro martínez<br />

ViolaS<br />

Fabio merlini<br />

Danielle Pagella<br />

Blanca arribas<br />

Ylli rakipaj<br />

Bogoslav adreev<br />

VioloNCHeloS<br />

Juraj kovac<br />

aida Ciftja<br />

Tereza Simoni<br />

Svetla mankova<br />

Víctor alejo<br />

CoNTraBaJoS<br />

andrea rescaglio<br />

mª eugenia martínez<br />

antonio mercurio<br />

TeaTro VillamarTa 148<br />

TimBal<br />

andrés Vidal<br />

PerCUSiÓN<br />

Julián Cantos<br />

Ginés Serna<br />

arPa<br />

José antonio Domené<br />

GUiTarra<br />

manuela ramírez


orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />

FalSTaFF 149<br />

<strong>La</strong> Fundación Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia se constituye en septiembre de 2002<br />

bajo el auspicio de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, recogiendo la labor realizada<br />

por la Asociación Cultural Orquesta Sinfónica de Murcia desde su presentación en el Auditorio<br />

y Centro de Congresos de esta ciudad el 27 de enero de 1996 . En el desarrollo de su actividad, la<br />

Fundación cuenta con el patrocinio de la Consejería de Cultura y Turismo de la Región de Murcia,<br />

Murcia Cultural S .A ., la Fundación Cajamurcia y la Caja de Ahorros del Mediterráneo, así como la<br />

colaboración de las empresas Iberdrola, Hero España y El Corte Inglés .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia está compuesta por una plantilla estable de 49<br />

profesores que se ha ido reforzando a través de concursos públicos para cubrir las plazas vacantes<br />

existentes, todos ellos escogidos profesionales formados en su mayoría en los conservatorios de<br />

la región . <strong>La</strong> existencia en Murcia de una formación sinfónica profesional y estable proporciona<br />

a los músicos murcianos la oportunidad de desarrollar una carrera en su propia Comunidad, a la<br />

vez que constituye un estímulo para los jóvenes estudiantes de las diversas disciplinas musicales<br />

(composición, interpretación, dirección . . .) en la región .<br />

José Miguel Rodilla es el director titular desde sus inicios . En el desarrollo de su actividad<br />

artística, la Orquesta ha recibido como directores invitados a Enrique García Asensio, Alexander<br />

Vedernikov, Támas Vásáry, Ignacio Yepes, Elio Boncompagni, Manuel Hernández Silva, Leo<br />

Brower, Jesús Amigo y Marcus Bosch, entre otros . Ha colaborado con solistas de reconocido prestigio<br />

como Mischa Maisky, Steven Isserlis, Montserrat Caballé, Ana Mª Sánchez, Carlos Álvarez,<br />

Mario Monreal, Miguel Ángel Clares, Ainhoa Arteta, Mª José Montiel, Carlos Moreno, Alessio Bax,<br />

Juan Miguel Murani, José Sempere, Robert Cohen, Boris Giltburg, Yung Wook Yoo, Pierre Amoyal<br />

y Ruben Aharonian, entre otros, así como con los conjuntos vocales Orfeón Donostiarra y Orfeón<br />

Pamplonés .<br />

En el foso ha participado en numerosas representaciones de ópera y zarzuela, como <strong>La</strong> Traviata,<br />

Cavalleria Rusticana, Pagliacci, <strong>La</strong> tempestad, Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, L’elisir d’amore, Norma,<br />

Madama Butterfly, <strong>La</strong> viejecita y Gigantes y cabezudos, entre otras .<br />

<strong>La</strong> Orquesta ofrece cada temporada tres ciclos de abono sinfónico en las ciudades de Cartagena,<br />

Lorca y Murcia, cuyos conciertos son grabados por RNE y emitidos en Radio Clásica, así como<br />

galas líricas con cantantes de reconocido prestigio nacional e internacional como Ana Mª Sánchez,<br />

Sandra Ferrández, Stefano Palatchi, Vicente Ombuena o Aquiles Machado .<br />

Asimismo, destaca su participación en los numerosos festivales que se celebran al aire libre, a<br />

lo largo de la época estival, en la región de Murcia, como el Festival Belluga, Espirelia de Lorca, <strong>La</strong><br />

Mar de Músicas de Cartagena o el Festival de las Minas en <strong>La</strong> Unión, en los que se realizan maridajes<br />

musicales con grandes intérpretes .<br />

Además, la Sinfónica participa desde 1998 en el Día de la Constitución con un concierto extraordinario<br />

del que ya han sido editados diez CD con el patrocinio del presidente de la Comunidad Autónoma<br />

de Murcia . Asimismo, ha llevado a cabo otras grabaciones con el sello discográfico RTVE .<br />

Ha realizado varias giras por numerosas ciudades de la comunidad autónoma, así como por<br />

otras en regiones como Andalucía, Comunidad Valenciana, Extremadura, Cantabria, Asturias, <strong>La</strong><br />

Rioja, Castilla y León, Castilla-<strong>La</strong> Mancha, Baleares, Navarra y Madrid . A este respecto, cabe destacar<br />

su presencia en el Auditorio Nacional (2002), Teatro Real (2003), Salamanca, Alcalá de<br />

Henares, Navarra, Biarritz (Francia) y Auditorio de Galicia .<br />

Desde el año 2002, es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS)


SoPraNoS<br />

Consuelo ahumada Servent<br />

mª del Carmen amigo Vinagre<br />

erregiñe arrotza Gil<br />

Clara Cantero Girón<br />

lola Franco ocaña<br />

Teresa García rodríguez<br />

Blanca González Gª-mier<br />

irene Guerra rubiales<br />

Pilar Hernández Gil de m.<br />

mª Ángeles Nondedeu Gómez<br />

Charo rendón macías<br />

Victoria rojas amaya<br />

maría Soto Durán<br />

CoNTralToS<br />

matilde Benicio martel<br />

Clotilde Gálvez Cuesta<br />

Delia García de arboleya<br />

inmaculada Jiménez almagro<br />

Virginia molina Garrido<br />

mónica Padilla Daza<br />

inmaculada Perea ocaña<br />

TeNoreS<br />

Cipriano alonso de la Sierra<br />

Jesús aparicio Bello<br />

José luis de la rosa retamero<br />

Francisco Díaz Jiménez<br />

Jorge Garzón moreno<br />

Carlos Jesús Hurtado Pérez<br />

Juan Pavón Pérez<br />

Juan manuel Pérez madueño<br />

José luis romero Tiernes<br />

TeaTro VillamarTa 150<br />

BaJoS<br />

José antonio Benítez de la Torre<br />

Juan Guerrero Balber<br />

Juan muñoz arjona<br />

Juan Carlos Pardo moreno<br />

César Serrano Domínguez


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

FalSTaFF 151<br />

El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas líricas<br />

del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong> Coruña<br />

y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona)<br />

son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de Ángel Hortas,<br />

Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />

Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />

del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El rapto en<br />

el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), <strong>La</strong><br />

Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y 2006) de G . Verdi; Madama Butterfly<br />

(1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y<br />

Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento<br />

(2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de<br />

Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia<br />

(2005) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky<br />

Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997); <strong>La</strong><br />

Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002),<br />

<strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El<br />

huésped sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco<br />

(2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda del beso (2003) de<br />

R . Soutullo y J . Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; <strong>La</strong> corte de Faraón (2006) de<br />

Vicente Lleó .<br />

Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de Rueda<br />

o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay Kemp,<br />

Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />

En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción del<br />

Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez años<br />

de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus,<br />

Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en<br />

diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .<br />

En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra tierra,<br />

retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />

Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .<br />

www .coroteatrovillamarta .com


Conferencia patrocinada por<br />

roGer alier conferenciante<br />

TeaTro VillamarTa<br />

Nacido en Los Teques, Venezuela, el 28 de julio de 1941 de padres<br />

catalanes exiliados, pasó con ellos a Estados Unidos, Australia, Nueva<br />

Guinea y la isla de Java, en cuya capital Jakarta, cursó la escuela<br />

primaria en inglés y en holandés . A fines de 1951 llegó a Barcelona,<br />

donde estudió el bachillerato y después de haber iniciado estudios de<br />

medicina se inclinó por la carrera de Historia Moderna; se licenció<br />

con la tesina Joan Pau Canals i Martí, un ilustrado catalán del siglo<br />

XVIII (1971, con Premio Extraordinario de Licenciatura) . A partir de<br />

entonces inició el doctorado en historia de la música y leyó la tesis Els<br />

orígens de l’òpera a Barcelona (1979), que obtuvo Premio Extraordinario<br />

de Doctorado y fue publicada por la Societat Catalana de Musicología<br />

de l’IEC el año 1990 . En 1979 fue nombrado profesor encargado del curso de Historia de la Música<br />

en la Universidad de Barcelona, donde en 1987 ganó la plaza de Profesor Titular función que ejerce<br />

actualmente, como profesor de Historia de la Música y profesor de Historia de la Ópera .<br />

Desde 1970 fue redactor de la Enciclopèdia Catalana de Barcelona y responsable de la sección<br />

de Música Universal de la C a la Z . Dirigió (1980-1988) la sección de música de la editorial<br />

DAIMON, de Barcelona, donde publicó muchos libros, entre los cuales biografías de J . S . Bach,<br />

A . Scarlatti, A . Vivaldi, etc . y una colección de traducciones de <strong>libreto</strong>s de ópera con títulos de<br />

Mozart, Cimarosa, Rossini, Bellini, Donizetti, Verdi, Puccini y otros autores . También escribió<br />

y dirigió El libro de la zarzuela (1985) . En 1982-83 publicó la Historia del Gran Teatro del Liceo<br />

editado por <strong>La</strong> Vanguardia, Barcelona, y en 1991 El Gran Teatro del Liceo con Francesc X . Mata; ha<br />

publicado también un volumen sobre el Gran Teatre del Liceu realizado por Ediciones Carroggio<br />

en el año 2000 .<br />

Desde 1987 es crítico de ópera del periódico <strong>La</strong> Vanguardia, de Barcelona, cargo que sigue<br />

ejerciendo, y en el año 1991 fundó la revista Òpera Actual que dirigió hasta el año 2000; actualmente<br />

es su Presidente-fundador y continúa publicando artículos en dicha revista .<br />

Para la editora Robin Book de Teià (Barcelona) ha publicado varios volúmenes, como el<br />

Diccionario de la ópera (3 vols . con Albert Estany, 1997), una Historia de la ópera (2000), <strong>La</strong><br />

zarzuela (2002) y Qué es esto de la ópera (2004) . Con Marcel Gorgori ha protagonizado un<br />

programa de ópera en el Canal 33 de Televisió de Catalunya y ha publicado Cinc cèntims d’òpera<br />

(2002; existe edición en castellano, 2003) y Paraula d’òpera (2003), Qué es esto de la ópera (2004),<br />

Luciano Pavarotti (2005), Diccionari de la ópera (en 2 vols ., 2007) . Su último libro es una biografía<br />

de Montserrat Caballé publicada en catalán en 2008 y en vías de publicación en su traducción al<br />

castellano .<br />

152


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>Falstaff</strong><br />

Doña FraNCiSQUiTa<br />

VierNeS, 24 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />

Conferencia a cargo del profesor Roger Alier, crítico musical y escritor<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />

Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

lUNeS, 27 De aBril a laS 12,30 HoraS<br />

Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>Falstaff</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

lUNeS, 27 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />

Coloquio sobre la producción a cargo de la directora musical Elena Herrera<br />

y el director de escena Stefano Poda<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:<br />

153


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Pedro González Mira y Stefano Poda<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Conferencia del profesor Roger Alier<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />

entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!