libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez
libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez
libreto: Falstaff - La Arcadia Jerez
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />
<strong>Falstaff</strong><br />
Comedia lírica en tres actos de<br />
GIUSEPPE VERDI (1813-1901)<br />
Libreto de Arrigo Boito, basado en <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor,<br />
Enrique IV y Enrique V de William Shakespeare<br />
Estrenada en el Teatro alla Scala de Milán<br />
el 9 de febrero de 1893<br />
martes, 28 y jueves, 30 de abril a las 20.30 horas
índice ÍNDiCe<br />
reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />
¡iNmeNSo FalSTaFF! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />
José Luis de la Rosa . Presidente de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
UN VerDaDero orGUllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13<br />
David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />
el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15<br />
Pedro González Mira<br />
Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23<br />
Stephano Poda<br />
arGUmeNTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />
liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />
Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .32<br />
Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33<br />
Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65<br />
Tercer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .131<br />
CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GiUSePPe VerDi . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133<br />
relaCiÓN De ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS<br />
eN el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .135<br />
CUrrÍCUloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137
De pie luis Cansino, Fasltaff, con<br />
eduardo Santamaría, Bardolfo y<br />
miguel a. Zapater, Pistola.<br />
a la derecha, el director de<br />
escena, Stefano Poda dando<br />
instrucciones a luis Cansino.<br />
maría rey-Joly, alice.
eparto<br />
reParTo<br />
<strong>Falstaff</strong> lUiS CaNSiNo<br />
Ford JoSÉ JUliÁN FroNTal<br />
Alice marÍa reY-JolY<br />
Nannetta BeaTriZ DÍaZ<br />
Fenton PaBlo GarCÍa<br />
Cajus aUrelio PUeNTe<br />
Mrs . Quickly emilia BoTeVa<br />
Mrs . Meg Page CriSTiNa FaUS<br />
Bardolfo eDUarDo SaNTamarÍa<br />
Pistola miGUel ÁNGel ZaPaTer<br />
orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Director JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />
FiGUraNTeS<br />
Ana María Ruiz (Paje)<br />
Miguel Ángel Caputto, Alfonso Fernández, Carlos Hurtado, Nicolás Montoya,<br />
Manuel Oteo, Ignacio Pazos, José Antonio Perdigones, Fernando Pérez,<br />
Álvaro Rodríguez, Arcadio Saldaña
equipo artístico<br />
Directora musical<br />
eleNa Herrera<br />
Director de escena<br />
STeFaNo PoDa<br />
Diseño de escenografía y figurines<br />
STeFaNo PoDa<br />
Diseño de iluminación<br />
STeFaNo PoDa<br />
aSiSTeNTeS Del eQUiPo arTÍSTiCo<br />
Maestra repetidora SilVia mkrTCHiaN<br />
Ayudante de iluminación marC BaGUr<br />
realiZaCioNeS<br />
Escenografía TeaTro NaCioNal De CoSTa riCa<br />
Vestuario ComPañÍa lÍriCa NaCioNal De CoSTa riCa<br />
equipo técnico Regiduría CarmeN GUerra<br />
Ayudante de regiduría CarloS GraNaDoS<br />
Sobretitulación JUlio loZaNo<br />
TÉCNiCoS Del TeaTro VillamarTa<br />
Jefe escenario JUaN romÁN<br />
Subjefe de escenario alBerTo marTÍNeZ<br />
Oficina técnica marCoS SerNa<br />
Técnicos aNToNio romero, alFoNSo romero, JoSÉ<br />
GarCÍa, ramÓN JUNQUera, DaNiel romÁN, JoSÉ maNUel<br />
SilVa, eNeko Álamo<br />
Utilería SeBaSTiÁN Ferrer, CarmeN moreNo<br />
Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa moreNo, NaTalia<br />
PiUDo, JUaNa FerNÁNDeZ<br />
Peluquería y maquillaje eQUiPo De maNolo CorTÉS<br />
Jefa de producción<br />
eVa roDrÍGUeZ<br />
Coordinación producción técnica-artística<br />
JaVier SaBaDÍe
Giuseppe Verdi (1813-1901)
José Julián Frontal, Ford y<br />
maría rey-Joly, alice.<br />
a la derecha,<br />
Beatriz Díaz, Nannetta<br />
junto a su enamorado<br />
Fenton, Pablo García.<br />
alice, Nannetta y meg,<br />
Cristina Faus, durante los<br />
ensayos de escena (no son<br />
los Ángeles de Charlie)
¡inmeso falstaff!<br />
¡iNmeNSo FalSTaFF!<br />
Si no hubiera sido por Arrigo Boito, Verdi,<br />
quizás, nunca hubiese escrito <strong>Falstaff</strong> . Lo cierto<br />
es que el compositor coincidió con el poeta en<br />
Milán en 1889, donde hablaron sobre la ópera<br />
cómica, género que Verdi había abordado solamente<br />
al principio de su carrera y no con muy<br />
buenos resultados . Boito se sintió entusiasmado<br />
y para que el maestro no desistiera de su idea le<br />
presentó rápidamente un esbozo sobre <strong>Falstaff</strong> .<br />
Casi cuatro años transcurrieron antes de que se<br />
estrenara en el Teatro alla Scala de Milán, convirtiéndose<br />
en éxito más por reconocimiento al<br />
maestro que porque el público entendiera verdaderamente<br />
esta extraordinaria joya del género<br />
que Verdi plantea con clarividente inspiración<br />
y no, en opinión de algunos, como testamento<br />
musical . Para entender mejor la trascendencia y<br />
calidad de esta ópera se puede leer en estas páginas<br />
un magnifico artículo escrito por el crítico<br />
musical, redactor jefe de la Revista Ritmo, Pedro<br />
González Mira .<br />
De nuevo el Teatro Villamarta sorprende<br />
con un título ineludible del repertorio en una<br />
producción firmada por el director de escena<br />
Stefano Poda, quién ya puso en escena de este<br />
coliseo Aida (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001) .<br />
Asimismo, reencontramos a la directora musical<br />
Elena Herrera, cuya presencia en este teatro<br />
ha ido acompañada de éxitos como Madama<br />
Butterfly (1999), Rigoletto (2000) y <strong>La</strong> Bohème<br />
(2006) . Se cuenta, igualmente, con un reparto<br />
idóneo que encabeza Luis Cansino .<br />
Al igual que la Fundación Teatro Villamarta<br />
siguen apostando por una programación continuada<br />
y de incuestionable calidad, apoyada económicamente<br />
por entidades públicas y privadas<br />
que se sienten comprometidas con este proyecto<br />
cultural y artístico único, la <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
entiende que la labor de difusión no solo debe<br />
recaer en las instituciones antes citadas y que<br />
las asociaciones culturales también debemos<br />
participar en esta tarea . Ya se ha convertido en<br />
tradición el ciclo de actividades que <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<br />
<strong>Jerez</strong> organiza paralelamente a las producciones<br />
líricas de Villamarta y que en esta ocasión ha<br />
contado nada más y nada menos que con la presencia<br />
del profesor Roger Alier, quien el pasado<br />
viernes día 24 ofreció una conferencia sobre la<br />
última ópera de Verdi en la Fundación Teresa<br />
Rivero, entidad que la patrocina . Igual de interesante<br />
resulta el encuentro con los directores de<br />
escena y musical en la Sala Arte de las Bodegas<br />
González & Byass, donde, gracias a la generosidad<br />
y apoyo de esta bodega, hemos podido<br />
compartir con Elena Herrera y Stefano Poda las<br />
ideas que proponen en su interpretación .<br />
Como conclusión queremos dejar patente<br />
nuestro más sincero agradecimiento a todas las<br />
empresas que con su patrocinio y colaboración<br />
hacen posible que la ópera y la zarzuela nos<br />
sean más cercanas . Deseamos que nuestro esfuerzo<br />
esté a la altura del prestigio de entidades<br />
como Bodegas González & Byass, Alfonso catering,<br />
CAM Caja de Ahorro del Mediterráneo, la<br />
Fundación Teresa Rivero y Diario de <strong>Jerez</strong> .<br />
JoSÉ lUiS De la roSa<br />
la arcadia-<strong>Jerez</strong>
un verdadero orgullo<br />
UN VerDaDero orGUllo<br />
<strong>Falstaff</strong>, la ópera cómica de Giuseppe Verdi,<br />
pone nuevamente de relieve la enorme afición<br />
de la Asociación Cultural <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> por<br />
el bel canto, algo que vuelven a demostrar sus<br />
integrantes con creces con este <strong>libreto</strong> de lujo<br />
que tienen entre sus manos .<br />
Para nosotros, para Diario de <strong>Jerez</strong>, cabecera<br />
que edita el Grupo Joly, es un lujo, un verdadero<br />
orgullo, formar parte desde el primer día<br />
de esta iniciativa con la que se ambienta cada<br />
ópera que se pone en escena en el coliseo jerezano,<br />
divulgando la cultura que nos hace más<br />
singulares y acercando el teatro al mayor número<br />
de espectadores, tanto de <strong>Jerez</strong> como de su<br />
zona de influencia . Es un privilegio poder disfrutar<br />
de la presencia de los artistas del elenco<br />
en la sala ‘ArteaDiario’ en compañía, cada vez,<br />
de mayor número de aficionados . Su respuesta<br />
sirve de estímulo para mantener la misma línea,<br />
sin duda . Porque en los tiempos que corren,<br />
ahora parece más necesario que nunca realizar<br />
un esfuerzo para poder contar con las producciones<br />
que aporten valor añadido a la cultura, y<br />
nadie podrá cuestionar ya que la ópera ha sido<br />
clave en el éxito del Teatro Villamarta desde su<br />
reapertura, en 1996 . Si en la actualidad es reconocido<br />
por todos como el Centro Lírico del<br />
Sur es debido a su decidida apuesta por una<br />
programación muy bien aquilatada que sirve<br />
de reclamo para la mejor afición . Y todo ello<br />
sin olvidar que el Villamarta se ha convertido<br />
en un referente en cualquier campo escénico y<br />
musical por mor de una programación siempre<br />
sugerente y muy enriquecedora . Sólo desde el<br />
empeño inquebrantable ha sido posible también<br />
hacer realidad un sueño algo lejano que<br />
dura ya 13 años: que la iniciativa privada crea<br />
en la cultura como fuente de riqueza para todos<br />
y que los aficionados a la ópera conformen<br />
una nutrida familia alrededor del teatro . Si el<br />
flamenco forma parte de la cultura jerezana, el<br />
Teatro Villamarta, gracias a su amplitud de miras,<br />
ha logrado convertir su programación lírica<br />
en su verdadero valor añadido, un referente<br />
digno de mención en toda Andalucía . Ahora<br />
parece sencillo, pero ha sido encomiable el esfuerzo<br />
y el rigor manifestados por sus gestores<br />
desde el primer minuto para que hoy la ópera<br />
forme parte del paisaje cultural de la ciudad,<br />
un paisaje lleno de vida merced a asociaciones<br />
como <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> . Sin el entusiasmo de<br />
sus socios no serían posibles encuentros entre<br />
público y artistas como el que nos vuelven a<br />
brindar para ilustrarnos sobre todo lo que rodeó<br />
a la gestación de una ópera como <strong>Falstaff</strong>,<br />
una de las obras más redondas de Verdi .<br />
DaViD FerNÁNDeZ meJÍaS<br />
Director de Diario de <strong>Jerez</strong>
ensayo de escena de la segunda parte<br />
del acto iii, en primer término emilia<br />
Boteva, mrs. Quickly.<br />
la directora musical elena Herrera<br />
revisando la partitura de <strong>Falstaff</strong>, al<br />
fondo eduardo Santamaría.<br />
arriba a la izquierda, Stefano Poda,<br />
director de escena con la banderola<br />
que utiliza <strong>Falstaff</strong> en el primer acto.
el (poco) discreto encanto...<br />
el (PoCo) DiSCreTo eNCaNTo De la BUrGUeSÍa<br />
Verdi<br />
Richard Strauss y Puccini –y por supuesto,<br />
con más motivos, Wagner– son otra cosa;<br />
pero aun así serían los únicos compositores<br />
de ópera que podrían competir con Verdi<br />
para alcanzar el título de último gran humanista<br />
de un género que da sus frutos nada más<br />
nacer (y qué frutos: el Orfeo monteverdiano<br />
enlaza directamente con Wagner), se renueva<br />
con Gluck tras un período de amodorramiento<br />
en el que se hunde en el ornamento vocal,<br />
conoce su primer gran apogeo con Mozart,<br />
comienza a palidecer con el belcantismo donizettiano<br />
y belliniano y encuentra en Verdi<br />
un asiento que trasciende a sus características<br />
más epidérmicas, al espectáculo por el<br />
espectáculo, quiero decir . Porque Verdi, a<br />
diferencia de los tres colegas antes nombrados,<br />
siempre fue una especie de prolongación<br />
carnal e intelectual del medio que le vio nacer<br />
y en el que se desarrolló; una especie de continuación<br />
lógica del tiempo y la sociedad en<br />
que vivió . Es otra cosa, digo, porque si, como<br />
obras de arte, las óperas de Strauss o Puccini<br />
pueden y deben ser situadas al lado de las de<br />
Verdi, no alcanzan, como éstas, la misma accesibilidad<br />
.<br />
El teatro verdiano llega directo, se manifiesta<br />
a flor de piel, hace llorar o reír sin<br />
pudor, sana o mata sin dar explicaciones, es<br />
decir, llega sin problemas a la gente corriente,<br />
al contrario del de Wagner, que enamora<br />
pero a distancia; del de Puccini, que seduce<br />
pero con trampas; o del de Richard Strauss,<br />
que emborracha sin perdón… Verdi no era<br />
muy amigo de la palabra en ópera, de la que<br />
huía en favor de la acción, como tampoco de<br />
la notoriedad social . Quizá por eso en su vida<br />
y en su obra se mantuvo alejado de la “fotografía”<br />
dramática, y muy cerca de la “pintura”<br />
dramática: poco se sabe de una buena parte<br />
de su vida privada y, como creador de óperas,<br />
siempre prefirió “inventar la verdad a copiar<br />
la verdad”, según sus propias palabras . Vivió<br />
muchos años; todo un siglo podríamos decir,<br />
y, habida cuenta de su difícil carácter, hizo un<br />
memorable esfuerzo para ser coherente, lo<br />
que logró con extraordinario éxito, pues demostró<br />
ser un hombre íntegro, tanto cuando<br />
tenía razón como cuando se equivocaba . Sin<br />
duda porque su feroz individualismo le cerró<br />
caminos pero también le abrió puertas .<br />
Su trayectoria creativa fue de una brillante<br />
limpieza y, dicho con la necesaria relatividad,<br />
fácilmente analizable . Ahora bien, si en algún<br />
momento de la misma el estudioso puede sentirse<br />
confuso, ése es el que corresponde al período<br />
de creación de su último título: como<br />
intentaré explicar, no hay nada en la obra de<br />
Verdi que se parezca, ni de lejos, a <strong>Falstaff</strong>,
una ópera trazada sobre radicales elementos<br />
de renovación, de un lenguaje dramático y<br />
musical absolutamente nuevos con respecto<br />
al resto de sus óperas, incluida Otello, donde<br />
esos elementos ya habían comenzado a<br />
dar espectaculares –e incluso para muchos<br />
irrepetibles– resultados . <strong>Falstaff</strong> es una pieza<br />
fundamental dentro de la historia del teatro<br />
lírico moderno, una obra singular y única<br />
dentro de Verdi, pero, con toda probabilidad,<br />
también fuera .<br />
<strong>La</strong> gestación<br />
El primer –y único– antecedente en sentido<br />
estricto de <strong>Falstaff</strong> en la obra de Verdi es<br />
su segunda ópera, Un giorno di regno, cuyo<br />
estreno en 1840 fue un sonado fracaso . A Verdi<br />
le sentó muy mal la furibunda reacción del<br />
público en aquella velada y, con la habilidad<br />
que le caracterizaba para dramatizar las cosas<br />
y releer la realidad acomodándola a sus<br />
propios intereses, intentó justificar el fiasco<br />
echando la culpa a los pobres medios de que<br />
dispuso . Pero lo cierto es que la obra, de cuyo<br />
<strong>libreto</strong> seguramente Rossini habría sacado petróleo,<br />
resultó aburrida y falta de alma . ¿Por<br />
qué? Tras el éxito de Oberto, de un año antes,<br />
el director de <strong>La</strong> Scala accedió a su estreno<br />
allí en condiciones draconianas y exigiendo<br />
una importante premura en la composición<br />
(la Scala en aquella época era como una empresa<br />
manufacturera; en la década de los 30<br />
produjo casi 40 óperas de estreno) . Verdi, por<br />
otro lado, se había quedado sin sus dos hijos<br />
y sin esposa en un breve período de tiempo .<br />
De manera que no fue aquel momento el más<br />
propicio para emprender la tarea de escribir<br />
TeaTro VillamarTa<br />
16<br />
una ópera cómica, por lo demás un asunto<br />
poco estimulante dada la decadencia en que<br />
había entrado el género (entre 1850 y 1900<br />
no llega a la docena los títulos cómicos estrenados,<br />
y siempre de autores menores) . Verdi,<br />
no obstante, esparce por aquí y por allá rasgos<br />
cómicos a lo largo de su producción antes de<br />
llegar a <strong>Falstaff</strong> . Sucede en piezas tan trágicas<br />
como Rigoletto, en la que el tratamiento del<br />
personaje del Duque, entre la ironía, la burla<br />
y la villanía, se aproxima claramente al arquetipo<br />
cómico en más de un momento; o en<br />
Trovatore, en el alegre cuadro gitano; o en los<br />
interminables concertantes de Luisa Miller;<br />
o en la misma Forza del destino, cuyo fraile<br />
Melitone es un incandescente bufo . Pero volvamos<br />
al asunto central .<br />
De entre las muchas lagunas existentes<br />
en la biografía de Verdi –cuya vida él parceló,<br />
dividiendo el resultado en zonas accesibles<br />
y zonas absolutamente herméticas– una<br />
es saber a ciencia cierta si tras el fracaso de<br />
Un giorno di regno pudo tener intenciones<br />
reales de volver a la ópera cómica a lo largo<br />
de los años . Independientemente de las referidas<br />
pinceladas, casi una anécdota, siempre<br />
se ha aceptado como una verdad irrefutable<br />
que fue Boito quien sugirió a Verdi la composición<br />
de una ópera basada en <strong>Falstaff</strong>, un<br />
singular personaje shakesperiano que sufre<br />
una no menos curiosa metamorfosis entre las<br />
dos comedias en las que aparece por primera<br />
vez, Enrique IV y Enrique V, y <strong>La</strong>s alegres casadas<br />
de Windsor, donde es presentado como<br />
protagonista principal . Es cierto; en el verano<br />
de 1889, pronto a cumplir su 50 cumpleaños<br />
como operista, Verdi fue requerido por Boito<br />
para tal empresa . Sin embargo, Verdi llevaba
etrato de arrigo Boito<br />
(1842-1918) autor del <strong>libreto</strong><br />
de <strong>Falstaff</strong>.<br />
casi veinte años dándole vueltas<br />
al asunto; prácticamente nada<br />
más finalizar su oscura y triste<br />
Don Carlo . E incluso mucho antes,<br />
a finales de la década de los<br />
50, ya hay noticias al respecto;<br />
está documentada, por ejemplo,<br />
la polémica surgida entre Rossini<br />
y Verdi al publicar el de Pésaro<br />
un artículo en el que hablaba de<br />
la incapacidad del de Buseto para<br />
escribir una ópera cómica . Piero<br />
Nardi, treinta años después, en<br />
1879, la aireó explicando cómo<br />
reaccionó Verdi: “He buscado durante<br />
20 años un <strong>libreto</strong> de ópera<br />
bufa y, ahora que se puede decir<br />
que lo he encontrado, usted introduce<br />
en el público un deseo de<br />
pitar mi obra, antes incluso de que esté escrita”<br />
. Ricordi recordaba todo esto tras el estreno<br />
de Otello, manifestando las buenas artes<br />
cómicas practicadas por Verdi con el Melitone<br />
de <strong>La</strong> forza del destino . Pero por encima de<br />
la naturaleza de aquel episodio, lo sustancial<br />
sería saber si la idea que Verdi manejaba en<br />
los 50 (“ahora que que se puede decir que lo<br />
he encontrado”) fue la misma a la que años<br />
después le podría estar bailando por la cabeza<br />
cuando habló con Boito por primera vez .<br />
Aunque pueda parecer una especulación, estudiosos<br />
varios están de acuerdo en la veracidad<br />
de la propuesta . En todo caso, cuando<br />
Boito le planteó la posibilidad de dar vida al<br />
barrigudo, Verdi reaccionó muy a su manera:<br />
gruñendo, primero (“¿Has pensado alguna<br />
vez el enorme número de mis años?”), y, a<br />
continuación, poniéndose trabajar como un<br />
FalSTaFF 17<br />
poseso en el asunto . Iba a cumplir 76 años<br />
cuando esto sucedía y tenía casi 80 la primera<br />
vez que se representó la obra . ¿Qué otro creador<br />
en la historia ha hecho algo parecido? En<br />
música ahí está, por citar un ejemplo, el caso<br />
de Richard Strauss, que escribió sus Cuatro<br />
Últimos Lieder a los 84 años . Y en otras artes<br />
podríamos pensar que Sófocles escribió Electra<br />
con 81 años cumplidos .<br />
Boito entregó a Verdi un borrador, que le<br />
entusiasmó; a los pocos días éste ya estaba<br />
abrumando al autor de Mefistofele con sus sugerencias<br />
para desarrollar el texto . Y en poco<br />
más de un mes ya tenía escrita la fuga para el<br />
final de la obra . En el mes de noviembre del<br />
mismo año Boito había dado carpetazo a los<br />
dos primeros actos, y cuatro meses más tarde,<br />
al tercero; Verdi, para entonces, ya había<br />
completado la música del primero . Todo a mil<br />
por hora . Pero a partir de ahí, el trabajo adquirió<br />
otro ritmo; efectivamente Verdi tenía<br />
los años que tenía y era plenamente consciente<br />
de dos cosas: sería su última ópera y sería<br />
una ópera que nada iba a tener que ver con el<br />
resto (su mujer, Giuseppina Streponi, habló<br />
de “un nuevo género”) . Trabajó en la composición<br />
de la obra de forma intermitente, con<br />
interrupciones de hasta cuatro meses, producidas<br />
unas veces por la fatiga o la enfermedad,<br />
otras por la depresión que le causaba ir viendo<br />
cómo sus amigos iban desapareciendo y otras<br />
por el tiempo que le ocupaban sus asuntos<br />
económicos . Hizo cambios y cambios, hasta<br />
poco antes del estreno, que se produjo en el<br />
teatro de <strong>La</strong> Scala, de manera impropia, pues<br />
es un teatro demasiado grande para que el público<br />
pudiera aproximarse por primera vez a<br />
una música y un texto como los de <strong>Falstaff</strong>
etrato de Verdi de la época en<br />
que componía <strong>Falstaff</strong>.<br />
(pronto volveremos a esto) . Verdi y Boito<br />
concibieron en ella su más elevado y<br />
sutil canto nacionalista, al indagar<br />
en los orígenes italianos de las<br />
comedias de Shakespeare . El<br />
uno, así, escribió una música<br />
muy extraña a los oídos del<br />
gran público, y, el otro, textos<br />
abigarrados y arcaicos que<br />
con frecuencia tendrían que<br />
ser cantados por varios personajes<br />
al mismo tiempo . El estreno,<br />
el 9 de febrero de 1893,<br />
fue un acontecimiento . Pero es<br />
muy dudoso que constituyera un<br />
éxito . Por supuesto nadie se atrevió<br />
a proponer la más mínima pega, pero,<br />
adulaciones hacia Verdi aparte, que fueron<br />
abrumadoras, ¿quién realmente entendió, y,<br />
lo que es peor, disfrutó la obra? Bien; hasta<br />
hoy: <strong>Falstaff</strong> es la obra más esteticista de Verdi,<br />
está en el pensamiento oculto de la mayoría;<br />
y desde luego el gran público, aunque no<br />
se atreva a decirlo, prefiere Tovatore, Rigoletto<br />
o <strong>La</strong> Traviata . U Otello, que, en el fondo, no<br />
es más que la “fase A” de un camino emprendido<br />
hacia <strong>Falstaff</strong>, obra en la que el proceso<br />
de condensación dramática iniciado en la anterior<br />
alcanza ahora un grado tal que se necesitaría<br />
un microscopio para descubrirlo .<br />
Los personajes<br />
Ya he dicho que <strong>Falstaff</strong>, el personaje central<br />
de la pieza, aparece en varias obras de<br />
Shakespeare; concretamente en Enrique IV,<br />
Enrique V y <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor .<br />
<strong>La</strong>s dos primeras están dentro de un grupo de<br />
TeaTro VillamarTa 18<br />
piezas en las que el autor se ocupa del nacimiento<br />
de la Inglaterra moderna; son teatro<br />
nacionalista de traza mítica, en cuyas narraciones<br />
aparecen nombres como los del rey Juan,<br />
Ricardo III o el rey Lear . <strong>La</strong>s alegres casadas de<br />
Windsor, en cambio, es una farsa hecha a base<br />
de ficción, que, según una tradición aceptada,<br />
fue escrita a requerimiento de la reina Isabel<br />
porque quería una comedia en la que <strong>Falstaff</strong><br />
apareciera enamorado . El gordinflón que traza<br />
Boito en su <strong>libreto</strong> es una mezcla de todos<br />
ellos . Veamos en qué proporciones .<br />
En la primera parte de Enrique IV aparece<br />
<strong>Falstaff</strong> como el amigo de juergas del príncipe<br />
Hal, hijo de Enrique IV, coronado tras la<br />
rebelión contra Ricardo . Corroído por la mala<br />
conciencia nacida del asesinato de éste, abrumado<br />
por las sublevaciones en Gales, Escocia<br />
y Northumberland y decepcionado por su<br />
hijo, no se da cuenta del camino que éste está<br />
recorriendo para sucederle (subirá al trono<br />
como Enrique V) . En esa primera parte de la<br />
comedia, <strong>Falstaff</strong> aparece continuamente con<br />
Hal y un grupo de vividores que se ven en<br />
una taberna para emborracharse juntos . En la<br />
segunda, <strong>Falstaff</strong> y Hal se distancian, el panzudo<br />
se arruina y tiene que huir de la justicia<br />
. Hal, engañando a su padre, se corona rey .<br />
<strong>Falstaff</strong> intenta ahora sacar tajada de la sitiación<br />
pero el nuevo rey lo rechaza . <strong>La</strong> muerte<br />
de <strong>Falstaff</strong> tiene lugar en Enrique V .<br />
Enrique V fue un monarca moderno que<br />
supo unir a los pueblos de Inglaterra, en parte<br />
por su carácter campechano y cercano a<br />
la gente sencilla . Y ahí entra su relación con<br />
<strong>Falstaff</strong> . Éste representa al pecador y frágil ser<br />
humano, al vulgar y vulnerable súbdito, pero,<br />
con esa influencia, acaba consiguiendo que
su amigo de farras entienda ciertos preceptos<br />
de la vida plebeya para convertirse en un<br />
buen rey . Y por esto Shakespeare decide para<br />
el personaje un físico tan orondo; su humanidad<br />
ha de ser directamente proporcional<br />
al tamaño de su vientre . A Boito y a Verdi les<br />
fascinó, claro está, este aspecto del personaje .<br />
Pero no fue sólo ése: la parte mala, o sea, su<br />
torcida moralidad, su escasa perspectiva ética,<br />
su desarraigo político acabarán constituyendo<br />
rasgos fundamentales del personaje en su ópera<br />
. Por otro lado, la historia en sí desarrolla la<br />
trama de <strong>La</strong>s alegres casadas de Windsor, donde<br />
el personaje de <strong>Falstaff</strong> está construido de<br />
manera más lineal, sobre una idea más de farsa<br />
que de comedia . Los personajes que le rodean<br />
no son iconos políticos sino gentes de clase<br />
media, burgueses . No son aristócratas ni personajes<br />
suburbiales . Son gente como Shakespeare,<br />
de la nueva clase media . Y si ése es el<br />
origen de la reflexión que realiza el escritor en<br />
su obra, en Boito/Verdi se convierte en objetivo<br />
primordial: un viejo, gordo, presuntuoso,<br />
engreído… pero también traicionado y vejado,<br />
es decir maltratado con sus propias armas,<br />
acaba convirtiéndose en el maestro de ceremonias<br />
principal de la más grande farsa, la de la<br />
propia insincera vida de esa vistosa pero poco<br />
reflexiva clase media . Ahí ya había afilado el<br />
cuchillo Shakespeare en su crítica; pero sin<br />
duda Boito y Verdi fueron a más, prolongando<br />
la idea hasta convertir su <strong>Falstaff</strong> en una pieza<br />
más original, importante y mejor que la comedia<br />
original . Alguna vez he escuchado decir a<br />
alguien que Verdi, con Otello, supera al Otelo<br />
de Shakespeare . Hay dudas muy razonables al<br />
respecto . Pero en donde no las hay en absoluto<br />
es en el resultado de comparar <strong>Falstaff</strong> con <strong>La</strong>s<br />
FalSTaFF 19<br />
alegres casadas de Windsor . <strong>La</strong> primera supera<br />
con mucho a la segunda .<br />
El personaje de <strong>Falstaff</strong> (un barítono lírico<br />
y flexible que abarque sin problemas dos octavas)<br />
domina de principio a fin la partitura .<br />
Pero, aun tentados a decir que los demás actúan<br />
de comparsa dada la magnitud de aquél,<br />
no es así . <strong>La</strong> segunda virtud del <strong>libreto</strong> de Boito<br />
(no es necesario recordar cuál es la primera<br />
ante tamaña descripción psicológica del viejo<br />
pendenciero) es haber sabido dar la medida<br />
exacta a los roles del matrimonio Ford y los<br />
de la joven pareja formada por Nanette y Fenton<br />
. Alice (soprano lírica de voz ancha, ágil y<br />
dúctil que ha de llegar al Do5) es la verdadera<br />
urdidora del la trampa en la que acaba cayendo<br />
Sir John, cosa que Verdi expresó con meridiana<br />
claridad cuando la ópera se estrenó en<br />
París –en la Ópera Cómica, un teatro mucho<br />
más adecuado que <strong>La</strong> Scala para las características<br />
de la pieza– al explicarle el personaje<br />
al director del teatro: “Atención al personaje<br />
de Alice Ford, es un papel clave . Debe ser alguien<br />
con una voz bella y muy ágil, pero lo<br />
más importante de todo es que sea una actriz<br />
con personalidad, que sea un poco demonio<br />
(…) Desde el punto de vista escénico es tan<br />
importante como el de <strong>Falstaff</strong>; es Alice quien<br />
dirige todas las intrigas de la comedia” .<br />
En cuanto al de su marido (Ford, otro barítono<br />
lírico, con límite en el Sol3 ), es un<br />
personaje de un trazo, sin fisuras, porque<br />
se mueve alrededor de una de las ideas más<br />
queridas por Verdi para sus dramas, y que<br />
alcanza su culminación precisamente en su<br />
anterior título: los celos . Meg Page (una mezzo<br />
sin problemas de tesitura), por su parte,<br />
es como la segunda de a bordo en la intriga,
<strong>Falstaff</strong>.<br />
Grabado anónimo de 1845.<br />
como también la segunda elegida por el caballero<br />
enamorador; es más rústica, decidida y,<br />
en cierta medida, aventurera, pero no posee el<br />
mismo tiro expresivo que Alice Ford .<br />
<strong>La</strong> función de la pareja formada por Nanetta<br />
(una lírico-ligera) y Fenton (tenor líricoligero)<br />
es vital en el texto de Boito, y un invento<br />
suyo casi en exclusiva, pues en Shakespeare<br />
apenas aparece . Con Boito llenan la escena<br />
cuando son descubiertos, acaramelados, tras la<br />
persecución de <strong>Falstaff</strong> organizada por Ford, el<br />
presunto cornudo; ahí aparece el amor puro,<br />
desnudo, auténtico contrapunto del amor interesado<br />
y burgués que planea por toda la historia,<br />
y cuyo símbolo más prosaico y traicionero<br />
es Mr . Quickly (mezzo o contralto), comadre<br />
experta y, al cabo, auténtico alter ego del gordo<br />
embelesador . El trabajo de Boito, cuyo entusiasmo<br />
con la idea de escribir el <strong>libreto</strong> para<br />
un Falsfaff firmado musicalmente por Verdi le<br />
llevó a abandonar la composición de su Nerone,<br />
no sólo fue extraordinario en el desarrollo<br />
de los personajes principales; estuvo acertadísimo<br />
al decidir de qué personajes del original<br />
de Shakespeare habría de prescindir, de cuáles<br />
no y de cómo habrían de transformarse otros .<br />
Nacieron así esos pequeños tramposos llamados<br />
Bardolfo y Pistola (tenor y bajo, respectivamente),<br />
y el taciturno y un punto odioso<br />
Doctor Cajus (tenor ligero), fusión de otros<br />
dos en la obra original . Se trata, en fin, de un<br />
<strong>libreto</strong> magistralmente trenzado, con las palabras<br />
justas, los personajes justos y las situaciones<br />
justas . Pero difícil de seguir, por, sencillamente,<br />
su gloriosa impronta teatral . Y de una<br />
modernidad verdaderamente extraña .<br />
TeaTro VillamarTa 20<br />
Reflexiones para la escucha<br />
Para esta joya del género, Verdi no podía<br />
seguir un modelo musical clásico; tenía que<br />
inventar otro tipo de discurso . Lo hizo, pero<br />
el resultado se entendió tan mal que hasta<br />
Stravinsky metió la pata al asegurar que<br />
se trataba de “la mejor ópera de Wagner” .<br />
<strong>La</strong> observación es de una miopía galopante,<br />
máxime cuando sale de un músico que escribió<br />
una cosa llamada The Rake´s Progress .<br />
Wagner, como Verdi también en <strong>Falstaff</strong>, renuncia<br />
al modelo clásico de escritura operística<br />
. Pero los medios a través de los cuales se<br />
produce el cambio son radicalmente diferentes<br />
. Frente a la espesura cromática de la orquesta<br />
y al concepto del tiempo teatral que<br />
tiene Wagner, fuera de realidades tangibles,<br />
siempre emergiendo desde cielos lejanos en<br />
múltiples y alambicadas direcciones a la búsqueda<br />
de espacios expresivos idealizados hasta<br />
el infinito, Verdi, tocando el duro suelo, el<br />
del teatro a la italiana puro, nos regala un discurso<br />
igualmente infinito pero para ocuparse<br />
de asuntos bien distintos y de manera muy<br />
diferente . El irrascible Verdi ha llegado ya a<br />
una edad respetable y sólo puede tratar los<br />
asuntos verdaderamente serios con inteligente<br />
picardía . Wagner, en cambio, cuando hace<br />
“su” ópera cómica, o sea, Los maestros cantores<br />
de Nuremberg, acaba convirtiendo a Sachs<br />
en un padre glorificador de la nueva Alemania<br />
. Verdi, como Shakespeare, todo hay que<br />
decirlo, es mucho más crítico con los valores<br />
establecidos y no se conforma con el maltrato<br />
a que los burgueses someten al intolerablemente<br />
engreído y vanidoso <strong>Falstaff</strong>, sino que<br />
ridiculiza sus cortas maneras de concebir la<br />
moral y las buenas costumbres . En otras pala
as, frente al trascendentalismo wagneriano<br />
(siempre encubridor de los defectos burgueses),<br />
la vida real, la carne y la pasión terrena .<br />
Musicalmente, todo este fuego vital se materializa<br />
sobre un entramado armónico de una<br />
limpieza resplandeciente y una luz cegadora;<br />
o, indistintamente, en el reino de las sombras<br />
y de la fantasía, aunque, siempre, bajo<br />
un tratamiento melódico y contrapuntístico<br />
inusuales . Vayamos por partes .<br />
Sobre los aspectos melódicos de <strong>Falstaff</strong><br />
hay opiniones para todos los gustos . Citaré<br />
dos muy relevantes . “Uno de los aspectos más<br />
llamativos de la obra es su fecundidad melódica<br />
. <strong>La</strong>s melodías se siguen unas a otras sin<br />
interrupción” o “en <strong>Falstaff</strong> no sólo no hay<br />
arias, casi no hay melodías . Tampoco hay recitativo<br />
. <strong>La</strong> unidad es la frase melódica, que<br />
dura sólo el tiempo exigido por la frase verbal<br />
(…) El resultado es una línea melódica casi<br />
permanente, interrumpida por conjuntos”<br />
Son opiniones de Charles Osborne y George<br />
Martin, es decir, dos importantísimos estudiosos<br />
de la obra de Verdi que, en sus estudios<br />
sobre <strong>Falstaff</strong>, la primera cuestión que<br />
ponen sobre la mesa es –incluso antes que<br />
otras de tipo armónico– la melódica . ¿Hay<br />
muchas melodías o ninguna?, nos tendríamos<br />
que preguntar . Personalmente me siento<br />
más próximo a Martin, en cuya línea está<br />
también John Rosselli al hablar de esas “interrupciones”<br />
melódicas: <strong>Falstaff</strong> es, musicalmente,<br />
la melodía infinita de la que siempre<br />
habló Wagner y, a mi entender, nunca llegó a<br />
conseguir; sus inmensos logros lo fueron por<br />
otras razones . Verdi, además, establece esa<br />
idea con todas las consecuencias porque no<br />
recurre nunca a la repetición temática explí-<br />
FalSTaFF 21<br />
cita . Su discurso en <strong>Falstaff</strong> fue, como nada<br />
gratuitamente dijo la Streponi, algo realmente<br />
nuevo en ópera . Verdi se vació total y absolutamente,<br />
fue escueto pero extraordinariamente<br />
esencial .<br />
En cuanto a los aspectos contrapuntísticos,<br />
el más relevante es el de la inclusión de la<br />
fuga cómica en la escena del jardín del tercer<br />
acto, pero no el único . <strong>La</strong> obra entera, por ser<br />
como una conversación fluida pero machacona<br />
(en realidad la mejor y más grande expresión<br />
de la espiritualidad italiana que el último<br />
Verdi podría regalar a su propio pueblo) está<br />
llena de pasajes fugados . Lo más admirable de<br />
ello es, en todo caso, que uno, al escucharlos,<br />
siempre tiene la impresión de que están ahí<br />
no por razones estéticas sino por necesidades<br />
expresivas de tipo teatral que respetan el texto<br />
de manera exacta . Véanse, por ejemplo, las intervenciones<br />
de Bardolfo, Pistola y el Dr . Cajus<br />
en la primera parte del primer acto . Pero volviendo<br />
al asunto de la fuga final, su inclusión<br />
en ese punto y la función que cumple tienen<br />
un sentido autónomo . <strong>Falstaff</strong> es en realidad<br />
una suma de dos obras, la que contemplamos<br />
en los dos primeros actos, donde los personajes<br />
evolucionan sobre la blanca y plana luz<br />
del realismo, y la que tiene lugar luego en los<br />
jardines de Windsor, ya en el tercer acto . En<br />
la primera se relata una historia tangible en<br />
la que cada personaje pide o da según las más<br />
reconocidas y reconocibles reglas del teatro<br />
clásico . <strong>La</strong> música en todo ese tiempo marca y<br />
remarca, ayuda a comprender comportamientos<br />
“humanos” . Todo cambia, sin embargo,<br />
después, cuando se nos traslada a un mundo<br />
onírico, en el que ya no cuentan las identidades<br />
(perdidas bajo el disfraz) sino lo que cada
William Shakespeare (1564-1616)<br />
autor de las alegres comadres<br />
de Windsor, obra sobre la que<br />
se basó Boito para elaborar el<br />
<strong>libreto</strong> de <strong>Falstaff</strong>.<br />
personaje persigue, para él mismo y para<br />
los demás . ¿Solución final?<br />
Teatralmente, nada mejor que<br />
hacer perder a los personajes su<br />
traza humana, para convertirse<br />
en seres clandestinos . <strong>Falstaff</strong><br />
ya ha cumplido con todos,<br />
y tras arrastrar la tremenda<br />
ridiculización a que ha sido<br />
sometido sobre las aguas del<br />
Támesis, no le queda más<br />
que sentarse ante una copa<br />
de vino caliente y preparar su<br />
“venganza” . Para hacer evolucionar<br />
a los demás desde sus<br />
respectivos terrenos hacia lo colectivo,<br />
Boito recurre a la sombra y el<br />
esperpento . Ford ha de resituar el lugar<br />
que ocupa entre su esposa y su hija Nanetta,<br />
y ésta ha de engañar a Cajus para conseguir<br />
lo que quiere . Nadie puede parecer lo que es<br />
en este final, para que la burla ataña a todos .<br />
¿Y Verdi? ¿Cuál es la respuesta musical que<br />
da Verdi a esta situación teatral? Pues la fuga<br />
TeaTro VillamarTa 22<br />
que tuvo escrita desde el primer momento,<br />
una forma musical que rechaza la individualidad<br />
melódica para adentrarse en el mundo<br />
de lo colectivo, escondiendo la confesión tras<br />
el ordenado caos sonoro que marca la superposición<br />
de las líneas sonoras, es decir, de<br />
personalidades e intereses individuales . Los<br />
grandes finales de las grandes obras –por<br />
ejemplo, el propio Réquiem de Verdi– suelen<br />
ser visitados por extraordinarias fugas . Porque<br />
esta forma supone un cierre perfecto, la<br />
conclusión justa, ya que atañe al todo .<br />
Verdi, con la increíble fuga de su <strong>Falstaff</strong><br />
no sólo está consiguiendo la reconciliación<br />
de los personajes de la obra; de todos, de los<br />
engañadores y los engañados . Probablemente<br />
esté despidiéndose de Rigoletto, de Manrico,<br />
de Violetta, de Luisa, de Leonora, de Otelo y<br />
Yago, de Boccanegra, de Don Carlo y el rey<br />
Felipe, de Radamés, de Macbeth… y, de paso,<br />
haciendo suyos por última vez sus desmanes,<br />
sus amores y sus sufrimientos con la más soberana<br />
expresión de feliz escepticismo: “Tutto<br />
nel mondo è burla”<br />
PeDro GoNZÁleZ mira
dolor y vértigo...<br />
Dolor Y VÉrTiGo Del SeNTimieNTo Del TiemPo<br />
Guía para la comprensión de la puesta en escena<br />
Es un hecho frecuente en arte el buscar<br />
las Indias y encontrarse con las Américas: una<br />
cosa son las intenciones, otra los resultados .<br />
Igual que a Mozart en su tiempo, le sucede<br />
también a Verdi de completar, con su obra<br />
maestra, una reflexión capital no sólo en lo<br />
que al pasado, al presente y al futuro de la<br />
música se refiere sino, sobre todo, en lo que<br />
respecta al valor humanístico del hombre fin<br />
de siècle y moderno en general .<br />
El gran Viejo, desde su refugio de Sant’Agata,<br />
desde la vertiginosa altura de sus 80 años de<br />
genialidad auténtica, nunca contaminada por<br />
falsos intelectualismos, con la enajenada fuerza<br />
de una ironía que la serena cordura sustituye<br />
a la presunción de inútiles vaticinios,<br />
nos hace reflexionar sobre el hecho de que<br />
una embarcación puede ser un objeto cuyo<br />
fin no sea tanto el de navegar como el de arribar<br />
a buen puerto y <strong>Falstaff</strong>, gran obra fruto<br />
de grandes intuiciones, irradia la luz de un<br />
monumento renacentista por las afirmaciones<br />
del valor iluminador del hombre contra todo<br />
tipo de negativismo .<br />
Al conmoverme con las cartas cruzadas<br />
entre Verdi y Boito en las que se dice que<br />
“este <strong>Falstaff</strong> en lugar de en la Scala, habría<br />
que representarlo en Sant’Agata”, maduró la<br />
idea de ambientar la puesta en escena preci-<br />
samente en la época de Verdi y justamente<br />
en Sant’Agata con sus burgueses y sus campesinos<br />
ya que, aunque el <strong>libreto</strong> hable de<br />
Windsor, la música no resiste a la densidad<br />
ni de la arquitectura ni del paisaje isabelino<br />
y siguiendo un estilo rápido, fluido, molecular,<br />
pululante, transfunde la universalidad<br />
shakesperiana en contornos italianos .<br />
<strong>La</strong> música es un lenguaje universal en grado<br />
altísimo y el escenario debe ser corno un<br />
altar . En teatro, la música permite empujar<br />
la temática dramatúrgica a un nivel simbólico<br />
de trágicos y mitológicos valores . El mito<br />
es lo que siempre más me ha interesado; el<br />
mito no en cuanto a mito en sí (hecho que<br />
podría tener validez para Don Giovanni), sino<br />
en cuanto a emparrillado, por los diversos<br />
significados que puede asumir; el mito como<br />
parrilla que permite descifrar un sentido, no<br />
del mito mismo sino de todo el resto: imágenes<br />
del mundo, de la sociedad, de la historia,<br />
escondidas en el umbral de la conciencia con<br />
las preguntas que los hombres se plantean a<br />
propósito de sí mismos .<br />
Recorriendo la que fue la inmensa propiedad<br />
de Verdi (todo el dinero que le proporcionaba<br />
la música lo invertía en tierra), hoy<br />
fragmentada y devastada por toda suerte de<br />
destrucción, siempre me resonó la frase de
Cristina Faus, meg<br />
la reina de las Hadas, Nannetta.<br />
ensayo de la escena en<br />
el parque de Windsor,<br />
segunda parte del acto iii.<br />
en primer término Fenton,<br />
seguido del Dr. Cajus,<br />
aurelio Puente y tras ellos<br />
Bardolfo, Ford, Pistola y<br />
los figurantes que hacen<br />
de duendes.
sus últimos años: “Os digo que no creo ya en<br />
el progreso” .<br />
<strong>La</strong> puesta es escena de este nuevo <strong>Falstaff</strong><br />
propone una ambientación abstracta para poder<br />
albergar una poética de dialéctica entre el<br />
mundo humanístico (iconografías resquebrajadas<br />
y desmoronadas del Renacimiento italiano)<br />
y el mundo proto-industrial de la época<br />
de la composición, como paradigma del mundo<br />
contemporáneo moderno . Huyendo de un<br />
tipo de teatralidad conceptuosa, con el deseo<br />
de dirigirme a un público completamente heterogéneo<br />
(incluso a los niños, convencido del<br />
hecho que los niños no aman a quien se dirige<br />
a ellos en lenguaje ”de niños”), he intentado<br />
transformar todo en una incesante máquina<br />
teatral con el truco del teatro en el teatro: el<br />
supuesto de una compañía de saltimbanquis<br />
que representan la historia cuando ya los ideales<br />
del “Risorgimento” son sólo un recuerdo<br />
que se encamina a la irremediable industrialización<br />
del campo y a la irrupción de la Primera<br />
Guerra, hará posible una continua osmosis<br />
del “mundo de <strong>Falstaff</strong>” al “mundo de Ford” .<br />
Fenton y Nannetta son los únicos personajes<br />
para los que el Maestro compone un mundo<br />
musical totalmente diferente, calmado y lírico,<br />
por el amor legítimo e incorrupto de las<br />
dos criaturas que se inician a la vida en su<br />
fresco perseguirse y buscarse a través de las<br />
complicadas vicisitudes escénicas, haciendo<br />
de elemento contrapuesto al frenético libertinaje<br />
de los demás . Tras el evocador momento<br />
lírico de los misterios nocturnos, de esperas<br />
iniciáticas, y de ceremonias esotéricas por el<br />
canto de Fenton (para el que se recurre a citas<br />
del Decameron de Boccaccio: “Bocca baciata“)<br />
y para el de Nannetta con las hadas, la mas-<br />
FalSTaFF 25<br />
carada del tercer acto proporciona la ocasión<br />
de solemnizar el martirio físico y moral de<br />
<strong>Falstaff</strong> como derrota del hombre y de su locura<br />
. Un velo de mental enajenación envuelve<br />
este mundo fantástico que se desenvaina con<br />
la precisión de un reloj al filo de lo absurdo,<br />
cuando en el juego contrapuntístico todo se<br />
transforma en un fantasmagórico aquelarre,<br />
que quizás devuelva a cierto surrealismo de<br />
Fellini, con un cortejo de obispos, cardenales<br />
y abadesas, por el proceso y la condena del<br />
protagonista de parte de la moral constituida,<br />
es decir, de parte de un alto clero que, en el<br />
revolvimiento continúo previsto por Verdi,<br />
ha inventado la religión para el poder temporal,<br />
otro mundo de pura ficción, expresión de<br />
odio hacia lo real y de destierro a los instintos<br />
necesarios para vivir . El viejo Verdi, escondido<br />
bajo la máscara de su protagonista, derriba de<br />
golpe todo una vez más y parece cantar para<br />
sí con afectuosa auto ironía el último sueño<br />
púdico e incómodo de quien, a pesar de los<br />
años, tiene tantos deseos de vivir y de gozar<br />
la vida mientras, por el contrario, el tiempo se<br />
lo lleva todo inexorablemente . En el intento<br />
de clarificar el carrusel de los enredos, Ford<br />
exclama de improviso:”Abajo las máscaras y<br />
los velos . ¡Apoteosis!” . Es el momento de la<br />
verdad . A la ironía romántica del pasado, Verdi<br />
contrapone ahora una ironía “socrática” y<br />
sustituye al desapego estético el empeño ético<br />
de desenvainar la moral . <strong>Falstaff</strong>, arrepentido,<br />
parecería rescatado de la pena sufrida; pero es<br />
pura ilusión porque “escarnecidos son todos”<br />
y la fe vacila en el corazón y la razón revolotea<br />
en el cerebro . Y en esta nulidad existencial, el<br />
escepticismo de Verdi-Boito: “todo en el mundo<br />
es burla . . .”
Componiendo la gran fuga, Verdi intuye<br />
que el 1800, el siglo heroico del que había<br />
sido el máximo autor, el siglo de los valores<br />
fijos, había terminado . Estalla la Primera<br />
Gran Guerra . Empieza una nueva era: la<br />
del “Relativismo” (no sólo de Einstein, mas<br />
principalmente existencial, musical, literario,<br />
filosófico, moral, ético, estético) . Verdi parece<br />
presentir el caos de una terrible época de<br />
transición en la cual, después de haberse sucedido<br />
en el breve arco de un siglo, guerras<br />
mundiales, reformas políticas, revoluciones<br />
tecnológicas y cibernéticas, el hombre, sin<br />
idea del futuro, sin ideas sobre el hoy, víctima<br />
de la desazón existencial de un nuevo Medioevo<br />
Tecnológico, se aferra a una aparente fe<br />
en una ciencia y en una tecnología que ”no<br />
son ni Razón ni Iluminismo” y que convierten<br />
todo en tan fácil al punto de hacerlo inútil .<br />
Sea pues un finalissimo, el finalino de toda<br />
una epopeya cultural y musical en la que la<br />
TeaTro VillamarTa 26<br />
puesta en escena, no debe, respetuosamente,<br />
interferir .<br />
Así se representa <strong>Falstaff</strong>, cual último<br />
sueño de la civilización agraria, como última<br />
fiesta bucólica antes de que Chejov derribe<br />
sus cerezos, en una monumental sátira<br />
al hombre fin de siècle donde todo puede ser<br />
visto con un catalejo invertido, bajo el prisma<br />
de una fabulosa cordura senil que envuelve<br />
todo con serena comprensión y las mismas<br />
pequeñeces de los protagonistas producen el<br />
efecto socrático .<br />
<strong>Falstaff</strong> no es una ópera bufa sino una<br />
ópera trágica tratada con ironía, una ironía<br />
que nace del desapego . Tiene siempre razón<br />
Nietszche cuando dice: ”Un gran trágico,<br />
como todo artista, no alcanza la cumbre más<br />
alta de su grandeza hasta que considera a sus<br />
pies su propia personalidad y su propio arte,<br />
cuando es capaz de reírse de si mismo” .<br />
Todo esto es <strong>Falstaff</strong> . Y mucho, mucho más .<br />
STeFaNo PoDa
argumento<br />
aCTo i<br />
arGUmeNTo<br />
Primera parte. Taberna de la Jarretera<br />
Sir John <strong>Falstaff</strong> está acabando de escribir<br />
dos cartas cuando irrumpe el Dr . Cajus colérico,<br />
acusándolo a él y a sus dos secuaces,<br />
Bardolfo y Pistola, de haberlo emborrachado<br />
para robarle la bolsa y saquear su casa . Los tres<br />
acusados se mofan de él y lo despachan sin miramiento<br />
. El tabernero trae la cuenta, <strong>Falstaff</strong><br />
comprueba que no le queda dinero y acusa a<br />
sus acólitos de ser la causa de su ruina . Una<br />
vez calmados los ánimos, les confía su última<br />
idea para conseguir dinero: está convencido<br />
que Alice Ford y Meg Page, dos ricas burguesas<br />
de Windsor, se sienten atraídas por sus<br />
encantos . Esperando matar dos pájaros de un<br />
tiro, planea seducir a las dos y así poder reflotar<br />
sus maltrechas finanzas . Pide a Bardolfo y a<br />
Pistola que lleven las cartas que ha escrito para<br />
cada una, peros estos, aduciendo motivos de<br />
honor, rehúsan servir de alcahuetes . Después<br />
de enviar sus misivas con un paje, <strong>Falstaff</strong>, increpa<br />
a sus secuaces sobre el honor, esa vana<br />
noción de la que a veces hasta él está obligado<br />
de prescindir . <strong>La</strong> arenga concluye despidiendo<br />
a sus sirvientes y echándolos a escobazos .<br />
Parte segunda. Jardín de los Ford<br />
Alice Ford, acompañada por su hija Nannetta,<br />
se encuentra con Mrs . Quickly y Meg<br />
Page, a quienes informa de la recepción de una<br />
carta de amor . Meg, sorprendida, afirma haber<br />
recibido otra . <strong>La</strong>s dos mujeres descubren que<br />
ambas cartas son idénticas y deciden castigar<br />
a su osado y obeso autor . Llegan Ford, el Dr .<br />
Cajus, el joven Fenton, Pistola y Bardolfo, estos<br />
dos últimos quieren vengarse de <strong>Falstaff</strong><br />
por haberles despedido y advierten a Ford de<br />
las amenazas que pesan sobre su honor y sus<br />
finanzas . <strong>La</strong>s mujeres de un lado y los hombres<br />
de otro, ponen a punto un plan para vengarse<br />
de <strong>Falstaff</strong> . Nannetta y Fenton, secretamente<br />
enamorados, aprovechan para intercambiar<br />
furtivos besos sin que les descubra Ford, padre<br />
de la joven, que se niega a esta relación .<br />
aCTo II<br />
Parte primera. la taberna de la Jarretera<br />
Bardolfo y Pistola fingen arrepentimiento<br />
ante <strong>Falstaff</strong> . Llega Mrs . Quickly quien se presenta<br />
como mensajera de Alice y de Meg, para<br />
anunciarle que, aprovechando la ausencia de<br />
su marido, Alice le espera en su casa entre las<br />
dos y las tres . Meg, está igualmente prendada<br />
por sus encantos, pero su marido no la deja<br />
libre en ningún momento . Cuando se va Mrs .<br />
Quickly, <strong>Falstaff</strong> se pavonea: a pesar de su edad<br />
y de su gordura, las mujeres aún se pierden por<br />
él . Se presenta Ford quien, bajo la falsa iden
tidad de señor Fontana, se declara enamorado<br />
de la hermosa Alice, cuya virtud le impide toda<br />
tentativa de seducción . Si <strong>Falstaff</strong> lograra seducirla,<br />
quizás él albergaría alguna esperanza,<br />
pues “de un fallo nace otro y . . .” . <strong>Falstaff</strong> revela<br />
entonces que las cosas van por buen camino<br />
pues entre las dos y las tres tiene una cita con<br />
Alice . Cuando Ford queda solo, persuadido de<br />
la traición de su esposa al ignorar el plan que<br />
esta ha urdido, maldice a las mujeres y jura<br />
vengar la afrenta .<br />
Parte segunda. Salón en casa de Ford<br />
<strong>La</strong>s cuatro mujeres ultiman los detalles<br />
de su venganza . Pero Nannetta está triste: su<br />
padre quiere desposarla con el Dr . Cajus . Su<br />
madre y sus amigas prometen impedir la boda .<br />
Alice se queda sola para recibir a <strong>Falstaff</strong> quien<br />
se deshace en atenciones y arrumacos . Meg<br />
irrumpe fingiendo gran agitación y anunciando<br />
que Ford está a punto de volver a casa clamando<br />
venganza . Mrs . Quickly entra a su vez<br />
realmente inquieta: ahora no se trata de una<br />
broma, es cierto que llega Ford . Esconden a<br />
<strong>Falstaff</strong> detrás de un biombo primero y en el<br />
cesto de la ropa sucia, después . Ford, seguido<br />
del Dr . Cajus, Bardolfo, Pistola y algunos vecinos,<br />
buscan removiéndolo todo para encontrar<br />
al depravado, mientras Nannetta y Fenton,<br />
aprovechando el jaleo, se esconden tras del<br />
biombo que <strong>Falstaff</strong> acaba de dejar . El sonido<br />
de un sonoro beso reclama la atención de Ford<br />
quien, persuadido de que su mujer se esconde<br />
detrás con su amante, derriba el biombo y<br />
descubre a los jóvenes enamorados . Cada vez<br />
más furioso, continúa la búsqueda por otras<br />
habitaciones de la casa, momento que aprovecha<br />
Alice para llamar a los sirvientes y hacerles<br />
TeaTro VillamarTa 28<br />
que vacíen el cesto de la ropa por la ventana .<br />
Cuando Ford vuelve, encuentra a todos riéndose,<br />
mirando por la ventana y a <strong>Falstaff</strong> abajo<br />
chapoteando en las aguas del Tamesis .<br />
aCTo iii<br />
Parte primera. exterior de la taberna de la Jarretera<br />
<strong>Falstaff</strong> trata de recuperarse del susto y medita<br />
melancólico sobre la maldad del mundo .<br />
Mientras se consuela con un vaso de vino caliente<br />
aparece Mrs Quickly quien le dice que<br />
ha sido victima de las circunstancias y que<br />
Alice lamenta como ha terminado la aventura .<br />
<strong>Falstaff</strong> empieza por mandarla al diablo pero<br />
se deja convencer cuando le entrega un mensaje<br />
donde Alice le pide que se reúna con ella<br />
a medianoche, en el parque, junto a la encina<br />
de Herne, donde acudirá vestido de “Cazador<br />
negro” . <strong>La</strong> mensajera y <strong>Falstaff</strong> entran en la<br />
hostería para ultimar los detalles . Sale Alice de<br />
su escondite y explica a sus amigos como se<br />
va a valer de la leyenda del “Cazador negro”<br />
para llevar a cabo su venganza . Todos se retiran<br />
salvo Ford y el Dr . Cajus que acuerdan<br />
aprovechar las circunstancias para anunciar el<br />
enlace de Nannetta con el Dr . Cajus, pero Mrs .<br />
Quickly, que sale sigilosamente de la hostería,<br />
escucha la conversación .<br />
Parte segunda. el parque de Windsor<br />
Es de noche . Fenton canta una romanza<br />
de amor en espera de su amada . Con el fin de<br />
desbaratar los planes de Ford, Alice hace que<br />
Fenton se vista con el mismo disfraz que llevará<br />
el Dr . Cajus . Cuando suena medianoche<br />
llega <strong>Falstaff</strong> vestido de “Cazador negro” y
empieza a cortejar a Alice quien escapa presa<br />
de un fingido pánico al escuchar inquietantes<br />
ruidos . Aparece entonces la Reina de las Hadas<br />
–que no es otra que Nannetta disfrazada–<br />
invocando a los espíritus de la noche . <strong>Falstaff</strong>,<br />
atemorizado, se tira al suelo escondiendo<br />
la cabeza . Aparecen los burgueses de Windsor<br />
disfrazados de criaturas fantásticas, atropellan,<br />
maltratan e insultan a <strong>Falstaff</strong>, obligándole<br />
a implorar perdón por sus faltas, quien,<br />
obviamente, se arrepiente . Pero Bardolfo pierde<br />
su capucha y <strong>Falstaff</strong> lo reconoce, comprende<br />
entonces que ha sido victima de una<br />
nueva farsa y denuncia sus mezquindades, re-<br />
FalSTaFF 29<br />
prochándoles que sin él sus vidas serían muy<br />
insulsas . Ford anuncia que los esponsales de<br />
la Reina de las Hadas servirán de colofón a la<br />
fiesta . A ésta se suma otra pareja disfrazada<br />
de la misma manera y que también solicita su<br />
bendición . Cuando se quitan las máscaras el<br />
Dr . Cajus descubre con sorpresa que acaba de<br />
casarse con Bardolfo y Ford se queda atónito<br />
al ver que ha unido a Nannetta con Fenton .<br />
Comprende que él también ha sido burlado y<br />
bendice resignado el matrimonio de su hija .<br />
<strong>Falstaff</strong> concluye, acompañado por todos,<br />
que “Todo en el mundo es burla” .
Grabado del siglo XiX<br />
del Teatro alla Scala de milán
<strong>libreto</strong>
PerSoNaJeS<br />
Sir JoHN FalSTaFF ...............................barítono<br />
noble inglés<br />
ForD ..........................................barítono<br />
marido de Alice<br />
FeNToN .......................................... tenor<br />
enamorado de Nannetta<br />
DoCTor CaJUS ..................................... tenor<br />
BarDolFo ........................................ tenor<br />
secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />
PiSTola ........................................... bajo<br />
secuaz de <strong>Falstaff</strong><br />
aliCe ..........................................soprano<br />
NaNNeTTa ......................................soprano<br />
hija de Alice y de Ford<br />
mrS. QUiCklY. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mezzosoprano<br />
mrS. meG PaGe ............................mezzosoprano<br />
UN TaBerNero<br />
roBiN<br />
paje de <strong>Falstaff</strong><br />
UN PaGe De loS ForD<br />
Burgueses y populacho, criados de Ford, mascarada de duendes,<br />
hadas, brujas y demonios.<br />
<strong>La</strong> acción tiene lugar en Windsor, Inglaterra, durante el reinado<br />
de Enrique IV, a principios del siglo XV .
aTTo Primo / Primer aCTo<br />
Par t e P r i m a<br />
L’interno dell’Osteria Della Giarrettiera. Una<br />
tavola, un gran seggiolone, una panca. Sulla<br />
tavola i resti di un gran desinare, parecchie<br />
bottiglie e un bicchiere. Calamaio, penne, carta,<br />
una candela accesa. Una scopa appoggiata al<br />
muro. Uscio nel fondo, porta a sinistra. <strong>Falstaff</strong><br />
é occupato a riscaldare la cera di due lettere<br />
alla fiamma della candela, poi le suggella con<br />
un anello. Dopo averle suggellate, spegne il<br />
lume e si mette a bere comodamente sdraiato sul<br />
seggiolone.<br />
Dr. CaJUS<br />
(entrando minaccioso)<br />
<strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
(chiama l’Oste che si avvicina)<br />
Olà!<br />
Dr. CaJUS<br />
Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />
BarDolFo<br />
(al Dr. Cajus)<br />
Oh! che vi piglia?<br />
Dr. CaJUS<br />
(avvicinandosi a <strong>Falstaff</strong>, che non gli dà retta)<br />
Hai battuto i miei servi! . . .<br />
FalSTaFF<br />
(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)<br />
Oste! un’altra bottiglia di Xeres .<br />
Dr. CaJUS<br />
Hai fiaccata la mia giumenta baia,<br />
sforzata la mia casa .<br />
FalSTaFF<br />
Ma non la tua Masaya .<br />
Par t e P r i m e r a<br />
FalSTaFF 33<br />
Interior de la Hostería de la Jarretera. Una mesa,<br />
un gran sillón, un banco. Sobre la mesa hay restos<br />
de una copiosa comida, varias botellas y un vaso.<br />
Tintero, plumas, papel y una vela encendida. Una<br />
escoba apoyada en la pared. Al fondo hay una<br />
salida con una puerta a la izquierda. <strong>Falstaff</strong> está<br />
ocupado calentando lacre en la llama de la vela<br />
que después utiliza para sellar dos cartas con<br />
su anillo. Tras haberlas sellado, apaga la vela y<br />
continúa bebiendo tumbado cómodamente en<br />
el sillón.<br />
Dr. CaJUS<br />
(entrando amenazador)<br />
¡<strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
(llama al tabernero para que se acerque)<br />
¡Ey!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Sir John <strong>Falstaff</strong>!<br />
BarDolFo<br />
(al Dr. Cajus)<br />
¡Oh! ¿Qué os pasa?<br />
Dr. CaJUS<br />
(acercándose a <strong>Falstaff</strong>, que no le hace caso)<br />
¡Habéis pegado a mis criados…!<br />
FalSTaFF<br />
(al tabernero, que se retira para cumplir la orden)<br />
¡Tabernero! otra botella de <strong>Jerez</strong> .<br />
Dr. CaJUS<br />
Habéis reventado mi mula baya,<br />
saqueado mi casa .<br />
FalSTaFF<br />
Pero no a tu ama de llaves .
Dr. CaJUS<br />
Troppa grazia! Una vecchia cisposa .<br />
Ampio Messere .<br />
Se foste venti volte John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere<br />
vi sforzerò a rispondermi .<br />
FalSTaFF<br />
Ecco la mia risposta:<br />
ho fatto ciò che hai detto .<br />
Dr. CaJUS<br />
E poi?<br />
FalSTaFF<br />
L’ho fatto apposta .<br />
Dr. CaJUS<br />
M’appellerò al Consiglio Real .<br />
FalSTaFF<br />
Vatti con Dio .<br />
Sta zitto o avrai le beffe;<br />
quest’è il consiglio mio .<br />
Dr. CaJUS<br />
(ripigliando la sfuriata contro Bardolfo)<br />
Non é finita!<br />
FalSTaFF<br />
Al diavolo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Bardolfo!<br />
BarDolFo<br />
Ser Dottore .<br />
Dr. CaJUS<br />
Tu, ier, m’hai fatto bere .<br />
BarDolFo<br />
(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)<br />
Pur troppo! E che dolore! . . .<br />
TeaTro VillamarTa 34<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Muy gracioso! Una vieja legañosa .<br />
Mi voluminoso señor . Aunque fueseis<br />
veinte veces el Caballero John <strong>Falstaff</strong><br />
os obligaría a responderme .<br />
FalSTaFF<br />
Aquí está mi respuesta:<br />
he hecho lo que has dicho .<br />
Dr. CaJUS<br />
¿Y entonces?<br />
FalSTaFF<br />
Lo he hecho adrede .<br />
Dr. CaJUS<br />
Apelaré al Consejo Real .<br />
FalSTaFF<br />
Vete con Dios . Estate calladito<br />
o serás el hazmerreír de todos;<br />
este es mi consejo .<br />
Dr. CaJUS<br />
(descargando su cólera contra Bardolfo)<br />
¡No he terminado!<br />
FalSTaFF<br />
¡Al diablo!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Bardolfo!<br />
BarDolFo<br />
Señor doctor .<br />
Dr. CaJUS<br />
Tú, ayer, me hiciste beber .<br />
BarDolFo<br />
(Se hace tomar el pulso por el Dr. Cajus)<br />
¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor! . . . Me siento mal .
Sto mal . D’un tuo pronostico m’assisti .<br />
Ho l’intestino guasto .<br />
Malanno agli osti<br />
che dan la calce al vino!<br />
(mettendo l’indice sul proprio naso<br />
enorme e rubicondo)<br />
Vedi questa meteora?<br />
Dr. CaJUS<br />
<strong>La</strong> vedo<br />
BarDolFo<br />
Essa si corca rossa così ogni notte .<br />
Dr. CaJUS<br />
Pronostico di forca!<br />
M’hai fatto ber, furfante,<br />
con lui narrando frasche;<br />
(indicando Pistola)<br />
poi, quando fui ben ciùschero,<br />
m’hai vuotato le tasche .<br />
BarDolFo<br />
(con decoro)<br />
Non io .<br />
Dr. CaJUS<br />
Chi fu?<br />
FalSTaFF<br />
Pistola!<br />
PiSTola<br />
(avanzandosi)<br />
Padrone .<br />
FalSTaFF<br />
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?<br />
Dr. CaJUS<br />
Certo fu lui . Guardate,<br />
come s’atteggia al niego quel ceffo da bugiardo!<br />
(vuotando una tasca del farsétto)<br />
FalSTaFF 35<br />
Hágame un diagnostico .<br />
Tengo estropeado el intestino .<br />
¡Malditos sean los taberneros<br />
que ponen cal en el vino!<br />
(metiéndose el dedo índice en su<br />
enorme y rubicunda nariz)<br />
¿Veis este meteoro?<br />
Dr. CaJUS<br />
Lo veo .<br />
BarDolFo<br />
Pues se acuesta así de rojo cada noche .<br />
Dr. CaJUS<br />
¡El diagnostico es la horca!<br />
Me hiciste beber, bribón,<br />
mientras él decía tonterías;<br />
(señalando a Pistola)<br />
Y después, cuando estuve bien lleno,<br />
me vaciasteis los bolsillos .<br />
BarDolFo<br />
(con orgullo)<br />
Yo no .<br />
Dr . CaJUS<br />
¿Quién fue?<br />
FalSTaFF<br />
¡Pistola!<br />
PiSTola<br />
(acercándose)<br />
¡Patrón!<br />
FalSTaFF<br />
¿Vaciaste tú los bolsillos de este señor?<br />
Dr. CaJUS<br />
Claro que fue él . ¡Mirad cómo<br />
disimula negándolo con esa geta de mentiroso!<br />
(vaciando un bolsillo de su jubón)
Qui c’eran due scellini del regno d’Edoardo<br />
e sei mezze-corone . Non ne riman più segno .<br />
PiSTola<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, dignitosamente brandendo la scopa)<br />
Padron, chiedo di battermi<br />
con quest’arma di legno .<br />
(al Dr.Cajus)<br />
Vi smentisco!<br />
Dr. CaJUS<br />
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!<br />
PiSTola<br />
Gónzo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Pezzente!<br />
PiSTola<br />
Bestia!<br />
Dr. CaJUS<br />
Can!<br />
PiSTola<br />
Vil!<br />
Dr. CaJUS<br />
Spauracchio!<br />
PiSTola<br />
Gnomo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Germoglio di mandragora!<br />
PiSTola<br />
Chi?<br />
Dr. CaJUS<br />
Tu .<br />
TeaTro VillamarTa 36<br />
Aquí había dos chelines del reinado de Eduardo<br />
y seis medias coronas . No queda ni rastro .<br />
PiSTola<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, blandiendo dignamente la escoba)<br />
Patrón, quiero batirme<br />
con este arma de madera .<br />
(al Dr. Cajus)<br />
¡Mentís!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Paleto! ¡Estás hablando con un gentilhombre!<br />
PiSTola<br />
¡Bobo!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Pordiosero!<br />
PiSTola<br />
¡Bestia!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Perro!<br />
PiSTola<br />
¡Villano!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Espantajo!<br />
PiSTola<br />
¡Enano!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Brote de mandrágora!<br />
PiSTola<br />
¿Quién?<br />
Dr. CaJUS<br />
Tú .
PiSTola<br />
Ripeti!<br />
Dr. CaJUS<br />
Si .<br />
PiSTola<br />
(scagliandosi contro il Dottore)<br />
Saette!<br />
(al cenno di <strong>Falstaff</strong> si frena)<br />
FalSTaFF<br />
Ehi là! Pistola! Non scaricarti qui!<br />
(chiamando Bardolfo che s’avvicina)<br />
Bardolfo! Chi ha vuotato<br />
le tasche a quel Messere?<br />
Dr. CaJUS<br />
Fu l’un dei due .<br />
BarDolFo<br />
(indicando il Dr.Cajus)<br />
Costui beve, poi pel gran bere<br />
perde i suoi cinque sensi,<br />
poi ti narra una favola<br />
ch’egli ha sognato mentre dormì sotto la tavola .<br />
FalSTaFF<br />
(al Dr.Cajus)<br />
L’odi? Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro .<br />
I fatti son negati . Vattene in pace .<br />
Dr. CaJUS<br />
Giuro che se mai<br />
mi ubbriaco ancora all’osteria,<br />
sarà fra gente onesta, sobria, civile e pia .<br />
(esce dalla porta di sinistra)<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(accompagnando buffonescamente<br />
fino all’uscio il Dr. Cajus)<br />
Amen .<br />
PiSTola<br />
¡Repítelo!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Si!<br />
FalSTaFF 37<br />
PiSTola<br />
(abalanzándose contra el doctor)<br />
¡Rayos!<br />
(a una señal de <strong>Falstaff</strong>, Pistola se detiene)<br />
FalSTaFF<br />
¡Ya vale, Pistola! ¡No te desahogues aquí!<br />
(llamando a Bardolfo, que se acerca)<br />
¡Bardolfo! ¿Quién vació<br />
los bolsillos a este señor?<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Fue uno de los dos!<br />
BarDolFo<br />
(señalando al Dr. Cajus)<br />
Ese bebe y de tanto beber<br />
pierde sus cinco sentidos,<br />
luego te cuenta un rollo<br />
que ha soñado mientras dormía debajo de la mesa .<br />
FalSTaFF<br />
(al Dr. Cajus)<br />
¿Lo oyes? Convéncete, date cuenta que es verdad .<br />
Los hechos han sido negados . Vete en paz .<br />
Dr. CaJUS<br />
Juro, que si vuelvo a<br />
emborracharme en la hostería<br />
será entre gente honesta, sobria, educada y pía .<br />
(sale por la puerta de la izquierda)<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(acompañan burlonamente al<br />
Dr. Cajus hasta la salida)<br />
Amén .
FalSTaFF<br />
Cessi l’antifona . Le urlate in contrattempo .<br />
L’arte sta in questa massima:<br />
“Rubar con garbo e a tempo” .<br />
Siete dei rozzi artisti .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
A . . .<br />
FalSTaFF<br />
Sss!<br />
(si mette ad esaminare il conto che l’Oste avrà<br />
portato insieme alla bottiglia di Xeres)<br />
Sei polli: sei scellini,<br />
trenta giarre di Xeres: due lire; tre tacchini . . .<br />
(a Bardolfo gettandogli la borsa)<br />
Fruga nella mia borsa . Due fagiani, un’acciuga .<br />
BarDolFo<br />
(estrae dalla borsa le monete e le conta sul tavolo)<br />
Un mark, un mark, un penny .<br />
FalSTaFF<br />
Fruga .<br />
BarDolFo<br />
Ho frugato .<br />
FalSTaFF<br />
Fruga!<br />
BarDolFo<br />
(gettando la borsa sul tavolo)<br />
Qui non c’è più uno spicciolo .<br />
FalSTaFF<br />
(alzandosi)<br />
Sei la mia distruzione!<br />
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! Beone!<br />
So che se andiam, la notte,<br />
di taverna in taverna,<br />
quel tuo naso ardentissimo<br />
mi serve da lanterna!<br />
Ma quel risparmio d’olio tu lo consumi in vino .<br />
TeaTro VillamarTa 38<br />
FalSTaFF<br />
Que cese la antífona . <strong>La</strong> entonáis a destiempo .<br />
El arte está en esta máxima:<br />
“Robar con gracia y a tiempo” .<br />
Sois unos artistas muy vastos .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
A…<br />
FalSTaFF<br />
Chss!<br />
(se pone a examinar la cuenta que le ha traído<br />
el tabernero junto a la botella de <strong>Jerez</strong>)<br />
Seis pollos: seis chelines;<br />
treinta jarras de <strong>Jerez</strong>: dos liras; tres pavos . . .<br />
(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)<br />
Busca en mi bolsa . Dos faisanes, una anchoa .<br />
BarDolFo<br />
(saca las monedas de la bolsa y las cuenta)<br />
Un marco, un marco, un penique .<br />
FalSTaFF<br />
Busca .<br />
BarDolFo<br />
Ya he buscado .<br />
FalSTaFF<br />
¡Busca!<br />
BarDolFo<br />
(arrojando la bolsa sobre la mesa)<br />
Aquí solo hay calderilla .<br />
FalSTaFF<br />
(levantándose)<br />
¡Eres mi perdición!<br />
¡Gasto cada siete días diez guineas! ¡Borrachín!<br />
¡Sé que cuando vamos de noche<br />
de taberna en taberna,<br />
esa nariz tuya incandescente<br />
me sirve de linterna!<br />
Pero lo que ahorro en aceite tú te los gastas en vino .
Son trent’anni<br />
che abbevero quel fungo porporino!<br />
Costi troppo .<br />
(a Pistola, poi all Oste che sarà rimasto ed esce)<br />
E tu pure . Oste! un’altra bottiglia .<br />
(rivolto ancora a Bardolfo e Pistola)<br />
Mi struggete le carni! Se <strong>Falstaff</strong> s’assottiglia<br />
non é più lui, nessuno più l’ama; in quest’addome<br />
c’è un migliaio di lingue<br />
che annunciano il mio nome!<br />
PiSTola<br />
<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />
BarDolFo<br />
Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
(guardandosi e toccandosi l’addome)<br />
Questo è il mio regno . Lo ingrandirò<br />
PiSTola<br />
<strong>Falstaff</strong> immenso!<br />
BarDolFo<br />
Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Assottigliam .<br />
FalSTaFF<br />
V’è noto un tal, qui del paese che ha nome Ford?<br />
BarDolFo<br />
Si .<br />
PiSTola<br />
Si .<br />
FalSTaFF<br />
Quell’uomo é un gran borghese . . .<br />
FalSTaFF 39<br />
¡Hace ya treinta años que<br />
sacio a esa seta purpúrea!<br />
¡Cuestas demasiado!<br />
(a Pistola, y luego al tabernero que sale)<br />
Y tú también .¡Tabernero! otra botella .<br />
(volviéndose de nuevo a Bardolfo y a Pistola)<br />
¡Me consumís las carnes! ¡Si <strong>Falstaff</strong> adelgazara<br />
ya no sería el mismo, nadie le querría;<br />
¡en esta barriga hay un millar de lenguas<br />
que divulgan mi nombre!<br />
PiSTola<br />
¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />
BarDolFo<br />
¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
(mirándose la barriga mientras la acaricia)<br />
Este es mi reino . Lo agrandaré .<br />
PiSTola<br />
¡<strong>Falstaff</strong> inmenso!<br />
BarDolFo<br />
¡Enorme <strong>Falstaff</strong>!<br />
FalSTaFF<br />
Pero ya es hora de aguzar el ingenio .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¡Agucémoslo!<br />
FalSTaFF<br />
¿Conocéis a un tal Ford, de aquí, del país?<br />
BarDolFo<br />
Si .<br />
PiSTola<br />
Si .<br />
FalSTaFF<br />
Ese hombre es un gran burgués . . .
PiSTola<br />
Più liberal d’un Creso .<br />
BarDolFo<br />
È un Lord!<br />
FalSTaFF<br />
Sua moglie é bella .<br />
PiSTola<br />
E tien lo scrigno .<br />
FalSTaFF<br />
È quella! O amor! Sguardo di stella!<br />
Collo di cigno! e il labbro? Un fior .<br />
Un fior che ride .<br />
Alice é il nome, e un giorno come passa mi vide<br />
ne’suoi paraggi, rise . M’ardea l’estro amatorio<br />
nel cor . <strong>La</strong> Dea vibrava raggi di specchio ustorio .<br />
Su me, su me, sul fianco baldo, sul gran torace,<br />
sul maschio pie’, sul fusto saldo, erto, capace;<br />
e il suo desir in lei fulgea sì al mio congiunto<br />
che parea dir: “Io son di Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />
BarDolFo<br />
Punto .<br />
FalSTaFF<br />
E a capo . Un’altra;<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Un’altra!<br />
FalSTaFF<br />
e questa ha nome Margherita .<br />
PiSTola<br />
<strong>La</strong> chiaman Meg .<br />
FalSTaFF<br />
È anch’essa dei miei pregi invaghita .<br />
E anch’essa tien le chiavi dello scrigno . Costoro<br />
saran le mie Golconde e le mie Coste d’oro!<br />
Guardate . Io sono ancora una piacente estate<br />
TeaTro VillamarTa 40<br />
PiSTola<br />
Más generoso que un Creso .<br />
BarDolFo<br />
¡Es un lord!<br />
FalSTaFF<br />
Su mujer es hermosa .<br />
PiSTola<br />
Y es la que maneja el peculio .<br />
FalSTaFF<br />
¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Brillante mirada! ¡Cuello de<br />
cisne! ¿Y los labios? Una flor . Una flor que ríe .<br />
Su nombre es Alice y un día al verme pasar por su<br />
casa, me sonrió . Prendió la llama del amor en mi<br />
corazón . <strong>La</strong> Diosa irradiaba rayos de espejo ustorio .<br />
Sobre mi, sobre el esbelto flanco, sobre el amplio<br />
tórax, sobre el pie viril, sobre el torso firme,<br />
erguido, vigoroso; y ante mi presencia su deseo<br />
empezó a surgir y parecía decir:<br />
“Yo soy de Sir John <strong>Falstaff</strong>” .<br />
BarDolFo<br />
Punto .<br />
FalSTaFF<br />
Y aparte . Hay otra;<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¿Otra?<br />
FalSTaFF<br />
su nombre es Margarita .<br />
PiSTola<br />
<strong>La</strong> llaman Meg .<br />
FalSTaFF<br />
También está prendada de mis encantos .<br />
Y también maneja el peculio . ¡Estas<br />
serán mi Gioconda y mi Costas de Oro!<br />
Miradme: todavía estoy en un placentero veranillo
di San Martino . A voi, due lettere infuocate .<br />
(da a Bardolfo una delle due lettere che<br />
sono rimaste sul tavolo)<br />
Tu porta questa a Meg; tentiam la sua virtù .<br />
(Bardolfo prende la lettera)<br />
Già vedo che il tuo naso arde di zelo .<br />
(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)<br />
E tu porta questa ad Alice .<br />
PiSTola<br />
(ricusando con dignità)<br />
Porto una spada al fianco .<br />
Non sono un Messer Pandarus . Ricuso .<br />
FalSTaFF<br />
Saltimbanco .<br />
BarDolFo<br />
(avanzandosi e gettando la lettera sul tavolo)<br />
Sir John, in quest’intrigo non posso<br />
accondiscendervi .<br />
Lo vieta . . .<br />
FalSTaFF<br />
Chi?<br />
BarDolFo<br />
L’Onore<br />
FalSTaFF<br />
(vedendo il paggio Robin che entra dal fondo)<br />
Ehi! paggio!<br />
(poi subito a Bardolfo e Pistola)<br />
Andate a impendervi . Ma non più a me .<br />
(al paggio)<br />
Due lettere, prendi, per due signore .<br />
Consegna tosto, corri, lesto, va!<br />
(rivolto a Pistola e Bardolfo)<br />
L’Onore!<br />
<strong>La</strong>dri! Voi state ligi<br />
all’onor vostro, voi!<br />
Cloache d’ignominia, quando, non sempre, noi<br />
possiam star ligi al nostro . Io stesso, sì, io, io,<br />
devo talor da un lato porre il timor di Dio<br />
FalSTaFF 41<br />
de San Martín . Tomad, dos cartas ardientes .<br />
(entrega a Bardolfo una de las cartas que<br />
estan sobre la mesa)<br />
Tú lleva esto a Meg; tentemos su virtud .<br />
(Bardolfo coge la carta)<br />
Ya veo que tu nariz arde de celo .<br />
(da a Pistola la otra carta)<br />
Y tú lleva esta a Alice .<br />
PiSTola<br />
(rechazandola con dignidad)<br />
Llevo una espada al costado .<br />
No soy un Pandarus . Rehúso .<br />
FalSTaFF<br />
Saltimbanqui .<br />
BarDolFo<br />
(acercándose y arrojando la carta sobre la mesa)<br />
Sir John, en esta intriga no puedo<br />
secundaros .<br />
Lo prohíbe . . .<br />
FalSTaFF<br />
¿Quién?<br />
BarDolFo<br />
El honor<br />
FalSTaFF<br />
(viendo al paje Robin que entra por el fondo)<br />
¡Eh, paje!<br />
(de repente a Bardolfo y Pistola)<br />
Id a colgaros, pero no más de mí .<br />
(al paje)<br />
Toma, dos cartas para dos señoras .<br />
¡Llévalas rápidamente, corre, deprisa, va!<br />
(volviéndose a Pistola y Bardolfo)<br />
¡El honor!<br />
<strong>La</strong>drones . ¡Vosotros presumiendo<br />
de honor, vosotros!<br />
Cloacas de ignominia, cuando ni siquiera nosotros<br />
podemos permanece fieles al nuestro . Yo mismo, si,<br />
yo, yo, tengo a veces que dejar
e, per necessità, sviar l’onore, usare<br />
stratagemmi ed equivoci, destreggiar, bordeggiare .<br />
E voi, coi vostri cenci e coll’occhiata torta<br />
da gattopardo e i fetidi sghignazzi avete a scorta<br />
il vostro Onor! Che onore? che onor? che onor!<br />
che ciancia!<br />
Che baia! Può l’onore riempirvi la pancia?<br />
No . Può l’onor rimettervi uno stinco? Non può .<br />
Nè un piede? No . Nè un dito?<br />
Nè un capello? No .<br />
L’onor non é chirurgo .<br />
Che é dunque? Una parola .<br />
Che c’è in questa parola?<br />
C’è dell’aria che vola .<br />
Bel costrutto! L’onore lo può sentire chi é morto?<br />
No . Vive sol coi vivi? Neppure: perchè a torto<br />
lo gonfian le lusinghe, lo corrompe l’orgoglio,<br />
l’ammorban le calunnie; e per me non ne voglio!<br />
Ma, per tornare a voi, furfanti, ho atteso troppo .<br />
E vi discaccio .<br />
(prende in mano la scopa e insegue Bardolfo e<br />
Pistola che scansano i colpi correndo qua e là e<br />
riparandosi dietro la tavola)<br />
Olà! Lesti! Lesti! Al galoppo!<br />
A galoppo! Il capestro assai bene vi sta .<br />
<strong>La</strong>dri! Via! Via di qua! Via di qua! Via di qua!<br />
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. Pistola dalla<br />
porta del fondo, non senza essersi buscato qualche<br />
colpo di granata, e <strong>Falstaff</strong> lo insegue)<br />
Par t e s e c o n d a<br />
Giardino. A sinistra la casa di Ford. Gruppi<br />
d’alberi nel centro della scena. Meg e Mistress<br />
Quickly entrano da destra. S’avviano verso la casa<br />
di Ford e sulla soglia si imbattono in Alice<br />
e Nannetta che stanno per uscire.<br />
meG<br />
(salutando)<br />
Alice .<br />
TeaTro VillamarTa 42<br />
a un lado el temor de<br />
Dios y, por necesidad, olvidarme del honor y<br />
utilizar estratagemas y engaños,<br />
apañármelas y falsear .<br />
¡Y vosotros, con vuestros harapos, con la mirada<br />
recelosa de gatopardo y fétidas carcajadas, os<br />
envolvéis en vuestro Honor! ¿Qué honor?<br />
¿Que honor? ¡Qué honor! ¡Qué chanza!<br />
¡Qué burla! ¿Puede el honor llenaros la panza?<br />
No . ¿Puede el honor recomponeros la tibia? No<br />
puede . ¿Y un pie? No . ¿Y un dedo? No .<br />
¿Y un pelo?<br />
No . El honor no es un cirujano . ¿Qué es entonces?<br />
Una palabra . ¿Qué hay en esa palabra? Aire que<br />
vuela . ¡Buen negocio! ¿puede sentirlo un muerto?<br />
No . ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco: porque<br />
sin motivo lo inflaman los halagos, lo corrompe el<br />
orgullo, lo ablandan las calumnias; ¡y para mi no lo<br />
quiero! Pero, volviendo a vosotros, bribones,<br />
he aguantado demasiado . Os despido .<br />
(coge con la mano la escoba y persigue a Bardolfo<br />
y Pistola que esquivan los golpes corriendo de un<br />
lado a otro y refugiándose detrás de la mesa)<br />
¡Hala! ¡Rápido! ¡rápido! ¡Al galope! ¡Al galope!<br />
Una soga al cuello es lo que os iría bien .<br />
¡<strong>La</strong>drones! ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! ¡Fuera de aquí!<br />
(Bardolfo huye por la puerta de la izquierda y<br />
Pistola por la del fondo, no sin recibir algunos<br />
Escobazos. <strong>Falstaff</strong> los persigue)<br />
Par t e s e g u n d a<br />
Un jardín. A izquierda la casa de Ford. En el<br />
centro de la escena hay varios árboles. Meg con<br />
Mistress Quickly llegan por la derecha dirigiéndose<br />
hacia la casa de Ford, en la entrada se encuentran<br />
con Alicie y Nannetta que salen en ese momento.<br />
meG<br />
(saludando)<br />
Alice .
aliCe<br />
Meg .<br />
meG<br />
Nannetta .<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Escivo appunto . Per ridere con te .<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Buon dì, comare .<br />
QUiCklY<br />
Dio vi doni allegria .<br />
(accarezzando la guancia di Nannetta)<br />
Botton di rosa!<br />
aliCe<br />
(ancora a Meg)<br />
Giungi in buon punto .<br />
M’accade un fatto da trasecolare .<br />
meG<br />
Anche a me .<br />
QUiCklY<br />
(avvicinadosi con curiosità)<br />
Che?<br />
NaNNeTTa<br />
(avvicinandosi)<br />
Che cosa?<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Narra il tuo caso .<br />
meG<br />
Narra il tuo .<br />
NaNNeTTa, QUiCklY<br />
Narra! Narra!<br />
aliCe<br />
Meg .<br />
meG<br />
Nannetta .<br />
FalSTaFF 43<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Precisamente salía para reírme contigo .<br />
(a Mrs. Quickly)<br />
Buenos días, comadre .<br />
QUiCklY<br />
Dios os conceda alegría .<br />
(acariciando la mejilla de Nannetta)<br />
¡Capullo de rosa!<br />
aliCe<br />
(otra vez a Meg)<br />
Llegas en buen momento .<br />
Me ha sucedido una cosa increíble<br />
meG<br />
Igual que a mí .<br />
QUiCklY<br />
(acercándose con curiosidad)<br />
¿Qué?<br />
NaNNeTTa<br />
(acercándose)<br />
¿De qué se trata?<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Cuenta tu caso .<br />
meG<br />
Cuenta el tuyo .<br />
NaNNeTTa, QUiCklY<br />
¡Cuenta, cuenta!
aliCe<br />
Promessa di non ciarlar .<br />
meG<br />
Ti pare?<br />
QUiCklY<br />
Oibò! Vi pare?<br />
aliCe<br />
Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei<br />
propositi del diavolo, sarei<br />
promossa al grado si Cavalleressa!<br />
meG<br />
Anch’io<br />
aliCe<br />
Motteggi .<br />
meG<br />
(cerca in tasca, estrae una lettera)<br />
Non più parole,<br />
ché qui sciupiamo la luce del sole .<br />
Ho una lettera .<br />
aliCe<br />
(cerca in tasca)<br />
Anch’io .<br />
NaNNeTTa, QUiCklY<br />
Oh!<br />
aliCe<br />
(dà la lettera a Meg)<br />
Leggi .<br />
meG<br />
(scambia la propia letrera con quella di Alice)<br />
Leggi .<br />
(leggendo la lettera di Alice)<br />
“Fulgida Alice! amor t’offro . . .” . . .Ma come?<br />
Che cosa dice? Salvo che il nome<br />
la frase é uguale .<br />
TeaTro VillamarTa 44<br />
aliCe<br />
Prometed que no chismorreareis .<br />
meG<br />
¡Por supuesto!<br />
QUiCklY<br />
¡Vaya! ¡Por supuesto!<br />
aliCe<br />
Así pues: si yo consintiera aceptar<br />
los malvados propósitos del diablo,<br />
¡sería promovida al grado de Caballera!<br />
meG<br />
También yo .<br />
aliCe<br />
Bromeas .<br />
meG<br />
(busca en el bolsillo y saca una carta)<br />
No se hable más,<br />
estamos perdiendo el tiempo .<br />
Tengo una carta .<br />
aliCe<br />
(buscado en el bolsillo)<br />
También yo .<br />
NaNNeTTa, QUiCklY<br />
¡Oh!<br />
aliCe<br />
(le da la carta a Meg)<br />
Lee .<br />
meG<br />
(intercambiando su carta con la de Alice)<br />
Lee .<br />
(leyendo la carta de Alice)<br />
“¡Deslumbrante Alice! amor te ofrezco . . .”<br />
¿Pero cómo? ¿Qué dice?<br />
Salvo el nombre la frase es igual .
aliCe<br />
(ripete la lettera di Meg)<br />
“Fulgida Meg! amor t’offro . . .”<br />
meG<br />
(continuando)<br />
“ . . .amor bramo .”<br />
aliCe<br />
Qua “Meg”, là “Alice”<br />
meG<br />
È tal e quale .<br />
(come sopra)<br />
“Non domandar perchè, ma dimmi . . .”<br />
aliCe<br />
“ . . .t’amo”<br />
Pur non gli offersi cagion .<br />
meG<br />
Il nostro caso é pur strano .<br />
(tutte in un gruppo addosso alle lettere,<br />
confrontandole e maneggiandole con curiosità)<br />
QUiCklY<br />
Guardiam con flemma .<br />
meG<br />
Gli stessi versi .<br />
aliCe<br />
Lo stesso inchiostro .<br />
QUiCklY<br />
<strong>La</strong> stessa mano .<br />
NaNNeTTa<br />
Lo stesso stemma .<br />
aliCe, meG<br />
(leggendo insieme ciascuna sulla propria lettera)<br />
“Sei la gaia comare, il compar gaio<br />
son io, e fra noi due facciamo il paio”<br />
FalSTaFF 45<br />
aliCe<br />
(leyendo la carta de Meg)<br />
“¡Deslumbrante Meg! amor te ofrezco . . .”<br />
meG<br />
(continuando)<br />
“ . . .amor deseo .”<br />
aliCe<br />
Aquí “Meg”, allí “Alice” .<br />
meG<br />
Es tal cual .<br />
(como antes)<br />
“No preguntes porqué, pero dime: . . .”<br />
aliCe<br />
“ . . .te amo”<br />
Pues nunca le he dado motivo .<br />
meG<br />
Nuestro caso es muy extraño .<br />
(se agrupan todas alrededor de las cartas<br />
confrontándolas y pasándoselas con curiosidad)<br />
QUiCklY<br />
Examinémoslas con calma .<br />
MEG<br />
Los mismos versos .<br />
aliCe<br />
<strong>La</strong>s misma tinta .<br />
QUiCklY<br />
<strong>La</strong> misma escritura .<br />
NaNNeTTa<br />
El mismo sello .<br />
aliCe, meG<br />
(leyendo al mismo tiempo cada una su propia carta)<br />
“Vos sois la alegre comadre, el compadre alegre<br />
soy yo, y entre los dos formamos una pareja”
aliCe<br />
Già .<br />
NaNNeTTa<br />
Lui, lei, te .<br />
QUiCklY<br />
Un paio in tre .<br />
aliCe<br />
“Facciamo il paio in un amor ridente<br />
di donna bella e d’uom . . .”<br />
TUTTe<br />
“ . . .appariscente . . .”<br />
aliCe<br />
“E il viso tuo su me risplenderà<br />
come una stella sull’immensità”<br />
TUTTe<br />
(ridendo)<br />
Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
aliCe<br />
“Rispondi al tuo scudiere,<br />
John <strong>Falstaff</strong> Cavaliere”<br />
TUTTe<br />
Mostro!<br />
aliCe<br />
Dobbiam gabbarlo .<br />
NaNNeTTa<br />
E farne chiasso .<br />
aliCe<br />
E metterlo in burletta .<br />
NaNNeTTa<br />
Oh! Oh! che spasso!<br />
ALICE<br />
Ya .<br />
NaNNeTTa<br />
Él, ella, tú .<br />
QUiCklY<br />
Una pareja de tres .<br />
TeaTro VillamarTa 46<br />
aliCe<br />
“Emparejémonos en un amor risueño<br />
el de una mujer hermosa y un hombre . . .”<br />
ToDaS<br />
“ . . . bien parecido . . .”<br />
aliCe<br />
“ . . . y tu rostro sobre mí resplandecerá<br />
como una estrella en la inmensidad . . .”<br />
ToDaS<br />
(riendo)<br />
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />
aliCe<br />
“Responde a tu escudero,<br />
John <strong>Falstaff</strong> Caballero”<br />
ToDaS<br />
¡Monstruo!<br />
aliCe<br />
Debemos burlarnos de él .<br />
NaNNeTTa<br />
Y montarle un escándalo .<br />
aliCe<br />
Y ponerlo en ridículo .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Oh, oh! ¡Qué divertido!
QUiCklY<br />
Che allegria!<br />
meG<br />
Che vendetta!<br />
aliCe<br />
Quell’otre, quel tino!<br />
Quel Re delle pance,<br />
ci ha ancora le ciance<br />
del bel vagheggino .<br />
E l’olio gli sgocciola<br />
dall’adipe unticcio<br />
e ancor ei ne snocciola<br />
la strofa e il bisticcio!<br />
<strong>La</strong>sciam ch’ei le pronte<br />
sue ciarle ne spifferi;<br />
farà come i pifferi<br />
che sceser dal monte .<br />
Vedrai che, se abbindolo<br />
quel grosso compar,<br />
più lesto d’un guindolo<br />
lo faccio girar .<br />
meG<br />
(ad Alice)<br />
Quell’uomo é un cannone,<br />
se scoppia, ci spaccia .<br />
Colui, se l’abbraccia,<br />
ti schiaccia Giunone .<br />
Ma certo si spappola<br />
quel mostro a tuo cenno<br />
e corre alla trappola<br />
e perde il suo senno .<br />
Potenza di un fragile<br />
sorriso di donna!<br />
Scienza d’un agile<br />
movenza di gonna!<br />
Se il vischio lo impegola<br />
lo udremo strillar,<br />
e allor la sua fregola<br />
vedremo svampar .<br />
QUiCklY<br />
¡Qué alegría!<br />
meG<br />
¡Qué venganza!<br />
FalSTaFF 47<br />
aliCe<br />
¡Ese odre, esa cuba!<br />
Ese rey de los barrigones,<br />
conserva aún la labia<br />
de un apuesto pretendiente .<br />
¡El aceite gotea<br />
de su adiposa gordura<br />
y aún nos quiere seducir<br />
con versos y ocurrencias!<br />
Dejemos que el viento<br />
se lleve su perorata;<br />
irá a por lana<br />
y volverá trasquilado .<br />
Veréis que, si enredo<br />
a ese compadre gordinflón,<br />
más rápido que un molinillo<br />
lo haré girar .<br />
meG<br />
(a Alice)<br />
Ese hombre es un cañón,<br />
si estalla nos revienta .<br />
Este, si pudiera abrazarla<br />
Aplastaría a la misma Juno .<br />
Seguro que a una señal tuya<br />
ese monstruo se derrite,<br />
pierde el juicio<br />
y cae en la trampa .<br />
¡El poder de una frágil<br />
sonrisa de mujer!<br />
¡<strong>La</strong> sabiduría de un ligero<br />
movimiento de falda!<br />
Si se mueve por arenas movedizas<br />
le escucharemos gritar<br />
y entonces veremos<br />
como se desvanece su frenesí .
NaNNeTTa<br />
(ad Alice)<br />
Se ordisci una burla,<br />
vo’ anch’io la mia parte .<br />
Conviene condurla<br />
con senno, con arte .<br />
L’agguato ov’ei sdrucciola<br />
convien ch’ei non scerna;<br />
già prese una lucciola<br />
per una lanterna .<br />
Che il gioco riesca<br />
perciò non dubito;<br />
per coglierlo subito<br />
bisogna offrir l’esca .<br />
E se i scilinguagnoli<br />
sapremo adoprar,<br />
vedremo a rigagnoli<br />
quell’orco sudar .<br />
QUiCklY<br />
(ora ad Alice, ora a Nannetta, ora a Meg)<br />
Un flutto in tempesta<br />
gittò sulla rena<br />
di Windsor codesta<br />
vorace balena .<br />
Ma qui non ha spazio<br />
da farsi più pingue;<br />
ne fecer già strazio<br />
le vostre tre lingue .<br />
Tre lingue più allegre<br />
d’un trillo di nacchere,<br />
che spargon più chiacchiere<br />
di sei cingallegre .<br />
Tal sempre s’esilari<br />
quel bel cinguettar .<br />
Così soglion l’ilari<br />
comari ciarlar .<br />
(s’allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,<br />
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano)<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford)<br />
È un ribaldo, un furbo, un ladro,<br />
TeaTro VillamarTa 48<br />
NaNNeTTa<br />
(a Alice)<br />
Si estáis urdiendo una burla<br />
quiero tomar parte en ella .<br />
Conviene llevarla a cabo<br />
con juicio, con arte .<br />
No tiene que sospechar nada<br />
de la trampa en la que va caer;<br />
ya ha confundido una luciérnaga<br />
con una linterna .<br />
De que el juego resulte<br />
no tengo dudas;<br />
para cogerlo por sorpresa<br />
le pondremos un señuelo .<br />
Y si sabemos utilizar<br />
nuestras lenguas<br />
veremos como riachuelos<br />
a este ogro sudar .<br />
QUiCklY<br />
(dirigiéndose alternativamente a cada una)<br />
Una oleada tempestuosa<br />
trajo a las costas<br />
de Windsor a esta<br />
ballena voraz .<br />
Pero aquí no queda espacio<br />
para que sigas engordando;<br />
ya ha sido vencido por<br />
vuestras tres lenguas .<br />
Tres lenguas más alegres<br />
que unas castañuelas,<br />
más parlanchinas<br />
que seis cotorrillas .<br />
Que dure siempre<br />
ese bello gorjear .<br />
Así es como las alegres<br />
comadres suelen charlar .<br />
(se alejan. Llegan Ford, Dr. Cajus,<br />
Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford)<br />
Es un truhán, un pillo, un ladrón,
un furfante, un turco, un vandalo;<br />
l’alto dì mandò a soqquadro<br />
la mia casa e fu uno scandalo .<br />
Se un processo oggi gl’intavolo<br />
sconterà le sue rapine,<br />
ma la sua più degna fine<br />
sia d’andare in man del diavolo .<br />
E quei due che avete accanto<br />
gente son di sua tribù,<br />
non son due stinchi di santo<br />
né son fiori di virtù .<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
<strong>Falstaff</strong>, sì ripeto, giuro,<br />
(per mia bocca il ciel v’illumina),<br />
contro voi John <strong>Falstaff</strong> rumina<br />
un progetto alquanto impuro .<br />
Son uom d’arme e quell’infame<br />
più non vo’ che v’impozzangheri;<br />
non vorrei, no, escir dai gangheri<br />
dell’onor per un reame!<br />
Messer Ford, l’uomo avvisato<br />
non é salvo che a metà .<br />
Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />
che l’agguato stornerà .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
Sir John <strong>Falstaff</strong> già v’appresta,<br />
Messer Ford, un gran pericolo .<br />
Già vi pende sulla testa<br />
qualche cosa a perpendicolo .<br />
Messer Ford, fui già un armigero<br />
di quell’uom dall’ampia cute;<br />
or mi pento e mi morigero<br />
per ragioni di salute .<br />
<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />
or v’è noto il ciurmador .<br />
State all’erta, all’erta, all’erta!<br />
Qui di tratta dell’onor .<br />
FalSTaFF 49<br />
un bribón, un turco, un vándalo;<br />
el otro día desbarató toda<br />
mi casa y fue un escándalo .<br />
Si le entablo hoy un proceso<br />
pagará sus rapiñas,<br />
pero el final que más se merece<br />
es acabar en manos del diablo .<br />
Y esos dos que tenéis ahí al lado<br />
son gente de su tribu,<br />
no tienen madera de santo<br />
ni son flores de virtud .<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
<strong>Falstaff</strong>, sí, lo repito, lo juro,<br />
(por mi boca el cielo os ilumina),<br />
contra vos John <strong>Falstaff</strong> rumia<br />
un plan bastante sucio .<br />
Soy hombre de armas y no quiero<br />
que ese infame os denigre .<br />
¡No querría, no, ni por un reino<br />
apartarme de la senda del honor!<br />
Señor Ford, un hombre avisado<br />
sólo a medias está a salvo .<br />
A vos os toca urdir la trama<br />
que desenmascare la suya .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
Sir John <strong>Falstaff</strong> ya os prepara,<br />
Señor Ford, un enredo peligroso .<br />
Ya pende sobre vuestra cabeza<br />
una grave amenaza .<br />
Señor Ford, yo fui escudero<br />
de ese hombre de gruesa piel;<br />
ahora me arrepiento y me contengo<br />
por razones de salud .<br />
Ahora conocéis la amenaza,<br />
y también al burlador .<br />
¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />
pues es una cuestión de honor .
FeNToN<br />
(a Ford)<br />
Se volete, io non mi perito<br />
di ridurlo alla ragione<br />
colle brusche o colle buone,<br />
e pagarlo al par del merito .<br />
Mi dà il cuore e mi solletica,<br />
(e sarà una giostra gaia),<br />
di sfondar quella ventraia<br />
iperbolico-apoplettica .<br />
Col consiglio o colla spada<br />
se lo trovo al tu per tu,<br />
o lui va per la sua strada<br />
o lo assegno a Belzebù .<br />
ForD<br />
(fra sè)<br />
Un ronzio di vespe e d’avidi<br />
calabron brontolamento,<br />
un rombar di nembi gravidi<br />
d’uragani é quel ch’io sento .<br />
Il cerebro un ebro allucina<br />
turbamento di paura;<br />
ciò che intorno a me si buccina,<br />
è un sussurro di congiura .<br />
Parlan quattro e uno ascolta;<br />
qual dei quattro ascolterò?<br />
(agli altri)<br />
Se parlaste uno alla volta<br />
forse allor v’intenderò<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
(lontane)<br />
Quell’otre! Quell tino!<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Ripeti .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
In due parole:<br />
L’enorme <strong>Falstaff</strong> vuole<br />
entrar nel vostro tetto,<br />
TeaTro VillamarTa 50<br />
FeNToN<br />
(a Ford)<br />
Si queréis, yo estoy dispuesto<br />
ha hacerle entrar en razón<br />
por las malas o por las buenas,<br />
y darle su merecido .<br />
Me anima y me estimula,<br />
(y sería una trifulca muy divertida),<br />
el desfondar esa barrigota<br />
hiperbólica-apoplética .<br />
Con razones o con la espada<br />
si lo encuentro cara a cara,<br />
o él va por su camino<br />
o lo envío con Belcebú .<br />
FORD<br />
(para si)<br />
Un zumbido de avispas y de ávidos<br />
abejorros refunfuñando,<br />
un retumbar de cargados nubarrones<br />
de huracanes es lo que siento .<br />
Mi cerebro se alucina<br />
perturbado por el miedo;<br />
lo que a mi alrededor se murmura,<br />
es un rumor de conjura .<br />
Hablan cuatro y uno escucha;<br />
¿A cuál de los cuatro debo escuchar?<br />
(a los demás)<br />
Si hablarais de uno en uno<br />
quizás entonces os entendería .<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
(a lo lejos)<br />
¡Ese odre! ¡Ese barril!<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Repite .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
En dos palabras:<br />
el enorme <strong>Falstaff</strong> pretende<br />
entrar bajo vuestro techo,
eccarvi la consorte,<br />
sfondar la cassa-forte<br />
e sconquassarvi il letto .<br />
Dr. CaJUS<br />
Caspita!<br />
ForD<br />
Quanto guai!<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Già le scrisse un biglietto . . .<br />
PiSTola<br />
(interrompendolo)<br />
Ma quel messaggio abbietto ricusai .<br />
BarDolFo<br />
Ricusai .<br />
PiSTola<br />
Badate a voi!<br />
BarDolFo<br />
Badate!<br />
PiSTola<br />
<strong>Falstaff</strong> le occhieggia tutte,<br />
che siano belle o brutte,<br />
pulzelle o maritate .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Tutte! Tutte!<br />
BarDolFo<br />
<strong>La</strong> corona che adorna<br />
d’Atteòn l’irte chiome<br />
su voi già spunta .<br />
ForD<br />
Come sarebbe a dir?<br />
FalSTaFF 51<br />
beneficiarse a vuestra consorte,<br />
desfondar la caja fuerte<br />
y deshaceros el lecho .<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Cáspita!<br />
ForD<br />
¡Cuantas desgracias!<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Ya le escribió una cartita . . .<br />
PiSTola<br />
(interrumpiéndolo)<br />
Pero rehusé llevar aquel mensaje abyecto .<br />
BarDolFo<br />
Rehusé .<br />
PiSTola<br />
¡Tened cuidado!<br />
BarDolFo<br />
¡Cuidado!<br />
PiSTola<br />
<strong>Falstaff</strong> les echa el ojo a todas,<br />
sean hermosas o feas,<br />
solteras o casadas .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¡A todas! ¡A todas!<br />
BarDolFo<br />
<strong>La</strong> corona que adorna<br />
la erizada cabellera de Acteón<br />
ya despunta sobre vos .<br />
ForD<br />
¿Qué quieres decir?
BarDolFo<br />
Le corna .<br />
ForD<br />
Brutta parola!<br />
Dr. CaJUS<br />
Ha voglie voraci il Cavaliere .<br />
ForD<br />
Sorveglierò la moglie .<br />
Sorveglierò il messere .<br />
(rientrano da sinistra le quattro donne)<br />
Salvar vo’ i beni miei<br />
dagli appetiti altrui .<br />
FeNToN<br />
(vedendo Nannetta, fra sè)<br />
È lei .<br />
NaNNeTTa<br />
(vedendo Fenton, fra sè)<br />
È lui .<br />
ForD<br />
(vedendo Alice, fra sè)<br />
È lei .<br />
aliCe<br />
(vedendo Ford, fra sè)<br />
È lui .<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford, indicando Alice)<br />
È lei .<br />
meG<br />
(ad Alice, indicando Ford)<br />
È lui .<br />
aliCe<br />
(alle alter, indicando Ford)<br />
S’egli sapesse!<br />
BarDolFo<br />
Los cuernos .<br />
ForD<br />
¡Fea palabra!<br />
TeaTro VillamarTa 52<br />
Dr. CaJUS<br />
Voraces apetitos tiene el Caballero .<br />
ForD<br />
Vigilaré a mi mujer .<br />
Vigilaré a ese señor .<br />
(las cuatro mujeres regresan por la izquierda)<br />
Quiero salvar mis bienes<br />
de los apetitos ajenos .<br />
FeNToN<br />
(viendo a Nannetta, para sí)<br />
Es ella .<br />
NaNNeTTa<br />
(viendo a Fenton, para sí)<br />
Es él .<br />
ForD<br />
(viendo a Alice, para sí)<br />
Es ella .<br />
aliCe<br />
(viendo a Ford, para sí)<br />
Es él .<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford, señalando a Alice)<br />
Es ella .<br />
meG<br />
(a Alice, señalando a Ford)<br />
Es él .<br />
aliCe<br />
(a las demás, señalando a Ford)<br />
¡Si él supiera!
NaNNeTTa<br />
Guai!<br />
aliCe<br />
Schiviamo i passi suoi .<br />
meG<br />
Ford é geloso?<br />
aliCe<br />
Assai .<br />
QUiCklY<br />
Zitto<br />
aliCe<br />
Badiamo a noi .<br />
(Alice, Meg e Quickly escono da sinistra. Resta<br />
Nannetta. Ford, Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola<br />
escono da destra. Resta Fenton)<br />
FeNToN<br />
(a Nannetta, fra i cespugli)<br />
Pst, pst, Nannetta .<br />
NaNNeTTa<br />
(mettemdo l’indice al labbro)<br />
Sss .<br />
FeNToN<br />
Vien qua<br />
NaNNeTTa<br />
Taci . Che vuoi?<br />
FeNToN<br />
Due baci .<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
In fretta<br />
(si bacciano rapidamente)<br />
NaNNeTTa<br />
¡Cuidado!<br />
FalSTaFF 53<br />
aliCe<br />
Evitemos acercarnos a ellos .<br />
meG<br />
¿Es celoso Ford?<br />
aliCe<br />
Mucho .<br />
QUiCklY<br />
Silencio .<br />
aliCe<br />
Tengamos cuidado .<br />
(Alice, Meg y Quickly salen por la izquierda.<br />
Queda Nannetta. Ford,Dr. Cajus, Bardolfo y<br />
Pistola salen por la derecha. Queda Fenton)<br />
FeNToN<br />
(en voz baja, de entre los arbustos)<br />
Pst, pst, Nannetta .<br />
NaNNeTTa<br />
(llevándose el dedo índice a los labios)<br />
Sss .<br />
FeNToN<br />
Ven aquí .<br />
NaNNeTTa<br />
Calla . ¿Qué quieres?<br />
FeNToN<br />
Dos besos .<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
Deprisa .<br />
(se besan rápidamente)
NaNNeTTa<br />
<strong>La</strong>bbra di foco!<br />
FeNToN<br />
<strong>La</strong>bbra di fiore! . . .<br />
NaNNeTTa<br />
Che il vago gioco sanno d’amore .<br />
FeNToN<br />
Che spargon ciarle,<br />
che mostran perle,<br />
belle a vederle,<br />
dolci a baciarle!<br />
(tenta di abbracciarla)<br />
<strong>La</strong>bbra leggiadre!<br />
NaNNeTTa<br />
(difendendosi e guardandosi attorno)<br />
Man malandrine!<br />
FeNToN<br />
Ciglia assassine!<br />
Pupille ladre!<br />
T’amo!<br />
(fa per baciarla ancora)<br />
NaNNeTTa<br />
Imprudente, no .<br />
FeNToN<br />
Sì . . . due baci .<br />
NaNNeTTa<br />
(si svincola)<br />
Basta .<br />
FeNToN<br />
Mi piaci tanto!<br />
NaNNeTTa<br />
Vien gente .<br />
NaNNeTTa<br />
¡<strong>La</strong>bios de fuego!<br />
FeNToN<br />
¡<strong>La</strong>bios de flor! . . .<br />
TeaTro VillamarTa 54<br />
NaNNeTTa<br />
Que conocen el dulce juego del amor .<br />
FeNToN<br />
¡Que siembran palabras,<br />
que muestran perlas,<br />
bellas para contemplar,<br />
dulces para besarlas!<br />
(intenta abrazarla)<br />
¡<strong>La</strong>bios graciosos!<br />
NaNNeTTa<br />
(zafándose de él y mirando alrededor)<br />
¡Manos pícaras!<br />
FeNToN<br />
¡Pestañas asesina!<br />
¡Pupilas ladronas!<br />
¡Te amo!<br />
(intenta besarla de nuevo)<br />
NaNNeTTa<br />
Imprudente, no .<br />
FeNToN<br />
Sí . . . dos besos<br />
NaNNeTTa<br />
(soltándose)<br />
Basta .<br />
FeNToN<br />
¡Me gustas tanto!<br />
NaNNeTTa<br />
Viene gente .
(si allontanano l’una dall’altro,<br />
mentre ritornano le donne)<br />
FeNToN<br />
(allontanandosi)<br />
“Bocca baciata non perde ventura”<br />
NaNNeTTa<br />
(avvicinandosi alle altre donne)<br />
“Anzi rinnova come fa la luna”<br />
(Fenton si nasconde dietro gli alberi del fondo)<br />
aliCe<br />
<strong>Falstaff</strong> m’ha canzonata .<br />
meG<br />
Merita un gran castigo .<br />
aliCe<br />
Se gli scrivessi un rigo?<br />
NaNNeTTa<br />
Val meglio un’ambasciata .<br />
TUTTe<br />
Si .<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Da quel brigante<br />
tu andrai . Lo adeschi all’offa<br />
d’un ritrovo galante<br />
con me .<br />
QUiCklY<br />
Questa é gaglioffa!<br />
NaNNeTTa<br />
Che bella burla!<br />
aliCe<br />
Prima, per attirarlo a noi,<br />
lo lusinghiamo . . .<br />
FalSTaFF 55<br />
(se separan uno del otro<br />
mientras regresan las mujeres)<br />
FeNToN<br />
(alejándose)<br />
“Boca besada no pierde su dicha”<br />
NaNNeTTa<br />
(acercándose a las otras mujeres)<br />
“Más bien se renueva, como hace la luna”<br />
(Fenton se esconde tras los árboles del fondo)<br />
aliCe<br />
<strong>Falstaff</strong> se ha burlado de mi .<br />
meG<br />
Merece un gran castigo .<br />
aliCe<br />
¿Y si le escribiese unas líneas?<br />
NaNNeTTa<br />
Es mejor enviarle un recado .<br />
ToDaS<br />
Sí .<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Adonde se encuentra ese bribón<br />
tú irás . Lo engatusas prometiéndole<br />
un encuentro amoroso<br />
conmigo .<br />
QUiCklY<br />
¡Esta si que es buena!<br />
NaNNeTTa<br />
¡Qué buena burla!<br />
aliCe<br />
Primero, para atraerlo hacia nosotras,<br />
lo halagamos . . .
NaNNeTTa<br />
E poi? . . .<br />
aliCe<br />
. . . e poi gliele cantiamo in rima .<br />
QUiCklY<br />
Non merita riguardo .<br />
aliCe<br />
È un bove .<br />
meG<br />
È un uom senza fede .<br />
aliCe<br />
È un monte di lardo .<br />
meG<br />
Non merita clemenza .<br />
aliCe<br />
È un ghiotton che scialacqua<br />
tutto il suo aver nel cuoco .<br />
NaNNeTTa<br />
Lo tufferem nell’acqua .<br />
aliCe<br />
Lo arrostiremo al fuoco .<br />
NaNNeTTa<br />
Che gioia!<br />
aliCe<br />
Che allegria!<br />
TUTTe<br />
Che goia!<br />
meG<br />
(a Quickly)<br />
Procaccia di far bene la tua parte .<br />
NaNNeTTa<br />
¿Y después . . .?<br />
TeaTro VillamarTa 56<br />
aliCe<br />
. . .le arreglamos las cuentas .<br />
QUiCklY<br />
No vale la pena ni mirarlo .<br />
aliCe<br />
Es un buey .<br />
meG<br />
Y un hombre sin fe .<br />
aliCe<br />
Es una montaña de tocino .<br />
meG<br />
No merece clemencia .<br />
aliCe<br />
Es un glotón que se gasta<br />
todo cuanto tiene en cocineros .<br />
NaNNeTTa<br />
Lo zambulliremos en el agua .<br />
aliCe<br />
Lo asaremos al fuego .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Qué divertido!<br />
aliCe<br />
¡Qué alegría!<br />
ToDaS<br />
¡Qué divertido!<br />
meG<br />
(a Quickly)<br />
Procura hacer bien tu papel .
QUiCklY<br />
(accorgendosi di Fenton che s’aggira nel fondo)<br />
Chi viene?<br />
meG<br />
<strong>La</strong> c’è qualcun che spia .<br />
(escono rapidamente da destra Alice, Meg,<br />
Quickly. Nannetta resta, Fenton le torna accanto)<br />
FeNToN<br />
Torno all’assalto .<br />
NaNNeTTa<br />
Torno alla gara . Ferisci!<br />
FeNToN<br />
Para!<br />
(si slancia per baciarla. Nannetta si ripara il viso<br />
con una mano che Fenton bacia e vorrebbe<br />
ribaciare; ma Nannetta la solleva più alta che può<br />
Fenton ritenta invano di raggiungerla colle labbra)<br />
NaNNeTTa<br />
<strong>La</strong> mira é in alto .<br />
L’amor é un agile<br />
Torneo, sua corte<br />
vuol che il più fragile<br />
vinca il più forte .<br />
FeNToN<br />
M’armo, e ti guardo .<br />
T’aspetto al varco .<br />
NaNNeTTa<br />
Il labbro é l’arco .<br />
FeNToN<br />
E il bacio é il dardo .<br />
Bada! la freccia<br />
fatal già scocca<br />
dalla mia bocca<br />
FalSTaFF 57<br />
QUiCklY<br />
(reparando en Fenton que merodea por el fondo)<br />
¿Quién está ahí?<br />
meG<br />
Allí hay alguien que nos espía .<br />
(Alice, Meg y Quickly salen rápidamente por la<br />
derecha. Nannetta se queda y Fenton se le acerca)<br />
FeNToN<br />
Vuelvo a la carga .<br />
NaNNeTTa<br />
Vuelvo al combate . ¡Hiere!<br />
FeNToN<br />
¡Prepárate!<br />
(se abalanza para besarla. Nannetta se tapa la cara<br />
con una mano que Fenton besa e intenta besar de<br />
nuevo, pero Nannetta la levanta todo lo que puede y<br />
Fenton intenta en vano alcanzarla con los labios)<br />
NaNNeTTa<br />
El objetivo está alto .<br />
El amor es un ágil<br />
torneo, sus reglas<br />
imponen que el más frágil<br />
venza al más fuerte .<br />
FeNToN<br />
Me armo y te observo .<br />
Estaré al acecho .<br />
NaNNeTTa<br />
Los labios son el arco .<br />
FeNToN<br />
Y el beso es el dardo .<br />
¡Cuidado! la flecha<br />
fatal ya sale<br />
de mi boca
sulla tua treccia .<br />
(le bacia la treccia)<br />
NaNNeTTa<br />
(annodandogli il collo colla treccia)<br />
Eccoti avvinto .<br />
FeNToN<br />
Chiedo la vita!<br />
NaNNeTTa<br />
Io son ferita,<br />
ma tu sei vinto .<br />
FeNToN<br />
Pietà! Facciamo<br />
la pace e poi . . .<br />
NaNNeTTa<br />
E poi?<br />
FeNToN<br />
Se vuoi,<br />
ricominciamo .<br />
NaNNeTTa<br />
Bello é quel gioco<br />
che dura poco .<br />
Basta .<br />
FeNToN<br />
Amor mio!<br />
NaNNeTTa<br />
Vien gente . Addio!<br />
(fugge da destra)<br />
FeNToN<br />
“Bocca baciata non perde ventura” .<br />
NaNNeTTa<br />
(di dentro rispondendo)<br />
“Anzi rinnova come fa la luna”<br />
hacia tu trenza .<br />
(le besa la trenza)<br />
TeaTro VillamarTa 58<br />
NaNNeTTa<br />
(anudándole el cuello con la trenza)<br />
Hete aquí vencido .<br />
FeNToN<br />
¡Perdóname la vida!<br />
NaNNeTTa<br />
Yo estoy herida,<br />
pero tu estás vencido .<br />
FeNToN<br />
¡Piedad! Hagamos<br />
las paces y luego . . .<br />
NaNNeTTa<br />
¿Y luego?<br />
FeNToN<br />
Si quieres,<br />
volvemos a empezar .<br />
NaNNeTTa<br />
Bonito es el juego<br />
que dura poco .<br />
Basta .<br />
FeNToN<br />
¡Amor mío!<br />
NaNNeTTa<br />
Viene gente . ¡Adiós!<br />
(huye por la derecha)<br />
FeNToN<br />
“Boca besada no pierde su dicha”<br />
NaNNeTTa<br />
(desde lejos, respondiendo)<br />
“Más bien se renueva, como hace la luna”
(rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, Bardolfo,<br />
Pistola. Fenton si unisce poi al crocchio)<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Udrai quanta egli sfoggia<br />
magniloquenza altera .<br />
ForD<br />
Diceste ch’egli alloggia . Dove?<br />
PiSTola<br />
Alla Giarrettiera .<br />
ForD<br />
A lui mi annuncerete,<br />
ma con un falso nome;<br />
poscia vedrete come<br />
lo piglio nella rete .<br />
Ma . . . non una parola .<br />
BarDolFo<br />
In ciarle non m’ingolfo .<br />
Io mi chiamo Bardolfo .<br />
PiSTola<br />
Io mi chiamo Pistola .<br />
ForD<br />
Siam d’accordo .<br />
BarDolFo<br />
L’arcano custodirem .<br />
PiSTola<br />
Son sordo e muto .<br />
ForD<br />
Siam d’accordo tutti .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Sì .<br />
FalSTaFF 59<br />
(llegan por el fondo Ford, Dr. Cajus, Bardolfo<br />
y Pistola. Fenton se une al grupo)<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Veréis como alardea con su<br />
altiva grandilocuencia .<br />
ForD<br />
¿Dónde dijisteis que se alojaba?<br />
PiSTola<br />
En la Jarretera .<br />
ForD<br />
Me anunciaréis a él,<br />
pero con un falso nombre;<br />
después veréis cómo<br />
lo atrapo en la red .<br />
Pero . . . ni una palabra .<br />
BarDolFo<br />
En charlas no me engolfo .<br />
Yo me llamo Bardolfo .<br />
PiSTola<br />
Yo me llamo Pistola .<br />
ForD<br />
Estamos de acuerdo .<br />
BarDolFo<br />
Guardaremos el secreto .<br />
PiSTola<br />
Soy sordo y mudo .<br />
ForD<br />
Estamos todos de acuerdo .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Sí .
ForD<br />
Qua la mano .<br />
(si avanzano nel fondo Alice,<br />
Nannetta, Meg e Quickly)<br />
DR . CAJUS<br />
(a Ford)<br />
Del tuo barbaro diagnostico<br />
forse il male é assai men barbaro .<br />
Ti convien tentar la prova<br />
molestissima del ver .<br />
Così avvien col sapor ostico<br />
del ginepro e del rabarbaro;<br />
il benessere rinnova<br />
l’amarissimo bicchier .<br />
Ma quei due che avete accanto<br />
genti son di sua tribù<br />
non son due stinchi di santo,<br />
né son fiori di virtù .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
Voi dovete empirgli il calice,<br />
tratto tratto, interrogandolo,<br />
per tentar se vi riesca<br />
di trovar del nodo il bandolo .<br />
Come all’acqua inclina il salice,<br />
così al vin quel Cavalier .<br />
Scoverete la sua tresca,<br />
scoprirete il suo pensier .<br />
<strong>La</strong> minaccia or v’è scoperta,<br />
or v’è noto il ciurmador .<br />
State all’erta, all’erta, all’erta!<br />
qui si tratta dell’onor .<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Tu vedrai se bene adopera<br />
l’arte mia con quell’infame;<br />
e sarà prezzo dell’opera<br />
s’io discopro le sue trame .<br />
Se da me storno il ridicolo<br />
non avrem oprato invan .<br />
ForD<br />
Aquí está mi mano .<br />
TeaTro VillamarTa 60<br />
(se acercan desde el fondo Alice,<br />
Nannetta, Meg y Quickly)<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford)<br />
De tu bárbaro diagnóstico<br />
puede el mal no ser tan bárbaro .<br />
Te conviene intentar la prueba<br />
molestísima de la verdad .<br />
Igual que sucede con el desagradable<br />
sabor del enebro o del ruibarbo;<br />
el bienestar renueva<br />
tan amargo trago .<br />
Pero esos dos que tenéis ahí al lado<br />
son gente de su tribu,<br />
no tienen madera de santo<br />
ni son flores de virtud .<br />
PiSTola<br />
(a Ford)<br />
Tenéis que mantener siempre<br />
su copa llena, interrogándolo<br />
para intentar encontrar<br />
el hilo de la intriga .<br />
Como hacia el agua se inclina el sauce<br />
hacia el vino lo hace este Caballero .<br />
Descubriréis sus amoríos,<br />
desvelareis sus intenciones .<br />
Ahora conocéis la amenaza,<br />
y también al burlador .<br />
¡Estad alerta, alerta, alerta!<br />
pues es una cuestión de honor .<br />
ForD<br />
(a Pistola)<br />
Verás que bien funcionan<br />
mis artes con ese infame;<br />
Y me daré por bien pagado<br />
si descubro su trama .<br />
Si me libro del ridículo<br />
no habremos obrado en vano .
Se l’attiro nell’inganno<br />
l’angue morde il cerretan .<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Messer Ford, un infortunio<br />
marital in voi si incorpora;<br />
se non siete astuto e cauto<br />
quel sir John vi tradirà .<br />
Quel paffuto plenilunio<br />
che il color del vino imporpora<br />
troverebbe un pasto lauto<br />
nella vostra ingenuità .<br />
Messer Ford, l’uom avvisato<br />
non è salvo che a metà .<br />
Tocca a voi d’ordir l’agguato<br />
che l’agguato stornerà .<br />
FeNToN<br />
(fra sè)<br />
Qua borbotta un crocchio d’uomini,<br />
c’è nell’aria una malia .<br />
Là cinguetta un stuol di femine,<br />
spira un vento agitator .<br />
Ma colei che in cor mi nomini,<br />
dolce amor, vuol esser mia .<br />
Noi sarem come due gemine<br />
stelle unite in un ardor .<br />
aliCe<br />
Quell’otre! Quel tino!<br />
Quel Re delle pance,<br />
ci ha ancora le ciance<br />
del bel vagheggino .<br />
(a Meg)<br />
Vedrai che, se abbindolo<br />
quel grosso compar .<br />
più lesto d’un guindolo<br />
lo faccio girar .<br />
meG<br />
(ad Alice)<br />
Vedrai che a un tuo cenno<br />
quel mostro si apappola<br />
e perde il suo senno<br />
FalSTaFF 61<br />
Si le atraigo con engaño<br />
la sierpe morderá al charlatán .<br />
BarDolFo<br />
(a Ford)<br />
Señor Ford, un infortunio<br />
matrimonial os amenaza,<br />
si no sois astuto y cauto<br />
ese Sir John os traicionará .<br />
Ese mofletudo plenilunio<br />
que el color del vino enciende<br />
encontrará un campo abonado<br />
en vuestra ingenuidad .<br />
Señor Ford, un hombre avisado<br />
sólo a medias está a salvo .<br />
A vos os toca urdir la trama<br />
que desenmascare la suya .<br />
FeNToN<br />
(para sí)<br />
Aquí farfulla un corro de hombres,<br />
el ambiente está lleno de misterio .<br />
Allí chismorrea una partida de mujeres,<br />
sopla un viento agitador .<br />
Pero aquella que en su corazón me nombra,<br />
dulce amor, quiere ser mía .<br />
Seremos como dos estrellas<br />
gemelas unidas en un solo resplandor .<br />
aliCe<br />
¡Ese odre, esa cuba!<br />
Ese rey de los barrigones,<br />
conserva aún la labia<br />
de un apuesto pretendiente .<br />
(a Meg)<br />
Veréis que, si enredo<br />
a ese compadre gordinflón,<br />
más rápido que un molinillo<br />
lo haré girar .<br />
meG<br />
(a Alice)<br />
Verás que a una señal tuya<br />
ese monstruo se derrite,<br />
pierde el juicio
e corre alla trappola .<br />
Quel mostro! Quel mostro!<br />
Se il vischio l‘impegola<br />
lo udremo strillar,<br />
e allor la sua fregola<br />
vedremo svampar .<br />
Quell’otre! Quel tino!<br />
NaNNeTTa<br />
(ad Alice)<br />
Se ordisci una burla,<br />
vo’anchio la mia parte;<br />
conviene condurla<br />
con senno e con arte .<br />
Quell’otre! Quel tino!<br />
E se i scilinguagnoli<br />
sapremo adoprar,<br />
vedremo a rigagnoli<br />
quell’orco sudar<br />
QUiCklY<br />
Tre lingue più allegre<br />
d’un trillo di nacchere<br />
che spargon più chiacchiere<br />
di sei cingallegre .<br />
Quell’otre! Quel tino!<br />
Tal sempre s’esilari<br />
quel bel cinguettar;<br />
così soglion l’ilari<br />
comari ciarlar .<br />
(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,Pistola escono)<br />
aliCe<br />
Qui più non si vagoli . . .<br />
NaNNeTTa<br />
(a Quickly)<br />
Tu corri all’ufficio tuo .<br />
aliCe<br />
Vo’ ch’egli miagoli<br />
d’amor come un micio .<br />
(a Quickly)<br />
È intesa .<br />
TeaTro VillamarTa 62<br />
y cae en la trampa .<br />
¡Qué monstruo! ¡Que monstruo!<br />
Si se mueve por arenas movedizas<br />
le escucharemos gritar<br />
y entonces veremos<br />
como se desvanece su frenesí .<br />
¡Ese odre, esa cuba!<br />
NaNNeTTa<br />
(a Alice)<br />
Si estáis urdiendo una burla<br />
quiero tomar parte en ella;<br />
conviene llevarla a cabo<br />
con juicio, con arte .<br />
¡Ese odre, esa cuba!<br />
Y si sabemos utilizar<br />
nuestras lenguas,<br />
veremos como riachuelos<br />
a este ogro sudar .<br />
QUiCklY<br />
Tres lenguas más alegres<br />
que unas castañuelas,<br />
más parlanchinas<br />
que seis cotorrillas .<br />
¡Ese odre, esa cuba!<br />
Que dure siempre<br />
ese bello gorjear;<br />
así es como las alegres<br />
comadres suelen charlar .<br />
(Salen Ford, Dr. Cajus, Fenton, Bardolfo y Pistola)<br />
aliCe<br />
No se hable más .<br />
NaNNeTTa<br />
(a Quickly)<br />
Tu corre a tu trabajo .<br />
aliCe<br />
Quiero que maúlle de amor<br />
como un minino .<br />
(a Quickly)<br />
¿Está claro?
QUiCklY<br />
Sì .<br />
NaNNeTTa<br />
È detta .<br />
aliCe<br />
Domani .<br />
QUiCklY<br />
Sì . Sì .<br />
aliCe<br />
Buon dì, Meg .<br />
QUiCklY<br />
Nannetta, buon dì .<br />
NaNNeTTa<br />
Addio .<br />
meG<br />
Buon dì .<br />
aliCe<br />
(trattenendo ancora le altre)<br />
Vedrai che quell’epa<br />
terribile e tronfia si gonfia…<br />
aliCe, NaNNeTTa<br />
Si gonfia…<br />
TUTTe<br />
Si gonfia e poi crepa .<br />
aliCe<br />
“Ma il viso mio su lui risplenderà . . .”<br />
TUTTe<br />
“…come una stella sull’immensità”<br />
Ah! Ah! Ah!<br />
(si separano ridendo)<br />
QUiCklY<br />
Sí .<br />
NaNNeTTa<br />
Queda dicho .<br />
aliCe<br />
Mañana .<br />
QUiCklY<br />
Sí . Sí .<br />
aliCe<br />
Buenos días, Meg .<br />
QUiCklY<br />
Nannetta, buenos días .<br />
NaNNeTTa<br />
Adiós .<br />
meG<br />
Buenos días .<br />
FalSTaFF 63<br />
aliCe<br />
(reteniendo aún a las demás)<br />
Veréis cómo esa panza<br />
terrible y engreída se hincha…<br />
aliCe, NaNNeTTa<br />
Se hincha… .<br />
ToDaS<br />
Se hincha y después revienta .<br />
aliCe<br />
“Pero mi rostro sobre él brillará . . .<br />
ToDaS<br />
. . . como una estrella en la inmensidad!”<br />
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja!<br />
(se separan entre risas)
el ayudante de regiduría,<br />
Carlos Granados con la regidora,<br />
Carmen Guerra..<br />
arriba a la derecha, prueba de vestuario.<br />
Nicolás montoya, figurante<br />
con la sastra Josefa Castaño.<br />
la directora musical, elena Herrera,<br />
con la maestra repetidora,<br />
Silvia mkrtchian.
aTTo SeCoNDo /<br />
SeGUNDo aCTo<br />
Par t e P r i m a<br />
L’interno dell’Osteria della Giarrettiera. <strong>Falstaff</strong><br />
sempre adagiato nel suo gran seggiolone al suo<br />
solito posto bevendo il suo Xeres. Bardolfo e<br />
Pistola verso il fondo accanto alla porta di sinistra.<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(battendosi il petto in atto di pentimento)<br />
Siam pentiti e contriti .<br />
FALSTAFF<br />
(volgendosi verso Bardolfo e Pistola)<br />
L’uomo ritorna al vizio,<br />
la gatta al lardo . . .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
E noi, torniamo al tuo servizio .<br />
BarDolFo<br />
(a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Padron, là c’è una<br />
donna che alla vostra presenza<br />
chiede d’essere ammessa .<br />
FalSTaFF<br />
S’inoltri .<br />
(Bardolfo esce da sinistra e retorna<br />
subito accompagnando Mrs Quickly)<br />
QUiCklY<br />
(inchinandosi profondamente verso<br />
<strong>Falstaff</strong> il quale é ancora seduto)<br />
Reverenza!<br />
FalSTaFF<br />
Buon giorno, buona donna .<br />
QUiCklY<br />
Se Vostra Grazia vuole,<br />
(avvicinandosi con gran rispetto e cautela)<br />
vorrei, segretamente, dirle quattro parole .<br />
Par t e P r i m e r a<br />
FalSTaFF 65<br />
Interior de la hostería de la Jarretera. <strong>Falstaff</strong><br />
sigue cómodamente sentado en su gran sillón<br />
en el mismo sitio de antes, bebiendo su <strong>Jerez</strong>.<br />
Bardolfo y Pistola están junto a la puerta del fondo.<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(golpeándose el pecho en señal de arrepentimiento)<br />
Estamos arrepentidos y contritos .<br />
FalSTaFF<br />
(volviéndose hacia ellos)<br />
El hombre vuelve al vicio,<br />
la gata al tocino . . .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Y nosotros, volvemos a tu servicio .<br />
BarDolFo<br />
(a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Patrón, ahí fuera hay una<br />
mujer que ante vuestra<br />
presencia desea ser conducida .<br />
FalSTaFF<br />
Que entre .<br />
(Bardolfo sale por la izquierda y regresa<br />
rápido acompañado de Mrs. Quickly)<br />
QUiCklY<br />
(inclinándose exageradamente ante<br />
<strong>Falstaff</strong> que permanece sentado)<br />
¡Reverencia!<br />
FalSTaFF<br />
Buenos días, buena mujer .<br />
QUiCklY<br />
Si Vuestra Gracia lo permite,<br />
(acercándose con mucho respeto y cautela)<br />
querría decirle cuatro palabras en secreto .
FalSTaFF<br />
T’accordo udienza .<br />
(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel fondo a spiare)<br />
Escite .<br />
(escono da sinistra facendo sberleffi)<br />
QUiCklY<br />
(facendo un altro inchino ed<br />
avvicinandosi più di prima)<br />
Reverenza! Madonna Alice Ford . . .<br />
FalSTaFF<br />
(alzandosi ed accostandosi a Quickly premuroso)<br />
Ebben?<br />
QUiCklY<br />
Ahimè! Povera donna!<br />
Siete un gran seduttore!<br />
FalSTaFF<br />
Lo so . Continua .<br />
QUiCklY<br />
Alice<br />
sta in gran agitazione d’amor per voi;<br />
vi dice ch’ebbe la vostra lettera,<br />
che vi ringrazia e che<br />
suo marito esce sempre dalle due alle tre .<br />
FalSTaFF<br />
Dalle due alle tre .<br />
QUiCklY<br />
Vostra Grazia a quell’ora<br />
potrà liberamente salir ove dimora<br />
la bella Alice . Povera donna! Le angosce sue<br />
son crudeli! Ha un marito geloso!<br />
FalSTaFF<br />
Dalle due alle tre<br />
(a Quickly)<br />
Le dirai che impaziente aspetto<br />
quell’ora . Al mio dovere non mancherò .<br />
TeaTro VillamarTa 66<br />
FalSTaFF<br />
Te concedo audiencia .<br />
(a Bardolfo y Pistola, que permanecen en el fondo)<br />
Salid .<br />
(salen por la izquierda haciendo gestos de burla)<br />
QUiCklY<br />
(inclinándose de nuevo y<br />
acercándose un poco más)<br />
¡Reverencia! <strong>La</strong> señora Alice Ford . . .<br />
FalSTaFF<br />
(se levanta y se acerca presuroso a Quickly)<br />
¿Y bien?<br />
QUiCklY<br />
¡Ay de mi! ¡Pobre mujer!<br />
¡Sois un gran seductor!<br />
FalSTaFF<br />
Lo soy . Continúa .<br />
QUiCklY<br />
Alice<br />
vive en un gran desasosiego de amor por vos;<br />
os dice que recibió vuestra carta,<br />
lo cual os agradece y que<br />
su marido sale siempre entre las dos y las tres .<br />
FalSTaFF<br />
Entre las dos y las tres .<br />
QUiCklY<br />
A esa hora Vuestra Gracia<br />
podrá acudir libremente a la casa<br />
de la bella Alice . ¡Pobre mujer! ¡Su angustia<br />
es cruel! ¡Tiene un marido celoso!<br />
FalSTaFF<br />
Entre las dos y las tres .<br />
(a Quickly)<br />
Le dirás que espero impaciente<br />
esa hora . A mi deber no faltaré .
QUiCklY<br />
Ben detto .<br />
Ma c’è un’altra ambasciata per Vostra Grazia .<br />
FalSTaFF<br />
Parla .<br />
QUiCklY<br />
<strong>La</strong> bella Meg, un angelo che innamora a<br />
guardarla,<br />
anch’essa vi saluta molto amorosamente:<br />
dice che suo marito é assai di rado assente .<br />
Povera donna! Un giglio di candore e di fe’!<br />
Voi le stregate tutte .<br />
FalSTaFF<br />
Stregoneria non c’è,<br />
Ma un certo qual mio fascino personal . . .<br />
Dimmi: l’altra sa di quest’altra?<br />
QUiCklY<br />
Oibò! <strong>La</strong> donna nasce scaltra .<br />
Non temete .<br />
FalSTaFF<br />
(cercando nella sua borsa)<br />
Or ti vo’ remunerar . . .<br />
QUiCklY<br />
Chi semina grazie, raccoglie amore .<br />
FalSTaFF<br />
(estraendo una moneta e porgendola a Quickly)<br />
Prendi, Mercurio-femina .<br />
(congedandola col gesto)<br />
Saluta le tue dame .<br />
QUiCklY<br />
M’inchino .<br />
(esce)<br />
FalSTaFF<br />
(solo)<br />
Alice é mia!<br />
FalSTaFF 67<br />
QUiCklY<br />
Bien dicho .<br />
Pero tengo otro mensaje para Vuestra Gracia .<br />
FalSTaFF<br />
Habla .<br />
QUiCklY<br />
<strong>La</strong> bella Meg, un ángel que enamora solo con<br />
verla,<br />
también os saluda muy amorosamente:<br />
dice que su marido rara vez se ausenta .<br />
¡Pobre mujer! ¡Un lirio de candor y de fe!<br />
Vos las embrujáis a todas .<br />
FalSTaFF<br />
No es brujería,<br />
pero sí un cierto encanto personal . . .<br />
Pero dime: ¿aquella sabe lo de esta otra?<br />
QUiCklY<br />
¡Vaya! <strong>La</strong> mujer nace astuta .<br />
No temáis .<br />
FalSTaFF<br />
(buscando en su bolsa)<br />
Ahora quisiera recompensarte . . .<br />
QUiCklY<br />
Quien siembra gracias, recoge amor .<br />
FalSTaFF<br />
(extrayendo una moneda y dándosela a Quickly)<br />
Toma, Mercurio femenino .<br />
(despidiéndola con un gesto)<br />
Saluda a las dos damas .<br />
QUiCklY<br />
Me inclino .<br />
(sale)<br />
FalSTaFF<br />
(solo)<br />
¡Alice es mía!
Va, vecchio John, va, va per la tua via .<br />
Questa tua vecchia carne ancora spreme<br />
qualche dolcezza a te .<br />
Tutte le donne ammutinate insieme<br />
si dannano per me!<br />
Buon corpo di Sir John, ch’io nutro e sazio,<br />
va, ti ringrazio .<br />
BarDolFo<br />
(entrando da sinistra)<br />
Padron, di là c’è un certo Mastro Fontana<br />
che anela di conoscervi; offre una damigiana<br />
di Cipro per l’asciolvere di Vostra Signoria .<br />
FalSTaFF<br />
Il suo nome é Fontana?<br />
BarDolFo<br />
Sì .<br />
FalSTaFF<br />
Bene accolta sia<br />
la fontana che spande un simile liquore!<br />
Entri .<br />
(Bardolfo esce)<br />
Va, vecchio John, per la tua via .<br />
(Ford travestito entra da sinistra, preceduto da<br />
Bardolfo che si ferma all’uscio e s’inchina al suo<br />
passaggio e seguito da Pistola, il quale tiene una<br />
damigiana che depone sul tavolo. Pistola e Bardolfo<br />
restano nel fondo. Ford tiene su sacchetto in mano)<br />
ForD<br />
(avanzandosi dopo un grande inchino a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Signore, v’assista il cielo!<br />
FalSTaFF<br />
Assista voi pur, signore .<br />
ForD<br />
Io sono,<br />
davver, molto indiscreto, e vi chiedo perdono,<br />
TeaTro VillamarTa 68<br />
Ve, viejo John, ve, ve por tu camino .<br />
Esta vieja carne tuya aún guarda<br />
algunas dulzuras para ti .<br />
¡Todas las mujeres se amotinan a la vez y<br />
se pierden por mi!<br />
Buen cuerpo de Sir John, que yo nutro y sacio,<br />
ve, te estoy agradecido .<br />
BarDolFo<br />
(entrando por la izquierda)<br />
Patrón, aquí un tal señor Fontana<br />
que desea conoceros; ofrece una garrafa de vino<br />
de Chipre para el almuerzo de Vuestra Señoría .<br />
FalSTaFF<br />
¿Su nombre es Fontana?<br />
BarDolFo<br />
Si .<br />
FalSTaFF<br />
¡Bienvenida sea<br />
la fuente de la que brota semejante licor!<br />
Que entre .<br />
(Bardolfo sale)<br />
Ve, viejo John, por tu camino .<br />
(Ford disfrazado entra por la izquierda, precedido<br />
de Bardolfo que se queda en la entrada y se inclina<br />
a su paso, y seguido de Pistola que lleva una garrafa<br />
que coloca sobre la mesa. Pistola y Bardolfo quedan<br />
al fondo. Ford lleva un saquito en la mano)<br />
ForD<br />
(avanza tras hacer una gran reverencia a <strong>Falstaff</strong>)<br />
¡Señor, el cielo os proteja!<br />
FalSTaFF<br />
Que también a vos os proteja .<br />
ForD<br />
Yo soy,<br />
en verdad, muy indiscreto y os pido perdón,
se, senza cerimonie, qui vengo e sprovveduto<br />
di più lunghi preamboli .<br />
FalSTaFF<br />
Voi siete il benvenuto .<br />
ForD<br />
In me vedete un uom<br />
ch’ha un’abbondanza grande<br />
degli agi della vita;<br />
un uom che spende e spande<br />
come più gli talenta pur di passar mattana .<br />
Io mi chiamo Fontana!<br />
FalSTaFF<br />
(andando a stringergli la mano<br />
con grande cordialità)<br />
Caro signor Fontana!<br />
Voglio fare con voi più ampia conoscenza .<br />
ForD<br />
Caro Sir John, desidero parlarvi in confidenza .<br />
BarDolFo<br />
(a Pistola nel fondo, spiando)<br />
Attento!<br />
PiSTola<br />
(a Bardolfo)<br />
Zitto!<br />
BarDolFo<br />
Guarda! Scommetto! Egli va dritto<br />
nel trabocchetto .<br />
PiSTola<br />
Ford se lo intrappola . . .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Zitto!<br />
FalSTaFF<br />
(a Bardolfo e Pistola)<br />
Che fate là?<br />
FalSTaFF 69<br />
si, sin más ceremonias, aquí vengo desprovisto<br />
de mayores preámbulos .<br />
FalSTaFF<br />
Sois bienvenido .<br />
ForD<br />
Ved en mí a un hombre<br />
que disfruta en abundancia<br />
de las comodidades de la vida;<br />
un hombre que gasta<br />
y derrocha a su antojo, como le viene en gana .<br />
¡Me llamo Fontana!<br />
FalSTaFF<br />
(se le acerca para estrecharle<br />
la mano con toda cordialidad)<br />
¡Querido señor Fontana!<br />
Quisiera conoceros más profundamente .<br />
ForD<br />
Querido Sir John, deseo hablaros a solas .<br />
BarDolFo<br />
(al fondo, en voz baja a Pistola)<br />
¡Atento!<br />
PiSTola<br />
(a Bardolfo)<br />
¡Silencio!<br />
BarDolFo<br />
¡Mira! Apuesto lo que quieras<br />
a que va derecho a la trampa .<br />
PiSTola<br />
Ford lo está enredando . . .<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¡Calla!<br />
FalSTaFF<br />
(a Bardolfo y Pistola)<br />
¿Qué hacéis ahí?
(a Ford, col quale é rimasto solo)<br />
V’ascolto .<br />
ForD<br />
Sir John, m’infonde ardire<br />
un ben noto proverbio popolar: si suol dire<br />
che l’oro apre ogni porta, che l’oro é un talismano,<br />
che l’oro vince tutto .<br />
FalSTaFF<br />
L’oro é un buon capitano<br />
che marcia avanti .<br />
ForD<br />
(avviandosi verso il tavolo)<br />
Ebbene . Ho un sacco di monete<br />
qua, che mi pesa assai . Sir John, se voi volete<br />
aiutarmi a portarlo . . .<br />
FalSTaFF<br />
(prende il sacchetto e lo depone sul tavolo)<br />
Con gran piacer . . . non so,<br />
davver, per qual mio merito, Messer…<br />
ForD<br />
Ve lo dirò .<br />
C’è a Windsor, una dama,<br />
bella e leggiadra molto .<br />
Si chiama Alice; é moglie di un certo Ford .<br />
FalSTaFF<br />
V’ascolto .<br />
ForD<br />
Io l’amo e lei non m’ama;<br />
le scrivo, non responde .<br />
<strong>La</strong> guardo, non mi guarda;<br />
la cerco e si nasconde .<br />
Per lei sprecai tesori, gittai doni su doni,<br />
escogitai, tramando, il vol delle occasioni .<br />
Ahimè! tutto fu vano!<br />
Rimasi sulle scale,<br />
negletto, a bocca asciutta,<br />
cantando un madrigale .<br />
TeaTro VillamarTa 70<br />
(a Ford con el que se ha quedado solo)<br />
Os escucho .<br />
ForD<br />
Sir John, me infunde valor<br />
un bien conocido proverbio popular: se suele decir<br />
que el oro abre cualquier puerta, que el oro es un<br />
talismán, que el oro lo puede todo .<br />
FalSTaFF<br />
El oro es un buen capitán<br />
que marcha adelante .<br />
ForD<br />
(avanzando hacia la mesa)<br />
Pues bien . Tengo aquí una bolsa de monedas,<br />
que me pesa bastante . Sir John, si vos quisierais<br />
ayudarme a llevarla . . .<br />
FalSTaFF<br />
(coge la bolsa y la coloca sobre la mesa)<br />
Con gran placer… no sé,<br />
en verdad, cuál es mi mérito, señor . . .<br />
ForD<br />
Os lo diré .<br />
Hay en Windsor una dama,<br />
muy hermosa y agraciada<br />
se llama Alice, y es la mujer de un tal Ford .<br />
FalSTaFF<br />
Os escucho .<br />
ForD<br />
<strong>La</strong> amo pero ella no me ama;<br />
le escribo, no responde .<br />
<strong>La</strong> miro, no me mira;<br />
la busco y se esconde . Por ella<br />
derroché tesoros, la colmé de regalos, tratando,<br />
temeroso, de aprovechar, cualquier ocasión .<br />
¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!<br />
Quedé bajo su escalera,<br />
despreciado, con la boca seca,<br />
cantando un madrigal .
FalSTaFF<br />
(canterellando scherzosamente)<br />
“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue<br />
finchè la vita struggle<br />
è come l’ombra . . .<br />
ForD<br />
…c’è chi fugge . . .<br />
FalSTaFF<br />
. . .insegue…<br />
ForD<br />
…e chi l’insegue . . .<br />
FalSTaFF<br />
. . .fugge .<br />
ForD, FalSTaFF<br />
L’amor, l’amor”<br />
ForD<br />
E questo madrigale<br />
l’ho appreso a prezzo d’or .<br />
FalSTaFF<br />
Quest’è il destin fatale<br />
del misero amator .<br />
ForD<br />
“L’amor, l’amor che non ci dà mai tregue…”<br />
FalSTaFF<br />
Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe?<br />
ForD<br />
No .<br />
FalSTaFF<br />
Ma infin, perchè v’aprite a me?<br />
ForD<br />
Ve lo dirò:<br />
Voi siete un gentiluomo<br />
FalSTaFF 71<br />
FalSTaFF<br />
(canturreando burlonamente)<br />
“El amor, el amor nunca da tregua<br />
mientras dura la vida<br />
es como la sombra . . .<br />
ForD<br />
… que a quien huye…<br />
FalSTaFF<br />
… lo persigue…<br />
ForD<br />
… y a quien la sigue…<br />
FalSTaFF<br />
lo rehúye<br />
ForD, FalSTaFF<br />
El amor, el amor”<br />
ForD<br />
Este madrigal<br />
lo he aprendido a precio de oro .<br />
FalSTaFF<br />
Este es el destino fatal<br />
del mísero amante .<br />
ForD<br />
“El amor, el amor nunca da tregua…”<br />
FalSTaFF<br />
¿Ella nunca os dio esperanzas?<br />
ForD<br />
No .<br />
FalSTaFF<br />
Pero ¿por qué os confiáis a mi?<br />
ForD<br />
Os lo diré:<br />
vos sois un gentilhombre
prode, arguto, facondo,<br />
voi siete un uom di guerra,<br />
voi siete un uom di mondo . . .<br />
FalSTaFF<br />
(con gesto d’umiltà)<br />
Oh! . . .<br />
ForD<br />
Non vi adulo, e quello é un sacco di monete:<br />
Spendetele! Spendetele! sì, spendete e spandete<br />
tutto il mio patrimonio! Siate ricco e felice!<br />
Ma, in contraccambio,<br />
chiedo che conquistiate Alice!<br />
FalSTaFF<br />
Strana ingiunzion!<br />
ForD<br />
Mi spiego: quella crudel beltà<br />
sempre é vissuta in grande fede di castità .<br />
<strong>La</strong> sua virtù importuna m’abbarbagliava gli occhi:<br />
la bella inespugnabile dicea: “Guai se mi tocchi” .<br />
Ma se voi l’espugnate, poi, posso anch’io sperar:<br />
da fallo nasce fallo e allor . . . Che ve ne par?<br />
FalSTaFF<br />
Prima di tutto, senza complimenti, Messere,<br />
accetto il sacco . E poi fede il cavaliere,<br />
qua la mano!<br />
farò le vostre brame sazie .<br />
(stringendo forte la mano a Ford)<br />
Voi, la moglie di Ford possederete .<br />
ForD<br />
Grazie!<br />
FalSTaFF<br />
Io san già molto innanzi; non c’è ragion ch’io taccia<br />
con voi fra una mezz’ora sarà nelle mie braccia .<br />
ForD<br />
Chi? . . .<br />
TeaTro VillamarTa 72<br />
pródigo, agudo, generoso,<br />
vos sois un guerrero veterano,<br />
vos sois un hombre de mundo…<br />
FalSTaFF<br />
(con gesto de humildad)<br />
¡Oh! . . .<br />
ForD<br />
No os adulo, y esto es una bolsa de monedas:<br />
¡Gastadlas! ¡Gastadlas! ¡Sí, gastad y derrochad<br />
todo mi patrimonio! ¡Sed rico y feliz!<br />
Pero, a cambio de ello<br />
¡quiero que conquistéis a Alice!<br />
FalSTaFF<br />
¡Extraña proposición!<br />
ForD<br />
Me explico: esa cruel beldad siempre ha vivido con<br />
gran fe en su castidad . Su inoportuna virtud me<br />
deslumbraba; la bella inexpugnable me decía:<br />
“¡Ay de ti si me tocas!” Pero si vos la conquistáis,<br />
después, podría yo también tener esperanzas,<br />
de un fallo nace otro y entonces . . . ¿qué os parece?<br />
FalSTaFF<br />
Ante todo, señor, sin cumplidos, acepto la bolsa .<br />
Y después, palabra de caballero,<br />
¡aquí está mi mano!<br />
haré que se cumplan vuestros deseos .<br />
(estrechando la mano de Ford)<br />
Vos poseeréis a la mujer de Ford .<br />
ForD<br />
¡Gracias!<br />
FalSTaFF<br />
Ya tengo mucho ganado; no hay porqué ocultároslo<br />
dentro de una media hora estará en mis brazos .<br />
ForD<br />
¿Quién? . . .
FalSTaFF<br />
Alice . Essa mandò dianzi una . . . confidente<br />
per dirmi che quel tanghero<br />
di suo marito è assente<br />
dalle due alle tre .<br />
ForD<br />
Dalle due alle tre . Lo conoscete?<br />
FalSTaFF<br />
Il diavolo<br />
se lo porti all’inferno con Menelao suo avolo!<br />
Vedrai! Te lo cornifico netto! Se mi frastorna<br />
gli sparo una girandola di botte sulle corna!<br />
Quel Messer Ford é un bue! Un bue! Te lo corbello .<br />
Vedrai! Ma é tardi . Aspettami qua .<br />
Vado a farmi bello .<br />
(piglia il sacco di monete ed esce dal fondo)<br />
ForD<br />
(solo)<br />
È sogno? o realtà? . . . Due rami enormi<br />
crescon sulla mia testa .<br />
È un sogno? Mastro Ford!<br />
Mastro Ford! Dormi?<br />
Svegliati! Su! Ti desta!<br />
Tua moglie sgarra e mette in mal assetto<br />
l’onor tuo, la tua casa ed il tuo letto!<br />
L’ora é fissata, tramato l’inganno;<br />
sei gabbato e truffato!<br />
E poi diranno<br />
che un marito geloso é un insensato!<br />
Già dietro a me nomi d’infame conio<br />
fischian passando; mormora lo scherno .<br />
O matrimonio: inferno!<br />
Donna: Demonio!<br />
Nella lor moglie abbian fede i babbei!<br />
Affiderei<br />
la mia birra a un tedesco,<br />
tutto il mio desco<br />
a un olandese lurco,<br />
la mia bottiglia d’acquavite a un turco,<br />
non mia moglie a se stessa .<br />
O laida sorte!<br />
FalSTaFF 73<br />
FalSTaFF<br />
Alice . Ella me ha enviado a una… confidente<br />
para decirme que el patán<br />
de su marido está ausente<br />
de dos a tres .<br />
ForD<br />
De dos a tres . ¿Le conocéis?<br />
FalSTaFF<br />
¡Que el diablo<br />
se lo lleve al infierno con su abuelo Menelao!<br />
¡Veréis con que facilidad le pongo los cuernos!<br />
¡Si me estorba le daré un puñado de golpes en los<br />
cuernos! ¡Ese señor Ford es un buey!¡Un buey!<br />
Me burlaré de él . ¡Veréis! Pero se me hace tarde .<br />
Esperadme aquí . Voy a arreglarme .<br />
(coge la bolsa de monedas y sale por el fondo)<br />
ForD<br />
(solo)<br />
¿Estoy soñando o es realidad? . . . Dos enormes<br />
ramas crecen sobre mi cabeza .<br />
¿Es un sueño? ¡Maese Ford!<br />
¡Maese Ford! ¿Duermes?<br />
¡Despierta! ¡Vamos! ¡Despabila!<br />
¡Tu mujer con sus deslices compromete<br />
tu honor, tu casa y tu lecho!<br />
<strong>La</strong> hora está fijada, tramado el engaño;<br />
¡te han embaucado y estafado!<br />
¡Y aún dirán<br />
que un marido celoso es un insensato!<br />
Al pasar escucharé a mis espaldas todo<br />
tipo de infamias murmuradas entre burlas .<br />
Oh matrimonio: ¡Infierno!<br />
Mujer: ¡Demonio!<br />
¡Que confíen en su mujer los bobos!<br />
Confiaría<br />
mi cerveza a un alemán,<br />
toda mi mesa<br />
a un holandés glotón,<br />
mi botella de aguardiente a un turco, pero<br />
no mi mujer a ella misma .<br />
¡Oh repugnante suerte!
Quella brutta parola in cor mi torna:<br />
Le corna! Bue! Capron! Le fusa torte!<br />
Ah! le corna! le corna!<br />
Ma non mi sfuggirai!<br />
No! Sozzo, reo,<br />
dannato epicureo!<br />
Prima li accoppio<br />
e poi lo colgo . Io scoppio!<br />
Vendicherò l’affronto!<br />
<strong>La</strong>udata sempre sia<br />
nel fondo del mio cor la gelosia .<br />
FalSTaFF<br />
(rientrando dalla porta del fondo;<br />
ha un farsetto nuovo, cappello e bastone)<br />
Eccomi qua . Son pronto .<br />
M’accompagnate un tratto?<br />
ForD<br />
Vi metto sulla via .<br />
(si avviano: giunti presso alla soglia fanno dei gesti<br />
complimentosi per cedere la presedenza del passo)<br />
FalSTaFF<br />
Prima voi .<br />
ForD<br />
Prima voi .<br />
FalSTaFF<br />
No, sono in casa mia .<br />
(ritirandosi un poco)<br />
Passate .<br />
ForD<br />
(ritirandosi)<br />
Prego . . .<br />
FalSTaFF<br />
È tardi . L’appuntamento preme .<br />
ForD<br />
Non fate complimenti . . .<br />
TeaTro VillamarTa 74<br />
Esa horrenda palabra resuena en mi corazón:<br />
¡Los cuernos! ¡Buey! ¡Cabrón! ¡cuernos<br />
retorcidos! ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!<br />
¡Pero no te escapará!<br />
¡No! ¡Asqueroso, malvado,<br />
condenado epicúreo!<br />
Primero los juntaré<br />
y luego los colgaré . ¡Yo reviento!<br />
¡Vengaré la afrenta!<br />
Alabados siempre sean<br />
en el fondo de mi corazón los celos .<br />
FalSTaFF<br />
(entrando por la puerta del fondo;<br />
lleva un jubón nuevo, sombrero y bastón)<br />
Heme aquí . Ya estoy preparado .<br />
¿Me acompañaréis un rato?<br />
ForD<br />
Os pondré en camino .<br />
(se disponen a salir; cuando llegan a la puerta<br />
amablemente se ceden el paso el uno al otro)<br />
FalSTaFF<br />
Primero vos .<br />
ForD<br />
Primero vos .<br />
FalSTaFF<br />
No, estamos en mi casa .<br />
(haciéndose a un lado)<br />
Pasad .<br />
ForD<br />
(retirándose)<br />
Os lo ruego . . .<br />
FalSTaFF<br />
Es tarde . <strong>La</strong> hora de la cita apremia .<br />
ForD<br />
No me hagáis cumplidos . . .
FalSTaFF<br />
Passate!<br />
ForD<br />
Prego!<br />
FalSTaFF<br />
Ebben…<br />
FalSTaFF, ForD<br />
…passiamo insieme .<br />
(<strong>Falstaff</strong> prende il braccio di Ford<br />
sotto il suo ed escono a braccetto)<br />
Parte seconda<br />
Una sala nella casa di Ford. Ampia finestra nel<br />
fondo. Porta a destra, porta a sinistra e un’altra<br />
porta verso l’angolo di destra nel fondo che esce<br />
sulla scala. Un’altra scala nell’angolo del fondo a<br />
sinistra. Dal gran finestrone spalancato si vede il<br />
giardino. Un paravento chiuso sta appoggiato alla<br />
parete sinistra, accanto ad un vasto camino.<br />
Armadio addossato alla parete di destra. Un<br />
tavolino, una cassapanca. Lungo le pareti, un<br />
seggiolone e qualche scranna. Sul seggiolone,<br />
un liuto. Sul tavolo, dei fiori.<br />
Alice, Meg, poi Quickly e Nannetta dalla porta a<br />
destra ridendo.<br />
aliCe<br />
Presenteremo un “bill”, per una tassa<br />
al parlamento, sulla gente grassa .<br />
QUiCklY<br />
(entrando)<br />
Comari!<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
meG<br />
Che c’è?<br />
FalSTaFF<br />
¡Pasad!<br />
ForD<br />
¡Os lo ruego!<br />
FalSTaFF<br />
Y bien…<br />
ForD, FalSTaFF<br />
. . . pasemos juntos .<br />
FalSTaFF 75<br />
(<strong>Falstaff</strong> toma del brazo a Ford y<br />
salen juntos)<br />
Parte segunda<br />
Una sala en la casa de Ford. Al fondo hay una<br />
amplia ventana. Una puerta a la derecha, otra a la<br />
izquierda y otra en el ángulo derecho del fondo que<br />
da a una escalera. Hay otra escalera al fondo a la<br />
izquierda. Por el gran ventanal, abierto de par en<br />
par, se ve el jardín. Un biombo cerrado está<br />
apoyado contra la pared de la izquierda, cerca de<br />
una gran chimenea. Un armario en la pared de la<br />
derecha. Una mesita, un arcón. A lo largo de la<br />
pared un gran sillón y algunas sillas. Sobre el<br />
sillón, un laúd; sobre la mesa, unas flores.<br />
Alice, Meg y después Quickly y Nanetta entran<br />
riéndose por la puerta de la derecha.<br />
aliCe<br />
Presentaremos un “proyecto de ley” al parlamento<br />
para que los gordos paguen un impuesto .<br />
QUiCklY<br />
(entrando)<br />
¡Comadres!<br />
aliCe<br />
¿Y bien?<br />
meG<br />
¿Qué hay?
QUiCklY<br />
Sarà sconfitto!<br />
aliCe<br />
Brava!<br />
QUiCklY<br />
Fra poco gli farem la festa!<br />
aliCe, meG<br />
Bene!<br />
QUiCklY<br />
Piombò nel laccio a capofitto .<br />
aliCe<br />
Narrami tutto, lesta .<br />
meG, aliCe<br />
Lesta .<br />
QUiCklY<br />
Giunta all’Albergo della Giarrettiera<br />
chiedo d’essere ammessa alla presenza<br />
del Cavalier, segreta messaggera .<br />
Sir John si degna d’accordarmi udienza,<br />
m’accoglie tronfio in furfantesca posa:<br />
“Buon giorno, buona donna” “Reverenza”<br />
A lui m’inchino molto ossequiosamente,<br />
poi passo alle notizie ghiotte .<br />
Lui beve grosso ed ogni mia massiccia<br />
frottola inghiotte .<br />
Infin, per farla spiccia,<br />
vi crede entrambe innamorate cotte<br />
delle bellezze sue .<br />
(ad Alice)<br />
E lo vedrete presto ai vostri pie’ .<br />
aliCe<br />
Quando?<br />
QUiCklY<br />
Oggi, qui, dalle due alle tre .<br />
QUiCklY<br />
¡Será derrotado!<br />
aliCe<br />
¡Brava!<br />
TeaTro VillamarTa 76<br />
QUiCklY<br />
¡Dentro de poco le haremos la fiesta!<br />
aliCe, meG<br />
¡Bien!<br />
QUiCklY<br />
Cayó de cabeza en la trampa .<br />
aliCe<br />
Cuéntamelo todo, rápido .<br />
meG, aliCe<br />
Rápido .<br />
QUiCklY<br />
Llego al albergue de la Jarretera<br />
y pido ser llevada ante la presencia<br />
del caballero, como secreta mensajera .<br />
Sir John se digna concederme audiencia,<br />
me recibe altivo y con actitud de rufián:<br />
“Buenos días, buena mujer” “Reverencia”<br />
Ante él me inclino muy respetuosamente,<br />
y después cuento las apetitosas noticias .<br />
Él bebe copiosamente y se traga todas<br />
mis grandes mentiras .<br />
En fin, para abreviar,<br />
cree que a ambas estáis enamoradísimas<br />
de sus encantos .<br />
(a Alice)<br />
Y lo veréis muy pronto a vuestros pies .<br />
aliCe<br />
¿Cuándo?<br />
QUiCklY<br />
Hoy, aquí, de dos a tres .
meG<br />
Dalle due alle tre .<br />
aliCe<br />
(guardando l’oriolo)<br />
Son già le due .<br />
meG, aliCe, QUiCklY<br />
Dalle due alle tre!<br />
aliCe<br />
(accorrendo subito all’uscio del fondo)<br />
Olà! Ned! Will!<br />
(a Quickly)<br />
Già tutto ho preparato .<br />
(torna a gridare dall’uscio verso l’esterno)<br />
Portate qui la cesta del bucato .<br />
QUiCklY<br />
Sarà un affare gaio!<br />
aliCe<br />
Nannetta, e tu non ridi? Che cos’hai?<br />
(avvicinandosi a Nannetta ed accarezzandola)<br />
Tu piangi? Che cos’hai? Dillo a tua madre .<br />
NaNNeTTa<br />
Mio padre . . .<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
NaNNeTTa<br />
Mio padre . . .<br />
vuole ch’io mi mariti al Dr . Cajus!<br />
aliCe<br />
A quel pedante?<br />
QUiCklY<br />
Oibò!<br />
meG<br />
A quel gonzo!<br />
meG<br />
De dos a tres .<br />
aliCe<br />
(mirando el reloj)<br />
¡Son ya las dos!<br />
meG, aliCe, QUiCklY<br />
¡De dos a tres! .<br />
FalSTaFF 77<br />
aliCe<br />
(corriendo a la puerta del fondo y llamando)<br />
¡Hola! ¡Ned! ¡Will!<br />
(a Quickly)<br />
Ya he preparado todo .<br />
(volviendo a gritar desde la puerta)<br />
Traed aquí la cesta de la ropa .<br />
QUiCklY<br />
¡Será una situación muy divertida!<br />
aliCe<br />
¿Tú no ríes Nannetta? ¿Qué te pasa?<br />
(acercándose a Nannetta y acariciándola)<br />
¿Lloras? ¿Qué te pasa? Cuéntaselo a tu madre .<br />
NaNNeTTa<br />
Mi padre . . .<br />
aliCe<br />
¿Y bien?<br />
NaNNeTTa<br />
Mi padre . . .<br />
¡quiere que me case con el Dr . Cajus!<br />
aliCe<br />
¿Con ese pedante?<br />
QUiCklY<br />
¡Caramba!<br />
meG<br />
¡Con ese tonto!
aliCe<br />
A quel grullo!<br />
NaNNeTTa<br />
A quel bisavolo!<br />
TUTTe<br />
No! No!<br />
NaNNeTTa<br />
Piuttosto lapidata viva . .<br />
aliCe<br />
Da una mitraglia di torsi di cavolo!<br />
QUiCklY<br />
Ben detto!<br />
meG<br />
Brava!<br />
aliCe<br />
Non temer .<br />
NaNNeTTa<br />
(saltando di gioia)<br />
Evviva!<br />
Col Dottor Cajus non mi sposerò!<br />
(intanto entrano due servi portando una cesta<br />
piena di biancheria)<br />
aliCe<br />
(ai servi)<br />
Mettete là . Poi, quando avrò chiamato,<br />
vuoterete la cesta nel fossato .<br />
NaNNeTTa<br />
Bum!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Taci .<br />
aliCe<br />
¡Con ese bobo!<br />
NaNNeTTa<br />
¡Con ese vejestorio!<br />
ToDaS<br />
¡No! ¡No!<br />
NaNNeTTa<br />
Antes lapidada viva . . .<br />
TeaTro VillamarTa 78<br />
aliCe<br />
¡Con una metralla de tronchos de col!<br />
QUiCklY<br />
¡Bien dicho!<br />
meG<br />
¡Brava!<br />
aliCe<br />
No temas .<br />
NaNNeTTa<br />
(saltando de alegría)<br />
¡Viva!<br />
¡No me casaré con el doctor Cajus!<br />
(entran dos criados llevando una<br />
cesta llena de ropa)<br />
aliCe<br />
(a los criados)<br />
Ponedla ahí . Después, cuando os llame,<br />
vaciaréis la cesta en el foso .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Bum!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Calla .
(ai servi che escono)<br />
Andate .<br />
NaNNeTTa<br />
Che bombardamento!<br />
aliCe<br />
Prepariamo la scena<br />
(corre a pigliare una sedia<br />
e la mette presso al tavolo)<br />
Qua una sedia .<br />
NaNNeTTa<br />
(corre a pigliare il liuto e lo mette sul tavolo)<br />
Qua il mio liuto .<br />
aliCe<br />
Apriamo il paravento .<br />
(Nannetta e Meg corrono a prendere il paravento, lo<br />
aprono dopo averlo collocato fra la cesta e il camino)<br />
Bravissime! Così . Più aperto ancora .<br />
Fra poco s’incomincia la commedia,<br />
gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />
L’ora di alzar la risata sonora!<br />
L’alta risata che scoppia, che scherza,<br />
che sfolgora, armata<br />
di dardi e di sferza!<br />
Gaie comari, festosa brigata!<br />
Sul lieto viso<br />
spunti il sorriso .<br />
Splenda del riso-l’acuto fulgor!<br />
Favilla incendiaria<br />
di gioia nell’aria,<br />
di gioia nel cor!<br />
(a Meg)<br />
A noi! Tu la parte<br />
farai che ti spetta!<br />
meG<br />
(ad Alice)<br />
Tu corri il tuo rischio<br />
col grosso compar .<br />
(a los criados que salen)<br />
Marchaos .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Vaya bombardeo!<br />
FalSTaFF 79<br />
aliCe<br />
Preparemos la escena .<br />
(corre a coger una silla que pone<br />
junto a de la mesa)<br />
Aquí una silla<br />
NaNNeTTa<br />
(corre a coger un laúd y lo pone sobre la mesa)<br />
Aquí mi laúd .<br />
aliCe<br />
Abramos el biombo .<br />
(Nannetta y Meg corren a coger el biombo,<br />
lo abren y lo colocan entre la cesta y la chimenea)<br />
¡Bravísimo! Así . Un poco más abierto .<br />
¡Pronto comenzará la comedia,<br />
alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />
¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />
¡Una gran carcajada en explosión, de broma,<br />
deslumbrante, armada<br />
de dardos y latigazos!<br />
¡Alegres comadres, festiva brigada!<br />
Que en vuestro feliz rostro<br />
despunte una sonrisa .<br />
Que resplandezca el agudo fulgor de la risa!<br />
¡Una chispa incendiaria<br />
de júbilo en el aire<br />
y de alegría en el corazón .<br />
(a Meg)<br />
¡A lo nuestro! Tu cumple<br />
con la parte que te toca .<br />
meG<br />
(a Alice)<br />
Tú arriésgalo todo<br />
con el grueso compadre .
QUiCklY<br />
Io sto alla vedetta .<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Se sbagli ti fischio .<br />
NaNNeTTa<br />
Io resto in disparte<br />
sull’uscio a spiar .<br />
aliCe<br />
E mostreremo all’uomo che l’allegria<br />
d’oneste donne ogni onestà comporta .<br />
Fra le femmine quella é la più ria<br />
che fa la gattamorta .<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
Gaie comari di Windsor! é l’ora!<br />
L’ora di alzar la risata sonora!<br />
QUiCklY<br />
(che sarà andata alla finestra)<br />
Eccolo! È lui!<br />
aliCe<br />
Dov’è?<br />
QUiCklY<br />
Poco discosto .<br />
NaNNeTTa<br />
Presto .<br />
QUiCklY<br />
A salir s’avvia .<br />
aliCe<br />
(prima a Nannetta, poi a Meg )<br />
Tu di qua . Tu di là! Al posto!<br />
NaNNeTTa<br />
(esce correndo da sinistra)<br />
Al posto!<br />
TeaTro VillamarTa 80<br />
QUiCklY<br />
Yo me mantendré vigilante .<br />
aliCe<br />
(a Quickly)<br />
Si te equivocas te silbaré .<br />
NaNNeTTa<br />
Yo me quedo aparte,<br />
espiando desde la puerta .<br />
aliCe<br />
Y demostremos a ese hombre que la alegría de las<br />
mujeres honestas se basa en su honesta conducta .<br />
Entre las mujeres la peor es la<br />
que se hace la mosquita muerta .<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
¡Alegres comadres de Windsor! ¡Es la hora!<br />
¡<strong>La</strong> hora de una sonora carcajada!<br />
QUiCklY<br />
(vigilando desde la ventana)<br />
¡Aquí está! ¡Es él!<br />
aliCe<br />
¿Dónde está?<br />
QUiCklY<br />
No muy lejos .<br />
NaNNeTTa<br />
Rápido .<br />
QUiCklY<br />
Está a punto de subir .<br />
aliCe<br />
(primero a Nannetta luego a Meg)<br />
¡Tú por aquí . Tú por allá! ¡A vuestros puestos!<br />
NaNNeTTa<br />
(sale corriendo hacia la izquierda)<br />
¡A nuestros puestos!
meG, QUiCklY<br />
(correndo da destra)<br />
Al posto!<br />
(Alice si sarà seduta accanto al tavolo,<br />
avrà preso il liuto toccando qualche accordo)<br />
FalSTaFF<br />
(entra con vivacità, si mette a canterellare)<br />
“Alfin t’ho colto,<br />
raggiante fior,<br />
t’ho colto”<br />
(prende Alice pel busto. Alice avrà<br />
cessato di suonare e si sarà alzata)<br />
Ed or potrò morir felice .<br />
Avrò vissuto molto<br />
dopo quest’ora di beato amor .<br />
aliCe<br />
O soave Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
Mia bella Alice!<br />
Non so far lo svenevole,<br />
nè lusingar, nè usar frase fiorita,<br />
ma dirò tosto un mio pensier colpevole .<br />
aliCe<br />
Cioè?<br />
FalSTaFF<br />
Cioè:<br />
Vorrei che Mastro Ford<br />
passasse a miglior vita . . .<br />
aliCe<br />
Perchè?<br />
FalSTaFF<br />
Perchè? Lo chiedi?<br />
Saresti la mia <strong>La</strong>dy<br />
e <strong>Falstaff</strong> il tuo Lord!<br />
FalSTaFF 81<br />
meG, QUiCklY<br />
(salen corriendo hacia la derecha)<br />
¡A nuestros puestos!<br />
(Alice se sienta a junto a la mesa,<br />
coge el laúd y toca algunos acordes)<br />
FalSTaFF<br />
(entra alegremente y se pone a canturrear)<br />
“Al fin te he cogido,<br />
radiante flor,<br />
te he cogido”<br />
(coge por la cintura a Alice, que<br />
deja de tocar y se levanta)<br />
Y ahora podré morir feliz .<br />
Habré vivido mucho<br />
tras esta hora de bendito amor .<br />
aliCe<br />
¡Oh, dulce Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
¡Mi bella Alice!<br />
No sé hacerme el melindroso,<br />
ni halagar, ni usar frases floridas,<br />
pero expondré un pensamiento culpable .<br />
aliCe<br />
¿Que es?<br />
FalSTaFF<br />
Que es:<br />
Quisiera que Maese Ford<br />
pasase a mejor vida . . .<br />
aliCe<br />
¿Por qué?<br />
FalSTaFF<br />
¿Por qué? ¿Lo preguntas?<br />
Seríais mi <strong>La</strong>dy<br />
y <strong>Falstaff</strong> tu Lord .
aliCe<br />
Povera <strong>La</strong>dy inver!<br />
FalSTaFF<br />
Degna d’un Re .<br />
T’immagino fregiata del mio stemma,<br />
mostrar fra gemma e gemma<br />
la pompa del tuo sen .<br />
Nell’iri ardente e mobile dei rai<br />
dell’adamante,<br />
col picciol pie’ nel nobile<br />
cerchio d’un guardinfante<br />
risplenderai<br />
più fulgida d’un ampio arcobaleno .<br />
aliCe<br />
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio<br />
il finto idolo d’or .<br />
Mi basta un vel legato in croce, un fregio<br />
al cinto e in testa un fior .<br />
(si mette un fiore nei capelli)<br />
FalSTaFF<br />
(per abbracciarla)<br />
Sirena!<br />
aliCe<br />
(facendo un passo indietro)<br />
Adulator!<br />
FalSTaFF<br />
Soli noi siamo<br />
e non temiamo agguato…<br />
aliCe<br />
Ebben?<br />
FalSTaFF<br />
Io t’amo!<br />
aliCe<br />
Voi siete nel peccato!<br />
TeaTro VillamarTa 82<br />
aliCe<br />
¡Una pobre <strong>La</strong>dy ciertamente!<br />
FalSTaFF<br />
Digna de un rey .<br />
Te imagino adornada con mi blasón,<br />
luciendo entre joyas<br />
el esplendor de tu seno .<br />
Entre los destellos ardientes y parpadeantes<br />
de rayos de diamante,<br />
con tu pequeño pie noblemente<br />
envuelto en un guardainfante<br />
resplandecerás<br />
más fúlgida que un amplio arco iris .<br />
aliCe<br />
Todas las joyas me perjudican y desprecio<br />
los falsos ídolos del oro .<br />
Me basta un velo cruzado, un adorno<br />
en la cintura y una flor en el pelo .<br />
(se coloca una flor en el pelo)<br />
FalSTaFF<br />
(intentando abrazarla)<br />
¡Sirena!<br />
aliCe<br />
(dando un paso atrás)<br />
¡Adulador!<br />
FalSTaFF<br />
Estamos solos<br />
y no tememos peligro alguno .<br />
aliCe<br />
¿Y bien?<br />
FalSTaFF<br />
¡Te amo!<br />
aliCe<br />
¡Estáis en pecado!
FalSTaFF<br />
(avvicinandola)<br />
Sempre l’amor l’occasione azzecca .<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
Chi segue vocazion non pecca .<br />
T’amo! e non é mia colpa…<br />
aliCe<br />
(interrompendolo)<br />
Se tanta avete vulnerabil polpa . . .<br />
FalSTaFF<br />
Quand’ero paggio<br />
del Duca di Norfolk ero sottile,<br />
ero un miraggio<br />
vago, leggero, gentile, gentile .<br />
Quello era il tempo del mio verde Aprile,<br />
quello era il tempo del mio lieto Maggio .<br />
Tant’ero smilzo, flessibile e snello<br />
che avrei guizzato attraverso un anello .<br />
aliCe<br />
Voi mi celiate .<br />
Io temo i vostri inganni .<br />
Temo che amiate . . .<br />
FalSTaFF<br />
Chi?<br />
aliCe<br />
Meg .<br />
FalSTaFF<br />
Colei? M’è in uggia la sua faccia .<br />
aliCe<br />
Non traditemi, John . . .<br />
FalSTaFF<br />
Mi par mill’anni<br />
FalSTaFF 83<br />
FalSTaFF<br />
(acercándose)<br />
El amor siempre aprovecha la ocasión .<br />
aliCe<br />
¡Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
Quien sigue su vocación no peca .<br />
¡Te amo! y no es culpa mía . . .<br />
aliCe<br />
(interrumpiéndolo)<br />
Si tenéis la carne tan vulnerable . . .<br />
FalSTaFF<br />
Cuando era paje<br />
del duque de Norfolk era delgado,<br />
un espejismo<br />
vago, ligero, gentil, gentil .<br />
Era el tiempo de mi verde abril,<br />
era el tiempo de mi alegre mayo .<br />
Era tan delgado, flexible y esbelto<br />
que habría podido atravesar un anillo .<br />
aliCe<br />
Bromeáis .<br />
Temo vuestros engaños .<br />
Temo que améis a . . .<br />
FalSTaFF<br />
¿A quién?<br />
aliCe<br />
A Meg .<br />
FalSTaFF<br />
¿A esa? Me desagrada su cara .<br />
aliCe<br />
No me traicionéis, John .<br />
FalSTaFF<br />
Me parecen mil años
d’avervi fra le braccia .<br />
(rincorrendola e tentando di abbracciarla)<br />
T’amo . . .<br />
aliCe<br />
(difendendosi)<br />
Per carità . . .<br />
FalSTaFF<br />
(la prende attraverso il busto)<br />
Vieni!<br />
QUiCklY<br />
(dall’antisala gridando)<br />
Signora Alice!<br />
FalSTaFF<br />
(abbandona Alice e rimane turbato)<br />
Chi va là?<br />
QUiCklY<br />
(entrando e fingendo agitazione)<br />
Signora Alice!<br />
aliCe<br />
Chi c’è?<br />
QUiCklY<br />
Mia signora!<br />
C’è Mistress Meg e vuol parlarvi, sbuffa . . .<br />
strepita, s’abbaruffa . . .<br />
FalSTaFF<br />
Alla malora!<br />
QUiCklY<br />
E vuol passare e la trattengo a stento .<br />
FalSTaFF<br />
Dove m’ascondo?<br />
aliCe<br />
Dietro il paravento .<br />
TeaTro VillamarTa 84<br />
esperando para abrazarte .<br />
(arrinconándola e intentando abrazarla)<br />
Te amo . . .<br />
aliCe<br />
(defendiéndose)<br />
Por favor…<br />
FalSTaFF<br />
(cogiéndola por la cintura)<br />
¡Ven!<br />
QUiCklY<br />
(desde la antesala gritando)<br />
¡Señora Alice!<br />
FalSTaFF<br />
(soltando a Alice y muy turbado)<br />
¿Quién está ahí?<br />
QUiCklY<br />
(entrando y fingiendo agitación)<br />
¡Señora Alice!<br />
aliCe<br />
¿Qué hay?<br />
QUiCklY<br />
¡Mi señora!<br />
Es la señora Meg y quiere hablaros, resopla . . .<br />
alborota, está hecha una furia…<br />
FalSTaFF<br />
¡En mala hora!<br />
QUiCklY<br />
Quiere pasar y a penas puedo detenerla .<br />
FalSTaFF<br />
¿Dónde me escondo?<br />
aliCe<br />
Detrás del biombo .
(<strong>Falstaff</strong> si rimpiatta dietro il paravento. Quando<br />
<strong>Falstaff</strong> é nascosto, Quickly fa cenno a Meg che<br />
sta dietro l’uscio di destra: Meg entra fingendo<br />
d’essere agitatissima. Quickly torna ad escire)<br />
meG<br />
Alice! Che spavento!<br />
Che chiasso! Che discordia!<br />
Non perdere un momento .<br />
Fuggi! . . .<br />
aliCe<br />
Misericordia!<br />
che avvenne?<br />
meG<br />
Il tuo consorte<br />
Vien gritando: “accorr’uomo!”<br />
Dice . . .<br />
aliCe<br />
(presto a bassa voce)<br />
Parla più forte…<br />
meG<br />
… che vuol scannare un uomo!<br />
aliCe<br />
… non ridere .<br />
meG<br />
Ei correva<br />
invaso da tremendo<br />
furor! Maledicendo<br />
tutte le figlie d’Eva!<br />
aliCe<br />
Misericordia!<br />
meG<br />
Dice che un tuo ganzo hai nascosto;<br />
lo vuole ad ogni costo<br />
scoprir . . .<br />
FalSTaFF 85<br />
(<strong>Falstaff</strong> se cobija detrás del biombo. Cuando<br />
se ha escondido Quickly hace un gesto a Meg que<br />
está detrás de la puerta de la derecha; Meg entra<br />
fingiendo estar agitadísima. Quickly vuelve a salir)<br />
MEG<br />
¡Alice! ¡Qué espanto!<br />
¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!<br />
No pierdas ni un momento .<br />
¡Huye! . . .<br />
aliCe<br />
¡Misericordia!<br />
¿Qué pasa?<br />
meG<br />
Tu marido<br />
viene gritando “socorro”<br />
¡Dice . . .<br />
aliCe<br />
(en voz baja)<br />
Habla más fuerte…<br />
meG<br />
. . . que quiere degollar a un hombre!<br />
aliCe<br />
… no te rías .<br />
meG<br />
¡Viene corriendo<br />
invadido por un tremendo<br />
furor! Maldiciendo a todas<br />
las hijas de Eva!<br />
aliCe<br />
¡Misericordia!<br />
meG<br />
Dice que tienes escondido un amante;<br />
quiere descubrirlo<br />
a toda costa . . .
QUiCklY<br />
(ritornando spaventatissima)<br />
Signora Alice!<br />
Vien Mastro Ford! Salvatevi!<br />
È come una tempesta!<br />
Strepita, tuona, fulmina,<br />
si dà dei pugni in testa,<br />
scoppia in minacce ed urla . . .<br />
aliCe<br />
(a Quickly a bassa voce)<br />
Dassenno oppur da burla?<br />
QUiCklY<br />
Dassenno . Egli scavalca<br />
le siepi del giardino . . .<br />
Lo segue una gran calca<br />
di gente . . . è già vicino . . .<br />
Mentr’io vi parlo ei valca<br />
l’ingresso . . .<br />
ForD<br />
(di dentro urlando)<br />
Malandrino!<br />
FalSTaFF<br />
(sgomentatissimo avrà già fatto un passo per<br />
fuggire dal paramento, ma udendo la voce<br />
dell’uomo torna a rimpiattarsi)<br />
Il diavolo cavalca<br />
sull’arco di un violino!<br />
(Alice, con nuna mossa rapidísima, lo chiude<br />
nel paramento, on modo che non è più veduto)<br />
ForD<br />
(dal fondo gridando volto a chi lo segue)<br />
Chiudete le porte! Sbarrate le scale!<br />
Seguitemi a caccia! Scoviamo il cignale!<br />
(entrano correndo il Dr. Cajus e Fenton)<br />
Correte sull’orme, sull’usta .<br />
(a Fenton)<br />
Tu fruga negli anditi .<br />
TeaTro VillamarTa 86<br />
QUiCklY<br />
(regresa asustadísima)<br />
¡Señora Alice!<br />
¡Viene Maese Ford! ¡Salvaos!<br />
¡Es como una tempestad!<br />
Alborota, truena, fulmina,<br />
se da golpes en la cabeza,<br />
estalla en amenazas y grita . . .<br />
aliCe<br />
(a Quickly en voz baja)<br />
¿Es en serio o en broma?<br />
QUiCklY<br />
Es en serio . Está saltando<br />
el cercado del jardín . . .<br />
Le sigue una muchedumbre…<br />
ya está cerca . . .<br />
Mientras os hablo<br />
estará entrando . . .<br />
ForD<br />
(desde dentro, gritando)<br />
¡Sinvergüenza!<br />
FalSTaFF<br />
(atemorizado intenta huir de detrás<br />
del biombo, pero al escuchar la voz<br />
de Ford vuelve a esconderse)<br />
¡El diablo cabalga<br />
sobre el arco de un violín!<br />
(Alice, con un movimiento muy rápido, lo encierra<br />
en el biombo de manera que no se le vea nada)<br />
ForD<br />
(desde el fondo, gritando a los que le siguen)<br />
¡Cerrad la puerta! ¡Bloquead las escaleras!<br />
¡Seguidme, vamos de caza! ¡Descubramos al jabalí!<br />
(entran corriendo el Dr. Cajus y Fenton)<br />
Seguid sus huellas, su olor .<br />
(a Fenton)<br />
Tú busca en los corredores .
BarDolFo, PiSTola<br />
(irrompono)<br />
A caccia!<br />
ForD<br />
(a Bardolfo e Pistola, indicando<br />
la camera a destra)<br />
Sventate la fuga!<br />
Cercate là dentro!<br />
(Bardolfo e Pistola si precipitano<br />
nella camera coi bastoni levati)<br />
aliCe<br />
(affrontando Ford)<br />
Sei tu dissennato?<br />
Che fai?<br />
ForD<br />
(vede il cesto)<br />
Chi c’è dentro quel cesto?<br />
aliCe<br />
Il bucato .<br />
ForD<br />
Mi lavi! Rea moglie!<br />
(consegnando un mazzo di chiavi al Dr. Cajus)<br />
Tu, piglia le chiavi,<br />
rovista le casse, va .<br />
(rivolgendosi ancora ad Alice)<br />
Ben tu mi lavi!<br />
(dà un calcio alla cesta)<br />
Al diavolo i cenci!<br />
(gridando verso il fondo)<br />
Sprangatemi l’uscio del parco!<br />
(estrae furiosamente la biancheria dalla cesta,<br />
frugando e cercando dentro, e disseminando<br />
i panni sul pavimento)<br />
Camice . . . gonnelle . . . Or ti sguscio,<br />
briccon! Strofinacci! Via! Via! Cuffie rotte!<br />
Ti sguscio… Lenzuola . . . berretti da notte . . .<br />
Non c’è . . .<br />
(rovescia la cesta)<br />
BarDolFo. PiSTola<br />
(irrumpiendo)<br />
¡De caza!<br />
FalSTaFF 87<br />
ForD<br />
(a Bardolfo y Pistola, señalando<br />
la habitación de la derecha)<br />
¡Que no escape!<br />
¡Buscad ahí dentro!<br />
(Bardolfo y Pistola se precipitan en la<br />
habitación con los bastones levantados)<br />
aliCe<br />
(encarándose con Ford)<br />
¿Te has vuelto loco?<br />
¿Qué haces?<br />
ForD<br />
(ve la cesta)<br />
¿Qué hay dentro de ese cesto?<br />
aliCe<br />
Ropa .<br />
ForD<br />
¡Me lavas! ¡Mala mujer!<br />
(entregando un manojo de llaves al doctor Cajus)<br />
Tú, toma las llaves,<br />
busca en los baúles, venga!<br />
(volviéndose a Alice)<br />
¡Bien que me lavas!<br />
(dando una patada a la cesta)<br />
¡Al diablo los trapos!<br />
(gritando a los del fondo)<br />
¡Atrancad la puerta del parque!<br />
(saca furiosamente la ropa sucia de la<br />
cesta hurgando dentro y esparciéndola<br />
por el suelo)<br />
Camisas . . . Faldas… ¡Ahora te despellejaré<br />
bribón! ¡Trapos! ¡Fuera! ¡Fuera! ¡Cofias rotas!<br />
Te despellejaré… Sábanas… gorros de dormir! . .<br />
No está…<br />
(endereza la cesta)
aliCe, meG, QUiCklY<br />
(guardano i panni sparsi)<br />
Che uragano!<br />
ForD<br />
(correndo e gritando esce dalla porta a sinistra)<br />
Cerchiam sotto il letto,<br />
nel forno, nel pozzo, nel bagno, sul tetto,<br />
in cantina . . .<br />
aliCe<br />
È farnetico!<br />
QUiCklY<br />
Cogliam tempo .<br />
aliCe<br />
Troviamo modo com’egli esca .<br />
meG<br />
Nel panier .<br />
aliCe<br />
No, là dentro<br />
non c’entra, é troppo grosso .<br />
FalSTaFF<br />
(ode le parole d’Alice, sbuca e corre alla cesta)<br />
Vediam; sì, c’entro, c’entro!<br />
aliCe<br />
Corro a chiamare i servi .<br />
(esce)<br />
meG<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, fingendo sorpresa)<br />
Sir John! Voi qui? Voi?<br />
FalSTaFF<br />
(entrando nella cesta)<br />
T’amo! Amo te sola! Salvami! Salvami!<br />
TeaTro VillamarTa 88<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
(mirando la ropa desperdigada)<br />
¡Qué huracán!<br />
ForD<br />
(corriendo y gritando por la puerta de la izquierda)<br />
Busquemos debajo de la cama,<br />
en el horno, en el pozo, en el baño, en el tejado,<br />
en la bodega…<br />
aliCe<br />
¡Está desvariando!<br />
QUiCklY<br />
Démonos prisa .<br />
aliCe<br />
Encontremos una manera de sacarlo de aquí .<br />
meG<br />
En el cesto .<br />
aliCe<br />
No, ahí dentro<br />
no entra, está demasiado gordo .<br />
FalSTaFF<br />
(oye las palabras de Alice sale corriendo al cesto)<br />
Veamos; ¡sí, quepo, quepo!<br />
aliCe<br />
Corro a llamar a los criados .<br />
(sale)<br />
meG<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, fingiendo sorpresa)<br />
¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?<br />
FalSTaFF<br />
(metiéndose en el cesto)<br />
¡Te amo! ¡Solo te amo a ti! ¡Sálvame! ¡Sálvame!
QUiCklY<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, raccattando i panni)<br />
Svelto!<br />
meG<br />
Lesto!<br />
QUiCklY, meG<br />
Svelto!<br />
FalSTaFF<br />
(accovacciandosi con grande sforzo nella cesta)<br />
Ahi! . . . Ahi! . . . Ci sto . . . Copritemi . . .<br />
QUiCklY<br />
(a Meg)<br />
Presto! Colmiamo il cesto .<br />
(fra tutte due attendono a nascondere <strong>Falstaff</strong><br />
sotto la biancheria, mentre Nannetta e Fenton<br />
entrano da sinistra)<br />
NaNNeTTa<br />
(sottovoce, con cautela a Fenton)<br />
Vien qua .<br />
FeNToN<br />
Che chiasso!<br />
NaNNeTTa<br />
(avviandosi al paramento, Fenton la segue)<br />
Quanti schiamazzi!<br />
Segui il mio passo .<br />
FeNToN<br />
Casa di pazzi!<br />
NaNNeTTa<br />
Qui ognun delira<br />
con vario error .<br />
Son pazzi d’ira . . .<br />
FeNToN<br />
E noi d’amor .<br />
FalSTaFF 89<br />
QUiCklY<br />
(a <strong>Falstaff</strong>, recogiendo la ropa)<br />
¡Daos prisa!<br />
meG<br />
¡Rápido!<br />
QUiCklY, meG<br />
¡Daos prisa!<br />
FalSTaFF<br />
(acurrucándose con gran esfuerzo en el cesto)<br />
¡Ay! ¡Ay! Ya estoy… Cubridme…<br />
QUiCklY<br />
(a Meg)<br />
¡Deprisa! Llenemos el cesto .<br />
(entre las dos tratan de esconder a <strong>Falstaff</strong> entre<br />
la ropa, mientras Nannetta y Fenton entran<br />
por la izquierda)<br />
NaNNeTTa<br />
(en voz baja a Fenton)<br />
Ven aquí .<br />
FeNToN<br />
¡Que alboroto!<br />
NaNNeTTa<br />
(acercándose al biombo, Fenton la sigue)<br />
¡Cuanto ruido!<br />
Sigue mis pasos .<br />
FeNToN<br />
¡Que casa de locos!<br />
NaNNeTTa<br />
Aquí todos deliran<br />
por distintas razones .<br />
Están locos de ira…<br />
FeNToN<br />
Y nosotros de amor .
NaNNeTTa<br />
(lo prende per mano, lo conduce dietro<br />
il paravento e vi si nascondono)<br />
Seguimi . Adagio .<br />
FeNToN<br />
Nessun m’ha scorto .<br />
NaNNeTTa<br />
Tocchiamo il porto .<br />
FeNToN<br />
Siamo a nostr’agio .<br />
NaNNeTTa<br />
Sta zitto e attento .<br />
FeNToN<br />
(abbracciandola)<br />
Vien sul mio petto!<br />
NaNNeTTa<br />
Il paravento . . .<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
. . .sia benedetto!<br />
Dr. CaJUS<br />
(urlando di dentro)<br />
Al ladro!<br />
ForD<br />
(come sopra)<br />
Al pagliardo!<br />
Dr. CaJUS<br />
(entra, attraversando di corsa la sala)<br />
Squartatelo!<br />
ForD<br />
Al ladro!<br />
(incontrando Bardolfo e Pistola)<br />
C’è?<br />
TeaTro VillamarTa 90<br />
NaNNeTTa<br />
(le coge la mano y lo conduce tras<br />
el biombo donde se esconden)<br />
Sígueme . Despacio .<br />
FeNToN<br />
Nadie me ha visto .<br />
NaNNeTTa<br />
Llegamos a puerto .<br />
FeNToN<br />
Estamos a nuestras anchas .<br />
NaNNeTTa<br />
Estate calladito y atento .<br />
FeNToN<br />
(abrazándola)<br />
¡Ven junto a mi pecho!<br />
NaNNeTTa<br />
¡El biombo . . .<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
. . . bendito sea!<br />
Dr. CaJUS<br />
(gritando desde fuera)<br />
¡Al ladrón!<br />
ForD<br />
(como antes)<br />
¡Al libertino!<br />
Dr. CaJUS<br />
(entra y atraviesa completamente la sala)<br />
¡Descuartizadlo!<br />
ForD<br />
¡Al ladrón!<br />
(encontrándose con Bardolfo y Pistola)<br />
¿Está ahí?
PiSTola<br />
No .<br />
ForD<br />
(a Bardolfo)<br />
C’è?<br />
BarDolFo<br />
Non c’è, no .<br />
ForD<br />
Vada a soqquadro la casa .<br />
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)<br />
DR . CaJUS<br />
(dopo aver guardato nel camino)<br />
Non trovo nessuno .<br />
ForD<br />
Eppur giuro<br />
che l’uomo é qua dentro . Ne sono sicuro!<br />
Sicuro! Sicuro!<br />
Dr. CaJUS<br />
Sir John! Sarò gaio<br />
quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio!<br />
ForD<br />
(slanciandosi contro l’armadio e facendo<br />
sforzi per aprirlo)<br />
Vien fuora, furfante! O bombardo<br />
le mura!<br />
Dr. CaJUS<br />
(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)<br />
T’arrendi!<br />
ForD<br />
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(dalla porta di destra)<br />
Nessuno!<br />
PiSTola<br />
No .<br />
ForD<br />
(a Bardolfo)<br />
¿Está ahí?<br />
BarDolFo<br />
No está, no .<br />
ForD<br />
Voy a desmontar la casa .<br />
FalSTaFF 91<br />
(Bardolfo y Pistola salen por la izquierda)<br />
DR . CaJUS<br />
(después de mirar en la chimenea)<br />
No encuentro a nadie .<br />
ForD<br />
Sin embargo juraría<br />
que ese hombre está aquí dentro . ¡Estoy seguro!<br />
¡Seguro! ¡Seguro!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Sir John! ¡Seré feliz<br />
el día que te vea colgado!<br />
ForD<br />
(lanzándose contra el armario y haciendo<br />
esfuerzos para abrirlo)<br />
¡Sal fuera, bribón! ¡O bombardeo<br />
los muros!<br />
Dr. CaJUS<br />
(intenta abrir el armario con las llaves)<br />
¡Ríndete!<br />
ForD<br />
¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Asqueroso!<br />
BarDolFo. PiSTola<br />
(desde la puerta de la derecha)<br />
¡Nadie!
ForD<br />
(a Bardolfo e Pistola, mentre continua a sforzare<br />
l’armadio col Dr. Cajus)<br />
Cercatelo ancora!<br />
T’arrendi! Scafandro!<br />
(riesce finalmente ad aprire l’armadio)<br />
Non c’è!<br />
Dr. CaJUS<br />
(aprendo a sua volta la cassapanca)<br />
Vieni fuori!<br />
Non c’è!<br />
(gira per la sala sempre cercando e frugando)<br />
Pappalardo! Beòn! Bada a te!<br />
ForD<br />
(come un ossesso aprendo il cassetto del tavolino)<br />
Scagnardo! Falsardo!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
Scagnardo! Falsardo! Briccon!<br />
(Nannetta, Fenton si danno un bacio sonore)<br />
ForD<br />
(sottovoce, guardando il paravento)<br />
C’è .<br />
Dr. CaJUS<br />
C’è<br />
ForD<br />
(avviandosi pian piano e cautamente al<br />
paravento)<br />
Se t’agguanto!<br />
Dr. CaJUS<br />
Se ti piglio!<br />
ForD<br />
Se t’acciuffo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Se t’acceffo!<br />
TeaTro VillamarTa 92<br />
ForD<br />
(a Bardolfo y Pistola, mientras continúa<br />
forzando el armario con Dr. Cajus)<br />
¡Continuad buscando!<br />
¡Ríndete! ¡Crápula!<br />
(logra finalmente abrir el armario)<br />
¡No está!<br />
Dr. CaJUS<br />
(abriendo a su vez un arcón)<br />
¡Sal fuera!<br />
¡No está!<br />
(da vueltas por la sala buscando y registrando)<br />
¡Glotón! ¡Borrachín! ¡Ten cuidado!<br />
ForD<br />
(como un obseso abriendo el cajón de la mesita)<br />
¡Cobardón! ¡Falsario!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
¡Cobarde! ¡Falsario! ¡Bribón!<br />
(Nannetta y Fenton se dan un beso sonoro)<br />
ForD<br />
(en voz baja señalando el biombo)<br />
Está ahí .<br />
Dr. CaJUS<br />
Está ahí .<br />
ForD<br />
(acercándose despacio y cautelosamente al<br />
biombo)<br />
¡Si te agarro!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Si te pillo!<br />
ForD<br />
¡Si te atrapo!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Si te cojo!
ForD<br />
Ti sconquasso!<br />
Dr. CaJUS<br />
T’arronciglio come un can!<br />
ForD<br />
Ti rompo il ceffo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Guai a te!<br />
ForD<br />
Prega il tuo santo!<br />
QUiCklY<br />
(accanto alla cesta, a Meg)<br />
Facciamo le viste<br />
d’attendere ai panni;<br />
pur ch’ei non c’inganni<br />
con mosse impreviste .<br />
Finor non s’accorse<br />
di nulla; egli può<br />
sorprenderci forse,<br />
confonderci no .<br />
meG<br />
(accanto alla cesta, a Quickly)<br />
Facciamogli siepe<br />
fra tanto scompiglio .<br />
Ne’ giuochi il periglio<br />
è un grano di pepe .<br />
Il rischio é un diletto<br />
che accresce l’ardor .<br />
Che stimola in petto<br />
gli spirti e il cor .<br />
ForD<br />
Guai se alfin con te m’azzuffo!<br />
Si te piglio!<br />
Dr. CaJUS<br />
Se t’agguanto!<br />
Se t’acciuffo!<br />
ForD<br />
¡Te destrozo!<br />
FalSTaFF 93<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Te retuerzo como a un perro!<br />
ForD<br />
¡Te rompo el morro!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Pobre de ti!<br />
ForD<br />
¡Encomiéndate a tu santo!<br />
QUiCklY<br />
(acercándose al cesto, a Meg)<br />
Finjamos que nos<br />
ocupamos de la ropa;<br />
para que él no se descubra<br />
con algún movimiento imprevisto .<br />
Hasta ahora no se ha dado<br />
cuenta de nada; puede<br />
quizás sorprendernos,<br />
pero no confundirnos .<br />
meG<br />
(acercándose al cesto, a Quickly)<br />
Haremos que no le vean<br />
entre tanto barullo .<br />
En el juego el peligro<br />
es como un grano de pimienta .<br />
El riesgo es un placer<br />
que acrecienta el ardor .<br />
Que estimula en el pecho<br />
el espíritu y el corazón .<br />
ForD<br />
¡Pobre de ti si al fin nos peleamos!<br />
¡Si te pillo!<br />
Dr . CaJUS<br />
¡Si te agarro!<br />
¡Si te atrapo!
ForD<br />
Se t’acceffo!<br />
BarDolFo<br />
(rientrando da sinistra)<br />
Non si trova .<br />
PiSTola<br />
(rientrando con alcuni del vicinato)<br />
Non si coglie .<br />
ForD<br />
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)<br />
Pss . . . Qua tutti .<br />
(sottovoce con mistero, indicando il paravento)<br />
L’ho trovato .<br />
Là c’è <strong>Falstaff</strong> con mia moglie .<br />
BarDolFo<br />
Sozzo can vituperato!<br />
ForD<br />
Zitto! Urlerai dopo .<br />
PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />
Zitto!<br />
FalSTaFF<br />
(sbucando colla faccia)<br />
Affogo!<br />
ForD<br />
Là s’è udito il suon d’un bacio .<br />
BarDolFo<br />
Noi dobbiamo pigliare il topo<br />
mentre sta rodendo il cacio .<br />
QUiCklY<br />
(ricacciandolo giù)<br />
Sta sotto, sta sotto . . .<br />
FalSTaFF<br />
Affogo!<br />
ForD<br />
¡Si te cojo!<br />
BarDolFo<br />
(entrando por la izquierda)<br />
No se le encuentra .<br />
TeaTro VillamarTa 94<br />
PiSTola<br />
(entrando acompañado de algunos vecinos)<br />
No se le coge .<br />
ForD<br />
(a Bardolfo, Pistola y sus acompañantes)<br />
Pss… Aquí todos .<br />
(en voz baja, misteriosamente, señalando al biombo)<br />
Lo he encontrado .<br />
Ahí está <strong>Falstaff</strong> con mi mujer .<br />
BarDolFo<br />
Sucio perro canalla .<br />
ForD<br />
¡Silencio! Ya gritareis después .<br />
PiSTola, Dr. CaJUS, BarDolFo<br />
¡Silencio!<br />
FalSTaFF<br />
(sacando la cabeza fuera del cesto)<br />
¡Me ahogo!<br />
ForD<br />
Ahí se ha oído el sonido de un beso .<br />
BarDolFo<br />
Debemos pillar al ratón<br />
mientras está royendo el queso .<br />
QUiCklY<br />
(empujándolo hacia abajo)<br />
Quédate abajo, quédate abajo . . .<br />
FalSTaFF<br />
¡Me ahogo!
meG<br />
Or questi s’insorge!<br />
QUiCklY<br />
(abbassandosi e parlando a <strong>Falstaff</strong> sulla cesta)<br />
Se l’altro ti scorge sei morto!<br />
FalSTaFF<br />
(sotto la biancheria)<br />
Son cotto!<br />
meG<br />
Sta sotto!<br />
ForD<br />
Ragioniam . . . .<br />
FeNToN<br />
(nel paravento, a Nannetta)<br />
Bella! Ridente!<br />
Oh! come pieghi<br />
verso i miei prieghi<br />
donnescamente!<br />
Come ti vidi<br />
m’innamorai,<br />
e tu sorridi<br />
perchè lo sai .<br />
NaNNeTTa<br />
(nel paravento, a Fenton)<br />
Mentre qui vecchi<br />
corron la giostra,<br />
noi di sottecchi<br />
corriam la nostra .<br />
L’amor non ode<br />
tuon nè bufere,<br />
vola alle sfere<br />
beate e gode .<br />
ForD<br />
. . .colpo non vibro<br />
senza un piano di battaglia .<br />
meG<br />
¡Ahora se revela!<br />
FalSTaFF 95<br />
QUiCklY<br />
(se agacha y le dice a <strong>Falstaff</strong> a través del cesto)<br />
¡Si alguien os ve estáis muerto!<br />
FalSTaFF<br />
(bajo la ropa)<br />
¡Me estoy asando!<br />
meG<br />
¡Quédate abajo!<br />
ForD<br />
Pensemos . . .<br />
FeNToN<br />
(tras el biombo, a Nannetta)<br />
¡Bella! ¡Risueña!<br />
¡Oh! ¡con que dulzura<br />
tan femenina<br />
cedes a mis plegarias!<br />
En cuanto te vi<br />
me enamoré,<br />
y tú sonríes<br />
porque lo sabes .<br />
NaNNeTTa<br />
(tras el biombo, a Fenton)<br />
Mientras estos viejos<br />
corren su justa,<br />
nosotros a escondidas<br />
corremos la nuestra .<br />
El amor no oye<br />
truenos ni tormentas,<br />
vuela a las benditas<br />
esferas y goza .<br />
ForD<br />
. . . no asestaré ni un golpe<br />
sin tener un plan de batalla .
Gli alTri<br />
Bravo!<br />
Dr. CaJUS<br />
Un uom di quel calibro<br />
con un soffio ci sbaraglia .<br />
ForD<br />
<strong>La</strong> mia tattica maestra<br />
le sue mosse pria registra .<br />
(a Pistola e a due compagni)<br />
Voi sarete l’ala destra .<br />
(a Bardolfo e al Dr. Cajus)<br />
Noi sarem l’ala sinistra .<br />
(agli altri compagni)<br />
E costor con pie’ gagliardo<br />
sfonderanno il baluardo .<br />
Gli alTri<br />
Bravo, bravo, generale!<br />
Dr. CaJUS<br />
Aspettiamo un tuo segnale .<br />
FeNToN<br />
Già un sogno bello<br />
d’imene albeggia .<br />
NaNNeTTa<br />
Lo spiritello<br />
d’amor, volteggia .<br />
FalSTaFF<br />
(sbucando)<br />
Che caldo!<br />
meG<br />
Sta sotto!<br />
FalSTaFF<br />
Mi squaglio!<br />
QUiCklY<br />
Sta sotto!<br />
loS oTroS<br />
¡Bravo!<br />
TeaTro VillamarTa 96<br />
Dr. CaJUS<br />
Un hombre de ese calibre<br />
con un soplido nos desbarata .<br />
ForD<br />
Tomad nota de<br />
mi táctica maestra .<br />
(a Pistola y a dos de sus acompañantes)<br />
Vosotros seréis el ala derecha .<br />
(a Bardolfo y al Dr. Cajus)<br />
Nosotros seremos el ala izquierda .<br />
(a los demás)<br />
Y estos con pie firme<br />
derribarán el baluarte .<br />
loS oTroS<br />
¡Bravo, bravo, general!<br />
Dr. CaJUS<br />
Esperamos tu señal .<br />
FeNToN<br />
Ya alborea un bello<br />
sueño de matrimonio .<br />
NaNNeTTa<br />
El duendecillo del amor<br />
baila a nuestro alrededor .<br />
FalSTaFF<br />
(asomándose)<br />
¡Qué calor!<br />
meG<br />
¡Quédate abajo!<br />
FalSTaFF<br />
¡Me derrito!<br />
QUiCklY<br />
¡Quédate abajo!
meG<br />
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio .<br />
FalSTaFF<br />
(supplicante, col naso fuori)<br />
Un breve spiraglio<br />
non chiedo di più .<br />
QUiCklY<br />
Ti metto il bavaglio<br />
se parli .<br />
meG, QUiCklY<br />
(ricacciandolo sotto la biancheria)<br />
Giù!<br />
NaNNeTTa<br />
Tutto delira<br />
sospiro e riso .<br />
Sorride il viso<br />
e il cor sospira .<br />
FeNToN<br />
Fra quelle ciglia<br />
vedo due fari<br />
a meraviglia<br />
sereni e chiari .<br />
meG<br />
(a Quickly)<br />
Parliam sottovoce<br />
guardando il Messer<br />
che brontola e cuoce<br />
nel nostro panier .<br />
QUiCklY<br />
(a Meg)<br />
Costui s’é infardato<br />
di tanta viltà,<br />
che darlo al bucato<br />
è averne pietà .<br />
FalSTaFF 97<br />
meG<br />
El pícaro quisiera un abanico .<br />
FalSTaFF<br />
(suplicante, con la nariz fuera)<br />
Un breve respiro,<br />
no pido nada más .<br />
QUiCklY<br />
Te pongo una mordaza<br />
si vuelves a hablar .<br />
meG, QUiCklY<br />
(empujándolo bajo las ropas)<br />
¡Abajo!<br />
NaNNeTTa<br />
Todo delira,<br />
suspiros y risas .<br />
Sonríe el rostro<br />
y el corazón suspira .<br />
FeNToN<br />
Bajo esas pestañas<br />
veo dos faros<br />
maravillosamente<br />
serenos y claros .<br />
meG<br />
(a Quickly)<br />
Hablemos en voz baja<br />
vigilando al señor<br />
que refunfuña y se cuece<br />
en nuestro cesto .<br />
QUiCklY<br />
(a Meg)<br />
Éste se ha ensuciado<br />
con tanta maldad<br />
que llevarlo a lavar<br />
es tenerle piedad .
ForD<br />
(al Dr. Cajus, accostando l’orecchio al paravento)<br />
Senti, accosta un po’ l’orecchio!<br />
Che patetici lamenti!!<br />
Su quel nido d’usignuoli<br />
scoppierà fra poco il tuon .<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford, accostando l’orecchio al paravento)<br />
Sento, intendo e vedo chiaro<br />
delle femmine gl’inganni .<br />
BarDolFo<br />
(a Pistola)<br />
È la voce della donna<br />
che risponde al cavalier .<br />
PiSTola<br />
(a Bardolfo)<br />
Ma fra poco il lieto gioco<br />
turberà dura lezion .<br />
Egli canta, ma fra poco<br />
muterà la sua canzon .<br />
GeNTe Del ViCiNaTo<br />
S’egli cade più non scappa,<br />
nessuno più lo può salvar .<br />
Nel tuo diavolo t’incappa;<br />
che tu possa stramazzar!<br />
NaNNeTTa<br />
Dolci richiami d’amor!<br />
FeNToN<br />
Dimmi sem’ami!<br />
NaNNeTTa<br />
Sì, t’amo!<br />
FeNToN<br />
T’amo!<br />
TeaTro VillamarTa 98<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus, acercando la oreja al biombo)<br />
¡Escucha, acerca un poco la oreja!<br />
¡Qué patéticos lamentos!<br />
Sobre este nido de ruiseñores<br />
estallará muy pronto el trueno .<br />
Dr. CaJUS<br />
(a Ford, acercando la oreja al biombo)<br />
Escucho, entiendo y veo claro<br />
de las mujeres los engaños .<br />
BarDolFo<br />
(a Pistola)<br />
Es la voz de su mujer<br />
que contesta al caballero .<br />
PiSTola<br />
(a Bardolfo)<br />
Pero muy pronto el alegre juego<br />
se verá turbado por una dura lección .<br />
Él canta, pero muy pronto<br />
cambiará su canción .<br />
GeNTe Del VeCiNDario<br />
Si le cogemos ya no se escapa,<br />
nadie le podrá salvar .<br />
¡Aunque te acoja el diablo<br />
no te podrás escabullir!<br />
NaNNeTTa<br />
¡Dulce reclamo del amor!<br />
FeNToN<br />
¡Dime si me amas!<br />
NaNNeTTa<br />
¡Sí, te amo!<br />
FeNToN<br />
¡Te amo!
FalSTaFF<br />
(sbucando)<br />
Ouff . . . Cesto molesto!<br />
aliCe<br />
(che é rientrata e avvicinata alla cesta)<br />
Silenzio!<br />
FalSTaFF<br />
(sbucando)<br />
Protesto!<br />
meG, QUiCklY<br />
Che bestia restia!<br />
FalSTaFF<br />
(gridando)<br />
Portatemi via!<br />
meG, QUiCklY<br />
È matto furibondo!<br />
FalSTaFF<br />
(si nasconde)<br />
Aiuto!<br />
ForD<br />
(agli altri)<br />
Zitto! A noi! Quest’è il momento .<br />
Zitto! Attenti! Attenti a me .<br />
Dr. CaJUS<br />
Dà il segnal .<br />
ForD<br />
Uno . . . Due . . . Tre . . .<br />
(rovesciando il paramento. Nannetta e Fenton<br />
rimangono scoperti e confusi)<br />
Dr. CaJUS<br />
Non é lui!<br />
FalSTaFF<br />
(asomándose)<br />
Ouff… ¡Maldito cesto!<br />
FalSTaFF 99<br />
aliCe<br />
(que ha vuelto y acercándose al cesto)<br />
¡Silencio!<br />
FalSTaFF<br />
(asomándose)<br />
¡Protesto!<br />
meG, QUiCklY<br />
¡Qué bestia testaruda!<br />
FalSTaFF<br />
(gritando)<br />
¡Sacadme de aquí!<br />
meG, QUiCklY<br />
¡Es un loco rabioso!<br />
FalSTaFF<br />
(se esconde)<br />
¡Socorro!<br />
ForD<br />
(a los demás)<br />
¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!<br />
¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi .<br />
Dr. CaJUS<br />
Da la señal .<br />
ForD<br />
Uno . . . dos . . . tres .<br />
(derriban el biombo. Nanetta y Fenton<br />
quedan al descubierto y confundidos)<br />
Dr. CaJUS<br />
¡No es él!
TUTTi<br />
Sbalordimento!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
È il finimondo!<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
Ah!<br />
ForD<br />
(a Nannetta, con furia)<br />
Ancor nuove rivolte!<br />
(a Fenton)<br />
Tu va pe’ fatti tuoi!<br />
L’ho detto mille volte: Costei non fa per voi .<br />
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton esce dal<br />
fondo)<br />
BarDolFo<br />
(correndo verso il fondo)<br />
È là! Ferma!<br />
ForD<br />
Dove?<br />
PiSTola<br />
Là! Sulle scale .<br />
ForD<br />
Squartatelo!<br />
Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />
GeNTe Del ViCiNaTo<br />
A caccia!<br />
QUiCklY<br />
Che caccia infernale!<br />
(tutti gli uomini salgono a corsa la scala del<br />
fondo)<br />
ToDoS<br />
¡Asombroso!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Es el fin del mundo!<br />
NaNNeTTa, FeNToN<br />
¡Ah!<br />
TeaTro VillamarTa 100<br />
ForD<br />
(a Nannetta, furioso)<br />
¡Aún te rebelas!<br />
(a Fenton)<br />
¡Tú ocúpate de tus asuntos!<br />
Lo he dicho mil veces: ella no es para ti .<br />
(Nannetta huye asustada, Fenton sale por el<br />
fondo)<br />
BarDolFo<br />
(corriendo hacia el fondo)<br />
¡Está ahí! ¡Detenedle!<br />
ForD<br />
¿Dónde?<br />
PiSTola<br />
¡Allí! ¡En las escaleras .<br />
ForD<br />
¡Descuartizadlo!<br />
Dr. CaJUS, PiSTola, BarDolFo,<br />
GeNTe Del VeCiNDario<br />
¡A la caza!<br />
QUiCklY<br />
¡Qué cacería tan infernal!<br />
(todos los hombres salen por la escalera del<br />
fondo)
aliCe<br />
Ned! Will! Tom! Isaac! Su! Presto! Presto!<br />
(Nannetta rientra con quattro servi e un paggetto)<br />
Rovesciate quel cesto<br />
dalla finestra nell’acqua del fosso .<br />
Là! Presso alle giuncaie<br />
davanti al crocchio delle lavandaie .<br />
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
Sì, sì, sì, sì!<br />
NaNNeTTa<br />
(ai servi, che s’affaticano a sollevare la cesta)<br />
C’è dentro un pezzo grosso .<br />
aliCe<br />
(al paggetto)<br />
Tu chiama mio marito;<br />
(a Meg)<br />
Gli narreremo il nostro caso pazzo .<br />
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo,<br />
d’ogni gelosa ubbia sarà guarito .<br />
QUiCklY<br />
(ai servi)<br />
Pesa!<br />
aliCe, meG<br />
(ai servi)<br />
Coraggio!<br />
NaNNeTTa<br />
Il fondo ha fatto crac!<br />
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
Su!<br />
(la cesta é portata in alto)<br />
aliCe<br />
Trionfo!<br />
FalSTaFF 101<br />
aliCe<br />
¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac! ¡Aquí! ¡Rápido, rápido!<br />
(Nannetta regresa con cuatro criados y un paje)<br />
Volcad este cesto<br />
por la ventana al agua del foso .<br />
¡Allí! cerca de los juncos<br />
delante del corro de lavanderas .<br />
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
¡Sí, sí, sí, sí!<br />
NaNNeTTa<br />
(a los criados que se esfuerzan por levantar el cesto)<br />
Ahí dentro hay un pez gordo .<br />
aliCe<br />
(al paje)<br />
Tú llama a mi marido;<br />
(a Meg)<br />
le contaremos esta loca historia .<br />
Cuando vea al caballero en el charco,<br />
se curarán sus celos y sus dudas .<br />
QUiCklY<br />
(a los criados)<br />
¡Pesa!<br />
aliCe, meG<br />
(a los criados)<br />
¡Ánimo!<br />
NaNNeTTa<br />
¡El fondo ha hecho “crack”!<br />
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
¡Arriba!<br />
(levantan el cesto)<br />
aliCe<br />
¡Victoria!
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
Trionfo! Ah! Ah!<br />
aliCe<br />
Che tonfo!<br />
NaNNeTTa, meG<br />
Che tonfo!<br />
(<strong>La</strong> cesta, <strong>Falstaff</strong> e la biancheria capitombolano<br />
giù dalla finestra. Ford e gli altri uomini rientrano;<br />
Alice vedendo Ford la piglia per un braccio e lo<br />
conduce rapidamente alla finestra)<br />
TUTTi<br />
Patatrac!<br />
NaNNeTTa, meG, QUiCklY<br />
¡Victoria! ¡Ja! ¡Ja!<br />
aliCe<br />
¡Qué zambullida!<br />
NaNNeTTa, meG<br />
¡Qué zambullida!<br />
TeaTro VillamarTa 102<br />
(El cesto, <strong>Falstaff</strong> y la ropa caen por la ventana.<br />
Ford y los otros hombres regresan; Alice al ver<br />
a Ford lo coge del brazo y lo conduce<br />
rápidamente a la ventana)<br />
ToDoS<br />
¡Patatrac!
aTTo TerZo / TerCer aCTo<br />
Par t e P r i m a<br />
Un piazzale. A destra l’esterno dell’Osteria della<br />
Giarrettiera coll’insegna e il motto: “Honny soit<br />
qui mal y pense”. Una panca di fianco al portone.<br />
E’ l’ora del tramonto.<br />
FalSTaFF<br />
(seduto sulla panca meditando. Poi si scuote dà un<br />
gran pugno sulla panca e rivolto verso l’interno<br />
dell’osteria ciama l’Oste)<br />
Ehi! Taverniere!<br />
(retorna meditabondo)<br />
Mondo ladro . Mondo rubaldo .<br />
Reo mondo!<br />
(entra l’Oste)<br />
Taverniere: un bicchier di vin caldo .<br />
(l’Oste riceve l’ordine e rientra)<br />
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, audace e destro<br />
Cavaliere, per essere portato in un canestro<br />
e gittato al canale co’ pannilini biechi,<br />
come si fa coi gatti e i catellini ciechi .<br />
Che se non galleggiava per me quest’epa tronfia,<br />
certo affogavo . Brutta morte . L’acqua mi gonfia .<br />
Mondo reo . Non c’è più virtù . Tutto declina .<br />
Va, vecchio John, va, va per la tua via; cammina<br />
finchè tu muoia . Allor scomparirà la vera<br />
virilità del mondo . Che giornataccia nera!<br />
M’aiuti il ciel! Impinguo troppo . Ho dei peli grigi .<br />
(ritorna l’Oste portando su d’un vassoio<br />
un gran bicchiere di vino caldo)<br />
Versiamo un po’ di vino nell’acqua del Tamigi!<br />
(beve sorseggiando de assaporando; sbottona il<br />
panciotto, si sdraia, ribeve a sorsate, rianimandosi<br />
poco a poco)<br />
Buono . Ber del vino dolce e sbottonarsi al sole,<br />
dolce cosa! Il buon vino sperde le tetre fole<br />
dello sconforto, accende<br />
l’occhio e il pensier, dal labbro<br />
sale al cervel e quivi risveglia il picciol fabbro<br />
dei trilli; un negro grillo<br />
che vibra entro l’uom brillo .<br />
Trilla ogni fibra in cor, l’allegro etere al trillo<br />
Par t e P r i m e r a<br />
FalSTaFF 103<br />
Una plaza. A la derecha, la fachada de la Hostería<br />
de la Jarretera donde hay un letrero que dice:<br />
“ Honny soit qui mal y pense”. Un banco al lado<br />
del portón. Es la hora del crepúsculo.<br />
FalSTaFF<br />
(sentado en el banco meditabundo. De pronto se<br />
espabila y pega un puñetazo sobre el banco se<br />
vuelve hacia la hostería y llama al tabernero)<br />
¡Eh! ¡Tabernero!<br />
(vuelve a ensimismarse en sus pensamientos)<br />
Mundo ladrón . Mundo canalla .<br />
¡Malvado mundo!<br />
(entra el tabernero)<br />
Tabernero, un vaso de vino caliente .<br />
(el tabernero recibe la orden y se va)<br />
Así pues, habré vivido tantos años, como audaz y<br />
diestro caballero, para ser llevado en un canasto<br />
y arrojado al canal con la ropa sucia, como se hace<br />
con los gatos y los cachorros ciegos . Si no hubiese<br />
flotado por mí esta abultada panza, seguro que me<br />
ahogo . Terrible muerte . Inflado de agua . Mundo<br />
malvado . Ya no hay virtud . Todo es decadencia .<br />
Ve, viejo John, ve por tu camino, camina hasta que<br />
te mueras . Entonces desaparecerá del mundo la<br />
verdadera virilidad . ¡Qué día tan negro! ¡El cielo<br />
me ayude! Engordo demasiado . Estoy canoso .<br />
(vuelve el tabernero con una bandeja sobre<br />
la que hay un gran vaso con vino caliente)<br />
Echemos un poco de vino en el agua del Támesis .<br />
(sorbiendo y saboreando, se desabrocha el<br />
chaleco, se acomoda, bebe de nuevo a sorbos,<br />
reanimándose poco a poco)<br />
Qué bueno . Beber vino dulce y desabrocharse<br />
al sol, ¡que delicia! El buen vino disipa los<br />
sombríos pensamientos del desconsuelo,<br />
ilumina la mirada y el pensamiento . De los labios<br />
sube al cerebro y allí despierta al pequeño artesano<br />
de los trinos; un negro grillo<br />
que vibra dentro del hombre embriagado .<br />
Trina cada fibra del corazón, el ligero éter con el
guizza e il giocondo globo squilibra una demenza<br />
trillante! E il trillo invade il mondo! . . .<br />
QUiCklY<br />
(inchinandosi e interrompendo <strong>Falstaff</strong>)<br />
Reverenza!<br />
<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />
FalSTaFF<br />
(alzandosi e scattando)<br />
Al diavolo te con Alice bella!<br />
Ne ho piene le bisacce! Ne ho piene le budella!<br />
QUiCklY<br />
Voi siete errato . . .<br />
FalSTaFF<br />
Un canchero! Sento ancor le cornate<br />
di quell’irco geloso! Ho ancor l’ossa arrembate<br />
d’esser rimasto curvo, come una buona lama<br />
di Bilbào, nello spazio d’un panierin di dama!<br />
Con quel tufo! E quel caldo!<br />
Un uom della mia tempra,<br />
che in uno stillicidio continuo si distempra!<br />
Poi, quando fui ben cotto,<br />
rovente, incandescente,<br />
m’han tuffato nell’acqua . Canaglie!<br />
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus, Fenton<br />
sbucano dietro una casa, or l’uno or l’altro spiando,<br />
non visti da <strong>Falstaff</strong>)<br />
QUiCklY<br />
Essa é innocente .<br />
Prendete abbaglio .<br />
FalSTaFF<br />
Vattene!<br />
QUiCklY<br />
<strong>La</strong> colpa é di quei fanti<br />
malaugurati! Alice piange, urla, invoca i santi .<br />
TeaTro VillamarTa 104<br />
trino se estremece y al alegre globo turba una<br />
trinante locura! ¡Y el trino invade el mundo . . .!<br />
QUiCklY<br />
(inclinándose e interrumpiendo a <strong>Falstaff</strong>)<br />
¡Reverencia!<br />
<strong>La</strong> bella Alice . . .<br />
FalSTaFF<br />
(dando un respingo y levantándose)<br />
¡Al diablo tú y la bella Alice!<br />
¡Ya he tenido bastante! ¡Estoy harto!<br />
QUiCklY<br />
Vos estáis equivocados . . .<br />
FalSTaFF<br />
¡Una porra! ¡aún siento las cornadas<br />
de ese cabrón celoso! ¡todavía tengo los huesos<br />
lastimado de estar encorvado como una buena<br />
lama de Bilbao, dentro de un canastillo!<br />
¡Con ese tufo y ese calor!<br />
¡Un hombre de mi complexión<br />
que se derrite con tanto sudar!<br />
Después, cuando estuve bien cocido,<br />
candente, incandescente,<br />
me zambullen en el agua . ¡Canallas!<br />
(Alicie, Meg, Nannetta, Ford, Dr. Cajus y<br />
Fenton aparecen detrás de una casa,<br />
espiando a <strong>Falstaff</strong> sin ser vistos )<br />
QUiCklY<br />
Ella es inocente .<br />
Estáis equivocado .<br />
FalSTaFF<br />
¡Lárgate!<br />
QUiCklY<br />
¡<strong>La</strong> culpa es esos malditos<br />
criados! Alice llora, grita, invoca a los santos .
Povera donna! V’ama . Leggete .<br />
(estrae di tasca una lettera. <strong>Falstaff</strong> la prende<br />
e si mette a leggere)<br />
aliCe<br />
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)<br />
Legge .<br />
ForD<br />
(sottovoce)<br />
Legge .<br />
NaNNeTTa<br />
Vedrai che ci ricasca .<br />
aliCe<br />
L’uom non si corregge .<br />
meG<br />
(ad Alice)<br />
Nasconditi .<br />
Dr. CaJUS<br />
Rilegge .<br />
ForD<br />
Rilegge . L’esca inghiotte .<br />
FalSTaFF<br />
(rileggendo ad alta voce)<br />
“T’aspetterò ne parco Real, a mezzanotte .<br />
Tu verrai travestito da Cacciatore nero<br />
alla quercia di Herne”<br />
QUiCklY<br />
Amor ama il mistero .<br />
Per rivedervi Alice si val d’una leggenda<br />
popolar . Quella quercia é un luogo da tregenda .<br />
Il Cacciatore nero s’è impeso ad un suo ramo .<br />
V’ha chi crede vederlo ricomparir . . .<br />
FalSTaFF<br />
(prende per un braccio Quickly e s’avvia<br />
per entrare con essa all’osteria)<br />
FalSTaFF 105<br />
¡Pobre mujer! Os ama . Leed .<br />
(saca del bolsillo una carta. <strong>Falstaff</strong> la coge y<br />
empieza a leer)<br />
aliCe<br />
(en voz baja, a los otros)<br />
Está leyendo .<br />
ForD<br />
(en voz baja)<br />
Está leyendo .<br />
NaNNeTTa<br />
Veréis cómo vuelve a caer .<br />
aliCe<br />
El hombre no escarmienta .<br />
meG<br />
(a Alice)<br />
Escóndete .<br />
Dr. CaJUS<br />
Lee de nuevo .<br />
ForD<br />
Vuelve a leer . Se traga el anzuelo .<br />
FalSTaFF<br />
(releyendo en voz alta)<br />
“Te esperaré en el parque Real, a medianoche .<br />
Irás disfrazado de Cazador negro<br />
junto a la encina de Herne”<br />
QUiCklY<br />
El amor ama el misterio .<br />
Para volver a veros Alice se vale de una leyenda<br />
popular . Esa encina es un lugar terrorífico .<br />
El Cazador negro se ahorcó en una de sus ramas .<br />
Algunos creen haberle visto aparecer . . .<br />
FalSTaFF<br />
(coge a Quickly por un brazo<br />
y entra con ella a la hostería)
Entriamo .<br />
Là si discorre meglio narrami la tua frasca .<br />
QUiCklY<br />
Quando il rintocco della mezzanotte<br />
cupo si sparge nel silente orror,<br />
sorgon gli spirti vagabondi a frotte . . .<br />
ForD<br />
Ci casca…<br />
aliCe<br />
(ripigliando il racconto di Quickly)<br />
Quando il rintocco della mezzanotte<br />
cupo si sparge nel silente orror,<br />
sorgon gli spirti vagabondi a frotte<br />
e vien nel parco il nero Cacciator .<br />
Egli cammina lento, lento, lento,<br />
nel gran letargo della sepoltura .<br />
S’avanza livido . . .<br />
NaNNeTTa<br />
Oh! Che spavento!<br />
meG<br />
Sento già il brivido della paura!<br />
aliCe<br />
Fandonie che ai bamboli<br />
raccontan le nonne<br />
con lunghi preamboli,<br />
per farli dormir .<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
Vendetta di donne<br />
non deve fallir .<br />
aliCe<br />
S’avanza livido e il passo converge<br />
al tronco ove esalò l’anima prava .<br />
Sbucan le Fate . Sulla fronte egli erge<br />
due corna lunghe, lunghe, lunghe . . .<br />
TeaTro VillamarTa 106<br />
Entremos .<br />
Ahí hablaremos mejor, cuéntame la historia .<br />
QUiCklY<br />
Cuando las campanadas de la medianoche<br />
oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />
surgen en tropel los espíritus vagabundos . . .<br />
ForD<br />
Este pica…<br />
aliCe<br />
(continuando el relato de Quickly)<br />
Cuando las campanadas de la medianoche<br />
oscura se esparcen por el silencioso horror,<br />
surgen en tropel los espíritus vagabundos,<br />
y aparece en el parque el negro Cazador .<br />
Camina despacio, despacio, despacio,<br />
en el gran letargo de la sepultura .<br />
Avanza lívido . . .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Oh! ¡Qué espanto!<br />
meG<br />
¡Ya siento el estremecimiento del miedo!<br />
aliCe<br />
Fábulas que las abuelas<br />
cuentan a los niños<br />
con largos preámbulos<br />
para hacerles dormir .<br />
aliCe, meG, NaNNeTTa<br />
Venganza de mujeres<br />
no puede fallar .<br />
aliCe<br />
Avanza lívido y dirige sus pasos<br />
al tronco donde exhaló su alma perversa .<br />
Aparecen las hadas . En su frente surgen<br />
dos cuernos largos, largos, largos . . .
ForD<br />
Brava .<br />
Quelle corna saranno la mia gioia!<br />
aliCe<br />
(a Ford)<br />
Bada! Tu pur ti meriti<br />
qualche castigatoia!<br />
ForD<br />
Perdona . Riconosco i miei demeriti .<br />
aliCe<br />
Ma guai se ancor ti coglie<br />
quella mania feroce<br />
di cercar dentro il guscio d’una noce<br />
l’amante di tua moglie .<br />
Ma il tempo stringe e vuol fantasia lesta .<br />
meG<br />
Affrettiam .<br />
FeNToN<br />
Concertiam la mascherata .<br />
aliCe<br />
Nannetta!<br />
NaNNeTTa<br />
Eccola qua!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Sarai la Fata<br />
Regina delle Fate, in bianca veste<br />
chiusa in candido vel, cinta di rose .<br />
NaNNeTTa<br />
E canterò parole armoniose .<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Tu la verde sarai Ninfa silvana,<br />
e la comare Quickly una befana .<br />
FalSTaFF 107<br />
ForD<br />
Brava .<br />
¡Esos cuernos serán mi alegría!<br />
aliCe<br />
(a Ford)<br />
¡Ten cuidado! ¡Tu también<br />
merecerías algún castigo!<br />
ForD<br />
Perdona . Reconozco mis errores .<br />
aliCe<br />
Pues pobre de ti si otra vez te asalta<br />
esa manía feroz<br />
de buscar dentro de una cáscara de nuez<br />
al amante de tu mujer .<br />
Pero el tiempo apremia y se requiere imaginación .<br />
meG<br />
Apresurémonos .<br />
FeNToN<br />
Concertemos la mascarada .<br />
aliCe<br />
¡Nannetta!<br />
NaNNeTTa<br />
¡Aquí estoy!<br />
aliCe<br />
(a Nannetta)<br />
Serás el Hada,<br />
la Reina de las Hadas, vestida de blanco<br />
cubierta con un virginal velo, ceñido de rosas .<br />
NaNNeTTa<br />
Y declamaré armoniosas palabras .<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Tú serás la verde Ninfa silvestre,<br />
y la comadre Quickly una bruja .
(scende la sera, la scena si oscura)<br />
NaNNeTTa<br />
A meraviglia!<br />
aliCe<br />
Avrò con me dei putti<br />
che fingeran folletti,<br />
e spiritelli,<br />
e diavoletti,<br />
e pipistrelli,<br />
e farfarelli .<br />
Su <strong>Falstaff</strong> camuffato in manto e corni<br />
ci scaglieremo tutti . . .<br />
meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />
Tutti! Tutti!<br />
aliCia<br />
. . .e lo tempesteremo<br />
finch’abbia confessata<br />
la sua perversità .<br />
Poi ci smaschereremo<br />
e, pria che il ciel raggiorni,<br />
la giuliva brigata<br />
se ne ritornerà .<br />
meG<br />
Vien sera . Rincasiam .<br />
aliCe<br />
L’appuntamento é<br />
è alla quercia di Herne .<br />
FeNToN<br />
È inteso .<br />
NaNNeTTa<br />
A meraviglia!<br />
Oh! che allegro spavento!<br />
aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />
Addio .<br />
TeaTro VillamarTa 108<br />
(cae la tarde, la escena se oscurecer)<br />
NaNNeTTa<br />
¡Maravilloso!<br />
aliCe<br />
Llevaré conmigo a unos chiquillos<br />
que fingirán ser duendecillos,<br />
y pequeños espíritus,<br />
y diablillos,<br />
y murciélagos,<br />
y demonios .<br />
Cuando aparezca <strong>Falstaff</strong> disfrazado con capa<br />
y cuernos nos lanzaremos todos sobre él . . .<br />
meG, NaNNeTTa, FeNToN<br />
¡Todos! ¡Todos!<br />
aliCe<br />
. . . y le zurraremos<br />
hasta que confiese<br />
sus maldades .<br />
Después nos desenmascaremos<br />
Y, antes de que amanezca,<br />
la festiva comitiva<br />
regresará .<br />
meG<br />
oscurece . Volvamos a casa .<br />
aliCe<br />
<strong>La</strong> cita es<br />
junto a la encina de Herne .<br />
FeNToN<br />
Entendido .<br />
NaNNeTTa<br />
¡Ay qué maravilla!<br />
¡Oh! ¡Qué susto tan alegre!<br />
aliCe, NaNNeTTa, FeNToN<br />
¡Adiós! .
meG<br />
Addio .<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Provvedi le lanterne .<br />
(Alice, Nannetta, Fenton escono da sinistra: in<br />
questo momento Quickly esce dall’osteria e<br />
vedendo Ford e il Dr. Cajus che parlano, sta<br />
ad origliare sulla soglia)<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus)<br />
Non dubitar, tu sposerai mia figlia .<br />
Rammenti bene il suo travestimento?<br />
Dr. CaJUS<br />
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta .<br />
aliCe<br />
(di dentro gridando)<br />
Non ti scordar le maschere .<br />
meG<br />
(di dentro gridando)<br />
No, certo .<br />
Nè tu le raganelle!<br />
ForD<br />
(continuando il discorso col Dr. Cajus)<br />
Io già disposi<br />
la rete mia . Sul finir della festa<br />
verrete a me col volto ricoperto<br />
essa dal vel, tu da un mantel fratesco<br />
e vi benedirò come due sposi .<br />
Dr. CaJUS<br />
Siam d’accordo .<br />
(prendendo il braccio di Ford ed avviandosi<br />
ad escire da sinistra)<br />
QUiCklY<br />
Stai fresco!<br />
meG<br />
¡Adiós! .<br />
aliCe<br />
(a Meg)<br />
Prepara las linternas .<br />
FalSTaFF 109<br />
(Alice, Meg, Nannetta y Fenton salen. En ese<br />
momento Quickly sale de la hostería y viendo<br />
que Ford y el Dr. Cajus están hablando, se<br />
detiene en la puerta a escuchar)<br />
ForD<br />
(al Dr. Cajus)<br />
No lo dudes, te casarás con mi hija .<br />
¿Recuerdas bien cual es su disfraz?<br />
DR . CaJUS<br />
Una corona de rosas, velo y vestido blancos .<br />
aliCe<br />
(desde lejos, gritando)<br />
No te olvides las máscaras .<br />
meG<br />
(desde lejos, gritando)<br />
Claro que no .<br />
¡Ni tú las carracas!<br />
ForD<br />
(continuando su conversación con el Dr. Cajus)<br />
Ya lo tengo<br />
todo arreglado . Al acabar la fiesta<br />
vendréis ante mi con el rostro cubierto,<br />
ella con el velo, tú con un capuchón de fraile<br />
y os bendeciré como esposos .<br />
Dr. CaJUS<br />
Estamos de acuerdo .<br />
(cogiendo del brazo a Ford y disponiéndose<br />
a salir por la izquierda)<br />
QUiCklY<br />
¡Estás fresco!
(esce rapidamente da destra gridando)<br />
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!<br />
NaNNeTTa<br />
(di dentro a sinistra, allontanandosi)<br />
Che c’è? Che c’è?<br />
QUiCklY<br />
Prepara la canzone della Fata .<br />
NaNNeTTa<br />
È preparata .<br />
aliCe<br />
(di dentro a sinistra)<br />
Tu, non tardar .<br />
QUiCklY<br />
(come sopra, più lontana)<br />
Chi prima arriva, aspetta .<br />
Parte seconda<br />
Il parco di Windsor. Nel centro la grande quercia<br />
di Herne. Nel fondo, l’argine di un fosso. Frone<br />
foltissime. Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli<br />
appelli lontani dei guardia-boschi. Il parco a poco<br />
a poco si rischiarerà coi raggi della luna.<br />
FeNToN<br />
(solo)<br />
Dal labbro il canto estasiato vola<br />
pe’ silenzi notturni e va lontano<br />
e alfin ritrova un altro labbro umano<br />
che gli risponde colla sua parola .<br />
Allor la notte che non é più sola<br />
vibra di gioia in un accordo arcano<br />
e innamorando l’aer antelucano<br />
con altra voce al suo fonte rivola .<br />
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura<br />
tende sempre ad unir chi lo disuna .<br />
Così baciai la disiata bocca!<br />
Bocca baciata non perde ventura .<br />
TeaTro VillamarTa 110<br />
(sale rápidamente por la derecha gritando)<br />
¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!<br />
NaNNeTTa<br />
(desde dentro, a la izquierda, alejándose)<br />
¿Qué pasa? ¿Qué pasa?<br />
QUiCklY<br />
Prepara la canción del hada .<br />
NaNNeTTa<br />
Está preparada .<br />
aliCe<br />
(desde dentro a la izquierda)<br />
No tardes .<br />
QUiCklY<br />
(como antes, más alejada)<br />
Quien llegue primero, que espere .<br />
Parte segunda<br />
El parque de Windsor En el centro la gran Encina<br />
de Herne. Al fondo el dique de una zanja. Fronda<br />
muy densa. Arbustos en flor. Es de noche. Se oyen<br />
lejanas las llamadas de los guardabosques. El<br />
parque se ilumina poco a poco con rayos de luna.<br />
FeNToN<br />
(solo)<br />
Desde los labios el canto extasiado vuela<br />
por el silencio nocturno y se aleja hasta que<br />
al fin encuentra otros labios humanos<br />
que le responden con sus palabras .<br />
Entonces la nota, que ya no está sola,<br />
vibra de alegría en un acorde arcano<br />
y enamorando al aire antelucano<br />
con otra voz a su fuente retorna .<br />
Allí recupera su tono, mas su celo<br />
tiende siempre a unir a quien lo desune .<br />
¡Así besé los labios deseados!<br />
Boca besada no pierde su dicha .
NaNNeTTa<br />
(di dentro, lontana e avvicinandosi)<br />
Anzi rinnova come fa la luna .<br />
FeNToN<br />
Ma il canto muor nel bacio che lo tocca .<br />
(Nannetta vestita da Regina delle Fate. Alice,<br />
non mascherata portando sul braccio una cappa<br />
nera e in mano una maschera. Mrs Quickly in<br />
gran cuffia e manto grigio da befana, un bastone<br />
e un brutto ceffo di maschera in mano)<br />
aliCe<br />
(a Fenton)<br />
Nossignore! Tu indossa questa cappa .<br />
FeNToN<br />
(aiutato da Alice e Nannetta ad indossare la cappa)<br />
Che vuol dir ciò?<br />
NaNNeTTa<br />
(aggiustandogli il cappuccio)<br />
<strong>La</strong>sciati fare .<br />
aliCe<br />
(porgendo la maschera a Fenton)<br />
Allaccia .<br />
NaNNeTTa<br />
(rimirando Fenton)<br />
È un fraticel sgusciato dalla Trappa .<br />
aliCe<br />
(aiutando Fenton ad allacciare la maschera)<br />
Il tradimento che Ford<br />
ne minaccia<br />
tornar deve in suo scorno<br />
e in nostro aiuto .<br />
FeNToN<br />
Spiegatevi<br />
FalSTaFF 111<br />
NaNNeTTa<br />
(desde lejos pero acercándose)<br />
Más bien se renueva, como hace la luna .<br />
FeNToN<br />
Pero el canto muere en el beso que lo toca .<br />
(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas. Alice,<br />
sin disfrazar, lleva bajo el brazo una capa negra y<br />
en la mano una máscara. Quickly lleva una gran<br />
cofia, un manto gris de bruja, un bastón y una<br />
horrenda máscara en la mano)<br />
aliCe<br />
(a Fenton)<br />
¡No señor! Tú ponte esta capa .<br />
FeNToN<br />
(ayudado por Alice y Nannetta a ponerse la capa)<br />
¿Qué significa esto?<br />
NaNNeTTa<br />
(ajustándole la capucha)<br />
Haznos caso .<br />
aliCe<br />
(entregandole la máscara a Fenton)<br />
Anúdatela .<br />
NaNNeTTa<br />
(mirando a Fenton)<br />
Parece un frailecillo huido de la Trapa .<br />
aliCe<br />
(ayudando a Fenton a colocarse la máscara)<br />
<strong>La</strong> traición con la que Ford<br />
nos amenaza convertirse<br />
debe en humillación para él<br />
y en ayuda para nosotros .<br />
FeNToN<br />
Explicaos .
aliCe<br />
Ubbidisci presto e muto .<br />
L’occasione come viene scappa .<br />
(a Quickly)<br />
Chi vestirai da finta sposa?<br />
QUiCklY<br />
Un gaio<br />
ladron nasuto<br />
che aborre il Dottor Cajo .<br />
meG<br />
(accorrendo vestita con dei veli e mascherata)<br />
Ho nascosto i folletti lungo il fosso .<br />
Siam pronte .<br />
aliCe<br />
Zitto . Viene il pezzo grosso .<br />
TUTTe<br />
Via!<br />
(tutte fuggono con Fenton. <strong>Falstaff</strong> con due corna<br />
di cervo in testa e avviluppato in un ampio mantello.<br />
Suona la mezzanotte)<br />
FalSTaFF<br />
Una, due, tre, quattro, cinque, sei, sette botte,<br />
otto, nove, dieci, undici, dodici . Mezzanotte .<br />
Questa é la quercia . Numi,<br />
proteggetemi! Giove!<br />
Tu per amor d’Europa ti trasformasti<br />
in bove; portasti corna .<br />
I numi c’insegnan la modestia .<br />
L’amore metamorfosa un uom in una bestia .<br />
(ascoltando)<br />
Odo un soave passo!<br />
(Alice comparisce nel fondo)<br />
Alice! Amor ti chiama!<br />
(avvicinadosi ad Alice)<br />
Vieni! l’amor m’infiamma!<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
TeaTro VillamarTa 112<br />
aliCe<br />
Obedece rápido y calladito .<br />
<strong>La</strong> ocasión tal como viene se escapa .<br />
(a Quickly)<br />
¿Quién se vestirá de falsa esposa?<br />
QUiCklY<br />
Un alegre<br />
ladrón narigudo<br />
al que aborrece el Doctor Cajus .<br />
meG<br />
(corriendo, vestida con velos y enmascarada)<br />
He escondido a los duendecillos a lo largo del foso .<br />
Estamos preparados .<br />
aliCe<br />
Silencio . Viene el pez gordo .<br />
ToDaS<br />
¡Vamos!<br />
(todas se van con Fenton. Llega <strong>Falstaff</strong> con una<br />
cornamenta de ciervo en la cabeza y cubierto con<br />
un gran manto. Suena medianoche)<br />
FalSTaFF<br />
Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete<br />
campanadas, ocho, nueve, diez, once, doce .<br />
Medianoche . Esta es la encina .<br />
¡Dioses protegedme! ¡Júpiter!<br />
Tú por el amor de Europa te transformaste<br />
en buey: llevaste cuernos .<br />
Los dioses nos enseñan humildad .<br />
El amor transforma al hombre en bestia .<br />
(escuchando)<br />
¡Oigo unos pasos delicados!<br />
(Alice aparece en el fondo)<br />
¡Alice, el amor te llama!<br />
(acercándose a Alice)<br />
¡Ven, el amor me inflama!<br />
aliCe<br />
¡Sir John!
FalSTaFF<br />
Sei la mia dama!<br />
aliCe<br />
Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
(afferrandola)<br />
Sei la mia dama!<br />
aliCe<br />
O sfavillante amor!<br />
FalSTaFF<br />
(attirandola a sè con ardore)<br />
Vieni! Già fremo e fervo!<br />
aliCe<br />
(sempre evitando l’abbraccio)<br />
Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
Sono il tuo servo!<br />
Sono il tuo cervo imbizzarrito .<br />
Ed or Piovan tartufi, rafani e finocchi!<br />
E sian la mia pastura!<br />
E amor trabocchi!<br />
Siam soli . . .<br />
aliCe<br />
No . Qua nella selva densa<br />
mi segue Meg .<br />
FalSTaFF<br />
È doppia l’avventura!<br />
Venga anche lei! Squartatemi<br />
come un camoscio a mensa!<br />
Sbranatemi!<br />
Cupido alfin mi ricompensa .<br />
Io t’amo! t’amo!<br />
meG<br />
(di dentro)<br />
Aiuto!<br />
FalSTaFF<br />
¡Eres mi dama!<br />
aliCe<br />
¡Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
(agarrándola)<br />
¡Eres mi dama!<br />
aliCe<br />
¡Oh ardiente amor!<br />
FalSTaFF 113<br />
FalSTaFF<br />
(atrayéndola hacia sí con pasión)<br />
¡Ven! ¡Me estremezco, estoy hirviendo!<br />
aliCe<br />
(evitando el abrazo)<br />
¡Sir John!<br />
FalSTaFF<br />
¡Soy tu siervo!<br />
Soy tu ciervo desbocado .<br />
¡Lluevan ahora trufas, rábanos e hinojos!<br />
¡Y serán mi pasto!<br />
¡Y el amor rebose!<br />
Estamos solos . . .<br />
aliCe<br />
No . Por la espesura del bosque<br />
me viene siguiendo Meg .<br />
FalSTaFF<br />
¡Una doble aventura!<br />
¡Que venga ella también! ¡Descuartizadme<br />
como a un venado sobre la mesa!<br />
¡Despedazadme!<br />
Cupido al fin me recompensa .<br />
¡Yo te amo! ¡Te amo!<br />
meG<br />
(desde dentro)<br />
¡Socorro!
aliCe<br />
(fingendo spavento)<br />
Un grido! Ahimè!<br />
meG<br />
Vien la tregenda!<br />
(fugge)<br />
aliCe<br />
Ahimè! Fuggiamo!<br />
FalSTaFF<br />
(spaventato)<br />
Dove?<br />
aliCe<br />
(fuggendo da destra rapidissimamente)<br />
Il cielo perdoni al mio peccato!<br />
FalSTaFF<br />
(appiattendosi accanto al tronco della quercia)<br />
Il diavol non vuol ch’io sia dannato!<br />
NaNNeTTa<br />
(di dentro)<br />
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!<br />
L’astro degli incantesimi in cielo é sorto .<br />
(comparisce nel fondo fra le fronde)<br />
Sorgete! Ombre serene!<br />
VoCi Di DoNNe<br />
Ninfe! Silfi! Sirene!<br />
FalSTaFF<br />
(gettandosi colla faccia contro terra, lungo disteso)<br />
Sono le Fate . Chi le guarda é morto .<br />
(Nannetta vestita da Regina delle Fate, Alice,<br />
alcune ragazzette vestite da Fate bianche e<br />
da Fate azzurre. <strong>Falstaff</strong> sempre disteso contro<br />
terra, immobile)<br />
aliCe<br />
Inoltriam .<br />
aliCe<br />
(fingiendo asustarse)<br />
¡Un grito! ¡Ay de mí!<br />
meG<br />
¡llega el aquelarre!<br />
(huye)<br />
aliCe<br />
¡Ay de mí! ¡Huyamos!<br />
FalSTaFF<br />
(asustado)<br />
¿Dónde?<br />
TeaTro VillamarTa 114<br />
aliCe<br />
(huyendo rapidísimamente por la derecha)<br />
¡El cielo perdone mi pecado!<br />
FalSTaFF<br />
(escondiéndose junto al tronco de la encina)<br />
¡Que el diablo no quiera condenarme!<br />
NaNNeTTa<br />
(desde dentro)<br />
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />
El astro de los conjuros ha surgido en el cielo .<br />
(aparece por el fondo, de entre las frondas)<br />
¡Surgid, apaciguadas sombras!<br />
VoCeS De mUJereS<br />
¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!<br />
FalSTaFF<br />
(arrojándose al suelo y ocultándose la cara)<br />
Son las Hadas . Quien las mira se muere .<br />
(Nannetta, vestida de Reina de las Hadas, Alice<br />
y algunas muchachas vestidas de hadas blancas y<br />
otras de hadas azules. <strong>Falstaff</strong> permanece inmóvil<br />
en el suelo)<br />
aliCe<br />
Adelante .
NaNNeTTa<br />
(scorgendo <strong>Falstaff</strong>)<br />
Egli é là .<br />
aliCe<br />
Steso al suol…<br />
NaNNeTTa<br />
Lo confonde il terror<br />
(tutte si inoltrano con precauzione)<br />
LE FaTe<br />
Si nasconde!<br />
aliCe<br />
Non ridiam!<br />
le FaTe<br />
Non ridiam!<br />
NaNNeTTa<br />
Tutte qui, dietro a me .<br />
Cominciam .<br />
le FaTe<br />
Tocca a te .<br />
(le piccole Fate si dispongono in<br />
cerchio intorno alla loro Regina)<br />
la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />
Sul fil d’un soffio etesio<br />
scorrete, agili larve;<br />
fra i rami un baglior cesio<br />
d’alba lunare apparve .<br />
Danzate! e il passo blando<br />
misuri un blando suon,<br />
le magiche accoppiando<br />
carole alla canzon .<br />
le FaTe<br />
<strong>La</strong> selva dorme e sperde<br />
incenso ed ombra; e par<br />
NaNNeTTa<br />
(señalando a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Ahí está .<br />
aliCe<br />
Tendido en el suelo .<br />
NaNNeTTa<br />
Paralizado por de terror .<br />
FalSTaFF 115<br />
(entran todas cautelosamente)<br />
laS HaDaS<br />
¡Se esconde!<br />
aliCe<br />
¡No nos riamos!<br />
laS HaDaS<br />
¡No nos riamos!<br />
NaNNeTTa<br />
Todas aquí, detrás de mi .<br />
Comencemos .<br />
laS HaDaS<br />
Te toca a ti .<br />
(las hadas pequeñas se disponen<br />
en círculo alrededor de su Reina)<br />
la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />
Sobre el soplo de la brisa<br />
acudid, sombras ligeras;<br />
entre las ramas un blanquecino<br />
resplandor de alba lunar aparece .<br />
¡Danzad! Y que el paso suave<br />
se ajuste con suaves armonías,<br />
mezclándose mágicamente<br />
baile y canción .<br />
laS HaDaS<br />
Duerme el bosque esparciendo<br />
incienso y sombras; y el aire denso
nell’aer denso un verde<br />
asilo in fondo al mar .<br />
la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />
Erriam sotto la luna<br />
scegliendo fior da fiore,<br />
ogni corolla in core<br />
porta la sua fortuna .<br />
Coi gigli e le viole<br />
scriviam de’ nomi arcani,<br />
dalle fatate mani<br />
germoglino parole,<br />
parole illuminate<br />
di puro argento e d’or,<br />
carmi e malie . Le Fate<br />
hanno per cifre i fior .<br />
le FaTe<br />
(mentre vanno cogliendo fiori)<br />
Moviam ad una ad una<br />
sotto il lunare albor,<br />
verso la quercia bruna<br />
del nero Cacciator . . . .<br />
la reGiNa Delle FaTe (NaNNeTTa)<br />
Le fate hanno per cifre i fior .<br />
(mentre cantano si avviano lentamente verso la<br />
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: Alice<br />
mascherata, Meg da Ninfa verdecolla maschera,<br />
Mrs Quickly da befana,mascherata. Sonon<br />
precedute da Bardolfo, vestito con una cappa<br />
rossa, senza maschera, col cappuccio abbassato<br />
sul volto e da Pistola, da satiro. Seguono:<br />
Dr. Cajus, in cappa grigia, senza maschera,<br />
Fenton, in cappa nera, colla maschera, Ford,<br />
senza cappa nè maschera. Parecchi borghesi<br />
in costumi fantastici chiudono il corteggio e<br />
vanno a formare gruppo a destra. Nel fondo altri<br />
mascherati portano lanterne di varie fogge)<br />
BarDolFo<br />
(intoppando nel corpo di <strong>Falstaff</strong>)<br />
Alto là!<br />
TeaTro VillamarTa 116<br />
un refugio verde<br />
en el fondo del mar parece .<br />
la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />
Vaguemos bajo la luna<br />
observado cada flor;<br />
cada corola lleva su suerte<br />
grabada en el corazón<br />
Con lirios y violetas<br />
escribimos nombres secretos,<br />
de nuestras manos encantadas<br />
germinan palabras,<br />
palabras irradiadas<br />
de oro y de pura plata,<br />
poemas y hechizos . <strong>La</strong>s hadas<br />
tienen por abecedario las flores .<br />
laS HaDaS<br />
(mientras cogen flores)<br />
Vamos de una en una<br />
bajo el lunar claror,<br />
hacia la encina oscura<br />
del negro cazador . . .<br />
la reiNa De laS HaDaS (NaNNeTTa)<br />
<strong>La</strong>s hadas tienen por abecedario las flores .<br />
(mientras cantan avanzan lentamente hacia<br />
la encina. Por el fondo a la izquierda aparecen<br />
Alice, Meg disfrazada de ninfa verde y Mrs.<br />
Quickly de bruja, las tres van con mascaras.<br />
Vienen precedidas por Baldolfo, vestido con<br />
una capa roja, sin máscara pero con la capucha<br />
cubriéndole el rostro y Pistola, disfrazado de sátiro.<br />
Les siguen el Dr. Cajus con capa gris y sin máscara,<br />
Fenton, con capa negra y con máscara, y Ford, sin<br />
capa ni máscara. Varios burgueses con vestidos<br />
fantásticos cierran el cortejo, formando grupo a la<br />
derecha. Al fondo otros enmascarados llevan<br />
linternas y faroles)<br />
BarDolFo<br />
(tropezando con el cuerpo de <strong>Falstaff</strong>)<br />
¡Alto ahí!
PiSTola<br />
Chi va là?<br />
FalSTaFF<br />
Pietà!<br />
QUiCklY<br />
(toccando <strong>Falstaff</strong> col bastone)<br />
C’è un uomo!<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
C’è un uom!<br />
le FaTe<br />
C’è un uom!<br />
ForD<br />
Cornuto come un bue!<br />
PiSTola<br />
Rotondo come un pomo!<br />
BarDolFo<br />
Grosso come una nave!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
(toccando <strong>Falstaff</strong> col piede)<br />
Alzati, olà!<br />
FalSTaFF<br />
(alzando la testa)<br />
Portatemi una grue!<br />
Non posso .<br />
ForD<br />
È troppo grave .<br />
QUiCklY<br />
È corrotto!<br />
le FaTe<br />
È corrotto!<br />
PiSTola<br />
¿Quién está ahí?<br />
FalSTaFF<br />
¡Piedad!<br />
FalSTaFF 117<br />
QUiCklY<br />
(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el bastón)<br />
¡Es un hombre!<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
¡Un hombre!<br />
laS HaDaS<br />
¡Un hombre!<br />
ForD<br />
¡Cornudo como un buey!<br />
PiSTola<br />
¡Redondo como una manzana!<br />
BarDolFo<br />
¡Grande como una nave!<br />
BarDolFo. PiSTola<br />
(tocando a <strong>Falstaff</strong> con el pie)<br />
¡Vamos levántate!<br />
FalSTaFF<br />
(levantando la cabeza)<br />
¡Traedme una grúa!<br />
No puedo .<br />
ForD<br />
Es demasiado pesado .<br />
QUiCklY<br />
¡Está corrompido!<br />
laS HaDaS<br />
¡Está corrompido!
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
È impuro!<br />
le FaTe<br />
È impuro!<br />
BarDolFo<br />
(con dei gran gesti da stregone)<br />
Si faccia lo scongiuro!<br />
aliCe<br />
(in disparte a Nannetta, mentre il Dr.Cajus<br />
s’aggira come chi cerca qualcuno. Fenton e<br />
Quickly nascondono Nannetta colle loro persone)<br />
Evita il tuo periglio .<br />
Già il Dottor Cajo ti cerca .<br />
NaNNeTTa<br />
Troviamo un nascondiglio .<br />
(s’avvia con Fenton nel fondo della scena,<br />
protetta da Alice e Quickly)<br />
QUiCklY<br />
Poi tornerete lesti al mio richiamo .<br />
BarDolFo<br />
Spiritelli! Folletti!<br />
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti<br />
del palude infernale! Punzecchiatelo!<br />
Orticheggiatelo!<br />
Martirizzatelo<br />
coi grifi aguzzi!<br />
(accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti da<br />
folletti, e si scagliano su <strong>Falstaff</strong>. Altri folletti,<br />
spiritelli, diavoli sbucano da varie parti)<br />
FalSTaFF<br />
(a Bardolfo)<br />
Ahimè! tu puzzi<br />
come una puzzola .<br />
aliCe, NaNNeTTa, meG<br />
¡Es impuro!<br />
laS HaDaS<br />
¡Es impuro!<br />
TeaTro VillamarTa 118<br />
BarDolFo<br />
(con exagerados gestos de hechicero)<br />
¡Que se haga el conjuro!<br />
aliCe<br />
(aparte a Nannetta, mientras el Dr. Cajus<br />
se vuelve como buscando a alguien. Fenton y<br />
Quickly ocultan a Nannetta con sus cuerpos)<br />
Ten mucho cuidado .<br />
El Doctor Cajo ya te está buscando .<br />
NaNNeTTa<br />
Encontremos un escondite .<br />
(se aleja con Fenton hacia el fondo,<br />
protegida por Alice y Quickly)<br />
QUiCklY<br />
Volved rápido en cuanto os llame .<br />
BarDolFo<br />
¡Pequeños espíritus! ¡Duendecillos!<br />
¡Demonios! ¡Vampiros! ¡Veloces insectos<br />
de los pantanos infernales! ¡Pinchadle!<br />
¡Fustigadle con ortigas!<br />
¡Martirizadle<br />
con vuestros afilados hocicos!<br />
(llegan veloces algunos chiquillos vestidos de<br />
duendecillos y se abalanzan sobre <strong>Falstaff</strong>. Otros<br />
espíritus y diablillos aparecen por diferentes sitios)<br />
FalSTaFF<br />
(a Bardolfo)<br />
¡Ay de mi! apestas<br />
como una mofeta .
FolleTTi, DiaVoli<br />
(spingendolo e facendolo ruzzolare)<br />
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Pizzica, pizzica,<br />
pizzica, stuzzica,<br />
spizzica, spizzica<br />
pungi, spilluzzica,<br />
finch’egli abbai!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />
FolleTTi, DiaVoli<br />
Scrolliam crepitacoli,<br />
scarandole e nacchere!<br />
Di schizzi e di zacchere<br />
quell’otre si macoli .<br />
Meniam scorribandole,<br />
danziamo la tresca,<br />
treschiam le faràndole<br />
sull’ampia ventresca .<br />
Zanzare ed assilli,<br />
volate alla lizza<br />
coi dardi e gli spilli!<br />
Ch’ei crepi di stizza!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Pizzica, pizzica,<br />
pizzica, stuzzica,<br />
spizzica, spizzica<br />
pungi, spilluzzica,<br />
finch’egli abbai!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />
aliCe, meG, QUiCklY, le FaTe<br />
Cozzalo, aizzalo<br />
dai pie’ al cocuzzolo!<br />
Strozzalo, strizzalo!<br />
Gli svampi l’uzzolo!<br />
FalSTaFF 119<br />
DUeNDeS, DiaBloS<br />
(pinchándole y haciéndole rodar)<br />
¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Pellízcale, pellízcale,<br />
pellízcale, húrgale,<br />
pícale, pícale,<br />
pínchale, púnzale,<br />
hasta que ladre!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay, ay, ay, ay!<br />
DUeNDeS, DiaBloS<br />
¡Agitemos las carracas,<br />
matracas y castañuelas!<br />
Manchemos este odre<br />
con salpicaduras de barro .<br />
Zarandeemos pataleando,<br />
bailemos en corro,<br />
demos volteretas<br />
sobre su abundante barriga .<br />
¡Mosquitos y tábanos<br />
volad al combate<br />
con dardos y aguijones!<br />
¡Que reviente de rabia!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Pellízcale, pellízcale,<br />
pellízcale, húrgale,<br />
pícale, pícale,<br />
pínchale, púnzale,<br />
hasta que ladre!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay, ay, ay, ay!<br />
aliCe, meG, QUiCklY, laS HaDaS<br />
¡Vapuleadle, azuzadle<br />
desde los pies hasta la coronilla!<br />
¡Destrozadle, estrujadle!<br />
¡Hasta que se le pasen sus ansias!
Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!<br />
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!<br />
FolleTTi, DiaVoli<br />
Ch’ei crepi di stizza!<br />
Ruzzola! Ruzzola! . . .<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
Cialtron!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Poltron!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
Ghiotton!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
Pancion!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
Beòn!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
In ginocchion!<br />
(lo alzano in quattro e lo obbligano<br />
a star ginocchioni)<br />
ForD<br />
Pancia ritronfia!<br />
aliCe<br />
Guancia rigonfia!<br />
BarDolFo<br />
Sconquassa letti!<br />
QUiCklY<br />
Spacca-farsetti!<br />
PiSTola<br />
Vuota-barili!<br />
TeaTro VillamarTa 120<br />
¡Pellízcale, pellízcale, clavadle las uña!<br />
¡Que ruede, que ruede, que ruede, que ruede!<br />
DUeNDeS, DiaBloS<br />
¡Que reviente de rabia!<br />
¡Que ruede, que ruede…!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay, ay, ay, ay!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
¡Granuja!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¡Holgazán!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
¡Glotón!<br />
BarDolFo, PiSTola<br />
¡Barrigón!<br />
Dr. CaJUS, ForD<br />
¡Borrachín!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡De rodillas!<br />
(lo levantan entre los cuatro<br />
y le obligan a arrodillarse)<br />
ForD<br />
¡Panza inflada!<br />
aliCe<br />
¡Mejillas hinchadas!<br />
BarDolFo<br />
¡Rompecamas!<br />
QUiCklY<br />
¡Rajachalecos!<br />
PiSTola<br />
¡Vacíabarriles!
meG<br />
Sfonda-sedili!<br />
Dr. CaJUS<br />
Sfianca-giumenti!<br />
ForD<br />
Triplice mento!<br />
BarDolFo, PiSTola,<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Di’ che ti penti!<br />
(Bardolfo prende il bastone di Quickly<br />
e dà una bastonata a <strong>Falstaff</strong>)<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Mi pento!<br />
Gli UomiNi<br />
Uom frodolento!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Di’ che ti penti!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Mi pento!<br />
Gli UomiNi<br />
Uom turbolento!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Ahi! Mi pento!<br />
GLI UomiNi<br />
Capron! Scroccon! Spaccon!<br />
FalSTaFF<br />
Perdon!<br />
BarDolFo<br />
(colla faccia vicinissima alla faccia di <strong>Falstaff</strong>)<br />
Riforma la tua vita!<br />
meG<br />
¡Desfondasientos!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Revientamulas!<br />
ForD<br />
¡Triple mentón!<br />
BarDolFo. PiSTola,<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Di que te arrepientes!<br />
FalSTaFF 121<br />
(Bardolfo coge el bastón de Quickly y<br />
da un bastonazo a <strong>Falstaff</strong>)<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />
alGUNoS HomBreS<br />
¡Hombre fraudulento!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Di que te arrepientes!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />
alGUNoS HomBreS<br />
¡Hombre turbulento!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!<br />
alGUNoS HomBreS<br />
¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!<br />
FalSTaFF<br />
¡Perdón!<br />
BarDolFo<br />
(con la cara muy cerca de la de <strong>Falstaff</strong>)<br />
¡Reforma tu vida!
FalSTaFF<br />
Tu puti d’acquavita!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Domine fallo casto!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Pancia ritronfia!<br />
FalSTaFF<br />
Ma salvagli l’addomine .<br />
le FaTe<br />
Pizzica, pizzica, pizzica!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Domine fallo guasto!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Pancia ritronfia!<br />
FalSTaFF<br />
Ma salvagli l’addomine .<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Fallo punito Domine!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Vuota-barili!<br />
FalSTaFF<br />
Ma salvagli l’addomine .<br />
le FaTe<br />
Pizzica, pungi, spilizzica!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
Fallo pentito, Domine!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Sfianca-sedili!<br />
FalSTaFF<br />
Ma salvagli l’addomine .<br />
FalSTaFF<br />
¡Apestas a aguardiente!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Señor, hazlo casto!<br />
TeaTro VillamarTa 122<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Panza inflada!<br />
FalSTaFF<br />
Pero sálvale el abdomen .<br />
laS HaDaS<br />
¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Señor, hazlo impotente!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Panza inflada!<br />
FalSTaFF<br />
Pero sálvale el abdomen .<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Castígalo, Señor!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Vacíabarriles!<br />
FalSTaFF<br />
Pero sálvale el abdomen .<br />
laS HaDaS<br />
¡Pellízcale, pínchale, púnzale!<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
¡Haz que se arrepienta, Señor!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Desfondasientos!<br />
FalSTaFF<br />
Pero sálvale el abdomen .
le FaTe<br />
Pizzica, pizzica, pizzica!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Globo d’impurità! Rispondi!<br />
FalSTaFF<br />
Ben mi sta .<br />
Gli UomiNi<br />
Monte d’obesità! Rispondi!<br />
FalSTaFF<br />
Ben mi sta .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Otre di malvasia! Rispondi!<br />
FalSTaFF<br />
Così sia .<br />
BarDolFo<br />
Re dei panciuti!<br />
FalSTaFF<br />
Va via, tu puti!<br />
BarDolFo<br />
Re dei cornuti!<br />
FalSTaFF<br />
Va via, tu puti .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Furfanteria!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Così sia .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
Gagliofferia!<br />
FalSTaFF<br />
Ahi! Così sia .<br />
FalSTaFF 123<br />
laS HaDaS<br />
¡Pellízcale, pellízcale, pellízcale!<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Globo de impureza, responde!<br />
FalSTaFF<br />
Me está bien empleado .<br />
alGUNoS HomBreS<br />
¡Montaña adiposa, responde!<br />
FalSTaFF<br />
Me está bien empleado .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Odre de malvasía, responde!<br />
FalSTaFF<br />
Así sea .<br />
BarDolFo<br />
¡Rey de los panzudos!<br />
FalSTaFF<br />
¡Vete, tú apestas!<br />
BarDolFo<br />
¡Rey de los cornudos!<br />
FalSTaFF<br />
Vete, tú apestas .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Bribonería!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay! Así sea .<br />
Dr. CaJUS, ForD, BarDolFo, PiSTola<br />
¡Bellaquería!<br />
FalSTaFF<br />
¡Ay! Así sea .
BarDolFo<br />
Ed or che il diavol ti porti via!<br />
(nella foga del dire gli casca il cappuccio)<br />
FalSTaFF<br />
(rialzandosi)<br />
Nitro! Catrame! Solfo!<br />
Riconosco Bardolfo!<br />
(violentissimamente contro Bardolfo)<br />
Naso vermiglio!<br />
Naso bargiglio!<br />
Puntuta lesina!<br />
Vampa di resina!<br />
Salamandra! Ignis fatuus! Vecchia alabarda! Stecca<br />
di sartore! Schidion d’inferno! Aringa secca!<br />
Vampiro! Basilisco!<br />
Manigoldo! <strong>La</strong>drone!<br />
Ho detto . E se smentisco,<br />
voglio che mi si spacchi il cinturone!<br />
TUTTi<br />
Bravo!<br />
FalSTaFF<br />
Un poco di pausa . Sono stanco .<br />
QUiCklY<br />
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)<br />
Vieni, Ti coprirò col velo bianco .<br />
(mentre il Dr. Cajus ricomincia a cercare,<br />
Quickly e Bardolfo scompaiono dietro gli alberi<br />
del fondo)<br />
ForD<br />
(ironico a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Ed or, mentre vi passa la scalmana,<br />
Sir John, dite: il cornuto<br />
chi é?<br />
aliCe, meG<br />
(smascherandosi)<br />
Chi é?<br />
TeaTro VillamarTa 124<br />
BarDolFo<br />
¡Y ahora que el diablo te lleve con él!<br />
(con la impetuosidad del grito se le cae la capucha)<br />
FalSTaFF<br />
(levantándose)<br />
¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Azufre!<br />
¡Reconozco a Bardolfo!<br />
(violentamente a Bardolfo)<br />
¡Nariz bermeja!<br />
¡Nariz de barbilla de gallo!<br />
¡Puntiaguda lezna!<br />
¡Llama de resina!<br />
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo! ¡Vieja alabarda! ¡Vara<br />
de sastre! ¡Fogón del infierno! ¡Arenque seco!<br />
¡Vampiro! ¡Basilisco!<br />
¡Pícaro! ¡<strong>La</strong>drón!<br />
He dicho . Y si miento,<br />
¡que se me caiga el pantalón!<br />
ToDoS<br />
¡Bravo!<br />
FalSTaFF<br />
Un respiro . Estoy cansado .<br />
QUiCklY<br />
(a Bardolfo, en voz baja)<br />
Ven . Te cubriré con un velo blanco .<br />
(mientras el Dr. Cajus empieza de nuevo a buscar,<br />
Quickly y Bardolfo desaparecen entre los árboles<br />
del fondo)<br />
ForD<br />
(irónico a <strong>Falstaff</strong>)<br />
Y ahora, mientras se os pasa la excitación,<br />
Sir John, decidme: ¿el cornudo<br />
quién es?<br />
aliCe, meG<br />
(quitándose las máscaras)<br />
¿Quién es?
aliCe<br />
Vi siete fatto muto?<br />
FalSTaFF<br />
(dopo un primo istante di sbalordimento<br />
andando incontro a Ford)<br />
Caro signor Fontana!<br />
aliCe<br />
(interponendosi)<br />
Sbagliate nel saluto,<br />
questo é Ford, mio marito .<br />
QUiCklY<br />
(ritornando)<br />
Cavaliero . . .<br />
FalSTaFF<br />
Reverenza . . .<br />
QUiCklY<br />
Voi credeste due donne così grulle,<br />
così citrulle,<br />
da darsi anima e corpo all’Avversiero,<br />
per un uom vecchio, sudicio ed obeso . . .<br />
meG, QUiCklY<br />
. . .con quella testa calva . . .<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
. . .e con quel peso!<br />
ForD<br />
Parlano chiaro .<br />
FalSTaFF<br />
Incomincio ad accorgermi<br />
d’esser stato un somaro .<br />
aliCe<br />
Un cervo .<br />
ForD<br />
Un bue .<br />
FalSTaFF 125<br />
aliCe<br />
¿Os habéis quedado mudo?<br />
FalSTaFF<br />
(tras un primer instante de asombro<br />
se acerca a Ford)<br />
¡Querido señor Fontana!<br />
aliCe<br />
(interponiéndose)<br />
Equivocáis el saludo,<br />
éste es Ford, mi marido .<br />
QUiCklY<br />
(regresando)<br />
Caballero . . .<br />
FalSTaFF<br />
Reverencia . . .<br />
QUiCklY<br />
Vos creísteis que estas dos mujeres eran<br />
tan tontas, tan lerdas,<br />
como para entregarse en cuerpo y alma al demonio,<br />
por un hombre viejo, sucio y obeso . . .<br />
meG, QUiCklY<br />
. . . con esa cabeza calva . . .<br />
aliCe, meG, QUiCklY<br />
. . . ¡y con ese peso!<br />
ForD<br />
Hablan claro .<br />
FalSTaFF<br />
Empiezo a darme cuenta<br />
de que he sido un asno .<br />
aliCe<br />
Un ciervo .<br />
FORD<br />
Un buey .
TUTTi<br />
Ah! Ah!<br />
E un mostro raro!<br />
aliCe, meG<br />
Un cervo! Un bue!<br />
FalSTaFF<br />
Ogni sorta di gente dozzinale<br />
mi beffa e se ne gloria;<br />
pur, senza me, costor con tanta boria<br />
non avrebbero un briciolo di sale .<br />
Son io che vi fa scaltri .<br />
L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri .<br />
TUTTi<br />
Ma bravo!<br />
ForD<br />
Per gli Dei!<br />
Se non ridessi ti sconquasserei!<br />
Ma basta . Ed ora vo’ che m’ascoltiate .<br />
Coronerem la mascherata bella<br />
congli sponsali della<br />
Regina delle Fate .<br />
(il Dr. Cajus e Bardolfo, vestito da Regina delle<br />
Fate col viso coperto da un velo, s’avamzano<br />
lentamente tenendosi per mano. Il Dr.Cajus ha la<br />
maschera sul volto)<br />
Già s’avanza la coppia degli sposi .<br />
Attenti!<br />
TUTTi<br />
Attenti!<br />
ForD<br />
Eccola, in bianca vesta<br />
col velo e il serto delle rose in testa<br />
e il fidanzato suo ch’io le disposi .<br />
Circondatela, o Ninfe .<br />
(il Dr. Cajus e Bardolfo si collocano nel mezzo:<br />
le Fate li circondano)<br />
ToDoS<br />
¡Ja, ja!<br />
¡Es un monstruo raro!<br />
aliCe, meG<br />
¡Un ciervo! ¡Un buey!<br />
TeaTro VillamarTa 126<br />
FalSTaFF<br />
<strong>La</strong> gente corriente<br />
se burla de mí y se vanagloria de ello;<br />
pero, sin mí, estos que tanto se jactan<br />
no tendrían ni pizca de sal .<br />
Soy yo quien os hace astutos .<br />
Mi ingenio es el que suscita el de los demás .<br />
ToDoS<br />
¡Bravo!<br />
ForD<br />
¡Por los dioses!<br />
¡Si no me hicieras reír te destrozaría!<br />
Pero basta ya . Ahora quiero que me escuchéis .<br />
Coronaremos tan bella mascarada<br />
con los esponsales de la<br />
Reina de las Hadas .<br />
(el Dr. Cajus y Bardolfo, vestido de Reina de las<br />
Hadas y con el rostro cubierto por un velo,<br />
Avanzan lentamente cogidos de la mano.<br />
El Dr. Cajus lleva puesta una máscara)<br />
Ya se acercan los novios .<br />
¡Atentos!<br />
ToDoS<br />
¡Atentos!<br />
ForD<br />
Aquí está, vestida de blanco<br />
Con el velo y la corona de rosas en la cabeza<br />
y su prometido con quien la desposo .<br />
¡Rodeadla, ninfas!<br />
(el Dr. Cajus y Bardolfo se colocan en medio;<br />
las hadas les rodean)
aliCe<br />
(presentando Nannetta e Fenton entrati da pochi<br />
istanti. Nannetta ha un gran velo Celeste che la<br />
copre tutta. Fenton ha la maschera e la cappa)<br />
Un’altra coppia<br />
d’amanti desiosi<br />
chiede d’essere ammessa<br />
agli augurosi connubi!<br />
ForD<br />
E sia . Farem la festa doppia .<br />
Avvicinate i lumi .<br />
(i folletti guidati da Alice si avvicinano<br />
colle loro lanterne)<br />
Il ciel v’accoppia .<br />
Giù le maschere e i veli . Apoteosi!<br />
(rapidamente Fenton e il Dr. Cajus si tolgono<br />
la maschera; Nannetta e Bardolfo il velo)<br />
TUTTi<br />
(ridendo tranne Ford e il Dr .Cajus)<br />
Ah! Ah! Ah! Ah!<br />
Dr. CaJUS<br />
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato<br />
dalla sorpresa)<br />
Spavento!<br />
ForD<br />
(sorpreso)<br />
Tradimento!<br />
Gli alTri<br />
Apoteosi!<br />
ForD<br />
(guardando l’altra coppia)<br />
Fenton con mia figlia!<br />
Dr. CaJUS<br />
Ho sposato Bardolfo!<br />
FalSTaFF 127<br />
aliCe<br />
(presentando a Nannetta y a Fenton que acaban de<br />
llegar. Nanetta viste un gran velo celeste que la<br />
cubre por completo. Fenton va con máscara y capa)<br />
¡Otra pareja<br />
de ansiosos enamorados<br />
que quiere hacernos participe<br />
de sus votos de enlace!<br />
ForD<br />
Así sea . Tendremos fiesta doble .<br />
Acercad las luces .<br />
(los duendecillos, conducidos por Alice<br />
se acercan con sus linternas)<br />
El cielo os une en matrimonio .<br />
Fuera máscaras y velos . ¡Apoteosis!<br />
(Fenton y el Dr. Cajus se quitan rápidamente las<br />
máscaras; Nannetta y Bardolfo se quitan el velo)<br />
ToDoS<br />
(riendo menos Ford y el Dr. Cajus)<br />
¡Ja, ja, ja, ja!<br />
Dr. CaJUS<br />
(reconociendo a Bardolfo,<br />
paralizado por la sorpresa)<br />
¡Que horror!<br />
ForD<br />
(sorprendido)<br />
¡Traición!<br />
loS DemÁS<br />
¡Apoteosis!<br />
ForD<br />
(mirando a la otra pareja)<br />
¡Fenton con mi hija!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡He desposado a Bardolfo!
TUTTi<br />
Ah! Ah!<br />
Dr. CaJUS<br />
Spavento!<br />
le DoNNe<br />
Vittoria!<br />
TUTTi<br />
(tranne Dr. Cajus e Ford)<br />
Evviva! Evviva!<br />
ForD<br />
Oh! Meraviglia!<br />
aliCe<br />
(avvicinandosi a Ford)<br />
L’uom cade spesso nelle reti ordite<br />
dalle malizie sue .<br />
FalSTaFF<br />
(ironico a Ford)<br />
Caro buon Messer Ford, ed ora, dite:<br />
Lo scornato chi è?<br />
ForD<br />
(accenna al Dr. Cajus)<br />
Lui .<br />
Dr. CaJUS<br />
(accenna a Ford)<br />
Tu .<br />
ForD<br />
No .<br />
Dr. CaJUS<br />
Sì .<br />
BarDolFo<br />
(accenna a Ford e al Dr. Cajus)<br />
Voi .<br />
ToDoS<br />
¡Ja, ja!<br />
Dr. CaJUS<br />
¡Que horror!<br />
laS mUJereS<br />
¡Victoria!<br />
ToDoS<br />
(menos Dr. Cajus y Ford)<br />
¡Viva! ¡Viva!<br />
ForD<br />
¡Oh, maravilla!<br />
TeaTro VillamarTa 128<br />
aliCe<br />
(acercándose a Ford)<br />
El hombre cae a menudo en las redes<br />
de su propia malicia .<br />
FalSTaFF<br />
(irónico a Ford)<br />
Querido buen Maese Ford, y ahora decid:<br />
¿Quién es el engañado?<br />
ForD<br />
(señalando al Dr. Cajus)<br />
Él .<br />
Dr. CaJUS<br />
(señalando a Ford)<br />
Tú .<br />
ForD<br />
No .<br />
Dr. CaJUS<br />
Sí .<br />
BarDolFo<br />
(señalando a Ford y al Dr. Cajus)<br />
Vosotros .
FeNToN<br />
(accenna pure a Ford e al Dr. Cajus)<br />
Lor .<br />
Dr. CaJUS<br />
(mettendosi con Ford)<br />
Noi .<br />
FalSTaFF<br />
Tutti e due .<br />
aliCe<br />
(mettendo <strong>Falstaff</strong> con Ford e il Dr. Cajus)<br />
No . Tutti e tre .<br />
(a Ford, mostrando Nannetta e Fenton)<br />
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre .<br />
NaNNeTTa<br />
(a Ford, giungendo le mani)<br />
Perdonateci, padre .<br />
ForD<br />
Chi schivare non può la propria noia<br />
l’accetti di buon grado .<br />
Facciamo il parentado<br />
e che il ciel vi dia gioia!<br />
TUTTi<br />
(tranne il Dr. Cajus)<br />
Evviva!<br />
FalSTaFF<br />
Un coro e terminiam la scena .<br />
ForD<br />
Poi con Sir <strong>Falstaff</strong>, tutti, andiamo a cena .<br />
TUTTi<br />
Evviva!<br />
FalSTaFF<br />
Tutto nel mondo é burla .<br />
L’uom é nato burlone…<br />
FalSTaFF 129<br />
FeNToN<br />
(señalando también a Ford y al Dr. Cajus)<br />
Ellos .<br />
Dr. CaJUS<br />
(acercándose a Ford)<br />
Nosotros .<br />
FalSTaFF<br />
Los dos .<br />
aliCe<br />
(poniendo a <strong>Falstaff</strong> junto a Ford y al Dr. Cajus)<br />
No . Los tres .<br />
(a Ford, señalando a Nannetta y Fenton)<br />
Vuélvete y mira que felices son .<br />
NaNNeTTa<br />
(a Ford, cogiéndole la mano)<br />
Perdónanos, padre .<br />
ForD<br />
Quien no puede evitar sus preocupaciones<br />
debe aceptarlas de buen grado .<br />
Emparentémonos<br />
y que el cielo os colme de alegría .<br />
ToDoS<br />
(menos el Dr. Cajus)<br />
¡Viva!<br />
FalSTaFF<br />
Terminemos con un coro la escena .<br />
ForD<br />
Y después con Sir <strong>Falstaff</strong>, nos iremos todos a cenar .<br />
ToDoS<br />
¡Viva!<br />
FalSTaFF<br />
Todo en el mundo es burla .<br />
El hombre nace burlón . . .
TUTTi<br />
Tutto nel mondo é burla .<br />
L’uom é nato burlone,<br />
la fede in cor gli ciurla,<br />
gli ciurla la ragione .<br />
Tutti gabbati! Irride<br />
l’un l’altro ogni mortal .<br />
Ma ride ben chi ride<br />
la risata final .<br />
Fine dell’opera<br />
TeaTro VillamarTa 130<br />
ToDoS<br />
Todo en el mundo es burla .<br />
El hombre nace burlón,<br />
en su cerebro vacila<br />
siempre la razón .<br />
¡Todos burlados! Los mortales<br />
nos reímos unos de otros .<br />
Pero ríe mejor<br />
quien ríe el último .<br />
Fin de la ópera
selección discográfica<br />
SeleCCiÓN DiSCoGrÁFiCa<br />
Los intérpretes van consignados en el siguiente orden: <strong>Falstaff</strong>, Ford, Fenton, Alice,<br />
Nannetta, Quickly, Meg, Doctor Cajus, Bardolfo, Pistola, a continuación orquesta,<br />
coro, director musical y sello discográfico . En las grabaciones en DVD se añade el<br />
director de escena .<br />
CD<br />
1949 . Warren, Valdengo, di Stefano, Resnik,<br />
Albanese, Elmo, Lipton, Chabay,<br />
de Paolis, Alvary Orquesta y Coro del<br />
Metropolitan Opera House de Nueva<br />
York, Fritz Reiner . Walhall . (grabación<br />
en vivo)<br />
1950 . Valuengo, Guarrera, Madasi, Nelli,<br />
Stich-Randall, Elmo, Merriman, Carelli,<br />
Rossi, Scott . Orquesta Sinfónica<br />
de la NBC, Coral Robert Shaw, Arturo<br />
Toscanini . RCA .<br />
1951 . Stabile, Silveri, Valletti, Tebaldi,<br />
Noni, Elmo, Canali, Caruso, Nessi,<br />
Maionica . Orquesta y Coro del Teatro<br />
alla Scala de Milán, Victor de Sabata .<br />
Opera d’Oro . (grabación en vivo)<br />
1956 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />
Moffo, Barbieri, Merriman, Spataro,<br />
Ercolani, Zaccaria . Orquesta y Coro<br />
Philharmonia, Herbert von Karajan .<br />
EMI .<br />
1957 . Gobbi, Panerai, Alva, Schwarzkopf,<br />
Moffo, Simionato, Canali, Spataro, Ercolani,<br />
Petri . Orquesta Filarmónica de<br />
Viena, Coro de la Ópera de Viena, Herbert<br />
von Karajan . Orfeo . (grabación en<br />
vivo desde el Festival de Salzburgo)<br />
1963 . Evans, Merrill, Kraus, Ligabue,<br />
Freni, Simionato, Elias, <strong>La</strong>nigan, de<br />
Palma, Foiani . Orquesta y Coro de la<br />
RCA Italiana, Sir Georg Solti . RCA .<br />
1966 . Fischer-Dieskau, Panerai, Oncina,<br />
Ligabue, Scicutti, Resnik, Rössel-Majdan,<br />
Stolze, Dickie, Kunz . Orquesta<br />
Filarmónica de Viena, Coro de la Ópera<br />
de Viena, Leonard Bernstein . CBS/<br />
Sony .<br />
1980 . Taddei, Panerai, Araiza, Kabaivanska,<br />
Perry, Ludwig, Schmidt, de Palma,<br />
Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />
de Viena, Coro de la Ópera de Viena,<br />
Herbert von Karajan . Deutsche Grammophon<br />
.<br />
1982 . Bruson, Nucci, González, Ricciarelli,<br />
Hendricks, Valentini-Terrani, Boozer,<br />
Selis, Egerton, Wildermann . Orquesta<br />
Filarmónica de Los Angeles, Los Angeles<br />
Master Chorale, Carlo Maria Giulini<br />
. Deutsche Grammophon .<br />
1991 . Panerai, Titus, Lopardo, Sweet, Kaufmann,<br />
Horne, Quittmayer, de Palma,<br />
Reiss, Ellero d’Artegna . Orquesta Sinfónica<br />
y Coro de la Radio Bávara, Sir<br />
Colin Davis . RCA .<br />
1993 . Pons, Frontali, Vargas, Dessi,<br />
O’Flynn, Manca di Nissa, Ziegler,<br />
Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />
Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />
Riccardo Muti . Sony .<br />
Van Dam, Coni, Canonici, Serra,<br />
Norberg-Schulz, Lipovsek, Graham,<br />
Begley, Lefebvre, Luperi . Orquesta Filarmónica<br />
de Berlín, Coro de la Radio<br />
de Berlín, Sir Georg Solti . Decca .
1998 . Trimarchi, Servile, Comencini,<br />
Faulkner, Dilbèr, Di Mico, Bonitatibus,<br />
Facini, Cosentino, De Grandis .<br />
Orquesta y Coro de la Ópera Estatal<br />
de Hungría, Will Humburg . Naxos .<br />
2000 . <strong>La</strong>font, Michaels-Moore, Palombi,<br />
Martinpelto, Evans, Mingardo, James,<br />
Bronder, Egerton, Momci, Orchestre<br />
Revolutionaire et Romantique, Coro<br />
Monteverdi, Sir John Eliot Gardiner .<br />
Decca (Philips) .<br />
DVD<br />
1979 . Bacquier, Stiwell, Cosotti, Armstrong<br />
. Ihloff, Szirmay, Lindenstrand,<br />
<strong>La</strong>nigan, Maus, Cold . Orquesta Filarmónica<br />
de Viena, Coro de la Ópera de<br />
Viena, Coro de la Ópera Alemana de<br />
Berlín, Niños Cantores de Schöneberg,<br />
Sir Geor Solti, Götz Friedrich . Deutsche<br />
Grammophon UNITEL .<br />
1982 . Taddei, Panerai, Araiza, Araiza, Kabaivanska,<br />
Perry, Ludwig, Schmidt, de<br />
Palma, Zednik, Davià . Orquesta Filarmónica<br />
de Viena, Coro de la Ópera de<br />
Viena, Herbert von Karajan, Günther<br />
Schneider-Siemssen . Sony .<br />
Bruson, Nucci, González, Ricciarelli, Hendricks,<br />
Valentini Terrani, Boozer, Dobson,<br />
Egerton, Wildermann . Orquesta y<br />
Coro de la Royal Opera House Covent<br />
Garden de Londres, Carlo Maria Giulini,<br />
Ronald Eyre . NVC Arts .<br />
1987 . Van Dam, Stone, Dale, Madra, Szmytka,<br />
Budai, Pecchioli, Benelli,<br />
Careccia, Luperi . Orquesta y Coro<br />
del Théâtre Royal de la Monnaie de<br />
Bruselas, grabado en el Théâtre de<br />
l’Archeveche Festival d’Aix-en-Provence,<br />
Sylvain Cambreling, Lluis Pasqual<br />
. NVC Arts .<br />
TeaTro VillamarTa 132<br />
2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />
Röschmann, Diadkova, Doufexis,<br />
Facini, Mee, Kotcherga . Orquesta<br />
Filarmónica de Berlín, Coro de<br />
la Radio de Berlín, Claudio Abbado .<br />
Deutsche Grammophon .<br />
2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />
Moreno, Henschel, Domaschenko,<br />
Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />
Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />
LSO . (grabación en vivo)<br />
1999 . Terfel, Frontali, Tarver, Frittoli,<br />
Rancatore, Manca di Nissa, Montague,<br />
Leggate, Hoare, Howell . Orquesta y<br />
Coro de la Royal Opera House Covent<br />
Garden de Londres, Sir Bernanrd Haitink,<br />
Graham Vick . Opus Arte .<br />
2001 . Maestri, Frontali, Flórez, Frittoli,<br />
Mula, Manca di Nissa, Antonacci,<br />
Gavazzi, Barbacini, Roni . Orquesta y<br />
Coro del Teatro alla Scala de Milán,<br />
grabado en el Teatro Verdi de Busetto,<br />
Riccardo Muti, Ruggiero Cappuccio .<br />
TDK .<br />
White, Jupither, Beuron, McGreevy, Persson,<br />
Gubisch, Hellekant, Ablinger-<br />
Sperrhacke, Sánchez Jericó, Battaglia .<br />
Orquesta de Paris, Coro de la Academia<br />
Europea de la Música de Aix-en-<br />
Provence, Enrique Mazzola, Herbert<br />
Wernicke . Arthaus Music .<br />
2006 . Raimondi, <strong>La</strong>nza, Shtoda, Fritolli,<br />
Cantarero, Zilio, Bosi, Floris, Roni .<br />
Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />
Fiorentino, Zubin Mehta, Luca Ranconi<br />
. TDK .
Giuseppe Verdi<br />
CaTÁloGo De ÓPeraS De GiUSePPe VerDi,<br />
TeaTroS Y FeCHaS eN QUe FUeroN eSTreNaDaS<br />
Oberto, Conde di San Bonifacio<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 17 de noviembre de 1839<br />
Un giorno di regno<br />
(Il finto Stanislao)<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 5 de septiembre de 1840<br />
Nabucco<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 9 de marzo de 1842<br />
I Lombardi alla prima Crociata<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 11 de febrero de 1843<br />
Ernani<br />
t e a t r o L a F e n i c e<br />
Venecia, 9 de marzo de 1844<br />
I due Foscari<br />
t e a t r o a r g e n t i n a<br />
Roma 3 de noviembre de 1844<br />
Giovanna d’Arco<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 15 de febrero de 1845<br />
Alzira<br />
t e a t r o sa n c a r L o<br />
Nápoles, 12 de agosto de 1845<br />
Attila<br />
t e a t r o L a F e n i c e<br />
Venecia, 17 de marzo de 1846<br />
Macbeth<br />
t e a t r o L a Per g o L a<br />
Florencia, 14 de marzo de 1847<br />
Macbeth (versión revisada)<br />
t h é â t r e L y r i q u e<br />
Paris, 21 de abril de 1865<br />
I Masnadieri<br />
her m a je s t y ’s t h e a t e r<br />
Londres, 22 de julio de 1847<br />
Jérusalem<br />
(nueva versión de I Lombardi)<br />
t h é â t r e d e L’oP é r a<br />
Paris, 26 de noviembre de 1847<br />
Il Corsaro<br />
t e a t r o g r a n d e<br />
Trieste, 25 de octubre de 1848<br />
<strong>La</strong> Battaglia di Legnano<br />
t e a t r o a r g e n t i n a<br />
Roma, 27 de enero de 1849<br />
Luisa Miller<br />
t e a t r o sa n c a r L o<br />
Nápoles, 8 de diciembre de 1849<br />
Stiffelio<br />
t e a t r o g r a n d e<br />
Trieste, 16 de noviembre de 1850<br />
Rigoletto<br />
t e a t r o L a F e n i c e<br />
Venecia, 11 de marzo de 1851<br />
FalSTaFF 133<br />
Il Trovatore<br />
t e a t r o a P o L L o<br />
Roma, 19 de enero de 1853<br />
<strong>La</strong> Traviata<br />
t e a t r o L a F e n i c e<br />
Venecia, 6 de marzo de 1853<br />
Les Vêpres Sicilienes<br />
t h é â t r e d e L’oP é r a<br />
París, 13 de junio de 1855<br />
Simon Boccanegra<br />
t e a t r o L a F e n i c e<br />
Venecia, 12 de marzo de 1857<br />
Simon Boccanegra (versión revisada)<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 24 de marzo de 1881<br />
Aroldo (nueva versión de Stiffelio)<br />
t e a t r o n u o v o<br />
Rimini, 16 de agosto de 1857<br />
Un ballo in maschera<br />
t e a t r o a P o L L o<br />
Roma, 17 de febrero de 1859<br />
<strong>La</strong> forza del destino<br />
t e a t r o i m P e r i aL<br />
San Petersburgo, 10 de noviembre de<br />
1862<br />
<strong>La</strong> forza del destino (versión revisada)<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 27 de febrero de 1869
Don Carlos<br />
t h é â t r e d e L’oP é r a<br />
Paris, 11 de marzo de 1867<br />
Don Carlo<br />
(versión revisada de Don Carlos)<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 10 de enero de 1884<br />
Aida<br />
t e a t r o d e L a o P e r a<br />
El Cairo, 24 de diciembre de 1871<br />
Otello<br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 5 de febrero de 1887<br />
TeaTro VillamarTa 134<br />
<strong>Falstaff</strong><br />
t e a t r o a L L a sc a L a<br />
Milán, 9 de febrero de 1893
FalSTaFF 135<br />
producciones líricas<br />
ProDUCCioNeS lÍriCaS iNTerPreTaDaS eN el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />
desde su reapertura en noviembre de 1996<br />
ÓPeraS<br />
aUTor<br />
Emilio Arrieta (1823-1894)<br />
Belá Bartók (1881-1945)<br />
Vincenzo Bellini (1801-1835)<br />
Leonard Bernstein (1918-1990)<br />
Georges Bizet (1838-1875)<br />
Tomás Bretón (1850-1923)<br />
Benjamin Britten (1913-1976)<br />
Gaetano Donizetti (1797-1848)<br />
Georges Gerswin (1898-1937)<br />
Christoph W . Gluck (1714-1787)<br />
Charles Gounod (1818-1893)<br />
Leos Janacek<br />
Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751)<br />
Tomás Marco (1942)<br />
Jules Massenet (1842-1912)<br />
Claudio Monteverdi (1567-1643)<br />
Wofgang A . Mozart (1756-1791)<br />
Jacques Offenbach (1819-1880)<br />
Manuel Penella (1880-1939)<br />
Giaccomo Puccini (1858-1924)<br />
Henry Purcell (1659-1695)<br />
Gioachino Rossini (1792-1868)<br />
TiTUlo<br />
Marina (1871)<br />
El castillo de Barbazul (1918)<br />
Norma (1831)<br />
Trouble in Tahiti (1952)<br />
Carmen (1875)<br />
Los Amantes de Teruel (1889)<br />
<strong>La</strong> Dolores (1895)<br />
El diluvio de Noé<br />
El elixir de amor (1832)<br />
Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835)<br />
Don Pasquale (1843)<br />
<strong>La</strong> hija del regimiento (1840)<br />
Porgy and Bess (1935)<br />
Orfeo y Eurídice (1762)<br />
Romeo y Julieta (1867)<br />
Jenufa<br />
The Dragon of Wantley (1737)<br />
Segismundo (2003)<br />
Manon (1884)<br />
L’Orfeo<br />
El rapto en el serrallo (1782)<br />
Le Nozze di Fígaro (1786)<br />
Don Giovanni (1787)<br />
<strong>La</strong> flauta mágica (1791)<br />
Los cuentos de Hoffmann<br />
Don Gil de Alcalá (1932)<br />
<strong>La</strong> Bohème (1896)<br />
Tosca (1900)<br />
Madama Butterfly (1904)<br />
Turandot<br />
Suor Angelica (1918)<br />
Le Villi (1884)<br />
<strong>La</strong> reina de las hadas (1692)<br />
El barbero de Sevilla (1816)<br />
FeCHa<br />
8 y 9 Oct 1999<br />
15 de May 2008<br />
4 y 6 Oct 2007<br />
2 Abr 2005<br />
22 y 24 Nov 1996 (c)<br />
19 y 21 Ene 2006 (v)<br />
19 y 21 Sep 1997 (c)<br />
18 y 19 Sep 1998<br />
7 y 8 Dic 2007 (v)<br />
13 y 15 Jun 1997<br />
29 Abr y 1 May 2004 (v)<br />
19 y 21 Abr 2001<br />
23 May 2000<br />
3 y 5 Abr 2008<br />
4 Nov 1998<br />
4 Abr 2003<br />
17 y 19 Ene 2003 (v)<br />
24 Y 26 Ene 2008 (v)<br />
7 Feb 2009<br />
29 May 1997<br />
27 Nov 2004<br />
13 y 15 Feb 2004<br />
1 Dic 2007<br />
18 y 20 Feb 1999 (v)<br />
26 y 28 Feb 1998<br />
6 y 8 Doc 1997<br />
27 y 29 May 2005 (v)<br />
9 y 11 Feb 2001<br />
23, 25 y 27 May 2007 (v)<br />
3 Feb 2007<br />
18 Nov 2000<br />
21 y 23 Ene 2000<br />
1 y 3 Jun 2006<br />
6 y 8 Jun 2002<br />
25 Jun 1999<br />
21 y 23 Ene 2005<br />
23 y 25 Oct 2008<br />
14 oct 2005<br />
23 marz 2007<br />
16 Oct 1999<br />
7 y 9 Feb 1997<br />
24 y 26 nov 2005
Dimitri Shostakovich (1906-1975)<br />
Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893)<br />
Giuseppe Verdi (1813-1901)<br />
ZarZUelaS<br />
aUTor<br />
Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894)<br />
Tomás Barrera (1870-1938)<br />
y Joaquín Valverde (hijo) (1875-1915)<br />
Tomás Barrera (1870-1938)<br />
y Rafael Calleja (1870-1938)<br />
Tomás Bretón (1850-1923)<br />
Ruperto Chapí (1851-1909)<br />
Federico Chueca (1846-1908)<br />
M . Fernández Caballero (1835-1906)<br />
Gerónimo Giménez (1854-1923)<br />
y Manuel Nieto (1844-1915)<br />
Jacinto Guerrero (1895-1951)<br />
Jesús Guridi 1886-1961)<br />
Pablo Luna (1879-1942)<br />
Vicente Lleó (1870-1922)<br />
Federico Moreno-Torroba (1891-1982)<br />
José Serrano (1873-1941)<br />
Pablo Sorozábal (1897-1988)<br />
Reveriano Soutullo (1884-1932) y Juan Vert<br />
(1890-1931)<br />
Amadeo Vives (1871-1932)<br />
<strong>La</strong> Nariz (1930)<br />
<strong>La</strong> Dama de Picas (1890)<br />
Eugene Oneguin (1879)<br />
Nabucco (1842)<br />
Rigoletto (1851)<br />
El Trovador (1853)<br />
<strong>La</strong> Traviata (1853)<br />
Aida (1871)<br />
TiTUlo<br />
Los dos ciegos (1855)<br />
El niño (1859)<br />
El hombre es débil (1871)<br />
Mis dos mujeres (1855)<br />
El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874)<br />
<strong>La</strong> señora capitana (1900)<br />
Emigrantes (1905)<br />
Estudiantes y alguaciles (1877)<br />
<strong>La</strong> verbena de la paloma (1894)<br />
<strong>La</strong> bruja (1887)<br />
<strong>La</strong> revoltosa (1897)<br />
El bateo (1901)<br />
El dúo de la Africana (1893)<br />
El barbero de Sevilla (1901)<br />
Los gavilanes (1923)<br />
<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930)<br />
El huesped del Sevillano<br />
El caserío (1926)<br />
El asombro de Damasco (1916)<br />
<strong>La</strong> corte del Faraón (1910)<br />
Luisa Fernanda (1932)<br />
<strong>La</strong> canción del olvido (1916)<br />
Katiuska (1931)<br />
<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934)<br />
<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936)<br />
<strong>La</strong> leyenda del beso (1924)<br />
Bohemios (1904)<br />
<strong>La</strong> Generala (1912)<br />
Doña Francisquita (1923)<br />
TeaTro VillamarTa 136<br />
5 Feb 2005<br />
10 Dic 2000<br />
19 y 21 Abr 2007<br />
30 May y 1 Jun 2003<br />
18 y 20 Feb 2000 (v)<br />
10 y 12 Jun 2004 (v)<br />
16 y 18 Nov 2006 (v)<br />
22 y 24 May 1998<br />
1 y 3 Nov 2007 (v)<br />
26 y 28 Jun 1998 (v)<br />
7 y 9 Jun 2001 (v)<br />
5 y 7 Nov 2004 (v)<br />
15 Ene 1999<br />
FeCHa<br />
14 y 15 nov 2002<br />
8-oct-2004<br />
2 y 3 oct 1998<br />
1-nov-2003<br />
4 y 5 oct 2002<br />
2 y 3 nov 2001<br />
3 y 4 oct 1997<br />
3 y 4 oct 1997<br />
25 y 26 sept 1998<br />
25 y 26 sept 1998<br />
1 y 2 oct 1999<br />
10 y 11 oct 1997<br />
19 y 20 ene 2007<br />
5 y 6 dic 2001<br />
13 y 14 oct 2000<br />
21 y 22 abr 2006<br />
9 y 10 oct 1998<br />
5 y 6 oct 2001<br />
22 y 23 sept 2000<br />
30 nov y 1 dic 1996<br />
1 abr 2004<br />
26 y 27 sept 1997<br />
3 y 4 oct 2003<br />
7 y 8 feb 2003<br />
16 y 17 ene 2004<br />
15 y 16 sept 2006<br />
30 may, 1 y 3 jun 2008
lUiS CaNSiNo barítono<br />
FalSTaFF 137<br />
Nació en Madrid e inició su formación musical en Vigo, continuándola<br />
en el Conservatorio de la capital, donde obtuvo el Premio de Honor Fin<br />
de Carrera y el Extraordinario Lucrecia Arana . Amplió su formación<br />
con Pedro <strong>La</strong>virgen .<br />
Debutó en Madrid en un homenaje a Francisco Alonso . Desde entonces<br />
ha actuado en escenarios nacionales (Barcelona, Lisboa, Sevilla, Bilbao,<br />
Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, Coruña, Valencia, Málaga, . . .) y del extranjero<br />
(Ciudad de México, Estambul, Bogotá, Manila, Praga . . .) . Su repertorio,<br />
formado de diversos géneros, va desde la música barroca (Messiah<br />
y Ezio de Händel) hasta la contemporánea (The march of victory de T .<br />
Muhammad, Pavana Real de J . Rodrigo o El canto de los volcanes de F .<br />
Álvarez del Toro) . Requerido especialmente para interpretar los grandes papeles para su cuerda en<br />
óperas de Verdi (<strong>La</strong> Traviata, Rigoletto, Macbeth, Un ballo in maschera), Donizetti (L’elisir d’amore,<br />
Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, Roberto Deveraux), Rossini (Il barbiere di Siviglia) y Mozart (Don Giovanni),<br />
también ha participado en óperas como Thaïs (Liceu de Barcelona), Carmen (Palacio de Festivales<br />
de Santander, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Ópera de Morelia y Ópera de A Coruña), Werther, Faust y Andrea<br />
Chénier (Bellas Artes de México), Madama Butterfly (Campoamor de Oviedo y <strong>Jerez</strong>), <strong>La</strong> Bohème<br />
(Jovellanos de Gijón) y la cantata Carmina Burana (Teatro Nacional de San José de Costa Rica),<br />
entre otros títulos .<br />
Muy apreciado como intérprete de zarzuela, ha cantado papeles principales en más de cuarenta<br />
títulos (destacando sus interpretaciones en Luisa Fernanda, <strong>La</strong> verbena de la Paloma, Don Manolito,<br />
Black el payaso, <strong>La</strong> tabernera del puerto, <strong>La</strong> leyenda del beso, Katiuska o <strong>La</strong> del manojo de rosas) . En el<br />
Teatro de la Zarzuela ha cantado en El juramento, <strong>La</strong> rosa del azafrán, <strong>La</strong> parranda y Los gavilanes .<br />
Ha colaborado con prestigiosos directores musicales (Guingal, Armiliato, Allemandi, Davis,<br />
Malheiro, Glover, Ortega, Valdés, Patrón de Rueda, Roa, Bátiz, Diemecke) y escénicos (Pizzi,<br />
Kemp, Sagi, Carsen, Pontiggia, Stefanutti, Hebert, López, Tambascio, Matilla, Maya, Chávarri) .<br />
Recientemente ha intervenido en Andrea Chénier en la Ópera de <strong>La</strong>s Palmas, Dialogues des Carmélites<br />
en la Ópera de Oviedo, Don Giovanni en Gijón, <strong>La</strong> Traviata en Bogotá y El rey que rabió en<br />
el Palau de les Arts de Valencia . Próximamente interpretará a Nottingham (Roberto Deveraux) en<br />
<strong>La</strong>s Palmas, Escamillo (Carmen) y Germont (<strong>La</strong> Traviata) en Bogotá y se presentará en el Festival<br />
de Peralada con El rey que rabió .<br />
Entre sus grabaciones se encuentran Pavana real de J . Rodrigo para EMI Classics y Clásicos de<br />
Navidad producido por la Cadena COPE . Tiene en su haber los estrenos mundiales y grabaciones<br />
de Salmo de J . J . Carreño, The march of victory de T . Muhammad, Cantata asturiana de V . Ruiz, así<br />
como las óperas El canto de los volcanes y <strong>La</strong> marimba arrecha, la suite Espejos, el himno El gigante<br />
y las canciones Plenitud y Gabriela, todas ellas del compositor mexicano F . Álvarez del Toro . Ha<br />
participado en varias grabaciones junto a la Orquesta Sinfónica de Gijón .<br />
Ganador del concurso Francisco Alonso (1990), ha sido galardonado por la Asociación Madrileña<br />
de Amigos de la Música, los Institutos Michoacano y Sonorense de Cultura en México, el<br />
Departamento de Cultura de la Ciudad de México y la Fundación Arte Lírico de Colombia . Ha<br />
obtenido el Premio Revelación Lírica 1993 en México y ha sido nombrado Embajador Cultural<br />
para la Paz en Chiapas .
JoSÉ JUliÁN FroNTal barítono<br />
TeaTro VillamarTa 138<br />
Nació en Cadalso de los Vidrios (Madrid) . Finalizada su etapa de formación,<br />
asiste a cursos en el Conservatorio Nacional de Música George<br />
Enescu de Bucarest con María Slatinaru y Dan Jordachescu . Posteriormente,<br />
continuó sus estudios en la Academy of Vocal Arts de Filadelfia<br />
con Bill Schuman y, en la actualidad, sigue perfeccionándose con Josefina<br />
Arregui . Ha obtenido importantes premios en varios concursos<br />
internacionales de canto (Ciudad de Logroño, Jaime Aragall, Alfredo<br />
Kraus, entre otros) .<br />
En 1994 debuta como Germán en <strong>La</strong> del soto del Parral en Córdoba;<br />
Joaquín en <strong>La</strong> del manojo de rosas en Santander y Oviedo; el doctor<br />
Malatesta de Don Pasquale en el Teatro de la Zarzuela de Madrid, dirigido<br />
por Antoni Ros Marbà, papel que repitió en el Teatro Real de Madrid en 2004 . Pronto incorpora<br />
a su repertorio otros títulos operísticos como Le Cambiale di Matrimonio (Tobia Mill), <strong>La</strong> Bohème<br />
(Schaunard), Turandot (Ping), Il Trovatore (conde Luna), que representa en los principales escenarios<br />
nacionales e internacionales .<br />
En el papel de Geronio de Il Turco in Italia fue calificado por el público de Tokyo como el intérprete<br />
más destacado de la temporada . Ese mismo rol lo llevó a escena en el Teatro Real de Madrid<br />
(2003) y en el Festival de Canarias (2004) . No obstante, con anterioridad había llevado a Oporto<br />
su interpretación del Conde de Almaviva en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro –papel con el que hace su debut<br />
en Washington– y en <strong>La</strong> Fenice de Venecia formó parte del reparto artístico de <strong>La</strong> vida breve . En<br />
2001 encarna el papel protagonista de Un Giorno di Regno de Verdi y participa en <strong>La</strong> Cenerentola<br />
(Dandini) del Teatro Real de Madrid . Asimismo, cabe reseñar su intervención en I Pagliacci (Silvio)<br />
en Santiago de Chile, Romeo y Julieta (conde Capuletto) en Tokyo, L’Elisir d’Amore (Belcore)<br />
en el Maestranza de Sevilla, además de Valladolid y <strong>La</strong> Coruña .<br />
Ha trabajado con directores de la talla de Miguel A . Gómez Martínez, Alberto Zedda, Frühbeck<br />
de Burgos, Yves Abel, Kovacs Janos, Heinz Fricke, Arthur Fagen, Silvio Varviso, Ros Marbà, Arturo<br />
Tamayo, Miguel Roa, José Collado, Josep Pons, Miguel Ortega, Jean Claude Malgoire y Vladimir<br />
Jurowski, entre otros .<br />
Ha ofrecido un concierto de zarzuela con la Sinfónica de <strong>La</strong> Coruña en Colonia bajo la dirección<br />
de Víctor Pablo Pérez . También ha intervenido como Miguel en <strong>La</strong> Parranda del Maestro<br />
Alonso en el Teatro de la Zarzuela de Madrid y en el Teatro Campoamor de Oviedo, con gran éxito<br />
de crítica y público; como Lescaut en la producción de Manon de Massenet en el Palacio Euskalduna<br />
de Bilbao; en Don Chisciotte de Manuel García en el Maestranza de Sevilla; Il Dissoluto Punito<br />
de Ramón Carnicer en <strong>La</strong> Coruña…<br />
Recientemente ha participado en la producción L’Italiana in Algeri en el Teatro Sao Carlos de<br />
Lisboa y Gran Teatro de Luxemburgo, en el rol de Taddeo y el de Achilla de Julio César en el Teatro<br />
de la Maestranza de Sevilla .
marÍa reY-JolY soprano<br />
FalSTaFF 139<br />
Nacida en Madrid, María Rey-Joly comenzó estudiando violín y piano<br />
licenciándose posteriormente en canto con las mejores calificaciones<br />
por la Escuela Superior de Canto de Madrid . Completa su formación<br />
en las clases magistrales de Gundula Janowitz, Brigitte Fasbeander, Raina<br />
Kabaiwanska y Plácido Domingo . Becada por Verbier y Academy<br />
de Suiza ha sido galardonada en diversos concursos internacionales,<br />
destacando el primer premio obtenido en la VIII edición del Concurso<br />
Internacional Francisco Alonso .<br />
Cantante de gran formación musical, cuenta con una especial sensibilidad<br />
para la escena que destaca por una generosa entrega en la interpretación<br />
de sus personajes, persiguiendo siempre la máxima exigencia .<br />
Su versátil repertorio abarca desde Mozart hasta Wagner, sin descuidar la zarzuela, donde es<br />
una apreciada intérprete . De sus óperas cantadas podemos destacar títulos como: Die Zauberflöte<br />
(Pamina y Erste Dame), Le nozze di Figaro (Contessa), Così fan tutte (Fiordiligi), Rita (Rita), Don<br />
Pasquale (Norina), <strong>La</strong> Bohème (Musetta), <strong>Falstaff</strong> (Alice Ford), Henry Clifford (Annie Saint-John),<br />
Carmen (Micaela), Das Rheingold (Woglinde), Götterdämmerung (Woglinde), Die Walküre (Ortlinde<br />
y Helmwige), The Medium (Mrs . Gobineau), Pikovaya Dama (Cloe), El caballero de la triste<br />
figura (Dulcinea) . En zarzuela: Doña Francisquita (Francisquita), El hijo fingido (Ángela), <strong>La</strong> Generala<br />
(Princesa Olga), El juramento (María), Los sobrinos del capitán Grant (Miss Ketty), Le Revenant<br />
(Sara), El asombro de Damasco (Zobeida), <strong>La</strong> Parranda (Aurora), Adiós a la bohemia (Trini), El dúo<br />
de la africana (Antonelli) y <strong>La</strong> Gran Vía (Eliseo) .<br />
Ha sido Fiordiligi en el Così fan tutte de Giorgio Strehler, producción del Piccolo Teatro de Milán,<br />
que se ha llevado por numerosos teatros europeos como el Teatro de Ópera de <strong>La</strong>usana . Tras su<br />
paso por el Gran Teatro de Tours como Alice Ford de <strong>Falstaff</strong>, ha tenido ocasión de regresar a este<br />
mismo escenario con la Micaela de Carmen en la primavera del 2008 . De igual modo, en Francia, ha<br />
cantado <strong>La</strong> tragedie de Carmen de Marius Constant con l’Ensemble de Basse Normandie de Caen .<br />
María Rey-Joly también se dedica al repertorio vocal sinfónico y de cámara con obras como:<br />
Réquiem de Fauré, Pequeña Misa Solemne de Rossini, Réquiem de Brahms, Sinfonía núm. 14 de Shostakovich,<br />
<strong>La</strong> danza de los muertos de Honegger, El diluvio de Saint-Säens, Egmond de Beethoven y la<br />
Misa de Santa Cecilia de Gounod . Además, es una destacada intérprete de música española .<br />
Ha sido invitada en teatros de ópera y salas de concierto como: el Teatro de la Zarzuela, Teatro<br />
Real, Auditorio Nacional, Teatro Español y Monumental de Madrid . Teatro de la Maestranza de Sevilla,<br />
Piccolo Teatro de Milán, Teatro Giuseppe Verdi de Trieste, Teatro Quirino de Roma, Teatro G .<br />
Verdi de Gorizia, Teatro Giglio de Lucca, Teatro de Ópera de Estambul, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />
Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Arriaga de Bilbao, Auditorio Alfredo Kraus de <strong>La</strong>s Palmas de<br />
Gran Canaria, Auditorio de Santa Cruz de Tenerife, Festival de Santander, Palau de la Música de<br />
Valencia, Verbier Festival (Suiza), Teatro de la Ópera de Tours y Teatro de la Ópera de <strong>La</strong>usana .<br />
Ha participado en las grabaciones de Margarita <strong>La</strong> Tornera de R . Chapí y El hijo fingido de J .<br />
Rodrigo para EMI y María de Buenos Aires Suite de A . Piazzolla para Naxos .
BeaTriZ DÍaZ soprano<br />
TeaTro VillamarTa 140<br />
Nace en Bóo (Asturias) en 1982 . Realiza estudios de piano en el Conservatorio<br />
de Música de Aller y canto con Elena Pérez Herrero . Ha recibido<br />
clases magistrales de Elena Obraztsova, Monserrat Caballé y Mady<br />
Mesplé . Una beca le ha permitido perfeccionarse con la soprano Mirella<br />
Freni en Italia .<br />
Ganadora del Primer Premio del Concurso Francisco Viñas 2007, ha<br />
conseguido además el Premio Especial otorgado por Plácido Domingo<br />
al Mejor Cantante Español, Premio a la Mejor Intérprete de Zarzuela<br />
y Premio del Público . Anteriormente había sido galardonada en el<br />
Concurso Internacional Ciudad de Logroño como Mejor Intérprete de<br />
Zarzuela y Voz de Más Porvenir, entre otras distinciones .<br />
Ha cantado diversos papeles principales como Margarita en Faust, Musetta en <strong>La</strong> Bohème y Susana<br />
en las Bodas de Fígaro . Ha obtenido un gran éxito en el Teatro Real de Madrid con El pequeño<br />
deshollinador de Britten, así como en Bilbao y en el Teatro Comunale di Modena (Italia) . Asimismo,<br />
cabe destacar su participación en la ópera Dulcinea de Sotelo .<br />
Ha encarnado a Tina en la zarzuela <strong>La</strong> eterna canción en el Teatro Español de Madrid y Festival<br />
de Peralada, además de interpretar el papel de Princesa en el montaje de Black el payaso . En el rol de<br />
Menica (Il tutore Burlato de Martín y Soler), estuvo presente en el Teatro Real en junio de 2007 .<br />
Recientemente, ha incorporado a su repertorio títulos como Turandot (Liú) en Bilbao, <strong>La</strong> Generala<br />
(Princesa) en el Châtelet de París, Un Ballo in Maschera (Óscar) en Oviedo, Don Giovanni (Zerlina)<br />
en Gijón, Le Nozze di Figaro en el Liceo de Barcelona, además de Fastaff (Nanetta) en <strong>Jerez</strong> .
PlaBlo GarCÍa tenor<br />
Nace en Córdoba . En el campo<br />
de la ópera y la zarzuela ha interpretado<br />
los siguientes roles:<br />
Pedrillo de El rapto en el serrallo,<br />
Nathanaël de Los cuentos de Hoffmann,<br />
Flavio de Norma, Notario<br />
de Don Pasquale, Don Octavio<br />
de Don Giovanni, Javier de Luisa<br />
Fernanda, Jorge de Los gavilanes,<br />
Capitán en El huésped del Sevillano,<br />
El Sereno y Cofrade en Doña<br />
Francisquita, Primer Sacerdote en <strong>La</strong> flauta mágica, Punck de The<br />
Fairy Queen y Víctor de Bohemios .<br />
Ha sido dirigido por maestros musicales como Juan Luis Pérez,<br />
Enrique Patrón de Rueda, Manuel Hernández Silva, Marcello<br />
Panni, Virginia Mártinez, Ángel Muñoz, Mario Perusso, Javier Pérez<br />
Batista, Diego González, entre otros; y artísticos como Francisco<br />
López, Lindsay Kemp, José Luis Castro, Pier Paolo Paccini,<br />
Ricardo Campello, Luis Villarejo, Juan Carlos Villanueva, Alexandra<br />
Panzavolta y Maribel Belastegui .<br />
También ha cantado como solista oratorios como El Mesías<br />
de Haendel, Misa Credo y Réquiem de Mozart, Miserere núm. 2 de<br />
Gómez Navarro, Magnificat y Cantata 147 de J . S . Bach .<br />
Desde 2006, en el que gana el concurso convocado por la<br />
Orquesta de Córdoba para jóvenes cantantes, interviene asiduamente<br />
en conciertos junto a esta formación . También ha llevado<br />
a cabo diversos recitales en la sala Liedertafel del Mozarteum de<br />
Salzburgo, Teatro Cerezo de Carmona (Sevilla), Foyer de la Ópera<br />
de la Bastilla de París, Auditorio de Tarragona y Granada y sala<br />
San Hipólito de Córdoba . En este mismo año es seleccionado por<br />
Juventudes Musicales para una gira de conciertos por la geografía<br />
española .<br />
En 2007 es invitado por el Gran Teatro de Córdoba y el Teatro<br />
Real de Madrid para participar en las Jornadas Europeas de Ópera<br />
con sede en París (Ópera de la Bastilla), con motivo del 400 aniversario<br />
del nacimiento de este género, como representante del<br />
Gran Teatro de Córdoba .<br />
Destaca su participación como solista en el Concierto del XX<br />
Aniversario del Coro de Ópera Cajasur, al que ha pertenecido durante<br />
varios años .<br />
FalSTaFF 141<br />
aUrelio PUeNTe tenor<br />
Natural de Granada . Comienza<br />
sus estudios musicales en el Conservatorio<br />
Victoria Eugenia de su<br />
ciudad . Durante este tiempo pertenece<br />
a la Agrupación Coral de<br />
Juventudes Musicales con la que<br />
realiza giras por España y Europa,<br />
como solista de dicha agrupación .<br />
Es fundador del grupo vocal Arrayanes,<br />
con el que trabaja en música<br />
polifónica .<br />
En 1992 se traslada a Madrid e ingresa en la Escuela Superior<br />
de Canto, donde finaliza sus estudios con los profesores Antonio<br />
Blancas, María Jesús Acebes y Miguel Zanetti .<br />
Ha intervenido desde entonces en producciones de ópera<br />
como <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (Basilio), <strong>La</strong> flauta mágica (Monóstatos),<br />
Manon (Montfortaine), Carmen (Dancaire), Romeo y Julieta<br />
(Tebaldo), Andrea Chenier (Maestro de música), El caballero de la<br />
rosa (dirigida por Ralf Weikert), Manon Lescaut (Profesor de baile)<br />
en el Teatro Maestranza, Norma (Flavio) en el Festival de Mérida,<br />
Don Chisciotte (Radipello) y <strong>La</strong> Traviata (dirigida por Plácido Domingo<br />
en el Maestranza de Sevilla) .<br />
En zarzuela, ha intervenido en El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (<strong>La</strong>mparilla),<br />
El dúo de la Africana, <strong>La</strong>s de Caín (Pepín), <strong>La</strong> Corte de Faraón<br />
(Casto José), Luisa Fernanda en el Teatro Cervantes de Málaga,<br />
<strong>La</strong> tabernera del puerto (Chinchorro y Ripalda), <strong>La</strong> del manojo<br />
de rosas (Espasa y Aviador), <strong>La</strong> rosa del azafrán (Carracuca), Luisa<br />
Fernanda (Don Florito), <strong>La</strong> Calesera (Gangarilla), <strong>La</strong> verbena de<br />
la Paloma (Don Sebastián) y <strong>La</strong> fama del tartanero (Tío <strong>La</strong>tines) .<br />
Durante el año 2000 participó en el musical Estamos en el aire,<br />
obra de gran éxito y crítica .<br />
También el oratorio y los conciertos forman parte de su actividad<br />
musical, interpretando obras como El Mesías de Haendel,<br />
Beatus Vir (Vivaldi), Magnificat (J .S . Bach), etc .<br />
Su proyecto más inmediato es <strong>La</strong> tabernera del puerto en el<br />
Gran Teatro de Córdoba, producción del Teatro de la Zarzuela que<br />
repetirá en Madrid en la próxima temporada .
emilia BoTeVa mezzosoprano<br />
En 1983 debuta profesionalmente<br />
en el papel de Pippo de <strong>La</strong> Gazza<br />
<strong>La</strong>dra en el Teatro de la Opera de<br />
Ruse . En 1999-2000 destaca su<br />
interpretación del papel de Amneris<br />
(Aida) en la Opera de Hamilton<br />
(Canadá); Maddalena en<br />
Rigoletto en la inauguración de<br />
la temporada de la ABAO en el<br />
Palacio Euskalduna y el papel de<br />
Wellgunde de Das Rheingold .<br />
Cabe destacar su amplio repertorio en cantata y oratorio, incluyendo<br />
los Requiems de Verdi y Mozart; Stabat Mater de Pergolesi<br />
y Rossini; ciclos sinfónicos de Falla, Mahler y Elgar, además<br />
de numerosos conciertos y recitales . En 2002 es invitada para una<br />
gira por España interpretando Il Tramonto de Respighi y El amor<br />
brujo de Manuel de Falla .<br />
Inicia la temporada 2002-03 con Le nozze di Figaro de Mozart en<br />
Bilbao y Rigoletto de Verdi y Die Zauberflöte de Mozart en la Ópera<br />
de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria . El mismo año vuelve a Bilbao para<br />
cantar el rol de Wellgunde en la ópera Göttedämmerung de Wagner .<br />
A lo largo de 2003 interpreta Preziosilla de <strong>La</strong> Forza del Destino<br />
en Scopie, Ulrica de Un Ballo in Maschera y Princesa Eboli de<br />
Don Carlo en la Opera de Sofía, así como Fenena de Nabucco, Azucena<br />
de Il Trovatore y Marcellina de Le Nozze di Figaro en Suiza; y<br />
el Réquiem de Verdi en Malta, junto a Giuseppe Giaccomini .<br />
Participa en el famoso concierto Pop Opera in Opera Ontario<br />
and Kitchener-Waterloo . Más tarde regresa a <strong>La</strong>s Palmas como<br />
Mercedes en Carmen de Bizet y a Oporto y Lisboa (Portugal) como<br />
Amneris en Aida de Verdi .<br />
Durante 2005 participó en las producciones de Madama Butterfly<br />
de <strong>La</strong>s Palmas y <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini en Bilbao . Obtuvo<br />
un grandísimo éxito como Ulrica de Un Ballo in Maschera en<br />
el Teatro de Bari, junto a Elisabete Matos y bajo la dirección del<br />
maestro Andrea Licata .<br />
En la temporada 2006-07 asume el rol de Madame <strong>La</strong>rina en<br />
Eugene Onegin en el Teatro Villamarta, además de intervenir en<br />
Mazepa en la Ópera de Toronto y en Capuletti e Montecchi en el Off<br />
Centre Music Salon de Toronto .<br />
Entre sus próximos compromisos, cabe señalar Der Fliegende<br />
Hollander (Mary) en la Ópera de Edmonton, ll Trovatore (Azucena)<br />
en Manitova y Eugeni Onegin (Flipevna) en Otawa .<br />
TeaTro VillamarTa 142<br />
CriSTiNa FaUS mezzosoprano<br />
Su experiencia profesional se inicia<br />
como cantante profesional del<br />
Coro de la Comunidad Valenciana<br />
entre los años 1994 y 2001 .<br />
Sus primeros pasos en el mundo<br />
de la ópera tienen lugar en el Palau<br />
de la Música de Valencia . Será<br />
en este escenario donde en el año<br />
2000 participe en la puesta en<br />
escena de Dido and Eneas de Purcell<br />
(en el papel de <strong>La</strong> Hechicera),<br />
Bodas de Fígaro de W .A . Mozart (Cherubino) y Salomé de R .<br />
Strauss (Paje) . En 2001 interviene en <strong>La</strong> flauta mágica (Mozart),<br />
Los cuentos de Hoffman (Offenbach) y Cinco canciones negras de X .<br />
Montsalvatge .<br />
En 2002 debuta en el Festival de Música Contemporánea de<br />
Alicante con el papel de Der Trombler en la ópera Der Kaiser von<br />
Atlantis de V . Ullman . Asimismo, participa en el Festival de Música<br />
de Granada con Moisés und Aaron de Schömberg .<br />
Su repertorio se amplía con <strong>La</strong> Cenerentola de Rossini, en el<br />
papel de Angelina, en Treviso y con su intervención en El amor<br />
brujo de Falla en Palma de Mallorca en 2003 . Al año siguiente<br />
forma parte del estreno en el Teatre Lliure de Barcelona de la producción<br />
Il Mondo della Luna de Haydn . Asimismo, debuta en el<br />
papel de Zita de Gianni Schicchi y se presenta en el Teatro de la<br />
Maestranza de Sevilla con <strong>La</strong> zorrita astuta de Janacek .<br />
En 2005 interpreta el personaje de Lola de Cavalleria Rusticana<br />
en Sabadell y su rol de Dorabella en Così fan tutte de Mozart<br />
en Gijón . Asimismo, realiza el papel protagonista de El gato con<br />
botas de Montsalvatge en el Auditorio de RTVE . Entre sus últimas<br />
actuaciones, destaca su participación en <strong>La</strong>s bodas de Fígaro en<br />
Santiago de Compostela; <strong>La</strong> Revoltosa en Madrid, San Sebastián y<br />
Oviedo; y El barbero de Sevilla en Madrid (Teatro Real y Auditorio<br />
P . Soler) .<br />
En el campo del oratorio, ha cantado <strong>La</strong> Pasión según San Mateo,<br />
<strong>La</strong> Pasión según San Juan y el Magnificat, entre otras obras de<br />
Bach; El Mesías de Haendel, Misa de la Coronación y Réquiem de<br />
Mozart, así como la Misa en Si menor de Dvorak .<br />
Ha sido dirigida por los maestros Lorin Maazel, Wiekert<br />
Ralph, Khamal Khan, Manuel Galduf, Arturo Tamayo, Ros<br />
Marbà, Enrique García Asensio, Edmond Colomer y Josep Caballé,<br />
entre otros .
eDUarDo SaNTamarÍa tenor<br />
Natural de Cantabria . Completa<br />
sus estudios musicales con Ángeles<br />
Chamorro . Amplía su formación<br />
con Victoria de los Ángeles,<br />
Alfredo Kraus, Raina Kabaivanska,<br />
Plácido Domingo, Renato<br />
Brusson, y actualmente con Josefina<br />
Arregui y Dennis O’Neill .<br />
Ha cantado en los principales<br />
teatros y auditorios de España<br />
(Palacio de Festivales de Santander,<br />
Auditorio Nacional de Madrid, Teatro Real, Maestranza,<br />
ABAO, Festival de Peralada, Festival Mozart, etc), así como en<br />
escenarios internacionales como: Caio Meliso de Spoleto y G .B .<br />
Pergolesi en Italia, Teatro de Wildbat (Alemania), Gran Rex de<br />
Buenos Aires (Argentina), Coliseu Dos Recreios de Lisboa (Portugal),<br />
entre otros .<br />
Ha trabajado con los directores musicales Elena Herrera,<br />
García Navarro, Zedda, Grover Wilkins, Kamal Khan, Encinar,<br />
Miguel Ortega, López Cobos, Pedro Halffter, Roberto Rizzi, Cavallaro,<br />
Roa, David Giménez, J . Mena, S . Dinic, etc . Sus directores<br />
artísticos han sido Luis Iturri, Ariel García Valdés, Sabine<br />
Hartmannshenn, José Carlos Plaza, José Luis Castro, Emilio Sagi,<br />
Jonathan Miller, Elijah Moshinky, F . Nieva, Francisco López, S .<br />
Hartmannshenn, M . Minkowski, etc .<br />
Ha intervenido en zarzuelas como El barberillo de <strong>La</strong>vapiés,<br />
Doña Francisquita, <strong>La</strong> del Soto del Parral, El rey que rabió, etc . Y<br />
óperas como L’Incoronazzione di Poppea, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong><br />
flauta mágica, Il Viaggio a Reims, L’Equivoco Stravagante, <strong>La</strong> Favorita,<br />
Lucrezia Borgia, Dido y Eneas, Turandot, Giovanna d’Arco,<br />
Tosca, Marina, <strong>La</strong> vida breve, <strong>La</strong> señorita Cristina, Goyescas, Madama<br />
Butterfly, Werther, Romeo y Julieta, Lulú y Don Quijote, entre<br />
otros títulos .<br />
En el campo del oratorio ha cantado Te Deum de Charpentier,<br />
Misa de la Coronación de Mozart, Misa de Santa Cecilia de<br />
Gounod, Misa en Sol mayor de Schubert, Stabat Mater de Rossini,<br />
Réquiem de Mozart, etc .<br />
Recientemente ha protagonizado el espectáculo <strong>La</strong>s mujeres de<br />
Puccini, dirigido por Santiago Sánchez, las óperas Orpheus und<br />
Erydike de Krenek, The Rake’s Progress de Stravinsky y Faust Bal<br />
de Balada en el Teatro Real de Madrid, Lázaro de Halffter en Valencia<br />
y Atenas, etc .<br />
FalSTaFF 143<br />
miGUel ÁNGel ZaPaTer bajo<br />
Hizo su debut en el Teatro de la<br />
Zarzuela con Rigoletto (Sparafucile),<br />
junto a Patricia Wise y<br />
Alfredo Kraus . Posteriormente,<br />
y desde entonces, ha cantado <strong>La</strong><br />
Fiamma en Madrid y Teatro Liceo<br />
de Barcelona; Herodiade (Phanuel)<br />
en Mérida; Rigoletto (Sparafucile)<br />
en Madrid, Bilbao, Córdoba,<br />
Santiago de Compostela,<br />
Oviedo, Málaga y Santander; El<br />
barbero de Sevilla (D . Basilio) en Madrid, Oviedo y Bilbao; Aida<br />
(Ramfis) en Caracas; <strong>La</strong> Bohème en Bilbao, <strong>La</strong>s Palmas de Gran<br />
Canaria, Córdoba, Oviedo y Pittsburg; Die Zauberflöte (Sarastro)<br />
en Madrid y Córdoba; Il Trovatore en Pittsburg; Der Freischütz en<br />
Oviedo y Madrid; Turandot en Palma de Mallorca; Don Giovanni<br />
en el Festival de Mozart de Madrid; <strong>Falstaff</strong> en Bilbao .<br />
No obstante, su carrera toma una dimensión internacional, a<br />
partir de Rigoletto en el Teatro Scala de Milán bajo la dirección de<br />
Muti . Posteriormente, canta I Due Foscari y Aroldo en el Covent<br />
Garden; Rigoletto en Roma, Réquiem de Verdi; Romeo et Juliette de<br />
Berlioz en Londres bajo la dirección de Sir Colin Davis; Lucia di<br />
<strong>La</strong>mmemoor en la Scala y en el Staatsoper de Viena; Bohème en Madrid;<br />
Les Troyanes en la Scala de Milán; Don Giovanni de Mozart y<br />
Messa di Réquiem de Verdi en Palma de Mallorca; Samson et Dalila<br />
en Hamburgo; Rigoletto en <strong>La</strong> Bastille; Réquiem de Verdi en Dresde;<br />
Bohème en Hamburgo; Don Carlo y Die Zauberflöte en Palma<br />
de Mallorca; Sonnambula en <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria, etc .<br />
Ha incorporado a su repertorio los personajes de Tiresias en<br />
Oedipus Rex, Baldasarre de <strong>La</strong> Favorita, Frère <strong>La</strong>urent en Romeo y<br />
Julieta (Gounod) y Bartolo en Le Nozze di Fígaro .<br />
Asimismo, cabe destacar la gira de Oedipus Rex en Valencia,<br />
Bilbao y Peralada, <strong>Falstaff</strong> en la Opera-Bastille de París, Rigoletto<br />
en Santander y Oviedo, Oedipux Rex con la ONE en Madrid, <strong>La</strong><br />
dama de picas en el Teatro Real de Madrid y Semiramide en el<br />
Liceo .<br />
Entre sus últimas actuaciones, hay que señalar Manon Lescaut<br />
(Geronte) en la Ópera de Toulon, Aida en el Palau Sant Jordi de<br />
Barcelona, Il Viaggio a Reims en Oviedo y Tel Aviv, <strong>Falstaff</strong> en Bolonia<br />
y Andrea Chenier en el Liceo .
eleNa Herrera directora musical<br />
TeaTro VillamarTa 144<br />
Cubana de nacimiento, ha sido reconocida por su trayectoria en pedagogía<br />
musical y dirección orquestal . Fue profesora de la Cátedra de<br />
Historia de la Música en la Escuela Nacional de Arte de Cuba, y pianista<br />
acompañante de la Cátedra de Cuerdas . Se graduó en piano en 1972,<br />
siendo sus maestros Cecilio Tieles y José María Bidot .<br />
En 1978 inició sus estudios de dirección orquestal siendo discípula del<br />
maestro alemán Olaf Koch y de los maestros cubanos Jorge López Marín<br />
y Orestes Urfé . En 1980 fue nombrada Asesora Nacional de Historia de la<br />
Música y Apreciación Musical y Asesora Nacional de Práctica de Orquesta<br />
y de Música de Cámara . Bajo la dirección de Argeliers de León, realizó dos<br />
cursos de Musicología en el Instituto Superior de Arte de <strong>La</strong> Habana .<br />
Su carrera como directora de orquesta se inició en 1980 al frente de la Orquesta Sinfónica de Matanzas<br />
en Cuba, y en 1985 ocupó el cargo de directora general de la Ópera de Cuba .<br />
Con la inauguración de los festivales de Arte Lírico, promovidos por Alicia Alonso en 1987,<br />
Elena Herrera despliega una intensa carrera internacional siendo poseedora de la Distinción de la<br />
Cultura Polaca que le fue otorgada en 1988 y en 1989 fue distinguida con El Libro de Honor del<br />
Gran Teatro de <strong>La</strong> Habana . Posee además la Orden de la Cultura Cubana . Posteriormente, también<br />
desempeñó el cargo de Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Matanzas .<br />
Su gran trayectoria incluye las direcciones musicales de óperas y conciertos sinfónicos en<br />
Bytom y Wrockaw, Polonia; Brasilia y São Paulo, Brasil; Bogotá, Colombia; Madrid, Oviedo, Córdoba<br />
y <strong>Jerez</strong> en España; San Juan, Puerto Rico, acompañando a cantantes como Evangelina Colón,<br />
Adolfo Casas, Eva Marton, Sherryl Milnes, Luis Lima, Ilona Tokody, Nicola Martinucci, Carlo Colombara,<br />
Anthony Michaels Moore, Dolora Zayick, Liubow Kasarnovskaya, María Abaján, Eduardo<br />
Tumajan, Josef Bross, Sharon Spinetti, Ana Tomova-Zintow y Rayna Kabaivanska, entre otros .<br />
Del género operístico ha dirigido Traviata, Trovatore, Macbeth, Nabucco, Aida y Rigoletto de<br />
G . Verdi; Tosca, <strong>La</strong> Bohème, y Madama Butterfly de G . Puccini; Fausto de Ch . Gounod y Adriana<br />
Lecouvreur de F . Cilea; Cavallería Rusticana de P . Mascagni y Andrea Chenier, entre otras . También<br />
posee un vasto repertorio sinfónico que abarca desde el barroco hasta la música contemporánea; y<br />
ha acompañado a destacados solistas en el género de la música instrumental sinfónica .<br />
En 1996 es nombrada Directora Titular de la Orquesta Sinfónica del Teatro Nacional de Brasilia . En<br />
1999 recibe el cargo de Asesora Musical del Distrito Federal de Brasilia y ese mismo año es nombrada<br />
directora de la recién fundada Orquesta Sinfónica de Celandia, DF, de la cual también es fundadora . En<br />
el 2000 asume la dirección de la Coral Brasilia, con quien realiza una gira por Europa, ofreciendo<br />
conciertos en Suecia, Austria, Alemania y Eslovenia .<br />
En el período de 2001 a 2004 fue Directora Titular de la Orquesta Sinfónica de Paraíba . En el<br />
2003 dirigió a la Orquesta Sinfónica de la Ciudad de Chihuahua, México . En Brasil ha dirigido,<br />
además, a la Orquesta Sinfónica del Festival de Música en Belem de Pará, la Orquesta Sinfónica<br />
Estadual de São Paulo y la Orquesta Sinfónica del Teatro Municipal de esta misma ciudad<br />
En 2005 estuvo al frente de la Orquesta Sinfónica Ciudad de Oviedo (España) y la Orquesta Sinfónica<br />
de San Juan en la clausura del Festival Iberoamericano de las Artes, en Puerto Rico . En 2006 dirige<br />
<strong>La</strong> Bohème en el Teatro Villamarta –título que repetirá un año más tarde en el Teatro Lírico Nacional de<br />
Cuba– y Manon Lescaut en Oviedo . Es miembro de la Academia de Artes y Música de Brasil .
FalSTaFF 145<br />
STeFaNo PoDa director de escena, escenógrafo, figurinista,<br />
diseñador de luces y coreógrafo<br />
Con la finalidad de alcanzar una interpretación operística estéticamente<br />
unitaria, Stefano Poda reúne las funciones de director de escena, escenógrafo,<br />
figurinista, diseñador de luces y coreógrafo . Ha recorrido y recorre,<br />
con su característico sello estético, las ciudades de todo el mundo .<br />
Sus puestas en escena, por su peculiar estilo, han despertado no sólo<br />
singular interés del público teatral y televisivo, sino que han obtenido<br />
también una excelente acogida de crítica, que le han valido titulares<br />
como “Stefano Poda: el mágico prodigioso” de Roger Alier en <strong>La</strong> Vanguardia<br />
. En el mismo periódico, Jaume Radigales, en varios ensayos<br />
publicados, tilda su estilo de “decadentismo trágico” .<br />
Para el diario El País, sus puestas en escena están “tremendamente cargadas en lo conceptual,<br />
con segundas e intricadas terceras lecturas, pero funcionan también en la primera, en la inmediatez<br />
de la sensualidad escénica . Detrás hay una mente teórica de alto voltaje, pero también hay una<br />
genuina mente de teatro que sabe convertir en imágenes cautivadoras las ideas, una mente que<br />
sabe pensar en términos de escenario, que sabe iluminar exquisitamente, que crea un vestuario<br />
fantástico, que maneja un complejo movimiento de masas y personajes y que, al final, crea una<br />
producción sólidamente fundada en lo dramatúrgico y abarrocada y difícil en la creación” .<br />
Nacido en Trento (Italia), desde 1994 ha realizado más de 66 espectáculos entre España, Portugal,<br />
Italia, Sudamérica (Uruguay, Brasil, Argentina), Centroamérica, Bulgaria, Bélgica y USA .<br />
En el Teatro Regio de Torino, en diciembre de 2008, firma la dirección escénica, la escenografía,<br />
el vestuario, las luces y la coreografía de la nueva producción de Thaïs de Massenet, representada<br />
con enorme éxito de público bajo la dirección musical de Gianandrea Noseda y con Barbara Frittoli<br />
en el rol protagonista . <strong>La</strong> RAI ha producido un DVD en alta definición de este espectáculo<br />
Ha firmado la dirección escénica, la escenografía, el diseño de vestuario, luces y la coreografía<br />
de un gran número de espectáculos, entre los cuales figuran: Don Giovanni (1995, con diez reposiciones<br />
en teatros europeos y de Sudamérica), Zauberflöte (1996, repuesta en 7 ocasiones en<br />
Europa y Sudamérica), Così fan tutte, Traviata, Nabucco (que abrió la temporada en 1995 del Sâo<br />
Carlos de Lisboa y retransmitida por RTP), <strong>Falstaff</strong> (1998, grabada por TVE y emitida por Canal<br />
Digital; 2007, nueva producción para el Teatro Nacional de Costa Rica), Aída (tres producciones<br />
en 1998, 2001 y 2005, con 1200 artistas sobre el escenario, al aire libre), Macbeth (2001, dos producciones,<br />
una al aire libre), <strong>La</strong> Forza del Destino (2003), Il Trovatore (2004), Serva Padrona y <strong>La</strong><br />
Medium (2000), Anna Bolena (1997, con reposiciones en Oviedo y Montevideo), María Stuarda<br />
(1999), Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (2005), Madama Butterfly (1998 y 2002, dos producciones), Samson<br />
et Dalila (1999, con Dolora Zajick), Orfeo ed Eurídice (2000), Mefistofele (2001), Faust (2003) y<br />
Le Nozze di Figaro (2007) .<br />
Entre sus últimos trabajos, figura Medea, Carmen y nuevas producciones de Faust, Thaïs y Don<br />
Giovanni . En noviembre de 2009 pondrá en escena <strong>Falstaff</strong> en la Ópera Royal de Wallonie-Liège,<br />
así como Il Mondo della Luna en Padova . Otros futuros compromisos son Don Giovanni (2010, en<br />
Palm Beach Opera), Cossì fan tutte (2010) y Leggenda (2011, en el Teatro Regio de Torino) .
ensayo musical de <strong>Falstaff</strong> con el Coro<br />
del Teatro Villamarta y los solistas.<br />
a la derecha, <strong>Falstaff</strong> y figurantes<br />
durante los ensayos de escena de la<br />
primera parte del acto i.<br />
emilia Boteva, mrs. Quickly con<br />
Bardolfo, Pistola y los duendecillos en<br />
el parque de Windsor.
JUaN maNUel PÉreZ maDUeño<br />
director del Coro del Teatro Villamarta<br />
FalSTaFF 147<br />
Comienza su andadura como director en 2001, dirigiendo la Coral de<br />
la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />
vocal Virelay y el conjunto instrumental Música Poética, con el que<br />
está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />
español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />
Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />
en la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />
fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrumental<br />
de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado en<br />
diversas ediciones discográficas .<br />
Participa asiduamente con la Camerata Vocal e Instrumental del Teatro Falla de Cádiz, con la<br />
que ha actuado también en calidad de tenor solista . Desde 2007 colabora en diversas producciones<br />
del Teatro Villamarta al frente de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro<br />
jerezano .<br />
Realiza sus estudios de canto en el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, en Cádiz .<br />
De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />
Manuel Esteban, profundizando en el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />
Aranda en Cádiz y Tomás Garrido en Madrid, con los que ha ampliado e intensificado la labor<br />
de recuperación musical, en especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />
de diversos elementos técnicos y de perfeccionamiento vocal con <strong>La</strong>mbert Climent, Josefa<br />
Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />
Rodrigues y Manuel Angulo .
FlaUTaS<br />
Juan a. Nicolás<br />
David lópez<br />
elvira Nicolás<br />
oBoeS<br />
emilio Castelló<br />
Pedro Juliá<br />
ClariNeTeS<br />
Francisco Ferrer<br />
Jesús Carrasco<br />
José a. martínez<br />
FaGoTeS<br />
alberto Velasco<br />
marco a. Clemente<br />
TromPaS<br />
Serezade Borja<br />
emilio Pastor<br />
antonio J. Álvarez<br />
Gabriel García<br />
TromPeTaS<br />
antonio martínez<br />
antonio Piñera<br />
Javier alcaraz<br />
TromBoNeS<br />
mario Calvo<br />
Víctor Cano<br />
Venancio espinosa<br />
José rubén rubio<br />
VioliNeS i<br />
Yulia iglinova<br />
Desislava marinova<br />
Saúl romero<br />
ognian Valchev<br />
Jaume llinares<br />
anabel Sánchez<br />
Jesús martín<br />
David martínez<br />
VioliNeS ii<br />
Vicente Cobacho<br />
mª Carmen Fernández<br />
Josefa Periago<br />
agnes Nagy<br />
marcos San Juan<br />
Álvaro Casanova<br />
Álvaro martínez<br />
ViolaS<br />
Fabio merlini<br />
Danielle Pagella<br />
Blanca arribas<br />
Ylli rakipaj<br />
Bogoslav adreev<br />
VioloNCHeloS<br />
Juraj kovac<br />
aida Ciftja<br />
Tereza Simoni<br />
Svetla mankova<br />
Víctor alejo<br />
CoNTraBaJoS<br />
andrea rescaglio<br />
mª eugenia martínez<br />
antonio mercurio<br />
TeaTro VillamarTa 148<br />
TimBal<br />
andrés Vidal<br />
PerCUSiÓN<br />
Julián Cantos<br />
Ginés Serna<br />
arPa<br />
José antonio Domené<br />
GUiTarra<br />
manuela ramírez
orQUeSTa SiNFÓNiCa De la reGiÓN De mUrCia<br />
FalSTaFF 149<br />
<strong>La</strong> Fundación Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia se constituye en septiembre de 2002<br />
bajo el auspicio de la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia, recogiendo la labor realizada<br />
por la Asociación Cultural Orquesta Sinfónica de Murcia desde su presentación en el Auditorio<br />
y Centro de Congresos de esta ciudad el 27 de enero de 1996 . En el desarrollo de su actividad, la<br />
Fundación cuenta con el patrocinio de la Consejería de Cultura y Turismo de la Región de Murcia,<br />
Murcia Cultural S .A ., la Fundación Cajamurcia y la Caja de Ahorros del Mediterráneo, así como la<br />
colaboración de las empresas Iberdrola, Hero España y El Corte Inglés .<br />
<strong>La</strong> Orquesta Sinfónica de la Región de Murcia está compuesta por una plantilla estable de 49<br />
profesores que se ha ido reforzando a través de concursos públicos para cubrir las plazas vacantes<br />
existentes, todos ellos escogidos profesionales formados en su mayoría en los conservatorios de<br />
la región . <strong>La</strong> existencia en Murcia de una formación sinfónica profesional y estable proporciona<br />
a los músicos murcianos la oportunidad de desarrollar una carrera en su propia Comunidad, a la<br />
vez que constituye un estímulo para los jóvenes estudiantes de las diversas disciplinas musicales<br />
(composición, interpretación, dirección . . .) en la región .<br />
José Miguel Rodilla es el director titular desde sus inicios . En el desarrollo de su actividad<br />
artística, la Orquesta ha recibido como directores invitados a Enrique García Asensio, Alexander<br />
Vedernikov, Támas Vásáry, Ignacio Yepes, Elio Boncompagni, Manuel Hernández Silva, Leo<br />
Brower, Jesús Amigo y Marcus Bosch, entre otros . Ha colaborado con solistas de reconocido prestigio<br />
como Mischa Maisky, Steven Isserlis, Montserrat Caballé, Ana Mª Sánchez, Carlos Álvarez,<br />
Mario Monreal, Miguel Ángel Clares, Ainhoa Arteta, Mª José Montiel, Carlos Moreno, Alessio Bax,<br />
Juan Miguel Murani, José Sempere, Robert Cohen, Boris Giltburg, Yung Wook Yoo, Pierre Amoyal<br />
y Ruben Aharonian, entre otros, así como con los conjuntos vocales Orfeón Donostiarra y Orfeón<br />
Pamplonés .<br />
En el foso ha participado en numerosas representaciones de ópera y zarzuela, como <strong>La</strong> Traviata,<br />
Cavalleria Rusticana, Pagliacci, <strong>La</strong> tempestad, Lucia di <strong>La</strong>mmermoor, L’elisir d’amore, Norma,<br />
Madama Butterfly, <strong>La</strong> viejecita y Gigantes y cabezudos, entre otras .<br />
<strong>La</strong> Orquesta ofrece cada temporada tres ciclos de abono sinfónico en las ciudades de Cartagena,<br />
Lorca y Murcia, cuyos conciertos son grabados por RNE y emitidos en Radio Clásica, así como<br />
galas líricas con cantantes de reconocido prestigio nacional e internacional como Ana Mª Sánchez,<br />
Sandra Ferrández, Stefano Palatchi, Vicente Ombuena o Aquiles Machado .<br />
Asimismo, destaca su participación en los numerosos festivales que se celebran al aire libre, a<br />
lo largo de la época estival, en la región de Murcia, como el Festival Belluga, Espirelia de Lorca, <strong>La</strong><br />
Mar de Músicas de Cartagena o el Festival de las Minas en <strong>La</strong> Unión, en los que se realizan maridajes<br />
musicales con grandes intérpretes .<br />
Además, la Sinfónica participa desde 1998 en el Día de la Constitución con un concierto extraordinario<br />
del que ya han sido editados diez CD con el patrocinio del presidente de la Comunidad Autónoma<br />
de Murcia . Asimismo, ha llevado a cabo otras grabaciones con el sello discográfico RTVE .<br />
Ha realizado varias giras por numerosas ciudades de la comunidad autónoma, así como por<br />
otras en regiones como Andalucía, Comunidad Valenciana, Extremadura, Cantabria, Asturias, <strong>La</strong><br />
Rioja, Castilla y León, Castilla-<strong>La</strong> Mancha, Baleares, Navarra y Madrid . A este respecto, cabe destacar<br />
su presencia en el Auditorio Nacional (2002), Teatro Real (2003), Salamanca, Alcalá de<br />
Henares, Navarra, Biarritz (Francia) y Auditorio de Galicia .<br />
Desde el año 2002, es miembro de la Asociación Española de Orquestas Sinfónicas (AEOS)
SoPraNoS<br />
Consuelo ahumada Servent<br />
mª del Carmen amigo Vinagre<br />
erregiñe arrotza Gil<br />
Clara Cantero Girón<br />
lola Franco ocaña<br />
Teresa García rodríguez<br />
Blanca González Gª-mier<br />
irene Guerra rubiales<br />
Pilar Hernández Gil de m.<br />
mª Ángeles Nondedeu Gómez<br />
Charo rendón macías<br />
Victoria rojas amaya<br />
maría Soto Durán<br />
CoNTralToS<br />
matilde Benicio martel<br />
Clotilde Gálvez Cuesta<br />
Delia García de arboleya<br />
inmaculada Jiménez almagro<br />
Virginia molina Garrido<br />
mónica Padilla Daza<br />
inmaculada Perea ocaña<br />
TeNoreS<br />
Cipriano alonso de la Sierra<br />
Jesús aparicio Bello<br />
José luis de la rosa retamero<br />
Francisco Díaz Jiménez<br />
Jorge Garzón moreno<br />
Carlos Jesús Hurtado Pérez<br />
Juan Pavón Pérez<br />
Juan manuel Pérez madueño<br />
José luis romero Tiernes<br />
TeaTro VillamarTa 150<br />
BaJoS<br />
José antonio Benítez de la Torre<br />
Juan Guerrero Balber<br />
Juan muñoz arjona<br />
Juan Carlos Pardo moreno<br />
César Serrano Domínguez
Coro Del TeaTro VillamarTa<br />
Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />
Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />
FalSTaFF 151<br />
El Coro del Teatro Villamarta viene participando desde su creación en 1997 en las temporadas líricas<br />
del teatro jerezano, así como en numerosos escenarios y certámenes que se celebran en España:<br />
el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong> Coruña<br />
y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona)<br />
son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de Ángel Hortas,<br />
Antonio Martín y, actualmente, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />
Desde el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha estado presente en títulos clásicos<br />
del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998), El rapto en<br />
el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), <strong>La</strong><br />
Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto (2004 y 2006) de G . Verdi; Madama Butterfly<br />
(1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica (2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y<br />
Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimiento<br />
(2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de<br />
Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Massenet; Carmen (2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia<br />
(2005) de G . Rossini; Eugene Onegin (2007) de P . Tchaikovsky<br />
Igualmente, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />
con su intervención en <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997); <strong>La</strong><br />
Dolores (1998) y <strong>La</strong> verbena de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002),<br />
<strong>La</strong> Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999) y El<br />
huésped sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El asombro de Damasco<br />
(2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel Penella; <strong>La</strong> leyenda del beso (2003) de<br />
R . Soutullo y J . Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; <strong>La</strong> corte de Faraón (2006) de<br />
Vicente Lleó .<br />
Durante este tiempo, ha compartido escenario con intérpretes como Ainhoa Arteta, Elena de la<br />
Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />
Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de Rueda<br />
o David Jiménez Carreras; y directores de escena de reconocido prestigio como Lindsay Kemp,<br />
Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />
En el 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de <strong>La</strong> Traviata, producción del<br />
Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro . En septiembre de 2007 celebró sus diez años<br />
de vida artística con una Gala Lírica en la que participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus,<br />
Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en<br />
diversas ocasiones a lo largo de esta primera década de existencia .<br />
En diciembre de 2008 fue invitado a participar en el Concierto de Navidad Así canta nuestra tierra,<br />
retransmitido por la RTVA y que contó con la participación del tenor José Luis Sola, la soprano<br />
Ruth Rosique y la Orquesta Joven de Andalucía .<br />
www .coroteatrovillamarta .com
Conferencia patrocinada por<br />
roGer alier conferenciante<br />
TeaTro VillamarTa<br />
Nacido en Los Teques, Venezuela, el 28 de julio de 1941 de padres<br />
catalanes exiliados, pasó con ellos a Estados Unidos, Australia, Nueva<br />
Guinea y la isla de Java, en cuya capital Jakarta, cursó la escuela<br />
primaria en inglés y en holandés . A fines de 1951 llegó a Barcelona,<br />
donde estudió el bachillerato y después de haber iniciado estudios de<br />
medicina se inclinó por la carrera de Historia Moderna; se licenció<br />
con la tesina Joan Pau Canals i Martí, un ilustrado catalán del siglo<br />
XVIII (1971, con Premio Extraordinario de Licenciatura) . A partir de<br />
entonces inició el doctorado en historia de la música y leyó la tesis Els<br />
orígens de l’òpera a Barcelona (1979), que obtuvo Premio Extraordinario<br />
de Doctorado y fue publicada por la Societat Catalana de Musicología<br />
de l’IEC el año 1990 . En 1979 fue nombrado profesor encargado del curso de Historia de la Música<br />
en la Universidad de Barcelona, donde en 1987 ganó la plaza de Profesor Titular función que ejerce<br />
actualmente, como profesor de Historia de la Música y profesor de Historia de la Ópera .<br />
Desde 1970 fue redactor de la Enciclopèdia Catalana de Barcelona y responsable de la sección<br />
de Música Universal de la C a la Z . Dirigió (1980-1988) la sección de música de la editorial<br />
DAIMON, de Barcelona, donde publicó muchos libros, entre los cuales biografías de J . S . Bach,<br />
A . Scarlatti, A . Vivaldi, etc . y una colección de traducciones de <strong>libreto</strong>s de ópera con títulos de<br />
Mozart, Cimarosa, Rossini, Bellini, Donizetti, Verdi, Puccini y otros autores . También escribió<br />
y dirigió El libro de la zarzuela (1985) . En 1982-83 publicó la Historia del Gran Teatro del Liceo<br />
editado por <strong>La</strong> Vanguardia, Barcelona, y en 1991 El Gran Teatro del Liceo con Francesc X . Mata; ha<br />
publicado también un volumen sobre el Gran Teatre del Liceu realizado por Ediciones Carroggio<br />
en el año 2000 .<br />
Desde 1987 es crítico de ópera del periódico <strong>La</strong> Vanguardia, de Barcelona, cargo que sigue<br />
ejerciendo, y en el año 1991 fundó la revista Òpera Actual que dirigió hasta el año 2000; actualmente<br />
es su Presidente-fundador y continúa publicando artículos en dicha revista .<br />
Para la editora Robin Book de Teià (Barcelona) ha publicado varios volúmenes, como el<br />
Diccionario de la ópera (3 vols . con Albert Estany, 1997), una Historia de la ópera (2000), <strong>La</strong><br />
zarzuela (2002) y Qué es esto de la ópera (2004) . Con Marcel Gorgori ha protagonizado un<br />
programa de ópera en el Canal 33 de Televisió de Catalunya y ha publicado Cinc cèntims d’òpera<br />
(2002; existe edición en castellano, 2003) y Paraula d’òpera (2003), Qué es esto de la ópera (2004),<br />
Luciano Pavarotti (2005), Diccionari de la ópera (en 2 vols ., 2007) . Su último libro es una biografía<br />
de Montserrat Caballé publicada en catalán en 2008 y en vías de publicación en su traducción al<br />
castellano .<br />
152
aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />
Por<br />
con motivo de la producción<br />
de <strong>Falstaff</strong><br />
Doña FraNCiSQUiTa<br />
VierNeS, 24 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />
Conferencia a cargo del profesor Roger Alier, crítico musical y escritor<br />
Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />
Conferencia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />
lUNeS, 27 De aBril a laS 12,30 HoraS<br />
Presentación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>Falstaff</strong><br />
Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />
Libreto patrocinado por:<br />
Editado por: Realizado por:<br />
lUNeS, 27 De aBril a laS 20,30 HoraS<br />
Coloquio sobre la producción a cargo de la directora musical Elena Herrera<br />
y el director de escena Stefano Poda<br />
Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />
Colabora:<br />
153
Fundación Teatro Villamarta<br />
PRESIDENTA<br />
PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />
PATRONOS<br />
Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresidenta)<br />
FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />
JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />
AINHOA GIL CRUZ<br />
JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />
JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />
JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />
JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />
SECRETARIO<br />
MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />
GESTIÓN<br />
DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />
DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA
Créditos<br />
LIBRETO<br />
Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />
Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />
Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Fotos: Francisco Valenzuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />
Maquetación: Teatro Villamarta<br />
Patrocinadores:<br />
González & Byass, Alfonso catering,<br />
CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />
Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />
Impreso por: Ingrasa<br />
Colabora: Pedro González Mira y Stefano Poda<br />
ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />
Conferencia del profesor Roger Alier<br />
patrocinada por:<br />
Con la colaboración de:<br />
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />
Nuestro agradecimiento a todas las personas y<br />
entidades que han participado con su colaboración y patrocinio en este <strong>libreto</strong> .