20.04.2013 Views

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

libreto: La italiana en Argel - La Arcadia Jerez

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TeaTro VillamarTa. TemPoraDa 2008/2009<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong><br />

<strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Drama jocoso <strong>en</strong> dos actos de<br />

GIOACCHINO ROSSINI (1792-1868)<br />

Sobre <strong>libreto</strong> de Angelo Anelli<br />

Estr<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el Teatro San B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia<br />

el 22 de mayo de 1813<br />

Jueves, 4 de junio a las 20.30 horas<br />

Sábado, 6 de junio a las 20.00 horas<br />

nueVa ProDuCCiÓn Del TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

y la ConSeJerÍa De CulTura De la JunTa De anDaluCÍa


índice ÍnDiCe<br />

reParTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5<br />

un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe . . . . . . . . . . . . . . . .11<br />

José Luis de la Rosa . Presid<strong>en</strong>te de <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

una oPorTuniDaD ÚniCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13<br />

David Fernández Mejías . Director de Diario de <strong>Jerez</strong><br />

monSieur CreSC<strong>en</strong>Do . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15<br />

Carlos Tarín<br />

iSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25<br />

Gustavo Tambascio<br />

arGum<strong>en</strong>To . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27<br />

liBreTo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31<br />

Personajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .35<br />

Primer acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37<br />

Segundo acto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59<br />

SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91<br />

CaTÁloGo De oBraS lÍriCaS De GioaCCHino roSSini . . . . . . . . . . . . . .93<br />

relaCiÓn De ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS<br />

<strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .95<br />

CurrÍCuloS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99


eparto<br />

reParTo<br />

Isabella nanCy FaBiola Herrera<br />

Lindoro JoSé luiS Sola<br />

Mustafá SimÓn orFila<br />

Taddeo <strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani<br />

Elvira SoleDaD CarDoSo<br />

Haly marCo monCloa<br />

Zulma Julia arellano<br />

orQueSTa manuel De Falla<br />

Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Director Juan manuel PéreZ maDueño<br />

aCToreS<br />

Eduardo Aguirre de Cárcer, Emilio Gavira, Joe M<strong>en</strong>doza, David Ortiz<br />

BailarinaS<br />

Eva Mª Soler, B<strong>en</strong>te Weiler<br />

aCrÓBaTaS<br />

Alex Gª Robles, David Hernández “El Chino de Badajoz”<br />

FiGuranTeS<br />

Erreguiñe Arrotza, Clara Cantero, Virginia López, Marta Urbano


equipo artístico<br />

Director musical<br />

ÁlVaro alBiaCH<br />

Director de esc<strong>en</strong>a<br />

GuSTaVo TamBaSCio<br />

Esc<strong>en</strong>ografía y figurines<br />

JeSÚS ruiZ<br />

Coreografía<br />

Álex Gª roBleS<br />

Iluminación<br />

JoSé luiS CanaleS<br />

aSiST<strong>en</strong>TeS Del eQuiPo arTÍSTiCo<br />

Maestro repetidor<br />

CarloS araGÓn<br />

Ayudante de dirección<br />

SuSana GÓmeZ<br />

Ayudante de vestuario<br />

ana ll<strong>en</strong>a<br />

realiZaCioneS<br />

Esc<strong>en</strong>ografía FerrÁn DeCoraDoS<br />

Vestuario CorneJo, raFael SolÍS, lola mor<strong>en</strong>o<br />

Utilería CarloS Barea<br />

equipo técnico Regiduría Carm<strong>en</strong> Guerra<br />

Ayudante de regiduría CarloS GranaDoS<br />

Sobretitulación Julio loZano<br />

TéCniCoS Del TeaTro VillamarTa<br />

Jefe esc<strong>en</strong>ario Juan romÁn<br />

Subjefe de esc<strong>en</strong>ario alBerTo marTÍneZ<br />

Oficina técnica marCoS Serna<br />

Técnicos anTonio romero, alFonSo romero, JoSé<br />

GarCÍa, ramÓn JunQuera, Daniel romÁn, JoSé manuel<br />

SilVa, <strong>en</strong>eko Álamo<br />

Utilería SeBaSTiÁn Ferrer, Carm<strong>en</strong> mor<strong>en</strong>o<br />

Sastras mª JoSeFa CaSTaño, mº JoSeFa mor<strong>en</strong>o, naTalia<br />

PiuDo, Juana FernÁnDeZ<br />

Peluquería y maquillaje eQuiPo De manolo CorTéS<br />

Jefa de producción eVa roDrÍGueZ<br />

Coordinación producción técnica-artística<br />

JaVier SaBaDÍe


Gioacchino rossini (1792-1868)


Foto superior, nancy Fabiola Herrera, isabella.<br />

a la derecha, Simón orfila mustafá.<br />

abajo, José luis Sola, lindoro y Simón orfila<br />

durante la lectura musical.


un compromiso<br />

un ComPromiSo Serio Con la CulTura y el arTe<br />

Concluye la temporada lírica 2008/2009 de<br />

Villamarta con uno de los títulos más importantes<br />

del catálogo rossiniano, <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>,<br />

obra que se adhiere perfectam<strong>en</strong>te a lo que Carlos<br />

Tarín d<strong>en</strong>omina, <strong>en</strong> el artículo “Monsieur<br />

cresc<strong>en</strong>do” escrito para este <strong>libreto</strong>, como “intuición<br />

dramática única y un tino para dotar de<br />

música fresca, directa, inagotable y cercana” .<br />

Esta ópera, aut<strong>en</strong>tico derroche de g<strong>en</strong>ialidad<br />

del compositor de Pesaro, cobra vida gracias al<br />

marchamo C<strong>en</strong>tro Lírico del Sur que amplía su<br />

ya vasta oferta con esta nueva coproducción del<br />

Teatro Villamarta y la Consejería de Cultura de<br />

la Junta de Andalucía, recurri<strong>en</strong>do al tal<strong>en</strong>to y<br />

la analogía de tres figuras imprescindibles <strong>en</strong> su<br />

puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a: el director musical Álvaro Albiac,<br />

el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio y<br />

el esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista Jesús Ruiz, qui<strong>en</strong>es<br />

marcan las pautas precisas para el bu<strong>en</strong> desarrollo<br />

de todo el conjunto .<br />

Durante este curso que ahora acaba <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

ha mant<strong>en</strong>ido su compromiso -con<br />

alguna excepción, forzada por las circunstancias-<br />

de elaborar los <strong>libreto</strong>s y llevar a cabo actividades<br />

paralelas a la puesta <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a de los<br />

títulos programados por este coliseo, gracias<br />

al inestimable patrocinio de empresas como<br />

González & Byass, Alfonso catering, CAM Caja<br />

de Ahorros del Mediterráneo y la Fundación<br />

Teresa Rivero, así como a la colaboración del<br />

Consejo Regulador de <strong>Jerez</strong> y del Hotel Los Jándalos,<br />

y por supuesto con el valioso apoyo del<br />

Grupo Joly, tanto con Diario de <strong>Jerez</strong>, aut<strong>en</strong>tico<br />

escaparate de todas las actividades desarrolladas,<br />

como con Ingrasa, empresa <strong>en</strong>cargada de la<br />

impresión de los <strong>libreto</strong>s . Nuestro más sincero<br />

agradecimi<strong>en</strong>to .<br />

Somos consci<strong>en</strong>tes que la gran crisis económica<br />

que estamos padeci<strong>en</strong>do condicionará<br />

los apoyos económicos durante la próxima<br />

temporada, sin embargo, confiamos que nuestra<br />

trayectoria y nuestro <strong>en</strong>tusiasmo sirvan de<br />

alici<strong>en</strong>te para seguir contando con empresas de<br />

nuestro <strong>en</strong>torno y mant<strong>en</strong>er unas actividades<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el altruismo a su aliado más leal y<br />

<strong>en</strong> la promoción e impulso del arte y la cultura,<br />

su objetivo primordial .<br />

Agradecemos al Ayuntami<strong>en</strong>to de <strong>Jerez</strong>, a la<br />

Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />

y a empresas como Bodegas González & Byass<br />

y CajaSol el esfuerzo que hac<strong>en</strong> para que <strong>Jerez</strong><br />

cu<strong>en</strong>te con uno de los teatros más importantes y<br />

dinámicos de nuestros país y a los ger<strong>en</strong>tes de la<br />

Fundación Teatro Villamarta, Francisco López e<br />

Isamay B<strong>en</strong>av<strong>en</strong>te, así como a todo su equipo, el<br />

reconocimi<strong>en</strong>to de su magnifica labor que, por<br />

fortuna, disfrutamos todos .<br />

Como despedida quisiéramos felicitar, igualm<strong>en</strong>te,<br />

al Coro del Teatro Villamarta y al grupo<br />

de figurantes, ese extraordinario conjunto de<br />

hombres y mujeres que con gran esfuerzo y <strong>en</strong>tusiasmo<br />

apoyan y complem<strong>en</strong>tan desde hace<br />

más de doce años las ricas temporadas líricas de<br />

nuestro coliseo .<br />

JoSé luiS De la roSa<br />

la arcadia-<strong>Jerez</strong>


una oportunidad única<br />

una oPorTuniDaD ÚniCa<br />

Una nueva producción del Teatro Villamarta<br />

y la Consejería de Cultura de la Junta de Andalucía<br />

pondrá el broche de oro a la temporada lírica<br />

2008-2009 del coliseo jerezano con la ópera<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, de Gioacchino Rossini .<br />

Ciertam<strong>en</strong>te, será un lujo para los aficionados<br />

al ‘bel canto’ disfrutar de la pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a<br />

de un el<strong>en</strong>co <strong>en</strong> el que destacan, <strong>en</strong>tre otros,<br />

José Luis Sola, Nancy Herrera, Simón Orfila . . .<br />

El considerado por todos como el C<strong>en</strong>tro<br />

Lírico del Sur ha cumplido un año más las expectativas<br />

con creces ofreci<strong>en</strong>do una programación<br />

de calidad, y, <strong>en</strong> paralelo, la Asociación <strong>La</strong><br />

<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong> se ha superado realizando <strong>libreto</strong>s<br />

como el que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> sus manos, de impagable<br />

calidad, y organizando todo tipo de actividades<br />

<strong>en</strong> torno a la programación lírica a base de esfuerzo<br />

y muchas horas de trabajo .<br />

Este año de crisis económica hay que felicitar<br />

doblem<strong>en</strong>te a los que se implican de ll<strong>en</strong>o<br />

<strong>en</strong> el mayor escaparate cultural de la ciudad,<br />

empezando por los patrocinadores, que nos han<br />

brindado la oportunidad de seguir contando<br />

con espectáculos de primera fila . Sinceram<strong>en</strong>te,<br />

sin su respaldo y también su <strong>en</strong>tusiasmo, esta<br />

av<strong>en</strong>tura no sería posible . A Alfonso Catering,<br />

González Byass y Caja de Ahorros del Mediterráneo,<br />

gracias de verdad . Para Diario de <strong>Jerez</strong>,<br />

para el Grupo Joly, es un orgullo poder colabo-<br />

rar <strong>en</strong> la difusión de las actividades que g<strong>en</strong>era<br />

el Teatro Villamarta y muy especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

edición de los <strong>libreto</strong>s . Su pres<strong>en</strong>tación va mucho<br />

más allá de ofrecer un amplísimo recorrido<br />

por las obras que se repres<strong>en</strong>tan, ya que sirve<br />

de herrami<strong>en</strong>ta de ayuda para <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der mejor<br />

la lírica . También supone una oportunidad única<br />

para los amantes de la ópera que quier<strong>en</strong> conocer<br />

de cerca a sus ídolos . Los que asocian la<br />

ópera a la elite seguram<strong>en</strong>te no han pasado por<br />

la sala ‘ArteaDiario’ para poder comprobar lo<br />

equivocados que están .<br />

Lo dicho con motivo de la gestación de<br />

otros <strong>libreto</strong>s nunca está de más recordarlo: hoy<br />

es más necesario que nunca divulgar la cultura<br />

y acercarla al mayor número posible de jerezanos,<br />

y si la ópera lo está consigui<strong>en</strong>do es gracias<br />

al tesón y el esfuerzo de los integrantes de <strong>La</strong><br />

<strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>, desde su presid<strong>en</strong>te, José Luis de<br />

la Rosa, hasta el <strong>en</strong>orme Paco Ortega, siempre<br />

dispuesto a animar las pres<strong>en</strong>taciones con sus<br />

ricas interv<strong>en</strong>ciones . El prestigio obt<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el<br />

terr<strong>en</strong>o de la lírica <strong>en</strong> poco más de una década<br />

por el Teatro Villamarta, que a bu<strong>en</strong> seguro ya<br />

ti<strong>en</strong>e avanzada la programación que ofrecerá la<br />

temporada próxima, no habría sido posible sin<br />

la ayuda de todos los amantes de la opera . A<br />

todos ellos, felicidades .<br />

DaViD FernÁnDeZ meJÍaS<br />

Director de Diario de <strong>Jerez</strong>


Foto superior, <strong>en</strong>ric martínez<br />

Castignani, Taddeo. a la derecha<br />

José luis Sola, abajo junto a Simón<br />

orfila durante las lecturas musica-<br />

les con el maestro albiach.


monsieur cresc<strong>en</strong>do<br />

monSieur CreSC<strong>en</strong>Do<br />

En cualquier obra de arte suele haber bocetos<br />

previos, apuntes, esquemas, retazos del<br />

trabajo que se va a desarrollar, lo que facilita al<br />

compositor la tarea más ingrata, que es la de organizar<br />

la obra . Pero <strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> no lo hay, ni<br />

se va a <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong>tre unos papeles perdidos<br />

de alguna biblioteca . No hubo tiempo ni para<br />

eso . Un jov<strong>en</strong> de 21 años triunfaba <strong>en</strong> Europa<br />

por su g<strong>en</strong>io, reconocido por sus contemporáneos<br />

desde un primer mom<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

por tal una intuición dramática única y un tino<br />

para dotar de música fresca, directa, inagotable<br />

y cercana . Tan sólo unos meses antes, el éxito<br />

de Tancredi lo había <strong>en</strong>cumbrado a lo más<br />

alto, tras una serie de éxitos cada vez mayores,<br />

que arrancaban con <strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />

(1810), tres años antes, cuando el jov<strong>en</strong> Gioachino<br />

sólo contaba con 18 años .<br />

A este dato debemos añadir su relación <strong>en</strong><br />

estos comi<strong>en</strong>zos con los teatros v<strong>en</strong>ecianos,<br />

que le brindaron su apoyo y creyeron <strong>en</strong> él .<br />

Acaso esta Italiana fuese el mejor ejemplo . A<br />

partir de 1810, Rossini se adueña de la esc<strong>en</strong>a<br />

de la República, primero con la farsa <strong>en</strong> un<br />

acto <strong>La</strong> cambiale di matrimonio (Teatro San<br />

Moisè), a las que seguirán más tarde (1812)<br />

tres nuevas <strong>en</strong> un acto: L’Inganno felice, <strong>La</strong><br />

scala di seta y L’Ocasione fa il ladro . Pero a este<br />

torr<strong>en</strong>te creativo hay que añadir los estr<strong>en</strong>os<br />

de Ferrara (Ciro in Babilonia) y Milán (<strong>La</strong><br />

pietra del paragone) . En 1813 nuevam<strong>en</strong>te<br />

San Moisè vería el estr<strong>en</strong>o de Il signor Bruschino,<br />

sin mucho éxito, la verdad, para que<br />

luego Ferrara asistiera al triunfo incuestionable<br />

del melodramma eroico que es Tancredi .<br />

Desgraciadam<strong>en</strong>te, la notoriedad conseguida<br />

por <strong>La</strong> pietra del paragone <strong>en</strong> su estr<strong>en</strong>o milanés<br />

no obtuvo la misma respuesta <strong>en</strong>tre el<br />

público v<strong>en</strong>eciano, a pesar de un reparto de<br />

lujo . Estaba previsto que t<strong>en</strong>dría que relevarla<br />

una ópera de Carlo Coccia, que no llegó a<br />

<strong>en</strong>tregarse, y <strong>La</strong> pietra no daba para más <strong>en</strong><br />

V<strong>en</strong>ecia . Se int<strong>en</strong>tó con una obra popular <strong>en</strong>tonces,<br />

Ser Marcantonio de Pietro G<strong>en</strong>erali,<br />

y <strong>en</strong> la desesperación, se ofrecía una <strong>en</strong>trada<br />

doble para un acto de cada una, y ni así . Y es<br />

ahora cuando vi<strong>en</strong>e la confianza, porque no<br />

se culpa de esta situación a Rossini a qui<strong>en</strong>,<br />

por el contrario, su empresario, Giuseppe Gallo,<br />

le <strong>en</strong>carga que componga otra, y <strong>en</strong> un<br />

tiempo récord . Gosset habla de los famosos<br />

27 días para crearla, si se cu<strong>en</strong>ta desde la llegada<br />

de Rossini a V<strong>en</strong>ecia, pero recoge los 18<br />

que contabiliza un periódico alemán, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<br />

<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los días reales de trabajo del<br />

compositor . Es verdad que Rossini sigue <strong>en</strong> el<br />

Guinness por componer El barbero de Sevilla<br />

<strong>en</strong> 13 días, pero uno y otro supusieron el consigui<strong>en</strong>te<br />

disparate para un autor que había<br />

dispuesto de meses para escribir Tancredi . Y a


pesar de su inagotable ing<strong>en</strong>io,<br />

habrá de delegar dos números a<br />

un colaborador, que por cierto<br />

lo hace francam<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong>, así<br />

como la mayor parte de los recitativos<br />

seccos .<br />

El <strong>libreto</strong><br />

Curiosam<strong>en</strong>te, y <strong>en</strong> contra<br />

de la costumbre de la época -y<br />

suya propia-, Rossini no recurre<br />

a ninguna otra música anterior,<br />

sino que toda ella es nueva;<br />

ahora bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> lo teatral omite el trámite<br />

de <strong>en</strong>contrar un libro que le interesase, para<br />

posteriorm<strong>en</strong>te t<strong>en</strong>er que reducirlo a <strong>libreto</strong><br />

<strong>en</strong> colaboración con el autor o con un libretista<br />

aj<strong>en</strong>o . No había tiempo más que para<br />

echar mano de un <strong>libreto</strong> ya exist<strong>en</strong>te, y para<br />

ello se basa <strong>en</strong> éste que nos ocupa, obra de<br />

Angelo Anelli, al que ya había puesto música<br />

anteriorm<strong>en</strong>te Luigi Mosca <strong>en</strong> Milán (1808) .<br />

Parece que Anelli tomó la idea de un hecho<br />

auténtico que había leído <strong>en</strong> los periódicos<br />

milaneses tan sólo tres años antes: una dama<br />

de Milán, Antonietta Frapolli, había sido<br />

secuestrada por las tropas del Bey de <strong>Argel</strong>,<br />

Mustafa-ibn-Ibrahim . El argum<strong>en</strong>to volvió a<br />

interesar cinco años después a Rossini, que<br />

veía <strong>en</strong> él no sólo un argum<strong>en</strong>to magnífico<br />

de ópera, sino la posibilidad de dramatizar<br />

dos ideas recurr<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su teatro: la mujer<br />

poderosa, muy por <strong>en</strong>cima de las conv<strong>en</strong>cionalidades<br />

y de su tiempo, y de otro lado, la<br />

ocasión de reivindicar –como lo haría Verdi<br />

años después- la idea de patria <strong>italiana</strong> fr<strong>en</strong>te<br />

a posibles invasores . En cuanto a la primera<br />

TeaTro VillamarTa<br />

16<br />

idea, piénsese <strong>en</strong> El barbero para ver la concomitancia:<br />

<strong>en</strong> la cavatina del segundo acto<br />

–aunque su declaración de int<strong>en</strong>ciones ya<br />

v<strong>en</strong>ía del primero, <strong>en</strong> Cruda sorte- vuelve a<br />

pasar de una adorable y deseada mujer a una<br />

fría y calculadora administradora de sus <strong>en</strong>cantos<br />

. Recordemos a la jov<strong>en</strong> Rosina <strong>en</strong> Una<br />

voce poco fa, exactam<strong>en</strong>te igual . E igualm<strong>en</strong>te<br />

mezzo (no es una voz virginal e inoc<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>gañada<br />

por los hombres, sino mujer que sabe<br />

de su poder y cómo usarlo); de modo parecido,<br />

está <strong>en</strong>amorada de un Lindoro muy por<br />

debajo de ella .<br />

Decimos que Rossini se basa <strong>en</strong> ese <strong>libreto</strong><br />

porque no lo toma tal cual, sino que<br />

lo adapta a su concepción dramática . Como<br />

otros grandes compositores, ti<strong>en</strong>e muy clara<br />

la necesidad de una focalización de la línea<br />

dramática <strong>en</strong> puntos destacados y procura no<br />

perderse <strong>en</strong> paseos inútiles . Esto no es desdeñable,<br />

porque esta idea aum<strong>en</strong>ta el mérito del<br />

maestro de Pésaro: será su primera ópera cómica<br />

propiam<strong>en</strong>te dicha, y marcará la s<strong>en</strong>da a<br />

seguir por obras v<strong>en</strong>ideras .<br />

El tema principal estriba <strong>en</strong> torno a la dominación<br />

de Mustafá por Isabella . <strong>La</strong> relación<br />

<strong>en</strong>tre ésta y Lindoro es absolutam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or,<br />

y con Taddeo prácticam<strong>en</strong>te ficticia; pero con<br />

todo supon<strong>en</strong> novedades con respecto a las<br />

óperas turcas de la época .<br />

Conocida, pues, la pareja protagonista,<br />

Rossini suprimirá una cavatina de Taddeo<br />

y un aria de Lindoro que figuraba <strong>en</strong> el <strong>libreto</strong><br />

original de Anelli, a la vez que perfila<br />

mejor el aria de Mustafá Già d’insolito amore .<br />

De igual manera son añadidos los finales de<br />

ambos actos, que supon<strong>en</strong> el hallazgo de las<br />

onomatopeyas introducidas casi al término


Dibujos de alessandro Sanquirico<br />

(1777-1849) para el diseño de<br />

los decorados del estr<strong>en</strong>o de la<br />

<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel <strong>en</strong> el Teatro San<br />

B<strong>en</strong>edetto de V<strong>en</strong>ecia el 22 de<br />

mayo de 1813.<br />

del primer acto (Nella testa un<br />

campanello), que pronto se hicieron<br />

populares (din, din, tac,<br />

tac, bum, bum, cra, cra) . Por lo<br />

que respecta al acto segundo, el<br />

dúo que lo abría aquí da para<br />

dos cavatinas, la de Lindoro y<br />

el final del famoso quinteto,<br />

que también es añadido . Acaso<br />

esto sea debido a la int<strong>en</strong>ción<br />

de Rossini de delegar la acción<br />

a los conjuntos, mi<strong>en</strong>tras la supresión<br />

del dúo de amor supone la huida de<br />

toda trampa s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal –y de los dúos– a favor<br />

de la comicidad siempre buscada; aunque<br />

no hay que descartar que también de esta manera<br />

ningunea al personaje de Lindoro, toda<br />

vez que hace de su amor algo completam<strong>en</strong>te<br />

teatral, para subrayar una vez más la fuerte y<br />

autárquica personalidad de Isabella .<br />

El código Rossini<br />

<strong>La</strong> música es la propia del dramma giocoso<br />

de fines del siglo XVIII, con los añadidos turcos,<br />

<strong>en</strong> los que la tímbrica supone un hecho<br />

trasc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tal . Se cu<strong>en</strong>ta con un triángulo,<br />

címbalos, tambor y bombo, a los que Rossini<br />

añade <strong>en</strong> el quinteto del acto II la catuba, que<br />

no hay acuerdo g<strong>en</strong>eral sobre qué fuese, pero<br />

que podría relacionarse más bi<strong>en</strong> con una<br />

suerte de bombo .<br />

Musicalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos un tratami<strong>en</strong>to<br />

reiterativo, incluso cíclico <strong>en</strong> algunas de<br />

sus arias, pero lo que más nos llama la at<strong>en</strong>ción<br />

es la adopción de una especie de esquema<br />

g<strong>en</strong>eral, válido para todas sus óperas cómicas,<br />

y especialm<strong>en</strong>te útil <strong>en</strong> este caso, dado<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 17<br />

el limitado espacio de tiempo <strong>en</strong> el que hubo<br />

de componer la ópera .<br />

El primer elem<strong>en</strong>to constituy<strong>en</strong>te es la<br />

división <strong>en</strong> dos actos de difer<strong>en</strong>te duración<br />

y esquematización, asignándose al primero<br />

de ellos el planteami<strong>en</strong>to de la situación y el<br />

desarrollo de la misma, mi<strong>en</strong>tras el segundo<br />

asumía la solución . No discute ni plantea otra<br />

estructuración que la división tradicional <strong>en</strong>tre<br />

recitativos y arias, dúos y tríos, aunque<br />

lo más sobresali<strong>en</strong>te y personal es el uso de<br />

grandes conjuntos <strong>en</strong> mom<strong>en</strong>tos estructurales<br />

de la obra: al final del primer acto (Finale<br />

primo) coloca uno de estos puntos c<strong>en</strong>itales<br />

de la ópera, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el segundo será<br />

el quinteto, hacia la mitad del mismo, hasta<br />

la llegada del último gran conjunto (Finale<br />

secondo), de algo m<strong>en</strong>or duración que el primero,<br />

y más ligero .<br />

El primer finale es el más completo, largo,<br />

trabajado, como todo el acto, y pone punto final<br />

a tres espléndidas arias del trío protagonista,<br />

las mejores, y dos dúos, y eso que Rossini<br />

no era muy amante del género a dos, mi<strong>en</strong>tras<br />

que el segundo acto, prefiere más conjuntos,<br />

como el trío y el quinteto, además de otro finale<br />

. Todo ello supondrá un modelo que desarrollará<br />

<strong>en</strong> óperas cómicas posteriores .<br />

Un rasgo más nos apunta Dami<strong>en</strong> Colas:<br />

“<strong>La</strong> dramaturgia cómica rossiniana, fundam<strong>en</strong>tada<br />

sobre una frecu<strong>en</strong>te disociación <strong>en</strong>tre<br />

texto y música, lleva este procedimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>en</strong> <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> al extremo . Numerosos pasajes<br />

de la partitura muestran con qué audacia la<br />

música contradice el texto” . Por sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te<br />

que nos parezca, el efecto que causa es el<br />

de hacer más cómicas -con frecu<strong>en</strong>cia más<br />

surrealistas- algunas actitudes, siempre para


arriba, maria marcolini, isabella,<br />

abajo Serafino G<strong>en</strong>tili, lindoro,<br />

ambos protagonistas del estr<strong>en</strong>o<br />

v<strong>en</strong>eciano.<br />

favorecer la diversión del espectáculo<br />

.<br />

Un estr<strong>en</strong>o de locura<br />

<strong>La</strong> obra ve por fin la luz el 22<br />

de mayo de 1813, el mismo día,<br />

mes y año que nace Wagner y<br />

el mismo año que lo hace Verdi<br />

(<strong>en</strong> octubre) . El éxito fue clamoroso<br />

.<br />

Para los dos principales papeles<br />

de la obra Rossini cu<strong>en</strong>ta con<br />

dos cantantes con los que ya<br />

había trabajado anteriorm<strong>en</strong>te y<br />

les había escrito roles importantes:<br />

Maria o Marietta Marcolini<br />

(Isabella) y Filippo Galli (Mustafà)<br />

. Marcolini había cantado<br />

un bu<strong>en</strong> número de títulos rossinianos<br />

(L’equivoco stravagante,<br />

Ciro in Babilonia, <strong>La</strong> pietra del<br />

paragone, Sigismondo), al igual<br />

que Galli, considerado como<br />

uno de los grandes bajos bufos<br />

de su época, y que precisam<strong>en</strong>te<br />

había saltado a la fama con Rossini, gracias<br />

a L’inganno felice . Otros títulos que protagonizaría<br />

el famoso bajo bufo junto al maestro<br />

de Pésaro serían <strong>La</strong> pietra del paragone, Il<br />

turco in Italia, <strong>La</strong> gazza ladra, Maometto II y<br />

Semiramide . Ambos cantantes habían formado<br />

parte del el<strong>en</strong>co que estr<strong>en</strong>ó <strong>La</strong> pietra <strong>en</strong><br />

San B<strong>en</strong>edetto con el incompr<strong>en</strong>sible fracaso<br />

antedicho . El resto del reparto lo integraron<br />

Luttgard Annibaldi (Elvira), Berni Chelli Annunziata<br />

(Zulma), Giuseppe Spirito (Haly),<br />

Serafino G<strong>en</strong>tili (Lindoro) y Paolo Rosich<br />

(Taddeo) .<br />

TeaTro VillamarTa 18<br />

<strong>La</strong> fuerza del el<strong>en</strong>co fue un factor determinante<br />

<strong>en</strong> el éxito inicial de la ópera, como<br />

subrayó la crítica v<strong>en</strong>eciana, alabando la resolución<br />

de las extremas dificultades vocales,<br />

sobre todo las de Galli, y reconoci<strong>en</strong>do<br />

ya desde el primer mom<strong>en</strong>to que Rossini era<br />

un g<strong>en</strong>io digno de compartir la gloria con los<br />

mayores músicos del ya apretado Olimpo italiano<br />

. No nos resistimos a transcribir parte<br />

de la crítica de un diario v<strong>en</strong>eciano del 24 de<br />

mayo com<strong>en</strong>tando el estr<strong>en</strong>o: “<strong>La</strong> música del<br />

señor Rossini debe ser añadida a las numerosas<br />

demostraciones de este ardi<strong>en</strong>te g<strong>en</strong>io<br />

que, habi<strong>en</strong>do debutado de manera brillante<br />

<strong>en</strong> su carrera, sigue a galope las huellas de<br />

los maestros del arte más sublime . Si no se<br />

reconociese <strong>en</strong> ella los tintes que son propios<br />

del compositor, difícilm<strong>en</strong>te podríamos creer<br />

que haya podido realizar, <strong>en</strong> el espacio de 27<br />

días solam<strong>en</strong>te, un trabajo tan excel<strong>en</strong>te, que<br />

llevó al más vivo <strong>en</strong>tusiasmo a un público que<br />

no se equivoca… Concluimos precisam<strong>en</strong>te<br />

que, celebrados por un torr<strong>en</strong>te de aplausos<br />

g<strong>en</strong>erosos que nos <strong>en</strong>sordecieron sin descanso,<br />

la señora Marcolini, el tal<strong>en</strong>toso Galli, sobre<br />

todo <strong>en</strong> su difícil aria, ejecutada con una<br />

gran habilidad y con fraseos muy completos,<br />

el señor G<strong>en</strong>tili con los fragm<strong>en</strong>tos que le<br />

correspondían, así como el señor Rosich con<br />

su juego expresivo y natural, han pres<strong>en</strong>tado<br />

un conjunto admirable que secundaba pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

el admirable Rossini” .<br />

Música seria para una comedia<br />

<strong>La</strong> situación puede ser cómica, los personajes<br />

movernos a la risa, la trama de <strong>en</strong>redo,<br />

pero las voces conservan el estilo de la ópera


Filippo Galli, mustafá <strong>en</strong> la<br />

primera repres<strong>en</strong>tación de<br />

la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.<br />

seria, una simbiosis que parece como si<br />

Rossi ni hubiese tomado como un<br />

reto; además, esta dis<strong>en</strong>sión lleva<br />

a hacer aún más ridículas<br />

muchas situaciones . Se trata<br />

de alcanzar extremos de libertad<br />

inimaginables, que<br />

culminarían así el camino<br />

empezado <strong>en</strong> sus farsas,<br />

hasta alcanzar el absurdo .<br />

Paolo Pinamonti lo define<br />

extraordinariam<strong>en</strong>te: “Los<br />

añadidos de carácter onomatopéyico<br />

<strong>en</strong> el Finale I y <strong>en</strong> el Quinteto<br />

defin<strong>en</strong> mejor aún los rasgos de la<br />

comicidad rosiniana . Se ha visto que Rossini<br />

había tratado de eliminar o reducir a cero la<br />

pres<strong>en</strong>cia de todo elem<strong>en</strong>to patético o s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tal;<br />

la introducción de un diálogo que<br />

explícitam<strong>en</strong>te recurre al sins<strong>en</strong>tido, al juego<br />

onomatopéyico, ac<strong>en</strong>túa aquí el automatismo,<br />

la exuberancia rítmica, la deformación<br />

cómica de la palabra, conduciéndola, por el<br />

contrario, a un grado de elaboración como no<br />

se había oído antes” . St<strong>en</strong>dhal da con la clave<br />

<strong>en</strong> una frase que se ha hecho tan célebre<br />

como para definir la obra con ella: “Nuestros<br />

sesudos literatos de los Debates han <strong>en</strong>contrado<br />

la acción de esta pieza loca, sin ver, los<br />

pobres, que si no fuese loca, no conv<strong>en</strong>dría a<br />

este género de música, que <strong>en</strong> sí misma no es<br />

más que una locura organizada y completa” .<br />

Y sobre esta idea de la locura insiste el mismo<br />

compositor, al que se debe el com<strong>en</strong>tario<br />

a raíz del éxito del estr<strong>en</strong>o: “yo creía que los<br />

v<strong>en</strong>ecianos me considerarían un loco después<br />

de escuchar mi ópera . Ahora parece que ellos<br />

están aún más locos que yo” .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 19<br />

El personaje más amplio y rico, y que <strong>en</strong><br />

algún mom<strong>en</strong>to puede alternar con demasía<br />

los dos mundos (el serio y el cómico) es el de<br />

Isabella, ya que a su habitual registro dominante<br />

y seguro ha de unir el de una mujer que<br />

al principio teme la situación –al m<strong>en</strong>os hasta<br />

que la controla-, y luego la lleva hasta el límite;<br />

pero también ti<strong>en</strong>e delicadas palabras para<br />

Lindoro, si bi<strong>en</strong> hemos apuntado anteriorm<strong>en</strong>te,<br />

de una manera un tanto teatral . Hay<br />

distintos mom<strong>en</strong>tos que podrían servirnos de<br />

ejemplo, pero uno magnífico correspondería<br />

a su aria del segundo acto Per lui che adoro,<br />

auténtico ejemplo de canto spianato, es decir,<br />

aquél que corresponde a pasajes líricos de<br />

canto legato y portato (ligado-picado), además<br />

de la messa di voce (com<strong>en</strong>zar <strong>en</strong> pianísimo,<br />

abrir hasta el forte y volver al principio) . Todo<br />

ello adornado con complejas agilidades .<br />

También con respecto a su personaje<br />

hemos de apuntar que Rossini p<strong>en</strong>saba al<br />

escribirlo <strong>en</strong> la Marcolini, como subraya el<br />

especialista rosiniano Rodolfo Celletti: las vocalizaciones<br />

concebidas para ella se construy<strong>en</strong><br />

mediante saltos o arpegios cuando la línea<br />

de canto es asc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que para<br />

desc<strong>en</strong>der prefiere las escalas, como vemos<br />

<strong>en</strong> algunos mom<strong>en</strong>tos del dúo con Taddeo<br />

Ai capricci della sorte . <strong>La</strong> dificultad tanto de<br />

este número como de sus arias son evid<strong>en</strong>tes,<br />

por más que las notabilísimas cantantes<br />

que la han llevado a la esc<strong>en</strong>a parezcan empeñarse<br />

(y así debe ser) <strong>en</strong> que aquello es lo<br />

más natural del mundo . Prácticam<strong>en</strong>te todo<br />

el virtuosismo de Rossini está aquí: no es por<br />

casualidad que Cruda sorte se haya convertido<br />

<strong>en</strong> una <strong>en</strong>seña de las grandes mezzos, ya<br />

que a la dificultad técnica de su rol se añade el


el director musical de esta producción, Álvaro albiach.<br />

a la derecha, Soledad Cardoso, elvira.<br />

Jesús ruiz, responsable de la esc<strong>en</strong>ografía<br />

y los figurines de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel


eto que supone la transformación de la mujer<br />

capturada y atribulada hacia la vehem<strong>en</strong>te<br />

<strong>italiana</strong> que cautivará a Mustafá . Con todo, su<br />

tesitura no era la que más se ajustaba al registro<br />

de la Marcolini, que pidió que se la transportara<br />

a un registro más agudo (de Fa mayor<br />

a <strong>La</strong> mayor), y no si<strong>en</strong>do sufici<strong>en</strong>te, cuando<br />

la producción se estr<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Vic<strong>en</strong>za <strong>en</strong> el verano<br />

de 1813, Rossini le escribirá una nueva<br />

cavatina del acto I, Cim<strong>en</strong>tando i v<strong>en</strong>ti e l’onde,<br />

más aguda que Cruda sorte, que finalm<strong>en</strong>te<br />

no ha permanecido . Aunque el aria tuvo un<br />

<strong>en</strong>emigo más poderoso que la tesitura de su<br />

protagonista: <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o milanés (1814),<br />

la c<strong>en</strong>sura consideró demasiado picantes los<br />

últimos versos del número (la cabaletta Già<br />

so per pratica), y hubo que suprimirlos . También<br />

Rossini hizo algunos cambios <strong>en</strong> la orquestación<br />

. Y por continuar con la c<strong>en</strong>sura,<br />

también <strong>en</strong> Nápoles, aunque por distintos<br />

motivos, le tocó a la pobre Isabella la tijera<br />

de la reprobación, <strong>en</strong> este caso por su rondó<br />

P<strong>en</strong>sa alla patria; desde luego el texto no deja<br />

de ser una ar<strong>en</strong>ga patriotera, <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dible sólo<br />

<strong>en</strong> el contexto de la época <strong>en</strong> el que varias pot<strong>en</strong>cias<br />

extranjeras (austriacos, franceses y españoles)<br />

querían repartirse más que el botín,<br />

la bota . Y de otro lado estaban los Borbones<br />

que dominaban Nápoles, qui<strong>en</strong>es no estaban<br />

muy de acuerdo con el alegato nacionalista,<br />

y terminaron convirti<strong>en</strong>do a la señora Isabella<br />

<strong>en</strong> criada, sustituy<strong>en</strong>do el citado número<br />

por otro, Sullo stil de’ viaggiatori, extraído de<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra .<br />

Por otra parte, Mustafá es un personaje<br />

con m<strong>en</strong>os aristas, m<strong>en</strong>os desdobles y de<br />

unas cualidades más lineales, sin ambages .<br />

Esto es algo que descubre a primera vista Isa-<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 21<br />

bella . Sin embargo, nosotros deberíamos tardar<br />

algo más que ella, porque –como hemos<br />

dicho arriba– Rossini construye sus personajes<br />

<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a la manera de la ópera seria, y<br />

<strong>en</strong> este caso muy justificadam<strong>en</strong>te, porque al<br />

inicio de la ópera deberíamos ver a un temido<br />

soberano ante el que todos tiemblan –algo subrayado<br />

por Rossini desde su aparición (Delle<br />

donne l’arroganza)-, y al que poco a poco Isabella<br />

irá convirti<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Papatacci . Así que<br />

si suprimimos –o cambiásemos- el texto <strong>en</strong><br />

algunos mom<strong>en</strong>tos, estaríamos oy<strong>en</strong>do a un<br />

Maometto secondo, pl<strong>en</strong>o de poder y autoridad,<br />

aterrador con sus súbditos, a la vez que<br />

profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>amorado . Y la pres<strong>en</strong>tación<br />

no puede ser más decisoria para el bajo: unas<br />

coloraturas <strong>en</strong>demoniadas, especialm<strong>en</strong>te para<br />

un registro tan grave . Su verdadero fondo<br />

empieza a descubrirse <strong>en</strong> su primera aria, Già<br />

d’insolito ardore, con ágil y amartelado canto,<br />

de considerable dificultad .<br />

Lindoro ti<strong>en</strong>e una gran importancia para<br />

un t<strong>en</strong>or <strong>en</strong> una ópera cómica dieciochesca, y<br />

además con un registro bastante agudo, toda<br />

una novedad también . Él repres<strong>en</strong>ta más que<br />

ninguno ese mundo de la ópera seria, como<br />

ya anuncia desde su cavatina <strong>La</strong>nguir per una<br />

bella, introducida por una trompa, pero sin<br />

recitativo . Es amplia, diversa, lírica, bellísima,<br />

que incluye un cierto toque nostálgico y, si se<br />

canta con todos los ornam<strong>en</strong>tos (que supone<br />

llegar varias veces al Do sobreagudo y mant<strong>en</strong>er<br />

<strong>en</strong> no pocas el Si, aunque con graves escasos),<br />

es un aria para lucirse . Es otra muestra<br />

de canto spianato, vinculado al affetto <strong>en</strong> los<br />

movimi<strong>en</strong>tos l<strong>en</strong>tos, de gran nobleza y largo<br />

ali<strong>en</strong>to . Oh. come il cor di giubilo es su aria del<br />

segundo acto, igualm<strong>en</strong>te lírica, de un corte


Foto superior, el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />

con su ayudante Susana Gómez. abajo a la izquierda, los<br />

actores eduardo aguirre de Carcer y David ortiz.<br />

a la derecha, marco moncloa, Haly,<br />

con emilio Gavira, jefe de los eunucos.


diríamos incluso que antigua, corta, <strong>en</strong> un<br />

solo bloque . Es seguro que no corresponde<br />

a la mano de Rossini, sino a un colaborador<br />

del que no conocemos su nombre . En ella se<br />

dibujan affetti estereotipados, s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />

cantados al aire, al público, puros ejercicios<br />

retóricos –que recuerdan al asexuado Don<br />

Ottavio mozartiano-, pero como aquél, de una<br />

belleza arrebatadora, <strong>en</strong> su cándido arcaísmo .<br />

Es difícil p<strong>en</strong>sar otra cosa, si nos paramos a<br />

p<strong>en</strong>sar un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el argum<strong>en</strong>to: <strong>en</strong> una<br />

época de roles sexuales muy definidos, no<br />

deja de llamar la at<strong>en</strong>ción que Lindoro <strong>en</strong> los<br />

tres meses de cautividad lo único que había<br />

hecho era añorar el amor perdido y maldecir<br />

su suerte, para que finalm<strong>en</strong>te sea su amada<br />

la que llegue a rescatarlo a él y al otro pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />

Taddeo .<br />

El papel de éste, bi<strong>en</strong> claro lo deja Gossett:<br />

“cualquier doncella <strong>italiana</strong> que se respetase<br />

debía t<strong>en</strong>er su propio caballero servidor, su<br />

propio cortejador . Taddeo sí que es un estereotipo<br />

del mundo casi de máscaras que para<br />

ciertos personajes reserva Rossini . Por eso su<br />

escritura es, tanto melódica como armónica,<br />

de una simpleza acorde con el personaje . Es<br />

el barítono bufo que pone el contraste con el<br />

amor de la pareja, y <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido termina<br />

si<strong>en</strong>do más pareja de Mustafà que de Isabella,<br />

que le vi<strong>en</strong>e muy, muy grande . Por supuesto<br />

que para él reserva Rossini pasajes hilarantes,<br />

sobre todo jugando de nuevo con el l<strong>en</strong>guaje,<br />

con palabras cantadas a toda velocidad fácil e<br />

int<strong>en</strong>cionadam<strong>en</strong>te ininteligibles .<br />

Recordemos que las prisas hicieron que<br />

además de la m<strong>en</strong>cionada aria de Lindoro su<br />

colaborador escribiese otra para Haly, Le femmine<br />

d’Italia, que <strong>en</strong> términos estrictam<strong>en</strong>te<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 23<br />

operísticos sería un aria di sorbetto (del sorbete,<br />

porque el público aprovechaba <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to<br />

para salir de la sala y comer o beber algo) .<br />

Por último, hablaremos de la obertura,<br />

que figura con frecu<strong>en</strong>cia por sí misma <strong>en</strong> los<br />

programas de concierto, para iluminar con su<br />

fulgor el resto de la velada . Como decimos,<br />

y a pesar de la urg<strong>en</strong>cia extrema, el compositor<br />

da vida a una obertura absolutam<strong>en</strong>te<br />

nueva, que además no está sacada de los números<br />

más destacados de la obra, como solía<br />

ser habitual (lo que aligeraba por otra parte el<br />

trabajo) . Eso sí, respeta el esquema característico<br />

de las oberturas rossinianas, que tanto<br />

efecto causaban -y causan- <strong>en</strong> el público . Se<br />

trata de una forma sonata, característicam<strong>en</strong>te<br />

sin desarrollo, y al que precede una introducción<br />

l<strong>en</strong>ta (para favorecer más el contraste)<br />

. Efectivam<strong>en</strong>te, un pizzicato de las cuerdas<br />

pianissimo obliga a la máxima at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el<br />

oy<strong>en</strong>te, hasta que un acorde <strong>en</strong> forte rompe<br />

este sil<strong>en</strong>cio para com<strong>en</strong>zar el primer tema,<br />

una disposición al contrario de lo que suele<br />

ser normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Rossini .<br />

Recordemos por último que ésta es la primera<br />

ópera cómica <strong>en</strong> la que Rossini utiliza<br />

el cresc<strong>en</strong>do, un recurso que lo caracterizará<br />

<strong>en</strong> adelante, hasta ser llamado <strong>en</strong> París Monsieur<br />

Cresc<strong>en</strong>do . Pero visto con la necesaria<br />

perspectiva, Rossini con esta Italiana había<br />

abierto una puerta que le llevaría definitivam<strong>en</strong>te<br />

a consagrarse como uno de los grandes<br />

compositores de la historia de la ópera . Y con<br />

sus 21 años, con esta madurez, esta intuición<br />

y semejante dosis de g<strong>en</strong>ialidad, bi<strong>en</strong> habría<br />

que llamarlo Monsieur Cresc<strong>en</strong>do .<br />

CarloS TarÍn


Figurines de Jesús ruiz para<br />

personajes de la producción<br />

jerezana de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.


isabellaiSaBella <strong>en</strong> el “Bey inTernaTional”<br />

ossia un nuovo alestim<strong>en</strong>to dell’opera L’Italiana in Algeri di Rossini<br />

segnato Gustavo Tambascio e Jesús Ruiz<br />

1935: <strong>en</strong> las playas de la <strong>Argel</strong>ia francesa<br />

se yergue con espl<strong>en</strong>dor no ex<strong>en</strong>to de cierta<br />

molicie, El Bey, Grand Hotel International . Su<br />

propietario, Mustafá, un admirador del refinami<strong>en</strong>to<br />

europeo –y <strong>en</strong> particular de todo<br />

lo italiano, imperante <strong>en</strong> las vecinas Túnez y<br />

Libia– que practica la poligamia arábiga, es<br />

amo y señor de ese mini sultanato que son el<br />

hotel, sus playas privadas, sus boites de nuit y<br />

sus baños turcos .<br />

Atado a un contrato esclavizante, Lindoro,<br />

un apuesto italiano, añora su patria lejana<br />

y a su hermosa Isabella . Su apostura occid<strong>en</strong>tal<br />

no pasa inadvertida a las atractivas muchachas<br />

del aggiornado Serrallo: Elvira y Zulima .<br />

Tampoco al Ger<strong>en</strong>te y jefe de seguridad de<br />

Mustafá, Haly .<br />

En tanto Isabella y Taddeo, un play boy<br />

dannunziano, algo maduro, han partido <strong>en</strong><br />

un hidroavión a una av<strong>en</strong>tura cuyo fin él ignora<br />

y ella ti<strong>en</strong>e previsto . Pero el exceso de<br />

champagne bebido <strong>en</strong> la aeronave hace perder<br />

los controles y el hidro capota <strong>en</strong> las playas,<br />

para asombro y regocijo de los guardias<br />

de corps, botones y pilluelos de Mustafá, que<br />

pres<strong>en</strong>cian atónitos la aparición de la pareja:<br />

Isabella <strong>en</strong> traje de noche, copa de Veuve<br />

Clicquot-Ponsardin <strong>en</strong> la mano, y Taddeo,<br />

smoking blanco y dignidad maltrecha . Son<br />

llevados de inmediato al Bey Hotel . <strong>La</strong> trama<br />

está servida .<br />

En esta atmósfera que recuerda las postales<br />

de viaje de los años 30, las fantasías hollywood<strong>en</strong>ses<br />

sobre un ori<strong>en</strong>te de odaliscas<br />

cimbreantes y fornidos boys, la improbable<br />

Noche <strong>en</strong> Casablanca de los Marx con lic<strong>en</strong>cias<br />

de Turham Bey y María Montez, se desarrolla<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong>, <strong>en</strong> una iconografía<br />

que es asimismo tributaria del comic y que<br />

no deja de evocar al Tintín del País del Oro<br />

Negro o el Cangrejo de las Pinzas de Oro .<br />

<strong>La</strong> esc<strong>en</strong>ografía evoca, sobre el suelo albero<br />

y el fondo del mediterráneo, los hoteles<br />

ori<strong>en</strong>talizantes <strong>en</strong> una versión mucho más<br />

naif de los que aún se v<strong>en</strong> –variante hiper lujo<br />

espectacular– <strong>en</strong> las costas de Hammamet,<br />

Monastir o Agadir . <strong>La</strong>s persianas y celosías,<br />

los patios al estilo de Al-Andalus, las habitaciones<br />

de muelles cojines, alternan con el bar<br />

de eternos tragos largos, donde al Ricart con<br />

soda, suced<strong>en</strong> los Negroni, Cinzano y Martinis<br />

favorecidos por el italianizante Mustafá .<br />

Irrumpi<strong>en</strong>do, <strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as de playa, a la<br />

manera imprevista y brutal de la bande des-


esbozos de figurines de Jesús<br />

ruiz para personajes secundarios<br />

de esta producción de la célebre<br />

ópera de rossini.<br />

siné, el avión, o los alargados <strong>La</strong>ncia o Isotta<br />

Fraschini recortados <strong>en</strong> cartón .<br />

En ese fondo de restallantes colores, sol<br />

abrasador o lunas sugestivas, Isabella despliega<br />

su elegancia <strong>en</strong> su magnífico vestuario de<br />

viaje, tributario de Jacques Fath o Schiaparelli,<br />

para admiración, codicia o a veces sana <strong>en</strong>vidia<br />

de la fauna del hotel: los botones de bombacho<br />

y fez, el sexy y millonario Mustafá, de pecho<br />

broncíneo, el refinadísimo Haly, las espectaculares<br />

starlets de ceñidos corpiños y t<strong>en</strong>tadores<br />

ombligos, los atemorizantes gigantes de ébano<br />

y, <strong>en</strong> fin, el galán deportista, Lindoro, que alterna<br />

su ropa safari y su look casual con su<br />

uniforme de recepcionista jefe .<br />

TeaTro VillamarTa 26<br />

Camareras, socorristas, cocineros, femmes<br />

de chambre, completan el <strong>en</strong>tourage, <strong>en</strong><br />

el que no faltan los híperexplotados italianos<br />

que fatigan hornos y ofrec<strong>en</strong> masajes .<br />

Y, desde luego, el incombustible Rossini,<br />

con cuya música sutil e irresistible, vital<br />

y exquisita, alocada y chispeante, los personajes<br />

estornudan, beb<strong>en</strong> café, planean fugas,<br />

dobles matrimonios y organizan para deleite<br />

de los cli<strong>en</strong>tes del hotel las maravillosas ceremonias<br />

<strong>en</strong> las que uno puede ser ungido Kaimakán<br />

o Papatacci .<br />

GuSTaVo TamBaSCio<br />

Diciembre 2008


argum<strong>en</strong>to<br />

arGum<strong>en</strong>To<br />

aCTo i<br />

Una pequeña sala del palacio de Mustafá,<br />

Bey de <strong>Argel</strong> . Elvira, esposa del bey, se lam<strong>en</strong>ta<br />

de que su esposo ya no la ame, Zulma, su<br />

esclava y confid<strong>en</strong>te y los eunucos que la rodean,<br />

tratan de consolarla diciéndole que debe<br />

resignarse porque el destino de toda mujer es<br />

el sufrimi<strong>en</strong>to . Entra Mustafá y <strong>en</strong> tono autoritario<br />

y arrogante le señala que nada de lo que<br />

haga servirá ya .<br />

Cundo el bey queda a solas con Haly le<br />

confiesa que está harto de su esposa y que desea<br />

que ésta se case con Lindoro, su jov<strong>en</strong> esclavo<br />

italiano y así podérsela quitar de <strong>en</strong>cima,<br />

acto seguido le pide al capitán de los corsarios<br />

que captur<strong>en</strong> para él una nueva esposa, <strong>italiana</strong>,<br />

de carácter más vivo; si <strong>en</strong> seis días no la<br />

consigue lo hará empalar .<br />

Lindoro, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra prisionero <strong>en</strong><br />

<strong>Argel</strong> desde hace tres meses, añora a su amada<br />

y espera con impaci<strong>en</strong>cia la ocasión de poder<br />

regresar a su país, pero la nueva ord<strong>en</strong> de Mustafá<br />

le sume aún más <strong>en</strong> el desanimo .<br />

Una playa . Los corsarios han capturado un<br />

navío que la tempestad ha arrojado sobre el<br />

arrecife, <strong>en</strong>tre los pasajeros se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra Isabella,<br />

qui<strong>en</strong> se ha embarcado <strong>en</strong> busca de su<br />

<strong>en</strong>amorado Lindoro . Rodeada de corsarios, cae<br />

pronto <strong>en</strong> la cu<strong>en</strong>ta de que debe aprovechar<br />

sus <strong>en</strong>cantos para <strong>en</strong>derezar la situación .<br />

Junto a Isabella también ha sido apresado<br />

Taddeo, su compañero de viaje y pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te,<br />

que, visto lo cual, se hace pasar por su tío .<br />

Cuando Haly se <strong>en</strong>tera de que son italianos,<br />

exultante de alegría vaticina a Isabella el favor<br />

especial del bey, convertida “<strong>en</strong> la estrella y el<br />

resplandor de su serrallo” . Estas palabras sirv<strong>en</strong><br />

para poner celoso a Taddeo y exasperar a<br />

Isabella por considerarlo un <strong>en</strong>trometido con<br />

pret<strong>en</strong>siones sobre ella . Tras una corta discusión<br />

compr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> que, a pesar de todo, es mejor<br />

estar unidos ante posibles ev<strong>en</strong>tualidades .<br />

Una pequeña sala del palacio . Mustafá comunica<br />

a Lindoro que han pagado el rescate<br />

de un navío v<strong>en</strong>eciano que <strong>en</strong> breve zarpará<br />

rumbo a Italia y le ofrece la posibilidad de lograr<br />

su libertad si se lleva a su esposa y a su<br />

esclava Zulma . Lindoro acepta y abandona la<br />

sala cuando <strong>en</strong>tra Haly para anunciar al bey la<br />

feliz noticia del apresami<strong>en</strong>to de una hermosa<br />

<strong>italiana</strong> . Mustafá despide a Elvira y Zulma para<br />

acudir, embargado <strong>en</strong> deseos, a recibirla “dignam<strong>en</strong>te”<br />

.<br />

Un gran salón de palacio . Cuando le pres<strong>en</strong>tan<br />

a Isabella, Mustafá queda embelesado<br />

por su hermosura, situación que ella aprovecha<br />

para solicitar que dej<strong>en</strong> libre a Taddeo,<br />

qui<strong>en</strong> también ha sufrido la am<strong>en</strong>aza del empalami<strong>en</strong>to<br />

. Aparec<strong>en</strong> Lindoro, Elvira y Zulma<br />

para despedirse del bey . Isabella se si<strong>en</strong>te turbada<br />

cuando reconoce a Lindoro, pero pronto


se sobrepone y, ante el estupor g<strong>en</strong>eral, consigue<br />

alterar los planes de Mustafá: continuará<br />

con su esposa Elvira y ella se quedará con su<br />

esclavo Lindoro, añadi<strong>en</strong>do que promete <strong>en</strong>señarle<br />

bu<strong>en</strong>as maneras al bey .<br />

aCTo ii<br />

Una pequeña sala del palacio . Elvira, Zulma,<br />

Haly y los eunucos bromean sobre la rep<strong>en</strong>tina<br />

transformación de Mustafá, a qui<strong>en</strong><br />

la <strong>italiana</strong> tan hábilm<strong>en</strong>te ha <strong>en</strong>gatusado . El<br />

bey hace su <strong>en</strong>trada y, ansioso por <strong>en</strong>contrarse<br />

a solas con Isabella, ord<strong>en</strong>a a Elvira y Zulma<br />

que vayan a decirle a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro de<br />

media hora quiere tomar café con ella . Sal<strong>en</strong><br />

todos y aparec<strong>en</strong> Isabella y Lindoro, tras aclarar<br />

los malos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didos sobre la supuesta infidelidad<br />

del jov<strong>en</strong>, decid<strong>en</strong> planear la huida<br />

de <strong>Argel</strong> . Llega Mustafá seguido por Taddeo,<br />

qui<strong>en</strong> se queja de que hay algui<strong>en</strong> que le sigue<br />

constantem<strong>en</strong>te con un palo . El bey le tranquiliza<br />

diciéndole que lo hac<strong>en</strong> obedeci<strong>en</strong>do<br />

sus ord<strong>en</strong>es y que para mostrarle su estima le<br />

nombra Caimacán, título que equivale a lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te<br />

. Taddeo, temi<strong>en</strong>do lo peor se somete<br />

a la voluntad del bey .<br />

Unos suntuosos apos<strong>en</strong>tos del palacio . Isabella<br />

se acicala delante del espejo mi<strong>en</strong>tras ord<strong>en</strong>a<br />

que prepar<strong>en</strong> café para tres; Elvira estará<br />

pres<strong>en</strong>te, aunque no le guste al bey . Luego le<br />

<strong>en</strong>seña a ésta cómo debe comportarse con los<br />

hombres . Llega Mustafá, que junto a Lindoro y<br />

Taddeo, se deshace <strong>en</strong> elogios a Isabella, luego,<br />

<strong>en</strong> un aparte, le dice al fingido tío que cuando<br />

quiera quedarse a solas con la <strong>italiana</strong>, estornudará<br />

. Cuando Isabella se acerca, Mustafá le<br />

cu<strong>en</strong>ta que ha nombrado caimacán a Taddeo<br />

TeaTro VillamarTa 28<br />

como prueba del amor que si<strong>en</strong>te por ella, cosa<br />

que la muchacha acepta graciosam<strong>en</strong>te . Lindoro<br />

reclama la at<strong>en</strong>ción de Mustafá sobre la forma<br />

de vestir de la <strong>italiana</strong> y el bey comi<strong>en</strong>za a<br />

estornudar; Taddeo se hace el sordo, mi<strong>en</strong>tras<br />

Isabella y Lindoro se burlan de los dos tontos .<br />

En el mom<strong>en</strong>to de servir el café, Isabella pide<br />

a Elvira que lo comparta con ellos, lo que provoca<br />

la rabia de Mustafá .<br />

Pequeña sala de palacio . Haly elogia la sabiduría<br />

de las mujeres <strong>italiana</strong>s para <strong>en</strong>gatusar<br />

a los hombres . Cuando se marcha, aparec<strong>en</strong><br />

Lindoro y Taddeo, éste, que ha sido informado<br />

del plan de fuga, le confiesa al jov<strong>en</strong> que<br />

no es el tío sino el amante de Isabella, lo que<br />

hace sonreír a Lindoro . Se aproxima Mustafá<br />

muy <strong>en</strong>fadado con Isabella por la esc<strong>en</strong>a del<br />

café, para calmarlo, Lindoro le cu<strong>en</strong>ta que ello<br />

forma parte del ritual de la ord<strong>en</strong> <strong>italiana</strong> de<br />

los Pappataci (come-y-calla), a la que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong><br />

todos los hombres casados de su patria,<br />

cuyas pruebas deberá pasar Mustafá por deseo<br />

expreso de Isabella . El bey, halagado, aunque<br />

sin <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der nada, pregunta que significa esta<br />

distinción, Lindoro –con la complicidad de<br />

Taddeo- responde que este título se le otorga<br />

a los que consagran su amor a las mujeres hermosas,<br />

dedicándose exclusivam<strong>en</strong>te a dormir,<br />

comer, beber y disfrutar de la vida .<br />

Suntuosos apos<strong>en</strong>tos de palacio . Taddeo<br />

y Lindoro ultiman con Isabella los preparativos<br />

de la fuga: con la muchacha irán todos<br />

los esclavos italianos del bey, qui<strong>en</strong>es, además,<br />

formarán parte de la ceremonia de ingreso de<br />

Mustafá <strong>en</strong> la ord<strong>en</strong> de los Pappataci .<br />

Isabella apela al s<strong>en</strong>tido patriótico de sus<br />

compañeros y Lindoro anuncia la llegada de<br />

la cofradía . Mi<strong>en</strong>tras vist<strong>en</strong> a Mustafá con las


vestim<strong>en</strong>tas propias de la ord<strong>en</strong>, la <strong>italiana</strong> le<br />

obliga a jurar el cumplimi<strong>en</strong>to de los deberes<br />

de un pappataci .<br />

Taddeo se <strong>en</strong>carga de <strong>en</strong>señarle el ritual,<br />

mi<strong>en</strong>tras Isabella le somete a la prueba de los<br />

celos con Lindoro . <strong>La</strong> primera vez fracasa,<br />

pero el bey pronto compr<strong>en</strong>de que su deber es<br />

comer, callar, beber y hacer caso omiso de lo<br />

que vea .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 29<br />

Se acerca el barco que habrá de llevar a<br />

Italia a todo el grupo de esclavos . Isabella y<br />

Lindoro escapan, mi<strong>en</strong>tras Taddeo, indeciso,<br />

trata de llamar la at<strong>en</strong>ción de Mustafá, qui<strong>en</strong>,<br />

obedi<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, sigue con el ritual .<br />

Cuando por fin advierte el <strong>en</strong>gaño es demasiado<br />

tarde . Mustafá capitula declarando<br />

que prefiere quedarse con su fiel esposa Elvira,<br />

antes que con todas las <strong>italiana</strong>s del mundo .


Dos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos de<br />

los bailarines y la figuración.<br />

arriba a la derecha,<br />

Carlos aragón, maestro repetidor


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 31<br />

<strong>libreto</strong>


el Pu<strong>en</strong>te rialto de V<strong>en</strong>ecia,<br />

grabado del siglo xix. <strong>en</strong> esta<br />

ciudad estr<strong>en</strong>ó rossini muchas<br />

de sus óperas, incluida la<br />

<strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel.


PerSonaJeS<br />

muSTaFÁ .......................................barítono<br />

bey de <strong>Argel</strong><br />

elVira .........................................soprano<br />

esposa de Mustafá<br />

Zulma ...................................mezzosoprano<br />

esclava, confid<strong>en</strong>te de Elvira<br />

Haly ...........................................barítono<br />

capitán de los corsarios de <strong>Argel</strong><br />

linDoro .......................................... t<strong>en</strong>or<br />

jov<strong>en</strong> italiano, esclavo favorito de Mustafá<br />

iSaBella .................................mezzosoprano<br />

dama <strong>italiana</strong><br />

TaDDeo ........................................barítono<br />

compañero de Isabella<br />

Eunucos, corsarios, esclavos, mujeres del serrallo, marineros<br />

<strong>La</strong> acción ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> <strong>en</strong> época no determinada


Fotos superiores, lectura musical<br />

de los solistas. Foto c<strong>en</strong>tral e<br />

inferior, el director de esc<strong>en</strong>a<br />

Gustavo Tambascio dando<br />

instrucciones al Coro del Teatro<br />

Villamarta.


aTTo Primo / Primer aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Piccola sala comune agli appartam<strong>en</strong>ti del Bey<br />

e a quelli di sua moglie. Un sofà nel mezzo.<br />

Elvira seduta sul sofà. Presso a lei Zulma.<br />

All’intorno un coro di Eunuchi del serraglio.<br />

Introduzione<br />

eunuCHi<br />

Ser<strong>en</strong>ate il mesto ciglio:<br />

del destin non vi lagnate,<br />

qua le femmine son nate<br />

solam<strong>en</strong>te per soffrir .<br />

elVira<br />

Ah, compr<strong>en</strong>do, me infelice!<br />

che il mio sposo or più non m’ama .<br />

Zulma<br />

Ci vuol flemma: e ciò ch’ei brama<br />

ora è vano il contraddir .<br />

eunuCHi<br />

Qua le femmine son nate<br />

solam<strong>en</strong>te per servir, si, si .<br />

Haly<br />

(dall’interno)<br />

Il Bey .<br />

Zulma<br />

Deh signora . . . vi scongiuro . . .<br />

elVira<br />

Che ho da far? Ah!<br />

(esce Mustafà)<br />

eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar .<br />

eS c e n a I<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 35<br />

Pequeña sala por la que se accede a los apos<strong>en</strong>tos<br />

del Bey y a los de su esposa. En el c<strong>en</strong>tro hay un<br />

sofá donde está s<strong>en</strong>tada Elvira. Junto a ella esta<br />

Zulma. Alrededor un coro de eunucos del serrallo.<br />

Introducción<br />

eunuCoS<br />

Disipad la tristeza del rostro:<br />

no lam<strong>en</strong>téis vuestro destino,<br />

aquí las mujeres sólo<br />

nac<strong>en</strong> para sufrir .<br />

elVira<br />

He compr<strong>en</strong>dido que por desgracia<br />

mi esposo ya no me ama .<br />

Zulma<br />

Es preciso mant<strong>en</strong>er la calma: sería inútil<br />

ahora oponerse a sus deseos .<br />

eunuCoS<br />

Aquí las mujeres nac<strong>en</strong><br />

sólo para servir, si, si .<br />

Haly<br />

(desde d<strong>en</strong>tro)<br />

El Bey .<br />

Zulma<br />

Vamos, señora . . . os lo suplico . . .<br />

elVira<br />

¿Qué debo hacer?<br />

(<strong>en</strong>tra Mustafá)<br />

eunuCoS<br />

(aparte)<br />

Su sombría expresión<br />

le augura pocas esperanzas .


muSTaFÀ<br />

Delle donne l’arroganza,<br />

il poter, il fasto insano,<br />

qui da voi s’ost<strong>en</strong>ta invano,<br />

lo pret<strong>en</strong>de Mustafà .<br />

Zulma<br />

Su, coraggio, mia Signora .<br />

Haly<br />

È un cattivo quarto d’ora .<br />

elVira<br />

Di me stessa or più non curo;<br />

tutto ormai degg’io t<strong>en</strong>tar .<br />

eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Or per lei quel muso duro<br />

mi dà poco da sperar .<br />

Zulma<br />

Su, coraggio, mia Signora .<br />

elVira<br />

Signor, per quelle smanie<br />

che a voi più non nascondo . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Cara, m’hai rotto il timpano:<br />

ti parlo schietto e tondo .<br />

Non vo’ più smorfie:<br />

di te non so che far .<br />

elVira<br />

Ohimè . . . Signor . . . ma . . . se . . .<br />

Haly, Zulma, elVira, eunuCHi<br />

(in disparte)<br />

Oh! che testa stravagante!<br />

Oh! che burbero arrogante!<br />

Più volubil d’una foglia<br />

va il suo cuor di voglia in voglia<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà .<br />

TeaTro VillamarTa 36<br />

muSTaFÁ<br />

<strong>La</strong> arrogancia de las mujeres,<br />

el poder y su absurda ost<strong>en</strong>tación,<br />

desplegáis aquí <strong>en</strong> vano,<br />

os lo advierte Mustafá .<br />

Zulma<br />

T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />

Haly<br />

Hay que pasar este mal trago .<br />

elVira<br />

Ya no t<strong>en</strong>go nada que perder<br />

por eso debo int<strong>en</strong>tarlo todo .<br />

eunuCoS<br />

(aparte)<br />

Su sombría expresión<br />

le augura pocas esperanzas .<br />

Zulma<br />

T<strong>en</strong>ed valor, mi señora .<br />

elVira<br />

Señor, mi desasosiego<br />

ya no puedo ocultaros . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Querida, me destrozas el tímpano:<br />

te lo digo claro y sin rodeos .<br />

Basta de gimoteos:<br />

no sé qué hacer contigo .<br />

elVira<br />

Ay de mí… Señor . . . pero . . . si . . .<br />

Haly, Zulma, elVira, eunuCoS<br />

(aparte)<br />

¡Qué m<strong>en</strong>te tan extravagante!<br />

¡Qué grosero y arrogante!<br />

Más voluble que una hoja,<br />

su corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />

pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />

y la belleza de las mujeres .


muSTaFÀ<br />

Più volubil d’una foglia<br />

va il mio cuor di voglia in voglia<br />

delle donne calpestando<br />

le lusinghe e la beltà .<br />

Recitativo<br />

Ritiratevi tutti . Haly, t’arresta .<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Che fiero cor!<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Che dura legge è questa!<br />

(Elvira, Zulma e gli Eunuchi escono)<br />

Sc e n a II<br />

muSTaFÀ<br />

Il mio schiavo Italian farai che tosto v<strong>en</strong>ga,<br />

e m’aspetti qui…<br />

Tu sai che sazio io son di questa moglie,<br />

che non ne posso più . Scacciarla . . . è male .<br />

T<strong>en</strong>erla . . . è peggio . Ho quindi stabilito<br />

ch’ella pigli costui per suo marito .<br />

Haly<br />

Ma come? Ei non è Turco .<br />

muSTaFÀ<br />

Che importa a me?<br />

Una moglie come questa,<br />

dabb<strong>en</strong>, docil, modesta,<br />

che sol p<strong>en</strong>sa a piacere a suo marito,<br />

per un Turco è un partito<br />

assai comune; ma per un Italiano<br />

(fra sè)<br />

al m<strong>en</strong> per quanto<br />

intesi da lui stesso a raccontare<br />

(ad Haly)<br />

una moglie saria del più rare .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 37<br />

muSTaFÁ<br />

Más voluble que una hoja,<br />

mi corazón revolotea de deseo <strong>en</strong> deseo<br />

pisoteando el <strong>en</strong>canto<br />

y la belleza de las mujeres .<br />

Recitativo<br />

Retiraos todos . Haly, tú quédate .<br />

Zulma<br />

(para si)<br />

¡Que corazón más cruel!<br />

elVira<br />

(para si)<br />

¡Que injusta es esta ley!<br />

(sal<strong>en</strong> Elvira, Zulma y los eunucos)<br />

eS c e n a II<br />

muSTaFÁ<br />

Has que acuda pronto mi esclavo italiano<br />

y que me espere aquí .<br />

Sabes que estoy harto de esta mujer,<br />

que no la aguanto más . Echarla . . . estaría mal .<br />

Quedármela . . . aún peor . Por lo que he decidido<br />

que tome a este por marido .<br />

Haly<br />

¿Pero como? Él no es turco .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y a mí qué me importa?<br />

Una mujer como esta,<br />

honrada, dócil, modesta,<br />

que solo pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> agradar a su marido,<br />

para un turco es un partido<br />

banal; pero para un italiano<br />

(para sí)<br />

al m<strong>en</strong>os eso es lo que<br />

le he escuchado decir a él mismo<br />

(a Haly)<br />

una mujer así sería de lo más raro .


Sai, ch’amo questo giovine:<br />

vo’ premiarlo così .<br />

Haly<br />

Ma di Maometto<br />

la legge non permette un tal pasticcio .<br />

muSTaFÀ<br />

Altra legge io non ho, che il mio capriccio .<br />

M’int<strong>en</strong>di?<br />

Haly<br />

Signor sì . . .<br />

muSTaFÀ<br />

S<strong>en</strong>timi ancora .<br />

Per passar b<strong>en</strong>e un’ora<br />

io non ritrovo una fra le mie schiave<br />

che mi possa piacer .<br />

Tante carezze, tante smorfie<br />

non son di gusto mio .<br />

Haly<br />

E che ci ho da far io?<br />

muSTaFÀ<br />

Tu mi dovresti trovar un’Italiana .<br />

Ho una gran voglia<br />

d’aver una di quelle Signorine,<br />

che dan martello a tanti cicisbei .<br />

Haly<br />

Io servirvi vorrei,<br />

ma i miei Corsari . . . l’incostanza del mar . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Se fra sei giorni<br />

non me la trovi,<br />

e segui a far lo scaltro,<br />

io ti faccio impalar .<br />

(si ritira nel suo appartam<strong>en</strong>to)<br />

Haly<br />

Non occorr’altro .<br />

(parte. Lindoro <strong>en</strong>tra)<br />

TeaTro VillamarTa 38<br />

Sabes que aprecio a ese muchacho:<br />

le recomp<strong>en</strong>saré de esta manera .<br />

Haly<br />

Pero las leyes mahometanas<br />

no permit<strong>en</strong> esa unión .<br />

muSTaFÁ<br />

No t<strong>en</strong>go otra ley que mi capricho .<br />

¿Has <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido?<br />

Haly<br />

Sí, señor . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Otra cosa .<br />

Para pasar un rato agradable<br />

no <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre mis esclavas<br />

ninguna que me guste .<br />

Tantas caricias, tantos arrumacos<br />

no son de mi agrado .<br />

Haly<br />

¿Y qué puedo hacer yo?<br />

muSTaFÁ<br />

Debes <strong>en</strong>contrarme una <strong>italiana</strong> .<br />

Estoy ansioso<br />

por t<strong>en</strong>er una de esas muchachas<br />

que vuelv<strong>en</strong> locos a tantos amantes .<br />

Haly<br />

Querría serviros,<br />

pero mis corsarios . . . los imprevistos del mar . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Si <strong>en</strong> seis días<br />

no me la <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tras<br />

y sigues haciéndote el socarrón,<br />

te haré empalar .<br />

(se retira a sus apos<strong>en</strong>tos)<br />

Haly<br />

No se hable más .<br />

(se va. Entra Lindoro)


Sc e n a III<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

<strong>La</strong>nguir per una bella<br />

e star lontano da quella,<br />

è il più crudel torm<strong>en</strong>to,<br />

che provar possa un cor .<br />

Forse verrà il mom<strong>en</strong>to;<br />

ma non lo spero ancor .<br />

Cont<strong>en</strong>ta quest’alma<br />

in mezzo alle p<strong>en</strong>e<br />

sol trova la calma<br />

p<strong>en</strong>sando al suo b<strong>en</strong>e,<br />

che sempre costante<br />

si serba in amor .<br />

Recitativo<br />

Ah, quando fia ch’io possa in Italia tornar?<br />

Ha ormai tre mesi,<br />

che in questi rei paesi<br />

già fatto schiavo,<br />

e dal mio b<strong>en</strong> lontano . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(ritornando)<br />

Sei qui? S<strong>en</strong>ti Italiano<br />

vo’ darti moglie<br />

linDoro<br />

A me? . . . Che s<strong>en</strong>to? . . .<br />

(fra sè)<br />

Oh Dio!<br />

(a Mustafà)<br />

Ma come? . . . in questo stato . . .<br />

muSTaFÀ<br />

A ciò non dei p<strong>en</strong>sar: Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

linDoro<br />

Signore, come mai s<strong>en</strong>za amore<br />

si può un uomo ammogliar?<br />

eS c e n a III<br />

Cavatina<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 39<br />

linDoro<br />

Suspirar por una beldad<br />

y estar alejado de ella<br />

es el torm<strong>en</strong>to más cruel<br />

que puede sufrir un corazón .<br />

Quizás llegue el mom<strong>en</strong>to;<br />

pero no lo espero aún .<br />

En su desgracia<br />

mi corazón se conforta<br />

y sólo <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el sosiego<br />

p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong> su amada,<br />

mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>dose leal<br />

siempre a su amor .<br />

Recitativo<br />

Ah, ¿cuándo podré regresar a Italia?<br />

Hace ya tres meses<br />

que <strong>en</strong> este maldito país<br />

fui hecho esclavo<br />

y alejado de mi amada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(regresando)<br />

¿Estás aquí? Escucha italiano<br />

quiero darte esposa .<br />

linDoro<br />

¿A mí? . . . ¿Qué oigo? . . .<br />

(para sí)<br />

¡Oh, cielos!<br />

(a Mustafá)<br />

¿Pero cómo? . . . En mi situación . . .<br />

muSTaFÁ<br />

No debes preocuparte por eso . ¿Y bi<strong>en</strong>?<br />

linDoro<br />

Señor ¿Cómo puede un<br />

hombre casarse sin amor?


muSTaFÀ<br />

Bah! . . . in Italia s’usa forse così?<br />

L’amor dell’oro non c’<strong>en</strong>tra mai? . . .<br />

linDoro<br />

D’altri no’l so: ma certo<br />

per l’oro io no’l potrei…<br />

muSTaFÀ<br />

E la belleza? . . .<br />

linDoro<br />

Mi piace: ma non basta… .<br />

muSTaFÀ<br />

E che vorresti?<br />

linDoro<br />

Una donna che fosse a g<strong>en</strong>io mio .<br />

muSTaFÀ<br />

Orsù: ci p<strong>en</strong>so io . Vi<strong>en</strong>i, e vedrai<br />

un bel volto, un bel cor,<br />

con tutto il resto .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

O povero amor mio! Che imbroglio è questo!<br />

Duetto<br />

Se inclinassi a pr<strong>en</strong>der moglie<br />

ci vorrebber tante cose .<br />

Una app<strong>en</strong>a in c<strong>en</strong>to spose<br />

si potrebbe combinar .<br />

muSTaFÀ<br />

Vuoi bellezza? Vuoi ricchezza?<br />

Grazie? . . . Amore? . . . Ti consola:<br />

trovi tutto in questa sola .<br />

È una donna singolar .<br />

linDoro<br />

Per esempio, la vorrei<br />

schietta . . . e buona . . .<br />

TeaTro VillamarTa 40<br />

muSTaFÁ<br />

¡Bah! . . . ¿No se hace así <strong>en</strong> Italia?<br />

¿No existe el amor por interés? . . .<br />

linDoro<br />

No sé otros: pero si es cierto<br />

que por dinero yo no podría…<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y la belleza? . . .<br />

linDoro<br />

Me gusta: pero no es sufici<strong>en</strong>te…<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y que desearías?<br />

linDoro<br />

Una mujer que fuera de mi agrado .<br />

muSTaFÁ<br />

Vaya: yo me ocupo . V<strong>en</strong> y verás<br />

un hermoso rostro, un bu<strong>en</strong> corazón<br />

con todo lo demás .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¡Ay, pobre amor mío! ¿Que es este embrollo?<br />

Dueto<br />

Si deseara tomar esposa<br />

le pediría tantas cosas<br />

que solo una mujer<br />

<strong>en</strong>tre ci<strong>en</strong> las reuniría .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Quieres belleza? ¿Quieres riqueza?<br />

¿Gracias? . . . ¿Amor? . . . Puedes estar<br />

seguro que <strong>en</strong> ésta todo lo hallarás .<br />

Es una mujer singular .<br />

linDoro<br />

Por ejemplo, quisiera que fuese<br />

sincera . . . y bu<strong>en</strong>a . . .


muSTaFÀ<br />

È’ tutta lei .<br />

linDoro<br />

Per esempio, io vorrei<br />

due begli occhi . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Son due stelle .<br />

linDoro<br />

Chiome . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Nere .<br />

linDoro<br />

Guance . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Belle .<br />

linDoro<br />

Chiome . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Nere .<br />

linDoro<br />

Volto . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Bello .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

D’ogni parte io qui m’inciampo,<br />

che ho da dire? Che ho da fare?<br />

muSTaFÀ<br />

Caro amico, non c’è scampo;<br />

se la vedi, hai da cascar .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

D’ogni parte io mi confondo,<br />

muSTaFÁ<br />

Así es ella .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 41<br />

linDoro<br />

Por ejemplo, desearía que tuviese<br />

dos hermosos ojos…<br />

muSTaFÁ<br />

Son dos estrellas .<br />

linDoro<br />

Cabellos . . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Negros .<br />

linDoro<br />

Mejillas . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Bellas .<br />

linDoro<br />

Cabellos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Negros .<br />

linDoro<br />

Rostro . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Hermoso .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Tire por donde tire estoy cogido .<br />

¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />

muSTaFÁ<br />

Querido amigo, no ti<strong>en</strong>es elección;<br />

cuando la veas sucumbirás a sus <strong>en</strong>cantos .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Tire por donde tire estoy confuso .


Che ho da dire? Che ho da far?<br />

Ah, mi perdo, mi confondo .<br />

Quale imbroglio maledetto:<br />

s<strong>en</strong>to amor, che d<strong>en</strong>tro il petto<br />

martellando il cor mi va .<br />

muSTaFÀ<br />

Presto andiamo .<br />

Sei di ghiaccio? Sei di stucco?<br />

Vi<strong>en</strong>i, vi<strong>en</strong>i: che t’arresta?<br />

Una moglie come questa,<br />

credi a me, ti piacerà .<br />

Vi<strong>en</strong>i andiamo .<br />

(partono)<br />

Sc e n a IV<br />

(Spiaggia di mare. In qualche distanza un<br />

vascello rotto ad uno scoglio e disalberato dalla<br />

burrasca che vi<strong>en</strong>e di mano in mano cessando.<br />

Varie persone sul bastim<strong>en</strong>to in atto di<br />

disperazione. Arriva il legno dei Corsari: altri<br />

Corsari v<strong>en</strong>gono per terra con Haly e cantano<br />

a vic<strong>en</strong>da i cori. Indi Isabella, e poi Taddeo)<br />

Coro e Cavatina<br />

i CorSari<br />

Quanta roba! Quanti schiavi!<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Non c’è male!<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

Ma una bella s<strong>en</strong>za eguale<br />

è costei che vedi qua .<br />

(tra lo stuolo degli schiavi e persone che<br />

sbarcano, comparisce Isabella. Osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

Haly<br />

Buon bottino! Viva, bravi!<br />

Ci son belle?<br />

Starà meglio Mustafà .<br />

(osservandola)<br />

È un boccon per Mustafà .<br />

TeaTro VillamarTa 42<br />

¿Qué puedo decir? ¿Qué debo hacer?<br />

Ay, estoy perdido y confuso .<br />

Maldito embrollo:<br />

si<strong>en</strong>to d<strong>en</strong>tro de mi pecho<br />

como golpea el amor <strong>en</strong> mi corazón .<br />

muSTaFÁ<br />

Deprisa, vamos .<br />

¿Eres de hielo o de mármol?<br />

V<strong>en</strong>, v<strong>en</strong>, ¿qué te deti<strong>en</strong>e?<br />

Una mujer así,<br />

créeme, te gustará .<br />

V<strong>en</strong>, vamos .<br />

(se van)<br />

eS c e n a IV<br />

(A orillas del mar. A cierta distancia, <strong>en</strong> un arrecife<br />

hay un barco resquebrajado y desarbolado por la<br />

torm<strong>en</strong>ta que poco a poco va amainando. Algunas<br />

personas desesperadas sigu<strong>en</strong> a bordo cuando les<br />

llega la barca de los corsarios; aparec<strong>en</strong> por la<br />

orilla otros corsarios con Haly cantando coros<br />

alternativam<strong>en</strong>te seguidos por Isabella y Taddeo)<br />

Coro y Cavatina<br />

CorSarioS<br />

¡Cuánta mercancía! ¡Cuántos esclavos!<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

¡No está mal!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

Pero esta que vemos acá<br />

es una belleza sin igual .<br />

(<strong>en</strong>tre la multitud de esclavos y las personas que<br />

desembarcan está Isabella. Observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

Haly<br />

¡Espléndido botín! ¡Viva, bravo!<br />

¡Que preciosidades!<br />

Esto animará a Mustafá .<br />

(observándola)<br />

Sabroso bocado para Mustafá .


iSaBella<br />

Cruda sorte! Amor tiranno!<br />

Questo è il premio di mia fé:<br />

non v’è orror, terror, nè affanno<br />

pari a quel ch’io provo in me .<br />

Per te solo, o mio Lindoro,<br />

io mi trovo in tal periglio .<br />

Da chi spero, o Dio, consiglio?<br />

Chi conforto mi darà?<br />

i CorSari<br />

E’ un boccon per Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Qua ci vuol disinvoltura,<br />

non più smanie, nè paura:<br />

di coraggio è tempo adesso,<br />

or chi sono si vedrà .<br />

Già so per pratica qual sia l’effetto<br />

d’un sguardo languido, d’un sospiretto . . .<br />

so a domar gli uomini come si fa .<br />

Sian dolci o ruvidi,<br />

sian flemma o foco<br />

son tutti simili<br />

a presso a poco . . .<br />

Tutti la chiedono, tutti la bramano,<br />

da vaga femmina felicità .<br />

Recitativo<br />

Già ci siam . Tanto fa .<br />

Convi<strong>en</strong> portarla con gran disinvoltura .<br />

Io degli uomini alfin non ho paura .<br />

(alcuni Corsari scoprono ed arrestano Taddeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . aiuto . . . compassione . . . io son . . .<br />

Haly<br />

Taci, poltrone . Uno schiavo di più .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ah, son perduto!<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 43<br />

iSaBella<br />

¡Destino cruel! ¡Amor tiránico!<br />

Éste es el premio a mi fidelidad:<br />

no hay espanto, terror ni angustia<br />

semejante al que yo si<strong>en</strong>to .<br />

Sólo por ti, Lindoro mío,<br />

me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> tal trance .<br />

¿De qui<strong>en</strong> puedo esperar auxilio? ¡Dios mío!<br />

¿Quién me consolará?<br />

CorSarioS<br />

Sabroso bocado para Mustafá .<br />

iSaBella<br />

Debo mostrarme resuelta,<br />

sin miedo ni temores:<br />

es el mom<strong>en</strong>to de ser vali<strong>en</strong>te,<br />

ahora verán quién soy yo .<br />

Sé por experi<strong>en</strong>cia lo que se consigue<br />

con mirada lánguida y suspiros . . .<br />

sé cómo domar los hombres .<br />

Sean amables o rudos,<br />

impasibles o ardi<strong>en</strong>tes<br />

más o m<strong>en</strong>os<br />

todos se parec<strong>en</strong>…<br />

Todos quier<strong>en</strong>, todos reclaman<br />

el placer de una bella dama .<br />

Recitativo<br />

Aquí estamos . Tanto da .<br />

Debo comportarme con gran aplomo .<br />

Al fin y al cabo los hombres no me asustan .<br />

(unos corsarios descubr<strong>en</strong> y deti<strong>en</strong><strong>en</strong> a Tadeo)<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . ayuda . . . compasión . . . yo soy . . .<br />

Haly<br />

Calla holgazán . Un esclavo más .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Ay, estoy perdido!


iSaBella<br />

Caro Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

Misericordia . . . aiuto!<br />

iSaBella<br />

Non mi riconosci più?<br />

TaDDeo<br />

Ah! . . . si . . . ma . . .<br />

Haly<br />

Dimmi, chi è costei?<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Che ho da dir?<br />

iSaBella<br />

Son sua nipote .<br />

TaDDeo<br />

Sì, nipote . . .<br />

Per questo io devo star con lei .<br />

Haly<br />

Di qual paese?<br />

TaDDeo<br />

Di Livorno ambedue .<br />

Haly<br />

Dunque Italiani?<br />

TaDDeo<br />

Ci s’int<strong>en</strong>de .<br />

iSaBella<br />

E me ne vanto .<br />

Haly<br />

Evviva, amici, evviva .<br />

iSaBella<br />

E perchè mai tanta allegria?<br />

iSaBella<br />

Querido Taddeo . . .<br />

TaDeo<br />

¡Misericordia . . . ayuda!<br />

iSaBella<br />

¿Ya no me reconoces?<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! . . . sí . . . pero . . .<br />

Haly<br />

Dime, ¿quién es ella?<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¿Qué debo responder?<br />

iSaBella<br />

Soy su sobrina .<br />

TeaTro VillamarTa 44<br />

TaDDeo<br />

Sí, sobrina . . .<br />

por eso debemos permanecer juntos .<br />

Haly<br />

¿De qué país sois?<br />

TaDDeo<br />

De Livorno, los dos .<br />

Haly<br />

¿Entonces sois italianos?<br />

TaDDeo<br />

Por supuesto .<br />

iSaBella<br />

Y me <strong>en</strong>orgullezco de ello .<br />

Haly<br />

Viva, viva, amigos .<br />

iSaBella<br />

¿Por qué tanta alegría?


Haly<br />

Ah! non so dal piacer, dove io mi sia .<br />

D’un’ Italiana appunto ha gran voglia il Bey .<br />

Con gli altri schiavi parte di voi, compagni,<br />

v<strong>en</strong>ga con me; l’altra al Bey,<br />

fra poco condurrà questi due .<br />

Piova, o Signora, la rugiada del cielo sopra di voi .<br />

Prescelta da Mustafà . . . sarete, s’io non sbaglio<br />

la stella e lo spl<strong>en</strong>dor del suo serraglio .<br />

(parte con alcuni Corsari)<br />

Sc e n a V<br />

TaDDeo<br />

Ah! Isabella . . . siam giunti a mal partito .<br />

iSaBella<br />

Perchè?<br />

TaDDeo<br />

Non hai s<strong>en</strong>tito quella brutta parola?<br />

iSaBella<br />

E qual?<br />

TaDDeo<br />

Serraglio .<br />

iSaBella<br />

Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

TaDDeo<br />

Dunque bersaglio<br />

tu sarai d’un Bey? d’un Mustafà?<br />

iSaBella<br />

Sarà quel che sarà .<br />

Io non mi voglio per questo rattristare .<br />

TaDDeo<br />

E la pr<strong>en</strong>di così?<br />

iSaBella<br />

Che ci ho da fare?<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 45<br />

Haly<br />

¡Ah! estoy tan cont<strong>en</strong>to que no se donde estoy .<br />

Precisam<strong>en</strong>te el Bey ansía poseer una <strong>italiana</strong> .<br />

Una parte de vosotros, con los demás esclavos,<br />

v<strong>en</strong>id conmigo; los otros, a continuación,<br />

conducid a estos dos <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia del Bey .<br />

El rocío del cielo caiga sobre vos, señora .<br />

Si no me equivoco, seréis elegida por Mustafá . . .<br />

como la estrella y el espl<strong>en</strong>dor de su serrallo .<br />

(se van con algunos corsarios)<br />

eS c e n a V<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! Isabella . . . h<strong>en</strong>os aquí juntos <strong>en</strong> un mal trance .<br />

iSaBella<br />

¿Por qué?<br />

TaDDeo<br />

¿No has oído la horrible palabra?<br />

iSaBella<br />

¿Cuál?<br />

TaDDeo<br />

Serrallo .<br />

iSaBella<br />

¿Y bi<strong>en</strong>? . . .<br />

TaDDeo<br />

¿Te convertirás <strong>en</strong><br />

la presa de un Bey? ¿De un Mustafá?<br />

iSaBella<br />

Pase lo que pase,<br />

no quiero afligirme por eso<br />

TaDDeo<br />

¿Es así como te lo tomas?<br />

iSaBella<br />

¿Y qué quieres que haga?


TaDDeo<br />

O povero Taddeo!<br />

iSaBella<br />

Ma di me non ti fidi?<br />

TaDDeo<br />

Oh! veram<strong>en</strong>te . Ne ho le gran prove .<br />

iSaBella<br />

Ah! maledetto, parla . Di che ti puoi lagnar?<br />

TaDDeo<br />

Via: che serve?<br />

Mutiam di scorso .<br />

iSaBella<br />

No: spiegati .<br />

TaDDeo<br />

Preso m’hai forse, anima mia, per un babbeo?<br />

Di quel tuo cicisbeo . . . di quel Lindoro . . .<br />

Io non l’ho visto mai, ma so tutto .<br />

iSaBella<br />

L’amai prima di te: no’l nego .<br />

Ha molti mesi ch’ei d’Italia è partito: ed ora . . .<br />

TaDDeo<br />

Ed ora se ne già la Signora<br />

a cercarlo in Gallizia . . .<br />

iSaBella<br />

E tu . . .<br />

TaDDeo<br />

Ed io col nome di compagno<br />

gliela dovea condur . . .<br />

iSaBella<br />

E adesso?<br />

TaDDeo<br />

E adesso con un nome secondo<br />

vo in un serraglio a far . . . lo p<strong>en</strong>si il mondo .<br />

TaDDeo<br />

¡Oh, pobre Tadeo!<br />

TeaTro VillamarTa 46<br />

iSaBella<br />

¿No ti<strong>en</strong>es confianza <strong>en</strong> mí?<br />

TaDDeo<br />

Oh, ciertam<strong>en</strong>te, no me faltan razones .<br />

iSaBella<br />

Habla maldito . ¿De que te puedes quejar?<br />

TaDDeo<br />

Vamos ¿de que sirve eso?<br />

Cambiemos de conversación .<br />

iSaBella<br />

No . Explícate .<br />

TaDDeo<br />

Pero, corazón mío, ¿me tomas por tonto?<br />

Tu pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te . . . ese tal Lindoro . . .<br />

nunca lo he visto, pero lo sé todo .<br />

iSaBella<br />

Lo amé antes que a ti: no lo niego .<br />

Hace muchos meses que se fue de Italia: y ahora . . .<br />

TaDDeo<br />

Y ahora la Señora<br />

se iría a buscarlo a Galicia . . .<br />

iSaBella<br />

Y tú . . .<br />

TaDDeo<br />

Y yo, <strong>en</strong> calidad de “compañero”<br />

debía conducirla hasta allí…<br />

iSaBella<br />

¿Y ahora?<br />

TaDDeo<br />

Y ahora con otro nombre<br />

voy a un serrallo a hacer . . no digo más .


Duetto<br />

iSaBella<br />

Ai capricci della sorte<br />

io so far l’indiffer<strong>en</strong>te,<br />

ma un geloso impertin<strong>en</strong>te<br />

io son stanca di soffrir .<br />

TaDDeo<br />

Ho più flemma, e più prud<strong>en</strong>za<br />

di qualunque innamorato .<br />

Ma compr<strong>en</strong>do dal passato<br />

tutto quel che può avv<strong>en</strong>ir .<br />

iSaBella<br />

Sciocco amante è un gran supplizio .<br />

TaDDeo<br />

Donna scaltra è un precipizio .<br />

iSaBella<br />

Meglio un Turco che un briccone .<br />

TaDDeo<br />

Meglio il fiasco che il lampione .<br />

iSaBella<br />

Vanne al diavolo in malora!<br />

Più non vo’ con te garrir .<br />

TaDDeo<br />

Buona notte; sì . . . Signora,<br />

ho finito d’impazzir .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Ma in man de’ barbari . . . s<strong>en</strong>za un amico<br />

come dirigermi? . . . Che brutto intrico!<br />

Che ho da risolvere? che deggio far?<br />

che ho da risolvere? che brutto affar!<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ma se al lavoro poi mi si m<strong>en</strong>a . . .<br />

come resistere, se ho poca schi<strong>en</strong>a?<br />

Dueto<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 47<br />

iSaBella<br />

A los caprichos del destino<br />

sé mostrarme indifer<strong>en</strong>te .<br />

Pero estoy cansada de soportar<br />

a un celoso admirador .<br />

TaDDeo<br />

Soy más paci<strong>en</strong>te y más prud<strong>en</strong>te<br />

que cualquier <strong>en</strong>amorado .<br />

Pero he apr<strong>en</strong>dido del pasado<br />

todo lo que puede suceder .<br />

iSaBella<br />

Un amante estúpido es un gran suplicio .<br />

TaDDeo<br />

Una mujer taimada es como un precipicio .<br />

iSaBella<br />

Mejor un turco que un bribón .<br />

TaDDeo<br />

Prefiero fracasar que servir de carabina .<br />

iSaBella<br />

¡Vete al diablo <strong>en</strong> mala hora!<br />

No quiero seguir discuti<strong>en</strong>do contigo .<br />

TaDDeo<br />

Bu<strong>en</strong>as noches, sí . . . señora,<br />

ya no me volverás loco .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

Pero <strong>en</strong> manos de salvajes . . . sin un amigo,<br />

¿cómo me las arreglaré? ¡Qué situación tan fea!<br />

¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />

¿Cómo lo resolveré? ¡Qué asunto tan feo!<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Pero si me obligan a trabajar . . .<br />

¿cómo aguantaré con lo <strong>en</strong>deble que soy?


a Due<br />

(fra sè)<br />

Che ho da risolvere? che deggio far?<br />

TaDDeo<br />

Donna Isabella? . . .<br />

iSaBella<br />

Messer Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

<strong>La</strong> furia or placasi .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Ride il babbeo .<br />

TaDDeo<br />

Staremo in collera?<br />

iSaBella<br />

Che ve ne par?<br />

A Due<br />

Ah, no: per sempre uniti,<br />

s<strong>en</strong>za sospetti e liti,<br />

con gran piacere, b<strong>en</strong> mio,<br />

sarem nipote e zio;<br />

e ognun lo crederà .<br />

TaDDeo<br />

Ma quel Bey, Signora,<br />

un gran p<strong>en</strong>sier mi dà .<br />

iSaBella<br />

Non ci p<strong>en</strong>sar per ora,<br />

sarà quel che sarà .<br />

Sc e n a VI<br />

(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

TeaTro VillamarTa 48<br />

amBoS<br />

(para sí)<br />

¿Cómo lo resolveré? ¿qué debo hacer?<br />

TaDDeo<br />

¿Doña Isabella? . . .<br />

iSaBella<br />

Señor Taddeo . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ya se está apaciguando su cólera .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

El idiota se ríe .<br />

TaDDeo<br />

¿Aún estamos <strong>en</strong>fadados?<br />

iSaBella<br />

¿Qué os parece?<br />

amBoS<br />

Ah, no, por siempre unidos,<br />

sin suspicacias ni disputas,<br />

alegrem<strong>en</strong>te, mi bi<strong>en</strong>,<br />

seremos sobrina y tío,<br />

y todos lo creerán .<br />

TaDDeo<br />

Pero el Bey, señora,<br />

me preocupa bastante .<br />

iSaBella<br />

Por ahora no p<strong>en</strong>semos <strong>en</strong> eso,<br />

lo que deba ser, será .<br />

eS c e n a VI<br />

(salita como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo


Zulma<br />

E ricusare potresti una sì bella<br />

e sì g<strong>en</strong>til signora?<br />

linDoro<br />

Non voglio moglie,<br />

io te l’ho detto ancora .<br />

Zulma<br />

(ad Elvira)<br />

E voi che fate là?<br />

Quel giovinotto non vi mette appetito?<br />

elVira<br />

Abbastanza provai,<br />

cosa è marito .<br />

Zulma<br />

Ma già non c’è riparo .<br />

Sposo e sposa vol che siate il Bey .<br />

Quando ha deciso obbedito<br />

esser vuole ad ogni patto .<br />

elVira<br />

Che strano umor!<br />

Zulma<br />

Che tirannia da matto!<br />

linDoro<br />

Zitto, egli ritorna .<br />

Sc e n a VII<br />

muSTaFÀ<br />

Ascoltami, Italiano,<br />

un vascel V<strong>en</strong>eziano<br />

riscattato pur or deve a mom<strong>en</strong>ti<br />

di qua partir . Vorresti in Italia tornar? . . .<br />

linDoro<br />

Alla mia patria? . . .<br />

Ah! qual grazia, o signor! . . .<br />

Di più non chiedo .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 49<br />

Zulma<br />

¿Y podrás rechazar a tan hermosa<br />

y g<strong>en</strong>til señora?<br />

linDoro<br />

No quiero una mujer,<br />

ya te lo he dicho .<br />

Zulma<br />

(a Elvira)<br />

¿Y vos que hacéis ahí?<br />

¿No se os apetece este muchachito?<br />

elVira<br />

Ya he experim<strong>en</strong>tado sufici<strong>en</strong>te<br />

lo que es un marido .<br />

Zulma<br />

Pero ya no hay remedio .<br />

El Bey quiere que seáis marido y mujer .<br />

Cuando decide algo<br />

quiere ser obedecido <strong>en</strong> el acto .<br />

elVira<br />

¡Qué extraño capricho!<br />

Zulma<br />

¡Qué locura de tiranía!<br />

linDoro<br />

Callaos, ya vuelve .<br />

eS c e n a VII<br />

muSTaFÁ<br />

Escúchame, Italiano,<br />

han pagado el rescate de<br />

un navío v<strong>en</strong>eciano que va a<br />

zarpar d<strong>en</strong>tro de poco . ¿Quieres volver a Italia? . . .<br />

linDoro<br />

¿A mi patria? . . .<br />

¡Ah, que g<strong>en</strong>tileza Señor! . .<br />

Yo no pido otra cosa .


muSTaFÀ<br />

Teco Elvira conduci, e tel concedo .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che deggio dire?<br />

muSTaFÀ<br />

Con essa avrai tant’oro che ricco ti farà .<br />

linDoro<br />

Giunto che io sia nel mio paese…<br />

allor… forse sposare io la potrei…<br />

muSTaFÀ<br />

Si, si: come ti pare .<br />

Va intanto del vascello<br />

il capitano a ricercare,<br />

e digli a nome mio,<br />

ch’egli di qua non parta s<strong>en</strong>za di voi .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Pur ch’io mi tolga omai<br />

da si odiato soggiorno . . .<br />

tutto deggio accettar .<br />

(a Mustafà)<br />

Vado e ritorno .<br />

(parte)<br />

Sc e n a VIII<br />

elVira<br />

Dunque degg’io lasciarvi?<br />

muSTaFÀ<br />

Nell’Italia tu starai b<strong>en</strong>e .<br />

elVira<br />

Ah! dovunque io vada il mio cor . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Basta: del tuo cor e di te son persuaso .<br />

TeaTro VillamarTa 50<br />

muSTaFÁ<br />

Llévate contigo a Elvira, y te lo permitiré .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué debo decir?<br />

muSTaFÁ<br />

Con ella recibirás tanto oro que serás rico .<br />

linDoro<br />

Una vez llegados a mi país . . .<br />

<strong>en</strong>tonces podría desposarla<br />

muSTaFÁ<br />

Si, si: como quieras .<br />

De mom<strong>en</strong>to vete a buscar<br />

al capitán del barco<br />

y dile de mi parte<br />

que no puede zarpar sin vosotros .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Con tal que pueda abandonar<br />

cuanto antes este odioso lugar . . . .<br />

estoy dispuesto a todo .<br />

(a Mustafá)<br />

Voy y vuelvo<br />

(se va)<br />

eS c e n a VIII<br />

elVira<br />

¿Así que debo dejaros?<br />

muSTaFÁ<br />

En Italia estarás bi<strong>en</strong> .<br />

elVira<br />

¡Ah! dondequiera que vaya, mi corazón . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Basta: estoy conv<strong>en</strong>cido de ti y de tu corazón .


Zulma<br />

(fra sè)<br />

Se c’è un burbero egual, mi caschi il naso .<br />

Haly<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Viva, viva il Bey!<br />

muSTaFÀ<br />

E che mi rechi, Haly?<br />

Haly<br />

Liete novelle .<br />

Una delle più belle spiritose Italiane . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>? . . .<br />

Haly<br />

Qua spinta da una burrasca…<br />

muSTaFÀ<br />

Sbrigati…<br />

Haly<br />

Caduta testé con altri schiavi è in nostra mano .<br />

muSTaFÀ<br />

Or mi t<strong>en</strong>go da più del gran Sultano .<br />

Presto: tutto s’aduni<br />

il mio seraglio<br />

nella sala maggior .<br />

Ivi la bella riceverò…<br />

ah! cari galanti,<br />

vi vorrei tutti quanti<br />

pres<strong>en</strong>ti al mio triunfo .<br />

Elvira, adesso con l’Italian<br />

tu puoi affrettarti e partir .<br />

Zulma, con essi tu pure andrai .<br />

Con questa Signorina<br />

me la voglio goder,<br />

e agli uomini tutti oggi insegnar io voglio<br />

di queste belle a calpestar l’orgoglio .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 51<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

No se puede <strong>en</strong>contrar algui<strong>en</strong> más antipático .<br />

Haly<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Viva, viva el Bey!<br />

muSTaFÁ<br />

¿Qué hay de nuevo, Haly?<br />

Haly<br />

Bu<strong>en</strong>as noticias .<br />

Una de las más bellas y espirituales <strong>italiana</strong>s . . .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong> . . .?<br />

Haly<br />

Arrojada aquí por una torm<strong>en</strong>ta…<br />

muSTaFÁ<br />

Apresúrate…<br />

Haly<br />

<strong>La</strong> hemos apresado junto con otros esclavos .<br />

muSTaFÁ<br />

Superaré al mismísimo gran Sultán<br />

Rápido: que todo<br />

mi serrallo se reúna<br />

<strong>en</strong> la gran sala .<br />

Allí recibiré a la beldad<br />

¡ah! queridos cortesanos,<br />

quiero que estéis todos<br />

pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> este triunfo mío .<br />

Elvira, ahora apresúrate<br />

y vete con el italiano .<br />

Zulma, tú también irás con ellos .<br />

Quiero pasármelo bi<strong>en</strong><br />

con esta jov<strong>en</strong>cita<br />

y aprovechar para <strong>en</strong>señarle a los hombres<br />

cómo se pisotea el orgullo de estas beldades .


Aria<br />

Già d’insolito ardore nel petto<br />

agitare, avvampare mi s<strong>en</strong>to:<br />

un ignoto soave cont<strong>en</strong>to<br />

mi trasporta e brillare mi fa .<br />

(ad Elvira)<br />

Voi partite . . . Nè più m’annoiate .<br />

(a Zulma)<br />

Tu va seco . . . Che smorfie . . . Obbedite .<br />

(ad Haly)<br />

Voi la bella al mio s<strong>en</strong>o guidate .<br />

V’apprestate a onorar la beltà .<br />

Al mio foco, al trasporto, al desio,<br />

non resiste l’acceso cor mio:<br />

questo caro trionfo novello<br />

quanto dolce a quest’alma sarà .<br />

(parte con Haly e seguito)<br />

Sc e n a IX<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

Vi dico il ver, non so come si possa<br />

voler b<strong>en</strong>e ad un uom di questa fatta . . .<br />

elVira<br />

Io sarò sciocca e matta . . .<br />

ma l’amo ancor!<br />

linDoro<br />

Madama, è già desposto il vascello a salpar,<br />

e non att<strong>en</strong>de altri che noi . . . Voi sospirate? . . .<br />

elVira<br />

Alm<strong>en</strong>o ch’io possa anco una volta<br />

riveder Mustafà . Sol questo io bramo .<br />

linDoro<br />

Pria di partir dobbiamo congedarsi da lui .<br />

Ma s’ei vi scaccia, perchè l’amate ancor?<br />

Fate a mio modo:<br />

affrettiamoci a partir allegram<strong>en</strong>te .<br />

Voi siete finalm<strong>en</strong>te<br />

Aria<br />

TeaTro VillamarTa 52<br />

Ya si<strong>en</strong>to como un insólito<br />

ardor agita mi pecho:<br />

una suave dicha desconocida<br />

me transporta y me ilumina .<br />

(a Elvira)<br />

Marchaos . . . no me molestéis más .<br />

(a Zulma)<br />

Ve con ella . . . Qué remilgos . . . Obedeced .<br />

(a Haly)<br />

Traed esa beldad ante mi .<br />

Preparaos a honrar su belleza .<br />

Mi corazón <strong>en</strong>c<strong>en</strong>dido no resiste<br />

este fuego, este arrebato, este deseo:<br />

que agradable será para mi alma<br />

este nuevo triunfo .<br />

(sale con Haly y su séquito)<br />

eS c e n a IX<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

A decir verdad, no sé como se puede<br />

amar a un hombre de esta calaña . . . .<br />

elVira<br />

Seré una tonta y una loca . . .<br />

pero ¡le amo todavía!<br />

linDoro<br />

Señora, el barco está listo para zarpar<br />

y solo nos espera a nosotros . . . ¿Suspiráis? . . .<br />

elVira<br />

Solo deseo ver por<br />

última vez a Mustafá .<br />

linDoro<br />

Antes de partir debemos despedirnos de él .<br />

Pero si os expulsa ¿Por qué le amáis todavía?<br />

Haced como yo:<br />

dispongámonos a partir felizm<strong>en</strong>te .<br />

Pues al fin y al cabo sois


giovine, ricca e bella, e al mio paese<br />

voi troverete quanti<br />

può una donna bramar mariti e amanti .<br />

Sc e n a X<br />

(Sala magnifica. A destra un sofà pel Bey. In<br />

prospetto una ringhiera praticabile, sulla quale<br />

si vedono le femmine del serraglio. Mustafà<br />

seduto. All’intorno Eunuchi che cantano in<br />

coro, indi Haly)<br />

Finale Primo<br />

eunuCHi<br />

Viva, viva il flagel delle donne,<br />

che di tigri le cangia in agnelle .<br />

Chi non sa soggiogar queste belle<br />

v<strong>en</strong>ga a scuola dal gran Mustafà .<br />

Haly<br />

Sta qui fuori la bella Italiana . . .<br />

muSTaFÀ<br />

V<strong>en</strong>ga . . . v<strong>en</strong>ga . . .<br />

eunuCHi<br />

Oh! che rara beltà .<br />

Sc e n a XI<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Oh! che muso, che figura! . . .<br />

Quali occhiate! . . . Ho inteso tutto .<br />

Del mio colpo or son sicura .<br />

Sta a veder quel ch’io so far .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Oh! che pezzo da Sultano!<br />

Bella taglia! . . . viso strano . . .<br />

Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />

Ma convi<strong>en</strong> dissimular .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 53<br />

jov<strong>en</strong>, rica y hermosa y <strong>en</strong> mi país<br />

<strong>en</strong>contraréis cuantos maridos y amantes<br />

pueda desear una mujer .<br />

eS c e n a X<br />

(Espléndida sala. A la derecha un sofá para<br />

el Bey. De fr<strong>en</strong>te, una barandilla detrás de la<br />

cual pued<strong>en</strong> verse las mujeres del serrallo.<br />

Mustafá s<strong>en</strong>tado. A su alrededor eunucos<br />

cantando a coro, después Haly)<br />

Final primero<br />

eunuCoS<br />

Viva, viva el azote de las mujeres,<br />

que de tigres las convierte <strong>en</strong> corderos .<br />

Quién no sepa domar a estas bellezas<br />

que v<strong>en</strong>ga a la escuela del gran Mustafá .<br />

Haly<br />

Aquí fuera está la hermosa <strong>italiana</strong> . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Que pase . . . que pase . . .<br />

eunuCoS<br />

¡Oh! qué extraordinaria belleza .<br />

eS c e n a XI<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Oh qué semblante, qué aspecto! . . .<br />

¡Qué mirada! . . . Lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do todo .<br />

Estoy segura de mi táctica .<br />

Veremos de qué soy capaz .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Oh, qué bella pieza para un sultán!<br />

Hermoso talle . . . facciones singulares . . .<br />

¡Oh! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />

Pero es mejor disimular .


iSaBella<br />

Maltrattata dalla sorte,<br />

condannata alle ritorte . . .<br />

Ah, voi solo, o mio diletto,<br />

mi potete consolar .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Mi saltella il cor nel petto .<br />

Che dolcezza di parlar!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

In gabbia è già il merlotto,<br />

nè più mi può scappar!<br />

Del mio colpo or son sicura .<br />

Oh! Che muso, che figura! . . .<br />

Sta a veder quel ch’io so far .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Io son già caldo e cotto,<br />

nè più mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />

Ah! m’incanta . . . m’innamora .<br />

Che taglia! . . . ma bisogna simular .<br />

Oh! Che pezzo! . . . ma bisogna simular .<br />

Sc e n a XII<br />

TaDDeo<br />

(resping<strong>en</strong>do Haly, che vuole tratt<strong>en</strong>erlo)<br />

Vo’ star con mia nipote,<br />

io sono il signor zio .<br />

M’int<strong>en</strong>di? Sì, son io .<br />

Va’ via: non mi seccar .<br />

(a Mustafà)<br />

Signor . . . Monsieur . . . Eccell<strong>en</strong>za . . .<br />

(fra sè)<br />

Ohimè! . . . qual confid<strong>en</strong>za! . . .<br />

Il Turco un cicisbeo<br />

comincia a div<strong>en</strong>tar .<br />

Ah, chi sa mai, Taddeo,<br />

quel ch’or tocca a far?<br />

iSaBella<br />

Maltratada por el destino,<br />

cond<strong>en</strong>ada al cautiverio . . .<br />

Ah sólo vos, amado mío,<br />

me podéis consolar .<br />

TeaTro VillamarTa 54<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

El corazón salta <strong>en</strong> mi pecho .<br />

¡Con que dulzura se expresa!<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

El pájaro ya está <strong>en</strong> la jaula,<br />

no se me puede escapar .<br />

Estoy segura de mi táctica .<br />

Oh, qué semblante, qué aspecto! . . .<br />

Veremos de qué soy capaz .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Estoy ardi<strong>en</strong>do y me consumo,<br />

no me puedo cont<strong>en</strong>er .<br />

¡Ah! me <strong>en</strong>canta . . . me <strong>en</strong>amora .<br />

¡Qué talle! . . . pero debo disimular .<br />

¡Oh, qué bella pieza! . . . pero debo disimular .<br />

eS c e n a XII<br />

TaDDeo<br />

(empujando a Haly que int<strong>en</strong>ta ret<strong>en</strong>erlo)<br />

Quiero estar con mi sobrina,<br />

yo soy su señor tío .<br />

¿Me oís? Sí, soy yo .<br />

Vete, no me fastidies .<br />

(a Mustafá)<br />

Señor . . . Monsieur . . . Excel<strong>en</strong>cia…<br />

(para sí)<br />

¡Ay de mi, qué familiaridad!<br />

El turco empieza<br />

a cortejarla .<br />

Ah, ¿quién sabe, Taddeo,<br />

lo que t<strong>en</strong>drás que aguantar?


Haly<br />

Signor, quello sguaiato . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Sia subito impalato .<br />

TaDDeo<br />

Nipote . . . ohimè . . . Isabella . . .<br />

S<strong>en</strong>ti, che bagattella?<br />

iSaBella<br />

Egli è mio zio .<br />

muSTaFÀ<br />

Cospetto! Haly, lascialo star .<br />

iSaBella<br />

Caro, capisco adesso<br />

che voi sapete amar .<br />

muSTaFÀ<br />

Non so che dir, me stesso,<br />

cara, mi fai scordar .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Un palo addirittura?<br />

Taddeo, che brutto affar!<br />

Haly<br />

(fra sè)<br />

Costui dalla paura<br />

non osa più parlar .<br />

Sc e n a Ul t Im a<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Pria di dividerci da voi, Signore,<br />

v<strong>en</strong>iamo a esprimervi il nostro core,<br />

che sempre memore di voi sarà .<br />

ISaBella<br />

(fra sè)<br />

O ciel!<br />

Haly<br />

Señor, este grosero . . .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 55<br />

muSTaFÁ<br />

Que lo empal<strong>en</strong> sobre la marcha .<br />

TaDDeo<br />

Sobrina . . . ay de mi . . . Isabella…<br />

¿Escuchas esa fruslería?<br />

iSaBella<br />

Es mi tío .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Diantre! Haly, déjale <strong>en</strong> paz .<br />

iSaBella<br />

Querido, me doy cu<strong>en</strong>ta<br />

que vos sabéis amar .<br />

muSTaFÁ<br />

No sé qué decir, querida,<br />

me haces desvariar .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¿Un palo sin más?<br />

¡Taddeo, qué asunto más feo!<br />

Haly<br />

(para sí)<br />

Este del miedo<br />

no se atreve a hablar más .<br />

eS c e n a Úl t Im a<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Antes de dejaros, señor,<br />

v<strong>en</strong>imos a deciros que nuestros<br />

corazones siempre os recordaran .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Cielos!


linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che miro!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Sogno?<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Deliro? Quest’è Isabella!<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Quest’è Lindoro!<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

Io gelo .<br />

iSaBella<br />

(fra sè)<br />

Io palpito .<br />

ISaBella, linDoro<br />

(fra sè)<br />

Che mai sarà?<br />

Amore, aiutami per carità .<br />

muSTaFÀ, elVira, Zulma, Haly<br />

(in disparte)<br />

Confusi e stupidi, incerti p<strong>en</strong>dono;<br />

non so compr<strong>en</strong>dere tal novità .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(in disparte)<br />

Oh, Dio, che fulmine! non so rispondere .<br />

Amore, aiutami per carità .<br />

TaDDeo<br />

(in disparte)<br />

Oh, Dio, che fremito! Oh, Dio, che spasimo!<br />

Che brutto muso fa Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Dite: chi è quella femmina?<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué veo?<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¿Estoy soñando?<br />

TeaTro VillamarTa 56<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Estoy delirando? ¡Es Isabella!<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

¡Es Lindoro!<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Me quedo helado .<br />

iSaBella<br />

(para sí)<br />

Estoy temblando .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(para sí)<br />

¿Qué va a pasar?<br />

Amor, ayúdame, por piedad .<br />

muSTaFÁ, elVira, Zulma, Haly<br />

(aparte)<br />

Se han quedado petrificados y atónitos;<br />

no compr<strong>en</strong>do este cambio .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(aparte)<br />

¡Oh Dios qué desastre! no se que responder .<br />

Amor, ayúdame, por caridad .<br />

TaDDeo<br />

(aparte)<br />

¡Oh, Dios, qué escalofrío, qué congoja!<br />

Qué semblante más feo pone Mustafá .<br />

iSaBella<br />

Decidme: ¿quién es esa mujer?


muSTaFÀ<br />

Fu sino ad or mia moglie .<br />

iSaBella<br />

Ed or? . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Il nostro vincolo,<br />

cara, per te si scioglie:<br />

questi, che fu mio schiavo,<br />

si dee con lei sposar .<br />

iSaBella<br />

Col discacciar la moglie<br />

da me sperate amore?<br />

Questi costumi barbari<br />

io vi farò cangiar .<br />

Resti con voi la sposa . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma questa non è cosa . . .<br />

iSaBella<br />

Resti colui mio schiavo .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma questo non può star .<br />

iSaBella<br />

Andate dunque al diavolo:<br />

voi non sapete amar .<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! no . . . m’ascolta . . . acchetati . . .<br />

(fra sè)<br />

Ah! costei mi fa impazzar .<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(in disparte, rid<strong>en</strong>do)<br />

Ah! di leone in asino<br />

lo fe’ costei cangiar .<br />

Stretta del finale primo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 57<br />

muSTaFÁ<br />

Hasta ahora ha sido mi esposa .<br />

iSaBella<br />

¿Y ahora? . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Nuestros lazos,<br />

querida, por ti se romp<strong>en</strong>:<br />

este, que ha sido mi esclavo,<br />

debe casarse con ella .<br />

iSaBella<br />

¿Esperáis conseguir mi amor<br />

repudiando a vuestra esposa?<br />

Yo os haré cambiar<br />

estas bárbaras costumbres .<br />

Vuestra esposa se quedará con vos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero eso no es algo . . .<br />

iSaBella<br />

Él será mi esclavo .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero eso no puede ser .<br />

iSaBella<br />

Idos al diablo <strong>en</strong>tonces:<br />

vos no sabéis amar .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah, no! . . . escúchame . . . cálmate . . .<br />

(para sí)<br />

¡Ah! esta me va a volver loco .<br />

elVira, Zulma, linDoro<br />

(aparte, ri<strong>en</strong>do)<br />

¡Ah! ésta, de león lo va<br />

a transformar <strong>en</strong> asno .<br />

Stretta del primer final


TaDDeo, muSTaFÀ, elVira,<br />

iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />

Va sossopra il mio cervello,<br />

sbalordito in tanti imbrogli;<br />

qual vascel fra l’onde e i scogli<br />

io sto/ei sta presso a naufragar .<br />

eunuCHi<br />

Va sossopra il suo cervello;<br />

ei sta presso a naufragar .<br />

elVira<br />

Nella testa ho un campanello<br />

che suonando fa din, din .<br />

iSaBella, Zulma<br />

<strong>La</strong> mia testa è un campanello<br />

che suonando fa din, din .<br />

linDoro, Haly<br />

Nella testa ho un gran martello<br />

mi percuote e fa tac, tac .<br />

TaDDeo<br />

Sono come una cornacchia<br />

che sp<strong>en</strong>nata fa cra, cra .<br />

muSTaFÀ<br />

Come scoppio di cannone<br />

la mia testa fa bum, bum .<br />

TeaTro VillamarTa 58<br />

TaDDeo, muSTaFÁ, elVira,<br />

iSaBella, Zulma, linDoro, Haly<br />

T<strong>en</strong>go la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />

confundida con semejante embrollo;<br />

como un barco <strong>en</strong>tre olas y arrecifes<br />

estoy/está a punto de naufragar .<br />

eunuCoS<br />

Ti<strong>en</strong>e la m<strong>en</strong>te trastornada,<br />

está a punto de naufragar .<br />

elVira<br />

T<strong>en</strong>go una campana <strong>en</strong> la cabeza<br />

que repicando hace din, din .<br />

iSaBella, Zulma<br />

Mi cabeza es una campana<br />

que repicando hace din, din .<br />

linDoro, Haly<br />

T<strong>en</strong>go <strong>en</strong> la cabeza un gran martillo<br />

que me golpea haci<strong>en</strong>do tac, tac .<br />

TaDDeo<br />

Me si<strong>en</strong>to como una corneja,<br />

que desplumada hace cra, cra .<br />

muSTaFÁ<br />

Como un cañón disparando<br />

mi cabeza hace bum, bum .


aTTo SeConDo /<br />

SeGunDo aCTo<br />

Sc e n a I<br />

Piccola sala come nell’Atto Primo<br />

Introduzione<br />

eunuCHi<br />

Uno stupido, uno stolto<br />

div<strong>en</strong>tato è Mustafà .<br />

Questa volta Amor l’ha colto:<br />

gliel’ha fatta come va .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

L’Italiana è franca e scaltra .<br />

<strong>La</strong> sa lunga più d’ogni altra .<br />

Quel suo far sì disinvolto<br />

gabba i cucchi ed ei no’l sa .<br />

eunuCHi<br />

Questa volta Amor l’ha colto:<br />

gliel’ha fatta come va .<br />

Recitativo<br />

elVira<br />

Haly, che te ne par? avresti mai in Mustafà<br />

creduto un sì gran cangiam<strong>en</strong>to, e sì<br />

improvviso?<br />

Haly<br />

Mi fa stupore e insiem mi mueve a riso .<br />

Zulma<br />

Forse è un b<strong>en</strong>e per voi:<br />

sua moglie intanto voi siete ancor .<br />

Chi sa che dalla bella di leggiato e schernito,<br />

egli alfin non div<strong>en</strong>ti un buon marito?<br />

Haly<br />

Ei vi<strong>en</strong>… flemma…<br />

Per ora secondate, o Signora, i suoi capricci .<br />

<strong>La</strong> bontà vostra, il tempo e la ragione<br />

forse la b<strong>en</strong>da gli trarran dal ciglio .<br />

eS c e n a I<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 59<br />

Salita como <strong>en</strong> el Acto Primero.<br />

Introducción<br />

eunuCoS<br />

Mustafá se ha vuelto<br />

estúpido y tonto .<br />

Esta vez el amor le ha ganado<br />

y lo maneja a su antojo .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> es larga y astuta<br />

sabe mucho más que todas las demás,<br />

con sus modales resueltos<br />

se burla de los bobos y estos ni se dan cu<strong>en</strong>ta .<br />

eunuCoS<br />

Esta vez el amor le ha ganado<br />

y lo maneja a su antojo .<br />

Recitativo<br />

elVira<br />

Haly ¿Qué te parece? ¿Te esperabas un cambio<br />

tan grande y sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Mustafá? .<br />

Haly<br />

Me asombra y al mismo tiempo me provoca risa .<br />

Zulma<br />

Quizás sea bu<strong>en</strong>o para vos:<br />

aún seguís si<strong>en</strong>do su mujer .<br />

Qui<strong>en</strong> sabe si al verse ridiculizado y vapuleado<br />

por esa beldad se convierte al fin <strong>en</strong> bu<strong>en</strong><br />

marido .<br />

Haly<br />

Vi<strong>en</strong>e… de mom<strong>en</strong>to paci<strong>en</strong>cia…<br />

Señora, por ahora aguantad sus caprichos .<br />

Vuestra bondad el tiempo y la razón<br />

harán que se le caiga la v<strong>en</strong>da de los ojos .


Zulma<br />

Tu parli b<strong>en</strong>e .<br />

elVira<br />

Mi piace il tuo consiglio .<br />

Sc e n a II<br />

muSTaFÀ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Amiche, andate a dire all’Italiana<br />

che io sarò tra mezz’ora a ber seco il caffè!<br />

(fra sè)<br />

Se mi riceve a quattr’occhi…<br />

buon segno… il gioco è fatto<br />

allor… vedrete allor, com’io la tratto .<br />

Zulma<br />

Vi serviremo .<br />

elVira<br />

Farò per compiacervi tutto quel ch’io potrò .<br />

Zulma<br />

Ma non crediate così facil l’impresa .<br />

È finta . . .<br />

elVira<br />

È’ scaltra più assai che non credete .<br />

muSTaFÀ<br />

Ed io sono un baggian?<br />

sciocche che siete .<br />

Dallo schiavo Italian,<br />

che mi ha promesso<br />

di servir le mie brame,<br />

ho già scoperto<br />

l’umor di lei .<br />

Le brutte non farian nulla,<br />

e prima d’avvilirsi certo<br />

son io che si faria scannare .<br />

L’ambizion mi pare<br />

Zulma<br />

Hablas con juicio .<br />

elVira<br />

Me agrada tu consejo .<br />

eS c e n a II<br />

TeaTro VillamarTa 60<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Amigos, id a decir a la <strong>italiana</strong> que d<strong>en</strong>tro<br />

de media hora iré a tomar café con ella!<br />

(para sí)<br />

Si me recibe a solas…<br />

es bu<strong>en</strong>a señal… <strong>en</strong>tra por vereda,<br />

<strong>en</strong>tonces… veremos <strong>en</strong>tonces como la trato .<br />

Zulma<br />

A vuestras órd<strong>en</strong>es .<br />

elVira<br />

Haré todo lo que pueda por complaceros .<br />

Zulma<br />

Pero no creáis que la empresa sea fácil .<br />

Está fingi<strong>en</strong>do…<br />

elVira<br />

Es mucho más astuta de lo que podéis creer .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y yo soy un memo?<br />

que tontas sois .<br />

A través de los esclavos italianos,<br />

que han prometido<br />

doblegarse a mis deseos,<br />

ya me he <strong>en</strong>terado<br />

del carácter de ella .<br />

<strong>La</strong> brutalidad no serviría de nada<br />

y sé que antes de humillarse<br />

se haría degollar .<br />

Enti<strong>en</strong>do que su ambición


che possa tutto in lei .<br />

Per questa via la piglierò .<br />

Quel goffo di suo zio<br />

trar saprò dalle mie .<br />

Vedrete insomma quel ch’io so fare .<br />

Haly, vi<strong>en</strong> meco e voi recate l’ambasciata .<br />

Ah! se riesce quello che io già p<strong>en</strong>sai,<br />

la vogliam veder bella .<br />

Haly<br />

E bella assai .<br />

(tutti partono)<br />

Sc e n a III<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Qual disdetta è la mia! Onor e patria<br />

e fin me stessa oblio; su questo lido<br />

trovo Lindoro, e lo ritrovo infido .<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando; ad Isabella che va per partire)<br />

Pur ti riveggo . . . Ah, no, t’arresta,<br />

adorata Isabella, in che peccai,<br />

che mi fuggi così?<br />

iSaBella<br />

Lo chiedi ancora?<br />

tu che sposo ad Elvira? . . .<br />

linDoro<br />

Io! di condurla, non di sposarla ho detto,<br />

e sol m’indussi per desio d’abbracciarti .<br />

iSaBella<br />

E credete posso?<br />

linDoro<br />

M’inc<strong>en</strong>erisca un fulmine,<br />

se mai p<strong>en</strong>sai tradire la nostra fede .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 61<br />

no ti<strong>en</strong>e límites<br />

y por ahí la pillaré .<br />

Al lerdo de su tío<br />

sabré quitármelo de <strong>en</strong> medio<br />

y terminareis vi<strong>en</strong>do lo que sé hacer .<br />

Haly, v<strong>en</strong> conmigo y vosotros llevad mí m<strong>en</strong>saje .<br />

¡Ah! si sale bi<strong>en</strong> lo que he p<strong>en</strong>sado,<br />

nos las prometemos felices .<br />

Haly<br />

Muy felices .<br />

(todos se van)<br />

eS c e n a III<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¡Qué desgracia la mía! Me olvido del honor,<br />

y la patria y hasta de mí misma; y <strong>en</strong> estas<br />

orillas <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro a Lindoro, que me es infiel .<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando; a Isabella que está a punto de salir)<br />

Al fin vuelvo a verte . . . Ah, no, espera,<br />

adorada Isabella, ¿<strong>en</strong> qué he pecado<br />

para que me rehúyas así?<br />

iSaBella<br />

¿Aún lo preguntas,<br />

tú que vas a casarte con Elvira? . . .<br />

linDoro<br />

¿Yo? he prometido acompañarla no desposarla<br />

y sólo me indujo a ello el deseo de abrazarte .<br />

iSaBella<br />

¿Puedo creerte?<br />

linDoro<br />

Que un rayo me parta si he p<strong>en</strong>sado<br />

<strong>en</strong> traicionar nuestra fidelidad .


iSaBella<br />

(p<strong>en</strong>sosa)<br />

Hai core?<br />

T’è caro l’amor mio, l’onor ti preme?<br />

linDoro<br />

Che far degg’io?<br />

iSaBella<br />

Fuggir dobbiamo insieme .<br />

Quell’istesso vascel . . . qualche raggiro<br />

qui bisogna intrecciar . Sai che una donna<br />

non v’ha di me più intrapr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te e ardita .<br />

linDoro<br />

Cara Isabella, ah, tu mi torni in vita .<br />

iSaBella<br />

T’att<strong>en</strong>do nel boschetto . Inosservati<br />

concerteremo i nostri passi insieme .<br />

Separiamoci per or .<br />

linDoro<br />

Verrò, mia speme .<br />

(Isabella parte)<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

Oh, come il cor di giubilo<br />

esulta in questo istante!<br />

Trovar l’irata amante,<br />

placar sua crudeltà .<br />

Son questi, amor, tuoi doni,<br />

son questi i tuoi diletti .<br />

Ah!tu sosti<strong>en</strong> gli affetti<br />

di mia felicità .<br />

(parte)<br />

TeaTro VillamarTa 62<br />

iSaBella<br />

(p<strong>en</strong>sativa)<br />

¿Ti<strong>en</strong>es valor?<br />

¿Aprecias mi amor, eres honrado?<br />

linDoro<br />

¿Qué debo hacer?<br />

iSaBella<br />

Debemos huir juntos .<br />

En ese barco . . . t<strong>en</strong>emos que tramar<br />

una estratagema . Sabes que no hay<br />

mujer más audaz y osada que yo .<br />

linDoro<br />

Querida Isabella, me devuelves la vida .<br />

iSaBella<br />

Te espero <strong>en</strong> el bosquecillo . Juntos,<br />

donde nadie nos vea, urdiremos un plan .<br />

Separémonos por ahora .<br />

linDoro<br />

Allí estaré, esperanza mía .<br />

(sale Isabella)<br />

Cavatina<br />

linDoro<br />

¡Ah, cómo palpita de alegría<br />

mi corazón <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to!<br />

Encontrar a mi amante irritada<br />

y aplacar su arrebato .<br />

Son éstos, amor, tus dones,<br />

éstas son tus satisfacciones .<br />

¡Ah! tú fortaleces mi s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to<br />

de felicidad .<br />

(sale)


Sc e n a IV<br />

(<strong>en</strong>trano Mustafà, indi Taddeo, Haly con due<br />

Mori i quali portano un turbante, un abito Turco,<br />

una sciabola e poi Eunuchi)<br />

Recitativo<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! se da solo a sola m’accoglie l’Italiana . . .<br />

Il mio puntiglio con questa Signorina è tale<br />

ch’io ne sembro innamorato .<br />

TaDDeo<br />

Ah! Signor Mustafà .<br />

muSTaFÀ<br />

Che cosa è stato?<br />

TaDDeo<br />

Abbiate compassion d’un innoc<strong>en</strong>te .<br />

Io non v’ho fatto ni<strong>en</strong>te . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma spiegati . . . cos’hai?<br />

TaDDeo<br />

Mi corre dietro quell’amico del palo .<br />

muSTaFÀ<br />

Ah! . . . ah! . . . capisco .<br />

È questa la cagion del tuo spav<strong>en</strong>to?<br />

TaDDeo<br />

Forse il palo in Algeri è un complim<strong>en</strong>to?<br />

Eccolo . . . Ohimè . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Non dubitar . Ei vi<strong>en</strong>e d’ordine mio per<br />

onorarti . Io voglio mostrar quanto m’è<br />

cara tua nipote .<br />

Perciò t’ho nominato mio grande Kaimakan .<br />

eS c e n a IV<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 63<br />

(<strong>en</strong>tra Mustafá y luego, Tadeo, Haly<br />

con dos moros que llevan turbante, traje<br />

turco y cimitarra, tras ellos los eunucos)<br />

Recitativo<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah! si la Italiana me recibe a solas . . .<br />

Mi obstinación por esta señorita es tal<br />

que parece que estoy <strong>en</strong>amorado .<br />

TaDDeo<br />

¡Ah! Señor Mustafá<br />

muSTaFÁ<br />

¿Qué ocurre?<br />

TaDDeo<br />

T<strong>en</strong>ed compasión de un inoc<strong>en</strong>te<br />

Yo no he hecho nada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero explícate . . . ¿qué te pasa?<br />

TaDDeo<br />

Ese amigo del palo me persigue por doquier .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Ah! . . . ¡ah! . . . <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do .<br />

¿Esa es la causa de tu sobresalto?<br />

TaDDeo<br />

¡Quizás el palo <strong>en</strong> <strong>Argel</strong> es un cumplido?<br />

Ahí está . . . Ay de mí…<br />

muSTaFÁ<br />

Nada temas . Obedeci<strong>en</strong>do mis órd<strong>en</strong>es te sigue<br />

para honrarte . Quiero mostrarte cuánto estimo<br />

a tu sobrina .<br />

Por eso te he nombrado gran Caimacán .


TaDDeo<br />

Grazie, obbligato .<br />

Coro, recitativo e aria<br />

(Haly mette l’abito Turco a Taddeo, poi il<br />

turbante; indi Mustafà gli cinge la sciabola.<br />

Intanto i Turchi, con gran river<strong>en</strong>za ed inchini,<br />

cantano il coro)<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

Colla forza dei leoni,<br />

coll’astuzia dei serp<strong>en</strong>ti,<br />

g<strong>en</strong>eroso il ciel ti doni<br />

faccia franca e buoni d<strong>en</strong>ti .<br />

Protettor de’ Mussulman,<br />

viva il grande Kaimakan .<br />

TaDDeo<br />

Kaimakan! Io non capisco ni<strong>en</strong>te .<br />

muSTaFÀ<br />

Vuol dir Luogot<strong>en</strong><strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

E per i meriti della nostra nipote<br />

a quest’impiego la vostra Signoria<br />

m’ha destinato?<br />

muSTaFÀ<br />

Appunto, amico mio .<br />

TaDDeo<br />

Grazie: obbligato .<br />

(fra sè)<br />

Oh povero Taddeo .<br />

(a Mustafà)<br />

Ma io… Signore… se debo aprirvi il core,<br />

son veram<strong>en</strong>te un asino .<br />

V’accerto, che so leggere app<strong>en</strong>a .<br />

TaDDeo<br />

Gracias, os lo agradezco .<br />

Coro, recitativo y aria<br />

TeaTro VillamarTa 64<br />

(Haly reviste a Taddeo con el traje turco y el<br />

Turbante, luego Mustafá le ciñe la cimitarra.<br />

Mi<strong>en</strong>tras los Turcos, con grandes rever<strong>en</strong>cias y<br />

muestras de respeto, cantan a coro)<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

Con la fuerza de un león,<br />

y la astucia de una serpi<strong>en</strong>te,<br />

quiera el cielo g<strong>en</strong>eroso darte<br />

espléndido semblante y fuertes di<strong>en</strong>tes .<br />

Protector de los musulmanes .<br />

viva el gran Caimacán .<br />

TaDDeo<br />

¿Caimacán? No <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do nada .<br />

muSTaFÁ<br />

Quiere decir Lugart<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

¿Y es por meritos de nuestra sobrina<br />

por lo que su señoría me asigna<br />

este cargo?<br />

muSTaFÁ<br />

Así es, amigo mío .<br />

TaDDeo<br />

Gracias, os lo agradezco .<br />

(para si)<br />

Oh, pobre Taddeo<br />

(a Mustafá)<br />

Pero yo… Señor… debo abriros mi corazón,<br />

<strong>en</strong> realidad soy un asno .<br />

Os aseguro que ap<strong>en</strong>as sé leer .


muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>e! che importa?<br />

Mi piace tua nipote,<br />

e se saprai mettermi in grazia a lei<br />

non curo il resto<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Messer Taddeo, che bell’impiego è questo!<br />

(a Mustafà)<br />

Ho un gran peso sulla testa;<br />

in quest’abito m’imbroglio .<br />

Se vi par la scusa onesta,<br />

Kaimakan esser non voglio,<br />

e ringrazio il mio Signore<br />

dell’onore che mi fa .<br />

(fra sè)<br />

Egli sbuffa! . . .Ohimè! . . .che occhiate!<br />

(a Mustafà)<br />

Compatitemi . . . ascoltatemi . . .<br />

(fra sè)<br />

Spiritar costui mi fa .<br />

Qua bisogna fare un conto:<br />

se ricuso . . . il palo è pronto .<br />

E se accetto? . . . è mio dovere<br />

di portargli candeliere .<br />

Ah! Taddeo, che bivio è questo!<br />

Ma quel palo? . . . Che ho da far?<br />

(a Mustafà)<br />

Kaimakan, Signor, io resto,<br />

non vi voglio disgustar .<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

TaDDeo<br />

Quanti inchini! . . . quanti onori! . . .<br />

mille grazie, miei Signori,<br />

non vi state a incomodar .<br />

Per far tutto quel ch’io posso,<br />

Signor mio, col basto indosso,<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 65<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong>? ¡qué importa eso!<br />

Me gusta tu sobrina,<br />

si sabes congraciarme con ella<br />

me trae sin cuidado el resto .<br />

TaDDeo<br />

(para si)<br />

¡Señor Taddeo, bonito empleo es este!<br />

(a Mustafá)<br />

T<strong>en</strong>go un gran peso sobre mi cabeza;<br />

estoy incómodo con esta ropa .<br />

Espero que no os contraríe mi r<strong>en</strong>uncia,<br />

pero no deseo ser Caimacán<br />

y agradezco a su señoría<br />

por el honor que me hace .<br />

(para sí)<br />

Resopla . . . ¡Ay de mío! . . . ¡qué mirada!<br />

(a Mustafá)<br />

Poneos <strong>en</strong> mi lugar . . . escuchadme . . .<br />

(para sí)<br />

Este hombre me horroriza .<br />

Hay que calcularlo todo:<br />

si rehúso . . . el palo está dispuesto .<br />

¿Y si acepto? . . . t<strong>en</strong>dré<br />

que seguirle la corri<strong>en</strong>te .<br />

¡Ah! Taddeo, ¡qué dilema es éste!<br />

Pero ¿este palo? . . . ¿qué debo hacer?<br />

(a Mustafá)<br />

Señor, me quedo de Caimacán, señor,<br />

no quiero disgustaros .<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

TaDDeo<br />

Cuántas rever<strong>en</strong>cias y honores . . .<br />

mil gracias, señores míos,<br />

no os molestéis tanto .<br />

Para hacer todo cuanto pueda,<br />

señor mío, con ésta carga sobre mi,


alla degna mia nipote<br />

or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />

(fra sè)<br />

Ah! Taddeo! quant’era meglio<br />

che tu andassi in fondo al mar<br />

eunuCHi<br />

Viva il grande Kaimakan,<br />

protettor de’ Mussulman .<br />

TaDDeo<br />

Grazie, quanti onori! . . .<br />

alla degna mia nipote<br />

or mi vado a pres<strong>en</strong>tar .<br />

Sc e n a V<br />

(appartam<strong>en</strong>to magnifico a pian terr<strong>en</strong>o con una<br />

loggia deliziosa in prospetto, che corrisponde al<br />

mare. A destra l’ingresso e varie stanze. Isabella<br />

innanzi ad uno specchio grande portatile, che<br />

finisce d’abbigliarsi alla Turca)<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Buon segno pe’l Bey .<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Quando s’abbiglia la donna vuol piacer .<br />

iSaBella<br />

Dunque a mom<strong>en</strong>ti il Signor Mustafà<br />

mi favorisce a pr<strong>en</strong>dere il caffè?<br />

Quanto è grazioso il Signor Mustafà .<br />

Ehi . . . Schiavo . . . Chi è di là?<br />

linDoro<br />

Che vuol, Signora?<br />

TeaTro VillamarTa 66<br />

ahora mismo voy a ver<br />

a mi muy digna sobrina .<br />

(para sí)<br />

¡Ah, Taddeo, cuanto mejor sería<br />

haber ido a parar al fondo del mar!<br />

eunuCoS<br />

Viva el gran Caimacán,<br />

protector de los musulmanes .<br />

TaDDeo<br />

¡Gracias, cuántos honores! . . .<br />

ahora mismo voy a ver<br />

a mi muy digna sobrina .<br />

eS c e n a V<br />

(suntuoso apos<strong>en</strong>to <strong>en</strong> la planta baja,<br />

con una <strong>en</strong>cantadora terraza sobre el mar.<br />

A la derecha, acceso a varias habitaciones.<br />

Isabella ante un gran espejo está acabando<br />

de vestirse a la manera turca)<br />

Recitativo<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

Es bu<strong>en</strong>a señal para el Bey .<br />

elVira<br />

(para sí)<br />

Cuando tanto se acicala la dama quiere gustar .<br />

iSaBella<br />

¿Así que de un mom<strong>en</strong>to a otro el señor<br />

Mustafá me honrará vini<strong>en</strong>do a tomar café?<br />

Qué amable es el señor Mustafá .<br />

Hola . . . Esclavo . . . . ¿Hay algui<strong>en</strong> ahí?<br />

linDoro<br />

¿Qué queréis, Señora?


iSaBella<br />

Asinaccio, due volte ti fai chiamar? . . . Caffè .<br />

linDoro<br />

Per quanti?<br />

iSaBella<br />

Alm<strong>en</strong> per tre .<br />

elVira<br />

Se ho b<strong>en</strong> inteso con voi da solo a sola<br />

vuol pr<strong>en</strong>derlo il Bey .<br />

iSaBella<br />

Da solo a sola? . . .<br />

E sua moglie mi fa tali ambasciate?<br />

elVira<br />

Signora . . .<br />

iSaBella<br />

Andate . . . andate . . . arrossisco per voi .<br />

elVira<br />

Ah! se sapeste che razza d uomo è il mio .<br />

Zulma<br />

Più di piacergli si studia,<br />

e più disprezzo ei le dimostra .<br />

iSaBella<br />

Finché fate così la colpa è vostra .<br />

elVira<br />

Ma che cosa ho da fare?<br />

iSaBella<br />

Io v’insegnerò .<br />

Va in bocca al Lupo chi pecora si fa .<br />

Sono le mogli fra noi quelle che formano i mariti .<br />

Orsù: fate a mio modo .<br />

In questa stanza ritiratevi .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 67<br />

iSaBella<br />

Borrico ¿debo llamarte dos veces? . . . El café .<br />

linDoro<br />

¿Para cuántas personas?<br />

iSaBella<br />

Al m<strong>en</strong>os para tres .<br />

elVira<br />

Si lo he <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido bi<strong>en</strong>, es a solas con vos<br />

con quiere tomarlo el Bey .<br />

iSaBella<br />

¿A solas? . . .<br />

¿Y es su esposa qui<strong>en</strong> me trasmite el m<strong>en</strong>saje?<br />

elVira<br />

Señora…<br />

iSaBella<br />

Vamos . . . vamos . . . me ruborizo por vos .<br />

elVira<br />

Si supierais que clase de hombre es mi marido .<br />

Zulma<br />

Cuanto más hace ella por agradarle<br />

más la desprecia él .<br />

iSaBella<br />

<strong>La</strong> culpa es vuestra por seguir actuando así .<br />

elVira<br />

¿Y que debo hacer<br />

iSaBella<br />

Yo os <strong>en</strong>señaré . Si se va de corderita<br />

se la come a una el lobo . Somos las mujeres, <strong>en</strong><br />

casa, qui<strong>en</strong>es educamos a los maridos .<br />

Vamos: hacedlo a mi manera .<br />

Marchaos de la habitación .


elVira<br />

E poi?<br />

iSaBella<br />

Vedrete come a Mustafà farò drizzar la testa .<br />

Zulma<br />

(fra sè)<br />

Che spirito ha costei!<br />

elVira<br />

(fra sè)<br />

Qual donna è questa!<br />

iSaBella<br />

(alle schiave)<br />

Voi restate:<br />

(fra sè)<br />

a mom<strong>en</strong>ti ei sarà qui<br />

(alle schiave)<br />

finiamo d’abbigliarci .<br />

Ch’egli vegga . . . ah! s<strong>en</strong> vi<strong>en</strong>e:<br />

or tutta l’arte a me adoprar convi<strong>en</strong>e .<br />

(si mette ancora allo specchio abbigliandosi,<br />

servita dalle schiave. Mustafà, Taddeo, Lindoro<br />

restano indietro, ma in situazione di veder tutto)<br />

Cavatina<br />

Per lui che adoro,<br />

ch’è il mio tesoro,<br />

più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />

madre d’amor .<br />

Tu sai se l’amo,<br />

piacergli io bramo:<br />

grazie, prestatemi<br />

vezzi e spl<strong>en</strong>dor .<br />

(fra sè)<br />

Guarda, guarda, aspetta, aspetta . . .<br />

tu non sai chi sono ancor .<br />

elVira<br />

¿Y después?<br />

TeaTro VillamarTa 68<br />

iSaBella<br />

Veréis como pongo derecho a Mustafá .<br />

Zulma<br />

(para sí)<br />

¡Qué brío ti<strong>en</strong>e esta!<br />

elVira<br />

(para sí)<br />

¡Qué mujer!<br />

iSaBella<br />

(a las esclavas)<br />

Quedaos aquí:<br />

(aparte)<br />

Él llegará <strong>en</strong> seguida .<br />

(a las esclavas)<br />

acabemos de arreglarnos .<br />

Que vea . . . ¡ah! ya llega:<br />

ahora debo poner <strong>en</strong> practica todo mi arte .<br />

(se vuelve hacia el espejo y sigue arreglándose<br />

ayudada por las esclavas. Mustafá, Taddeo y<br />

Lindoro permanec<strong>en</strong> atrás observándolo todo)<br />

Cavatina<br />

Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />

que es mi tesoro,<br />

hazme más bella,<br />

diosa del amor .<br />

Sabes como le quiero<br />

y agradarle deseo:<br />

préstame gracias,<br />

<strong>en</strong>cantos y espl<strong>en</strong>dor .<br />

(para sí)<br />

Mira, mira, espera, espera . . .<br />

todavía no sabes quién soy yo .


muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Cara! . . . Bella!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(fra sè)<br />

Furba! . . .Ingrata!<br />

Una donna come lei non vidi ancor .<br />

iSaBella<br />

Questo velo è troppo basso . . .<br />

quelle piume un po’ girate . . .<br />

no, così . . . voi m’inquietate . . .<br />

meglio sola saprò far .<br />

Bella quanto io bramerei<br />

temo a lui di non sembrar .<br />

Per lui che adoro,<br />

ch’è il mio tesoro,<br />

più bella r<strong>en</strong>dimi,<br />

madre d’amor .<br />

(fra sè)<br />

Turco caro, già ci sei,<br />

un colpetto, e dei cascar .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÀ<br />

(in disparte)<br />

Oh, che donna è mai costei! . . .<br />

faria ogn’uomo delirar .<br />

(Isabella parte, le schiave si ritirano)<br />

Sc e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÀ<br />

Io non resisto più: questa Isabella è un incanto:<br />

io non posso star più s<strong>en</strong>za di lei . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Andate . . . e conducetela .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 69<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Querida! . . . ¡Hermosa!<br />

Nunca había visto una mujer como ella .<br />

TaDDeo, linDoro<br />

(para sí)<br />

¡<strong>La</strong>dina! . . . ¡Ingrata!<br />

¡Nunca había visto una mujer como ella!<br />

iSaBella<br />

Este velo queda muy bajo . . .<br />

girad un poco esas plumas . . .<br />

no, así . . . me irritáis . . .<br />

lo haré mejor sola .<br />

Temo no parecerle<br />

tan hermosa como querría .<br />

Para él, a qui<strong>en</strong> adoro,<br />

que es mi tesoro,<br />

hazme más bella,<br />

diosa del amor .<br />

(para sí)<br />

Querido turco, ya te t<strong>en</strong>go,<br />

un empujoncito y habrás caído .<br />

linDoro, TaDDeo, muSTaFÁ<br />

(aparte)<br />

¡Oh, no hay otra mujer como ella! . . .<br />

volvería loco a cualquier hombre .<br />

(sale Isabella y las esclavas se retiran)<br />

eS c e n a VI<br />

Recitativo<br />

muSTaFÁ<br />

No resisto más: esta Isabella es un <strong>en</strong>canto<br />

y no puedo seguir más sin ella . . .<br />

(a Lindoro)<br />

Ve… y tráemela .


linDoro<br />

Vo tosto .<br />

(fra sè)<br />

Così le parlerò .<br />

muSTaFÀ<br />

(a Taddeo)<br />

Vanne tu pure… fa’ presto… va’… che fai?<br />

TaDDeo<br />

Ma adesso… or io, che son Kaimakan… vede…<br />

muSTaFÀ<br />

Cercarla, chiamarla e qui condurla è tuo dover .<br />

TaDDeo<br />

Isabella… Isabella…<br />

(fra sè)<br />

Oh che mestier!<br />

linDoro<br />

(ri<strong>en</strong>tra)<br />

Signor, la mia padrona a mom<strong>en</strong>ti è con voi .<br />

muSTaFÀ<br />

Dimmi: scoperto hai qualche cosa?<br />

linDoro<br />

In confid<strong>en</strong>za… acceso è il di lei cor:<br />

ma ci vuol flemma .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Ho inteso .<br />

(a Taddeo)<br />

S<strong>en</strong>ti, Kaimakan, quando io starnuto<br />

levati tosto, e lasciami con lei .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ah! Taddeo de’ Taddei,<br />

a qual cim<strong>en</strong>to . . . a qual passo sei giunto! . . .<br />

linDoro<br />

Voy <strong>en</strong>seguida<br />

(para sí)<br />

Así podré hablarle .<br />

TeaTro VillamarTa 70<br />

muSTaFÁ<br />

(a Taddeo)<br />

Ve tu también… rápido… va… ¿qué haces?<br />

TaDDeo<br />

Pero… ahora que soy Caimacán… ved…<br />

muSTaFÁ<br />

Ir a buscarla y traerla es tu deber .<br />

TaDDeo<br />

Isabella… Isabella…<br />

(para sí)<br />

¡Vaya tarea!<br />

linDoro<br />

(vuelve)<br />

Señor, mi ama estará con vos <strong>en</strong> un instante .<br />

muSTaFÁ<br />

Dime ¿te has <strong>en</strong>terado de algo?<br />

linDoro<br />

En confianza… su corazón os pert<strong>en</strong>ece:<br />

pero debéis t<strong>en</strong>er paci<strong>en</strong>cia<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Enti<strong>en</strong>do .<br />

(a Taddeo)<br />

Escucha, Caimacán, cuando yo estornude<br />

te levantas de inmediato y nos dejas solos .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Ah, Taddeo de los Taddeos,<br />

a qué prueba . . . a qué situación has llegado! . . .


muSTaFÀ<br />

Ma che fa questa bella?<br />

linDoro<br />

Eccola appunto .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />

Quintetto<br />

muSTaFÀ<br />

(ad Isabella)<br />

Ti pres<strong>en</strong>to di mia man<br />

Ser Taddeo Kaimakan .<br />

Da ciò appr<strong>en</strong>di quanta stima<br />

di te faccia Mustafà .<br />

iSaBella<br />

Kaimakan? a me t’accosta .<br />

il tuo muso è fatto a posta .<br />

(a Mustafà)<br />

Aggradisco, o mio Signore,<br />

questo tratto di bontà .<br />

TaDDeo<br />

Pe’tuoi meriti, nipote,<br />

son salito a tanto onore .<br />

Hai capito? Questo core<br />

p<strong>en</strong>sa adesso come sta .<br />

linDoro<br />

(a Mustafà in disparte)<br />

Osservate quel vestito,<br />

parla chiaro a chi l’int<strong>en</strong>de,<br />

a piacervi adesso att<strong>en</strong>de,<br />

e lo dice a chi no’l sa .<br />

iSaBella<br />

Ah, mio caro .<br />

muSTaFÀ<br />

Eccì . . .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 71<br />

muSTaFÁ<br />

Pero, ¿qué estará haci<strong>en</strong>do?<br />

linDoro<br />

Hela aquí .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella)<br />

Quinteto<br />

muSTaFÁ<br />

(a Isabella)<br />

Yo mismo te pres<strong>en</strong>to a<br />

Sir Taddeo Caimacán,<br />

Así podrás compr<strong>en</strong>der <strong>en</strong> qué alta estima<br />

te ti<strong>en</strong>e Mustafá .<br />

iSaBella<br />

¿Caimacán? acércate,<br />

tu cara parece hecha para ello .<br />

(a Mustafá)<br />

Agradezco, mi señor,<br />

Esta muestra de bondad .<br />

TaDDeo<br />

Por tus méritos, sobrina,<br />

se me ofrece tanto honor .<br />

¿Compr<strong>en</strong>des? Pi<strong>en</strong>sa pues<br />

como se si<strong>en</strong>te mi corazón .<br />

linDoro<br />

(aparte, a Mustafá)<br />

Observad ese vestido,<br />

habla claro a qui<strong>en</strong> compr<strong>en</strong>de,<br />

ella espera agradaros<br />

y lo da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der a qui<strong>en</strong> lo ignora .<br />

iSaBella<br />

Ah, querido .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Atchiss!


iSaBella, linDoro<br />

Viva .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ci siamo .<br />

iSaBella<br />

Ah! . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Eccì . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Crepa . Fo il sordo .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Maledetto quel balordo<br />

non int<strong>en</strong>de e ancor qui sta .<br />

(continua starnut<strong>en</strong>do)<br />

Eccì . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ch’ei starnuti finchè scoppia/vuole:<br />

non mi movo via di qua .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(fra sè)<br />

L’uno spera e l’altro freme .<br />

Di due sciocchi uniti insieme,<br />

oh, che rider si farà!<br />

iSaBella<br />

Ehi! . . .Caffè . . .<br />

(due Mori portano il caffè)<br />

linDoro<br />

Siete servita .<br />

iSaBella, linDoro<br />

Salud .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ya estamos .<br />

iSaBella<br />

¡Ah! . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Atchiss . . .<br />

TeaTro VillamarTa 72<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Así revi<strong>en</strong>tes . Me hago el sordo .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Maldito bobo<br />

sigue aquí ¿es que no me oye?<br />

(continua estornudando)<br />

Atchiss . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Que estornude hasta rev<strong>en</strong>tar/cuanto quiera:<br />

yo no me muevo de aquí .<br />

iSaBella, linDoro<br />

(para sí)<br />

Uno espera y el otro teme .<br />

¡Como nos vamos a reír<br />

con estos dos idiotas juntos!<br />

iSaBella<br />

¡Eh! . . . Café…<br />

(dos moros tra<strong>en</strong> el café)<br />

linDoro<br />

<strong>La</strong> señora está servida .


iSaBella<br />

(va a levar Elvira)<br />

Mia Signora, favorite,<br />

e’ il marito che v’invita:<br />

non vi fate sì pregar .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Cosa vi<strong>en</strong>e a far costei?<br />

iSaBella<br />

Colla sposa sia g<strong>en</strong>tile . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Bevo tosco . . . sputo bile .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Non starnuta certo adesso .<br />

linDoro<br />

(fra sè)<br />

E’ ridicola la sc<strong>en</strong>a .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

Io non so più simular .<br />

iSaBella<br />

Via, guardatela . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(sottovoce a Isabella)<br />

Briccona!<br />

iSaBella<br />

E’ si cara! . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(fra sè)<br />

E mi canzona!<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 73<br />

iSaBella<br />

(va a buscar a Elvira)<br />

Señora, t<strong>en</strong>ed la amabilidad,<br />

vuestro marido os invita:<br />

no os hagáis de rogar .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¿Qué hace esta aquí?<br />

iSaBella<br />

Sed amable con vuestra esposa . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

Trago v<strong>en</strong><strong>en</strong>o… escupo bilis .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ahora ya no estornuda .<br />

linDoro<br />

(para sí)<br />

Qué esc<strong>en</strong>a tan ridícula .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

No puedo seguir fingi<strong>en</strong>do .<br />

iSaBella<br />

Vamos, miradla .<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong> voz baja a Isabella)<br />

¡Bribona!<br />

iSaBella<br />

¡Es tan <strong>en</strong>cantadora! . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(para sí)<br />

¡Se está burlando de mí!


elVira<br />

Un’occhiata . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Mi lasciate .<br />

linDoro<br />

Or comanda? . . .<br />

iSaBella<br />

Compiac<strong>en</strong>za . . .<br />

elVira<br />

Sposo caro . . .<br />

iSaBella<br />

Buon padrone . . .<br />

TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Non starnuta .<br />

elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Ci/la dovete consolar .<br />

muSTaFÀ<br />

Andate alla malora .<br />

Non sono un babbuino . . .<br />

ho inteso, mia Signora,<br />

la noto a taccuino .<br />

Tu pur mi pr<strong>en</strong>di a gioco,<br />

me la farò pagar .<br />

Ho nelle v<strong>en</strong>e un foco,<br />

più non mi so fr<strong>en</strong>ar .<br />

TuTTi<br />

S<strong>en</strong>to un fremito . . . un foco, un dispetto . . .<br />

Agitato/a, confuso/a . . . frem<strong>en</strong>te . . .<br />

Il mio core . . . la testa . . . la m<strong>en</strong>te . . .<br />

delirando . . . perd<strong>en</strong>do si va .<br />

In sì fiero contrasto e periglio<br />

chi consiglio, conforto mi dà?<br />

elVira<br />

Una mirada . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Dejadme .<br />

linDoro<br />

¿Es una ord<strong>en</strong>?<br />

iSaBella<br />

Sed amable . . .<br />

elVira<br />

Querido esposo…<br />

iSaBella<br />

Bu<strong>en</strong> amo . . .<br />

TaDDeo<br />

(para sí)<br />

No estornuda<br />

TeaTro VillamarTa 74<br />

elVira, iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Nos/la debéis consolar .<br />

muSTaFÁ<br />

Al diablo todos .<br />

No soy un idiota . . . .<br />

he compr<strong>en</strong>dido, señora,<br />

y tomo bu<strong>en</strong>a nota .<br />

Me tomas a broma<br />

pero me las pagarás<br />

Fuego corre por mis v<strong>en</strong>as,<br />

ya no puedo cont<strong>en</strong>erme .<br />

ToDoS<br />

Si<strong>en</strong>to un escalofríos . . . un ardor, una rabia…<br />

Agitado/a . . . confuso/a… tembloroso/a . . .<br />

Mi corazón . . . la cabeza . . . el s<strong>en</strong>tido . . .<br />

delirando . . . se va perdi<strong>en</strong>do .<br />

En tan cruel conflicto y peligro<br />

¿quién puede aconsejarme y consolarme?


Sc e n a VII<br />

(piccola sala, come alla Sc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

Con tutta la sua boria<br />

questa volta il Bey perde la testa .<br />

Ci ho gusto . Tanta smania avea d’una Italiana . . .<br />

Ci vuol altro con le donne allevate in quel paese,<br />

ma va b<strong>en</strong> ch’egli impari a proprie spese .<br />

Aria<br />

Le femmine d’Italia<br />

son disinvolte e scaltre,<br />

e sanno più dell’altre<br />

l’arte di farsi amar .<br />

Nella galanteria<br />

l’ingegno han raffinato:<br />

e suol restar gabbato<br />

chi le vorrà gabbar .<br />

(parte)<br />

Sc e n a VIII<br />

(<strong>en</strong>trano Taddeo e Lindoro)<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

E tu speri di togliere Isabella dalle man del Bey?<br />

linDoro<br />

Questa è la trama, ch’ella vi prega e brama,<br />

che abbiate a secondar .<br />

TaDDeo<br />

Non vuoi? . . . Per Bacco! già saprai chi son io .<br />

eS c e n a VII<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 75<br />

(una pequeña sala como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a I)<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

A pesar de su arrogancia<br />

esta vez el Bey pierde la cabeza .<br />

Me alegro . T<strong>en</strong>ía tantas ganas de <strong>italiana</strong> . . .<br />

Hay que tratar de otro modo a las mujeres de ese<br />

país, pero es bu<strong>en</strong>o que apr<strong>en</strong>da a sus exp<strong>en</strong>sas .<br />

Aria<br />

<strong>La</strong>s mujeres de Italia<br />

son des<strong>en</strong>vueltas y astutas<br />

y conoc<strong>en</strong> mejor que todas las demás<br />

el arte de hacerse amar .<br />

En galantería<br />

han aguzado el ing<strong>en</strong>io:<br />

y suele acabar <strong>en</strong>gañado<br />

aquel que las quiere <strong>en</strong>gañar .<br />

(sale)<br />

eS c e n a VIII<br />

(<strong>en</strong>tran Taddeo y Lindoro)<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

¿Y esperas arrancar Isabella de las garras del Bey?<br />

linDoro<br />

Éste es el plan que ella desea y ruega<br />

os dignéis secundar .<br />

TaDDeo<br />

¿No quiere? . . . ¡Por Baco! ya sabrás qui<strong>en</strong> soy .


linDoro<br />

Non siete il signor zio?<br />

TaDDeo<br />

Ah! ti pare?<br />

linDoro<br />

Come? . . . Come? . . .<br />

TaDDeo<br />

Tu sai quel che più importa e ignori il m<strong>en</strong>?<br />

D’aver un qualche amante<br />

non t’ha mai confidato la Signora?<br />

linDoro<br />

So che un amante adora: è per lui solo ch’ella . . .<br />

TaDDeo<br />

Ebb<strong>en</strong>e . Son quell’io .<br />

linDoro<br />

Me ne consolo .<br />

TaDDeo<br />

Ti giuro, amico,<br />

che in questo brutto intrico altro conforto<br />

io non ho che il suo amore .<br />

Prima d’adesso non era, te’l confesso,<br />

di lei troppo cont<strong>en</strong>to .<br />

Avea sospetto che d’un certo Lindoro,<br />

suo primo amante, innamorata ancora,<br />

volesse la Signora farsi gioco di me,<br />

ma adesso ho visto che non v’ha cicisbeo<br />

che la possa staccar dal suo Taddeo .<br />

linDoro<br />

Viva, viva: ah! . . . ah! . . . zitto:<br />

appunto vi<strong>en</strong> Mustafà . Coraggio,<br />

secondate con arte il mio parlare .<br />

Vi dirè poi quel che avete a fare .<br />

linDoro<br />

¿No sois su señor tío?<br />

TaDDeo<br />

¿Tú qué crees?<br />

linDoro<br />

¿Qué? . . . ¿Qué? . . .<br />

TeaTro VillamarTa 76<br />

TaDDeo<br />

¿Sabes que es lo más importante que aún ignoras?<br />

¿Nunca te ha confiado<br />

la señora que t<strong>en</strong>ía un amante?<br />

linDoro<br />

Sé que a un amante adora y que sólo por él . . .<br />

TaDDeo<br />

Pues bi<strong>en</strong> . Ése soy yo .<br />

linDoro<br />

Eso me consuela .<br />

TaDDeo<br />

Te lo juro, amigo,<br />

que <strong>en</strong> este tinglado tan feo<br />

no t<strong>en</strong>go otro consuelo que su amor .<br />

Antes de esto, lo confieso, no estaba<br />

demasiado cont<strong>en</strong>to con ella .<br />

T<strong>en</strong>go la sospecha que aún sigue <strong>en</strong>amorada<br />

de su primer amante, un tal Lindoro<br />

y que la señora esté jugando conmigo,<br />

pero ya he visto que no hay pret<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<br />

que la pueda separar de su Taddeo .<br />

linDoro<br />

Vale, vale, ¡Ja! ¡Ja! . . . calla,<br />

que llega Mustafá . Ánimo,<br />

apoyad con habilidad lo que yo diga,<br />

luego os diré que debéis hacer


Sc e n a IX<br />

muSTaFÀ<br />

(a Taddeo)<br />

Orsù: la tua nipote con chi crede d’aver che far?<br />

Preso m’avria costei<br />

per un de’ suoi babbei?<br />

linDoro<br />

Ma perdonate: ella a tutto è disposta .<br />

TaDDeo<br />

E vi lagnate?<br />

muSTaFÀ<br />

Dici davvero?<br />

linDoro<br />

S<strong>en</strong>tite . In confid<strong>en</strong>za ella mi manda a dirvi<br />

che spasima d’amor .<br />

muSTaFÀ<br />

D’amore?<br />

TaDDeo<br />

E quanto! . . .<br />

linDoro<br />

Che si crede altrettando corrisposta…<br />

muSTaFÀ<br />

(per partire)<br />

Oh, si, si .<br />

linDoro<br />

Ma dove andate?<br />

muSTaFÀ<br />

Da lei .<br />

TaDDeo<br />

No, no: aspettate .<br />

eS c e n a IX<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 77<br />

muSTaFÁ<br />

(a Taddeo)<br />

Eh ¿con quién cree tu sobrina que se las gasta?<br />

¿Quizás me ha tomado por<br />

uno de sus bobos admiradores?<br />

linDoro<br />

Perdonad pero, ella está dispuesta a todo .<br />

TaDDeo<br />

¿De qué os quejáis?<br />

muSTaFÁ<br />

¿Dices la verdad?<br />

linDoro<br />

Oíd . Confid<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te, ella me manda deciros<br />

que se consume de amor .<br />

muSTaFÁ<br />

¿De amor?<br />

TaDDeo<br />

¡Y hasta el punto! . . .<br />

linDoro<br />

Que se cree mutuam<strong>en</strong>te correspondida…<br />

muSTaFÁ<br />

(a punto de salir)<br />

Oh, si, si,<br />

linDoro<br />

¿Pero adonde vais?<br />

muSTaFÁ<br />

A verla<br />

TaDDeo<br />

No, no, esperad .


linDoro<br />

S<strong>en</strong>tie ancora .<br />

muSTaFÀ<br />

Ebb<strong>en</strong>?<br />

linDoro<br />

M’ha detto infin,<br />

che a r<strong>en</strong>dervi di lei sempre più degno,<br />

ella ha fatto il disegno,<br />

con gran sol<strong>en</strong>nità fra canti e suoni,<br />

e al tremolar dell’amoroso faci,<br />

di volervi crear suo Pappataci .<br />

Terzetto<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci! Che mai s<strong>en</strong>to!<br />

<strong>La</strong> ringrazio . Son cont<strong>en</strong>to .<br />

Ma di grazia, Pappataci<br />

che vuol poi significar?<br />

linDoro<br />

A color che mai non sanno<br />

disgustarsi col bel sesso,<br />

in Italia vi<strong>en</strong> concesso<br />

questo titol singolar .<br />

TaDDeo<br />

Voi mi deste un nobil posto .<br />

Or ne siete corrisposto .<br />

Kaimakan e Pappataci<br />

siamo là: che ve ne par?<br />

muSTaFÀ<br />

L’Italiane son cortesi,<br />

nate son per farsi amar .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

linDoro<br />

Oíd aún .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Y bi<strong>en</strong>?<br />

TeaTro VillamarTa 78<br />

linDoro<br />

Para concluir me ha dicho<br />

que para ser aún más digno de ella,<br />

ha decidido que solemnem<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>tre música y cantos,<br />

y a la trémula y suger<strong>en</strong>te luz de las antorchas,<br />

debéis convertiros <strong>en</strong> su Pappataci*<br />

Trío<br />

muSTaFÁ<br />

¡Pappataci! ¿Qué oigo?<br />

Se lo agradezco, estoy <strong>en</strong>cantado .<br />

Pero, por favor, explicadme,<br />

¿qué significa Pappataci?<br />

linDoro<br />

A aquellos que nunca<br />

se disgustan con el bello sexo<br />

<strong>en</strong> Italia se concede<br />

este título singular .<br />

TaDDeo<br />

Vos me otorgasteis un noble título,<br />

ahora sois correspondido .<br />

Caimacán y Pappataci<br />

Aquí estamos: ¿qué os parece?<br />

muSTaFÁ<br />

<strong>La</strong>s <strong>italiana</strong>s son amables,<br />

nacidas para ser amadas .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

*pappa e taci” se puede traducir como “come y calla”


Se mai torno a’ miei paesi,<br />

anche questa è da contar .<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci . . .<br />

linDoro<br />

E’ un bell’impiego .<br />

TaDDeo<br />

Assai facil da imparar .<br />

muSTaFÀ<br />

Ma spiegatemi, vi prego:<br />

Pappataci, che ha da far?<br />

linDoro, TaDDeo<br />

Fra gli amori e le bellezze,<br />

fra gli scherzi e le carezze,<br />

dee dormire, mangiare e bere,<br />

dee dormire, e poi mangiar .<br />

Pappataci dee mangiar,<br />

Pappataci dee dormir .<br />

Pappataci deve ber,<br />

Pappataci ha da dormir,<br />

Pappataci ha da goder .<br />

muSTaFÀ<br />

Bella vita! . . . oh, che piacere! . . .<br />

io di più non so bramar .<br />

Pappataci dee mangiar,<br />

Pappataci dee dormir,<br />

Pappataci . . . e ber, mangiar .<br />

(partono tutti)<br />

Sc e n a X<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

E può la tua padrona’ credere all’Italiana?<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 79<br />

¡Si alguna vez vuelvo a mi país ,<br />

t<strong>en</strong>go que contar esta historia!<br />

muSTaFÁ<br />

Pappataci . . .<br />

linDoro<br />

Es un bu<strong>en</strong> empleo .<br />

TaDDeo<br />

Muy fácil de apr<strong>en</strong>der .<br />

muSTaFÁ<br />

Pero explicadme, por favor:<br />

¿qué ha de hacer un Pappataci?<br />

linDoro, TaDDeo<br />

Colmado de amor y de bellezas,<br />

de diversión y de caricias,<br />

debe dormir, comer, beber,<br />

debe dormir y después comer .<br />

Un Pappataci debe comer,<br />

un Pappataci debe dormir,<br />

un Pappataci debe beber,<br />

un Pappataci ha de dormir,<br />

un Pappataci ha de disfrutar .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Qué bu<strong>en</strong>a vida! . . . ¡qué placer!<br />

¿qué más puedo pedir?<br />

Un Pappataci debe comer,<br />

un Pappataci debe dormir .<br />

un Pappataci . . . y beber, comer .<br />

(se van todos)<br />

eS c e n a X<br />

Recitativo<br />

Haly<br />

¿Y puede tu ama fiarse de la <strong>italiana</strong>?


Zulma<br />

E che vuoi fare? Da tutto quel che pare,<br />

ella non cura gli amori del Bey;<br />

anzi s’impegna di regolarne le sue pazze<br />

voglie sin, che torni ad amar la propria moglie .<br />

Che vuoi di più?<br />

Haly<br />

Sarà . Ma a quale oggetto<br />

donar tante botiglie di liquori<br />

agli Eunuchi ed ai Mori?<br />

Zulma<br />

Per un gioco, anzi per una festa,<br />

che dar vuole al Bey .<br />

Haly<br />

Ah! scommetto che costei gliela fa .<br />

Zulma<br />

Suo danno . Ho gusto .<br />

<strong>La</strong>scia pur che il babbeo faccia a suo modo .<br />

Haly<br />

Per me… vedo, non parlo, e me la godo .<br />

Sc e n a XI<br />

(appartam<strong>en</strong>to magnifico come alla Sc<strong>en</strong>a V)<br />

TaDDeo<br />

Tutti i nostri Italiani<br />

ott<strong>en</strong>er dal Bey spera Isabella?<br />

linDoro<br />

E li otti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>z’altro .<br />

TaDDeo<br />

Ah! saria bella!<br />

ma con qual mezzo termine?<br />

TeaTro VillamarTa 80<br />

Zulma<br />

¿Qué quieres que haga? Según todos los indicios,<br />

no debe preocuparse por los amores del Bey;<br />

ella misma se <strong>en</strong>carga de aplacar los locos<br />

deseos para que vuelva a amar a su propia mujer .<br />

¿Qué más quieres?<br />

Haly<br />

Es posible . ¿Pero que s<strong>en</strong>tido ti<strong>en</strong>e<br />

regalar tantas botellas de licor<br />

a los eunucos y a los moros?<br />

Zulma<br />

Para un juego, más bi<strong>en</strong> una fiesta<br />

que quiere ofrecerle al Bey .<br />

Haly<br />

¡Ah! me apuesto que se la va a jugar .<br />

Zulma<br />

Que se fastidie . Me alegro .<br />

Deja que el muy tonto actúe a su manera .<br />

Haly<br />

Por mi… veo, callo y me divierto .<br />

eS c e n a XI<br />

(suntuoso apos<strong>en</strong>to como <strong>en</strong> la Esc<strong>en</strong>a V)<br />

TaDDeo<br />

¿Isabella espera obt<strong>en</strong>er del Bey la libertad<br />

de todos nuestros compañeros italianos?<br />

linDoro<br />

Y lo conseguirá sin duda .<br />

TaDDeo<br />

¡Ah, sería estup<strong>en</strong>do!<br />

Pero ¿cómo se las arreglará?


linDoro<br />

Per far la ceremonia .<br />

TaDDeo<br />

Ih . . . ih . . . ih . . .<br />

linDoro<br />

Di loro altri saran vestiti da Pappataci, ed altri<br />

qui a suo tempo verran sopra il vascello .<br />

TaDDeo<br />

Ih . . . ih . . . gioco più bello non si può dar .<br />

Ma eccola . . . Per Bacco! seco ha gli schiavi ancor .<br />

linDoro<br />

N’ero sicuro .<br />

TaDDeo<br />

Quanto è brava costei!<br />

linDoro<br />

Con due parole<br />

agli sciocchi fa far quello che vuole .<br />

(<strong>en</strong>tra Isabella con gli schiavi italiani)<br />

Coro, recitativo e rondò<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Pronti abbiamo e ferri e mani<br />

per fuggir con voi di qua,<br />

quanto vaglian gl’Italiani<br />

al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />

iSaBella<br />

Amici, in ogni ev<strong>en</strong>to m’affido a voi .<br />

Ma già fra poco io spero,<br />

s<strong>en</strong>za rischio e contesa,<br />

di trarre a fin la meditata impresa .<br />

Perchè ridi, Taddeo?<br />

Può darsi ancora ch’io mi rida di te .<br />

(a Lindoro)<br />

Tu impallidisci, schiavo g<strong>en</strong>til?<br />

linDoro<br />

Durante la ceremonia .<br />

TaDDeo<br />

Ji… ji… ji…<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 81<br />

linDoro<br />

Algunos irán vestidos de Pappataci, y otros<br />

v<strong>en</strong>drán <strong>en</strong> el barco <strong>en</strong> su mom<strong>en</strong>to .<br />

TaDDeo<br />

Ji… ji… mejor jugada, imposible . Pero hela<br />

aquí . . . ¡Por Baco! vi<strong>en</strong>e con los esclavos .<br />

linDoro<br />

Estaba seguro .<br />

TaDDeo<br />

¡Qué agallas ti<strong>en</strong>e!<br />

linDoro<br />

Con un par de palabras<br />

logra que los tontos hagan lo que ella quiere .<br />

(Isabella llega con los esclavos italianos)<br />

Coro, recitativo y rondó<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Dispuestos t<strong>en</strong>emos armas y brazos<br />

para escapar de aquí con vos,<br />

lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />

afrontando el peligro se verá .<br />

iSaBella<br />

Amigos, pase lo que pase confío <strong>en</strong> vosotros .<br />

Pero espero que muy pronto,<br />

sin riesgos ni conti<strong>en</strong>da,<br />

se cumpla mi meditada empresa .<br />

¿Porqué te ríes Taddeo?<br />

Pudiera ser que yo aún me ría de ti .<br />

(a Lindoro)<br />

¿Palideces, apuesto esclavo?


Ah! Se pietà di desta il mio periglio,<br />

il mio t<strong>en</strong>ero amor,<br />

se parlano al tuo core<br />

patria, dovere e onore,<br />

dagli altri appr<strong>en</strong>di<br />

a mostrarti Italiano;<br />

e alle vic<strong>en</strong>de della volubil sorte<br />

una donna t’insegni ad esser forte .<br />

P<strong>en</strong>sa alla patria,<br />

e intrepido il tuo dover adempi:<br />

vedi per tutta Italia<br />

rinascer gli esempi<br />

d’ardir e di valor .<br />

(a Taddeo)<br />

Sciocco! Tu ridi ancora?<br />

vanne, mi fai dispetto .<br />

(a Lindoro)<br />

Caro, ti parli in petto<br />

amore, dovere, onor,<br />

amici in ogni ev<strong>en</strong>to . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Andiam . Di noi ti fida .<br />

iSaBella<br />

Vicino è già il mom<strong>en</strong>to . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

Dove ti par ci guida .<br />

iSaBella<br />

se poi va male il gioco . . .<br />

SCHiaVi iTaliani<br />

L’ardir trionferà .<br />

iSaBella<br />

Qual piacer! Fra pochi istanti<br />

rivedrem le patrie ar<strong>en</strong>e .<br />

(fra sè)<br />

Nel periglio del mio b<strong>en</strong>e<br />

coraggiosa amor mi fa .<br />

TeaTro VillamarTa 82<br />

¡Ah! Si <strong>en</strong> ti despierta piedad el peligro<br />

que corro, mi tierno amor<br />

habla a tu corazón<br />

de patria, deber y honor,<br />

de los demás apr<strong>en</strong>de<br />

a mostrarte como un verdadero italiano<br />

y ante los avatares del voluble destino<br />

deja que una mujer te <strong>en</strong>señe a ser fuerte .<br />

Pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> la patria<br />

e intrépido cumple con tu deber:<br />

mira como por toda Italia<br />

resurg<strong>en</strong> los ejemplos<br />

de coraje y de valor .<br />

(a Taddeo)<br />

¡Necio! ¿aún te ríes?<br />

lárgate que me irritas .<br />

(a Lindoro)<br />

Querido, deja que a tu corazón habl<strong>en</strong><br />

el amor, el deber, el honor,<br />

amigos, pase lo que pase . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Vamos . Confía <strong>en</strong> nosotros .<br />

iSaBella<br />

El mom<strong>en</strong>to se acerca . . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Condúc<strong>en</strong>os adonde quieras .<br />

iSaBella<br />

si las jugada sale mal . . .<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

El valor triunfará .<br />

iSaBella<br />

¡Qué alegría! D<strong>en</strong>tro de poco<br />

veremos de nuevo las costas de la patria .<br />

(para sí)<br />

El amor me inspira valor cuando pi<strong>en</strong>so<br />

<strong>en</strong> el peligro que am<strong>en</strong>aza a mi bi<strong>en</strong> amado .


SCHiaVi iTaliani<br />

Quanto vaglian gl’Italiani<br />

al cim<strong>en</strong>to si vedrà .<br />

(partono tutti m<strong>en</strong>o Taddeo)<br />

Sc e n a XII<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

Che bel core ha costei! Chi avria mai detto<br />

che un sì t<strong>en</strong>ero affetto<br />

portasse al suo Taddeo? . . . Far una trama,<br />

corbellar un Bey, arrischiar tutto<br />

per esser mia . . .<br />

muSTaFÀ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Kaimakan . . .<br />

TaDDeo<br />

Signor?<br />

muSTaFÀ<br />

Tua nipote dov’è?<br />

TaDDeo<br />

Sta preparando quello ch’è necessario<br />

per far la cerimonia .<br />

Ecco il suo schiavo, che qui appunto ritorna,<br />

e ha seco il coro de’ Pappataci .<br />

muSTaFÀ<br />

E d’onorarmi dunque la bella ha tanta fretta?<br />

TaDDeo<br />

È’ l’amor che la sprona .<br />

muSTaFÀ<br />

Oh, b<strong>en</strong>edetta .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 83<br />

eSClaVoS iTalianoS<br />

Lo que val<strong>en</strong> los italianos<br />

afrontando el peligro se verá .<br />

(se van todos excepto Taddeo)<br />

eS c e n a XII<br />

Recitativo<br />

TaDDeo<br />

¡Qué corazón tan noble ti<strong>en</strong>e! ¿Quién hubiera<br />

p<strong>en</strong>sado que albergase tan tiernos<br />

s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos hacia su Taddeo? . . . Urdir un plan,<br />

burlarse de un Bey, arriesgarlo todo<br />

por ser mía . . .<br />

muSTaFÁ<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Caimacán . . .<br />

TaDDeo<br />

¿Señor?<br />

muSTaFÁ<br />

¿Dónde está tu sobrina?<br />

TaDDeo<br />

Está preparando todo lo necesario<br />

para la ceremonia .<br />

Aquí llega su esclavo acompañado<br />

por el coro de Pappataci .<br />

muSTaFÁ<br />

¿Tanta prisa por honrarme ti<strong>en</strong>e la beldad?<br />

TaDDeo<br />

El amor le da alas .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Oh! ¡B<strong>en</strong>dita sea!


Sc e n a XIII<br />

Finale Secondo<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando con un coro di Pappataci)<br />

Dei Pappataci s’avanza il coro:<br />

la cerimonia con gran decoro<br />

adesso è tempo di cominciar .<br />

i PaPPaTaCi<br />

I corni suonino, che favoriti<br />

son più dei timpani nei nostri riti,<br />

e intorno facciano l’aria echeggiar .<br />

TaDDeo<br />

Le guancie tumide, le pancie pi<strong>en</strong>e,<br />

fanno conoscere che vivon b<strong>en</strong>e .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />

muSTaFÀ<br />

Fratei carissimi, fra voi son lieto .<br />

Se d’<strong>en</strong>trar merito nel vostro ceto<br />

sarà una grazia particolar .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Cerca i suoi comodi chi ha sale in zucca .<br />

Getta il turbante, metti parrucca,<br />

leva quest’abito, che fa sudar .<br />

(levano il turbante e l’abito a Mustafà e gli<br />

mettono in testa parrucca e l’abito di Pappataci)<br />

muSTaFÀ<br />

Quest’è una grazia particolar .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Ih . . . ih . . . dal ridere sto per schiattar .<br />

eS c e n a XIII<br />

Final segundo<br />

TeaTro VillamarTa 84<br />

linDoro<br />

(<strong>en</strong>trando con un coro de Pappataci)<br />

Aquí llega el coro de Pappataci:<br />

la ceremonia con gran solemnidad<br />

está a punto de com<strong>en</strong>zar .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Que su<strong>en</strong><strong>en</strong> las trompas, <strong>en</strong> nuestros ritos<br />

se prefier<strong>en</strong> a los timbales,<br />

y que retumb<strong>en</strong> <strong>en</strong> el ambi<strong>en</strong>te .<br />

TaDDeo<br />

Carrillos inflados, barrigas ll<strong>en</strong>as,<br />

revelan lo bi<strong>en</strong> que viv<strong>en</strong> .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ji… ji… voy a estallar de risa .<br />

muSTaFÁ<br />

Queridísimos hermanos, me si<strong>en</strong>to feliz<br />

<strong>en</strong>tre vosotros . Si soy digno de formar parte<br />

de vuestro linaje, será un honor especial .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Qui<strong>en</strong> es intelig<strong>en</strong>te busca su comodidad .<br />

Tira el turbante, ponte la peluca,<br />

quítate esas ropas que te hac<strong>en</strong> sudar .<br />

(quitan el turbante y sus ropas a Mustafá y le<br />

pon<strong>en</strong> una peluca y el vestido de Pappataci)<br />

muSTaFÁ<br />

¡Esto es un honor especial!<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

Ji… ji… voy a estallar de risa .


Sc e n a XIV<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

Non sei tu che il grado eletto<br />

brami aver di Pappataci?<br />

Delle belle il prediletto<br />

questo grado ti farà .<br />

Ma bisogna che tu giuri<br />

d’eseguirne ogni dovere .<br />

muSTaFÀ<br />

Io farò con gran piacere<br />

tutto quel che si vorrà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

linDoro<br />

State tutti att<strong>en</strong>ti e cheti<br />

a sì gran sol<strong>en</strong>nità .<br />

(a Taddeo dandogli un foglio da leggere)<br />

A te: leggi .<br />

(a Mustafà)<br />

E tu ripeti<br />

tutto quel ch’ei ti dirà .<br />

(Taddeo legge e Mustafà ripete tutto<br />

verso per verso)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Di veder e non veder,<br />

di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />

per mangiare e per goder<br />

di lasciare e fare e dir,<br />

io qui giuro e poi scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

(legg<strong>en</strong>do come sopra)<br />

Giuro inoltre all’occasion<br />

eS c e n a XIV<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 85<br />

iSaBella<br />

(<strong>en</strong>trando)<br />

¿No eres tu qui<strong>en</strong> desea obt<strong>en</strong>er<br />

el noble rango de Pappataci?<br />

En preferido de las beldades<br />

con este rango tu lograrás .<br />

Pero es preciso que jures que<br />

cumplirás con todos tus deberes .<br />

muSTaFÁ<br />

Con el mayor placer<br />

haré todo lo que se requiera .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

linDoro<br />

Todos at<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio<br />

ante tan gran solemnidad .<br />

(<strong>en</strong>tregándole a Taddeo una hoja para que la lea)<br />

Tú, lee .<br />

(a Mustafá)<br />

y tú repite<br />

todo lo que él diga .<br />

(Tadeo lee y Mustafá repite todo,<br />

verso a verso)<br />

TaDDeo, muSTaFÁ<br />

De ver y no ver,<br />

de oír y no oír,<br />

para comer y disfrutar<br />

de dejar hacer y decir,<br />

aquí lo juro y lo conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

TaDDeo, muSTaFÁ<br />

(ley<strong>en</strong>do, como antes)<br />

Juro, además, que si fuese necesario


di portar torcia e lampion .<br />

E se manco al giuram<strong>en</strong>to<br />

più non abbia un pel sul m<strong>en</strong>to .<br />

Io qui giuro e scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

i PaPPaTaCi<br />

Bravo, b<strong>en</strong>: così si fa .<br />

linDoro<br />

Qua la m<strong>en</strong>sa .<br />

(si porta un tavolino con vivande e bottiglie)<br />

iSaBella<br />

Ad essa siedano Kaimakan e Pappataci .<br />

i PaPPaTaCi<br />

<strong>La</strong>scia pur che gli altri facciano:<br />

tu qui mangia, bevi e taci .<br />

Questo è il rito primo e massimo<br />

della nostra società .<br />

(il coro parte)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Buona cosa è questa qua .<br />

iSaBella<br />

Or si provi il candidato .<br />

(a Lindoro)<br />

Caro . . .<br />

linDoro<br />

Cara . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Ehi! . . . che cos’è?<br />

TaDDeo<br />

Tu non fai quel ch’hai giurato!<br />

Or t’insegno . Bada a me .<br />

TeaTro VillamarTa 86<br />

haré de carabina .<br />

Y si falto a mi juram<strong>en</strong>to<br />

me quede sin pelos <strong>en</strong> la barba .<br />

Aquí lo juro y lo conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Estup<strong>en</strong>do, bi<strong>en</strong>, así se hace .<br />

linDoro<br />

Traed la mesa .<br />

(tra<strong>en</strong> una mesita ll<strong>en</strong>a de manjares y bebidas)<br />

iSaBella<br />

Que se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> a ella el Caimacán y el Pappataci .<br />

loS PaPPaTaCi<br />

Ignora lo que hagan los demás:<br />

tu come, bebe y calla .<br />

Esta es la primera y más importante regla<br />

de nuestra sociedad .<br />

(sale el coro)<br />

TaDDeo, muSTaFÀ<br />

Esto es cosa bu<strong>en</strong>a .<br />

iSaBella<br />

Póngase a prueba al candidato .<br />

(a Lindoro)<br />

Querido . . .<br />

linDoro<br />

Querida . . .<br />

muSTaFÁ<br />

¡Eh! . . . ¿qué ocurre?<br />

TaDDeo<br />

¡No cumples tu juram<strong>en</strong>to?<br />

Te <strong>en</strong>señaré . Mírame .


iSaBella<br />

Vi<strong>en</strong>i o caro .<br />

TaDDeo<br />

Pappataci .<br />

(mangia di gusto s<strong>en</strong>za osservar gli altri)<br />

linDoro<br />

Io t’adoro .<br />

TaDDeo<br />

Mangia e taci .<br />

muSTaFÀ<br />

Basta, basta . Ora ho capito .<br />

Saper far meglio di te .<br />

Aver capito,<br />

saper far meglio di te .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(fra sè)<br />

Che babbeo, che scimunito!<br />

me la godo per mia fè .<br />

iSaBella<br />

Così un vero Pappataci<br />

tu sarai da capo a piè,<br />

così un vero Pappataci<br />

resterai da capo a piè .<br />

Sc e n a XV<br />

(comparisce un vascello, che s’accosta alla<br />

loggia con marinari, e schiavi Europei, che<br />

cantano in coro)<br />

SCHiaVi, marinari<br />

Son l’aure seconde,<br />

son placide l’onde,<br />

tranquille son l’onde .<br />

Su presto salpiamo:<br />

non stiam più a tardar .<br />

iSaBella<br />

V<strong>en</strong> querido .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 87<br />

TaDDeo<br />

Pappataci .<br />

(come con fruición sin fijarse <strong>en</strong> los demás)<br />

linDoro<br />

Te adoro .<br />

TaDDeo<br />

Come y calla .<br />

muSTaFÁ<br />

Basta, basta, ya compr<strong>en</strong>do .<br />

Sabré hacerlo mejor que tú .<br />

He compr<strong>en</strong>dido,<br />

sabré hacerlo mejor que tú .<br />

linDoro, TaDDeo<br />

(para sí)<br />

¡Qué idiota, qué memo!<br />

A fe mía, como me divierto .<br />

iSaBella<br />

Así serás un auténtico Pappataci<br />

de pies a cabeza,<br />

Así te convertirás <strong>en</strong> un auténtico<br />

Pappataci de pies a cabeza .<br />

eS c e n a XV<br />

(aparece un barco que se acerca al muelle<br />

con marineros y esclavos europeos, que<br />

cantan a coro)<br />

eSClaVoS, marineroS<br />

Los vi<strong>en</strong>tos son favorables,<br />

la mar está <strong>en</strong> calma,<br />

tranquila la marea .<br />

Vamos, zarpemos deprisa<br />

no nos demoremos más .


linDoro<br />

Andiam, mio tesoro .<br />

iSaBella<br />

Son teco, Lindoro .<br />

linDoro, iSaBella<br />

C’invitano adesso la patria e l’amor .<br />

TaDDeo<br />

Lindoro! . . . che s<strong>en</strong>to?<br />

quest’è un tradim<strong>en</strong>to . . .<br />

gabbati, burlati, noi siamo, o Signor .<br />

muSTaFÀ<br />

Io son Pappataci .<br />

TaDDeo<br />

Ma quei . . .<br />

muSTaFÀ<br />

Mangia e taci .<br />

TaDDeo<br />

Ma voi . . .<br />

muSTaFÀ<br />

<strong>La</strong>scia far .<br />

TaDDeo<br />

Ma io . . .<br />

muSTaFÀ<br />

<strong>La</strong>scia dir .<br />

TaDDeo<br />

Ohimè! . . . che ho da far? restar, o partir?<br />

V’è il palo, se resto:<br />

se parto, il lampione .<br />

Lindoro, Isabella: son qua colle buone,<br />

a tutto m’adatto, non so più che dir .<br />

linDoro<br />

V<strong>en</strong>, tesoro mío .<br />

iSaBella<br />

Voy contigo, Lindoro .<br />

TeaTro VillamarTa 88<br />

linDoro, iSaBella<br />

Nos llaman la patria y el amor .<br />

TaDDeo<br />

¡Lindoro! . . . ¿qué oigo?<br />

esto es una traición . . .<br />

Mi señor, hemos sido <strong>en</strong>gañados, burlados .<br />

muSTaFÁ<br />

Yo soy Pappataci .<br />

TaDDeo<br />

Pero ellos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Come y calla .<br />

TaDDeo<br />

Pero vos . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Deja hacer .<br />

TaDDeo<br />

Pero yo . . .<br />

muSTaFÁ<br />

Deja decir .<br />

TaDDeo<br />

¡Ay de mi! . . . ¿qué debo hacer? ¿quedarme<br />

o partir? Si me quedo está el palo,<br />

si me voy haré de carabina .<br />

Lindoro, Isabella, ya voy me portaré bi<strong>en</strong>,<br />

acepto todo, no sé qué más decir .


iSaBella, linDoro<br />

Fa’ presto, se brami con noi v<strong>en</strong>ir .<br />

Sc e n a Ul t Im a<br />

(Elvira, Zulma, Haly, Eunuchis<br />

<strong>en</strong>trano precipitatam<strong>en</strong>te)<br />

Zulma, Haly<br />

Mio Signore . . .<br />

elVira<br />

Mio marito . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Cosa fate?<br />

muSTaFÀ<br />

Pappataci .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Non vedete?<br />

muSTaFÀ<br />

Mangia e taci .<br />

Pappataci . Mangia e taci .<br />

Di veder e non veder,<br />

di s<strong>en</strong>tir e non s<strong>en</strong>tir,<br />

io qui giuro e poi scongiuro<br />

Pappataci Mustafà .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Egli è matto .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Il colpo è fatto .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

L’Italiana se ne va .<br />

muSTaFÀ<br />

Come . . . come . . . ah, traditori .<br />

Presto Turchi . . . Eunuchi . . . Mori .<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 89<br />

iSaBella y linDoro<br />

Date prisa, si quieres v<strong>en</strong>ir con nosotros .<br />

eS c e n a Ú l t Im a<br />

(Elvira, Zulma, Halyy los eunucos<br />

<strong>en</strong>tran precipitadam<strong>en</strong>te)<br />

Zulma, Haly<br />

Señor…<br />

elVira<br />

Esposo mío . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

¿Qué hacéis?<br />

muSTaFÁ<br />

Pappataci .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

¿Es que no veis?<br />

muSTaFÁ<br />

Come y calla .<br />

Pappataci . Come y calla .<br />

De ver y no ver,<br />

de oír y no oír,<br />

aquí juro y conjuro<br />

Pappataci Mustafá .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Se ha vuelto loco .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Lo hemos conseguido .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

<strong>La</strong> <strong>italiana</strong> se va .<br />

muSTaFÁ<br />

Cómo… cómo . . . ah, traidores .<br />

Rápido turcos… eunucos… moros .


elVira, Zulma, Haly<br />

Son briachi tutti quanti .<br />

muSTaFÀ<br />

Questo scorno a Mustafà?<br />

SCHiaVi<br />

Chi avrà cor di farsi avanti<br />

trucidato alfin cadrà .<br />

muSTaFÀ<br />

Sposa mia; non più Italiane .<br />

Torno a te . Deh! mi perdona . . .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Amorosa, docil, buona,<br />

vostra moglie ognor sarà .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Andiamo, padroni,<br />

possiamo cont<strong>en</strong>ti<br />

lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />

Timor, nè periglio<br />

per noi più non v’ha .<br />

elVira, Zulma, Haly, muSTaFÀ<br />

Buon viaggio, stian b<strong>en</strong>e,<br />

potete cont<strong>en</strong>ti<br />

lasciar queste ar<strong>en</strong>e .<br />

Timor, nè periglio<br />

per voi più non v’ha .<br />

TuTTi<br />

<strong>La</strong> bella Italiana<br />

v<strong>en</strong>uta in Algeri<br />

insegna agli amanti<br />

gelosi ed alteri,<br />

che a tutti, se vuole,<br />

la Donna la fa .<br />

FINE DELL’OPERA .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Están todos borrachos .<br />

TeaTro VillamarTa 90<br />

muSTaFÁ<br />

¿Esta humillación a Mustafá?<br />

eSClaVoS<br />

El que se atreva a dar un paso<br />

muerto aquí caerá .<br />

muSTaFÁ<br />

Esposa mía, no más <strong>italiana</strong>s .<br />

Vuelvo a ti . ¡Oh! perdóname .<br />

elVira, Zulma, Haly<br />

Cariñosa, dócil y bu<strong>en</strong>a<br />

vuestra esposa siempre será .<br />

iSaBella, linDoro, TaDDeo<br />

Vamos compañeros<br />

alegres podemos<br />

abandonar estas costas .<br />

Ningún peligro<br />

debemos temer ya .<br />

elVira, Zulma, Haly, muSTaFÁ<br />

Bu<strong>en</strong> viaje, que os vaya bi<strong>en</strong>,<br />

alegres podéis<br />

abandonar estas costas .<br />

Ningún peligro<br />

debéis temer ya .<br />

ToDoS<br />

<strong>La</strong> hermosa <strong>italiana</strong><br />

que llegó a <strong>Argel</strong><br />

<strong>en</strong>señó a los amantes<br />

celosos y arrogantes<br />

que una mujer, si lo quiere,<br />

se las puede jugar .<br />

FIN DE LA ÓPERA


selección discográfica<br />

SeleCCiÓn DiSCoGrÁFiCa<br />

Los intérpretes van consignados <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>: Mustafá, Elvira, Zulma, Haly,<br />

Lindoro, Isabella, Taddeo, a continuación orquesta, coro, director musical y sello discográfico<br />

. En las grabaciones <strong>en</strong> DVD se añade el director de esc<strong>en</strong>a .<br />

CD<br />

1951 . Abramov, Sakharova, Matjiusina,<br />

Tikonov, Nikitin, Dolukhanova, Zakharov<br />

. Orquesta Filarmónica de Moscú,<br />

Coro de la Radio de la URSS, Samuel<br />

Samosud . Melodija .<br />

1954 . Petri, Sciutti, Masini, Campi, Valletti,<br />

Simionato, Cortis . Orquesta y Coro<br />

del Teatro alla Scala de Milán, Carlo<br />

Maria Giulini . EMI .<br />

1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini,<br />

Meucci, Misciano, Berganza, Bruscantini<br />

. Orquesta Sinfónica y Coro de la<br />

RAI de Milán, Nino Sanzogno . GOP .<br />

(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1963 . Cor<strong>en</strong>a, Tavolaccini, Truccato Pace,<br />

Montarsolo, Luigi Alva, Berganza, Panerai<br />

. Orquesta y Coro del Maggio Musicale<br />

Fior<strong>en</strong>tino, Silvio Varviso . Decca .<br />

1974 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini,<br />

Romero, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />

Dara . Orquesta y Coro del Teatro alla<br />

Scala de Milán, Claudio Abbado . Myto<br />

(grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1975 . Montarsolo, Guglielmi, Zannini, Rinaldi,<br />

Alva, Horne, Dara . Orquesta y<br />

Coro del teatro alla Scala de Milán, Claudio<br />

Abbado . Myto (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

1976 . Bruscantini, Palacios-Rossi, Caputi,<br />

Mariotti, B<strong>en</strong>elli, Val<strong>en</strong>tini Terrani,<br />

Dara . Orquesta de la Staatskapelle<br />

Dresde, Coro de la Deutsch<strong>en</strong> Staatsoper<br />

de Dresde, Gary Bertini . Acanta .<br />

1979 . Ganzarolli, Bima, Rizzi, Corbelli,<br />

Araiza, Val<strong>en</strong>tini Terrani, Dara . Cappella<br />

Coloni<strong>en</strong>sis, Coro de la West-<br />

Deutscher-Rundfunk de Colonia, Gabriele<br />

Ferro . CBS-Sony .<br />

1980 . Ramey, Battle, Foti, Zaccaria, Palacio,<br />

Horne, Trimarchi . I Solisti V<strong>en</strong>eti,<br />

Coro Filarmónico de Praga, Claudio<br />

Scimone . Erato .<br />

1987 . Raimondi, Pace, Gonda, Corbelli,<br />

Leopardo, Baltsa, Dara . Orquesta Filarmónica<br />

de Vi<strong>en</strong>a, Coro de la Ópera<br />

de Vi<strong>en</strong>a, Claudio Abbado . Deutsche<br />

Grammophon .<br />

1997 . Del Carlo, Takova, Polverelli, Chausson,<br />

Gim<strong>en</strong>ez, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta<br />

de Cámara de <strong>La</strong>usana, Coro<br />

del Grand Théâtre de Ginebra, Jesus<br />

López-Cobos . Teldec .<br />

2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />

Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />

Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />

Coro de Cámara de Praga, Donato<br />

R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />

2001 . Terfel, Hampson, Shtoda, Pieczonka,<br />

Röschmann, Diadkova, Doufexis, Facini,<br />

Mee, Kotcherga . Orquesta Filarmónica<br />

de Berlín, Coro de la Radio de<br />

Berlín, Claudio Abbado . Deutsche Grammophon<br />

.


2004 . Pertussi, Álvarez, Bezdüz, Ibarra,<br />

Mor<strong>en</strong>o, H<strong>en</strong>schel, Domasch<strong>en</strong>ko,<br />

Elliott, Hoare, Jeffrey . Orquesta y Coro<br />

Sinfónica de Londres, Colin Davis .<br />

LSO . (grabación <strong>en</strong> vivo)<br />

DVD<br />

1957 . Petri, Gary Falachi, Palombini, Meucci,<br />

Misciano, Berganza, Bruscantini . Orquesta<br />

Sinfónica y Coro de la RAI de Milán,<br />

Nino Sanzogno . Hardy Classics .<br />

1986 . Montarsolo, Merritt, Kesling, Malas,<br />

Ahlsted, Horne, Monk . Orquesta y<br />

Coro del Metropolitan Opera House de<br />

Nueva York, James Levine, Jean-Pierre<br />

Ponnelle . Deutsche Grammophon .<br />

1987 . Von Kann<strong>en</strong>, Focile, McLean, Hartmann,<br />

Gambill, Soffel, Serra . Orquesta<br />

Sinfónica de la Radio de Stuttgart,<br />

Coro Masculino de la Ópera de Sofía,<br />

Ralf Weikert, Michael Hampe . Arthaus-EuroArts<br />

.<br />

1998 . Alaimo, Fischer, Trullu, Smith,<br />

Ford, <strong>La</strong>rmore, Corbelli . Orquesta y<br />

Coro de la opera de Paris, Bruno Campanella,<br />

Andrei Serban . TDK<br />

2006 . Vinco, Bargnesi, Lo Monaco, Esposito,<br />

Mironov, Pizzolato, de Simone .<br />

Orquesta del Teatro Comunale de Bolonia,<br />

Coro de Cámara de Praga, Donato<br />

R<strong>en</strong>zetti . Dynamic .<br />

TeaTro VillamarTa 92


Gioacchino Rossini<br />

CaTÁloGo De ÓPeraS De GioaCCHino roSSini,<br />

TeaTroS y FeCHaS <strong>en</strong> Que Fueron eSTr<strong>en</strong>aDaS<br />

Demetrio e Polibio<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 13 de mayo 1812<br />

<strong>La</strong> cambiale di matrimonio<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 3 de noviembre de 1810<br />

L’equivoco stravagante<br />

te at r o d e l co r S o<br />

Bolonia, 26 de octubre de 1811<br />

L’inganno felice<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 8 de <strong>en</strong>ero de 1812<br />

Ciro in Babilonia, ossia<br />

<strong>La</strong> caduta di Baldassare<br />

te at r o co m U n a l e<br />

Ferrara, 14 de marzo de 1812<br />

<strong>La</strong> scala di seta<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 9 de mayo de 1812<br />

<strong>La</strong> pietra del paragone<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de septiembre de 1812<br />

L’occasione fa il ladro, ossia<br />

Il cambio della valiglia<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 24 de noviembre de 1812<br />

Il signor Bruschino, ossia<br />

Il figlio per azzardo<br />

te at r o Sa n mo I S è<br />

V<strong>en</strong>ecia, 27 de <strong>en</strong>ero 1813<br />

Tancredi<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 6 de febrero 1813<br />

L’<strong>italiana</strong> in Algeri<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

V<strong>en</strong>ecia, 22 de mayo de1813<br />

Aureliano in Palmira<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1813<br />

Il turco in Italia<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 14 de agosto de 1814<br />

Sigismondo<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 26 de diciembre de 1814<br />

Elisabetta, regina d’Inghilterra<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 4 de octubre de 1815<br />

Torvaldo e Dorliska<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 26 de diciembre de 1815<br />

Il barbiere di Siviglia, o Almaviva,<br />

ossia l’inutile precauzione<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 20 de febrero de 1816<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 93<br />

<strong>La</strong> gazzetta, ossia<br />

Il matrimonio per concorso<br />

te at r o d e I FI o r e n t I n I<br />

Nápoles, 26 de septiembre de 1816<br />

Otello, ossia Il moro di V<strong>en</strong>ezia<br />

te at r o d e l Fo n d o<br />

Nápoles, 4 de diciembre de 1816<br />

<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, ossia<br />

<strong>La</strong> bontà in trionfo<br />

te at r o Valle<br />

Roma, 25 de <strong>en</strong>ero de 1817<br />

<strong>La</strong> gazza ladra<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 31 de mayo de 1817<br />

Armida<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 11 de septiembre de 1817<br />

Adelaide di Borgogna,<br />

ossia Ottone Re d’Italia<br />

te at r o ar g e n t I n a<br />

Roma, 27 de diciembre de 1817<br />

Mosè in Egitto<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 5 de marzo de 1818<br />

Adina ovvero Il califo di Bagdad<br />

te at r o Sa n ca r l o S<br />

Lisboa, 22 de mayo de 1818


Ricciardo e Zoraide<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1818<br />

Ermione<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 27 de marzo de 1819<br />

Edoardo e Cristina<br />

te at r o Sa n Be n e d e t t o<br />

V<strong>en</strong>ecia, 24 de abril de 1819<br />

<strong>La</strong> donna del lago<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 24 de septiembre de 1819<br />

Bianca e Falliero,<br />

ossia Il consiglio dei tre<br />

te at r o alla Sc a l a<br />

Milán, 26 de diciembre de 1819<br />

Mometto II<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 3 de diciembre de 1820<br />

Matilde di Shabran, ossia<br />

Bellezza e cuor di ferro<br />

te at r o apollo<br />

Roma, 24 de febrero de 1821<br />

Zelmira<br />

te at r o Sa n ca r l o<br />

Nápoles, 16 de diciembre de 1822<br />

Semiramide<br />

te at r o la Fe n I c e<br />

V<strong>en</strong>ecia, 3 de febrero de 1823<br />

Il viaggio a Reims, ossia<br />

L’albergo del giglio d’oro<br />

th é â t r e Ita l I e n<br />

Paris, 19 de junio de 1825<br />

TeaTro VillamarTa 94<br />

Le siège de Corinthe<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 9 de octubre de 1826<br />

Moïse et Pharaon, ou<br />

Le passage de la Mer Rouge<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 26 de marzo de 1827<br />

Le comte Ory<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 20 de agosto de 1828<br />

Guillaume Tell<br />

th é â t r e d e l’op é r a<br />

Paris, 3 de agosto de 1829


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 95<br />

producciones líricas<br />

ProDuCCioneS lÍriCaS inTerPreTaDaS <strong>en</strong> el TeaTro VillamarTa De JereZ<br />

desde su reapertura <strong>en</strong> noviembre de 1996<br />

ÓPeraS<br />

auTor TiTulo FeCHa<br />

Emilio Arrieta (1823-1894) Marina (1871) 8 y 9-X-1999<br />

Belá Bartók (1881-1945) El castillo de Barbazul (1918) 15-V-2008<br />

Vinc<strong>en</strong>zo Bellini (1801-1835) Norma (1831) 4 y 6-X-2007<br />

Leonard Bernstein (1918-1990) Trouble in Tahiti (1952) 2-IV-2005<br />

Georges Bizet (1838-1875) Carm<strong>en</strong> (1875) 22 y 24-XI-1996 (c)<br />

19 y 21-I-2006 (v)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Los Amantes de Teruel (1889) 19 y 21-IX-1997 (c)<br />

<strong>La</strong> Dolores (1895) 18 y 19-IX-1998<br />

B<strong>en</strong>jamin Britt<strong>en</strong> (1913-1976) El diluvio de Noé (1957) 7 y 8-XII-2007 (v)<br />

13 y 14-XII-2008 (v)<br />

Gaetano Donizetti (1797-1848) El elixir de amor (1832) 13 y 15-VI-1997<br />

29-IV y 1-V-2004 (v)<br />

20, 22 y 24-I-2008 (v)<br />

Lucia de <strong>La</strong>mmermoor (1835) 19 y 2-IV-2001<br />

Don Pasquale (1843) 23-V-2000<br />

<strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (1840) 3 y 5-IV-2008 (v)<br />

Georges Gerswin (1898-1937) Porgy and Bess (1935) 4-XI-1998<br />

Christoph W . Gluck (1714-1787) Orfeo y Eurídice (1762) 4-IV-2003<br />

Charles Gounod (1818-1893) Romeo y Julieta (1867) 17 y 19-I-2003 (v)<br />

24 y 26-I-2008 (v)<br />

Leos Janacek J<strong>en</strong>ufa (1904) 7-II-2009<br />

Johan Frederik <strong>La</strong>mpe (1703-1751) The Dragon of Wantley (1737) 29-V-1997<br />

Tomás Marco (1942) Segismundo (2003) 27-XI-2004<br />

Jules Mass<strong>en</strong>et (1842-1912) Manon (1884) 13 y 15-II-2004<br />

Claudio Monteverdi(1567-1643) L’Orfeo(1607) 1-XII-2007<br />

Wofgang A . Mozart (1756-1791) El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1782) 18 y 20-II-1999 (v)<br />

Le Nozze di Fígaro (1786) 26 y 28-II-1998<br />

Don Giovanni (1787) 6 y 8-XII-1997<br />

27 y 29-V-2005 (v)<br />

<strong>La</strong> flauta mágica (1791) 9 y 11-II-2001<br />

23, 25 y 27-V-2007 (v)<br />

Jacques Off<strong>en</strong>bach (1819-1880) Los cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (1881) 3-II-2007<br />

Manuel P<strong>en</strong>ella (1880-1939) Don Gil de Alcalá (1932) 18-XI-2000<br />

Giaccomo Puccini (1858-1924) Le Villi (1884) 23-III-2007<br />

<strong>La</strong> Bohème (1896) 21 y 23-I-2000<br />

1 y 3-VI-2006<br />

Tosca (1900) 6 y 8-VI-2002<br />

Madama Butterfly (1904) 25-VI-1999<br />

21 y 23-I-2005<br />

Suor Angelica (1918) 14-X-2005<br />

Turandot (1926) 23 y 25-X-2008<br />

H<strong>en</strong>ry Purcell (1659-1695) <strong>La</strong> reina de las hadas (1692) 16-X-1999


TeaTro VillamarTa 96<br />

Gioachino Rossini (1792-1868) El barbero de Sevilla (1816) 7 y 9-II-1997<br />

24 y 26-XI-2005<br />

Dimitri Shostakovich (1906-1975) <strong>La</strong> Nariz (1930) 5-II-2005<br />

Piotr I . Tchaikovsky (1840-1893) <strong>La</strong> Dama de Picas (1890) 10-XII-2000<br />

Eug<strong>en</strong>e Oneguin (1879) 19 y 21-IV-2007<br />

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco (1842) 30-V y 1-VI-2003<br />

Rigoletto (1851) 18 y 20-II-2000 (v)<br />

10 y 12-VI-2004 (v)<br />

16 y 18-XI-2006 (v)<br />

El Trovador (1853) 22 y 24-V-1998<br />

1 y 3-XI-2007 (v)<br />

<strong>La</strong> Traviata (1853) 26 y 28-VI-1998 (v)<br />

7 y 9-VI-2001 (v)<br />

5 y 7-XI-2004 (v)<br />

Aida (1871) 15-I-1999<br />

Falstaff (1893) 28 y 30-VI-2009<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Maruxa (1913) 17 y 18-IX-1999 (v)<br />

ZarZuelaS<br />

auTor TiTulo FeCHa<br />

Francisco As<strong>en</strong>jo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15-XI-2002<br />

El niño (1859<br />

El hombre es débil (1871)<br />

Mis dos mujeres (1855) 8-X-2004<br />

El barberillo de <strong>La</strong>vapiés (1874) 2 y 3-X-1998<br />

Tomás Barrera (1870-1938) <strong>La</strong> señora capitana (1900) 1-XI-2003<br />

y Joaquín Valverde, (hijo) (1875-1915)<br />

Tomás Barrera(1870-1938) Emigrantes (1905)<br />

y Rafael Calleja (1870-1938)<br />

Tomás Bretón (1850-1923) Estudiantes y alguaciles (1877) 4 y 5-X-2002<br />

<strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (1894)<br />

Ruperto Chapí (1851-1909) <strong>La</strong> bruja (1887) 2 y 3-XI-2001<br />

<strong>La</strong> revoltosa (1897) 3 y 4-X-1997<br />

Federico Chueca (1846-1908) <strong>La</strong> Gran Vía (1886) 27-IX-2008<br />

El bateo (1901) 3 y 4-X-1997<br />

M . Fernández Caballero (1835-1906) El dúo de la Africana (1893) 25 y 26-IX-1998<br />

Gerónimo Giménez (1854-1923) El barbero de Sevilla (1901) 25 y 26-IX-1998<br />

y Manuel Nieto (1844-1915)<br />

Jacinto Guerrero (1895-1951) Los gavilanes (1923) 1 y 2-X-1999<br />

El huésped del Sevillano (1926) 19 y 20-I-2007<br />

<strong>La</strong> rosa del azafrán (1930) 10 y 11-X-1997<br />

Jesús Guridi (1886-1961) El caserío (1926) 5 y 6-XII-2001<br />

Pablo Luna (1879-1942) El asombro de Damasco (1916) 13 y 14-X-2000<br />

Vic<strong>en</strong>te Lleó (1870-1922) <strong>La</strong> corte del Faraón (1910) 21 y 22-IV-2006<br />

Federico Mor<strong>en</strong>o-Torroba (1891-1982) Luisa Fernanda (1932) 9 y 10-X-1998<br />

José Serrano 1873-1941) <strong>La</strong> canción del olvido (1916) 5 y 6-X-2001 (v)


la iTaliana <strong>en</strong> arGel 97<br />

Pablo Sorozábal (1897-1988) Katiuska (1931) 22 y 23-IX-2000<br />

<strong>La</strong> del manojo de rosas (1934) 30-XI y 1-XII-1996<br />

1-IV-2004<br />

<strong>La</strong> tabernera del puerto (1936) 26 y 27-IX-1997<br />

Reveriano Soutullo (1884-1932) <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da del beso (1924) 3 y 4-X-2003 (v)<br />

y Juan Vert (1890-1931)<br />

Amadeo Vives (1871-1932) Bohemios (1904) 7 y 8-II-2003<br />

<strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (1912) 16 y 17-I-2004<br />

Doña Francisquita (1923) 15 y 16-IX-2006 (v)<br />

30-V, 1 y 3-VI-2008


Diversos mom<strong>en</strong>tos de los <strong>en</strong>sayos del<br />

coro y la figuración con el director de<br />

esc<strong>en</strong>a, Gustavo Tambascio.


nanCy FaBiola Herrera mezzosoprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 99<br />

Reconocida <strong>en</strong> la actualidad como una de las intérpretes más cotizadas<br />

del panorama lírico internacional, la mezzosoprano canaria Nancy<br />

Fabiola Herrera saltó a la primera plana de la actividad operística gracias<br />

a su debut <strong>en</strong> el Metropolitan Opera House de Nueva York como<br />

protagonista de la ópera Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> la producción de Franco Zeffirelli<br />

(2005), consolidando dicha fama <strong>en</strong> la Opéra National de Paris (2007)<br />

–como Giulietta de Les contes d’Hoffmann junto a Rolando Villazón– y<br />

<strong>en</strong> el Royal Opera House, donde <strong>en</strong> 2008 ha regresado para <strong>en</strong>carnar de<br />

nuevo a la gitana de Bizet obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un importante éxito de público y<br />

crítica . Antes, <strong>en</strong> 2004, había debutado <strong>en</strong> las compañías del Met y del<br />

Cov<strong>en</strong>t Gard<strong>en</strong> de Londres como Suzuki de Madama Butterfly y Maddal<strong>en</strong>a<br />

de Rigoletto, año de su debut <strong>en</strong> Roma con Carm<strong>en</strong>, <strong>en</strong> las Termas de Caracalla .<br />

En el New National Theatre de Tokio se pres<strong>en</strong>tó como Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> 2004, regresando al año<br />

sigui<strong>en</strong>te como Dorabella de Così fan tutte . Ha cantado el Réquiem de Verdi <strong>en</strong> el Festival Pau Casals<br />

de Puerto Rico, Bilbao y el Palau de la Música Catalana de Barcelona, y ha realizado giras con<br />

la NordNetherlands Orchestra (Lieder Eines Fahr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Gesell<strong>en</strong>), la Filarmónica de Gran Canaria<br />

(Les nuits d’été, Suite de Carm<strong>en</strong>) o la Sinfónica de Montreal (El amor brujo) .<br />

En 2006 destacó por su Luisa Fernanda al lado de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid<br />

(editada <strong>en</strong> CD y DVD) y <strong>en</strong> el Festival de Peralada, además de ofrecer un concierto <strong>en</strong> Puerto<br />

Rico, también junto a Domingo, para conmemorar el trigésimo aniversario del debut del t<strong>en</strong>or<br />

<strong>en</strong> el país caribeño . <strong>La</strong> cantante española también se ha ganado el aplauso por su Charlotte <strong>en</strong> el<br />

Werther de <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria y con su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>Jerez</strong>, <strong>La</strong> Coruña y Santander . En 2007<br />

regresó a <strong>La</strong>s Palmas para su debut como Orlofsky <strong>en</strong> Die Fledermaus . Ese mismo año destacaron<br />

otros compromisos como su primera Adalgisa de Norma <strong>en</strong> Montpellier, su Rosina de El barbero de<br />

Sevilla <strong>en</strong> el Palacio de Bellas Artes de México, su Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> el Festival de Cap Roig (Girona), una<br />

gira por China con la Filarmónica de Gran Canaria o su participación <strong>en</strong> <strong>La</strong> bruja <strong>en</strong> el madrileño<br />

Teatro de la Zarzuela, con la que ha obt<strong>en</strong>ido el Premio a la Mejor Cantante de Zarzuela otorgado<br />

por la Fundación Premios Líricos Teatro Campoamor <strong>en</strong> su edición 2008 .<br />

En 2008, Nancy Fabiola Herrera ha obt<strong>en</strong>ido numerosos éxitos con Carm<strong>en</strong> <strong>en</strong> Gijón, la Quinc<strong>en</strong>a<br />

Musical de San Sebastián y Los Ángeles, así como <strong>en</strong> conciertos <strong>en</strong> la Expo de Zaragoza, <strong>en</strong><br />

el Festival de Cap Roig, <strong>en</strong> Costa Rica junto a Plácido Domingo, <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de<br />

Sevilla con <strong>La</strong> vida breve y <strong>en</strong> Praga junto a la Orquesta Nacional de España . En 2009 ha cantado<br />

de nuevo <strong>La</strong> vida breve, esta vez junto a la Filarmónica de Gran Canaria <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas y T<strong>en</strong>erife;<br />

Roberto Devereux <strong>en</strong> <strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria; su primera Dalila de Samson et Dalila <strong>en</strong> el Teatro<br />

Amazonas de Manaos (Brasil); y una Gala Lírica con la Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal<br />

de Madrid .<br />

Tras participar <strong>en</strong> la temporada del Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> con L’Italiana in Algeri, le esperan<br />

importantes compromisos como su debut <strong>en</strong> Verona con Carm<strong>en</strong> –dirigida por Plácido Domingo–, y<br />

una Gala Conmemorativa del 40 Aniversario del debut de Plácido Domingo <strong>en</strong> el Festival de Verona .<br />

En la discografía de Nancy Fabiola Herrera se incluy<strong>en</strong> trabajos para Deutsche Grammophon,<br />

Opus Arte, Columna Música, ASV Living Era, Arte Nova y Naxos .


JoSé luiS Sola t<strong>en</strong>or<br />

TeaTro VillamarTa 100<br />

Comi<strong>en</strong>za sus estudios musicales <strong>en</strong> la Escolanía Niños Cantores de Navarra<br />

. Seguidam<strong>en</strong>te estudia impostación y repertorio con el t<strong>en</strong>or Ricardo<br />

Visus . Obti<strong>en</strong>e el segundo premio, especial de la crítica y beca de estudios al<br />

mejor intérprete español <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Bilbao .<br />

En 2001-02 interpreta con gran éxito el rol de Ernesto de Don Pasquale <strong>en</strong><br />

el Teatro A . Bonci de Ces<strong>en</strong>a (Italia) y canta Serafín de la zarzuela El grumete<br />

de Arrieta <strong>en</strong> el Teatro Gayarre . Cabe destacar sus interv<strong>en</strong>ciones como<br />

solista <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes conciertos, como la Misa Santa Cecilia de Gounod, <strong>La</strong><br />

Petite Messe Solemnelle de G . Rossini, Stabat Mater de Haydn, Liebeslieder<br />

Valzer de Brahms y Réquiem de Mozart .<br />

En 2003 interpreta el rol de Edgardo de Lucia de <strong>La</strong>mmermoor <strong>en</strong> Sabadell<br />

y el papel titular de Fausto de Gounod <strong>en</strong> Barcelona . Asimismo, actúa <strong>en</strong> la Gala Lírica con la<br />

Orquesta de RTVE <strong>en</strong> el Teatro Monum<strong>en</strong>tal de Madrid con arias de L’Elisir d’Amore y L’Arlesiana .<br />

Además, ofrece un concierto –titulado Evocando a Gayarre y Kraus– organizado por la Asociación<br />

Musical Alfredo Kraus y donde interpreta algunas de las arias que consagraron a ambos cantantes .<br />

En la sigui<strong>en</strong>te temporada asume el rol de Antonio <strong>en</strong> Maruxa, <strong>en</strong> el Teatro Gayarre; canta<br />

Stabat Mater de Rossini y el Réqui<strong>en</strong> de Verdi; <strong>La</strong>s siete palabras de Dubois, <strong>en</strong> la Iglesia de San<br />

Nicolás de Pamplona; canta Katiuska y <strong>La</strong> viuda alegre <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife; cinco conciertos de arias de<br />

ópera, cerrando la temporada con una gira por varias ciudades de América C<strong>en</strong>tral . Participa <strong>en</strong> el<br />

Stabat Mater de Dvorák <strong>en</strong> el Auditorio Baluarte de Pamplona; interpreta el papel de Peppe <strong>en</strong> la<br />

ópera Rita de Donizetti; <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid forma parte del reparto de Lucrezia Borgia y<br />

ofrece un concierto de arias de Donizetti <strong>en</strong> el Teatro Campoamor y el Auditorio Príncipe Felipe de<br />

Oviedo, además de estar pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el IV Hom<strong>en</strong>aje a Alfredo Kraus <strong>en</strong> el Palacio Euskalduna de<br />

Bilbao . Continúa su actividad dando conciertos <strong>en</strong> Salamanca y el Auditorio de Barañain (Navarra)<br />

y una gira de recitales por diversas ciudades de EEUU .<br />

Ha interpretado la vida de Julián Gayarre durante dos años consecutivos <strong>en</strong> su casa natal de<br />

Roncal, cantando algunas de las arias que inmortalizaron al gran t<strong>en</strong>or . En 2006 realiza con gran<br />

éxito una nueva gira por EEUU; canta el rol principal de Doña Francisquita <strong>en</strong> la Ópera de St .<br />

Gall<strong>en</strong>, debuta <strong>en</strong> la Ópera de <strong>La</strong>usanne, repres<strong>en</strong>ta <strong>La</strong> Traviata y Manon <strong>en</strong> el Teatro Campoamor<br />

de Oviedo e interpreta el Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Madrid, junto a Ainhoa Arteta y Stefano Palatchi .<br />

Con ambos solistas estr<strong>en</strong>a la Cantata-Fantasía de L . Palomo <strong>en</strong> Bilbao . Posteriorm<strong>en</strong>te obti<strong>en</strong>e un<br />

clamoroso éxito tanto <strong>en</strong> Guatemala con Don Giovanni (Don Ottavio) como con Diálogos de Carmelitas<br />

(Chevalier) y <strong>en</strong> su debut como Tamino <strong>en</strong> <strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> la ABAO . Asimismo, logra<br />

una bu<strong>en</strong>a acogida <strong>en</strong>tre la crítica y el público su interpretación de Fernando <strong>en</strong> Doña Francisquita<br />

<strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao y de Falstaff (F<strong>en</strong>ton) <strong>en</strong> el Teatro Nacional de Costa Rica . En octubre<br />

de 2007 debuta <strong>en</strong> la Michigan Opera Theater con Cyrano, participa <strong>en</strong> Les Pêcheurs de Perles (Nadir) <strong>en</strong><br />

Pamplona e interpreta por primera vez el rol de Duque de Mantua <strong>en</strong> Rigoletto <strong>en</strong> Varsovia .<br />

Entre sus actuaciones de 2008, destaca su interpretación como Tonio <strong>en</strong> <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<br />

Teatro Villamarta, así como su papel <strong>en</strong> Faust <strong>en</strong> Costa Rica y Varsovia . Además, intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> la Nov<strong>en</strong>a<br />

sinfonía de Beethov<strong>en</strong> junto a la Orquesta Sinfónica de Bilbao y Diálogos de Carmelitas <strong>en</strong> Oviedo .


SimÓn orFila bajo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 101<br />

Nacido <strong>en</strong> Alaior, inició sus estudios musicales <strong>en</strong> el Conservatorio<br />

de M<strong>en</strong>orca y posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la Escuela de Música Reina Sofía, <strong>en</strong><br />

la que se formó durante tres años . Allí fue su profesor el catedrático<br />

Alfredo Kraus .<br />

Su repertorio operístico incluye títulos como Turandot, que ha cantado<br />

<strong>en</strong> el Teatro del Liceo de Barcelona; Le Nozze di Figaro (Teatro Real de<br />

Madrid, Liceo de Barcelona, Teatro Campoamor de Oviedo, <strong>La</strong>s Palmas<br />

de Gran Canaria, San Carlo de Nápoles, Deustsche Oper de Berlín,<br />

Seúl, Santiago de Chile); Norma (Liceo de Barcelona, Madrid, Munich,<br />

Berlín, Macerata, Roma, Tokio); Lucia di <strong>La</strong>mmermoor (Liceo de Barcelona,<br />

Lübeck, M<strong>en</strong>orca, San Carlos de Lisboa); <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go<br />

(Pamplona, San Sebastián, Lisboa); Don Giovanni (Liceo, Graz, Nápoles, Turín); Aida (M<strong>en</strong>orca,<br />

Lisboa); <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola (Liceo de Barcelona, Teatro Real de Madrid, Pamplona, Valladolid, Nápoles,<br />

Génova, Turín, Montpellier, Ginebra); Il Viaggio a Reims (Liceo de Barcelona, Teatro Real de<br />

Madrid, Flor<strong>en</strong>cia); Socrate Imaginario (Nápoles, Teatro alla Scala de Milán); Sanson et Dalila (Liceo<br />

de Barcelona, junto a José Carreras); I Puritani (Liceo de Barcelona con Edita Gruberova, <strong>La</strong>s<br />

Palmas de Gran Canaria, M<strong>en</strong>orca); <strong>La</strong> Bohème (Liceo de Barcelona, Ar<strong>en</strong>a Flegrea <strong>en</strong> Nápoles); <strong>La</strong><br />

Clem<strong>en</strong>za di Tito (Liceo de Barcelona, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, Turín); <strong>La</strong> Gazzetta (Oviedo,<br />

Vi<strong>en</strong>a), Don Carlo (Palma de Mallorca, Teatro Real de Madrid); Maria Stuarda (Liceo); Lucrezia<br />

Borgia (<strong>La</strong>s Palmas de Gran Canaria); El barbero de Sevilla (Flor<strong>en</strong>cia, Oviedo), Tosca (Oviedo);<br />

L’Elisir d’amore (Liceo de Barcelona, M<strong>en</strong>orca); Adriana Lecouvreur (Palma de Mallorca); Semiramide<br />

(Liceo); <strong>La</strong> vida breve (Sevilla); Adelaide di Borgognna (A Coruña); <strong>La</strong> Fattucchiera (Liceo de<br />

Barcelona, Auditorio Nacional de Madrid); <strong>La</strong> Favorite (Liceo); Un Ballo in Maschera (Liceo, Palma<br />

de Mallorca); Il Trovatore ( Palma de Mallorca) .<br />

Realiza igualm<strong>en</strong>te una considerable actividad <strong>en</strong> el campo del concierto y del oratorio que lo<br />

ha llevado a tomar parte <strong>en</strong> conciertos y recitales <strong>en</strong> numerosas ciudades españolas y europeas:<br />

Réquiem de Mozart <strong>en</strong> Bilbao, Berg<strong>en</strong> y Palma de Mallorca; Réquiem de Verdi <strong>en</strong> Madrid, Sevilla,<br />

Alicante, Val<strong>en</strong>cia y Castellón dirigido por el maestro Rostropovich; <strong>La</strong> creación <strong>en</strong> Toulouse; y<br />

Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Madrid y Nápoles . Ha grabado <strong>en</strong> CD <strong>La</strong> Fattucchiera de Vic<strong>en</strong>ç Cuyás,<br />

así como <strong>en</strong> DVD Il Viaggio a Reims, <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola, I Puritani, Norma y <strong>La</strong> Gazzetta .<br />

Reci<strong>en</strong>tes y futuras actuaciones incluy<strong>en</strong> Le Nozze di Figaro <strong>en</strong> Santiago de Chile, Il Barbiere<br />

di Siviglia <strong>en</strong> Oviedo, Don Giovanni <strong>en</strong> Israel y Oviedo, L’Italiana in Algeri <strong>en</strong> Flor<strong>en</strong>cia, <strong>La</strong> flauta<br />

mágica <strong>en</strong> Málaga, Il Viaggio a Reims <strong>en</strong> <strong>La</strong> Scala de Milan, <strong>La</strong> Donna del <strong>La</strong>go <strong>en</strong> la Ópera de la<br />

Bastilla de París, etc .


<strong>en</strong>riC marTÍneZ-CaSTiGnani barítono<br />

TeaTro VillamarTa 102<br />

El barítono italo-español Enric Martínez-Castignani se formó <strong>en</strong> Barcelona,<br />

graduándose con las máximas calificaciones <strong>en</strong> el Conservatorio<br />

Superior Municipal de Música, así como <strong>en</strong> la Staatsliche Musikhochschule<br />

Heidelberg-Mannheim (Alemania), donde obti<strong>en</strong>e el título<br />

Künstlerische Ausbildung . Gerard Souzay, Dalton Baldwin, Gerd Türk,<br />

Ulrich Eis<strong>en</strong>lohr, Paul Schilhawsky y Wolfram Rieger han apreciado<br />

desde jov<strong>en</strong> su tal<strong>en</strong>to y le han ofrecido sus consejos . Gana diversos<br />

premios, <strong>en</strong>tre los que destacan la International Singing Competition<br />

de Budapest (tercer Premio), el Concurs Maria Canals (Mejor Cantante<br />

Español) y el Concurso Internacional de Canto Francesc Viñas . Paralelam<strong>en</strong>te<br />

cursó estudios de dirección coral y orquestal con Pier Cao,<br />

Eric Ericsson, Klaus Arp y Luis Gorelick, faceta que también ha desarrollado profesionalm<strong>en</strong>te<br />

Debuta operísticam<strong>en</strong>te como Ottone <strong>en</strong> L’Incoronazione di Poppea . Después sigu<strong>en</strong> <strong>La</strong> Bohème<br />

<strong>en</strong> la Royal Opera House de Budapest (Hungría), su primer Dandini (<strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola); Il Barone<br />

di Trombock (Viaggio a Reims) <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid y Oviedo, bajo la dirección de Alberto<br />

Zedda y Álvaro Albiach; L’occasione fa il ladro <strong>en</strong> el Gran Teatre del Liceu con Josep Pons; Malatesta<br />

(Don Pasquale); Enrico (Il Campanello); Don Bartolo (Il Barbiere di Siviglia); Taddeo (L’Italiana<br />

in Algeri); Raimbaud (Le Comte Ory); Figaro (Le Nozze di Figaro) y Zurga <strong>en</strong> la ópera de Bizet Le<br />

Pechêurs de Perles, <strong>en</strong>tre otros títulos .<br />

Otros teatros, orquestras y festivales que han solicitado su pres<strong>en</strong>cia han sido el Badisches<br />

Stattstheater de Karlsruhe, Theater am Pfalzbau Ludwigshaf<strong>en</strong> (Alemania), Théâtre Municipal de<br />

Luxembourg, Festival Internacional de Peralada, Festival Internacional de Granada, ABAO, Palau<br />

de la Música de Val<strong>en</strong>cia, l’Auditori de Galicia, OBC, Orquesta de la Comunidad de Madrid, Orquesta<br />

Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Orquesta de la RTVE . . .<br />

Sumado a todos estos compromisos operísticos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la también alabada labor como<br />

concertista y liederista . Entre las salas de concierto donde ha dado recitales, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran el Palau<br />

de la Música Catalana de Barcelona, Auditori de Barcelona, el Instituto Cervantes de Bruselas, el<br />

Auditorio Abel du Bois (Bélgica), Temporada de la Radio de Valparariso (Chile), el Suntory Hall y<br />

Oiji Hall de Tokyo (Japón), acompañado del pianista Dalton Baldwin . Die schöne Müllerin Op. 25,<br />

Winterreise Op. 89, Schwan<strong>en</strong>gesang D. 957 (F . Schubert) y Dichterliebe Op. 48 (R . Schumann) son<br />

algunas de las obras para las que es más solicitado .<br />

Nominado para los Premios Grammy por su grabación de la primera versión de la ópera de<br />

X . Montsalvatge El gato con botas para la discográfica Columna Música, reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha grabado<br />

para Harmonia Mundi Ibérica y la Deutsche Grammophon .


SoleDaD CarDoSo soprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 103<br />

Nacida <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, tras obt<strong>en</strong>er diversos primeros premios se trasladó<br />

a España, donde fue discípula de Alfredo Kraus y Teresa Berganza<br />

<strong>en</strong> la Escuela Superior de Música Reina Sofía . En el Teatro Real de Madrid<br />

ha participado <strong>en</strong> las óperas Celos aún del aire matan, Manon, Don<br />

Carlo, El pequeño deshollinador, El casami<strong>en</strong>to de Mussorgsky, L’Enfant<br />

et les Sortilèges y <strong>La</strong>s bodas de Fígaro . En el marco del Festival Mozart<br />

de <strong>La</strong> Coruña ha cantado <strong>La</strong> flauta mágica, <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, Exsultate,<br />

Jubilate, Réquiem de Mozart, Orfeo ed Euridice de Haydn, Gli Amori<br />

d’Apollo e di Dafne de Cavalli, Orfeo de Sartorio y <strong>La</strong> Resurrezione de<br />

Händel, dirigida por Víctor Pablo Pérez, J . López Cobos, A . Zedda y E .<br />

López Banzo .<br />

Ha interpretado <strong>La</strong>s bodas de Fígaro, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong> flauta mágica, L’Elisir d’Amore, Marina, El<br />

retablo de Maese Pedro y Peter Grimes <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla, Villamarta de <strong>Jerez</strong>, Campoamor<br />

de Oviedo, Auditorio de T<strong>en</strong>erife y Galicia, Palau de la Música de Val<strong>en</strong>cia, etc ., con directores<br />

como E . García As<strong>en</strong>sio, Víctor Pablo Pérez, Alain Lombard, Paul Goodwin y Josep Pons, <strong>en</strong>tre otros .<br />

Fue seleccionada por William Christie para integrar Le Jardin des Voix y realizar una gira con<br />

Les Arts Florissants por Ca<strong>en</strong>, Palais des Beaux Arts de Bruselas, Teatro Arriaga de Bilbao, C<strong>en</strong>tro<br />

Gulb<strong>en</strong>kian de Lisboa, Barbican C<strong>en</strong>ter de Londres, Die Alte Oper de Frankfurt, Cité de la<br />

Musique de París y el Teatro de la Zarzuela de Madrid . También dirigida por Christie, ha cantado<br />

L’Incoronazione di Poppea <strong>en</strong> la Ópera de Lyon .<br />

Fue invitada por Gérard Lesne e Il Seminario Musicale para cantar Il Duello Amoroso de Händel e Il<br />

Martirio di Santa Cecilia y V<strong>en</strong>ere y Amore e Ragione (ambos de A . Scarlatti) <strong>en</strong> el Festival de Ambronay,<br />

Théâtre des Champs Elysées (París), Ópera de Avignon, Bordeaux, Montpellier, Festival de la Chaise-<br />

Dieu, Royaumont, Le Volcan de Le Havre, Festival de Sablé sur Sarthe, San Petersburgo, Utrecht, etc .<br />

Ha participado <strong>en</strong> la gira europea de <strong>La</strong> Finta Giardiniera de Anfossi y <strong>La</strong> Passione de Caldara junto<br />

a Antonio Florio y <strong>La</strong> Cappella de’Turchini, así como <strong>en</strong> Die Schuldigkeit des Erst<strong>en</strong> Gebots de Mozart<br />

con Martin Haselböck y la Wi<strong>en</strong>er Akademie . Junto a la formación Anima Eterna y su titular Jos van<br />

Immerseel, ha cantado <strong>La</strong> Creación de Haydn <strong>en</strong> Murcia, Salamanca, París, C<strong>en</strong>tro Cultural Belém de<br />

Lisboa y el Concertgebouw de Brugge, así como también la Gran Misa <strong>en</strong> Si m<strong>en</strong>or de Bach con la Sociedad<br />

Bach de Holanda y su director Jos van Veldhov<strong>en</strong> .<br />

Ha interpretado los Réquiems de Fauré y Gounod <strong>en</strong> Clermont-Ferrand, y el Gloria de Poul<strong>en</strong>c,<br />

la Gran Misa <strong>en</strong> Do m<strong>en</strong>or de Mozart y Carmina Burana <strong>en</strong> París . Dirigida por Claudio Scimone, ha<br />

cantado el Gloria de Vivaldi con I Solisti V<strong>en</strong>eti .<br />

En el ámbito del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco españoles ha colaborado con José Miguel Mor<strong>en</strong>o<br />

(Orphénica Lyra), Emilio Mor<strong>en</strong>o (El Concierto Español, <strong>La</strong> Real Cámara), Raúl Mallavibarr<strong>en</strong>a<br />

(Musica Ficta, Ensemble Fontegara), Fahmi Alqhai (Accademia del Piacere) y Eduardo López<br />

Banzo (Al Ayre Español) . Ha participado <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o mundial de la ópera <strong>La</strong> Celestina de Joaquim<br />

Nin-Culmell (Teatro de la Zarzuela de Madrid) y <strong>en</strong> el estr<strong>en</strong>o absoluto <strong>en</strong> España de la ópera Tolomeo<br />

de Händel . Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha participado <strong>en</strong> <strong>La</strong> Corte de Faraón <strong>en</strong> el Palau de Les Arts de<br />

Val<strong>en</strong>cia, y <strong>La</strong> Celestina de Nin-Culmell <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela de Madrid .


marCo monCloa barítono<br />

TeaTro VillamarTa 104<br />

Nace <strong>en</strong> Barcelona, <strong>en</strong> una familia de músicos . Inicia sus estudios musicales<br />

con su madre, la maestra Dolores Marco . Continúa su formación<br />

<strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de Madrid con Julián Molina y, más<br />

tarde, con Román Mayboroda y Linda Mirabal .<br />

En 1997 gana el tercer premio <strong>en</strong> el XV Concurso Nacional de Canto de<br />

Logroño . En 2000 obti<strong>en</strong>e la Beca de Canto <strong>en</strong> la XI Edición del Concurso<br />

Anual que otorga Juv<strong>en</strong>tudes Musicales de Madrid . En 2002 recibe<br />

el premio al Mejor Cantante de Zarzuela, además del tercer premio<br />

<strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto Acisclo Fernández Carriedo y el<br />

primer premio del VI Concurso Nacional de Canto Villa de Abarán .<br />

En el terr<strong>en</strong>o operístico, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los principales esc<strong>en</strong>arios<br />

nacionales tales como Teatro Real de Madrid, Festival de Galicia, Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong>,<br />

Gran Teatro de Córdoba, Palacio de Festivales de Santander, ABAO y Arriaga de Bilbao, Campoamor<br />

de Oviedo, Maestranza de Sevilla, Ópera de T<strong>en</strong>erife, Festival de Mérida… <strong>en</strong> óperas como<br />

Un Ballo in Maschera, Carm<strong>en</strong>, Fausto, Il barbiere di Siviglia, Così fan tutte, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio,<br />

Andrea Chénier, Werther, L’Elisir d’Amore, Salomé, Ernani, L’Amico Fritz, Tosca, <strong>La</strong> Dolores, Les<br />

Contes d’Hoffman, <strong>La</strong> Notte d’un Nevrast<strong>en</strong>ico, Die Stumme Ser<strong>en</strong>ade, Manon, <strong>La</strong> zorrita astuta, <strong>La</strong><br />

Traviata, Il Viaggio a Reims, Rita, J<strong>en</strong>ufa, Sonnambula, Manon, Miserly Knight y Gianni Schicchi .<br />

Ha protagonizado multitud de zarzuelas, género <strong>en</strong> el que ha sido galardonado por la Fundación<br />

Guerrero, destacando su actuación <strong>en</strong> El barberillo de <strong>La</strong>vapiés <strong>en</strong> el Teatro de la Zarzuela, con<br />

dirección escénica de Calixto Bieito . En este teatro, también ha cantado El juram<strong>en</strong>to, Happy End,<br />

<strong>La</strong> patria chica, Pan y toros y Agua, azucarillos y aguardi<strong>en</strong>te . Otros títulos importantes han sido <strong>La</strong><br />

verb<strong>en</strong>a de la Paloma, <strong>La</strong> del manojo de rosas, Calipso y <strong>La</strong> corte de Faraón .<br />

Ha cantado bajo la dirección musical de J .L . Cobos, Víctor Pablo, Fourniller, Zedda, P . Steinberg,<br />

Dolores Marco, Pons, Font Marco, Ortega, Carella, Palumbo, P . Halffter, Allemandi, Gelmetti,<br />

J . Bélohlávek, R . Weiker y escénica de Calixto Bieito, Gustavo Tambascio, E . Sagi, Gerardo Vera,<br />

Ángel Montesinos, Jaime Martorell, Giorgio Paganini, Juanjo Granda, Joan Lluis Bozzo, Cristiano<br />

Bacchi, Francisco López, L . Kemp y Gian Carlo del Monaco, <strong>en</strong>tre otros .<br />

De sus compromisos más reci<strong>en</strong>tes, cabe destacar su debut <strong>en</strong> <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto (Brander)<br />

con la ONE; su participación <strong>en</strong> la producción de Romeo y Julieta <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de<br />

<strong>Jerez</strong>; Cu<strong>en</strong>tos de Hoffmann (Schlemil y Hermann) <strong>en</strong> Peralada, Festival de San Sebastián, Palacio<br />

Festivales de Santander y Gran Teatro de Córdoba; Turandot (Ping) <strong>en</strong> ABAO; y <strong>La</strong> corte de Faraón<br />

<strong>en</strong> el Palau des Arts de Val<strong>en</strong>cia .<br />

Próximam<strong>en</strong>te cantará <strong>La</strong> Part<strong>en</strong>ope <strong>en</strong> el Teatro San Carlo de Nápoles y Palacio de Festivales<br />

de Santander (bajo la dirección de Antonio Florio y Gustavo Tambascio); Salomé <strong>en</strong> T<strong>en</strong>erife y <strong>La</strong>s<br />

Palmas; y Andrea Chénier <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .


Julia arellano mezzosoprano<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 105<br />

Nace <strong>en</strong> Madrid . Realiza sus estudios musicales de piano <strong>en</strong> los Conservatorios<br />

de Campo de Criptana y Madrid . Ha completado sus estudios<br />

de Canto <strong>en</strong> la Escuela Superior de la capital con los maestros Manuel<br />

Cid y Julio Muñoz, obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do las máximas calificaciones .<br />

Ha asistido a cursos de técnica vocal e interpretación y lecciones magistrales<br />

de Victoria de los Angeles, Teresa Berganza, D<strong>en</strong>is Hall, Ana<br />

Luisa Chova, Kamal Khan, Joan Pons, R<strong>en</strong>ata Scotto, El<strong>en</strong>a Obratzova,<br />

Hakan Hagegard, Ileana Cotrubas, Enza Ferrari, Raina Kabaivanska,<br />

Plácido Domingo, Félix <strong>La</strong>villa, Manuel Burgueras, Enrique Viana y<br />

Miguel Zanetti, <strong>en</strong>tre otros . Ha sido premiada <strong>en</strong> el Festival Lírico Internacional<br />

de Callosa d’<strong>en</strong> Sarriá . Participa <strong>en</strong> la ópera Don Quijote de<br />

Cristóbal Halffter como cover <strong>en</strong> el papel de Moza . Posteriorm<strong>en</strong>te interpreta uno de los niños de<br />

<strong>La</strong> flauta mágica <strong>en</strong> el Teatro Calderón de Valladolid, la Dama de compañía de <strong>La</strong>dy Macbeth (Verdi)<br />

<strong>en</strong> el Palacio de Festivales de Cantabria y una de las huérfanas <strong>en</strong> El caballero de la rosa de R .<br />

Strauss <strong>en</strong> el Teatro de la Maestranza de Sevilla .<br />

Ha interpretado el personaje de Flora Bervoix de <strong>La</strong> Traviata <strong>en</strong> la Escuela Superior de Canto de<br />

Madrid, el papel de Teresa <strong>en</strong> <strong>La</strong> Sonnambula de Bellini <strong>en</strong> el Taller de Ópera del Palau de la Música de<br />

Val<strong>en</strong>cia y un Serafín <strong>en</strong> la ópera <strong>La</strong> cond<strong>en</strong>ación de Fausto de Berlioz <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid .<br />

En el campo del oratorio ha cantado diversas obras; <strong>en</strong>tre ellas, El Mesías de Ha<strong>en</strong>del <strong>en</strong> el Festival<br />

Internacional de Música de Toledo, Réquiem de Mozart <strong>en</strong> el Auditorio Nacional, Stabat Mater de<br />

Pergolesi <strong>en</strong> Salamanca y Stabat Mater de Rossini <strong>en</strong> Alicante, St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) y Graz (Austria) .<br />

Ha participado <strong>en</strong> el año 2002 <strong>en</strong> la gira del espectáculo <strong>La</strong> rebelión de los criados, dirigido por<br />

Gustavo Tambascio y Luis Remartínez y repres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> el Teatro Arriaga de Bilbao, Teatro Juan<br />

Bravo de Segovia, Teatro Jovellanos de Gijón, Teatro Rosalía de Castro de <strong>La</strong> Coruña, etc .<br />

En el 2004 ha cantado Dorabella de Così fan tutte <strong>en</strong> Jovellanos de Gijón, Principal de Vitoria, etc .<br />

Ha ganado el tercer premio de voces fem<strong>en</strong>inas <strong>en</strong> el Concurso Internacional de Canto de Logroño<br />

2005 . En mayo de ese mismo año ha cantado <strong>La</strong> Tempranica de Giménez <strong>en</strong> el Teatro Guimerá de<br />

T<strong>en</strong>erife .<br />

Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ha interpretado el personaje de Maddal<strong>en</strong>a de Rigoletto <strong>en</strong> el Auditorio de Colm<strong>en</strong>ar<br />

Viejo <strong>en</strong> Madrid y Aurora la Beltrana e Ir<strong>en</strong>e la de Pinto de Doña Francisquita <strong>en</strong> el Teatro<br />

de St . Gall<strong>en</strong> (Suiza) . Ha puesto <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a este último personaje <strong>en</strong> el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong><br />

y Gran Teatro de Córdoba . En diciembre de 2008 <strong>en</strong>carna a la Señora de Noé <strong>en</strong> la producción<br />

del Teatro Villamarta de El diluvio de Noé de Britt<strong>en</strong> . Actualm<strong>en</strong>te perfecciona su técnica de canto e<br />

interpretación con la mezzosoprano Viorica Cortez .


ÁlVaro alBiaCH director musical<br />

TeaTro VillamarTa 106<br />

Nace <strong>en</strong> Llíria (Val<strong>en</strong>cia) . Inicia su actividad como profesional <strong>en</strong> 1999<br />

dirigi<strong>en</strong>do la Orquesta Nacional del Capitole de Toulouse después de<br />

obt<strong>en</strong>er <strong>en</strong> el mismo año el Gran Premio del Jurado y el Premio del<br />

Público <strong>en</strong> la 46 edición del Concurso Internacional de Dirección de<br />

Orquesta <strong>en</strong> Besançon .<br />

Desde <strong>en</strong>tonces ha dirigido, <strong>en</strong>tre otras, la Orquesta Nacional de Lyon,<br />

Sinfónica de Radio Televisión Española, Nacional de España, Wi<strong>en</strong>er<br />

Kammerorchester, Sinfónica de Hungría, Flemish Radio Orchestra,<br />

NDR Radio Philarmonia de Hannover, Trondheim Symphony Orchestra,<br />

Tiroler Symphonieorchester Innsbruck, Sinfónica de T<strong>en</strong>erife, Sinfónica<br />

de Galicia, Orquesta de Val<strong>en</strong>cia, Ciutat de Barcelona i Simfònica<br />

de Catalunya, R . O . Sinfónica de Sevilla, Real Philarmonia de Galicia, Sinfónica de Bilbao, Ciudad<br />

de Granada y Sinfónica del Principado de Asturias .<br />

En el año 1998 obti<strong>en</strong>e el Diploma <strong>en</strong> Dirección de Orquesta de la Academia Musicale Pescarese<br />

con el maestro Gilberto Serembe y trabaja como asist<strong>en</strong>te de Jesús López Cobos, Antoni Ros<br />

Marbà y Miguel Ángel Gómez Martínez .<br />

En abril de 2003 debuta <strong>en</strong> el Teatro Real de Madrid dirigi<strong>en</strong>do Rita de Gaetano Donizetti; y <strong>en</strong><br />

2004, <strong>en</strong> el Teatro Communale de Bologna, con Le Comte Ory de Rossini . Ha dirigido producciones<br />

de Il Barbiere di Siviglia, L’<strong>italiana</strong> in Algeri <strong>en</strong> el Teatro Communale de Treviso y Viaggio a Reims<br />

<strong>en</strong> Oviedo . En la temporada 2007-08 debutó <strong>en</strong> el Gran Teatro del Liceo, dirigi<strong>en</strong>do Hangman,<br />

hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada . Entre sus últimas actuaciones, cabe destacar Il<br />

Barbiere de Siviglia <strong>en</strong> Oviedo y <strong>La</strong> C<strong>en</strong>er<strong>en</strong>tola <strong>en</strong> Valladolid, ambas <strong>en</strong> 2008 .


GuSTaVo TamBaSCio director de esc<strong>en</strong>a<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 107<br />

Radicado desde 1988 <strong>en</strong> Madrid, Tambascio ha dirigido <strong>en</strong> los principales<br />

teatros y ev<strong>en</strong>tos culturales de España, pres<strong>en</strong>tando también<br />

ocasionalm<strong>en</strong>te sus propias piezas <strong>en</strong> Lyon, Marsella o Kiev, y también<br />

dirigi<strong>en</strong>do ópera y teatro <strong>en</strong> Bu<strong>en</strong>os Aires, Caracas, Seattle, Dallas,<br />

Montreal, Moscú o Perm .<br />

En el terr<strong>en</strong>o operístico ha trabajado <strong>en</strong> repertorio contemporáneo:<br />

Hangman, hangman y The Town of Greed de Leonardo Balada (Teatro de<br />

la Zarzuela, Teatro del Liceo); Dulcinea de Mauricio Sotelo (Teatro Real,<br />

Liceo, Maestranza); <strong>La</strong> haci<strong>en</strong>da de Pompeyo Camps (Teatro Colón de<br />

Bu<strong>en</strong>os Aires); <strong>La</strong> madre invita a comer de Luis de Pablo (Teatro de la<br />

Zarzuela); Tarde de poetas de Luis de Pablo (Teatro Arriaga); Segismundo<br />

de Tomás Marco (Festival de Almagro); y Colloquio col tango y Lord Byron’s Love Letter de Raffaello<br />

de Banfield (Caracas) . Asimismo, ha recuperado piezas olvidadas del pasado del calibre de Don<br />

Chisciotte de Manuel García, Ione de Petrella, Prima la música poi le parole de Salieri, Acis y Galatea<br />

de Literes o Rodelinda de Ha<strong>en</strong>del (con la Chapelle Royale y Philippe Herreweghe) .<br />

D<strong>en</strong>tro del repertorio más tradicional, pone <strong>en</strong> esc<strong>en</strong>a Dido y Eneas, Salomé, Don Giovanni, Cosí fan<br />

tutte, <strong>La</strong> Sonnambula, Norma y versiones para público juv<strong>en</strong>il e infantil de El empresario (con <strong>libreto</strong><br />

propio, Teatro de la Zarzuela) y Bastian y Bastiana de Mozart o <strong>La</strong> cambiale di matrimonio de Rossini<br />

Entre los numerosos espectáculos <strong>en</strong> torno a la ópera que Tambascio ha dirigido, se cu<strong>en</strong>tan<br />

Desván Verdi y Una furtiva lagrima sobre Donizetti; <strong>La</strong> rebelión de los criados sobre los Fígaros de<br />

Mozart y Rossini; y Ópera Pushkin sobre las óperas basadas <strong>en</strong> narrativa pushkiniana .<br />

D<strong>en</strong>tro del repertorio específicam<strong>en</strong>te teatral ha dirigido obras de Shakespeare, Lope de Vega,<br />

Molière, Dumas, Chéjov, Thomas Bernhard, Copi, Tankred Dorst, Camus, Lorca, Uslar Pietri, Lerner,<br />

Manuel Puig, Luis Cernuda, Tremblay o Dubois . Entre sus propias piezas figuran <strong>La</strong> viuda del Majestic,<br />

Sigamos pecando, Carm<strong>en</strong>, mini ópera sangri<strong>en</strong>ta, su versión para Francia Carm<strong>en</strong> sanglante y la<br />

pieza multilingüe Bandidos, basada <strong>en</strong> El trovador de García Gutiérrez, y Hernani de Víctor Hugo .<br />

Ha puesto también especial énfasis <strong>en</strong> su especialización <strong>en</strong> el repertorio español, habi<strong>en</strong>do<br />

dirigido desde obras del R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to y Barroco y tonadillas del siglo XVIII, hasta Goyescas de<br />

Granados o Marina de Arrieta, así como numerosas zarzuelas del repertorio que ha pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong><br />

Madrid y las grandes temporadas del Campoamor de Oviedo, Santander, Málaga, Córdoba, Bilbao,<br />

<strong>La</strong>s Palmas, <strong>Jerez</strong>, etc . También ha escrito y dirigido para el Teatro Real el espectáculo de zarzuela<br />

conmemorando los 100 años de la SGAE .<br />

En el terr<strong>en</strong>o del musical, Tambascio ha dirigido el que ha sido uno de los mayores éxitos de<br />

taquilla de la historia del teatro español El hombre de la Mancha de Leigh y Wassermann . También<br />

ha firmado Zorba el Griego de Ebb y Kander y con sus propios <strong>libreto</strong>s ha llevado a cabo Memory<br />

(recopilación de musicales históricos) y El libro de la selva de Kipling .<br />

En el terr<strong>en</strong>o doc<strong>en</strong>te, además de haber sido titular de la Cátedra de Historia de la Ópera <strong>en</strong> la<br />

UCV y dictado numerosos seminarios <strong>en</strong> Europa y América, figura el montaje de <strong>La</strong> Traviata para<br />

la Escuela Superior de Canto y el taller de Dafne de Da Gagliano con la Camerata de Caracas .


JeSÚS ruÍZ esc<strong>en</strong>ografía y vestuario<br />

TeaTro VillamarTa 108<br />

Nace <strong>en</strong> Córdoba <strong>en</strong> 1964 . Lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Historia del Arte y <strong>en</strong> Diseño<br />

por las Universidades Complut<strong>en</strong>se y Politécnica de Madrid . Posee,<br />

además, estudios de composición .<br />

En 1985 estr<strong>en</strong>a la ópera <strong>La</strong> muerte escarlata de la que es libretista, compositor,<br />

esc<strong>en</strong>ógrafo y figurinista . En 1989 estr<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Catedral de Almería<br />

la Cantata de la Virg<strong>en</strong> del Mar . En 1991 gana el Primer Premio de Esc<strong>en</strong>ografía<br />

Ciudad de Oviedo, dedicándose desde <strong>en</strong>tonces al diseño de espectáculos,<br />

fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te ópera, danza, cine, teatro y musicales .<br />

Ha trabajado con los directores de esc<strong>en</strong>a Emilio Sagi, Gerardo Vera,<br />

Luis Iturri, Tito Capobianco, Horacio Rodríguez Aragón, Gustavo Tambascio<br />

y Francisco López . Ha colaborado con el Teatro de la Zarzuela<br />

de Madrid, Liceo de Barcelona, Maestranza de Sevilla, Arriaga de Bilbao, Verdi de Pisa, Châtelet<br />

de París, Tchaikovski de Perm, Palacio de Festivales de Cantabria, Festival de Otoño de Madrid,<br />

Hong Kong Arts Festival, Teatro de la Ópera de Aach<strong>en</strong> (Alemania), Expo 92 de Sevilla, Quinc<strong>en</strong>a<br />

Musical Donostiarra, Teatro Villamarta, Festival de Ópera de Oviedo, Ópera de Niza . . .<br />

Entre los títulos operísticos realizados destacan: <strong>La</strong> flauta mágica, Orfeo y Eurídice, Don Pasquale,<br />

Falstaff, Señor Bruschino, <strong>La</strong> Scala di Seta, <strong>La</strong> Cambiale di Matrimonio, Salomé, Rigoletto, Don<br />

Carlos, Manon, Don Sebastiano, Los amantes de Teruel, <strong>La</strong> Traviata, Carm<strong>en</strong>, Julio César, Eug<strong>en</strong>io<br />

Oneguin, Otello, <strong>La</strong> Finta Giardiniera, L’amico Fritz, El elixir de amor, Romeo y Julieta, El trovador,<br />

Don Giovanni, <strong>La</strong> Gran Vía, <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala, Segismundo, Hangman, hangman y The Town of Greed .<br />

También ha desarrollado una interesante labor <strong>en</strong> el ámbito de los musicales . Es el autor del<br />

vestuario de El hombre de la Mancha, Peter Pan y Grease .<br />

En teatro destacan sus producciones de <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y El burgués g<strong>en</strong>tilhombre,<br />

pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> el Festival de Almagro . Entre los próximos proyectos figuran varios estr<strong>en</strong>os<br />

de nuevas óperas d<strong>en</strong>tro y fuera de nuestras fronteras .


alex Gª roBleS coreógrafo<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 109<br />

Álex Gª Robles suma, a su faceta de actor, la de director artístico, coreógrafo,<br />

bailarín, modelo y maestro de armas y especialista . Como actor,<br />

<strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor y Memory figuran como los dos<br />

montajes teatrales <strong>en</strong> los que ha participado <strong>en</strong> los papeles de Bardolfo<br />

y Bernardo, respectivam<strong>en</strong>te . A esta experi<strong>en</strong>cia hay que añadir sus<br />

apariciones televisivas <strong>en</strong> varios sketches del programa del dúo Cruz y<br />

Raya, así como <strong>en</strong> varios episodios de la serie Médico de familia y Un<br />

paso adelante . En lo que respecta al cine, ha formado parte del reparto<br />

de dos cortometrajes: Andrología y Ritmo y furia .<br />

Su faceta de director artístico y coreógrafo la ha llevado a cabo <strong>en</strong> el<br />

espectáculo musical Kungfusion, el musical Cruce de vías y el concierto<br />

Innoc<strong>en</strong>ce, así como <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tos protagonizados por primeras empresas españolas y extranjeras .<br />

Como bailarín, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los programas televisivos Hola Rafaella, Trato hecho, así<br />

como <strong>en</strong> la gala de los Premios Ondas y <strong>en</strong> videoclips de artistas como Samantha Mumba y Bustamante<br />

. Ha ejercido de coreógrafo para los cantantes Paulina Rubio y Susana, además de <strong>en</strong> la<br />

película Isi Disi 2 y el montaje teatral <strong>La</strong> isla del tesoro de Lope de Vega .<br />

Álex Gª Robles también es modelo y su imag<strong>en</strong> se ha difundido <strong>en</strong> la revista Maxim, además<br />

de participar <strong>en</strong> la pasarela con colecciones de firmas como Calvin Klein .<br />

Como maestro de armas y especialista, no sólo ha interv<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> El huésped del Sevillano de<br />

J . Guerrero (Teatro Campoamor de Oviedo, Teatro Cervantes de Málaga y Teatro Villamarta de<br />

<strong>Jerez</strong>), sino también <strong>en</strong> Los tres mosqueteros, Peter Pan, el musical, <strong>La</strong>s alegres comadres de Windsor<br />

y Part<strong>en</strong>ope .


Juan manuel PéreZ maDueño<br />

director del Coro del Teatro Villamarta<br />

TeaTro VillamarTa 110<br />

Comi<strong>en</strong>za su andadura como director <strong>en</strong> 2001, dirigi<strong>en</strong>do la Coral de<br />

la Universidad de Cádiz . De igual modo ha fundado y dirigido el grupo<br />

vocal Virelay y el conjunto instrum<strong>en</strong>tal Música Poética, con el que<br />

está llevando a cabo una tarea de recuperación del patrimonio musical<br />

español de los siglos XVIII y XIX . En el plano orquestal ha dirigido la<br />

Orquesta Provincial Manuel de Falla, con la que también ha colaborado<br />

<strong>en</strong> la recuperación y montaje de la zarzuela Cádiz . En 2004, y con el<br />

fin de llevar a la práctica esta labor, funda el Ensemble Instrum<strong>en</strong>tal<br />

de la Universidad de Cádiz . Todo este trabajo ha quedado plasmado <strong>en</strong><br />

diversas ediciones discográficas .<br />

Participa asiduam<strong>en</strong>te con la Camerata Vocal e Instrum<strong>en</strong>tal del Teatro Falla de Cádiz, con la que<br />

ha actuado también <strong>en</strong> calidad de t<strong>en</strong>or solista . Desde 2007 colabora <strong>en</strong> diversas producciones del<br />

Teatro Villamarta al fr<strong>en</strong>te de la Coral Universitaria así como del propio Coro del teatro jerezano .<br />

Realiza sus estudios de canto <strong>en</strong> el Real Conservatorio de Música Manuel de Falla, <strong>en</strong> Cádiz .<br />

De igual modo, ha realizado cursos de dirección coral y orquestal con Juan Luis Pérez y Juan<br />

Manuel Esteban, profundizando <strong>en</strong> el repertorio coral y orquestal de la mano de José Luis López<br />

Aranda <strong>en</strong> Cádiz y Tomás Garrido <strong>en</strong> Madrid, con los que ha ampliado e int<strong>en</strong>sificado la labor<br />

de recuperación musical, <strong>en</strong> especial, del siglo XIX español . Asimismo, ha continuado con el estudio<br />

de diversos elem<strong>en</strong>tos técnicos y de perfeccionami<strong>en</strong>to vocal con <strong>La</strong>mbert Clim<strong>en</strong>t, Josefa<br />

Troncoso y Mª de los Llanos Martínez; y de pedagogía musical y estética, con Jos Wuytack, Iramar<br />

Rodrigues y Manuel Angulo .


Foto superior, montaje de la esc<strong>en</strong>ografía<br />

de la <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> argel e instantáneas de la<br />

figuración, compon<strong>en</strong>tes del coro y ballet.


FlauTaS<br />

Sara martín<br />

antonia molina<br />

oBoeS<br />

Ángel Sánchez<br />

Jacobo Díaz<br />

ClarineTeS<br />

rafael García<br />

Vic<strong>en</strong>te Casado<br />

FaGoT<br />

luis Castillo<br />

TromPaS<br />

luis Delgado<br />

José Carlos mair<strong>en</strong>a<br />

TromPeTaS<br />

manuel maría mor<strong>en</strong>o<br />

David Guillén<br />

ViolineS<br />

José García Belmonte<br />

alejandro Tuñón<br />

Clare applewhite<br />

Salvador Tejonero<br />

ir<strong>en</strong>e Fernández<br />

noemí Sáez<br />

manuel martínez<br />

lor<strong>en</strong>zo Treviño<br />

<strong>en</strong>rique Santiago<br />

Daniel Crespo<br />

Belén luc<strong>en</strong>a<br />

Tatiana ar<strong>en</strong>as<br />

José m. Pombar<br />

eduardo lucio<br />

adriano Colombo<br />

Carlos lago<br />

lara Sansón<br />

Álvaro ambrosio<br />

ViolaS<br />

Silvia martín<br />

José Ferrer<br />

inmaculada arjonilla<br />

marina Barredo<br />

Álvaro arrans<br />

amaia martínez<br />

Juan Cervera<br />

ViolonCHeloS<br />

César Jiménez<br />

libertad aguilar<br />

Juan Díaz<br />

Carm<strong>en</strong> Teixeira<br />

elisa Treviño<br />

TeaTro VillamarTa 112<br />

ConTraBaJoS<br />

Francisco lobo<br />

eduardo rodríguez<br />

TimBal<br />

José Tur Brines<br />

PerCuSiÓn<br />

Peter edward<br />

moisés ibáñez


orQueSTa manuel De Falla<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 113<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla se crea <strong>en</strong> 1996 por iniciativa de la Diputación Provincial de Cádiz,<br />

con ocasión del cincu<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ario de la muerte del maestro Don Manuel de Falla (1876-1946) .<br />

<strong>La</strong> gestión de la Orquesta se realiza desde el Patronato Provincial de Música Manuel de Falla, que<br />

ti<strong>en</strong>e como objetivos principales la producción de la actividad concertística, incidi<strong>en</strong>do especialm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong> las esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, la recuperación del patrimonio<br />

musical de la provincia de Cádiz, la formación de los jóv<strong>en</strong>es instrum<strong>en</strong>tistas y el apoyo a los<br />

nuevos creadores .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha desarrollado, <strong>en</strong> sus ya trece años de exist<strong>en</strong>cia, programas<br />

para el Circuito Andaluz de Música de la Comunidad Autónoma andaluza, para <strong>en</strong>tidades privadas<br />

y públicas nacionales y extranjeras (Berg<strong>en</strong>, Saint-Maló), etc ., y, por supuesto, para el Gran Teatro<br />

Falla de Cádiz, el Teatro Villamarta de <strong>Jerez</strong> y el Teatro de la Maestranza de Sevilla . Ha participado<br />

<strong>en</strong> el Festival Manuel de Falla, <strong>en</strong> el de Segovia, <strong>en</strong> el Internacional de Jim<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> el de Sanlúcar,<br />

<strong>en</strong> el de Música Antigua de El Puerto de Santa María, <strong>en</strong> el de Música Contemporánea de Málaga<br />

y <strong>en</strong> el Festival de Música Española de Cádiz .<br />

Se trata de una orquesta de calidad contrastada formada por músicos jóv<strong>en</strong>es y andaluces .<br />

Entre sus solistas destacados podemos citar a Carm<strong>en</strong> Linares, Alberto González Calderón, Luci<strong>en</strong><br />

Ciorata, Ruth Rosique, Guillermo Peñalver, Marcos Socías, Rosa de Alba, Guillermo Orozco,<br />

Vadim Brodsky, Barry Sargeant o María Esther Guzmán . Ha sido dirigida por Juan Luis Pérez, José<br />

Luis Temes, Miguel Roa, Joan Albert Amargós, Juan José García Caffi, José Luis López Aranda<br />

(director fundacional), José Gómez, Enrique Rueda, Rafael Pascual, Jerome Ireland, César Javier<br />

Álvarez y Francisco de Gálvez . Ha estr<strong>en</strong>ado música de López Aranda, Romero Ramírez, Toledo<br />

Pica, Hernández Bellido, L .I . Marín, Manuel Pérez, Juan Luis Pérez, Enrique Rueda y Manuel<br />

Bernal, así como patrocinado la versión para orquesta de las Siete canciones populares de F . García<br />

Lorca, según <strong>en</strong>cargo que realizó a José Manuel Delgado .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla cu<strong>en</strong>ta con las grabaciones de la zarzuela Cádiz y de la serie Ci<strong>en</strong><br />

años del Carnaval de Cádiz, <strong>en</strong> el sello Discos de la Frontera Sur, que son producto de su vocación<br />

por rescatar el patrimonio musical de la provincia gaditana . En esta misma línea de trabajo, destaca<br />

la construcción y estr<strong>en</strong>o del Retablo del Maese Pedro de Manuel de Falla, junto con la Compañía<br />

de Títeres de la Tía Norica, que repres<strong>en</strong>tó un hito <strong>en</strong> nuestra memoria musical, o la trascripción<br />

y reestr<strong>en</strong>o de El Miserere de Vic<strong>en</strong>te Palacios para la Catedral de Cádiz .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla ha participado <strong>en</strong> los programas sinfónicos de Joan Manuel Serrat,<br />

por todo el territorio nacional, y de Tomatito, para la XIII Bi<strong>en</strong>al de Sevilla .<br />

<strong>La</strong> Orquesta Manuel de Falla es ya una digna repres<strong>en</strong>tación de la cultura andaluza, acercando<br />

el repertorio clásico a esc<strong>en</strong>as tradicionalm<strong>en</strong>te alejadas de los circuitos, promocionando, artística<br />

y profesionalm<strong>en</strong>te, a los jóv<strong>en</strong>es músicos gaditanos y andaluces mediante una formación de música<br />

clásica de excel<strong>en</strong>te trayectoria y futuro .


T<strong>en</strong>oreS i<br />

Cipriano alonso de la Sierra<br />

José Borrego García<br />

Juan Pavón Pérez<br />

Juan manuel Pérez madueño<br />

José maría Sánchez Gómez<br />

antonio Javier Vázquez Cuaresma<br />

T<strong>en</strong>oreS ii<br />

José algeciras Álvarez<br />

mario B<strong>en</strong>icio nieto<br />

Jorge Garzón mor<strong>en</strong>o<br />

Juan Guerrero Balber<br />

Carlos J. Hurtado Pérez<br />

manuel Jesús roldán Hierro<br />

José luis romero Tiernes<br />

TeaTro VillamarTa 114<br />

BaJoS i<br />

rafael Berdún ruiz<br />

antonio martín Jiménez<br />

Juan Carlos Pardo mor<strong>en</strong>o<br />

BaJoS ii<br />

Carlos Cobos rodríguez<br />

José Fermín mor<strong>en</strong>o rodríguez<br />

Juan muñoz arjona<br />

César Serrano Domínguez


Coro Del TeaTro VillamarTa<br />

Juan Manuel Pérez Madueño, director<br />

Victoria Guerrero, pianista repetidora<br />

la iTaliana <strong>en</strong> arGel 115<br />

El Coro del Teatro Villamarta vi<strong>en</strong>e participando desde su creación <strong>en</strong> 1997 <strong>en</strong> las temporadas<br />

líricas del teatro jerezano, así como <strong>en</strong> numerosos esc<strong>en</strong>arios y certám<strong>en</strong>es que se celebran <strong>en</strong> España:<br />

el Teatro Palacio Valdés de Avilés, el Teatro Jovellanos de Gijón, el Palacio de la Ópera de <strong>La</strong><br />

Coruña y el Auditorio Manuel de Falla de Granada, o los festivales de verano de Gijón y Cap Roig<br />

(Gerona) son algunos de ellos . En su ya dilatada trayectoria ha contado con la dirección técnica de<br />

Ángel Hortas, Antonio Martín y, actualm<strong>en</strong>te, con la del maestro Juan Manuel Pérez .<br />

Desde el reestr<strong>en</strong>o de la obra Los amantes de Teruel, <strong>en</strong> 1997, ha estado pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> títulos<br />

clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998), <strong>La</strong>s bodas de Fígaro (1998),<br />

El rapto <strong>en</strong> el serrallo (1999) y <strong>La</strong> flauta mágica (2001 y 2006) de W . A . Mozart; Il Trovatore (1998<br />

y 2007), <strong>La</strong> Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003), Rigoletto (2004 y 2006) y Falstaff<br />

(2009) de G . Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), <strong>La</strong> Bohème (2000 y 2007), Suor Angelica<br />

(2006), Le Villi (2007), Tosca (2002) y Turandot (2008) de G . Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir<br />

de amor (2004 y 2009) y <strong>La</strong> hija del regimi<strong>en</strong>to (2008) de G . Donizetti; Orfeo y Euridice (2002) de<br />

G . Gluck; Romeo y Julieta (2003 y 2008) de Ch . Gounod; Manon (2004) de J . Mass<strong>en</strong>et; Carm<strong>en</strong><br />

(2006 y 2007) de G . Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005) de G . Rossini; Eug<strong>en</strong>e Onegin (2007) de P .<br />

Tchaikovsky .<br />

Igualm<strong>en</strong>te, ha contribuido de manera destacada a la revitalización y proyección de la zarzuela,<br />

con su interv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>La</strong> Revoltosa de Roberto Chapí y El bateo de Federico Chueca (1997);<br />

<strong>La</strong> Dolores (1998) y <strong>La</strong> verb<strong>en</strong>a de la paloma (2001) de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios<br />

(2002), <strong>La</strong> G<strong>en</strong>erala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008) de Amadeo Vives; Los gavilanes<br />

(1999) y El huésped del Sevillano (2007) de J . Guerrero; Katiuska (2000) de Pablo Sorozábal; El<br />

asombro de Damasco (2000) de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000) de Manuel P<strong>en</strong>ella; <strong>La</strong> ley<strong>en</strong>da<br />

del beso (2003) de R . Soutullo y J . Vert; Mis dos mujeres (2004) de Francisco A . Barbieri; y <strong>La</strong> corte<br />

de Faraón (2006) de Vic<strong>en</strong>te Lleó .<br />

Durante este tiempo, ha compartido esc<strong>en</strong>ario con intérpretes como Ainhoa Arteta, El<strong>en</strong>a de la<br />

Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F . Herrera o Cristina Gallardo-<br />

Domâs; maestros de la talla de Juan Luis Pérez, El<strong>en</strong>a Herrera, Kamal Khan, Enrique Patrón de<br />

Rueda o David Jiménez Carreras; y directores de esc<strong>en</strong>a de reconocido prestigio como Lindsay<br />

Kemp, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Francisco López .<br />

www .coroteatrovillamarta .com


Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por<br />

Jaume raDiGaleS confer<strong>en</strong>ciante<br />

TeaTro VillamarTa<br />

Nacido <strong>en</strong> Barcelona <strong>en</strong> 1969 es doctor <strong>en</strong> Historia del Arte por la Universitat<br />

de Barcelona . Ha publicado, <strong>en</strong>tre otros, El p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>t musical<br />

de Joan Maragall (1995), Els oríg<strong>en</strong>s del Gran Teatre del Liceu (1998),<br />

L’òpera. Música, teatre, espectacle (1999), Música per a la mort (2000),<br />

Luchino Visconti. Muerte <strong>en</strong> V<strong>en</strong>ecia (2001), Sobre la música. Reflexions<br />

a l’<strong>en</strong>torn de la música i l’audiovisual (2002), Victòria dels Àngels. Una<br />

vida pel cant. Un cant a la vida (2003), Del Walhalla a Jerusalem. Wagner<br />

i la política (2005), Mozart a Barcelona. Recepció operística (1798-2006)<br />

(2006) y <strong>La</strong> música <strong>en</strong> el cine (2008), además de artículos <strong>en</strong> revistas<br />

ci<strong>en</strong>tíficas y especializadas .<br />

Profesor titular <strong>en</strong> la Facultad de Comunicación Blanquerna de la Universitat<br />

Ramon Llull, imparte las asignaturas de Estética y de Música y Audiovisual . Colabora<br />

asiduam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Catalunya Música, donde realiza y pres<strong>en</strong>ta el programa Una tarda a l’òpera y guioniza<br />

Aquelles veus . Es autor de otros programas musicales (Fila 10, Paisatges de Mozart) y conduce<br />

las transmisiones operísticas <strong>en</strong> directo desde el Gran Teatre del Liceu .<br />

Es corresponsal <strong>en</strong> Barcelona de la revista Ritmo (Madrid) y lo ha sido de Opéra International (París)<br />

y Opera News (Nueva York) . Actualm<strong>en</strong>te ejerce la crítica musical <strong>en</strong> el periódico <strong>La</strong> Vanguardia<br />

y <strong>en</strong> la revista Ópera actual, además de Catalunya Música .<br />

116


aCTiViDaDeS ProGramaDaS<br />

Por<br />

con motivo de la producción<br />

de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Doña FranCiSQuiTa<br />

VierneS, 29 De mayo a laS 20,30 HoraS<br />

Confer<strong>en</strong>cia a cargo del profesor Jaume Radigales, crítico musical y escritor<br />

Lugar: Sede de la Fundación Teresa Rivero . Plaza Rivero, 4 . <strong>Jerez</strong><br />

Confer<strong>en</strong>cia patrocinada por: Con la colaboración de:<br />

miérColeS, 3 De Junio a laS 12,30 HoraS<br />

Pres<strong>en</strong>tación del <strong>libreto</strong>-programa de <strong>La</strong> <strong>italiana</strong> <strong>en</strong> <strong>Argel</strong><br />

Lugar: Sala ArteaDiario de Diario de <strong>Jerez</strong> . C/ Patricio Garvey s/n . <strong>Jerez</strong><br />

Libreto patrocinado por:<br />

Editado por: Realizado por:<br />

miérColeS, 3 De Junio a laS 20,30 HoraS<br />

Charla coloquio sobre la producción a cargo del director musical Álvaro Albiach<br />

y el director de esc<strong>en</strong>a Gustavo Tambascio<br />

Lugar: Sala Arte Bodegas González & Byass . C/ Manuel María González, 12 . <strong>Jerez</strong><br />

Colabora:<br />

117


Fundación Teatro Villamarta<br />

PRESIDENTA<br />

PILAR SÁNCHEZ MUñOZ (ALCALDESA DE JEREZ)<br />

PATRONOS<br />

Mª DOLORES BARROSO VÁZQUEZ (Vicepresid<strong>en</strong>ta)<br />

FRANCISCO LEBRERO CONTRERAS<br />

JUAN MANUEL GARCÍA BERMÚDEZ<br />

AINHOA GIL CRUZ<br />

JUAN SALGUERO TRIVIñO<br />

JOSÉ GALVÍN EUGENIO<br />

JUAN ROMÁN SÁNCHEZ<br />

JOSÉ CARLOS SÁNCHEZ BENÍTEZ<br />

SECRETARIO<br />

MANUEL BÁEZ GUZMÁN<br />

GESTIÓN<br />

DIRECTOR GENERAL: FRANCISCO LÓPEZ GUTIÉRREZ<br />

DIRECTORA GERENTE: ISAMAY BENAVENTE FERRERA


Créditos<br />

LIBRETO<br />

Coordinación: José Luis de la Rosa (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Estructuración del <strong>libreto</strong>: <strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong><br />

Diseño gráfico: Viqui R . Gallardo<br />

Ilustración de cubierta: Moisés Buitrago (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Fotos: Francisco Val<strong>en</strong>zuela (<strong>La</strong> <strong>Arcadia</strong>-<strong>Jerez</strong>)<br />

Maquetación: Teatro Villamarta<br />

Patrocinadores:<br />

González & Byass, Alfonso catering,<br />

CAM Caja de Ahorros del Mediterráneo<br />

Editado por: Diario de <strong>Jerez</strong><br />

Impreso por: Ingrasa<br />

Colabora: Carlos Tarín y Gustavo Tambascio<br />

ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS<br />

Confer<strong>en</strong>cia del profesor Jaume Radigales<br />

patrocinada por:<br />

Con la colaboración de:<br />

El espectáculo ti<strong>en</strong>e una duración aproximada de dos horas y media con intermedio<br />

Nuestro agradecimi<strong>en</strong>to a todas las personas y<br />

<strong>en</strong>tidades que han participado con su colaboración y patrocinio <strong>en</strong> este <strong>libreto</strong> .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!