10.05.2013 Views

traducción comentada del cuento música en la oscuridad, de julio ...

traducción comentada del cuento música en la oscuridad, de julio ...

traducción comentada del cuento música en la oscuridad, de julio ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA<br />

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO<br />

DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA<br />

ESTRANGEIRA<br />

LILIANE GONÇALVES RODRIGUES<br />

TRADUCCIÓN COMENTADA DEL CUENTO MÚSICA EN LA<br />

OSCURIDAD, DE JULIO LLAMAZARES<br />

FLORIANÓPOLIS<br />

2013<br />

1


LILIANE GONÇALVES RODRIGUES<br />

TRADUCCIÓN COMENTADA DEL CUENTO MÚSICA EN LA<br />

OSCURIDAD, DE JULIO LLAMAZARES<br />

FLORIANÓPOLIS<br />

2013<br />

2<br />

Trabajo <strong>de</strong> Conclusión <strong>de</strong> Curso<br />

pres<strong>en</strong>tado al curso <strong>de</strong> Letras – L<strong>en</strong>gua<br />

Extranjera <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Fe<strong>de</strong>ral<br />

<strong>de</strong> Santa Catarina – UFSC, como<br />

requisito para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

habilitación <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura<br />

Españo<strong>la</strong>.<br />

Ori<strong>en</strong>tador: Profª. Dra. A<strong>la</strong>i Garcia<br />

Diniz<br />

Coori<strong>en</strong>tador: Mara Gonzalez Bezerra


LILIANE GONÇALVES RODRIGUES<br />

TRADUCCIÓN COMENTADA DEL CUENTO MÚSICA EN LA<br />

OSCURIDAD, DE JULIO LLAMAZARES<br />

Este Trabajo <strong>de</strong> Conclusión <strong>de</strong> Curso, requisito para obt<strong>en</strong>ción <strong><strong>de</strong>l</strong> título<br />

académico <strong>en</strong> Letras – L<strong>en</strong>gua Españo<strong>la</strong> y Literaturas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad<br />

Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina, fue juzgado a<strong>de</strong>cuado y aprobado.<br />

Florianópolis, 28 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 2013.<br />

Profª. Dra. Andrea Cesco<br />

Coord<strong>en</strong>adora do curso<br />

Banca Examinadora:<br />

Profª. Dra. A<strong>la</strong>i Garcia Diniz<br />

Ori<strong>en</strong>tadora<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina<br />

Profª. Mara Gonzalez Bezerra<br />

Coori<strong>en</strong>tadora/ Doutoranda PGET<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina<br />

Profª. Dra. Andrea Cesco<br />

Membro avaliador<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catarina<br />

3


Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

Agra<strong>de</strong>zco a todos los que me ayudaron <strong>en</strong> <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> este<br />

trabajo:<br />

A mi Ori<strong>en</strong>tadora, profesora A<strong>la</strong>i, por su disponibilidad, ori<strong>en</strong>tación y<br />

confianza <strong>en</strong> mí;<br />

A mi Co-ori<strong>en</strong>tadora Mara, por creer <strong>en</strong> mi capacidad y mostrarme<br />

siempre los caminos hacia mis objetivos;<br />

A mi familia, por nunca me <strong>de</strong>jar <strong>de</strong>sistir <strong>de</strong> los estudios;<br />

A mi marido, por su paci<strong>en</strong>cia durante los tiempos difíciles y por <strong>la</strong>s<br />

pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> apoyo;<br />

Y a todos aquellos que contribuyeron directa o indirectam<strong>en</strong>te para que<br />

este trabajo fuera concluido con éxito, muchas gracias.<br />

4


RESUMEN<br />

Este estudio es una <strong>traducción</strong> <strong>com<strong>en</strong>tada</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Oscuridad”, <strong><strong>de</strong>l</strong> libro Tanta Pasión Para Nada (2011) <strong><strong>de</strong>l</strong> autor español<br />

Julio L<strong>la</strong>mazares. El ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> consi<strong>de</strong>ra<br />

elem<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong> ese género narrativo y sirve como un estudio <strong>de</strong><br />

los matices literarios <strong>en</strong>tre los dos idiomas español y portugués y sus<br />

variantes, y visa ac<strong>la</strong>rar algunas dudas pertin<strong>en</strong>tes al acto <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>,<br />

para eso cu<strong>en</strong>ta con algunos <strong>de</strong> los fundam<strong>en</strong>tos teóricos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>. El trabajo propone verificar algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles<br />

dificulta<strong>de</strong>s que suel<strong>en</strong> surgir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong><strong>de</strong>l</strong> español para el<br />

portugués <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad” que se<br />

ofrece como refer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> análisis para id<strong>en</strong>tificar los problemas<br />

<strong>en</strong>contrados por los traductores <strong><strong>de</strong>l</strong> idioma español al portugués. La<br />

investigación p<strong>la</strong>ntea <strong>la</strong> reflexión sobre <strong>la</strong> visibilidad y el rol <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

traductor <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra traducida, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> discutir <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad sin per<strong>de</strong>r <strong>la</strong> originalidad <strong><strong>de</strong>l</strong> texto. También se convierte <strong>en</strong><br />

foco <strong>de</strong> análisis <strong>la</strong> intraducibilidad <strong>en</strong> una obra, algo que algunos<br />

teóricos <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> como parte <strong><strong>de</strong>l</strong> universo traductológico. El trabajo<br />

busca, <strong>en</strong>tonces, id<strong>en</strong>tificar los posibles problemas y <strong>la</strong>s soluciones<br />

<strong>en</strong>contradas por <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> al portugués y <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>curr<strong>en</strong>tes<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas.<br />

Pa<strong>la</strong>bras c<strong>la</strong>ves: Traducción, <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, español, portugués.<br />

5


RESUMO<br />

Este estudo é uma tradução <strong>com<strong>en</strong>tada</strong> do conto “Música na Escuridão”,<br />

do livro Tanta Pasión Para Nada (2011) do autor espanhol Julio<br />

L<strong>la</strong>mazares. O exercício da tradução <strong>de</strong> um conto consi<strong>de</strong>ra elem<strong>en</strong>tos<br />

próprios <strong>de</strong>sse gênero narrativo e serve como um estudo dos matizes<br />

literários <strong>en</strong>tre os dois idiomas espanhol e português e suas variantes, e<br />

visa esc<strong>la</strong>recer algumas dúvidas pertin<strong>en</strong>tes ao ato <strong>de</strong> tradução, para isso<br />

conta com alguns dos fundam<strong>en</strong>tos teóricos da tradução. O trabalho<br />

propõe verificar algumas das possíveis dificulda<strong>de</strong>s que costumam<br />

surgir nas traduções do espanhol para o português na tradução do conto<br />

“Música na Escuridão” que se oferece como refer<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> análise para<br />

id<strong>en</strong>tificar os problemas <strong>en</strong>contrados pelos tradutores do idioma<br />

espanhol ao português. A investigação propõe a reflexão sobre a<br />

visibilida<strong>de</strong> e o papel do tradutor na obra traduzida, além <strong>de</strong> discutir a<br />

importância da fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong> sem per<strong>de</strong>r a originalida<strong>de</strong> do texto. Também<br />

se converte em foco <strong>de</strong> análise a intraduzibilida<strong>de</strong> em uma obra, algo<br />

que alguns teóricos <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>m como parte do universo tradutório. O<br />

trabalho busca, <strong>de</strong>ssa forma, id<strong>en</strong>tificar os possíveis problemas e as<br />

soluções <strong>en</strong>contradas pe<strong>la</strong> tradução ao português e as difer<strong>en</strong>ças<br />

<strong>de</strong>corr<strong>en</strong>tes das duas línguas.<br />

Pa<strong>la</strong>vras-chave: Tradução, conto, espanhol, português.<br />

6


LISTA DE TABLAS<br />

Tab<strong>la</strong> 1- La pa<strong>la</strong>bra barr<strong>en</strong>o .................................................................. 46<br />

Tab<strong>la</strong> 2- Las pa<strong>la</strong>bras sacó y a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante ................................................... 47<br />

Tab<strong>la</strong> 3- Las pa<strong>la</strong>bras pipa y brezo ........................................................ 48<br />

Tab<strong>la</strong> 4- Las pa<strong>la</strong>bras extraviarse y maleza ........................................... 49<br />

Tab<strong>la</strong> 5- La pa<strong>la</strong>bra sabueso .................................................................. 50<br />

Tab<strong>la</strong> 6- La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> cuajo ................................................................. 51<br />

Tab<strong>la</strong> 7- La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>saparecido .......................................................... 52<br />

7


SUMARIO<br />

INTRODUCCIÓN……………………………………………………..9<br />

CAPÍTULO 1 BIOBIBLIOGRAFÍA DE JULIO LLAMAZARES.12<br />

1.1SOBRE JULIO LLAMAZARES Y SU OBRA……….…………...13<br />

CAPÍTULO 2 UNA BREVE CRÍTICA DEL GÉNERO<br />

CUENTO……………………………………………………………...17<br />

2.1 EL CUENTO: UN GÉNERO LITERARIO……………………….19<br />

2.2 LA CUESTIÓN DE LA BREVEDAD…………………….………21<br />

2.3 LO SIGNIFICATIVO, LA TENSIÓN Y LA INTENSIDAD…….23<br />

CAPÍTULO 3 DISTINTOS ENFOQUES SOBRE LA<br />

TRADUCCIÓN………………………………………………………26<br />

3.1TRADUCCIÓN DEL CUENTO “MÚSICA EN LA OSCURIDAD”<br />

AL PORTUGUÉS….………………………………………………….38<br />

3.2 ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN………….…………..………45<br />

CONCLUSIÓN…………………………..………….……………….53<br />

REFERENCIAS…………………………………….………………..56<br />

ANEXO CUENTO “MÚSICA EN LA OSCURIDAD”…..…………59<br />

8


INTRODUCCIÓN<br />

El trabajo se propone realizar <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>com<strong>en</strong>tada</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad”, <strong><strong>de</strong>l</strong> autor español Julio L<strong>la</strong>mazares,<br />

escrito <strong>en</strong> 2011.<br />

La inexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Oscuridad” <strong>en</strong> el idioma portugués y <strong>en</strong> <strong>la</strong> variante brasileña, a<strong>de</strong>más <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

poco conocimi<strong>en</strong>to sobre el escritor <strong>en</strong> Brasil, fue el punto <strong>de</strong> partida<br />

para <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> un estudio y <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> que<br />

compone <strong>la</strong> obra Tanta Pasión Para Nada (2011). La importancia <strong>de</strong><br />

una pesquisa sobre esta obra y su autor también fueron contemp<strong>la</strong>dos.<br />

También se discutieron algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles dificulta<strong>de</strong>s que<br />

suel<strong>en</strong> surgir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong><strong>de</strong>l</strong> español para el portugués. El<br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad” servirá como el corpus <strong>de</strong> análisis para<br />

id<strong>en</strong>tificar los problemas y <strong>la</strong>s posibles soluciones <strong>en</strong>contrados por <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> al portugués.<br />

La investigación se hizo con <strong>la</strong> finalidad <strong>de</strong> reflexionar sobre el<br />

tema <strong>de</strong> <strong>la</strong> visibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor <strong>en</strong> <strong>la</strong> obra traducida y el papel <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

traductor <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> discutir <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>er su id<strong>en</strong>tidad y al mismo tiempo transmitir al lector un texto <strong>de</strong><br />

llegada que sea lo más próximo posible <strong>de</strong> su fu<strong>en</strong>te.<br />

Otro punto abordado <strong>en</strong> el trabajo fue sobre <strong>la</strong> fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad <strong>en</strong> una<br />

<strong>traducción</strong>, pres<strong>en</strong>tada conforme <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Francis Aubert. Se hizo<br />

una verificación sobre los diversos problemas <strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> con re<strong>la</strong>ción al par <strong>de</strong> idiomas portugués y español y los<br />

9


posibles “<strong>de</strong>svíos” <strong>de</strong>curr<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas. Hay que acordarse <strong>de</strong><br />

que el acto <strong>de</strong> traducir es un proceso <strong>de</strong> constante tomada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />

Convi<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>tarse <strong>la</strong> estructura <strong><strong>de</strong>l</strong> trabajo que se configura<br />

<strong>en</strong> tres capítulos a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> introducción y una conclusión.<br />

En el Capítulo 1 se expone brevem<strong>en</strong>te el panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra,<br />

don<strong>de</strong> se pres<strong>en</strong>ta el autor, <strong>la</strong> obra literaria y el contexto histórico <strong>de</strong><br />

España <strong>en</strong> <strong>la</strong>s últimas décadas. Con esa primera concepción se ac<strong>la</strong>ra<br />

que el estudio se pres<strong>en</strong>ta como interdisciplinario, es <strong>de</strong>cir, dialoga con<br />

distintas áreas <strong><strong>de</strong>l</strong> saber, como <strong>la</strong> literatura.<br />

En el Capítulo 2 se realiza un breve panorama sobre el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>,<br />

un género consi<strong>de</strong>rado por muchos teóricos como si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> difícil<br />

explicación por sus múltiples y antagónicos aspectos. A pesar <strong>de</strong> ser un<br />

género firmem<strong>en</strong>te establecido, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> sigue sin <strong>de</strong>sfrutar <strong>de</strong> una<br />

teoría que sirva <strong>de</strong> marco ci<strong>en</strong>tífico para abordarlo e integrarlo a su<br />

contexto sociocultural. De esta forma, se hace necesaria una reflexión<br />

sobre <strong>la</strong> teoría <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> que es pres<strong>en</strong>tada conforme <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong><br />

algunos teóricos como Ricardo Piglia y Julio Cortázar.<br />

En el Capítulo 3 se discut<strong>en</strong> los problemas efectivos<br />

<strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> traducir. Se pue<strong>de</strong> citar <strong>la</strong> elección lexical, el<br />

contexto <strong>en</strong> que <strong>la</strong> obra fue escrita, <strong>la</strong> visibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, <strong>la</strong><br />

cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong> infi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad, <strong>la</strong> traducibilidad y los posibles <strong>de</strong>svíos que<br />

pued<strong>en</strong> ocurrir <strong>en</strong> una <strong>traducción</strong> para algunos términos, y que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser<br />

resueltos por el traductor al tomar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones posibles para que el<br />

lector pueda al leer<strong>la</strong> percibir <strong>la</strong>s características propias <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>.<br />

También se pres<strong>en</strong>tan refer<strong>en</strong>ciales teóricos que p<strong>la</strong>ntean puntos<br />

10


es<strong>en</strong>ciales para esta parte <strong><strong>de</strong>l</strong> trabajo, como <strong>la</strong>s reflexiones <strong>de</strong> Susan<br />

Bassnett, don<strong>de</strong> <strong>en</strong> su obra Estudos <strong>de</strong> Tradução (2003) se discute<br />

históricam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> tarea <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, al apuntar que él <strong>de</strong>be conocer el<br />

contexto social, cultural e histórico <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra a ser traducida. Destacan<br />

también aquí otros teóricos que trabajan con <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>,<br />

como Lawr<strong>en</strong>ce V<strong>en</strong>uti, Rosemary Arrojo, Umberto Eco, <strong>en</strong>tre otros.<br />

Asimismo convi<strong>en</strong>e explicar que <strong><strong>de</strong>l</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong><strong>de</strong>l</strong> trabajo<br />

específico <strong>de</strong> <strong>la</strong> práctica traductológica fue necesaria <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong><br />

diccionarios bilingües y monolingües <strong>en</strong> español como Word Refer<strong>en</strong>ce;<br />

RAE, etc., a<strong>de</strong>más <strong><strong>de</strong>l</strong> refer<strong>en</strong>cial teórico y también <strong>de</strong> investigar<br />

algunos sitios especializados <strong>de</strong> búsqueda virtual que ofrece múltiples<br />

posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> pesquisas.<br />

11


CAPÍTULO 1 BIOBIBLIOGRAFÍA DE JULIO LLAMAZARES<br />

Antes <strong>de</strong> empezar a tratar <strong>de</strong> dar a conocer <strong>la</strong> trayectoria<br />

intelectual <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares vale <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a recordar, <strong>de</strong> modo sintético,<br />

el tiempo <strong>en</strong> que le ha tocado vivir <strong>en</strong> el país que pasó por gran<strong>de</strong>s<br />

transformaciones <strong>en</strong> el ámbito político y social. De esa forma, es<br />

fundam<strong>en</strong>tal introducir algunos aspectos históricos <strong>de</strong> España <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

décadas <strong>de</strong> 1970 y 1980.<br />

En <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1970, España pres<strong>en</strong>taba un estado <strong>de</strong><br />

ais<strong>la</strong>mi<strong>en</strong>to, ya que estaba <strong>en</strong> una crisis económica a <strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong><br />

añadir <strong>la</strong> crisis política españo<strong>la</strong>, tras <strong>la</strong> muerte <strong><strong>de</strong>l</strong> dictador Francisco<br />

Franco <strong>en</strong> 1975 1 .<br />

Con <strong>la</strong> instauración <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia, gradualm<strong>en</strong>te España fue<br />

adquiri<strong>en</strong>do mayor protagonismo a nivel mundial, pasando <strong>de</strong> un país<br />

ais<strong>la</strong>do a un país dinámico, <strong>de</strong>mocrático y fortalecido ante <strong>la</strong><br />

Comunidad Europea, lugar importante incluso por <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre<br />

Europa y América, sobre todo con aquellos países con los que comparte<br />

vínculos históricos. En ese proceso <strong>de</strong> transformación, el<strong>la</strong> ha cambiado<br />

poco a poco <strong>la</strong> perspectiva <strong>de</strong> un sistema político dictatorial <strong>de</strong> un<br />

régim<strong>en</strong> sin liberta<strong>de</strong>s ciudadanas para un mo<strong><strong>de</strong>l</strong>o <strong>de</strong>mocrático con un<br />

sistema <strong>de</strong> liberta<strong>de</strong>s sociales 2 .<br />

1 Contexto histórico <strong>de</strong> España. Disponible <strong>en</strong>:<br />

. Acceso <strong>en</strong> 10 Feb.<br />

2013.<br />

2 Transición españo<strong>la</strong>. Disponible <strong>en</strong>:<br />

. acceso <strong>en</strong> 10 Feb. 2013.<br />

12


Con el inicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1980, España pres<strong>en</strong>ció una gran<br />

ebullición cultural, principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Madrid con <strong>la</strong> famosa Movida 3 .<br />

Con <strong>la</strong> inquietud <strong><strong>de</strong>l</strong> nuevo sistema político tras los años <strong>de</strong> c<strong>en</strong>sura y<br />

prohibiciones, esta década fue marcada por un paisaje cultural y<br />

artístico, don<strong>de</strong> el país se unió a movimi<strong>en</strong>tos vanguardistas que surgían<br />

<strong>en</strong> Europa. Ese crecimi<strong>en</strong>to cultural influ<strong>en</strong>ció diversas áreas, <strong>en</strong><br />

especial el teatro, el cine, <strong>la</strong> <strong>música</strong> popu<strong>la</strong>r y <strong>la</strong> poesía 4 .<br />

Mi<strong>en</strong>tras crecían <strong>la</strong>s comunida<strong>de</strong>s autónomas propiciando <strong>la</strong><br />

cultura local, España se unía con <strong>la</strong> Unión Europea, <strong>en</strong> 1986,<br />

caracterizando así una gran diversidad <strong>de</strong> estéticas. La t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los<br />

temas escritos se dio con asuntos re<strong>la</strong>cionados a preocupaciones<br />

intelectuales, <strong>la</strong>s propias experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los escritores y <strong>la</strong>s situaciones<br />

sociales <strong><strong>de</strong>l</strong> país. Con eso, el número <strong>de</strong> libros <strong>en</strong> hogares españoles<br />

aum<strong>en</strong>tó consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te 5 .<br />

1.1- SOBRE JULIO LLAMAZARES Y SU OBRA<br />

Julio Alonso L<strong>la</strong>mazares, español, nació <strong>en</strong> Vegamián (León) el<br />

28 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1955. Tras <strong>la</strong> <strong>de</strong>strucción <strong>de</strong> su pueblo para <strong>la</strong><br />

construcción <strong>de</strong> un embalse, se cambia con su familia a Olleros <strong>de</strong><br />

Sabero, también <strong>en</strong> León. Aunque lic<strong>en</strong>ciado <strong>en</strong> Derecho, sus<br />

3 La Movida fue un importante movimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> reg<strong>en</strong>eración cultural, libertad<br />

creativa y mo<strong>de</strong>rnización que era <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva <strong>de</strong>mocracia españo<strong>la</strong>.<br />

Disponible <strong>en</strong>: .<br />

Acceso <strong>en</strong> 10 <strong>en</strong>e. 2013.<br />

4 Í<strong>de</strong>m, 1.<br />

5 Í<strong>de</strong>m, 2.<br />

13


inquietu<strong>de</strong>s culturales lo hac<strong>en</strong> <strong>de</strong>cantarse por el mundo <strong><strong>de</strong>l</strong> periodismo<br />

para lo cual se tras<strong>la</strong>da a ejercer <strong>la</strong> profesión <strong>en</strong> Madrid 6 .<br />

Escritor conocido <strong>en</strong> su país, L<strong>la</strong>mazares compartió su actividad<br />

literaria <strong>de</strong> forma variada <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, <strong>la</strong> poesía y artículos<br />

periodísticos. Integrante <strong>de</strong> <strong>la</strong> G<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> los och<strong>en</strong>ta y reconocido<br />

sobre todo como novelista, el autor mezc<strong>la</strong> su trabajo <strong>en</strong> <strong>la</strong> pr<strong>en</strong>sa <strong>en</strong><br />

Madrid, con <strong>la</strong> publicación <strong>de</strong> varios libros, radio y televisión 7 .<br />

En 1979 Julio L<strong>la</strong>mazares se dio a conocer como poeta con su<br />

primer libro: La l<strong>en</strong>titud <strong>de</strong> los bueyes. Con <strong>la</strong> biografía Memoria <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

nieve (1982) le fue otorgado el Premio Jorge Guillén. El escritor<br />

manti<strong>en</strong>e una estrecha vincu<strong>la</strong>ción con el cine y ha escrito varios<br />

guiones cinematográficos, como Flores <strong>de</strong> otro mundo (1999), don<strong>de</strong><br />

recibió el Premio <strong>en</strong> el Festival Internacional <strong>de</strong> Cannes. Autor <strong>de</strong> un<br />

importante número <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>s como Luna <strong>de</strong> lobos (1985) y La lluvia<br />

amaril<strong>la</strong> (1988), ambas finalistas <strong><strong>de</strong>l</strong> Premio Nacional <strong>de</strong> Literatura <strong>en</strong><br />

1989 8 .<br />

Ha cultivado casi todos los géneros literarios, como <strong>la</strong> poesía,<br />

literatura <strong>de</strong> viajes, nove<strong>la</strong>, crónica <strong>de</strong> pr<strong>en</strong>sa, re<strong>la</strong>to corto y guión<br />

cinematográfico. Y <strong>en</strong> 2011 escribió su última obra hasta el mom<strong>en</strong>to, el<br />

6<br />

Para saber un poco más <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida y obra literaria <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares consulte este<br />

sitio. Disponible <strong>en</strong>: . acceso <strong>en</strong><br />

3 Feb. 2013.<br />

7<br />

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/l/l<strong>la</strong>mazares.htm>. Acceso <strong>en</strong> 3 Feb.<br />

2013.<br />

8<br />

Í<strong>de</strong>m 2.<br />

14


libro Tanta Pasión Para Nada, una recopi<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tos breves que<br />

creó durante quince años 9 .<br />

En el libro Tanta Pasión Para Nada (2011), el autor regresa a<br />

un género, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, que imprime su particu<strong>la</strong>r mirada <strong>en</strong> doce re<strong>la</strong>tos y<br />

una fábu<strong>la</strong>. Uno <strong>de</strong> los re<strong>la</strong>tos que hac<strong>en</strong> parte <strong><strong>de</strong>l</strong> libro, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong><br />

“Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad”, narra <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> un acor<strong>de</strong>onista que se<br />

quedó ciego <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una explosión <strong>en</strong> una mina, <strong>en</strong> <strong>la</strong> pequeña al<strong>de</strong>a<br />

l<strong>la</strong>mada La Vega. El ciego pasaba los veranos <strong>en</strong> La Vega con su mujer,<br />

que era <strong>la</strong> que lo cuidaba y sus tres hijos, que eran su mayor orgullo. La<br />

única cosa que <strong>de</strong>jaba el ciego triste era cuando recordaba sus años <strong>de</strong><br />

acor<strong>de</strong>onista, pues nunca volvió a tocar aquel instrum<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

explosión. Pero, <strong>la</strong> única duda que el ciego t<strong>en</strong>ía era se <strong>la</strong> mina aun<br />

seguía con el mismo sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> explosión, el sonido <strong>de</strong> cuando aún era<br />

jov<strong>en</strong>, antes <strong>de</strong> quedarse ciego. Sin embargo, <strong>la</strong> mina ya estaba<br />

abandonada y cerrada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho, y seguía <strong>en</strong> su sitio como un<br />

gran ojo ll<strong>en</strong>o <strong>de</strong> sombra, un gran túnel oscuro y sin final.<br />

La estructura <strong>de</strong> los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares es pres<strong>en</strong>tada<br />

<strong>de</strong> forma simi<strong>la</strong>r a sus artículos periodísticos, <strong>en</strong> especial para l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong><br />

at<strong>en</strong>ción <strong><strong>de</strong>l</strong> lector <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras líneas. Por eso los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

pres<strong>en</strong>tarse <strong>de</strong> forma sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te o poco habitual al comi<strong>en</strong>zo, según el<br />

autor 10 .<br />

9 Í<strong>de</strong>m 2.<br />

10 Luis Veres- “La Intertextualidad <strong>en</strong> los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares”. Revista <strong>de</strong><br />

estudios literarios Espéculo. Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid, 2001. Disponible<br />

<strong>en</strong>: .<br />

Acceso <strong>en</strong> 04 feb. 2013.<br />

15


En los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s <strong>de</strong> L<strong>la</strong>mazares se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> una visión pesimista<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> progreso o <strong><strong>de</strong>l</strong> mal l<strong>la</strong>mado avance <strong>de</strong> <strong>la</strong> civilización. Según<br />

L<strong>la</strong>mazares, “<strong>en</strong> un país <strong>en</strong> el que nadie lee y <strong>en</strong> un tiempo, como éste,<br />

<strong>en</strong> el que nadie escucha, seguram<strong>en</strong>te el sil<strong>en</strong>cio es <strong>la</strong> única postura<br />

intelig<strong>en</strong>te y todo lo <strong>de</strong>más varias pa<strong>la</strong>bras cond<strong>en</strong>adas, como todas, a<br />

convertirse <strong>en</strong> ruido” 11 .<br />

Otro foco importante <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> L<strong>la</strong>mazares es el<br />

personaje, que ti<strong>en</strong>e una función ejemp<strong>la</strong>r como hab<strong>la</strong> el propio autor:<br />

16<br />

Ejemp<strong>la</strong>ridad que les vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong>s historias que<br />

viv<strong>en</strong>, pero también <strong>de</strong> su condición, que es <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

su propia imag<strong>en</strong>. Todos son amigos míos o<br />

personas que conozco o he conocido y a <strong>la</strong>s que,<br />

<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>dicarles un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, como es<br />

costumbre <strong>en</strong> literatura, les he convertido <strong>en</strong><br />

protagonistas, no sé si contra su voluntad, pero sí<br />

sin su conocimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> sus propias historias<br />

literarias 12 .<br />

Julio L<strong>la</strong>mazares es visto aún como un autor que ha conquistado<br />

el mercado editorial con gran éxito <strong>de</strong> v<strong>en</strong>tas y <strong>de</strong> crítica pues ha sabido<br />

seducir <strong>la</strong> conci<strong>en</strong>cia <strong><strong>de</strong>l</strong> lector <strong>en</strong> un mundo literario <strong>en</strong> el que prima <strong>la</strong><br />

trivialidad y <strong>la</strong> escritura fácil. Y <strong>la</strong> escritura <strong>de</strong> L<strong>la</strong>mazares parte <strong>de</strong> una<br />

subjetividad extrema, nace <strong>de</strong> lo más próximo al autor: su León natal,<br />

los parajes naturales <strong>de</strong> su infancia, los alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> su casa <strong>de</strong><br />

Madrid, sus amigos y conocidos más próximos 13 .<br />

Cabe observar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares <strong>la</strong> interacción<br />

<strong>en</strong>tre ambos géneros, una verda<strong>de</strong>ra fusión que hace ap<strong>en</strong>as confirmar<br />

11 Í<strong>de</strong>m, 2001.<br />

12 Í<strong>de</strong>m, 2001.<br />

13 Í<strong>de</strong>m, 2001.


su vig<strong>en</strong>cia estética que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> a partir <strong><strong>de</strong>l</strong> nacimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

vanguardias históricas hasta adquirir un impulso vital que <strong>la</strong> narrativa<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> autor propone 14 .<br />

CAPÍTULO 2 UNA BREVE CRÍTICA DEL GÉNERO CUENTO<br />

La mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s culturas siempre tuvieron una gran necesidad<br />

<strong>de</strong> contar sus historias y experi<strong>en</strong>cias a sus pueblos. El orig<strong>en</strong> actual <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> literario remite a antiguas tradiciones, don<strong>de</strong> se transmitían<br />

re<strong>la</strong>tos maravillosos <strong>de</strong> héroes y dioses, llevando a un mundo mítico que<br />

mezc<strong>la</strong>ba imaginario y realidad.<br />

Para compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> los críticos por <strong>de</strong>finir el<br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, no se pue<strong>de</strong> olvidar que este género poco estudiado ti<strong>en</strong>e poco<br />

más <strong>de</strong> dos siglos <strong>de</strong> exist<strong>en</strong>cia. Pero no se sabe con exactitud <strong>en</strong> qué<br />

época empezó a ser d<strong>en</strong>ominado como <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> propiam<strong>en</strong>te dicho.<br />

Baquero Goyanes <strong>en</strong> su libro El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> español (1992), afirma<br />

que inicialm<strong>en</strong>te el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> fue confundido con el mito y con <strong>la</strong>s viejas<br />

cre<strong>en</strong>cias y tradiciones secu<strong>la</strong>res. El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> alcanza configuraciones<br />

literarias so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el siglo XIX y como acreci<strong>en</strong>ta Goyanes: “el<br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> se convierte <strong>en</strong> el más paradójico y extraño <strong>de</strong> los géneros, que<br />

tal vez fuera el más antiguo <strong><strong>de</strong>l</strong> mundo y, a <strong>la</strong> vez, el que más tardó <strong>en</strong><br />

adquirir forma literaria”. (GOYANES, 1992, p.3)<br />

14 Í<strong>de</strong>m, 2001.<br />

17


El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> literario se confirmó como género y se vinculó con <strong>la</strong><br />

exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> impr<strong>en</strong>ta. El auge <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> literario español continúa<br />

<strong>en</strong> principios <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XX, con <strong>de</strong>staque a un <strong>de</strong>sfavorable ambi<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

protesta contra un inmovilismo, al cual imposibilita el progreso. Aquí se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> Miguel <strong>de</strong> Unamuno, español que hace<br />

pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> visión realista hasta <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnidad, con<br />

importante at<strong>en</strong>ción a los problemas sociales <strong>de</strong> <strong>la</strong> España, como el<br />

mundo agrario, <strong>la</strong> vagancia y <strong>la</strong> ociosidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral.<br />

Tras <strong>la</strong> Guerra Civil Españo<strong>la</strong>, <strong>en</strong> 1936, el país pres<strong>en</strong>ta una<br />

gran precariedad económica, haci<strong>en</strong>do <strong>de</strong>caer el número <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

activida<strong>de</strong>s editoriales. Los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s que surgieron <strong>en</strong> esa época fueron<br />

<strong>de</strong> escritores que han sido c<strong>la</strong>sificados <strong>en</strong> cinco g<strong>en</strong>eraciones, según los<br />

estudiosos Ángeles Encinar y Anthony Percival, como <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

27, <strong>la</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> 36, <strong>la</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> 50, <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong><strong>de</strong>l</strong> 68 y los <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda parte <strong>de</strong><br />

los años 70. (ENCINAR y PERCIVAL, 1993, p.25)<br />

Sin embargo, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> gran <strong>de</strong>presión económica tras <strong>la</strong><br />

guerra españo<strong>la</strong>, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> vuelve a equilibrarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> 1940,<br />

con una diversidad <strong>de</strong> temas y con influ<strong>en</strong>cia <strong><strong>de</strong>l</strong> Realismo. Algunos <strong>de</strong><br />

estos escritores utilizaban temas fantásticos, el humor y <strong>la</strong> ironía,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> preocuparse con el estilo. Ya otros escritores, c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> los<br />

problemas sociales, exist<strong>en</strong>ciales, psicológicos y también urbanos.<br />

En el inicio <strong>de</strong> los años 50 <strong>la</strong>s publicaciones resurg<strong>en</strong> con nuevas<br />

editoriales principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s, pues asegurase que son<br />

más accesibles que <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s. Entre 1955 y 1960 el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> alcanza su<br />

auge. Los escritores <strong>en</strong> estos años imprim<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura como una<br />

18


actividad sociopolítica, comparti<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s injusticias sociales, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

caracterizarse por un compromiso ético, más que estético.<br />

En los años 70, los escritores buscan una nueva vitalidad<br />

expresiva, con mayor <strong>de</strong>staque a los temas fantásticos. En el período <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

gobierno Franquista y <strong>la</strong> imp<strong>la</strong>ntación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia, otras t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cias<br />

como el mundo fem<strong>en</strong>ino y <strong>la</strong> exploración psicológica se un<strong>en</strong> para dar<br />

vigor sobre el género <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>.<br />

Ya <strong>en</strong> los 80, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es muy visado, don<strong>de</strong> se valoriza <strong>la</strong><br />

ac<strong>en</strong>tuación personal al revés <strong><strong>de</strong>l</strong> social, cambiando así el punto <strong>de</strong> vista<br />

<strong>de</strong> una manera a asegurarse lo más eclético.<br />

2.1 EL CUENTO: UN GÉNERO LITERARIO<br />

Visto por muchos teóricos como un género difícil, a pesar <strong>de</strong> su<br />

apar<strong>en</strong>te facilidad, <strong>de</strong>stacan aun <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> explicarlo por sus<br />

múltiples y antagónicos aspectos.<br />

Y tratar <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es aceptar una lucha <strong>en</strong> que <strong>la</strong><br />

fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría pue<strong>de</strong> aniqui<strong>la</strong>r <strong>la</strong> propia vida <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>. Que vale <strong>la</strong><br />

p<strong>en</strong>a int<strong>en</strong>tarlo, como afirma Julio Cortázar <strong>en</strong> su libro Valise <strong>de</strong><br />

Cronópio (2008):<br />

É preciso chegarmos a ter uma i<strong>de</strong>ia viva do que é o<br />

conto, e isso é sempre difícil na medida em que as<br />

i<strong>de</strong>ias t<strong>en</strong><strong>de</strong>m para o abstrato, para a <strong>de</strong>svitalização<br />

do seu conteúdo, <strong>en</strong>quanto que, por sua vez, a vida<br />

rejeita esse <strong>la</strong>ço que a conceptualização lhe quer<br />

atirar para fixá-<strong>la</strong> e <strong>en</strong>cerrá-<strong>la</strong> numa categoria.<br />

(CORTÁZAR, 2008, p.150)<br />

Pero, con el paso <strong><strong>de</strong>l</strong> tiempo, algunas características comunes<br />

acabaron por agrupar <strong>la</strong>s varias formas <strong>de</strong> narrar y esto aproximó el<br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> <strong>de</strong> un género literario. Posteriorm<strong>en</strong>te, el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> progresó <strong>de</strong> su<br />

forma tradicional, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> acción y el conflicto pasan por el<br />

19


<strong>de</strong>sarrollo hasta el <strong>de</strong>sfecho, con crisis y resolución final, para <strong>la</strong>s<br />

formas mo<strong>de</strong>rnas <strong>de</strong> narrar, <strong>en</strong> <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> estructura se fragm<strong>en</strong>ta y<br />

subvierte este esquema. Su orig<strong>en</strong> está <strong>en</strong> <strong>la</strong> transmisión oral <strong>de</strong> los<br />

hechos, <strong>en</strong> el acto <strong>de</strong> contar historias, que antece<strong>de</strong> <strong>la</strong> escrita y nos<br />

remete a tiempos remotos.<br />

El acto <strong>de</strong> narrar un acontecimi<strong>en</strong>to oralm<strong>en</strong>te evolucionó para<br />

el registro escrito <strong>de</strong> esta narrativa, y el narrador también evolucionó <strong>de</strong><br />

un simple contador <strong>de</strong> historias para <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un narrador preocupado<br />

con aspectos creativos y estéticos.<br />

El escritor arg<strong>en</strong>tino Ricardo Piglia, <strong>en</strong> un <strong>en</strong>sayo l<strong>la</strong>mado Tese<br />

sobre o conto <strong>en</strong> su libro O <strong>la</strong>boratorio do escritor (1994), <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

teoría <strong>de</strong> que <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra historia está oculta <strong>en</strong> el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>. Él afirma<br />

que:<br />

O conto narra, em primeiro p<strong>la</strong>no, o que passa a<br />

chamar <strong>de</strong> história apar<strong>en</strong>te, ocultando, em seu<br />

interior, a história cifrada. Uma história visível<br />

escon<strong>de</strong> uma história secreta, narrada <strong>de</strong> modo<br />

elíptico e fragm<strong>en</strong>tário. O efeito <strong>de</strong> surpresa se<br />

produz quando o final da história secreta aparece na<br />

superfície. (PIGLIA, 1994, p.37).<br />

En el estudio <strong>de</strong> su libro Teoria do conto (2006), Nádia Battel<strong>la</strong><br />

Gotlib está <strong>de</strong> acuerdo con <strong>la</strong>s impresiones <strong>de</strong> diversos estudiosos <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> y llega a <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te colocación sobre <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> Poe:<br />

o segredo do conto é promover o sequestro do<br />

leitor, pr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do-o, num efeito que lhe permite a<br />

visão em conjunto da obra, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que todos os<br />

elem<strong>en</strong>tos do conto são incorporados t<strong>en</strong>do em<br />

vista a construção <strong>de</strong>ste efeito. (POE apud<br />

GOTLIB, 2006, p.32).<br />

En este secuestro temporario existe una fuerza <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> un<br />

sistema <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre elem<strong>en</strong>tos <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, don<strong>de</strong> cada <strong>de</strong>talle es<br />

significativo. El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> se c<strong>en</strong>traliza <strong>en</strong> un conflicto dramático <strong>en</strong> que<br />

20


cada gesto, cada mirada son hasta mismo <strong>de</strong> forma teatral utilizados por<br />

el narrador. Gotlib complem<strong>en</strong>ta aún: “no se le falta construcción<br />

simétrica <strong>de</strong> un episodio, <strong>en</strong> un espacio <strong>de</strong>terminado. Es un accid<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

vida, cercado <strong>de</strong> un rápido antes y <strong>de</strong>spués, <strong>de</strong> tal forma que esta acción<br />

parece que fue creada mismo para un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, adaptándose a este género<br />

y no a otro, por su carácter <strong>de</strong> contracción”. (GOTLIB, 2006, p.28).<br />

El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, sin embargo, no se refiere solo a lo acontecido. No<br />

ti<strong>en</strong>e compromiso con el ev<strong>en</strong>to real. En él, realidad y ficción no ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

límites precisos. Lo importante no es averiguar si hay verdad o falsedad.<br />

Lo que existe es <strong>la</strong> ficción, el arte <strong>de</strong> inv<strong>en</strong>tar un modo <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tarse<br />

algo.<br />

2.2 LA CUESTIÓN DE LA BREVEDAD<br />

El concepto <strong>de</strong> brevedad, que es el rasgo más evid<strong>en</strong>te y<br />

<strong>de</strong>stacado por <strong>la</strong> crítica – al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> sus inicios – resulta controvertido.<br />

En primer lugar, <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión es un concepto re<strong>la</strong>tivo que ha <strong>de</strong><br />

vincu<strong>la</strong>rse a una tradición literaria concreta y a un mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>terminado, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong> lo que es breve y <strong>de</strong> lo que no lo<br />

es <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> factores histórico-contextuales, que se v<strong>en</strong> afectados por<br />

el ámbito geográfico, cultural, lingüístico y literario. En segundo lugar,<br />

<strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura según <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra dificulta<strong>de</strong>s para fijar los<br />

límites que se toman como refer<strong>en</strong>cia. Y, por último, no parece que este<br />

sea un criterio válido para distinguir manifestaciones literarias cuyas<br />

características <strong>de</strong>finidoras apuntan hacia rasgos pragmáticos, semánticos<br />

21


y discursivos que no se pued<strong>en</strong> medir exclusivam<strong>en</strong>te por el número <strong>de</strong><br />

pa<strong>la</strong>bras.<br />

En su libro Teoria do conto (2006), Nádia Battel<strong>la</strong> Gotlib hace<br />

el pu<strong>en</strong>te con <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Poe, don<strong>de</strong> él expone con re<strong>la</strong>ción a <strong>la</strong><br />

brevedad, que el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> <strong>de</strong>be ser compacto, si<strong>en</strong>do necesario causar un<br />

efecto, o lo que l<strong>la</strong>ma impresión total <strong>en</strong> el lector. Desarrolló también<br />

una nueva “fórmu<strong>la</strong>” para <strong>la</strong> narrativa corta: “un mínimo <strong>de</strong> <strong>en</strong>redo y el<br />

máximo <strong>de</strong> emoción”. Poe afirma aún que el autor <strong>de</strong>be conseguir, con<br />

el mínimo <strong>de</strong> medios, el máximo <strong>de</strong> efecto. Todo que se escribe <strong>en</strong> un<br />

<strong>cu<strong>en</strong>to</strong> <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er una función. Nada pue<strong>de</strong> ser gratuito o disp<strong>en</strong>sable.<br />

“T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do su objetivo a vista, el autor <strong>de</strong>be trabajar para fisgar el lector.<br />

En otras pa<strong>la</strong>bras, es preferible <strong>de</strong>cir lo sufici<strong>en</strong>te que <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>masiado”.<br />

(POE apud GOTLIB, 2006, p.33).<br />

Poe percibió el rigor que exige el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> como género, y que <strong>la</strong>s<br />

difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> éste con re<strong>la</strong>ción al romance no eran so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te una<br />

cuestión <strong>de</strong> tamaño. Compr<strong>en</strong>dió aún que:<br />

A eficácia <strong>de</strong> um conto <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> da sua<br />

int<strong>en</strong>sida<strong>de</strong> como acontecim<strong>en</strong>to puro, isto é, que<br />

todo com<strong>en</strong>tário ao acontecim<strong>en</strong>to em si (. .) <strong>de</strong>ve<br />

ser radicalm<strong>en</strong>te suprimido. Cada pa<strong>la</strong>vra <strong>de</strong>ve<br />

confluir, concorrer para o acontecim<strong>en</strong>to, para a<br />

coisa que ocorre e esta coisa que ocorre <strong>de</strong>ve ser<br />

só acontecim<strong>en</strong>to e não alegoria (. .) ou pretexto<br />

para g<strong>en</strong>eralizações psicológicas, éticas ou<br />

didáticas. (POE apud CORTÁZAR 2008, p. 122).<br />

Cabe consi<strong>de</strong>rar algunas i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Norman Friedman <strong>en</strong> “What<br />

makes a short story short?” (1958), don<strong>de</strong> él afirma que: “nadie pue<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> antemano que <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> <strong>la</strong> brevedad <strong>de</strong> un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> esté <strong>en</strong> el<br />

22


número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras”. (FRIEDMAN, 1958, p.134). Los <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s son<br />

breves bi<strong>en</strong> porque el objeto que tratan es <strong>de</strong> “alcance reducido”, bi<strong>en</strong><br />

por <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> tratar el objeto repres<strong>en</strong>tado (omiti<strong>en</strong>do partes), o<br />

porque se establec<strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cios, o se cond<strong>en</strong>sa <strong>la</strong> acción. Para Friedman,<br />

<strong>la</strong> brevedad, consi<strong>de</strong>rada como factor difer<strong>en</strong>cial, es basada solo <strong>en</strong> los<br />

síntomas y no <strong>en</strong> <strong>la</strong>s causas. La cuestión, como afirma no es ser o no ser<br />

breve. “A questão é provocar ou não maior impacto no leitor”.<br />

(FRIEDMAN apud GOTLIB, 2006 p.64).<br />

El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es, pues, <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>, cuando <strong>la</strong>s acciones son pres<strong>en</strong>tadas<br />

<strong>de</strong> un modo difer<strong>en</strong>ciado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> el romance: o porque <strong>la</strong><br />

acción es inher<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te curta, o porque el autor escogió omitir algunas<br />

<strong>de</strong> sus partes. La base <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es pues, <strong>la</strong> contracción: “o contista<br />

cond<strong>en</strong>sa a matéria para apres<strong>en</strong>tar os seus melhores mom<strong>en</strong>tos; po<strong>de</strong><br />

haver o caso <strong>de</strong> uma ação longa ser curta no seu modo <strong>de</strong> narrar, ou<br />

<strong>en</strong>tão ocorrer o inverso”. De ahí <strong>la</strong> conclusión que llega Friedman: “um<br />

conto é curto porque, mesmo t<strong>en</strong>do uma ação longa a mostrar, sua ação<br />

é melhor mostrada numa forma contraída ou numa esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> proporção<br />

contraída”. (FRIEDMAN, 1958, p. 134).<br />

2.3 LO SIGNIFICATIVO, LA TENSIÓN Y LA INTENSIDAD<br />

Aunque diversos elem<strong>en</strong>tos contribuyan a <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>,<br />

parece que el <strong>de</strong>stino <strong>de</strong> éxito o fracaso <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> estos<br />

elem<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que son tratados por el autor.<br />

Para Julio Cortázar <strong>en</strong> su libro Valise <strong>de</strong> Cronópio (2008), se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que no hay temas absolutam<strong>en</strong>te significativos o<br />

23


absolutam<strong>en</strong>te insignificantes. Esta significación se ve <strong>de</strong>terminada <strong>en</strong><br />

cierta medida por algo que está fuera <strong><strong>de</strong>l</strong> tema <strong>en</strong> sí mismo, por algo que<br />

está antes y <strong>de</strong>spués <strong><strong>de</strong>l</strong> tema. Según Cortázar, un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es significativo<br />

cuando rompe sus propios límites con esa explosión <strong>de</strong> <strong>en</strong>ergía<br />

espiritual que ilumina fuertem<strong>en</strong>te algo que va mucho más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

pequeña o miserable historia que cu<strong>en</strong>ta (CORTÁZAR, 2008, p. 153).<br />

Afirma también que esa significación misteriosa no resi<strong>de</strong> so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

el tema <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>; <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> significación no pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er s<strong>en</strong>tido sino<br />

re<strong>la</strong>cionarse con <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> int<strong>en</strong>sidad y <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sión, que no se refier<strong>en</strong><br />

solo al tema, pero al tratami<strong>en</strong>to literario <strong>de</strong> este tema, a <strong>la</strong> técnica<br />

utilizada para su <strong>de</strong>sarrollo.<br />

El cu<strong>en</strong>tista, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> capturar el más<br />

significativo, hay que <strong>en</strong>contrar medios que favorezcan el interés <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

lector, al “secuestro mom<strong>en</strong>táneo” <strong><strong>de</strong>l</strong> lector. Y <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong><br />

obt<strong>en</strong>er ese secuestro mom<strong>en</strong>táneo, según Cortázar:<br />

24<br />

É mediante um estilo baseado na int<strong>en</strong>sida<strong>de</strong> e na<br />

t<strong>en</strong>são, um estilo no qual os elem<strong>en</strong>tos formais e<br />

expressivos se ajustem, sem a m<strong>en</strong>or concessão, à<br />

índole do tema, lhe <strong>de</strong>em a forma visual e auditiva<br />

mais p<strong>en</strong>etrante e original, o tornem único,<br />

inesquecível, o fixem para sempre no seu tempo,<br />

no seu ambi<strong>en</strong>te e no seu s<strong>en</strong>tido primordial.<br />

(CORTÁZAR, 2008, p. 157).<br />

Para Cortázar, <strong>la</strong> int<strong>en</strong>sidad <strong>en</strong> un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

eliminación <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as o situaciones intermedias. Y difer<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

esta int<strong>en</strong>sidad es <strong>la</strong> t<strong>en</strong>sión, que es una int<strong>en</strong>sidad que se ejerce <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

forma <strong>en</strong> que el autor va aproximándose a lo que cu<strong>en</strong>ta. (CORTÁZAR,<br />

2008, p.158).


Un cu<strong>en</strong>tista, si<strong>en</strong>te una necesidad <strong>de</strong> elegir y limitar un<br />

acontecimi<strong>en</strong>to que sea significativo, pero también sea capaz <strong>de</strong> actuar<br />

<strong>en</strong> el lector como una especie <strong>de</strong> apertura, y que va mucho más allá <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

argum<strong>en</strong>to literario cont<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> el <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>. “El cu<strong>en</strong>tista sabe que no<br />

pue<strong>de</strong> proce<strong>de</strong>r acumu<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te, que no ti<strong>en</strong>e el tiempo por aliado; su<br />

único recurso es trabajar <strong>en</strong> profundidad, verticalm<strong>en</strong>te, sea para arriba o<br />

abajo <strong><strong>de</strong>l</strong> espacio literario. Y <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma que está expresa, como una<br />

metáfora, exprime, sin embargo, el es<strong>en</strong>cial <strong><strong>de</strong>l</strong> método. “O tempo e o<br />

espaço do conto têm <strong>de</strong> estar como que cond<strong>en</strong>sados, submetidos a uma<br />

alta pressão espiritual e formal para provocar essa abertura”.<br />

(CORTÁZAR, 2008, p.152).<br />

El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> transcurre <strong>en</strong> esta capacidad <strong>de</strong> apertura para una<br />

realidad allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> simple historia que cu<strong>en</strong>ta. Es lo que afirma Julio<br />

Cortázar:<br />

25<br />

O bom contista é aquele cuja escolha possibilita<br />

essa fabulosa abertura do pequ<strong>en</strong>o para o gran<strong>de</strong>,<br />

do individual e circunscrito para a essência<br />

mesma da condição humana. (CORTÁZAR, 2008,<br />

p.155).<br />

Concluy<strong>en</strong>do, por lo tanto, un <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> es significativo cuando es<br />

escrito con una cierta t<strong>en</strong>sión que se <strong>de</strong>be manifestar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras<br />

pa<strong>la</strong>bras o <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s primeras esc<strong>en</strong>as. Así, <strong>la</strong>s nociones <strong>de</strong><br />

significación, <strong>de</strong> int<strong>en</strong>sidad y <strong>de</strong> t<strong>en</strong>sión permitirán acercarnos mejor <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> propia estructura <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> elegir cuidadosam<strong>en</strong>te los<br />

temas, el autor <strong>de</strong>be transmitir al lector todos los valores, toda <strong>la</strong><br />

proyección <strong>en</strong> profundidad y <strong>en</strong> altura <strong>de</strong> estos temas, o sea, escribir<br />

t<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te, mostrar int<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te.


CAPÍTULO 3 DISTINTOS ENFOQUES SOBRE LA<br />

TRADUCCIÓN<br />

La <strong>traducción</strong> siempre existió y empezó a ser estudiada como un<br />

acto fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones humanas a partir <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XX,<br />

conforme Susan Bassnett (2003) constató. Y con el avanzo <strong>de</strong> los<br />

medios <strong>de</strong> comunicación y los procesos <strong>de</strong> globalización, el papel <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> pasó a ser fundam<strong>en</strong>tal para una mejor compr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre<br />

difer<strong>en</strong>tes culturas.<br />

Conforme <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Francis Aubert <strong>en</strong> su libro As (In)<br />

Fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong>s da Tradução (1993), <strong>en</strong> una visión bastante difundida <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> y <strong><strong>de</strong>l</strong> traducir, el traductor ti<strong>en</strong><strong>de</strong> a ser visto como sometido a<br />

diversas servidumbres. Preso al texto original y aún vincu<strong>la</strong>do a <strong>la</strong>s<br />

restricciones impuestas por <strong>la</strong>s diversida<strong>de</strong>s lingüísticas y culturales, el<br />

traductor <strong>de</strong>bería, <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida <strong>de</strong> lo posible y imposible, hacerse un<br />

pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el texto original y el texto a ser traducido. (AUBERT,<br />

1993, p.7)<br />

Son varios los autores que hab<strong>la</strong>n sobre el proceso <strong>de</strong> traducir y<br />

como el traductor ti<strong>en</strong>e una influ<strong>en</strong>cia sobre el texto <strong>de</strong> llegada y aún es<br />

responsable por llevar textos variados a otras culturas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

interpretar los m<strong>en</strong>sajes más subjetivos creados <strong>en</strong> diversos contextos y<br />

esc<strong>en</strong>arios.<br />

Como l<strong>en</strong>gua y cultura están íntimam<strong>en</strong>te ligadas, <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> no pue<strong>de</strong> estar resumida a solo significados que se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> diccionarios, pero <strong>de</strong>be estar re<strong>la</strong>cionada a los s<strong>en</strong>tidos<br />

culturales que son construidos por cada individuo. Así, el traductor<br />

26


camina al mismo tiempo por dos vías parale<strong>la</strong>s <strong>en</strong> su trabajo: <strong>en</strong>tre <strong>la</strong><br />

l<strong>en</strong>gua y <strong>la</strong> cultura.<br />

L<strong>en</strong>gua y cultura son consi<strong>de</strong>rados instrum<strong>en</strong>tos inseparables.<br />

La l<strong>en</strong>gua como un instrum<strong>en</strong>to que cambia constantem<strong>en</strong>te al influjo <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> cultura. De esa forma, se pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar que “<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es uno <strong>de</strong><br />

los sistemas <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> una cultura y que difer<strong>en</strong>tes l<strong>en</strong>guas<br />

pres<strong>en</strong>tan prefer<strong>en</strong>cias que son influidas por <strong>la</strong> cultura”. (GRABE &<br />

KAPLAN, 1989, apud OLIVEIRA, 2000, p.50). En ese s<strong>en</strong>tido, para<br />

Lotman (1981): “Uma língua não po<strong>de</strong> existir se não estiver inserida no<br />

contexto <strong>de</strong> uma cultura e uma cultura não po<strong>de</strong> existir se não tiver no<br />

seu c<strong>en</strong>tro a estrutura <strong>de</strong> uma língua natural”. Así, el traductor sirve<br />

como pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre dos l<strong>en</strong>guas, y no es ap<strong>en</strong>as qui<strong>en</strong> transmite un<br />

m<strong>en</strong>saje, sino qui<strong>en</strong> produjo un texto para una cultura meta. Es <strong>de</strong>cir, el<br />

traductor no hace tan solo mediación lingüística, sino también<br />

mediación cultural.<br />

Bassnett, afirma que <strong>de</strong> acuerdo con una lectura <strong><strong>de</strong>l</strong> papel <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

traductor: “El traductor es visto como algui<strong>en</strong> que liberta el texto <strong>de</strong> los<br />

signos fijos <strong>de</strong> su forma original, acabando con su subordinación al<br />

texto <strong>de</strong> partida, pero procurando visiblem<strong>en</strong>te hacer el pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el<br />

autor y el texto originales y los posibles lectores <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

llegada”. (BASSNETT, 2003, p.10).<br />

Hoy, <strong>en</strong> una nueva percepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre los textos <strong>de</strong><br />

partida y <strong>de</strong> llegada, hay una reconsi<strong>de</strong>ración don<strong>de</strong> tanto el texto<br />

original como <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> son vistos como productos iguales <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

creatividad <strong><strong>de</strong>l</strong> autor y <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, aunque Octavio Paz (1971) alerte<br />

27


para <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s tareas que cab<strong>en</strong> a cada uno,<br />

escritor y traductor:<br />

Ao escritor cabe dar às pa<strong>la</strong>vras uma forma i<strong>de</strong>al e<br />

imutável <strong>en</strong>quanto ao tradutor cabe a tarefa <strong>de</strong> as<br />

libertar do confinam<strong>en</strong>to da língua <strong>de</strong> partida<br />

insuf<strong>la</strong>ndo-lhes uma nova vida na língua para que<br />

são traduzidas. (PAZ apud BASSNETT, 2003,<br />

p.8).<br />

Para Umberto Eco <strong>en</strong> su libro Quase a mesma coisa (2007,<br />

p.17), el concepto <strong>de</strong> fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> persuasión <strong>de</strong> que <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> interpretación y que <strong>de</strong>be buscar <strong>la</strong><br />

int<strong>en</strong>ción <strong><strong>de</strong>l</strong> texto, o sea, una <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be producir el mismo efecto<br />

que el original propone. Así, para Eco:<br />

A fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong> é, antes, a t<strong>en</strong>dência a acreditar que a<br />

tradução é sempre possível se o texto fonte foi<br />

interpretado com apaixonada cumplicida<strong>de</strong>, é o<br />

emp<strong>en</strong>ho em id<strong>en</strong>tificar aquilo que, para nós, é o<br />

s<strong>en</strong>tido profundo do texto e é a capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

negociar a cada instante a solução que nos parece<br />

mais justa. (ECO, 2007, p.426).<br />

Francis Aubert (1993) afirma que el compromiso <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad<br />

no se <strong>de</strong>fine tan so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción texto original/traductor.<br />

Defi<strong>en</strong><strong>de</strong>:<br />

Como instrum<strong>en</strong>to humano, suporte, para um ato<br />

tradutório, ou seja, <strong>de</strong> um ato <strong>de</strong> comunicação<br />

interlingual, é <strong>de</strong> se esperar que o tradutor t<strong>en</strong>ha,<br />

como <strong>de</strong> fato tem, um compromisso <strong>de</strong> fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong><br />

com as expectativas, necessida<strong>de</strong>s e possibilida<strong>de</strong>s<br />

dos receptores finais. (AUBERT, 1993, p.75).<br />

Aubert resalta aún que “<strong>la</strong>s dos fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong>s, para con el m<strong>en</strong>saje<br />

efectiva y para con el <strong>de</strong>stinatario vislumbrado, instituy<strong>en</strong> <strong>la</strong> diversidad.<br />

28


Y <strong>la</strong> diversidad es <strong>la</strong> propia justificativa, <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>”. (AUBERT, 1993, p.76). Y no fues<strong>en</strong> diversos los códigos,<br />

los mom<strong>en</strong>tos históricos, <strong>la</strong>s culturas, no habría motivo para traducirse.<br />

Pero, si no hubiese <strong>la</strong> t<strong>en</strong>tativa <strong>de</strong> <strong>la</strong> fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad, <strong>la</strong> busca obstinada <strong>de</strong><br />

acertar y <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar medios <strong>de</strong> expresión para esa int<strong>en</strong>ción<br />

comunicativa supuesta, también no habría <strong>traducción</strong>, diálogo,<br />

intertextualidad, pero so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te, discursos diversos, cruzados,<br />

incoher<strong>en</strong>tes. (AUBERT, 1993 p. 77).<br />

Aubert acreci<strong>en</strong>ta aún:<br />

A fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong> na tradução caracteriza-se, pois, pe<strong>la</strong><br />

conjuminação <strong>de</strong> um certo grau <strong>de</strong> diversida<strong>de</strong><br />

com um certo grau <strong>de</strong> id<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>; e<strong>la</strong> será, não por<br />

<strong>de</strong>ficiência intrínseca ou fortuita, mas por<br />

<strong>de</strong>finição, por ess<strong>en</strong>cialida<strong>de</strong>, um compromisso<br />

(instável) <strong>en</strong>tre essas duas t<strong>en</strong>dências<br />

apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te antagônicas, atingindo a sua<br />

pl<strong>en</strong>itu<strong>de</strong> nesse compromisso e nessa<br />

instabilida<strong>de</strong>. (AUBERT, 1993, p. 77).<br />

Parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos principios <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> se pue<strong>de</strong><br />

percibir que el objetivo principal <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor <strong>de</strong>bería ser, <strong>en</strong> <strong>la</strong> medida<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> posible, mant<strong>en</strong>erse lo más fiel al texto original, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser<br />

invisible <strong>en</strong> el texto traducido, pues el principal objetivo <strong>de</strong> toda y<br />

cualquier <strong>traducción</strong> es <strong>la</strong> reproducción <strong><strong>de</strong>l</strong> original <strong>en</strong> otro código.<br />

Contrarios a esa visión tradicional <strong>en</strong> que el traductor no <strong>de</strong>bería<br />

existir, sino como pu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong>vueltas <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>, surgieron autores que se posicionaban <strong>de</strong> manera contraria a<br />

este modo <strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión. Si <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no es posible recuperar<br />

<strong>en</strong> su totalidad <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones <strong><strong>de</strong>l</strong> autor <strong><strong>de</strong>l</strong> texto <strong>de</strong> partida, <strong>en</strong>tonces es<br />

29


posible compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> su texto. Y el s<strong>en</strong>tido es formado a<br />

través <strong>de</strong> un acto <strong>de</strong> interpretación <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, y ésta interpretación es<br />

“<strong>de</strong>terminada por factores externos que actúan sobre el traductor y que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción particu<strong>la</strong>r con cada l<strong>en</strong>gua”. (MITTMANN, 2003, p.34).<br />

De esa forma, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que existe fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>, no al texto <strong>de</strong> llegada pero a <strong>la</strong>s interpretaciones <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

traductor. Así, se pue<strong>de</strong> admitir que <strong>la</strong>s condiciones <strong>de</strong> producción<br />

antiguam<strong>en</strong>te ignoradas para el trabajo <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, ahora son vistas<br />

como <strong>la</strong>s condiciones principales para el trabajo <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, <strong>de</strong>jando<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>do <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> invisibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor.<br />

Sin embargo, ni siempre fue así. Según Francis Aubert (1993), el<br />

traductor, <strong>en</strong> una otra visión, aparece como figura m<strong>en</strong>or, secundaria,<br />

pero sin merito personal otro que no sea su propio apagami<strong>en</strong>to.<br />

(AUBERT, 1993, p.8). Hay aún <strong>la</strong> constatación <strong>de</strong> que ocurre una<br />

intersección variable e imprevisible, y que jamás se confun<strong>de</strong> con<br />

id<strong>en</strong>tidad <strong>en</strong>tre los m<strong>en</strong>sajes, don<strong>de</strong> comprueban <strong>la</strong> inviabilidad <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

“apagami<strong>en</strong>to”, es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> <strong>la</strong> producción <strong>de</strong> un texto, <strong>traducción</strong> <strong>de</strong><br />

otro, <strong>en</strong> que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor no sea manifiesta. (AUBERT,<br />

1993, p.80)<br />

30<br />

Mesmo a t<strong>en</strong>tativa <strong>de</strong> apagam<strong>en</strong>to – que, <strong>de</strong> fato,<br />

nada mais po<strong>de</strong> pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r do que ser uma<br />

t<strong>en</strong>tativa, através do persist<strong>en</strong>te esforço <strong>de</strong><br />

colocar-se no lugar do outro – constitui, além <strong>de</strong><br />

um objetivo inalcançável na sua pl<strong>en</strong>itu<strong>de</strong>, uma<br />

opção pessoal do tradutor, e, portanto, em última<br />

análise, o texto traduzido portará as marcas <strong>de</strong>ssa<br />

opção pessoal. (AUBERT 1993, p. 80-81).


Para el teórico Lawr<strong>en</strong>ce V<strong>en</strong>uti <strong>en</strong> su libro Escândalos da<br />

Tradução (2002), <strong>la</strong> invisibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor <strong>en</strong> el texto traducido, es<br />

responsable por <strong>la</strong> invisibilidad <strong>de</strong> ese profesional <strong>en</strong> <strong>la</strong> sociedad. En su<br />

visión, <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> consiste <strong>en</strong> transformar el original, y esa<br />

transformación implica necesariam<strong>en</strong>te una mudanza, ya que el<br />

traductor impondrá su lectura, creando otra red <strong>de</strong> significados. Y tanto<br />

el significado cuanto <strong>la</strong> interpretación se moldan el bagaje intelectual <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

autor y <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, a sus cre<strong>en</strong>cias teóricas y filosóficas y ti<strong>en</strong>e como<br />

límite el condicionami<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to político y i<strong>de</strong>ológico <strong>de</strong><br />

cada sociedad. Así, si los significados y el contexto son <strong>de</strong>terminados<br />

por factores sociales e históricos <strong>en</strong>tonces no hay aut<strong>en</strong>ticidad ni<br />

originalidad <strong>en</strong> el escribir:<br />

31<br />

Ao contrário, há uma previsibilida<strong>de</strong> iner<strong>en</strong>te à<br />

produção textual da qual não se po<strong>de</strong> fugir. Tanto<br />

o autor quanto o tradutor têm suas ativida<strong>de</strong>s<br />

limitadas pe<strong>la</strong>s práticas sociais. As estratégias do<br />

tradutor são, na verda<strong>de</strong>, pre<strong>de</strong>terminadas por<br />

aspectos i<strong>de</strong>ológicos, econômicos e históricos<br />

externos a ele. (VENUTI 2002, p.111).<br />

Si para V<strong>en</strong>uti, el significado es colectivo, <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong><br />

subjetividad es construida y <strong>de</strong>terminada por elem<strong>en</strong>tos sociales,<br />

históricos, políticos y culturales. De esa manera, <strong>en</strong>tonces, no se pue<strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> creatividad ni <strong>en</strong> neutralidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> creación. Y si <strong>la</strong> visión <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> autoría fuese expandida para incluir el traductor, <strong>la</strong> conclusión que se<br />

llegaría es que no hay originalidad ni imparcialidad <strong>en</strong> su actividad, una<br />

vez que él no se <strong>de</strong>spoja <strong>de</strong> <strong>la</strong> propia realidad ni <strong>de</strong> los significados a él<br />

impuestos al traducir.


Por otro <strong>la</strong>do, V<strong>en</strong>uti propone aún <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong> <strong>la</strong> resist<strong>en</strong>cia,<br />

o sea, a <strong>de</strong> una escrita que resista a flui<strong>de</strong>z, que <strong>de</strong>je <strong>la</strong> marca <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

extranjero, que cause un cierto extrañami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el texto traducido, para<br />

que el lector tome consci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estar ley<strong>en</strong>do una <strong>traducción</strong>. Sin<br />

embargo, <strong>en</strong> concepciones tradicionales, <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

sería una donación necesaria, pero, al mismo tiempo, rechazada por ser<br />

vista como reduplicación, copia, distorsión. De este modo, d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una<br />

perspectiva tradicional, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que, por más que v<strong>en</strong>ga a<br />

esforzarse <strong>en</strong> ser digno, el trabajo <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor será siempre sospechoso<br />

y pasible <strong>de</strong> ser cond<strong>en</strong>able.<br />

Otro punto abordado por algunos teóricos <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> se<br />

refiere a <strong>la</strong> interpretación, don<strong>de</strong> toda <strong>traducción</strong> acontece como<br />

conclusión <strong>de</strong> una interpretación que el traductor hizo.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación hay <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión, como<br />

Umberto Eco hace refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su libro Quase a mesma coisa (2007)<br />

don<strong>de</strong> Gadamer (1960) afirma: “compr<strong>en</strong>sión e interpretación son<br />

<strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> misma cosa”, o sea, el proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión se<br />

mueve totalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> esfera <strong><strong>de</strong>l</strong> s<strong>en</strong>tido que es transmitida a través <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> mediación <strong><strong>de</strong>l</strong> l<strong>en</strong>guaje. (GADAMER apud ECO, 2007, p.271).<br />

Ya para Steiner (1975), <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación y <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

se dice <strong>la</strong> misma cosa <strong>de</strong> otro modo, o sea, “<strong>de</strong>cir una cosa <strong>en</strong> otros<br />

termos es justam<strong>en</strong>te aquello que hace el traductor”. (STEINER apud<br />

ECO, 2007, p.273).<br />

Umberto Eco <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que una interpretación siempre prece<strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong>:<br />

32


33<br />

Com efeito, os bons tradutores, antes <strong>de</strong> começar<br />

a traduzir, passam um bom tempo l<strong>en</strong>do e rel<strong>en</strong>do<br />

o texto e consultando todos os subsídios que<br />

permitam a melhor compre<strong>en</strong>são <strong>de</strong> passag<strong>en</strong>s<br />

obscuras, termos ambíguos, referências eruditas.<br />

(ECO, 2007, p.291).<br />

En este s<strong>en</strong>tido, una bu<strong>en</strong>a <strong>traducción</strong> es siempre una<br />

contribución crítica para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra traducida. Una<br />

<strong>traducción</strong> también no se refiere solo a un pasaje <strong>en</strong>tre dos culturas, o<br />

sea, el traductor <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta no solo <strong>la</strong>s normas lingüísticas,<br />

pero también los elem<strong>en</strong>tos culturales, <strong>en</strong> el más amplio s<strong>en</strong>tido <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

término.<br />

Según Bassnett (2003), hoy <strong>en</strong> día <strong>la</strong> movilidad <strong>de</strong> los pueblos<br />

<strong>en</strong> todo el mundo refleja el propio proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, pues <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> no es so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te <strong>la</strong> transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua para<br />

otra. La autora afirma que “<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> hoy es también vista como un<br />

proceso <strong>de</strong> negociación <strong>en</strong>tre textos y <strong>en</strong>tre culturas, un proceso <strong>en</strong> que<br />

ocurr<strong>en</strong> todos los tipos <strong>de</strong> transacciones mediadas por <strong>la</strong> figura <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

traductor”. (BASSNETT, 2003, p.9).<br />

Conforme <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Gadamer (1960), <strong>la</strong> negociación que aquí<br />

se refiere es para explicar los procesos <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>. Así se negocia el<br />

significado que <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be expresar porque para él se negocia<br />

siempre, <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida cotidiana, el significado que <strong>de</strong>bemos atribuir a <strong>la</strong>s<br />

expresiones que utilizamos. En este mismo s<strong>en</strong>tido, acreci<strong>en</strong>ta:<br />

Se queremos ressaltar a tradução em algum<br />

aspecto do original que nos parece importante,<br />

isso só po<strong>de</strong> acontecer, às vezes, à custa <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixar<br />

em segundo p<strong>la</strong>no ou até mesmo <strong>de</strong> eliminar


34<br />

outros aspectos igualm<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tes. Mas é<br />

justam<strong>en</strong>te isso que chamamos <strong>de</strong> interpretação…<br />

Na medida, porém, em que o tradutor nem sempre<br />

está em condições <strong>de</strong> expressar todas as<br />

dim<strong>en</strong>sões do texto, seu trabalho implica também<br />

uma contínua r<strong>en</strong>uncia. (GADAMER apud ECO,<br />

2007 p.351).<br />

Por lo tanto, para Umberto Eco (2007), traducir significa<br />

siempre “cortar” algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consecu<strong>en</strong>cias que el termo original<br />

propone. La interpretación que prece<strong>de</strong> cada <strong>traducción</strong> “<strong>de</strong>be establecer<br />

cuantas y cuáles <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles consecu<strong>en</strong>cias i<strong>la</strong>tivas que el termo<br />

sugiere po<strong>de</strong>mos cortar” (ECO, 2007, p.107). Sin embargo, Eco<br />

acreci<strong>en</strong>ta que el i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> una <strong>traducción</strong> sería no restituir <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua<br />

nada a m<strong>en</strong>os, pero también nada a más que el texto fu<strong>en</strong>te insinúa.<br />

(ECO, 2007, p.263). Así, cabe al traductor mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong>s mismas i<strong>de</strong>as<br />

que el autor <strong><strong>de</strong>l</strong> original propone, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> no <strong>en</strong>riquecer el texto<br />

original ni sacar nada que pueda comprometer <strong>la</strong> estructura y el s<strong>en</strong>tido<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> texto original.<br />

Jacques Derrida (1985), <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> no solo como una forma <strong>de</strong> comunicación, pero también<br />

como continuidad y <strong>en</strong><strong>la</strong>ce <strong>en</strong>tre culturas. La <strong>traducción</strong>, afirma, asegura<br />

<strong>la</strong> sobreviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un texto; “<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> tornase efectivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

otra vida <strong>de</strong> un texto, un nuevo original <strong>en</strong> una otra l<strong>en</strong>gua”.<br />

(DERRIDA apud BASSNETT, 2003, p.15). Esta concepción positiva <strong>de</strong><br />

<strong>traducción</strong> vi<strong>en</strong>e reforzar <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>en</strong> cuanto acto<br />

<strong>de</strong> comunicación simultáneam<strong>en</strong>te intercultural e intertemporal.


La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que una bu<strong>en</strong>a <strong>traducción</strong> <strong>de</strong>be ser aquel<strong>la</strong> que es<br />

transpar<strong>en</strong>te y que no saca <strong>la</strong> luz <strong><strong>de</strong>l</strong> original, está si<strong>en</strong>do contestada por<br />

teorías más reci<strong>en</strong>tes. Hay también algunos puntos que el traductor <strong>de</strong>be<br />

observar fr<strong>en</strong>te a un texto a ser traducido y para que su trabajo no se<br />

caracterice por pierdas excesivas, como <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> cada pa<strong>la</strong>bra,<br />

frase o expresión <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado texto.<br />

Rosemary Arrojo se refiere <strong>en</strong> su libro Oficina <strong>de</strong> Tradução<br />

(2007) que <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> implica un constante proceso <strong>de</strong> tomada <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>cisiones y que hay gran importancia <strong>en</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> herrami<strong>en</strong>tas<br />

y mecanismos que apoy<strong>en</strong> esta actividad. En ese mismo libro, Octavio<br />

Paz afirma que todos los textos hac<strong>en</strong> parte <strong>de</strong> un sistema literario que<br />

proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> otros sistemas y con ellos se re<strong>la</strong>ciona, si<strong>en</strong>do, por eso,<br />

traducciones <strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> traducciones. Paz acreci<strong>en</strong>ta aún:<br />

35<br />

Qualquer texto é único e é, ao mesmo tempo, a<br />

tradução <strong>de</strong> outro texto. N<strong>en</strong>hum texto é<br />

completam<strong>en</strong>te original, porque a própria língua,<br />

na sua essência, já é uma tradução. Portanto, todos<br />

os textos são originais, porque todas as traduções<br />

são difer<strong>en</strong>tes. Até certo ponto, todas as traduções<br />

são uma inv<strong>en</strong>ção e, <strong>en</strong>quanto tal, únicas. (PAZ<br />

apud ARROJO, 2007, p.11)<br />

Conforme <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Arrojo (2007), aun que un traductor<br />

consiguiese llegar a una repetición total <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado texto, su<br />

<strong>traducción</strong> no recuperaría nunca <strong>la</strong> totalidad <strong><strong>de</strong>l</strong> original. Ap<strong>en</strong>as<br />

reve<strong>la</strong>ría una lectura, una interpretación <strong>de</strong> este texto que, por su vez,<br />

será siempre ap<strong>en</strong>as leído y o interpretado, y nunca totalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>scifrado o contro<strong>la</strong>do. (ARROJO, 2007, p.22).


En ese proceso tan minucioso que es <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>, hay ciertas<br />

interfer<strong>en</strong>cias in<strong>de</strong>bidas por parte <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, originarias <strong>de</strong> su<br />

capacidad e (in) compet<strong>en</strong>cia, que resultan algunos “<strong>de</strong>svíos” por veces<br />

consi<strong>de</strong>rados inadmisibles. En otras pa<strong>la</strong>bras, “si el texto es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido<br />

como un objeto que solo <strong>de</strong>be producir una única lectura invariable,<br />

cualquier <strong>de</strong>svío por parte <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor será juzgado como una<br />

transgresión”. (BASSNETT, 2003, p.133). Para Bassnett, <strong>en</strong> un cierto<br />

s<strong>en</strong>tido, traducir es <strong>de</strong>sviar. Es <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>de</strong>svío que instituye <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong> y que a justifica como operación lingüística, cultural y<br />

comunicativa.<br />

Mismo con <strong>la</strong> difícil tarea <strong>de</strong> establecer criterios que asegur<strong>en</strong><br />

una <strong><strong>de</strong>l</strong>imitación estable <strong>en</strong>tre el aceptable o inaceptable, aplicable a<br />

cualquier situación <strong>de</strong> <strong>traducción</strong>, cabe reforzar que el segundo texto<br />

<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser reconocible como <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> primero. Así, el traductor<br />

ti<strong>en</strong>e e <strong>de</strong>be hacer <strong>la</strong>s elecciones posibles <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada, y<br />

consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s modificaciones <strong><strong>de</strong>l</strong> s<strong>en</strong>tido que <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras sufr<strong>en</strong> a lo<br />

<strong>la</strong>rgo <strong><strong>de</strong>l</strong> tiempo.<br />

Cabe consi<strong>de</strong>rar por otra parte, <strong>la</strong>s reflexiones pres<strong>en</strong>tadas por<br />

João Pinheiro <strong>de</strong> Souza <strong>en</strong> su artículo Teorias da tradução: uma visão<br />

integrada (1998), como forma <strong>de</strong> contextualización, agregando <strong>la</strong>s<br />

perspectivas <strong>de</strong> otros lingüistas para <strong>de</strong>mostrar los difer<strong>en</strong>tes puntos <strong>de</strong><br />

vista sobre <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

En ese s<strong>en</strong>tido, hay teóricos que juzgan <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> como<br />

si<strong>en</strong>do algo imposible. Según Souza (1998), algunos teóricos son más<br />

extremistas y acreditan <strong>en</strong> esa imposibilidad: “a <strong>de</strong>speito da<br />

36


heterog<strong>en</strong>eida<strong>de</strong> dos diversos sistemas linguísticos, o conteúdo <strong>la</strong>t<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> toda linguagem é o mesmo”. (SOUZA, 1998, p.15). Por otras<br />

pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong> indisociabilidad <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gua y cultura se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra<br />

exactam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma inconsci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> sus padrones <strong>de</strong><br />

refer<strong>en</strong>cia, lo que justificaría <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>terminadas expresiones <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua para otra.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, el crítico <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> Roman Jakobson<br />

(2008) se contrapone a esta teoría al sust<strong>en</strong>tar que <strong>la</strong> función principal<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> l<strong>en</strong>guaje es <strong>la</strong> comunicación y cuando realizada <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas<br />

distintas, el<strong>la</strong> se da por <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong> un signo lingüístico por otro<br />

que sea capaz <strong>de</strong> permitir al emisor codificar su m<strong>en</strong>saje. Basado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s<br />

consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> Jakobson, Souza (1998) seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas no se<br />

difer<strong>en</strong>cian es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que pued<strong>en</strong> <strong>de</strong>cir, sino <strong>en</strong> como dic<strong>en</strong>,<br />

aun más por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua poseer un código lingüístico propio, con reg<strong>la</strong>s y<br />

conv<strong>en</strong>ciones propias, que integran un gran sistema <strong>de</strong> comunicación<br />

interlingual, que torna posible <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> mismo no existi<strong>en</strong>do una<br />

equival<strong>en</strong>cia total <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas y si una correspond<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

significación. Jakobson <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> aún que todo es convertible a cualquier<br />

l<strong>en</strong>gua; si no hay signo correspondi<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera, el signo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua original pue<strong>de</strong> ser simplem<strong>en</strong>te prestado, reproducido o aún<br />

parafraseado. En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas pued<strong>en</strong> expresar todo, pero<br />

utilizando medios difer<strong>en</strong>tes. (JAKOBSON, 2008, p.80).<br />

Cabe aún resaltar <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones <strong>de</strong> Susan Bassnett (2003),<br />

<strong>en</strong> que <strong>la</strong> autora cita el teórico Georges Mounin (1975), don<strong>de</strong> él afirma<br />

que <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> pue<strong>de</strong> empezar con <strong>la</strong>s situaciones más c<strong>la</strong>ras, los<br />

37


m<strong>en</strong>sajes más <strong>de</strong>finidos, los universales más simples. Pero, como<br />

<strong>en</strong>vuelve <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> su globalidad, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

observación <strong>de</strong> situaciones comunes que carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> c<strong>la</strong>rificación,<br />

<strong>en</strong>tonces, no hay duda <strong>de</strong> que “<strong>la</strong> comunicación a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

nunca pue<strong>de</strong> estar completam<strong>en</strong>te acabada, lo que también <strong>de</strong>muestra<br />

que nunca es <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te imposible”. (MOUNIN apud BASSNETT,<br />

2003 p. 70).<br />

3.1 TRADUCCIÓN DEL CUENTO “MÚSICA EN LA OSCURIDAD”<br />

AL PORTUGUÉS<br />

“Música na Escuridão”<br />

O cego <strong>de</strong> La Vega tocava o acor<strong>de</strong>ão pe<strong>la</strong>s al<strong>de</strong>ias da<br />

montanha até que uma explosão na mina o <strong>de</strong>ixou cego. Mesmo assim,<br />

ele se casou e teve três filhos, que conseguiu criar v<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do bilhetes <strong>de</strong><br />

loteria em Santan<strong>de</strong>r, aon<strong>de</strong> se mudou para viver. E nunca mais voltou a<br />

tocar o acor<strong>de</strong>ão. A explosão do poço, além <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixá-lo cego, queimou<br />

seu rosto e suas mãos, o que lhe impedia <strong>de</strong> tocar àquele instrum<strong>en</strong>to<br />

com a int<strong>en</strong>sida<strong>de</strong> precisa para <strong>de</strong>ixar soltar a <strong>música</strong> que estaria d<strong>en</strong>tro.<br />

Já era velho quando o conheci. Passava o verão em La Vega<br />

com sua mulher, que era quem cuidava <strong><strong>de</strong>l</strong>e, e ficava dois ou três meses,<br />

relembrando provavelm<strong>en</strong>te, seus anos <strong>de</strong> juv<strong>en</strong>tu<strong>de</strong>. Uma juv<strong>en</strong>tu<strong>de</strong><br />

muito curta, pois havia ficado cego com ap<strong>en</strong>as <strong>de</strong>zoito anos.<br />

Apesar da difer<strong>en</strong>ça <strong>de</strong> ida<strong>de</strong>, fiquei amigo <strong><strong>de</strong>l</strong>e. Eu o<br />

acompanhava em seus passeios pe<strong>la</strong> al<strong>de</strong>ia, cujas ruas ele sabia <strong>de</strong> cor,<br />

da mesma forma que os caminhos (percorridos por ele tantas vezes!), e<br />

38


lia para ele o jornal e alguns livros. Em troca, ele me <strong>en</strong>sinou a jogar<br />

dominó, jogo que dominava com gran<strong>de</strong> facilida<strong>de</strong> apesar <strong>de</strong> suas<br />

limitações físicas (ou precisam<strong>en</strong>te por e<strong>la</strong>s). A falta <strong>de</strong> visão facilitavalhe<br />

a conc<strong>en</strong>tração e permitia que ele visse o mundo com outros olhos.<br />

Porque o cego <strong>de</strong> La Vega recordava-se <strong>de</strong> tudo como era antes, quando<br />

ainda <strong>en</strong>xergava.<br />

O cego <strong>de</strong> La Vega me contou histórias <strong>de</strong> quando ainda<br />

morava na al<strong>de</strong>ia, que haviam sido esquecidas há muitos anos. Histórias<br />

da guerra, da qual se livrou graças a sua <strong>de</strong>ficiência (ironizava que<br />

alguma vantagem tinha que ter), e da dura pós-guerra, quando as<br />

pessoas dificilm<strong>en</strong>te sobreviviam naqueles povoados, tantas eram as<br />

dificulda<strong>de</strong>s.<br />

Mas a maioria <strong>de</strong> suas histórias eram alegres. Mesmo quando a<br />

cegueira tinha marcado sua vida, já para sempre mergulhada na<br />

escuridão, a maioria <strong>de</strong> suas histórias eram alegres, talvez para se<br />

<strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong><strong>de</strong>l</strong>a. Inclusive aque<strong>la</strong>s que narravam sua <strong>de</strong>sgraça eram<br />

contadas com s<strong>en</strong>so <strong>de</strong> humor.<br />

- Te contei quando íamos às festas e, para ir, eu me agarrava<br />

nos outros, como faço contigo agora, mas, para voltar, como era <strong>de</strong> noite<br />

e não havia luzes pelos caminhos, eram os outros que se agarravam em<br />

mim, em fileira?...<br />

O cego ficava triste som<strong>en</strong>te quando recordava seus anos <strong>de</strong><br />

acor<strong>de</strong>onista. E não porque não fossem difíceis, que <strong>de</strong>veriam ter sido,<br />

como todos (além <strong>de</strong> ir à mina, ainda tinha que cuidar do gado e da<br />

<strong>la</strong>voura da família, como todos os habitantes <strong>de</strong> La Vega), mas porque a<br />

39


<strong>música</strong> permitia-lhe passar os verões <strong>de</strong> festa em festa e dormir fora <strong>de</strong><br />

casa muitas noites. Que bonito era dormir ao rel<strong>en</strong>to, ele lembrava,<br />

olhando as estre<strong>la</strong>s lá em cima!<br />

- Lembra como eram? – eu perguntava com curiosida<strong>de</strong>.<br />

- Sim, amare<strong>la</strong>s.<br />

- E como são as árvores?<br />

- Perfeitas – dizia ele.<br />

- E as nuv<strong>en</strong>s?<br />

- Igual... Azuis, brancas, roxas... Dep<strong>en</strong><strong>de</strong> da estação.<br />

Nossas conversas, contudo, costumavam evitar essas<br />

recordações, que <strong>de</strong>ixavam o cego triste, apesar <strong>de</strong> se escon<strong>de</strong>r por<br />

<strong>de</strong>trás <strong>de</strong> seus óculos <strong>de</strong> cego, que usava sempre. Eles e o cachimbo <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ira 15 que costumava fumar, e sempre na boca, eram suas duas<br />

marcas registradas que distinguiam sua figura inconfundível, <strong>de</strong> homem<br />

forte e robusto, apesar <strong>de</strong> a velhice ter diminuído suas forças. Já no final,<br />

nos últimos verões <strong>de</strong> sua vida, mal podia andar, talvez esgotado <strong>de</strong><br />

tanto esforço que teve que fazer para sobreviver ele mesmo e para criar<br />

seus três filhos, que eram seu maior orgulho. Apesar <strong>de</strong> sua <strong>de</strong>ficiência,<br />

tinha conseguido dar estudo para os três e agora andavam pelo mundo,<br />

um <strong><strong>de</strong>l</strong>es na América, <strong>de</strong>dicados a sua profissão.<br />

15 Ma<strong>de</strong>ira: se refere a um tipo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira utilizada na fabricação <strong>de</strong> cachimbos. No<br />

texto, a pa<strong>la</strong>vra brezo, em castelhano, se refere a um arbusto <strong>de</strong> gran<strong>de</strong> qualida<strong>de</strong>, e<br />

a ma<strong>de</strong>ira utilizada <strong><strong>de</strong>l</strong>e é feita com o bulbo que forma a raiz, que é bastante porosa.<br />

É uma ma<strong>de</strong>ira especialm<strong>en</strong>te dura, com gran<strong>de</strong> resistência ao calor e bastante<br />

utilizada na fabricação <strong>de</strong> cachimbos. Disponible <strong>en</strong>:<br />

Acceso <strong>en</strong> 04 feb. 2013.<br />

40


Uma tar<strong>de</strong>, porém, talvez o último ou o p<strong>en</strong>último verão, eu o vi<br />

afastar-se da al<strong>de</strong>ia, caminhando l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te com a ajuda da b<strong>en</strong>ga<strong>la</strong>.<br />

Era uma tar<strong>de</strong> qu<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>ssas que são raras na montanha e por isso são<br />

mais apreciadas. Seguindo-o a certa distância para que não pu<strong>de</strong>sse<br />

escutar meus passos <strong>de</strong>scobri que se dirigia à mina. Ficava a um<br />

quilômetro do povoado, no fundo <strong>de</strong> um barranco removido, atrás <strong>de</strong><br />

alguns choupos 16 . Abandonada há muito tempo (já era assim quando a<br />

conheci), era um lugar pouco frequ<strong>en</strong>tado e proibido para as crianças<br />

pelo seu perigo. Ainda que os barracões tivessem sumido (som<strong>en</strong>te um<br />

<strong>de</strong>pósito do <strong>la</strong>vadouro, vazio e meio em ruínas, mostrava seus muros<br />

<strong>de</strong>struídos para as pessoas que passavam pe<strong>la</strong> área), a <strong>en</strong>trada da mina<br />

continuava em seu lugar como um gran<strong>de</strong> olho cheio <strong>de</strong> sombra.<br />

O cego parou diante <strong><strong>de</strong>l</strong>a. Sem se afastar por causa do matagal<br />

que tinha crescido em volta da mina, ainda que se ori<strong>en</strong>tasse com<br />

dificulda<strong>de</strong> (percebia-se que tinha retornado poucas vezes), se <strong>de</strong>teve<br />

diante da mina e ficou um bom tempo olhando-a como fazia sempre que<br />

reconhecia algo: permanecia quieto como um farejador, como se<br />

adivinhasse as coisas pelo cheiro. Ou pelo som interno que ele ouvia, ao<br />

contrário dos <strong>de</strong>mais, segundo me disse uma vez, justam<strong>en</strong>te por sua<br />

cegueira.<br />

16 Choupos: também conhecidos como á<strong>la</strong>mos, são árvores com sistema radicu<strong>la</strong>r<br />

invasivo e, por isso, não <strong>de</strong>vem ser p<strong>la</strong>ntadas perto <strong>de</strong> casas ou canalizações, uma<br />

vez que po<strong>de</strong>m causar fraturas na sua busca <strong>de</strong> água. São muito resist<strong>en</strong>tes e suas<br />

raízes, muitas vezes, dão origem a novas árvores e, por essa razão, po<strong>de</strong>m sobreviver<br />

a fogos int<strong>en</strong>sos. Disponible <strong>en</strong>: Acceso <strong>en</strong><br />

04 feb. 2013.<br />

41


Da estrada, para não ser <strong>de</strong>scoberto, eu o vi ficar em silêncio<br />

<strong>en</strong>quanto ele permaneceu no lugar. Parecia que escutava algo. Logo,<br />

quando retornou à al<strong>de</strong>ia, adiantei-me à sua chegada e o esperei no<br />

pórtico da igreja, para on<strong>de</strong> eu sabia que ele iria. Ele gostava <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tarse<br />

à sombra dos freixos 17 que aliviavam o calor das tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> verão<br />

naquele lugar e contemp<strong>la</strong>r a várzea que se est<strong>en</strong>dia diante da igreja<br />

(talvez seja e<strong>la</strong> que <strong>de</strong>u o nome à al<strong>de</strong>ia), ao mesmo tempo em que<br />

escutava o som dos tr<strong>en</strong>s que passavam na fr<strong>en</strong>te <strong><strong>de</strong>l</strong>a, por <strong>de</strong>trás das<br />

árvores, cada um em uma direção. Pelo som que faziam, ele os<br />

distinguia e por eles, sabia a hora que era a cada mom<strong>en</strong>to. Assim, não<br />

tinha que perguntar a ninguém as horas e calcu<strong>la</strong>va, perfeitam<strong>en</strong>te,<br />

quando era o mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> almoçar ou <strong>de</strong> jantar.<br />

- O que foi ver na mina? – me atrevi a perguntar-lhe <strong>de</strong>pois <strong>de</strong><br />

um tempo.<br />

- Me viu? – se surpre<strong>en</strong><strong>de</strong>u.<br />

- Te segui – confessei-lhe, tem<strong>en</strong>do ter invadido sua intimida<strong>de</strong>.<br />

Ele p<strong>en</strong>sou um pouco antes <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r:<br />

- Fui para ver se ainda soava – confessou, como se me reve<strong>la</strong>sse<br />

um segredo.<br />

17 Freixos: Árvore das florestas dos climas temperados, <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira c<strong>la</strong>ra,<br />

macia e resist<strong>en</strong>te. As suas ext<strong>en</strong>sas raízes contribuem para segurar o solo,<br />

evitando a erosão, característica muito útil nas regiões on<strong>de</strong> há quedas <strong>de</strong><br />

neve. Também são p<strong>la</strong>ntados para sombream<strong>en</strong>to. Disponible <strong>en</strong>:<br />

.<br />

Acceso <strong>en</strong> 04 feb. 2013.<br />

42


Agora, o <strong>de</strong>sconcertado era eu. O que podia continuar soando<br />

na mina? Se já estava fechada há tanto tempo...<br />

Perguntei a ele.<br />

- A explosão – me respon<strong>de</strong>u, e ficou ca<strong>la</strong>do, sem dizer mais<br />

nada, como se estivesse c<strong>la</strong>ro ao que se referia.<br />

Nunca voltamos a fa<strong>la</strong>r daquilo. Nem naquele verão nem nos<br />

seguintes (se é que houve muitos mais) e nunca mais o vi retornar à<br />

<strong>en</strong>trada da mina on<strong>de</strong> ele per<strong>de</strong>u os olhos para ouvir se a explosão<br />

seguia soando no interior. Eu, em contrapartida, sim voltei várias vezes,<br />

intrigado pelo seu exemplo, principalm<strong>en</strong>te no inverno, quando me<br />

<strong>en</strong>tediava na al<strong>de</strong>ia, em que ap<strong>en</strong>as alguns poucos ficavam, pois as<br />

pessoas tinham emigrado <strong>de</strong>pois do fecham<strong>en</strong>to das minas da região e<br />

da <strong>de</strong>cadência do gado <strong>de</strong> leite. Inclusive, uma vez, lembro-me que fui<br />

até a <strong>en</strong>trada da mina, que era em rampa, ao contrário das outras, que<br />

eram verticais e tinha que <strong>de</strong>scer pelo elevador. Na escuridão daquele<br />

túnel sem fim on<strong>de</strong> se distinguiam alguns pequ<strong>en</strong>os vagões velhos e<br />

material oxidado pe<strong>la</strong> umida<strong>de</strong>, t<strong>en</strong>tei ouvir a explosão que mudou a<br />

vida do cego (outros dois foram completam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>cepados), mas o<br />

único que percebi foi o da água que escorria pe<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s e ao cair batia<br />

nos pequ<strong>en</strong>os vagões e nos trilhos da antiga via. Nem o eco imaginário<br />

daque<strong>la</strong> explosão consegui ouvir na escuridão do poço.<br />

Um dia, no <strong>en</strong>tanto, dois ou três anos <strong>de</strong>pois da tar<strong>de</strong> em que o<br />

cego tinha me guiado até a mina, ele sem saber o que eu fazia e eu sem<br />

imaginar o que ele t<strong>en</strong>tava ouvir, ele morreu em Avilés e sua mulher o<br />

trouxe para <strong>en</strong>terrá-lo na al<strong>de</strong>ia. Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, vieram também seus<br />

43


filhos, aqueles que eu mal conhecia, mas sobre quem ele me fa<strong>la</strong>va<br />

sempre. E veio muita g<strong>en</strong>te ao <strong>en</strong>terro, pois o cego, apesar <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar a<br />

compaixão dos <strong>de</strong>mais por sua <strong>de</strong>sgraça, era muito popu<strong>la</strong>r na região<br />

durante os anos <strong>de</strong> acor<strong>de</strong>onista. Tal como era para todos os moradores,<br />

ele foi <strong>en</strong>terrado em silêncio e, em seguida, as pessoas se espalharam<br />

para dar os pêsames aos familiares <strong>en</strong>quanto lembravam das histórias do<br />

falecido.<br />

Fazia frio em La Vega naque<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> (talvez fosse fevereiro) e a<br />

al<strong>de</strong>ia retornou a sua solidão após a partida dos par<strong>en</strong>tes e vizinhos das<br />

outras al<strong>de</strong>ias. Ao <strong>en</strong>tar<strong>de</strong>cer, que chegou rapidam<strong>en</strong>te, ficaram ap<strong>en</strong>as<br />

os moradores e os cachorros vagando pe<strong>la</strong>s ruas. Sem saber muito bem<br />

por que, como se fosse guiado por uma estranha atração, me afastei da<br />

al<strong>de</strong>ia em direção à velha mina abandonada <strong>en</strong>tre os choupos, agora<br />

<strong>de</strong>sfolhados, cheios <strong>de</strong> frio, como tudo na montanha no inverno. Nem<br />

pássaros se ouviam ao redor da mina. Tudo: objetos, árvores,<br />

escombros, parecia morto e abandonado, sem vida ao seu redor. Mas, no<br />

interior <strong><strong>de</strong>l</strong>a, além da água que escorria pe<strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s e que, ao cair,<br />

ecoava nos vagões e nos trilhos da antiga via, um som estranho e surdo<br />

parecia se escutar na escuridão. Prestei at<strong>en</strong>ção por um instante, mas não<br />

consegui <strong>de</strong>cifrar o que era. Da <strong>en</strong>trada da mina, o eco que provinha <strong>de</strong><br />

lá <strong>de</strong> d<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>ixava tudo confuso. Som<strong>en</strong>te quando resolvi finalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r e <strong>en</strong>trei na mina uns quantos metros, ori<strong>en</strong>tando-me como o<br />

cego na escuridão que cobriu sua vida, consegui distinguir aquele som<br />

que se ouvia ao fim <strong>de</strong> tudo, muito mais c<strong>la</strong>ro quanto mais me<br />

aproximava <strong><strong>de</strong>l</strong>e. Era o som <strong>de</strong> uma explosão, seca como uma pancada,<br />

44


e, <strong>de</strong>trás, cobrindo-o aos poucos, o <strong>de</strong> um velho acor<strong>de</strong>ão que, na<br />

escuridão do mundo, alguém tocava lá d<strong>en</strong>tro para os mineiros mortos.<br />

3.2 ANÁLISIS DE LA TRADUCCIÓN<br />

En ese apartado sigu<strong>en</strong> algunos trechos <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> Oscuridad” con algunos términos que marcan <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>contradas durante el acto traductológico.<br />

En <strong>la</strong> primera columna el texto original, <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda columna<br />

su <strong>traducción</strong> al portugués, y <strong>en</strong> <strong>la</strong> tercera columna <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />

<strong>en</strong>contradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>. Al final, concluyo con <strong>la</strong>s opciones más<br />

a<strong>de</strong>cuadas <strong>en</strong> cada elección <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras.<br />

45


Trecho 1 – <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra barr<strong>en</strong>o<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

El ciego <strong>de</strong> La Vega<br />

tocaba el acor<strong>de</strong>ón<br />

por <strong>la</strong>s al<strong>de</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

montaña hasta que<br />

un barr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

mina le <strong>de</strong>jó ciego.<br />

O cego <strong>de</strong> La Vega<br />

tocava o acor<strong>de</strong>ão<br />

pe<strong>la</strong>s al<strong>de</strong>ias da<br />

montanha até que uma<br />

explosão na mina o<br />

<strong>de</strong>ixou cego.<br />

46<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

Barr<strong>en</strong>o: <strong><strong>de</strong>l</strong> verbo<br />

barr<strong>en</strong>ar, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

ti<strong>en</strong>e dos significados<br />

principales: el<br />

significado que aquí se<br />

refiere es <strong>de</strong> una<br />

herrami<strong>en</strong>ta utilizada<br />

para <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar o<br />

cambiar algo <strong>de</strong> lugar,<br />

o aún causar una<br />

explosión. También<br />

pue<strong>de</strong> significar pozo,<br />

orificio <strong>de</strong><br />

perforación, agujero,<br />

etc.<br />

Conclusión:<br />

Hice aquí <strong>la</strong> opción por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra explosión para barr<strong>en</strong>o al portugués,<br />

ya que <strong>la</strong> expresión remite <strong>en</strong> su <strong>de</strong>finición a “causar una explosión”. La<br />

elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra también ha sido escogida por ser más a<strong>de</strong>cuada <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong> y por mejor mant<strong>en</strong>er el contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase.<br />

Tab<strong>la</strong> 1: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra barr<strong>en</strong>o


Trecho 2 – <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras sacó y a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

Aun así, se casó y<br />

tuvo tres hijos, que<br />

sacó a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante<br />

v<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>la</strong> lotería<br />

<strong>en</strong> Santan<strong>de</strong>r, adon<strong>de</strong><br />

tras<strong>la</strong>dó a vivir.<br />

Mesmo assim, ele se<br />

casou e teve três<br />

filhos, que conseguiu<br />

criar com a v<strong>en</strong>da <strong>de</strong><br />

bilhetes <strong>de</strong> loteria em<br />

Santan<strong>de</strong>r, aon<strong>de</strong> se<br />

mudou para viver.<br />

47<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

Sacó: Del verbo<br />

sacar, el significado<br />

que aquí se aplica es<br />

el que se refiere a<br />

conseguir; alcanzar;<br />

adquirir, lograr,<br />

obt<strong>en</strong>er algo.<br />

A<strong><strong>de</strong>l</strong>ante: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

es un adverbio y el<br />

significado que aquí<br />

se refiere a más allá.<br />

Conclusión:<br />

La expresión sacó a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante también pue<strong>de</strong> significar: hacer que algo<br />

t<strong>en</strong>ga un bu<strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo o un bu<strong>en</strong> fin. En el caso <strong><strong>de</strong>l</strong> texto traducido, <strong>la</strong><br />

opción que hice fue int<strong>en</strong>tar mant<strong>en</strong>er una mejor compr<strong>en</strong>sión <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase, utilizando <strong>la</strong> expresión que fue consi<strong>de</strong>rada más<br />

a<strong>de</strong>cuada al portugués, conseguiu criar.<br />

Tab<strong>la</strong> 2: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras sacó y a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante


Trecho 3 – <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras pipa y brezo<br />

Texto original Traducción al Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong><br />

portugués <strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

Nuestras<br />

Nossas conversas, Pipa: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es un<br />

conversaciones, no contudo, costumavam sustantivo fem<strong>en</strong>ino<br />

obstante, solían evitar evitar essas<br />

y el significado que<br />

esos recuerdos, que al recordações, que aquí se aplica es el<br />

ciego le ponían triste <strong>de</strong>ixavam o cego que se refiere a un<br />

pese a que lo triste apesar <strong>de</strong> se ut<strong>en</strong>silio para fumar<br />

disimu<strong>la</strong>ra tras sus escon<strong>de</strong>r por <strong>de</strong>trás que consiste <strong>en</strong> un<br />

gafas <strong>de</strong> invid<strong>en</strong>te, que <strong>de</strong> seus óculos <strong>de</strong> tubo unido a una<br />

siempre llevaba cego, que levava cazoleta o recipi<strong>en</strong>te<br />

puestas. El<strong>la</strong>s y <strong>la</strong> pipa sempre já colocados. don<strong>de</strong> se pone el<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> que solía fumar, Eles e o cachimbo <strong>de</strong> tabaco picado.<br />

<strong>de</strong> brezo y siempre <strong>en</strong> ma<strong>de</strong>ira que Brezo: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra es<br />

<strong>la</strong> boca…<br />

costumava fumar, e un sustantivo<br />

sempre na boca... masculino que<br />

significa p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong><br />

ma<strong>de</strong>ra dura y raíces<br />

gruesas, que sirv<strong>en</strong><br />

para hacer pipas <strong>de</strong><br />

fumar.<br />

Conclusión:<br />

Brezo: es una p<strong>la</strong>nta <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra dura y raíces gruesas, que sirv<strong>en</strong> para<br />

hacer pipas <strong>de</strong> fumador. Hice aquí <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra brezo por <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra ma<strong>de</strong>ira al portugués, por mejor mant<strong>en</strong>er el contexto <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

frase, ya que brezo es <strong>en</strong> <strong>la</strong> verdad una p<strong>la</strong>nta.<br />

La opción utilizada pipa <strong><strong>de</strong>l</strong> brezo quiere <strong>de</strong>cir <strong>en</strong> portugués: cachimbo<br />

<strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ira.<br />

Tab<strong>la</strong> 3: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras pipa y brezo<br />

48


Trecho 4 – <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras extraviarse y maleza<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

Sin extraviarse a<br />

causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> maleza<br />

que había crecido <strong>en</strong><br />

torno a <strong>la</strong> mina,<br />

aunque ori<strong>en</strong>tándose<br />

con dificultad…<br />

Sem se afastar por<br />

causa do matagal que<br />

havia crescido ao<br />

redor da mina,<br />

embora ori<strong>en</strong>tando-se<br />

com dificulda<strong>de</strong>...<br />

49<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

Extraviarse: Del<br />

verbo extraviar, el<br />

significado que aquí<br />

se aplica se refiere a<br />

<strong>de</strong>sviar, <strong>de</strong>sori<strong>en</strong>tar,<br />

equivocar, per<strong>de</strong>r.<br />

Maleza: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

aquí se refiere a<br />

conjunto <strong>de</strong> arbustos y<br />

otras p<strong>la</strong>ntas que<br />

crec<strong>en</strong> muy juntos y<br />

<strong>de</strong> forma salvaje.<br />

Conclusión:<br />

Hice <strong>la</strong> opción por <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra extraviarse que aquí se aplica y ti<strong>en</strong>e<br />

como <strong>de</strong>finición más a<strong>de</strong>cuada <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> al portugués <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

afastar, que significa “<strong>de</strong>sviar”.<br />

Ya <strong>en</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra maleza, hice <strong>la</strong> opción por matagal al portugués, por<br />

referirse a p<strong>la</strong>ntas que crec<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma salvaje y rastrera, y por mant<strong>en</strong>er<br />

un mejor contexto <strong>en</strong> <strong>la</strong> frase.<br />

Tab<strong>la</strong> 4: <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras extraviarse y maleza


Trecho 5 – <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sabueso<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

… Se <strong>de</strong>tuvo ante <strong>la</strong><br />

mina y se quedó un<br />

bu<strong>en</strong> rato mirándo<strong>la</strong><br />

como hacía siempre<br />

que reconocía algo:<br />

permanecía quieto<br />

como un sabueso,<br />

como si adivinara <strong>la</strong>s<br />

cosas por el olor.<br />

… Parou diante da<br />

mina e ficou um bom<br />

tempo olhando-a<br />

como fazia sempre<br />

que reconhecia algo:<br />

permanecia quieto<br />

como um farejador,<br />

como se adivinhasse<br />

as coisas pelo cheiro.<br />

50<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

Sabueso: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

que aquí se aplica<br />

posee dos significados<br />

principales:<br />

1º- Perro: <strong>de</strong> una raza<br />

caracterizada por ser<br />

<strong>de</strong> gran tamaño, pelo<br />

corto, orejas <strong>la</strong>rgas y<br />

t<strong>en</strong>er gran habilidad<br />

para <strong>la</strong> caza;<br />

2º- Persona: hábil para<br />

investigar o seguir el<br />

rastro <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> o<br />

algo.<br />

Conclusión:<br />

Aquí hice <strong>la</strong> opción para <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sabueso por<br />

farejador al portugués, pues ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> especial habilidad para<br />

investigar o <strong>en</strong>contrar algo o algui<strong>en</strong>, así como los perros <strong>de</strong> caza.<br />

También hice <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra al portugués por mant<strong>en</strong>er un<br />

mejor s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> <strong>la</strong> frase.<br />

Tab<strong>la</strong> 5: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra sabueso


Trecho 6 – <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> cuajo<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

… Int<strong>en</strong>té escuchar<br />

<strong>la</strong> explosión que al<br />

ciego le cambió <strong>la</strong><br />

vida (a otros dos se<br />

<strong>la</strong> cortó <strong>de</strong> cuajo)…<br />

...T<strong>en</strong>tei escutar a<br />

explosão que ao cego<br />

mudou sua vida (outros<br />

dois foram<br />

completam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>cepados)...<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>traducción</strong><br />

51<br />

De cuajo: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

es un sustantivo<br />

masculino y el<br />

significado que aquí<br />

se aplica es el refiere<br />

es “<strong>de</strong> raíz,<br />

arrancando una cosa<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> lugar <strong>en</strong> que<br />

estaba arraigada; por<br />

<strong>en</strong>tero”.<br />

Conclusión:<br />

La pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> cuajo ti<strong>en</strong>e que ver con raíz, así como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas. En<br />

el texto hice <strong>la</strong> opción <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra completam<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong>cepados al portugués pues remite a <strong>la</strong> totalidad, sin restar nada, y no<br />

se refiere a <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas.<br />

Es <strong>de</strong>cir, cortados <strong>en</strong>teram<strong>en</strong>te: fueron cortados por <strong>en</strong>tero.<br />

Tab<strong>la</strong> 6: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> cuajo


Trecho 7 – <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>saparecido<br />

Texto original Traducción al<br />

portugués<br />

Luego, <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te se<br />

disolvió dándoles el<br />

pésame a los<br />

familiares mi<strong>en</strong>tras<br />

recordaba anécdotas<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>de</strong>saparecido.<br />

Logo, as pessoas se<br />

espalharam dando<br />

pêsames aos<br />

familiares <strong>en</strong>quanto<br />

recordava histórias<br />

do falecido.<br />

52<br />

Las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong><br />

Desaparecido: <strong>la</strong><br />

pa<strong>la</strong>bra <strong>en</strong> el texto es<br />

consi<strong>de</strong>rada un<br />

adjetivo y el<br />

significado que aquí se<br />

aplica es el que se<br />

refiere a una persona<br />

ya muerta o que se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> un lugar<br />

<strong>de</strong>sconocido.<br />

Conclusión:<br />

Hice aquí <strong>la</strong> opción que consi<strong>de</strong>ré más a<strong>de</strong>cuada para <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra<br />

<strong>de</strong>saparecido por falecido al portugués, ya que se trata <strong>de</strong> algui<strong>en</strong> que<br />

estaba si<strong>en</strong>do recordado por sus anécdotas, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> su muerte.<br />

Tab<strong>la</strong> 7: <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>saparecido


CONCLUSIÓN<br />

Este trabajo observó puntos es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> el ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>, llevando <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta como base principal el texto original. Y<br />

<strong>en</strong> ese proceso, el traductor ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> tarea <strong>de</strong> llevar un m<strong>en</strong>saje <strong>de</strong> una<br />

l<strong>en</strong>gua para el receptor <strong>de</strong> otra l<strong>en</strong>gua o cultura y tornar compr<strong>en</strong>sible <strong>la</strong><br />

i<strong>de</strong>a <strong><strong>de</strong>l</strong> original.<br />

Durante el proceso <strong>de</strong> <strong>traducción</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

Oscuridad”, concluí que tanto el texto fu<strong>en</strong>te como el texto traducido<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er su originalidad, y el traductor <strong>de</strong>be trabajar <strong>de</strong> forma a<br />

mant<strong>en</strong>er su id<strong>en</strong>tidad y quedarse lo más próximo posible <strong><strong>de</strong>l</strong> original.<br />

Otros factores como <strong>la</strong> visibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor y <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> este trabajo como si<strong>en</strong>do es<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>. Sin embargo, <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y expresiones lo<br />

más importante fue <strong>la</strong> conservación <strong><strong>de</strong>l</strong> s<strong>en</strong>tido <strong><strong>de</strong>l</strong> texto y <strong>la</strong> adopción<br />

<strong><strong>de</strong>l</strong> mismo estilo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong><strong>de</strong>l</strong> texto original.<br />

También pu<strong>de</strong> observar que <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no es simplem<strong>en</strong>te<br />

reemp<strong>la</strong>zar los signos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong><strong>de</strong>l</strong> original por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua traducida.<br />

Y que una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales tareas <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor como mediador cultural<br />

es <strong>la</strong> <strong>de</strong> dar a conocer costumbres, modo <strong>de</strong> vivir y tras<strong>la</strong>dar a nuestro<br />

repertorio reflexiones exist<strong>en</strong>ciales que nos incit<strong>en</strong> a p<strong>en</strong>sar sobre<br />

nuestra propia exist<strong>en</strong>cia. En el caso <strong>de</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad” fue<br />

posible traer no solo <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un minero y el contexto <strong>de</strong> un<br />

pueblo que vive <strong>de</strong> <strong>la</strong> extracción mineral sino <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> vida <strong>de</strong><br />

un personaje que supo cómo sobrevivir a una tragedia y seguir dispuesto<br />

a amar, a constituir familia y a repasar a los <strong>de</strong>más el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> vivir.<br />

53


Traducir <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua a otra, traer datos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura ibérica <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

castel<strong>la</strong>na a otro rincón <strong><strong>de</strong>l</strong> mundo, <strong>en</strong> el hemisferio sur y a receptores<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua portuguesa, <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>la</strong>tinoamericana es<br />

traducir aquí un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> mediación cultural y <strong>de</strong> viaje literaria posible<br />

para aproximar i<strong>de</strong>as y visiones <strong><strong>de</strong>l</strong> mundo <strong>en</strong> <strong>la</strong> contemporaneidad.<br />

También se <strong>de</strong>seó <strong>en</strong> este trabajo pres<strong>en</strong>tar una <strong>traducción</strong> que<br />

transmita al público brasileño un poco <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> Julio L<strong>la</strong>mazares y<br />

que a través <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> “Música <strong>en</strong> <strong>la</strong> Oscuridad” y <strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión<br />

pertin<strong>en</strong>te v<strong>en</strong>ga a <strong>en</strong>riquecer ambas culturas.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s verificaciones, se percibió que <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> no<br />

pue<strong>de</strong> y no <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rada como algo acabado y cerrado a<br />

cambios, pues se trata <strong>de</strong> un proceso <strong>de</strong> constante tomada <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones.<br />

Cabe consi<strong>de</strong>rar que tanto los aspectos lingüísticos cuanto los<br />

culturales son una importante influ<strong>en</strong>cia para el ejercicio <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>. De esa forma, se verificó que son muchas <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s<br />

que el traductor <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>ta cuando int<strong>en</strong>ta traducir un refer<strong>en</strong>cial cultural<br />

que no existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> llegada. Y también que<br />

ningún texto podrá ser igual a otro, ya que ninguna teoría es única a <strong>la</strong><br />

finalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>traducción</strong>.<br />

En el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación, fue posible analizar que los<br />

resultados obt<strong>en</strong>idos fueron una posibilidad <strong><strong>de</strong>l</strong> acercami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

culturas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> discusión teórica sobre conceptos y teorías <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>traducción</strong>, don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong> constatar que traducir es un proceso<br />

minucioso y que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> factores como individualidad, espacio,<br />

tiempo y que varían <strong>de</strong> una cultura para otra.<br />

54


Por tanto, con este trabajo fue posible confirmar que so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

con el <strong>en</strong>volvimi<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong> traductor, buscando ver <strong>la</strong> <strong>traducción</strong> como un<br />

proceso que <strong>en</strong>vuelve a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, especialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cultura, es<br />

posible p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> <strong>traducción</strong> como una repres<strong>en</strong>tación cultural. Y con<br />

re<strong>la</strong>ción a los límites, que exist<strong>en</strong> <strong>de</strong> hecho para <strong>la</strong> traducibilidad, ellos<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser vistos por el traductor como un <strong>de</strong>safío a ser eliminado, y con<br />

ese trabajo es posible concluir, <strong>de</strong> manera consci<strong>en</strong>te y cabal, que<br />

siempre algo <strong><strong>de</strong>l</strong> original se per<strong>de</strong>rá al traducir. Sin embargo, como<br />

<strong>de</strong>jar <strong>de</strong> conocer otras culturas, otros <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>s y otra literatura <strong>de</strong> nuestro<br />

tiempo, a fin <strong>de</strong> <strong>en</strong>riquecer nuestro bagaje cultural <strong>en</strong> el intercambio con<br />

otros modos <strong>de</strong> escribir, p<strong>en</strong>sar y actuar, si no se acepta el reto <strong>de</strong><br />

traducir, traducir y traducir!<br />

55


REFERENCIAS<br />

ARROJO, Rosemary. Oficina <strong>de</strong> tradução: a teoria na prática. 5ª ed. -<br />

São Paulo: Ática, 2007.<br />

AUBERT, Francis H<strong>en</strong>rik. As (In) Fi<strong><strong>de</strong>l</strong>ida<strong>de</strong>s da Tradução: servidões<br />

e autonomia do tradutor. Campinas, SP: Editora Unicamp, 1993.<br />

BASSNETT, Susan. Estudos <strong>de</strong> Tradução: fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> uma<br />

disciplina. Trad. Vivina <strong>de</strong> Campos Figueiredo; Lisboa: Edição da<br />

Fundação Calouste Gulb<strong>en</strong>kian, 2003.<br />

CORTÁZAR, Julio. Valise <strong>de</strong> Cronópio. Trad. João Alexandre<br />

Barbosa. 2ª ed.; São Paulo (SP): Editora Perspectiva, 2008.<br />

DERRIDA, Jacques – Des Tours <strong>de</strong> Babel. Trad. Joseph F. Graham. In<br />

GRAHAM, Joseph F. (ed.) – Differ<strong>en</strong>ce in Trans<strong>la</strong>tion. Ithaca; London:<br />

Cornell University Press, 1985. (In: Difer<strong>en</strong>ça em tradução. Cornell<br />

University Press)<br />

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. <strong>de</strong> Eliana Aguiar; Revisão<br />

técnica <strong>de</strong> Raffael<strong>la</strong> Qu<strong>en</strong>tal. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Record, 2007.<br />

ENCINAR, A. y PERCIVAL, A. El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> español contemporáneo.<br />

Madrid: Cátedra, 1993.<br />

FRIEDMAN, Norman. What makes a short story short? Mo<strong>de</strong>rn<br />

Fiction Studies, 4; 1958. (In: O que faz um conto ser curto?).<br />

GADAMER, Hans-Georg. Warheit und Metho<strong>de</strong>: Grundzüge einer<br />

philosophisch<strong>en</strong> Herm<strong>en</strong>eutik. Tübing<strong>en</strong>: Mohr, 1960. In: Verda<strong>de</strong> e<br />

método. Tradução <strong>de</strong> Flávio Paulo Meurer. Petrópolis, RJ: Vozes, 1997.<br />

GOTLIB, Nádia Battel<strong>la</strong>. Teoria do conto. 11ª ed.; Série Princípios 2.<br />

São Paulo: Ática, 2006.<br />

56


GOYANES, Baquero. El <strong>cu<strong>en</strong>to</strong> español: Del Romanticismo al<br />

realismo. Madrid: Consejo Superior <strong>de</strong> Investigaciones Ci<strong>en</strong>tíficas,<br />

1992.<br />

IMBERT, A. Teoría y técnica <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>cu<strong>en</strong>to</strong>. Barcelona: Editora Ariel,<br />

1996.<br />

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução <strong>de</strong> Izidoro<br />

Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo, Editora Cultrix, 2008.<br />

LLAMAZARES, Julio. Tanta Pasión Para Nada. Santil<strong>la</strong>na Ediciones<br />

G<strong>en</strong>erales, SL. Madrid-España. 2011.<br />

LOTMAN, Yuri; USPENSKY, Bóris A.; On the semiotic Mechanism<br />

of Culture. In: Sobre o mecanismo semiótico da cultura (trad. Salvato<br />

T. M<strong>en</strong>eses). Lisboa: Novo Horizonte, 1981.<br />

MITTMANN, So<strong>la</strong>nge. Notas do tradutor e processo tradutório:<br />

Análise e Reflexão sob uma Perspectiva Discursiva. Porto Alegre: Ed.<br />

Da UFRGS, 2003.<br />

MOUNIN, George. Os problemas teóricos da tradução. [Por H. <strong>de</strong><br />

Lima Dantas]. São Paulo: Editora Cultrix, 1975.<br />

OLIVEIRA, L. P. Escolhas pedagógicas do educador e id<strong>en</strong>tida<strong>de</strong><br />

cultural dos apr<strong>en</strong>dizes. Linguagem e <strong>en</strong>sino. Vol. 3, nº 2, 2000.<br />

PAZ, Octavio – Traducción: literatura y literalidad. Barcelona:<br />

Tusquets Editor, 1971.<br />

PIGLIA, Ricardo. Tese sobre o conto. In: O <strong>la</strong>boratório do escritor.<br />

Tradução <strong>de</strong> Josely Vianna Baptista. São Paulo: Iluminuras, 1994.<br />

SOUZA, João Pinheiro <strong>de</strong>. Teorias da tradução: uma visão integrada.<br />

Revista <strong>de</strong> Letras, Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral do Ceará, n.20, p.51-67, 1998.<br />

57


STEINER, George. After Babel. Oxford University Press, 1975.<br />

Steiner, George. Depois <strong>de</strong> Babel. Curitiba, Editora UFPR, 2005.<br />

Tradução <strong>de</strong> Carlos Alberto Faraco.<br />

VENUTI, Lawr<strong>en</strong>ce. Escândalos da tradução: por uma ética da<br />

difer<strong>en</strong>ça. Trad. Laureano Pelegrin et alli. Bauru, SP: EDUSC, 2002.<br />

Diccionarios on-line:<br />

.<br />

.<br />

Sitios:<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

.<br />

58


ANEXO<br />

CUENTO “MÚSICA EN LA OSCURIDAD”<br />

El ciego <strong>de</strong> La vega tocaba el acor<strong>de</strong>ón por <strong>la</strong>s al<strong>de</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

montaña hasta que un barr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> <strong>la</strong> mina le <strong>de</strong>jó ciego. Aun así, se casó<br />

y tuvo tres hijos, que sacó a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante v<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>la</strong> lotería <strong>en</strong> Santan<strong>de</strong>r,<br />

adon<strong>de</strong> se tras<strong>la</strong>dó a vivir. Pero nunca volvió a tocar el acor<strong>de</strong>ón. La<br />

explosión <strong><strong>de</strong>l</strong> barr<strong>en</strong>o, aparte <strong>de</strong> <strong>de</strong>jarle ciego, le quemó <strong>la</strong> cara y <strong>la</strong>s<br />

manos, lo que le impedía tocar aquél con <strong>la</strong> int<strong>en</strong>sidad precisa para<br />

sacarle <strong>la</strong> <strong>música</strong> que t<strong>en</strong>ía d<strong>en</strong>tro.<br />

Yo lo conocí ya viejo. Llegaba los veranos a La Vega con su<br />

mujer, que era <strong>la</strong> que lo cuidaba, y se quedaba dos o tres meses<br />

rememorando seguram<strong>en</strong>te sus años <strong>de</strong> juv<strong>en</strong>tud. Una juv<strong>en</strong>tud muy<br />

corta, pues se había quedado ciego con solo dieciocho años.<br />

Pese a <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> edad, yo me hice amigo <strong>de</strong> él. Le<br />

acompañaba <strong>en</strong> sus paseos por el pueblo, cuyas calles conocía <strong>de</strong><br />

memoria, lo mismo que los caminos (¡los había recorrido tantas veces!),<br />

y le leía el periódico y algunos libros. A cambio, él me <strong>en</strong>señó a jugar al<br />

dominó, juego que dominaba con gran pericia pese a sus limitaciones<br />

físicas (o precisam<strong>en</strong>te por el<strong>la</strong>s: <strong>la</strong> falta <strong>de</strong> visión le facilitaba <strong>la</strong><br />

conc<strong>en</strong>tración), y a ver el mundo con otros ojos. Porque el ciego <strong>de</strong> La<br />

Vega lo recordaba todo como era antes, cuando todavía veía.<br />

El ciego <strong>de</strong> La Vega me contó historias <strong>de</strong> cuando aún vivía <strong>en</strong><br />

el pueblo, <strong><strong>de</strong>l</strong> que faltaba hacía ya muchos años. Historias <strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra, a<br />

<strong>la</strong> que se libró <strong>de</strong> ir gracias a su minusvalía (algo bu<strong>en</strong>o t<strong>en</strong>ía que t<strong>en</strong>er,<br />

59


ironizaba), y <strong>de</strong> <strong>la</strong> dura posguerra, cuando <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te difícilm<strong>en</strong>te<br />

sobrevivía <strong>en</strong> aquellos pueblos, tantas eran <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s. Pero <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> sus historias eran alegres. Aun cuando <strong>la</strong> ceguera había<br />

marcado su vida, ya para siempre hundida <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong>, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong><br />

sus historias eran alegres, quizá para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong> ésta. Incluso aquel<strong>la</strong>s<br />

que redundaban <strong>en</strong> su <strong>de</strong>sgracia él <strong>la</strong>s contaba con s<strong>en</strong>tido <strong><strong>de</strong>l</strong> humor.<br />

-¿Te conté cuando íbamos a <strong>la</strong>s fiestas y, para ir, yo me<br />

agarraba <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, como hago contigo ahora, pero, para volver,<br />

como era <strong>de</strong> noche y no había luces <strong>en</strong> los caminos, eran los otros los<br />

que se agarraban <strong>de</strong> mí <strong>en</strong> hilera?...<br />

El ciego solo se ponía triste cuando recordaba sus años <strong>de</strong><br />

acor<strong>de</strong>onista. Y no porque no fueran difíciles, que <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> serlo,<br />

como todos (aparte <strong>de</strong> ir a <strong>la</strong> mina, t<strong>en</strong>ía que cuidar <strong>de</strong>spués <strong><strong>de</strong>l</strong> ganado<br />

y <strong>la</strong> <strong>la</strong>branza familiares, como todos los vecinos <strong>de</strong> La Vega), sino<br />

porque <strong>la</strong> <strong>música</strong> le permitía pasar los veranos <strong>de</strong> fiesta <strong>en</strong> fiesta y<br />

dormir fuera <strong>de</strong> casa muchas noches. ¡Qué bonito era dormir a cielo<br />

raso, recordaba, mirando arriba <strong>la</strong>s estrel<strong>la</strong>s!<br />

– ¿Te acuerdas <strong>de</strong> cómo eran? – le preguntaba yo con<br />

curiosidad.<br />

– Sí, amaril<strong>la</strong>s.<br />

– ¿Y <strong>de</strong> cómo son los árboles?<br />

– Perfectam<strong>en</strong>te – me <strong>de</strong>cía él.<br />

– ¿Y <strong>la</strong>s nubes?<br />

–Igual… Azules, b<strong>la</strong>ncas, moradas… Dep<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> estación.<br />

Nuestras conversaciones, no obstante, solían evitar esos<br />

recuerdos, que al ciego le ponían triste pese a que lo disimu<strong>la</strong>ra tras sus<br />

60


gafas <strong>de</strong> invid<strong>en</strong>te, que siempre llevaba puestas. El<strong>la</strong>s y <strong>la</strong> pipa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que<br />

solía fumar, <strong>de</strong> brezo y siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> boca, eran sus dos distintivos, que<br />

<strong>en</strong>marcaban su figura inconfundible, <strong>de</strong> hombre fornido y robusto, pese<br />

a que <strong>la</strong> vejez le había mermado <strong>la</strong>s fuerzas. Ya al final, los últimos<br />

veranos <strong>de</strong> su vida, ap<strong>en</strong>as si podía andar, agotado quizá <strong>de</strong> tanto<br />

esfuerzo como había t<strong>en</strong>ido que hacer para sobrevivir él mismo y para<br />

sacar a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante a sus tres hijos, que eran su mayor orgullo. Pese a su<br />

minusvalía, a los tres les había conseguido dar estudios y ahora andaban<br />

por el mundo, uno <strong>de</strong> ellos <strong>en</strong> América, <strong>de</strong>dicados a su profesión.<br />

Una tar<strong>de</strong>, sin embargo, quizá el último o el p<strong>en</strong>último verano,<br />

le vi alejarse <strong><strong>de</strong>l</strong> pueblo caminando l<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te con ayuda <strong><strong>de</strong>l</strong> bastón.<br />

Era una tar<strong>de</strong> cali<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> esas que <strong>en</strong> <strong>la</strong> montaña no abundan y que por<br />

ello se disfrutan más. Le seguí a cierta distancia para que no pudiera<br />

escuchar mis pasos y <strong>de</strong>scubrí que se dirigía a <strong>la</strong> mina. Ésta estaba a un<br />

kilómetro <strong><strong>de</strong>l</strong> pueblo, <strong>en</strong> el fondo <strong>de</strong> un barranco removido, <strong>de</strong>trás <strong>de</strong><br />

unos cuantos chopos. Abandonada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacía mucho (yo <strong>la</strong> conocí ya<br />

así), era un lugar poco frecu<strong>en</strong>tado y prohibido para los niños por su<br />

peligrosidad. Aunque los barracones ya no existían (solo un <strong>de</strong>pósito <strong><strong>de</strong>l</strong><br />

<strong>la</strong>va<strong>de</strong>ro, vacío y medio <strong>en</strong> ruinas, mostraba sus muros rotos a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te<br />

que pasaba por <strong>la</strong> zona), <strong>la</strong> bocamina seguía <strong>en</strong> su sitio como un gran<br />

ojo ll<strong>en</strong>o <strong>de</strong> sombra.<br />

El ciego se paró ante el<strong>la</strong>. Sin extraviarse a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> maleza<br />

que había crecido <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> mina, aunque ori<strong>en</strong>tándose con dificultad<br />

(se notaba que había vuelto pocas veces), se <strong>de</strong>tuvo ante <strong>la</strong> mina y se<br />

quedó un bu<strong>en</strong> rato mirándo<strong>la</strong> como hacía siempre que reconocía algo:<br />

61


permanecía quieto como un sabueso, como si adivinara <strong>la</strong>s cosas por el<br />

olor. O por su sonido interno, que él oía, al revés que los <strong>de</strong>más, según<br />

me dijo una vez, precisam<strong>en</strong>te por su ceguera.<br />

Des<strong>de</strong> el camino, por si me <strong>de</strong>scubría, le miré hacer <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio<br />

mi<strong>en</strong>tras permaneció <strong>en</strong> el sitio. Parecía como si escuchara algo. Luego,<br />

cuando regresó hacia el pueblo, me a<strong><strong>de</strong>l</strong>anté a su llegada y le esperé <strong>en</strong><br />

el pórtico <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia, al que sabía que iba a acudir. Le gustaba s<strong>en</strong>tarse<br />

a <strong>la</strong> sombra <strong>de</strong> los fresnos que aliviaban el calor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tar<strong>de</strong>s <strong>de</strong> verano<br />

<strong>en</strong> aquel sitio y contemp<strong>la</strong>r <strong>la</strong> vega que se ext<strong>en</strong>día fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> iglesia (<strong>la</strong><br />

que quizá dio nombre a <strong>la</strong> al<strong>de</strong>a), al tiempo que escuchaba el sonido <strong>de</strong><br />

los tr<strong>en</strong>es que pasaban fr<strong>en</strong>te a el<strong>la</strong>, tras los árboles, cada uno <strong>en</strong> una<br />

dirección. Por el sonido que hacían los distinguía y por ellos sabía <strong>la</strong><br />

hora que era a cada mom<strong>en</strong>to. Así no t<strong>en</strong>ía que preguntar<strong>la</strong> a nadie y<br />

calcu<strong>la</strong>ba perfectam<strong>en</strong>te cuándo era el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> comer o <strong>de</strong> c<strong>en</strong>ar.<br />

–¿Qué fuiste a ver a <strong>la</strong> mina? – me atreví a preguntarle <strong>de</strong>spués<br />

<strong>de</strong> un rato.<br />

–¿Me viste? – se sorpr<strong>en</strong>dió.<br />

–Te seguí – le confesé, temi<strong>en</strong>do haber roto su intimidad.<br />

Él p<strong>en</strong>só un poco antes <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r:<br />

–Fui a ver si seguía sonando – me confesó, como si me reve<strong>la</strong>ra<br />

un secreto.<br />

Ahora, el <strong>de</strong>sconcertado era yo. ¿Qué podía seguir sonando <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> mina? Si llevaba ya cerrada tanto tiempo…<br />

Se lo pregunté.<br />

62


–La explosión – me contestó, y se quedó cal<strong>la</strong>do, sin <strong>de</strong>cir más,<br />

como si estuviera c<strong>la</strong>ro a lo que se refería.<br />

Nunca volvimos a hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> aquello. Ni aquel verano ni los<br />

sigui<strong>en</strong>tes (si es que hubo muchos más) y tampoco le vi nunca regresar a<br />

<strong>la</strong> bocamina <strong>en</strong> <strong>la</strong> que perdió los ojos para escuchar si el barr<strong>en</strong>o seguía<br />

sonando <strong>en</strong> el interior. Yo, <strong>en</strong> cambio, sí lo hice varias veces, intrigado<br />

por su ejemplo, sobre todo <strong>en</strong> el invierno, cuando me aburría <strong>en</strong> el<br />

pueblo, <strong>en</strong> el que ap<strong>en</strong>as quedábamos unos pocos, pues <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te había<br />

emigrado tras el cierre <strong>de</strong> <strong>la</strong>s minas <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona y <strong>la</strong> <strong>de</strong>cad<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

gana<strong>de</strong>ría <strong>de</strong> leche. Incluso, una vez, recuerdo, me ad<strong>en</strong>tré <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

bocamina, que era <strong>de</strong> rampa, al revés que <strong>la</strong>s otras, que eran verticales y<br />

había que bajar a el<strong>la</strong>s <strong>en</strong> asc<strong>en</strong>sor. En <strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong> <strong>de</strong> aquel túnel sin<br />

final <strong>en</strong> el que se distinguían algunas vagonetas viejas y material<br />

oxidado por <strong>la</strong> humedad, int<strong>en</strong>té escuchar <strong>la</strong> explosión que al ciego le<br />

cambió <strong>la</strong> vida (a otros dos se <strong>la</strong> cortó <strong>de</strong> cuajo), pero lo único que<br />

percibí fue el sonido <strong><strong>de</strong>l</strong> agua que se filtraba por <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s y golpeaba<br />

al caer <strong>en</strong> <strong>la</strong>s vagonetas y <strong>en</strong> los raíles <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua vía. Ni el eco<br />

imaginario <strong>de</strong> aquél<strong>la</strong> pu<strong>de</strong> escuchar <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> pozo.<br />

Un día, sin embargo, dos o tres años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong><br />

que el ciego me había guiado a <strong>la</strong> mina, él sin saber que lo hacía y yo sin<br />

imaginar lo que int<strong>en</strong>taba escuchar <strong>en</strong> el<strong>la</strong>, aquél murió <strong>en</strong> Avilés y su<br />

mujer lo trajo a <strong>en</strong>terrar al pueblo. Lógicam<strong>en</strong>te, vinieron también sus<br />

hijos, a los que yo ap<strong>en</strong>as conocía, pero <strong>de</strong> los que él me hab<strong>la</strong>ba<br />

continuam<strong>en</strong>te, y <strong>en</strong> el <strong>en</strong>tierro hubo mucha g<strong>en</strong>te, pues el ciego, aparte<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertar <strong>la</strong> compasión <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más por su <strong>de</strong>sgracia, era muy<br />

63


popu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> <strong>la</strong> zona <strong>de</strong> sus años <strong>de</strong> acor<strong>de</strong>onista. Como a todos los<br />

vecinos, sin embargo, lo <strong>en</strong>terraron <strong>en</strong> sil<strong>en</strong>cio y, luego, <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te se<br />

disolvió dándoles el pésame a los familiares mi<strong>en</strong>tras recordaba<br />

anécdotas <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>de</strong>saparecido.<br />

Hacía frío <strong>en</strong> La Vega aquel<strong>la</strong> tar<strong>de</strong> (pue<strong>de</strong> que fuera febrero) y<br />

<strong>la</strong> al<strong>de</strong>a regresó a su soledad tras <strong>la</strong> partida <strong>de</strong> los familiares y <strong>de</strong> los<br />

vecinos <strong>de</strong> los otros pueblos. Al atar<strong>de</strong>cer, que llegó muy pronto, ya solo<br />

quedábamos los vecinos y los perros dando vueltas por <strong>la</strong>s calles. Sin<br />

saber muy bi<strong>en</strong> por qué, como si me guiara una atracción extraña, me<br />

alejé <strong><strong>de</strong>l</strong> pueblo <strong>en</strong> dirección a <strong>la</strong> vieja mina abandonada <strong>en</strong>tre los<br />

chopos, ahora <strong>de</strong>snudos, ll<strong>en</strong>os <strong>de</strong> frío, como todo <strong>en</strong> <strong>la</strong> montaña <strong>en</strong> el<br />

invierno. Ni pájaros se escuchaban <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> bocamina. Todo:<br />

objetos, árboles, escombreras, parecía muerto y abandonado, sin vida a<br />

su alre<strong>de</strong>dor. Pero, <strong>en</strong> el interior <strong>de</strong> aquél<strong>la</strong>, a<strong>de</strong>más <strong><strong>de</strong>l</strong> agua que se<br />

filtraba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pare<strong>de</strong>s y que, al caer, sonaba <strong>en</strong> <strong>la</strong>s vagonetas y <strong>en</strong> los<br />

raíles <strong>de</strong> <strong>la</strong> antigua vía, un sonido extraño y sordo parecía escucharse <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong>. Presté at<strong>en</strong>ción un instante, pero no logré <strong>de</strong>scifrar qué era.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>la</strong> bocamina, el eco lo confundía todo allá ad<strong>en</strong>tro. So<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te<br />

cuando me <strong>de</strong>cidí por fin a saberlo y me interné <strong>en</strong> <strong>la</strong> mina unos cuantos<br />

metros, ori<strong>en</strong>tándome como el ciego <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong> que cubrió su vida,<br />

conseguí distinguir aquel sonido que se escuchaba al final <strong><strong>de</strong>l</strong> todo,<br />

tanto más c<strong>la</strong>ro y preciso cuanto más me acercaba a él. Era el sonido <strong>de</strong><br />

una explosión, seca como una pa<strong>la</strong>da, y, <strong>de</strong>trás, cubriéndolo poco a<br />

poco, el <strong>de</strong> un viejo acor<strong>de</strong>ón que, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>oscuridad</strong> <strong><strong>de</strong>l</strong> mundo, algui<strong>en</strong><br />

tocaba allá ad<strong>en</strong>tro para los mineros muertos.<br />

64

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!