21.01.2013 Aufrufe

ein deutscher blick in die nordische literatur - Departamento de ...

ein deutscher blick in die nordische literatur - Departamento de ...

ein deutscher blick in die nordische literatur - Departamento de ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA<br />

CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO<br />

DEPARTAMENTO DE LÍNGUA E LITERATURA<br />

ESTRANGEIRA<br />

Elisangela Mart<strong>in</strong>s Evaristo<br />

EIN DEUTSCHER BLICK IN<br />

DIE NORDISCHE LITERATUR:<br />

EINE EINFÜHRUNG IN<br />

JENS PETER JACOBSENS WERKE<br />

Florianópolis<br />

2012<br />

Trabalho <strong>de</strong> conclusão <strong>de</strong> curso da<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa<br />

Catar<strong>in</strong>a para a obtenção do Grau <strong>de</strong><br />

Bacharel em Letras –<br />

Língua Alemã e Literaturas.<br />

Orientadora: Prof.ª Dr.ª Ina Emmel


Catalogação na fonte elaborada pela biblioteca da<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catar<strong>in</strong>a<br />

A ficha catalográfica é confeccionada pela Biblioteca Central.<br />

Tamanho: 7cm x 12 cm<br />

Fonte: Times New Roman 9,5<br />

Maiores <strong>in</strong>formações em:<br />

http://www.bu.ufsc.br/<strong>de</strong>sign/Catalogacao.html


Elisangela Mart<strong>in</strong>s Evaristo<br />

EIN DEUTSCHER BLICK IN DIE NORDISCHE LITERATUR:<br />

EINE EINFÜHRUNG IN JENS PETER JACOBSENS WERKE<br />

Este Trabalho <strong>de</strong> Conclusão <strong>de</strong> Curso foi julgado a<strong>de</strong>quado para<br />

obtenção do Título <strong>de</strong> “Bacharel em Letras-Língua Alemã e<br />

Literaturas”.<br />

Banca Exam<strong>in</strong>adora:<br />

Florianópolis, 23 <strong>de</strong> fevereiro <strong>de</strong> 2012.<br />

________________________<br />

Prof.ª Dr.ª Ina Emmel<br />

Coor<strong>de</strong>nadora do Curso<br />

________________________<br />

Prof.ª Dr.ª Ina Emmel<br />

Orientadora<br />

Universida<strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>ral <strong>de</strong> Santa Catar<strong>in</strong>a<br />

________________________<br />

Prof. Dr. Pedro Heliodoro <strong>de</strong> Moraes Branco Tavares<br />

Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> São Paulo


DANKSAGUNG<br />

Ganz herzlich möchte ich mich bei m<strong>e<strong>in</strong></strong>er Betreuer<strong>in</strong>, Prof.ª Dr.ª<br />

Ina Emmel, bedanken, für <strong>die</strong> Unterstützung und das Verständnis.


RESUMO<br />

O presente trabalho tem por objetivo <strong>in</strong>troduzir alguns aspectos<br />

importantes da obra <strong>de</strong> Jens Peter Jacobsen através da Teoria do<br />

Romance <strong>de</strong> Lukács. Além disso, apresentarei uma tradução para o<br />

portugês brasileiro a partir da versão em alemão do conto Pesten i<br />

Bergamo (A Peste em Bergamo).<br />

Palavras-chave: Literatura; Jacobsen; Niels Lyhne; Romantismo da<br />

Desilusão; Lukács; Pesten i Bergamo.


ZUSAMMENFASSUNG<br />

Diese Arbeit hat sich zum Ziel gesetzt, <strong>e<strong>in</strong></strong>ige be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Aspekte <strong>de</strong>r<br />

Werke Jacobsens darzustellen, <strong>in</strong>sbeson<strong>de</strong>re vermittels <strong>de</strong>r Arbeit von<br />

Georg Lukács Theorie <strong>de</strong>s Romans. Darüberh<strong>in</strong>aus präsentiere ich <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Übersetzung <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Version von Jacobsens Kurzgeschichte<br />

Pesten i Bergamo (Die Pest <strong>in</strong> Bergamo) <strong>in</strong>s brasilianische<br />

Portugiesisch.<br />

Schlüsselwörter: Literatur; Jacobsen; Niels Lyhne;<br />

Desillusionsromantik; Lukács; Pesten i Bergamo.


INHALTSVERZEICHNIS<br />

1.EINLEITUNG.........................................................................................12<br />

.<br />

2.HISTORISCHER HINTERGRUND....................................................14<br />

3.THEORETISCHER RAHMEN ...........................................................20<br />

3.1. DIE THEORIE LUKÁCS................................................................20<br />

3.2.DESILLUSIONSROMANTIK-NEUROMANTIK:NIELS LYHNE23<br />

3.3. DER IMPRESSIONISTISCHE DICHTER.....................................27<br />

4.ATHEISMUS: EIN WIEDERKEHRENDES THEMA BEI<br />

JACOBSEN ...............................................................................................31<br />

5.EINIGE ASPEKTE VON PESTEN I BERGAMO IM VERGLEICH<br />

ZU NIELS LYHNE....................................................................................36<br />

6. SCHLUSSFOLGERUNGEN ...............................................................39<br />

BIBLIOGRAPHIE………………………………..……………………...40<br />

ANHANG:………………………………………………………………...44<br />

DER AUSGANGSTEXT UND DER ZIELTEXT .................................44<br />

11


1.EINLEITUNG<br />

Bei m<strong>e<strong>in</strong></strong>er Abschlussarbeit habe ich mich dafür entschie<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>n<br />

dänischen Schrifsteller Jens Peter Jacobsen (1847-1885) vorzustellen,<br />

sowohl s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Biographie und s<strong>e<strong>in</strong></strong>en literarischen Stil als auch <strong>die</strong><br />

E<strong>in</strong>ordnung s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Arbeiten als literarische Gattung. Ausser<strong>de</strong>m<br />

präsentiere ich <strong>die</strong> Version <strong>e<strong>in</strong></strong>er Übersetzung <strong>e<strong>in</strong></strong>es s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Werke, <strong>die</strong><br />

Kurzgeschichte Pesten i Bergamo, <strong>in</strong>s brasilianische Portugiesisch.<br />

M<strong>e<strong>in</strong></strong> erster Kontakt mit Jens Peter Jacobsens Werke erfolgte<br />

durch <strong>de</strong>n österreichischen Dichter Ra<strong>in</strong>er Maria Rilke. In s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Briefe<br />

an <strong>e<strong>in</strong></strong>en jungen Dichter schreibt Rilke (1929) zu Jacobsens Bücher:<br />

12<br />

E<strong>in</strong>e Welt wird über Sie kommen, das Glück, <strong>de</strong>r<br />

Reichtum, <strong>die</strong> unbegreifliche Größe <strong>e<strong>in</strong></strong>er Welt.<br />

Leben Sie <strong>e<strong>in</strong></strong>e Weile <strong>in</strong> <strong>die</strong>sen Büchern, lernen<br />

Sie davon, was Ihnen lernenswert sch<strong>e<strong>in</strong></strong>t, aber<br />

vor allem lieben Sie sie. Diese Liebe wird Ihnen<br />

tausend- und tausendmal vergolten wer<strong>de</strong>n, und<br />

wie Ihr Leben auch wer<strong>de</strong>n mag,—sie wird, ich<br />

b<strong>in</strong> <strong>de</strong>ssen gewiß, durch das Gewebe Ihres<br />

Wer<strong>de</strong>ns gehen als <strong>e<strong>in</strong></strong>er von <strong>de</strong>n wichtigsten<br />

Fä<strong>de</strong>n unter allen Fä<strong>de</strong>n Ihrer Erfahrungen,<br />

Enttäuschungen und Freu<strong>de</strong>n.<br />

Später, während <strong>e<strong>in</strong></strong>er Untersuchung s<strong>e<strong>in</strong></strong>er E<strong>in</strong>flüsse auf <strong>die</strong><br />

Werke Thomas Manns, habe ich ebenfalls bemerkt, dass <strong>die</strong> Be<strong>de</strong>utung<br />

Jacobsens <strong>de</strong>n Horizont s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Epoche weit überschreitet.<br />

Unterschiedlichste Schriftsteller <strong>in</strong> verschie<strong>de</strong>nen Epochen wie z.B.<br />

Stefan Zweig, Thomas Mann, Ra<strong>in</strong>er Maria Rilke, Herman Hesse, Franz<br />

Kafka, Georg Trakl, Gottfried Benn, Sigmund Freud und Georg Lukács<br />

haben Jacobsens E<strong>in</strong>fluss auf ihre Werke zugegeben, nicht all<strong>e<strong>in</strong></strong> wegen<br />

Jacobsens Sprachstil son<strong>de</strong>rn auch aufgrund <strong>de</strong>r tiefen psychologischen<br />

Analyse, <strong>die</strong> im Allgem<strong>e<strong>in</strong></strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong> Werk kennzeichnet.<br />

Es ist auch wichtig zu beachten, dass Jacobsen <strong>e<strong>in</strong></strong>e Revolution <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong>r dänischen Sprache augelöst hat. Marie Herzfeld, <strong>in</strong> ihrer E<strong>in</strong>leitung<br />

zu Die skand<strong>in</strong>avische Litteratur und ihre Ten<strong>de</strong>nzen nebst an<strong>de</strong>ren<br />

Essays (1898) charakterisiert das Dänische vor Jacobsen als „<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Sprache ohne bildliche Kraft, mit dürftigen, dünngeschliessenen<br />

Wendungen, gut für naive K<strong>in</strong><strong>de</strong>r und trockene Gelehrte“. Laut Herzfeld<br />

schliff er und fand selbst neue Ausdrücke:


13<br />

er durchglühte <strong>die</strong> Vokale, bis sie klangen, und<br />

liess <strong>die</strong> leeren Silben fallen, und als er dann s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Glossar beisammen hatte und <strong>die</strong> Wörter<br />

neben<strong>e<strong>in</strong></strong>an<strong>de</strong>r setzte, <strong>in</strong> an<strong>de</strong>rer Folge, <strong>in</strong> an<strong>de</strong>ren<br />

Verknüpfungen, als man es sonst gewohnt war,<br />

und zwar mit scharfer Überlegung, weil nur das<br />

Neue <strong>die</strong> Phantasie erregt, da war es <strong>e<strong>in</strong></strong>e Sprache<br />

gewor<strong>de</strong>n, wie vor ihm kaum <strong>e<strong>in</strong></strong> Sterblicher sie<br />

so wild und üppig und orig<strong>in</strong>ell geschrieben hat.<br />

(HERZFELD apud LINKE, 2008:S.44)<br />

Trotz <strong>de</strong>r Be<strong>de</strong>utung Jacobsens Werke gibt es ausserhalb<br />

Dänemarks und Deutschlands nur relativ wenige Stu<strong>die</strong>n über ihn,<br />

beson<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> Brasilien war kaum etwas zu f<strong>in</strong><strong>de</strong>n. Die Übersetzungen<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Werke s<strong>in</strong>d ansch<strong>e<strong>in</strong></strong>end sehr verstreut: <strong>de</strong>r Roman Fru Marie<br />

Grubbe erschien im Jahr 1957 hier <strong>in</strong> Brasilien (als Paixão <strong>de</strong> Maria<br />

Grubbe, <strong>e<strong>in</strong></strong>e Übersetzung von Maria Franco) und Jacobsens<br />

bekanntestes Werk Niels Lyhne wur<strong>de</strong> erst im Jahr 2000 veröffentlicht,<br />

mit <strong>e<strong>in</strong></strong>em Vorwort <strong>de</strong>s italienischen Schiftstellers Claudio Magris und<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong>r Übersetzung von Pedro Octávio Carneiro da Cunha.<br />

Bei m<strong>e<strong>in</strong></strong>er Arbeit stütze ich mich <strong>in</strong>sbeson<strong>de</strong>re auf <strong>die</strong><br />

brasilianische Ausgabe von Niels Lyhne, sowie auf <strong>die</strong> <strong>de</strong>utsche<br />

Übersetzung Niels Lyhnes von Paul Volk. Für Kommentare über<br />

Jacobsens Novellen verwen<strong>de</strong> ich <strong>die</strong> Übersetzungen von Marie von<br />

Borch. Obwohl <strong>die</strong> Übersetzungen vom Dänischen <strong>in</strong>s Deutsche<br />

anerkannte Qualität haben, ich aber lei<strong>de</strong>r k<strong>e<strong>in</strong></strong> Dänisch beherrsche,<br />

m<strong>e<strong>in</strong></strong>e ich trotz<strong>de</strong>m, dass sich <strong>de</strong>r Aufwand <strong>e<strong>in</strong></strong>er Übersetzung aus <strong>de</strong>m<br />

Deutschen <strong>in</strong>s brasilianische Portugiesisch lohnt, nicht nur als Thema<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>er Abschlussarbeit, son<strong>de</strong>rn auch als zukünftige Möglichkeit für<br />

weitere Veröffentlichungen. Deshalb habe ich auch <strong>de</strong>n <strong>de</strong>utschen Text<br />

<strong>de</strong>r Kurzgeschichte Pesten i Bergamo (Die Pest <strong>in</strong> Bergamo, <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Übersetzung von Marie von Borch ) <strong>in</strong>s brasilianische Portugiesisch<br />

übersetzt, <strong>die</strong> im Anhang präsentiert wer<strong>de</strong>n wird.<br />

Das Ziel m<strong>e<strong>in</strong></strong>er Arbeit soll es s<strong>e<strong>in</strong></strong>, <strong>de</strong>n Leser mit <strong>e<strong>in</strong></strong>igen<br />

be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>n Aspekten <strong>de</strong>r Werke Jacobsens bekannt zu machen. Als<br />

Erstes gebe ich <strong>e<strong>in</strong></strong>en Über<strong>blick</strong> über <strong>de</strong>n historischen H<strong>in</strong>tergrund und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>ige Aspekte <strong>de</strong>s Lebenslaufes von Jens Peter Jacobsen. Dann<br />

präsentiere ich <strong>de</strong>n ‚Begriff <strong>de</strong>s Romans’ im S<strong>in</strong>ne von Georg Lukács<br />

(1920), was wichtig ist, um Jacobsens Werke <strong>literatur</strong>geschichtlich<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>ordnen zu können.<br />

Bei Kommentaren bezüglich <strong>de</strong>s Stils <strong>de</strong>s Autors konzentriere ich<br />

mich <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser Arbeit <strong>in</strong>sbeson<strong>de</strong>re auf zwei Werke Jacobsens: <strong>de</strong>n


Roman Niels Lyhne und <strong>die</strong> Kurzgeschichte Pesten i Bergamo. Der<br />

Grund m<strong>e<strong>in</strong></strong>er Auswahl ist allerd<strong>in</strong>gs r<strong>e<strong>in</strong></strong> subjektiv und daher<br />

spekulativ: durch <strong>de</strong>n Vergleich <strong>die</strong>ser bei<strong>de</strong>n Werke, <strong>in</strong> <strong>de</strong>nen das<br />

Hautpthema jeweils <strong>de</strong>r Atheismus ist, versuche ich zu analysieren,<br />

welche Aspekte <strong>in</strong> Jacobsens Werk ständig präsent und wie<strong>de</strong>rkehrend<br />

s<strong>in</strong>d.<br />

2.HISTORISCHER HINTERGRUND<br />

Es stimmt, dass <strong>die</strong> Literatur <strong>de</strong>n historischen Verlauf <strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

Nation be<strong>e<strong>in</strong></strong>flussen kann. Und es stimmt auch, dass sogar <strong>e<strong>in</strong></strong>e besiegte<br />

Nation neue Motivationen und neue Perspektiven entwickeln kann.<br />

1864 gab es zwischen Preußen und Dänemark <strong>de</strong>n Zweiten<br />

Schleswigschen Krieg, bekannt als Deutsch-Dänischer Krieg. Der<br />

Grund hierfür war <strong>de</strong>r Streit um <strong>de</strong>n Besitz <strong>de</strong>r Region Jütland <strong>in</strong><br />

Dänemark. Der Krieg en<strong>de</strong>te nach <strong>de</strong>m Vertrag von Wien, und<br />

Dänemark hat dadurch <strong>e<strong>in</strong></strong>en Drittel s<strong>e<strong>in</strong></strong>es Territoriums verloren.<br />

In s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Essay As nuanças <strong>de</strong> Jens Peter Jacobsen behauptet<br />

Carpeaux (o.D.,o.S.), dass <strong>die</strong> Nie<strong>de</strong>rlage Dänemarks <strong>de</strong>n Übergang <strong>de</strong>r<br />

Romantik zum Realismus verursachte. Unter <strong>de</strong>m E<strong>in</strong>fluss von Literaten<br />

wie Henrik Ibsen, <strong>de</strong>r Gebrü<strong>de</strong>r Edvard und Georg Bran<strong>de</strong>s, Hermann<br />

Bang und August Str<strong>in</strong>dberg, sowie <strong>de</strong>n neuen Ent<strong>de</strong>ckungen, <strong>die</strong> <strong>die</strong><br />

wissenschaftliche Evolutionstheorie begrün<strong>de</strong>t hatten, verliess <strong>die</strong><br />

skand<strong>in</strong>avische Literatur <strong>die</strong> romantischen Beschreibungen <strong>de</strong>r Wäl<strong>de</strong>r<br />

und <strong>de</strong>s ätherischen Fräul<strong>e<strong>in</strong></strong>s, um <strong>die</strong> Härte <strong>de</strong>s Naturalismus zu<br />

umfassen (JANSEN u. HANSEN, 1964:S.263).<br />

Der unbestreibare Führer <strong>die</strong>ser literarischen und<br />

philosophischen Bewegung, genannt als ‚Mo<strong>de</strong>rne Gennenbrud’<br />

(Mo<strong>de</strong>rnen Durchbruchs), ist <strong>de</strong>r Kritiker Georg Bran<strong>de</strong>s. S<strong>e<strong>in</strong></strong> Artikel<br />

„Det Uen<strong>de</strong>ligt Smaa“ Og „Det Uen<strong>de</strong>ligt Store“ I Poesien“ ist <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Analyse <strong>de</strong>r Werke Shakespeares. In <strong>die</strong>sem Artikel betont Bran<strong>de</strong>s <strong>die</strong><br />

Notwendigkeit <strong>e<strong>in</strong></strong>er Erneuerung <strong>de</strong>r dänischen Literatur. Bran<strong>de</strong>s<br />

Artikel war das Zeichen <strong>die</strong>ses Umbruchs und <strong>e<strong>in</strong></strong>e echte Offenbarung<br />

für <strong>die</strong> jüngeren skand<strong>in</strong>avischen Schrifsteller (JANSEN u. HANSEN,<br />

1964:S.263). In <strong>die</strong>sem kulturellen und historischen Kontext stehen Jens<br />

Peter Jacobsens Werke, als Arbeiten <strong>e<strong>in</strong></strong>es <strong>de</strong>r be<strong>de</strong>utendsten Autoren<br />

<strong>de</strong>s neunzehnten Jahrhun<strong>de</strong>rts.<br />

Jacobsen hat nicht lange gelebt und hat auch nicht viel<br />

geschrieben. Er ist <strong>in</strong> Thisted, Jütland 1847 geboren und 1885<br />

gestorben. Als Jacobsen neun Jahre alt war, hatte er bereits begonnen,<br />

Gedichte zu schreiben. Trotz s<strong>e<strong>in</strong></strong>er frühreifen literarischen Neigung,<br />

14


hatte Jacobsen <strong>e<strong>in</strong></strong> Interesse an Botanik entwickelt, und 1863 ist er nach<br />

Kopenhagen gegangen, um s<strong>e<strong>in</strong></strong> Abitur <strong>in</strong> Botanik zu machen. Dort hat<br />

er Charles Darw<strong>in</strong>s Stu<strong>die</strong>n kennengelernt. Später (1871) hat er Die<br />

Entstehung <strong>de</strong>r Arten und Die Abstammung <strong>de</strong>s Menschen <strong>in</strong>s Dänische<br />

übersetzt. Darw<strong>in</strong>s Werke hatten <strong>e<strong>in</strong></strong>en großen E<strong>in</strong>fluss auf Jacobsens<br />

Gedanken, beson<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> Bezug auf <strong>e<strong>in</strong></strong>en <strong>de</strong>r wichtigsten Merkmale<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Arbeit: <strong>die</strong> religiöse Skepsis.<br />

Zwischen 1868-1869 hat Jacobsen Gurresange geschrieben, <strong>die</strong><br />

nur <strong>in</strong> <strong>de</strong>r posthumen Auswahl Digt og Udkast veröffentlicht wur<strong>de</strong>n,<br />

<strong>de</strong>ren Herausgeber Edvard Bran<strong>de</strong>s war. Gurresange (Die Gurrelie<strong>de</strong>r)<br />

ist <strong>e<strong>in</strong></strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>dr<strong>in</strong>glicher Gedichtzyklus, <strong>de</strong>ssen Hauptthemen <strong>die</strong> Liebe, <strong>de</strong>r<br />

Verlust und <strong>die</strong> Verzweiflung darstellen. Gurresange besteht aus neun<br />

Gedichten, und erzählt <strong>die</strong> mittelalterliche Legen<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Liebe <strong>de</strong>s<br />

Dänenkönigs Val<strong>de</strong>mar zum schönen Fräul<strong>e<strong>in</strong></strong> Tove und über <strong>die</strong><br />

Eifersucht <strong>de</strong>r König<strong>in</strong>, <strong>die</strong> Tove zum Schluss ermor<strong>de</strong>te. Gurresange<br />

hat <strong>e<strong>in</strong></strong>e heterodoxe Anordnung, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r Gedichtzyklus umfasst<br />

vielfältige literarische Gattungen:<br />

15<br />

a lyrical-dramatic-musical <strong>de</strong>velopment of the<br />

traditional northern romance cycle toward a<br />

concentration characteristic of the S<strong>in</strong>gspiel. It<br />

functions as a seamless transition between<br />

romanticism, Bie<strong>de</strong>rmeier, and symbolism. With<br />

its folk-song strophic forms (parts I and II), with<br />

Edda pastiche (part VI), with Knittelvers and<br />

madrigal verse, it reaches far back <strong>in</strong>to tradition.<br />

With its four Lie<strong>de</strong>r <strong>in</strong> free rythms (poems 3-5 of<br />

part V; poem 7 of part VIII)...it partakes <strong>in</strong> the<br />

<strong>de</strong>velopment of mo<strong>de</strong>rn poetry. (GLIENKE apud<br />

FRISCH, 1975:S. 143)<br />

Zwischen 1900 und 1901 hat <strong>de</strong>r österreichischen Komponist<br />

Arnold Schoenberg Gurresange als Kantate für Soli, Chor und<br />

Orchester vertont, <strong>in</strong> <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Übersetzung <strong>de</strong>r Gurresange von<br />

Robert Franz Arnold (FRISCH, 1975:S.152).<br />

1876 ersch<strong>e<strong>in</strong></strong>t Jacobsen erster Roman Fru Marie Grubbe, <strong>de</strong>ssen<br />

Hauptfigur, Marie Grubbe, <strong>e<strong>in</strong></strong>e historische Figur ist. Jacobsen hatte<br />

umfassen<strong>de</strong> Recherchen für <strong>die</strong> Ausarbeitung <strong>de</strong>s Romans<br />

vorgenommen: <strong>die</strong> Sprache, <strong>die</strong> Kleidung, <strong>die</strong> Sitten, historische<br />

Ereignisse, und vieles mehr. Obwohl <strong>de</strong>r Roman <strong>e<strong>in</strong></strong>e tiefe und lyrische<br />

Analyse <strong>de</strong>r Persönlichkeit <strong>e<strong>in</strong></strong>er Frau b<strong>e<strong>in</strong></strong>haltet, <strong>die</strong> ihrer Zeit weit


voraus war, macht Jacobsen mit historischer Genauigkeit aus <strong>de</strong>m<br />

Roman <strong>e<strong>in</strong></strong>e echte geschichtliche Quelle.<br />

1882 veröffentlichte Jacobsen <strong>die</strong> Auswahl von Kurzgeschichten<br />

Mogens og andre Noveller. Zur Auswahl stehen Et Skud i Taagen (E<strong>in</strong><br />

Schuβ <strong>in</strong> Nebel), To Ver<strong>de</strong>ner (Zwei Welten), Fra Skitsebogen (Hier<br />

sollten Rosen blühen), Pesten i Bergamo (Die Pest <strong>in</strong> Bergamo), Fru<br />

Fonss (Frau Fonβ), und Mogens.<br />

Im Jahr 1880 ersch<strong>e<strong>in</strong></strong>t s<strong>e<strong>in</strong></strong> wichtigstes Werk, Niels Lyhne,<br />

worüber <strong>de</strong>r österreichischen Schriftsteller Stefan Zweig schreibt:<br />

16<br />

Niels Lyhne, wie glühend, wie lei<strong>de</strong>nschaftlich<br />

haben wir <strong>in</strong> <strong>de</strong>n ersten wachen Jahren <strong>de</strong>r Jugend<br />

<strong>die</strong>ses Buch geliebt: es ist <strong>de</strong>r Werther unserer<br />

Generation gewesen (...) Der dünne abgegriffene<br />

Reclamband hat uns <strong>in</strong> <strong>die</strong> Schule begleitet und<br />

spät abends <strong>in</strong> das Bett [...] (ZWEIG apud<br />

LINKE, 2008:S.19)<br />

Jacobsens Werke erfuhr, durch <strong>die</strong> Arbeit <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen<br />

Übersetzer, <strong>e<strong>in</strong></strong>e lebhafte Rezeption <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Zeitschriften <strong>de</strong>r<br />

Jahrhun<strong>de</strong>twen<strong>de</strong>, beson<strong>de</strong>rs, wie schon erwähnt, unter jungen Autoren<br />

wie Franz Kafka, Gottfried Benn, Herman Hesse, Rilke und Thomas<br />

Mann, <strong>die</strong> sich mit <strong>de</strong>n Werken Jacobsens beschäftigten und von ihnen<br />

be<strong>e<strong>in</strong></strong>flusst wur<strong>de</strong>n, berichtet L<strong>in</strong>ke (2008:S.20). Laut Bauer (apud<br />

LINKE, 2008:S.13) hatte <strong>die</strong> Jacobsen-Rezeption drei ganz bestimmte<br />

Phasen: <strong>die</strong> Etablierungsphase (1889-1896), <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Konsolie<strong>die</strong>rungsphase (1897-1903) und <strong>die</strong> Distanzierungsphase<br />

(1904-1910). Während <strong>die</strong>ser Jahre und <strong>in</strong> <strong>de</strong>r nächsten Deka<strong>de</strong> hatten<br />

Jacobsens Gedichte, Romane und Novellen <strong>e<strong>in</strong></strong>en mächtigen E<strong>in</strong>fluss<br />

auf <strong>die</strong> Schriftsteller <strong>de</strong>r Jahrhun<strong>de</strong>rtwen<strong>de</strong>. L<strong>in</strong>ke (2008:S.12) z.B.<br />

zitiert <strong>e<strong>in</strong></strong>en Brief von Thomas Mann aus <strong>de</strong>m Jahre 1951, <strong>in</strong> <strong>de</strong>m er<br />

beschreibt, wer ihn <strong>in</strong> <strong>de</strong>n frühen Jahren am meisten be<strong>e<strong>in</strong></strong>flusst habe:<br />

Jacobsen, of course, plays a special role. As a<br />

writer, he seems to me far above the<br />

aformentionened naturalists, and books like ‚Niels<br />

Lyhne’ and Frau Marie Grubbe’, as well as his<br />

shorter novels, constitute a permanent part of my<br />

<strong>in</strong>tellectual and artistic <strong>in</strong>ventory.<br />

Der Kritiker und Essayist Georg Bran<strong>de</strong>s spielt jedoch <strong>die</strong><br />

wichtigste Rolle dabei, <strong>de</strong>m <strong>de</strong>utschen Publikum <strong>die</strong> Werke <strong>de</strong>r Dänen


vorzustellen. In <strong>de</strong>r Deutschen Rundschau 1883 hat Bran<strong>de</strong>s Jacobsens<br />

Stil genau beschrieben:<br />

17<br />

Selbst wenn er (Jacobsen) ausnahmensweise s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Worte und Wortfügungen aus <strong>de</strong>m allgem<strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

Lager nimmt, versteht er es, durch <strong>e<strong>in</strong></strong>e kl<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

vers<strong>in</strong>nlichen<strong>de</strong> Än<strong>de</strong>rung, <strong>e<strong>in</strong></strong>e malerische<br />

Verb<strong>in</strong>dung, <strong>e<strong>in</strong></strong>e melodische Gruppierung o<strong>de</strong>r<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>fach durch <strong>e<strong>in</strong></strong> bekanntes Adjectiv, das man nie<br />

<strong>in</strong> <strong>die</strong>ser Gesellschaft getroffen hat, <strong>die</strong><br />

Ausdrucksweise zu erneuern. S<strong>e<strong>in</strong></strong> Stil ist aber nur<br />

<strong>de</strong>shalb so neu, weil er <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>em ganzen<br />

Gefühlsleben durchaus orig<strong>in</strong>ell ist. All’ s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Worte und Sätze s<strong>in</strong>d mit Stimmung getränkt und<br />

durchdrungen; es schwebt über s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Stil <strong>e<strong>in</strong></strong> so<br />

warmer Stimmungsnebel, <strong>e<strong>in</strong></strong> solcher Duft und<br />

Dampf <strong>de</strong>r Stimmung, daβ man <strong>in</strong> <strong>de</strong>r<br />

Atmosphäre s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Bücher wie <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Treibhaus athmet, und wenn man sie aus <strong>de</strong>r Hand<br />

legt, sich zu Muthe fühlt, als trete man aus <strong>de</strong>r<br />

exotische Wärme <strong>de</strong>s krystallenen Gebäu<strong>de</strong>s <strong>in</strong><br />

<strong>die</strong> rauhe W<strong>in</strong>terluft <strong>de</strong>r Wirklichkeit h<strong>in</strong>aus.<br />

(BRANDES apud LINKE, 2008:S.22)<br />

Trotz<strong>de</strong>m wur<strong>de</strong> Jacobsen von Beg<strong>in</strong>n an kritisiert (LINKE,<br />

2008:S.23). Über <strong>die</strong> erste <strong>de</strong>utsche Ausgabe von Niels Lyhne, <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Übersetzung von Mathil<strong>de</strong> Mann, <strong>die</strong> im Jahr 1888 <strong>in</strong> Deutschland<br />

veröffentlicht wur<strong>de</strong>, hatte <strong>die</strong> konservative Zeitschrift Die Grenzboten<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e zwielspältige M<strong>e<strong>in</strong></strong>ung, was <strong>die</strong> Qualität <strong>de</strong>s Romans anbetraf:<br />

Wenn auch <strong>die</strong> Grenzboten nicht leicht <strong>in</strong> <strong>die</strong><br />

Gefahr kommen wer<strong>de</strong>n, von jungen Mädchen<br />

gelesen zu wer<strong>de</strong>n, so möchten wir <strong>die</strong> Hausväter<br />

im voraus darauf aufmerksam machen, daβ „Niel<br />

Lyhne“ nicht für jünge Mädchen geschrieben ist.<br />

Wir möchten auch vorausschicken, daβ „Niels<br />

Lyhne“ k<strong>e<strong>in</strong></strong> völlig ausgereiftes, klares und run<strong>de</strong>s<br />

Werk ist, daβ es nur aus losen an<strong>e<strong>in</strong></strong>an<strong>de</strong>r<br />

gereihten Szenen besteht und <strong>de</strong>shalb formell<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong>en recht befriedigen<strong>de</strong>n E<strong>in</strong>druck h<strong>in</strong>terlassen<br />

wird; endlich auch aus das, daβ es <strong>die</strong> Menschen<br />

und ihr Seelenleben mit <strong>e<strong>in</strong></strong>er oft wehtuen<strong>de</strong>n<br />

Schärfe und Nacktheit zeichnet [...] (LINKE,<br />

2008:S.23)


Laut An<strong>de</strong>rsen (2006) s<strong>in</strong>d <strong>die</strong>se ambivalenten M<strong>e<strong>in</strong></strong>ungen über<br />

Jacobsens Niels Lyhne <strong>e<strong>in</strong></strong>e Folge <strong>de</strong>r Schwierigkeit, s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Stil und<br />

auch <strong>e<strong>in</strong></strong> bestimmtes Thema <strong>in</strong> <strong>die</strong>sem Roman zu <strong>de</strong>f<strong>in</strong>ieren:<br />

18<br />

The contemporary critics expected J.P. Jacobsen’s<br />

next novel to be a more coherent and straight<br />

forward naturalistic presentation of crucial<br />

subjects brought up for discussion and embed<strong>de</strong>d<br />

<strong>in</strong> an em<strong>in</strong>ent style. The critics, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g the<br />

critics among the Bran<strong>de</strong>s group and Georg<br />

Bran<strong>de</strong>s himself, were utterly disappo<strong>in</strong>ted. The<br />

novel Niels Lyhne was much more disobe<strong>die</strong>nt<br />

relative to the genre than the former novel (Fru<br />

Marie Grubbe) ever was. The vague historical<br />

background, vague protagonist, the unclear topic<br />

brought up for discussion (atheism), the arabesque<br />

style and the very loose, and <strong>in</strong><strong>de</strong>ed even lack<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong>terconnections of the chapters raised a criticism<br />

that was often rather harsh. (ANDERSEN,<br />

2006:S.7)<br />

Jacobsen selbst hat <strong>die</strong>se Reaktion vorausgesehen. In <strong>e<strong>in</strong></strong>em Brief<br />

an Edvard Bran<strong>de</strong>s, neun Monate vor <strong>de</strong>s Veröffentlichung <strong>de</strong>s Romans,<br />

schreibt er:<br />

Lately it has become fashionable to claim that too<br />

much attention has been paid to the history of<br />

evolution. There is no reason to fl<strong>in</strong>g out a such<br />

accusation aga<strong>in</strong>st works of fiction, for they only<br />

have f<strong>in</strong>ished conditions, even where there is an<br />

attempt to create a real evolution there only exists<br />

a fixed form verify<strong>in</strong>g itself <strong>in</strong>creas<strong>in</strong>gly sheet by<br />

sheet, emphasiz<strong>in</strong>g itself more and more. There<br />

are potentials <strong>in</strong> them for a lot of th<strong>in</strong>gs whereby<br />

they ga<strong>in</strong> <strong>in</strong> firmness, but not <strong>in</strong> life. The real<br />

evolutionary history (“voir venir les choses”)<br />

should now be taken <strong>in</strong>to consi<strong>de</strong>ration by those<br />

capable of do<strong>in</strong>g so, even if the characters should<br />

then lack a bit <strong>in</strong> coherence. (Actually, there are<br />

some aspects of the human b<strong>e<strong>in</strong></strong>gs which are<br />

without coherence; and how, one may ask, should<br />

someth<strong>in</strong>g as complex, educated and <strong>in</strong>fluenced<br />

by and built of so many entities as the spiritual


19<br />

aspect of a human b<strong>e<strong>in</strong></strong>g be an organic whole). Of<br />

course, there must be a coherence <strong>in</strong> the larger<br />

picture, but if the books are meant to be more than<br />

complete encyclopaedia of human knowledge, one<br />

must challenge the <strong>in</strong>telligence of the rea<strong>de</strong>rs and<br />

not, anxiously and carefully, draw a red anchor<strong>in</strong>g<br />

rope through all the stages and phases of a<br />

character. (JACOBSEN apud ANDERSEN,<br />

2006:S.8)<br />

Dennoch war <strong>die</strong> Zeit günstig für <strong>die</strong> Werke <strong>de</strong>s Dänen. Im<br />

Vorwort zur brasilianischen Ausgabe Niels Lyhne schreibt Magris, dass<br />

das neunzehnte Jahrhun<strong>de</strong>rt (und <strong>die</strong> folgen<strong>de</strong> Perio<strong>de</strong>) von <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Gefühl <strong>de</strong>r Unwirklichkeit gekennzeichnet war (JACOBSEN, 2000:S.7).<br />

Diese Unwirklichkeit, <strong>die</strong> das mo<strong>de</strong>rne Lebens erlitten hatte, war Folge<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>er Spaltung zwischen „Seele“ und „Leben“, und Jacobsen war <strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

<strong>de</strong>r ersten Dichter, <strong>de</strong>r über <strong>die</strong>se Spaltung nachdachte, bemerkt Magris<br />

(Ebd.,2000:S.7).


3.THEORETISCHER RAHMEN<br />

3.1. DIE THEORIE LUKÁCS<br />

Im Buch Theorie <strong>de</strong>s Romans behauptet Lukács, dass Philosophie<br />

<strong>in</strong> früheren Zeiten k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Notwendigkeit war, <strong>de</strong>nn <strong>die</strong> Philosophie ist<br />

immer „<strong>e<strong>in</strong></strong> Zeichen <strong>de</strong>r Wesensverschie<strong>de</strong>nheit von Ich und Welt, <strong>de</strong>r<br />

Inkongruenz von Seele und Tat“ (LUKÁCS,1920:S.9). Die früheren<br />

Zeiten waren <strong>e<strong>in</strong></strong>e Epoche „ohne Zweifel“ und natürlich „ohne<br />

Antworten“. Es gab noch k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Innerlichkeit, <strong>de</strong>nn es gab k<strong>e<strong>in</strong></strong> Auβen:<br />

20<br />

In<strong>de</strong>m <strong>die</strong>se auf Abenteuer ausgeht und sie<br />

besteht, ist ihr <strong>die</strong> wirkliche Qual <strong>de</strong>s Suchens und<br />

<strong>die</strong> wirkliche Gefahr <strong>de</strong>s F<strong>in</strong><strong>de</strong>ns unbekannt: sich<br />

selbst setzt <strong>die</strong>se Seele nie aufs Spiel; sie weiß<br />

noch nicht, daß sie sich verlieren kann und <strong>de</strong>nkt<br />

nie daran, daß sie sich suchen muß (...) Nicht<br />

Leidlosigkeit o<strong>de</strong>r Gesichertheit <strong>de</strong>s S<strong>e<strong>in</strong></strong>s klei<strong>de</strong>n<br />

hier Menschen und Taten <strong>in</strong> fröhlich-strenge<br />

Umrisse (das S<strong>in</strong>nlose und Trauervolle <strong>de</strong>s<br />

Weltgeschehens ist nicht gewachsen seit Beg<strong>in</strong>n<br />

<strong>de</strong>r Zeiten, nur <strong>die</strong> Trostgesänge kl<strong>in</strong>gen heller<br />

o<strong>de</strong>r gedämpfter), son<strong>de</strong>rn <strong>die</strong>se Angemessenheit<br />

<strong>de</strong>r Taten an <strong>die</strong> <strong>in</strong>neren Anfor<strong>de</strong>rungen <strong>de</strong>r<br />

Seele: an Größe, an Entfaltung, an Ganzheit.<br />

(Ebd.,S.9)<br />

Die Epopöe ist, laut Lukács, <strong>die</strong> genaue Darstellung <strong>de</strong>r<br />

griechischen Welt. Die Epopöe br<strong>in</strong>gt <strong>e<strong>in</strong></strong>e Erzählung hervor, <strong>in</strong> <strong>de</strong>r das<br />

Schicksal <strong>de</strong>s Hel<strong>de</strong>ns das Schicksal s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Gem<strong>e<strong>in</strong></strong>schaft ist, <strong>de</strong>nn:<br />

<strong>die</strong> Abrundung und <strong>die</strong> Geschlossenheit <strong>de</strong>s<br />

Wertsystems, das <strong>de</strong>n epischen Kosmos bestimmt,<br />

schafft <strong>e<strong>in</strong></strong> zu organisches Ganzes, als daß dar<strong>in</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> Teil sich so weit <strong>in</strong> sich abschließen, so stark<br />

auf sich gestellt s<strong>e<strong>in</strong></strong> könnte, um sich als<br />

Innerliches zu f<strong>in</strong><strong>de</strong>n, um zur Persönlichkeit zu<br />

wer<strong>de</strong>n. (Ebd., S.22)<br />

In <strong>die</strong>sem S<strong>in</strong>ne ist <strong>die</strong> Epopöe, laut Lukács, unzulänglich, um<br />

<strong>die</strong> mo<strong>de</strong>rne Zeit darzustellen, <strong>de</strong>nn <strong>de</strong>r griechische Mann lebte im<br />

Gleichgewicht <strong>e<strong>in</strong></strong>er geschlossenen Struktur, <strong>die</strong> sich auf <strong>die</strong> epische


Gattung bezieht. Dann aber bricht <strong>de</strong>r mo<strong>de</strong>rne Mensch mit <strong>die</strong>ser<br />

Harmonie, und <strong>die</strong> Welt ersch<strong>e<strong>in</strong></strong>t als <strong>e<strong>in</strong></strong>e <strong>in</strong>kohärente Struktur.<br />

An <strong>die</strong> Stelle <strong>de</strong>r Epopöe tritt <strong>de</strong>r Roman. Der Roman br<strong>in</strong>gt<br />

vielfältige und gebrochene Elemente hervor, <strong>die</strong> genau <strong>die</strong>sen Bruch mit<br />

<strong>de</strong>r Harmonie aufzeigen. Die Kohärenz kann im Roman nur durch <strong>die</strong><br />

Form erreicht wer<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nn s<strong>e<strong>in</strong></strong> Inhalt ist manchmal <strong>e<strong>in</strong></strong>e Mischung aus<br />

Geschehen und Reflexionen. Nach Lukács kann nur <strong>die</strong> Prosa<br />

gleichzeitig „<strong>die</strong> Schwere und <strong>die</strong> Leichtigkeit <strong>de</strong>r Welt“ begreifen:<br />

21<br />

Der Roman ist <strong>die</strong> Form <strong>de</strong>s Abenteuers, <strong>de</strong>s<br />

Eigenwertes <strong>de</strong>r Innerlichkeit; s<strong>e<strong>in</strong></strong> Inhalt ist <strong>die</strong><br />

Geschichte <strong>de</strong>r Seele, <strong>die</strong> da auszieht, um sich<br />

kennenzulernen, <strong>die</strong> <strong>die</strong> Abenteuer aufsucht, um<br />

an ihnen geprüft zu wer<strong>de</strong>n, um an ihnen sich<br />

bewährend ihre eigene Wesenheit zu f<strong>in</strong><strong>de</strong>n.<br />

(Ebd.,S.33)<br />

Lukács stellt vier Momente <strong>de</strong>s Romans vor. Im ersten ist <strong>de</strong>r<br />

Held <strong>e<strong>in</strong></strong> Visionär, <strong>de</strong>r sich verloren und <strong>e<strong>in</strong></strong>sam <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Beziehungen<br />

zur Welt vorkommt. E<strong>in</strong> Beispiel <strong>die</strong>ses „abstrakten I<strong>de</strong>alismus“ ist D.<br />

Quijote (1605), von Miguel <strong>de</strong> Cervantes:<br />

Dieser erste große Roman <strong>de</strong>r Welt<strong>literatur</strong> steht<br />

am Anfang <strong>de</strong>r Zeit, wo <strong>de</strong>r Gott <strong>de</strong>s<br />

Christentums <strong>die</strong> Welt zu verlassen beg<strong>in</strong>nt; wo<br />

<strong>de</strong>r Mensch <strong>e<strong>in</strong></strong>sam wird und nur <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>er,<br />

nirgends beheimateten Seele <strong>de</strong>n S<strong>in</strong>n und <strong>die</strong><br />

Substanz zu f<strong>in</strong><strong>de</strong>n vermag; wo <strong>die</strong> Welt aus<br />

ihrem paradoxen Verankerts<strong>e<strong>in</strong></strong> im gegenwärtigen<br />

Jenseits losgelassen, ihrer immanenten<br />

S<strong>in</strong>nlosigkeit preisgegeben wird; wo <strong>die</strong> Macht<br />

<strong>de</strong>s Bestehen<strong>de</strong>n – verstärkt durch <strong>die</strong> nunmehr<br />

zum bloßen S<strong>e<strong>in</strong></strong> <strong>de</strong>gra<strong>die</strong>rten utopischen<br />

B<strong>in</strong>dungen – zu unerhörter Größe erwächst und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en rasen<strong>de</strong>n und ansch<strong>e<strong>in</strong></strong>end ziellosen Kampf<br />

gegen <strong>die</strong> aufsteigen<strong>de</strong>n, noch unfaßlichen, zur<br />

Selbstenthüllung und zum Weltdurchdr<strong>in</strong>gen<br />

unfähigen Kräfte führt. (Ebd.,S.39)<br />

Das zweite Moment, <strong>die</strong> ‚Desillusionsromantik“, ist durch Niels<br />

Lyhne, von Jacobsen, und beson<strong>de</strong>rs durch L’Éducation Sentimentale<br />

(1869), von Gustave Flaubert, dargestellt, behauptet Lukács. In <strong>die</strong>ser<br />

Art von Roman ist <strong>de</strong>r Held im Konflikt mit <strong>de</strong>r Wirklichkeit. Dann


versucht <strong>de</strong>r Held von <strong>de</strong>n konfliktträchtigen Fragen und <strong>de</strong>n äuβeren<br />

Kämpfen zu fliehen.<br />

22<br />

Die <strong>in</strong>nere Wichtigkeit <strong>de</strong>s Individuums hat <strong>de</strong>n<br />

geschichtlichen Gipfelpunkt erreicht: es ist nicht<br />

mehr, wie im abstrakten I<strong>de</strong>alismus, als Träger<br />

von transzen<strong>de</strong>nten Welten be<strong>de</strong>utsam, son<strong>de</strong>rn<br />

trägt ausschließlich <strong>in</strong> sich selbst s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Wert, ja<br />

<strong>die</strong> Werte <strong>de</strong>s S<strong>e<strong>in</strong></strong>s sch<strong>e<strong>in</strong></strong>en <strong>die</strong> Rechtfertigung<br />

ihres Geltens erst aus ihrer subjektiven Erlebtheit,<br />

aus ihrer Be<strong>de</strong>utung für <strong>die</strong> Seele <strong>de</strong>s Individuums<br />

zu schöpfen. Die Voraussetzung und <strong>de</strong>r Preis<br />

<strong>die</strong>ser maßlosen Erhöhung <strong>de</strong>s Subjekts ist jedoch<br />

<strong>de</strong>r Verzicht auf jedwe<strong>de</strong> Rolle <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Gestaltung<br />

<strong>de</strong>r äußeren Welt. Die Desillusionsromantik folgt<br />

nicht nur zeitlich-geschichtlich auf <strong>de</strong>n abstrakten<br />

I<strong>de</strong>alismus, sie ist auch begrifflich s<strong>e<strong>in</strong></strong> Erbe, <strong>die</strong><br />

geschichtsphilosophisch auf ihn folgen<strong>de</strong> Stufe im<br />

apriorischen Utopismus: dort wur<strong>de</strong> das<br />

Individuum, <strong>de</strong>r Träger <strong>de</strong>r utopischen For<strong>de</strong>rung<br />

an <strong>die</strong> Wirklichkeit, von ihrer rohen Kraft<br />

erdrückt; hier ist <strong>die</strong>se Nie<strong>de</strong>rlage <strong>die</strong><br />

Voraussetzung <strong>de</strong>r Subjektivität. (Ebd., S.46)<br />

Das dritte Moment nennt Lukács „Lehrjahre“ wobei ihm Goethes<br />

Wilhelm Meisters Lehrjahre (1795) als bestes Beispiel <strong>die</strong>nen. Der Held<br />

lei<strong>de</strong>t, aber lernt durch <strong>die</strong> Erlebnisse, damit kann er etwas Positives<br />

lernen und verwiklichen:<br />

S<strong>e<strong>in</strong></strong> Thema ist <strong>die</strong> Versöhnung <strong>de</strong>s<br />

problematischen,vom erlebten I<strong>de</strong>al geführten<br />

Individuums mit <strong>de</strong>r konkreten, gesellschaftlichen<br />

Wirklichkeit. Menschentypus und<br />

Handlungsstruktur s<strong>in</strong>d also hier von <strong>de</strong>r formalen<br />

Notwendigkeit bed<strong>in</strong>gt, daß <strong>die</strong> Versöhnung von<br />

Innerlichkeit und Welt problematisch aber<br />

möglich ist; daß sie <strong>in</strong> schweren Kämpfen und<br />

Irrfahrten gesucht wer<strong>de</strong>n muß, aber doch<br />

gefun<strong>de</strong>n wer<strong>de</strong>n kann. (Ebd., S.53)<br />

Zur vierten Art gehören <strong>die</strong> Werke Leon Tolstois. Lukács<br />

bestimmt als „mo<strong>de</strong>rne Epopöe“ <strong>die</strong> Werke, <strong>de</strong>ren Thema <strong>die</strong><br />

Überw<strong>in</strong>dung <strong>de</strong>r sozialen Formen ist. Trotz <strong>die</strong>ser Überw<strong>in</strong>dung ist es


immer noch nicht genug, um <strong>die</strong> <strong>in</strong>härenten Probleme <strong>de</strong>s mo<strong>de</strong>rnen<br />

Menschen zu lösen:<br />

23<br />

Es ist <strong>die</strong> Sphäre <strong>e<strong>in</strong></strong>er r<strong>e<strong>in</strong></strong>en Seelenwirklichkeit,<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Mensch als Mensch – und nicht als<br />

Gesellschaftswesen, aber auch nicht als isolierte<br />

und unvergleichliche, r<strong>e<strong>in</strong></strong>e und darum abstrakte<br />

Innerlichkeit – vorkommt, <strong>in</strong> <strong>de</strong>r, wenn sie <strong>e<strong>in</strong></strong>mal<br />

als naiv erlebte Selbstverständlichkeit, als <strong>die</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>zig wahre Wirklichkeit da s<strong>e<strong>in</strong></strong> wird, sich <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

neue und abgerun<strong>de</strong>te Totalität aller <strong>in</strong> ihr<br />

möglichen Substanzen und Beziehungen aufbauen<br />

kann, <strong>die</strong> unsere gespaltene Realität gera<strong>de</strong> so<br />

weit h<strong>in</strong>ter sich läßt und nur als H<strong>in</strong>tergrund<br />

benützt, wie unsere gesellschaftlich-»<strong>in</strong>nerliche«<br />

Dualitätswelt <strong>die</strong> Welt <strong>de</strong>r Natur h<strong>in</strong>ter sich<br />

gelassen hat. Aber <strong>die</strong>se Wandlung kann niemals<br />

von <strong>de</strong>r Kunst aus vollzogen wer<strong>de</strong>n: <strong>die</strong> große<br />

Epik ist <strong>e<strong>in</strong></strong>e an <strong>die</strong> Empirie <strong>de</strong>s geschichtlichen<br />

Augen<strong>blick</strong>s gebun<strong>de</strong>ne Form und je<strong>de</strong>r Versuch,<br />

das Utopische als seiend zu gestalten, en<strong>de</strong>t nur<br />

formzerstörend, aber nicht wirklichkeitschaffend.<br />

(Ebd., S.63)<br />

3.2.DESILLUSIONSROMANTIK-NEUROMANTIK:NIELS<br />

LYHNE<br />

Für <strong>die</strong> Literatur <strong>de</strong>s neunzehnten Jahrhun<strong>de</strong>rts ist das<br />

wichtigsten Merkmal das Gefühl <strong>de</strong>r Verlorenheit, „<strong>die</strong> daraus entsteht,<br />

daß <strong>die</strong> Seele breiter und weiter angelegt ist als <strong>die</strong> Schicksale, <strong>die</strong> ihr<br />

das Leben zu bieten vermag“(Ebd.,S.43). Das Hauptthema <strong>de</strong>r<br />

„Desillusionromantik“ ist <strong>die</strong>se Unangemessenheit zwischen<br />

„Wirklichkeit“ und „Seele“:<br />

<strong>die</strong> Erhebung <strong>de</strong>r Innerlichkeit zu <strong>e<strong>in</strong></strong>er völlig<br />

selbständigen Welt ist nicht bloß <strong>e<strong>in</strong></strong>e seelische<br />

Tatsache, son<strong>de</strong>rn <strong>e<strong>in</strong></strong> entschei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>s Werturteil<br />

über <strong>die</strong> Wirklichkeit: <strong>die</strong>se Selbstgenügsamkeit<br />

<strong>de</strong>r Subjektivität ist ihre verzweifelteste Notwehr,<br />

das Aufgeben je<strong>de</strong>s bereits a priori als<br />

aussichtslos und nur als Erniedrigung<br />

angesehenen Kampfes um ihre Realisierung <strong>in</strong> <strong>de</strong>r<br />

Welt außer ihr. (Ebd,.S.44)


Laut Lukács liegt auf <strong>die</strong>ser Romanform „<strong>e<strong>in</strong></strong> fabelhaftes und<br />

gestaltetes Nach<strong>e<strong>in</strong></strong>an<strong>de</strong>r von Stimmungen und Reflexionen über<br />

Stimmungen“ (Ebd.,S.44).<br />

Diese Reflexionen über Stimmungen und <strong>die</strong> psychologische<br />

Analyse s<strong>in</strong>d <strong>in</strong> Niels Lyhne, „<strong>de</strong>r <strong>die</strong> Trauer darüber, daß es so viel<br />

s<strong>in</strong>nlose F<strong>e<strong>in</strong></strong>heit <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Welt gibt“ durch wun<strong>de</strong>rvolle, lyrische Bil<strong>de</strong>rn<br />

zum Ausdruck gebracht. Wie schon erwähnt, ist Jacobsen <strong>e<strong>in</strong></strong>er <strong>de</strong>r<br />

gröβten Dichter <strong>die</strong>ser Unwirklichkeit, <strong>die</strong> <strong>die</strong> mo<strong>de</strong>rne Zeit zu prägen<br />

sch<strong>e<strong>in</strong></strong>t. Magris (JACOBSEN, 2000:S.7) beschreibt Niels Lyhne als <strong>die</strong><br />

Geschichte von <strong>de</strong>r Dämmerung <strong>de</strong>s Individuums, dass über s<strong>e<strong>in</strong></strong> Leben<br />

gedichtet hat, ohne jedoch sich am Fluss <strong>de</strong>s Lebens zu beteiligen:<br />

24<br />

Aus Niels Lyhne sollte ja <strong>e<strong>in</strong></strong> Dichter wer<strong>de</strong>n, und<br />

<strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>en äußeren Lebensbed<strong>in</strong>gungen war ja auch<br />

genug gewesen, was s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Neigungen <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser<br />

Richtung leiten konnte, genug, was s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Fähigkeiten auf <strong>e<strong>in</strong></strong>e solche Aufgabe aufmerksam<br />

machen konnte; aber bis jetzt hatte er ja nicht viel<br />

mehr als s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Träume gehabt, auf <strong>die</strong> h<strong>in</strong> er<br />

Dichter wer<strong>de</strong>n konnte, und nichts ist <strong>e<strong>in</strong></strong>förmiger,<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>töniger als Phantasterei [...](NL,XVII) 1<br />

Barthol<strong>in</strong>e, Niels Mutter, war <strong>e<strong>in</strong></strong>e Seele, <strong>die</strong> im Universum <strong>de</strong>r<br />

Poesie lebte: „<strong>in</strong> Gedichten lebte sie, <strong>in</strong> Gedichten träumte sie, und an<br />

Gedichte glaubte sie b<strong>e<strong>in</strong></strong>ahe mehr als an alles an<strong>de</strong>re“(NL,I). Lyhne,<br />

<strong>de</strong>r Vater, war an<strong>de</strong>rerseits <strong>e<strong>in</strong></strong> praktisches Geschlecht und nahm das<br />

Leben so, wie es war. Niels erbt s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Mutters Eigenschaft und auch<br />

ihre Unzufrie<strong>de</strong>nheit mit <strong>de</strong>r Banalität <strong>de</strong>r Existenz, „aber schon als<br />

ganz kl<strong>e<strong>in</strong></strong>es K<strong>in</strong>d zeigte er, daß für ihn <strong>e<strong>in</strong></strong> be<strong>de</strong>uten<strong>de</strong>r Unterschied<br />

bestand zwischen <strong>de</strong>r Fabelwelt, <strong>die</strong> <strong>de</strong>r Mutter Worte schuf und <strong>de</strong>r, <strong>die</strong><br />

wirklich war“ (NL, II). So kämpften Niels Vater und Mutter, ohne es zu<br />

wissen, um s<strong>e<strong>in</strong></strong>e junge Seele. Und je älter Niels wird, <strong>de</strong>sto gröβer wird<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong> <strong>in</strong>nerer Kampf zwischen <strong>de</strong>n ehrgeizigen Träumen s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Mutter<br />

und <strong>de</strong>n niedrigen Wünschen s<strong>e<strong>in</strong></strong>es Vaters. Gespalten <strong>in</strong> Gröβe und<br />

1 Alle Stücke wur<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m Onl<strong>in</strong>e-Verlag Niels Lyhnes entfernen. Als gibt<br />

es k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Pag<strong>in</strong>ierung habe ich mich entschie<strong>de</strong>n nur <strong>de</strong>n Kapitel auszuzeichnen.<br />

Quelle:<br />

http://gutenberg.spiegel.<strong>de</strong>/<strong>in</strong><strong>de</strong>x.php?id=19&autorid=303&autor_vorname=+Je<br />

ns+Peter&autor_nachname=Jacobsen&cHash=b31bbae2c6


Nüchternheit, wünscht Niels an <strong>de</strong>r leichten Atmosphäre <strong>de</strong>s großen<br />

Dichters teilzunehmen, aber er „(...) trug <strong>e<strong>in</strong></strong>e gewisse, lähmen<strong>de</strong><br />

Besonnenheit <strong>in</strong> sich, das K<strong>in</strong>d <strong>e<strong>in</strong></strong>er <strong>in</strong>st<strong>in</strong>ktmäßigen Unlust zu wagen,<br />

K<strong>in</strong><strong>de</strong>sk<strong>in</strong>d <strong>e<strong>in</strong></strong>es halbklaren Gefühls von Mangel an<br />

Persönlichkeit“(NL,XVII). Diese Spaltung zwischen Anspruch und<br />

Wirklichkeit, zwischen Traum und Leben, machen aus Niels <strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

bloßer Beobachter <strong>de</strong>r Welt, <strong>de</strong>r unfähig ist, <strong>e<strong>in</strong></strong> Dichter zu wer<strong>de</strong>n:<br />

25<br />

Er war s<strong>e<strong>in</strong></strong>er selbst mü<strong>de</strong>, mü<strong>de</strong> <strong>de</strong>r kalten<br />

Gedanken und <strong>de</strong>r Hirngesp<strong>in</strong>ste. Das Leben <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Gedicht! Nicht, wenn man stets umherg<strong>in</strong>g und an<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Leben dichtete, statt es zu leben. Wie<br />

<strong>in</strong>haltlos das machte, leer, leer, leer. Diese Jagd<br />

auf sich selbst, schlau, auf <strong>de</strong>r Spur <strong>de</strong>r eigenen<br />

Spuren – immer rund im Kreise; zum Sch<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

stürzte man sich <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Strom <strong>de</strong>s Lebens, saß<br />

dann und angelte nach sich selbst, und fischte sich<br />

schnell wie<strong>de</strong>r <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser o<strong>de</strong>r jener kuriosen<br />

Vermummung heraus! Wenn es ihn endlich doch<br />

übermannte Leben, Liebe, Lei<strong>de</strong>nschaft, aber so,<br />

daß er nichts daraus dichten konnte, son<strong>de</strong>rn daß<br />

es aus ihm dichtete.(NL,XVII)<br />

Schon vor Lukács Ausarbeitung <strong>de</strong>s Begriffs<br />

„Desillusionsromantik“ hat Theodor Wolff (apud LINKE, 2008:S.28)<br />

Jacobsen mit <strong>de</strong>r Auffassung <strong>de</strong>s Begriffs <strong>de</strong>r Romantik <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Tradition<br />

von Eichendorff und Novalis verbun<strong>de</strong>n.<br />

Die Verlorenheit und <strong>die</strong> konsequente Flucht vor <strong>de</strong>r Banalität,<br />

<strong>die</strong> <strong>die</strong>se Verlorenheit auslöst, ist <strong>e<strong>in</strong></strong> Gefühl, das Jacobsens Niels Lyhne<br />

mit Eichendorffs Aus <strong>de</strong>m Leben <strong>e<strong>in</strong></strong>es Taugenichts teilt, genauso wie<br />

<strong>de</strong>r Überfluss an lyrischen Elementen. Ich m<strong>e<strong>in</strong></strong>e, dass sowohl<br />

Eichendorff ebenso wie Jacobsen <strong>die</strong> Naturelemente poetisieren:<br />

M<strong>in</strong>eralien, Pflanzen, Tiere und Naturphänomene s<strong>in</strong>d durch f<strong>e<strong>in</strong></strong>e, fast<br />

religiöse Ansichten ausgedrückt:<br />

E<strong>in</strong>es Abends war <strong>die</strong> Herrschaft auf <strong>die</strong> Jagd<br />

geritten; <strong>die</strong> Sonne g<strong>in</strong>g eben unter und be<strong>de</strong>ckte<br />

das ganze Land mit Glanz und Schimmer, <strong>die</strong><br />

Donau schlängelte sich prächtig wie von lauter<br />

Gold und Feuer <strong>in</strong> <strong>die</strong> weite Ferne, von allen<br />

Bergen bis tief <strong>in</strong>s Land h<strong>in</strong><strong>e<strong>in</strong></strong> sangen und<br />

jauchzten <strong>die</strong> W<strong>in</strong>zer (Eichendorff, 1955, o.S.).


26<br />

Niels saß am Fenster und starrte durch <strong>die</strong><br />

bronzedunklen Rüstern <strong>de</strong>s Walles <strong>in</strong> <strong>de</strong>n<br />

Wolkenbrand. Er war draußen vor <strong>de</strong>r Stadt<br />

gewesen, unter knospen<strong>de</strong>n Buchen, <strong>in</strong> grünen<br />

Roggenfel<strong>de</strong>rn, auf buntblumigen Wiesen; alles<br />

war so klar und leicht<br />

gewesen, <strong>de</strong>r Himmel so blau, <strong>de</strong>r Sund so blau,<br />

und <strong>die</strong> promenieren<strong>de</strong>n Damen so seltsam schön<br />

(NL,XVII).<br />

Bei<strong>de</strong> Protagonisten „sehen“ sozugagen mit <strong>de</strong>r Seele und ihre<br />

Horizonte gehen immer nur so weit, wie sie schauen können. Aber<br />

während <strong>de</strong>r Taugenichts mit <strong>de</strong>r Welt <strong>in</strong> vollkommener Harmonie<br />

bef<strong>in</strong><strong>de</strong>t (allerd<strong>in</strong>gs sieht <strong>die</strong> Realität etwas an<strong>de</strong>rs aus, besiegt <strong>de</strong>r<br />

Taugenichts <strong>die</strong> Rückschläge wenn er von <strong>e<strong>in</strong></strong>er f<strong>e<strong>in</strong></strong>dseligen Umwelt<br />

flieht, um s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Träumen doch zu erfüllen), ist Niels immer <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Frem<strong>de</strong>r, überall wo er sich gera<strong>de</strong> aufhält. Man könnte sagen, dass<br />

Niels <strong>e<strong>in</strong></strong> Träumer ist, <strong>de</strong>r sich selbst nie ganz f<strong>in</strong><strong>de</strong>t, weil er vern<strong>e<strong>in</strong></strong>t,<br />

was er wirklich ist: <strong>e<strong>in</strong></strong>e nüchterne Seele, <strong>die</strong> das alltägliches Leben liebt<br />

und er war nicht bereit, das harte Schicksal auf sich zu nehmen, das <strong>de</strong>n<br />

Hel<strong>de</strong>n zufiel:<br />

Wenn Eichendorff s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Taugenichts<br />

h<strong>in</strong>aussen<strong>de</strong>t <strong>in</strong> <strong>die</strong> weite Welt, so <strong>de</strong>nkt er nicht<br />

daran, daβ s<strong>e<strong>in</strong></strong> Held <strong>e<strong>in</strong></strong>mal an <strong>de</strong>n Punkt<br />

zurückkehren muβ, von <strong>de</strong>m er ausgegangen;<br />

wenn Jacobsen s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Hel<strong>de</strong>n nach <strong>de</strong>m I<strong>de</strong>al<br />

ausschickt, so weiβ er genau, daβ sie an <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Stelle kommen wer<strong>de</strong>n, wo sie sich unweigerlich<br />

<strong>de</strong>n Kopf <strong>e<strong>in</strong></strong>rennen müssen. (WOLFF apud<br />

LINKE, 2008: S.29)<br />

Die Skepsis Jacobsens, ebenso s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Gleichgültigkeit <strong>de</strong>n Kräften<br />

gegenüber, <strong>die</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Gesellschaft wirken, entfernen Jacobsen von <strong>de</strong>r<br />

Tradition <strong>de</strong>r Romantik (Ebd.,S.30). Es ist wichtig hervorzuheben, dass<br />

<strong>in</strong> Niels Lyhne niemals <strong>die</strong> sozialen Gegebenheiten thematisiert wur<strong>de</strong>n;<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>gentlich wer<strong>de</strong>n <strong>die</strong> materiellen Lebensbed<strong>in</strong>gungen nur zitiert, wenn<br />

sie mit Aspekten <strong>de</strong>r Persönlichkeit <strong>de</strong>r Charaketere zu tun haben<br />

(LINKE, 2008:S.29).<br />

Laut L<strong>in</strong>ke (Ebd.,S.29) war Wolff <strong>e<strong>in</strong></strong>er <strong>de</strong>r ersten Rezensenten,<br />

<strong>de</strong>r bemerkt hat, dass Niels Lyhne k<strong>e<strong>in</strong></strong> echter posthumer Vertreter <strong>de</strong>r<br />

Romantikbewegung war, son<strong>de</strong>rn <strong>e<strong>in</strong></strong> Ergebnis wissenschaftlicher


Forschung, <strong>die</strong> Jacobsen mit <strong>de</strong>r Romantik verschmilzt. In <strong>die</strong>sem<br />

S<strong>in</strong>ne, bezeichnet Wolff <strong>de</strong>n dänischen Schriftsteller als <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

„realistischer Romantiker“:<br />

27<br />

im Gegensatze zu s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Vorgängern lebt er <strong>in</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>er naturalistischen Zeit, er selber ist mit <strong>de</strong>n<br />

Ergebnissen <strong>de</strong>r neuen Naturwissenschaft<br />

angefüllt, und so verlegt er <strong>die</strong> Wun<strong>de</strong>r, welche<br />

jene bei hellem Tageslichte o<strong>de</strong>r <strong>in</strong> dunkelster<br />

Nacht vor sich gehen lieβen, <strong>in</strong> das Innere <strong>de</strong>r<br />

Menschenseele, wodurch sie sich vielleicht nur<br />

noch eigenartiger ausnehmen. Vollständig gleicht<br />

<strong>de</strong>r Dichter s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Vorbil<strong>de</strong>rn aber <strong>in</strong> <strong>de</strong>r<br />

malerischen, ästhetischen Eigenart <strong>de</strong>s Stils, <strong>de</strong>r<br />

durch <strong>die</strong> geheimen seelischen Lei<strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<br />

todkranken Mannes noch <strong>e<strong>in</strong></strong>e ganz beson<strong>de</strong>re<br />

h<strong>in</strong>reiβen<strong>de</strong> Stimmung erhält. (WOLFF apud<br />

LINKE, 2008:S.29)<br />

3.3. DER IMPRESSIONISTISCHE DICHTER<br />

Jacobsen, <strong>de</strong>r unaufhörlich und <strong>in</strong>tensiv <strong>die</strong> Wirklichkeit<br />

stu<strong>die</strong>rte, thematisierte verschie<strong>de</strong>ne I<strong>de</strong>en, <strong>die</strong> zum Realismus und<br />

Naturalismus gehören, wie <strong>de</strong>r Atheismus <strong>in</strong> Niels Lyhne und <strong>in</strong> Pesten i<br />

Bergamo, ebenso das wissenschaftlich-mechanische Verständnis <strong>de</strong>r<br />

Natur (STRÜMPER-KROBB, 1997:S.183). S<strong>e<strong>in</strong></strong> <strong>in</strong>novativer Sprachstil<br />

verb<strong>in</strong><strong>de</strong>t Jacobsen ebenfalls mit <strong>de</strong>r Tradition <strong>de</strong>s Impressionismus. In<br />

<strong>de</strong>r Literatur ist <strong>de</strong>r Impressionismus als <strong>e<strong>in</strong></strong> Übergang vom Realismus<br />

zum Symbolismus gekennzeichnet: während <strong>de</strong>r Realismus <strong>die</strong> D<strong>in</strong>ge <strong>in</strong><br />

ihrer natürlichen Nacktheit zeigt, will <strong>de</strong>r Symbolismus nur <strong>de</strong>n zarten<br />

Duft <strong>de</strong>r D<strong>in</strong>ge geben (LINKE, 2008:.S.29), d.h. <strong>die</strong> impressionistische<br />

Literatur ist <strong>e<strong>in</strong></strong> Spiel von Licht und Schatten, <strong>de</strong>s Sch<strong>e<strong>in</strong></strong>s und <strong>de</strong>s<br />

Offenbaren.<br />

Als wichtiger Vertreter <strong>de</strong>s Impressionismus ist Jacobsen häufig<br />

mit <strong>e<strong>in</strong></strong>em Maler verglichen, <strong>de</strong>r wun<strong>de</strong>rvolle Bil<strong>de</strong>r herstellt:<br />

Er ist <strong>e<strong>in</strong></strong> Maler und s<strong>e<strong>in</strong></strong> P<strong>in</strong>sel ist <strong>in</strong> alle Farben<br />

<strong>de</strong>r Stimmung getaucht. Die Gröβe, <strong>die</strong><br />

Be<strong>de</strong>utung Jacobsen liegt <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Stil, <strong>in</strong><br />

<strong>die</strong>sem flammen<strong>de</strong>n Gemisch aus Licht und<br />

Farbe, <strong>die</strong>sem Zusammenklang aus tausend<br />

Tönen. (WOLFF apud LINKE, 2008:S.26)


28<br />

Er ist <strong>de</strong>r gröβte Colorist <strong>de</strong>r gegenwärtigen<br />

dänischen Prosa. So wie er malt, ist <strong>in</strong> <strong>nordische</strong>r<br />

Literatur noch nie gemalt wor<strong>de</strong>n. S<strong>e<strong>in</strong></strong>e Sprache<br />

ist farbenstatt. S<strong>e<strong>in</strong></strong> Stil ist Farben-Harmonie.<br />

(BRANDES apud LINKE, 2008: S.22)<br />

Tatsache ist, dass Jacobsens Stil, beson<strong>de</strong>rs <strong>in</strong> Niels Lyhne, <strong>de</strong>n<br />

Gebrauch <strong>de</strong>r Farben betont. E<strong>in</strong>e Analyse <strong>die</strong>ses Farbengebrauchs<br />

bietet <strong>e<strong>in</strong></strong> wichtiges Paradigma, um Jacobsens Stil zu erfassen. Die<br />

Farben haben <strong>in</strong> Niels Lyhne <strong>e<strong>in</strong></strong>e beträchtliche Autonomie: wie <strong>in</strong> <strong>de</strong>r<br />

impressionistische Malerei wer<strong>de</strong>n <strong>die</strong> Farben vom Objekt getrennt, um<br />

<strong>die</strong> Stellung <strong>de</strong>r Protagonisten zu bezeichnen (STRÜMPER-KROBB,<br />

1997:S.186). Zum Beispiel <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Passage, <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Niels Tante E<strong>de</strong>le an<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>em Frühl<strong>in</strong>gsnachmittag beschreibt,wird das beson<strong>de</strong>rs <strong>de</strong>utlich:<br />

Durch <strong>die</strong> herabhängen<strong>de</strong>n Zweige <strong>e<strong>in</strong></strong>er uralten<br />

Esche sickerte das gelbe Sonnenlicht<br />

strahlenweise über <strong>die</strong> Treppe und bil<strong>de</strong>te <strong>in</strong> <strong>de</strong>m<br />

kühlen, halbklaren Schatten <strong>e<strong>in</strong></strong>e ganze Schicht<br />

leuchten<strong>de</strong>r L<strong>in</strong>ien, <strong>die</strong> <strong>die</strong> Luft umher mit<br />

gol<strong>de</strong>nem Staub erfüllten und helle Flocken auf<br />

Stufen, Tür und Mauer zeichneten, Sonnenfleck<br />

neben Sonnenfleck, so daß es aussah, als leuchte<br />

das Ganze mit eigner Farbe durch <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Schattensieb <strong>de</strong>m Licht entgegen, weiß von<br />

E<strong>de</strong>les weißem Klei<strong>de</strong>, purpurrot von ihren<br />

Purpurlippen, und gelb wie Bernst<strong>e<strong>in</strong></strong> von ihrem<br />

bernst<strong>e<strong>in</strong></strong>gelben Haar. Und rund umher noch <strong>in</strong><br />

hun<strong>de</strong>rt an<strong>de</strong>ren Farben, <strong>in</strong> Blau und Gold, <strong>in</strong><br />

Braun, <strong>in</strong> blankem Spiegelglanz und <strong>in</strong> Rot und<br />

Grün. (NL,III)<br />

Es wer<strong>de</strong>n acht verschie<strong>de</strong>ne Farben <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser Passage zitiert:<br />

gelb, gold, weiβ, purpurrot, blau, braun, rot, grün. In <strong>e<strong>in</strong></strong>em ersten<br />

Moment ersch<strong>e<strong>in</strong></strong>en <strong>die</strong> Farben als Adjektiv: „das gelbe Sonnelicht, <strong>de</strong>r<br />

gol<strong>de</strong>ne Staub, weiβ von E<strong>de</strong>les weiβern Klei<strong>de</strong>“ u.s.w. Aber man kann<br />

beobachten, dass sogar hier <strong>die</strong> Farben Metaphern s<strong>in</strong>d, um <strong>die</strong> D<strong>in</strong>ge zu<br />

beschreiben: beispielsweise „purpurrot von ihren Purpurlippen, gelb wie<br />

Bemst<strong>e<strong>in</strong></strong> von ihren bernst<strong>e<strong>in</strong></strong>gelben Haar“. Am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Passage<br />

wer<strong>de</strong>n <strong>die</strong> Farben zu Protagonisten, als Subjekt: „Blau und Gold, <strong>in</strong><br />

Braun, <strong>in</strong> Rot und Grün.“ Dadurch wird klar, dass am Anfang <strong>die</strong><br />

Farben an <strong>die</strong> Objekte gebun<strong>de</strong>n s<strong>in</strong>d; aber am En<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Absatzes haben<br />

sie k<strong>e<strong>in</strong></strong>en Zusammenhang mehr mit Elementen <strong>de</strong>r Wirklichkeit.


In <strong>e<strong>in</strong></strong>er an<strong>de</strong>ren Passage von Niels Lyhne ist das Spiel von Licht<br />

und Schatten beschrieben, das <strong>de</strong>n Impressionismus so sehr<br />

kennzeichnet:<br />

29<br />

Es war <strong>e<strong>in</strong></strong> Frühl<strong>in</strong>gsabend, <strong>die</strong> Sonne schien so<br />

rot <strong>in</strong>s Zimmer, sie war im Begriff unterzugehen.<br />

Die Flügel <strong>de</strong>r W<strong>in</strong>dmühle oben am Wall jagten<br />

ihre Schatten über <strong>die</strong> Fensterscheiben und <strong>die</strong><br />

Wän<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Zimmers, sie kamen und g<strong>in</strong>gen im<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>förmigen Wechsel von Dämmerung und Licht<br />

– <strong>e<strong>in</strong></strong>en Augen<strong>blick</strong> Dämmerung, zwei<br />

Augen<strong>blick</strong>e Licht. (NL,VII)<br />

Hier erlaubt <strong>die</strong> Beschreibung <strong>de</strong>r Bewegung <strong>de</strong>s Lichtes <strong>de</strong>m<br />

Leser, bestimmte Szenen vor sich fast bildlich zu sehen. Jacobsen, wie<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> impressionistischer Künstler, hat <strong>e<strong>in</strong></strong>e <strong>e<strong>in</strong></strong>zigartige Wahrnehmung<br />

<strong>de</strong>r verschie<strong>de</strong>ne Nuancen <strong>de</strong>r Farben. S<strong>e<strong>in</strong></strong>e lebhafte literarische<br />

E<strong>in</strong>bildungskraft und s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Genauigkeit produzieren sehr beschwören<strong>de</strong><br />

Bil<strong>de</strong>r, <strong>die</strong> es <strong>de</strong>m Leser erlauben, an <strong>de</strong>r Szene teilzunehmen. Der<br />

Impressionismus konzentriert sich auf visuelle Wahrnehmungen. In<br />

Niels Lyhne, wie <strong>in</strong> <strong>de</strong>r impressionistischen Malerei, gibt es k<strong>e<strong>in</strong></strong>e echte<br />

Wirklichkeit, und es ist <strong>die</strong> subjektive Perspektive, <strong>die</strong> <strong>die</strong> Bil<strong>de</strong>r und<br />

<strong>die</strong> E<strong>in</strong>drücke bestimmt (STRÜMPER-KROBB, 1997:S.186). Durch<br />

<strong>die</strong>se Zwei<strong>de</strong>utigkeit schafft Jacobsen Bil<strong>de</strong>r, bei <strong>de</strong>nen <strong>die</strong> Gefühle und<br />

Gedanken <strong>de</strong>r Charakter mit <strong>de</strong>r äuβerlichen Landschaft zu<br />

verschmelzen sch<strong>e<strong>in</strong></strong>en:<br />

Die laue Frühl<strong>in</strong>gsluft war voller Duft; nicht<br />

davon gesättigt wie <strong>e<strong>in</strong></strong>e Sommernacht es s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

kann, son<strong>de</strong>rn gleichsam vom Duft gestreift, vom<br />

würzigen Balsamduft junger Pappeln, <strong>de</strong>m kühlen<br />

Atem später Veilchen, <strong>de</strong>m süßen Man<strong>de</strong>lgeruch<br />

<strong>de</strong>r Traubenkirsche – und das alles kam und<br />

vermischte sich, g<strong>in</strong>g und trennte sich, flammte<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en Augen<strong>blick</strong> auf, verg<strong>in</strong>g plötzlich o<strong>de</strong>r löste<br />

sich langsam <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Nachtluft auf. Und gleich wie<br />

Schatten <strong>die</strong>ses launenvollen Tanzes aller Düfte<br />

jagten lustige Stimmungen durch s<strong>e<strong>in</strong></strong> Gemüt.<br />

Und wie <strong>die</strong> S<strong>in</strong>ne von <strong>de</strong>n Düften umgaukelt<br />

wur<strong>de</strong>n, <strong>die</strong> kamen und g<strong>in</strong>gen, wie sie wollten,<br />

so verlangte auch <strong>die</strong> Seele vergebens danach,<br />

sanft ruhend <strong>in</strong> stillem Fluge von leise fächeln<strong>de</strong>n<br />

Flügeln <strong>e<strong>in</strong></strong>er Stimmung dah<strong>in</strong>getragen zu


30<br />

wer<strong>de</strong>n; aber das waren k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Vögel mit Flügeln,<br />

<strong>die</strong> tragen konnten; nur Daunen und Fe<strong>de</strong>rn, <strong>die</strong><br />

<strong>de</strong>r W<strong>in</strong>d vor sich hertrieb, schneiten herab und<br />

verschwan<strong>de</strong>n. (NL, XVII)<br />

In <strong>die</strong>ser Passage ist es möglich zu bemerken, dass <strong>de</strong>r<br />

psychologische Zustand sich nach <strong>de</strong>n Formen <strong>de</strong>r Natur entfaltet.<br />

Dieses Gemisch zwischen „Innen“ und „Auβen“ ist Ergebnis <strong>de</strong>r<br />

formellen Auffassung Jacobsens, <strong>die</strong> <strong>die</strong>selben ästhetischen Elemente<br />

und Beschreibungsgenauigkeit benutzt, um sowohl Natur als auch<br />

Seelenzustän<strong>de</strong> darzustellen. Im spezifischen Fall von Niels Lyhne<br />

benutzt Jacobsen Naturelemente als <strong>e<strong>in</strong></strong> tragen<strong>de</strong>s Gerüst <strong>de</strong>r „Seele“<br />

<strong>de</strong>r Figuren.<br />

Bei <strong>die</strong>ser kurzen Analyse, <strong>die</strong> sich vorwiegend auf <strong>de</strong>n Romans<br />

Niels Lyhne konzentrierte, konnte ich mich gut <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Stil Jacobsens<br />

h<strong>in</strong><strong>e<strong>in</strong></strong>versetzen, und dadurch auf gewisse Elemente achten, <strong>die</strong> mir dann<br />

bei <strong>de</strong>r Übersetzung <strong>de</strong>r Kurzgeschichte Pesten i Bergamo sehr geholfen<br />

haben.<br />

Im nächsten Kapitel wer<strong>de</strong> ich <strong>die</strong> Thematik <strong>de</strong>s Atheismus im<br />

Werk Jacobsens behan<strong>de</strong>ln und versuchen, sie <strong>in</strong> <strong>de</strong>n bei<strong>de</strong>n<br />

ausgewählten Werken als <strong>de</strong>ren prägnante Sujets herauszuarbeiten.


4.ATHEISMUS: EIN WIEDERKEHRENDES THEMA BEI<br />

JACOBSEN<br />

Der Atheismus ist <strong>e<strong>in</strong></strong> beständiger Gegenstand <strong>in</strong> Jacobsens<br />

Werke. Niels Lyhne wur<strong>de</strong> als <strong>e<strong>in</strong></strong> Projekt <strong>e<strong>in</strong></strong>es atheistischen Romans<br />

erdacht: <strong>de</strong>r ürsprungliche Titel war, laut Magris (JACOBSEN,<br />

2000:S.13), Atheisthen. Der Roman ist <strong>die</strong> Geschichte <strong>e<strong>in</strong></strong>es Atheisten,<br />

<strong>de</strong>r s<strong>e<strong>in</strong></strong>e I<strong>de</strong>en mit Überzeugung auslebt und sogar „<strong>de</strong>n Tod, <strong>de</strong>n<br />

schweren Tod”, ohne zu erliegen trägt . Niels glaubt, dass <strong>de</strong>r<br />

Atheismus <strong>die</strong> starken Individuen erziehen wird:<br />

31<br />

an <strong>de</strong>m Tage, wo <strong>die</strong> Menschheit frei jubeln kann:<br />

»es gibt k<strong>e<strong>in</strong></strong>en Gott,« wie mit <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Zauberschlage <strong>e<strong>in</strong></strong>e neue Er<strong>de</strong> und <strong>e<strong>in</strong></strong> neuer<br />

Himmel geschaffen wür<strong>de</strong>n? Erst dann wird <strong>de</strong>r<br />

Himmel <strong>de</strong>r freie, unendliche Raum <strong>e<strong>in</strong></strong>es<br />

drohen<strong>de</strong>n Späherauges. Erst dann wird <strong>die</strong> Er<strong>de</strong><br />

unser, und wir <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>, wenn jene Welt <strong>de</strong>r<br />

dunklen Seligkeit und <strong>de</strong>r Verdammnis geplatzt<br />

ist wie <strong>e<strong>in</strong></strong>e Blase. Die Er<strong>de</strong> wird unser wahres<br />

Vaterland, unsere Herzensheimat, wo wir nicht<br />

wie frem<strong>de</strong> Gäste während <strong>e<strong>in</strong></strong>er kurzen Spanne<br />

s<strong>in</strong>d, son<strong>de</strong>rn all unsere Zeit. Und welche<br />

Intensität wird es <strong>de</strong>m Leben geben, wenn alles<br />

dar<strong>in</strong> Raum f<strong>in</strong><strong>de</strong>n muß, und nichts mehr jenseits<br />

liegt. (NL,IX)<br />

Obwohl Jacobsen selbst <strong>e<strong>in</strong></strong> Atheist war, ist <strong>de</strong>r Roman <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

kritische Reflexion über <strong>de</strong>n Atheismus, als <strong>e<strong>in</strong></strong>er Alternative zur<br />

Religion, wie man es z.B. im Kommentar <strong>de</strong>r Figur Hjerrild bemerken<br />

kann:<br />

Der Atheismus ist doch grenzenlos nüchtern, und<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong> Ziel ist ja schließlich auch nichts an<strong>de</strong>res als<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e <strong>de</strong>sillusionierte Menschheit. Der Glaube an<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en lenken<strong>de</strong>n, richten<strong>de</strong>n Gott ist <strong>die</strong> letzte,<br />

große Illusion <strong>de</strong>r Menschheit, und was dann,<br />

wenn auch <strong>die</strong>se verloren ist? Dann ist sie klüger<br />

gewor<strong>de</strong>n; – aber reicher – glücklicher? Das<br />

glaube ich nicht. (NL,IX)<br />

Laut Magris (JACOBSEN,2000:S.15) ist <strong>de</strong>r Atheismus <strong>in</strong><br />

Jacobsens Figuren <strong>die</strong> Revolte <strong>de</strong>r Vasallen gegen ihren legitimen


Herrn. Jacobsen schil<strong>de</strong>rt <strong>de</strong>n Atheismus nicht als das Ergebnis <strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

rationalen Verständnisses <strong>de</strong>r Wirklichkeit, son<strong>de</strong>rn als <strong>e<strong>in</strong></strong>e Situation<br />

<strong>de</strong>r Angst, <strong>die</strong> durch <strong>die</strong> Abwesenheit Gottes entstan<strong>de</strong>n ist (Ebd.,S.14).<br />

Die Abwesenheit Gottes ist auch das Thema <strong>de</strong>r Kurzgeschichte<br />

Pesten i Bergamo. Die Geschichte ist <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Auswahl Mogens og andre<br />

Noveller (1882) veröffentlicht wor<strong>de</strong>n und erzählt <strong>die</strong> Geschehnisse, <strong>die</strong><br />

sich <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Stadt Bergamo während <strong>e<strong>in</strong></strong>er Pestepi<strong>de</strong>mie zutrugen.<br />

Jacobsen benutzt tatsächliche historische Geschehnisse: <strong>die</strong> Stadt von<br />

Bergamo wur<strong>de</strong> 1630 verheerend von <strong>de</strong>r Pest befallen und rund zehn<br />

tausend s<strong>e<strong>in</strong></strong>er E<strong>in</strong>wohner s<strong>in</strong>d dabei gestorben. 2<br />

Die religiösen Menschen <strong>die</strong>ser Epoche konnten das<br />

unvorstellbaren Greuel meistens nur als Strafe Gottes verstehen. Die<br />

Kirche hat <strong>die</strong> Abkehr vom sündigen Leben durch <strong>die</strong> Peststrafe<br />

verurteilt. Die Flagellanten, <strong>die</strong> durch Prozessionen von Ort zu Ort<br />

gewan<strong>de</strong>rt s<strong>in</strong>d, sangen <strong>die</strong> Hymnen und betrieben <strong>die</strong> Selbstgeißelung.<br />

Als <strong>die</strong> Flagellanten k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Unterstützung <strong>de</strong>r Kirche mehr erhielten,<br />

gerieten sie zu <strong>e<strong>in</strong></strong>er Nebenl<strong>in</strong>ie sakramentaler Liturgie. Der Inhalt<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Liturgie war <strong>die</strong> Selbstgeißelung, <strong>die</strong> zu <strong>die</strong>ser Zeit <strong>e<strong>in</strong></strong> üblicher<br />

Brauch war, um seelische R<strong>e<strong>in</strong></strong>igung zu erreichen:<br />

32<br />

Man nannte <strong>die</strong> Selbstgeißelung discipl<strong>in</strong>a‚<br />

Erziehung. Es g<strong>in</strong>g um <strong>e<strong>in</strong></strong>e Transformation <strong>de</strong>s<br />

Selbst, um <strong>e<strong>in</strong></strong>e Pädagogik <strong>de</strong>r Existenz. Während<br />

das I<strong>de</strong>al <strong>de</strong>r Stoa <strong>die</strong> Lei<strong>de</strong>nschaftslosigkeit war,<br />

verwan<strong>de</strong>lte sich <strong>die</strong> Diszipl<strong>in</strong> bei <strong>de</strong>n frühen<br />

Mönchen <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong> agonales Konzept zur<br />

Bekämpfung böser Lei<strong>de</strong>nschaften. Der Mensch<br />

wollte sich durch s<strong>e<strong>in</strong></strong>e asketischen Übungen über<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Grenzen h<strong>in</strong>ausheben. Es sollte <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Vergegenwärtigung wer<strong>de</strong>n, <strong>die</strong> symbolische<br />

Ähnlichkeit und geschichtliche Bezüge<br />

durchbrechen und <strong>e<strong>in</strong></strong>e reale Unmittelbarkeit zum<br />

lei<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Gott herstellen. Die Flagellation war<br />

damit nicht mehr nur Bußritual, son<strong>de</strong>rn wur<strong>de</strong><br />

Teil <strong>e<strong>in</strong></strong>es eschatologischen Schauspiels, das auf<br />

<strong>die</strong> körperliche Vergegenwärtigung <strong>de</strong>s Lei<strong>de</strong>ns<br />

Christi abzielte. Auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>ren Seite wur<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

sich geißeln<strong>de</strong> Eremit zum geistigen Athleten, <strong>de</strong>r<br />

sich langsam steigernd zu Höchstleistungen<br />

anspornte. (LARGIER, 2007:S.68)<br />

2 Storia di Bergamo. In: WIKIPEDIA, 2012.<br />

Verfügbar: ˂ http://it.wikipedia.org/wiki/Storia_di_Bergamo˃


Die Handlung <strong>die</strong>ser Geschichte umfasst <strong>e<strong>in</strong></strong>en Zeitraum von<br />

ungefähr achtzig Tagen und erzählt <strong>die</strong> Ausbreitung <strong>de</strong>r Epi<strong>de</strong>mie:<br />

zuerst <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Neustadt und als <strong>die</strong> Pest Alt-Bergamo Stadt erreichte,<br />

f<strong>in</strong>gen <strong>die</strong> Leute an, „oben bei ihnen zu sterben, zuerst <strong>e<strong>in</strong></strong>er täglich,<br />

dann fünf, dann zehn, zuletzt zwanzig, und als es <strong>de</strong>n höchsten Grad<br />

erreicht hatte, noch viele mehr.“ Am Anfang <strong>de</strong>r Pest suchten <strong>die</strong><br />

Menschen von Bergamo <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Religion Trost, „all<strong>e<strong>in</strong></strong> und <strong>in</strong><br />

Prozessionen, täglich waren sie mit ihren Gebeten vor Gott gewesen,<br />

und je<strong>de</strong>n Abend, wenn <strong>die</strong> Sonne zur Ruhe g<strong>in</strong>g, hatten <strong>die</strong> Glocken<br />

aller Kirchen aus ihren hun<strong>de</strong>rt schw<strong>in</strong>gen<strong>de</strong>n Schlün<strong>de</strong>n klagend zum<br />

Himmel gerufen.“ Aber als <strong>die</strong> Menschen bemerkten, dass <strong>de</strong>r Himmel<br />

ihnen nicht helfen konnte, beg<strong>in</strong>gen sie <strong>die</strong> fürchterlichsten Sün<strong>de</strong>n, <strong>die</strong><br />

Nekromantie, Zauberei und Teufelsbeschwörung.<br />

E<strong>in</strong>es Tages kam dann <strong>in</strong> Bergamo <strong>e<strong>in</strong></strong>e Prozession von<br />

Flagellanten vorbei. Am Anfang waren <strong>die</strong> Leute von Bergamo<br />

neugierig, sogar furchtsam, aber trotz<strong>de</strong>m entschie<strong>de</strong>n sie sich, <strong>de</strong>n<br />

Flagellanten <strong>in</strong> <strong>die</strong> Kirche zu folgen. Schon <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Kirche geschah dann<br />

<strong>de</strong>n Höhepunkt <strong>de</strong>r Geschichte: Die Predigt <strong>de</strong>s Mönches. Als „<strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

Verdammten <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m Schlun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Hölle herauf gesandt ist“, sprach<br />

<strong>de</strong>r Mönch über <strong>die</strong> Hölle und <strong>de</strong>n Himmel, über das herzlose und<br />

unerbittliche Gesetz Gottes. Und dann <strong>die</strong> gröβte Offenbarung: Jesus ist<br />

nicht für <strong>die</strong> Menschheit am Kreuze gestorben. Das große Werk <strong>de</strong>r<br />

Versöhnung wur<strong>de</strong> nie vollbracht und je<strong>de</strong> Sün<strong>de</strong>, <strong>de</strong>rer <strong>die</strong> Menschen<br />

sich schuldig gemacht hatten, „wür<strong>de</strong> ihnen bei Lot und Unze<br />

angerechnet wer<strong>de</strong>n“. Hier wie<strong>de</strong>rholt Jacobsen <strong>e<strong>in</strong></strong>e Passage, <strong>die</strong> schon<br />

<strong>in</strong> Niels Lyhne erschienen ist. In Pesten i Bergamo spricht <strong>de</strong>r Mönch:<br />

33<br />

Da ward Gottes <strong>e<strong>in</strong></strong>geborener Sohn <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

S<strong>in</strong>ne erzürnt und sah, daß sie nicht <strong>de</strong>r Erlösung<br />

wert waren, jene Haufen, <strong>die</strong> <strong>die</strong> Er<strong>de</strong> anfüllen,<br />

und er riß s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Füße über <strong>de</strong>m Kopf <strong>de</strong>s Nagels<br />

aus, und er ballte s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Hän<strong>de</strong> um <strong>die</strong> Nägel <strong>de</strong>r<br />

Hän<strong>de</strong> und zog <strong>die</strong>se aus, sodaß <strong>die</strong> Arme <strong>de</strong>s<br />

Kreuzes sich wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Bogen spannten, und er<br />

sprang h<strong>in</strong>ab auf <strong>die</strong> Er<strong>de</strong> und riß s<strong>e<strong>in</strong></strong> Gewand an<br />

sich, daß <strong>die</strong> Würfel über <strong>de</strong>n Abhang von<br />

Golgatha herabrollten, und er warf es um sich mit<br />

<strong>de</strong>m Zorn <strong>e<strong>in</strong></strong>es Königs und fuhr zum Himmel<br />

auf. Und das Kreuz stand leer, und das große<br />

Werk <strong>de</strong>r Versöhnung ward nie vollbracht. Es gibt<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong>en Vermittler zwischen uns und Gott; k<strong>e<strong>in</strong></strong>


34<br />

Jesus ist für uns am Kreuze gestorben, k<strong>e<strong>in</strong></strong> Jesus<br />

ist für uns am Kreuze gestorben, k<strong>e<strong>in</strong></strong> Jesus ist für<br />

uns am Kreuze gestorben!<br />

In Niels Lyhne behauptet <strong>de</strong>r Erzähler, dass nach <strong>de</strong>m Erdbeben<br />

auf Golgatha Gott entschwun<strong>de</strong>n ist:<br />

S<strong>e<strong>in</strong></strong> Glaube hatte sich <strong>in</strong> bl<strong>in</strong><strong>de</strong>m Flug gegen <strong>die</strong><br />

Tore <strong>de</strong>s Himmels geworfen, und nun lag er mit<br />

gebrochenen Flügeln auf E<strong>de</strong>les Grab. Denn er<br />

hatte geglaubt; er hatte <strong>de</strong>n unbekümmert<br />

strahlen<strong>de</strong>n Märchenglauben gehabt, <strong>de</strong>r sooft<br />

<strong>de</strong>m K<strong>in</strong><strong>de</strong> eigen ist. Nicht <strong>de</strong>r zusammengesetzte,<br />

f<strong>e<strong>in</strong></strong> abgestimmte Gott <strong>de</strong>s Lehrbuches ist es, an<br />

<strong>de</strong>n <strong>die</strong> K<strong>in</strong><strong>de</strong>r glauben, – es ist <strong>de</strong>r gewaltige,<br />

alttestamentarische Gott, er, <strong>de</strong>r Adam und Eva so<br />

lieb hatte, vor <strong>de</strong>m das ganze<br />

Menschengeschlecht, Könige, Propheten,<br />

Pharaonen nur artige o<strong>de</strong>r unartige K<strong>in</strong><strong>de</strong>r s<strong>in</strong>d,<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> gewaltstarker, väterlicher Gott, <strong>de</strong>r mit <strong>de</strong>m<br />

Zorn <strong>e<strong>in</strong></strong>es Riesen zürnt und freigebig ist mit <strong>de</strong>r<br />

Freigebigkeit <strong>e<strong>in</strong></strong>es Riesen, <strong>de</strong>r, da er kaum das<br />

Leben geschaffen hat, <strong>de</strong>n Tod schon wie<strong>de</strong>r<br />

darauf hetzt, <strong>de</strong>r s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Er<strong>de</strong> <strong>in</strong> Gewässern <strong>de</strong>s<br />

Himmels ertränkt, <strong>de</strong>r Gesetze herabdonnert, zu<br />

schwer für das Geschlecht, das er erschaffen; und<br />

<strong>de</strong>r dann <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Tagen <strong>de</strong>s Kaisers Augustus<br />

Mitleid empf<strong>in</strong><strong>de</strong>t und s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Sohn <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Tod<br />

schickt, damit das Gesetz gebrochen wer<strong>de</strong>, das<br />

jene hält. Das ist <strong>de</strong>r Gott, <strong>de</strong>r stets das Wun<strong>de</strong>r<br />

als Antwort hat, zu ihm sprechen <strong>die</strong> K<strong>in</strong><strong>de</strong>r <strong>in</strong><br />

ihren Gebeten. Dann kommt wohl <strong>de</strong>r Tag, wo sie<br />

begreifen, daß sie <strong>in</strong> <strong>de</strong>m Erdbeben, das Golgatha<br />

erschüttert und <strong>die</strong> Gräber sprengt, s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Stimme<br />

zum letztenmal gehört haben, und daß jetzt, wo<br />

<strong>de</strong>r Vorhang <strong>de</strong>s Allerheiligsten zerrissen, Jesus<br />

<strong>de</strong>r Gott ist, <strong>de</strong>r regiert; und von <strong>die</strong>sem Tage an<br />

beten sie an<strong>de</strong>rs. (NL,IV)<br />

Magris (JACOBSEN,2000:S.14) verband <strong>de</strong>n Atheismus<br />

Jacobsens mit <strong>de</strong>n philosophischen und religiösen Ansichten<br />

Dostoievskis, <strong>de</strong>ssen Vertändnis <strong>de</strong>s Atheismus nicht <strong>e<strong>in</strong></strong>e Feststellung<br />

<strong>de</strong>s To<strong>de</strong>s Gottes b<strong>e<strong>in</strong></strong>haltet, son<strong>de</strong>rn <strong>e<strong>in</strong></strong>e Neigung, ihn zu verleugnen.<br />

Pe<strong>de</strong>rsen (2002) bemerkt, dass es <strong>in</strong> bei<strong>de</strong>n Darstellungen k<strong>e<strong>in</strong></strong>e echte


Vern<strong>e<strong>in</strong></strong>ung Gottes gibt, son<strong>de</strong>rn <strong>e<strong>in</strong></strong>e Vern<strong>e<strong>in</strong></strong>ung <strong>de</strong>s Neuen<br />

Testaments: bei<strong>de</strong> Darstellungen bejahen Gottes Existenz, aber<br />

verleugnen <strong>die</strong> Ankunft s<strong>e<strong>in</strong></strong>es Sohnes Jesus. Der<br />

Literaturwissenschaftler legt auch <strong>e<strong>in</strong></strong>e Verb<strong>in</strong>dung zwischen Pesten i<br />

Bergamo und <strong>de</strong>m Alten Testament nahe. Tatsache ist, dass <strong>die</strong><br />

Kurzgeschichte viele gem<strong>e<strong>in</strong></strong>schaftliche Elemente mit <strong>de</strong>r biblischen<br />

Parabel aufweist: Jacobsen schreibt <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em abgekürzten enthaltsamen<br />

Stil <strong>e<strong>in</strong></strong>e Parabel, <strong>de</strong>ren Thema <strong>die</strong> Abwesenheit Gottes beschreibt,<br />

erklärt Pe<strong>de</strong>rsen (2002).<br />

35


5.EINIGE ASPEKTE VON PESTEN I BERGAMO IM<br />

VERGLEICH ZU NIELS LYHNE<br />

Wie schon erwähnt spielen <strong>e<strong>in</strong></strong>ige Elemente <strong>e<strong>in</strong></strong>e wichtige Rolle<br />

<strong>in</strong> Jacobsens Werken wie z.B. <strong>die</strong> Zeit, das Licht und <strong>die</strong> Farben.<br />

Insbeson<strong>de</strong>re durch <strong>die</strong>se drei Elemente taucht Niels Lyhne <strong>de</strong>n Leser <strong>in</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e träumerische Atmosphäre. Man könnte sagen, dass <strong>die</strong>se<br />

Atmosphäre das Ergebnis <strong>e<strong>in</strong></strong>er formalen Auswahl erzählerischer<br />

Strategien Jacobsens s<strong>in</strong>d, beispielsweise <strong>die</strong> Abwesenheit von<br />

Zeitmarken (es ist unmöglich <strong>e<strong>in</strong></strong>en Zeitraum o<strong>de</strong>r <strong>e<strong>in</strong></strong>e Zeitfolge zu<br />

bestimmen) und <strong>die</strong> Gleichgültigkeit <strong>in</strong> Bezug auf historische<br />

H<strong>in</strong>tergrün<strong>de</strong> (es gibt <strong>e<strong>in</strong></strong>en Krieg, <strong>de</strong>r nur schnell erwähnt wird),<br />

ebenso <strong>die</strong> lyrische Beschreibung <strong>de</strong>r Naturelemente und <strong>die</strong><br />

psychologische Analyse <strong>de</strong>r Figuren, <strong>die</strong> durch <strong>de</strong>n Gebrauch von<br />

Farben und das Licht beschrieben wer<strong>de</strong>n. Auf <strong>die</strong>se Weise wird <strong>de</strong>r<br />

Leser dazu gebracht, sich auf Niels Gedanken und Gefühle zu<br />

konzentrieren. In Niels Lyhne zielt je<strong>de</strong> Beschreibung, je<strong>de</strong> Analyse,<br />

je<strong>de</strong> kl<strong>e<strong>in</strong></strong>e Detail und sogar je<strong>de</strong> Auslassung auf <strong>e<strong>in</strong></strong>en bestimmten<br />

Punkt: <strong>die</strong> Hauptfigur, Niels.<br />

Obwohl bei<strong>de</strong> Werke <strong>de</strong>n Atheismus themasieren, ist Pesten i<br />

Bergamos Stils ganz an<strong>de</strong>rs als Niels Lyhnes. In <strong>die</strong>sem Kapitel wer<strong>de</strong><br />

ich mich aber darauf konzentrieren, <strong>die</strong> Figuren, das Licht und <strong>de</strong>n<br />

allgem<strong>e<strong>in</strong></strong>en „Ton“ <strong>de</strong>r Geschichte zu beschreiben.<br />

In <strong>de</strong>r Kurzgeschichte wer<strong>de</strong>n <strong>die</strong> Figuren nicht beim Namen<br />

gennant: sie ersch<strong>e<strong>in</strong></strong>en als „<strong>de</strong>r Mönch“, „<strong>de</strong>r Schlächter“, „<strong>die</strong><br />

Philosophen“, „<strong>de</strong>r Schumacher“, „<strong>de</strong>r junge Mann“ u.s.w. Das<br />

be<strong>de</strong>utet, dass an<strong>de</strong>rs als <strong>in</strong> Niels Lyhne <strong>in</strong> Pesten i Bergamo <strong>die</strong><br />

Handlung das Wichtigste ist. Stimmung, Gedanke, Gefühle,<br />

Persönlichkeit, alle subjektiven Aspekte wer<strong>de</strong>n auch nicht erwähnt. Die<br />

Figuren s<strong>in</strong>d nur durch <strong>e<strong>in</strong></strong>ige körperliche Merkmale gekennzeichnet:<br />

36<br />

Braun, grau, schwarz ist ihre Tracht, aber alle<br />

tragen sie <strong>e<strong>in</strong></strong> rotes Zeichen auf <strong>de</strong>r Brust. [...]<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

großer, kräftiger Schlächter [...] Da waren zwei<br />

magere, grauhaarige Philosophen [...] und <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

ältlicher, kl<strong>e<strong>in</strong></strong>er Dickbauch, behen<strong>de</strong> und<br />

leichtfüßig obgleich er dick war, mit <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Gesicht wie <strong>e<strong>in</strong></strong> abgezogener Kürbis [...]


Wie <strong>in</strong> Niels Lyhne ist das Licht <strong>e<strong>in</strong></strong> wichtiges Element <strong>in</strong> Pesten i<br />

Bergamo. Im Verlauf <strong>de</strong>r Geschichte kann man <strong>in</strong> viele Passage <strong>de</strong>n<br />

Gebrauch <strong>de</strong>s Lichts verfolgen:<br />

37<br />

[...]<strong>die</strong> Sommersonne brannte auf <strong>die</strong> Stadt herab<br />

[...] Angesicht auf Angesicht taucht <strong>in</strong> das Dunkel<br />

<strong>de</strong>r Turmpforte und kommt auf <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>rn Seite<br />

mit lichtscheuen Mienen und halbgeschlossenen<br />

Li<strong>de</strong>rn wie<strong>de</strong>r <strong>in</strong>s Licht. [...]Ferner erklang <strong>de</strong>r<br />

Gesang; rot leuchtete noch <strong>e<strong>in</strong></strong> o<strong>de</strong>r das an<strong>de</strong>re<br />

Banner aus <strong>de</strong>r rauchgeschwärzten Ö<strong>de</strong> <strong>de</strong>r neuen<br />

Stadt hervor, dann verschwan<strong>de</strong>n sie <strong>in</strong> <strong>de</strong>r lichten<br />

Ebene.<br />

Hier benutzt Jacobsen das Licht nicht wie <strong>e<strong>in</strong></strong> impressionistischer<br />

Maler, wie z.B. <strong>in</strong> Niels Lyhne. Man kann sagen, dass <strong>in</strong> Pesten i<br />

Bergamo das Licht <strong>e<strong>in</strong></strong>en Kontrapunkt zur Verkommenheit <strong>de</strong>r Leute<br />

von Bergamo verkörpert.<br />

An<strong>de</strong>rs als Niels Lyhne, <strong>de</strong>ssen Stimmungen stets „geistig“ und<br />

„träumerisch“ s<strong>in</strong>d, erzeugen <strong>die</strong> Beschreibungen <strong>in</strong> Pesten i Bergamo<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e körperliche taktile Empf<strong>in</strong>dung, wie es Pe<strong>de</strong>rsen beschreibt<br />

(2002:S.12). In <strong>die</strong>se Passage hat man <strong>e<strong>in</strong></strong> Beispiel <strong>die</strong>ser Empf<strong>in</strong>dung:<br />

Es war wun<strong>de</strong>rlich, wie<strong>de</strong>r hier zu s<strong>e<strong>in</strong></strong>, durch <strong>de</strong>n<br />

kühlen, großen Raum zu schreiten, <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser Luft,<br />

<strong>die</strong> so scharf nach altem Qualm von<br />

Wachslichtschnuppen roch, – über <strong>die</strong>se alten,<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>gesunkenen Fließen, mit <strong>de</strong>ren halbverlöschten<br />

Ornamenten und blanken Inschriften <strong>de</strong>r Gedanke<br />

sich so oft ermü<strong>de</strong>t hatte. Und während nun das<br />

Auge sich halb neugierig, halb unwillig <strong>in</strong> <strong>de</strong>m<br />

mil<strong>de</strong>n Halbdunkel unter <strong>de</strong>r Wölbung zur Ruhe<br />

locken ließ, o<strong>de</strong>r auf <strong>die</strong> gedämpfte<br />

Mannigfaltigkeit von bestaubtem Gold und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>geräucherten Farben fiel, o<strong>de</strong>r sich <strong>in</strong> <strong>die</strong><br />

Schatten <strong>de</strong>r Altarw<strong>in</strong>kel verlor, stieg <strong>e<strong>in</strong></strong>e Art<br />

Sehnsucht auf, <strong>die</strong> nicht nie<strong>de</strong>rzuhalten war.<br />

Mehr als „körperliche“ Empf<strong>in</strong>dung s<strong>in</strong>d <strong>die</strong> Beschreibungen<br />

durch <strong>e<strong>in</strong></strong>e Art von Lust gekennzeichnet, obwohl <strong>die</strong> Geschichte <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

religiöse Thematik erforscht. Die Flagellanten fühlen <strong>e<strong>in</strong></strong> fast geiles<br />

Vergnügen durch ihre Selbstgeißelung:


38<br />

Da lagen sie Reihe an Reihe knieend, bis zum<br />

Gürtel entblößt und schwangen <strong>die</strong> gestachelten<br />

Schnüre über ihren blutrünstigen Rücken. Wild<br />

und rasend schlugen sie zu, sodaß das Blut <strong>in</strong><br />

Tropfen an <strong>de</strong>n pfeifen<strong>de</strong>n Geißeln h<strong>in</strong>g. Je<strong>de</strong>r<br />

Schlag war <strong>e<strong>in</strong></strong> Gott dargebrachtes Opfer.<br />

Könnten sie doch noch an<strong>de</strong>rs zuschlagen,<br />

könnten sie sich hier vor s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Augen <strong>in</strong> tausend<br />

blutige Stücke reißen! Dieser Körper, mit <strong>de</strong>m sie<br />

gegen s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Gebote gesündigt hatten, er sollte<br />

gestraft, gemartert, vernichtet wer<strong>de</strong>n, damit er<br />

sehen konnte, wie sie es haßten, damit er sehen<br />

konnte, wie sie zu Hun<strong>de</strong>n wur<strong>de</strong>n, um ihm zu<br />

gefallen, ger<strong>in</strong>ger als Hun<strong>de</strong> unter s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Willen,<br />

das niedrigste Gewürm, das Staub unter s<strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

Fußsohlen aß! Und Schlag auf Schlag – bis <strong>die</strong><br />

Arme herabfielen o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Krampf sie <strong>in</strong> Knoten<br />

verzog. Da lagen sie, Reihe an Reihe mit<br />

wahns<strong>in</strong>nfunkeln<strong>de</strong>n Augen, mit Schaum vor <strong>de</strong>m<br />

Mun<strong>de</strong>, das Blut an ihrem Fleische herabrieselnd.<br />

Diese „körperliche“ Beschreibungsweise unterschei<strong>de</strong>t sich<br />

nachdrücklich vom f<strong>e<strong>in</strong></strong>en, „geistigen“ Ton Niels Lyhnes.<br />

Durch <strong>de</strong>n Vergleich <strong>e<strong>in</strong></strong>iger Elemente bei<strong>de</strong>r Werke kam ich zu<br />

<strong>de</strong>m Schluss, dass Jacobsens Stil <strong>in</strong> Pesten i Bergamo k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Verb<strong>in</strong>dung<br />

mit <strong>de</strong>n Merkmalen hat, <strong>die</strong> normalerweise Jacobsens Stil kennzeichnen,<br />

wie z. B. <strong>die</strong> lyrischen Elemente, <strong>die</strong> psychologische Analyse und<br />

<strong>in</strong>sbeson<strong>de</strong>re Jacobsens impressionistische Sprache.<br />

Obwohl Jacobsens Werke viele Möglichkeiten <strong>de</strong>r<br />

Interpretationen und Analyse erlauben, hoffe ich, dass man durch <strong>die</strong>se<br />

punktuellen und vergleichen<strong>de</strong>n Beispiele von Pesten i Bergamo und<br />

Niels Lyhne <strong>e<strong>in</strong></strong>e kurze Übersicht über Jacobsens künstlerisches<br />

Schaffen erhalten kann.


6. SCHLUSSFOLGERUNGEN<br />

Im Laufe <strong>die</strong>ser Arbeit habe ich versucht, <strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

zusammenfassen<strong>de</strong>n Über<strong>blick</strong> von Jacobsens Werken und s<strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

Person zu erstellen. Jacobsen ist als echter Vertreter <strong>de</strong>s<br />

skand<strong>in</strong>avischen Realismus und Naturalismus <strong>in</strong> <strong>de</strong>r<br />

Literaturwissenschaft anzusehen, obwohl s<strong>e<strong>in</strong></strong> Stil noch bis heute viele<br />

kontroverse Debatten anregt. Durch m<strong>e<strong>in</strong></strong>e Untersuchung konnte ich<br />

ebenfalls verstehen, warum <strong>die</strong>ser Autor <strong>e<strong>in</strong></strong>en so groβen E<strong>in</strong>fluss auf<br />

<strong>de</strong>utsche Autoren ausgeübt hat.<br />

Dieser Umweg, <strong>de</strong>n ich während m<strong>e<strong>in</strong></strong>es Studiums und <strong>de</strong>r<br />

Aus<strong>e<strong>in</strong></strong>an<strong>de</strong>rsetzung mit <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Literatur gemacht habe, um<br />

<strong>die</strong>sen E<strong>in</strong>fluss besser verstehen zu können, hat mich auch dazu<br />

motiviert, mich <strong>de</strong>m Schreibstil Jacobsens mehr anzunähern. E<strong>in</strong> Weg<br />

erschien mir, <strong>e<strong>in</strong></strong>e Übersetzung <strong>e<strong>in</strong></strong>es s<strong>e<strong>in</strong></strong>er Werke aus <strong>de</strong>m Deutschen<br />

<strong>in</strong>s brasilianische Portugiesisch zu versuchen, um eventuell auch <strong>de</strong>m<br />

hiesigen Leser <strong>die</strong>sen phantastischen Autor näherzubr<strong>in</strong>gen. Es war <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

sehr komplexe und herausfor<strong>de</strong>rn<strong>de</strong> Aufgabe, durch welche ich viel<br />

gelernt habe.<br />

Obwohl <strong>die</strong> Beschreibung <strong>de</strong>s Übersetzungsprozesses und <strong>de</strong>ssen<br />

Ergebnisanalyse <strong>de</strong>n Umfang <strong>die</strong>se Abschlussarbeit weit überschreiten<br />

wür<strong>de</strong>n und aus Zeitgrün<strong>de</strong>n überhaupt nicht durchgeführt wer<strong>de</strong>n<br />

könnten, füge ich dass <strong>de</strong>utsche ”Orig<strong>in</strong>al” und m<strong>e<strong>in</strong></strong>e Übersetzung im<br />

Anhang trotz<strong>de</strong>m bei.Vor <strong>e<strong>in</strong></strong>igen Monaten habe ich herausgefun<strong>de</strong>n,<br />

dass es schon <strong>e<strong>in</strong></strong>e Übersetzung von Pesten i Bergamo direkt aus <strong>de</strong>m<br />

Dänischen gibt, <strong>die</strong> im Jahre 1957 von Per Johns gemacht und <strong>in</strong><br />

Panorama da Literatura D<strong>in</strong>amarquesa (JANSEN u. HANSEN,<br />

1964:S.289) veröffentlicht wur<strong>de</strong>. Ich sehe <strong>die</strong>ses nun als <strong>e<strong>in</strong></strong>e neue<br />

Herausfor<strong>de</strong>rung für <strong>e<strong>in</strong></strong>e zukünftige Arbeit an, <strong>die</strong>se bei<strong>de</strong>n<br />

Übersetzungen zu vergleichen.<br />

39


BIBLIOGRAPHIE<br />

Primär<strong>literatur</strong><br />

JACOBSEN, Jens Peter. Niels Lyhne. Übersetzung: Pedro Octávio<br />

Carneiro da Cunha. São Paulo: Cosac & Naify, 2000<br />

JACOBSEN, Jens Peter. Niels Lyhne. Übersetzung:Paul Volk.Berl<strong>in</strong>:<br />

Deutsche Buch-Gem<strong>e<strong>in</strong></strong>schaft G. m. b. H, 2007<br />

[onl<strong>in</strong>e].Verfügbar unter:<br />

http://gutenberg.spiegel.<strong>de</strong>/<strong>in</strong><strong>de</strong>x.php?id=19&autorid=303&autor_vorna<br />

me=+Jens+Peter&autor_nachname=Jacobsen&cHash=b31bbae2c6<br />

Am 01.10.2012<br />

JACOBSEN, Jens Peter. Samle<strong>de</strong> værker. [Onl<strong>in</strong>e]. Verfügbar unter:<br />

http://www.kalliope.org/digt.pl?longdid=jacobsen2001082604 Am<br />

06.01.2012<br />

JACOBSEN, Jens Peter:.Mogens and Other Stories; Übersetzung:<br />

Anna Grabow. New York: Ayer Publish<strong>in</strong>g, 1921. [Onl<strong>in</strong>e]. Verfügbar<br />

unter:<br />

http://www.gutenberg.org/files/6765/6765-h/6765-h.htm#2H_4_0003<br />

Am 08.07.2011<br />

JACOBSEN, Jens Peter.Sechs Novellen; Übersetzung: Marie von<br />

Borch. Weimar : G. Kiepenheuer, 1912 [Onl<strong>in</strong>e]. Verfügbar unter:<br />

http://gutenberg.spiegel.<strong>de</strong>/buch/2956/1 Am 03.10.2011<br />

JACOBSEN, Jens Peter: Novellen; Übersetzung: Mathil<strong>de</strong> Mann.<br />

Leipzig: Insel-Verlag,1912 [Onl<strong>in</strong>e]. Verfügbar unter:<br />

http://gutenberg.spiegel.<strong>de</strong>/buch/2947/1. Am 12.01.2012<br />

Sekundär<strong>literatur</strong><br />

CARPEAUX, Otto Maria. Literatura Alemã. São Paulo: Nova<br />

Alexandria, 1994<br />

DÖBLIN, Alfred. Schriften, zu Ästhetik, Poetik und Literatur.<br />

Olten:Walter-Verlag Ag, 1989<br />

40


FEHÉR, Ferenc. O Romance está morrendo? Übersetzung: Eduardo<br />

Lima. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Paz e Terra, 1972<br />

JANSEN, F.J.B; HANSEN R. .W. Panorama da Literatura<br />

D<strong>in</strong>amarquesa. Rio <strong>de</strong> Janeiro: Nórdica, 1964<br />

LARGIER, Niklaus. Die magna spectacula <strong>de</strong>r Flagellanten. In:<br />

Märtyrer-Porträts. Von Opfertod, Blutzeugen und heiligen Kriegern.<br />

München: F<strong>in</strong>k, 2007<br />

LINKE, Daniel: Ganz nordisch gestimmt. Marburg: Tectum-Verlag,<br />

2008.<br />

LUKÁCS, Georg. Realismo Crítico Hoje. Übersetzung: Ermínio<br />

Rodrigues. Brasília: Coor<strong>de</strong>nada- Editora <strong>de</strong> Brasília, 1969.<br />

SCHANZE, Helmut. Romantik-Handbuch. Sttutgart: Kröner, 1994<br />

ANDERSEN, Jørn Erslev. J.P. Jacobsen and the nature of man. In:<br />

Jacobseniana, Skrifter fra J.P. Jacobsen Selskabet. Nr. 1, 2006 [onl<strong>in</strong>e]<br />

Verfügbar unter:<br />

http://jpjacobsen-selskabet.au.dk/fileadm<strong>in</strong>/www.jpjacobsenselskabet.au.dk/skriftserier/jacobseniana/jacobseniana1.pdf<br />

Am 01.02.2012<br />

CARPEAUX, Otto Maria. As nuanças <strong>de</strong> Jens Peter Jacobsen.[onl<strong>in</strong>e]<br />

Verfügbar unter:<br />

http://www.olavo<strong>de</strong>carvalho.org/textos/carp2.htm<br />

Am 02.02.2012<br />

EICHENDORFF, Josef Freiherr von. Aus <strong>de</strong>m Leben <strong>e<strong>in</strong></strong>es<br />

Taugenichts. Zürich: Manesse, 1955 Verfügbar unter:<br />

http://gutenberg.spiegel.<strong>de</strong>/buch/4285/1 Am 10.10.2011<br />

FRISCH, Walter. The early works of Arnold Schoenberg 1893-<br />

1908.California: University of California Press, 1993. [onl<strong>in</strong>e]<br />

Verfügbar unter:<br />

http://books.google.<strong>de</strong>/books?id=NGc2acsy-<br />

PMC&pg=PA143&dq=glienke+schonberg&hl=<strong>de</strong>&sa=X&ei=6hM0T6<br />

auMYfAgAf75_mbAg&ved=0CD8Q6AEwAg#v=onepage&q&f=false<br />

Am 15.12.2011<br />

41


LUKÁCS, Georg. Die Theorie <strong>de</strong>s Romans. Berl<strong>in</strong>: Paul Cassirer,<br />

1920.[onl<strong>in</strong>e] Verfügbar unter:<br />

http://www.gutenberg.org/files/26972/26972-h/26972-h.htm<br />

November-Dezember 2011<br />

PEDERSEN, Morten.Katten af sækken – en læsn<strong>in</strong>g af J.P.<br />

Jacobsens Pesten i Bergamo. 2002. [onl<strong>in</strong>e] Verfügbar unter:<br />

http://www.<strong>in</strong>kshed.dk/wp-content/uploads/2010/02/Katten-afs%C3%A6kken1.pdf<br />

Am 08.01.2012<br />

RILKE, Ra<strong>in</strong>er Maria. Die Aufzeichnungen <strong>de</strong>s Malte Laurids<br />

Brigge. California:Suhrkamp, 2000. [onl<strong>in</strong>e]<br />

Verfügbar unter:<br />

‘http://books.google.<strong>de</strong>/books?id=nBbkTu-<br />

RlS0C&pr<strong>in</strong>tsec=frontcover&dq=rilkemalte&lr=&source=gbs_book_other_versions_r&cad=5#v=onepage&q<br />

=&f=false<br />

Am 26.06.2011<br />

RILKE, Ra<strong>in</strong>er Maria. Briefe an <strong>e<strong>in</strong></strong>en jungen Dichter.[onl<strong>in</strong>e]<br />

Verfügbar unter:<br />

http://www.astro-sophia.<strong>de</strong>/Seiten/PDF/rilke%20briefe.pdf<br />

Am 02.02.2012<br />

SCHLEGEL, Friedrich: Gespräch über <strong>die</strong> Poesie. In: Athenaeum.<br />

E<strong>in</strong>e Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel.<br />

Bd. 3, Berl<strong>in</strong> 1800, 58–128 u. 169–187. [onl<strong>in</strong>e] Verfügbar unter:<br />

http://85.214.96.74:8080/zbk/zbk-html/B0003.html Am: 30.12.2011<br />

STRÜMPER-KROBB, Sab<strong>in</strong>e. Zwischen Naturalismus und<br />

Impressionismus Marie Herzfeld als Vermittler<strong>in</strong> skand<strong>in</strong>avischer<br />

Literatur. In: Literaturvermittlung um 1900 hg von Florian Krobb und<br />

Sab<strong>in</strong>e Strümper-Krobb. Amsterdam: Rodopi, 2001. [onl<strong>in</strong>e] Verfügbar<br />

unter:<br />

http://books.google.<strong>de</strong>/books?id=ZjovzE7BF4kC&pg=PA122&lpg=PA<br />

122&dq=Stilistische+Aspekten++im+Vergleich+zu+Niels++Lyhne&so<br />

urce=bl&ots=UKR0IJTeXH&sig=_gxPGlQkJGvSR3ShTvLn79Vzydk<br />

&hl=<strong>de</strong>&sa=X&ei=-fwzT9G8EZGdgQf1i-<br />

GcAg&ved=0CCAQ6AEwAA#v=onepage&q=bergamo&f=false Am<br />

02.02.2012<br />

42


STRÜMPER-KROBB, Sab<strong>in</strong>e. The image of Colours: The<br />

Presentation of Impressions <strong>in</strong> the Prose of Jens Peter Jacobsen. In:<br />

Text <strong>in</strong>to image, image <strong>in</strong>to text: Proceed<strong>in</strong>gs of the <strong>in</strong>terdiscipl<strong>in</strong>ary hg<br />

von Jeffrey Morrison und Florian Krobb. Amsterdam: Rodopi,<br />

1997.[onl<strong>in</strong>e] Verfügbar unter:<br />

http://books.google.<strong>de</strong>/books?id=cnevD92lnQYC&pr<strong>in</strong>tsec=frontcover<br />

&dq=image+<strong>in</strong>to+text+text+<strong>in</strong>to+image&hl=<strong>de</strong>&sa=X&ei=4A80T-<br />

3PJIzmggf1_bCdAg&ved=0CDgQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false<br />

Am 20.12.2011<br />

43


ANHANG:<br />

DER AUSGANGSTEXT UND DER ZIELTEXT<br />

Die Pest <strong>in</strong> Bergamo A peste em Bergamo<br />

Da lag Alt-Bergamo<br />

oben auf <strong>de</strong>m Gipfel <strong>e<strong>in</strong></strong>es<br />

nie<strong>de</strong>ren Berges, <strong>e<strong>in</strong></strong>gehegt von<br />

Mauern und Toren, und da lag<br />

das neue Bergamo am Fuße <strong>de</strong>s<br />

Berges, allen W<strong>in</strong><strong>de</strong>n offen.<br />

E<strong>in</strong>es Tages brach <strong>die</strong><br />

Pest unten <strong>in</strong> <strong>de</strong>r neuen Stadt<br />

aus und griff fürchterlich um<br />

sich; es starben <strong>e<strong>in</strong></strong>e Menge<br />

Menschen und <strong>die</strong> an<strong>de</strong>rn<br />

flüchteten über <strong>die</strong> Ebene nach<br />

allen vier Weltgegen<strong>de</strong>n. – Und<br />

<strong>die</strong> Bürger <strong>in</strong> Alt-Bergamo<br />

zün<strong>de</strong>ten <strong>die</strong> verlassene Stadt<br />

an, um <strong>die</strong> Luft zu r<strong>e<strong>in</strong></strong>igen,<br />

aber das half nichts; sie f<strong>in</strong>gen<br />

auch an, oben bei ihnen zu<br />

sterben, zuerst <strong>e<strong>in</strong></strong>er täglich,<br />

dann fünf, dann zehn, zuletzt<br />

zwanzig, und als es <strong>de</strong>n<br />

höchsten Grad erreicht hatte,<br />

noch viele mehr.<br />

Und <strong>die</strong> konnten nicht<br />

flüchten, sowie <strong>die</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong>r neuen<br />

Stadt es getan hatten.<br />

44<br />

Lá no alto <strong>de</strong> uma col<strong>in</strong>a<br />

ficava a velha Bergamo,<br />

cercada por muros e portões, e<br />

ao pé do monte a nova<br />

Bergamo, exposta a todos os<br />

ventos.<br />

Um dia, a peste irrompeu<br />

na Cida<strong>de</strong> Baixa e se espalhou<br />

com uma rapi<strong>de</strong>z terrível;<br />

muitos morreram e os que<br />

restaram fugiram para além das<br />

planícies, para os quatro cantos<br />

do mundo. Os cidadãos da parte<br />

alta <strong>in</strong>cendiaram a cida<strong>de</strong><br />

abandonada para que o ar<br />

pu<strong>de</strong>sse ser purificado, mas <strong>de</strong><br />

nada adiantou, e também eles<br />

começaram a morrer, no<br />

pr<strong>in</strong>cípio um ao dia, <strong>de</strong>pois<br />

c<strong>in</strong>co, <strong>de</strong>z, e então v<strong>in</strong>te, e<br />

quando a peste at<strong>in</strong>giu seu<br />

auge, muitos mais.<br />

E os da Cida<strong>de</strong> Alta não<br />

pu<strong>de</strong>ram fugir, como o fizeram<br />

aqueles que habitavam a Cida<strong>de</strong><br />

Baixa.


Es gab ja solche, <strong>die</strong> es<br />

versuchten, aber <strong>die</strong> führten das<br />

Leben <strong>e<strong>in</strong></strong>es gehetzten Tiers,<br />

mit Verstecken <strong>in</strong> Gräben und<br />

Sielen, <strong>in</strong> Wäl<strong>de</strong>rn und grünen<br />

Fel<strong>de</strong>rn; dann <strong>die</strong> Bauern,<br />

<strong>de</strong>nen <strong>die</strong> ersten Flüchtl<strong>in</strong>ge <strong>die</strong><br />

Pest <strong>in</strong> <strong>die</strong> Gehöfte gebracht<br />

hatten, st<strong>e<strong>in</strong></strong>igten je<strong>de</strong> frem<strong>de</strong><br />

Seele, <strong>de</strong>r sie begegneten, und<br />

verjagten sie von ihrem Gebiet<br />

o<strong>de</strong>r schlugen sie ohne Gna<strong>de</strong><br />

und Barmherzigkeit nie<strong>de</strong>r wie<br />

tolle Hun<strong>de</strong>, <strong>in</strong> gerechter<br />

Notwehr, wie sie m<strong>e<strong>in</strong></strong>ten.<br />

Die Leute von Alt-<br />

Bergamo mußten bleiben, wo<br />

sie waren, und Tag für Tag<br />

wur<strong>de</strong> es heißer, und Tag für<br />

Tag wur<strong>de</strong> <strong>die</strong> grauenvolle<br />

Krankheit gieriger und gieriger<br />

<strong>in</strong> ihrem Griff. Das Entsetzen<br />

steigerte sich zum Wahns<strong>in</strong>n,<br />

und was an Ordnung und<br />

rechtem Regiment gewesen, das<br />

war, als ob <strong>die</strong> Er<strong>de</strong> es<br />

verschlungen und dafür das<br />

Schlimmste hergegeben hätte.<br />

45<br />

Houve quem tentasse<br />

escapar à peste. Mas estes<br />

passaram a viver como animais,<br />

caçados, escon<strong>de</strong>ndo-se em<br />

valas e esgotos, nas florestas e<br />

nos campos ver<strong>de</strong>s; e os<br />

camponeses, aterrorizados pela<br />

peste trazida pelos primeiros<br />

refugiados, apedrejavam toda<br />

alma <strong>de</strong>sconhecida que<br />

encontravam, enxotando <strong>de</strong><br />

suas proprieda<strong>de</strong>s ou açoitando<br />

sem misericórdia ou pieda<strong>de</strong>,<br />

como a um cão raivoso, crentes<br />

<strong>de</strong> que o faziam pela mais<br />

legítima necessida<strong>de</strong>.<br />

O povo da Cida<strong>de</strong> Alta<br />

teve que permanecer on<strong>de</strong><br />

estava. Os dias eram cada vez<br />

mais quentes, e cada vez mais<br />

voraz era a tenebrosa doença. O<br />

terror tornou-se loucura, e o que<br />

era or<strong>de</strong>m e governo <strong>de</strong> direito<br />

pareciam ter sido engolidos<br />

pela terra, dando lugar ao que<br />

havia <strong>de</strong> mais horrível.


Gleich im Anfang, als<br />

<strong>die</strong> Pest begann, hatten <strong>die</strong><br />

Menschen sich <strong>in</strong> E<strong>in</strong>igkeit und<br />

E<strong>in</strong>tracht<br />

zusammengeschlossen, hatten<br />

darauf geachtet, daß <strong>die</strong><br />

Leichen or<strong>de</strong>ntlich und gut<br />

begraben wur<strong>de</strong>n, und je<strong>de</strong>n<br />

Tag dafür gesorgt, daß auf<br />

Märkten und Plätzen große<br />

Scheiterhaufen angezün<strong>de</strong>t<br />

wur<strong>de</strong>n, damit <strong>de</strong>r gesun<strong>de</strong><br />

Rauch durch <strong>die</strong> Gassen ziehen<br />

könne. Wachol<strong>de</strong>r und Essig<br />

waren an <strong>die</strong> Armen verteilt<br />

wor<strong>de</strong>n und vor allen D<strong>in</strong>gen<br />

hatten <strong>die</strong> Leute früh und spät<br />

<strong>die</strong> Kirchen aufgesucht, all<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

und <strong>in</strong> Prozessionen, täglich<br />

waren sie mit ihren Gebeten vor<br />

Gott gewesen, und je<strong>de</strong>n<br />

Abend, wenn <strong>die</strong> Sonne zur<br />

Ruhe g<strong>in</strong>g, hatten <strong>die</strong> Glocken<br />

aller Kirchen aus ihren hun<strong>de</strong>rt<br />

schw<strong>in</strong>gen<strong>de</strong>n Schlün<strong>de</strong>n<br />

klagend zum Himmel gerufen.<br />

Und Fasten waren anbefohlen<br />

und <strong>die</strong> Reliquien waren je<strong>de</strong>n<br />

Tag auf <strong>de</strong>n Altären ausgestellt<br />

gewesen.<br />

46<br />

Logo no <strong>in</strong>ício, quando a<br />

peste rebentou, as pessoas<br />

uniram-se em concórdia e<br />

igualda<strong>de</strong>, cuidando para que os<br />

cadáveres fossem <strong>de</strong>vidamente<br />

enterrados, e todos os dias<br />

gran<strong>de</strong>s fogueiras eram acesas<br />

nas praças e nos mercados para<br />

que a fumaça purificadora<br />

pu<strong>de</strong>sse percorrer as vielas da<br />

cida<strong>de</strong>. Zimbro e v<strong>in</strong>agre eram<br />

distribuídos entre os mais<br />

pobres, e, acima <strong>de</strong> tudo, as<br />

pessoas buscavam, precoce ou<br />

tardiamente, soz<strong>in</strong>has ou em<br />

procissão, o consolo da religião,<br />

prostrando-se em preces diante<br />

<strong>de</strong> Deus e, ao cair da noite, os<br />

s<strong>in</strong>os <strong>de</strong> todas as igrejas<br />

clamavam aos céus em<br />

lamentos <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itos. Jejuns eram<br />

or<strong>de</strong>nados e as relíquias eram<br />

expostas diariamente nos<br />

altares.


Endlich <strong>e<strong>in</strong></strong>es<br />

Tages, als sie nicht mehr<br />

wußten, was sie beg<strong>in</strong>nen<br />

sollten, hatten sie unter Tuben-<br />

und Posaunenklang vom Altan<br />

<strong>de</strong>s Rathauses herab <strong>die</strong> heilige<br />

Jungfrau zum Po<strong>de</strong>sta o<strong>de</strong>r<br />

Bürgermeister <strong>de</strong>r Stadt<br />

ausgerufen, für jetzt und alle<br />

Ewigkeit.<br />

Aber das half alles<br />

nichts; es gab nichts, das half.<br />

Und als das Volk es<br />

vernahm und nach und nach <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong>m Glauben fest wur<strong>de</strong>, daß<br />

<strong>de</strong>r Himmel entwe<strong>de</strong>r nicht<br />

helfen wollte o<strong>de</strong>r nicht konnte,<br />

da legten sie nicht nur <strong>die</strong><br />

Hän<strong>de</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Schoß und sagten,<br />

nun möge kommm, was da<br />

wolle, n<strong>e<strong>in</strong></strong>, es war, als ob <strong>die</strong><br />

Sün<strong>de</strong> aus <strong>e<strong>in</strong></strong>er heimlichen,<br />

schleichen<strong>de</strong>n Krankheit zur<br />

bösen, offenbaren, rasen<strong>de</strong>n<br />

Pest gewor<strong>de</strong>n war, <strong>die</strong> Hand <strong>in</strong><br />

Hand mit <strong>de</strong>r körperlichen<br />

Seuche darnach strebte, <strong>die</strong><br />

Seele zu mor<strong>de</strong>n, so wie jene<br />

<strong>die</strong> Körper zerstörte. So<br />

unglaublich war ihr Tun, so<br />

ungeheuer ihre Ver<strong>de</strong>rbnis. Die<br />

Luft war erfüllt von Lästerung<br />

und Gottlosigkeit, vom Stöhnen<br />

<strong>de</strong>r Schlemmer und vom<br />

Geheul <strong>de</strong>r Tr<strong>in</strong>ker, und <strong>die</strong><br />

wil<strong>de</strong>ste Nacht barg nicht mehr<br />

Unzucht, als ihre Tage es taten.<br />

47<br />

Por fim, quando não<br />

mais sabiam o que fazer,<br />

proclamaram, diante da tribuna<br />

da prefeitura e ao som <strong>de</strong><br />

trombetas, a Virgem Maria<br />

como Po<strong>de</strong>stá da cida<strong>de</strong>,<br />

naquele momento e por toda a<br />

eternida<strong>de</strong>.<br />

Mas nada adiantou; não<br />

havia nada que pu<strong>de</strong>sse ajudálos.<br />

E quando a crença <strong>de</strong><br />

que o céu não iria ou não<br />

po<strong>de</strong>ria ajudar foi ficando mais<br />

e mais forte, o povo da Cida<strong>de</strong><br />

Alta não só <strong>de</strong>u <strong>de</strong> ombros<br />

dizendo venha o que vier, não,<br />

era como se o pecado, antes<br />

uma doença secreta, latente,<br />

irrompesse como uma praga,<br />

manifestamente perversa e<br />

frenética, que procurava matar<br />

a alma, como a peste <strong>de</strong>struía o<br />

corpo, tão <strong>in</strong>acreditáveis eram<br />

seus atos, tão monstruosa sua<br />

<strong>de</strong>pravação. O ar era carregado<br />

<strong>de</strong> impieda<strong>de</strong> e blasfêmia, dos<br />

gemidos dos glutões e dos<br />

uivos dos bêbados, e a noite<br />

mais selvagem não encerraria a<br />

<strong>de</strong>vassidão vista naqueles dias<br />

em Bergamo.


»Heute wollen wir essen,<br />

<strong>de</strong>nn morgen müssen wir<br />

sterben!«<br />

Es war, als hätten sie<br />

hierzu Noten geschrieben, <strong>die</strong><br />

auf mannigfachen Instrumenten<br />

<strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em unendlichen<br />

Höllenkonzert gespielt wur<strong>de</strong>n.<br />

Ja, wären nicht schon alle<br />

Sün<strong>de</strong>n vorher erfun<strong>de</strong>n<br />

gewesen, so wären sie jetzt<br />

erfun<strong>de</strong>n wor<strong>de</strong>n, <strong>de</strong>nn es gab<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong>m Weg, <strong>de</strong>n sie <strong>in</strong> ihrer<br />

Verwerflichkeit nicht<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>geschlagen hätten. Die<br />

unnatürlichsten Laster florierten<br />

unter ihnen, und selbst solche<br />

seltenen Sün<strong>de</strong>n wie<br />

Nekromantie, Zauberei und<br />

Teufelsbeschwörung waren<br />

ihnen wohlbekannt, <strong>de</strong>nn es gab<br />

viele, <strong>die</strong> von <strong>de</strong>n Mächten <strong>de</strong>r<br />

Hölle jenen Schutz erwarteten,<br />

<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Himmel nicht gewähren<br />

wollte.<br />

48<br />

“Comemos hoje, pois<br />

amanhã po<strong>de</strong>mos estar mortos.”<br />

Era como se estas<br />

palavras fossem uma melodia,<br />

tocada <strong>in</strong>f<strong>in</strong>itamente em<br />

<strong>in</strong>contáveis <strong>in</strong>strumentos, como<br />

em um concerto <strong>in</strong>fernal. Sim,<br />

se todos os pecados a<strong>in</strong>da não<br />

haviam sido <strong>in</strong>ventados, eles o<br />

seriam ali, em Bergamo, pois<br />

não havia cam<strong>in</strong>ho em que não<br />

enveredassem em sua<br />

<strong>de</strong>gradação. Os vícios mais<br />

abjetos floresciam entre eles, e<br />

mesmo pecados graves como a<br />

necromancia, a feitiçaria e a<br />

evocação <strong>de</strong> <strong>de</strong>mônios lhes<br />

eram familiares, pois muitos<br />

ansiavam obter dos po<strong>de</strong>res do<br />

<strong>in</strong>ferno a proteção que os céus<br />

não haviam concedido.


Alles was<br />

Hilfsbereitschaft o<strong>de</strong>r Mitleid<br />

hieß, war aus <strong>de</strong>n Gemütern<br />

geschwun<strong>de</strong>n, je<strong>de</strong>r hatte nur<br />

Gedanken für sich. Der Kranke<br />

wur<strong>de</strong> wie <strong>de</strong>r gem<strong>e<strong>in</strong></strong>same<br />

F<strong>e<strong>in</strong></strong>d aller angesehen, und<br />

wenn es <strong>e<strong>in</strong></strong>em Unglücklichen<br />

passierte, daß er matt vom<br />

ersten Fieberschw<strong>in</strong><strong>de</strong>l <strong>de</strong>r Pest<br />

auf <strong>de</strong>r Straße umfiel, so gab es<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong>e Tür, <strong>die</strong> sich ihm öffnete,<br />

son<strong>de</strong>rn man zwang ihn durch<br />

Lanzenstiche und St<strong>e<strong>in</strong></strong>würfe,<br />

sich <strong>de</strong>n Gesun<strong>de</strong>n aus <strong>de</strong>m<br />

Wege zu schleppen.<br />

Und Tag für Tag nahm<br />

<strong>die</strong> Pest zu, <strong>die</strong> Sommersonne<br />

brannte auf <strong>die</strong> Stadt herab,<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong> Regentropfen fiel, k<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Lüftchen rührte sich, und <strong>die</strong><br />

Leichen, <strong>die</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong>n Häusern<br />

verfaulten, und <strong>die</strong> Leichen,<br />

welche nicht or<strong>de</strong>ntlich<br />

vergraben wur<strong>de</strong>n, erzeugten<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en Gestank, <strong>de</strong>r sich mit <strong>de</strong>r<br />

stillstehen<strong>de</strong>n Luft <strong>de</strong>r Straßen<br />

vermischte und Raben und<br />

Krähen <strong>in</strong> Schwärmen, <strong>in</strong><br />

Wolken herbeilockten, sodaß es<br />

auf Mauern und Dächern<br />

schwarz davon war. Und rund<br />

umher auf <strong>de</strong>r R<strong>in</strong>gmauer <strong>de</strong>r<br />

Stadt saßen <strong>e<strong>in</strong></strong>zelne<br />

wun<strong>de</strong>rliche, große,<br />

ausländische Vögel, von<br />

weither, mit raublüsternem<br />

Schnabel und erwartungsvoll<br />

gekrümmten Krallen, und sie<br />

saßen und sahen mit ihren<br />

49<br />

Tudo o que era<br />

solidarieda<strong>de</strong> e compaixão<br />

evanesceu-se <strong>de</strong> suas mentes,<br />

cada qual pensava só em si. Os<br />

que estavam doentes eram<br />

vistos como o <strong>in</strong>imigo comum<br />

<strong>de</strong> todos, e se acontecesse <strong>de</strong><br />

alguém, acometido pela<br />

primeira febre da peste,<br />

<strong>in</strong>afortunadamente cair na rua,<br />

não haveria uma única porta<br />

que se lhe abrisse; antes, seria<br />

forçado a golpes <strong>de</strong> lança e<br />

pedradas a arrastar-se para fora<br />

do cam<strong>in</strong>ho dos sãos.<br />

E dia após dia a peste se<br />

alastrava, o sol do verão ardia<br />

sobre a cida<strong>de</strong>, nem uma única<br />

gota <strong>de</strong> chuva caía, nenhuma<br />

brisa soprava, e dos cadáveres,<br />

que jaziam apodrecidos nas<br />

casas, e dos cadáveres,<br />

enterrados a meio palmo sob o<br />

chão, exalava um cheiro<br />

pestilento, que, misturado ao ar<br />

estagnado das ruas, atraía<br />

corvos e gralhas em nuvens e<br />

enxames, t<strong>in</strong>g<strong>in</strong>do <strong>de</strong> negro<br />

tetos e muros.. E ao redor do<br />

muro que circundava a Cida<strong>de</strong><br />

Alta, viam-se enormes e<br />

grotescas aves forasteiras,<br />

v<strong>in</strong>das <strong>de</strong> longe, com bicos<br />

ávidos e garras sequiosas, que<br />

observavam do alto com olhos<br />

tranqüilos e vorazes, como se<br />

esperassem o momento em que<br />

a <strong>de</strong>safortunada cida<strong>de</strong> se<br />

transformaria em uma gran<strong>de</strong><br />

vala <strong>de</strong> carniça.


uhigen, gierigen Augen<br />

h<strong>in</strong>ab, als warteten sie nur<br />

darauf, daß <strong>die</strong> unglückliche<br />

Stadt sich <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>e <strong>e<strong>in</strong></strong>zige große<br />

Aasgrube verwandle.<br />

Es warm gera<strong>de</strong> elf<br />

Wochen, seit<strong>de</strong>m <strong>die</strong> Pest<br />

ausgebrochen, als <strong>die</strong><br />

Turmwächter und an<strong>de</strong>re Leute,<br />

<strong>die</strong> sich an höher gelegenen<br />

Stellen aufhielten, <strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

seltsamen Zug von <strong>de</strong>r Ebene <strong>in</strong><br />

<strong>die</strong> Gassen <strong>de</strong>r neuen Stadt<br />

zwischen <strong>de</strong>n<br />

rauchgeschwärzten St<strong>e<strong>in</strong></strong>en und<br />

<strong>de</strong>n schwarzen Aschenhaufen<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>biegen sahen. E<strong>in</strong>e Menge<br />

Menschen! gewiß gegen<br />

sechshun<strong>de</strong>rt o<strong>de</strong>r mehr,<br />

Männer und Weiber, Alte und<br />

Junge, und <strong>die</strong>se hatten große,<br />

schwarze Kreuze zwischen<br />

sich, und breite Banner, rot wie<br />

Feuer und Blut über sich. Sie<br />

s<strong>in</strong>gen, <strong>in</strong><strong>de</strong>m sie vorwärts<br />

schreiten, und ganz<br />

verzweiflungsvoll klagen<strong>de</strong><br />

Töne steigen <strong>in</strong> <strong>die</strong> stille,<br />

schwüle Luft empor.<br />

50<br />

Já se contavam onze<br />

semanas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que a peste<br />

irrompera quando os vigias <strong>de</strong><br />

torre e outras pessoas que se<br />

encontravam nos locais mais<br />

altos da cida<strong>de</strong> avistaram um<br />

estranho cortejo v<strong>in</strong>do da<br />

planície em direção à Cida<strong>de</strong><br />

Baixa, enfiando-se em suas<br />

vielas, entre pare<strong>de</strong>s<br />

enegrecidas pela fumaça e<br />

amontoados <strong>de</strong> c<strong>in</strong>zas. Uma<br />

multidão <strong>de</strong> pessoas! − pelo<br />

menos seiscentas ou mais,<br />

homens e mulheres, velhos e<br />

jovens, e trazem gran<strong>de</strong>s cruzes<br />

negras entre si, e sobre suas<br />

cabeças tremulam enormes<br />

estandartes, rubros como<br />

sangue e fogo. Eles cantam<br />

enquanto avançam, e notas<br />

pungentes e cheias <strong>de</strong> lamento<br />

elevam-se no ar estanque,<br />

abafado.


Braun, grau, schwarz ist<br />

ihre Tracht, aber alle tragen sie<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> rotes Zeichen auf <strong>de</strong>r Brust.<br />

Als sie näher kommen, ist es<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> Kreuz. Denn sie kommen<br />

immer näher. Sie pressen sich<br />

<strong>de</strong>n steilen, von <strong>e<strong>in</strong></strong>er Mauer<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>gefrie<strong>de</strong>ten Weg empor, <strong>de</strong>r<br />

h<strong>in</strong>auf zur alten Stadt führt. Es<br />

ist <strong>e<strong>in</strong></strong> Gewimmel von weißen<br />

Gesichtern, sie tragen Geißeln<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n, auf ihren roten<br />

Fahnen ist <strong>e<strong>in</strong></strong> Feuerregen<br />

abgebil<strong>de</strong>t. Und im Gedränge<br />

schwanken <strong>die</strong> schwarzen<br />

Kreuze von <strong>de</strong>r <strong>e<strong>in</strong></strong>en Seite auf<br />

<strong>die</strong> an<strong>de</strong>re.<br />

Aus <strong>de</strong>m<br />

zusammengedrängten Haufen<br />

steigt <strong>e<strong>in</strong></strong> Geruch nach<br />

Schweiß, nach Asche, nach<br />

Straßenstaub und altem<br />

Weihrauch auf. Sie s<strong>in</strong>gen nicht<br />

mehr, sie sprechen auch nicht, –<br />

nichts als <strong>de</strong>r trippeln<strong>de</strong>,<br />

her<strong>de</strong>nartige Laut ihrer nackten<br />

Füße.<br />

Angesicht auf Angesicht<br />

taucht <strong>in</strong> das Dunkel <strong>de</strong>r<br />

Turmpforte und kommt auf <strong>de</strong>r<br />

an<strong>de</strong>rn Seite mit lichtscheuen<br />

Mienen und halbgeschlossenen<br />

Li<strong>de</strong>rn wie<strong>de</strong>r <strong>in</strong>s Licht. Dann<br />

fängt <strong>de</strong>r Gesang wie<strong>de</strong>r an: <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Miserere; sie pressen <strong>die</strong><br />

Geißeln fester und schreiten<br />

stärker aus wie bei <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Kriegsgesang.<br />

51<br />

Marrons, c<strong>in</strong>zas e negras<br />

são suas vestimentas, com uma<br />

<strong>in</strong>sígnia vermelha no peito.<br />

Quando se aproximam, revelase<br />

uma cruz. E eles se<br />

aproximam cada vez mais.<br />

Espremem-se entre os muros ao<br />

longo do cam<strong>in</strong>ho íngreme que<br />

leva à Cida<strong>de</strong> Alta. É um<br />

enxame <strong>de</strong> rostos brancos, suas<br />

mãos ostentam flagelos, os<br />

estandartes vermelhos que<br />

carregam retratam uma chuva<br />

<strong>de</strong> fogo. E, em meio à multidão<br />

que se acotovela, as gran<strong>de</strong>s<br />

cruzes negras seguem oscilando<br />

<strong>de</strong> um lado para o outro.<br />

Da massa <strong>de</strong>nsa sobe um<br />

cheiro <strong>de</strong> suor, <strong>de</strong> c<strong>in</strong>zas, da<br />

poeira da estrada e <strong>de</strong> <strong>in</strong>censo<br />

velho. Eles já não cantam, nem<br />

falam; nada além do som do<br />

trotar surdo, <strong>de</strong> manada, <strong>de</strong> seus<br />

pés <strong>de</strong>scalços.<br />

Um a um, seus rostos<br />

mergulham na escuridão do<br />

portão da torre, emerg<strong>in</strong>do à luz<br />

do outro lado, com as pálpebras<br />

semicerradas e a expressão<br />

aturdida. Então recomeçam a<br />

cantar: um Miserere, e<br />

apertando seus flagelos com<br />

firmeza, marcham com passos<br />

vigorosos como em um canto<br />

<strong>de</strong> guerra.


Als ob sie aus <strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

ausgehungerten Stadt kämen,<br />

sehen sie aus, ihre Wangen s<strong>in</strong>d<br />

hohl, <strong>die</strong> Knochen stehen<br />

hervor, ihre Lippen s<strong>in</strong>d<br />

blutleer und unter <strong>de</strong>n Augen<br />

habm sie schwarze R<strong>in</strong>ge.<br />

Die aus Bergamo s<strong>in</strong>d<br />

zusammengeströmt und sehen<br />

sie mit Verwun<strong>de</strong>rung und<br />

Unruhe an. Rote, verschlemmte<br />

Gesichter stehen <strong>die</strong>sen<br />

bleichen gegenüber; träge, von<br />

Unzucht ermattete Blicke<br />

senken sich vor <strong>die</strong>sen<br />

scharfen, flammen<strong>de</strong>n Augen;<br />

höhnen<strong>de</strong> Gotteslästerer bleiben<br />

mit offenem Mun<strong>de</strong> vor <strong>die</strong>sen<br />

Hymnen stehen.<br />

Und an all ihren Geißeln<br />

klebt Blut. Dem Volk wur<strong>de</strong><br />

<strong>die</strong>sen Leuten gegenüber ganz<br />

wun<strong>de</strong>rlich zumute.<br />

Aber es dauerte nicht<br />

lange, und sie schüttelten<br />

<strong>die</strong>sen E<strong>in</strong>druck ab. E<strong>in</strong>ige<br />

hatten unter <strong>de</strong>n Kreuzträgern<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en halbverrückten<br />

Schuhmacher aus Brescia<br />

wie<strong>de</strong>r erkannt, und sofort war<br />

<strong>die</strong> ganze Schar durch ihn zum<br />

Gelächter gewor<strong>de</strong>n.<br />

Inzwischen war es doch etwas<br />

Neues, <strong>e<strong>in</strong></strong>e Zerstreuung <strong>in</strong> <strong>de</strong>m<br />

Alltäglichen, und da <strong>die</strong><br />

Frem<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Domkirche<br />

zuschritten, so g<strong>in</strong>g man<br />

h<strong>in</strong>terher, wie man <strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

Gauklerban<strong>de</strong> o<strong>de</strong>r <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

52<br />

Como se viessem <strong>de</strong> uma<br />

cida<strong>de</strong> <strong>de</strong> esfaimados, trazem as<br />

faces encovadas, os ossos<br />

aparentes; seus lábios são<br />

exangues, e têm anéis escuros<br />

sob os olhos.<br />

Os <strong>de</strong> Bergamo estão<br />

reunidos e os olham com<br />

espanto e <strong>in</strong>quietação. Faces<br />

vermelhas, transtornadas,<br />

contrastam com os semblantes<br />

pálidos dos peregr<strong>in</strong>os;<br />

apáticos, exaustos pela<br />

<strong>de</strong>vassidão, os <strong>de</strong> Bergamo se<br />

curvam antes esses olhos que<br />

flamejam, cortantes; blasfemos<br />

e escarnecedores, permanecem<br />

boquiabertos ante os h<strong>in</strong>os.<br />

E há sangue em todos<br />

os seus flagelos. O povo da<br />

cida<strong>de</strong> sentiu uma estranha<br />

<strong>in</strong>quietação ante a presença<br />

daquelas pessoas.<br />

Mas não durou muito até<br />

que essa impressão fosse<br />

sacudida. Alguns reconheceram<br />

um sapateiro meio louco <strong>de</strong><br />

Brescia entre os carregadores<br />

<strong>de</strong> cruzes, e imediatamente<br />

todos os que estavam ao seu<br />

redor tornaram-se motivo <strong>de</strong><br />

escárnio. Ao menos era algo<br />

novo, uma distração em meio<br />

ao cotidiano, e quando os<br />

forasteiros marcharam em<br />

direção à catedral, os <strong>de</strong><br />

Bergamo os seguiram, como<br />

teriam seguido uma trupe <strong>de</strong>


zahmen Bären gefolgt s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

wür<strong>de</strong>.<br />

Aber während man g<strong>in</strong>g und<br />

sich schob, wur<strong>de</strong> man erbittert,<br />

man fühlte sich so nüchtern <strong>de</strong>r<br />

Feierlichkeit <strong>die</strong>ser Menschen<br />

gegenüber, und man begriff<br />

sehr wohl, daß <strong>die</strong>se<br />

Schuhmacher und Schnei<strong>de</strong>r<br />

hergekommen waren, um zu<br />

bekehren, zu beten und <strong>die</strong><br />

Worte zu sprechen, <strong>die</strong> man<br />

nicht hören wollte. Da waren<br />

zwei magere, grauhaarige<br />

Philosophen, <strong>die</strong> <strong>die</strong><br />

Gottlosigkeit zum System<br />

gemacht hatten; sie reizten <strong>die</strong><br />

erhitzte Menge so recht aus <strong>de</strong>r<br />

Bosheit ihres Herzens auf,<br />

sodaß ihre Haltung mit je<strong>de</strong>m<br />

Schritt, <strong>de</strong>n man <strong>de</strong>r Kirche<br />

näher kam, drohen<strong>de</strong>r wur<strong>de</strong>,<br />

ihre Zornesausbrüche wil<strong>de</strong>r,<br />

und es fehlte nicht viel, so<br />

hätten sie Hand an <strong>die</strong>se<br />

frem<strong>de</strong>n Geißelschnei<strong>de</strong>r<br />

gelegt. Aber da öffnete kaum<br />

hun<strong>de</strong>rt Schritt von <strong>de</strong>r Kirche<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> Wirtshaus s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Türen, und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e ganze Schar von<br />

Zechbrü<strong>de</strong>rn stürzte heraus, <strong>de</strong>r<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e auf <strong>de</strong>m Rücken <strong>de</strong>s<br />

an<strong>de</strong>rn, und sie setzten sich an<br />

<strong>die</strong> Spitze <strong>de</strong>r Prozession und<br />

führten sie s<strong>in</strong>gend und<br />

brüllend mit höhnisch<br />

lächerlichen Gebär<strong>de</strong>n an, mit<br />

Ausnahme von <strong>e<strong>in</strong></strong>em, <strong>de</strong>r <strong>die</strong><br />

grasbewachsenen Stufen <strong>de</strong>r<br />

53<br />

trupe <strong>de</strong> malabaristas ou um<br />

urso a<strong>de</strong>strado.<br />

Mas, como foram empurrados,<br />

eles se ressentiram, sent<strong>in</strong>do-se<br />

vulgares ante a solenida<strong>de</strong><br />

daquelas pessoas, e<br />

compreendiam muito bem que<br />

os sapateiros e alfaiates haviam<br />

v<strong>in</strong>do para convertê-los, para<br />

orar por eles e dizer-lhes as<br />

palavras que eles não queriam<br />

ouvir. E havia dois filósofos<br />

magros, <strong>de</strong> cabelos grisalhos,<br />

que haviam transformado a<br />

impieda<strong>de</strong> em sistema; eles<br />

<strong>in</strong>citavam a multidão exaltada<br />

com toda a malda<strong>de</strong> dos seus<br />

corações, <strong>de</strong> modo que a cada<br />

passo dado em direção à igreja,<br />

sua atitu<strong>de</strong> se tornava mais<br />

ameaçadora, sua fúria mais<br />

selvagem, e pouco faltou para<br />

que colocassem suas mãos<br />

sobre os forasteiros, flagelados<br />

alfaiates. Mas então uma<br />

taverna abriu suas portas a<br />

menos <strong>de</strong> cem passos da igreja,<br />

e um bando <strong>de</strong> beberrões correu<br />

para fora, uns nas costas dos<br />

outros, colocando-se à frente da<br />

procissão e conduz<strong>in</strong>do-a,<br />

cantando e berrando com gestos<br />

grotescamente solenes, com<br />

exceção <strong>de</strong> um, que ia às<br />

cambalhotas até as escadas <strong>de</strong><br />

pedra recobertas <strong>de</strong> mato da<br />

igreja. Houve risos, e então<br />

todos entraram calmamente no<br />

templo.


Kirchentreppe h<strong>in</strong>auf <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Rad schlug. Darüber wur<strong>de</strong><br />

gelacht, und so kamen sie alle<br />

ftiedlich <strong>in</strong>s Heiligtum h<strong>in</strong><strong>e<strong>in</strong></strong>.<br />

Es war wun<strong>de</strong>rlich,<br />

wie<strong>de</strong>r hier zu s<strong>e<strong>in</strong></strong>, durch <strong>de</strong>n<br />

kühlen, großen Raum zu<br />

schreiten, <strong>in</strong> <strong>die</strong>ser Luft, <strong>die</strong> so<br />

scharf nach altem Qualm von<br />

Wachslichtschnuppen roch, –<br />

über <strong>die</strong>se alten, <strong>e<strong>in</strong></strong>gesunkenen<br />

Fließen, mit <strong>de</strong>ren<br />

halbverlöschten Ornamenten<br />

und blanken Inschriften <strong>de</strong>r<br />

Gedanke sich so oft ermü<strong>de</strong>t<br />

hatte. Und während nun das<br />

Auge sich halb neugierig, halb<br />

unwillig <strong>in</strong> <strong>de</strong>m mil<strong>de</strong>n<br />

Halbdunkel unter <strong>de</strong>r Wölbung<br />

zur Ruhe locken ließ, o<strong>de</strong>r auf<br />

<strong>die</strong> gedämpfte Mannigfaltigkeit<br />

von bestaubtem Gold und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>geräucherten Farben fiel,<br />

o<strong>de</strong>r sich <strong>in</strong> <strong>die</strong> Schatten <strong>de</strong>r<br />

Altarw<strong>in</strong>kel verlor, stieg <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Art Sehnsucht auf, <strong>die</strong> nicht<br />

nie<strong>de</strong>rzuhalten war.<br />

54<br />

Era estranho estar ali<br />

outra vez, atravessar o átrio<br />

enorme e gélido, o ar acre pelo<br />

cheiro <strong>de</strong> fumaça velha que<br />

exalava dos castiçais − ao longo<br />

dos velhos, <strong>de</strong>sbotados<br />

ladrilhos que seus pés tão bem<br />

conheciam, cujos ornamentos<br />

esmaecidos e <strong>in</strong>scrições<br />

brilhantes tantas vezes<br />

fatigaram seus pensamentos. E<br />

enquanto seus olhos, a um<br />

tempo curiosos e contrariados,<br />

pousavam na penumbra suave<br />

sob a abóbada, ou <strong>de</strong>slizavam<br />

sobre a varieda<strong>de</strong> muda <strong>de</strong><br />

cores manchadas pela fumaça e<br />

ouro em pó, ou se perdiam nas<br />

estranhas sombras do altar, veio<br />

uma espécie <strong>de</strong> sauda<strong>de</strong> que<br />

não se podia reprimir.


Inzwischen trieben <strong>die</strong><br />

aus <strong>de</strong>m Wirtshause ihr<br />

Unwesen oben am Hauptaltar,<br />

und <strong>e<strong>in</strong></strong> großer, kräftiger<br />

Schlächter unter ihnen, <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

junger Mann, hatte s<strong>e<strong>in</strong></strong>e weiße<br />

Schürze abgenommen und sie<br />

sich um <strong>de</strong>n Hals gebun<strong>de</strong>n,<br />

sodaß sie wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Mantel auf<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Rücken h<strong>in</strong>g, und so<br />

hielt er <strong>in</strong> <strong>de</strong>n wil<strong>de</strong>n,<br />

wahnwitzigsten Worten, voll<br />

Unzucht und Gotteslästerung<br />

Messe ab, und <strong>e<strong>in</strong></strong> ältlicher,<br />

kl<strong>e<strong>in</strong></strong>er Dickbauch, behen<strong>de</strong><br />

und leichtfüßig obgleich er dick<br />

war, mit <strong>e<strong>in</strong></strong>em Gesicht wie <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

abgezogener Kürbis, – <strong>de</strong>r war<br />

Meßner und respon<strong>die</strong>rte <strong>in</strong> <strong>de</strong>n<br />

lie<strong>de</strong>rlichsten Weisen, <strong>die</strong> man<br />

hören konnte, und er kniete und<br />

knixte und wandte <strong>de</strong>m Altar<br />

<strong>die</strong> Rückseite zu und läutete mit<br />

<strong>de</strong>r Glocke wie mit <strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

Narrenschelle und schlug mit<br />

<strong>de</strong>m Weihrauchkessel <strong>e<strong>in</strong></strong> Rad<br />

um sich herum; und <strong>die</strong> an<strong>de</strong>ren<br />

Betrunkenen lagen auf <strong>de</strong>n<br />

Stufen, so lang sie waren, und<br />

brüllten vor Lachen und<br />

schlucksten vor Trunkenheit.<br />

55<br />

Entrementes, o bando<br />

que havia saído da taverna fazia<br />

algazarra no altar, entre eles um<br />

açougueiro gran<strong>de</strong>, jovem e<br />

forte que havia tirado o avental<br />

branco e amarrado em volta do<br />

próprio pescoço, <strong>de</strong> modo que o<br />

avental ficou pendurado nas<br />

costas como um manto, e ele<br />

celebrava uma missa com as<br />

palavras mais raivosas e<br />

irracionais, cheias <strong>de</strong><br />

obscenida<strong>de</strong> e blasfêmia. Um<br />

sujeito velho, barrigudo , mas<br />

a<strong>in</strong>da assim ativo e ágil, cujo<br />

rosto parecia uma abóbora<br />

esfolada era o sacristão e<br />

respondia da maneira mais<br />

ofensiva, e ele ajoelhou-se, fez<br />

uma reverência e, virando-se <strong>de</strong><br />

costas para o altar, tocou a<br />

campa<strong>in</strong>ha como se fosse um<br />

bobo da corte e sacudiu o<br />

<strong>in</strong>censário formando um círculo<br />

<strong>de</strong> fumaça em torno <strong>de</strong> si; e os<br />

outros bêbados <strong>de</strong>itavam-se ao<br />

longo da escadaria, rug<strong>in</strong>do<br />

entre risos e soluços <strong>de</strong><br />

embriaguez.


Und <strong>die</strong> ganze Kirche<br />

lachte und spottete über <strong>die</strong><br />

Frem<strong>de</strong>n und rief ihnen zu, gut<br />

aufzupassen, ob sie klug daraus<br />

wer<strong>de</strong>n könnten, für was man<br />

ihren Herrgott hier <strong>in</strong> Alt-<br />

Bergamo halte. Denn es war ja<br />

nicht so sehr, daß man Gott<br />

etwas anhaben wollte, <strong>in</strong><strong>de</strong>m<br />

man über <strong>die</strong>sen Aufzug<br />

jubelte, son<strong>de</strong>rn man freute sich<br />

darüber, daß je<strong>de</strong><br />

Gotteslästerung <strong>e<strong>in</strong></strong> Stachel im<br />

Herzen <strong>die</strong>ser Heiligen s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

mußte.<br />

Die Heiligen hielten sich<br />

mitten im Schiffe und stöhnten<br />

vor P<strong>e<strong>in</strong></strong>, ihre Herzen kochten<br />

vor Haß und Rachedurst, und<br />

sie flehten mit Augen und<br />

Hän<strong>de</strong>n zu Gott empor, daß er<br />

sich doch für all <strong>de</strong>n Hohn<br />

rächen möge, <strong>de</strong>r ihm hier <strong>in</strong><br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>em eigenen Hause angetan<br />

wur<strong>de</strong>; sie wollten ja gern mit<br />

<strong>die</strong>sen Vermessenen zugrun<strong>de</strong><br />

gehen, wenn er nur s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Macht<br />

zeigen wollte; mit Wollust<br />

wollten sie sich von s<strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Fuße zermalmen lassen, wenn<br />

er nur triumphieren wollte, und<br />

Entsetzen und Verzweiflung<br />

und Reue, <strong>die</strong> zu spät kamen,<br />

von all <strong>die</strong>sen gottlosen Lippen<br />

emporschreien möchten.<br />

56<br />

E toda a igreja ria e<br />

caçoava dos forasteiros,<br />

ped<strong>in</strong>do para que prestassem<br />

atenção ao significado que t<strong>in</strong>ha<br />

o seu Deus aqui na Cida<strong>de</strong> Alta.<br />

Não era tanto pelos <strong>in</strong>sultos a<br />

Deus que eles se regozijavam,<br />

mas por saber que cada<br />

blasfêmia proferida era como<br />

uma ferroada no coração<br />

daquelas pessoas santas.<br />

Os santos pararam no<br />

centro da nave, gemendo em<br />

agonia, seus corações ferviam<br />

<strong>de</strong> ódio e <strong>de</strong>sejo <strong>de</strong> v<strong>in</strong>gança, e<br />

levantavam os olhos e as mãos<br />

para Deus, rogando para que<br />

v<strong>in</strong>gasse todo o escárnio que<br />

Ele havia sofrido em sua<br />

própria casa. Eles pereceriam<br />

<strong>de</strong> bom grado junto àqueles<br />

levianos, se fosse para provar<br />

Seu po<strong>de</strong>r; com volúpia eles<br />

<strong>de</strong>sejariam ser esmagados sob<br />

Seus pés, se apenas Ele<br />

triunfasse, e seria <strong>de</strong>masiado<br />

tar<strong>de</strong> para os gritos <strong>de</strong> terror,<br />

<strong>de</strong>sespero e arrependimento que<br />

sairiam daquelas bocas ímpias.


Und sie stimmten <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Miserere an, das <strong>in</strong> je<strong>de</strong>m Ton<br />

wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Ruf nach jenem<br />

Schwefelregen klang, <strong>de</strong>r auf<br />

Sodom herabfiel, nach jener<br />

Macht, <strong>die</strong> Simson hatte, als er<br />

<strong>die</strong> Säule im Hause <strong>de</strong>r Philister<br />

nie<strong>de</strong>rriß. Sie flehten mit<br />

S<strong>in</strong>gen und mit Worten, sie<br />

entblößten <strong>die</strong> Schultern und<br />

flehten mit ihren Geißeln. Da<br />

lagen sie Reihe an Reihe<br />

knieend, bis zum Gürtel<br />

entblößt und schwangen <strong>die</strong><br />

gestachelten Schnüre über ihren<br />

blutrünstigen Rücken. Wild und<br />

rasend schlugen sie zu, sodaß<br />

das Blut <strong>in</strong> Tropfen an <strong>de</strong>n<br />

pfeifen<strong>de</strong>n Geißeln h<strong>in</strong>g. Je<strong>de</strong>r<br />

Schlag war <strong>e<strong>in</strong></strong> Gott<br />

dargebrachtes Opfer. Könnten<br />

sie doch noch an<strong>de</strong>rs<br />

zuschlagen, könnten sie sich<br />

hier vor s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Augen <strong>in</strong><br />

tausend blutige Stücke reißen!<br />

Dieser Körper, mit <strong>de</strong>m sie<br />

gegen s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Gebote gesündigt<br />

hatten, er sollte gestraft,<br />

gemartert, vernichtet wer<strong>de</strong>n,<br />

damit er sehen konnte, wie sie<br />

es haßten, damit er sehen<br />

konnte, wie sie zu Hun<strong>de</strong>n<br />

wur<strong>de</strong>n, um ihm zu gefallen,<br />

ger<strong>in</strong>ger als Hun<strong>de</strong> unter<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Willen, das niedrigste<br />

Gewürm, das Staub unter<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Fußsohlen aß! Und<br />

Schlag auf Schlag – bis <strong>die</strong><br />

Arme herabfielen o<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Krampf sie <strong>in</strong> Knoten verzog.<br />

Da lagen sie, Reihe an Reihe<br />

57<br />

E entoaram um Miserere,<br />

e cada nota soou como um<br />

chamado à chuva <strong>de</strong> fogo e<br />

enxofre que caiu sobre Sodoma<br />

<strong>de</strong>pois que Sansão, com toda a<br />

sua força, <strong>de</strong>struíra as colunas<br />

da casa dos filisteus. Eles<br />

oraram com palavras e cantos,<br />

<strong>de</strong>snudando os ombros e<br />

rogando com seus flagelos. Lá<br />

estavam, ajoelhados em fileiras<br />

e <strong>de</strong>spidos da c<strong>in</strong>tura para cima,<br />

eles levavam os nós das cordas<br />

às costas ensanguentadas.<br />

Selvagem e furiosamente eles<br />

se açoitavam até que o sangue<br />

espirrase ao assobio dos<br />

chicotes. Cada golpe era um<br />

sacrifício oferecido a Deus.<br />

Po<strong>de</strong>riam se ferir <strong>de</strong> outras<br />

formas, rasgar-se em mil<br />

pedaços sangrentos diante <strong>de</strong><br />

Seus olhos! Este corpo, com o<br />

qual haviam pecado contra os<br />

Seus mandamentos, t<strong>in</strong>ha que<br />

ser punido, torturado,<br />

aniquilado, para que Ele<br />

pu<strong>de</strong>sse ver quão <strong>de</strong>testável<br />

este corpo era para eles, para<br />

que Ele pu<strong>de</strong>sse ver que eles<br />

podiam ser como cães para<br />

agradá-Lo , <strong>in</strong>feriores a cães se<br />

Ele assim o <strong>de</strong>sejasse, o menor<br />

dos vermes a comer a poeira<br />

sob Seus pés! E golpe após<br />

golpe, até que seus braços<br />

caíssem ou as cãibras os<br />

fizessem se contorcer em nós.<br />

Lá estavam eles, enfileirados,<br />

os olhos c<strong>in</strong>tilando <strong>de</strong> loucura,


mit wahns<strong>in</strong>nfunkeln<strong>de</strong>n<br />

Augen, mit Schaum vor <strong>de</strong>m<br />

Mun<strong>de</strong>, das Blut an ihrem<br />

Fleische herabrieselnd.<br />

Und <strong>die</strong>, welche <strong>die</strong>s ansahen,<br />

fühlten plötzlich ihre Herzen<br />

klopfen, merkten, wie <strong>die</strong> Röte<br />

ihnen <strong>in</strong> <strong>die</strong> Wangen stieg, und<br />

das Atmen ihnen schwer wur<strong>de</strong>.<br />

Es war, als ob etwas Kaltes sich<br />

unter ihrer Kopfhaut strämmte,<br />

ihre Kniee wur<strong>de</strong>n schwach.<br />

Denn <strong>die</strong>s packte sie; <strong>in</strong> ihrem<br />

Hirn war <strong>e<strong>in</strong></strong> kl<strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

Wahns<strong>in</strong>nspunkt, <strong>de</strong>r <strong>die</strong>sen<br />

Wahns<strong>in</strong>n verstand.<br />

Sich als <strong>de</strong>r Sklave <strong>de</strong>r<br />

gewaltigen, harten Gottheit<br />

fühlen, sich selbst bis vor ihre<br />

Füße stoßen, ihr eigen zu s<strong>e<strong>in</strong></strong>,<br />

nicht <strong>in</strong> stiller Frömmigkeit,<br />

nicht <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Tatenlosigkeit<br />

stiller Gebete, son<strong>de</strong>rn rasend,<br />

<strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em Rausch <strong>de</strong>r<br />

Selbsterniedrigung, <strong>in</strong> Blut und<br />

Geheul, unter feuchtbl<strong>in</strong>ken<strong>de</strong>n<br />

Geißeln – das waren sie fähig<br />

zu begreifen, selbst <strong>de</strong>r<br />

Schlächter wur<strong>de</strong> still, und <strong>die</strong><br />

zahnlosen Philosophen senkten<br />

ihre grauen Köpfe vor <strong>de</strong>n<br />

Augen, <strong>die</strong> umher<strong>blick</strong>ten.<br />

58<br />

espumando pela boca, o sangue<br />

escorrendo da sua carne.<br />

E aqueles que presenciaram<br />

esta cena, subitamente sentiram<br />

o peito arfar, suas faces<br />

corarem, o ar faltar. Era como<br />

se algo gelasse suas nucas,<br />

seus joelhos enfraquececem. A<br />

cena os arrebatara; pois em seus<br />

cérebros havia um pouco <strong>de</strong><br />

<strong>in</strong>sanida<strong>de</strong> capaz <strong>de</strong><br />

compreen<strong>de</strong>r esse <strong>de</strong>lírio.<br />

Sentir-se o escravo <strong>de</strong> uma<br />

div<strong>in</strong>da<strong>de</strong> severa e po<strong>de</strong>rosa,<br />

lançar-se a seus pés, ser <strong>de</strong>la,<br />

não na <strong>de</strong>voção silenciosa, não<br />

na <strong>in</strong>ércia da oração serena,<br />

mas furiosamente, num frenesi<br />

<strong>de</strong> auto-humilhação, em sangue<br />

e gritos, sob flagelos úmidos e<br />

brilhantes <strong>de</strong> sangue, isso eles<br />

eram capazes <strong>de</strong> compreen<strong>de</strong>r;<br />

até mesmo o açougueiro ficou<br />

em silêncio, e os filósofos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong>ntados baixaram suas<br />

cabeças grisalhas ante os olhos<br />

que vagueavam.


Und es wur<strong>de</strong> ganz still<br />

da dr<strong>in</strong>nen <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Kirche, nur<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> leises Wogen g<strong>in</strong>g durch<br />

<strong>de</strong>n Haufen.<br />

Da erhob sich <strong>e<strong>in</strong></strong>er von<br />

<strong>de</strong>n Frem<strong>de</strong>n, <strong>e<strong>in</strong></strong> junger<br />

Mönch, und sprach. Er war<br />

bleich wie <strong>e<strong>in</strong></strong> L<strong>e<strong>in</strong></strong>tuch, s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

schwarzen Augen glühten wie<br />

Kohlen, <strong>die</strong> im Begriff s<strong>in</strong>d zu<br />

erlöschen, und <strong>die</strong> düsteren,<br />

schmerzverhärteten Züge um<br />

s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Mund waren wie mit<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>em Messer <strong>in</strong> Holz<br />

geschnitten und nicht wie <strong>die</strong><br />

Falten <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em<br />

Menschengesicht.<br />

Er streckte <strong>die</strong> dünnen,<br />

krankhaften Hän<strong>de</strong> im Gebet<br />

zum Himmel empor, und <strong>die</strong><br />

Ärmel <strong>de</strong>r schwarzen Kutte<br />

glitten von s<strong>e<strong>in</strong></strong>en weißen,<br />

mageren Armen herab.<br />

Dann sprach er.<br />

Von <strong>de</strong>r Hölle sprach er,<br />

davon, daß sie unendlich sei,<br />

wie <strong>de</strong>r Himmel unendlich ist,<br />

von <strong>de</strong>r <strong>e<strong>in</strong></strong>samen Welt <strong>de</strong>r<br />

Qual, welche je<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r<br />

Verurteilten zu durchlei<strong>de</strong>n und<br />

mit s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Geschrei zu erfüllen<br />

hat; Meere von Schwefel seien<br />

dort, Fel<strong>de</strong>r von Skorpionen,<br />

Flammen, <strong>die</strong> sich um <strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

legen, wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Mantel sich legt,<br />

und ruhige, verhärtete<br />

Flammen, <strong>die</strong> sich <strong>in</strong> ihn<br />

h<strong>in</strong><strong>e<strong>in</strong></strong>bohren wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Spieß, <strong>de</strong>r<br />

59<br />

Tudo estava quieto na<br />

igreja, apenas uma onda suave<br />

atravessou a multidão.<br />

Então, <strong>de</strong>ntre os<br />

forasteiros, ergueu-se um jovem<br />

monge, e falou. Estava pálido<br />

como um lençol, seus olhos<br />

negros brilhavam como brasas<br />

que se ext<strong>in</strong>guem, e as l<strong>in</strong>has ao<br />

redor da sua boca, sombrias e<br />

endurecidas pela dor, pareciam<br />

talhos em ma<strong>de</strong>ira, e não v<strong>in</strong>cos<br />

em um rosto humano.<br />

Ele esten<strong>de</strong>u as mãos<br />

<strong>de</strong>scarnadas e doentias ao céu<br />

em oração, e as mangas negras<br />

do seu hábito escorregaram ao<br />

longo dos seus braços brancos e<br />

magros.<br />

Então ele falou.<br />

Falou do <strong>in</strong>ferno, que é<br />

<strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito como o céu é <strong>in</strong>f<strong>in</strong>ito,<br />

do mundo solitário <strong>de</strong> suplício<br />

que cada um dos con<strong>de</strong>nados há<br />

<strong>de</strong> suportar e povoar com seus<br />

gritos; lagos <strong>de</strong> enxofre,<br />

campos <strong>de</strong> escorpiões, chamas<br />

que os envolviam como um<br />

manto, e chamas endurecidas<br />

que, silenciosas, f<strong>in</strong>cavam-selhe<br />

no corpo como uma lança,<br />

retorcendo-se em uma ferida.


<strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>er Wun<strong>de</strong><br />

umgedreht wird.<br />

Es war ganz still,<br />

atemlos lauschten sie auf s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Worte, <strong>de</strong>nn er sprach, als ob er<br />

es mit eigenen Augen gesehen<br />

hätte, und sie fragten sich: ist<br />

das nicht <strong>e<strong>in</strong></strong>er <strong>de</strong>r<br />

Verdammten, <strong>de</strong>r aus <strong>de</strong>m<br />

Schlun<strong>de</strong> <strong>de</strong>r Hölle zu uns<br />

herauf gesandt ist, um Zeugnis<br />

vor uns abzulegen?<br />

Dann predigte er lange<br />

vom Gesetz und von <strong>de</strong>r<br />

Strenge <strong>de</strong>s Gesetzes; davon,<br />

daß je<strong>de</strong>s Titelchen <strong>in</strong><br />

<strong>de</strong>mselben erfüllt wer<strong>de</strong>n<br />

müsse, und daß je<strong>de</strong><br />

Übertretung, <strong>de</strong>ren sie sich<br />

schuldig gemacht hatten, ihnen<br />

bei Lot und Unze angerechnet<br />

wer<strong>de</strong>n wür<strong>de</strong>. »Aber Christus<br />

ist für unsere Sün<strong>de</strong>n gestorben,<br />

sagt ihr, wir stehen nicht mehr<br />

unter <strong>de</strong>m Gesetz. Aber ich<br />

sage euch, daß <strong>die</strong> Hölle nicht<br />

um <strong>e<strong>in</strong></strong>en <strong>e<strong>in</strong></strong>zigen von euch<br />

betrogen wer<strong>de</strong>n wird, und<br />

nicht <strong>e<strong>in</strong></strong> Eisenzahn am<br />

Marterrad <strong>de</strong>r Hölle wird<br />

außerhalb eures Fleisches<br />

vorübergehen. Ihr baut auf<br />

Golgathas Kreuz, kommt,<br />

kommt! kommt und seht es an!<br />

Ich wer<strong>de</strong> euch an s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Fuß<br />

führen. Es war an <strong>e<strong>in</strong></strong>em Freitag<br />

wie ihr wißt, daß sie ihn aus<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>em ihrer Tore h<strong>in</strong>ausstießen<br />

und das schwerste En<strong>de</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>es<br />

Kreuzes auf s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Schultern<br />

60<br />

Tudo estava silencioso,<br />

sem respirar eles ouviam suas<br />

palavras, pois ele falava como<br />

se tivesse visto com seus<br />

próprios olhos, e eles se<br />

perguntavam se ele não seria<br />

um con<strong>de</strong>nado enviado das<br />

entranhas do <strong>in</strong>ferno para lhes<br />

prestar testemunho.<br />

Então ele pregou<br />

longamente sobre a Lei e a<br />

severida<strong>de</strong> da Lei; que cada<br />

epígrafe <strong>de</strong>via ser cumprida, e<br />

cada transgressão da qual eles<br />

fossem culpados seria medida<br />

em grãos e onças. “Mas Cristo<br />

morreu por nossos pecados,<br />

dizeis, não mais estamos<br />

sujeitos à Lei. Mas eu vos digo<br />

que o <strong>in</strong>ferno não irá se enganar<br />

<strong>de</strong> nenhum <strong>de</strong> vós, e nem um<br />

único <strong>de</strong>nte <strong>de</strong> ferro da roda do<br />

suplício passará fora <strong>de</strong> vossa<br />

carne. Confiai na cruz do<br />

Gólgota, pois v<strong>in</strong><strong>de</strong>, v<strong>in</strong><strong>de</strong>,<br />

v<strong>in</strong><strong>de</strong> vê-la! Eu vos conduzirei<br />

a seus pés. Foi em uma sextafeira,<br />

como sabeis, que eles o<br />

empurraram através <strong>de</strong> um <strong>de</strong><br />

seus portões, e colocaram sobre<br />

seus ombros a parte mais<br />

pesada da cruz, e <strong>de</strong>ixaram-no<br />

carregá-la até um estéril morro<br />

<strong>de</strong> barro. A multidão o seguiu,<br />

e a poeira sob seus pés erguiase<br />

em uma nuvem vermelha,<br />

pairando sobre o lugar. E eles<br />

rasgaram suas roupas e<br />

<strong>de</strong>scobriram seu corpo, assim


legten und es ihn an<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en unfruchtbaren Lehmhügel<br />

vor <strong>de</strong>r Stadt tragen ließen, und<br />

<strong>in</strong> Haufen g<strong>in</strong>gen sie mit und<br />

wirbelten <strong>de</strong>n Staub auf mit<br />

ihren Füßen, sodaß es wie <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

rote Wolke über <strong>de</strong>r Stätte lag.<br />

Und sie rissen ihm <strong>die</strong> Klei<strong>de</strong>r<br />

herab und entblößten ihn, so<br />

wie <strong>die</strong> Herren <strong>de</strong>s Gesetzes<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en Missetäter vor aller<br />

Blicke entblößen lassen, sodaß<br />

alle das Fleisch sehen können,<br />

das <strong>de</strong>r Folter überantwortet<br />

wer<strong>de</strong>n soll; und sie warfen ihn<br />

auf das Kreuz und streckten ihn<br />

h<strong>in</strong> und schlugen <strong>e<strong>in</strong></strong>en Nagel<br />

von Eisen durch je<strong>de</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>er<br />

wi<strong>de</strong>rstreben<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong> und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>en Nagel durch s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

gekreuzten Füße, mit Keulen<br />

schlugen sie <strong>die</strong> Nägel gera<strong>de</strong><br />

<strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Kopf. Und sie<br />

richteten das Kreuz auf <strong>in</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>em Loche <strong>in</strong> <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong>, aber<br />

es wollte nicht fest und gra<strong>de</strong><br />

stehen, und sie rückten es h<strong>in</strong><br />

und her und trieben Keile und<br />

Pflöcke rund umher <strong>e<strong>in</strong></strong>, und<br />

<strong>die</strong>, welche es taten, schlugen<br />

<strong>de</strong>n Schirm ihrer Hüte herab,<br />

daß das Blut von s<strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

Hän<strong>de</strong>n ihnen nicht <strong>in</strong> <strong>die</strong><br />

Augen tropfen sollte.<br />

61<br />

como os senhores da lei<br />

<strong>de</strong>snudam o malfeitor aos olhos<br />

da multidão, para que todos<br />

possam ver a carne que está<br />

<strong>de</strong>st<strong>in</strong>ada ao martírio; e o<br />

atiraram contra a cruz,<br />

estiraram-no ao longo <strong>de</strong>la e<br />

cravaram um prego <strong>de</strong> ferro em<br />

cada uma das suas mãos<br />

relutantes e um prego em seus<br />

pés cruzados, fixando com<br />

clavas os pregos ao redor da sua<br />

cabeça. E ergueram a cruz<br />

sobre um buraco no chão, mas<br />

ela não parecia reta nem firme,<br />

e eles a moveram <strong>de</strong> um lado ao<br />

outro, dispondo calços e estacas<br />

à volta da cruz, e os que disso<br />

se encarregavam puxavam para<br />

baixo as abas <strong>de</strong> seus chapéus<br />

para que o sangue que caía das<br />

mãos <strong>de</strong>le não p<strong>in</strong>gasse em seus<br />

olhos.


Und er da oben sah auf <strong>die</strong><br />

Soldaten herab, <strong>die</strong> um s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

zerrissenes Gewand würfelten,<br />

und auf <strong>de</strong>n ganzen heulen<strong>de</strong>n<br />

Haufen, für <strong>de</strong>n er litt, auf daß<br />

jener erlöst wer<strong>de</strong>n sollte, und<br />

<strong>in</strong> <strong>de</strong>m ganzen Haufen war<br />

nicht <strong>e<strong>in</strong></strong> mitleidiges Auge. Und<br />

<strong>die</strong> da unten sahen wie<strong>de</strong>r auf<br />

ihn, <strong>de</strong>r lei<strong>de</strong>nd und matt da<br />

oben h<strong>in</strong>g, sie sahen auf das<br />

Brett über s<strong>e<strong>in</strong></strong>em Haupte,<br />

worauf König <strong>de</strong>r Ju<strong>de</strong>n<br />

geschrieben stand, und sie<br />

verspotteten ihn und riefen ihm<br />

zu: »Du, <strong>de</strong>r du <strong>de</strong>n Tempel<br />

nie<strong>de</strong>rreißest und ihn <strong>in</strong> drei<br />

Tagen wie<strong>de</strong>r auferbaust, hilf<br />

dir nun selbst; bist du Gottes<br />

Sohn, so steig herunter von<br />

<strong>die</strong>sem Kreuze.«<br />

Da ward Gottes <strong>e<strong>in</strong></strong>geborener<br />

Sohn <strong>in</strong> s<strong>e<strong>in</strong></strong>em S<strong>in</strong>ne erzürnt<br />

und sah, daß sie nicht <strong>de</strong>r<br />

Erlösung wert waren, jene<br />

Haufen, <strong>die</strong> <strong>die</strong> Er<strong>de</strong> anfüllen,<br />

und er riß s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Füße über <strong>de</strong>m<br />

Kopf <strong>de</strong>s Nagels aus, und er<br />

ballte s<strong>e<strong>in</strong></strong>e Hän<strong>de</strong> um <strong>die</strong><br />

Nägel <strong>de</strong>r Hän<strong>de</strong> und zog <strong>die</strong>se<br />

aus, sodaß <strong>die</strong> Arme <strong>de</strong>s<br />

Kreuzes sich wie <strong>e<strong>in</strong></strong> Bogen<br />

spannten, und er sprang h<strong>in</strong>ab<br />

auf <strong>die</strong> Er<strong>de</strong> und riß s<strong>e<strong>in</strong></strong><br />

Gewand an sich, daß <strong>die</strong> Würfel<br />

über <strong>de</strong>n Abhang von Golgatha<br />

herabrollten, und er warf es um<br />

sich mit <strong>de</strong>m Zorn <strong>e<strong>in</strong></strong>es Königs<br />

und fuhr zum Himmel auf.<br />

62<br />

E lá do alto ele olhava para os<br />

soldados embaixo, que<br />

disputavam nos dados suas<br />

vestes rasgadas, e para toda a<br />

multidão turbulenta, pela qual<br />

ele sofria, para que eles<br />

pu<strong>de</strong>ssem ser salvos, e não<br />

encontrou um só olhar<br />

compassivo em toda a<br />

multidão. E os que estavam<br />

embaixo olhavam para aquele<br />

que estava pendurado, sofrendo<br />

e sem forças, e olhavam para a<br />

tábua sobre sua cabeça, on<strong>de</strong><br />

estava escrito “Rei dos Ju<strong>de</strong>us”,<br />

e zombavam <strong>de</strong>le gritando-lhe:<br />

“Tu, que <strong>de</strong>stróis o templo e em<br />

três dias o reconstrói, salva-te<br />

agora, se tu és o filho <strong>de</strong> Deus,<br />

então <strong>de</strong>sce da cruz.”<br />

Então ele, o Unigênito filho <strong>de</strong><br />

Deus, encolerizou-se e viu que<br />

não eram dignas <strong>de</strong> serem<br />

salvas, essas hordas que<br />

enchiam a terra. Ele livrou seus<br />

pés dos pregos, cerrou seus<br />

punhos sobre os pregos e<br />

puxou-os para fora, <strong>de</strong> modo<br />

que os braços da cruz<br />

curvaram-se em um arco;<br />

então, ele saltou sobre a terra e<br />

apanhou suas vestimentas,<br />

fazendo rolar os dados sobre a<br />

encosta do Gólgota, lançou-as<br />

em torno <strong>de</strong> si com a ira <strong>de</strong> um<br />

rei e subiu aos céus.


Und das Kreuz stand leer, und<br />

das große Werk <strong>de</strong>r<br />

Versöhnung ward nie<br />

vollbracht. Es gibt k<strong>e<strong>in</strong></strong>en<br />

Vermittler zwischen uns und<br />

Gott; k<strong>e<strong>in</strong></strong> Jesus ist für uns am<br />

Kreuze gestorben, k<strong>e<strong>in</strong></strong> Jesus ist<br />

für uns am Kreuze gestorben,<br />

k<strong>e<strong>in</strong></strong> Jesus ist für uns am<br />

Kreuze gestorben!«<br />

Er schwieg.<br />

Bei <strong>de</strong>n letzten Worten hatte er<br />

sich über <strong>die</strong> Menge vorgebeugt<br />

und gleichsam mit Lippen und<br />

Hän<strong>de</strong>n s<strong>e<strong>in</strong></strong>en Ausspruch über<br />

ihre Häupter geschleu<strong>de</strong>rt, und<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong> Angststöhnen war durch <strong>die</strong><br />

Kirche gegangen, und <strong>in</strong> <strong>de</strong>n<br />

W<strong>in</strong>keln hatten sie angefangen<br />

zu schluchzen.<br />

Da drängte <strong>de</strong>r Schlächter sich<br />

vor mit emporgehobenen,<br />

drohen<strong>de</strong>n Hän<strong>de</strong>n, bleich wie<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>e Leiche, und schrie:<br />

»Mönch, Mönch, willst du ihn<br />

wie<strong>de</strong>r ans Kreuz nageln, willst<br />

du!« – Und h<strong>in</strong>ter ihm klang es<br />

zischend heiser: »ja, ja,<br />

kreuzige, kreuzige ihn!« Und<br />

aus allen Mun<strong>de</strong>n klang es<br />

drohend und gebieterisch <strong>in</strong><br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>em Sturm von Rufen zur<br />

Wölbung empor: »kreuzige,<br />

kreuzige ihn.«<br />

Und klar und hell <strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>zelne beben<strong>de</strong> Stimme:<br />

»kreuzige ihn!«<br />

63<br />

E a cruz restou vazia, e a<br />

gran<strong>de</strong> obra <strong>de</strong> re<strong>de</strong>nção jamais<br />

foi cumprida. Não há nenhum<br />

mediador entre Deus e nós;<br />

nenhum Jesus morreu por nós<br />

na cruz, nenhum Jesus morreu<br />

por nós na cruz, nenhum Jesus<br />

morreu por nós na cruz.”<br />

Calou-se.<br />

Em suas últimas palavras ele se<br />

havia <strong>in</strong>cl<strong>in</strong>ado sobre a<br />

multidão, e com os lábios e as<br />

mãos lançou sua sentença sobre<br />

as cabeças. Um grito <strong>de</strong> agonia<br />

atravessou a igreja; pelos<br />

cantos, pr<strong>in</strong>cipiaram a soluçar.<br />

Então o açougueiro lançou-se<br />

com as mãos erguidas,<br />

ameaçadoras, pálido como um<br />

cadáver, clamando: Monge,<br />

monge, queres pregá-lo na cruz<br />

<strong>de</strong> novo, queres! E atrás do<br />

açougueiro ouviu-se um som<br />

sibilante, rouco: “Sim, sim,<br />

crucifica, crucifica-o! E das<br />

bocas ecoou uma tempesta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

gritos ameçadores, imperiosos,<br />

que alcançou o teto abobadado:<br />

"Crucifica, crucifica-o.”<br />

E clara e serena uma única voz<br />

trêmula: “Crucifica-o!”


Aber <strong>de</strong>r Mönch <strong>blick</strong>te<br />

auf <strong>die</strong> emporgestreckten<br />

Hän<strong>de</strong> nie<strong>de</strong>r, auf <strong>die</strong><br />

verzerrten Gesichter mit <strong>de</strong>n<br />

dunklen Öffnungen <strong>de</strong>r<br />

schreien<strong>de</strong>n Lippen, wo <strong>die</strong><br />

Zahnreihen weiß glänzten wie<br />

<strong>die</strong> Zähne gereizter Raubtiere,<br />

und <strong>in</strong> <strong>e<strong>in</strong></strong>em Augen<strong>blick</strong> <strong>de</strong>r<br />

Exstase breitete er <strong>die</strong> Arme<br />

zum Himmel empor und lachte.<br />

Dann stieg er herab, und s<strong>e<strong>in</strong></strong>e<br />

Leute erhoben <strong>die</strong><br />

Schwefelregen-Banner und ihre<br />

leeren, schwarzen Kreuze und<br />

drängten zur Kirche h<strong>in</strong>aus, und<br />

wie<strong>de</strong>r zogen sie über <strong>de</strong>n<br />

Markt und durch <strong>die</strong> Öffnung<br />

<strong>de</strong>r Turmpforte.<br />

Und <strong>die</strong> von Alt-<br />

Bergamo starrten ihnen nach,<br />

als sie <strong>de</strong>n Berg h<strong>in</strong>abg<strong>in</strong>gen.<br />

Der steile, von Mauern<br />

<strong>e<strong>in</strong></strong>gefrie<strong>de</strong>te Weg war neblig<br />

vom Licht <strong>de</strong>r Sonne, <strong>die</strong><br />

draußen über <strong>de</strong>r Ebene<br />

herabsank, aber auf <strong>de</strong>r roten<br />

R<strong>in</strong>gmauer <strong>de</strong>r Stadt zeichneten<br />

<strong>die</strong> Schatten ihrer großen<br />

Kreuze, <strong>die</strong> <strong>in</strong> <strong>de</strong>m Gedränge<br />

von <strong>e<strong>in</strong></strong>er Seite auf <strong>die</strong> an<strong>de</strong>re<br />

schwankten, sich schwarz und<br />

scharf ab.<br />

Ferner erklang <strong>de</strong>r<br />

Gesang; rot leuchtete noch <strong>e<strong>in</strong></strong><br />

o<strong>de</strong>r das an<strong>de</strong>re Banner aus <strong>de</strong>r<br />

rauchgeschwärzten Ö<strong>de</strong> <strong>de</strong>r<br />

neuen Stadt hervor, dann<br />

verschwan<strong>de</strong>n sie <strong>in</strong> <strong>de</strong>r lichten<br />

Ebene.<br />

64<br />

Mas o monge olhou para<br />

baixo, para a agitação das mãos<br />

estendidas, para os rostos<br />

distorcidos, com as cavida<strong>de</strong>s<br />

negras <strong>de</strong> seus lábios<br />

clamorosos, on<strong>de</strong> fileiras <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ntes brilhavam como os<br />

<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> predadores irritados,<br />

e em êxtase ele esticou os<br />

braços para o céu e riu. Então<br />

ele <strong>de</strong>sceu, e seu povo ergueu<br />

os estandartes com a chuva <strong>de</strong><br />

fogo e suas cruzes negras e<br />

ocas, precipitou-se para fora da<br />

igreja e, cantando, atravessou<br />

mais uma vez a praça e o portão<br />

da torre.<br />

E o povo da Cida<strong>de</strong><br />

Alta ficou olhando enquanto<br />

eles <strong>de</strong>sciam o monte. O<br />

cam<strong>in</strong>ho íngreme, la<strong>de</strong>ado por<br />

muros, estava imerso na<br />

ofuscante luz do sol, que se<br />

punha atrás da planície, e eles<br />

eram vistos somente pela<br />

meta<strong>de</strong>, por conta da excessiva<br />

clarida<strong>de</strong>, mas no muro<br />

vermelho que circundava a<br />

cida<strong>de</strong>, as sombras negras e<br />

cortantes das gran<strong>de</strong>s cruzes<br />

que oscilavam <strong>de</strong> um lado para<br />

o outro se <strong>de</strong>senhavam,<br />

marcadas.<br />

Mais além soava a<br />

canção; um ou outro estandarte<br />

a<strong>in</strong>da luzia, rubro, sobre o vazio<br />

enegrecido da Cida<strong>de</strong> Baixa,<br />

até que <strong>de</strong>sapareceram na<br />

planície brilhante.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!