13.05.2013 Views

Estrategias de Aprendizaje para la Producción Oral en FLE

Estrategias de Aprendizaje para la Producción Oral en FLE

Estrategias de Aprendizaje para la Producción Oral en FLE

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SYNERGIES V<strong>en</strong>ezue<strong>la</strong> Nº 4 (2008) pp. 67 - 89<br />

78 MarbelisGómez y Tepey Matos<br />

prueba y el testimonio más fehaci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que efectivam<strong>en</strong>te está apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do una<br />

l<strong>en</strong>gua nueva. Quizás es por ello que estas estrategias hayan sido <strong>de</strong> <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong>l total <strong>de</strong> <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción.<br />

Con una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia igualm<strong>en</strong>te alta, pero no con el total <strong>de</strong> <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción, se <strong>de</strong>be hacer refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes estrategias cognitivas: Preparo<br />

el diálogo a partir <strong>de</strong> lo que ya sé (16 <strong>de</strong> 17); consulto el diccionario (16 <strong>de</strong><br />

17); respondo <strong>la</strong>s preguntas <strong>en</strong> mi m<strong>en</strong>te cuando son realizadas a otro (16 <strong>de</strong> 17);<br />

realizo el diálogo por escrito, lo apr<strong>en</strong>do y luego lo dramatizo (14 <strong>de</strong> 17); consulto<br />

el libro y el cua<strong>de</strong>rno <strong>para</strong> seleccionar el material <strong>de</strong>l diálogo (14 <strong>de</strong> 17); trato <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> francés (12 <strong>de</strong> 17). En estos ítems <strong>la</strong> memoria sigue si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>de</strong>streza<br />

más explotada <strong>de</strong>l apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong>l francés como l<strong>en</strong>gua extranjera. O’Malley y<br />

Chamot (1990) opinan que este tipo <strong>de</strong> estrategias permit<strong>en</strong> el afianzami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l<br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> una etapa inicial. Memorizar se convierte <strong>en</strong> una actividad cotidiana<br />

<strong>para</strong> los estudiantes <strong>de</strong> esta pob<strong>la</strong>ción, ape<strong>la</strong>ndo incluso a otras estrategias que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> inci<strong>de</strong>ncia indirecta con <strong>la</strong> memoria como consultar el libro y el cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong><br />

apuntes, consultar el diccionario o apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r estructuras completas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera<br />

al tratar <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> francés o respon<strong>de</strong>r m<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te mi<strong>en</strong>tras un compañero<br />

intervi<strong>en</strong>e.<br />

Otras estrategias <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje cognitivas obtuvieron m<strong>en</strong>or número <strong>de</strong><br />

prefer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> los resultados. Éstas son: prefiero hab<strong>la</strong>r rápido aunque me equivoque<br />

(7 <strong>de</strong> 17); inv<strong>en</strong>to el diálogo <strong>en</strong> mi l<strong>en</strong>gua y luego lo traduzco (7 <strong>de</strong> 17); realizo<br />

el diálogo por escrito y luego lo leo (2 <strong>de</strong> 17). En estas últimas estrategias cognitivas<br />

se aprecia que el conocimi<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>be pasar <strong>de</strong> <strong>la</strong> memoria a corto p<strong>la</strong>zo a <strong>la</strong><br />

memoria a <strong>la</strong>rgo p<strong>la</strong>zo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una prefer<strong>en</strong>cia m<strong>en</strong>or, por lo cual podríamos concluir<br />

que el alumno hace énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> memorización a corto p<strong>la</strong>zo, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong><br />

<strong>la</strong> etapa <strong>de</strong> iniciación <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra. El preferir hab<strong>la</strong>r rápido a pesar <strong>de</strong>l<br />

error supone <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos interiorizados <strong>en</strong> el inconsci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l<br />

apr<strong>en</strong>diz (Cyr, 1998). Esta interiorización g<strong>en</strong>era <strong>en</strong> algunos casos <strong>la</strong> proyección<br />

<strong>de</strong> sueños, articu<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera que se está apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do. La aplicación<br />

reiterada <strong>de</strong> esta estrategia estimu<strong>la</strong> otras estrategias como por ejemplo, p<strong>en</strong>sar<br />

<strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua extranjera.<br />

La espontaneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> estrategia <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r rápido a pesar <strong>de</strong>l error no supone<br />

<strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s interv<strong>en</strong>ciones orales, como si ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s otras dos<br />

estrategias m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> el párrafo anterior. Inv<strong>en</strong>tar diálogo <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua materna<br />

y luego traducirlo y, realizar el diálogo por escrito y luego leerlo son estrategias<br />

que <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación pero con énfasis <strong>en</strong> el tránsito <strong>de</strong> una estructura<br />

lingüística a otra. Este énfasis <strong>en</strong>torpece <strong>la</strong> interiorización <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua que se<br />

<strong>de</strong>sea apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, a m<strong>en</strong>os que el tránsito <strong>en</strong>tre L1 y L2 se e<strong>la</strong>bore a partir <strong>de</strong>l ejercicio<br />

<strong>de</strong> com<strong>para</strong>ciones que <strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>n<strong>en</strong> no sólo <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estructuras<br />

lingüísticas <strong>de</strong> L2, sino también <strong>de</strong> L1 (Cyr, 1990). <strong>Estrategias</strong> <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />

como éstas <strong>de</strong>muestran lo difuso <strong>de</strong> <strong>en</strong>casil<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s <strong>en</strong> una c<strong>la</strong>sificación rígida

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!