13.05.2013 Views

EL EVANGELIO DE SAN JUAN - Biblacy

EL EVANGELIO DE SAN JUAN - Biblacy

EL EVANGELIO DE SAN JUAN - Biblacy

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

[St. John, Valiente, 1M 1932]<br />

<strong>EL</strong> EVANG<strong>EL</strong>IO <strong>DE</strong> <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong><br />

en la lengua N gobere<br />

o Valiente<br />

Con el Evangelio en Espaiiol<br />

Seglin la Antigua Version de Cipriano de Valera<br />

revisada con arreglo al original Griego


<strong>EL</strong> <strong>SAN</strong>TO EVANG<strong>EL</strong>lO<br />

SEGUN<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong><br />

CAPITULO 1 ~~~~~3g~' es antes de mi: "Porque es bprimero<br />

eGn.1.1. que yo.<br />

eEN el principio era del Verbo, y (f~/i' ~7 16 Porque de su ·plenitud toel<br />

Verbo era 'con Dios, y el 1J;'. i. 1:mamos todos, y gracia por gra-<br />

Verbo "era Dios. dA~\~\3. cia.<br />

2 Este era en el principio con eJfi 4.13. 17 Porque la ley por Moises fue<br />

Dios. Y'2: k 11~.dada; mas hla gracia y la verdad<br />

3 Todas las cosas ipor el fueron ~~~ni/il2.fpor Jesucristo fue hecha.<br />

hechas; y sin el nada de 10 que es h v;;.14. 18 ADios knadie Ie vi6 jamas: leI<br />

hecho, fue hecho. i~CO~·81~. unigenito Hijo, que esta en el<br />

4 mEn el estaba la vida, y la vida ~f. 3.9: . Rseno del Padre, el Ie declar6.<br />

era la luz de los hombres. H~~' t: ~?<br />

5 Y la luz °en las tinieblas res- i ePil;2 19 Y este es el testimonio de<br />

plandece; mas las tinieblas no la k Y<br />

Dt.4.i2. Juan, cuando los Judios enviaron<br />

comprendieron. rct·tJ·~~·de Jerusalem sacerdotes y Levi-<br />

6 Fue un hombre "enviado de cp:5.37. tas, que Ie preguntasen: lTu,<br />

Dios, el cual se llamaba Juan. r 1~.4t quien eres?<br />

7 Este vino por testimonio, para t2t.2~16 20 Y confes6, y no neg6; mas deque<br />

diese testimonio de la luz, lve:: 14.. clar6: No soy yo el Cristo.<br />

para que todos creyes.en por el. ,:~;j\l:.21 Y Ie.preg~taron.:. l Que pues?<br />

8 No era ella luz, smo para que Y 11.25. lEres tu "ElIas? DIJO: No soy.<br />

diese testimonio de la luz. n1~~i~:g:lEres tu reI profeta? Yrespondi6:<br />

9 Aquel era la luz verdadera, que 0 cpo3.19. No.<br />

alumbra a todo hombre que viene P£'::tU: 22 Dijeronle: lPues quien eres?<br />

a este mundo. ~~~..lt8~4.para que d-:mos respu~st~ a los<br />

10 En el mundo estaba, y Bel 15,18. que nos enVlaron. l Que dices de<br />

mundo fue hecho por el; y el cp.6.14. ti mismo?<br />

mundo no Ie conoci6. H:. r 48:3. 23 Dijo: tyo soy la voz del que<br />

11 A 10Usuyovino, y los suyos no uHcb.3.26. clama en el desierto: Enderezad<br />

Ie recibieron. el camino del Senor, como dijo<br />

12 Mas va todos los que Ie recibie- e 1In. 3.1.Isaias profeta.<br />

ron, di61es potestad de ser hechos 24 Y los que habian sido enviados<br />

hijos de Dios, a los que creen en eran de los Fariseos.<br />

su nombre: 25 Y preguntaronle, y dijeronle:<br />

13 Los cuales "no son engendra- xcv.3.3. lPor que pues bautizas, si tu no<br />

dos de sangre, ni de voluntad de 6.7. eres el Cristo, ni Elias, ni el procarne,<br />

ni de voluntad de var6n, feta?<br />

mas de Dios. 26 Y Juan les respondi6, dicien-<br />

14 Y Vaquel Verbo "fue hecho vver.1. do: ayo bautizo con agua; mas en<br />

carne, y habit6 entre nosotros (y •l~i.t til. medio de vosotros ha estado a<br />

vimos bSUgloria, gloria como del ~t ~ n quien vosotros no conoceis.<br />

unigenito del Padre), lleno de ~Lc:9:32: 27 Este es el que ha de venir tras<br />

gracia y de verdad. cp.2.11. mi, el cual es antes de mi, del cual<br />

15 Juan di6 testimonio de el, y yo no soy digno de desatar la<br />

c1am6, diciendo: Este es del que correa del zapato.<br />

yo decia: eEl que viene tras mi, eMt. 3.11. 28 Estas cosas acontecieron en<br />

Testimonio S. <strong>JUAN</strong> 1 de Juan<br />

Betabara, de la otra parte del a Gali1ea, y halla a Felipe, al cual<br />

Jordan, donde Juan bautizaba. dijo: Sigueme.<br />

29 El siguiente dia ve Juan a a cpo6.5,7 44 Y era aFelipe de Bethsaida, la<br />

Jes~s que venia a el, y dice: He ~Y4.2~:2:' ciudad de Andres y de Pedro.<br />

aqui bel Cordero de Dios, que b Ex. 12.3. 45 Felipe ha116 a cNatanael, y<br />

quita el pecado del mundo. ocp.21.2. dicele: Hemos hallado a aquel de<br />

30 ciEste es del que dije: Tras mi dvcr.15. quien escribi6 -Moises en la ley,<br />

vi~ne un var6n, el.cual es antes de i~~:~:4~:' y los profetas: a Jesus, tel hijo de<br />

nn: porque era pnmero que yo. oMt.2.23. Jose, ode Nazaret.<br />

31 Y yo no Ie conocia; mas para h cpo7.41, 46 Y dijole Natanael: hiDe Nazaque<br />

fuese manifestado a Israel, 42,52. ret puede haber algO de bueno?<br />

'por eso vine yo bautizando con i Lc.1.17,Dicele Felipe: Yen y ve.<br />

agua. 76,77. 47 Jesus vi6 venir a si a Nata-<br />

32 Y Juan di6 testimonio, dicien- nael, y dijo de el: He aqui un<br />

do: ;Vi al Espiritu que descendia i Mt. 3.16.verdadero Israelita, en el cual no<br />

del cielo como. paloma, y repos6 so- hay engaiio.<br />

bre el. 48 Dicele Natanael: iDe d6nde<br />

33 Y yo no Ie conocia; mas el que me conoces? Respondi6 Jesus, y<br />

me envi6 a bautizar con agua, dijole: Antes que Felipe te llaaquel<br />

me dijo: Sobre quien vieres mara, cuando estabas debajo de la<br />

descender el Espiritu, y que reposa higuera, te vi.<br />

sobre el, keste es el que bautiza kMt.3.11. 49 Respondi6 Natanael, y dijole:<br />

con Espiritu Santo. I vcr.34. Rabbi,!tu eres el Hijo de Dios; tu<br />

34 YyoIe vi, y be dado testimonio Mt. 14.33.eres mel Rey de Israel.<br />

que este es "el Hijo de Dios. .:'~t~27~~2. 50 Respondi6 Jesus y dijole:<br />

iPorque te dije, te vi debajo de 1a<br />

nM~\~~33.<br />

35 El siguiente dia otra vez estaba biguera, crees? cosas mayores que<br />

Juan, y dos de sus discipulos. estas veras.<br />

36 Y mirando a Jesus que andaba 51 Y dicele: De cierto, de cierto<br />

por alli, dijo: °He aqui el Cordero 0 vcr.29. OS digo: "De aqui adelante vereis<br />

de Dios. "Gu.28.12.el cielo abierto, y los angeles de<br />

37 Y oyeronle los dos discipulos Dios que suben y descienden sobre<br />

hablar, y siguieron a Jesus. qDu.7.13.qel Hijo del hombre.<br />

38 Y volviendose Jesus, y vien- ~<br />

dolos seguirle, diceles: iQue bus- CAPITULO 2<br />

ciis? Y ellos Ie dijeron: Rabbi r oP. 1.29, Y rAL tercer dia hicieronse unas<br />

(que declarado quiere decir Maes- .a:p.~·46 bodas en oCana de Gali1ea; y<br />

tro), ld6nde moras? y 21.2. estaba alIi la madre de Jesus.<br />

39 Diceles: Venid y ved. Vinie- 2 Y fue tambien llamado Jesus y<br />

ron, y vieron donde moraba, y t cpo1.40, tsus discipulos a las bodas.<br />

quedironse con el aquel dia: por- 42,43,45. 3 Y faltando el vino, la madre de<br />

que era como la bora de las diez. Jesus Ie dijo: Vino no tienen.<br />

40 Era "Andres, bermano de Si- ":~2~' 4 Y dicele "Jesus: iQue tengo yo<br />

m6n Pedro, uno de los dos que Mr. 1: contigo, mujer? Xaun no ha venido<br />

babian oido de Juan, y Ie babian 1':;:':~-11.mi bora.. .<br />

seguido. • oP. 19.26. 5 Su madre dice a los que seman:<br />

41 Este bal16 primero a su her- • cpo7.6. Haced todo 10 que os dijere.<br />

mana Sim6n, y dijole: Hemos ha- 6 Y estaban alIi seis tinajuelas de<br />

llado al YMesias (que declarado es, Ycpo4.~5. piedra para agua, 'conforme a la<br />

el aCristo). ~~a'j ...~. 2:' purificaci6n de los Judios, que<br />

42 Y Ie trajo a Jesus. Y mirandole cabian en cada una dos 6 tres<br />

Jesus, dijo: bTu eres Sim6n, bijo bMt.16.17. cantaros.<br />

de Jonis; tU seras llamado °Cephas 0~~ 1~82 7 Diceles Jesus: Henchid estas<br />

(que quiere decir, dPiedra). d>;'1t:4.18. tinajuelas de agua. E hinchieron-<br />

43 El siguiente dia quiso Jesus ir las basta arriba.


Juan <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 1 Drie kuke<br />

noin ja kukuore, boto niarawe nebare, 44 Felipe ne l'.amani ni Betsaidabu, Pe-<br />

NgobQ' Korderoe toa: Aye bro kiie ni dro awane Andres jutoete.<br />

kotabiti jukro ngite deanko kobore. 45 Felipe abQkon Nataniel koani medan,<br />

30 Ni ne ara tiwe korobare munyen, Ni iti awane nebare kiie iwe, Nunwen ni koani,<br />

jatadre ti tori, abro kodekabarera ti kone: nie tikani Moiseswe ley kuke te, awane<br />

kisete niara nonnonmane ti konenkiri. ni Kukeiiekotre kowe tikani kroro . . . .<br />

31 Nie iiakare daba gare tie: akua niara Jesus ni Nazaretbu ara, Jose ng-obO'.<br />

abQkon, dabadre toadre ni Israelwe kore, 46 Nazaretl Nataniel kowe nebare iwe,<br />

akisete ti jatani ni bautizandre kore nQbiti. Dre koin daM koen nie Nazaret konti du-<br />

32 Awane Juan kowe kodriebare kQre, bone? Felipe kowe iiebare iwe, Ekuere<br />

Tiwe NgobQ' Uyae toani ko koin bitijatani toen konti.<br />

timon ngitieko biti midia bo erere, awane 47 Jesuswe Nataniel toaninoinjakukuonunamane<br />

ben. re, awane iiebare korore krQro, Ne bro ni Is-<br />

33 Nie iiakare daba gare tie: akua abQ- rael monsoe e, nenie juturutu nan toro chi.<br />

kon nenie kowe ti niani bautizandre, ara 48 Nataniel kowe iiebare iwe, Niowane<br />

kowe iiebare tie, Nenie NgobQ' Uyae di- ti gare moe? Jesus kowe iiebare iwe,<br />

kiadre ngitieko biti awane dabadre biti, Felipe ngomi mo korore wane, mo nonye<br />

ara ,nie kowe ni bautizaidre NgobQ' nomane Qhyoro krie toni wane tiwe ja<br />

Uyae NgQ biti. toabare mo ben.<br />

34 J a toabare tiwe, boto abQkon tiwe niara 49 Nataniel kowe nebare iwe, TQtikako,<br />

NgobQ' Ngobo' driebare. e metre Mo bro NgobQ' Ngobo'; mo bro<br />

35 Jondenina wane Juanwe nunaninko<br />

awane kukegako nibu ben;<br />

36 Jesus nonmane wane, Juanwe nikrabare<br />

boto awane nebare korore, NgobQ'<br />

Korderoe toal<br />

37 Kukegako nibu kuke ne jaroabare niarawe<br />

blitabare wane, boto nikiani kiietre<br />

Jesus jiyebiti.<br />

38 J esuswe nikilitaninte, kowe nitre toani<br />

noin ja jiyebiti, aboto abQkon niarawe<br />

nebare nibutre, Dre kononta munwen?<br />

Nitre kowe nebare iwe medan, Rabbi,<br />

mo tau nune medente? (Rabbi kiiitani<br />

Ngobe kuke, Tg'tikako.)<br />

39 Niarawe iiebare iwetre medan, Ekuere<br />

tgen konti. Niaratre jatani awane niara<br />

nune koe toani kiietre, awane nunamane<br />

kiietre ben noire: niwanoukuo bo krobogo<br />

dere wane.<br />

40 Iti kiie Juan kukenoani awane nikiani<br />

niara jiyebiti, abro kodekani Andres,<br />

ni kodekani Simon Pedro, etaba.<br />

41 Iwe ja etaba kiie, Simon neta, koani<br />

kone, awane iiebare iwe, Nunwen ni Mesias<br />

koani. (Mesias kuitadre bro Kristo.)<br />

42 J onantani kiie Jesus kukuore. J esuswe<br />

ja toani ben wane nebare, Mo bro<br />

Simon Jonas ngobo', Mo bro kodekabike<br />

Kefas tiwe. (Kefas, kuitadre bro, Pedro*).<br />

43 J ondenina wane Jesus TQnamani noin<br />

Galilea konti, awane Felipe koani kiie,<br />

awane .nebare kiie iwe, Ekuere ti jiyebiti .<br />

• Ngobe kuke bro Jo<br />

2<br />

Israel Reye.<br />

50 Jesus kowe iiebare kiie iwe, Kisete<br />

tiwe iieni moe, Tiwe ja toabare mo<br />

ben Qhyoro krie toni, abQkon boto ti<br />

kuke nibi era mo krokeya? Mowe, amare,<br />

jondron bori kri ne ngwon toadre.<br />

51 Awane Jesuswe nebare iwe, Metre,<br />

metre ti iiere munyen, amare awane, kokoin<br />

ngedeainko mun okuobiti, awane ni<br />

NgobQ'-kuke-wean-kotre* ja toai munyen<br />

noin kunkuore awane timonkuore ni brare<br />

OdQe boto.<br />

CAPITULO 2<br />

UKIRA wane, ni jamokoninte Kana<br />

M Galilea konti; Jesus meye non-mane<br />

koe konti.<br />

2 Awane Jesus korobare awane ja kukegakotre<br />

korobare ererauto jamokote koe<br />

konti.<br />

3 SdQmane jatani krute wane, Jesus meye<br />

kowe iiebare iwe, SdQ mane iiakare jire.<br />

4 Jesus kowe iiebare meye-e, Dre tau<br />

.noaindre tiwe mo ben meri? ti koe ngomi<br />

nankenko.<br />

5 Meye kowe nebare monsotre, ni s~we<br />

dre noainwuna munyen nore noaindre.<br />

6 Awane koe konti jo dotebare iiQngwore<br />

kuoti nore namani koe konti, ni Judios,<br />

noin ja sribiedre nore, metretas kubu<br />

koma dakaka te nore,<br />

7 Jesuswe iiebare iwetre, NQngwo ye te,<br />

iio mika kuati munwen. Kiietre iio mikani<br />

kuati jire. -<br />

*angeles<br />

Jesus purifiea S. <strong>JUAN</strong> 2 el templo<br />

8Ydiceles: Sacad ahora, y pre- acordaron que habia dicho esto; y<br />

sentad al maestresala. Y presentli.- aSal.16.10. creyeron Ii. ala Escritura, y Ii. la<br />

ronle. ~7'·lt· palabra que Jesus habia dicho.<br />

9Ycomo el maestresala gust6 el cp:20:9.<br />

agua hecha vino, que no sabia de<br />

d6nde era (mas 10 sabian los sir-<br />

23 Y estando en Jerusalem<br />

Pascua, en el dia de la<br />

en la<br />

fiesta,<br />

vientes que habian sacado el agua),<br />

el maestresala llama al esposo,<br />

10 Y dicele: Todo hombre pone<br />

b cpo3.2<br />

Y 4.45.<br />

muchos creyeron en su nombre,<br />

viendo bIas senales que hacia.<br />

24 Mas el mismo Jesus no se<br />

primero el buen vino, y cuando confiaba Ii.si mismo de ellos, porestan<br />

satisfechos, entonces 10 que<br />

es peor; mas ttl has guardado el<br />

buen vino hasta ahora.<br />

que el conocia Ii.todos,<br />

25 Y no tenia necesidad que al-<br />

guien Ie diese testimonio del hom-<br />

11 Este prin~ipio de, senales h~o ,cp.6.61.64bre; porque 'el sabia 10 que habia<br />

Jesus en Cana de Galilea, dymam- Y 13.11 en el hombre.<br />

f t6 I<br />

, d' . I Y 21. 17.<br />

es su g o~a; y sus lSClPU os dcp.1.14. CAPI'TULO<br />

creyeron en el. 3<br />

HABfA un hombre de los Fa-<br />

12 Despues de esto descendi6 Ii. e cpo7.50 riseos que se llamaba eNico-<br />

Capemaum, el, y su madre, fy her- f~~~i23:6. demo, 'principe de los Judios.<br />

manos, y discipulos; y estuvieron g Lc· 4 23'0352 Este vino Ii.Jesus de noche, y<br />

alli no muchos dias. ~p~12~42.dijole: Rabbi, sabemos que has<br />

venido de Dios por maestro; por-<br />

13 Y estaba cerca la Pascua hde hEx. 12.14.que inadie puede hacer estas selos<br />

Judios; y ;subi6 Jesus Ii.Jeru- ~Plt5~. nales que ttl haces, si no fuere<br />

salem. icp.2.11.23Dios con el.<br />

14 Y ha1l6 en el templo Ii.klos que ~~:fg.33 3 Respondi6 Jesus, y dijole: De<br />

vendian bueyes, y ovejas, y palo- {l4.~o·11.cierto, de cierto te digo, Zque el<br />

mas, y Ii.los cambiadores sentados. k M~: 2i.· que no naciere otra vez, no puede<br />

15 Y hecho un azote de cuerdas, ~;.lfi. ver el reino de Dios.<br />

ech610s Ii.todos del templo, y las /5-17.3 4 Dicele Nicodemo: lC6mo puede<br />

ovejas, y los bueyes; y derram6 G~:k ls". el hombre nacer siendo viejo?<br />

los dineros de los cambiadores, y 1In. 3.9. lpuede entrar otra vez en el vientrastomo<br />

las mesas; tre de su madre, y nacer?<br />

16 Y Ii.los que vendian las palo- 5 Respondio Jesus: De cierto, de<br />

mas, dijo: Quitad de aqui esto, y cierto te digo, que el que no naciere<br />

no hagais la casa de mmi Padre m Lc.2.49.de "agua y del °Espiritu, no puede<br />

casa de mercado. ~~~h~~:~: entrar en el reino de Dios.<br />

17 Entonces se acordaron sus dis- Tit.13'lg. 6 PLo que es nacido de la carne,<br />

cipulos que estli. escrito: °EI celo P{l!~.i5.50. came es; y 10 que es nacido del<br />

de tu casa me comi6. ° S.l. 69.9. Espiritu, espiritu es.<br />

18 Y los Judios<br />

dijeronle: riQue<br />

respondieron, y 7 No te maravilles de que te dije:<br />

senal nos mues- rMt.12.38.Os es necesario nacer otra vez.<br />

tras de que haces esto?<br />

19 Respondi6 Jesus,<br />

sDestruid este templo,<br />

8 El viento de donde quiere sopla,<br />

y dijoles: y oyes su sonido; mas ni sabes de<br />

y en tres sMt.26.61d6nde viene, ni Ii.donde vaya: asi<br />

dias 110levantare.<br />

20 Dijeron luego los Judios:<br />

KI~.7i4~58. es todo aquel<br />

En Icp.10.18.Espiritu.<br />

que es nacido del<br />

cuarenta y seis anos fue este tem- 9 Respondi6 Nicodemo, y dijole:<br />

plo edificado,<br />

levantarli.s?<br />

lY tu en tres dias 10 UCP.6.52.60. "lC6mo puede esto hacerse?<br />

10 Respondi6 Jesus, y dijole:<br />

21 Mas el hablaba "del templo de .1 Co.6.19. lTu eres el maestro de Israel, y no<br />

su cuerpo.<br />

22 Por tanto,<br />

los muertos,<br />

cuando resucit6<br />

Xsus discipulos<br />

sabes esto?<br />

de 11 De cierto, de cierto te digo,<br />

se x Lc.24.8. que 10 que sabemos hablamos, y<br />

Y


Jesuswe templo <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 2 juye sribiebare<br />

8 Awane niarawe iiebare iwetre kQre,<br />

Kekete munwen awane. bien iiadre ni<br />

21 Akua niarawe ja ngotore templo juye<br />

kodriebare.<br />

kritubuye jamokote kobQbuyeko. Awane 22 Niara nukaninta nire wane, kubiani<br />

iwe.<br />

9 Jamokote kobQbuwe bononoani wane,<br />

kegakotre iwe nukaninta tQro niarawe<br />

iiebare erere, awane niaratre torotikaniiiQ<br />

ara kuitaninte sdQ manere· J esuswe,<br />

awane jatani nio iiakare gare iwe wane,<br />

Niarawe ni jamokoninte korobare kiie<br />

ja kukuore (Monsotre sribiko giiita bro<br />

iwe ngrobe gare sdQ mane jata nio).<br />

10 Awane kiie iiebare iwe, Ni jukro kena<br />

sdo mane koin bien nie, ni kitra iiain<br />

krf awane bs.tibe sdo kome bian nie mor6;<br />

mo abokon sdo kohl abokon bien mor6<br />

kore me. - -<br />

1I Jondron bori* ne Jesuswe bare Kana<br />

Galilea konti, awane ja gloria driebare<br />

toadre nie: awane niara kukegakotre<br />

kowe niara mikani tote.<br />

kuke-ngQ mikani tote, awane kuke Jesus-<br />

we iiebare iwetre nore.<br />

23 Niara nonmani J erusalen konti Nomani-teta-koe<br />

noire wane, bomontika koe<br />

boto ra jire, ni kri koin niara kanintote<br />

koniowane niaratre jondron bori* bare kiie<br />

toani.<br />

24 Akua Jesuswe iiakare ja toanimetre<br />

iwetre, kisete ni jukro gare iwe,<br />

25 Awane iian tQnamani ja driewunain<br />

ni nioe iwe chi jire: kisete niara iwe ni<br />

tQenio gare jukro iwe.<br />

CAPITULO 3<br />

12 Ne torio abokon niara nikiani Kapemaum<br />

konti, rrlara awane meye awane<br />

etabauntre, awane kukegakotre, akua<br />

niara iiakare noabare daire koe konti.<br />

13 Awane ni Judios nomani-teta-koe namani<br />

ja ken wane, Jesus nikiani Jerusalen<br />

IFariseos iti ko Nikodemus, ni Judios<br />

N Gobranye:<br />

2 Ara jatani Jesusye deo, kiie iiebare<br />

iwe, TQ'tikako, mo bro ni tQ'tikako NgobQ'<br />

konti jatani, gare nunyen: kisete ni nioe<br />

iiakare daba jondron bori noaine mo nore<br />

awane NgobQ' ben koboite.<br />

konti.<br />

14 Awane ni nibi durubonko awane kalinero<br />

awane midia durubonko koani<br />

templo konti, awane ni wenyan kuitako<br />

koani iwe, nonnonma jukro tokoni koe teo<br />

15 Awane ko kro kia kuitani kiie ni kuatametara<br />

kore, awane ni jukro ye juani<br />

kiie kobore templo juye konti, kalinero<br />

awane nibi ben jukro kunken, awane wenyan<br />

kekani kobore kiie, awane teblu<br />

kuitaninko timon kiie;<br />

16 Awane iiebare kiie ni midia durubonkotre<br />

iwe, Ne jondron-e wenna kobore,<br />

ti Dun juye iiakare mike durubon juye.<br />

17 Kuke tikani ye nukani tQro ni kukegakotreye,<br />

Murie NgobQ' juye kroke ko<br />

ti toye kukani.<br />

18-Ni Judios kowe iiebare iwe, Mo dre<br />

mikai toadre nunyen ko mo tau ne jondron-e<br />

noaine?<br />

19 Jesus kowe iiebare iwetre, Templo<br />

juye ne dikiainte awane mukira wane<br />

guekaikrQta.<br />

20 Noire wane ni Judiostre kowe iiebare<br />

iwe, ko greketebu-biti-ko-krotira templo<br />

juye ne dote bare, mo abQkon kiie guekadrekrQta<br />

mukira wanea?<br />

3 Jesuswe kuke kaningobiti awane iiebare<br />

iwe, Metre, metre ti iiere moe, nie D.akare<br />

doredreta bQbuokore awane iiakare<br />

dabS. NgobQ' king-koe toen chi nQbe.<br />

4 Nikodemus kowe iiebare iwe, Nio koboite<br />

awane ni niena umbre awane doredreta?<br />

ni dabata ni meye ngwo te bQbuokore<br />

awane ni doredreta dubonea?<br />

5 Jesuswe iiebare iwe, Metre, metre ti<br />

iiere moe, Ni doredreta iiQ biti awane<br />

Uyae biti awane koebiti ni dabadre NgobQ'<br />

king-koe teo<br />

6 J ondron dorebare ngotore biti abro ngotore}Jondron<br />

dorebare Uyae biti abro uyae.<br />

7 .Nakare tQ'bika ti kuke boto mowe,<br />

Mun daba doredreta medan.<br />

8 Murie suka-noin me den kiri awane<br />

ngQ doin moe, meden kiri jatadre, awane<br />

meden kukuore nikien iiakare daba gare<br />

tori: ne kurere nie ko dorebare Uyae biti.<br />

9 Nikodemus kowe iiebare iwe, Nio koboite<br />

jondron kQre dabadre?<br />

10 Jesuswe iiebare iwe, Awane mo abro<br />

ni tQ'tikako Israel koe te, amare ne jondron-e<br />

iiakare gare moe?<br />

11 Metre, metre ti iiere moe, jondron<br />

gare nunyen nore nun tau iiere, jondron<br />

*milagro<br />

*milagros<br />

3<br />

El don S. <strong>JUAN</strong> 3 de Dios<br />

10 que hemos visto, testificamosj<br />

"no recibis nuestro testimonio.<br />

y acpo1.28. Rabbi, el que estaba contigo ade la<br />

b ver.32. otra parte del Jordan, Cdelcual tU<br />

12 Si os he dicho cosas terrenas, C {;. i4.<br />

7 , diste testimonio, he aqui bautiza,<br />

y no creeis, lc6mo creereis si os' y todos vienen Ii el.<br />

dijere las celestiales? 27 Respondi6 Juan, y dijo: No<br />

13 Y dnadie subi6 al cielo, sino dcpo6.62. puede· el hombre recibir algo, si<br />

eel que descendi6 del cielo, el e cpo6.38. no Ie fuere dado del cielo.<br />

Hijo del hombre, que estli en el 42.51,58. 28 Vosotros mismos me sois tescielo.<br />

fcp.1.20.27. tigos que dije: fYo no soy el<br />

14 Y acomo Moises levant6 la aNm.21.9.Cristo, sino hque soy enviado deserpiente<br />

en el desierto, asi es ne- h cpo1.23. lante de el.<br />

cesario que el Hijo del hombre i Mt. 25.1. 29 El que tiene la esposa, 'es el<br />

Isea levantadoj J;fi1,~~. esposoj mas el kamigo del esposo,<br />

15 Para que todo aquel que en el kJue.14.21. que esta en pie y Ie oye, se goza<br />

creyere, no se pierda, sino que grandemente de la voz del esposo;<br />

itenga vida eterna. I ver.36. asi pues, este mi gozo es cumplido.<br />

16 Porque de tal manera Jnam6 .:''R~~,.4~:30 nA el conviene crecer, mas Ii<br />

Dios al mundo, que ha "dado Ii su 1In. 4.9. mi menguar.<br />

Hijo punigenito, para que todo ~~;::: M: 31 gEl que de arriba viene, sobre<br />

aquel que 'en el cree, no se pierda,<br />

mas tenga vida etema.<br />

P CPo \~8. todos es: rei que es de la tierra,<br />

~lC~:15.47. terreno es, y cosas terrenas habla:<br />

17 Porque no envi6 Dios Sa su S cpo10.36.el que viene del cielo, sobre todos<br />

Hijo al mundo para que condene<br />

al mundo, tmas para que el mundo<br />

sea salvo por el.<br />

es.<br />

tMt.18.11. 32 Y 10 que uvi6 y Voy6,esto tes-<br />

"c';,~'i.118. tifica: y xnadie recibe su testi-<br />

18 El que en el cree, Vno es con- v cpo8.26 monio.<br />

denadoj mas el que no cree, ya es ~p~t.i~~i1.33 El que recibe su testimonio,<br />

condenado, porque no crey6 en el ~~~;.5lfo este sign6 que "Dios es verdadero.<br />

nombre del unigenito Hijo de Dios. ... 34 Porque el que Dios envi6, las<br />

19 Y esta es la condenaci6n: apor- a cpo1.4,9.palabras de Dios habla: porque no<br />

que la luz vino al mundo, y los da Dios el Espiritu por medida.<br />

hombres amaron mas bias tinieblas b ~t 1 3 5 i7 35 cEI Padre ama al mjo, y todas<br />

que la luzj porque sus obras eran ccP.5. 20.' las cosas di6 en su mano.<br />

malas.. dH.b.2.4. 36 dEl que cree en el mjo tiene<br />

20 Porque ctodo aquel que hace ~P6.14J,~7. vida etemaj mas el que es'incre-<br />

10 malo, aborrece la luz y no viene c:n.3i~~· dulo al mjo, no vera la vida, sino<br />

Ii la luz, porque sus obras no sean que la ira de Dios esta sobre el.<br />

redargiiidas.<br />

21 Mas el que obra verdad, viene a<br />

la luz, para que sus obras sean manifestadas<br />

que son hechas en Dios.<br />

[cp.3.<br />

CAPITULO 4<br />

<strong>DE</strong> manera que como Jesus en-<br />

tendi6 que los Fariseos habian<br />

oido que Jesus hacia y fbautizaba<br />

22 Pasado esto, vino Jesus con 22,26. mas discipulos que Juan,<br />

sus discipulos a la tierra de Judea:<br />

y estaba alli con ellos, aybautizaba. a cpo4.2.<br />

23 Y bautizaba tambien Juan en hcp.2.<br />

En6n junto a Salim, porque habia 11,12.<br />

2 (Aunque Jesus no bautizaba,<br />

sino sus discipulos),<br />

3 Dej6 a fJudea, y fuese hotra vez<br />

a Galile·a.<br />

alli muchas aguaSj y venian, y eran 4 Y era menester que pasase por<br />

bautizados.<br />

24 Porque 'Juan no habia<br />

Samaria.<br />

sido i Mt. 4.12. 5 Vino, pues, a una ciudad de<br />

aun puesto en la carcel. Samaria que se llamaba Sichir,<br />

25 Y hubo cuesti6n entre los dis- iGn.33.19junto ala heredad Ique Jacob di6<br />

cipulos de Juan y los Judios acerca<br />

de kla purificaci6n.<br />

26 Y vinieron a Juan, y dijeronle:<br />

Y 48.22. a Jose su hijo.<br />

k cpo2.6. 6 Y estaba alli la fuente de Jacob.<br />

Pues Jesus, cansado del camino,


Jondron biani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 3 biensentere NgobQ'we<br />

toani nunyen nore nun tau driere toadre iiebare iwe, TQ'tikako, ni nonmane mo<br />

nie, mun abQkon kiie iiakare nun drie<br />

kuke kadrengobiti.<br />

12 Tiwe jondron kotibien kodriere mun<br />

ben awane mun iiakare kaintote, tiwe<br />

ben Jordan kuorokri, ara kodrienonmane<br />

mowe ye, toa mo, ara tau bautizandre<br />

awane ni jukro tau noin kukuore.<br />

27 Juan kowe iiebare iwetre, Ni nioe<br />

jondron ko koin biti kodriere munmen, iiakare daM jondron kaingobiti, biani ko<br />

niowane mun kaintote?<br />

13 Awane ni nioe iiakare dikiabare ko<br />

koin biti konti kaningobiti kiie.<br />

28 Mun ara ko ti drie kuke jaroabare,<br />

koin biti, ni ko koin biti jatani ko tibien<br />

boto abro ni brare Odoe ne nie tau ko<br />

koin biti. -<br />

tiwe iiebare ti iiakare ni Kristo aye, akua<br />

ti abro jiye weanko niara konen kiri.<br />

29 Nie meri weanko abro jamokoteko<br />

14 Awane erere Moises makata kaninko<br />

konsenta ne erere ni brare Odoe kadreko<br />

ererauto. -<br />

15 Ayekore ni dre erere niara kaintote<br />

ara, akua ni jamokoteko moroko nunan-<br />

dreko niara kukenoin wane, ko weani bori<br />

nuore kiie ja boto ni jamokoteko kuke<br />

boto kiset; koe nibi nuore e ti boto.<br />

iiakare dikiadre ngwarobo, akua nie ko 30 Niara abQkon didiai kunkuore, awane<br />

dabadre nire kore.<br />

16 Kisete NgobQ'we ko tarebare krQro,<br />

ayekore Ngobo' kiie ngrobe biani, akisete<br />

ni drewe niara kadretote iiakare rikiadre<br />

ti abokon rikiadre krute.<br />

31 Ni ko koin biti jatadre timon nie abro<br />

tau jukro ni bitita. Ni ko tibien boto abro<br />

ko tibien bQkonko, abQkon jondron ko<br />

ngwarobo, kowe noadre kore kore. tibien boto kodrieko: nie ko koin biti jata-<br />

17 Kisete NgobQ'we iiakare ja NgobO' dre abQkon tau jukro ni bitita.<br />

niani ko mikakore ngite, akua niani kiie 32 Jondron toabare kiie awane jaroabare<br />

ko ngubuo kore. iwe, ayebe driedi kiie; awane ni nioe<br />

18 Nie niara kaintote iiakare dabadre iiakare niara drie kuke kaingobiti.<br />

ngite, akua nenie iiakare niara kaintote 33 Nie niara drie kuke kaningobiti,<br />

abQkon toro ngite, kisete iiakare NgobQ'<br />

Ngobo' ngrobe ko kaintote.<br />

NgobQ' bro metre,<br />

kiie.<br />

kuke mikani tQ boto<br />

19 Awane ne koboite ni tau ngite, kisete 34 Kisete ni niani NgobQ'we,. NgobQ'<br />

tro jatani ko te, awane kodrune bori nuore kuke ayebe blitaidi kiie, kisete NgobQ'<br />

kroke tro ngwon, kisete jondron diun iiakare ja Uyae iioke biandre ehitali<br />

noainetre. iwe.<br />

20 Kisete ni jukro nenie tau ja mike diun 35 Ni Dun ko ja tare NgobQ' ben, awane<br />

abQkon ko tau tro ben jaduyere, iiakare jondron jukro debeaninko niara kise teo<br />

kite tro kukuore, nane ja diun noaine,<br />

motrore boto.<br />

21 Akua ne nie jondron metre noaine<br />

36 Nie NgobQ' boto kaintote ja nire kore<br />

kore; akua ni iiakare NgobQ' kaintote iian<br />

jatadre ko tro kukuore, ayekore sribie daba ja nire toen; NgobQ' dubundre nutoadre<br />

ko merete ni jukro kiie: sribibarera<br />

kiie NgobQ' boto kisete.<br />

naindi boto kore.<br />

22 Ne tobiti abQkon Jesus awane kukegakotre<br />

jatani Judea koe te; awane<br />

ye te niarawe nunamane bentre awane<br />

bautizabare siba.<br />

23 Awane Juan siba namani bautizandre<br />

Aenon konti, Salim ken ko, iiQ nononmani<br />

kri konti kiset; awane jatanintre<br />

bautizaunandre iwe.<br />

24 Juan mika ngomi krite wane.<br />

25 Noire Juan kukegakotre awane ni<br />

Judios jatani ja weyentori jae kuori-kuori<br />

awane ngren-ngren ja sribiedre koin kuke<br />

boto.<br />

26 Awane niaratre jatani Juanye, awane<br />

4<br />

CAPtTULO 4<br />

1KobQbuyewe gani ni Fariseosye ja-<br />

N roabare nio Jesuswe bori ni kri koin<br />

bautizabare Juan ngwon,<br />

2 (Amare abQkon Jesus iiakare bautizabare,<br />

akua niara kukegakotrewe bare)<br />

3 AbQkon boto niarawe Judea koe mikaninko<br />

awane nikiani Galilea konti.<br />

4 Awane ji nikien Samaria'jutoe teta.<br />

5 Awane niara nukani Samaria jutoe, ko<br />

dekani Sikar, ko ara ken boto Jakobowe<br />

biani ja ngobQ' Joseye.<br />

6 Ne Jakobo iiQe-okuo nomane koe<br />

konti. Jesus namani drore, non kiset,.<br />

Jesus y S. <strong>JUAN</strong> 4 la Samaritana<br />

asf se sent6 ala fuente.<br />

la hora de sexta.<br />

Era como a2R.17.<br />

28-34.<br />

22 Vosotros adorus alo que no<br />

sabeis; nosotros adoramos 10 que<br />

7 Vino una mujer de Samaria a bRo.3.1,2sabemos: bporque la salud viene<br />

sacar agua: y Jesus Ie dice: Dame y 9, 4,5, de los Judios.<br />

de beber. 23 Mas la hora viene, y ahora es,<br />

8 (Porque sus discipulos habian cuando los verdaderos adoradores<br />

ido a la ciudad a comprar de eFiI. 3.3. adoraran al Padre en eespiritu dy<br />

comer.) d Sal. 145. en verdad; porque tambien el Pa-<br />

9 Y la mujer Samaritana Ie dice: 18. dre tales adoradores busca que Ie<br />

lC6mo tu, siendo Judio, me pides<br />

a ini de beber, que soy mujer<br />

adoren.<br />

24 Dios es Espiritu; y los que Ie<br />

Samaritana? porque "los Judios no "Mt.10.5,adoran, en espiritu y en verdad es<br />

se tratan con los Samaritanos. Le.9. 53. necesario que adoren.<br />

10 Respondi6 Jesus y dijole: Si fep. 1.41, 25 Dicele la mujer: Se que tel<br />

conocieses el don de Dios, y quien Mesias ha de venir, el cual se dice<br />

es el que te dice: Dame de beber, 0 Dt.18,18,el Cristo; cuando el viniere, "nos<br />

tu pedirias de el, y el te daria declarara todas las cosas.<br />

hagua viva. h Jer.2.13. 26 Dicele Jesus: Yo soy, que<br />

11 La mujer Ie dice: Senor, no ~;,e/~8~'hablo contigo.<br />

tienes con que sacarla, y el pozo es<br />

hondo; ide d6nde, pues, tienes el<br />

27 Y en esto vinieron sus disci-<br />

pulos, y. maravi1laronse de que<br />

agua viva?<br />

12 lEres tu mayor que nuestro<br />

padre Jacob, que nos di6 este<br />

hablaba con mujer; mas ninguno<br />

dijo: l Que preguntas? 6, l Que<br />

hablas con ella?<br />

pozo, del cual el bebi6, y sus hijos, 28 Entonces la mujer dej6 su<br />

y sus ganados? cantaro, y fue a la ciudad, y dijo a<br />

13 Respondi6 Jesus y dijole: aquellos hombres:<br />

Cualquiera que bebiere de esta ivers.17,18. 29 Venid, ved un hombre ique me<br />

agua, volvera a tener sed; . ha dicho todo 10 que he hecho: lsi<br />

14 Mas ;el que bebiere del agua i ep.6. 35,quizases este el Cristo?<br />

que yo Ie dare, para siempre no;l:, ~~7.<br />

tendra sed; mas el agua que yo Ie<br />

30 Entonces salieron de la dudad,<br />

y vinieron a e1.<br />

dare, sera en el u~a fuente de agua 31 Entre tanto los discipulos Ie<br />

que salte para kVIdaetema. kep.6. 54. rogaban diciendo' Rabbi zcome<br />

15 L '1 d' mS - Z vera6 8 ' • , .<br />

a mUJer e Ice: enor, m ep.6.iii 32 Y el les dijo: Yo tengo una<br />

dame !'lsta agua, para que no tenga comida que comer, que vosotros<br />

sed, m ~enga ~ca a sacarla. no sabeis.<br />

16 ,Jesus Ie dice,: Ve, llama a tu 33 Entonces los discipulos decian<br />

mando, y yen aca. 1 1 tr . 'S' 1 h b a tr id<br />

17 Respondi6 la mujer, y dijo: e u1?-0a 0 o. tie a r a 0<br />

No tengo marido. Dicele Jesus: algwe~ de com~r: n' .<br />

Bien has dicho No tengo marido' nep.5.30,3634 Dlceles Jesus. MI comlda es<br />

18 Porque cm'co maridos has te~ ~V~. que, !taga la voluntad del que me<br />

nido' y el que ahora tienes no es tu enVIO,y que ,acabe su obra.<br />

marido; esto has dicho con verdad. 35 lNo decis vosotros: Aun hay<br />

19 Dicele la mujer: Senor, "pare- 0 cpo 6.14. c~atro meses h~sta q~e llegue la<br />

ceme que tU eres profeta. slega? H!'l aqul.os dlgo: ~zad<br />

20 Nuestros padres adoraron en vuestros OJos,y IDlrad las reglones,<br />

Peste monte, y vosotros decis que P;'~3~~6,7q\,orque ya estan blancas para la<br />

ren Jerusalem es ellugar donde es ~t:H:~g:slega. . . .<br />

necesario adorar. Joe.8.33. 36 Y el que slega, rec.lbe salano,<br />

21 Dicele Jesus: Mujer, creeme, q~.\U:·y allega fruto p~a VIda ete~a;<br />

que la hora viene, 'cuando ni en; ~;iY'S:para ~ue el que. slembra tamblen<br />

este monte ni en Jerusalem ado- 1Ti. 2.8. goce, y el que sloga.<br />

rareis al P~dre. ~~~:~8~4.37 Porque en esto es el dicho


Jesus awane <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 4 ni Samaritano merie<br />

nonnonmane tokonintubu iioe-okuo kur6 22 Dre mikata bori munyen iiakare daba<br />

biti: koduore wane. - gare tori munyen: dre mikata bori nun-<br />

7 MeriSamariajatani konti,iiQe-okuo ne yen gare nunyen, kisete ja ngubuora ja-<br />

~:~: Jesuswe iiebare iwe, :ffQwen iiadre tadre ni Judios iwe.<br />

8 Kisete kukegakotre abQkon nikianijon- 23 Ko tau nQko,nibira ne abQkon, awane<br />

dron kuotadre kQku jutate. ni NgobQ' mikakore bori e dabai ni Dun<br />

9 Meri Samaria kowe iiebare iwe, Mo mike bori ja uyae te awane metre: kisete '<br />

abQkon Judio, ne an nio mo tau tQ'mana ni Dun tau ni kQre konone ja mikawuna<br />

korore tie, amare ti bro ni Samaria merie? bori jae.<br />

(Ni Judios iiakare ja moke jire ni Samari- 24 NgobQ' abro Uyae: awane nie niara<br />

tabumen.)<br />

10 Jesuswe iiebare iwe, Jondron koin<br />

mikadre bori, dabai niara mike bori ja uyae<br />

te awane metre.<br />

NgobQ'wegaremoenore,awanenirekotau<br />

iiere moe, Wen iiadre tie; ne wane mo korodre<br />

iwe awane niara abQkon iiQ ja nire<br />

25 Meri kowe iiebare iwe, Gare tie Me-'<br />

.. (<br />

slas Jatadre Ni ko dekata Kristo) niara jakroke<br />

biandre iiadre moe nore? tadre wane jukro mikadre merebe kiie<br />

11 Meri kowe iiebare iwe, Jondron deana<br />

iiakare jire mowe Di, awane iiQokuo nguse:<br />

nunyen.<br />

26 Jesuswe iiebare iwe, Ara tau blite<br />

ne an fiQ ja<br />

moye?<br />

nire kroke koan medente mo ben.<br />

27 Te niara kukegakotre jatani, awane<br />

12 Mo bori krubote nun dun Jakobo tQbikabare kiietre kisete niara nonman<br />

ngwon dubonea, amare kowe iiQe-okuo ne iioke merie: akua ni nioe iiakare, Dre<br />

biani nunyen; kiie iiani, ngobrion ko iiani, kononta mowe iiere? a'n', Ni6boto mo tau<br />

jondron botokowe iiani siba? blite meri ben?<br />

13Jesuswe iiebare merie, Ni iiQene iiako,<br />

iwe to'mana dabaita medan:<br />

14 Akua ni iwe tiwe nQ biandre nadre,<br />

28 Merie abQkon J'a no_ngwo mikaninte,<br />

awane janamanenta jutate driere nitreye,<br />

nie iwe tQ'mana iiakare dabata medan; 29 Ekuere, ni toen, kiie jondron nio noaiakua<br />

iiQ tiwe biandre iwe, dabai tau iiQe- mane tiwe kaibe meninta jukro kiie tie:<br />

Qkuo erere niara te, didiadre kunkuore iian ni Kristo ara neraya?<br />

nire niara te kore-kore. 30 Ni jutate janamane toen konti.<br />

15 Meriwe iiebare iwe, :RQ krQro bien 31 Ne noire kukegakotre .dibebare iwe<br />

iiadre tie Di, akisete ti nakare nondreta krQro, TQ'tikako mrQ kiiete.<br />

nete no den medan. 32 Akua niarawe iiebare iwetre, Tiwe<br />

16 Jesuswe neb are iwe, Non ni mowe jondron toro kuotadre iiakare gare munkorore<br />

ken, biti mo jatata tori. yen.<br />

17Meriwe nebare iwe, Ni nakare tiwe jire. 33 Akisete kukegakotrewe iiebare ja<br />

Mo tau erara nere, J esuswe iiebare iwe ngotoite, Ni dre nu jondron mike kuotadre<br />

medan, Ni i'iakare mowe, mo tau iiere:<br />

18 Ni namanina niriguie mowe, awane ni<br />

iwe?<br />

34 Jesus kowe iiebare iwetre, Ti medeye<br />

ben mo tau metare iiakare mo kuoroej era abro niara tQye noaine nenie ko ti niani,<br />

konti mo tau nere. awane niara sribie mikadre kote.<br />

19 Meri kowe iiebare iwe, Mo nibi toen 35 Nan mun tau iiere, SQ krobogo wane<br />

Donkin tie. nura ton koe nankenkoya? Toa, tiwe iie-<br />

20 Nun dunmen kowe NgobQ'mikani bori dre munyen, nikren ko boto, nura ton koe<br />

ngutuoe ne ara biti; amare mun tau niena ya.<br />

nere JerusaIen abro konti ni daba NgobQ' 36 Ni ngQkuo weanko guo utio ganaindi,<br />

mike bori. awane tau ngQkuo ukekro ko ja nirera koe<br />

21 Jesusweiiebareiwe, Meri,tikukenoin, noire kroke: aekore ni nokako awane ni<br />

ko kuain nankenkoawane, iiakare ngutuoe deanko guo, ko daba nuore bototre ja<br />

ne biti, awane iiakare J erusaIen konti ni nore.<br />

dabai ni Dun mike bori. 37 AbQkon kukere ye tau nankenko<br />

5<br />

EZ paralitico S. <strong>JUAN</strong> 4 de Bethesda<br />

verdadero: Que uno es el que 52 Entonces elles pregunt6 a que<br />

siembra, y otro es el que siega. hora comenz6 a estar mejor. Y<br />

38 Yo os he enviado a segar 10 dijeronle: Ayer a las siete Ie dej6<br />

que vosotros no labrasteis: otros la fiebre.<br />

labraron, y avosotros habeis en- aRch.8.S- 53 El padre entonces entendi6,<br />

trado en sus labores. 17,25. que aqueHa hora era cuando Jesus<br />

39 Y muchos de los Samaritanos Ie dijo: Tu hijo vive; y crey6 el y<br />

de baquella ciudad creyeron en el bverB. 5, 8.toda su casa.<br />

por la palabra de la mujer, que ecpo2.11. 54 eEsta segunda senal volvi6<br />

daba testimonio, diciendo: Que Jesus a hacer, cuando vino de<br />

me dijo todo 10 que he hecho. Judea a Galilea.<br />

40 Viniendo pues los Samaritanos<br />

a el, rogaronle que se quedase ~APfTULO 5<br />

alli; y se qued6 alIi dos dias. <strong>DE</strong>SPUES de estas cosas, era un<br />

41 Y creyeron muchos mas por dia de fiesta de los Judios, y<br />

la palabra de el. subi6 Jesus a Jerusalem.<br />

42 Y decian a la mujer: . Ya no 2 Y hay en Jerusalem a Zapuerta<br />

creemos por tu dicho; porque Gnos-dlJn.4.14. del ganado un estanque, que en<br />

otros mismos hemos oido, y sabe- hebraico es Hamado Bethesda, el<br />

mos que verdaderamente este es cual tiene cinco portales.<br />

el Salvador del mundo, el Cristo. 3 En estos yacia multitud de<br />

enfermos, ciegos, cojos, secos, que<br />

43 Y -dos dias despues, sali6 de _vcr. 40. estaban esperando el movimiento<br />

alli, y fuese a Galilea. del agua.<br />

44 Porque el mismo fJesus di6 fMt.13.57. 4 Porque un angel descendia a<br />

testimonio de que el profeta en su cierto tiempo al estanque, y revoltierra<br />

no tiene honra. via el agua; y el que primero<br />

45 Y como vino a Galilea, los descendia en el estanque despues<br />

Galileos Ulerecibieron, hvistas to- K Le.9. 5l del movimiento del agua, era sana<br />

das las cosas que habia hecho en ;'3. 2 2. 2<br />

de cualquier enfermedad que tu-<br />

Jerusalem en el dia de la fiesta: viese.<br />

porque tambien ellos habian ido a 5 Y estaba alIi un hombre que<br />

la fiesta. habia treinta y ocho anos que<br />

estaba enfermo.<br />

46 Vino pues iJ esus otra vez. a i cpo2. 1. 6 Como Jesus vi6 Ii este echado,<br />

Cana de Galilea, donde habia he- y entendi6 que ya habia mucho<br />

cho el vino del agua. Y habia en tiempo, dicele: lQuieres ser sano?<br />

Capemaum uno del rey, cuyo hijo 7 Senor, Ie respondi6 el enfermo,<br />

estaba enfermo. no tengo hombre que me meta en<br />

47 Este, como oy6 que Jesus ve- el estanque cuando el agua fuere<br />

nia de Judea a Galilea, fue a el, y revuelta; porque entre tanto que<br />

roglibale que descendiese, y sanase yo vengo, otro antes de mi ha<br />

Ii su hijo, porque se comenzaba a descendido.<br />

morir. iMr.2.11. 8 Dicele Jesus: iLevantate, toma<br />

48 Entonces Jesus Ie dijo: kSi no kMt.12.38. tu lecho, yanda.<br />

viereis senales y milagros, no cree- 9 Y luego aquel hombre fue sano,<br />

reis. I cpo9. 14. Y tom6 su lecho, e ibase. Y lera<br />

49 El del rey Ie dijo: Senor, des- slibado aquel dia.<br />

ciende antes que mi hijo muera. 10 Entonces los Judios decian Ii<br />

50 Dicele Jesus: Ve, tu hijo vive. aquel que habia sido sanado: Say<br />

el hombre crey6 ala palabra que mJh;~·~g·bado es: mno te es licito llevar tu<br />

Jesus Ie dijo, y se fue. Je~.'17: • lecho.<br />

51 Y cuando ya el descendia, los 21,22. 11 Respondi6les: El que me san6,<br />

siervoslesalieronarecibir,yledie- el mismo me dijo: Toma tu lecho<br />

ron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. yanda.


Ni ngritaninko <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 4 Bethesda konti<br />

metre, Ni iti ngko amare ni medan<br />

guo.<br />

den sribiko ngontonibiti ben awane fiebare iwe<br />

krgro, Mo ngobo' mowe tau mgbe.<br />

38 Tiwe mun niani nggkuo den guo koe<br />

konti mun fiakare nonkani chi: ni medanwe<br />

sribibare awane mun abokon sribi<br />

bokone. -<br />

52 Nomonomane kiie iwe medan, Nio-<br />

wane jataninta ja kukuore? Monso kowe<br />

fiebare iwe, J ondenri niwanoukuo krokugu<br />

wane drankua nikiani boto.<br />

39 Awane ni Samaritabutre konti niara 53 Kgre dunyen dukaba gare wane ye<br />

kuke mikani tote meri drie kuke kiset,<br />

Tiwe jondron jukro bare driebareta kiie<br />

jukro tie.<br />

bro koe ara noire Jesuswe fiebare iwe, Mo<br />

ngobo' dabaita nire, awane niara kanin-<br />

tote awane niara morokotre jukro kiie<br />

40 Kgre ni Samaritabutre jatani iwe<br />

awane nunawunamane kiietre ja ben iwe,<br />

kanintote.<br />

54 Ne bro bgbura Jesuswe jondron bori<br />

boto abokon nunamane mukiete konti.<br />

41 Awane ni kabre bori kiie mikani tote<br />

niara kukeye jeiiie boto.<br />

42 Awane kiietre fiebare merie, Nunwen<br />

niara mikani tote fiakare mo kuke boto:<br />

nunwen kukenoani awule awane nukani<br />

gare ni ne bro ni Kristo ara ni kotabiti<br />

jukro Ngubuoko.<br />

43 Mukira wane ko mikaninko kiie<br />

awane nikiani Galilea konti.<br />

44 Kisete Jesus ara kiie fiebare krgro, Ni<br />

kukefieko fiakare kadre e tare ja jutoe<br />

jeiiie konti teo<br />

45 Nukani Galilea konti wane, ni Galileabutre<br />

ko niara kaningobitibare;<br />

kisete niaratre jondron bori bare kiie<br />

bomontika boto J erusalen konti toani<br />

kiietre, niaratre siba nikiani bomontika<br />

boto.<br />

bare niara Judea mikaninko awane jatani<br />

Galilea konti wanre.<br />

CAPfTULO 5<br />

Ejondron-e tobiti ni Judiostre bomonti-<br />

N kani, awane Jesus nikiani Jerusalen<br />

konti.<br />

2 Ne noire Jerusalen konti, fioe-gkuo<br />

namani kalinero durubon koe ken tumu,<br />

ko kodekadre ni Hebreo kuke te Betesda,<br />

ko ketaninko boto ketariguie.<br />

3 Abgkon konti ni bren kabre nonmane,<br />

ni okuo kodrunente, ni ngure bren, ni<br />

ngrotaninko, fig dabadre nukreko jiebore.<br />

4 Kisete ni Ngobg'-kuke-weanko* iti<br />

toro noin te ko nore ko nore wane, fig ne<br />

abgkon mike nukreko, aboto abgkon fig<br />

nukreko wane ni meden nikien kone te<br />

abokon nebeta mobe biare dabe.<br />

5-Awane ni iti namani koe konti bren ko<br />

46 Kgre Jesus jataninta Kana Galilea<br />

konti, koe konti fig kuitani sdg manene;<br />

awane ni bori iti, namani koe konti,<br />

abgkon ngobo' namani bren Kapernaum<br />

konti.<br />

47 Ni newe Jesus jataninta kobore Judea<br />

koe te gani awane nomane Galilea konti<br />

wane, aboto abgkon niara nikiani iwe<br />

awane dibebare iwe ja konti jeiiie kiie<br />

medan ja ngobO' mikadreta mgbe kiie<br />

ja kroke kore; kisete ngobO' kiie namani<br />

tidro rikiadrera nganten jirekobe.<br />

48 Nenwane Jesuswe fiebare iwe, Munwen<br />

fiakare jondron bori toadre awane<br />

mun fiakare daba kaintote.<br />

49 Ni bori ne ko fiebare iwe, Mo jata ti<br />

slotaye ngata konenkiri Di.<br />

50 Jesus kowe fiebare iwe, Non; mo<br />

ngobO' dabaita nire. Awane ni bori ye<br />

Jesus kuke mikani tote, awane niara<br />

nikianinta ja tote jirekobe.<br />

51 Niara nomane noin wane, Monso<br />

.gre-biti-ko-kroj oto-biti-krokuora.<br />

6 Jesus kowe niara toani ja to boto awane<br />

nukani gare niara namani kgre mekera,<br />

abgkon niarawe fiebare iwe, Mo tg<br />

dabata ja koinya?<br />

7 Ni bren kowe fiebare iwe, Ni fiakare<br />

jire fig jata nukreko wane ti mitadre te<br />

Di: ti ngomi nebe fig te wane ni medan<br />

nebera te ti kone.<br />

8 Jesus kowe fiebare iwe, Nainkro, ja to<br />

ukekro, amare noin.<br />

9 Ne noire dabe ni bren ye namaninta<br />

mgbe, ja to ukaninkro kiie awane nonmane:<br />

abro Sabado koe noire.<br />

10 Ni Judiostre abgkon kiie fiebare ni<br />

bren mikaninta mgbe Jesusye iwe krgro,<br />

Metare Sabado: fiakare debe ja to<br />

weandre mowe.<br />

11 Niara kowe fiebare iwetre me dan, Nie<br />

kowe ti mikaninta mgbe, abgkon ara kowe<br />

fiebare tie, Ja to ukekro amare noin.<br />

* angel<br />

6<br />

El Bijo S. <strong>JUAN</strong> 5 y el Padre<br />

12 Preguntaronle entonces: a vcr. 28. alos muertos oirlin bla voz del Hijo<br />

lQuien es el que te dijo: Toma tu b~~ ~/~ de Dios; y los que oyeren viviran.<br />

lecho yanda? . . . 26 Porque como el Padre tiene<br />

13 Y el que habia sido sanado, no C CPo1.4 vida en si mismo, casi di6 tambien<br />

sabia quien fuese; porque Jesus se Y6.57. al Hijo que tuviese vida en si<br />

habia apartado de la gente que mismo;<br />

estaba en aquellugar. dvcr. 22. 27 Y dtambien Ie di6 poder de<br />

14 Despues Ie ha1I6 Jesus en el hacer juicio, en cuanto es el Hijo<br />

templo, y dijole: He aqui, has sido del hombre.<br />

sanado; eno peques mas, porque e CPo8.11. 28 No os maravilIeis de esto; porno<br />

te venga alguna cosa peor. que vendra hora, cuando todos los<br />

15 El se fue, y di6 aviso a los que estlin en los sepulcros oirlin<br />

Judios, que Jesus era el que Ie su voz;<br />

habia sanado. f1Co.15.52. 29 Y los que hicieron bien, 'sal-<br />

16 Y por esta causa los Judios 1Te.4.16.dran Ii resurrecci6n de vida; mas<br />

perseguian Ii Jesus, y procuraban los que hicieron mal, Ii resurrecmatarle,<br />

porque hacia estas cosas ci6n de condenaci6n.<br />

en slibado. over. 19. 30 °No puedo yo de mi mismo<br />

17 Y Jesus les respondi6: hMi hcp.9.4 hacer nada: como oigo, juzgo; y mi<br />

Padre hasta ahora obra, y yo obro. i>;,~.\.1~4juicio es justo; porque ino busco<br />

18 Entonces, por tanto, mas pro- Y6. 38. mi voluntad, mas la voluntad del<br />

curaban los Judios matarle, porque que me envi6, del Padre.<br />

no s610 quebrantaba el slibado, ;cp.8.14,5431 Si yo doy itestimonio de mi<br />

sino que tambien a su Padre lIa- Y18.21. mismo, mi testimonio no es vermaba<br />

Dios, khaciendose igual Ii k cpo10.33 dadero.<br />

Dios.. • ~J~.~: 32 'Otro es el que da.testimonio<br />

19 Respond16 entonces Jesus, y I vcr. 37. de mi; y se que el testimonio que<br />

dijoles: De cierto, de cierto os di- da de mi, es verdadero.<br />

go:mN 0 puede el Hijo hacer nada de m cI>. 8.28 33 "Vosotros enviasteis Ii Juan, "y<br />

si mismo, sino 10 que viere hacer al "YC~:/~9,el di6 testimonio Ii la verdad.<br />

Padre; porque todo 10 que el hace, 001'.1.7,15.34 Empero yo no tomo el testiesto<br />

tambien hace el Hijo junta- monio de hombre; mas digo esto,<br />

mente.<br />

20 Porque Pel Padre ama al Hijo,<br />

para que vosotros sellis salvos.<br />

pcp.3. 35, 35 El era antorcha que ardia y<br />

y Ie muestra todas las cosas que alumbraba; y vosotros quisisteis<br />

el hace; y mayores obras que estas<br />

Ie mostrarli, de suerte que vosotros<br />

os maravilleis.<br />

21 Porque como el Padre levanta<br />

recrearos por un poco Ii su luz.<br />

.1 In.5.9. 36 Mas ·yo tengo mayor testi-<br />

rcp.10, monio que el de Juan; porque 'las<br />

;5d. 8 1I. obras que el Padre me di6 que<br />

los muertos, y eles da vida,<br />

tambien el Hijo Ii los que quiere<br />

vida.<br />

asi eR~·\t cumpliese, las mismas obras que<br />

da ~f. 2. 5: yo hago, dan testimonio de mi, que<br />

Col. 2.13. el Padre me haya enviado.<br />

22 Porque el Padre Ii nadie juzga, t~~ 3517 37 Y el que me envi6, tel Padre,<br />

mas Utodo el juicio di6 al Hijo; u~p.9.39. el ha dado testimonio de mi. Ni<br />

23 Para que todos honren al Hijo ~1~1~i42nunca habeis oido su voz, eni hacomo<br />

honran al Padre. "El que no vcp.i. 18: beis visto su parecer.<br />

honra al Hijo, no honra al Padre ~J/;,;.24~3.38 "Ni teneis su palabra permaque<br />

Ie envi6. 13,14, nente en vosotros; porque al que<br />

24 De cierto, de cierto os digo: el envi6, Ii este vosotros no creeis.<br />

"EI que oye mi palabra, y cree al I cpo3.18 39 Escudrmad las Escrituras, porque<br />

me ha enviado, tiene vida ~~o5~1 que Ii vosotros os parece que en<br />

etema; y no vendrli Ii condenaci6n, aLc.24.27.elIas teneis la vida etema; yaellas<br />

bmas pas6 de muerte Ii vida.<br />

25 De cierto, de cierto os digo:<br />

bUn.3.14. son las que dan testimonio de mi.<br />

C cpo1.11. 40 Y no quereis venir Ii mi, cpara<br />

Vendra hora, y ahora es, cuando que tengliis vida.


Ngobo<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 5<br />

awane Dun<br />

12 Awane bS.tibe niaratre kowe iiebare<br />

iwe, Ni dre abQkon iiebare moe, Ja to<br />

ukekro amare noin?<br />

13 Ni drewe mikaninta mobe kowe<br />

iiakare nukaninta gare iwe; kisete Jesuswe<br />

ko mikaninko, ni kri koin namani koe<br />

konti kiset.<br />

14 Ne tobiti Jesusye niara koani templ0<br />

koe te awane iiebare iwe, Toa, mo nibirata<br />

ngetanina iwe NgobQ' NgobO' kuke<br />

jaroadre, awane nie niara kuke doin<br />

dabadreta nire.<br />

26 Kisete erere Dun ko nire jeiiie bQkone<br />

ja te, kQre biani NgobO'e ja nire bQkone<br />

jeiiie ja te ererauto.<br />

27 Awane ko dekani ni nioe iwe kuke<br />

ukateko, niara ni brare OdQe kiset.<br />

28 Nakare ja wen tQ'bike ne kuke boto<br />

mQbe iiakare ja mikadre ngite medan<br />

mowe, nane a'n' bori jondron kome medan<br />

dakadreko mo boto.<br />

15 Niara nikianinta kobore awane iiebare<br />

ni Judiostre abro Jesus ara kowe ti mikaninta<br />

mobe.<br />

munwen, kisete ko kuain nankenko<br />

koniowane ni jukro dobQ' te iwe ti kuke<br />

jaroai,<br />

29 Awane dukaita nire, ne nie jondron<br />

koin noaimane, ja nire kore bQkone; ne<br />

nie jondron diun bare, dukadreta nire<br />

16 Ne lrlset ni Judios tQ'namani Jesus<br />

mikai ngite, awane tQ'namani niara<br />

komikai, kisete niarawe jondron neye<br />

bare Sabado noire:<br />

17 Akua Jesuswe iiebare iwetre, Ti Dun<br />

tau sribire kontibe metare, awane ti tau<br />

sribire ererauto.<br />

18 Bori medan ni Judiostre tQ'namani<br />

niara komikai, kisete niarawe iiakare<br />

Sabado aye ngrobe, mikani ngwarobo,<br />

akua NgobQ' mikani ja Dune kiie ererauto,<br />

ja mikani NgobQ' ben duore kiie.<br />

19 Aboto Jesuswe iiebare iwetre, Metre,<br />

metre, ti iiere munyen, Ngobo' iiakare<br />

dabS. jondron noaine ja tQ'biti, akua<br />

drekua noainta ni Dunwen; Dunwen<br />

noaine ara Ngobo' noaine ererauto.<br />

20 Dunwen Ngobo' tare, awane drekua<br />

noaintll kiie ara tau driere Ngobo'e: awane<br />

sribi bori kri noaindi kiie, mun weain<br />

to'bike boto.<br />

21 Kisete erere Dun kowe ni, ni ngontain<br />

guekekrQta, awane mikadreta nire, norerauto<br />

Ngobo' tQ'roba ni dre miketa nire<br />

nore noaindita kiie.<br />

22 Kisete Dun iiakare tau ni nioe kuke<br />

ukete jire, akua NgobO' kise te kuke<br />

jukro tau ukadrete.<br />

23 Ayekore ni nioe NgobO' kadre tare, ni<br />

tau ni Dun kadre tare erere. Nie iiakare<br />

tau Ngobo' kadre tare kowe iiakare ni Dun<br />

kadre tare ererauto, nie kowe niara<br />

nianko.<br />

24 Metre, metre ti iiere munyen, Ni ti<br />

kukenoako ko tau ni ti nianko mike tote<br />

abQkonja nire kore bQkone, awane iiakare<br />

dabS. ngite chi nQbe akua kira gueta koe<br />

bore awane namaninta ja nire koe teo<br />

25 Metre, metre ti iiere munyen, koe<br />

kitrata, awane nibira ya koniowane ni<br />

dikiadre ja ngite ngienoa kore.<br />

30 Ja tQ'biti ti iiakare dabS. jondron<br />

noaine jire: tiwe jaroabare nore tiwe kuke<br />

ukadrete; awane ti ukadrete kuke abro<br />

metre; kisete ti iiakare ja tQ jeiiie konone,<br />

akua Dun tQye noainta tiwe, nie ko ti<br />

nianko.<br />

31 Tiwe ja driere awule, newane ti driei<br />

kuke iiakare metre.<br />

32 Ni medan toro ti drieko; awane gare<br />

tie niara driei kuke abro metre.<br />

33 Munwen niani Juanye awane niarawe<br />

jondron metre ko driebare.<br />

34 Akua ti iiakare ni brare driei kuke<br />

kaingobiti, kisete ti tau ne jondron-e iiere<br />

ayekore mun ngubuoidi.<br />

35 Niara namani trora wenye, awane bo<br />

tro ngitieko; awane namani debe mun<br />

kroke ko wen nuore ja boto niara tro teo<br />

36 Akua tiwe ja driera bori toro Juan<br />

ngwon: kisete sribie ti Dunwe biani tie<br />

noaindre ja kroke, ara sribie tiwe bare,<br />

aye ko tau ti driere nie, awane ni Dun<br />

ko aye ti niani.<br />

37 Awane ni Dun ara ko neniewe ti<br />

niani abokon tau ti driere siba. Mun<br />

iiakare niara kuke doin niowane erere,<br />

niara iiakare bo toabare munyen.<br />

38 Awane niara kuke iiakare nune mun<br />

tQ te, kisete nenie niara niani, aye, mun<br />

iiakare kaintote.<br />

39 Torotikani-kukeye-ngQ konone munwen;<br />

kisete ye ara toroe te mun nuture<br />

munwen ja nire bQkone kore, awane aye<br />

iwe ko tau ti driere nie.<br />

40 Awane mun iiakare daM kite tie<br />

-aekore mun daba ja nire bQkone.<br />

7<br />

Multiplicaci6n S. <strong>JUAN</strong> 6<br />

de los panes<br />

41 Gloria de los hombres no ronse como n'limero de cinco mil<br />

recibo. varones.<br />

42 Mas yo os conozco, que no 11 Y tom6 Jesus aquellos panes,<br />

teneis amor de Dios en vosotros. aver.23. y ahabiendo dado gracias, reparti6<br />

43 Yo he venido en nombre de mi a los discipulos, y los discipulos a<br />

Padre,<br />

viniere<br />

y no me recibisj si bgtro bMt.24.5. los que estaban recostados; asimis-<br />

en su propio nombre, a ~!;o~·3,4,mo de los peces, cuanto querian.<br />

aquel recibireis.<br />

44 iC6mo podeis vosotros creer,<br />

12 Y como fueron saciados, dijo a<br />

sus discipulos: Recoged los pedapues<br />

tomais la gloria los unos de zos que han que dado, porque no<br />

los otros, y no buscais la gloria que se pierda nada.<br />

de s6lo Dios viene? 13 Cogieron, pues, e hinchieron<br />

45 No penseis eque yo os tengo eel'.3.17 doce cestas de pedazos de los<br />

de acusar delante del Padrej hay Y 8.15. cinco panes de cebada, que soquien<br />

os acusa, Moises, en quien braron a los que habian comido.<br />

vosotros esperais. 14 Aquellos hombres entonces,<br />

46 Porque si vosotros creyeseis a como vieron la senal que Jesus<br />

Moises, creeriais a mi; dporque de dLc.24.27,habia hecho, decian: Este verdami<br />

escribi6 el. eDt.18.15.deramente es eel profeta que habia<br />

47 Y si a sus escritos no creeis,<br />

'ic6mo creereis a mis palabras?<br />

;p4\~1 de venir al mundo.<br />

Y~. 41°7 15 uY entendiendo Jesus que ha-<br />

/1.c:16.31. bian de venir para arrebatarle, y<br />

CAPITULO 6 °2~~3~~'<br />

Me. 6.<br />

ASADAS estas cosas, hfuese h~~5h.<br />

Jesus de la otra parte de la mar ~-2~.<br />

hacerle rey, volvi6 a retirarse al<br />

monte, el solo.<br />

16 Y como se hizo tarde, descendieron<br />

sus discipulos a la mar;<br />

P<br />

de Galilea, que es de Tiberias. 32'::44: 17 Y entrando en un barco, venian<br />

2 Y seguiale grande multitud, por- fo"~~7 de la otra parte de la mar hacia<br />

que veian sus senales que hacia en i Mr.6.45.iCapernaum. Y era ya obscuro, y<br />

los enfermos. Jesus no habia venido a ellos.<br />

3 Y subi6 Jesus a lun monte, y se i Mr.6. 18 Y levantabase la mar con un<br />

sent6 alli con sus discipulos. 31,32. gran viento que soplaba.<br />

4 Y estaba cerca la kPascua, la k CPo 2.13. 19 Y como hubieron navegado<br />

fiesta de los Judios. IMt.14,24. como Iveinticinco 6 treinta mesta-<br />

5 Y como alz6 Jesus los ojos, y mcp.H,18.dios, yen a Jesus que andaba sobre<br />

vi6 que habia venido a el grande la mar, y se acercaba al barco; y<br />

multitud, dice a "Felipe: iDe d6n- "cp.1.44. tuvieron miedo.<br />

de compraremos pan para que 20 Mas el les dijo: Yo soy; no<br />

coman estos? tengais miedo.<br />

6 Mas esto decia para probarle; 21 Ellos entonces gustaron reciporque<br />

el sabia 10 que habia de birle en el barco; y luego el barco<br />

hacer. lleg6 a la tierra donde iban.<br />

7 Respondi6le Felipe: Doscientos<br />

denarios de pan no les basta- 22 El dia siguiente, la gente que<br />

ran, para que cada uno de ellos 0 ver,1. estaba de ala otra parte de la mar,<br />

tome un poco. como vi6 que no habia alli otra<br />

8 Dicele uno de sus discipulos, navecilla sino una, y que Jesus no<br />

"Andres, hermano de Sim6n Pedro: pcp.1.4O,44. habia entrado con sus discipulos<br />

9 Un muchacho esta aqui que en ella, sino que sus discipulos se<br />

tiene cinco panes de cebada y dos<br />

pececillos; imas que es esto entre<br />

tantos?<br />

habian ido solos;<br />

23 Y que otras navecillas habian<br />

arribado de Tiberias junto allugar<br />

10 Entonces Jesus dijo: Haced<br />

recostar la gente. Y habia mucha<br />

donde habian comido el pan des-<br />

pues de haber el Senor dado grahierba<br />

en aquel lugarj y recosta- cias;


Breto kia <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 mikani ere<br />

41 Ti iiakare tau ja koekitakowunain ni koe konti. Kgre ni tokoni tibien, ni mil<br />

brareye. kroriguie nore.<br />

42 Akua mun abro gare tie, mun iiakare 11 Jesus kowe brete deani; tenks biani<br />

Ngobg' tarere toro ja tg teo .. kiie wane iiokowunamane bititre kuke-<br />

43 Ti jatadre ti Dun ko blti amare mun gakotremen iwe, awane kukegakotremeniiakare<br />

ti kaningobiti jire: ni medan iwe biani ni tokoni tibien, awane wau<br />

jatadre ja koe jeiiie biti, abgkon iwe mun ererauto ni to'namani iwe nore.<br />

kangobiti e.<br />

44 Nio koboite mun daba ti mike tote<br />

12 Ni namaillna jukro trine wane, niarawe<br />

iiebare kukegakotremen iwe, Bure nemun<br />

nenie tau ja koekitakowunain awule<br />

jae kuori-kuori awane iiakare tau ja<br />

meani ukekro jukro,<br />

neyete jire chi.<br />

kiie iiakare daba<br />

koekitakowunain Ngobg'ye? 13 Akisete bure ukaninkro kiietre,<br />

45 Nakare nuture tiwe mun mikai ngite awane kutuo kuojotobiti-kubu namani<br />

ni Dun okuobiti: ni toro mun mikako ngite kuati brete kuoriguie aebe bureye neni<br />

Dun Qkuobiti, abro Moises, ara nie mun meani ni kuotanina jukro uno wane.<br />

mikani tote.<br />

46 Munwen Moises kanintote awane<br />

14 Noire ni koe konti jondron bori ne bare<br />

Jesusye toani, kiietre kowe iiebare,<br />

munwen ti katote ererauto: kisete nie ko<br />

torotikani ti driebare.<br />

E'rara, ni ne abro ni kukeiieko ko jatadre<br />

ko teo<br />

47 Amare mun iiakare niara torotikani 15 Akisete koniowane Jesuswe gani nio<br />

kukeye kanintote, nio koboite mun daM niaratre to'namani niara denye ja di biti<br />

ti kaintote? mikadre -reye kore, awane niara ko<br />

CAPITULO 6<br />

Et6bitiJesus nikiani Galilea.iige.-gkuo<br />

N kuorokri; iioe ko dekata Tlbenas.<br />

2 Awane ni kri koin nikiani jiyebiti,<br />

kisete jondron bori noaimane kiie ni bren<br />

boto toani kiietre.<br />

3 Awane Jesus nikiani ngutuoe biti koin,<br />

awane tokoni koe konti ja kukegakotre<br />

ben. .<br />

4 Awane Nomani-teta-koe ni JUdlOS<br />

bomon tika koe namani ja ken.<br />

5 Jesuswe nikrabare wane ni krikoin<br />

toani kiie noin ja kukuore, kiie abgkon<br />

iiebare Felipeye, Medente brete koandre<br />

kokadre kuotadre iwetre?<br />

6 Ne niarawe iiebare gadre kore: kisete<br />

dre noaindre garera iwe jeiiie ja tg teo<br />

7 Felipe kowe iiebare iwe, Brete penni<br />

wenyain jondot krgbu iiakare dab~ to!e<br />

kroke, itire-itire kiie kuotadre kia kia<br />

mikaninko medan awane nikiani kobore<br />

ngutuoe biti kaibe.<br />

16 Ko jatabare dere wanre kukegakotre<br />

nikiani motokuore iio kukuore.<br />

17 Awane nomanintre du te non kore ng<br />

kuorokri Kapemaum kukuore. Newane ko<br />

namanina drone awane Jesus iiakare<br />

jatani kontitre.<br />

18 Awane iig jatani kri murie dibi sukani<br />

kisete.<br />

19 Nonnonmanintre iigsoku estadios grebiti-kroriguie<br />

a gre-biti-krojoto nore,<br />

awane Jesusye ja toabare iwetre noin iiq<br />

bitita awane jata nokrg du ken; kiietre ja<br />

weani nikienko.<br />

20 Akua niarawe iiebare iwetre, Ti ara,<br />

iiakare jur6 wen ja boto.<br />

21 Awane batibe kaningobiti nuore du te:<br />

du abokon namani biare dabe ko kuorokri,<br />

koe konti niaratre nonnonmane.<br />

iiakare daM tote.<br />

8 Kukegako itie kowe iiebare<br />

(Andres iieta, Simon Pedro etaba)<br />

iwe<br />

22 Jondenina koniowane ni iill kuorokri~<br />

gani du medan iiak:ue namam koe .k?n~,<br />

kratibe, abokon biti kukegakotre mkiam,<br />

9 Monso chi iti toro nete, nie brete amare Jesus iiakare nikiani du te kukekuoriguie<br />

toro, wau kia krgbu: ne nio gakotremen, nikianintre kai~e; . .<br />

daba tote ni kabre biti? 23 (Akua abokon, du Tlbenas kont!<br />

10 Jesuswe iiebare iwetre, Tokowuna jatani ko kenko konti ~re~e k~o.tani kiie<br />

tibien iwetre. Kiangoto nonnonmane ere ni Kobgbuyewe tenks blam t6blti.)<br />

8<br />

Jesus, pan 5: <strong>JUAN</strong> 6 de vida<br />

24 Como vi6 pues la gente que 10 que me diere, no pierda de elIo,<br />

Jesus no estaba alIi, ni sus disci- sino que 10 resucite en el dia<br />

pulos, entraron ellos en las navecillas,<br />

y vinieron a Capernaum<br />

postrero.<br />

40 Y esta es la voluntad del que<br />

buscando a Jesus.<br />

25 Y halIlindole de la otra parte<br />

me ha enviado: Que todo aquel<br />

que ve al Hijo, y cree en el, tenga<br />

de la mar, dijeronle: Rabbi, lcuan- vida eterna; y yo Ie resucitare en<br />

do lIegaste aca? el dia postrero.<br />

26 Respondi61es Jesus, y dijo: De aver.52. 41 aMurmuraban entonces de el<br />

cierto, de cierto os digo, que me CPo5.10. los Judios, porque habia dicho: Yo<br />

buscliis, no porque habeis visto las soy el pan que descendi del cielo.<br />

seiiales, sino porque comisteis el 42 Y decian: lNo es este Jesus,<br />

pan y os hartasteis. b Lc.4.22.bel hijo de Jose, cuyo padre y ma-<br />

27 Trabajad no por la comida que cpo1.45. dre nosotros conocemos? lc6mo,<br />

perece, mas por la comida "que a ";.e";835.pues, dice este: Del cielo he desvida<br />

eterna permanece, la cual el cp:4:ii~' cendido?<br />

Hijo del hombre os dara; dporque dMt.3.17 43 Y Jesus respondi6, y dijoles:<br />

a este seiial6 el Padre, que es ~p~I:::i No murmureis entre vosotros.<br />

Dios. Y t 31~ 44 Ninguno puede venir a mi, si<br />

28 Y dijeronle: lQue haremos "~p:12.32.el Padre que me envi6 no Ie Btrapara<br />

que obremos las obras de jere; y yo Ie resucitare en el dia<br />

Dios? postrero.<br />

29 Respondi6 Jesus, y dijoles: 45 Escrito esta en los profetas:<br />

Esta es la obra de Dios, que creliis fIe,54.13.ry seran todos enseiiados de Dios.<br />

en el que el ha enviado. Asi que, todo aquel que oy6 del<br />

30 Dijeronle entonces: glQue se- gMt.1U8.Padre, y aprendi6, viene a mi.<br />

fial pues haces ttl, para que vea- hcp.1.18. 46 hNo que alguno haya visto al<br />

mos, y te creamos? l Que obras? Padre, sino aquel que vino de Dios,<br />

31 Nuestros padres comieron el este ha visto al Padre.<br />

mana en el desierto, como esta ; ver.40. 47 De cierto, de cierto os digo: iEI<br />

escrito: ipan del cielo les di6 a i';f~3i63~5que cree en mi, tiene vida eterna.<br />

comer. Sal: 78.' 48 kyo soy el pan de vida.<br />

32 Y Jesus les dijo: De cierto, de k2:~r~~3. 49 Vuestros padres comieron el<br />

cierto os digo: No os di6 Moises mana en el desierto, y son muertos.<br />

pan del cielo; mas mi Padre os da 50 Este es el pan que desciende<br />

el verdadero pan del cielo. del cielo, para que el que de el<br />

33 Porque el pan de Dios es comiere, no muera.<br />

aquel que descendi6 del cielo y da I cpo3.13. 51 Yo soy el pan vivo Zque he<br />

vida al mundo. descendido del cielo. Si alguno co-<br />

34 Y dijeronle: "'Seiior, danos m cpo4.15.miere de este pan, vivira para<br />

siempre este pan. n He.10. siempre; y nel pan que yo dare es<br />

35 Y Jesus les dijo: Yo soy °el o5;;"~51. mi carne, la cual "yo dare por la<br />

pan de vida: qel que a mi viene, cpo4.10. vida del mundo.<br />

nunca tendra hambre; y el que en ~~~:~\li' 52 Entonces los Judios contenmi<br />

cree, no tendra sed jamas. Y 7.37. dian entre si, diciendo: lC6mo<br />

36 Mas os he dicho, que aunque puede este darnos su carne a<br />

me habeis visto, no creeis. comer?<br />

37 rTodo 10 que el Padre me da, ~~/~;t 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de<br />

vendra a mi; yal que ami viene, 26.28.' cierto os digo: 'Si no comiereis la<br />

no Ie echo luera. ~:'21.4. carne del Hijo del hombre, y be-<br />

38 Porque lhe descendido del t~· i5' biereis su sangre, no tendreis vida<br />

cielo, Uno para hacer mi voluntad, 1Co. '11. en vosotros.<br />

mas la voluntad del que me envi6. t2:;2~.13 54 El que come mi carne y bebe<br />

39 Y esta es la voluntad del que ucp:5:30.·mi sangre, tiene vida eterna; y yo<br />

me envi6, del Padre: vQue todo ,;pi8~79.121e resucitare en el dia postrero.


Jesus, breto <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 ja nire<br />

24 Jesus fiakare koani koe konti iwetre,<br />

awane kukegakotre fiakare koani ererauto,<br />

niaratre siba nonmani du te nondretre<br />

fiakare daba neyete ti kon, akua tiwe<br />

guekadrekrQta medan ko mora noire.<br />

40 Awane ne bro ti Dun tQe, jukro itire-<br />

Kapemaum konti Jesus kononen tori.<br />

25 Koani iwe fiQ kuorokri wane, niaraitire<br />

iwe Ngobo' toen, awane mike tote,<br />

dabai ja nire kore kore bQkone: awane<br />

trewe fiebare iwe, TQ'tikako, niowane mo guekaikrQta ko mora noire.<br />

nukani nete? _ . , 41 Ni Judios abQkon guedaba ben, kisete<br />

26 Jesu.s !t0we nebare l\!etre, ~ Me?,e, niarawe fiebare, Ti abro brete ko koin biti<br />

~etre, ti n~re munyen, nan k!-~ete tiwe<br />

Jondron bon bare mun Qkuo blti abQkon<br />

kore mun tau ti konone· munwen brete<br />

jatabare tibien<br />

.._<br />

42 Nlaratre kowe nebare, :&an Jesus<br />

kuotani ere awane m~ namani trine: neraya, Jose ngobo', nenie dun a'n' meye<br />

tori mun tau ti kononentori. gare nunyen? nio amare niara tau fiere,<br />

27 :&akare sribire mrQ deadrete kore Ti ko koin biti jatani tibien?<br />

kro~e! .aku~ sribire mrQ ye ~a .kroke, 43 Jesuswe iiokobare iwetre, :&akare<br />

nomdl Ja J?ll'e kroke kore, ~ye m brar~ bontran mike ja ngotoite.<br />

~dQe ko blll;lldre munyen: kisete NgobQ 44 Ni nioe iiakare kite tie awane ni Dunm<br />

Dun .ko ~ara kodekaba.:,era..<br />

28 NOlIe maratre kowe nebare lwe, Ja<br />

noaindre nunyen ayekore nun daba NgobQ'<br />

ti nianko fiakare niara joke ti kukuore:<br />

.. .<br />

aw.ane tiwe m krQro guekaikrQta ko mor6<br />

sribie noaine?<br />

29 Jesus kowe iiebare iwetre Ne abro<br />

nOlIe. . _<br />

45 NI Kukeneko<br />

.<br />

toroe te tikata krQro,<br />

Ngobo' sribie: Ni niani kiie kahJ.tote. Ni nioe tQe tikadre NgobQ'we. Ni nioe<br />

30 A1rlsete niaratrewe iiebare iwe, Mo nie iwe jaroabare awane ni Dun dukaba<br />

dre driedre gadre toadre nunyen awane gare, aye jatadre tie.<br />

nun daba mo mike tote? Dre sribiedre 46:&an kisete ni nioe ja toani ni Dun<br />

mowe? . ben, ni NgobQ'we ngrobe, abQkon ngrobe<br />

31 Nun dl;ffilll~nabQkon manna ~uotam ja toani ni Dun ben.<br />

konsentaj ti~~ ~or?b~to ye nore, .Nlarawe 47 Metre, metre ti iiere munyen, Nie ti<br />

brete k? kom blti blam kuo?dre l\v;etre.<br />

32 NOlIe awane Jesuswe nebare lwetre,<br />

Metre, metre ti iiere munyen, Moises<br />

kaintote ja nire kore bokone.<br />

. b . . - 'ank<br />

48 TI bro rete Ja mre bl 0 yeo .<br />

iiakare brete ko koin biti aye biani kuo- 49 Mun dunmen .manna kuotani kontadre·<br />

akua ti Dun ko brete metre ko koin<br />

biti biani munyen.<br />

senta awane ngotanina.<br />

50 Ne ara bro brete ko koin biti jatabare<br />

33 Kisete NgobQ' brete abro ni ko koin tibien, ni iwe kuotadre wane iiakare ni<br />

biti jatabare timon awane nire biani ni guetadre.<br />

kotabiti jukro iwe. 51 Ti bro brete nire ko koin biti jatabare<br />

34 Noire niaratrewe iiebare iwe, Brete ye tibien: ni nioe kiie brete ne kuotadre, nire<br />

bien kore nunyen KobQbuye. kore: awane brete tiwe biain abro ti<br />

35 Jesuswe iiebare iwetre, Ti bro brete ja ngotore tiwe biandre ni kotabiti jukro nire<br />

nire bianko: nie jatadre tie mrQ iiakare kroke.<br />

daba iwe medanj nie ti kaintote tQ'mana 52 Ni Judios kowe nonmane ngren-ngren<br />

iiakare daba iwe medan. ja boto kuori-kuori awane iiebare, Nio<br />

36 Akua tiwe iiebare munyen, munwen ti koboite ni ne ja ngotore bien kuotadre<br />

toani amare mun iiakare ti kaintote. nunyen?<br />

37 Jukro ti Dun biani tie, jatadre tiej 53 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Metre,<br />

awane nie jatadre tie, ti iiakare daba metre ti iiere munyen, Mun iian ni brare<br />

kiteko kobore jire chi. OdQe ngotore kiiete awane niara dorie<br />

38 Kisete ti ko koin biti jatani timon, fi.ain awane mun iiakare ja nire toro ja<br />

iiakare ja tQjeiiie noaine kore, akua niara teo<br />

ti nianko tQe noaine kore. 54 Nire kiie ti ngotore kuotadre awane<br />

39 Awane ne bro ni Dun ti nianko tQe, ti dorie iiadre ja nire kore bQkone, awane<br />

jukro nie niarawe biani tie itibe iwe tiwe niara guekaikrQta ko mora noire.<br />

9<br />

Jesus en S. <strong>JUAN</strong> 6 •.. la fiesta<br />

55 Porque mi carne es verdadera a cpo12.4 ahijo de Simon, porque este era el<br />

comida, y mi sangre es verdadera y13.2,26.que Ie habia de entregar, el cual<br />

bebida. era uno de los doce.<br />

56 El que come mi carne y bebe<br />

mi sangre, ben mi permanece, y yo b 1In. 3.24 CAPITULO 7<br />

en el. y4.15,16.Y PASADAS estas cosas andaba<br />

57 Como me envio el Padre vi- ccpo11.54. Jesus en Galilea; Cque no<br />

viente, y yo vivo por el Padre, dcp.5.16,18. queria andar en Judea, dporquelos<br />

asimismo el que me come, el tam- Judios procuraban matarle.<br />

bien vivira por mi. cLv.23.34.2 Y estaba cerca 8la fiesta de los<br />

58 Este es el pan que descendio Judios, la de los tabermlculos.<br />

del cielo; Ino como vuestros padres Ive". 31, 3 Y gdijeronle sus hermanos:<br />

comieron el mana, y son muertos: ~t 1246 Pasate de aqui, y vete a Judea,<br />

el que come de este pan, vivira g • • • para que tambien tus discipulos<br />

etemamente. yean las obras que haces.<br />

59 Estas cosas dij 0 en la sinagoga, 4 Que ninguno que procura ser<br />

ensenando en hCapemaum. h vcr.24. claro, hace algo en oculto. Si estas<br />

60 Y muchos de sus discipulos cosas haces,manifiestate al mundo.<br />

oyendolo, dijeron: Dura es esta 5 Porque ni aun sus hermanos<br />

palabra; lquien la puede oir? creian en el.<br />

61 Y sabiendo Jesus len si mismo icp.2.25. 6 Diceles entonces Jesus: fMi<br />

que sus discipulos murmuraban iM~r'2~oi8 tiempo aun no ha venido; mas<br />

de esto, dijoles: klEsto os escan- cp."8. 20.' vuestro tiempo siempre esta presto.<br />

daliza? k Mt.11.6. 7 No puede leI mundo aborre-<br />

62 lPues que, si viereis al Hijo I cpo15.18.ceros a vosotros; mas a mi me<br />

del hombre que<br />

estaba primero?<br />

msube "donde mLc.24.51. aborrece, porque yo doy testimonio<br />

"CP.3.13. de el, que sus obras son malas.<br />

63 EI espiritu es el que da vida;<br />

la came nada aprovecha: las pala-<br />

8 Vosotros subid a esta fiesta; yo<br />

no subo alin a esta fiesta, porque<br />

bras que yo os he<br />

espiritu, y son vida.<br />

hablado, son mi tiempo aun no es cumplido.<br />

9 Y habiendoles dicho esto, que-<br />

64 Mas hay algunos de vosotros dose en Galilea.<br />

que no creen. Porque °Jesusdesde<br />

el principio sabia quienes eran los<br />

ovcr.n 10 Mas como sus hermanos hu-<br />

cpo13.11.bieron subido, entonces el tamque<br />

no creian,<br />

entregar.<br />

y quien Ie habia de bien subio a la fiesta, no manifies-<br />

tamente, sino como en secreto.<br />

65 Y dijo: Por eso os he dicho pcp.11.56. 11 Y Pbuscabanle los Judios en<br />

"que ninguno puede venir ami, si "vcr.44. la fiesta, y decian: lDonde esta<br />

no Ie fuere dado del Padre. aquel?<br />

66 Desde esto, muchos de sus 12 Y habia grande<br />

discipulos volvieron atras,y ya no rcpo6.14. el entre la gente;<br />

murmullo de<br />

porque runos<br />

andaban con el. decian: Bueno es; y otros decian:<br />

67 Dijo entonces Jesus a los<br />

doce: lQuereis vosotros iros tambien?<br />

No, antes engana a las gentes.<br />

13 Mas ninguno hablaba abierta-<br />

8 cpo19.38.mente de el, 'por miedo de los<br />

68 Y respondiole tSimon Pedro: tMt.16.16. Judios.<br />

Senor, la quien iremos? tu tienes<br />

"palabras de vida etema. u vcr.63. 14 Y al medio de la fiesta subia<br />

69 Y nosotros tcreemos y conoce- cpo17.8. Jesus al templo, y ensenaba.<br />

mos 9-ue ~u.eres el Cristo, vel Hijo ~~nt~:~~Y maravillabanse x~os Judios,<br />

de DIOSVlVlente. Mr.6.2,3.dlclendo: lComo sabe este letras,<br />

70 Jesus Ie respondio: lNo he no habiendo aprendido?<br />

vescogido yo a vosotros doce, y uno ycp.13.18. 16 Respondiales Jesus, y dijo:<br />

de vosotros es diablo? ecpo8.28 eMi doctrina no es mia, sino de<br />

71 Y hablaba de Judas Iscariote, ~1~\~~4.aquel que me envio.


Jesus bomontika<br />

55 Kisete ti ngot6re mede e:<br />

dorie tQ'mana e.<br />

56 Ni ti ngotore kiiete awane ti dorie iiain,<br />

aye tau nune ti te awane ti niara teo<br />

57 Erere ni Dun nire kowe ti niani,<br />

awane ti tau nire ti Dun biti: kQre nie ti<br />

kiiete dabadre nire ti biti.<br />

58 Ne bro brete aye ko koin biti jatani<br />

tibien: iian manna mun dunwe kuotani<br />

erere awane ngotanina: ni kowe brete ne<br />

kuotadre dabadre nune nire kore kore.<br />

59 Ne niarawe iiebare sinagoga te noire,<br />

niara ni tQ'tikani Kapernaum konti.<br />

60 Akisete niara kukegakotremen krikoin<br />

iwe ne jaroabare wane iiebare, Ne<br />

bro kuke tare; ni dre daM kukenoin?<br />

61 Koniowane Jesusye gare ja tQ te niara<br />

kukegakotre guedaba kuke boto, niarawe<br />

iiebare, Ne nemen tare mun botoya?<br />

62 Mun dre iiere awane mun ni brare<br />

Odoe toadre nointa koe konti niara<br />

na.Mani kena.<br />

63 Abro uyae ni mikadre nire; ngotore<br />

abro ngwarobo: kuke ti tau iiere munyen<br />

abro uyae, abro nire.<br />

. 64 Akua mun duore toro, iiakare tau mike<br />

tote. Kisete J esusye gare kena nire nire ko<br />

iiakare daba kaintote, awane nie daM<br />

niara kite ngise.<br />

65 Awane niarawe iiebare, Akisete tiwe<br />

iiebare munyen, ni nioe iiakare jatadre tie<br />

awane ti Dun iiakare niara joke ti<br />

kukuore.<br />

66 Koe noire awane niara kukegakotre<br />

krikoin nikianinta tote kore awane iiakare<br />

nonmaninta medan ben.<br />

67 Jesuswe iiebare ni nijoto-biti-nibu<br />

iwe noire, Mun bike nikien kobore sibaya?<br />

68 Noire Simon Pedrowe iiebare iwe,<br />

KobQbu, Ni dreye nun rikiadre? Mo bro<br />

iwe kuke ja nire kore bianko toro.<br />

69 Awane nun kaintote, awane gare e<br />

mo abro ni Kristo, ni Ngo Itibe Ngobii'we.<br />

70 Jesuswe iiebare iwetre, Nan tiwe mun<br />

nijoto-biti-nibu korobare amare mun iti<br />

abro diablu.<br />

71 Ne niarawe iiebare Judas korore,<br />

abQkon Simon Iskariot iieta ngobii': kisete<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 koe boto<br />

awane ti aye iwe dabadre niara kite ngise, amare<br />

10<br />

niara namani ni korobarera iti.<br />

CAPITULO 7<br />

E jondron-e torio Jesus nikiani Gali-<br />

N lea koe te: kisete niara iiakare dab!<br />

noin medan ni Judios koe te, kisete ni<br />

Judios tQ'namani niara komikai.<br />

2 Ne noire ni Judios bomon-tikli-koe, ko<br />

dekadre Tabernakulos bom6n-tika-koe<br />

namani ja ken.<br />

3 Akisete niara etabauntrewe iiebare iwe,<br />

Ko mikeko nete awane noin Judea koe te<br />

aekore mo kukegakotre dab! mo sribie<br />

mo tau noaine ye tQen.<br />

4 Kisete ni moe iian tau jondron noaine<br />

tiwire, amare tQja mikai gare ko merete.<br />

Mo tau ne jondron-e noaine nenwane ja<br />

driedre ni nioe kotabiti iwe.<br />

5 Kisete niara etabauntrewe siba iiakare<br />

niara kanintote.<br />

6 Jesus kowe iiebare iwetre, Ti koe ngomi<br />

nankenko: akua mun bro koe koniowane<br />

jukro.<br />

7 Ni kotibien boto iiakare daM jaduyere<br />

mun ben; akua ti abro ben jaduyere,<br />

kisete ti abro toro driere, sribie abro diun.<br />

8 Noin munyen bomon-tika-koe boto.<br />

Ti abro iiakare rikiadre biare kisete ti koe<br />

ngomi nankenko tote.<br />

9 Ne iiebare kiie wane, niara nonnomane<br />

tote Galilea koe konti.<br />

10 Akua koniowane niara etabauntre<br />

kowe nikiani bomon-tika-koe boto, niara<br />

nikiani siba tiwire, iiakare nikiani metrere.<br />

11 Awane ni J udios kowe niara konomane<br />

bomon-tika-koe konti, awane, Niara tau<br />

nio? iiebare kiietre korore.<br />

12 Awane ni namani krikoin niara<br />

toibikaidre; kisete ni duore kowe iiebare,<br />

Niara abro ni koin: ni duore !bokon<br />

Nakare, iiebare, niara abro ni n6kuitako.<br />

13 Akua ni nioe iiakare iiokobare korore<br />

ko merete ni Judios ngoningkaire boto.<br />

14 Bomon-tika-koe duore wane Jesus<br />

nikiani Templo juye te awane ni tQ'tikani.<br />

15 Ni Judios namani tQibikaire awane<br />

iiebare· kiietre, Nio koboite toro gare iwe<br />

amare iiakare janamane toroboto? .<br />

16 Jesuswe iiebare iwetre, Ti driei kuke<br />

abro iiakare tiwe, akua niara ni ti nianko<br />

iwe.<br />

Discusiones<br />

S. <strong>JUAN</strong> 7<br />

sobre Jesus<br />

17 El que quisiere hacer su<br />

voluntad, conocerli de la doctrina<br />

si viene de Dios, 6 si yo hablo de<br />

viniere, lharli mlis senales que<br />

las que este hace?<br />

32 Los Fariseos oyeron Ii la gente<br />

mi mismo. que murmuraba de el estas cosas;<br />

18 El que habla ode si mismo, su ocp.5.41. y los principes de los sacerdotes y<br />

propia gloria busca; mas el que bMt.26.58. los Fariseos enviaron bservidores<br />

busca la gloria del que Ie envi6, que Ie prendiesen.<br />

este es verdadero,<br />

injusticia.<br />

y no hay en el<br />

'tiempo<br />

33 Y Jesus dijo: Aun un poco de<br />

estare con vosotros, e ire<br />

19 lNo os di6 Moises la ley, y al que me envi6.<br />

"ninguno de vosotros hace la ley? c cpo5.45. 34 Me buscareis, i1yno me ha-<br />

"lPor que me procurliis matar?<br />

20 Respondi6 la gente, y dijo:<br />

~~~:.3i~3.llareis; y donde yo estare, vosotros<br />

20,25. no podreis venir.<br />

tDemonio tienes; lquien te pro- Icp.8. 35 Entonces los Judios dijeron<br />

cura matar? ~i~22O. entre si: lAd6nde se ha de ir<br />

21 Jesus respondi6, y dijoles: este que no Ie hallemos? lSe ha<br />

Una obra hice, y todos os mara- oStg. I. I. de ir Ii °los esparcidos entre los<br />

villais: . . . h~:'·A~o. hGriegos, y Ii ensenar Ii los Grie-<br />

22 Clerto, iMOlses os d16 la Clr- i Lv.12.3.gos?<br />

cuncisi6n (no porque sea de 36 l Que dicho es este que dijo:<br />

Moises, ;mas de los padres); ky £~tSl/~'Me buscareis, y no me hallareis;<br />

en sabado circuncidais al hom- ... y donde yo estare, vosotros no<br />

bre. podreis venir?<br />

23 Si recibe el hombre la circuncisi6n<br />

en sabado, para que la ley ILv.23.36.37 Mas en el postrer dia 'grande<br />

de Moises no sea quebrantada, lOS de la fiesta, Jesus se ponia en pie y<br />

enojais conmigo porquemen sabado m cpo5.8,9.clamaba, diciendo: "Si alguno<br />

hice sanG todo un hombre? n;::4~t/i4 tiene sed, venga a mi y beba.<br />

24 No juzgueis segun 10 que pa- ~ 6'l5: 38 El que cree en mi, como dice<br />

6<br />

rece, mas juzgad justo juicio. /;;2. \7. la Escritura, rios de Qagua viva<br />

25 Decian entonces unos de los Q cpo4.10. correran de su vientre.<br />

de Jerusalem: lNo es este al que pcp.16.7. 39 (Y esto dijo del PEspiritu que<br />

buscan para matarlo? habian de recibir los que creyesen<br />

26 Y he aqui, habla publicamente, • Hch.2.4, en eli ·pues aun no habia 'venido<br />

y no Ie dicen nada; 8lsi habrlin<br />

entendido verdaderamente los<br />

.~~:1~~2~::i el Espiritu Santo; tporque<br />

y3.5,8,34. no estaba aun glorificado.)<br />

Jesus<br />

principes, que este es el Cristo? 8cv,,~r3:1:40 Entonces algunos de la multi-<br />

27 Mas este, usabemos de d6nde t~d~;5 tud, oyendo este dicho, decian:<br />

es; y cuando viniere el Cristo, ~cp.6.i4.. Verdaderamente este es vel pronadie<br />

sabra "de d6nde sea. "Is. 53.8. feta.<br />

28 Entonces clamaba Jesus en el y cpo4.42 41 Otros decian: YEste es el<br />

templo, ensenando y diciendo: Y y 6.69. Cristo. Algunos empero decian:<br />

a mi me conoceis, y sabeis de ,vS'.52. 'lDe Galilea ha de venir el Crisd6nde<br />

soy; 0y no he venido de mi a":.;.k~: to?<br />

mismo; mas el que me envi6 bes bcp.8.26. 42 lNo dice la Escritura, cque de<br />

verdadero, dal cual vosotros no d~t8\k la simiente de David, y de la aldea<br />

conoceis. eMi.5.2: de "Bethlehem, 'de donde era<br />

29 Yo Ie conozco, porque de el Ib~:\f!;.17~·David, vendra el Cristo?<br />

soy, y el me envi6. 43 Asi que habia disensi6n entre<br />

30 Entonces °procuraban pren- °vor.44. la gente acerca de el.<br />

derle; mas hninguno puso en el h';'~/~~9.44 Y algunos d.e ellos querian<br />

mano, porque iaun no habia .cp.8.20. prenderle; mas mnguno ech6 sovenido<br />

su hora. '~:l':i?' bre el manos.<br />

31 Y muchos del pueblo creyeron ,Y 13'3~' 45 Y los ;ministriles vinieron Ii<br />

en el, y decian: El Cristo, cuando 1vor. . los principales sacerdotes y a los


Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 7 kodrie tau<br />

17 Nie t6roba niara tQe noaine aye iwe jatadre dre bori driei kiie ni ne ngwon?<br />

ti driei kuke dabadre gare, ne NgobQ' 32 Ni kri koin namani jondron kQre iiere<br />

tQye anio? Newanre ti tau blite ja tQbiti korore, jaroabare ni Fariseostre; awane ni<br />

anioa? padretre bori awane ni Fariseostre duko<br />

18 Nie blite ja tQ'biti tau ja koekiteko niani dean kore.<br />

awe: akua niara nenie tau niara nianko 33 Ti tote medan chitali mun ben,<br />

koekiteko, ara bro metre awane diun Jesuswe iiebare iwetre, amare· awane ti<br />

iiakare chi niara boto. rikiadre niara ti nianko konti.<br />

19 :Ran Moiseswe ley biani munyen, 34 Munwen ti konoin, akua ti iiakare<br />

amare mun itibe iiakare ley mikani tote? dabadre koen munyen: awane koe konti<br />

Nio amare abokon mun to'roba ti komikai? ti dikiadre awane mun iiakare dabadre<br />

20 Ni iiebare iwe, Mo- abro kiie diablu nebe koe konti.<br />

tau: Nire tQ'roba mo komikai? 35 Noire ni Judios kowe iiebare ja<br />

21 Jesus kowe iiebare iwetre, Sribi ngotoite, Ne rikiadre nio akisete nun<br />

kratibe bare tiwe, kisete ni jukro ja weani iiakare dabadre niara konone? Bi nikien<br />

nikienko. ni Griegos koe biti ni Griegostre tQ'tikadre<br />

22 Moises ja kuata tikeko driebare mun- dubonea?<br />

yen, (iian Moiseswe kiset, akua ni dunmen 36 Ye nio iieta kiie, M unwen ti konondre<br />

kirajondron bare kQre) awane munwen ni awane ti iiakare dabadre koen munyen:<br />

brare kuata tikeko Sabado noire. awane koe konti ti rikiadre awane mun<br />

23 Nenwane Sabado noire wane mun tau iiakare dabadre koe konti?<br />

ni brare kuata tikeko aekore Moises leye<br />

iiakare Qtadreboto, ni6boto mun guedai ti<br />

ben kisete tiwe. ni brare mikani ngQ koin<br />

Sabado noire?<br />

24 Jondron toen, nore iiakare nuture:<br />

akua jondron metre, nore nuture.<br />

25 Noire ni duore Jerusalen konti kowe<br />

iiebare, Ni ne iiakare aye konomanie<br />

komikadre korea?<br />

26 Amare niara tau blite ko mere te,<br />

baliente, awane ni iiakare tau iioke chi<br />

kuatibe iwe? Ni umbreye gare ni ne abro<br />

ni Kristo araya?<br />

27 Ni brare ne gare nun ne meden kiri<br />

jatani: akua koniowane ni Kristo jatadre,<br />

ni brare nioe iwe iiakare dabadre gare tori.<br />

28 Noire J esuswe muyabare templo juye<br />

te niara tau ni tQtike wane, krQro, Ti, gare<br />

munyen, awane ti jatani nio gare munyen:<br />

Ti iiakare jatani ja tQ'biti, akua ni kiie ti<br />

nianko abro metre, ko iiakare gare munyen.<br />

29 Akua niara abro gare tie: ti niara<br />

konti jatani, abQkon kiie ti niani.<br />

30 Ne noire to'namanintre kai? akua ni<br />

nioe iiakare kise mikani boto, koe ngomi<br />

nankenko kiset.<br />

31 Awane ni krikoin kowe niara mikani<br />

tote awane iiebare, Niowane ni Kristo<br />

11<br />

37 Bomon-tika-koe mor6 wanre, ko kri<br />

noire, Jesus nunaninko awane muyabare<br />

kroro, Ni nioe iwe to'mana to'mana ko<br />

jatadre tie tQ'mana iiain. -<br />

38 Nie ti kaintote torotikani-kukeye-ngQ<br />

iiebare erere, iiQ kri nire kowe neadreko<br />

ngrie te kunken.<br />

39 (Akua niarawe ne iiebare Uyae<br />

korobare kiie ni niara kaintote kiie ne<br />

dabadre, kisete Uyae NgQ biani ngomi:<br />

kisete Jesus ngomi ja gloriabareta.)<br />

40 Akisete ni krikoin iwe kuke ne jaroabare<br />

wane iiebare, Ni ne abro ni Donkin<br />

ara.<br />

41 Ni duore abQkon kiie iiebare, Ne abro<br />

ni Kristo. Akua ni duore ko iiebare,<br />

abQkon, ni Kristo jatadre Galilea konti<br />

dubonea?<br />

42 :Ran torotikani-kukeye-ngQ ko iiebare,<br />

Ni Kristo abro David odoe Belen koe te<br />

jatadre, ne koe konti David namania?<br />

43 KQre ni namani duore ne kiri awane<br />

ni duore se kiri, niara kisete.<br />

44 Awane ni duore to'namani niara<br />

deain; akua ni nioe kfte iiakare kise<br />

mikani boto.<br />

45 Ni dukotre jataninta ni Fariseostre<br />

iwe awane ni padre borie nenie kowe<br />

Jesus, la luz<br />

Fariseos; y ellos les dijeron:<br />

que no Ie trajisteis?<br />

46 Los ministriles respondieron:<br />

Nunca ha hablado hombre asi<br />

como este hombre.<br />

47 Entonces los Fariseos les<br />

respondieron: iEstliis tambien<br />

vosotios engaiiados?<br />

48 iHa creido en el alguno de los<br />

principes, 6 de los Fariseos? a OP.5.14.<br />

49 Mas estos comunales que no<br />

S. <strong>JUAN</strong> 8 del mundo<br />

iPor qued6 solo Jesus, y la mujer que<br />

estaba en medio.<br />

10 Y enderezandose Jesus, y no<br />

viendo Ii.nadie mas que Ii.la mujer,<br />

dijole: iMujer, d6nde estli.n los<br />

que te acusaban? iNinguno te ha<br />

condenado?<br />

11 Y ella dijo: Senor, nlnguno.<br />

Entonces Jesus Ie dijo: Ni yo te<br />

condeno: vete, y ano peques mas.<br />

saben la ley, malditos son. . 12 Y hab16les Jesus otra vez,<br />

50 Diceles bNicodemo (el que bop.3.I, 2. diciendo: .y0 soy la luz del mundo:<br />

vino Ii.el de noche, el cual era uno 60p.1.4,9. el que me sigue, no andarli. en<br />

de ellos): tinieblas, mas tendrli. la lumbre de<br />

51 iJuzga nuestra ley Ii.hombre, la vida.<br />

dsi primero no oyere de el, y en- d~~'l8~il 13 Entonces los Fariseos Ie ditendiere<br />

10 que ha hecho? ~ 19:15. jeron: Tu de ti mismo das testi-<br />

52 Respondieron y dijeronle: monio; tu testimonio no es veriEres<br />

tu tambien Galileo? Escu- dadero.<br />

driiia y ve que de Galilea nunca se 14 Respondi6 Jesus, y dijoles:<br />

levant6 profeta. 60p.5.31.BAunque yo doy testimonio de mi<br />

53 Y fuese cada uno Ii.su casa. mismo, mi testimonio es verda-<br />

Iver:,4f1i dero, porque se 'de d6nde he<br />

CAP1TULO 8 i"i3: 3. venido y "Ii.d6nde vOyj mas voso-<br />

JESUS se fue al monte de las Z ~~. ~62~8. tros lIno sabeis de d6nde vengo, y<br />

Y Olivas. .. . Ii.d6nde voy.<br />

2 Y ipor la manana volvi6 al tem- i Lo.21. 15 Vosotros segUn la came juzr.lo,<br />

y todo el pueblo vino Ii.el; y ;~~.~~·.47. gliis; mas lyo no juzgo Ii.nadie.<br />

sentado el, los ensenaba. kMt.26.55. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es<br />

3 Entonces los escribas y los lop.16.32.verdaderoj porque Ino soy solo,<br />

Fariseos Ie traen una mujer to- sino yo y el que me envi6, el Padre.<br />

mada en adulterio; y poniendola 17 Y en vuestra ley estli. escrito<br />

en medio, mDt.19.15. mque el testimonio de dos hombres<br />

4 Dicenle: Maestro, esta mujer es verdadero.<br />

ha sido tomada en el mismo hecho, 18 Yo soy el que doy testimonio<br />

adulterando; de mi mismo; y da testimonio<br />

5 Y en la ley Moises nos "mand6 nLv.20.1O. mi el que me envi6, el Padre.<br />

apedrear Ii.las tales; tu pues, ique Dt. 22.22. 19 Y decianle: iD6nde esta<br />

de<br />

tu<br />

dices?<br />

6 Mas esto decian<br />

oop.16.3.Padre? Respondi6 Jesus: °Ni Ii.<br />

tentli.ndole, pop.14.7. mi me conoceis, ni Ii.mi Padre; psi<br />

para poder acusarle. Empero Ii.mi me conocieseis, Ii.mi Padre<br />

Jesus, inclinado hacia abajo, escribia<br />

en tierra con el dedo.<br />

7 Y como perseverasen preguntambien<br />

conocierais.<br />

20 Estas palabras habl6 Jesus en<br />

qMr.12.41. °ellugarde laslimosnas, enseiiando<br />

tandole, enderez6se, y dijoles: rEI r Ro. 2.1. en el temploj y 8nadie Ie prendi6;<br />

que de vosotros este sin pecado, BOp. 7.30. porque aun no habia venido su<br />

tarroje contra ella la piedra el tOt. 17.7. hora.<br />

primero.<br />

8 Y volviendose Ii.inclinar hacia 21 Y dijoles otra vez Jesus: Yo<br />

abajo, escribia en tierra. u ep. 7. me voy, y "me buscareis, mas en<br />

9 Oyendo, pues, ellos, vredar- ;4d~3 vuestro pecado morireis: Ii.donde<br />

giiidos de la conciencia, salianse v Ro:2.i5. yo voy, vosotros no podeis venir.<br />

uno Ii.uno, comenzando desde los 22 Decian entonces los Judios:<br />

mas viejos hasta los postreros; y xop. 7.35. xiHase de matar Ii.si mismo, que


Jesus, kotabiti <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 8 niotrae<br />

niaratre niani; awane niankotre ko iiebare debeaba kaibe, awane merirebe namanin<br />

iwetre, Ni6boto mun iiakare nu ben ja be? nunaninko ko teo .<br />

46 Dukotre kowe iiebare iwetre, Ni nioe 10 Jesus nunaninko wane ni nioe iiakare<br />

brare iiakare daM blite ni ye kurere nore. toani iwe konti akua merirebe ngrobe, boto<br />

47 Ni Fariseos kowe iiebare iwetre, niarawe iiebare, Meri, ni mo mikakotre<br />

Akisete niara mun n6kuitani ererautoya? ngite abgkon ko tau nio? iiebare kiie. Ni<br />

48 Ni Gobranye meden awane ni nioe iiakare mo mike ngiteya?<br />

Fariseos meden ko niara kuke mikani 11 Meriwe iiebare iwe, Ni nioe iiakare ti<br />

tote? mike ngite jire chi, Kobgbu. Jesus kowe<br />

49 Akua nie iiakare ley kukeye gare iiebare iwe, Ti iiakare mo mike ngite<br />

abgkon guetakobo tau bototre. ererauto: Non iiansi ja mike ngite medan.<br />

50 Nikodemus kowe iiebare iwetre (ara<br />

nukani Jesusye konti deo, ne nie ara iti),<br />

51 AbQkonwe iiebare, Nun ley abgkon<br />

tau ni dre mike ngite, ko ni ngomi ja toen<br />

ben wanre, dre noaimane kiie gadrea?<br />

52 Kiietre abgkon iiebare iwe medan,<br />

Mo jata Galilea konti erautoya? kure<br />

konone mowe: Galilea konti Donkin<br />

iiakare chi.<br />

53 Awane ni jukro itire-itire nikiani ja<br />

giiire jeiiie konti.<br />

CAPtTULO 8<br />

JESUS nikiani Olivas ngutuoe biti.<br />

2 Awane deko jataninta templo koe te,<br />

awane ni jukro jatani iwe awane niara<br />

namani tokoni tubu ko namani ni tg'tike.<br />

3 Awane ni eskribas awane ni Fariseos<br />

jatani meri ben iwe, koani iwetre ja<br />

mikani diun, awane meri mikani metre ja<br />

ngotoite wanre,<br />

4 Niaratrewe iiebare iwe, Tg'tikako, meri<br />

nokg' koani nunyen metre ja bgkondre,<br />

te ra jire;<br />

5 Moises ley kowe iiebare nunyen, awane<br />

noiwunamane kuke ererauto, Ni kQre<br />

abgkon tokodre jo biti; Mo abgkon kowe<br />

nio iiere?<br />

6 Kore niaratrewe iiebare gadre kore,<br />

aekore niaratre dabai niara mike ngite<br />

kore. Akua Jesuswe ja mikaninte timonkuore<br />

awane kotibien toroe tikani ja kise<br />

biti.<br />

7 Namanintre jankunu weyentori jume<br />

iwe niara kiie ja kaninko krg awane<br />

iiebare iwetre, Ni meden iiakare chi ngite<br />

kowe toke kone jo biti.<br />

8 Awane niarawe kowe ja mikaninteta<br />

timonkuore namaninta ko toroe tiketa<br />

tibien.<br />

9 Nie jaroabare, abgkon tg jeiiie ko ngite<br />

ja tg te gani ja bototre ko mikaninko<br />

kiietre itire-itire kowe, ni umbre awane ni<br />

bati ja nore ko mikaninko, awane Jesus<br />

12 Noire Jesuswe iiebare iwetre medan<br />

krgro, Ti bro kota-biti-jukro troe: Ni<br />

nonko ti jiyebiti iiakare daM dikeko<br />

kodrunente akua daba ja nire troe bgkone<br />

kore.<br />

13 Ni Fariseos kowe iiebare iwe, Mo tau<br />

ja driere awule; Mo kuke iiakare metre<br />

chi.<br />

14 Jesuswe iiebare iwetre, Ti tau ja<br />

driere awule akua ti driei kuke bro metre:<br />

kisete ti jata nio gare tie awane medente<br />

ti nom gare tie; akua ti jata nio awane ti<br />

nom nio iiakare mun daba iiere chi.<br />

15 Mun bro ni ngotore jiyebiti nutureko;<br />

ti iiakare tau jondron nio nuture ni nioe<br />

boto.<br />

16 Awane ti rikiadre dre nuture ti<br />

jondron metre nuture, kisete ti iiakare tau<br />

kaibe: ti tau ti Dun ben ne nie ti nianko.<br />

17 Tikata mun ley toroe te krgro, Ni<br />

nibu driei kuke bro metre.<br />

18 Ti bro iti nenie tau ja driere, awane ni<br />

Dun ko nenie ti niani abokon tau ti driere<br />

&ba. -<br />

19 Noire niaratre kowe iiebare iwe, Mo<br />

Dun medene? Jesus kowe iiebare iwetre,<br />

Ti iiakare gare munyen, awane ti Dun<br />

iiakare gare munyen: Ti ne gare munyen<br />

nore, newane ti Dun gare munyen<br />

ererauto.<br />

20 Ne jondron-e Jesuswe iiebare noire<br />

awane niara namani ni tg'tike ngwenyanngubuora-koe<br />

te templo konti: awane ni<br />

nioe iiakare kise mikani boto; koe ngomi<br />

nankenko kiset.<br />

21 Noire Jesus kowe iiebare iwetre<br />

medan, Ti bike nikien kobore awane mun<br />

dabai ti konone, akua mun guetai ja<br />

ngite k6ntibe te: Konti ti nom mun iiakare<br />

daM nebe jire.<br />

22 Ni Judios kowe iiebare iwe, Bike ja<br />

komike kure? Kisete niarawe iiebare,<br />

12<br />

Misi6n divina S. <strong>JUAN</strong> 8 de Jesus<br />

dice: A donde yo voy, vosotros no a cpo3.32 38 Yo hablo alo que he visto cerca<br />

podeis venir? Y5. 19. del Padre; y vosotros haceis 10que<br />

23 Y deciales: bVosotros sois de b CPo3.31. habeis oido cerca de 'vuestro<br />

abajo, dyo soy de arriba; vosotros • ver •. 41, padre.<br />

sois de este mundo, 'yo no soy de d~.18.36. 39 Respondieron y dijeronle:<br />

este mundo. e~;:fJ: Nuestro padre es Abraham. Di-<br />

24 Por eso os dije que morireis 'cp.1.47. celes Jesus: 'Si fuerais hijos de<br />

en vuestros pecados; porque si no Ga.3.7,29. Abraham, las obras de Abraham<br />

creyereis que yo soy, en vuestros<br />

pecados morireis.<br />

hariais.<br />

40 Empero ahora procurliis ma-<br />

25 Y decianle: lTu quien eres?<br />

Entonces Jesus les dijo: El que al<br />

tarme, hombre que os he hablado<br />

la verdad, la cual he oido de Dios:<br />

principio tambien os he dicho. no hizo esto Abraham.<br />

26 Muchas cosas tengo que decir 41 Vosotros haceis las obras de<br />

y juzgar de vosotros; mas gel que "cp.7.28.vuestro padre. Dijeronle enme<br />

envi6, es verdadero; y yo, 10 h 0•. 2.4. tonces: hNosotros no somos naque<br />

he oido de el, esto hablo en el i Dt. 32.6. cidos de fornicaci6n; iun padre<br />

mundo. tenemos, que es Dios.<br />

27 Mas no entendieron que elles 42 Jesus entonces les dijo: Si<br />

hablaba del Padre. vuestro padre fuera Dios, cierta-<br />

28 Dijoles, pues, Jesus: fCuando ;cp.3.14 mente me amariais: kporque yo de<br />

levantareis al Hijo del hombre, kYc~·~;:a:· Dios he salido, y he venidoj que<br />

entonces entendereis que yo soy, y ~81~027,no he venido de mi mismo, mas el<br />

que znada hago de mi mismo; mas Zc';, 5:19. me envi6.<br />

mcomo el Padre me enseii.6, esto mcpo7.16. 43 lPor que no reconoceis mi lenhablo.<br />

guaje? porque no podeis oir mi<br />

29 Porque el que me envi6, con- palabra.<br />

migo estli; "no me ha dejado solo nvcr, 16. 44 Vosotros de vuestro padre el<br />

el Padre; "porque yo, 10 que Ii el 0 c~.~.34 diablo sois, y los deseos de vuesagrada,<br />

hago siempre. ~ 6.:P8, tro padre quereis cumplir. EI,<br />

30 Hablando el estas cosas, "mu- pcp.7.31 qhomicida ha sido desde el princhos<br />

creyeron en el. ~l~:1; cipio, y no permaneci6 en la ver-<br />

31 Y decia Jesus Ii los Judios que ~2.11,42.dad, porque no hay verdad en e1.<br />

Ie habian creido: Si vosotros per- "t J~4·N:9.Cuando rhabla mentira, de suyo<br />

maneciereis en mi palabra, sereis 19, 19'4 habla; porque es mentiroso, y paverdaderamente<br />

mis discipulos; r n. . . dre de mentira.<br />

32 Y conocereis 'Ia verdad, y tla ,cp.1.17, 45 Y porque yo digo verdad, no<br />

verdild os libertarli. t1~o2g, me creeis.<br />

33 Y respondieronle: uSimiente Y8. 2, 46 vlQuien de vosotros me redarde<br />

Abraham somos, y jamb ser- ~~::~:~5.guye de pecado? Pues si digo vervimos<br />

Ii nadie: lc6mo dices t1l: dad, lPor que vosotros no me<br />

Sereis libres? creeis?<br />

34 Jesus les respondi6: De cier- 47 EI que es de Dios, las palabras<br />

to, de cierto os digo, "'que todo x Ro.6. de Dios oye: por esto no las ois<br />

aquel que hace pecado,<br />

de pecado.<br />

es siervo ~6p~g: 19,vosotros, porque no sois de Dios.<br />

48 Respondieron entonces los<br />

35 Y Velsiervo no queda en casa v Ga,4.30.Judios, y dijeronle: lNo decimos<br />

para siempre: el hijo queda para bien nosotros, que tu eres Samarisiempre.<br />

zcpo7.20. tano, y ztienes demonio?<br />

36 Asi que, asi el Hijo os liber- a Ga.5.1. 49 Respondi6 Jesus: Yo no tengo<br />

tare, sereis verdaderamente libres. demonio, antes honro Ii mi Padre;<br />

37 Se que sois bsimiente de bRo. 9.7, Y vosotros me habeis deshonrado.<br />

Abraham, mas procurliis matarme,


Sribi drekua<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 8 Jesus jauiani noaine<br />

Medente ti rikiadre mun iiakare daba<br />

nebe konti.<br />

23 Mun bro kotibien bQkonko, niarawe<br />

iiebare iwetrej akua ti bro kokoin bQkonko:<br />

mun bro ko ne bQkonko, ti bro iiakare ni<br />

ko ne bokonko.<br />

24 .Ak1sete tiwe iiebare munyen, mun<br />

ngite kontibe guetai: Mun iiakare dabai<br />

ti kaintote, ti bro' araj ne wane mun<br />

ngite kontibe guetai.<br />

25 Niaratre kowe iiebare iwe, Ni dre<br />

more? Awane Jesuswe iiebare iwetre, ara<br />

kontime te iiebare kena munyen.<br />

26 Tiwe jondron kri toro iiedre munyen<br />

awane nomonondre munyen: akua ni ti<br />

nianko abro metrej jondron jarobare tie<br />

aye IibQkon ti tau blitaire mun ben ko teo<br />

27 Niara libokon tau ni Dun blitaire<br />

IibQkon iiakare -gare iwetre.<br />

28 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Koniowane<br />

munwen ni brare OdQe kainko<br />

awane blitibe ara dukadre gare munyen:<br />

awane ti iiakare tau jondron noaine ja tQ<br />

biti, akua ti Dunwen ti tQ'tikani nore ti tau<br />

jondron-e iiere.<br />

29 Awane ti nianko tau ti ben: Ni Dun<br />

iiakare ti mikaninte kaibej ti tau kore<br />

jondron noaine debe kroke ko tau koe<br />

nebe nuore boto.<br />

30 Niarawe ne kuke iiebare wane ni<br />

krikoin niara mikanin tote.<br />

31 Noire Jesuswe iiebare ni Judios iwe,<br />

libokon nie niara kuke mikani tote, mun<br />

mme ti kuke te awane mun abro ti kukegakotre.<br />

32 J ondron metre aye dukadre gare<br />

awane jondron metre ye kowe mun<br />

mikadre kuore.<br />

33 Niaratre kowe iiebare iwe, Nun abro<br />

Abraham ngobrion awane iiakare dababare<br />

klabure ni nioe kroke: ne a'n' nio<br />

mo tau iiere mun dabai kuore medan?<br />

34 Jesus kowe iiebare iwetre, Metre,<br />

metre, ti iiere munyen, nie ja mikadre<br />

ngite abro ngite monsoe.<br />

35 Monsoe iian aye tau nune gill kore:<br />

akua Batron ngobo' aye tau nune gill kore.<br />

36 Ngobo' kiie mun mikadre kuore Iikonti<br />

mun dabadre kuore e.<br />

37 Gare tie mun abro Abraham ngobrionj<br />

akua mun ara tor6ba ti komikadre, kisete<br />

ti kuke iiakare koe toro mun brukuo teo<br />

38 Jondron ja toabare tie ti Dun ben<br />

aye blitaita tiwe: mun IibQkon drekua<br />

munwen toani mun dun ben, aye noainta<br />

munwen.<br />

39 Niaratre kowe iiebare iwe, Abraham<br />

abro nun dun. Jesuswe iiebare iwetre,<br />

Mun Abraham ngobrionj newane mun<br />

dabadre Abraham sribie noaindre nore,<br />

40 Akua mun libokon to'roba ti komikai,<br />

ti nenie jondron - metre iiedre munyen<br />

jaroabare tie NgobQ' ben nore: Abraham<br />

iiakare jondron kQre noaimane chi nQbe.<br />

41 Mun tau mun dun sribie noaine nore.<br />

Niaratre IibQkon iiebare iwe, Nun ne<br />

IibQkon iiakare gQ'dobUn dorebare. Nun<br />

Dun itibe, IibQkon NgobQ'.<br />

42 Jesuswe iiebare iwetre, NgobQ' mun<br />

Dun ja kroke munwen ti tare: kisete ti<br />

NgobQ' boto jatanij iiakare ti jatani ja t~<br />

biti, akua kiie IibQkon ti niani.<br />

43 Ni6boto ti kuke iiakare nuke gare<br />

munyen? mun iiakare tQ'roba kukenoai<br />

kiset.<br />

44 Mun abro mun dunyen diabl1i, awane<br />

mun dun toe libokon mun daba aye<br />

noaine. Kena wane -niara bro ni komikako,<br />

awane iiakare nunamane jondron metre<br />

te, kisete jondron metre iiakare niara teo<br />

Niara ningoko iiere wane, ne wane niara<br />

tau jondron jawe driere: kisete niara bro<br />

ni ningoko, awane ni ningokako dunen.<br />

45 Awane kisete tiwe jondron metre iiere<br />

munyen mun iiakare ti kaintote.<br />

46 Mun medenwe ti ngite ko dekadre<br />

tie? Tiwe jondron metre iiedre munyen<br />

newane ni6boto iiakare mun kaintote?<br />

47 Ni NgobQ'we, IibQkon NgobQ' kuke<br />

doin: Mun iiakare kukenoin kisete mun<br />

abro iiakare NgobQ'we.<br />

48 Ni Judios kowe iiebare iwe, 8an<br />

nunwen iieni metre, Mo bro ni Samaritano<br />

awane diabl1i tau mo ben?<br />

49 ]esuswe iiebare iwetre, 8an chi, ti<br />

iiakare diabl1i bQkonej akua ti tau ti Dun<br />

mike e ja kone, amare mun bro tau ti<br />

mike ngwarobo.<br />

50 Ti iiakare tau ja koe kiteko awe jae:<br />

Ni ti koe kitako toro awane tau nomononko<br />

kore.<br />

51 Metre, metre, ti iiere munyen, ni ti<br />

13<br />

El ciego S. <strong>JUAN</strong> 9 de nacimiento<br />

aque el que guard are 00 palabra, a cpo14.23e hizo lodo con la saliva, Y unt6<br />

no vera muerte para siempre. ~l~'2Jl con ellodo sobre los ojos del ciego,<br />

52 Entonces los Judios Ie dijeron: bNeh:3.i5.7 Y dijole: Ve, blavate en el<br />

Ahora conocemos que tienes de- estanque de Siloe (que significa,<br />

monio. Abraham muri6, y los<br />

profetas, y tu dices: El que guarsi<br />

10 interpretares, Enviado). Y<br />

fue entonces, y lav6se, y volvi6<br />

dare 00 palabra, no gustara muerte<br />

para siempre.<br />

53 lEres tu mayor que nuestro<br />

viendo.<br />

8 Entonces los vecinos, y los que<br />

antes Ie habian visto que era ciego,<br />

padre Abraham, el cual muri6? y<br />

los profetas murieron: lquien te<br />

haces a ti OOsmo?<br />

54 Respondi6 Jesus: Si yo me<br />

decian: lNo es este el que se<br />

sentaba y mendigaba?<br />

9 Unos decian: Este es; y otros:<br />

A el se parece. El decia: Yo soy.<br />

glorifico a mi OOsmo, 00 gloria es 10 Y dijeronle: lComo te fueron<br />

nada: 000 Padre es el que me 0 oP.16.14.abiertos los ojos?<br />

glorifica; el que vosotros<br />

que es vuestro Dios;<br />

decis 11 Respondi6 el y dijo: El hom-<br />

bre que se llama Jesus, hizo lodo,<br />

55 Y no Ie conoceis;<br />

conozco; y si dijere<br />

mas yo Ie<br />

que no Ie<br />

y me unt6 los ojos, y me dijo: Ve<br />

al Siloe, y lavate: y fui, y me lave,<br />

conozco, sere como vosotros men- y recibi la vista.<br />

tiroso: mas Ie conozco, y guardo 12 Entonces Ie dijeron: lD6nde<br />

su palabra. esta aquel? El dijo: No se.<br />

56 Abraham vuestro padre dse dMt.13.17.13 Llevaron a los Fariseos al que<br />

gozo por ver 00 dia; y 10 vio, y se Lc.10.24.antes habia sido ciego.<br />

goz6. 'Cp.5.9. 14 Y "era sabado cuando Jesus<br />

57 Dijeronle entonces los Judios: habia hecho el lodo, y Ie habia<br />

Aun no tienes cincuenta anos, lY<br />

has visto a Abraham?<br />

58 Dijoles Jesus: De cierto, de<br />

abierto los ojos.<br />

15 Y volvieronle a preguntar<br />

tambien los Fariseos de que macierto<br />

os digo: Antes que Abraham<br />

fuese, Iyo soy.<br />

59 Tomaron entonces piedras<br />

'para tirarle; mas Jesus hSe encunera<br />

habia recibido la vista. Y el<br />

Icp.17. les dijo: Pusome lodo sobre los<br />

~of\.17.ojos, Y me lave, y yeo.<br />

A~l"g,l1 16 Entonces unos de los Fariseos<br />

bri6, y sali6 del templo; y atrave- ~22'.13. decian: Este hombre no es de<br />

sando por medio de ellos, se fue. ·31P3~o. Dios, ique no guarda el sabado.<br />

hop. 12'.36.Otros decian: ;l Como puede un<br />

CAPiTULO 9 }~;:;:·io.hombre pecador hacer estas se-<br />

PA<strong>SAN</strong>DO Jesus, vio un kY19}8~9. nales? Y khabia disension entre<br />

Y<br />

hombre ciego desde su naci- CP.. . ellos.<br />

OOento. 17 Vuelven a decir al ciego: lTu,<br />

2 Y preguntaronle sus discipulos, que dices del que te abri6 los<br />

diciendo: Rabbi, lquien pec6, Icp.6.14.ojos? Y el dijo: IQue·es profeta.<br />

este 6 msus padres, para que na- mEx.20.5. 18 Mas los Judios no creian de<br />

ciese ciego? el, que habia sido ciego, y hubiese<br />

3 Respondio Jesus: Ni este peco, recibido la vista, hasta que llamani<br />

sus padres; nmas para que las n CP.ll.4. ron a los padres del que habia reobras<br />

de Dios se manifiesten en cibido la vista;<br />

el. 19 Y preguntaronles, diciendo:<br />

4 Convieneme obrar °las obras ° cpo4.34 lEs este vuestro hijo, el que vosodel<br />

que me envio, Pen~e tanto que ~1'/94.36tros decis que naci6 ciego? lCoel<br />

dia dura; la noche Vlene, cuando 11cpo11.9. mo, pues, ve ahora?<br />

nadie puede obrar. 20 Respondieronles sus padres y<br />

5 Entre tanto que estuviere en el dijeron: Sabemos que este es<br />

mundo, "luz soy del mundo. "Cp.1. 4,9.nuestro hijo, y que nacio ciego;<br />

6 Esto dicho, rescupio en tierra, ryM;.~:i.3321 Mas como yea ahora, no sabe-


Hi dorebare<br />

kuke ngubuore, ni aye fiakare<br />

ngantain chi.<br />

52 Ni Judios kowe iiebare iwe, Metare<br />

nunwen garira diabhi tau mowe. Abraham<br />

ngetanina, ni Donkintre ngentanina; amare<br />

abgkon mo tau iiere, Ni ti kuke ngubuore<br />

awane niara iiakare gueta bonon gain chi.<br />

53 Mo bro Abraham ngwon bori, nun dun,<br />

amare niara ngetanina? awane ni donkintre<br />

amare niaratre ngentanina? Mo<br />

tau ja bien ni dre?<br />

54 Jesuswe fiebare iwetre, Tiwe ja koe<br />

kiteko awule, awane ti koe kitakota ne bro<br />

ngwarobo: Ti Dun ara ko tau ti koe kiteko:<br />

ara mun tau ko deke mun Ngobg'ye:<br />

55 Amare iiakare niara gare munyen;<br />

akua ti bro iwe niarae gare; tiwe niara bien<br />

fiakare gare jae newane ti nmgoko mun<br />

kurere: akua niara bro gare tie, awane<br />

niara kuke bro ti tau ngubuore e.<br />

56 Mun dun Abraham kiie ti koe namani<br />

nuore boto: toani kiie awane ti koe namani<br />

nuore boto.<br />

57 Noire ni Judios kowe iiebare iwe, Mo<br />

ngomi ko greketebu-biti-kokrojoto umbre,<br />

amare mo ja toani Abraham benya?<br />

58 Jesus kowe iiebare iwetre, Metre,<br />

metre, ti iiere munyen, Abraham konenkiri<br />

ti ne nonnomane.<br />

59 Jo deani kiietre tokodre noire: akua<br />

Jesuswe ja ukani kontre, awane nikiani<br />

kobore templo koe te, nondre ni iiote a'n'<br />

kgre nikiani kobore.<br />

J<br />

CAPITULO 9<br />

ESUS jatani ta wane, ni gkuo kodrunente<br />

dorebare kgre, toani kiie.<br />

2 Kukegakotre kowe nomonomane iwe<br />

krgro, Tg'tikako, nirewe ja mikani ngite<br />

koboite ni ne dorebare kgre, niaraya?<br />

dunmenya? medenwe?<br />

3 Jesus kowe fiebare iwetre, Niara nokg'<br />

awane dunmen jukro iiakare jamikani<br />

ngite: ne nankenko aekore Ngobg' sribie<br />

dakadreko boto.<br />

4 Ko tote wenye wane ti daba ni ti<br />

nianko sribie noafne: ko kite drone wane<br />

ni nioe koe iiakare daba toen sribire kore.<br />

5 Ti tau ko te wane ti abro ko trora.<br />

6 :&okobare kiie kgre wane, koli kitani tibienkiie,miritani<br />

kiie dobg'tibienmen awane<br />

ni gkuo kodrunente bo juyani biti kiie,<br />

7 Awane iiebare iwe, Non Siloa iige gkuo te<br />

juben (Siloa bro Niani-iige-koe). Niara<br />

nikiani, jubani awane jataninta, iwe ko<br />

namaninta toenta.<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 9 gkuo kodrune biti<br />

daba 8 Ni ja bore awane nie ko toani kena<br />

gkuo kodrunente wane, abgkon iiebare<br />

korore, Ni ne iian aye tokonitubu jirekobe<br />

jondron kororeya?<br />

9 Ni duore abgkon, Ara iiebare: :&akare<br />

'kua bo erere iiebare ni duoreye: akua, Ti<br />

ara, iiebare ja korore kiie.<br />

10 Akisete niaratre kowe iiebare iwe,<br />

Nio koboite mo okuo neaninte awane ko<br />

toenta moe? -<br />

11 Niarawe iiebare iwetre, Ni kodekani<br />

Jesus abgkon dobg'be miritaninkokolimen,<br />

abgkon ti gkuo bosukaninte, awane iiebare<br />

tie, Non Siloa fige gkuo te juben: ti nikiani,<br />

ti jubabare, awane ko namaninta toenta tie.<br />

12 Niaratre abgkon, Ko tau nio? iiebare<br />

kiietre iwe; :&akare gare tie, iiebare kiie.<br />

13 Ni gkuo kodrunente ye abgkon<br />

jonikiani kiietre ni Fariseos konti.<br />

14 Sabado koe te, koniowane dobg'<br />

miritani kolimen J esuswe, gkuo bosukani<br />

biti kiie awane okuo neaninte.<br />

15 Ni Fariseos siba abgkon jatani weyentori<br />

iwe, niowane ko toenta metare iwe?<br />

kowe iiebare iwetre, Dobg' miritani koli<br />

men kiie, biti ti gkuo bosukani, awane te<br />

jubabare, awane ko toabare tie.<br />

16 Abokon kisete ni Fariseos duore kowe<br />

iiebare - iwe, Ni ne iiakare Ngobg'we,<br />

kisete niara iiakare Sabado mike tote.<br />

Morokotre kowe iiebare medan, Niokoboite<br />

awane ni jamiken ngite daba jondron<br />

bori ne kurere noafne dubonea? Awane ni<br />

namani duore kuorokri, awane ni namani<br />

duore kuorokri.<br />

17 Abokon kisete niaratrewe iiebare ni<br />

gkuo nllmani kodrunente iwe bgbuokore,<br />

Mo abgkon tau nio iiere kroke, niara mo<br />

gkuo neaninte kiset? Niarawe abgkon<br />

Donkin iiebare.<br />

18 Akua ni Judios iiakare namani dom<br />

era iwetre, nonnomane gkuo kodrunente<br />

awane metare ko toenta iwe, niaratre<br />

dunmen korobare awane batibe.<br />

19 Niaratre abokon dunmen nomonomane<br />

kgre, Mun ngobo' aye neraya? abgkon<br />

mun tau iiere dorebare okuo kodrunente<br />

bitiya? Ne an nio kobo1te niara tau ko<br />

toenta koin iwe metare?<br />

20 Dunmen abgkon iiebare iwetre, Ne<br />

bro nun ngobo' gare nunyen, dorebare<br />

gkuo kodrunente e:<br />

21 Nio koboite niara tau ko toenta metare<br />

iiakare gare nunyen tori; nire gkuo<br />

ngeaninte kroke iiakare daba gare nunyen<br />

14<br />

Jesus, el S. <strong>JUAN</strong> 9 buen pastor<br />

mos; 6 quien Ie haya abierto los 37 Y dijole Jesus: Y Ie has visto,<br />

ojos, nosotros no 10 sabemos; el a CPo4.26. yael que habla contigo, el es.<br />

tiene edad, preguntadle a el; el 38 Y el dice: Creo, Senor; y<br />

hablara de sf.<br />

22 Esto dijeron sus padres,<br />

ador61e.<br />

por- bcp.5.22.2739 Y dijo Jesus: bYo,para juicio<br />

que "tenian miedo de los Judios;<br />

porque ya "los Judios habian re-<br />

Y~. ~~<br />

~8: 15<br />

he venido a este mundo: c1para<br />

que los que no yen, yean; y los que<br />

suelto que si alguno confesase c~p~2i. K yen, sean cegados.<br />

ser el el Mesias, ffuese fuera de la d::l'.9.1~. 40 Y ciertos de los Fariseos que<br />

sinagoga. Lc:I3~.· estaban con el oyeron esto, y<br />

23 Por eso dijeron sus padres: "4t-Zi dijeronle: lSomos nosotros tam-<br />

Edad tiene, preguntadle a el. f cpo12.42bien ciegos?<br />

24 Asi que volvieron a llamar al .~';'6i5~· 41 Dijoles Jesus: 'Si fuerais<br />

hombre que habia sido ciego, y i" 21'15 ciegos, no tuvierais pecado; mas<br />

dijeronle: Da gloria aDios; 0.. • ahora porque decis, Vemos, por<br />

nosotros sabemos que este hom- tanto vuestro pecado permanece.<br />

bre es pecador.<br />

25 Entonces el respondi6, y dijo: CAPtTULO 10<br />

Si es pecador, no 10 se; una cosa <strong>DE</strong> cierto, de cierto os digo: El<br />

se, que habiendo yo sido ciego, que no entra por la puerta 'en<br />

ahora yeo. el corral de las ovejas, mas sube<br />

26 Y volvieronle a decir: lQue por otra parte, el tal es ladr6n y<br />

te hizo? lC6mo te abri6 los ojos? robador.<br />

27 Respondi61es: Ya os 10 he 2 Mas el que entra por la puerta,<br />

dicho, y no habeis atendido: lPor el pastor de las ovejas es.<br />

que 10 quereis otra vez oir? lque- 3 A este abre el portero, y las<br />

reis tambien vosotros haceros sus ovejas oyen su voz: y a sus ovejas<br />

discipulos? llama por nombre, y las saca.<br />

28 Y Ie ultrajaron, y dijeron: Tu 4 Y como ha sacado fuera todas<br />

eres su discipulo; pero nosotros las propias, va delante de ellas; y<br />

discipulos de Moises somos. las ovejas Ie siguen, porque cono-<br />

29 Nosotros sabemos que a cen su voz.<br />

Moises habl6 Dios; mas heste no hcpo8. 14. 5 Mas al extrano no seguiran,<br />

sabemos de d6nde es. antes huiran de el: porque no<br />

30 Respondi6 aquel hombre, y di- conocen la voz de los extrmos.<br />

joles: Por cierto, maravillosa cosa 6 Esta parabola les dijo Jesus;<br />

es esta, que vosotros no sabeis de iMt.13.51. imas ellos no entendieron que era<br />

d6nde sea, y a mi me abri610s ojos. 10 que les decia.<br />

31 Y sabemos que iDios no oye a j S.l.34. 7 Volvi61es, pues, Jesus a decir:<br />

los pecadores; mas si alguno es ;5141\9.De cierto, de cierto os digo: Yo<br />

temeroso de Dios, y hace su P,. 15.29.soy la puerta de las ovejas.<br />

voluntad, a este oye. 8 Todos los que antes de mi<br />

32 Desde el siglo no fue oido, que vinieron, ladrones son y robadoresj<br />

abriese alguno los ojos de uno que mas no los oyeron las ovejas.<br />

naci6 ciego. k ve'.7. 9 Yo soy kla puerta: el que por mi<br />

33 lSi este no fuera de Dios, no lifr' ~\~. entrare, sera salvo; y entrara, y<br />

pudiera hacer nada. I v~,.'t6.' saldra, ymhallara pastos.<br />

34 Respondieron, y dijeronle: En ~Pig'~l 10 Elladr6n no viene sino para<br />

pecados eres nacido todo, lY tu mSal:23.2. hurtar, y matar, y destruir: yo he<br />

nos ensenas? Y"echaronle fuera. "ve,.22. venido para que tengan vida, y<br />

35 Oy6 Jesus que Ie habian para que la tengan en abundancia.<br />

echado fuera; y hallandole, dijole: 0 Is. 40.11. 11 Yo soy el buen pastor: eel<br />

lCrees tu en Pel Hijo de Dios? ii::' ~1'~~.buen pastor su vida da por las<br />

36 Respondi6 el, y dijo: l Quien 1P: 2.'25'ovejas.<br />

es, Senor, para que crea en el? p~p\~:36. 12 Mas el asalariado, y que no es


Jesus ni <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 9 Kalinero Ngubuoko koin<br />

tori; niena uno; munwen nomonone aule<br />

iwe: kada toro blitara awule ja kroke yeo<br />

38 Niara kowe iiebare iwe, KobQbuye, ti<br />

kaintote. Awane niara kowe Jesus mikani<br />

22 Dunmen ko iiebare kore iwetre kisete<br />

namanintre ni Judiostre ngoninkaire:<br />

bori.<br />

39 Awane Jesuswe iiebare, Kuke ukate<br />

Kisete ni Judios namanina juto ni dre kore ti jatani ko te, ayekore ni iwe ko<br />

niara bien Kristo nenie kitadreko menton<br />

kobore sinagoga teo<br />

toen, iiakare abQkon iwe ko dabadre toen,<br />

awane ni iwe iiakare ko toen iwe ko<br />

23 Akisete niara dunmen ko iiebare iwetre,<br />

Niara niena uno; mun nomonone iwe.<br />

24 Bobuokore niaratre ni okuo kodrunendabadre<br />

toen.<br />

40 Awane ni Fariseos ko nonmane duore<br />

ben, kowe ne kuke jaroabare awane<br />

te korobare awane iiebare iwe, NgobQ' iiebare iwe, Nun iwe iiakare ko toen<br />

koe kiteko mo: Ni nokQ' abro ni jamikaka<br />

ngite, gare nunyen.<br />

2S Niarawe iiebare, Niara abro ni jamikako<br />

ngite anioa, iiakare daba gare tie:<br />

ererautoya?<br />

41 Jesus kowe iiebare iwetre, Koe iiakare<br />

toen munyen ja kroke, mun iiakare<br />

dabadre ngite: Ko toen munyen: mun tau<br />

ne bro gare tie, tie ko iiakare nonmani iiere metare, akisete mun ngite nebera<br />

toen, metare abQkon ko toenta tie.<br />

26 Noire niaratrewe iiebare iwe medan,<br />

Dre bare kiie mo boto? Nio koboite mo<br />

Qkuo neaninte kiie?<br />

27 Niarawe iiebare iwetre, Tiwe iiebarera<br />

munyen, munwen iiakare kuke toibikaire,<br />

Nio koboite munwen kukenoaita medan?<br />

Mun tQ ja mikai niara kukegakotre siba<br />

kure?<br />

28 Kiietre iiokobare iwe medan, Mo abro<br />

niara kukegako; akua nun abQkon Moises<br />

kukegakotremen.<br />

29 NgobQ'we blitabare Moises ben abro<br />

gare nunyen: ni sobra meden kiri jatani<br />

iiakare gare nunyen.<br />

30 Niarawe iiebare iwetre medan, AbQkon<br />

jene ye nan nuke gare tie, nio amare niara<br />

jata nio iian gare munyen, amare abQkon<br />

niara koboite ti okuo neaninte tie?<br />

31 NgobQ' iiakare tau ni jamikako ngite<br />

kukenoin, abro gare nunyen: akua ni<br />

NgobQ' mikakore bori awane niara tQye<br />

noaine, abQkon niara tau kukenoin.<br />

32 Mot6 tokobare kena wane, ni drewe ni<br />

dorebare kOdrunente ko mikani toenta iwe.<br />

33 Ni ne iiakare NgobQ'we ja kroke<br />

iiakare daba jondron ne noaine chi.<br />

34 Niaratre kowe iiebare iwe, Mo<br />

abQkon dorebare ngite ra niera niowane<br />

mo tQkite nun tQ'tikai? Awane niaratrewe<br />

kitaninko kobore.<br />

3S Nenie kitaninko kobore jaroabare Jesusye,<br />

koani iwe wane, J esuswe weyanintorikiie<br />

iwe, Mo NgobQ'NgobO'kaintoteya?<br />

36 Niarawe iiebare iwe, Ne ni dre,<br />

KobQbu, aekore ti dabadre niara kaintote?<br />

37 Awane Jesus kowe iiebare iwe, Mo<br />

tau ja toen ben, ara nie ko tau blite mo ben.<br />

mun biti.<br />

CAPiTULO 10<br />

ETRE, metre ti iiere munyen, nie<br />

M iiakare noin juke metre te guokore<br />

kalinero koe te, akua nikien nike koin ko<br />

jenena biti, nenie bro ni gQko awane ni<br />

kudreko.<br />

2 Akua nie noin guokore juke teta ne<br />

abro nie kalinero ngubuoko.<br />

3 Nenie iwe juke ngubuoko juke tikadre;<br />

kalinero iwe niara kuke doin; kalinero<br />

jeiiie niara kodekadre, awane kiie jie<br />

tikadre kunken.<br />

4 Awane koniowane niara ja kalinero<br />

jeiiie jukno mikadre kunken, niara nikien<br />

jie tike, awane kalinero noin jiyebiti; kuke<br />

gare iwe kiset.<br />

S Ni jenena jiyebiti iiakare dabadretre<br />

noin, akua ngitie ngoninkaire: kisete niaratreye<br />

iiakare ni jenena kuke gare.<br />

6 Kukere ne J esuswe iiebare iwetre: akua<br />

nie iiakare niara kuke nukani gare chi.<br />

7 Noire Jesus kowe iiebare iwetre medan,<br />

Metre, metre ti iiere munyen, ti bro<br />

kalinero kie jukeye.<br />

8 Ni nioe nenie nukani ti kone abro ni<br />

gQko awane ni kudreko: akua kalinero<br />

iiakare niara kuke mikani tote.<br />

9 Ti abro jukeye: ni nioe rikiadre guo<br />

kore ti jukeye teta nie ngubuore kore,<br />

dikiadre guo kore awane kunken kore<br />

awane ja gQta konone.<br />

10 GQkojatadre gQkore, komikadre kore<br />

awane gate kore: ti abQkon jatani Dire<br />

biandre kore, borirasi dabadre Dire kore.<br />

11 Ti bro kalinero ngubuoko koin:<br />

Kalinero ngubuoko koin ja Dire bien<br />

kalinero kroke.<br />

12 Akua nenie tau gananko jirekobe<br />

15<br />

El testimonio S. <strong>JUAN</strong> 10 de las obras<br />

el pastor, de quien no son propias a cpo6.37 28 Y yo les doy vida etema; y ano<br />

las ovejas, ve allobo que viene, y rri~,62~'pereceran para siempre, ni nadie<br />

bdeja las ovejas, y huye, y ellobo bz;...'H.. las arrebatara de mi mano.<br />

las arrebata, y esparce las ovejas. 15,16. 29 Mi Padre que me las di6,<br />

13 Asi que, el asalariado huye, mayor que todos es y nadie las<br />

porque es asalariado, y no tiene puede arrebatar de la mano de mi<br />

cuidado de las ovejas. Padre.<br />

14 Yo soy el buen pastor; y Cco-c2Ti.2.19.30YoyelPadredunacosasomos.<br />

nozco mis ovejas, y las mias me di'f,'i:: 31 Entonces "volvieron a tomar<br />

conocen. "cp.8.59. piedras los J udios para apedrearle.<br />

15 Como el Padre fme conoce, y fMt.H.27. 32 Respondi61es Jesus: Muchas<br />

yo conozco al Padre; 0y pongo mi ocp.15.13. buenas obras os he mostrado de<br />

vida por las ovejas. mi Padre; ipor cuaI obra de esas<br />

16 Tambien tengo hotras ovejas hIs.56.8. me apedrellis?<br />

que no son de este redil; iaquellas icp.H.52. 33 Respondieronle los Judios,<br />

tambien me conviene traer, y ~1:f7. diciendo: Por buena obra no te<br />

oiran mi voz; y habra un rebaiio, y iLv.24.16. apedreamos, sino por ila blas-<br />

un pastor. femia; y porque hi, siendo hombre,<br />

17 kPor eso me ama el Padre, k Fil. 2.9. lte haces Dios.<br />

porque "'yo pongo mi vida, para ~cf~5 5i 8 :, 34 Respondi61es Jesus: No est!<br />

volverla a tomar. 8,12.. 'escrito en nvuestra ley: °Yo dije,<br />

18 Nadie me la quita, mas yo la n~;: ~2.934Dioses sois?<br />

pongo de mi mismo. Tengo poder Ys 1t8~56 35 Si dijo, dioses, a aquellos a los<br />

para ponerla, y Ptengo poder para ~c;.;l.l9.· cuales fue hecha palabra de Dios<br />

volverla a tomar. oEste manda- o~~h{f:' (y la Escritura no puede ser quemiento<br />

recibi de mi Padre. y 14.'31. brantada);<br />

19 Y 'volvi6 a haber disensi6n r CPoi/~9 36 iA quien el Padre 'santific6 y<br />

entre los Judios por estas pala- 'cp. . . envi6 al mundo, vosotros decis:<br />

bras. 'cp.5.17,18. Tu blasfemas, tporque dije: "Hijo<br />

20 Y muchos de ellos decian: "cp.9.35. de Dios soy?<br />

vDemonio tiene, y xesta fuera de v~. \ 2g. 37 Si no hago obras de mi Padre,<br />

si; ipara que Ie ois? x r.. 1.no me crellis.<br />

21 Decian otros: Estas palabras 38 Mas si las hago, aunque a mi<br />

no son de endemoniado; "ipuede "3~p'3~' 7, no crellis, 'creed a las obras; para<br />

el demonio abrir los ojos de los zcP.vi.H. que conozcais y crellis aque el<br />

ciegos? aff' M' 10,Padre esta en mi, y yo en el Padre.<br />

y17.21,23.39 Y procuraban otra vez pren-<br />

22 Y se hacia la fiesta de la dedi- derle; mas el se sall6 de sus<br />

caci6n en Jerusalem; y era in- manos;<br />

viemo;<br />

23 Y Jesus andaba en el templ"O 40 Y volvi6se tras el Jordan, a<br />

por bel portal de Salom6n. b Hch.3.H aquel lugar cdonde primero habia<br />

24 Y rodearonle los Judios y di- c"c;'l228 estado bautizando Juan; y estujeronle:<br />

iHasta cuando nos has y 3'.26. vose alli.<br />

de turbar el alma? Si tu eres el 41 Y muchos venian a el, y<br />

Cristo, dinoslo abiertamente. decian: Juan, 11la verdad, nin-<br />

25 Respondi61es Jesus: Os 10 he dcI'. 1. guna senal hizo; dmas todo 10 que<br />

dicho, y no creeis: "las obras que ;933~O Juan dijo de este, era verdad.<br />

yo hago en nombre de mi Padre, y 5'53~6 42 Y fmuchos creyeron alli en el.<br />

ellas dan testimonio de mi; f ~~'.8. 30.<br />

26 Mas vosotros no creeis, por- CAP1TULO 11<br />

que no sois de mis ovejas, como os ESTABA entonces enfermo uno<br />

he dicho. oMt.21.17. llamado Lazaro, de "Bethania,<br />

27 hMis ovejas oyen mi voz, y yo h verso3,4.la aldea de iMaria y de Marta su<br />

las conozco, y me siguen; '3~~3t~· hermana.


Niara sribie <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 10 Niara driere<br />

amare iiakare kalinero ngubuoko, nenie 28 Awane ti tau nire kore bien iwetre:<br />

kiie iiakare kalinero bgkonko, kwura kite awane itibe iiakare daba neyete, awane<br />

toen iwe, niara abgkon kalinero toen- ni nioe iiakare dabadre deenko ti kise teo<br />

metre awane ngitie kwura ngoninkaire: 29 Ti Dunwe biani tie, nie bori ni nio<br />

kwurawe kadre kore awane kalinero jukro ngwon; ni nioe iiakare daba deenko<br />

abgkon ngitie kuoro-kuoro. ni Dun kise teo<br />

13 Gananko ngitie, tau ganane jirekobe 30 Ti awane ni Dun nun itibe.<br />

kisete, awane iiakare tau kalinero boto 31 Ni Judios kowe jo deani niara tokora<br />

toibikaidre. kore.<br />

14 Ti bro kalinero ngubuoko koin, awane 32 Jesus kowe iiebare iwetre, Sribi koin<br />

kalinero iwe ti gare, awane ni tiwe bro ti Dunwen tiwe driebare krikoin toadre<br />

iwe ti gare. munyen; sribi meden dokuore mun tau ti<br />

15 Ti Dun bro iwe ti gare, ne erere, ti toke jo biti?<br />

Dun gare tie: awane ti abgkon ja nire bien 33 Ni Judios kowe iiebare iwe, Sribi koin<br />

kalinero kroke. dokuore iiakare nun tau mo toke jo biti;<br />

16 Kalinero medan toro tiwe, aye abg- akua iioko diun dokuore, mo ni brare<br />

kon iiakare kie ne bgkonko: aye ti daba amare mo ja mike Ngobg' ben duore.<br />

wenye siba, ne iwe ti kuke jaroadre, 34 Jesuswe iiebare iwetre, Nan mun ley<br />

awane dabadre jire-iti, awane ngubuoko toroe te tika tau krgro, Tiwe iiebare mun<br />

itibe. abro ngobg're?<br />

17 Ne kisete ti Dun abgkon kiie ti tare, 35 Nenie ko dekabare kiie ngobg're,<br />

kisete tiwe ja nire bien aekore ti daM nenie iwe torotikani-kukeye-ngg jatani,<br />

deenta bgbuokore. amare torotikani kukeye iiakare daba<br />

18 Ni nioe iiakare daba deenko ti kon, nikien ngwarobo chi,<br />

akua ti tau bien ja tg biti. Ti tau bien ja 36 Ne a'n' nio mun tau iiere niarae nenie<br />

di biti, tiwe deainta ja di biti. Ne erere ti ni Dun mikani ngg-kaibe awane niani ko<br />

Dunwe noaiwunamane tie. te, Mo tau iioke diun, kisete tiwe iiebare,<br />

19 Akisete ni Judiostre nomani ngren- Ti abro Ngobg' Ngobo'ya?<br />

ngren ja biti ne kuke kiset. 37 Ne wane ti iiakare ti Dun sribie noaine,<br />

20 Awane krikoin iwe kowe iiebare, ne wane iiakare ti mike tote.<br />

Diablu tau kiie awane konikiiiteko biti; 38 Ti noaine konti ne a'n' mun iiakare ti<br />

nioboto mun tau niara kukenoin? mike tote, akua sribi abgkon kaintote<br />

21 Ni duore kowe iiebare, ne iiakare mun: aekore mun dabadre gare, awane<br />

aye ni diablu bgkone kuke. Ni diabluwe kaintote, ti Dun abgkon tau ti ben awane<br />

daba ni okuo kodrunente iwe ko mike ti abokon tau niara ben.<br />

toenya? - 39 Aboto tg namanintre niara kai medan:<br />

akua niara ngitiani kise te kobore.<br />

22 Ne jondron-e nakaninko Jerusalen<br />

konti, ko kodekani-koe, abgkon bomontikani,<br />

ne wane ko tibo koe.<br />

23 Awane Jesus dikakobare templo te<br />

Salomon koe botori.<br />

24 Ni Judios ko nukani niara bore awane<br />

iiebare iwe, Ne a'n' nioboto mo tau nun<br />

wen tg'bike? Mo bro Kristoya, erere wane<br />

iiedre metre gadre nunyen.<br />

25 Jesuswe iiebare iwetre, Te iiebarera<br />

munyen awane mun iiakare mikani tote:<br />

Sribie noainta tiwe ti Dun ko biti aye ko<br />

tau ti driere.<br />

26 Mun iiakare kaintote kisete mun<br />

iiakare kalinero tiwe, te iiebare munyen<br />

nore yeo<br />

27 Kalinero tiwe abokon ti kuke doin<br />

awane gare tie, awane- nointre ti jiyebiti.<br />

16<br />

40 Awane ko mikaninko medan wane<br />

nikiani Jordan kuorokri koe konti Juan<br />

namani bautizandre awane nunamane kiie<br />

koe konti.<br />

41 Awane ni kri koin nikiani koe konti,<br />

awane kiietre iiebare erara Juan iiakare<br />

jondron bori bare ni ne nore: akua Juanwe<br />

iiebare niara ne korore ye e, erara<br />

bokone.<br />

42 Awane ni kri koin kowe niara mikani<br />

erara konti.<br />

CAPtTULO 11<br />

AWANE ni brare namani bren iti, ko<br />

A namani Lazaro, ni Betaniabu, Maria<br />

awane etaba Marta jutoe.<br />

Resurrecci6n S. <strong>JUAN</strong> 11 de Lazaro<br />

2 (Y Maria, cuyo hermano Lazaro 20 Entonces Marta, como oy6 que<br />

estaba enfermo, era ala que ungi6 a Mt. 26. 7. Jesus venia, sali6 a encontrarle;<br />

al Senor con ungiiento, y limpi6 sus CPo 12. 3. mas Maria se estuvo en casa.<br />

pies con sus cabellos.) 21 Y Marta dijo a Jesus: Senor,<br />

3 Enviaron, pues, sus hermanas si hubieses estado aqui, mi hera<br />

el, diciendo: Senor, he aqui, el mana no fuera muerto;<br />

que amas esta enfermo. 22 Mas tambien se ahora, que<br />

4 Y oyendolo Jesus, dijo: Esta todo 10 que pidieres de Dios, te<br />

enfermedad no es para muerte, dara Dios.<br />

bmas por gloria de Dios, para que bcp.9.3. 23 Dicele Jesus: Resucitara tu<br />

el Hijo de Dios sea glorificado por hermano.<br />

ella. 24 Marta Ie dice: Yo se que re-<br />

S Y amaba Jesus a Marta, y a su ccpo 5. 29. sucitara en la cresurrecci6n en el<br />

hermana, y a Lazaro. Lc. 14. 14. dia postrero.<br />

6 Como oy6 pues que estaba en- dcp.6.39, 25 Dicele Jesus: Yo soy lila<br />

fermo, equed6se aun dos dias en e~J.iti.:5:resurrecci6n Iy la vida: el que cree<br />

aquellugar donde estaba. ft/i Ii':' en mi, aunque este muerto, vivira.<br />

7 Luego, despues de esto, dijo a 0... 26 Y todo aquel que vive y cree<br />

los discipulos: Vamos a Judea ,CP.S. en mi, 'no moma etemamente.<br />

otra vez. 51,52. lCrees esto?<br />

8 Dicenle los discipulos: Rabbi, hMt.16.16. 27 Dicele: Si, Senor; kyo he<br />

ahora procuraban los Judios iape- i cpo S. 59 creido que tU eres el Cristo, el<br />

drearte, lY otra vez vas alla? Y 10. 31. Hijo de Dios, que has venido al<br />

9 Respondi6 Jesus: iNo tiene el mundo.<br />

dia doce horas? tEl que anduviere i cpo 9. 4. 28 Y esto dicho, fuese, y llam6 en<br />

de dia, no tropieza, porque ve la secreto a Maria su hermana, diluz<br />

de este mundo. ciendo: El Maestro esta aqui y te<br />

10 Mas kel que anduviere de k cpo 12. 35. llama.<br />

noche, tropieza, porque no hay luz 29 Ella, como 10 oy6, levantase<br />

en e1. prestamente y viene a e1.<br />

11 Dicho esto, diceles despues: 30 (Que aun no habia llegado<br />

Lazaro nuestro amigo !duerme; 12 s. 7. 12. Jesus a la aldea, mas estaba en<br />

mas voy a despertarle del sueno. Mt.27.52. aquel lugar donde Marta Ie habia<br />

12 Dijeron entonces sus discipu- encontrado.)<br />

los: Senor, si duerme, salvo estara. 31 Entonces los Judios que esta-<br />

13 Mas esto decia Jesus de la ban en casa con ella, y la consolamuerte<br />

de el: y ellos pensaron que ban, como vieron que Maria se<br />

hablaba del reposar del sueno. habia levantado prestamente, y<br />

14 Entonces, pues, Jesus les dijo habia salido, siguieronla, diciendo:<br />

claramente: Lazaro es muerto; Va al sepulcro a llorar alli.<br />

15 Y huelgome por vosotros, que 32 Mas Maria, como vino donde<br />

yo no haya estado alIi, para que estaba Jesus, viendole, derrib6se<br />

crellis; mas vamos a e1. a sus pies, diciendole: Senor, si<br />

16 Dijo entonces mTomas, el que m CPo 14.5 hubieras estado aqui, no fuera<br />

se dice el Didimo, a sus condisci- ~6:g924. muerto mi hermano.<br />

pulos: Vamos tambien nosotros, y 21. 2. 33 Jesus entonces, como la vi6<br />

para que muramos con e1. llorando, y a los Judios que habian<br />

17 Vino pues Jesus, y ha1l6 que venido juntamente con ella 110habia<br />

nya cuatro dias que estaba n vor. 6. rando, se conmovi6 en espiritu, y<br />

en el sepulcro. turb6se,<br />

18 Y Bethania estaba cerca de 34 Y dijo: lD6nde Ie pusisteis?<br />

Jerusalem, como quince estadios; Dicenle: Senor, yen, y ve.<br />

19Y muchos de los Judios habian 35 Y 1l0r6 Jesus.<br />

venido a Marta y a Maria, a con- 36 Dijeron entonces los Iudios:<br />

solarlas de su hermano. Mirad c6mo Ie amaba.


Lazaro <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 11 nukaninfa nire<br />

2 (Maria ara nenie ni KobQbuye bosukani 20 Martawe Jesus kitra. kuke gani wanre<br />

bosukara biti awane ngotQ' bosukani ja<br />

dokuodrunyen biti, nenie ko ngwaye<br />

nikiani ngobiti, akua<br />

tokonintubu gill.<br />

Maria nonnomane<br />

Lazaro namani bren.) 21 Noire Marta kowe iiebare iwe,<br />

3 Akisete niara ngwaiuntre niani awane Jesusye, KobQbu mo nonomane nete ja<br />

iiebare iwe, KobQbuye nenie ben mowe<br />

ja tare ko tau brell.<br />

4 Koniowane Jesusye ne kuke jaroabare<br />

kroke ti ngwaye iiakare ngentani.<br />

22 Akua gare tie, Mo dre nomonondre<br />

wane niarawe iiebare, Bren ne bro iiakare NgobQ'ye biare NgobQ' biandre moye.<br />

guetadre kore, akua NgobQ' gloria mika 23 Jesus kowe iiebare iwe, Mo ngwaye<br />

toadre nie kore, aye kore NgobQ' Ngobo' dabadreta kro bobuokore.<br />

gloria dabadre bori, ne koebiti. 24 Marta kowe -iiebare iwe gare tie niara<br />

5 Ne wane Jesuswe ja tareba Marta ben dukadreta krQ ko mor6 noire.<br />

awane etaba awane ngwaye Lazaro ben. 25 Jesus kowe iiebare iwe, Ti abQkon ni<br />

6 Akisete niara bren kuke gani noabare<br />

kiie mukiete koe konti.<br />

7 T6biti nirawe iiebare kukegakotre iwe,<br />

Ari noin Judea koe te medan.<br />

mikakota nire, nenie abo_konti kaintote,<br />

guetadrera akua dabadreta nire.<br />

26 Awane nie tote nire amare ti katatote<br />

8 Kukegakotre kowe iiebare iwe medan, kiie iwe iiakare daba nganten. Mo dab!<br />

TQ'tikako, Ni Judios tQnamani mo tokoi jo ne kaintoteya?<br />

bitibintinko amare mo to nibi noin koe 27 Meri kowe iiebare iwe, Jon, KobQbuye,<br />

te medanya? -<br />

9 Jesus kowe iiebare iwetre, Nan ora ko<br />

Ti kaintote mo bro ni Kristo,<br />

Ngobo' nenie jatadre ko teo<br />

NgobQ'<br />

krojoto biti krQbu toro ko koboitiya? Ni<br />

dikako dare awane ni iiakare ngotQ' mate<br />

jondron ji ngrabare te, kisete niara toro ko<br />

tro ne toa kore.<br />

28 Meriwe ne iiebare wane, nikiani J'a<br />

etaba Maria korore tiebe, awane iiebare<br />

iwe krQro, Ni TQ'tikako nura, Kowe mo<br />

10 Akua ni dikeko deo ni dotadre, ko tro koroni.<br />

iiakare toen iwe meaire. 29 Mariaye kuke ne jaroabare wane<br />

11 Ne iiebare kiie: biti niarawe iiebare naninkrQ dQtro awane nikiani konti.<br />

iwetre, Nun moroko Lazaro tau kabuyen; 30 Awane Jesus ngomi nuke jutoete akua<br />

akua ti bike nikien, tau kabuyen jatete.<br />

12 Ne noire niara kukegakotre kowe<br />

iiebare iwe, KobQbuye niara tau kabuyen<br />

ne awane dabadre tau mQbe.<br />

nonmane koe konti Martae niara koani.<br />

31 Akisete ni Judiostre nenie namani<br />

giiirete tQ'bike bentre, Maria naninkrQ<br />

13 Akua Jesus namani ngantani kodriere, dQtro toani kiietre, nutubare kiietre bike<br />

akua niaratre kowe nutubare niara namani nikien dobQ' meta koe konti muyare kore,<br />

kabuyen metrere kodriere. ko nikiani jiyebiti siba.<br />

14 Noire Jesuswe iiebare iwetre bQnkon, 32 Maria nikiani konti, Jesus toani me<br />

Lazaro neaninante.<br />

15Awane ko nibi nuore ti boto mun kroke<br />

wane, nikiani ngitieko ngotQ' konti tibien<br />

wane iiebare iwe, KobQbu mo nonnomane<br />

kiset, kisete ti iiakare koani noire, aekore<br />

mun daM kaintote; akua ari noin koe<br />

konti iwe.<br />

16 Noire Tomas (abQkon ko dekani Munnete<br />

ja kroke ti ngwaye iiakare daba<br />

nganten jire.<br />

33 Jesuswe niara toani muyen awane ni<br />

kine) kowe iiebare kukegamukotre, Ari Judios muyen siba ben, nie nukani konti<br />

noin siba, ni guetai waire siba ben. ben, niarawe ja montron mikani ja uyae<br />

17 Awane Jesus nukani konti wane te awane toibikaibare kri ja tQ teo<br />

dobQimentanina mokoira ya. 34 Awane iiebare kiie, Munwen mikani<br />

18 Awane Betania namani ja ken<br />

Jerusalen ben, estadios krojoto biti kroriguie<br />

nore.<br />

19 Awane ni Judios krikoin nukani<br />

medente? Niaratre kowe<br />

KobQbu mo jata toen konti.<br />

35 Jesuswe muyabare.<br />

iiebare iwe,<br />

Martae awane Mariae ja toibikaire ben 36 Ni Judiostre kowe iiebare, Tare nio<br />

siba, ja ngwaye toibikaire. kiie, toal<br />

17<br />

Marfa unge S. <strong>JUAN</strong> 11 los pies de Jesus<br />

37 Y algunos de ellos dijeron:<br />

iNopodiaestequeaabri6Iosojosai<br />

ciego, hacer que este no muriera?<br />

51 Mas esto no 10 dijo de si mis-<br />

acp.9.6,7.mo; sino que, como era el sumo<br />

pontifice de aquel ano, profetiz6<br />

38 Y Jesus, conmoviendose otra que Jesus habia de morir por la<br />

vez en si mismo, vino al sepulcro. naci6n:<br />

Era una cueva, la cual btenia una bMt.27.60.52 Y Cno solamente por aquella<br />

piedra encima. Ccf.'.;g: i: naci6n, dmas tambien para que<br />

39 Dice Jesus: Quitad la piedra. / Jnio2'1~' juntase en uno los hijos<br />

Marta, la hermana del que se cpo . . que estaban derramados.<br />

de Dios<br />

habia muerto, Ie dice: Senor, 53 Asi que, desde aquel dia conhiede<br />

ya, que es de cuatro dias. sultaban juntos<br />

40 Jesus Ie dice: "iNo te he di- "2~·rs.25,<br />

de matarle.<br />

cho que, si creyeres, veras 'Ia Iv~r.4. 54 Por tanto, Jesus 'ya no angloria<br />

de Dios?<br />

41 Entonces quitaron la piedra<br />

de donde el muerto habia sido<br />

o:';:2:·3~.daba manifiestamente entre los<br />

Judiosj mas fuese de alIi a la<br />

tierra que estll junto al desierto, a<br />

puesto. Y Jesus, alzando los ojos una ciudad que se llama Ephraimj<br />

arriba, dijo: Padre, gracias te doy y estabase alIi con sus discipulos.<br />

que me has oido. 55 Y la Pascua de los Judios<br />

42 Que yo sabia que siempre me h c'62413 hestaba cerca; y muchos subieron<br />

oyesj mas ipor causa de la com- i~P:12:30.deaquellatierraaJerusalemantes<br />

paiiia que esta alrededor, 10 dije, iNm.9.1O. de la Pascua, ipara purificarse;<br />

para que crean que tu me has Hch.21.24.56 Y buscaban a Jesus, y hablaenviado.<br />

43 Y habiendo dicho estas cosas,<br />

ban los unos con los otros estando<br />

en el templo: lQue os parece, que<br />

clam6<br />

fuera.<br />

a gran voz: Lazaro, yen no vendra a la fiesta?<br />

57 Y los pontifices y los Fariseos<br />

44 Y el que habia estado muerto, habian dado mandamiento, que si<br />

sali6, katadas las manos y los pies k cpo19.40.alguno supiese d6nde estuviera, 10<br />

con vendasj y su rostro estaba manifestase, para que Ie prenenvuelto<br />

en un sudario. Diceles<br />

Jesus: Desatadle, y dejadle ir.<br />

diesen.<br />

45 Entonces muchos de los Judios CAPITULO 12<br />

que habian venido Ii Maria, 'y I cpo2.23 Y mJESUS, seis dias antes de "Ia<br />

habian visto 10 que habia hecho ,: ill:" Pascua, vino Ii Bethania,<br />

Jesus, creyeron en e1. &-11. donde estaba °Lazaro, que habia<br />

46 Mas algunos de ellos fueron a::;'. 14. sido muerto, al cual habia resuci-<br />

Plos Fariseos, y dij eronles 10 que ~~~.U· fS· tado de los muertos.<br />

Jesus habia hecho. P v.~.57. 2 E qhicieronle alIi una cena; y<br />

47 Entonces los pontifices 'y los qtlr:' f~:~:Marta servia, y Lazaro era uno de<br />

Fariseos juntaron concilio, y de- r Mt.26.3. los que estaban sentados a la mesa<br />

cian: l Que hacemos? porque este juntamente con e1.<br />

hombre hace muchas senales. "cpo19.39. 3 Entonces Maria tom6 "una<br />

48 Si Ie dejamos asi, todos cree- libra de ungiiento de nardo Iiquido<br />

ran en el; y vendran los Roma- 'Lc. 7.38.de mucho precio, y 'ungi6 los pies<br />

nos, y quitaran nuestro lugar y la de Jesus, y limpi6 sus pies con sus<br />

naci6n. cabellos: y la casa se llen6 del olor<br />

49 Y 'Caiflis, uno de ellos, sumo del ungiiento.<br />

pontifice de "aquel ano, les dijo: "cp.18.13. 4 Y dijo uno de sus discipulos,<br />

Vosotros no sabeis nadaj v cpo6.71. Judas Iscariote, chijo de Sim6n, el<br />

50 Ni pensais que nos conviene ~~:~::~: que Ie habia de entregar:<br />

que un hombre muera por el 5 lPor que no se ha vendido este<br />

pueblo, y no que toda la naci6n se ungiiento por trescientos dineros,<br />

pierda. y se di6 Ii los pobres?


Mariawe Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 11 ngotQ' bosukani<br />

37 Awane ni duore kowe iiebare, :A"anni tikata toroboto niera, awane ni iti ngetai<br />

ne ara nenie kowe ni okuo kodrunente ni kroke, aekore jukro nie iiakare nikien<br />

Qkuo mikani ko toen, - abQkon koboite ngwarobo.<br />

awane ni ne iiakare ngentani? 51 Ne bro iiakare ja tQbiti blitabare kiie:<br />

38 Jesus kowe montron mikani kiie akua kisete niara namani padre kri koe<br />

medan ja teri, awane jatani dobQmeta koe noire, kisete blitabare kiie, Jesus murie<br />

konti. DobQmeta koe ne bro jo mukuo rikiadre ni ko bok6n ne kroke:<br />

awane jo ato mikani jo mukuo biti. 52 Awane iiakare ni ye kroke ngrobe,<br />

39 Jesus kowe iiebare iwetre, Jo biti ye akua niara dabai ni NgobQ' ngobrion<br />

deenko kobore munwen. Ni ngotani jukro kotabiti ne nikiani ngidienko kuorongwaye,<br />

ko Marta, kowe iiebare iwe, kuoro ukadrekrota keteitibe kore.<br />

KobQbu, ne noire awane ngwaka niena 53 Ko ye noire- niaratrewe blitabare boto<br />

kure, kisete ngentanina mokoira metare. komikadre kore.<br />

40 Jesus kowe iiebare merie, :A"antiwe<br />

iiebare moe, mo daba ti kuke mike tote<br />

awane mo daba NgobQ' gloria toenya?<br />

41 Noire niaratre kowe jo deaninko<br />

kobore ni ngwaka nonmane konti. Awane<br />

Jesuswe nikrabare kunkuore awane iiebare,<br />

Ti Dun ti gracias bien moye kisete<br />

mowe ti kuke jaroabare.<br />

42 Awane gare tie mowe ti kuke doin<br />

kore, akua ni ti bore kiset tiwe ne kuke<br />

iieni, aekore niaratre dabadre kaintote<br />

Mo abro ti nianko.<br />

43 Ne iiebare kiie biti iiokobare kiie kuke<br />

jume biti, Lazaro jakuere.<br />

44 Awane ni ngontani nukaninta krQ,<br />

mokoni duon kunkuon biti kuso' awane<br />

ngure mokoni k6ntibe, awane- ngwore<br />

mokoni duon ku biti k6ntibie. Jesus<br />

kowe iiebare iwetre, Metete awane mike<br />

noin.<br />

54 Akisete Jesus iiakare nonmane dikekota<br />

ko merete ni Judios ngotoete, akua<br />

nikiani ko daiun konsen jutoe ken ko<br />

Efraim, awane nunamane kiie konti ja<br />

kukegakotre ben.<br />

55 Awane ni Judios Nomani-teta-koe<br />

namani ja ken; awane ni kri koin nikiani<br />

Jerusalen konti Nomani-teta-koe konen<br />

kiri, ja sribiedre.<br />

56 Awane Jesus konomanen tori, awane<br />

iiebare ja ngotoite templo koe te, ni6<br />

nututa munwen, Kuain bomontika botoya?<br />

57 Awane ni padretre bori awane ni<br />

Fariseostre kowe, niara tau konti abQkon<br />

nie gare ko daba driere kadre kore.<br />

45 Ne noire ni Judiostre<br />

nukani Maria giiirete,<br />

kri koin nenie<br />

jondron bare<br />

CAPtTULO<br />

NOMANI-TETA-KOE<br />

12<br />

namani tietebe<br />

Jesusye toani kowe mikani tote. wane Jesus nukani Betania koe te,<br />

46 Akua ni duore nikiani ja jiyebiti ni koe konti Lazaro ni ngotani ye namani,<br />

Fariseos konti Jesuswe jondron bare ye abQkon guekaninkrQta kiie.<br />

Abokon driere medan.<br />

47 Noire ni padretre bori awane ni<br />

Fariseostre kowe gotobare awane kodriebare<br />

jae kuori-kuori, Dre noaindre nunyen<br />

kisete ni ne tau jondron bori krubote<br />

2 Koe konti mrQ mikani kroke; awane<br />

Martawe mro duroibare akua Lazaro<br />

namani tokonitubu teblu boto ben.<br />

3 Noire Mariawe ja domikaramane deani<br />

noaine. libra krati nore, bori utiote, awane Jesus<br />

48 Nunwen niara toandremetre k6ntibe ngotQ' bosukani 'biti kiie, awane ngotQ'<br />

krQro awane ni jukro kokuain niara mike bosukani koin ja dokuodrunyen biti:<br />

tote: awane ni Romanos ko Abokon awane ju ngQ do namani mane kiie.<br />

jatadre ko deenko nun kon awane -nun<br />

koe bokone.<br />

49 Awane AbQkoniti iwe ko Kaifas, ko<br />

4 Aboto AbQkonkukegako kiie iti, Judas<br />

ni Iskariotabu, Simon ngobO' abQkon ara<br />

abQkon namani padre kri menten koin ne kitani ngise kowe iiebare,<br />

koe noire, nie ko iiebare iwetre, Munwen 5 Ne a'n' ni6boto jadomikaramane ne<br />

iiakare jire jondron gare. iiakare duruboindre wenyan siento kromo<br />

50 Nio amare mun iiakare toibikaire, iian nore awane wenyain biandre ni pobre?<br />

18<br />

Jt!sus entra S. <strong>JUAN</strong> 12 en Jerusalem<br />

6 Mas dijo esto, no por el cuidado acp.7.35. 20 Y habia ciertos aGriegos de los<br />

que el tenia de los pobres; sino bHch.8.27. "que habian subido a adorar "en<br />

porque era ladr6n, dytenia la bolsa, c:;~ll:1;: la fiesta.<br />

y traia 10 que se echaba en ella. dcp.13.29.21 Estos, pues, se llegaron a<br />

7 Entonces Jesus dijo: Dejala:


Jesus nikiani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 12 Jerusalem konti<br />

6 Ne niarawe neb are nan kisete niarawe 20 Awane ni Griegos duore nukani konti<br />

ni pobre toibikaidre; akua niara ni gQre NgobQ'mikadre bori bomontika boto noire:<br />

kisete, awane wenyan sakoe namani kise 21 Niaratre abQkon nukani Felipeye ni<br />

te, awane jondron mikani te, niara namani Betsaidabu Galilea konti awane dibebare<br />

bQkone kiset. iwe krQro, Batr6n, nun t6daba Jesus toai.<br />

7 Noire Jesuswe iiebare, Meri toenmetre: 22 Felipe nukani awane driebare Andres<br />

niarawe ne mikani ti doboimetadre koe iwe: Andres awane Filipeye nibu waire<br />

dirioe. nikiani wanre iiebare Jesusye medan.<br />

8 Kisete ni pobre tau kore mun ben; 23 Jesuswe iiokobare awane iiebare<br />

akua ti dre iiakare tau kore mun ben. iwetre, Ya ti koe nibira, ni brare Odoe<br />

9 Akisete ni Judios kri koin ye gare niara dabadreta glorifikadreta. -<br />

namani konti: awane niaratre nakare 24 Metre, metre ti iiere munyen, i kuo<br />

nukani Jesus koboite, akua Lazaro toa betadreko tibien boto awane ngetara<br />

bikaire konti siba nenie abQkon gue- iian, awane dabadre kaibe; ngetara awan~<br />

kaninkrQta nire kiie. koebiti ngwo dabadre kabre.<br />

10Akua ni padretre bori abQkon blitabare 25 Nenie kiie ja nire tare, kiie ja nire<br />

aekore ni daba Lazaro murie ketadre gadrete; nenie kiie ja nire jaduyere ko ne<br />

ererauto; noire abQkon kiie ja nire kore ko medan<br />

11 Niara koboite ni Judios krikoin teo<br />

nikianinta Jesus kaintote. 26 Ni sribire ti kroke kowe nondre ti<br />

12 Jondenina wane, ni kri koin, ni<br />

nukani mrQ boto ye, abQkon, kuke gani<br />

kiietre Jesus jantaninta J erusaIen kukuore,<br />

13 Niaratre kri kude, awane kri ko deani,<br />

awane nikiani ngobiti, awane muyabare<br />

iwe krQro: Josana: Israel Reye bro nuore,<br />

nenie jatadre ni KobQbuye ko teo<br />

14 Jesuswe mad6 bure koani wane,<br />

tokoni biti, iiebare toroboto erere,<br />

15 N'akare jur6-wenye-ja-boto Sion ngongo:<br />

Ni Reye mowe kuain tokoni mad6<br />

ngoboli biti.<br />

16 Ne iiakare namani nuke gare kukegakotre<br />

nankenko kena wane: akua<br />

Jesuswe glorifikabare wane ko nukani<br />

tQrobititre ne jondron-e iiebarera toroboto<br />

krQro, awane niaratrewe ne noaimanena<br />

boto.<br />

17 Nenie nonmane ben awane Lazaro<br />

doboimentanina awane korobareta kiie<br />

guekaninkrQta nire kiie, abQkontre tau<br />

driekore ne kuke kroke.<br />

18 Ne ara kore kisete ni nukani krikoin<br />

ngobiti, kisete niaratrewe jaroabare<br />

niarawe ne jondron-e bori abQkon bare<br />

kiie.<br />

19 Aboto ni Fariseos kowe iiebare<br />

jae, Mun abQkon kuorobeni nio, Toa? Ni<br />

ko ngQtibien tau noin jukro jiyebiti.<br />

19<br />

jiyebiti; awane koe konti ti nune abokon<br />

konti ti monsoe dabadre nune ererauto: ni<br />

sribire ti kroke abQkon nie ko ti Dun<br />

mikadre era.<br />

27 Ne noire ti uyae bro ulire; a'n' dre<br />

iiedre tiwe? Ti Dun ti ngubuore koe ne<br />

ngoninkaire: akua ne ara kore kiset ti ki<br />

koe ne boto.<br />

28 Ti Dun Mo koe gloria biandre. Noire<br />

kuke ko koin biti nukani iwe, Tiwe<br />

glorifikabarera awane Tiwe glorifikaidita<br />

medan.<br />

29 Ni nunanko bore iwe jaroabare wane<br />

iiebare, osulin kuke namani, ni duore<br />

abQkon iiebare, Ni NgobQ'-kuke-weanko<br />

kowe blitabare ben.<br />

30 Jesus kowe iiebare iwetre, Kuke ne<br />

iiakare jatani ti kroke kisete, akua mun<br />

kroke kisete jantani.<br />

31 Ne bro ko ne nomonon koe: Ne noire<br />

ko ne kritubuye kitadreko kobore.<br />

32 Ti ne, amare ni ti gokadrekrQ koin<br />

ko tibien biti, ne wane tiwe ni jukro jokoi<br />

ja kukuore.<br />

33 Ne bro niara guetai nio driera ngobiti.<br />

34 Ni abQkon iiebare iwe, nunwen<br />

iiokobare, Ley toroe boto krQro, Ni Kristo<br />

kowe noadre kore: amare mo ara tau iiere<br />

ni brare OdQe gokadrekrQ. Ni meden ni<br />

brare OdQe?<br />

Jesus lava los pies S. <strong>JUAN</strong> 12 Ii los discipulos<br />

35 Entonces Jesus les dice: Aun 49 Porque yo no he hablado de mi<br />

por un poco "estarli la fuz entre" cpo14.9. mismo; mas el Padre que me envosotros:<br />

bandad entre tanto que bEf. 5.8. vio, el me dio mandamiento ede 10<br />

teneis luz, porque no os sorpren- eDt.18.18.que he de decir, y de 10 que he de<br />

dan las tinieblas;<br />

anda en tinieblas,<br />

va.<br />

porque' del que dcp.ll.lO.hablar.<br />

no sabe donde 1In. 2.11. 50 Y se que su mandamiento es<br />

vida eterna: asi que, 10 que yo<br />

36 Entre tanto que teneis la luz, hablo, como el Padre me 10 ha<br />

creed en la luz, para que sellis dicho, asi hablo.<br />

hijos de luz. Estas cosas habl6<br />

Jesus,<br />

ellos.<br />

y efuese, y escondiose de e cpo8.59<br />

y 11.54.<br />

CAPITULO 13<br />

37 Empero habiendo hecho de- fcp. 12.1, ANTES 'de la fiesta de la Paslante<br />

de ellos tantas senales, no 12,20. cua, sabiendo Jesus que su<br />

creian en el. hora habia venido para que pa-<br />

38 Para que se cumpliese el dicho sase de este mundo al Padre,<br />

que dijo el profeta Isaias: como habia amado Ii los suyos<br />

"iSenor, quien ha creido Ii 0 I•. 53.1. hque estaban en el mundo, amolos<br />

nuestro dicho? hcp.l7.ll. hasta el fin.<br />

lY el brazo del Senor, Ii quien fcp.6.70. 2 Y la cena acabada, como leI<br />

es revelado? ~;:~U~: diablo ya habia metido en el co-<br />

39 Por esto no podian creer, por- razon de Judas, hijo de Simon<br />

que otra vez dijo Isaias: Iscariote, que Ie entregase,<br />

40 Cego los ojos de ellos ,Iy en- ;r•.6.10. 3 Sabiendo Jesus que el Padre Ie<br />

durecio su coraz6n; habia dado todas las cosas en las<br />

Porque no yean con los ojos, y manos, y que habia salido de Dios,<br />

entiendan de corazon,<br />

Y se conviertan,<br />

Y yo los sane.<br />

y Ii Dios iba,<br />

4 Levantase de la cena, y quitase<br />

su ropa, y tomando una toalla,<br />

41 Estas cosas dijo Isaias kcuando k I•.6.1.<br />

vio su gloria, y hablo de el.<br />

ciftose.<br />

5 Luego puso agua en un lebri110,<br />

42 Con todo eso, faun de los I cpo3.1 Y comenzo Ii lavar los pies de los<br />

principes, muchos creyeron en el; Y 7.48. discipulos, y Ii limpiarlos con la<br />

mas mpor causa de los Fariseos, mcpo9.22.toalla con que estaba ceftido.<br />

no 10 confesaban, por no ser echados<br />

de la sinagoga.<br />

6 Entonces vino a. Simon Pedro;<br />

y Pedro Ie dice: iSenor, ttl me<br />

43 Porque amaban mas la gloria<br />

de los hombres que la gloria de<br />

Dios.<br />

lavas los pies?<br />

7 Respondi6 Jesus, y dijole: Lo<br />

que yo hago, tu no entiendes<br />

44 Mas Jesus clamo y dijo: El ahora; mas 10 entenderlis despues.<br />

que cree en mi, no cree en mi, 8 Dicele Pedro: No me lavaras<br />

sino en el que me envio; los pies jamb. Respondi6le Je-<br />

45 Y nel que me ve, ve al que me n cpo14.9. sus: °Si no te lavare, no tendras<br />

envi6. 0~l:io~6~i1. parte conmigo.<br />

46 Yo la luz "he venido al mundo, "cp.3.19. 9 Dicele Simon Pedro: "Senor,<br />

para que todo aquel que cree en " Lc.5.8. no s610 mis pies, mas aun las<br />

mi no permanezca en tinieblas. manos y la cabeza.<br />

47 Y el que oyere mis palabras, 10 Dicele Jesus: El que esta.<br />

y no las creyere, ryo no Ie juzgo; r cpo8.15. lavado, no necesita sino que lave<br />

'porque no he venido a. juzgar al 8 cpo3.17. los pies, mas esta. todo limpio: y<br />

mundo, sino a.salvar al mundo. vosotros limpios estllis, aunque<br />

48 El que me desecha, y no recibe no todos.<br />

mis palabras, tiene quien Ie juz- t cpo6.64. 11 Porque lsabia quien Ie habia<br />

gue: ula palabra que he hablado, uDt.18.19.de entregar; por eso dijo: No esella<br />

Ie juzgara. "en el dia postrero. llCP.5.28,29. tllis limpios todos.


Jesuswe ja kukegakotre <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 12 ngotQ' botete<br />

35 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Chitali 49 Kisete tiwe iiakare blitabare ja<br />

ngwarobo ko tro tau mun ben. Dikeko tg'biti; akua ni Dun nie ko ti niani, niara<br />

ko tro tote noire koebiti ko iiakare jatadre kowe blitawunamane kiie tie erere tiwe<br />

drune mun biti: kisete nie tau dikeko blitabare.<br />

kodrunente tau noin nio iiakare daba gare 50 Awane gare tie niara noaiwunamane<br />

iwe. kuke ye bro nire kore ni kroke: akisete<br />

36 Tro tau munwen wane, tro mika tote . .<br />

munwen, aekore mun daba ni konwenyen tiwe Jondron iiebare ye bro ti Dunwe<br />

slotaye. Ne kukeye Jesuswe iiebare iiiewunamane tie nore ti blite.<br />

awane ko mikaninko kiie, awane ja<br />

ukani kiie ngoninkaire.<br />

37 Niarawe bori jondron kabre bare<br />

gkuobiti, amare abgkon k6ntibe ni iiakare<br />

niara mikani tote.<br />

38 Ne namani kore ra niera aekore ni<br />

Donkin Isaias kuk:e dabadre nankenko<br />

bototre: niaraw& iiebare, Kobgbu, Nirewe<br />

nun drie kuke mikani tote? Ni Kobobuwe<br />

ja kudeye driebare toadre nireye? -<br />

39 Akisete niaratre iiakare dabadre mike<br />

tote, kisete Isaias kowe iiebare medan,<br />

40 Niarawe gkuo tokonibiti kroketre,<br />

awane brukuo mikani dibi, aekore gkuo<br />

biti iiakare dabadre toen kiietre, brukuo<br />

biti iiakare dabadre gare chi, awane kowe<br />

ja kuitadre, awane tiwe mikadreta mgbe<br />

kroke.<br />

41 Isaiaswe ne kuke iiebare, kisete<br />

niarawe niara gloria toani, awane niarawe<br />

niara kodriebare.<br />

42 Akua ni gobranwe kri kri kabre ko,<br />

niara ko boto kanintote; akua ni Fariseos<br />

ngoninkaire kiset iiakare mikani erara ja<br />

kroke, nane awane niaratre kitaikD sinagoga<br />

te kobore.<br />

43 Kisete ja koe kitakowunain ni brareye<br />

boribe tare kiietre Ngobg' bitita.<br />

44 Jesuswe iiokobare awane fiebare<br />

iwetre, Nie ti mike tote iiakare tau ti mike<br />

tote, akua ni ti nianko mike tote.<br />

45 Ni ti toaka tau ti nianko toako ererauto.<br />

46 Ti abgkon nukani trora ko te, nenie ti<br />

mikadre tote iiakare nunandre kodrunente<br />

medan.<br />

47 Nie ti kukenoin amare iiakare tau ti<br />

mike tote, ti iiakare nomononko kroke:<br />

ti iiakare nukani ko nomonondre kore,<br />

akua ko ngubuore kore.<br />

48 Nie ti kaine jae, awane iiakare ti kuke<br />

kaingobiti nomononko toro ni kgre<br />

kroke: Ti kukeye ara biti nomonon bike<br />

ko mor6 noire.<br />

CAPtTULO 13<br />

OMANI-TETA-KOE mrge konen kiri,<br />

N J esusye gare niara koe namani ja<br />

ken, dikiadre kobore ja Dun konti kore,<br />

ni kiie abgkon ben tare abgkon nie nonnomane<br />

ko te ben, ja tareba<br />

awane ko mor6.<br />

ben k6ntibe<br />

2 Mrg bare noire wane diablu Judas<br />

ni Iskariotabu brukuo wen Jesus kitadre<br />

ngise kore, ara Simon ngobo'.<br />

3 Jesus iwe gare ni Dunwe jondron jukro<br />

mikani niara kise te, awane niara jatani<br />

Ngobg'ye, awane rikiadreta Ngobg' konti<br />

medan;<br />

4 Nie mrg boto naninkrg awane ja ngwo<br />

chubare mikani kobore; awane baiia deani<br />

awane mikani ja bore.<br />

5 Biti abgkon iig kekani besinien te<br />

awane jatabare kukegakotre ngoto' botete<br />

awane sukgte baiia mikani ja bore biti.<br />

6 Niara nukani Simon Pedroe: Pedro<br />

kowe iiebare iwe, Kobgbu, mowe ti<br />

DgOtQ'botetea?<br />

7 Jesuswe iiebare iwe, Ti noaine mo boto<br />

ne iiakare daba gare moe biare; akua<br />

amare gare.<br />

8 Pedro kowe iiebare iwe, Mo iiakare<br />

daba ti ngotQ' botete. ]esuswe iiebare<br />

iwe, Ti iiakare mo botete awane mo iiakare<br />

ni tiwe jire.<br />

9 Simon Pedro kowe iiebare iwe, Kobobu<br />

iiakare ti ngotQ' ngrobe, akua ti k.is~<br />

awane ti dokuo ererauto.<br />

10 Jesus kowe iiebare iwe, Ni jnbanina<br />

abQkon ngotQ' ngrobe botodrete, ni niena<br />

ngQ koin kiset: awane mun jukro niena<br />

koin, akua iiakare jukro.<br />

11 Kisete niarae gare ni dre niara kitadre<br />

ngise; akisete niarawe iiebare, Mun jukro<br />

ngomi ngQ koin.<br />

20<br />

Un nuevo S. <strong>JUAN</strong> 13 mandamiento<br />

12 Asi que, despues que les hubo tr6 en el. Entonces Jesus Ie dice:<br />

lavado los pies, y tomado su ropa, Lo que haces, hazla mas presto.<br />

volviendose Ii sentar Ii la mesa, 28 Mas ninguno de los que estadijoles:<br />

lSabeis 10 que os he ban Ii la mesa entendi6 Ii que prohecho?<br />

p6sito Ie dijo esto.<br />

13 Vosotros me llamms, Maestro, 29 Porque los unos pensaban,<br />

y, Senor; y decis bien; porque 10 acp.12.6. aporque Judas tenia la bolsa, que<br />

soy. Jesus Ie decia: Compra 10 que<br />

14 Pues si yo, el Senor y el Maes- b vcr.1. necesitamos bpara la fiesta; 6, que<br />

tro, he lavado vuestros pies, Cvoso- C1Ti. 5.10.diese algo Ii los pobres.<br />

tros tambien debeis lavar los pies 30 Como el pues hubo tomado el<br />

los unos a los otros. bocado, luego sali6: y era ya noche.<br />

15 Porque dejemplo os he dado, dMt.ll.29. 31 Entonces como el sali6, dijo<br />

para que como yo os he hecho, e cpo7.39.Jesus: Ahora es eglorificado el<br />

vosotros tambien hagms. fcp. 14.13Hijo del hombre, y fDios es glori-<br />

16 De cierto, "de cierto os digo: /cp~7i/20.ficado en el.<br />

El siervo no es mayor que su 32 Si Dios es glorificado en el,<br />

senor, ni el ap6stol es mayor que hcp.17.5.hDios tambien Ie glorificara en si<br />

el que Ie envi6. mismo, y luego Ie glorificara.<br />

17 Si sabeis estas cosas, biena- 33 Hijitos, aun un poco estoy con<br />

venturados sereis, si las hiciereis. vosotros. Me buscareis; mas,<br />

18 tNo hablo de to~os vosotros; ;~~~~·.1~V6 Icomo dije Ii los Judio~: Do~de y~<br />

yo se los que he elegldo; mas para y 8.21. voy, vosotros no podels vemr; asl<br />

que se cumpla la Escritura: kEl k Sal. 41.9. digo Ii vosotros ahora.<br />

que come pan conmigo, levant6 llJn.2.7.8. 34 IUn mandamiento nuevo "'os<br />

contra mi su calcaiiar. m1~~ii.5. doy: Que os ameis unos a otros;<br />

19 Desde ahora os 10 digo "antes Lv.t1' i~'como os he amado, que tambien<br />

que se haga, para que cuando se n cpo . . os ameis los unos a los otros.<br />

hiciere, crems "que yo soy. o cp.8.24. 35 En esto conoceran todos Pque<br />

20 De cierto, qde cierto os digo: p;i~los sois mis discipulos, si tuviereis<br />

El que recibe al que yo enviare, a qMt.1O.40. amor los unos con los otros.<br />

mi recibe; y el que a mi recibe,<br />

recibe al que me envi6.<br />

21 Como hubo dicho Jesus esto,<br />

36 Dicele Sim6n Pedro: Senor,<br />

r vcr.33. rlad6nde vas? Respondi61e Jesus:<br />

cpo14.5. Donde yo voy, no me puedes ahora<br />

'iue conmovido en el espiritu, y , cpo11.33.seguir; mas tme seguiras despues.<br />

protest6, y dijo: "De cierto, de \8~·1~.1. 37 Dicele Pedro: Senor, lPor<br />

cierto os digo, que uno de vosotros utr.:2~.it que no te puedo s~guir ahora? emi<br />

me ha de entregar. Mr.14.18.alma pondre por ti.<br />

22 Entonces los discipulos mira- v3"i\~~' 38 Respondi61e Jesus: lTu alma<br />

banse los unos a los otros, du- M~.14.29.pondras por mi? De cierto, de<br />

dando de quien decia.<br />

23 Y uno de sus discipulos,<br />

x3c~.~k27. cierto te digo: No cantara ~el<br />

·al· c~o1~.26gallo, "sin que me hayas negado<br />

cual Jesus amaba, estaba<br />

tado en el seno de Jesus.<br />

recos- ~21:7.20. tres veces.<br />

"cp.21.17.<br />

24 A este, pues, hizo senas Sim6n CAPfTULO 14<br />

Pedro, para que preguntase quien<br />

era aquel de quien decia. N0 se turbe vuestro coraz6n;<br />

25 El entonces recostandose so- a2~p·2~6. 6 acreeis en Dios, creed tambre<br />

el pecho de Jesus, dicele: .. bien en mi.<br />

Senor, lquien es? 2 En la casa de mi Padre muchas<br />

26 Respondi6 Jesus: Aquel es, Ii moradas hay; de otra manera os 10<br />

quien yo diere el pan mojado. Y bMt.26.25. hubiera dicho; voy, pues, a premojando<br />

el pan, bdi610 a Judas cL:r2~'3 parar lugar para vosotros.<br />

Iscariote, hija de Sim6n. dv~rs.i8: 3 Y si me fuere, y os aparejare<br />

27 Y tras el bocado Satanas Cen- if~h.1.11.lugar, dvendre otra vez, y os to-


Noaiwunamane <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 13 kuke mora<br />

~ 12 Kgre niarawe ni ngotg' botoninonte mane. Jesus kowe iiebare iwe, Mo dre<br />

'uno wane, chuba kitaninta ja boto kiie noaindre noaine dotro.<br />

,awane namani tokonintubu, niarawe iie- 28 Ni6boto Jesuswe iiebare kgre iwe ni<br />

ibare iwetre, Tiwe dre nunie mun boto nioe teblu boto iiakare namani nuke gare<br />

chi.<br />

'pre munyen-a 29 Kisete ni nutubare, Judas wenyan<br />

f?<br />

.,' 13 Mun tau ti ko deke, Tg'tikako awane sakoe weanko boto abgkon Jesuswe<br />

da Kobgbuye: debe mun kroke; kisete ti<br />

!tau kore e.<br />

jondron-e iwe tg tre kgkawunain iwe<br />

kuotadre mrg noire; iian awane jondron<br />

~ 14Newane, ti mun Kobgbuye awane mun<br />

f Tg'tikako mun ngotg' botoninonte, mun<br />

ldab! ja ngotg' botete kuori-kuori ererauto.<br />

f 15 Tiwe ne noaine mika toadre munyen<br />

· ek d ba . d ti<br />

f a ore mun a erere noam re we<br />

fnoaimane mun boto yeo<br />

t 16 Metre, metre ti iiere munyen, monso<br />

}iiakare daM bori batr6n ngwon; ni niani<br />

·<br />

iye iiakare daba bori ni nianko ngwon.<br />

' 17 Ne jondron-e gare munyen newane<br />

biandre ni pobre-e.<br />

30 Drewe bononoani Judaswe wane<br />

nikiani kunken biare. Noire deo.<br />

31 Akisete niara nikiani kunken wane<br />

Jesuswe iiebare, Ne noire ni brare Odge<br />

glorifikabike, awane Ngobg' glorifikabike<br />

niara teo<br />

32 Awane Ngobg' glorifikaibike niara te,<br />

newane Ngobg' dabai niara glorifikaidre<br />

jatesiba,awanedabadreniaraglorifikaidre<br />

biare dabe.<br />

:mun bro nuore mun noaine wane. 33 Tulibatre, chitali ti tau mun ben.<br />

; 18 Nan ti tau mun jukro ben blite: nie Munwen ,ti konoindi awane tiwe iiebare<br />

(korobare tie bro gare tie: akua torotikani- ni Judios ye erere ti iiere munyen;<br />

kukeye-ngg dabadre nankenko kore, Ni Medente ti dikiadre mun iiakare dabadre<br />

mrgko ti ben abgkon tau ja ngotg' uye nebe konti.<br />

:kainko ti boto. 34 Noaiwunamane kuke mor6 ti tau bien<br />

19 Ti iiere munyen ngomi nankenko munyen, ja tare ja ben munyen kuori-<br />

:,wane, kuain nankenko awane mun dabai<br />

,<br />

'gare ti bro aye ara.<br />

kuori; Tiwe ja tareba mun ben, erere<br />

munwen ja tare ja ben kuori kuori.<br />

35 Kgre awane ni ko ngg tibien dabadre<br />

20 Metre, metre ti iiere munyen, Nie ni gare mun bro ti kukegakotre, munwen jakadrengobiti<br />

nenie ko ti niani, abokon tau tare ben kuori-kuori wane.<br />

•ti kaingobiti, awane nenie ti kaingobiti tau 36 Simon, Pedro kowe iiebare iwe,<br />

tti nianko kaingobiti. Kobgbu, mo bike nikien nio? Jesus kowe<br />

21 Jesuswe blitabare kgre wane, tg'bi- iiebare iwe, Ti bike nikien nio iiakare mo<br />

kaba ja tg te ulire, awane iiebare, Metre, daba ti jiye mike biare; amare, non dikia<br />

metre ti iiere mun iti kowe ti kitai ngise. ti jiyebiti mowe.<br />

22 Kukegakotre nikrabare ja boto kuori- 37 Pedro kowe iiebare iwe, Kobgbuye,<br />

kuori, meden kodrieni kiie iiakare namani<br />

nuke gare iwe.<br />

ni6boto ti iiakare daM noin mo jiyebiti<br />

biare? Ti abgkon daM ja nire bien mo<br />

kroke.<br />

23 Namani kitaninko kukegako iti Jesus 38 Jesuswe iiebare iwe, Mowe ja nire<br />

mottoro boto, abgkon ara Jesuswe tare. biain Ti krokeya? Metre, metre ti iiere<br />

24 Simon Pedro ja kise minianinko iwe, moe, antalan ngomi ngwone wane, mowe<br />

ni Jesus ken ye, ni meden kodrieta kiie ti biain iian gare jae.<br />

iiere nunyen.<br />

25 Nie namani Jesus motroro boto<br />

;abgkonwe weanintori iwe, Kobgbu, nire?<br />

CAPtTULO 14<br />

-<br />

NAKAREja brukuo mike nikienko; mun<br />

, 26 Jesus kowe iiebare iwe, Ni ara tiwe<br />

ibukai brete te tiwe mikai subure te wane.<br />

Ngobg' mikani tote ti mike tote<br />

ererauto.<br />

2 Ti Dun giiire te nunana koe kabre toro:<br />

;Awane niara mikani suburu te awane iiakare kore awane ti dabadre iiere munjbiani<br />

Judas iwe ni Iskariotabu, Simon yen. Ti bike nikien ko konone mun kroke.<br />

(ngobO'ye.<br />

r 27 Bononoani kiie wane diabluwe bgko-<br />

3 Newane ti nikien ko konone mun<br />

kroke, ti kuainta me dan awane mun wen<br />

21<br />

Camino, verdad S. <strong>JUAN</strong> 14 y vida<br />

mare ami mismo; para que donde aMt.28.20. 18 No os dejarea huerfanos;<br />

yo estoy, vosotros tambien esteis. dre a vosotros.<br />

ven-<br />

4 Y sabeis a d6nde yo voy; y sa- 19 Aun un poquito, y el mundo no<br />

beis el camino. bell.10.10.me vera mas; empero bvosotros me<br />

5 °Dicele Tomas: Senor, dnO sa., °ell.11.10.vereis; ·porque yo vivo, y vosokos<br />

bemos a d6nde vas; ic6mo, pues, d:'!!O~325~6 tambien vivireis.<br />

podemos saber el camino? i1Coi~5.20.20 tEn aquel dia vosotros cono-<br />

6 Jesus Ie dice: Yo soy uel ca- ;:'-26: cereis que yo estoy en mi Padre, y<br />

min~, y.hla verdad, y il~ vida; uftN.oi~o.vosotros en mi,.y yo en.vosotros.<br />

inadie Vlene al Padre, smo por hell.1.17. 21 El que tiene rms mandami.<br />

;~~:tU~'mientos, y los guarda, aquel es el<br />

7 Si me conocieseis, tambien a que me ama; y el que me ama, sera<br />

mi Padre conocierais; y desde<br />

ahora Ie conoceis, y Ie habeis visto.<br />

8 Dicele Felipe: Senor, muesamado<br />

de mi Padre, y yo Ie amare,<br />

y me manifestare a el.<br />

k Le.0.10. 22 Dicele kJudas, no el Iscariote:<br />

Heb.1.13.Senor, ique hay porque te hayas<br />

tranos el Padre, y nos basta. de manifestar a nosotros, y no al<br />

9 Jesus Ie dice: iTanto tiempo mundo?<br />

ha que estoy con vosotros, y no 23 Respondi6 Jesus, y dijole: El<br />

me has conocido, Felipe? lEI que Iell.10.30que me ama, mi palabra guardara;<br />

me ha<br />

ic6mo,<br />

visto,<br />

pues,<br />

ha visto al Padre;<br />

dices tu: MuesiI;.2i.4~:y<br />

mi Padre Ie amara, myvendremos<br />

mAIl.3.20. a el, y haremos con el morada.<br />

tranos el Padre? 24 El que no me ama, no guarda<br />

10 iNo crees que "yo soy en el "ell.10.38.mis palabras; y la palabra que<br />

Padre, y el Padre en mi? Las habeis<br />

palabras que yo os hablo, "no las 0 ell.5.19. Padre<br />

oido, no es mia,<br />

que me envi6.<br />

sino del<br />

hablo de mi mismo; mas el Padre<br />

que esta en mi, el hace las<br />

obras. Ilvcr.10.<br />

25 Estas cosas os he hablado es-<br />

tando con vosotros.<br />

26 Mas Pel Consolador, "el Espi-<br />

11 Creedme que yo soy en el "L~.r21~49. ritu Santo, al cual "el Padre en-<br />

Padre, y el Padre en mi; 'de otra If'b1~~g.viara en mi nombre, Bel os ensemanera,<br />

creedme por las mismas r c;.5. 36.' nara todas las cosas, y os recordara<br />

obras.. .'. B:~22'1~2 todas las cosas que,os he .dicho.<br />

12 De clerto, de clerto os dlg0: y 16.13. 27 ILa paz os deJo, "rm paz os<br />

El que en mi cree, las obras que k~~/'doy: no como el mundo la da, yo<br />

yo hago tambien el las hara; y 'Lc.~t·30.os la doy. No se turbe vuestro<br />

mayores que estas hara; porque ~~:26: coraz6n, ni tenga miedo.<br />

yo voy al Padre. U c!,.16.33. 28 Habeis oido c6mo yo os he<br />

13 vY todo 10 que pidiereis al ~~i.\\5. dicho: Voy, y vengo a vosotros.<br />

Padre ~en mi nombre, esto hare, ';~l~:t2~~ Si me amaseis, ciertamente os<br />

para que el Padre sea glorificado l\iK;';s gozariais, porque he dicho que<br />

en el Hijo. ~ve;.1·2 .. 'voy al Padre; porque "el Padre<br />

14 Si algo pidiereis en mi nombre, "C!,'10.30.mayor es que yo.<br />

yo 10 hare. Fll. 2.6. 29 Y ahora os 10 he dicho antes<br />

15 Si me amliis, aguardad mis a 1In. 5.3. que se haga; para que cuando se<br />

mandamientos; hiciere, creliis.<br />

16 Y yo rogare al Padre, y bOS bver.20. 30 Ya no hablare mucho con<br />

dara otro Consolador, para que ;"i~~-r vosotros; °porque viene el prineste<br />

con vosotros para siempre: °Oil.12.31.cipe de este mundo; mas no tiene<br />

17 AI Espiritu "de verdad, ·al d CIl.15.26nada en mi.<br />

cual el mundo no puede recibir, .'lJ~:2~~4.31 Empero para que conozca el<br />

porque no Ie ve, ni Ie conoce; 'CP.10.18.mundo que amo al Padre, y 'como<br />

mas vosotros Ie conoceis; porque He.5.8. el Padre me di6 el mandamiento,<br />

est&. con vosotros, y sera en voso- asi hago. Levantaos, vamos de<br />

tros. aqui.


Ji, metre <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 14 awane nire<br />

ja konti, akisete ti koe konti mun dabai 18 Mun fiakare toandremetre ulire tiwe:<br />

ererauto. ti bro kuainta munyen.<br />

4 Ti nikien nio gare munyen, awane jiye 19 Chi medan awane ni ko te fiakare<br />

daM. ti toen medan, akua mun tote ti<br />

gare munyen. toen: kisete ti tau nire mun dabadre tau<br />

5 Tomas kowe fiebare iwe, KobQbu, Mo nire ererauto.<br />

noin nio fiakare daM. gare nunyen; nio 20 Ko ye noire mun dabai gare ti tau ti<br />

koboite awane jiye dabai gare nunyen? Dun te, awane mun tau ti te, awane ti tau<br />

6 Jesus kowe fiebare iwe, Ti bro jiye, ti mun teo<br />

bro metre, awane ti bro nire: Ni nioe 21 Nie ti noaiwunamane kuke toro awane<br />

jatadre ti Dunye awane ti koboite. ngubuore, ni kQre e ja tare ti ben: awane<br />

7Ti,gareramunyenawanetiDundabadre nie ja tare ti ben, ti Dun ko ja taredi ben,<br />

gare munyen ererauto: newane mun niena awane tiwe ja tare ben awane ja driere<br />

niarae gare, awane mun niena ja toen ben. toadre iwe.<br />

8 Felipe kowe fiebare iwe, KobQbu, ni 22 Judas, (fiakare ni Iskariotabu ye),<br />

Dun driere toadre nunyen awane debe abQkonwe fiebare iwe, KobQbu, nio koboite<br />

mo daba ja driere toadre nunyen amare<br />

nun kroke. mo fiakare ja driere toadre ni ko te iwe?<br />

9 Jesus kowe fiebare iwe, Mekera ti tau 23 Jesus kowe fiebare iwe, Nie ja tare ti<br />

mun ben amare ti fiakare gare munyen-a ben, abQkon nie ti kuke ngubuore: awane<br />

Felipe? Nie ti toen tau ti Dun toen; ne a'n' ti Dunwe ja tare ben, nunwen jatadre iwe<br />

ni Dun driere nio me dan munyen? awane nune ben.<br />

10 Nan mun daM kaintote ti tau ti Dun 24 Nie fiakare ja tare ti ben fiakare ti<br />

te awane ni Dun tau ti tea? Kuke ti tau kuke ngubuore: amare kuke jaroabare<br />

munyen ye bro fiakare ti kuke akua ni<br />

iiere munyen fiakare ti tau ja tQ biti fiere Dunwe ti nianko kukeye.<br />

munyen: akua ni Dun nunanko ti te 25 Ti tau ne fiere munyen ti tote mun<br />

ibQkon tau ja sribie noaine. ben wane.<br />

11 Ne mika tQte munwen, ti bro tau ni 26 Akua ni Yudako abro Uyae NgQ,nie ni<br />

Dun te, awane ni Dun abro tau ti te: ti Dun niandre ti ko biti, ara daba jondron<br />

sribie kroke ti mika tote munwen. jukro driere munyen, awane jondron<br />

12 Metre, metre ti fiere munyen, nie ti jukro tiwe fiebare munyen weandreta<br />

lnika tote, sribie ti noaine niara daba tQro mun biti.<br />

Iloaine siM; awane sribi bori ne ngwon 27 Ja kiiekebeye ti mikete mun ben, ja<br />

Iloaindre kiie ererauto; ti dikiadre ti Dun kiiekebeye ti biandre munyen: ti fiakare<br />

[ukuore kiset. bien munyen ni ko te biandre erere.<br />

Nakare ja brukuo mike nikienko, fiakare<br />

13 Awane mun daba dre nomonondre ti juro wen ja boto.<br />

[0 dekadre boto, Ti dabadre noaine 28 Munwen ti kuke jaroabare, nio tiwe<br />

lekore ni Dun gloria dabai Ngobo' teo fiebare munyen, Ti bike nikien kobore,<br />

14 Mun daba dre erere nomonone ti ko awane ti kuainta munyen medan. Mun-<br />

)oto tiwe noaindre. wen ja tare ti ben nore awane mun ko wen<br />

15 Munwen ja tare ti ben, newane tiwe nuore ja boto, kisete tiwe fiebare ti bike<br />

loaiwunamane munyen ye erere noaine. nikien ti Dun konti: ti Dun bro bori ti<br />

16 Awane tiwe nomonondre ni Dunye ngwon.<br />

lwane niara dabadre ni Yudako medan 29 Ngomi kite nankenko wane, tiwe<br />

)ien munyen, niara dabadre tau mun ben fiebarera munyen, jata nankenko wane<br />

mun dabadre kaintote.<br />

[ore, 30 Va, ti fiakare daba blite kabre mun<br />

17 Abro Uyae jondron metre bQkonko, ben medan, kisete ni kotibien kritubuye<br />

lie ni kotibien bokonko fiakare daM jatadre awane niara fiakare jondron<br />

ienye guo, fiakare- toani kiset, fiakare noaine ti ben chi.<br />

:are iwe kiset: mun abQkon iwe gare; 31 Akua ni ko te mika gare tiwe ja tare ti<br />

osete tau nune mun ben, awane dabai Dun ben kore; ti Dunwe noaiwunamane<br />

au mun teo tie, erere ti noaine. Nunenko, ari noin.<br />

22<br />

La vid 8. <strong>JUAN</strong> 15 verdadera<br />

CAPITULO 15<br />

16 No me elegisteis vosotros a<br />

a cpo6.70. mi, mas "yo os elegi a vosotroSj y<br />

Y<br />

o soy bla vid verdadera, y mi bSal. 80. 8. os he puesto para que vayliis y<br />

Padre es ellabrador. lleveis froto, y vuestro froto per-<br />

2 Todo pampano Cque en mi no cMt.15.13.manezcaj para que "todo 10 que<br />

lleva fruto, Ie quitaraj y todo aquel dc';,~\J:13.pidiereis del Padre en mi nombre,<br />

que lleva fruto, Ie limpiara, para el os 10 de.<br />

que lleve mas fruto. 17 Esto os mando: Que os ameis<br />

3 Ya vosotros sois elimpios por la e cpo13.to. los unos a los otros.<br />

palabra que os he hablado. 18 8i el mundo os aborrece,<br />

4 'Estad en mi, y yo en vosotros. fCP.6.56. 'sabed que a mi me aborreci6<br />

Como el pampano no puede llevar .1Jn.3.13.antes que a vosotros.<br />

fruto de si mismo, si no estuviere h 1In.4.5. 19 8i fuerais del mundo, hel<br />

en la vidj asi ni vosotros, si no icp.17.14.mundo amaria 10 sUYOjmas iporestuviereis<br />

en mi. que no sois del mundo, antes yo os<br />

5 Yo soy la vid, ivosotros los; Ro. 6.5. elegi del mundo, por eso os abopampanosj<br />

el que esta en mi, y yo ~f5~'~g:16 rrece el mundo.<br />

en el, este lleva mucho frotoj por- Col. 2.19. 20 Acordaos de la palabra que yo<br />

que sin mi nada podeis hacer. kcp.13.16.os he dicho: kNo es el siervo<br />

6 El que en mi no estuviere, sera<br />

echado fuera como mal pampano,<br />

y se secaraj y llos cogen, y los lM':.ii3.<br />

echan en el fuego, y arden. .<br />

mayor que su senor. 8i a mi me<br />

han perseguido, tambien a voso-<br />

tros perseguirlinj si han guardado<br />

mi palabra, tambien guardarlin la<br />

7 8i estuviereis<br />

bras estuvieren<br />

en mi, y mis pala- vuestra.<br />

en vosotros, mpe_ mvee.16. 21 Mas todo esto os haran "por<br />

did todo 10 que quisiereis, y os nCfp~!: 13.causa de mi nombre, oporque no<br />

sera hecho. . 14.1~63 conocen al que me ha enviado.<br />

8 En esto es glorificado mi Padre, ~~g:9.41.' 22 8i no hubiera venido, Pni les<br />

en que lleveis mucho froto, y hubiera hablado, no tendrian peseliis<br />

asi mis discipulos. cado, mas ahora no tienen excusa<br />

9 Como el Padre me am6, tambien<br />

yo os he amado: estad en mi<br />

amor.<br />

de su pecado.<br />

23 EI que me aborrece,<br />

a mi Padre aborrece.<br />

tambien<br />

10 8i guardareis mis mandamientos,<br />

estareis en mi amorj como. CPo3.2<br />

24 8i no<br />

ellos ·obras<br />

hubiese hecho entre<br />

cuales ninglin otro ha<br />

yo tambien<br />

damientos<br />

he guardado<br />

de mi Padre,<br />

los many<br />

estoy<br />

~~:~~ hecho,<br />

y to. 37. ahora,<br />

no tendrian pecadoj mas<br />

y las han visto, y me aboen<br />

su amor.<br />

11 Estas cosas os he<br />

para que 'mi gozo este<br />

rrecen a mi y a mi Padre.<br />

hablado, 25 Mas para que se cumpla la<br />

en voso- r 2Co. 2.3. palabra que esta escrita en 'su<br />

tros, y tvuestro gozo sea cumplido. ~~~'. 1?6. 3l.i ley: "Que sin causa me aborre-<br />

12 Este es mi mandamiento: y 17.13. cieron.<br />

vQue os ameis los unos a los otros, ":':I9~~.19 26 Empero cuando viniere ~el<br />

como yo os he amado. ·C';,e\234.Consolador, el cual yo os enviare<br />

13 Nadie tiene mayor Vamor que ~c~.14. del Padre, el Espiritu de verdad,<br />

este, que ponga alguno su vida v~~. ~~. 11.el cual procede del Padre, el dara<br />

por sus amigos. Ro. 5.7.8. testimonio de mi.<br />

14 Vosotros sois mis amigos, si Ef.5.2. 27 Y vosotros dareis testimonio,<br />

hiciereis las cosas que yo os" Lc.1.2. porque estliis conmigo "desde el<br />

mando. Hch.1.21.principio.<br />

15 Ya no os llamare siervos, porque<br />

el siervo no sabe 10 que hace su a cpo15.<br />

CAPITULO 16<br />

senorj mas os he llamado amigos, b~2i7 26 8TAS cosas os he hablado,<br />

bporque todas las cosas que oi de • Mt.li. 6: E cpara que no os escandaliceis.<br />

mi Padre, os he hecho notorias. dY'CPi2~~~<br />

2 Os echarlin de las sinagogasj dy


<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 15 metre<br />

CAPITULO 15<br />

.I abro kQe kro metre awane ti Dun bro<br />

T koe kro ngubuoko.<br />

i 2 Koe kro kude nio erere nio ti te amare<br />

Dakaie nebe ngwore niara deenko kobore:<br />

.wane kude kratire-kratire ngwore niara<br />

keenko akisete bori ngwo dabadre nemen<br />

boto.<br />

3 Metare mun nibira koin, kuke tiwe<br />

blitabare mun ben mun bosukani.<br />

4 Nune ti te awane ti nune mun teo Kude<br />

kaibe iiakare daba ngwo nebe boto. KQe<br />

kro boto koboite tau kite ngwore, k6ntibe<br />

mun, munwen nunain ti te koboite a'n'<br />

mun dabai ngwore.<br />

5 Ti abro kQe kro, mun abQkon kQe kro<br />

kude: Nenie nune ti te awane ti nune niara<br />

te abokon ngwoe dabai kri: Ti iiakare, ja<br />

kroke-mun iiakare dabaijondron noaine chi.<br />

6 Nie iiakare nune ti te, ni tau keenko<br />

awane kiteko kobore kQe kro kude erere,<br />

awane dukrandreko; ni ukadrekro medan<br />

awane kitadreko kobore niQ' te awane<br />

kukadre ngise.<br />

7 Munwen nunain ti te, awane ti kuke<br />

nunain mun te ja kroke mun dabadre<br />

clrekua nomonondre tie, mun tQ iwe nore<br />

awane dabadre munyen.<br />

8 Ne biti ti Dun glorifikabike, mun ngwo<br />

kuain kabre wane; awane batibe mun ti<br />

ltukegakotre e.<br />

9 Ni Dun ko ja tare mun ben, ererauto<br />

tiwe ja tare mun ben: nune ti te awane<br />

ti ben tare.<br />

10 Munwen ti noaiwunamane kukeye<br />

agubuore erere awane mun nune ti te<br />

awane ti ben tare; erere tiwe noaimane ti<br />

Dunwe noaiwunamane tie nore, awane<br />

ja tare mara ben.<br />

11 Ne jondron-e tiwe iiebare munyen<br />

aekore ti nuore ye dabadre tau mun te,<br />

awane mun dabadreta nuore e.<br />

12 Ne bro ti noaiwunamane kuke, ja tare<br />

ja ben munyen kuori kuori tiwe ja tare<br />

mun ben nore.<br />

13 Ni nioe iiakare ja tare ni ben ne nore<br />

awane ni ja nire bien ja morokotre kroke.<br />

14 Mun bro ti morokotre tiwe, awane<br />

jukro drekua tiwe jaroabare ti Dunye aye<br />

ti tau mike gare munyen.<br />

16 Munwen iiakare ti konomane, akua ti<br />

abokon kiie mun konomane awane mun<br />

kodekabare, aekore mun daba ngwo<br />

ukekro, aekore mun ngwoe kiie noadre:<br />

akisete mun dre korore ni Dunye ti ko<br />

boto, nore biandre munyen.<br />

17 Ne jondron-e ti tau noainwunain<br />

munyen, ja tare kuori kuori.<br />

18 Ni ko te jaduyere mun ben awane gare<br />

munyen ni ko tibien jaduyebare ti ben<br />

mun konen kiri.<br />

19 Mun namani ni ko tewe awane ni ko<br />

tewe ni jawe ben tare, akua kisete mun<br />

bro iiakare ni ko teme, akua tiwe mun<br />

korobare kobore ko te, akisete ni ko te<br />

jaduyere mun ben.<br />

20 Kuke tiwe iiebare munyen ye mike<br />

tQro jae, Monsoe meden bori batr6n<br />

ngwon. Ni abQkon ti mikani ngienoin ja<br />

kone, newane ni dabai mun mike ngienoin<br />

ja kone siba; niaratre ti kuke ngubuore<br />

newane niaratre mun kuke ngubuoi<br />

ererauto.<br />

21 J ondron jukro ne noaindre kiietre mun<br />

boto ti ko kroke kiset, niaratreye iiakare ti<br />

gare awane iiakare niarae gare nenie kowe<br />

ti niani kiset.<br />

22 Ti iiakare jatani awane blitabare<br />

bentre nore, jakroke iiakare ngite toro:<br />

akua metare ja ngite juye iiakare kiietre.<br />

23 Nie jaduyere ti ben jaduyere ti Dun<br />

ben ererauto.<br />

24 Tiwe iiakare sribibare niaratre ngotoite<br />

ni nio ngwon bori awane iiakare ngite<br />

toro: akua metare ja toani ti ben awane ti<br />

Dun ben awane jaduyebare nun nibu ben.<br />

25 Ne kisete nankenko; aekore ley toroe<br />

kuke tikani ye dabadre nankenko nore,<br />

kuke abukon krQro, Ni jaduyere ti ben<br />

ngwarobo.<br />

26 Akua koniowane ni Yudako jatadre,<br />

nie ti dabadre nien munyen ni Dun konti,<br />

abro Uyae jondron metre bQkonko nenie<br />

jatadre ni Dunye, iwe dabadre ti kodriere:<br />

27 Mun siba ti driei nie, kisete mun<br />

namani ti ben kena.<br />

munwen noaine tiwe noaiwunamane mun-<br />

'ennore.<br />

15 Ne noire ti iiakare tau mun ko deke<br />

CAPITULO 16<br />

NE jondron-e tiwe iiebare munyen<br />

monsore; kisete batr6n tau dre noaine<br />

liakare gare monsotre; akua tiwe mun ko<br />

aekore iiakare<br />

wenye tare ja boto.<br />

mun dabadre ko<br />

.<br />

ilekadre jamoroko tiwe; kisete jondron 2 Ni dabadre mun kiteko kobore Ja<br />

23<br />

Mision del S. <strong>JUAN</strong> 16 Consolador<br />

aun viene la hora, ·cuando cual-.<br />

quiera que os matare, pensara que<br />

Hch.8.1 18 Decian pues: lQue<br />

;;:6<br />

es esto<br />

1 hace servicio aDios.<br />

911 que dice: Un poquito?<br />

. , . tendemos 10 que habla.<br />

No en-<br />

3 Y estas cosas os haran, porque<br />

no conocen al Padre ni a mi.<br />

4 Mas os he dicho esto, para que<br />

19 Y conoci6 Jesus que Ie que-<br />

rian preguntar, y dijoles: lPreguntliis<br />

entre vosotros de esto que<br />

cuando aquella hora viniere, os<br />

acordeis que yo os 10 habia dicho.<br />

dije: Un poquito, y no me ve-<br />

reis, y otra vez un poquito, y me<br />

Esto empero no os 10 dije al principio,<br />

porque yo estaba con vosotros.<br />

vereis?<br />

20 De cierto, de cierto os digo,<br />

que vosotros llorareis y lamenta-<br />

5 Mas ahora bvoyal que me envi6; bcpo7.33 reis, y el Mundo se alegrara; emy<br />

cninguno de vosotros<br />

gunta: lAd6nde vas?<br />

me pre- ;;l1.ih3'l~pero aunque vosotros<br />

ccpo13.36tristes, dvuestJ:a tristeza<br />

estareis<br />

se tor-<br />

6 Antes, porque os he hablado /M\~I4. nara en gozo.<br />

estas cosas, e!risteza ha henchido f~~:~t~7. 21 La mujer cuando. pare, ftiene<br />

vuestro corazon.<br />

7 Empero yo os digo la verdad:<br />

dolor, porque<br />

mas despues<br />

es vernda su hora;<br />

que ha parido un<br />

Os es necesario que yo vaya; por- nino, ya no se acuerda de la<br />

que si yo no fuese, gel Consolador gcp',14. angustia, por el gozo de que haya<br />

no vendria a vosotros; mas si yo 16,26. nacido un hombre en el Mundo.<br />

fuere, os Ie enviare. 22 Tambien, pues, vosotros ahora<br />

8 Y cuando el viniere, redargiiira<br />

al Mundo de pecado, y de justicia,<br />

y de juicio:<br />

ciertamente teneis tristeza; mas<br />

otra vez os vere, y se gozara vues-<br />

tro coraz6n, y nadie quitara de<br />

9 hDe pecado ciertamente, por h Hch.2. vosotros vuestro gozo.<br />

cuanto no creen en mi; i~~.~~·.20. 23 iy aquel dia no me pregunta-<br />

10 Y ;de justicia, por cuanto voy i Hch.17. reis nada. kDe cierto, de cierto os<br />

al Padre, y no me vereis mas;<br />

11 Y de juicio, por cuanto leI<br />

k~;.14. 13.digo, que todo cuanto pidiereis al<br />

I cpo12.31,Padre en mi nombre, os 10 dara.<br />

principe<br />

gado.<br />

de este Mundo es juz- 24 Hasta ahora nada habeis pe-<br />

dido en mi nombre: pedid, y reci-<br />

12 Aun tengo muchas cosas que mcp.15.11.bireis, mpara que vuestro gozo sea<br />

deciros, "mas ahora no las podeis n Mr.4.33.cumplido.<br />

llevar. 25 Estas cosas os he hablado en<br />

13 Pero cuando viniere aquel proverbios; la hora viene cuando<br />

oEspiritu de verdad, "el os guiara 0 CPo~~.~~.ya no os hablare por proverbios,<br />

a toda verdad; porque no hablara ~~;':7.13,2ti pero Qc1aramente os anunciare del<br />

de si mismo, sino que hablara todo ;;lP'I~\4Padre.<br />

10 que oyere, y os hara saber las y 18',20. 26 Aquel dia pedireis en mi nomcosas<br />

que han de venir. bre; y no os digo, que yo rogare al<br />

14 El me glorificara: porque "to- Padre por vosotros;<br />

mara de 10mio, y os 10hara saber. rcp.14. 27 Pues reI mismo Padre os ama,<br />

15 Todo 10 que tiene el Padre, /c~.i~:8. porquevosotros me amasteis, 'y<br />

tmio es; por eso dije que tomara tMt.11.27. habeis creido que yo sali de Dios.<br />

de 10mio, y os 10 had, saber. ,"c~p1;'1~' 28 Sali del Padre, '"yhe venido al<br />

16 Un poquito, .y no me vereis; y 13.'3. Mundo; otra vez dejo el mundo, y<br />

y otra vez un poquito, y me vereis; ; ~~:~~:~~:'voy al Padre.<br />

porque yo voy al Padre. 29 Dicenle sus discipulos: He<br />

17 Entonces dijeron algunos de aqui, ahora hablas claramente, y<br />

sus discipulos unos a otros: lQue ningun proverbio dices.<br />

es esto que nos dice: Un poquito, 30 Ahora entendemos que sabes<br />

y no me vereis; y otra vez un po- todas las cosas, y no necesitas que<br />

quito, y me vereis; y, porque yo nadie te pregunte: en esto creemos<br />

voy al Padre? que has salido de Dios.


t<br />

~ribini <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 16 Yudako sribie<br />

~agoga koe te: jon, ko tau nQ'ko awane<br />

iii mun komikakotre ja dabS. doin sribire<br />

NgobQ'kroke.<br />

18 Niaratre kowe iiebare, Ne nio iieta<br />

kile, Guo awane? Nio korQta kile iiakare<br />

nuke gare nunyen.<br />

3 Ne erere noaindi kiletre mun boto, 19 Niaratre to namani nomonone nukani<br />

iiakare ti Dun awane tie gare iwe kisete.<br />

4 Akua konen kiri ti iiere munyen, kuain<br />

nankenko wane dukadreta tQro munyen<br />

Iiwe iiebarera konenkiri munyen kiset.<br />

gare Jesusye boto s.bQkon niarawe nomonomane<br />

iwetre, Dre weantorita munwen<br />

ja ngotoite, kisete tiwe iiebare, Guo<br />

awane mun iiakare dabai ja toen ti ben?<br />

:Rakare tiwe iiebare kena<br />

namani mun ben kiset.<br />

munyen, ti awane Guo awane mun ja toaita ti ben<br />

medan?<br />

5 Metare ti bike nikien ni ti nianko konti; 20 Metre, metre ti iiere munyen, mun<br />

Mo bike nikien nio? mun itibe iiakare bro dabai muyen awane tQ'bike akua ni<br />

nomonone tie,<br />

6 Akua kisete tiwe ne iiebare munyen,<br />

mun brukuo kite ulire diks..<br />

kotibien dabadreta nuore. Mun s.bokon<br />

dabadre tau u1ire, awane mun tdire<br />

kuitaiteta nuore.<br />

7 Akua ti tau jondron e nore iiedre<br />

munyen; abro bori koin mun kroke awane<br />

Ii tau ko mikeko mun boto; ti iiakare<br />

21 Merire muruore wane tau ulire, niara<br />

bren koe tau kiset, akua monsoe kuani iwe<br />

wane iiakare ja ulire miketa tQro jae<br />

rikiadre kobore awane ni Yudako iiakare medan, nuore slotaye dorebare iwe kiset.<br />

jatadre munyen; ti ko mikeko awane tiwe 22 Akisete mun bro ulire metare: akua<br />

lliara niain munyen.<br />

8 Koniowane niara jatadre niara ni<br />

Il:otibienboto motroi ngite kiset, jondron<br />

lIletre kiset, awane juicio kiset:<br />

tiwe ja toaita mun ben medan awane mun<br />

brukuoe dabai tau nuore awane mun nuore<br />

ye ni nioe kile iiakare deandrekota mun<br />

kon.<br />

9 Ngite boto motroi, ni iiakare ti kaintote<br />

uset;<br />

10 Jondron metre kiset motroi, kisete ti<br />

23 Koe noire awane mun iiakare dabS.<br />

d . M<br />

jondron nioe nomonon re tie. etre,<br />

:likiadre ti Dun kukuore awane iiakare metre ti iiere munyen, mun dre koroi ti<br />

lIlunja toadreta ti ben chi medan. Dunyen ti ko biti biain munyen.<br />

11 Juicio kiset, ni kotibien donkinye 24 Ne awane mun ngomi jondron<br />

lomononina uno. nomonondre ti ko biti. Nomonondre awane<br />

12 Tiwe jondron kabre toro iiedre munren,<br />

akua iiakare dakaka mun tQye<br />

mun kaingobiti, kQre ko dabai bori nuore<br />

mun biti.<br />

)iare.<br />

13 Akua koniowane niara jatadre, abro<br />

25 Ti tau ne kukere iiere<br />

koboi nankenko awane ti<br />

munyen: ko<br />

iiakare b1ite<br />

[Jyae jondron metre bQkonko, niarawe<br />

nun jiye tikai jondron metre jukro boto:<br />

kukere mun ben medan, akua tiwe ni Dun<br />

jondron-e driere merebe munyen.<br />

Dsete niara iiakare dabS. blite ja tQ biti,<br />

ondron kukenoadre kile s.bQkon biti<br />

)litai: awane jondron koboi nakenko driere<br />

26 Ne noire munwen nomonoin ti ko<br />

biti: awane ti iiakare iiere munyen tiwe<br />

die munyen. dibei ni Dunyen mun kroke:<br />

14 Niara dabai ti koe kiteko: jondron 27 Ni Dunwen ja tare mun ben awule;<br />

iwe kangobiti kile kiset awane driei kisete munwen ja tare bare ti ben awane<br />

nunyen.<br />

15 Jondron jukro ni Dunwe tau tiwe:<br />

kanintote ti jatani NgobQ'ye.<br />

28 Ti ni Dunwe jatani awane kite ko ne<br />

lkisete tiwe iiebare niara dabai jondron te: bobuokore ti tau ko ne toenmetre<br />

iwe denye awane driere munyen. awane rikiadreta ni Dun kukuore.<br />

16 Guo awane iiakare mun dabai ja toen 29 Kukegakotre kowe iiebare iwe, Mo<br />

i ben; awane chitali munwen ja toaita ti<br />

)en, ti rikia ni Dun kukuore kiset.<br />

17 Kukegakotre duorewe iiebare ja<br />

19otoite, Dre iieta kile nie yere? Guo<br />

tau e blite awane merebe, ye iiakare<br />

kukere.<br />

30 Metare gare e nunyen mowe jondron<br />

lwane munwen iiakare ja toai ti ben: jukro gare awane iian tQ dabS. ja nomolwane<br />

guo munwen ja toaita ti ben, awane nondre ni nioe chi nQbe: ja kroke nun<br />

Dsete ti rikiadre ni Dun kukuore. kaintote mo jatani NgobQ'ye.<br />

24<br />

Jesus ruega S. <strong>JUAN</strong> 17 por los suyos<br />

31 Respondi61es Jesus: lAhora 12 Cuando estaba con ellos en el<br />

creeis? mundo, yo los guardaba en tu<br />

32 He aqui, la hora viene, 'y ha .Mt.26.3l. nombre; Ii los que me diste, yo los<br />

venido, que sereis esparcidos cada b~;:tn:'guarde, y bninguno de ellos se<br />

uno por su parte, y me dejareis e2 To. 2. 3. perdi6, sino eel hijo de perdici6n;<br />

solo; dmas no estoy solo, porque el d op. 8. 'para que la Escritura se cum-<br />

Padre esta conmigo. /~~~~09. pliese.<br />

33 Estas cosas os he hablado, 7,8. 13 Mas ahora vengo Ii ti; y hablo<br />

para que fen mi tengais paz. "En fop. ~~. ~~. esto en el mundo, para que tengan<br />

el mundo tendreis aflicci6n; mas K ~~: 15: 11: hmi gozo cumplido en si mismos.<br />

confiad, iyo he vencido al mundo. i Ro. 8. 37. 14 Yo les he dado tu palabra; Iy<br />

; ~n.f' 4 el mundo los aborreci6, porque no<br />

E<br />

CAP1TULO 17 Ap: 12: 11. son del mundo, como tampoco yo<br />

STAS cosas habl6 Jesus, y kle- ~~~:tU~: soy del mundo.<br />

vantados los ojos al cielo, dijo: 15 No ruego que los quites del<br />

Padre, la hora es lIegada; 'glori- '2':'i~' mundo, sino que los guardes mdel<br />

fica Ii tu Hijo, para que tambien tu Y13.31,32. mal.<br />

Hijo te glorifique Ii ti; mMt.13.19. 16 No son del mundo, como tam-<br />

2 Como ole has dado la potestad nMt.28.18. poco yo soy del mundo.<br />

de toda carne, para que de vida 01 P.1. 22. 17 °Santificalos "en tu verdad:<br />

etemali qtodos los que Ie diste. ~~~:'r:i7 'tu palabra es verdad.<br />

3 Esta empero es la vida etema: ,~p18i593 18 Como tu 'me enviaste al<br />

que te conozcan el solo 'Dios ver- ,op:20:2i. mundo, tambien los he enviado al<br />

dadero, y a J esucristo, nal cual has ~;~::,:t~~:mundo.<br />

enviado. 21.23,25. 19 Y por ellos yo "me santifico Ii<br />

4 Yo ~te he glorificado en la ,~P5.~6~~8. mi mismo, para que tambien ellos<br />

tierra; "he acabado la obra que me :~~'lU~' sean santificados en verdad.<br />

diste que hiciese. "OP: 19. 30: 20 Mas no ruego solamente por<br />

5 Ahora pues, Padre, 'glorificame ,op. 13. 32. estos, sino tam bien por los que han<br />

tU cerca de ti mismo con aquella de creer en mi por la palabra de<br />

gloria 'que tuve cerca de ti "antes b~~\l:2. ellos.<br />

que el mundo fuese. 0 ve,o. 11, 21 Para que todos sean °una cosa;<br />

6 He manifestado tu nombre a ~~.12. 5. como tU, oh Padre, en mi, y yo<br />

los hombres dque del mundo me dG •. ;. 28. en ti, 'que tambien ellos sean en<br />

diste: tuyos eran, y me los diste, ,reIn:l. 3. nosotros una cosa; para que el<br />

y fguardaron tu palabra. fop. 8. 51. mundo crea que tU me enviaste.<br />

7 Ahora "han conocido que todas "efli ~7~ 22 Y yo, hla gloria que me diste<br />

las cosas que me diste, son de ti; h"ver: 24.. iles he dado; para que sean una<br />

8 Porque las palabras que me ;"lt~\/:0 cosa, como tambien nosotros 80diste,<br />

les he dado; y ellos las reci- ... mos una cosa:<br />

bieron, y han conocido verdadera- ;11n.2.5 23 Yo en elIos, y tu en mi, Ipara<br />

mente que sali de ti, y han creido y4.12,17. que sean consumadamente una<br />

que tu me enviaste. k op. 13. 35. cosa; y kque el mundo conozca que<br />

9 'Yo ruego por ellos; mno ruego ILo.22.32. tu me enviaste, y que los has<br />

por el mundo, sino por los que me '2l e 23·. 20, amado, como tambien a mi me has<br />

diste; °porque tuyos son: n ver. 6. amado.<br />

10 Y todas mis cosas son tus oop.12.26. 24 Padre, °aquellos que me has<br />

cosas, y tus cosas son mis cosas; dado, quiero que donde yo estoy,<br />

y he sido glorificado en elIas. ,,2Co.3.18. ellos esten tambien conmigo; "para<br />

11 Y ya no estoy en el mundo; 1Jo.3.2. que yean mi gloria que me has<br />

mas estos estan en el mundo, y yo dado; por cuanto me has amado<br />

a ti vengo. Padre santo, Ii los que qfj;1 i k qdesde antes de la constituci6n del<br />

me has dado, guardalos por tu ... mundo.<br />

nombre, 'para que sean una cosa, 'vers. 21, 25 Padre justo, el mundo no te ha<br />

'como tambien nosotros. ,~;. 10. 30. conocido, mas yo te he conocido; y


Jesus dibebare<br />

31 Jesus kowe iiebare<br />

kaintote metare-a?<br />

32 Ko kitrata awane, jon, nibira ne<br />

ibgkon, munwen dikiainko kuoro-kuoro,<br />

mun jukro guitiadre menton awane ti be<br />

mun toandremetre kaibe: amare ti iiakare<br />

tau kaibe, kisete ni Dun tau ti ben.<br />

33 Kuke ne tiwe blitaniri mun ben akisete<br />

ti te ko dabai tidibe mun biti. Kotibien<br />

te mun ngienoai: ja mike baliente mun; ti<br />

Iiinukanina ko boto.<br />

CAPITULO 17<br />

TESUSWE ne kuke iiokobare awane<br />

J nikrabare kunkuore kiie iiebare, Ti<br />

Dun, ko niena nankenko ya; gloria bien<br />

no Ngobo'e aekore mo Ngobo'e gloria<br />

~iandreta moe ererauto.<br />

2 Di mowe biani iwe ngotore jukro biti<br />

!rere aekore niara dabai Dire kore bien ni<br />

iukro iwe nenie mowe biani iwe.<br />

3 Awane ne bro ja Dire kore, aekore ni<br />

labai mo NgobQ' metre ngrobe gare,<br />

lwane J esukristo mo niani ye gare.<br />

4 Tiwe gloria biani moe kotibien biti:<br />

lribi mowe biani tie noaindre ja kroke<br />

no, ye tiwe mikani kote.<br />

5 Awane metare, 0, ti Dun, gloria bien<br />

ie ja jeiiie biti mo, ara gloria namani tie<br />

i nonomane mo ben ko dotebare konen<br />

tin.<br />

6 Mo koe AbQkon tiwe driebare ni mo<br />

liani tie ko te ye; niaratre namani ni mowe<br />

Ul:uamowe biani tie, awane niaratre mo<br />

roke ngubuore.<br />

7 Metare gare iwetre j ondron jukro mowe<br />

liani tie AbQkonye jatani moe.<br />

8 Kisete kuke mowe biani tie tiwe biani<br />

wetre; niaratrewe kaningobitiba awane<br />

:are e ti jatani moe, awane kanintotetre<br />

nowe ti niani.<br />

9 Niaratre kroke ti tau dibere: iiakare ti<br />

au dibere ni kotabiti jukro kroke, akua<br />

Liaratre kroke nenie mowe biani tie;<br />

dsete niaratre bro ni mowe.<br />

10 Awane jondron jukro tiwe bro mowe,<br />

Iwanemowe bro tiwe; awane niaratre te ti<br />

au ja gloriae konone.<br />

11 Awane metare ti iiakare tau ko te chi<br />

lledan, akua niaratre tote ko te, awane ti<br />

ikiadre mo konti. Ti Dun NgQ,mo bro ko<br />

dti, ni mo biani tie ye ngubuore, aekore ni<br />

Iabai itibe nun tau itibe erere.<br />

<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 17 ni jawe kroke<br />

iwetre, Mun 12 Ti nomane ko te ben wane tiwe<br />

ngubuobare mo ko biti: Ni mo biani tie ye<br />

tiwe ngubuobare, awane itibe iiakare<br />

neyete, ni neyete odge ngrobe, aekore<br />

torotikani-kukeye-ngg dabadre nankenko<br />

metre.<br />

13 Awane metare ti bike nikien mo konti;<br />

kuke ne ti iiere ko te aekore jondron<br />

nuore tiwe ye dabadre tau tg te bg'nkon.<br />

14 Mo kuke tiwe biani iwetre; ni kotibien<br />

AbQkonjaduyere bentre, nie bro iiakare ni<br />

kotibien monsoere kiset, ti iiakare ni<br />

kotibien erere, nore niaratre tau.<br />

15 Nakare ti tau dibere moe deandreko<br />

kobore ko te kore, akua mo dabai niaratre<br />

ngubuore jondron diun ko te ngoninkaire.<br />

16 Niaratre bro iiakare ni ko te monsoere,<br />

ti iiakare ni ko tewe erere.<br />

17 Niaratre mikadre ngQ kaibe jondron<br />

metre mowe biti; mo bro kuke metre.<br />

18 Mowe ti niani ko te, erere tiwe<br />

niaratre niani ko te medan.<br />

19 Niaratre kroke kiset tiwe ja mikani<br />

ngQ kaibe, aekore niaratre ererauto<br />

dabadre tau ngQ kaibe siba, jondron<br />

metre mowe koboite.<br />

20 :Rakare niaratre kroke ngrobe ti<br />

tau dibere, akua niaratre kroke ererauto<br />

nenie kaitote ni ne kuke biti:<br />

21 Akisete ni jukro dabadre tau ni itibe<br />

erere; mo, ti Dun, tau ti te erere, aekore<br />

niaratre dabadre tau itibe nun te ererauto:<br />

aekore ni ko teye mowe ti niani<br />

kadretote.<br />

22 Awane gloria mowe biani tie tiwe<br />

biani iwetre, niaratre dabadre tau itibe<br />

erere nun tau itibe.<br />

23 Ti niaratre te, awane mo ti te aekore<br />

nun dabai itibe ngQ; awane ni ko teye<br />

dabadre gare, mowe ti niani; mowe<br />

niaratre ben tare mowe ja tare ti ben<br />

erere.<br />

24 Ti Dun, ne ti tQ, ni mo biani tie<br />

dabai tau ti ben ti tau konti, aekore<br />

niaratre siba dabai ti gloria toai, gloria<br />

mowe biani tie ye: mowe ja tarebare ti ben<br />

mot6 tokobare konen kiri.<br />

25 0 ti Dun metre, ni ko te iiakare mo<br />

gare, akua mo gare tie awane ni neye bro<br />

mowe ti niani gare.<br />

25<br />

Prendimiento S. <strong>JUAN</strong> 18 de Jesus<br />

estos han conocido que tU me en- aLe. 3. 2. aa Anas; porque era suegro de<br />

viaste; b~f'2t ~.bCaifas, el cual era pontifice de<br />

26 Y yo les he manifestado ctu c cpo '15. '15: aquel ano.<br />

nombre, y manifestarelo aun; para dcp.l!. 14 Y era Caifas del que habia<br />

que el amor 'con que me has ama- .~~.1~·.9. dado el consejo a los Judios, que<br />

do, este en ellos, y yo en ellos. era necesario que un hombre<br />

muriese por el pueblo.<br />

CAPfTULO 18 fMt.26.58. 15 Y seguia a Jesus fSim6n<br />

OMO Jesus hubo dicho estas r:"ii:g:: Pedro, y otro discipulo. Y aquel<br />

C cosas, ·sali6se con sus disci- "3r;1\;6. discipulo era conocido del pontipulos<br />

tras el arroyo de Cedr6n, M~. 14. fice, y entr6 con Jesus al atrio del<br />

donde estaba un hu~rto, en el cual t~'.~~. 39. pontifice;<br />

entr6 Jesus y sus dlscipulos. hMt.26. 16 Mas Pedro hestaba fuera a la<br />

2 Y tambien Judas, el que Ie ~;.7r4. puerta. Y sali6 aquel discipulo<br />

entregaba, sabia aquellugar; por- ~6--6i2 que era conocido del pontifice, y<br />

que muchas veces iJesus se jun- .5;~57: habl6 a la portera, y meti6 dentro<br />

taba alli con sus discipulos. 'yL22219 37 a Pedro.<br />

3 Judas pues itomando una com- iMt:26: 17 Entonces la criada portera<br />

pafiia, y ministros de los pontifices ~~s~4. dijo a Pedro: iNo eres tu tambien<br />

y de los Fariseos, vino alli con t'-5g2 de los discipulos de este hombre?<br />

lintemas y antorchas, y con armas. 4t~53: Dice el: No soy.<br />

4 Empero Jesus, sabiendo todas<br />

las cosas que habian de venir so-<br />

18 Y estaban en pie los siervos y<br />

los ministros que habian allegado<br />

bre el, sali6 delante, y dijoles:<br />

quien buscais?<br />

iA las ascuas; porque hacia frio, y<br />

calentabanse; y estaba tambien<br />

5 Respondieronle: A Jesus Nazareno.<br />

Diceles Jesus: Yo soy. (Y<br />

estaba tambien con ellos Judas, el k Mt. 26.<br />

con ellos Pedro en pie, calentan-<br />

dose.<br />

19 kY el pontifice pregunt6 Ii<br />

que Ie entregaba.)<br />

6 Y como les dijo, Yo soy, volvie-<br />

~~.6~4. Jesus acerca de sus discipulos y<br />

i5-'1t2 ron atras, y cayeron en tierra.<br />

7 Volvi6les, pues, a preguntar:<br />

iA quien buscais? Y ellos dijeron:<br />

A Jesus Nazareno.<br />

de su doctrina.<br />

63~71: 20 Jesus Ie respondi6: Yo manifiestamente<br />

he hablado al mundo;<br />

lMt.26.55. yo siempre he ensenado ten la<br />

~;:~:~g: sinagoga y en el templo, donde se<br />

8 Respondi6 Jesus: Os he dicho<br />

que yo soy; pues si a mi buscais,<br />

juntan todos los Judios, y nada he<br />

hablado en oculto.<br />

dejad ir a estos.<br />

9 Para que se cumpliese la palabra<br />

que habia dicho: mDe los que mep.17.12.<br />

me diste, ninguno de ellos perdi.<br />

21 iQue me preguntas a mi?<br />

Pregunta a los que han oido, que<br />

les haya yo hablado: he aqui, esos<br />

saben 10que yo he dicho.<br />

10 Entonces<br />

tenia espada,<br />

Sim6n Pedro, que<br />

sac6la, e hiri6 al<br />

22 Y como el hubo dicho esto,<br />

uno de los criados que estaba alli,<br />

siervo del pontifice, y Ie cort6 la<br />

oreja derecha. Y el siervo se lla- nHeh.23.4.<br />

di6 una bofetada a Jesus, diciendo:<br />

RiAsi respondes al pontifice?<br />

maba Malco.<br />

11 Jesus entonces dijo Ii Pedro:<br />

Mete tu espada en la vaina: °el oMt.20.22.<br />

23 Respondi61e Jesus: Si he<br />

hablado mal, da testimonio del<br />

mal; y si bien, iPor que me hieres?<br />

vasa que el Padre me ha dado, ino<br />

10 tengo de beber?<br />

24 Y Anas Ie habia enviado atado<br />

a Caifas pontifice.<br />

12 Entonces la compania y el pMt.26.<br />

tribuno, y los ministros de los ll~.714.<br />

25 Estaba pues Pedro en pie<br />

calentandose. pY dijeronle: iNo<br />

eres tu de sus discipulos? EI neg6,<br />

Judios, prendieron<br />

ataron,<br />

13 Y "llevaronle<br />

a Jesus y Ie ~~-7i2 y dijo: No soy.<br />

58~62: 26 Uno de los siervos del pontiprimeramente<br />

~~:;:ro~7. fice, pariente de aquel ra quien


Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 18<br />

26 Mo koe tiwe driebare iwetre, awane awane<br />

ti driei iwe: aekore nore mowe ja tarebare noire.<br />

deani ngite<br />

Kaifas namani padre kri ne koe<br />

ti ben erere dabadre nune tetre awane 14 Ne Kaifas ara kowe ni Judios tQ'tikani<br />

ti niaratre teo krQro, ni iti guetadre ni kroke.<br />

CAPfTULO 18<br />

TESUSWE blitabare kore wane nikiani<br />

J fiQ ko Sedron te ta- ja kukegakotre<br />

ben; tire nomane koe konti; niara awane<br />

kukegakotre ben nikiani tire teo<br />

2 Awane Judas niara kitangiseko iwe koe<br />

gare siba: kisete kore Jesus awane kukegakotre<br />

nebe koe konti.<br />

3 Ne noire Judas ni dukotre awane ni<br />

kobQbuyetre kaningobiti kiie ni padre borie<br />

awane ni Fariseosye, jatani koe konti<br />

lamara awane niotra awane sabada biti.<br />

4 Jondron nio jukro dukadreko· niara<br />

boto gare Jesusye boto nikiani ngobiti awe<br />

awane fiebare iwetre, Nire kononta<br />

munwen?<br />

5 Ni duyekotrewe iiebare iwe, Jesus ni<br />

Nazaretbu kononta nunwen. Jesuswe<br />

iiebare iwetre, Ti ara ne. Awane Judas<br />

niara kitangiseko namani siba nunaninko<br />

niara duyeko ngotoite.<br />

6 Ne noire awane niarawe fiebare<br />

iwetre, Ti ara ne, niaratre nikianinko<br />

nikiani tote kore awane nikiani tibien.<br />

7 Ni dre kononta munwen? Jesuswe<br />

fiebare bobuokore iwetre. Awane niaratre<br />

kowe fiebare iwe, Jesus ni Nazaretbu.<br />

8 Jesuswe fiebare iwetre, Tiwe fiebarera<br />

munyen ti ara ne. Munwen ti konone e,<br />

nenwane ni ne mike nom kobore munyen.<br />

9 Aekore kuke niarawe iiebare ye dabadre<br />

nankenko metre, Nie mo biani tie, itibe<br />

iwe fiakare deadrete ti kon.<br />

10 Ne noire Simon Pedro ja sabadae<br />

deani awane kiie padre kri monsoe Qlo<br />

baliente kiri tikaninko. Monsoe ko dekani<br />

Malkus.<br />

11 Noire Jesuswe iiebare Pedroe, Sabada<br />

miketa ngwo te mo: besinie biani ti<br />

Dunwe tie fian ti dabadre fiainya?<br />

12 Noire ni dukotre awane ja kobobuyetre,<br />

awane ni kobQbuyetre ni Judios kroke<br />

Jesus deani awane kisQ dikani,<br />

13 Awane jonikiani kiietre Annas konti<br />

kone; kisete niara namani Kaifas kobQna,<br />

26<br />

15 Awane Simon Pedro nomane Jesus<br />

jiyebiti, awane kukegako iti medan:<br />

kukegako ne gare padre krie ererauto,<br />

abQkon nikiani padre kri juye teo<br />

16 Pedro namani nunaninko juke te<br />

kunken, ne noire awane kukegako ye<br />

gare padre krie jatani blite meri juke ngubuoko<br />

ben, awane Pedro jonjatani ben<br />

koteri.<br />

17 Meri juke ngubuoko kowe fiebare<br />

Pedroe, Nan mo ni noko' kukegakoe<br />

sibaya? Niarawe fiebare, ~an chi.<br />

18 Awane monsotre awane ni duko<br />

kobQbuyetre namani nunaninko niQ' bada<br />

konti, namanintre ja bo kuke niQ' badae<br />

koe kisete ne noire ko tibQ': awane Pedro<br />

namani nunaninko ngotoite ja bo kuke<br />

siba niQ'e koe.<br />

19 Ni padre kri Jesus kukegakotreye<br />

weyanintori J esusye awane niara driei kuke<br />

boto siba.<br />

20 Jesuswe fiebare iwe, Tiwe blitabare<br />

komerete ni nio jukro iwe kotabiti; kore<br />

tiwe ni tQ'tikani sinagoga koe konti, awane<br />

templo koe te, koe konti ni Judios jukro<br />

tau nobrQ' biti; iiakare tiwe jondron driebare<br />

tiebe ni nioe chi.<br />

21 Ni6boto mo nomonone tie? nomonone<br />

ni ti kukenoakotreye, tiwe dre blitabare<br />

bentre: toa, niaratreye jondron tiwe<br />

fiebare gare.<br />

22 Awane nirawe blitabare kore wane ni<br />

duko kobQbuye iti nunaninko- Jesus ken<br />

mentani ja kise kuatare kiie awane<br />

fiebare Jesusye, Mo ni padre kri iwe<br />

iioke kore awari?<br />

23 Jesuswe iiebare iwe, Tiwe jondron blo<br />

fiere ja kroke driereta tie: jondron e tiwe<br />

fieni ne a'n' ni6boto mowe ti miti?<br />

24 Annaswe niani mokoninte k6ntibe ni<br />

padre Kaifas kri konti.<br />

25 Awane Simon Pedroe namani ja bo<br />

kuke k6ntibe nio' e boto. Akisete nitre<br />

konti kowe fiebare iwe, Mo iian kukegako<br />

ara kiie itia? Nakare mikani erara kiie, Ti<br />

iiakare fiebare kiie.<br />

26 Ni padre kri monsoe iti, abQkon ara<br />

morokoe Pedrowe 010 tikaninko, kiie<br />

Jesus ante S. <strong>JUAN</strong> 18 Pilato<br />

Pedro habia cortado· la oreja, Ie a Mt. 27. 39 Empero vosotros "tenlHs cosdice:<br />

iNo te vi yo en el huerto con 11:26. tumbre que os suelte uno en la<br />

el? :'15. 15 . Pascua; iquereis, pues, que os<br />

27 Y neg6 Pedro<br />

bluego el galla cimt6.<br />

otra vez; y f7~2~~' suelte al Rey de los Judios?<br />

b cpo13.38. 40 Entonces todos dieron voces<br />

otra vez, diciendo: No a este, sino<br />

28 Y llevaron a Jesus de CaifAs al a BarrabAs.<br />

pretorio; y era por la manana; ey cHch.10.28 dr6n.<br />

ellos no entraron en el pretorio Y 11.3.<br />

Y BarrabAs era la-<br />

por no ser contaminados, dsino que dcp.19.14. CAPITULO 19<br />

comiesen la pascua. AS1 que, entonces tom6 Pilato a<br />

29 eEntonces sali6 Pilato a ellos e Mt. 27. Jesus, y Ie azot6.<br />

fuera, y dijo: iQue acusaci6n ll~.lt2-5. 2 ty los soldados entretejieron de<br />

traeis contra este hombre? lM}~?·3. espinas una corona, y pusieronla<br />

30 Respondieron y dijeronle: Si 27-29.' sobre su cabeza, y Ie vistieron de<br />

este no fuera malhechor, no te Ie r?ll5 . una ropa de grana;<br />

habriamos entregado. 3 Y decian: ISalve, Rey de los<br />

31 Diceles entonces Pilato: To- Judios! y dabanle de bofetadas.<br />

madle vosotros, y juzgadle segUn 4 Entonces Pilato sali6 otra vez<br />

vuestra ley. Y los Judios Ie dije- fuera, y dijoles: He aqui, os letrairon:<br />

A nosotros no es licito matar go fuera, para que entendAis que<br />

a nadie: u cpo18.38.gningUn crimen hallo en el.<br />

32 Para que se cumpliese hel h:i'f'g 5 Y sali6 Jesus fuera, llevando la<br />

dicho de Jesus, que habia dicho, .. corona de espinas y la ropa de<br />

dando a entender de que muerte grana. Y diceles Pilato: He aqui<br />

habia de morir.<br />

33 Asi que, Pilato volvi6 a entrar<br />

en el pretorio, y llam6 a Jesus, y<br />

dijole: iEres tU el Rey de los<br />

Judios?<br />

el hombre.<br />

6 Y como Ie vieron los principes<br />

de los sacerdotes, y los servidores,<br />

dieron voces, diciendo: Crucificale,<br />

crucificale. Diceles Pilato:<br />

34 Respondi6le Jesus: iDices tu Tomadle vosotros, y crucificadle;<br />

esto de ti mismo, 6 te 10 han dicho porque yo no hallo en el crimen.<br />

otros de mi? 7 Respondieronle los Judios:<br />

35 Pilato respondi6: iSoy yo iLv.24.16.iNosotros tenemos ley, y segUn<br />

Judio? Tu gente, y los pontifices, nuestra ley debe morir, porque se<br />

te han entregado ami;<br />

hecho?<br />

36 Respondi6 Jesus:<br />

no es Ide este mundo:<br />

ique has hizo Hijo de Dios.<br />

8 Y como Pilato oy6 esta palabra,<br />

;Mi reino t cpo6.15. ktuvo mas miedo.<br />

si de este 1~~X72~~' 9 Y entr6 otra vez en el pretorio,<br />

mundo fuera mi reino, mis servi- y dijo a Jesus: iDe<br />

dores pelearian para que yo no mcp.18.37. tu? mMas Jesus no<br />

fuera nentregado alos Judios; aho- ncp.19.16.puesta.<br />

d6nde eres<br />

Ie di6 res-<br />

ra, pues, mi reino no es de aqui. 10 Entonces dicele Pilato: iA<br />

37 Dijole entonces Pilato: iLue- mi no me hablas? ino sabes que<br />

go rey eres tU? Respondi6 Jesus: tengo potestad para crucificarte, y<br />

°Tu dices que yo soy rey. "Yo oMt.;g~.que tengo potestad para soltarte?<br />

para esto he nacido, y para esto he "cp. . . 11 Respondi6 Jesus: Ninguna<br />

venido al mundo, para dar testi- potestad tendrias contra mi, si<br />

monio °a la verdad. 'Todo aquel oCP.17. no Bte fuese dado de arriba; por<br />

que es de la verdad, oye mi voz. /lJ~~3.tanto, tel que a ti me ha entregado,<br />

38 Dicele Pilato: iQue cosa es lll~3 1 mayor pecado tiene.<br />

verdad? Y como hubo dicho esto, : cp~·18. i4: 12 Desde entonces procuraba<br />

"sali6 otra vez a los Judios, y di- "ver.33. Pilato soltarle; mas los Judios daceles:<br />

Yo no hallo en el ningUn crimen.<br />

ban voces, diciendo: Si a este<br />

sueltas, no eres amigo de Cesar:


Jesus Pilato <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 18 kukuore<br />

iiebare Pedroe, Ti i'iakare mo turi siba tire 39 Akua ne erere noainta munwen<br />

te ben dubonea? nomani-teta-koe boto; mun tau nijamikako<br />

27 Newane Pedroe biani i'iakare gare jae ngite iti debeakawunain kuore tie noire; ti<br />

medan: botobe antalame ngwonoman- dabai ni Judios Reye debeeko kuore munename.<br />

yen-a?<br />

28 Noire niaratre Jesus deani awane<br />

jonikiani Kaifas kri konti me dan, libgkon<br />

niani medan gobran blitli koe konti:<br />

awane ko namani deko, niaratre abgkon<br />

fiakare nikianintre blitli koe te, nane<br />

awane dabadre nemen ngite; aekore<br />

niaratre dabadre Nomani-teta-koe mroe<br />

kiiete.<br />

29 Pilatowe nikiani kunken iwetre awane<br />

i'iebare, Dre kuke tau munwen ni nokg'<br />

kroke?<br />

30 Niaratre kowe nebare iwe, Ni nokg'<br />

i'iakare ni jamikakore bori ngite nun<br />

fiakare jatadre ben mo konti nete.<br />

31 Pilato kowe i'iebare iwetre, Niara<br />

denye munyen awane nomonondre iwe<br />

mun ley kuke erere. Ni Judios kowe<br />

iiebare iwe, :Nakare nun kroke ni nio<br />

komikako.<br />

32 Ne i'iebare kiietre aekore Jesus kuke<br />

dabadre nankenko metre, niarawe driengobitibare<br />

nio niara dabadre nganten nore.<br />

33 Ne noire Pilatoe nikiani blitli koe<br />

medan awane Jesusye korobare ja kukuore<br />

kiie awane iiebare iwe, Mo ni Judios<br />

Reye ara bokono ya?<br />

34 Jesuswe i'iebare iwe, mowe i'ieni ja<br />

tg'bitiya, a ni medenwe tau i'iere moe ti<br />

Itororea?<br />

35 Pilato kowe i'iebare iwe, jakroke ti<br />

fudioya? Ni mowe awane ni padretre bori<br />

1110 debeaninko tie; mo dre noaimane?<br />

36 Jesuswe i'iebare iwe, ti king-koe bro<br />

~akare ko ne: ko ne, jakroke ti monsoetre<br />

lure ti kroke aekore ni i'iakare dabadre ti<br />

lebeeko ni Judiostre iwe: akua biare ti<br />

Reye koe bro i'iakare ko ne.<br />

37 Akisete Pilatowe i'iebare iwe, Jakroke<br />

~ mo Reyea? Jesuswe i'iebare iwe,Mo<br />

Ita ti bien Rey. Ne ara kore ti dorebare,<br />

le ara kore ti nukani ko te, aekore ti daba<br />

ondron metre driere. Ni jondron metre<br />

lOkonkoe toro ti kukenoin.<br />

38 Pilato kowe i'iebare iwe, Dre metre<br />

torota mowe? Ne i'iebare kiie wane<br />

likiani kunken ni Judiostre iwe medan<br />

Lwane i'iebare iwetre, Ngite i'iakare nibi<br />

oen chi tie.<br />

40 Niaratre ngwononkobare, :Nakare ni<br />

ne debeeko akua Barabas debeeko mo. Ne<br />

noire, Barabas ni ggko kri.<br />

CAPfTULO 19<br />

KISETE Pilatowe Jesus deani awane<br />

A kuatamentani.<br />

2 Awane ni dukotre kri tukuo koe kro<br />

sobroe kiiitani awane mikani dokuo biti,<br />

awane duon toro-b6toko kitani niara boto.<br />

3 Awane i'iebare iwe, :Nan Tgro Judios<br />

Reye! awane niaratre kowe mentani ja<br />

kise kuatare biti.<br />

4 Akisete Pilatowe nikiani kunken iwetre<br />

medan awane i'iebare iwetre, Ti kite ben<br />

munyen, aekore mun dabai gare i'iakare<br />

ngite ti kroke.<br />

5 Ne noire Jesus jatani kunken, sobro<br />

kritukuore dokuo biti, awane duon torob6toko<br />

boto. Awane Pilato kowe iiebare<br />

iwetre, Ni brare toa!<br />

6 Koniowane ni padretre bori awane ni<br />

duko kobgbuye toani, niaratre kowe<br />

ngwononkobare, Mike kruzg'boto! Mike<br />

kruzg'boto! Pilatowe i'iebare iwetre, Nina<br />

denye munwen awane mike kruzo'boto<br />

awule munwen: Ti libgkon kroke iillkare<br />

ngite.<br />

7 Ni Judioswe i'iebare iwe, Nunwen ley<br />

toro, awane ley i'iere niara dabadre<br />

nganten nore, kisete niara tau ja bien<br />

Ngobg' NgobO're.<br />

8 Ne kuke jaroabare Pilatoe iwe awane<br />

namani bori ngoninke,<br />

9 Awane nikiani bgbuokore blitli koe te<br />

awane i'iebare Jesusye, Mo jata nio? Akua<br />

J esuswe i'iakare i'iokoni kuatibe iwe.<br />

10 Ne noire Pilatowe i'iebare iW~-lNe a'n'<br />

nio mo i'iakare i'ioke ti kore? .Nan gare<br />

moe ti to'dabli mo mikai kruzo'boto a'n'<br />

dabli tie,-ti tg'daba mo debeaiko a'n' dabli<br />

tie ererautoya?<br />

11 J esuswe i'iebare iwe, Di kointa biani<br />

moe ti boto koebiti mo tau di nuke ti boto<br />

ni kowe ti debeaninko moe libokon bori<br />

ngite kri. -<br />

12 Ne noire Pilato to'namani niara<br />

debeaiko jume: akua ni )udiostre kowe<br />

ngwononkobare, Mowe ni nokg' debeeko<br />

newane mo i'iakare Sesar moroko: Nie<br />

27<br />

Crucifixion S. <strong>JUAN</strong> 19 de Jesus<br />

acualquiera que se hace rey, Ii acp.18.33. Y sobre mi vestidura echaron<br />

Cesar contradice. 36.37. suertes.<br />

13 Entonces Pilato, oyendo este Y los soldados hicieron esto.<br />

dicho, bllev6 fuera Ii Jesus, y se b~r. ~7 25 Y 'estaban junto Ii la cruz de<br />

sent6 en el tribunal en ellugar que C55:56.' Jesus su madre, y la hermana de<br />

se dice Lith6strotos, y en hebreo rc"i:·~g· su madre, Maria mujer de Cleofas,<br />

Gabbatha. . .. y Maria Magdalena.<br />

14 Y dera la vispera de la Pascua, d verso 31, 26 Y como vi6 Jesus Ii la madre,<br />

y como la hora 'de sexta. En- tii.27.62.y fal discipulo que el amaba, que<br />

tonces dijo a los Judios: He aqui ~. \s,;~~.estaba presente, dice a su madre:<br />

vuestro Rey. fcp~'13:23: "Mujer, he ahi tu hijo.<br />

15 Mas ellos dieron voces: Quita," CPo 2.4. 27 Despues dice a1 discipuIo: He<br />

quita, crucificale. Diceles Pilato: ahi tu madre. Y desde aquella<br />

lA vuestro Rey he de crucificar? hora el discipulo la recibi6 con-<br />

Respondieron los pontifices: No sigo.<br />

tenemos rey sino a Cesar. 28 Despues de esto, sabiendo<br />

16 Asi que entonces 10 entreg6 Jesus que todas las cosas eran ya<br />

Ii ellos para que fuese crucificado. hSal.69.21. cumplidas, hpara que la Escritura<br />

iy tomaron a Jesus, y Ie llevaron. i~t.~~.~~. se cumpliese, dijo: Sed tengo.<br />

Lc~·23:26·. 29 Y estaba alli un vaso lleno de<br />

17 Y kJ.levando su cruz sali6 al iMt.27,48.vinagrej eI!-tonces.'ellos hinchieron<br />

lugar que se dice de la C~lavera, y rc~'i::~~:'?la e~ponJa de vmagre, y,rodeada<br />

en hebreo, G6lgotha; k Lc.14.27.a un hlSOPO,se l~ llegaron a l!,-boca.<br />

18 Donde Ie crucificaron, y con el ~.o::fomo Jesus tom6 el vll~agre,<br />

otros dos, uno a cada lado, y Jesus Icp.17.4. ~lJO: Consumado es .. Y habl~I!-do<br />

en medio. mclmado la cabeza, d16 e! esp~tu.<br />

19 Y escribi6 tambien mPilato un mMt.27.37. 31 Entonces, los JUdlOS, por<br />

. . Mr.15.26.cuanto era la Vlspera de la Pascua,<br />

tltulo, qUt; puso encrma de la cruz. Lc.23.38.0para que los cuerpos no quedasen<br />

Y el escnto era: JESUS NAZA- n verso 14.<br />

RENO, REY <strong>DE</strong> LOS JUDIOS. tit.I5.42.;n la cruz, en el slibado, pues era<br />

20 Y muchos de los J udios leyeron °Dt.21.23. e.l gran dla del slibado, rogaron a<br />

este titulo; porque ellugar donde pEx.12.16.P!1ato que se les quebrasen las<br />

estaba crucificado Jesus era cerca plernas? ~ fuesen qwtados.<br />

de la ciudad' y estaba escrito e<br />

'. l' n<br />

hebreo, eJ?-gneg«;" y en atm..<br />

21 Y dec1!ln Ii Pilato l«;,spontlfices<br />

de los J1!dl?S: No escnpas!.R.ey de<br />

los JUdlOS, Sll~O,que el dlJO. Rey<br />

32 Y vlrnero~ los soldado~, y que-<br />

braron las plernas al pnmero, y<br />

asimismo al otro que habia sido<br />

crucificado con e1.<br />

33 Mas cuando vinieron a Jesus,<br />

como Ie vieron ya muerto, no Ie<br />

soy de los JU~lOS:<br />

22 ~espond16. Pilato: Lo que he<br />

quebraron las piemas;<br />

34 Empero uno de los soldados<br />

escnto, he escnto. Ie abri6 el costado con una lanza, y<br />

.1 In. 5.6. luego sali6 ·sangre y agua.<br />

23 Y como rlos soldados hubieron rMt. 27.35. 35 Y el que 10 vi6, da testimonio,<br />

crucificado a Jesus, tomaron sus ~:'i:'~~' y su testimonio es verdadero; y<br />

vestidos, e hicieron cuatro partes 8cp·,21:24:8el sabe que dice verdad, para que<br />

(para cada soldado una parte); vosotros tambien creliis.<br />

y la tunica; mas la tunica era tsin ~~~.~g.:~. 36 Porque estas cosas fueron<br />

costura, toda tejida desde arriba. N";. 9:12:hechas para que se cumpliese la<br />

24 Y dijeron entre ellos: No la v~;;~ii\6: Escritura: "Hue so no quebranta-<br />

partamos, sino echemos suertes so- ~Pi ii is reis de e1.<br />

bre ella, de quien sera; para que se ~M': 27. ' 37 Y tambien otra Escritura dice:<br />

cumpliese la Escritura, que dice: ~~.6h. "Mirarlin al que traspasaron.<br />

zPartieron para si mis vesti- 42-47.<br />

dos, ~~i:" 38 Despues de estas cosas, "Jose


lesus menlani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 19 kruzQ'bolo<br />

ja bien Rey abQkon ara tau iioke Sesar nenankenkoaekoretorotikani-kukeye_ngQ<br />

duyere. dabadre nankenko metre, Ni ti duone<br />

13Koniowane Pilatowe ye kuke jaroabare duroibare awane ti ehubae boto ni ganan<br />

Diarawe Jesus korobare blita koe te, yabare. Ne jondron-e dukotrewe bare.<br />

Ilwane tokonintubu blita koe tokor6 te, 25 Awane Jesus meye awane meye<br />

ibQkon ko Pavimento, akua kodekata etaba, Maria Kleofas kuoroe namani<br />

Gabata, Hebreos kuke teo nunaninko niara kruzoe ken boto, awane<br />

14 Ne noire Nomani-teta-koe uyae: Maria Magdalena.<br />

Ilwane niwanQukuo namanibo krotira 26 Koniowane Jesuswe ja meye toani,<br />

wane. Awane kile iiebare ni Judiostre, awane kukegako iti abQkon ben niara ja<br />

Mun reye toal namani tare, niarawe iiebare meye-e,<br />

15 Akua niaratre kowe iiebare ngwono- Meri mo ngobQ' toal<br />

!lenko, Wenakobore! Wenakoborel Mike 27 Awane niarawe iiebare kukegakoe ye,<br />

Imno'boto! Pilatowe iiebare iwetre, Mo meye toal Koe noire kukegakoe ye<br />

iakroke ti daM mun Reye mike kruzQ'- meye deani ja giiire jeiiie teo<br />

~otoya? Ni padre tre bori abQkon kowe 28 Ne jondron-e tobiti Jesusye gare<br />

1iebare Pilatoye, Nun Rey abQkon ngrobe jondron jukro namanina kote iwe awane<br />

Sesare. torotikani-kukeye-ngQ dabadre nankenko<br />

16 Awane Mtibe debeaninko iwetre nore, abQkon iiebare, TQmana nibi Tie.<br />

lDikadre kruzQ'boto kore. Awane niara- 29 Koe konti bininka namani ngwo kuati:<br />

~ewe Jesus deani awane jonikiani kiletre awane niaratre siponyi ngokani bininka te<br />

IDikadrekruzQ'boto kore. awane mikani jisopo boto awane mikani<br />

17 Awane niara nikiani kruzo'e ben awe<br />

[{a kodekata ni dokuo kro- koe, akua<br />

I:odekata Golgota Hebreo kuke.<br />

18 Koe konti mikani kruzo'boto kiletre<br />

lwane ni nibu medan ben, iti ne kiri<br />

lwane iti kuorokri awane Jesus abQkon<br />

note.<br />

19 Awane Pilatowe kuke tikani awane<br />

lDikanikruzQ'boto koin. JESUSNI NAZAiETBU,NIJUDIOSREYE.<br />

20 Kuke ne ni Judios kri koin kile<br />

1iokobare boto: kisete koekonti Jesus<br />

IDikani kruzQ'boto ko juta ken: awane<br />

l:uke tikani Hebreo, Griego, Latin kuke<br />

~iti.<br />

21 Newane ni Judios padretre boriwe<br />

iebare Pilatoye, Nakare "Ni Judios<br />

Reye" tika mo; akua krQro tika mo,<br />

narawe iiebare nore, "Ti abro ni Judios<br />

Reye."<br />

22 Pilato kowe iiebare iwetre, Tiwe<br />

:ikanina, tikanina tiwe.<br />

kada teo<br />

30 Bininka kaningobiti J esusye wane<br />

niarawe iiebare, Kurera: ja dokuo do<br />

mentani kile, awane ja uyae biani kile.<br />

31 Ne noire, ni Judios Nomani-teta-koe<br />

uyae kiset, aekore iiakare toandre metre<br />

kruzQ'boto Sabado noire, (kisete Sabado<br />

ye namani ko kri kroketre) niaratrewe<br />

dibebare Pilatoye aekore ni daM ngure<br />

kro otQ'iboto awane ngwaka deandreko kobore.<br />

32 Akisete ni dukotre jatani awane ni<br />

mikani kruzQboto ben ngure kro otQ'boto<br />

jukro nibu.<br />

33 Akua niaratre jatani Jesusye wane,<br />

kuanina ngwakabe, boto abokon iiakare<br />

ngure Qtaniboto. -<br />

34 Akua ni duko iti dokoninte kronan te<br />

buko biti, awane noire dabe dorie awane<br />

iio kile neabare kunken.<br />

35 Awane nenie toani aye driere, awane<br />

niara driei kuke bro metre: awane gare iwe<br />

niara tau metre iiere, aekore mun dabli.<br />

mike tote.<br />

36 Ne jondron-e jatabare nankenko<br />

aekoretorotikani-kukeye-ngQ dabadrenan~<br />

kenko metre nore, Kro kratibe iiakare<br />

otaboto dabadre.<br />

-37 Awane torotikani-kukeye-ngQ medan<br />

tau krQro,Niaratre kowe nikrai ni dokoninte<br />

boto.<br />

38 Tobiti, Jose ni Arimatiabu, (niara<br />

La resurrecci6n S. <strong>JUAN</strong> 20 de Jesus<br />

de Arimatea, e1 cual era discipulo aSol.16.10.9 Porque aun no sabian la aEs_<br />

de Jesus, mas secreto por miedo de rs':.~1.2.critura, que era necesario que e1<br />

los Judios, rog6 a Pilato que pu- resucitase de los muertos.<br />

diera quitar e1 cuerpo de J esusj<br />

y permiti6se10 Pilato. Entonces<br />

vino, y quit6 e1 cuerpo de Jesus.<br />

10 Y volvieron los discipulos a los<br />

suyos.<br />

b versoI, 2. 11 Empero Maria estaba bfuera<br />

39 Y vino tambien Nicodemo, eel ccp.3.1. llorando junto al sepulcro: y esque<br />

antes habia venido a Jesus<br />

noche, trayendo un compuesto<br />

de<br />

de<br />

tando llorando,<br />

sepulcroj<br />

baj6se a mirar e1<br />

dmirra y de Iiloes, como cien 'li- dSal.45.8. 12 Y vi6 dos angeles en ropas<br />

bras. ~~}5jtblancas que estaban sentados, e1<br />

40 Tomaron pues e1 cuerpo de 'cp. 12.3. uno Ii la cabecera, y el otro a los<br />

Jesus, y envolvieronIo en lienzos<br />

con especias, como es costumbre<br />

pies, donde el cuerpo<br />

habia sido puesto.<br />

de Jesus<br />

de los Judios sepultar. 13 Y dijeronle: Mujer, iPor que<br />

41 Y en aque11ugar donde habia<br />

sido crucificado, habia un huertoj<br />

y en el huerto un sepulcro nuevo,<br />

lloras? Dice1es: Porque se han<br />

llevado a mi Senor, y no se d6nde<br />

Ie han puesto.<br />

en el cual aun no habia sido puesto 14 Y como hubo dicho esto,<br />

ninguno. volvi6se atras, y vi6 a Jesus que<br />

42 AlIi, pues, fpor causa de 1a ';rs. 14, estaba alli; "mas no sabia que era<br />

vispera de la Pascua de los Ju- uL~.24.16. Jesus.<br />

dios, porque aquel sepulcro estaba cpo21.4. 15 Dicele Jesus: Mujer, iPor<br />

cerca, pusieron Ii Jesus. que lloras? ia quien buscas? Ella,<br />

CAPITULO 20<br />

pensando que era el horte1ano,<br />

dice1e: Senor, si ttl 10 has llevado,<br />

Y<br />

h<strong>EL</strong> primer dia de 1a semana h M'. 28. dime d6nde 10 has puesto, y yo 10<br />

Maria Magdalena vino d~ t~:16. llevare.<br />

manana, siendo aun obscuro, a1 t8'24 16 Dicele Jesus: jMarial Vo1sepulcroj<br />

y vi6 ila piedra quitada 1-9.' viendose ella, dicele: jRabbonil<br />

del sepulcro. '::lr~~: que quiere decir, Maestro.<br />

2 Entonces corri6, y vino a Sim6n 39,41. 17 Dicele Jesus: No me toques,<br />

Pedro, y a1 otro ;discipulo, a1 cual i cpo13.23.porque aun no he subido a mi<br />

amaba Jesus, y 1es dice: Han kMt.28.10. Padre; mas ve a kmis hermanos, y<br />

llevado a1 Senor del sepulcro, y no Icp.14.12.diles: Subo 'a mi Padre y a vuestro<br />

sabemos d6nde Ie han puesto. m Ef. 1.17.Padre, mami Dios y a vuestro Dios.<br />

3 Y sali6 Pedro, "y el otro disci- " Lc.24. 18 Fue Maria Magdalena °dando<br />

pulo, y vinieron a1 sepulcro. o~/2tlO.las nuevas a los discipu10s de que<br />

4 Y corrian los dos juntos; mas e1 k~'ii' 10,habia visto al Senor, y que el Ie<br />

otro discipulo corri6 mas presto ,. habia dicho estas cosas.<br />

que Pedro, y lleg6 primero al<br />

sepulcro. pLc.24.36. 19 Y como fue tarde aque1 dia, 2>e1<br />

5 Y bajlindose a mirar, qvi6 los qcpo19.40.primero de 1a semana, y estando<br />

lienzos echadosj mas no entr6. ' las puertas cerradas donde los dis-<br />

6 Lleg6 1uego Sim6n Pedro si- cipulos estaban juntos por miedo<br />

guiendo1e, yentr6 en el sepu1cro, de los Judios, vino Jesus, y pusose<br />

y vi6 los lienzos echados, rcp.14.27.enmedio, ydijo1es: 'Paza vosotros.<br />

7 Y e1 sudario, que habia estado 20 Y como hubo dicho esto, mossobre<br />

su cabeza, no puesto con los s cpo16.22.tr61es las manos y e1 costado. BY<br />

lienzos, sino envuelto en un 1ugar los discipulos se gozaron viendo al<br />

aparte. Senor.<br />

8 Y entonces entr6 tambien el 21 Entonces 1es dijo Jesus otra<br />

otro discipulo, que habia venido \W_~t8. vez: Paz a vosotros; 'como me<br />

primero a1 sepulcro, y vi6, y cpoIi. 18.envi6 el Padre, asi tambien yo os<br />

crey6. iI~>3~/' envio.


Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 20<br />

29<br />

nukannita nire<br />

awane niara ngotani<br />

namani Jesus kukegakoe siba, akua tiwire, kukeye-ngQ gare,<br />

ni Judios ngoninkaire kiset), ara jatani dabadreta nire.<br />

Pilatoe iwe awane Jesus ngwakae nomo- 10 Awane kukegakotre ko mikaninko<br />

nomane iwe weandre kobore: awane awane nikianinta ja gilirete.<br />

Pilatowe weawunamane iwe. Akisete 11 Akua Maria tote ngrotQte dobQ'-metaniara<br />

jatani awane Jesus ngwakae deani koe konti muyen: tauni muyen wane<br />

kiie kobore. niara ja mikaninte koin tubu awane nikra-<br />

39 Awane Nikodemus jatani siba, ara bare dobQ'-meta-koe te,<br />

nenie nukani iwe deo kena, awane nlingoto 12 Awane ni NgobQ'-kuke-weanko* nibu<br />

awane aloes bo libra siento krati nore toani kiie ja dote bare duon wembrere biti<br />

miritaninko weani ja ben. tokoni tubu te, iti dokuo konti awane iti ngo-<br />

40 Niaratre Jesus ngwakae deani awane tQ' konti, Jesus ngwaka namani koe konti.<br />

minianinte duon wembrere te jondron do 13 Awane niaratre kowe iiebare merie,<br />

mane biti, ni Judios ja doboimete erere. Meri, ni6boto mo tau muyen? Meri<br />

41 Mentani kruzQ'boto konti tire namani; abQkon iiebare iwetre, Ni ti KobQbu deani<br />

awane tire te dobQ'-meta-koe mor6 kobore awane ngwaka mikani medente<br />

namani, ne koe konti ngwaka iiakare iiakare daba gare tie.<br />

mikabare. 14 Nebare kiie wane nikuitaninte ja tori<br />

42 Ye te niaratre Jesus ngwakae mikani, kore awane Jesus toani nunaninko, awane<br />

ni Judios Nomani-teta-koe uyae kiset; Jesus ara, iiakare nukani gare chi iwe.<br />

awane kisete dobQ'meta-koe ye namani ja 15 Jesus kowe iiebare iwe, Meri, ni6boto<br />

ken ko. mo tau muyen? Mo tau ni dre konone?<br />

CAPITULO 20<br />

OMONTE deko Maria Magdalena<br />

B jatani dekQ'be dobQ'-meta-koe, konti<br />

ko nonomane diQre wane, awane jo<br />

dobo'-meta-koe mukuo boto toani monoanitiko<br />

kobore kiie.<br />

2 Niarawe neabare drekebe, awane<br />

dukaba Simon Pedroe, awane kukegako<br />

iti, Jesus namani ja tare ben ye, awane<br />

iiebare iwetre, Ni, ni KobQbuye dobQ'meta-koe<br />

te deaninko kobore awane<br />

noaimane kiietre iiakare daba gare tori.<br />

3 Akisete Pedro nikiani awane kukegako<br />

iti ye, awane jatani dobQ'-meta-koe konti.<br />

4 Niaratrewe neabare waire kore: awane<br />

kukegako iti neabare bori drekebe Pedro<br />

ngwon kiie awane jatani dobQ'-meta-koe<br />

konti kone.<br />

5 Nirawe ja mikaninte tibien awane<br />

nikrabare te awane duon wembrere toani<br />

kiie kaibe jirekobe, akua iiakare nikiani teo<br />

6 Simon Pedroe dukaba kQre, awane<br />

nikiani dobQ'-meta-koe te, awane duon<br />

toani kaibe kiie,<br />

7 Awane duon ku, biti dokuo mokoni<br />

abQkon iiakare mikani duon moroko konti,<br />

akua miritaninko jenena kobore.<br />

8 Awane kukegako iti ye nenie nukani<br />

kone dobo'-meta-koe abokon nikiani<br />

koteri siba; toani kiie awan-e namani era<br />

kroke.<br />

9 Kisete itibe iwe ngomi torotikani-<br />

Akua ni tire ngubuoko namani doin iwe,<br />

boto niarawe iiebare iwe, Mowe niara<br />

ngwaka deani newane mo mikani medente<br />

iiere tie Di, akisete mowe mikani medente<br />

konti ti rikiadre denye kobore.<br />

16 Jesuswe iiebare iwe, Maria! Meri<br />

nikuitaninte kukuore awane iiebare iwe,<br />

Rabonil abro Totikako tiwe!<br />

17 Awane Jesuswe iiebare iwe, Nakare<br />

kise mike ti boto mo; kisete ti ngomi<br />

nikien koin ti Dun konti: akua noin mowe<br />

awane iiere ti etabauntre, ti rikiadre ti<br />

Dunye awane mun Dunye, awane ti<br />

NgobQ'ye awane mun NgobQ'ye.<br />

18 Maria Magdalena jatani awane iiebare<br />

kukegakotremen, niarawe ja toani ni<br />

KobQbuye ben, awane niarawe ne jondrone<br />

iiebare iwe.<br />

19 Ko ye ara noire bomonte dere, koe<br />

konti ni kukegakotre jatani nobrQbiti, juke<br />

tokonibiti wane, ni Judios ngoninkaire<br />

kiset, Jesus jatani koe konti namani<br />

nunaninko ngotoite awane iiebare iwetre,<br />

Ko dabai tidibe mun biti.<br />

20 Niarawe iiebare kQre awane ja kise<br />

awane ja kronae driebare toadre iwetre.<br />

Noire ko namani nuore kukegakotre boto<br />

ja toani ni KobQbuye ben wane.<br />

21 Awane Jesuswe iiebare iwetre medan,<br />

Ko dabai tidibe mun biti: Ti Dunwe ti<br />

niani erere tiwe mun nien.<br />

* angeles<br />

Aparici6n S. <strong>JUAN</strong> 21 de Jesus<br />

22 Y como hubo dicho esto, "so- "Gn. 2.7. Dicenle : Vamos nosotros tambien<br />

p16, y dijoles:<br />

Santo:<br />

Tomad el Espiritu contigo. Fueron, y subieron en una<br />

barcaj y aquella noche no cogieron<br />

23 A los que remitiereis los bpeca- bMt.16.l9.nada.<br />

dos, les son remitidosj a quienes 4Yvenida la maiiana, Jesus se<br />

los retuviereis, seran retenidos. puso ala riberaj mas los discipulos<br />

"cpo20.14."no entendieron que era Jesus.<br />

24 Empero Tomas, uno de los 5Y dijoles: Mozos, lteneis algo<br />

doce, aque se dice el Didimo, no aCP.ll.16.de comer? Respondieronle: No.<br />

estaba con ellos cuando Jesus vino. e Lc.6. 4, 6 Y elles dice:<br />

25 Dijeronle pues los otros dis- 6,7. la mana derecha<br />

eEchad la red a<br />

del barco, y hacipulos:<br />

AI Senor hemos visto. Y 11areis. Entonces la echaron, y no<br />

el les dijo: Si no viere fen sus 1801.22.16. la podian en ninguna manera sa-<br />

Manos la senal de los clavos, y car, por la multitud de los peces.<br />

metiere mi dedo en ellugar de los 0 vcr.20. 7 Entonces °aquel discipulo, al<br />

c1avos, y metiere mi mana en su cpo13.23.cual amaba Jesus, dijo Ii Pedro: El<br />

costado, no creere. Senor es. Y Sim6n Pedro, como<br />

26 Y ocho dias despues, estaban oy6 que era el Senor, ciii6se la<br />

otra vez sus discipulos dentro, y ropa, porque estaba desnudo, y<br />

con ellos Tomas. Vino Jesus, hlas hvcr.19. ech6se a la mar.<br />

puertas cerradas, y pusose en me- 8Ylos otros discipulos vinieron<br />

dio, y dijo: Paz Ii vosotros. con el barco (porque no estaban<br />

27 Luego dice a Tomas: Mete tu<br />

dedo aqui, y ve Mis manOSj y<br />

lejos de tierra sino como doscien-<br />

tos codos), trayendo la red de<br />

alarga aca tu mano, y metela en mi<br />

costadoj y no seas incredulo, sino<br />

tiel.<br />

peces.<br />

9 Ycomo descendieron a tierra,<br />

vieron ascuas puestas, y un pez<br />

28 Entonces Tomas respondi6, y encima de e11as,y pan.<br />

dijole: ISenor mio, y Dios mio!<br />

29 Dicele Jesus: Porque me has<br />

visto, Tomas, creiste: ibienaventurados<br />

los que no vieron y creifjioi5;/<br />

...<br />

10 Diceles Jesus: Traed de los<br />

peces que cogisteis ahora.<br />

11 Subi6 Sim6n Pedro, y trajo la<br />

red Ii tierra, llena de grandes<br />

yeron. peces, ciento cincuenta y tresj y<br />

siendo tantos, la red no se rompi6.<br />

30 Y tambien hizo Jesus muchas 12 Diceles Jesus: Venid, comedo<br />

iotras seiiales en presencia de sus ;cp.21.25.Y ninguno de los discipulos osaba<br />

discipulos, que no estan escritas preguntarle: lTu, quien eres? saen<br />

este libro. biendo que era el Senor.<br />

31 Estas empero son escritas, k Lc.24. 13 Viene pues Jesus, y ktoma el<br />

'para que creais que Jesus es el 1~~.4t 4. pan, Y les daj y asimismo del<br />

Cristo, el Hijo de Diosj my para mcp.3.l5.l6 pez.<br />

que creyendo, tengais vida nen su nYH~h2~:14 Esta era ya °la tercera vez que<br />

nombre. ~'1610 Jesus se manifest6 a sus discipuof'<br />

lC~.6.i1.los, habiendo resucitado de los<br />

CAP.LTULO 21 °lcrig:<br />

ESPUES se manifest6 Jesus<br />

D otra vez a sus discipulos en la<br />

muertos.<br />

15 Y cuando hubieron comido,<br />

mar de Tiberiasj y manifest6se de Jesus dijo a Sim6n Pedro: Sim6n,<br />

esta manera: pMt.26.33. hijo de Jonas, lme amas "mas que<br />

2 Estaban juntos Sim6n Pedro, y Mr.14.29.estos? Dicele: Si, Senorj tu sabes<br />

Tomas, 11amado el Didimo, y °Na- ocp.1.45.que te amo. Dicele: Apacienta<br />

tanael, el que era de rCana de rcp.2.1. Mis corderos.<br />

Gali1ea, y 'los hijos de Zebedeo, y .Mt.4.21. 16 Vuelvele a decir la segunda<br />

otros dos de sus discipulos. Lc.5.10. vez: Sim6n, hijo de Jonas, lme<br />

3 Diceles Sim6n: A pescar voy. amas? Resp6ndele: Si, Senorj tU


lesuswe ja mikani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 21 toadre iwetre<br />

22 :N'ebarekore kiie wane murie tokobare nikien wau kite. Nitre medan kowe<br />

bototre awane iiebare iwetre medan, iiebare iwe, Nun bike nikien siba mo ben.<br />

Ngobg' Uyae Ngg kaingobiti munyen: Nikianintre du te biare dabej ne noire deo<br />

23 Nie abgkon ngite mun nienta biti wau iiakare nankani chi iwe.<br />

nikirata biti ye, awane nie ngite, mun 4 Ko jatabare wenye wane, Jesus namani<br />

mike ngite, todre ngite. nunaninko jate: Jesus aye iiakare gare<br />

24 Akua ni ko Tomas, ni nijoto-bitinibu<br />

iti, ni Munkine namani niara kukegakoe<br />

iti siba, abgkon niara iiakare<br />

namani koe konti koniowane Jesus jatani.<br />

25 Kukegakotre kowe iiebare iwe medan,<br />

Nunwen ni Kobgbuye toani. Akua niara<br />

kowe iiebare iwetre, Klavu troin kise te,<br />

toai tiwe, tiwe ja kise mikai klavu nikiani<br />

ngotg' te konti, awane ja kise kriadre<br />

krona troin te, koebiti tiwe kaitote.<br />

26 Kuoira wane kukegakotre namani<br />

koteri, awane Tomas namani bentre siba:<br />

ye wane Jesus jatani, juke tokonibiti<br />

k6ntibe, awane namani nunaninko ngotoite<br />

awane iiebare iwetre, Ko dabai tidibe mun<br />

biti.<br />

27 Noire niarawe iiebare Tomas iwe,<br />

Mo kise ngokgte, awane ti kise noin mOj<br />

mo kude ngokQte awane krien ti kronan<br />

te mo: :N'akare, iian kaintote, akua<br />

kaintote.<br />

28 Awane Tomas kowe iiebare iwe, Ti<br />

Kobgbu awane ti NgobQ'ye.<br />

29 Jesuswe iiebare iwe, Tomas mo ti<br />

turi koboite mowe ti kaintoteya? Nuore<br />

nenie iiakare toani amare kaintote.<br />

30 Awane bori jondron ja dirioe<br />

Jesusye ja kukegakotre gkuobiti mike<br />

toadre iwe kore akua ye iiakare tikani toro<br />

ne boto:<br />

31 Akua ne jondron-e mikani toroboto<br />

aekore ni dabadre kaintote Jesus bro ni<br />

Kristo Ngobg' Ngobo'j mun kaintote ye<br />

awane mun dabadre ja nire bgkone niara<br />

koe biti.<br />

kukegakotre iwe.<br />

5 Noire J esuswe iiebare iwetre, Tulibatre,<br />

mede toro munwenya? Niaratre ngwonomba<br />

iwe, :N'anchil<br />

6 Awane nirawe iiebare iwetre, Erere<br />

wane krade kite iio te du kude baliente<br />

kiri munwen awane wau dakai munyen.<br />

Krade kitani kiietre, awane batibe kra<br />

iiakare namani noke iwetre, wau namani<br />

kri-kribe te kiset.<br />

7 Ni kukegako iti ye nenie Jesus namani<br />

ja tare ben, abgkonwe iiebare Pedroe, Ye<br />

nie bro ni Kobgbuye ara. Pedrowe ne<br />

jaroabare wane ja chubae wau kita ngwoe<br />

kitani ja boto kiie (nomani butiere kiset)<br />

awane nankuani iiote.<br />

8 Kukegakotre dUkaba du medan chi tej<br />

(kisete ni iiakare namani daiun, bo<br />

ngraba gre ketamo nore) krade jokoni<br />

kiietre jate wau ben.<br />

9 Niaratre namani jate wane, nig' bada<br />

toani awane wau mikani biti awane brete.<br />

10 Jesus kowe iiebare iwetre, Wau<br />

naka guo munyen, Wen.<br />

11 Simon Pedro nikiani krade joke jate,<br />

wau krati, kri-kribe greketakuku biti<br />

krojoto biti wau kromo. Wau kri-kribe<br />

amare krade nontaninte iiakare chi.<br />

12 Jesuswe iiebare iwetre, Ekuere ken<br />

mrgre. Awane kukegakoe itibe iiakare di<br />

nuke nomonomane iwe, Mo nire? ni<br />

Kobgbuye gare iwe kiset.<br />

13 Noire Jesus jataba, brete deani kiie,<br />

awane wau, awane biani kuotadre iwetre.<br />

14 Ne bomo kore Jesus ja mikani<br />

.toadre kukegakotre, niara nganten nukaninta<br />

nire torio.<br />

CAPfTULO 21<br />

E jondron-e tobiti Jesuswe ja driebare<br />

N ja kukegakotremen Tiberias iiQekoe<br />

boto. Krgro niarawe ja driebare toadre<br />

iwetre,<br />

2 Ni Simon Pedro awane Tomas ni<br />

Munkine, awane Natanael nenie jatani<br />

Kana konti Galilea koe te, awane Zebedeo<br />

ngobriontre abokon namani keteitibe<br />

awane kukegakotre nibu medan ben.<br />

15 Niaratrewe mrgbare uno wane Jesuswe<br />

iiebare Simon Pedroe iwe, Simon,<br />

Jonas ngobO', mowe bori ja tare ti ben ni<br />

ne ngwonya? Niarawe iiebare iwe, Jon,<br />

Kobgbuye, gare moe tiwe ja tare mo ben.<br />

Ja kroke niarawe iiebare iwe, Kalinero<br />

ngob6 tiwe buka mo.<br />

16 Bgbuokore niarawe iiebare iwe, Simon<br />

Jonas ngob6, mowe ja tare ti benya?<br />

3 Simon Pedro kowe iiebare, Ti bike Niarawe iiebare iwe, Jon, Kobgbu, gare<br />

30<br />

"Apacienta S. <strong>JUAN</strong> 21 mis ovejas"<br />

sabes que te amo. GDicele: Apa- G1P. 5. 2. YIe habia dicho: Senor, iquien es<br />

cienta mis ovejas. el que te ha de entregar?<br />

17 Dicele la tercera vez: Sim6n, 21 Asi que Pedro vi6 a este, dice<br />

hijo de Jonas, ime amas? En- a Jesus: Senor, iY este, que?<br />

tristeci6se Pedro de que Ie dijese 22 Dicele Jesus: Si quiero que el<br />

bla tercera vez: iMe amas? y bCPo13.38.quede chasta que yo venga, ique a<br />

dicele: Senor, tu sabes todas cr,,~'~~'fil' ti? Sigueme tU.<br />

las cosas; tu sabes que te amo. r22~o7, 23 Sali6 entonces este dicho entre<br />

Dicele Jesus: Apacienta mis ove- dH~h.9.30dJoshermanos, que aquel discipulo<br />

jas. Y 10.23. no habia de morir. Mas Jesus no<br />

18 De cierto, de cierto te digo:<br />

Cuando eras mas mozo, te ceiiias,<br />

Ie dijo, No morira; sino: Si quiero<br />

que el quede hasta que yo venga<br />

e ibas donde querias; mas cuando ique a ti?<br />

ya fueres viejo, extenderas tus<br />

manos, y te cemra otro, y te llevara<br />

a donde no quieras.<br />

19 Y esto dijo, dando a entender .1 In. 3.<br />

24 Este es aquel discfpulo que da<br />

testimonio de estas cosas, y escribi6<br />

estas cosas; y 'sabemos que su<br />

'con que muerte habia de glorifi- ;'~: 15, testimonio es verdadero.<br />

car aDios. Y dicho esto, dicele: Np20i14 2S Y hay tambien 'otras muchas<br />

hSigueme. ucp.20:30: cosas que hizo Jesus, que si se<br />

20 Volviendose Pedro, ve a aquel h cpo13.36.escribiesen cada una por si, ni aun<br />

discipulo ial cual amaba Jesus, que i2cf' it: en el mundo pienso que cabrian los<br />

seguia, el que tambien se habia' libros que se habrian de escribir.<br />

recostado a su pecho en la cena, Amen.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!