Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
[St. John, Valiente, 1M 1932]<br />
<strong>EL</strong> EVANG<strong>EL</strong>IO <strong>DE</strong> <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong><br />
en la lengua N gobere<br />
o Valiente<br />
Con el Evangelio en Espaiiol<br />
Seglin la Antigua Version de Cipriano de Valera<br />
revisada con arreglo al original Griego
<strong>EL</strong> <strong>SAN</strong>TO EVANG<strong>EL</strong>lO<br />
SEGUN<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong><br />
CAPITULO 1 ~~~~~3g~' es antes de mi: "Porque es bprimero<br />
eGn.1.1. que yo.<br />
eEN el principio era del Verbo, y (f~/i' ~7 16 Porque de su ·plenitud toel<br />
Verbo era 'con Dios, y el 1J;'. i. 1:mamos todos, y gracia por gra-<br />
Verbo "era Dios. dA~\~\3. cia.<br />
2 Este era en el principio con eJfi 4.13. 17 Porque la ley por Moises fue<br />
Dios. Y'2: k 11~.dada; mas hla gracia y la verdad<br />
3 Todas las cosas ipor el fueron ~~~ni/il2.fpor Jesucristo fue hecha.<br />
hechas; y sin el nada de 10 que es h v;;.14. 18 ADios knadie Ie vi6 jamas: leI<br />
hecho, fue hecho. i~CO~·81~. unigenito Hijo, que esta en el<br />
4 mEn el estaba la vida, y la vida ~f. 3.9: . Rseno del Padre, el Ie declar6.<br />
era la luz de los hombres. H~~' t: ~?<br />
5 Y la luz °en las tinieblas res- i ePil;2 19 Y este es el testimonio de<br />
plandece; mas las tinieblas no la k Y<br />
Dt.4.i2. Juan, cuando los Judios enviaron<br />
comprendieron. rct·tJ·~~·de Jerusalem sacerdotes y Levi-<br />
6 Fue un hombre "enviado de cp:5.37. tas, que Ie preguntasen: lTu,<br />
Dios, el cual se llamaba Juan. r 1~.4t quien eres?<br />
7 Este vino por testimonio, para t2t.2~16 20 Y confes6, y no neg6; mas deque<br />
diese testimonio de la luz, lve:: 14.. clar6: No soy yo el Cristo.<br />
para que todos creyes.en por el. ,:~;j\l:.21 Y Ie.preg~taron.:. l Que pues?<br />
8 No era ella luz, smo para que Y 11.25. lEres tu "ElIas? DIJO: No soy.<br />
diese testimonio de la luz. n1~~i~:g:lEres tu reI profeta? Yrespondi6:<br />
9 Aquel era la luz verdadera, que 0 cpo3.19. No.<br />
alumbra a todo hombre que viene P£'::tU: 22 Dijeronle: lPues quien eres?<br />
a este mundo. ~~~..lt8~4.para que d-:mos respu~st~ a los<br />
10 En el mundo estaba, y Bel 15,18. que nos enVlaron. l Que dices de<br />
mundo fue hecho por el; y el cp.6.14. ti mismo?<br />
mundo no Ie conoci6. H:. r 48:3. 23 Dijo: tyo soy la voz del que<br />
11 A 10Usuyovino, y los suyos no uHcb.3.26. clama en el desierto: Enderezad<br />
Ie recibieron. el camino del Senor, como dijo<br />
12 Mas va todos los que Ie recibie- e 1In. 3.1.Isaias profeta.<br />
ron, di61es potestad de ser hechos 24 Y los que habian sido enviados<br />
hijos de Dios, a los que creen en eran de los Fariseos.<br />
su nombre: 25 Y preguntaronle, y dijeronle:<br />
13 Los cuales "no son engendra- xcv.3.3. lPor que pues bautizas, si tu no<br />
dos de sangre, ni de voluntad de 6.7. eres el Cristo, ni Elias, ni el procarne,<br />
ni de voluntad de var6n, feta?<br />
mas de Dios. 26 Y Juan les respondi6, dicien-<br />
14 Y Vaquel Verbo "fue hecho vver.1. do: ayo bautizo con agua; mas en<br />
carne, y habit6 entre nosotros (y •l~i.t til. medio de vosotros ha estado a<br />
vimos bSUgloria, gloria como del ~t ~ n quien vosotros no conoceis.<br />
unigenito del Padre), lleno de ~Lc:9:32: 27 Este es el que ha de venir tras<br />
gracia y de verdad. cp.2.11. mi, el cual es antes de mi, del cual<br />
15 Juan di6 testimonio de el, y yo no soy digno de desatar la<br />
c1am6, diciendo: Este es del que correa del zapato.<br />
yo decia: eEl que viene tras mi, eMt. 3.11. 28 Estas cosas acontecieron en<br />
Testimonio S. <strong>JUAN</strong> 1 de Juan<br />
Betabara, de la otra parte del a Gali1ea, y halla a Felipe, al cual<br />
Jordan, donde Juan bautizaba. dijo: Sigueme.<br />
29 El siguiente dia ve Juan a a cpo6.5,7 44 Y era aFelipe de Bethsaida, la<br />
Jes~s que venia a el, y dice: He ~Y4.2~:2:' ciudad de Andres y de Pedro.<br />
aqui bel Cordero de Dios, que b Ex. 12.3. 45 Felipe ha116 a cNatanael, y<br />
quita el pecado del mundo. ocp.21.2. dicele: Hemos hallado a aquel de<br />
30 ciEste es del que dije: Tras mi dvcr.15. quien escribi6 -Moises en la ley,<br />
vi~ne un var6n, el.cual es antes de i~~:~:4~:' y los profetas: a Jesus, tel hijo de<br />
nn: porque era pnmero que yo. oMt.2.23. Jose, ode Nazaret.<br />
31 Y yo no Ie conocia; mas para h cpo7.41, 46 Y dijole Natanael: hiDe Nazaque<br />
fuese manifestado a Israel, 42,52. ret puede haber algO de bueno?<br />
'por eso vine yo bautizando con i Lc.1.17,Dicele Felipe: Yen y ve.<br />
agua. 76,77. 47 Jesus vi6 venir a si a Nata-<br />
32 Y Juan di6 testimonio, dicien- nael, y dijo de el: He aqui un<br />
do: ;Vi al Espiritu que descendia i Mt. 3.16.verdadero Israelita, en el cual no<br />
del cielo como. paloma, y repos6 so- hay engaiio.<br />
bre el. 48 Dicele Natanael: iDe d6nde<br />
33 Y yo no Ie conocia; mas el que me conoces? Respondi6 Jesus, y<br />
me envi6 a bautizar con agua, dijole: Antes que Felipe te llaaquel<br />
me dijo: Sobre quien vieres mara, cuando estabas debajo de la<br />
descender el Espiritu, y que reposa higuera, te vi.<br />
sobre el, keste es el que bautiza kMt.3.11. 49 Respondi6 Natanael, y dijole:<br />
con Espiritu Santo. I vcr.34. Rabbi,!tu eres el Hijo de Dios; tu<br />
34 YyoIe vi, y be dado testimonio Mt. 14.33.eres mel Rey de Israel.<br />
que este es "el Hijo de Dios. .:'~t~27~~2. 50 Respondi6 Jesus y dijole:<br />
iPorque te dije, te vi debajo de 1a<br />
nM~\~~33.<br />
35 El siguiente dia otra vez estaba biguera, crees? cosas mayores que<br />
Juan, y dos de sus discipulos. estas veras.<br />
36 Y mirando a Jesus que andaba 51 Y dicele: De cierto, de cierto<br />
por alli, dijo: °He aqui el Cordero 0 vcr.29. OS digo: "De aqui adelante vereis<br />
de Dios. "Gu.28.12.el cielo abierto, y los angeles de<br />
37 Y oyeronle los dos discipulos Dios que suben y descienden sobre<br />
hablar, y siguieron a Jesus. qDu.7.13.qel Hijo del hombre.<br />
38 Y volviendose Jesus, y vien- ~<br />
dolos seguirle, diceles: iQue bus- CAPITULO 2<br />
ciis? Y ellos Ie dijeron: Rabbi r oP. 1.29, Y rAL tercer dia hicieronse unas<br />
(que declarado quiere decir Maes- .a:p.~·46 bodas en oCana de Gali1ea; y<br />
tro), ld6nde moras? y 21.2. estaba alIi la madre de Jesus.<br />
39 Diceles: Venid y ved. Vinie- 2 Y fue tambien llamado Jesus y<br />
ron, y vieron donde moraba, y t cpo1.40, tsus discipulos a las bodas.<br />
quedironse con el aquel dia: por- 42,43,45. 3 Y faltando el vino, la madre de<br />
que era como la bora de las diez. Jesus Ie dijo: Vino no tienen.<br />
40 Era "Andres, bermano de Si- ":~2~' 4 Y dicele "Jesus: iQue tengo yo<br />
m6n Pedro, uno de los dos que Mr. 1: contigo, mujer? Xaun no ha venido<br />
babian oido de Juan, y Ie babian 1':;:':~-11.mi bora.. .<br />
seguido. • oP. 19.26. 5 Su madre dice a los que seman:<br />
41 Este bal16 primero a su her- • cpo7.6. Haced todo 10 que os dijere.<br />
mana Sim6n, y dijole: Hemos ha- 6 Y estaban alIi seis tinajuelas de<br />
llado al YMesias (que declarado es, Ycpo4.~5. piedra para agua, 'conforme a la<br />
el aCristo). ~~a'j ...~. 2:' purificaci6n de los Judios, que<br />
42 Y Ie trajo a Jesus. Y mirandole cabian en cada una dos 6 tres<br />
Jesus, dijo: bTu eres Sim6n, bijo bMt.16.17. cantaros.<br />
de Jonis; tU seras llamado °Cephas 0~~ 1~82 7 Diceles Jesus: Henchid estas<br />
(que quiere decir, dPiedra). d>;'1t:4.18. tinajuelas de agua. E hinchieron-<br />
43 El siguiente dia quiso Jesus ir las basta arriba.
Juan <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 1 Drie kuke<br />
noin ja kukuore, boto niarawe nebare, 44 Felipe ne l'.amani ni Betsaidabu, Pe-<br />
NgobQ' Korderoe toa: Aye bro kiie ni dro awane Andres jutoete.<br />
kotabiti jukro ngite deanko kobore. 45 Felipe abQkon Nataniel koani medan,<br />
30 Ni ne ara tiwe korobare munyen, Ni iti awane nebare kiie iwe, Nunwen ni koani,<br />
jatadre ti tori, abro kodekabarera ti kone: nie tikani Moiseswe ley kuke te, awane<br />
kisete niara nonnonmane ti konenkiri. ni Kukeiiekotre kowe tikani kroro . . . .<br />
31 Nie iiakare daba gare tie: akua niara Jesus ni Nazaretbu ara, Jose ng-obO'.<br />
abQkon, dabadre toadre ni Israelwe kore, 46 Nazaretl Nataniel kowe nebare iwe,<br />
akisete ti jatani ni bautizandre kore nQbiti. Dre koin daM koen nie Nazaret konti du-<br />
32 Awane Juan kowe kodriebare kQre, bone? Felipe kowe iiebare iwe, Ekuere<br />
Tiwe NgobQ' Uyae toani ko koin bitijatani toen konti.<br />
timon ngitieko biti midia bo erere, awane 47 Jesuswe Nataniel toaninoinjakukuonunamane<br />
ben. re, awane iiebare korore krQro, Ne bro ni Is-<br />
33 Nie iiakare daba gare tie: akua abQ- rael monsoe e, nenie juturutu nan toro chi.<br />
kon nenie kowe ti niani bautizandre, ara 48 Nataniel kowe iiebare iwe, Niowane<br />
kowe iiebare tie, Nenie NgobQ' Uyae di- ti gare moe? Jesus kowe iiebare iwe,<br />
kiadre ngitieko biti awane dabadre biti, Felipe ngomi mo korore wane, mo nonye<br />
ara ,nie kowe ni bautizaidre NgobQ' nomane Qhyoro krie toni wane tiwe ja<br />
Uyae NgQ biti. toabare mo ben.<br />
34 J a toabare tiwe, boto abQkon tiwe niara 49 Nataniel kowe nebare iwe, TQtikako,<br />
NgobQ' Ngobo' driebare. e metre Mo bro NgobQ' Ngobo'; mo bro<br />
35 Jondenina wane Juanwe nunaninko<br />
awane kukegako nibu ben;<br />
36 Jesus nonmane wane, Juanwe nikrabare<br />
boto awane nebare korore, NgobQ'<br />
Korderoe toal<br />
37 Kukegako nibu kuke ne jaroabare niarawe<br />
blitabare wane, boto nikiani kiietre<br />
Jesus jiyebiti.<br />
38 J esuswe nikilitaninte, kowe nitre toani<br />
noin ja jiyebiti, aboto abQkon niarawe<br />
nebare nibutre, Dre kononta munwen?<br />
Nitre kowe nebare iwe medan, Rabbi,<br />
mo tau nune medente? (Rabbi kiiitani<br />
Ngobe kuke, Tg'tikako.)<br />
39 Niarawe iiebare iwetre medan, Ekuere<br />
tgen konti. Niaratre jatani awane niara<br />
nune koe toani kiietre, awane nunamane<br />
kiietre ben noire: niwanoukuo bo krobogo<br />
dere wane.<br />
40 Iti kiie Juan kukenoani awane nikiani<br />
niara jiyebiti, abro kodekani Andres,<br />
ni kodekani Simon Pedro, etaba.<br />
41 Iwe ja etaba kiie, Simon neta, koani<br />
kone, awane iiebare iwe, Nunwen ni Mesias<br />
koani. (Mesias kuitadre bro Kristo.)<br />
42 J onantani kiie Jesus kukuore. J esuswe<br />
ja toani ben wane nebare, Mo bro<br />
Simon Jonas ngobo', Mo bro kodekabike<br />
Kefas tiwe. (Kefas, kuitadre bro, Pedro*).<br />
43 J ondenina wane Jesus TQnamani noin<br />
Galilea konti, awane Felipe koani kiie,<br />
awane .nebare kiie iwe, Ekuere ti jiyebiti .<br />
• Ngobe kuke bro Jo<br />
2<br />
Israel Reye.<br />
50 Jesus kowe iiebare kiie iwe, Kisete<br />
tiwe iieni moe, Tiwe ja toabare mo<br />
ben Qhyoro krie toni, abQkon boto ti<br />
kuke nibi era mo krokeya? Mowe, amare,<br />
jondron bori kri ne ngwon toadre.<br />
51 Awane Jesuswe nebare iwe, Metre,<br />
metre ti iiere munyen, amare awane, kokoin<br />
ngedeainko mun okuobiti, awane ni<br />
NgobQ'-kuke-wean-kotre* ja toai munyen<br />
noin kunkuore awane timonkuore ni brare<br />
OdQe boto.<br />
CAPITULO 2<br />
UKIRA wane, ni jamokoninte Kana<br />
M Galilea konti; Jesus meye non-mane<br />
koe konti.<br />
2 Awane Jesus korobare awane ja kukegakotre<br />
korobare ererauto jamokote koe<br />
konti.<br />
3 SdQmane jatani krute wane, Jesus meye<br />
kowe iiebare iwe, SdQ mane iiakare jire.<br />
4 Jesus kowe iiebare meye-e, Dre tau<br />
.noaindre tiwe mo ben meri? ti koe ngomi<br />
nankenko.<br />
5 Meye kowe nebare monsotre, ni s~we<br />
dre noainwuna munyen nore noaindre.<br />
6 Awane koe konti jo dotebare iiQngwore<br />
kuoti nore namani koe konti, ni Judios,<br />
noin ja sribiedre nore, metretas kubu<br />
koma dakaka te nore,<br />
7 Jesuswe iiebare iwetre, NQngwo ye te,<br />
iio mika kuati munwen. Kiietre iio mikani<br />
kuati jire. -<br />
*angeles<br />
Jesus purifiea S. <strong>JUAN</strong> 2 el templo<br />
8Ydiceles: Sacad ahora, y pre- acordaron que habia dicho esto; y<br />
sentad al maestresala. Y presentli.- aSal.16.10. creyeron Ii. ala Escritura, y Ii. la<br />
ronle. ~7'·lt· palabra que Jesus habia dicho.<br />
9Ycomo el maestresala gust6 el cp:20:9.<br />
agua hecha vino, que no sabia de<br />
d6nde era (mas 10 sabian los sir-<br />
23 Y estando en Jerusalem<br />
Pascua, en el dia de la<br />
en la<br />
fiesta,<br />
vientes que habian sacado el agua),<br />
el maestresala llama al esposo,<br />
10 Y dicele: Todo hombre pone<br />
b cpo3.2<br />
Y 4.45.<br />
muchos creyeron en su nombre,<br />
viendo bIas senales que hacia.<br />
24 Mas el mismo Jesus no se<br />
primero el buen vino, y cuando confiaba Ii.si mismo de ellos, porestan<br />
satisfechos, entonces 10 que<br />
es peor; mas ttl has guardado el<br />
buen vino hasta ahora.<br />
que el conocia Ii.todos,<br />
25 Y no tenia necesidad que al-<br />
guien Ie diese testimonio del hom-<br />
11 Este prin~ipio de, senales h~o ,cp.6.61.64bre; porque 'el sabia 10 que habia<br />
Jesus en Cana de Galilea, dymam- Y 13.11 en el hombre.<br />
f t6 I<br />
, d' . I Y 21. 17.<br />
es su g o~a; y sus lSClPU os dcp.1.14. CAPI'TULO<br />
creyeron en el. 3<br />
HABfA un hombre de los Fa-<br />
12 Despues de esto descendi6 Ii. e cpo7.50 riseos que se llamaba eNico-<br />
Capemaum, el, y su madre, fy her- f~~~i23:6. demo, 'principe de los Judios.<br />
manos, y discipulos; y estuvieron g Lc· 4 23'0352 Este vino Ii.Jesus de noche, y<br />
alli no muchos dias. ~p~12~42.dijole: Rabbi, sabemos que has<br />
venido de Dios por maestro; por-<br />
13 Y estaba cerca la Pascua hde hEx. 12.14.que inadie puede hacer estas selos<br />
Judios; y ;subi6 Jesus Ii.Jeru- ~Plt5~. nales que ttl haces, si no fuere<br />
salem. icp.2.11.23Dios con el.<br />
14 Y ha1l6 en el templo Ii.klos que ~~:fg.33 3 Respondi6 Jesus, y dijole: De<br />
vendian bueyes, y ovejas, y palo- {l4.~o·11.cierto, de cierto te digo, Zque el<br />
mas, y Ii.los cambiadores sentados. k M~: 2i.· que no naciere otra vez, no puede<br />
15 Y hecho un azote de cuerdas, ~;.lfi. ver el reino de Dios.<br />
ech610s Ii.todos del templo, y las /5-17.3 4 Dicele Nicodemo: lC6mo puede<br />
ovejas, y los bueyes; y derram6 G~:k ls". el hombre nacer siendo viejo?<br />
los dineros de los cambiadores, y 1In. 3.9. lpuede entrar otra vez en el vientrastomo<br />
las mesas; tre de su madre, y nacer?<br />
16 Y Ii.los que vendian las palo- 5 Respondio Jesus: De cierto, de<br />
mas, dijo: Quitad de aqui esto, y cierto te digo, que el que no naciere<br />
no hagais la casa de mmi Padre m Lc.2.49.de "agua y del °Espiritu, no puede<br />
casa de mercado. ~~~h~~:~: entrar en el reino de Dios.<br />
17 Entonces se acordaron sus dis- Tit.13'lg. 6 PLo que es nacido de la carne,<br />
cipulos que estli. escrito: °EI celo P{l!~.i5.50. came es; y 10 que es nacido del<br />
de tu casa me comi6. ° S.l. 69.9. Espiritu, espiritu es.<br />
18 Y los Judios<br />
dijeronle: riQue<br />
respondieron, y 7 No te maravilles de que te dije:<br />
senal nos mues- rMt.12.38.Os es necesario nacer otra vez.<br />
tras de que haces esto?<br />
19 Respondi6 Jesus,<br />
sDestruid este templo,<br />
8 El viento de donde quiere sopla,<br />
y dijoles: y oyes su sonido; mas ni sabes de<br />
y en tres sMt.26.61d6nde viene, ni Ii.donde vaya: asi<br />
dias 110levantare.<br />
20 Dijeron luego los Judios:<br />
KI~.7i4~58. es todo aquel<br />
En Icp.10.18.Espiritu.<br />
que es nacido del<br />
cuarenta y seis anos fue este tem- 9 Respondi6 Nicodemo, y dijole:<br />
plo edificado,<br />
levantarli.s?<br />
lY tu en tres dias 10 UCP.6.52.60. "lC6mo puede esto hacerse?<br />
10 Respondi6 Jesus, y dijole:<br />
21 Mas el hablaba "del templo de .1 Co.6.19. lTu eres el maestro de Israel, y no<br />
su cuerpo.<br />
22 Por tanto,<br />
los muertos,<br />
cuando resucit6<br />
Xsus discipulos<br />
sabes esto?<br />
de 11 De cierto, de cierto te digo,<br />
se x Lc.24.8. que 10 que sabemos hablamos, y<br />
Y
Jesuswe templo <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 2 juye sribiebare<br />
8 Awane niarawe iiebare iwetre kQre,<br />
Kekete munwen awane. bien iiadre ni<br />
21 Akua niarawe ja ngotore templo juye<br />
kodriebare.<br />
kritubuye jamokote kobQbuyeko. Awane 22 Niara nukaninta nire wane, kubiani<br />
iwe.<br />
9 Jamokote kobQbuwe bononoani wane,<br />
kegakotre iwe nukaninta tQro niarawe<br />
iiebare erere, awane niaratre torotikaniiiQ<br />
ara kuitaninte sdQ manere· J esuswe,<br />
awane jatani nio iiakare gare iwe wane,<br />
Niarawe ni jamokoninte korobare kiie<br />
ja kukuore (Monsotre sribiko giiita bro<br />
iwe ngrobe gare sdQ mane jata nio).<br />
10 Awane kiie iiebare iwe, Ni jukro kena<br />
sdo mane koin bien nie, ni kitra iiain<br />
krf awane bs.tibe sdo kome bian nie mor6;<br />
mo abokon sdo kohl abokon bien mor6<br />
kore me. - -<br />
1I Jondron bori* ne Jesuswe bare Kana<br />
Galilea konti, awane ja gloria driebare<br />
toadre nie: awane niara kukegakotre<br />
kowe niara mikani tote.<br />
kuke-ngQ mikani tote, awane kuke Jesus-<br />
we iiebare iwetre nore.<br />
23 Niara nonmani J erusalen konti Nomani-teta-koe<br />
noire wane, bomontika koe<br />
boto ra jire, ni kri koin niara kanintote<br />
koniowane niaratre jondron bori* bare kiie<br />
toani.<br />
24 Akua Jesuswe iiakare ja toanimetre<br />
iwetre, kisete ni jukro gare iwe,<br />
25 Awane iian tQnamani ja driewunain<br />
ni nioe iwe chi jire: kisete niara iwe ni<br />
tQenio gare jukro iwe.<br />
CAPITULO 3<br />
12 Ne torio abokon niara nikiani Kapemaum<br />
konti, rrlara awane meye awane<br />
etabauntre, awane kukegakotre, akua<br />
niara iiakare noabare daire koe konti.<br />
13 Awane ni Judios nomani-teta-koe namani<br />
ja ken wane, Jesus nikiani Jerusalen<br />
IFariseos iti ko Nikodemus, ni Judios<br />
N Gobranye:<br />
2 Ara jatani Jesusye deo, kiie iiebare<br />
iwe, TQ'tikako, mo bro ni tQ'tikako NgobQ'<br />
konti jatani, gare nunyen: kisete ni nioe<br />
iiakare daba jondron bori noaine mo nore<br />
awane NgobQ' ben koboite.<br />
konti.<br />
14 Awane ni nibi durubonko awane kalinero<br />
awane midia durubonko koani<br />
templo konti, awane ni wenyan kuitako<br />
koani iwe, nonnonma jukro tokoni koe teo<br />
15 Awane ko kro kia kuitani kiie ni kuatametara<br />
kore, awane ni jukro ye juani<br />
kiie kobore templo juye konti, kalinero<br />
awane nibi ben jukro kunken, awane wenyan<br />
kekani kobore kiie, awane teblu<br />
kuitaninko timon kiie;<br />
16 Awane iiebare kiie ni midia durubonkotre<br />
iwe, Ne jondron-e wenna kobore,<br />
ti Dun juye iiakare mike durubon juye.<br />
17 Kuke tikani ye nukani tQro ni kukegakotreye,<br />
Murie NgobQ' juye kroke ko<br />
ti toye kukani.<br />
18-Ni Judios kowe iiebare iwe, Mo dre<br />
mikai toadre nunyen ko mo tau ne jondron-e<br />
noaine?<br />
19 Jesus kowe iiebare iwetre, Templo<br />
juye ne dikiainte awane mukira wane<br />
guekaikrQta.<br />
20 Noire wane ni Judiostre kowe iiebare<br />
iwe, ko greketebu-biti-ko-krotira templo<br />
juye ne dote bare, mo abQkon kiie guekadrekrQta<br />
mukira wanea?<br />
3 Jesuswe kuke kaningobiti awane iiebare<br />
iwe, Metre, metre ti iiere moe, nie D.akare<br />
doredreta bQbuokore awane iiakare<br />
dabS. NgobQ' king-koe toen chi nQbe.<br />
4 Nikodemus kowe iiebare iwe, Nio koboite<br />
awane ni niena umbre awane doredreta?<br />
ni dabata ni meye ngwo te bQbuokore<br />
awane ni doredreta dubonea?<br />
5 Jesuswe iiebare iwe, Metre, metre ti<br />
iiere moe, Ni doredreta iiQ biti awane<br />
Uyae biti awane koebiti ni dabadre NgobQ'<br />
king-koe teo<br />
6 J ondron dorebare ngotore biti abro ngotore}Jondron<br />
dorebare Uyae biti abro uyae.<br />
7 .Nakare tQ'bika ti kuke boto mowe,<br />
Mun daba doredreta medan.<br />
8 Murie suka-noin me den kiri awane<br />
ngQ doin moe, meden kiri jatadre, awane<br />
meden kukuore nikien iiakare daba gare<br />
tori: ne kurere nie ko dorebare Uyae biti.<br />
9 Nikodemus kowe iiebare iwe, Nio koboite<br />
jondron kQre dabadre?<br />
10 Jesuswe iiebare iwe, Awane mo abro<br />
ni tQ'tikako Israel koe te, amare ne jondron-e<br />
iiakare gare moe?<br />
11 Metre, metre ti iiere moe, jondron<br />
gare nunyen nore nun tau iiere, jondron<br />
*milagro<br />
*milagros<br />
3<br />
El don S. <strong>JUAN</strong> 3 de Dios<br />
10 que hemos visto, testificamosj<br />
"no recibis nuestro testimonio.<br />
y acpo1.28. Rabbi, el que estaba contigo ade la<br />
b ver.32. otra parte del Jordan, Cdelcual tU<br />
12 Si os he dicho cosas terrenas, C {;. i4.<br />
7 , diste testimonio, he aqui bautiza,<br />
y no creeis, lc6mo creereis si os' y todos vienen Ii el.<br />
dijere las celestiales? 27 Respondi6 Juan, y dijo: No<br />
13 Y dnadie subi6 al cielo, sino dcpo6.62. puede· el hombre recibir algo, si<br />
eel que descendi6 del cielo, el e cpo6.38. no Ie fuere dado del cielo.<br />
Hijo del hombre, que estli en el 42.51,58. 28 Vosotros mismos me sois tescielo.<br />
fcp.1.20.27. tigos que dije: fYo no soy el<br />
14 Y acomo Moises levant6 la aNm.21.9.Cristo, sino hque soy enviado deserpiente<br />
en el desierto, asi es ne- h cpo1.23. lante de el.<br />
cesario que el Hijo del hombre i Mt. 25.1. 29 El que tiene la esposa, 'es el<br />
Isea levantadoj J;fi1,~~. esposoj mas el kamigo del esposo,<br />
15 Para que todo aquel que en el kJue.14.21. que esta en pie y Ie oye, se goza<br />
creyere, no se pierda, sino que grandemente de la voz del esposo;<br />
itenga vida eterna. I ver.36. asi pues, este mi gozo es cumplido.<br />
16 Porque de tal manera Jnam6 .:''R~~,.4~:30 nA el conviene crecer, mas Ii<br />
Dios al mundo, que ha "dado Ii su 1In. 4.9. mi menguar.<br />
Hijo punigenito, para que todo ~~;::: M: 31 gEl que de arriba viene, sobre<br />
aquel que 'en el cree, no se pierda,<br />
mas tenga vida etema.<br />
P CPo \~8. todos es: rei que es de la tierra,<br />
~lC~:15.47. terreno es, y cosas terrenas habla:<br />
17 Porque no envi6 Dios Sa su S cpo10.36.el que viene del cielo, sobre todos<br />
Hijo al mundo para que condene<br />
al mundo, tmas para que el mundo<br />
sea salvo por el.<br />
es.<br />
tMt.18.11. 32 Y 10 que uvi6 y Voy6,esto tes-<br />
"c';,~'i.118. tifica: y xnadie recibe su testi-<br />
18 El que en el cree, Vno es con- v cpo8.26 monio.<br />
denadoj mas el que no cree, ya es ~p~t.i~~i1.33 El que recibe su testimonio,<br />
condenado, porque no crey6 en el ~~~;.5lfo este sign6 que "Dios es verdadero.<br />
nombre del unigenito Hijo de Dios. ... 34 Porque el que Dios envi6, las<br />
19 Y esta es la condenaci6n: apor- a cpo1.4,9.palabras de Dios habla: porque no<br />
que la luz vino al mundo, y los da Dios el Espiritu por medida.<br />
hombres amaron mas bias tinieblas b ~t 1 3 5 i7 35 cEI Padre ama al mjo, y todas<br />
que la luzj porque sus obras eran ccP.5. 20.' las cosas di6 en su mano.<br />
malas.. dH.b.2.4. 36 dEl que cree en el mjo tiene<br />
20 Porque ctodo aquel que hace ~P6.14J,~7. vida etemaj mas el que es'incre-<br />
10 malo, aborrece la luz y no viene c:n.3i~~· dulo al mjo, no vera la vida, sino<br />
Ii la luz, porque sus obras no sean que la ira de Dios esta sobre el.<br />
redargiiidas.<br />
21 Mas el que obra verdad, viene a<br />
la luz, para que sus obras sean manifestadas<br />
que son hechas en Dios.<br />
[cp.3.<br />
CAPITULO 4<br />
<strong>DE</strong> manera que como Jesus en-<br />
tendi6 que los Fariseos habian<br />
oido que Jesus hacia y fbautizaba<br />
22 Pasado esto, vino Jesus con 22,26. mas discipulos que Juan,<br />
sus discipulos a la tierra de Judea:<br />
y estaba alli con ellos, aybautizaba. a cpo4.2.<br />
23 Y bautizaba tambien Juan en hcp.2.<br />
En6n junto a Salim, porque habia 11,12.<br />
2 (Aunque Jesus no bautizaba,<br />
sino sus discipulos),<br />
3 Dej6 a fJudea, y fuese hotra vez<br />
a Galile·a.<br />
alli muchas aguaSj y venian, y eran 4 Y era menester que pasase por<br />
bautizados.<br />
24 Porque 'Juan no habia<br />
Samaria.<br />
sido i Mt. 4.12. 5 Vino, pues, a una ciudad de<br />
aun puesto en la carcel. Samaria que se llamaba Sichir,<br />
25 Y hubo cuesti6n entre los dis- iGn.33.19junto ala heredad Ique Jacob di6<br />
cipulos de Juan y los Judios acerca<br />
de kla purificaci6n.<br />
26 Y vinieron a Juan, y dijeronle:<br />
Y 48.22. a Jose su hijo.<br />
k cpo2.6. 6 Y estaba alli la fuente de Jacob.<br />
Pues Jesus, cansado del camino,
Jondron biani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 3 biensentere NgobQ'we<br />
toani nunyen nore nun tau driere toadre iiebare iwe, TQ'tikako, ni nonmane mo<br />
nie, mun abQkon kiie iiakare nun drie<br />
kuke kadrengobiti.<br />
12 Tiwe jondron kotibien kodriere mun<br />
ben awane mun iiakare kaintote, tiwe<br />
ben Jordan kuorokri, ara kodrienonmane<br />
mowe ye, toa mo, ara tau bautizandre<br />
awane ni jukro tau noin kukuore.<br />
27 Juan kowe iiebare iwetre, Ni nioe<br />
jondron ko koin biti kodriere munmen, iiakare daM jondron kaingobiti, biani ko<br />
niowane mun kaintote?<br />
13 Awane ni nioe iiakare dikiabare ko<br />
koin biti konti kaningobiti kiie.<br />
28 Mun ara ko ti drie kuke jaroabare,<br />
koin biti, ni ko koin biti jatani ko tibien<br />
boto abro ni brare Odoe ne nie tau ko<br />
koin biti. -<br />
tiwe iiebare ti iiakare ni Kristo aye, akua<br />
ti abro jiye weanko niara konen kiri.<br />
29 Nie meri weanko abro jamokoteko<br />
14 Awane erere Moises makata kaninko<br />
konsenta ne erere ni brare Odoe kadreko<br />
ererauto. -<br />
15 Ayekore ni dre erere niara kaintote<br />
ara, akua ni jamokoteko moroko nunan-<br />
dreko niara kukenoin wane, ko weani bori<br />
nuore kiie ja boto ni jamokoteko kuke<br />
boto kiset; koe nibi nuore e ti boto.<br />
iiakare dikiadre ngwarobo, akua nie ko 30 Niara abQkon didiai kunkuore, awane<br />
dabadre nire kore.<br />
16 Kisete NgobQ'we ko tarebare krQro,<br />
ayekore Ngobo' kiie ngrobe biani, akisete<br />
ni drewe niara kadretote iiakare rikiadre<br />
ti abokon rikiadre krute.<br />
31 Ni ko koin biti jatadre timon nie abro<br />
tau jukro ni bitita. Ni ko tibien boto abro<br />
ko tibien bQkonko, abQkon jondron ko<br />
ngwarobo, kowe noadre kore kore. tibien boto kodrieko: nie ko koin biti jata-<br />
17 Kisete NgobQ'we iiakare ja NgobO' dre abQkon tau jukro ni bitita.<br />
niani ko mikakore ngite, akua niani kiie 32 Jondron toabare kiie awane jaroabare<br />
ko ngubuo kore. iwe, ayebe driedi kiie; awane ni nioe<br />
18 Nie niara kaintote iiakare dabadre iiakare niara drie kuke kaingobiti.<br />
ngite, akua nenie iiakare niara kaintote 33 Nie niara drie kuke kaningobiti,<br />
abQkon toro ngite, kisete iiakare NgobQ'<br />
Ngobo' ngrobe ko kaintote.<br />
NgobQ' bro metre,<br />
kiie.<br />
kuke mikani tQ boto<br />
19 Awane ne koboite ni tau ngite, kisete 34 Kisete ni niani NgobQ'we,. NgobQ'<br />
tro jatani ko te, awane kodrune bori nuore kuke ayebe blitaidi kiie, kisete NgobQ'<br />
kroke tro ngwon, kisete jondron diun iiakare ja Uyae iioke biandre ehitali<br />
noainetre. iwe.<br />
20 Kisete ni jukro nenie tau ja mike diun 35 Ni Dun ko ja tare NgobQ' ben, awane<br />
abQkon ko tau tro ben jaduyere, iiakare jondron jukro debeaninko niara kise teo<br />
kite tro kukuore, nane ja diun noaine,<br />
motrore boto.<br />
21 Akua ne nie jondron metre noaine<br />
36 Nie NgobQ' boto kaintote ja nire kore<br />
kore; akua ni iiakare NgobQ' kaintote iian<br />
jatadre ko tro kukuore, ayekore sribie daba ja nire toen; NgobQ' dubundre nutoadre<br />
ko merete ni jukro kiie: sribibarera<br />
kiie NgobQ' boto kisete.<br />
naindi boto kore.<br />
22 Ne tobiti abQkon Jesus awane kukegakotre<br />
jatani Judea koe te; awane<br />
ye te niarawe nunamane bentre awane<br />
bautizabare siba.<br />
23 Awane Juan siba namani bautizandre<br />
Aenon konti, Salim ken ko, iiQ nononmani<br />
kri konti kiset; awane jatanintre<br />
bautizaunandre iwe.<br />
24 Juan mika ngomi krite wane.<br />
25 Noire Juan kukegakotre awane ni<br />
Judios jatani ja weyentori jae kuori-kuori<br />
awane ngren-ngren ja sribiedre koin kuke<br />
boto.<br />
26 Awane niaratre jatani Juanye, awane<br />
4<br />
CAPtTULO 4<br />
1KobQbuyewe gani ni Fariseosye ja-<br />
N roabare nio Jesuswe bori ni kri koin<br />
bautizabare Juan ngwon,<br />
2 (Amare abQkon Jesus iiakare bautizabare,<br />
akua niara kukegakotrewe bare)<br />
3 AbQkon boto niarawe Judea koe mikaninko<br />
awane nikiani Galilea konti.<br />
4 Awane ji nikien Samaria'jutoe teta.<br />
5 Awane niara nukani Samaria jutoe, ko<br />
dekani Sikar, ko ara ken boto Jakobowe<br />
biani ja ngobQ' Joseye.<br />
6 Ne Jakobo iiQe-okuo nomane koe<br />
konti. Jesus namani drore, non kiset,.<br />
Jesus y S. <strong>JUAN</strong> 4 la Samaritana<br />
asf se sent6 ala fuente.<br />
la hora de sexta.<br />
Era como a2R.17.<br />
28-34.<br />
22 Vosotros adorus alo que no<br />
sabeis; nosotros adoramos 10 que<br />
7 Vino una mujer de Samaria a bRo.3.1,2sabemos: bporque la salud viene<br />
sacar agua: y Jesus Ie dice: Dame y 9, 4,5, de los Judios.<br />
de beber. 23 Mas la hora viene, y ahora es,<br />
8 (Porque sus discipulos habian cuando los verdaderos adoradores<br />
ido a la ciudad a comprar de eFiI. 3.3. adoraran al Padre en eespiritu dy<br />
comer.) d Sal. 145. en verdad; porque tambien el Pa-<br />
9 Y la mujer Samaritana Ie dice: 18. dre tales adoradores busca que Ie<br />
lC6mo tu, siendo Judio, me pides<br />
a ini de beber, que soy mujer<br />
adoren.<br />
24 Dios es Espiritu; y los que Ie<br />
Samaritana? porque "los Judios no "Mt.10.5,adoran, en espiritu y en verdad es<br />
se tratan con los Samaritanos. Le.9. 53. necesario que adoren.<br />
10 Respondi6 Jesus y dijole: Si fep. 1.41, 25 Dicele la mujer: Se que tel<br />
conocieses el don de Dios, y quien Mesias ha de venir, el cual se dice<br />
es el que te dice: Dame de beber, 0 Dt.18,18,el Cristo; cuando el viniere, "nos<br />
tu pedirias de el, y el te daria declarara todas las cosas.<br />
hagua viva. h Jer.2.13. 26 Dicele Jesus: Yo soy, que<br />
11 La mujer Ie dice: Senor, no ~;,e/~8~'hablo contigo.<br />
tienes con que sacarla, y el pozo es<br />
hondo; ide d6nde, pues, tienes el<br />
27 Y en esto vinieron sus disci-<br />
pulos, y. maravi1laronse de que<br />
agua viva?<br />
12 lEres tu mayor que nuestro<br />
padre Jacob, que nos di6 este<br />
hablaba con mujer; mas ninguno<br />
dijo: l Que preguntas? 6, l Que<br />
hablas con ella?<br />
pozo, del cual el bebi6, y sus hijos, 28 Entonces la mujer dej6 su<br />
y sus ganados? cantaro, y fue a la ciudad, y dijo a<br />
13 Respondi6 Jesus y dijole: aquellos hombres:<br />
Cualquiera que bebiere de esta ivers.17,18. 29 Venid, ved un hombre ique me<br />
agua, volvera a tener sed; . ha dicho todo 10 que he hecho: lsi<br />
14 Mas ;el que bebiere del agua i ep.6. 35,quizases este el Cristo?<br />
que yo Ie dare, para siempre no;l:, ~~7.<br />
tendra sed; mas el agua que yo Ie<br />
30 Entonces salieron de la dudad,<br />
y vinieron a e1.<br />
dare, sera en el u~a fuente de agua 31 Entre tanto los discipulos Ie<br />
que salte para kVIdaetema. kep.6. 54. rogaban diciendo' Rabbi zcome<br />
15 L '1 d' mS - Z vera6 8 ' • , .<br />
a mUJer e Ice: enor, m ep.6.iii 32 Y el les dijo: Yo tengo una<br />
dame !'lsta agua, para que no tenga comida que comer, que vosotros<br />
sed, m ~enga ~ca a sacarla. no sabeis.<br />
16 ,Jesus Ie dice,: Ve, llama a tu 33 Entonces los discipulos decian<br />
mando, y yen aca. 1 1 tr . 'S' 1 h b a tr id<br />
17 Respondi6 la mujer, y dijo: e u1?-0a 0 o. tie a r a 0<br />
No tengo marido. Dicele Jesus: algwe~ de com~r: n' .<br />
Bien has dicho No tengo marido' nep.5.30,3634 Dlceles Jesus. MI comlda es<br />
18 Porque cm'co maridos has te~ ~V~. que, !taga la voluntad del que me<br />
nido' y el que ahora tienes no es tu enVIO,y que ,acabe su obra.<br />
marido; esto has dicho con verdad. 35 lNo decis vosotros: Aun hay<br />
19 Dicele la mujer: Senor, "pare- 0 cpo 6.14. c~atro meses h~sta q~e llegue la<br />
ceme que tU eres profeta. slega? H!'l aqul.os dlgo: ~zad<br />
20 Nuestros padres adoraron en vuestros OJos,y IDlrad las reglones,<br />
Peste monte, y vosotros decis que P;'~3~~6,7q\,orque ya estan blancas para la<br />
ren Jerusalem es ellugar donde es ~t:H:~g:slega. . . .<br />
necesario adorar. Joe.8.33. 36 Y el que slega, rec.lbe salano,<br />
21 Dicele Jesus: Mujer, creeme, q~.\U:·y allega fruto p~a VIda ete~a;<br />
que la hora viene, 'cuando ni en; ~;iY'S:para ~ue el que. slembra tamblen<br />
este monte ni en Jerusalem ado- 1Ti. 2.8. goce, y el que sloga.<br />
rareis al P~dre. ~~~:~8~4.37 Porque en esto es el dicho
Jesus awane <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 4 ni Samaritano merie<br />
nonnonmane tokonintubu iioe-okuo kur6 22 Dre mikata bori munyen iiakare daba<br />
biti: koduore wane. - gare tori munyen: dre mikata bori nun-<br />
7 MeriSamariajatani konti,iiQe-okuo ne yen gare nunyen, kisete ja ngubuora ja-<br />
~:~: Jesuswe iiebare iwe, :ffQwen iiadre tadre ni Judios iwe.<br />
8 Kisete kukegakotre abQkon nikianijon- 23 Ko tau nQko,nibira ne abQkon, awane<br />
dron kuotadre kQku jutate. ni NgobQ' mikakore bori e dabai ni Dun<br />
9 Meri Samaria kowe iiebare iwe, Mo mike bori ja uyae te awane metre: kisete '<br />
abQkon Judio, ne an nio mo tau tQ'mana ni Dun tau ni kQre konone ja mikawuna<br />
korore tie, amare ti bro ni Samaria merie? bori jae.<br />
(Ni Judios iiakare ja moke jire ni Samari- 24 NgobQ' abro Uyae: awane nie niara<br />
tabumen.)<br />
10 Jesuswe iiebare iwe, Jondron koin<br />
mikadre bori, dabai niara mike bori ja uyae<br />
te awane metre.<br />
NgobQ'wegaremoenore,awanenirekotau<br />
iiere moe, Wen iiadre tie; ne wane mo korodre<br />
iwe awane niara abQkon iiQ ja nire<br />
25 Meri kowe iiebare iwe, Gare tie Me-'<br />
.. (<br />
slas Jatadre Ni ko dekata Kristo) niara jakroke<br />
biandre iiadre moe nore? tadre wane jukro mikadre merebe kiie<br />
11 Meri kowe iiebare iwe, Jondron deana<br />
iiakare jire mowe Di, awane iiQokuo nguse:<br />
nunyen.<br />
26 Jesuswe iiebare iwe, Ara tau blite<br />
ne an fiQ ja<br />
moye?<br />
nire kroke koan medente mo ben.<br />
27 Te niara kukegakotre jatani, awane<br />
12 Mo bori krubote nun dun Jakobo tQbikabare kiietre kisete niara nonman<br />
ngwon dubonea, amare kowe iiQe-okuo ne iioke merie: akua ni nioe iiakare, Dre<br />
biani nunyen; kiie iiani, ngobrion ko iiani, kononta mowe iiere? a'n', Ni6boto mo tau<br />
jondron botokowe iiani siba? blite meri ben?<br />
13Jesuswe iiebare merie, Ni iiQene iiako,<br />
iwe to'mana dabaita medan:<br />
14 Akua ni iwe tiwe nQ biandre nadre,<br />
28 Merie abQkon J'a no_ngwo mikaninte,<br />
awane janamanenta jutate driere nitreye,<br />
nie iwe tQ'mana iiakare dabata medan; 29 Ekuere, ni toen, kiie jondron nio noaiakua<br />
iiQ tiwe biandre iwe, dabai tau iiQe- mane tiwe kaibe meninta jukro kiie tie:<br />
Qkuo erere niara te, didiadre kunkuore iian ni Kristo ara neraya?<br />
nire niara te kore-kore. 30 Ni jutate janamane toen konti.<br />
15 Meriwe iiebare iwe, :RQ krQro bien 31 Ne noire kukegakotre .dibebare iwe<br />
iiadre tie Di, akisete ti nakare nondreta krQro, TQ'tikako mrQ kiiete.<br />
nete no den medan. 32 Akua niarawe iiebare iwetre, Tiwe<br />
16 Jesuswe neb are iwe, Non ni mowe jondron toro kuotadre iiakare gare munkorore<br />
ken, biti mo jatata tori. yen.<br />
17Meriwe nebare iwe, Ni nakare tiwe jire. 33 Akisete kukegakotrewe iiebare ja<br />
Mo tau erara nere, J esuswe iiebare iwe ngotoite, Ni dre nu jondron mike kuotadre<br />
medan, Ni i'iakare mowe, mo tau iiere:<br />
18 Ni namanina niriguie mowe, awane ni<br />
iwe?<br />
34 Jesus kowe iiebare iwetre, Ti medeye<br />
ben mo tau metare iiakare mo kuoroej era abro niara tQye noaine nenie ko ti niani,<br />
konti mo tau nere. awane niara sribie mikadre kote.<br />
19 Meri kowe iiebare iwe, Mo nibi toen 35 Nan mun tau iiere, SQ krobogo wane<br />
Donkin tie. nura ton koe nankenkoya? Toa, tiwe iie-<br />
20 Nun dunmen kowe NgobQ'mikani bori dre munyen, nikren ko boto, nura ton koe<br />
ngutuoe ne ara biti; amare mun tau niena ya.<br />
nere JerusaIen abro konti ni daba NgobQ' 36 Ni ngQkuo weanko guo utio ganaindi,<br />
mike bori. awane tau ngQkuo ukekro ko ja nirera koe<br />
21 Jesusweiiebareiwe, Meri,tikukenoin, noire kroke: aekore ni nokako awane ni<br />
ko kuain nankenkoawane, iiakare ngutuoe deanko guo, ko daba nuore bototre ja<br />
ne biti, awane iiakare J erusaIen konti ni nore.<br />
dabai ni Dun mike bori. 37 AbQkon kukere ye tau nankenko<br />
5<br />
EZ paralitico S. <strong>JUAN</strong> 4 de Bethesda<br />
verdadero: Que uno es el que 52 Entonces elles pregunt6 a que<br />
siembra, y otro es el que siega. hora comenz6 a estar mejor. Y<br />
38 Yo os he enviado a segar 10 dijeronle: Ayer a las siete Ie dej6<br />
que vosotros no labrasteis: otros la fiebre.<br />
labraron, y avosotros habeis en- aRch.8.S- 53 El padre entonces entendi6,<br />
trado en sus labores. 17,25. que aqueHa hora era cuando Jesus<br />
39 Y muchos de los Samaritanos Ie dijo: Tu hijo vive; y crey6 el y<br />
de baquella ciudad creyeron en el bverB. 5, 8.toda su casa.<br />
por la palabra de la mujer, que ecpo2.11. 54 eEsta segunda senal volvi6<br />
daba testimonio, diciendo: Que Jesus a hacer, cuando vino de<br />
me dijo todo 10 que he hecho. Judea a Galilea.<br />
40 Viniendo pues los Samaritanos<br />
a el, rogaronle que se quedase ~APfTULO 5<br />
alli; y se qued6 alIi dos dias. <strong>DE</strong>SPUES de estas cosas, era un<br />
41 Y creyeron muchos mas por dia de fiesta de los Judios, y<br />
la palabra de el. subi6 Jesus a Jerusalem.<br />
42 Y decian a la mujer: . Ya no 2 Y hay en Jerusalem a Zapuerta<br />
creemos por tu dicho; porque Gnos-dlJn.4.14. del ganado un estanque, que en<br />
otros mismos hemos oido, y sabe- hebraico es Hamado Bethesda, el<br />
mos que verdaderamente este es cual tiene cinco portales.<br />
el Salvador del mundo, el Cristo. 3 En estos yacia multitud de<br />
enfermos, ciegos, cojos, secos, que<br />
43 Y -dos dias despues, sali6 de _vcr. 40. estaban esperando el movimiento<br />
alli, y fuese a Galilea. del agua.<br />
44 Porque el mismo fJesus di6 fMt.13.57. 4 Porque un angel descendia a<br />
testimonio de que el profeta en su cierto tiempo al estanque, y revoltierra<br />
no tiene honra. via el agua; y el que primero<br />
45 Y como vino a Galilea, los descendia en el estanque despues<br />
Galileos Ulerecibieron, hvistas to- K Le.9. 5l del movimiento del agua, era sana<br />
das las cosas que habia hecho en ;'3. 2 2. 2<br />
de cualquier enfermedad que tu-<br />
Jerusalem en el dia de la fiesta: viese.<br />
porque tambien ellos habian ido a 5 Y estaba alIi un hombre que<br />
la fiesta. habia treinta y ocho anos que<br />
estaba enfermo.<br />
46 Vino pues iJ esus otra vez. a i cpo2. 1. 6 Como Jesus vi6 Ii este echado,<br />
Cana de Galilea, donde habia he- y entendi6 que ya habia mucho<br />
cho el vino del agua. Y habia en tiempo, dicele: lQuieres ser sano?<br />
Capemaum uno del rey, cuyo hijo 7 Senor, Ie respondi6 el enfermo,<br />
estaba enfermo. no tengo hombre que me meta en<br />
47 Este, como oy6 que Jesus ve- el estanque cuando el agua fuere<br />
nia de Judea a Galilea, fue a el, y revuelta; porque entre tanto que<br />
roglibale que descendiese, y sanase yo vengo, otro antes de mi ha<br />
Ii su hijo, porque se comenzaba a descendido.<br />
morir. iMr.2.11. 8 Dicele Jesus: iLevantate, toma<br />
48 Entonces Jesus Ie dijo: kSi no kMt.12.38. tu lecho, yanda.<br />
viereis senales y milagros, no cree- 9 Y luego aquel hombre fue sano,<br />
reis. I cpo9. 14. Y tom6 su lecho, e ibase. Y lera<br />
49 El del rey Ie dijo: Senor, des- slibado aquel dia.<br />
ciende antes que mi hijo muera. 10 Entonces los Judios decian Ii<br />
50 Dicele Jesus: Ve, tu hijo vive. aquel que habia sido sanado: Say<br />
el hombre crey6 ala palabra que mJh;~·~g·bado es: mno te es licito llevar tu<br />
Jesus Ie dijo, y se fue. Je~.'17: • lecho.<br />
51 Y cuando ya el descendia, los 21,22. 11 Respondi6les: El que me san6,<br />
siervoslesalieronarecibir,yledie- el mismo me dijo: Toma tu lecho<br />
ron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. yanda.
Ni ngritaninko <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 4 Bethesda konti<br />
metre, Ni iti ngko amare ni medan<br />
guo.<br />
den sribiko ngontonibiti ben awane fiebare iwe<br />
krgro, Mo ngobo' mowe tau mgbe.<br />
38 Tiwe mun niani nggkuo den guo koe<br />
konti mun fiakare nonkani chi: ni medanwe<br />
sribibare awane mun abokon sribi<br />
bokone. -<br />
52 Nomonomane kiie iwe medan, Nio-<br />
wane jataninta ja kukuore? Monso kowe<br />
fiebare iwe, J ondenri niwanoukuo krokugu<br />
wane drankua nikiani boto.<br />
39 Awane ni Samaritabutre konti niara 53 Kgre dunyen dukaba gare wane ye<br />
kuke mikani tote meri drie kuke kiset,<br />
Tiwe jondron jukro bare driebareta kiie<br />
jukro tie.<br />
bro koe ara noire Jesuswe fiebare iwe, Mo<br />
ngobo' dabaita nire, awane niara kanin-<br />
tote awane niara morokotre jukro kiie<br />
40 Kgre ni Samaritabutre jatani iwe<br />
awane nunawunamane kiietre ja ben iwe,<br />
kanintote.<br />
54 Ne bro bgbura Jesuswe jondron bori<br />
boto abokon nunamane mukiete konti.<br />
41 Awane ni kabre bori kiie mikani tote<br />
niara kukeye jeiiie boto.<br />
42 Awane kiietre fiebare merie, Nunwen<br />
niara mikani tote fiakare mo kuke boto:<br />
nunwen kukenoani awule awane nukani<br />
gare ni ne bro ni Kristo ara ni kotabiti<br />
jukro Ngubuoko.<br />
43 Mukira wane ko mikaninko kiie<br />
awane nikiani Galilea konti.<br />
44 Kisete Jesus ara kiie fiebare krgro, Ni<br />
kukefieko fiakare kadre e tare ja jutoe<br />
jeiiie konti teo<br />
45 Nukani Galilea konti wane, ni Galileabutre<br />
ko niara kaningobitibare;<br />
kisete niaratre jondron bori bare kiie<br />
bomontika boto J erusalen konti toani<br />
kiietre, niaratre siba nikiani bomontika<br />
boto.<br />
bare niara Judea mikaninko awane jatani<br />
Galilea konti wanre.<br />
CAPfTULO 5<br />
Ejondron-e tobiti ni Judiostre bomonti-<br />
N kani, awane Jesus nikiani Jerusalen<br />
konti.<br />
2 Ne noire Jerusalen konti, fioe-gkuo<br />
namani kalinero durubon koe ken tumu,<br />
ko kodekadre ni Hebreo kuke te Betesda,<br />
ko ketaninko boto ketariguie.<br />
3 Abgkon konti ni bren kabre nonmane,<br />
ni okuo kodrunente, ni ngure bren, ni<br />
ngrotaninko, fig dabadre nukreko jiebore.<br />
4 Kisete ni Ngobg'-kuke-weanko* iti<br />
toro noin te ko nore ko nore wane, fig ne<br />
abgkon mike nukreko, aboto abgkon fig<br />
nukreko wane ni meden nikien kone te<br />
abokon nebeta mobe biare dabe.<br />
5-Awane ni iti namani koe konti bren ko<br />
46 Kgre Jesus jataninta Kana Galilea<br />
konti, koe konti fig kuitani sdg manene;<br />
awane ni bori iti, namani koe konti,<br />
abgkon ngobo' namani bren Kapernaum<br />
konti.<br />
47 Ni newe Jesus jataninta kobore Judea<br />
koe te gani awane nomane Galilea konti<br />
wane, aboto abgkon niara nikiani iwe<br />
awane dibebare iwe ja konti jeiiie kiie<br />
medan ja ngobO' mikadreta mgbe kiie<br />
ja kroke kore; kisete ngobO' kiie namani<br />
tidro rikiadrera nganten jirekobe.<br />
48 Nenwane Jesuswe fiebare iwe, Munwen<br />
fiakare jondron bori toadre awane<br />
mun fiakare daba kaintote.<br />
49 Ni bori ne ko fiebare iwe, Mo jata ti<br />
slotaye ngata konenkiri Di.<br />
50 Jesus kowe fiebare iwe, Non; mo<br />
ngobO' dabaita nire. Awane ni bori ye<br />
Jesus kuke mikani tote, awane niara<br />
nikianinta ja tote jirekobe.<br />
51 Niara nomane noin wane, Monso<br />
.gre-biti-ko-kroj oto-biti-krokuora.<br />
6 Jesus kowe niara toani ja to boto awane<br />
nukani gare niara namani kgre mekera,<br />
abgkon niarawe fiebare iwe, Mo tg<br />
dabata ja koinya?<br />
7 Ni bren kowe fiebare iwe, Ni fiakare<br />
jire fig jata nukreko wane ti mitadre te<br />
Di: ti ngomi nebe fig te wane ni medan<br />
nebera te ti kone.<br />
8 Jesus kowe fiebare iwe, Nainkro, ja to<br />
ukekro, amare noin.<br />
9 Ne noire dabe ni bren ye namaninta<br />
mgbe, ja to ukaninkro kiie awane nonmane:<br />
abro Sabado koe noire.<br />
10 Ni Judiostre abgkon kiie fiebare ni<br />
bren mikaninta mgbe Jesusye iwe krgro,<br />
Metare Sabado: fiakare debe ja to<br />
weandre mowe.<br />
11 Niara kowe fiebare iwetre me dan, Nie<br />
kowe ti mikaninta mgbe, abgkon ara kowe<br />
fiebare tie, Ja to ukekro amare noin.<br />
* angel<br />
6<br />
El Bijo S. <strong>JUAN</strong> 5 y el Padre<br />
12 Preguntaronle entonces: a vcr. 28. alos muertos oirlin bla voz del Hijo<br />
lQuien es el que te dijo: Toma tu b~~ ~/~ de Dios; y los que oyeren viviran.<br />
lecho yanda? . . . 26 Porque como el Padre tiene<br />
13 Y el que habia sido sanado, no C CPo1.4 vida en si mismo, casi di6 tambien<br />
sabia quien fuese; porque Jesus se Y6.57. al Hijo que tuviese vida en si<br />
habia apartado de la gente que mismo;<br />
estaba en aquellugar. dvcr. 22. 27 Y dtambien Ie di6 poder de<br />
14 Despues Ie ha1I6 Jesus en el hacer juicio, en cuanto es el Hijo<br />
templo, y dijole: He aqui, has sido del hombre.<br />
sanado; eno peques mas, porque e CPo8.11. 28 No os maravilIeis de esto; porno<br />
te venga alguna cosa peor. que vendra hora, cuando todos los<br />
15 El se fue, y di6 aviso a los que estlin en los sepulcros oirlin<br />
Judios, que Jesus era el que Ie su voz;<br />
habia sanado. f1Co.15.52. 29 Y los que hicieron bien, 'sal-<br />
16 Y por esta causa los Judios 1Te.4.16.dran Ii resurrecci6n de vida; mas<br />
perseguian Ii Jesus, y procuraban los que hicieron mal, Ii resurrecmatarle,<br />
porque hacia estas cosas ci6n de condenaci6n.<br />
en slibado. over. 19. 30 °No puedo yo de mi mismo<br />
17 Y Jesus les respondi6: hMi hcp.9.4 hacer nada: como oigo, juzgo; y mi<br />
Padre hasta ahora obra, y yo obro. i>;,~.\.1~4juicio es justo; porque ino busco<br />
18 Entonces, por tanto, mas pro- Y6. 38. mi voluntad, mas la voluntad del<br />
curaban los Judios matarle, porque que me envi6, del Padre.<br />
no s610 quebrantaba el slibado, ;cp.8.14,5431 Si yo doy itestimonio de mi<br />
sino que tambien a su Padre lIa- Y18.21. mismo, mi testimonio no es vermaba<br />
Dios, khaciendose igual Ii k cpo10.33 dadero.<br />
Dios.. • ~J~.~: 32 'Otro es el que da.testimonio<br />
19 Respond16 entonces Jesus, y I vcr. 37. de mi; y se que el testimonio que<br />
dijoles: De cierto, de cierto os di- da de mi, es verdadero.<br />
go:mN 0 puede el Hijo hacer nada de m cI>. 8.28 33 "Vosotros enviasteis Ii Juan, "y<br />
si mismo, sino 10 que viere hacer al "YC~:/~9,el di6 testimonio Ii la verdad.<br />
Padre; porque todo 10 que el hace, 001'.1.7,15.34 Empero yo no tomo el testiesto<br />
tambien hace el Hijo junta- monio de hombre; mas digo esto,<br />
mente.<br />
20 Porque Pel Padre ama al Hijo,<br />
para que vosotros sellis salvos.<br />
pcp.3. 35, 35 El era antorcha que ardia y<br />
y Ie muestra todas las cosas que alumbraba; y vosotros quisisteis<br />
el hace; y mayores obras que estas<br />
Ie mostrarli, de suerte que vosotros<br />
os maravilleis.<br />
21 Porque como el Padre levanta<br />
recrearos por un poco Ii su luz.<br />
.1 In.5.9. 36 Mas ·yo tengo mayor testi-<br />
rcp.10, monio que el de Juan; porque 'las<br />
;5d. 8 1I. obras que el Padre me di6 que<br />
los muertos, y eles da vida,<br />
tambien el Hijo Ii los que quiere<br />
vida.<br />
asi eR~·\t cumpliese, las mismas obras que<br />
da ~f. 2. 5: yo hago, dan testimonio de mi, que<br />
Col. 2.13. el Padre me haya enviado.<br />
22 Porque el Padre Ii nadie juzga, t~~ 3517 37 Y el que me envi6, tel Padre,<br />
mas Utodo el juicio di6 al Hijo; u~p.9.39. el ha dado testimonio de mi. Ni<br />
23 Para que todos honren al Hijo ~1~1~i42nunca habeis oido su voz, eni hacomo<br />
honran al Padre. "El que no vcp.i. 18: beis visto su parecer.<br />
honra al Hijo, no honra al Padre ~J/;,;.24~3.38 "Ni teneis su palabra permaque<br />
Ie envi6. 13,14, nente en vosotros; porque al que<br />
24 De cierto, de cierto os digo: el envi6, Ii este vosotros no creeis.<br />
"EI que oye mi palabra, y cree al I cpo3.18 39 Escudrmad las Escrituras, porque<br />
me ha enviado, tiene vida ~~o5~1 que Ii vosotros os parece que en<br />
etema; y no vendrli Ii condenaci6n, aLc.24.27.elIas teneis la vida etema; yaellas<br />
bmas pas6 de muerte Ii vida.<br />
25 De cierto, de cierto os digo:<br />
bUn.3.14. son las que dan testimonio de mi.<br />
C cpo1.11. 40 Y no quereis venir Ii mi, cpara<br />
Vendra hora, y ahora es, cuando que tengliis vida.
Ngobo<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 5<br />
awane Dun<br />
12 Awane bS.tibe niaratre kowe iiebare<br />
iwe, Ni dre abQkon iiebare moe, Ja to<br />
ukekro amare noin?<br />
13 Ni drewe mikaninta mobe kowe<br />
iiakare nukaninta gare iwe; kisete Jesuswe<br />
ko mikaninko, ni kri koin namani koe<br />
konti kiset.<br />
14 Ne tobiti Jesusye niara koani templ0<br />
koe te awane iiebare iwe, Toa, mo nibirata<br />
ngetanina iwe NgobQ' NgobO' kuke<br />
jaroadre, awane nie niara kuke doin<br />
dabadreta nire.<br />
26 Kisete erere Dun ko nire jeiiie bQkone<br />
ja te, kQre biani NgobO'e ja nire bQkone<br />
jeiiie ja te ererauto.<br />
27 Awane ko dekani ni nioe iwe kuke<br />
ukateko, niara ni brare OdQe kiset.<br />
28 Nakare ja wen tQ'bike ne kuke boto<br />
mQbe iiakare ja mikadre ngite medan<br />
mowe, nane a'n' bori jondron kome medan<br />
dakadreko mo boto.<br />
15 Niara nikianinta kobore awane iiebare<br />
ni Judiostre abro Jesus ara kowe ti mikaninta<br />
mobe.<br />
munwen, kisete ko kuain nankenko<br />
koniowane ni jukro dobQ' te iwe ti kuke<br />
jaroai,<br />
29 Awane dukaita nire, ne nie jondron<br />
koin noaimane, ja nire kore bQkone; ne<br />
nie jondron diun bare, dukadreta nire<br />
16 Ne lrlset ni Judios tQ'namani Jesus<br />
mikai ngite, awane tQ'namani niara<br />
komikai, kisete niarawe jondron neye<br />
bare Sabado noire:<br />
17 Akua Jesuswe iiebare iwetre, Ti Dun<br />
tau sribire kontibe metare, awane ti tau<br />
sribire ererauto.<br />
18 Bori medan ni Judiostre tQ'namani<br />
niara komikai, kisete niarawe iiakare<br />
Sabado aye ngrobe, mikani ngwarobo,<br />
akua NgobQ' mikani ja Dune kiie ererauto,<br />
ja mikani NgobQ' ben duore kiie.<br />
19 Aboto Jesuswe iiebare iwetre, Metre,<br />
metre, ti iiere munyen, Ngobo' iiakare<br />
dabS. jondron noaine ja tQ'biti, akua<br />
drekua noainta ni Dunwen; Dunwen<br />
noaine ara Ngobo' noaine ererauto.<br />
20 Dunwen Ngobo' tare, awane drekua<br />
noaintll kiie ara tau driere Ngobo'e: awane<br />
sribi bori kri noaindi kiie, mun weain<br />
to'bike boto.<br />
21 Kisete erere Dun kowe ni, ni ngontain<br />
guekekrQta, awane mikadreta nire, norerauto<br />
Ngobo' tQ'roba ni dre miketa nire<br />
nore noaindita kiie.<br />
22 Kisete Dun iiakare tau ni nioe kuke<br />
ukete jire, akua NgobO' kise te kuke<br />
jukro tau ukadrete.<br />
23 Ayekore ni nioe NgobO' kadre tare, ni<br />
tau ni Dun kadre tare erere. Nie iiakare<br />
tau Ngobo' kadre tare kowe iiakare ni Dun<br />
kadre tare ererauto, nie kowe niara<br />
nianko.<br />
24 Metre, metre ti iiere munyen, Ni ti<br />
kukenoako ko tau ni ti nianko mike tote<br />
abQkonja nire kore bQkone, awane iiakare<br />
dabS. ngite chi nQbe akua kira gueta koe<br />
bore awane namaninta ja nire koe teo<br />
25 Metre, metre ti iiere munyen, koe<br />
kitrata, awane nibira ya koniowane ni<br />
dikiadre ja ngite ngienoa kore.<br />
30 Ja tQ'biti ti iiakare dabS. jondron<br />
noaine jire: tiwe jaroabare nore tiwe kuke<br />
ukadrete; awane ti ukadrete kuke abro<br />
metre; kisete ti iiakare ja tQ jeiiie konone,<br />
akua Dun tQye noainta tiwe, nie ko ti<br />
nianko.<br />
31 Tiwe ja driere awule, newane ti driei<br />
kuke iiakare metre.<br />
32 Ni medan toro ti drieko; awane gare<br />
tie niara driei kuke abro metre.<br />
33 Munwen niani Juanye awane niarawe<br />
jondron metre ko driebare.<br />
34 Akua ti iiakare ni brare driei kuke<br />
kaingobiti, kisete ti tau ne jondron-e iiere<br />
ayekore mun ngubuoidi.<br />
35 Niara namani trora wenye, awane bo<br />
tro ngitieko; awane namani debe mun<br />
kroke ko wen nuore ja boto niara tro teo<br />
36 Akua tiwe ja driera bori toro Juan<br />
ngwon: kisete sribie ti Dunwe biani tie<br />
noaindre ja kroke, ara sribie tiwe bare,<br />
aye ko tau ti driere nie, awane ni Dun<br />
ko aye ti niani.<br />
37 Awane ni Dun ara ko neniewe ti<br />
niani abokon tau ti driere siba. Mun<br />
iiakare niara kuke doin niowane erere,<br />
niara iiakare bo toabare munyen.<br />
38 Awane niara kuke iiakare nune mun<br />
tQ te, kisete nenie niara niani, aye, mun<br />
iiakare kaintote.<br />
39 Torotikani-kukeye-ngQ konone munwen;<br />
kisete ye ara toroe te mun nuture<br />
munwen ja nire bQkone kore, awane aye<br />
iwe ko tau ti driere nie.<br />
40 Awane mun iiakare daM kite tie<br />
-aekore mun daba ja nire bQkone.<br />
7<br />
Multiplicaci6n S. <strong>JUAN</strong> 6<br />
de los panes<br />
41 Gloria de los hombres no ronse como n'limero de cinco mil<br />
recibo. varones.<br />
42 Mas yo os conozco, que no 11 Y tom6 Jesus aquellos panes,<br />
teneis amor de Dios en vosotros. aver.23. y ahabiendo dado gracias, reparti6<br />
43 Yo he venido en nombre de mi a los discipulos, y los discipulos a<br />
Padre,<br />
viniere<br />
y no me recibisj si bgtro bMt.24.5. los que estaban recostados; asimis-<br />
en su propio nombre, a ~!;o~·3,4,mo de los peces, cuanto querian.<br />
aquel recibireis.<br />
44 iC6mo podeis vosotros creer,<br />
12 Y como fueron saciados, dijo a<br />
sus discipulos: Recoged los pedapues<br />
tomais la gloria los unos de zos que han que dado, porque no<br />
los otros, y no buscais la gloria que se pierda nada.<br />
de s6lo Dios viene? 13 Cogieron, pues, e hinchieron<br />
45 No penseis eque yo os tengo eel'.3.17 doce cestas de pedazos de los<br />
de acusar delante del Padrej hay Y 8.15. cinco panes de cebada, que soquien<br />
os acusa, Moises, en quien braron a los que habian comido.<br />
vosotros esperais. 14 Aquellos hombres entonces,<br />
46 Porque si vosotros creyeseis a como vieron la senal que Jesus<br />
Moises, creeriais a mi; dporque de dLc.24.27,habia hecho, decian: Este verdami<br />
escribi6 el. eDt.18.15.deramente es eel profeta que habia<br />
47 Y si a sus escritos no creeis,<br />
'ic6mo creereis a mis palabras?<br />
;p4\~1 de venir al mundo.<br />
Y~. 41°7 15 uY entendiendo Jesus que ha-<br />
/1.c:16.31. bian de venir para arrebatarle, y<br />
CAPITULO 6 °2~~3~~'<br />
Me. 6.<br />
ASADAS estas cosas, hfuese h~~5h.<br />
Jesus de la otra parte de la mar ~-2~.<br />
hacerle rey, volvi6 a retirarse al<br />
monte, el solo.<br />
16 Y como se hizo tarde, descendieron<br />
sus discipulos a la mar;<br />
P<br />
de Galilea, que es de Tiberias. 32'::44: 17 Y entrando en un barco, venian<br />
2 Y seguiale grande multitud, por- fo"~~7 de la otra parte de la mar hacia<br />
que veian sus senales que hacia en i Mr.6.45.iCapernaum. Y era ya obscuro, y<br />
los enfermos. Jesus no habia venido a ellos.<br />
3 Y subi6 Jesus a lun monte, y se i Mr.6. 18 Y levantabase la mar con un<br />
sent6 alli con sus discipulos. 31,32. gran viento que soplaba.<br />
4 Y estaba cerca la kPascua, la k CPo 2.13. 19 Y como hubieron navegado<br />
fiesta de los Judios. IMt.14,24. como Iveinticinco 6 treinta mesta-<br />
5 Y como alz6 Jesus los ojos, y mcp.H,18.dios, yen a Jesus que andaba sobre<br />
vi6 que habia venido a el grande la mar, y se acercaba al barco; y<br />
multitud, dice a "Felipe: iDe d6n- "cp.1.44. tuvieron miedo.<br />
de compraremos pan para que 20 Mas el les dijo: Yo soy; no<br />
coman estos? tengais miedo.<br />
6 Mas esto decia para probarle; 21 Ellos entonces gustaron reciporque<br />
el sabia 10 que habia de birle en el barco; y luego el barco<br />
hacer. lleg6 a la tierra donde iban.<br />
7 Respondi6le Felipe: Doscientos<br />
denarios de pan no les basta- 22 El dia siguiente, la gente que<br />
ran, para que cada uno de ellos 0 ver,1. estaba de ala otra parte de la mar,<br />
tome un poco. como vi6 que no habia alli otra<br />
8 Dicele uno de sus discipulos, navecilla sino una, y que Jesus no<br />
"Andres, hermano de Sim6n Pedro: pcp.1.4O,44. habia entrado con sus discipulos<br />
9 Un muchacho esta aqui que en ella, sino que sus discipulos se<br />
tiene cinco panes de cebada y dos<br />
pececillos; imas que es esto entre<br />
tantos?<br />
habian ido solos;<br />
23 Y que otras navecillas habian<br />
arribado de Tiberias junto allugar<br />
10 Entonces Jesus dijo: Haced<br />
recostar la gente. Y habia mucha<br />
donde habian comido el pan des-<br />
pues de haber el Senor dado grahierba<br />
en aquel lugarj y recosta- cias;
Breto kia <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 mikani ere<br />
41 Ti iiakare tau ja koekitakowunain ni koe konti. Kgre ni tokoni tibien, ni mil<br />
brareye. kroriguie nore.<br />
42 Akua mun abro gare tie, mun iiakare 11 Jesus kowe brete deani; tenks biani<br />
Ngobg' tarere toro ja tg teo .. kiie wane iiokowunamane bititre kuke-<br />
43 Ti jatadre ti Dun ko blti amare mun gakotremen iwe, awane kukegakotremeniiakare<br />
ti kaningobiti jire: ni medan iwe biani ni tokoni tibien, awane wau<br />
jatadre ja koe jeiiie biti, abgkon iwe mun ererauto ni to'namani iwe nore.<br />
kangobiti e.<br />
44 Nio koboite mun daba ti mike tote<br />
12 Ni namaillna jukro trine wane, niarawe<br />
iiebare kukegakotremen iwe, Bure nemun<br />
nenie tau ja koekitakowunain awule<br />
jae kuori-kuori awane iiakare tau ja<br />
meani ukekro jukro,<br />
neyete jire chi.<br />
kiie iiakare daba<br />
koekitakowunain Ngobg'ye? 13 Akisete bure ukaninkro kiietre,<br />
45 Nakare nuture tiwe mun mikai ngite awane kutuo kuojotobiti-kubu namani<br />
ni Dun okuobiti: ni toro mun mikako ngite kuati brete kuoriguie aebe bureye neni<br />
Dun Qkuobiti, abro Moises, ara nie mun meani ni kuotanina jukro uno wane.<br />
mikani tote.<br />
46 Munwen Moises kanintote awane<br />
14 Noire ni koe konti jondron bori ne bare<br />
Jesusye toani, kiietre kowe iiebare,<br />
munwen ti katote ererauto: kisete nie ko<br />
torotikani ti driebare.<br />
E'rara, ni ne abro ni kukeiieko ko jatadre<br />
ko teo<br />
47 Amare mun iiakare niara torotikani 15 Akisete koniowane Jesuswe gani nio<br />
kukeye kanintote, nio koboite mun daM niaratre to'namani niara denye ja di biti<br />
ti kaintote? mikadre -reye kore, awane niara ko<br />
CAPITULO 6<br />
Et6bitiJesus nikiani Galilea.iige.-gkuo<br />
N kuorokri; iioe ko dekata Tlbenas.<br />
2 Awane ni kri koin nikiani jiyebiti,<br />
kisete jondron bori noaimane kiie ni bren<br />
boto toani kiietre.<br />
3 Awane Jesus nikiani ngutuoe biti koin,<br />
awane tokoni koe konti ja kukegakotre<br />
ben. .<br />
4 Awane Nomani-teta-koe ni JUdlOS<br />
bomon tika koe namani ja ken.<br />
5 Jesuswe nikrabare wane ni krikoin<br />
toani kiie noin ja kukuore, kiie abgkon<br />
iiebare Felipeye, Medente brete koandre<br />
kokadre kuotadre iwetre?<br />
6 Ne niarawe iiebare gadre kore: kisete<br />
dre noaindre garera iwe jeiiie ja tg teo<br />
7 Felipe kowe iiebare iwe, Brete penni<br />
wenyain jondot krgbu iiakare dab~ to!e<br />
kroke, itire-itire kiie kuotadre kia kia<br />
mikaninko medan awane nikiani kobore<br />
ngutuoe biti kaibe.<br />
16 Ko jatabare dere wanre kukegakotre<br />
nikiani motokuore iio kukuore.<br />
17 Awane nomanintre du te non kore ng<br />
kuorokri Kapemaum kukuore. Newane ko<br />
namanina drone awane Jesus iiakare<br />
jatani kontitre.<br />
18 Awane iig jatani kri murie dibi sukani<br />
kisete.<br />
19 Nonnonmanintre iigsoku estadios grebiti-kroriguie<br />
a gre-biti-krojoto nore,<br />
awane Jesusye ja toabare iwetre noin iiq<br />
bitita awane jata nokrg du ken; kiietre ja<br />
weani nikienko.<br />
20 Akua niarawe iiebare iwetre, Ti ara,<br />
iiakare jur6 wen ja boto.<br />
21 Awane batibe kaningobiti nuore du te:<br />
du abokon namani biare dabe ko kuorokri,<br />
koe konti niaratre nonnonmane.<br />
iiakare daM tote.<br />
8 Kukegako itie kowe iiebare<br />
(Andres iieta, Simon Pedro etaba)<br />
iwe<br />
22 Jondenina koniowane ni iill kuorokri~<br />
gani du medan iiak:ue namam koe .k?n~,<br />
kratibe, abokon biti kukegakotre mkiam,<br />
9 Monso chi iti toro nete, nie brete amare Jesus iiakare nikiani du te kukekuoriguie<br />
toro, wau kia krgbu: ne nio gakotremen, nikianintre kai~e; . .<br />
daba tote ni kabre biti? 23 (Akua abokon, du Tlbenas kont!<br />
10 Jesuswe iiebare iwetre, Tokowuna jatani ko kenko konti ~re~e k~o.tani kiie<br />
tibien iwetre. Kiangoto nonnonmane ere ni Kobgbuyewe tenks blam t6blti.)<br />
8<br />
Jesus, pan 5: <strong>JUAN</strong> 6 de vida<br />
24 Como vi6 pues la gente que 10 que me diere, no pierda de elIo,<br />
Jesus no estaba alIi, ni sus disci- sino que 10 resucite en el dia<br />
pulos, entraron ellos en las navecillas,<br />
y vinieron a Capernaum<br />
postrero.<br />
40 Y esta es la voluntad del que<br />
buscando a Jesus.<br />
25 Y halIlindole de la otra parte<br />
me ha enviado: Que todo aquel<br />
que ve al Hijo, y cree en el, tenga<br />
de la mar, dijeronle: Rabbi, lcuan- vida eterna; y yo Ie resucitare en<br />
do lIegaste aca? el dia postrero.<br />
26 Respondi61es Jesus, y dijo: De aver.52. 41 aMurmuraban entonces de el<br />
cierto, de cierto os digo, que me CPo5.10. los Judios, porque habia dicho: Yo<br />
buscliis, no porque habeis visto las soy el pan que descendi del cielo.<br />
seiiales, sino porque comisteis el 42 Y decian: lNo es este Jesus,<br />
pan y os hartasteis. b Lc.4.22.bel hijo de Jose, cuyo padre y ma-<br />
27 Trabajad no por la comida que cpo1.45. dre nosotros conocemos? lc6mo,<br />
perece, mas por la comida "que a ";.e";835.pues, dice este: Del cielo he desvida<br />
eterna permanece, la cual el cp:4:ii~' cendido?<br />
Hijo del hombre os dara; dporque dMt.3.17 43 Y Jesus respondi6, y dijoles:<br />
a este seiial6 el Padre, que es ~p~I:::i No murmureis entre vosotros.<br />
Dios. Y t 31~ 44 Ninguno puede venir a mi, si<br />
28 Y dijeronle: lQue haremos "~p:12.32.el Padre que me envi6 no Ie Btrapara<br />
que obremos las obras de jere; y yo Ie resucitare en el dia<br />
Dios? postrero.<br />
29 Respondi6 Jesus, y dijoles: 45 Escrito esta en los profetas:<br />
Esta es la obra de Dios, que creliis fIe,54.13.ry seran todos enseiiados de Dios.<br />
en el que el ha enviado. Asi que, todo aquel que oy6 del<br />
30 Dijeronle entonces: glQue se- gMt.1U8.Padre, y aprendi6, viene a mi.<br />
fial pues haces ttl, para que vea- hcp.1.18. 46 hNo que alguno haya visto al<br />
mos, y te creamos? l Que obras? Padre, sino aquel que vino de Dios,<br />
31 Nuestros padres comieron el este ha visto al Padre.<br />
mana en el desierto, como esta ; ver.40. 47 De cierto, de cierto os digo: iEI<br />
escrito: ipan del cielo les di6 a i';f~3i63~5que cree en mi, tiene vida eterna.<br />
comer. Sal: 78.' 48 kyo soy el pan de vida.<br />
32 Y Jesus les dijo: De cierto, de k2:~r~~3. 49 Vuestros padres comieron el<br />
cierto os digo: No os di6 Moises mana en el desierto, y son muertos.<br />
pan del cielo; mas mi Padre os da 50 Este es el pan que desciende<br />
el verdadero pan del cielo. del cielo, para que el que de el<br />
33 Porque el pan de Dios es comiere, no muera.<br />
aquel que descendi6 del cielo y da I cpo3.13. 51 Yo soy el pan vivo Zque he<br />
vida al mundo. descendido del cielo. Si alguno co-<br />
34 Y dijeronle: "'Seiior, danos m cpo4.15.miere de este pan, vivira para<br />
siempre este pan. n He.10. siempre; y nel pan que yo dare es<br />
35 Y Jesus les dijo: Yo soy °el o5;;"~51. mi carne, la cual "yo dare por la<br />
pan de vida: qel que a mi viene, cpo4.10. vida del mundo.<br />
nunca tendra hambre; y el que en ~~~:~\li' 52 Entonces los Judios contenmi<br />
cree, no tendra sed jamas. Y 7.37. dian entre si, diciendo: lC6mo<br />
36 Mas os he dicho, que aunque puede este darnos su carne a<br />
me habeis visto, no creeis. comer?<br />
37 rTodo 10 que el Padre me da, ~~/~;t 53 Y Jesus les dijo: De cierto, de<br />
vendra a mi; yal que ami viene, 26.28.' cierto os digo: 'Si no comiereis la<br />
no Ie echo luera. ~:'21.4. carne del Hijo del hombre, y be-<br />
38 Porque lhe descendido del t~· i5' biereis su sangre, no tendreis vida<br />
cielo, Uno para hacer mi voluntad, 1Co. '11. en vosotros.<br />
mas la voluntad del que me envi6. t2:;2~.13 54 El que come mi carne y bebe<br />
39 Y esta es la voluntad del que ucp:5:30.·mi sangre, tiene vida eterna; y yo<br />
me envi6, del Padre: vQue todo ,;pi8~79.121e resucitare en el dia postrero.
Jesus, breto <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 ja nire<br />
24 Jesus fiakare koani koe konti iwetre,<br />
awane kukegakotre fiakare koani ererauto,<br />
niaratre siba nonmani du te nondretre<br />
fiakare daba neyete ti kon, akua tiwe<br />
guekadrekrQta medan ko mora noire.<br />
40 Awane ne bro ti Dun tQe, jukro itire-<br />
Kapemaum konti Jesus kononen tori.<br />
25 Koani iwe fiQ kuorokri wane, niaraitire<br />
iwe Ngobo' toen, awane mike tote,<br />
dabai ja nire kore kore bQkone: awane<br />
trewe fiebare iwe, TQ'tikako, niowane mo guekaikrQta ko mora noire.<br />
nukani nete? _ . , 41 Ni Judios abQkon guedaba ben, kisete<br />
26 Jesu.s !t0we nebare l\!etre, ~ Me?,e, niarawe fiebare, Ti abro brete ko koin biti<br />
~etre, ti n~re munyen, nan k!-~ete tiwe<br />
Jondron bon bare mun Qkuo blti abQkon<br />
kore mun tau ti konone· munwen brete<br />
jatabare tibien<br />
.._<br />
42 Nlaratre kowe nebare, :&an Jesus<br />
kuotani ere awane m~ namani trine: neraya, Jose ngobo', nenie dun a'n' meye<br />
tori mun tau ti kononentori. gare nunyen? nio amare niara tau fiere,<br />
27 :&akare sribire mrQ deadrete kore Ti ko koin biti jatani tibien?<br />
kro~e! .aku~ sribire mrQ ye ~a .kroke, 43 Jesuswe iiokobare iwetre, :&akare<br />
nomdl Ja J?ll'e kroke kore, ~ye m brar~ bontran mike ja ngotoite.<br />
~dQe ko blll;lldre munyen: kisete NgobQ 44 Ni nioe iiakare kite tie awane ni Dunm<br />
Dun .ko ~ara kodekaba.:,era..<br />
28 NOlIe maratre kowe nebare lwe, Ja<br />
noaindre nunyen ayekore nun daba NgobQ'<br />
ti nianko fiakare niara joke ti kukuore:<br />
.. .<br />
aw.ane tiwe m krQro guekaikrQta ko mor6<br />
sribie noaine?<br />
29 Jesus kowe iiebare iwetre Ne abro<br />
nOlIe. . _<br />
45 NI Kukeneko<br />
.<br />
toroe te tikata krQro,<br />
Ngobo' sribie: Ni niani kiie kahJ.tote. Ni nioe tQe tikadre NgobQ'we. Ni nioe<br />
30 A1rlsete niaratrewe iiebare iwe, Mo nie iwe jaroabare awane ni Dun dukaba<br />
dre driedre gadre toadre nunyen awane gare, aye jatadre tie.<br />
nun daba mo mike tote? Dre sribiedre 46:&an kisete ni nioe ja toani ni Dun<br />
mowe? . ben, ni NgobQ'we ngrobe, abQkon ngrobe<br />
31 Nun dl;ffilll~nabQkon manna ~uotam ja toani ni Dun ben.<br />
konsentaj ti~~ ~or?b~to ye nore, .Nlarawe 47 Metre, metre ti iiere munyen, Nie ti<br />
brete k? kom blti blam kuo?dre l\v;etre.<br />
32 NOlIe awane Jesuswe nebare lwetre,<br />
Metre, metre ti iiere munyen, Moises<br />
kaintote ja nire kore bokone.<br />
. b . . - 'ank<br />
48 TI bro rete Ja mre bl 0 yeo .<br />
iiakare brete ko koin biti aye biani kuo- 49 Mun dunmen .manna kuotani kontadre·<br />
akua ti Dun ko brete metre ko koin<br />
biti biani munyen.<br />
senta awane ngotanina.<br />
50 Ne ara bro brete ko koin biti jatabare<br />
33 Kisete NgobQ' brete abro ni ko koin tibien, ni iwe kuotadre wane iiakare ni<br />
biti jatabare timon awane nire biani ni guetadre.<br />
kotabiti jukro iwe. 51 Ti bro brete nire ko koin biti jatabare<br />
34 Noire niaratrewe iiebare iwe, Brete ye tibien: ni nioe kiie brete ne kuotadre, nire<br />
bien kore nunyen KobQbuye. kore: awane brete tiwe biain abro ti<br />
35 Jesuswe iiebare iwetre, Ti bro brete ja ngotore tiwe biandre ni kotabiti jukro nire<br />
nire bianko: nie jatadre tie mrQ iiakare kroke.<br />
daba iwe medanj nie ti kaintote tQ'mana 52 Ni Judios kowe nonmane ngren-ngren<br />
iiakare daba iwe medan. ja boto kuori-kuori awane iiebare, Nio<br />
36 Akua tiwe iiebare munyen, munwen ti koboite ni ne ja ngotore bien kuotadre<br />
toani amare mun iiakare ti kaintote. nunyen?<br />
37 Jukro ti Dun biani tie, jatadre tiej 53 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Metre,<br />
awane nie jatadre tie, ti iiakare daba metre ti iiere munyen, Mun iian ni brare<br />
kiteko kobore jire chi. OdQe ngotore kiiete awane niara dorie<br />
38 Kisete ti ko koin biti jatani timon, fi.ain awane mun iiakare ja nire toro ja<br />
iiakare ja tQjeiiie noaine kore, akua niara teo<br />
ti nianko tQe noaine kore. 54 Nire kiie ti ngotore kuotadre awane<br />
39 Awane ne bro ni Dun ti nianko tQe, ti dorie iiadre ja nire kore bQkone, awane<br />
jukro nie niarawe biani tie itibe iwe tiwe niara guekaikrQta ko mora noire.<br />
9<br />
Jesus en S. <strong>JUAN</strong> 6 •.. la fiesta<br />
55 Porque mi carne es verdadera a cpo12.4 ahijo de Simon, porque este era el<br />
comida, y mi sangre es verdadera y13.2,26.que Ie habia de entregar, el cual<br />
bebida. era uno de los doce.<br />
56 El que come mi carne y bebe<br />
mi sangre, ben mi permanece, y yo b 1In. 3.24 CAPITULO 7<br />
en el. y4.15,16.Y PASADAS estas cosas andaba<br />
57 Como me envio el Padre vi- ccpo11.54. Jesus en Galilea; Cque no<br />
viente, y yo vivo por el Padre, dcp.5.16,18. queria andar en Judea, dporquelos<br />
asimismo el que me come, el tam- Judios procuraban matarle.<br />
bien vivira por mi. cLv.23.34.2 Y estaba cerca 8la fiesta de los<br />
58 Este es el pan que descendio Judios, la de los tabermlculos.<br />
del cielo; Ino como vuestros padres Ive". 31, 3 Y gdijeronle sus hermanos:<br />
comieron el mana, y son muertos: ~t 1246 Pasate de aqui, y vete a Judea,<br />
el que come de este pan, vivira g • • • para que tambien tus discipulos<br />
etemamente. yean las obras que haces.<br />
59 Estas cosas dij 0 en la sinagoga, 4 Que ninguno que procura ser<br />
ensenando en hCapemaum. h vcr.24. claro, hace algo en oculto. Si estas<br />
60 Y muchos de sus discipulos cosas haces,manifiestate al mundo.<br />
oyendolo, dijeron: Dura es esta 5 Porque ni aun sus hermanos<br />
palabra; lquien la puede oir? creian en el.<br />
61 Y sabiendo Jesus len si mismo icp.2.25. 6 Diceles entonces Jesus: fMi<br />
que sus discipulos murmuraban iM~r'2~oi8 tiempo aun no ha venido; mas<br />
de esto, dijoles: klEsto os escan- cp."8. 20.' vuestro tiempo siempre esta presto.<br />
daliza? k Mt.11.6. 7 No puede leI mundo aborre-<br />
62 lPues que, si viereis al Hijo I cpo15.18.ceros a vosotros; mas a mi me<br />
del hombre que<br />
estaba primero?<br />
msube "donde mLc.24.51. aborrece, porque yo doy testimonio<br />
"CP.3.13. de el, que sus obras son malas.<br />
63 EI espiritu es el que da vida;<br />
la came nada aprovecha: las pala-<br />
8 Vosotros subid a esta fiesta; yo<br />
no subo alin a esta fiesta, porque<br />
bras que yo os he<br />
espiritu, y son vida.<br />
hablado, son mi tiempo aun no es cumplido.<br />
9 Y habiendoles dicho esto, que-<br />
64 Mas hay algunos de vosotros dose en Galilea.<br />
que no creen. Porque °Jesusdesde<br />
el principio sabia quienes eran los<br />
ovcr.n 10 Mas como sus hermanos hu-<br />
cpo13.11.bieron subido, entonces el tamque<br />
no creian,<br />
entregar.<br />
y quien Ie habia de bien subio a la fiesta, no manifies-<br />
tamente, sino como en secreto.<br />
65 Y dijo: Por eso os he dicho pcp.11.56. 11 Y Pbuscabanle los Judios en<br />
"que ninguno puede venir ami, si "vcr.44. la fiesta, y decian: lDonde esta<br />
no Ie fuere dado del Padre. aquel?<br />
66 Desde esto, muchos de sus 12 Y habia grande<br />
discipulos volvieron atras,y ya no rcpo6.14. el entre la gente;<br />
murmullo de<br />
porque runos<br />
andaban con el. decian: Bueno es; y otros decian:<br />
67 Dijo entonces Jesus a los<br />
doce: lQuereis vosotros iros tambien?<br />
No, antes engana a las gentes.<br />
13 Mas ninguno hablaba abierta-<br />
8 cpo19.38.mente de el, 'por miedo de los<br />
68 Y respondiole tSimon Pedro: tMt.16.16. Judios.<br />
Senor, la quien iremos? tu tienes<br />
"palabras de vida etema. u vcr.63. 14 Y al medio de la fiesta subia<br />
69 Y nosotros tcreemos y conoce- cpo17.8. Jesus al templo, y ensenaba.<br />
mos 9-ue ~u.eres el Cristo, vel Hijo ~~nt~:~~Y maravillabanse x~os Judios,<br />
de DIOSVlVlente. Mr.6.2,3.dlclendo: lComo sabe este letras,<br />
70 Jesus Ie respondio: lNo he no habiendo aprendido?<br />
vescogido yo a vosotros doce, y uno ycp.13.18. 16 Respondiales Jesus, y dijo:<br />
de vosotros es diablo? ecpo8.28 eMi doctrina no es mia, sino de<br />
71 Y hablaba de Judas Iscariote, ~1~\~~4.aquel que me envio.
Jesus bomontika<br />
55 Kisete ti ngot6re mede e:<br />
dorie tQ'mana e.<br />
56 Ni ti ngotore kiiete awane ti dorie iiain,<br />
aye tau nune ti te awane ti niara teo<br />
57 Erere ni Dun nire kowe ti niani,<br />
awane ti tau nire ti Dun biti: kQre nie ti<br />
kiiete dabadre nire ti biti.<br />
58 Ne bro brete aye ko koin biti jatani<br />
tibien: iian manna mun dunwe kuotani<br />
erere awane ngotanina: ni kowe brete ne<br />
kuotadre dabadre nune nire kore kore.<br />
59 Ne niarawe iiebare sinagoga te noire,<br />
niara ni tQ'tikani Kapernaum konti.<br />
60 Akisete niara kukegakotremen krikoin<br />
iwe ne jaroabare wane iiebare, Ne<br />
bro kuke tare; ni dre daM kukenoin?<br />
61 Koniowane Jesusye gare ja tQ te niara<br />
kukegakotre guedaba kuke boto, niarawe<br />
iiebare, Ne nemen tare mun botoya?<br />
62 Mun dre iiere awane mun ni brare<br />
Odoe toadre nointa koe konti niara<br />
na.Mani kena.<br />
63 Abro uyae ni mikadre nire; ngotore<br />
abro ngwarobo: kuke ti tau iiere munyen<br />
abro uyae, abro nire.<br />
. 64 Akua mun duore toro, iiakare tau mike<br />
tote. Kisete J esusye gare kena nire nire ko<br />
iiakare daba kaintote, awane nie daM<br />
niara kite ngise.<br />
65 Awane niarawe iiebare, Akisete tiwe<br />
iiebare munyen, ni nioe iiakare jatadre tie<br />
awane ti Dun iiakare niara joke ti<br />
kukuore.<br />
66 Koe noire awane niara kukegakotre<br />
krikoin nikianinta tote kore awane iiakare<br />
nonmaninta medan ben.<br />
67 Jesuswe iiebare ni nijoto-biti-nibu<br />
iwe noire, Mun bike nikien kobore sibaya?<br />
68 Noire Simon Pedrowe iiebare iwe,<br />
KobQbu, Ni dreye nun rikiadre? Mo bro<br />
iwe kuke ja nire kore bianko toro.<br />
69 Awane nun kaintote, awane gare e<br />
mo abro ni Kristo, ni Ngo Itibe Ngobii'we.<br />
70 Jesuswe iiebare iwetre, Nan tiwe mun<br />
nijoto-biti-nibu korobare amare mun iti<br />
abro diablu.<br />
71 Ne niarawe iiebare Judas korore,<br />
abQkon Simon Iskariot iieta ngobii': kisete<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 6 koe boto<br />
awane ti aye iwe dabadre niara kite ngise, amare<br />
10<br />
niara namani ni korobarera iti.<br />
CAPITULO 7<br />
E jondron-e torio Jesus nikiani Gali-<br />
N lea koe te: kisete niara iiakare dab!<br />
noin medan ni Judios koe te, kisete ni<br />
Judios tQ'namani niara komikai.<br />
2 Ne noire ni Judios bomon-tikli-koe, ko<br />
dekadre Tabernakulos bom6n-tika-koe<br />
namani ja ken.<br />
3 Akisete niara etabauntrewe iiebare iwe,<br />
Ko mikeko nete awane noin Judea koe te<br />
aekore mo kukegakotre dab! mo sribie<br />
mo tau noaine ye tQen.<br />
4 Kisete ni moe iian tau jondron noaine<br />
tiwire, amare tQja mikai gare ko merete.<br />
Mo tau ne jondron-e noaine nenwane ja<br />
driedre ni nioe kotabiti iwe.<br />
5 Kisete niara etabauntrewe siba iiakare<br />
niara kanintote.<br />
6 Jesus kowe iiebare iwetre, Ti koe ngomi<br />
nankenko: akua mun bro koe koniowane<br />
jukro.<br />
7 Ni kotibien boto iiakare daM jaduyere<br />
mun ben; akua ti abro ben jaduyere,<br />
kisete ti abro toro driere, sribie abro diun.<br />
8 Noin munyen bomon-tika-koe boto.<br />
Ti abro iiakare rikiadre biare kisete ti koe<br />
ngomi nankenko tote.<br />
9 Ne iiebare kiie wane, niara nonnomane<br />
tote Galilea koe konti.<br />
10 Akua koniowane niara etabauntre<br />
kowe nikiani bomon-tika-koe boto, niara<br />
nikiani siba tiwire, iiakare nikiani metrere.<br />
11 Awane ni J udios kowe niara konomane<br />
bomon-tika-koe konti, awane, Niara tau<br />
nio? iiebare kiietre korore.<br />
12 Awane ni namani krikoin niara<br />
toibikaidre; kisete ni duore kowe iiebare,<br />
Niara abro ni koin: ni duore !bokon<br />
Nakare, iiebare, niara abro ni n6kuitako.<br />
13 Akua ni nioe iiakare iiokobare korore<br />
ko merete ni Judios ngoningkaire boto.<br />
14 Bomon-tika-koe duore wane Jesus<br />
nikiani Templo juye te awane ni tQ'tikani.<br />
15 Ni Judios namani tQibikaire awane<br />
iiebare· kiietre, Nio koboite toro gare iwe<br />
amare iiakare janamane toroboto? .<br />
16 Jesuswe iiebare iwetre, Ti driei kuke<br />
abro iiakare tiwe, akua niara ni ti nianko<br />
iwe.<br />
Discusiones<br />
S. <strong>JUAN</strong> 7<br />
sobre Jesus<br />
17 El que quisiere hacer su<br />
voluntad, conocerli de la doctrina<br />
si viene de Dios, 6 si yo hablo de<br />
viniere, lharli mlis senales que<br />
las que este hace?<br />
32 Los Fariseos oyeron Ii la gente<br />
mi mismo. que murmuraba de el estas cosas;<br />
18 El que habla ode si mismo, su ocp.5.41. y los principes de los sacerdotes y<br />
propia gloria busca; mas el que bMt.26.58. los Fariseos enviaron bservidores<br />
busca la gloria del que Ie envi6, que Ie prendiesen.<br />
este es verdadero,<br />
injusticia.<br />
y no hay en el<br />
'tiempo<br />
33 Y Jesus dijo: Aun un poco de<br />
estare con vosotros, e ire<br />
19 lNo os di6 Moises la ley, y al que me envi6.<br />
"ninguno de vosotros hace la ley? c cpo5.45. 34 Me buscareis, i1yno me ha-<br />
"lPor que me procurliis matar?<br />
20 Respondi6 la gente, y dijo:<br />
~~~:.3i~3.llareis; y donde yo estare, vosotros<br />
20,25. no podreis venir.<br />
tDemonio tienes; lquien te pro- Icp.8. 35 Entonces los Judios dijeron<br />
cura matar? ~i~22O. entre si: lAd6nde se ha de ir<br />
21 Jesus respondi6, y dijoles: este que no Ie hallemos? lSe ha<br />
Una obra hice, y todos os mara- oStg. I. I. de ir Ii °los esparcidos entre los<br />
villais: . . . h~:'·A~o. hGriegos, y Ii ensenar Ii los Grie-<br />
22 Clerto, iMOlses os d16 la Clr- i Lv.12.3.gos?<br />
cuncisi6n (no porque sea de 36 l Que dicho es este que dijo:<br />
Moises, ;mas de los padres); ky £~tSl/~'Me buscareis, y no me hallareis;<br />
en sabado circuncidais al hom- ... y donde yo estare, vosotros no<br />
bre. podreis venir?<br />
23 Si recibe el hombre la circuncisi6n<br />
en sabado, para que la ley ILv.23.36.37 Mas en el postrer dia 'grande<br />
de Moises no sea quebrantada, lOS de la fiesta, Jesus se ponia en pie y<br />
enojais conmigo porquemen sabado m cpo5.8,9.clamaba, diciendo: "Si alguno<br />
hice sanG todo un hombre? n;::4~t/i4 tiene sed, venga a mi y beba.<br />
24 No juzgueis segun 10 que pa- ~ 6'l5: 38 El que cree en mi, como dice<br />
6<br />
rece, mas juzgad justo juicio. /;;2. \7. la Escritura, rios de Qagua viva<br />
25 Decian entonces unos de los Q cpo4.10. correran de su vientre.<br />
de Jerusalem: lNo es este al que pcp.16.7. 39 (Y esto dijo del PEspiritu que<br />
buscan para matarlo? habian de recibir los que creyesen<br />
26 Y he aqui, habla publicamente, • Hch.2.4, en eli ·pues aun no habia 'venido<br />
y no Ie dicen nada; 8lsi habrlin<br />
entendido verdaderamente los<br />
.~~:1~~2~::i el Espiritu Santo; tporque<br />
y3.5,8,34. no estaba aun glorificado.)<br />
Jesus<br />
principes, que este es el Cristo? 8cv,,~r3:1:40 Entonces algunos de la multi-<br />
27 Mas este, usabemos de d6nde t~d~;5 tud, oyendo este dicho, decian:<br />
es; y cuando viniere el Cristo, ~cp.6.i4.. Verdaderamente este es vel pronadie<br />
sabra "de d6nde sea. "Is. 53.8. feta.<br />
28 Entonces clamaba Jesus en el y cpo4.42 41 Otros decian: YEste es el<br />
templo, ensenando y diciendo: Y y 6.69. Cristo. Algunos empero decian:<br />
a mi me conoceis, y sabeis de ,vS'.52. 'lDe Galilea ha de venir el Crisd6nde<br />
soy; 0y no he venido de mi a":.;.k~: to?<br />
mismo; mas el que me envi6 bes bcp.8.26. 42 lNo dice la Escritura, cque de<br />
verdadero, dal cual vosotros no d~t8\k la simiente de David, y de la aldea<br />
conoceis. eMi.5.2: de "Bethlehem, 'de donde era<br />
29 Yo Ie conozco, porque de el Ib~:\f!;.17~·David, vendra el Cristo?<br />
soy, y el me envi6. 43 Asi que habia disensi6n entre<br />
30 Entonces °procuraban pren- °vor.44. la gente acerca de el.<br />
derle; mas hninguno puso en el h';'~/~~9.44 Y algunos d.e ellos querian<br />
mano, porque iaun no habia .cp.8.20. prenderle; mas mnguno ech6 sovenido<br />
su hora. '~:l':i?' bre el manos.<br />
31 Y muchos del pueblo creyeron ,Y 13'3~' 45 Y los ;ministriles vinieron Ii<br />
en el, y decian: El Cristo, cuando 1vor. . los principales sacerdotes y a los
Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 7 kodrie tau<br />
17 Nie t6roba niara tQe noaine aye iwe jatadre dre bori driei kiie ni ne ngwon?<br />
ti driei kuke dabadre gare, ne NgobQ' 32 Ni kri koin namani jondron kQre iiere<br />
tQye anio? Newanre ti tau blite ja tQbiti korore, jaroabare ni Fariseostre; awane ni<br />
anioa? padretre bori awane ni Fariseostre duko<br />
18 Nie blite ja tQ'biti tau ja koekiteko niani dean kore.<br />
awe: akua niara nenie tau niara nianko 33 Ti tote medan chitali mun ben,<br />
koekiteko, ara bro metre awane diun Jesuswe iiebare iwetre, amare· awane ti<br />
iiakare chi niara boto. rikiadre niara ti nianko konti.<br />
19 :Ran Moiseswe ley biani munyen, 34 Munwen ti konoin, akua ti iiakare<br />
amare mun itibe iiakare ley mikani tote? dabadre koen munyen: awane koe konti<br />
Nio amare abokon mun to'roba ti komikai? ti dikiadre awane mun iiakare dabadre<br />
20 Ni iiebare iwe, Mo- abro kiie diablu nebe koe konti.<br />
tau: Nire tQ'roba mo komikai? 35 Noire ni Judios kowe iiebare ja<br />
21 Jesus kowe iiebare iwetre, Sribi ngotoite, Ne rikiadre nio akisete nun<br />
kratibe bare tiwe, kisete ni jukro ja weani iiakare dabadre niara konone? Bi nikien<br />
nikienko. ni Griegos koe biti ni Griegostre tQ'tikadre<br />
22 Moises ja kuata tikeko driebare mun- dubonea?<br />
yen, (iian Moiseswe kiset, akua ni dunmen 36 Ye nio iieta kiie, M unwen ti konondre<br />
kirajondron bare kQre) awane munwen ni awane ti iiakare dabadre koen munyen:<br />
brare kuata tikeko Sabado noire. awane koe konti ti rikiadre awane mun<br />
23 Nenwane Sabado noire wane mun tau iiakare dabadre koe konti?<br />
ni brare kuata tikeko aekore Moises leye<br />
iiakare Qtadreboto, ni6boto mun guedai ti<br />
ben kisete tiwe. ni brare mikani ngQ koin<br />
Sabado noire?<br />
24 Jondron toen, nore iiakare nuture:<br />
akua jondron metre, nore nuture.<br />
25 Noire ni duore Jerusalen konti kowe<br />
iiebare, Ni ne iiakare aye konomanie<br />
komikadre korea?<br />
26 Amare niara tau blite ko mere te,<br />
baliente, awane ni iiakare tau iioke chi<br />
kuatibe iwe? Ni umbreye gare ni ne abro<br />
ni Kristo araya?<br />
27 Ni brare ne gare nun ne meden kiri<br />
jatani: akua koniowane ni Kristo jatadre,<br />
ni brare nioe iwe iiakare dabadre gare tori.<br />
28 Noire J esuswe muyabare templo juye<br />
te niara tau ni tQtike wane, krQro, Ti, gare<br />
munyen, awane ti jatani nio gare munyen:<br />
Ti iiakare jatani ja tQ'biti, akua ni kiie ti<br />
nianko abro metre, ko iiakare gare munyen.<br />
29 Akua niara abro gare tie: ti niara<br />
konti jatani, abQkon kiie ti niani.<br />
30 Ne noire to'namanintre kai? akua ni<br />
nioe iiakare kise mikani boto, koe ngomi<br />
nankenko kiset.<br />
31 Awane ni krikoin kowe niara mikani<br />
tote awane iiebare, Niowane ni Kristo<br />
11<br />
37 Bomon-tika-koe mor6 wanre, ko kri<br />
noire, Jesus nunaninko awane muyabare<br />
kroro, Ni nioe iwe to'mana to'mana ko<br />
jatadre tie tQ'mana iiain. -<br />
38 Nie ti kaintote torotikani-kukeye-ngQ<br />
iiebare erere, iiQ kri nire kowe neadreko<br />
ngrie te kunken.<br />
39 (Akua niarawe ne iiebare Uyae<br />
korobare kiie ni niara kaintote kiie ne<br />
dabadre, kisete Uyae NgQ biani ngomi:<br />
kisete Jesus ngomi ja gloriabareta.)<br />
40 Akisete ni krikoin iwe kuke ne jaroabare<br />
wane iiebare, Ni ne abro ni Donkin<br />
ara.<br />
41 Ni duore abQkon kiie iiebare, Ne abro<br />
ni Kristo. Akua ni duore ko iiebare,<br />
abQkon, ni Kristo jatadre Galilea konti<br />
dubonea?<br />
42 :Ran torotikani-kukeye-ngQ ko iiebare,<br />
Ni Kristo abro David odoe Belen koe te<br />
jatadre, ne koe konti David namania?<br />
43 KQre ni namani duore ne kiri awane<br />
ni duore se kiri, niara kisete.<br />
44 Awane ni duore to'namani niara<br />
deain; akua ni nioe kfte iiakare kise<br />
mikani boto.<br />
45 Ni dukotre jataninta ni Fariseostre<br />
iwe awane ni padre borie nenie kowe<br />
Jesus, la luz<br />
Fariseos; y ellos les dijeron:<br />
que no Ie trajisteis?<br />
46 Los ministriles respondieron:<br />
Nunca ha hablado hombre asi<br />
como este hombre.<br />
47 Entonces los Fariseos les<br />
respondieron: iEstliis tambien<br />
vosotios engaiiados?<br />
48 iHa creido en el alguno de los<br />
principes, 6 de los Fariseos? a OP.5.14.<br />
49 Mas estos comunales que no<br />
S. <strong>JUAN</strong> 8 del mundo<br />
iPor qued6 solo Jesus, y la mujer que<br />
estaba en medio.<br />
10 Y enderezandose Jesus, y no<br />
viendo Ii.nadie mas que Ii.la mujer,<br />
dijole: iMujer, d6nde estli.n los<br />
que te acusaban? iNinguno te ha<br />
condenado?<br />
11 Y ella dijo: Senor, nlnguno.<br />
Entonces Jesus Ie dijo: Ni yo te<br />
condeno: vete, y ano peques mas.<br />
saben la ley, malditos son. . 12 Y hab16les Jesus otra vez,<br />
50 Diceles bNicodemo (el que bop.3.I, 2. diciendo: .y0 soy la luz del mundo:<br />
vino Ii.el de noche, el cual era uno 60p.1.4,9. el que me sigue, no andarli. en<br />
de ellos): tinieblas, mas tendrli. la lumbre de<br />
51 iJuzga nuestra ley Ii.hombre, la vida.<br />
dsi primero no oyere de el, y en- d~~'l8~il 13 Entonces los Fariseos Ie ditendiere<br />
10 que ha hecho? ~ 19:15. jeron: Tu de ti mismo das testi-<br />
52 Respondieron y dijeronle: monio; tu testimonio no es veriEres<br />
tu tambien Galileo? Escu- dadero.<br />
driiia y ve que de Galilea nunca se 14 Respondi6 Jesus, y dijoles:<br />
levant6 profeta. 60p.5.31.BAunque yo doy testimonio de mi<br />
53 Y fuese cada uno Ii.su casa. mismo, mi testimonio es verda-<br />
Iver:,4f1i dero, porque se 'de d6nde he<br />
CAP1TULO 8 i"i3: 3. venido y "Ii.d6nde vOyj mas voso-<br />
JESUS se fue al monte de las Z ~~. ~62~8. tros lIno sabeis de d6nde vengo, y<br />
Y Olivas. .. . Ii.d6nde voy.<br />
2 Y ipor la manana volvi6 al tem- i Lo.21. 15 Vosotros segUn la came juzr.lo,<br />
y todo el pueblo vino Ii.el; y ;~~.~~·.47. gliis; mas lyo no juzgo Ii.nadie.<br />
sentado el, los ensenaba. kMt.26.55. 16 Y si yo juzgo, mi juicio es<br />
3 Entonces los escribas y los lop.16.32.verdaderoj porque Ino soy solo,<br />
Fariseos Ie traen una mujer to- sino yo y el que me envi6, el Padre.<br />
mada en adulterio; y poniendola 17 Y en vuestra ley estli. escrito<br />
en medio, mDt.19.15. mque el testimonio de dos hombres<br />
4 Dicenle: Maestro, esta mujer es verdadero.<br />
ha sido tomada en el mismo hecho, 18 Yo soy el que doy testimonio<br />
adulterando; de mi mismo; y da testimonio<br />
5 Y en la ley Moises nos "mand6 nLv.20.1O. mi el que me envi6, el Padre.<br />
apedrear Ii.las tales; tu pues, ique Dt. 22.22. 19 Y decianle: iD6nde esta<br />
de<br />
tu<br />
dices?<br />
6 Mas esto decian<br />
oop.16.3.Padre? Respondi6 Jesus: °Ni Ii.<br />
tentli.ndole, pop.14.7. mi me conoceis, ni Ii.mi Padre; psi<br />
para poder acusarle. Empero Ii.mi me conocieseis, Ii.mi Padre<br />
Jesus, inclinado hacia abajo, escribia<br />
en tierra con el dedo.<br />
7 Y como perseverasen preguntambien<br />
conocierais.<br />
20 Estas palabras habl6 Jesus en<br />
qMr.12.41. °ellugarde laslimosnas, enseiiando<br />
tandole, enderez6se, y dijoles: rEI r Ro. 2.1. en el temploj y 8nadie Ie prendi6;<br />
que de vosotros este sin pecado, BOp. 7.30. porque aun no habia venido su<br />
tarroje contra ella la piedra el tOt. 17.7. hora.<br />
primero.<br />
8 Y volviendose Ii.inclinar hacia 21 Y dijoles otra vez Jesus: Yo<br />
abajo, escribia en tierra. u ep. 7. me voy, y "me buscareis, mas en<br />
9 Oyendo, pues, ellos, vredar- ;4d~3 vuestro pecado morireis: Ii.donde<br />
giiidos de la conciencia, salianse v Ro:2.i5. yo voy, vosotros no podeis venir.<br />
uno Ii.uno, comenzando desde los 22 Decian entonces los Judios:<br />
mas viejos hasta los postreros; y xop. 7.35. xiHase de matar Ii.si mismo, que
Jesus, kotabiti <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 8 niotrae<br />
niaratre niani; awane niankotre ko iiebare debeaba kaibe, awane merirebe namanin<br />
iwetre, Ni6boto mun iiakare nu ben ja be? nunaninko ko teo .<br />
46 Dukotre kowe iiebare iwetre, Ni nioe 10 Jesus nunaninko wane ni nioe iiakare<br />
brare iiakare daM blite ni ye kurere nore. toani iwe konti akua merirebe ngrobe, boto<br />
47 Ni Fariseos kowe iiebare iwetre, niarawe iiebare, Meri, ni mo mikakotre<br />
Akisete niara mun n6kuitani ererautoya? ngite abgkon ko tau nio? iiebare kiie. Ni<br />
48 Ni Gobranye meden awane ni nioe iiakare mo mike ngiteya?<br />
Fariseos meden ko niara kuke mikani 11 Meriwe iiebare iwe, Ni nioe iiakare ti<br />
tote? mike ngite jire chi, Kobgbu. Jesus kowe<br />
49 Akua nie iiakare ley kukeye gare iiebare iwe, Ti iiakare mo mike ngite<br />
abgkon guetakobo tau bototre. ererauto: Non iiansi ja mike ngite medan.<br />
50 Nikodemus kowe iiebare iwetre (ara<br />
nukani Jesusye konti deo, ne nie ara iti),<br />
51 AbQkonwe iiebare, Nun ley abgkon<br />
tau ni dre mike ngite, ko ni ngomi ja toen<br />
ben wanre, dre noaimane kiie gadrea?<br />
52 Kiietre abgkon iiebare iwe medan,<br />
Mo jata Galilea konti erautoya? kure<br />
konone mowe: Galilea konti Donkin<br />
iiakare chi.<br />
53 Awane ni jukro itire-itire nikiani ja<br />
giiire jeiiie konti.<br />
CAPtTULO 8<br />
JESUS nikiani Olivas ngutuoe biti.<br />
2 Awane deko jataninta templo koe te,<br />
awane ni jukro jatani iwe awane niara<br />
namani tokoni tubu ko namani ni tg'tike.<br />
3 Awane ni eskribas awane ni Fariseos<br />
jatani meri ben iwe, koani iwetre ja<br />
mikani diun, awane meri mikani metre ja<br />
ngotoite wanre,<br />
4 Niaratrewe iiebare iwe, Tg'tikako, meri<br />
nokg' koani nunyen metre ja bgkondre,<br />
te ra jire;<br />
5 Moises ley kowe iiebare nunyen, awane<br />
noiwunamane kuke ererauto, Ni kQre<br />
abgkon tokodre jo biti; Mo abgkon kowe<br />
nio iiere?<br />
6 Kore niaratrewe iiebare gadre kore,<br />
aekore niaratre dabai niara mike ngite<br />
kore. Akua Jesuswe ja mikaninte timonkuore<br />
awane kotibien toroe tikani ja kise<br />
biti.<br />
7 Namanintre jankunu weyentori jume<br />
iwe niara kiie ja kaninko krg awane<br />
iiebare iwetre, Ni meden iiakare chi ngite<br />
kowe toke kone jo biti.<br />
8 Awane niarawe kowe ja mikaninteta<br />
timonkuore namaninta ko toroe tiketa<br />
tibien.<br />
9 Nie jaroabare, abgkon tg jeiiie ko ngite<br />
ja tg te gani ja bototre ko mikaninko<br />
kiietre itire-itire kowe, ni umbre awane ni<br />
bati ja nore ko mikaninko, awane Jesus<br />
12 Noire Jesuswe iiebare iwetre medan<br />
krgro, Ti bro kota-biti-jukro troe: Ni<br />
nonko ti jiyebiti iiakare daM dikeko<br />
kodrunente akua daba ja nire troe bgkone<br />
kore.<br />
13 Ni Fariseos kowe iiebare iwe, Mo tau<br />
ja driere awule; Mo kuke iiakare metre<br />
chi.<br />
14 Jesuswe iiebare iwetre, Ti tau ja<br />
driere awule akua ti driei kuke bro metre:<br />
kisete ti jata nio gare tie awane medente<br />
ti nom gare tie; akua ti jata nio awane ti<br />
nom nio iiakare mun daba iiere chi.<br />
15 Mun bro ni ngotore jiyebiti nutureko;<br />
ti iiakare tau jondron nio nuture ni nioe<br />
boto.<br />
16 Awane ti rikiadre dre nuture ti<br />
jondron metre nuture, kisete ti iiakare tau<br />
kaibe: ti tau ti Dun ben ne nie ti nianko.<br />
17 Tikata mun ley toroe te krgro, Ni<br />
nibu driei kuke bro metre.<br />
18 Ti bro iti nenie tau ja driere, awane ni<br />
Dun ko nenie ti niani abokon tau ti driere<br />
&ba. -<br />
19 Noire niaratre kowe iiebare iwe, Mo<br />
Dun medene? Jesus kowe iiebare iwetre,<br />
Ti iiakare gare munyen, awane ti Dun<br />
iiakare gare munyen: Ti ne gare munyen<br />
nore, newane ti Dun gare munyen<br />
ererauto.<br />
20 Ne jondron-e Jesuswe iiebare noire<br />
awane niara namani ni tg'tike ngwenyanngubuora-koe<br />
te templo konti: awane ni<br />
nioe iiakare kise mikani boto; koe ngomi<br />
nankenko kiset.<br />
21 Noire Jesus kowe iiebare iwetre<br />
medan, Ti bike nikien kobore awane mun<br />
dabai ti konone, akua mun guetai ja<br />
ngite k6ntibe te: Konti ti nom mun iiakare<br />
daM nebe jire.<br />
22 Ni Judios kowe iiebare iwe, Bike ja<br />
komike kure? Kisete niarawe iiebare,<br />
12<br />
Misi6n divina S. <strong>JUAN</strong> 8 de Jesus<br />
dice: A donde yo voy, vosotros no a cpo3.32 38 Yo hablo alo que he visto cerca<br />
podeis venir? Y5. 19. del Padre; y vosotros haceis 10que<br />
23 Y deciales: bVosotros sois de b CPo3.31. habeis oido cerca de 'vuestro<br />
abajo, dyo soy de arriba; vosotros • ver •. 41, padre.<br />
sois de este mundo, 'yo no soy de d~.18.36. 39 Respondieron y dijeronle:<br />
este mundo. e~;:fJ: Nuestro padre es Abraham. Di-<br />
24 Por eso os dije que morireis 'cp.1.47. celes Jesus: 'Si fuerais hijos de<br />
en vuestros pecados; porque si no Ga.3.7,29. Abraham, las obras de Abraham<br />
creyereis que yo soy, en vuestros<br />
pecados morireis.<br />
hariais.<br />
40 Empero ahora procurliis ma-<br />
25 Y decianle: lTu quien eres?<br />
Entonces Jesus les dijo: El que al<br />
tarme, hombre que os he hablado<br />
la verdad, la cual he oido de Dios:<br />
principio tambien os he dicho. no hizo esto Abraham.<br />
26 Muchas cosas tengo que decir 41 Vosotros haceis las obras de<br />
y juzgar de vosotros; mas gel que "cp.7.28.vuestro padre. Dijeronle enme<br />
envi6, es verdadero; y yo, 10 h 0•. 2.4. tonces: hNosotros no somos naque<br />
he oido de el, esto hablo en el i Dt. 32.6. cidos de fornicaci6n; iun padre<br />
mundo. tenemos, que es Dios.<br />
27 Mas no entendieron que elles 42 Jesus entonces les dijo: Si<br />
hablaba del Padre. vuestro padre fuera Dios, cierta-<br />
28 Dijoles, pues, Jesus: fCuando ;cp.3.14 mente me amariais: kporque yo de<br />
levantareis al Hijo del hombre, kYc~·~;:a:· Dios he salido, y he venidoj que<br />
entonces entendereis que yo soy, y ~81~027,no he venido de mi mismo, mas el<br />
que znada hago de mi mismo; mas Zc';, 5:19. me envi6.<br />
mcomo el Padre me enseii.6, esto mcpo7.16. 43 lPor que no reconoceis mi lenhablo.<br />
guaje? porque no podeis oir mi<br />
29 Porque el que me envi6, con- palabra.<br />
migo estli; "no me ha dejado solo nvcr, 16. 44 Vosotros de vuestro padre el<br />
el Padre; "porque yo, 10 que Ii el 0 c~.~.34 diablo sois, y los deseos de vuesagrada,<br />
hago siempre. ~ 6.:P8, tro padre quereis cumplir. EI,<br />
30 Hablando el estas cosas, "mu- pcp.7.31 qhomicida ha sido desde el princhos<br />
creyeron en el. ~l~:1; cipio, y no permaneci6 en la ver-<br />
31 Y decia Jesus Ii los Judios que ~2.11,42.dad, porque no hay verdad en e1.<br />
Ie habian creido: Si vosotros per- "t J~4·N:9.Cuando rhabla mentira, de suyo<br />
maneciereis en mi palabra, sereis 19, 19'4 habla; porque es mentiroso, y paverdaderamente<br />
mis discipulos; r n. . . dre de mentira.<br />
32 Y conocereis 'Ia verdad, y tla ,cp.1.17, 45 Y porque yo digo verdad, no<br />
verdild os libertarli. t1~o2g, me creeis.<br />
33 Y respondieronle: uSimiente Y8. 2, 46 vlQuien de vosotros me redarde<br />
Abraham somos, y jamb ser- ~~::~:~5.guye de pecado? Pues si digo vervimos<br />
Ii nadie: lc6mo dices t1l: dad, lPor que vosotros no me<br />
Sereis libres? creeis?<br />
34 Jesus les respondi6: De cier- 47 EI que es de Dios, las palabras<br />
to, de cierto os digo, "'que todo x Ro.6. de Dios oye: por esto no las ois<br />
aquel que hace pecado,<br />
de pecado.<br />
es siervo ~6p~g: 19,vosotros, porque no sois de Dios.<br />
48 Respondieron entonces los<br />
35 Y Velsiervo no queda en casa v Ga,4.30.Judios, y dijeronle: lNo decimos<br />
para siempre: el hijo queda para bien nosotros, que tu eres Samarisiempre.<br />
zcpo7.20. tano, y ztienes demonio?<br />
36 Asi que, asi el Hijo os liber- a Ga.5.1. 49 Respondi6 Jesus: Yo no tengo<br />
tare, sereis verdaderamente libres. demonio, antes honro Ii mi Padre;<br />
37 Se que sois bsimiente de bRo. 9.7, Y vosotros me habeis deshonrado.<br />
Abraham, mas procurliis matarme,
Sribi drekua<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 8 Jesus jauiani noaine<br />
Medente ti rikiadre mun iiakare daba<br />
nebe konti.<br />
23 Mun bro kotibien bQkonko, niarawe<br />
iiebare iwetrej akua ti bro kokoin bQkonko:<br />
mun bro ko ne bQkonko, ti bro iiakare ni<br />
ko ne bokonko.<br />
24 .Ak1sete tiwe iiebare munyen, mun<br />
ngite kontibe guetai: Mun iiakare dabai<br />
ti kaintote, ti bro' araj ne wane mun<br />
ngite kontibe guetai.<br />
25 Niaratre kowe iiebare iwe, Ni dre<br />
more? Awane Jesuswe iiebare iwetre, ara<br />
kontime te iiebare kena munyen.<br />
26 Tiwe jondron kri toro iiedre munyen<br />
awane nomonondre munyen: akua ni ti<br />
nianko abro metrej jondron jarobare tie<br />
aye IibQkon ti tau blitaire mun ben ko teo<br />
27 Niara libokon tau ni Dun blitaire<br />
IibQkon iiakare -gare iwetre.<br />
28 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Koniowane<br />
munwen ni brare OdQe kainko<br />
awane blitibe ara dukadre gare munyen:<br />
awane ti iiakare tau jondron noaine ja tQ<br />
biti, akua ti Dunwen ti tQ'tikani nore ti tau<br />
jondron-e iiere.<br />
29 Awane ti nianko tau ti ben: Ni Dun<br />
iiakare ti mikaninte kaibej ti tau kore<br />
jondron noaine debe kroke ko tau koe<br />
nebe nuore boto.<br />
30 Niarawe ne kuke iiebare wane ni<br />
krikoin niara mikanin tote.<br />
31 Noire Jesuswe iiebare ni Judios iwe,<br />
libokon nie niara kuke mikani tote, mun<br />
mme ti kuke te awane mun abro ti kukegakotre.<br />
32 J ondron metre aye dukadre gare<br />
awane jondron metre ye kowe mun<br />
mikadre kuore.<br />
33 Niaratre kowe iiebare iwe, Nun abro<br />
Abraham ngobrion awane iiakare dababare<br />
klabure ni nioe kroke: ne a'n' nio<br />
mo tau iiere mun dabai kuore medan?<br />
34 Jesus kowe iiebare iwetre, Metre,<br />
metre, ti iiere munyen, nie ja mikadre<br />
ngite abro ngite monsoe.<br />
35 Monsoe iian aye tau nune gill kore:<br />
akua Batron ngobo' aye tau nune gill kore.<br />
36 Ngobo' kiie mun mikadre kuore Iikonti<br />
mun dabadre kuore e.<br />
37 Gare tie mun abro Abraham ngobrionj<br />
akua mun ara tor6ba ti komikadre, kisete<br />
ti kuke iiakare koe toro mun brukuo teo<br />
38 Jondron ja toabare tie ti Dun ben<br />
aye blitaita tiwe: mun IibQkon drekua<br />
munwen toani mun dun ben, aye noainta<br />
munwen.<br />
39 Niaratre kowe iiebare iwe, Abraham<br />
abro nun dun. Jesuswe iiebare iwetre,<br />
Mun Abraham ngobrionj newane mun<br />
dabadre Abraham sribie noaindre nore,<br />
40 Akua mun libokon to'roba ti komikai,<br />
ti nenie jondron - metre iiedre munyen<br />
jaroabare tie NgobQ' ben nore: Abraham<br />
iiakare jondron kQre noaimane chi nQbe.<br />
41 Mun tau mun dun sribie noaine nore.<br />
Niaratre IibQkon iiebare iwe, Nun ne<br />
IibQkon iiakare gQ'dobUn dorebare. Nun<br />
Dun itibe, IibQkon NgobQ'.<br />
42 Jesuswe iiebare iwetre, NgobQ' mun<br />
Dun ja kroke munwen ti tare: kisete ti<br />
NgobQ' boto jatanij iiakare ti jatani ja t~<br />
biti, akua kiie IibQkon ti niani.<br />
43 Ni6boto ti kuke iiakare nuke gare<br />
munyen? mun iiakare tQ'roba kukenoai<br />
kiset.<br />
44 Mun abro mun dunyen diabl1i, awane<br />
mun dun toe libokon mun daba aye<br />
noaine. Kena wane -niara bro ni komikako,<br />
awane iiakare nunamane jondron metre<br />
te, kisete jondron metre iiakare niara teo<br />
Niara ningoko iiere wane, ne wane niara<br />
tau jondron jawe driere: kisete niara bro<br />
ni ningoko, awane ni ningokako dunen.<br />
45 Awane kisete tiwe jondron metre iiere<br />
munyen mun iiakare ti kaintote.<br />
46 Mun medenwe ti ngite ko dekadre<br />
tie? Tiwe jondron metre iiedre munyen<br />
newane ni6boto iiakare mun kaintote?<br />
47 Ni NgobQ'we, IibQkon NgobQ' kuke<br />
doin: Mun iiakare kukenoin kisete mun<br />
abro iiakare NgobQ'we.<br />
48 Ni Judios kowe iiebare iwe, 8an<br />
nunwen iieni metre, Mo bro ni Samaritano<br />
awane diabl1i tau mo ben?<br />
49 ]esuswe iiebare iwetre, 8an chi, ti<br />
iiakare diabl1i bQkonej akua ti tau ti Dun<br />
mike e ja kone, amare mun bro tau ti<br />
mike ngwarobo.<br />
50 Ti iiakare tau ja koe kiteko awe jae:<br />
Ni ti koe kitako toro awane tau nomononko<br />
kore.<br />
51 Metre, metre, ti iiere munyen, ni ti<br />
13<br />
El ciego S. <strong>JUAN</strong> 9 de nacimiento<br />
aque el que guard are 00 palabra, a cpo14.23e hizo lodo con la saliva, Y unt6<br />
no vera muerte para siempre. ~l~'2Jl con ellodo sobre los ojos del ciego,<br />
52 Entonces los Judios Ie dijeron: bNeh:3.i5.7 Y dijole: Ve, blavate en el<br />
Ahora conocemos que tienes de- estanque de Siloe (que significa,<br />
monio. Abraham muri6, y los<br />
profetas, y tu dices: El que guarsi<br />
10 interpretares, Enviado). Y<br />
fue entonces, y lav6se, y volvi6<br />
dare 00 palabra, no gustara muerte<br />
para siempre.<br />
53 lEres tu mayor que nuestro<br />
viendo.<br />
8 Entonces los vecinos, y los que<br />
antes Ie habian visto que era ciego,<br />
padre Abraham, el cual muri6? y<br />
los profetas murieron: lquien te<br />
haces a ti OOsmo?<br />
54 Respondi6 Jesus: Si yo me<br />
decian: lNo es este el que se<br />
sentaba y mendigaba?<br />
9 Unos decian: Este es; y otros:<br />
A el se parece. El decia: Yo soy.<br />
glorifico a mi OOsmo, 00 gloria es 10 Y dijeronle: lComo te fueron<br />
nada: 000 Padre es el que me 0 oP.16.14.abiertos los ojos?<br />
glorifica; el que vosotros<br />
que es vuestro Dios;<br />
decis 11 Respondi6 el y dijo: El hom-<br />
bre que se llama Jesus, hizo lodo,<br />
55 Y no Ie conoceis;<br />
conozco; y si dijere<br />
mas yo Ie<br />
que no Ie<br />
y me unt6 los ojos, y me dijo: Ve<br />
al Siloe, y lavate: y fui, y me lave,<br />
conozco, sere como vosotros men- y recibi la vista.<br />
tiroso: mas Ie conozco, y guardo 12 Entonces Ie dijeron: lD6nde<br />
su palabra. esta aquel? El dijo: No se.<br />
56 Abraham vuestro padre dse dMt.13.17.13 Llevaron a los Fariseos al que<br />
gozo por ver 00 dia; y 10 vio, y se Lc.10.24.antes habia sido ciego.<br />
goz6. 'Cp.5.9. 14 Y "era sabado cuando Jesus<br />
57 Dijeronle entonces los Judios: habia hecho el lodo, y Ie habia<br />
Aun no tienes cincuenta anos, lY<br />
has visto a Abraham?<br />
58 Dijoles Jesus: De cierto, de<br />
abierto los ojos.<br />
15 Y volvieronle a preguntar<br />
tambien los Fariseos de que macierto<br />
os digo: Antes que Abraham<br />
fuese, Iyo soy.<br />
59 Tomaron entonces piedras<br />
'para tirarle; mas Jesus hSe encunera<br />
habia recibido la vista. Y el<br />
Icp.17. les dijo: Pusome lodo sobre los<br />
~of\.17.ojos, Y me lave, y yeo.<br />
A~l"g,l1 16 Entonces unos de los Fariseos<br />
bri6, y sali6 del templo; y atrave- ~22'.13. decian: Este hombre no es de<br />
sando por medio de ellos, se fue. ·31P3~o. Dios, ique no guarda el sabado.<br />
hop. 12'.36.Otros decian: ;l Como puede un<br />
CAPiTULO 9 }~;:;:·io.hombre pecador hacer estas se-<br />
PA<strong>SAN</strong>DO Jesus, vio un kY19}8~9. nales? Y khabia disension entre<br />
Y<br />
hombre ciego desde su naci- CP.. . ellos.<br />
OOento. 17 Vuelven a decir al ciego: lTu,<br />
2 Y preguntaronle sus discipulos, que dices del que te abri6 los<br />
diciendo: Rabbi, lquien pec6, Icp.6.14.ojos? Y el dijo: IQue·es profeta.<br />
este 6 msus padres, para que na- mEx.20.5. 18 Mas los Judios no creian de<br />
ciese ciego? el, que habia sido ciego, y hubiese<br />
3 Respondio Jesus: Ni este peco, recibido la vista, hasta que llamani<br />
sus padres; nmas para que las n CP.ll.4. ron a los padres del que habia reobras<br />
de Dios se manifiesten en cibido la vista;<br />
el. 19 Y preguntaronles, diciendo:<br />
4 Convieneme obrar °las obras ° cpo4.34 lEs este vuestro hijo, el que vosodel<br />
que me envio, Pen~e tanto que ~1'/94.36tros decis que naci6 ciego? lCoel<br />
dia dura; la noche Vlene, cuando 11cpo11.9. mo, pues, ve ahora?<br />
nadie puede obrar. 20 Respondieronles sus padres y<br />
5 Entre tanto que estuviere en el dijeron: Sabemos que este es<br />
mundo, "luz soy del mundo. "Cp.1. 4,9.nuestro hijo, y que nacio ciego;<br />
6 Esto dicho, rescupio en tierra, ryM;.~:i.3321 Mas como yea ahora, no sabe-
Hi dorebare<br />
kuke ngubuore, ni aye fiakare<br />
ngantain chi.<br />
52 Ni Judios kowe iiebare iwe, Metare<br />
nunwen garira diabhi tau mowe. Abraham<br />
ngetanina, ni Donkintre ngentanina; amare<br />
abgkon mo tau iiere, Ni ti kuke ngubuore<br />
awane niara iiakare gueta bonon gain chi.<br />
53 Mo bro Abraham ngwon bori, nun dun,<br />
amare niara ngetanina? awane ni donkintre<br />
amare niaratre ngentanina? Mo<br />
tau ja bien ni dre?<br />
54 Jesuswe fiebare iwetre, Tiwe ja koe<br />
kiteko awule, awane ti koe kitakota ne bro<br />
ngwarobo: Ti Dun ara ko tau ti koe kiteko:<br />
ara mun tau ko deke mun Ngobg'ye:<br />
55 Amare iiakare niara gare munyen;<br />
akua ti bro iwe niarae gare; tiwe niara bien<br />
fiakare gare jae newane ti nmgoko mun<br />
kurere: akua niara bro gare tie, awane<br />
niara kuke bro ti tau ngubuore e.<br />
56 Mun dun Abraham kiie ti koe namani<br />
nuore boto: toani kiie awane ti koe namani<br />
nuore boto.<br />
57 Noire ni Judios kowe iiebare iwe, Mo<br />
ngomi ko greketebu-biti-kokrojoto umbre,<br />
amare mo ja toani Abraham benya?<br />
58 Jesus kowe iiebare iwetre, Metre,<br />
metre, ti iiere munyen, Abraham konenkiri<br />
ti ne nonnomane.<br />
59 Jo deani kiietre tokodre noire: akua<br />
Jesuswe ja ukani kontre, awane nikiani<br />
kobore templo koe te, nondre ni iiote a'n'<br />
kgre nikiani kobore.<br />
J<br />
CAPITULO 9<br />
ESUS jatani ta wane, ni gkuo kodrunente<br />
dorebare kgre, toani kiie.<br />
2 Kukegakotre kowe nomonomane iwe<br />
krgro, Tg'tikako, nirewe ja mikani ngite<br />
koboite ni ne dorebare kgre, niaraya?<br />
dunmenya? medenwe?<br />
3 Jesus kowe fiebare iwetre, Niara nokg'<br />
awane dunmen jukro iiakare jamikani<br />
ngite: ne nankenko aekore Ngobg' sribie<br />
dakadreko boto.<br />
4 Ko tote wenye wane ti daba ni ti<br />
nianko sribie noafne: ko kite drone wane<br />
ni nioe koe iiakare daba toen sribire kore.<br />
5 Ti tau ko te wane ti abro ko trora.<br />
6 :&okobare kiie kgre wane, koli kitani tibienkiie,miritani<br />
kiie dobg'tibienmen awane<br />
ni gkuo kodrunente bo juyani biti kiie,<br />
7 Awane iiebare iwe, Non Siloa iige gkuo te<br />
juben (Siloa bro Niani-iige-koe). Niara<br />
nikiani, jubani awane jataninta, iwe ko<br />
namaninta toenta.<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 9 gkuo kodrune biti<br />
daba 8 Ni ja bore awane nie ko toani kena<br />
gkuo kodrunente wane, abgkon iiebare<br />
korore, Ni ne iian aye tokonitubu jirekobe<br />
jondron kororeya?<br />
9 Ni duore abgkon, Ara iiebare: :&akare<br />
'kua bo erere iiebare ni duoreye: akua, Ti<br />
ara, iiebare ja korore kiie.<br />
10 Akisete niaratre kowe iiebare iwe,<br />
Nio koboite mo okuo neaninte awane ko<br />
toenta moe? -<br />
11 Niarawe iiebare iwetre, Ni kodekani<br />
Jesus abgkon dobg'be miritaninkokolimen,<br />
abgkon ti gkuo bosukaninte, awane iiebare<br />
tie, Non Siloa fige gkuo te juben: ti nikiani,<br />
ti jubabare, awane ko namaninta toenta tie.<br />
12 Niaratre abgkon, Ko tau nio? iiebare<br />
kiietre iwe; :&akare gare tie, iiebare kiie.<br />
13 Ni gkuo kodrunente ye abgkon<br />
jonikiani kiietre ni Fariseos konti.<br />
14 Sabado koe te, koniowane dobg'<br />
miritani kolimen J esuswe, gkuo bosukani<br />
biti kiie awane okuo neaninte.<br />
15 Ni Fariseos siba abgkon jatani weyentori<br />
iwe, niowane ko toenta metare iwe?<br />
kowe iiebare iwetre, Dobg' miritani koli<br />
men kiie, biti ti gkuo bosukani, awane te<br />
jubabare, awane ko toabare tie.<br />
16 Abokon kisete ni Fariseos duore kowe<br />
iiebare - iwe, Ni ne iiakare Ngobg'we,<br />
kisete niara iiakare Sabado mike tote.<br />
Morokotre kowe iiebare medan, Niokoboite<br />
awane ni jamiken ngite daba jondron<br />
bori ne kurere noafne dubonea? Awane ni<br />
namani duore kuorokri, awane ni namani<br />
duore kuorokri.<br />
17 Abokon kisete niaratrewe iiebare ni<br />
gkuo nllmani kodrunente iwe bgbuokore,<br />
Mo abgkon tau nio iiere kroke, niara mo<br />
gkuo neaninte kiset? Niarawe abgkon<br />
Donkin iiebare.<br />
18 Akua ni Judios iiakare namani dom<br />
era iwetre, nonnomane gkuo kodrunente<br />
awane metare ko toenta iwe, niaratre<br />
dunmen korobare awane batibe.<br />
19 Niaratre abokon dunmen nomonomane<br />
kgre, Mun ngobo' aye neraya? abgkon<br />
mun tau iiere dorebare okuo kodrunente<br />
bitiya? Ne an nio kobo1te niara tau ko<br />
toenta koin iwe metare?<br />
20 Dunmen abgkon iiebare iwetre, Ne<br />
bro nun ngobo' gare nunyen, dorebare<br />
gkuo kodrunente e:<br />
21 Nio koboite niara tau ko toenta metare<br />
iiakare gare nunyen tori; nire gkuo<br />
ngeaninte kroke iiakare daba gare nunyen<br />
14<br />
Jesus, el S. <strong>JUAN</strong> 9 buen pastor<br />
mos; 6 quien Ie haya abierto los 37 Y dijole Jesus: Y Ie has visto,<br />
ojos, nosotros no 10 sabemos; el a CPo4.26. yael que habla contigo, el es.<br />
tiene edad, preguntadle a el; el 38 Y el dice: Creo, Senor; y<br />
hablara de sf.<br />
22 Esto dijeron sus padres,<br />
ador61e.<br />
por- bcp.5.22.2739 Y dijo Jesus: bYo,para juicio<br />
que "tenian miedo de los Judios;<br />
porque ya "los Judios habian re-<br />
Y~. ~~<br />
~8: 15<br />
he venido a este mundo: c1para<br />
que los que no yen, yean; y los que<br />
suelto que si alguno confesase c~p~2i. K yen, sean cegados.<br />
ser el el Mesias, ffuese fuera de la d::l'.9.1~. 40 Y ciertos de los Fariseos que<br />
sinagoga. Lc:I3~.· estaban con el oyeron esto, y<br />
23 Por eso dijeron sus padres: "4t-Zi dijeronle: lSomos nosotros tam-<br />
Edad tiene, preguntadle a el. f cpo12.42bien ciegos?<br />
24 Asi que volvieron a llamar al .~';'6i5~· 41 Dijoles Jesus: 'Si fuerais<br />
hombre que habia sido ciego, y i" 21'15 ciegos, no tuvierais pecado; mas<br />
dijeronle: Da gloria aDios; 0.. • ahora porque decis, Vemos, por<br />
nosotros sabemos que este hom- tanto vuestro pecado permanece.<br />
bre es pecador.<br />
25 Entonces el respondi6, y dijo: CAPtTULO 10<br />
Si es pecador, no 10 se; una cosa <strong>DE</strong> cierto, de cierto os digo: El<br />
se, que habiendo yo sido ciego, que no entra por la puerta 'en<br />
ahora yeo. el corral de las ovejas, mas sube<br />
26 Y volvieronle a decir: lQue por otra parte, el tal es ladr6n y<br />
te hizo? lC6mo te abri6 los ojos? robador.<br />
27 Respondi61es: Ya os 10 he 2 Mas el que entra por la puerta,<br />
dicho, y no habeis atendido: lPor el pastor de las ovejas es.<br />
que 10 quereis otra vez oir? lque- 3 A este abre el portero, y las<br />
reis tambien vosotros haceros sus ovejas oyen su voz: y a sus ovejas<br />
discipulos? llama por nombre, y las saca.<br />
28 Y Ie ultrajaron, y dijeron: Tu 4 Y como ha sacado fuera todas<br />
eres su discipulo; pero nosotros las propias, va delante de ellas; y<br />
discipulos de Moises somos. las ovejas Ie siguen, porque cono-<br />
29 Nosotros sabemos que a cen su voz.<br />
Moises habl6 Dios; mas heste no hcpo8. 14. 5 Mas al extrano no seguiran,<br />
sabemos de d6nde es. antes huiran de el: porque no<br />
30 Respondi6 aquel hombre, y di- conocen la voz de los extrmos.<br />
joles: Por cierto, maravillosa cosa 6 Esta parabola les dijo Jesus;<br />
es esta, que vosotros no sabeis de iMt.13.51. imas ellos no entendieron que era<br />
d6nde sea, y a mi me abri610s ojos. 10 que les decia.<br />
31 Y sabemos que iDios no oye a j S.l.34. 7 Volvi61es, pues, Jesus a decir:<br />
los pecadores; mas si alguno es ;5141\9.De cierto, de cierto os digo: Yo<br />
temeroso de Dios, y hace su P,. 15.29.soy la puerta de las ovejas.<br />
voluntad, a este oye. 8 Todos los que antes de mi<br />
32 Desde el siglo no fue oido, que vinieron, ladrones son y robadoresj<br />
abriese alguno los ojos de uno que mas no los oyeron las ovejas.<br />
naci6 ciego. k ve'.7. 9 Yo soy kla puerta: el que por mi<br />
33 lSi este no fuera de Dios, no lifr' ~\~. entrare, sera salvo; y entrara, y<br />
pudiera hacer nada. I v~,.'t6.' saldra, ymhallara pastos.<br />
34 Respondieron, y dijeronle: En ~Pig'~l 10 Elladr6n no viene sino para<br />
pecados eres nacido todo, lY tu mSal:23.2. hurtar, y matar, y destruir: yo he<br />
nos ensenas? Y"echaronle fuera. "ve,.22. venido para que tengan vida, y<br />
35 Oy6 Jesus que Ie habian para que la tengan en abundancia.<br />
echado fuera; y hallandole, dijole: 0 Is. 40.11. 11 Yo soy el buen pastor: eel<br />
lCrees tu en Pel Hijo de Dios? ii::' ~1'~~.buen pastor su vida da por las<br />
36 Respondi6 el, y dijo: l Quien 1P: 2.'25'ovejas.<br />
es, Senor, para que crea en el? p~p\~:36. 12 Mas el asalariado, y que no es
Jesus ni <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 9 Kalinero Ngubuoko koin<br />
tori; niena uno; munwen nomonone aule<br />
iwe: kada toro blitara awule ja kroke yeo<br />
38 Niara kowe iiebare iwe, KobQbuye, ti<br />
kaintote. Awane niara kowe Jesus mikani<br />
22 Dunmen ko iiebare kore iwetre kisete<br />
namanintre ni Judiostre ngoninkaire:<br />
bori.<br />
39 Awane Jesuswe iiebare, Kuke ukate<br />
Kisete ni Judios namanina juto ni dre kore ti jatani ko te, ayekore ni iwe ko<br />
niara bien Kristo nenie kitadreko menton<br />
kobore sinagoga teo<br />
toen, iiakare abQkon iwe ko dabadre toen,<br />
awane ni iwe iiakare ko toen iwe ko<br />
23 Akisete niara dunmen ko iiebare iwetre,<br />
Niara niena uno; mun nomonone iwe.<br />
24 Bobuokore niaratre ni okuo kodrunendabadre<br />
toen.<br />
40 Awane ni Fariseos ko nonmane duore<br />
ben, kowe ne kuke jaroabare awane<br />
te korobare awane iiebare iwe, NgobQ' iiebare iwe, Nun iwe iiakare ko toen<br />
koe kiteko mo: Ni nokQ' abro ni jamikaka<br />
ngite, gare nunyen.<br />
2S Niarawe iiebare, Niara abro ni jamikako<br />
ngite anioa, iiakare daba gare tie:<br />
ererautoya?<br />
41 Jesus kowe iiebare iwetre, Koe iiakare<br />
toen munyen ja kroke, mun iiakare<br />
dabadre ngite: Ko toen munyen: mun tau<br />
ne bro gare tie, tie ko iiakare nonmani iiere metare, akisete mun ngite nebera<br />
toen, metare abQkon ko toenta tie.<br />
26 Noire niaratrewe iiebare iwe medan,<br />
Dre bare kiie mo boto? Nio koboite mo<br />
Qkuo neaninte kiie?<br />
27 Niarawe iiebare iwetre, Tiwe iiebarera<br />
munyen, munwen iiakare kuke toibikaire,<br />
Nio koboite munwen kukenoaita medan?<br />
Mun tQ ja mikai niara kukegakotre siba<br />
kure?<br />
28 Kiietre iiokobare iwe medan, Mo abro<br />
niara kukegako; akua nun abQkon Moises<br />
kukegakotremen.<br />
29 NgobQ'we blitabare Moises ben abro<br />
gare nunyen: ni sobra meden kiri jatani<br />
iiakare gare nunyen.<br />
30 Niarawe iiebare iwetre medan, AbQkon<br />
jene ye nan nuke gare tie, nio amare niara<br />
jata nio iian gare munyen, amare abQkon<br />
niara koboite ti okuo neaninte tie?<br />
31 NgobQ' iiakare tau ni jamikako ngite<br />
kukenoin, abro gare nunyen: akua ni<br />
NgobQ' mikakore bori awane niara tQye<br />
noaine, abQkon niara tau kukenoin.<br />
32 Mot6 tokobare kena wane, ni drewe ni<br />
dorebare kOdrunente ko mikani toenta iwe.<br />
33 Ni ne iiakare NgobQ'we ja kroke<br />
iiakare daba jondron ne noaine chi.<br />
34 Niaratre kowe iiebare iwe, Mo<br />
abQkon dorebare ngite ra niera niowane<br />
mo tQkite nun tQ'tikai? Awane niaratrewe<br />
kitaninko kobore.<br />
3S Nenie kitaninko kobore jaroabare Jesusye,<br />
koani iwe wane, J esuswe weyanintorikiie<br />
iwe, Mo NgobQ'NgobO'kaintoteya?<br />
36 Niarawe iiebare iwe, Ne ni dre,<br />
KobQbu, aekore ti dabadre niara kaintote?<br />
37 Awane Jesus kowe iiebare iwe, Mo<br />
tau ja toen ben, ara nie ko tau blite mo ben.<br />
mun biti.<br />
CAPiTULO 10<br />
ETRE, metre ti iiere munyen, nie<br />
M iiakare noin juke metre te guokore<br />
kalinero koe te, akua nikien nike koin ko<br />
jenena biti, nenie bro ni gQko awane ni<br />
kudreko.<br />
2 Akua nie noin guokore juke teta ne<br />
abro nie kalinero ngubuoko.<br />
3 Nenie iwe juke ngubuoko juke tikadre;<br />
kalinero iwe niara kuke doin; kalinero<br />
jeiiie niara kodekadre, awane kiie jie<br />
tikadre kunken.<br />
4 Awane koniowane niara ja kalinero<br />
jeiiie jukno mikadre kunken, niara nikien<br />
jie tike, awane kalinero noin jiyebiti; kuke<br />
gare iwe kiset.<br />
S Ni jenena jiyebiti iiakare dabadretre<br />
noin, akua ngitie ngoninkaire: kisete niaratreye<br />
iiakare ni jenena kuke gare.<br />
6 Kukere ne J esuswe iiebare iwetre: akua<br />
nie iiakare niara kuke nukani gare chi.<br />
7 Noire Jesus kowe iiebare iwetre medan,<br />
Metre, metre ti iiere munyen, ti bro<br />
kalinero kie jukeye.<br />
8 Ni nioe nenie nukani ti kone abro ni<br />
gQko awane ni kudreko: akua kalinero<br />
iiakare niara kuke mikani tote.<br />
9 Ti abro jukeye: ni nioe rikiadre guo<br />
kore ti jukeye teta nie ngubuore kore,<br />
dikiadre guo kore awane kunken kore<br />
awane ja gQta konone.<br />
10 GQkojatadre gQkore, komikadre kore<br />
awane gate kore: ti abQkon jatani Dire<br />
biandre kore, borirasi dabadre Dire kore.<br />
11 Ti bro kalinero ngubuoko koin:<br />
Kalinero ngubuoko koin ja Dire bien<br />
kalinero kroke.<br />
12 Akua nenie tau gananko jirekobe<br />
15<br />
El testimonio S. <strong>JUAN</strong> 10 de las obras<br />
el pastor, de quien no son propias a cpo6.37 28 Y yo les doy vida etema; y ano<br />
las ovejas, ve allobo que viene, y rri~,62~'pereceran para siempre, ni nadie<br />
bdeja las ovejas, y huye, y ellobo bz;...'H.. las arrebatara de mi mano.<br />
las arrebata, y esparce las ovejas. 15,16. 29 Mi Padre que me las di6,<br />
13 Asi que, el asalariado huye, mayor que todos es y nadie las<br />
porque es asalariado, y no tiene puede arrebatar de la mano de mi<br />
cuidado de las ovejas. Padre.<br />
14 Yo soy el buen pastor; y Cco-c2Ti.2.19.30YoyelPadredunacosasomos.<br />
nozco mis ovejas, y las mias me di'f,'i:: 31 Entonces "volvieron a tomar<br />
conocen. "cp.8.59. piedras los J udios para apedrearle.<br />
15 Como el Padre fme conoce, y fMt.H.27. 32 Respondi61es Jesus: Muchas<br />
yo conozco al Padre; 0y pongo mi ocp.15.13. buenas obras os he mostrado de<br />
vida por las ovejas. mi Padre; ipor cuaI obra de esas<br />
16 Tambien tengo hotras ovejas hIs.56.8. me apedrellis?<br />
que no son de este redil; iaquellas icp.H.52. 33 Respondieronle los Judios,<br />
tambien me conviene traer, y ~1:f7. diciendo: Por buena obra no te<br />
oiran mi voz; y habra un rebaiio, y iLv.24.16. apedreamos, sino por ila blas-<br />
un pastor. femia; y porque hi, siendo hombre,<br />
17 kPor eso me ama el Padre, k Fil. 2.9. lte haces Dios.<br />
porque "'yo pongo mi vida, para ~cf~5 5i 8 :, 34 Respondi61es Jesus: No est!<br />
volverla a tomar. 8,12.. 'escrito en nvuestra ley: °Yo dije,<br />
18 Nadie me la quita, mas yo la n~;: ~2.934Dioses sois?<br />
pongo de mi mismo. Tengo poder Ys 1t8~56 35 Si dijo, dioses, a aquellos a los<br />
para ponerla, y Ptengo poder para ~c;.;l.l9.· cuales fue hecha palabra de Dios<br />
volverla a tomar. oEste manda- o~~h{f:' (y la Escritura no puede ser quemiento<br />
recibi de mi Padre. y 14.'31. brantada);<br />
19 Y 'volvi6 a haber disensi6n r CPoi/~9 36 iA quien el Padre 'santific6 y<br />
entre los Judios por estas pala- 'cp. . . envi6 al mundo, vosotros decis:<br />
bras. 'cp.5.17,18. Tu blasfemas, tporque dije: "Hijo<br />
20 Y muchos de ellos decian: "cp.9.35. de Dios soy?<br />
vDemonio tiene, y xesta fuera de v~. \ 2g. 37 Si no hago obras de mi Padre,<br />
si; ipara que Ie ois? x r.. 1.no me crellis.<br />
21 Decian otros: Estas palabras 38 Mas si las hago, aunque a mi<br />
no son de endemoniado; "ipuede "3~p'3~' 7, no crellis, 'creed a las obras; para<br />
el demonio abrir los ojos de los zcP.vi.H. que conozcais y crellis aque el<br />
ciegos? aff' M' 10,Padre esta en mi, y yo en el Padre.<br />
y17.21,23.39 Y procuraban otra vez pren-<br />
22 Y se hacia la fiesta de la dedi- derle; mas el se sall6 de sus<br />
caci6n en Jerusalem; y era in- manos;<br />
viemo;<br />
23 Y Jesus andaba en el templ"O 40 Y volvi6se tras el Jordan, a<br />
por bel portal de Salom6n. b Hch.3.H aquel lugar cdonde primero habia<br />
24 Y rodearonle los Judios y di- c"c;'l228 estado bautizando Juan; y estujeronle:<br />
iHasta cuando nos has y 3'.26. vose alli.<br />
de turbar el alma? Si tu eres el 41 Y muchos venian a el, y<br />
Cristo, dinoslo abiertamente. decian: Juan, 11la verdad, nin-<br />
25 Respondi61es Jesus: Os 10 he dcI'. 1. guna senal hizo; dmas todo 10 que<br />
dicho, y no creeis: "las obras que ;933~O Juan dijo de este, era verdad.<br />
yo hago en nombre de mi Padre, y 5'53~6 42 Y fmuchos creyeron alli en el.<br />
ellas dan testimonio de mi; f ~~'.8. 30.<br />
26 Mas vosotros no creeis, por- CAP1TULO 11<br />
que no sois de mis ovejas, como os ESTABA entonces enfermo uno<br />
he dicho. oMt.21.17. llamado Lazaro, de "Bethania,<br />
27 hMis ovejas oyen mi voz, y yo h verso3,4.la aldea de iMaria y de Marta su<br />
las conozco, y me siguen; '3~~3t~· hermana.
Niara sribie <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 10 Niara driere<br />
amare iiakare kalinero ngubuoko, nenie 28 Awane ti tau nire kore bien iwetre:<br />
kiie iiakare kalinero bgkonko, kwura kite awane itibe iiakare daba neyete, awane<br />
toen iwe, niara abgkon kalinero toen- ni nioe iiakare dabadre deenko ti kise teo<br />
metre awane ngitie kwura ngoninkaire: 29 Ti Dunwe biani tie, nie bori ni nio<br />
kwurawe kadre kore awane kalinero jukro ngwon; ni nioe iiakare daba deenko<br />
abgkon ngitie kuoro-kuoro. ni Dun kise teo<br />
13 Gananko ngitie, tau ganane jirekobe 30 Ti awane ni Dun nun itibe.<br />
kisete, awane iiakare tau kalinero boto 31 Ni Judios kowe jo deani niara tokora<br />
toibikaidre. kore.<br />
14 Ti bro kalinero ngubuoko koin, awane 32 Jesus kowe iiebare iwetre, Sribi koin<br />
kalinero iwe ti gare, awane ni tiwe bro ti Dunwen tiwe driebare krikoin toadre<br />
iwe ti gare. munyen; sribi meden dokuore mun tau ti<br />
15 Ti Dun bro iwe ti gare, ne erere, ti toke jo biti?<br />
Dun gare tie: awane ti abgkon ja nire bien 33 Ni Judios kowe iiebare iwe, Sribi koin<br />
kalinero kroke. dokuore iiakare nun tau mo toke jo biti;<br />
16 Kalinero medan toro tiwe, aye abg- akua iioko diun dokuore, mo ni brare<br />
kon iiakare kie ne bgkonko: aye ti daba amare mo ja mike Ngobg' ben duore.<br />
wenye siba, ne iwe ti kuke jaroadre, 34 Jesuswe iiebare iwetre, Nan mun ley<br />
awane dabadre jire-iti, awane ngubuoko toroe te tika tau krgro, Tiwe iiebare mun<br />
itibe. abro ngobg're?<br />
17 Ne kisete ti Dun abgkon kiie ti tare, 35 Nenie ko dekabare kiie ngobg're,<br />
kisete tiwe ja nire bien aekore ti daM nenie iwe torotikani-kukeye-ngg jatani,<br />
deenta bgbuokore. amare torotikani kukeye iiakare daba<br />
18 Ni nioe iiakare daba deenko ti kon, nikien ngwarobo chi,<br />
akua ti tau bien ja tg biti. Ti tau bien ja 36 Ne a'n' nio mun tau iiere niarae nenie<br />
di biti, tiwe deainta ja di biti. Ne erere ti ni Dun mikani ngg-kaibe awane niani ko<br />
Dunwe noaiwunamane tie. te, Mo tau iioke diun, kisete tiwe iiebare,<br />
19 Akisete ni Judiostre nomani ngren- Ti abro Ngobg' Ngobo'ya?<br />
ngren ja biti ne kuke kiset. 37 Ne wane ti iiakare ti Dun sribie noaine,<br />
20 Awane krikoin iwe kowe iiebare, ne wane iiakare ti mike tote.<br />
Diablu tau kiie awane konikiiiteko biti; 38 Ti noaine konti ne a'n' mun iiakare ti<br />
nioboto mun tau niara kukenoin? mike tote, akua sribi abgkon kaintote<br />
21 Ni duore kowe iiebare, ne iiakare mun: aekore mun dabadre gare, awane<br />
aye ni diablu bgkone kuke. Ni diabluwe kaintote, ti Dun abgkon tau ti ben awane<br />
daba ni okuo kodrunente iwe ko mike ti abokon tau niara ben.<br />
toenya? - 39 Aboto tg namanintre niara kai medan:<br />
akua niara ngitiani kise te kobore.<br />
22 Ne jondron-e nakaninko Jerusalen<br />
konti, ko kodekani-koe, abgkon bomontikani,<br />
ne wane ko tibo koe.<br />
23 Awane Jesus dikakobare templo te<br />
Salomon koe botori.<br />
24 Ni Judios ko nukani niara bore awane<br />
iiebare iwe, Ne a'n' nioboto mo tau nun<br />
wen tg'bike? Mo bro Kristoya, erere wane<br />
iiedre metre gadre nunyen.<br />
25 Jesuswe iiebare iwetre, Te iiebarera<br />
munyen awane mun iiakare mikani tote:<br />
Sribie noainta tiwe ti Dun ko biti aye ko<br />
tau ti driere.<br />
26 Mun iiakare kaintote kisete mun<br />
iiakare kalinero tiwe, te iiebare munyen<br />
nore yeo<br />
27 Kalinero tiwe abokon ti kuke doin<br />
awane gare tie, awane- nointre ti jiyebiti.<br />
16<br />
40 Awane ko mikaninko medan wane<br />
nikiani Jordan kuorokri koe konti Juan<br />
namani bautizandre awane nunamane kiie<br />
koe konti.<br />
41 Awane ni kri koin nikiani koe konti,<br />
awane kiietre iiebare erara Juan iiakare<br />
jondron bori bare ni ne nore: akua Juanwe<br />
iiebare niara ne korore ye e, erara<br />
bokone.<br />
42 Awane ni kri koin kowe niara mikani<br />
erara konti.<br />
CAPtTULO 11<br />
AWANE ni brare namani bren iti, ko<br />
A namani Lazaro, ni Betaniabu, Maria<br />
awane etaba Marta jutoe.<br />
Resurrecci6n S. <strong>JUAN</strong> 11 de Lazaro<br />
2 (Y Maria, cuyo hermano Lazaro 20 Entonces Marta, como oy6 que<br />
estaba enfermo, era ala que ungi6 a Mt. 26. 7. Jesus venia, sali6 a encontrarle;<br />
al Senor con ungiiento, y limpi6 sus CPo 12. 3. mas Maria se estuvo en casa.<br />
pies con sus cabellos.) 21 Y Marta dijo a Jesus: Senor,<br />
3 Enviaron, pues, sus hermanas si hubieses estado aqui, mi hera<br />
el, diciendo: Senor, he aqui, el mana no fuera muerto;<br />
que amas esta enfermo. 22 Mas tambien se ahora, que<br />
4 Y oyendolo Jesus, dijo: Esta todo 10 que pidieres de Dios, te<br />
enfermedad no es para muerte, dara Dios.<br />
bmas por gloria de Dios, para que bcp.9.3. 23 Dicele Jesus: Resucitara tu<br />
el Hijo de Dios sea glorificado por hermano.<br />
ella. 24 Marta Ie dice: Yo se que re-<br />
S Y amaba Jesus a Marta, y a su ccpo 5. 29. sucitara en la cresurrecci6n en el<br />
hermana, y a Lazaro. Lc. 14. 14. dia postrero.<br />
6 Como oy6 pues que estaba en- dcp.6.39, 25 Dicele Jesus: Yo soy lila<br />
fermo, equed6se aun dos dias en e~J.iti.:5:resurrecci6n Iy la vida: el que cree<br />
aquellugar donde estaba. ft/i Ii':' en mi, aunque este muerto, vivira.<br />
7 Luego, despues de esto, dijo a 0... 26 Y todo aquel que vive y cree<br />
los discipulos: Vamos a Judea ,CP.S. en mi, 'no moma etemamente.<br />
otra vez. 51,52. lCrees esto?<br />
8 Dicenle los discipulos: Rabbi, hMt.16.16. 27 Dicele: Si, Senor; kyo he<br />
ahora procuraban los Judios iape- i cpo S. 59 creido que tU eres el Cristo, el<br />
drearte, lY otra vez vas alla? Y 10. 31. Hijo de Dios, que has venido al<br />
9 Respondi6 Jesus: iNo tiene el mundo.<br />
dia doce horas? tEl que anduviere i cpo 9. 4. 28 Y esto dicho, fuese, y llam6 en<br />
de dia, no tropieza, porque ve la secreto a Maria su hermana, diluz<br />
de este mundo. ciendo: El Maestro esta aqui y te<br />
10 Mas kel que anduviere de k cpo 12. 35. llama.<br />
noche, tropieza, porque no hay luz 29 Ella, como 10 oy6, levantase<br />
en e1. prestamente y viene a e1.<br />
11 Dicho esto, diceles despues: 30 (Que aun no habia llegado<br />
Lazaro nuestro amigo !duerme; 12 s. 7. 12. Jesus a la aldea, mas estaba en<br />
mas voy a despertarle del sueno. Mt.27.52. aquel lugar donde Marta Ie habia<br />
12 Dijeron entonces sus discipu- encontrado.)<br />
los: Senor, si duerme, salvo estara. 31 Entonces los Judios que esta-<br />
13 Mas esto decia Jesus de la ban en casa con ella, y la consolamuerte<br />
de el: y ellos pensaron que ban, como vieron que Maria se<br />
hablaba del reposar del sueno. habia levantado prestamente, y<br />
14 Entonces, pues, Jesus les dijo habia salido, siguieronla, diciendo:<br />
claramente: Lazaro es muerto; Va al sepulcro a llorar alli.<br />
15 Y huelgome por vosotros, que 32 Mas Maria, como vino donde<br />
yo no haya estado alIi, para que estaba Jesus, viendole, derrib6se<br />
crellis; mas vamos a e1. a sus pies, diciendole: Senor, si<br />
16 Dijo entonces mTomas, el que m CPo 14.5 hubieras estado aqui, no fuera<br />
se dice el Didimo, a sus condisci- ~6:g924. muerto mi hermano.<br />
pulos: Vamos tambien nosotros, y 21. 2. 33 Jesus entonces, como la vi6<br />
para que muramos con e1. llorando, y a los Judios que habian<br />
17 Vino pues Jesus, y ha1l6 que venido juntamente con ella 110habia<br />
nya cuatro dias que estaba n vor. 6. rando, se conmovi6 en espiritu, y<br />
en el sepulcro. turb6se,<br />
18 Y Bethania estaba cerca de 34 Y dijo: lD6nde Ie pusisteis?<br />
Jerusalem, como quince estadios; Dicenle: Senor, yen, y ve.<br />
19Y muchos de los Judios habian 35 Y 1l0r6 Jesus.<br />
venido a Marta y a Maria, a con- 36 Dijeron entonces los Iudios:<br />
solarlas de su hermano. Mirad c6mo Ie amaba.
Lazaro <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 11 nukaninfa nire<br />
2 (Maria ara nenie ni KobQbuye bosukani 20 Martawe Jesus kitra. kuke gani wanre<br />
bosukara biti awane ngotQ' bosukani ja<br />
dokuodrunyen biti, nenie ko ngwaye<br />
nikiani ngobiti, akua<br />
tokonintubu gill.<br />
Maria nonnomane<br />
Lazaro namani bren.) 21 Noire Marta kowe iiebare iwe,<br />
3 Akisete niara ngwaiuntre niani awane Jesusye, KobQbu mo nonomane nete ja<br />
iiebare iwe, KobQbuye nenie ben mowe<br />
ja tare ko tau brell.<br />
4 Koniowane Jesusye ne kuke jaroabare<br />
kroke ti ngwaye iiakare ngentani.<br />
22 Akua gare tie, Mo dre nomonondre<br />
wane niarawe iiebare, Bren ne bro iiakare NgobQ'ye biare NgobQ' biandre moye.<br />
guetadre kore, akua NgobQ' gloria mika 23 Jesus kowe iiebare iwe, Mo ngwaye<br />
toadre nie kore, aye kore NgobQ' Ngobo' dabadreta kro bobuokore.<br />
gloria dabadre bori, ne koebiti. 24 Marta kowe -iiebare iwe gare tie niara<br />
5 Ne wane Jesuswe ja tareba Marta ben dukadreta krQ ko mor6 noire.<br />
awane etaba awane ngwaye Lazaro ben. 25 Jesus kowe iiebare iwe, Ti abQkon ni<br />
6 Akisete niara bren kuke gani noabare<br />
kiie mukiete koe konti.<br />
7 T6biti nirawe iiebare kukegakotre iwe,<br />
Ari noin Judea koe te medan.<br />
mikakota nire, nenie abo_konti kaintote,<br />
guetadrera akua dabadreta nire.<br />
26 Awane nie tote nire amare ti katatote<br />
8 Kukegakotre kowe iiebare iwe medan, kiie iwe iiakare daba nganten. Mo dab!<br />
TQ'tikako, Ni Judios tQnamani mo tokoi jo ne kaintoteya?<br />
bitibintinko amare mo to nibi noin koe 27 Meri kowe iiebare iwe, Jon, KobQbuye,<br />
te medanya? -<br />
9 Jesus kowe iiebare iwetre, Nan ora ko<br />
Ti kaintote mo bro ni Kristo,<br />
Ngobo' nenie jatadre ko teo<br />
NgobQ'<br />
krojoto biti krQbu toro ko koboitiya? Ni<br />
dikako dare awane ni iiakare ngotQ' mate<br />
jondron ji ngrabare te, kisete niara toro ko<br />
tro ne toa kore.<br />
28 Meriwe ne iiebare wane, nikiani J'a<br />
etaba Maria korore tiebe, awane iiebare<br />
iwe krQro, Ni TQ'tikako nura, Kowe mo<br />
10 Akua ni dikeko deo ni dotadre, ko tro koroni.<br />
iiakare toen iwe meaire. 29 Mariaye kuke ne jaroabare wane<br />
11 Ne iiebare kiie: biti niarawe iiebare naninkrQ dQtro awane nikiani konti.<br />
iwetre, Nun moroko Lazaro tau kabuyen; 30 Awane Jesus ngomi nuke jutoete akua<br />
akua ti bike nikien, tau kabuyen jatete.<br />
12 Ne noire niara kukegakotre kowe<br />
iiebare iwe, KobQbuye niara tau kabuyen<br />
ne awane dabadre tau mQbe.<br />
nonmane koe konti Martae niara koani.<br />
31 Akisete ni Judiostre nenie namani<br />
giiirete tQ'bike bentre, Maria naninkrQ<br />
13 Akua Jesus namani ngantani kodriere, dQtro toani kiietre, nutubare kiietre bike<br />
akua niaratre kowe nutubare niara namani nikien dobQ' meta koe konti muyare kore,<br />
kabuyen metrere kodriere. ko nikiani jiyebiti siba.<br />
14 Noire Jesuswe iiebare iwetre bQnkon, 32 Maria nikiani konti, Jesus toani me<br />
Lazaro neaninante.<br />
15Awane ko nibi nuore ti boto mun kroke<br />
wane, nikiani ngitieko ngotQ' konti tibien<br />
wane iiebare iwe, KobQbu mo nonnomane<br />
kiset, kisete ti iiakare koani noire, aekore<br />
mun daM kaintote; akua ari noin koe<br />
konti iwe.<br />
16 Noire Tomas (abQkon ko dekani Munnete<br />
ja kroke ti ngwaye iiakare daba<br />
nganten jire.<br />
33 Jesuswe niara toani muyen awane ni<br />
kine) kowe iiebare kukegamukotre, Ari Judios muyen siba ben, nie nukani konti<br />
noin siba, ni guetai waire siba ben. ben, niarawe ja montron mikani ja uyae<br />
17 Awane Jesus nukani konti wane te awane toibikaibare kri ja tQ teo<br />
dobQimentanina mokoira ya. 34 Awane iiebare kiie, Munwen mikani<br />
18 Awane Betania namani ja ken<br />
Jerusalen ben, estadios krojoto biti kroriguie<br />
nore.<br />
19 Awane ni Judios krikoin nukani<br />
medente? Niaratre kowe<br />
KobQbu mo jata toen konti.<br />
35 Jesuswe muyabare.<br />
iiebare iwe,<br />
Martae awane Mariae ja toibikaire ben 36 Ni Judiostre kowe iiebare, Tare nio<br />
siba, ja ngwaye toibikaire. kiie, toal<br />
17<br />
Marfa unge S. <strong>JUAN</strong> 11 los pies de Jesus<br />
37 Y algunos de ellos dijeron:<br />
iNopodiaestequeaabri6Iosojosai<br />
ciego, hacer que este no muriera?<br />
51 Mas esto no 10 dijo de si mis-<br />
acp.9.6,7.mo; sino que, como era el sumo<br />
pontifice de aquel ano, profetiz6<br />
38 Y Jesus, conmoviendose otra que Jesus habia de morir por la<br />
vez en si mismo, vino al sepulcro. naci6n:<br />
Era una cueva, la cual btenia una bMt.27.60.52 Y Cno solamente por aquella<br />
piedra encima. Ccf.'.;g: i: naci6n, dmas tambien para que<br />
39 Dice Jesus: Quitad la piedra. / Jnio2'1~' juntase en uno los hijos<br />
Marta, la hermana del que se cpo . . que estaban derramados.<br />
de Dios<br />
habia muerto, Ie dice: Senor, 53 Asi que, desde aquel dia conhiede<br />
ya, que es de cuatro dias. sultaban juntos<br />
40 Jesus Ie dice: "iNo te he di- "2~·rs.25,<br />
de matarle.<br />
cho que, si creyeres, veras 'Ia Iv~r.4. 54 Por tanto, Jesus 'ya no angloria<br />
de Dios?<br />
41 Entonces quitaron la piedra<br />
de donde el muerto habia sido<br />
o:';:2:·3~.daba manifiestamente entre los<br />
Judiosj mas fuese de alIi a la<br />
tierra que estll junto al desierto, a<br />
puesto. Y Jesus, alzando los ojos una ciudad que se llama Ephraimj<br />
arriba, dijo: Padre, gracias te doy y estabase alIi con sus discipulos.<br />
que me has oido. 55 Y la Pascua de los Judios<br />
42 Que yo sabia que siempre me h c'62413 hestaba cerca; y muchos subieron<br />
oyesj mas ipor causa de la com- i~P:12:30.deaquellatierraaJerusalemantes<br />
paiiia que esta alrededor, 10 dije, iNm.9.1O. de la Pascua, ipara purificarse;<br />
para que crean que tu me has Hch.21.24.56 Y buscaban a Jesus, y hablaenviado.<br />
43 Y habiendo dicho estas cosas,<br />
ban los unos con los otros estando<br />
en el templo: lQue os parece, que<br />
clam6<br />
fuera.<br />
a gran voz: Lazaro, yen no vendra a la fiesta?<br />
57 Y los pontifices y los Fariseos<br />
44 Y el que habia estado muerto, habian dado mandamiento, que si<br />
sali6, katadas las manos y los pies k cpo19.40.alguno supiese d6nde estuviera, 10<br />
con vendasj y su rostro estaba manifestase, para que Ie prenenvuelto<br />
en un sudario. Diceles<br />
Jesus: Desatadle, y dejadle ir.<br />
diesen.<br />
45 Entonces muchos de los Judios CAPITULO 12<br />
que habian venido Ii Maria, 'y I cpo2.23 Y mJESUS, seis dias antes de "Ia<br />
habian visto 10 que habia hecho ,: ill:" Pascua, vino Ii Bethania,<br />
Jesus, creyeron en e1. &-11. donde estaba °Lazaro, que habia<br />
46 Mas algunos de ellos fueron a::;'. 14. sido muerto, al cual habia resuci-<br />
Plos Fariseos, y dij eronles 10 que ~~~.U· fS· tado de los muertos.<br />
Jesus habia hecho. P v.~.57. 2 E qhicieronle alIi una cena; y<br />
47 Entonces los pontifices 'y los qtlr:' f~:~:Marta servia, y Lazaro era uno de<br />
Fariseos juntaron concilio, y de- r Mt.26.3. los que estaban sentados a la mesa<br />
cian: l Que hacemos? porque este juntamente con e1.<br />
hombre hace muchas senales. "cpo19.39. 3 Entonces Maria tom6 "una<br />
48 Si Ie dejamos asi, todos cree- libra de ungiiento de nardo Iiquido<br />
ran en el; y vendran los Roma- 'Lc. 7.38.de mucho precio, y 'ungi6 los pies<br />
nos, y quitaran nuestro lugar y la de Jesus, y limpi6 sus pies con sus<br />
naci6n. cabellos: y la casa se llen6 del olor<br />
49 Y 'Caiflis, uno de ellos, sumo del ungiiento.<br />
pontifice de "aquel ano, les dijo: "cp.18.13. 4 Y dijo uno de sus discipulos,<br />
Vosotros no sabeis nadaj v cpo6.71. Judas Iscariote, chijo de Sim6n, el<br />
50 Ni pensais que nos conviene ~~:~::~: que Ie habia de entregar:<br />
que un hombre muera por el 5 lPor que no se ha vendido este<br />
pueblo, y no que toda la naci6n se ungiiento por trescientos dineros,<br />
pierda. y se di6 Ii los pobres?
Mariawe Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 11 ngotQ' bosukani<br />
37 Awane ni duore kowe iiebare, :A"anni tikata toroboto niera, awane ni iti ngetai<br />
ne ara nenie kowe ni okuo kodrunente ni kroke, aekore jukro nie iiakare nikien<br />
Qkuo mikani ko toen, - abQkon koboite ngwarobo.<br />
awane ni ne iiakare ngentani? 51 Ne bro iiakare ja tQbiti blitabare kiie:<br />
38 Jesus kowe montron mikani kiie akua kisete niara namani padre kri koe<br />
medan ja teri, awane jatani dobQmeta koe noire, kisete blitabare kiie, Jesus murie<br />
konti. DobQmeta koe ne bro jo mukuo rikiadre ni ko bok6n ne kroke:<br />
awane jo ato mikani jo mukuo biti. 52 Awane iiakare ni ye kroke ngrobe,<br />
39 Jesus kowe iiebare iwetre, Jo biti ye akua niara dabai ni NgobQ' ngobrion<br />
deenko kobore munwen. Ni ngotani jukro kotabiti ne nikiani ngidienko kuorongwaye,<br />
ko Marta, kowe iiebare iwe, kuoro ukadrekrota keteitibe kore.<br />
KobQbu, ne noire awane ngwaka niena 53 Ko ye noire- niaratrewe blitabare boto<br />
kure, kisete ngentanina mokoira metare. komikadre kore.<br />
40 Jesus kowe iiebare merie, :A"antiwe<br />
iiebare moe, mo daba ti kuke mike tote<br />
awane mo daba NgobQ' gloria toenya?<br />
41 Noire niaratre kowe jo deaninko<br />
kobore ni ngwaka nonmane konti. Awane<br />
Jesuswe nikrabare kunkuore awane iiebare,<br />
Ti Dun ti gracias bien moye kisete<br />
mowe ti kuke jaroabare.<br />
42 Awane gare tie mowe ti kuke doin<br />
kore, akua ni ti bore kiset tiwe ne kuke<br />
iieni, aekore niaratre dabadre kaintote<br />
Mo abro ti nianko.<br />
43 Ne iiebare kiie biti iiokobare kiie kuke<br />
jume biti, Lazaro jakuere.<br />
44 Awane ni ngontani nukaninta krQ,<br />
mokoni duon kunkuon biti kuso' awane<br />
ngure mokoni k6ntibe, awane- ngwore<br />
mokoni duon ku biti k6ntibie. Jesus<br />
kowe iiebare iwetre, Metete awane mike<br />
noin.<br />
54 Akisete Jesus iiakare nonmane dikekota<br />
ko merete ni Judios ngotoete, akua<br />
nikiani ko daiun konsen jutoe ken ko<br />
Efraim, awane nunamane kiie konti ja<br />
kukegakotre ben.<br />
55 Awane ni Judios Nomani-teta-koe<br />
namani ja ken; awane ni kri koin nikiani<br />
Jerusalen konti Nomani-teta-koe konen<br />
kiri, ja sribiedre.<br />
56 Awane Jesus konomanen tori, awane<br />
iiebare ja ngotoite templo koe te, ni6<br />
nututa munwen, Kuain bomontika botoya?<br />
57 Awane ni padretre bori awane ni<br />
Fariseostre kowe, niara tau konti abQkon<br />
nie gare ko daba driere kadre kore.<br />
45 Ne noire ni Judiostre<br />
nukani Maria giiirete,<br />
kri koin nenie<br />
jondron bare<br />
CAPtTULO<br />
NOMANI-TETA-KOE<br />
12<br />
namani tietebe<br />
Jesusye toani kowe mikani tote. wane Jesus nukani Betania koe te,<br />
46 Akua ni duore nikiani ja jiyebiti ni koe konti Lazaro ni ngotani ye namani,<br />
Fariseos konti Jesuswe jondron bare ye abQkon guekaninkrQta kiie.<br />
Abokon driere medan.<br />
47 Noire ni padretre bori awane ni<br />
Fariseostre kowe gotobare awane kodriebare<br />
jae kuori-kuori, Dre noaindre nunyen<br />
kisete ni ne tau jondron bori krubote<br />
2 Koe konti mrQ mikani kroke; awane<br />
Martawe mro duroibare akua Lazaro<br />
namani tokonitubu teblu boto ben.<br />
3 Noire Mariawe ja domikaramane deani<br />
noaine. libra krati nore, bori utiote, awane Jesus<br />
48 Nunwen niara toandremetre k6ntibe ngotQ' bosukani 'biti kiie, awane ngotQ'<br />
krQro awane ni jukro kokuain niara mike bosukani koin ja dokuodrunyen biti:<br />
tote: awane ni Romanos ko Abokon awane ju ngQ do namani mane kiie.<br />
jatadre ko deenko nun kon awane -nun<br />
koe bokone.<br />
49 Awane AbQkoniti iwe ko Kaifas, ko<br />
4 Aboto AbQkonkukegako kiie iti, Judas<br />
ni Iskariotabu, Simon ngobO' abQkon ara<br />
abQkon namani padre kri menten koin ne kitani ngise kowe iiebare,<br />
koe noire, nie ko iiebare iwetre, Munwen 5 Ne a'n' ni6boto jadomikaramane ne<br />
iiakare jire jondron gare. iiakare duruboindre wenyan siento kromo<br />
50 Nio amare mun iiakare toibikaire, iian nore awane wenyain biandre ni pobre?<br />
18<br />
Jt!sus entra S. <strong>JUAN</strong> 12 en Jerusalem<br />
6 Mas dijo esto, no por el cuidado acp.7.35. 20 Y habia ciertos aGriegos de los<br />
que el tenia de los pobres; sino bHch.8.27. "que habian subido a adorar "en<br />
porque era ladr6n, dytenia la bolsa, c:;~ll:1;: la fiesta.<br />
y traia 10 que se echaba en ella. dcp.13.29.21 Estos, pues, se llegaron a<br />
7 Entonces Jesus dijo: Dejala:
Jesus nikiani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 12 Jerusalem konti<br />
6 Ne niarawe neb are nan kisete niarawe 20 Awane ni Griegos duore nukani konti<br />
ni pobre toibikaidre; akua niara ni gQre NgobQ'mikadre bori bomontika boto noire:<br />
kisete, awane wenyan sakoe namani kise 21 Niaratre abQkon nukani Felipeye ni<br />
te, awane jondron mikani te, niara namani Betsaidabu Galilea konti awane dibebare<br />
bQkone kiset. iwe krQro, Batr6n, nun t6daba Jesus toai.<br />
7 Noire Jesuswe iiebare, Meri toenmetre: 22 Felipe nukani awane driebare Andres<br />
niarawe ne mikani ti doboimetadre koe iwe: Andres awane Filipeye nibu waire<br />
dirioe. nikiani wanre iiebare Jesusye medan.<br />
8 Kisete ni pobre tau kore mun ben; 23 Jesuswe iiokobare awane iiebare<br />
akua ti dre iiakare tau kore mun ben. iwetre, Ya ti koe nibira, ni brare Odoe<br />
9 Akisete ni Judios kri koin ye gare niara dabadreta glorifikadreta. -<br />
namani konti: awane niaratre nakare 24 Metre, metre ti iiere munyen, i kuo<br />
nukani Jesus koboite, akua Lazaro toa betadreko tibien boto awane ngetara<br />
bikaire konti siba nenie abQkon gue- iian, awane dabadre kaibe; ngetara awan~<br />
kaninkrQta nire kiie. koebiti ngwo dabadre kabre.<br />
10Akua ni padretre bori abQkon blitabare 25 Nenie kiie ja nire tare, kiie ja nire<br />
aekore ni daba Lazaro murie ketadre gadrete; nenie kiie ja nire jaduyere ko ne<br />
ererauto; noire abQkon kiie ja nire kore ko medan<br />
11 Niara koboite ni Judios krikoin teo<br />
nikianinta Jesus kaintote. 26 Ni sribire ti kroke kowe nondre ti<br />
12 Jondenina wane, ni kri koin, ni<br />
nukani mrQ boto ye, abQkon, kuke gani<br />
kiietre Jesus jantaninta J erusaIen kukuore,<br />
13 Niaratre kri kude, awane kri ko deani,<br />
awane nikiani ngobiti, awane muyabare<br />
iwe krQro: Josana: Israel Reye bro nuore,<br />
nenie jatadre ni KobQbuye ko teo<br />
14 Jesuswe mad6 bure koani wane,<br />
tokoni biti, iiebare toroboto erere,<br />
15 N'akare jur6-wenye-ja-boto Sion ngongo:<br />
Ni Reye mowe kuain tokoni mad6<br />
ngoboli biti.<br />
16 Ne iiakare namani nuke gare kukegakotre<br />
nankenko kena wane: akua<br />
Jesuswe glorifikabare wane ko nukani<br />
tQrobititre ne jondron-e iiebarera toroboto<br />
krQro, awane niaratrewe ne noaimanena<br />
boto.<br />
17 Nenie nonmane ben awane Lazaro<br />
doboimentanina awane korobareta kiie<br />
guekaninkrQta nire kiie, abQkontre tau<br />
driekore ne kuke kroke.<br />
18 Ne ara kore kisete ni nukani krikoin<br />
ngobiti, kisete niaratrewe jaroabare<br />
niarawe ne jondron-e bori abQkon bare<br />
kiie.<br />
19 Aboto ni Fariseos kowe iiebare<br />
jae, Mun abQkon kuorobeni nio, Toa? Ni<br />
ko ngQtibien tau noin jukro jiyebiti.<br />
19<br />
jiyebiti; awane koe konti ti nune abokon<br />
konti ti monsoe dabadre nune ererauto: ni<br />
sribire ti kroke abQkon nie ko ti Dun<br />
mikadre era.<br />
27 Ne noire ti uyae bro ulire; a'n' dre<br />
iiedre tiwe? Ti Dun ti ngubuore koe ne<br />
ngoninkaire: akua ne ara kore kiset ti ki<br />
koe ne boto.<br />
28 Ti Dun Mo koe gloria biandre. Noire<br />
kuke ko koin biti nukani iwe, Tiwe<br />
glorifikabarera awane Tiwe glorifikaidita<br />
medan.<br />
29 Ni nunanko bore iwe jaroabare wane<br />
iiebare, osulin kuke namani, ni duore<br />
abQkon iiebare, Ni NgobQ'-kuke-weanko<br />
kowe blitabare ben.<br />
30 Jesus kowe iiebare iwetre, Kuke ne<br />
iiakare jatani ti kroke kisete, akua mun<br />
kroke kisete jantani.<br />
31 Ne bro ko ne nomonon koe: Ne noire<br />
ko ne kritubuye kitadreko kobore.<br />
32 Ti ne, amare ni ti gokadrekrQ koin<br />
ko tibien biti, ne wane tiwe ni jukro jokoi<br />
ja kukuore.<br />
33 Ne bro niara guetai nio driera ngobiti.<br />
34 Ni abQkon iiebare iwe, nunwen<br />
iiokobare, Ley toroe boto krQro, Ni Kristo<br />
kowe noadre kore: amare mo ara tau iiere<br />
ni brare OdQe gokadrekrQ. Ni meden ni<br />
brare OdQe?<br />
Jesus lava los pies S. <strong>JUAN</strong> 12 Ii los discipulos<br />
35 Entonces Jesus les dice: Aun 49 Porque yo no he hablado de mi<br />
por un poco "estarli la fuz entre" cpo14.9. mismo; mas el Padre que me envosotros:<br />
bandad entre tanto que bEf. 5.8. vio, el me dio mandamiento ede 10<br />
teneis luz, porque no os sorpren- eDt.18.18.que he de decir, y de 10 que he de<br />
dan las tinieblas;<br />
anda en tinieblas,<br />
va.<br />
porque' del que dcp.ll.lO.hablar.<br />
no sabe donde 1In. 2.11. 50 Y se que su mandamiento es<br />
vida eterna: asi que, 10 que yo<br />
36 Entre tanto que teneis la luz, hablo, como el Padre me 10 ha<br />
creed en la luz, para que sellis dicho, asi hablo.<br />
hijos de luz. Estas cosas habl6<br />
Jesus,<br />
ellos.<br />
y efuese, y escondiose de e cpo8.59<br />
y 11.54.<br />
CAPITULO 13<br />
37 Empero habiendo hecho de- fcp. 12.1, ANTES 'de la fiesta de la Paslante<br />
de ellos tantas senales, no 12,20. cua, sabiendo Jesus que su<br />
creian en el. hora habia venido para que pa-<br />
38 Para que se cumpliese el dicho sase de este mundo al Padre,<br />
que dijo el profeta Isaias: como habia amado Ii los suyos<br />
"iSenor, quien ha creido Ii 0 I•. 53.1. hque estaban en el mundo, amolos<br />
nuestro dicho? hcp.l7.ll. hasta el fin.<br />
lY el brazo del Senor, Ii quien fcp.6.70. 2 Y la cena acabada, como leI<br />
es revelado? ~;:~U~: diablo ya habia metido en el co-<br />
39 Por esto no podian creer, por- razon de Judas, hijo de Simon<br />
que otra vez dijo Isaias: Iscariote, que Ie entregase,<br />
40 Cego los ojos de ellos ,Iy en- ;r•.6.10. 3 Sabiendo Jesus que el Padre Ie<br />
durecio su coraz6n; habia dado todas las cosas en las<br />
Porque no yean con los ojos, y manos, y que habia salido de Dios,<br />
entiendan de corazon,<br />
Y se conviertan,<br />
Y yo los sane.<br />
y Ii Dios iba,<br />
4 Levantase de la cena, y quitase<br />
su ropa, y tomando una toalla,<br />
41 Estas cosas dijo Isaias kcuando k I•.6.1.<br />
vio su gloria, y hablo de el.<br />
ciftose.<br />
5 Luego puso agua en un lebri110,<br />
42 Con todo eso, faun de los I cpo3.1 Y comenzo Ii lavar los pies de los<br />
principes, muchos creyeron en el; Y 7.48. discipulos, y Ii limpiarlos con la<br />
mas mpor causa de los Fariseos, mcpo9.22.toalla con que estaba ceftido.<br />
no 10 confesaban, por no ser echados<br />
de la sinagoga.<br />
6 Entonces vino a. Simon Pedro;<br />
y Pedro Ie dice: iSenor, ttl me<br />
43 Porque amaban mas la gloria<br />
de los hombres que la gloria de<br />
Dios.<br />
lavas los pies?<br />
7 Respondi6 Jesus, y dijole: Lo<br />
que yo hago, tu no entiendes<br />
44 Mas Jesus clamo y dijo: El ahora; mas 10 entenderlis despues.<br />
que cree en mi, no cree en mi, 8 Dicele Pedro: No me lavaras<br />
sino en el que me envio; los pies jamb. Respondi6le Je-<br />
45 Y nel que me ve, ve al que me n cpo14.9. sus: °Si no te lavare, no tendras<br />
envi6. 0~l:io~6~i1. parte conmigo.<br />
46 Yo la luz "he venido al mundo, "cp.3.19. 9 Dicele Simon Pedro: "Senor,<br />
para que todo aquel que cree en " Lc.5.8. no s610 mis pies, mas aun las<br />
mi no permanezca en tinieblas. manos y la cabeza.<br />
47 Y el que oyere mis palabras, 10 Dicele Jesus: El que esta.<br />
y no las creyere, ryo no Ie juzgo; r cpo8.15. lavado, no necesita sino que lave<br />
'porque no he venido a. juzgar al 8 cpo3.17. los pies, mas esta. todo limpio: y<br />
mundo, sino a.salvar al mundo. vosotros limpios estllis, aunque<br />
48 El que me desecha, y no recibe no todos.<br />
mis palabras, tiene quien Ie juz- t cpo6.64. 11 Porque lsabia quien Ie habia<br />
gue: ula palabra que he hablado, uDt.18.19.de entregar; por eso dijo: No esella<br />
Ie juzgara. "en el dia postrero. llCP.5.28,29. tllis limpios todos.
Jesuswe ja kukegakotre <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 12 ngotQ' botete<br />
35 Noire Jesuswe iiebare iwetre, Chitali 49 Kisete tiwe iiakare blitabare ja<br />
ngwarobo ko tro tau mun ben. Dikeko tg'biti; akua ni Dun nie ko ti niani, niara<br />
ko tro tote noire koebiti ko iiakare jatadre kowe blitawunamane kiie tie erere tiwe<br />
drune mun biti: kisete nie tau dikeko blitabare.<br />
kodrunente tau noin nio iiakare daba gare 50 Awane gare tie niara noaiwunamane<br />
iwe. kuke ye bro nire kore ni kroke: akisete<br />
36 Tro tau munwen wane, tro mika tote . .<br />
munwen, aekore mun daba ni konwenyen tiwe Jondron iiebare ye bro ti Dunwe<br />
slotaye. Ne kukeye Jesuswe iiebare iiiewunamane tie nore ti blite.<br />
awane ko mikaninko kiie, awane ja<br />
ukani kiie ngoninkaire.<br />
37 Niarawe bori jondron kabre bare<br />
gkuobiti, amare abgkon k6ntibe ni iiakare<br />
niara mikani tote.<br />
38 Ne namani kore ra niera aekore ni<br />
Donkin Isaias kuk:e dabadre nankenko<br />
bototre: niaraw& iiebare, Kobgbu, Nirewe<br />
nun drie kuke mikani tote? Ni Kobobuwe<br />
ja kudeye driebare toadre nireye? -<br />
39 Akisete niaratre iiakare dabadre mike<br />
tote, kisete Isaias kowe iiebare medan,<br />
40 Niarawe gkuo tokonibiti kroketre,<br />
awane brukuo mikani dibi, aekore gkuo<br />
biti iiakare dabadre toen kiietre, brukuo<br />
biti iiakare dabadre gare chi, awane kowe<br />
ja kuitadre, awane tiwe mikadreta mgbe<br />
kroke.<br />
41 Isaiaswe ne kuke iiebare, kisete<br />
niarawe niara gloria toani, awane niarawe<br />
niara kodriebare.<br />
42 Akua ni gobranwe kri kri kabre ko,<br />
niara ko boto kanintote; akua ni Fariseos<br />
ngoninkaire kiset iiakare mikani erara ja<br />
kroke, nane awane niaratre kitaikD sinagoga<br />
te kobore.<br />
43 Kisete ja koe kitakowunain ni brareye<br />
boribe tare kiietre Ngobg' bitita.<br />
44 Jesuswe iiokobare awane fiebare<br />
iwetre, Nie ti mike tote iiakare tau ti mike<br />
tote, akua ni ti nianko mike tote.<br />
45 Ni ti toaka tau ti nianko toako ererauto.<br />
46 Ti abgkon nukani trora ko te, nenie ti<br />
mikadre tote iiakare nunandre kodrunente<br />
medan.<br />
47 Nie ti kukenoin amare iiakare tau ti<br />
mike tote, ti iiakare nomononko kroke:<br />
ti iiakare nukani ko nomonondre kore,<br />
akua ko ngubuore kore.<br />
48 Nie ti kaine jae, awane iiakare ti kuke<br />
kaingobiti nomononko toro ni kgre<br />
kroke: Ti kukeye ara biti nomonon bike<br />
ko mor6 noire.<br />
CAPtTULO 13<br />
OMANI-TETA-KOE mrge konen kiri,<br />
N J esusye gare niara koe namani ja<br />
ken, dikiadre kobore ja Dun konti kore,<br />
ni kiie abgkon ben tare abgkon nie nonnomane<br />
ko te ben, ja tareba<br />
awane ko mor6.<br />
ben k6ntibe<br />
2 Mrg bare noire wane diablu Judas<br />
ni Iskariotabu brukuo wen Jesus kitadre<br />
ngise kore, ara Simon ngobo'.<br />
3 Jesus iwe gare ni Dunwe jondron jukro<br />
mikani niara kise te, awane niara jatani<br />
Ngobg'ye, awane rikiadreta Ngobg' konti<br />
medan;<br />
4 Nie mrg boto naninkrg awane ja ngwo<br />
chubare mikani kobore; awane baiia deani<br />
awane mikani ja bore.<br />
5 Biti abgkon iig kekani besinien te<br />
awane jatabare kukegakotre ngoto' botete<br />
awane sukgte baiia mikani ja bore biti.<br />
6 Niara nukani Simon Pedroe: Pedro<br />
kowe iiebare iwe, Kobgbu, mowe ti<br />
DgOtQ'botetea?<br />
7 Jesuswe iiebare iwe, Ti noaine mo boto<br />
ne iiakare daba gare moe biare; akua<br />
amare gare.<br />
8 Pedro kowe iiebare iwe, Mo iiakare<br />
daba ti ngotQ' botete. ]esuswe iiebare<br />
iwe, Ti iiakare mo botete awane mo iiakare<br />
ni tiwe jire.<br />
9 Simon Pedro kowe iiebare iwe, Kobobu<br />
iiakare ti ngotQ' ngrobe, akua ti k.is~<br />
awane ti dokuo ererauto.<br />
10 Jesus kowe iiebare iwe, Ni jnbanina<br />
abQkon ngotQ' ngrobe botodrete, ni niena<br />
ngQ koin kiset: awane mun jukro niena<br />
koin, akua iiakare jukro.<br />
11 Kisete niarae gare ni dre niara kitadre<br />
ngise; akisete niarawe iiebare, Mun jukro<br />
ngomi ngQ koin.<br />
20<br />
Un nuevo S. <strong>JUAN</strong> 13 mandamiento<br />
12 Asi que, despues que les hubo tr6 en el. Entonces Jesus Ie dice:<br />
lavado los pies, y tomado su ropa, Lo que haces, hazla mas presto.<br />
volviendose Ii sentar Ii la mesa, 28 Mas ninguno de los que estadijoles:<br />
lSabeis 10 que os he ban Ii la mesa entendi6 Ii que prohecho?<br />
p6sito Ie dijo esto.<br />
13 Vosotros me llamms, Maestro, 29 Porque los unos pensaban,<br />
y, Senor; y decis bien; porque 10 acp.12.6. aporque Judas tenia la bolsa, que<br />
soy. Jesus Ie decia: Compra 10 que<br />
14 Pues si yo, el Senor y el Maes- b vcr.1. necesitamos bpara la fiesta; 6, que<br />
tro, he lavado vuestros pies, Cvoso- C1Ti. 5.10.diese algo Ii los pobres.<br />
tros tambien debeis lavar los pies 30 Como el pues hubo tomado el<br />
los unos a los otros. bocado, luego sali6: y era ya noche.<br />
15 Porque dejemplo os he dado, dMt.ll.29. 31 Entonces como el sali6, dijo<br />
para que como yo os he hecho, e cpo7.39.Jesus: Ahora es eglorificado el<br />
vosotros tambien hagms. fcp. 14.13Hijo del hombre, y fDios es glori-<br />
16 De cierto, "de cierto os digo: /cp~7i/20.ficado en el.<br />
El siervo no es mayor que su 32 Si Dios es glorificado en el,<br />
senor, ni el ap6stol es mayor que hcp.17.5.hDios tambien Ie glorificara en si<br />
el que Ie envi6. mismo, y luego Ie glorificara.<br />
17 Si sabeis estas cosas, biena- 33 Hijitos, aun un poco estoy con<br />
venturados sereis, si las hiciereis. vosotros. Me buscareis; mas,<br />
18 tNo hablo de to~os vosotros; ;~~~~·.1~V6 Icomo dije Ii los Judio~: Do~de y~<br />
yo se los que he elegldo; mas para y 8.21. voy, vosotros no podels vemr; asl<br />
que se cumpla la Escritura: kEl k Sal. 41.9. digo Ii vosotros ahora.<br />
que come pan conmigo, levant6 llJn.2.7.8. 34 IUn mandamiento nuevo "'os<br />
contra mi su calcaiiar. m1~~ii.5. doy: Que os ameis unos a otros;<br />
19 Desde ahora os 10 digo "antes Lv.t1' i~'como os he amado, que tambien<br />
que se haga, para que cuando se n cpo . . os ameis los unos a los otros.<br />
hiciere, crems "que yo soy. o cp.8.24. 35 En esto conoceran todos Pque<br />
20 De cierto, qde cierto os digo: p;i~los sois mis discipulos, si tuviereis<br />
El que recibe al que yo enviare, a qMt.1O.40. amor los unos con los otros.<br />
mi recibe; y el que a mi recibe,<br />
recibe al que me envi6.<br />
21 Como hubo dicho Jesus esto,<br />
36 Dicele Sim6n Pedro: Senor,<br />
r vcr.33. rlad6nde vas? Respondi61e Jesus:<br />
cpo14.5. Donde yo voy, no me puedes ahora<br />
'iue conmovido en el espiritu, y , cpo11.33.seguir; mas tme seguiras despues.<br />
protest6, y dijo: "De cierto, de \8~·1~.1. 37 Dicele Pedro: Senor, lPor<br />
cierto os digo, que uno de vosotros utr.:2~.it que no te puedo s~guir ahora? emi<br />
me ha de entregar. Mr.14.18.alma pondre por ti.<br />
22 Entonces los discipulos mira- v3"i\~~' 38 Respondi61e Jesus: lTu alma<br />
banse los unos a los otros, du- M~.14.29.pondras por mi? De cierto, de<br />
dando de quien decia.<br />
23 Y uno de sus discipulos,<br />
x3c~.~k27. cierto te digo: No cantara ~el<br />
·al· c~o1~.26gallo, "sin que me hayas negado<br />
cual Jesus amaba, estaba<br />
tado en el seno de Jesus.<br />
recos- ~21:7.20. tres veces.<br />
"cp.21.17.<br />
24 A este, pues, hizo senas Sim6n CAPfTULO 14<br />
Pedro, para que preguntase quien<br />
era aquel de quien decia. N0 se turbe vuestro coraz6n;<br />
25 El entonces recostandose so- a2~p·2~6. 6 acreeis en Dios, creed tambre<br />
el pecho de Jesus, dicele: .. bien en mi.<br />
Senor, lquien es? 2 En la casa de mi Padre muchas<br />
26 Respondi6 Jesus: Aquel es, Ii moradas hay; de otra manera os 10<br />
quien yo diere el pan mojado. Y bMt.26.25. hubiera dicho; voy, pues, a premojando<br />
el pan, bdi610 a Judas cL:r2~'3 parar lugar para vosotros.<br />
Iscariote, hija de Sim6n. dv~rs.i8: 3 Y si me fuere, y os aparejare<br />
27 Y tras el bocado Satanas Cen- if~h.1.11.lugar, dvendre otra vez, y os to-
Noaiwunamane <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 13 kuke mora<br />
~ 12 Kgre niarawe ni ngotg' botoninonte mane. Jesus kowe iiebare iwe, Mo dre<br />
'uno wane, chuba kitaninta ja boto kiie noaindre noaine dotro.<br />
,awane namani tokonintubu, niarawe iie- 28 Ni6boto Jesuswe iiebare kgre iwe ni<br />
ibare iwetre, Tiwe dre nunie mun boto nioe teblu boto iiakare namani nuke gare<br />
chi.<br />
'pre munyen-a 29 Kisete ni nutubare, Judas wenyan<br />
f?<br />
.,' 13 Mun tau ti ko deke, Tg'tikako awane sakoe weanko boto abgkon Jesuswe<br />
da Kobgbuye: debe mun kroke; kisete ti<br />
!tau kore e.<br />
jondron-e iwe tg tre kgkawunain iwe<br />
kuotadre mrg noire; iian awane jondron<br />
~ 14Newane, ti mun Kobgbuye awane mun<br />
f Tg'tikako mun ngotg' botoninonte, mun<br />
ldab! ja ngotg' botete kuori-kuori ererauto.<br />
f 15 Tiwe ne noaine mika toadre munyen<br />
· ek d ba . d ti<br />
f a ore mun a erere noam re we<br />
fnoaimane mun boto yeo<br />
t 16 Metre, metre ti iiere munyen, monso<br />
}iiakare daM bori batr6n ngwon; ni niani<br />
·<br />
iye iiakare daba bori ni nianko ngwon.<br />
' 17 Ne jondron-e gare munyen newane<br />
biandre ni pobre-e.<br />
30 Drewe bononoani Judaswe wane<br />
nikiani kunken biare. Noire deo.<br />
31 Akisete niara nikiani kunken wane<br />
Jesuswe iiebare, Ne noire ni brare Odge<br />
glorifikabike, awane Ngobg' glorifikabike<br />
niara teo<br />
32 Awane Ngobg' glorifikaibike niara te,<br />
newane Ngobg' dabai niara glorifikaidre<br />
jatesiba,awanedabadreniaraglorifikaidre<br />
biare dabe.<br />
:mun bro nuore mun noaine wane. 33 Tulibatre, chitali ti tau mun ben.<br />
; 18 Nan ti tau mun jukro ben blite: nie Munwen ,ti konoindi awane tiwe iiebare<br />
(korobare tie bro gare tie: akua torotikani- ni Judios ye erere ti iiere munyen;<br />
kukeye-ngg dabadre nankenko kore, Ni Medente ti dikiadre mun iiakare dabadre<br />
mrgko ti ben abgkon tau ja ngotg' uye nebe konti.<br />
:kainko ti boto. 34 Noaiwunamane kuke mor6 ti tau bien<br />
19 Ti iiere munyen ngomi nankenko munyen, ja tare ja ben munyen kuori-<br />
:,wane, kuain nankenko awane mun dabai<br />
,<br />
'gare ti bro aye ara.<br />
kuori; Tiwe ja tareba mun ben, erere<br />
munwen ja tare ja ben kuori kuori.<br />
35 Kgre awane ni ko ngg tibien dabadre<br />
20 Metre, metre ti iiere munyen, Nie ni gare mun bro ti kukegakotre, munwen jakadrengobiti<br />
nenie ko ti niani, abokon tau tare ben kuori-kuori wane.<br />
•ti kaingobiti, awane nenie ti kaingobiti tau 36 Simon, Pedro kowe iiebare iwe,<br />
tti nianko kaingobiti. Kobgbu, mo bike nikien nio? Jesus kowe<br />
21 Jesuswe blitabare kgre wane, tg'bi- iiebare iwe, Ti bike nikien nio iiakare mo<br />
kaba ja tg te ulire, awane iiebare, Metre, daba ti jiye mike biare; amare, non dikia<br />
metre ti iiere mun iti kowe ti kitai ngise. ti jiyebiti mowe.<br />
22 Kukegakotre nikrabare ja boto kuori- 37 Pedro kowe iiebare iwe, Kobgbuye,<br />
kuori, meden kodrieni kiie iiakare namani<br />
nuke gare iwe.<br />
ni6boto ti iiakare daM noin mo jiyebiti<br />
biare? Ti abgkon daM ja nire bien mo<br />
kroke.<br />
23 Namani kitaninko kukegako iti Jesus 38 Jesuswe iiebare iwe, Mowe ja nire<br />
mottoro boto, abgkon ara Jesuswe tare. biain Ti krokeya? Metre, metre ti iiere<br />
24 Simon Pedro ja kise minianinko iwe, moe, antalan ngomi ngwone wane, mowe<br />
ni Jesus ken ye, ni meden kodrieta kiie ti biain iian gare jae.<br />
iiere nunyen.<br />
25 Nie namani Jesus motroro boto<br />
;abgkonwe weanintori iwe, Kobgbu, nire?<br />
CAPtTULO 14<br />
-<br />
NAKAREja brukuo mike nikienko; mun<br />
, 26 Jesus kowe iiebare iwe, Ni ara tiwe<br />
ibukai brete te tiwe mikai subure te wane.<br />
Ngobg' mikani tote ti mike tote<br />
ererauto.<br />
2 Ti Dun giiire te nunana koe kabre toro:<br />
;Awane niara mikani suburu te awane iiakare kore awane ti dabadre iiere munjbiani<br />
Judas iwe ni Iskariotabu, Simon yen. Ti bike nikien ko konone mun kroke.<br />
(ngobO'ye.<br />
r 27 Bononoani kiie wane diabluwe bgko-<br />
3 Newane ti nikien ko konone mun<br />
kroke, ti kuainta me dan awane mun wen<br />
21<br />
Camino, verdad S. <strong>JUAN</strong> 14 y vida<br />
mare ami mismo; para que donde aMt.28.20. 18 No os dejarea huerfanos;<br />
yo estoy, vosotros tambien esteis. dre a vosotros.<br />
ven-<br />
4 Y sabeis a d6nde yo voy; y sa- 19 Aun un poquito, y el mundo no<br />
beis el camino. bell.10.10.me vera mas; empero bvosotros me<br />
5 °Dicele Tomas: Senor, dnO sa., °ell.11.10.vereis; ·porque yo vivo, y vosokos<br />
bemos a d6nde vas; ic6mo, pues, d:'!!O~325~6 tambien vivireis.<br />
podemos saber el camino? i1Coi~5.20.20 tEn aquel dia vosotros cono-<br />
6 Jesus Ie dice: Yo soy uel ca- ;:'-26: cereis que yo estoy en mi Padre, y<br />
min~, y.hla verdad, y il~ vida; uftN.oi~o.vosotros en mi,.y yo en.vosotros.<br />
inadie Vlene al Padre, smo por hell.1.17. 21 El que tiene rms mandami.<br />
;~~:tU~'mientos, y los guarda, aquel es el<br />
7 Si me conocieseis, tambien a que me ama; y el que me ama, sera<br />
mi Padre conocierais; y desde<br />
ahora Ie conoceis, y Ie habeis visto.<br />
8 Dicele Felipe: Senor, muesamado<br />
de mi Padre, y yo Ie amare,<br />
y me manifestare a el.<br />
k Le.0.10. 22 Dicele kJudas, no el Iscariote:<br />
Heb.1.13.Senor, ique hay porque te hayas<br />
tranos el Padre, y nos basta. de manifestar a nosotros, y no al<br />
9 Jesus Ie dice: iTanto tiempo mundo?<br />
ha que estoy con vosotros, y no 23 Respondi6 Jesus, y dijole: El<br />
me has conocido, Felipe? lEI que Iell.10.30que me ama, mi palabra guardara;<br />
me ha<br />
ic6mo,<br />
visto,<br />
pues,<br />
ha visto al Padre;<br />
dices tu: MuesiI;.2i.4~:y<br />
mi Padre Ie amara, myvendremos<br />
mAIl.3.20. a el, y haremos con el morada.<br />
tranos el Padre? 24 El que no me ama, no guarda<br />
10 iNo crees que "yo soy en el "ell.10.38.mis palabras; y la palabra que<br />
Padre, y el Padre en mi? Las habeis<br />
palabras que yo os hablo, "no las 0 ell.5.19. Padre<br />
oido, no es mia,<br />
que me envi6.<br />
sino del<br />
hablo de mi mismo; mas el Padre<br />
que esta en mi, el hace las<br />
obras. Ilvcr.10.<br />
25 Estas cosas os he hablado es-<br />
tando con vosotros.<br />
26 Mas Pel Consolador, "el Espi-<br />
11 Creedme que yo soy en el "L~.r21~49. ritu Santo, al cual "el Padre en-<br />
Padre, y el Padre en mi; 'de otra If'b1~~g.viara en mi nombre, Bel os ensemanera,<br />
creedme por las mismas r c;.5. 36.' nara todas las cosas, y os recordara<br />
obras.. .'. B:~22'1~2 todas las cosas que,os he .dicho.<br />
12 De clerto, de clerto os dlg0: y 16.13. 27 ILa paz os deJo, "rm paz os<br />
El que en mi cree, las obras que k~~/'doy: no como el mundo la da, yo<br />
yo hago tambien el las hara; y 'Lc.~t·30.os la doy. No se turbe vuestro<br />
mayores que estas hara; porque ~~:26: coraz6n, ni tenga miedo.<br />
yo voy al Padre. U c!,.16.33. 28 Habeis oido c6mo yo os he<br />
13 vY todo 10 que pidiereis al ~~i.\\5. dicho: Voy, y vengo a vosotros.<br />
Padre ~en mi nombre, esto hare, ';~l~:t2~~ Si me amaseis, ciertamente os<br />
para que el Padre sea glorificado l\iK;';s gozariais, porque he dicho que<br />
en el Hijo. ~ve;.1·2 .. 'voy al Padre; porque "el Padre<br />
14 Si algo pidiereis en mi nombre, "C!,'10.30.mayor es que yo.<br />
yo 10 hare. Fll. 2.6. 29 Y ahora os 10 he dicho antes<br />
15 Si me amliis, aguardad mis a 1In. 5.3. que se haga; para que cuando se<br />
mandamientos; hiciere, creliis.<br />
16 Y yo rogare al Padre, y bOS bver.20. 30 Ya no hablare mucho con<br />
dara otro Consolador, para que ;"i~~-r vosotros; °porque viene el prineste<br />
con vosotros para siempre: °Oil.12.31.cipe de este mundo; mas no tiene<br />
17 AI Espiritu "de verdad, ·al d CIl.15.26nada en mi.<br />
cual el mundo no puede recibir, .'lJ~:2~~4.31 Empero para que conozca el<br />
porque no Ie ve, ni Ie conoce; 'CP.10.18.mundo que amo al Padre, y 'como<br />
mas vosotros Ie conoceis; porque He.5.8. el Padre me di6 el mandamiento,<br />
est&. con vosotros, y sera en voso- asi hago. Levantaos, vamos de<br />
tros. aqui.
Ji, metre <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 14 awane nire<br />
ja konti, akisete ti koe konti mun dabai 18 Mun fiakare toandremetre ulire tiwe:<br />
ererauto. ti bro kuainta munyen.<br />
4 Ti nikien nio gare munyen, awane jiye 19 Chi medan awane ni ko te fiakare<br />
daM. ti toen medan, akua mun tote ti<br />
gare munyen. toen: kisete ti tau nire mun dabadre tau<br />
5 Tomas kowe fiebare iwe, KobQbu, Mo nire ererauto.<br />
noin nio fiakare daM. gare nunyen; nio 20 Ko ye noire mun dabai gare ti tau ti<br />
koboite awane jiye dabai gare nunyen? Dun te, awane mun tau ti te, awane ti tau<br />
6 Jesus kowe fiebare iwe, Ti bro jiye, ti mun teo<br />
bro metre, awane ti bro nire: Ni nioe 21 Nie ti noaiwunamane kuke toro awane<br />
jatadre ti Dunye awane ti koboite. ngubuore, ni kQre e ja tare ti ben: awane<br />
7Ti,gareramunyenawanetiDundabadre nie ja tare ti ben, ti Dun ko ja taredi ben,<br />
gare munyen ererauto: newane mun niena awane tiwe ja tare ben awane ja driere<br />
niarae gare, awane mun niena ja toen ben. toadre iwe.<br />
8 Felipe kowe fiebare iwe, KobQbu, ni 22 Judas, (fiakare ni Iskariotabu ye),<br />
Dun driere toadre nunyen awane debe abQkonwe fiebare iwe, KobQbu, nio koboite<br />
mo daba ja driere toadre nunyen amare<br />
nun kroke. mo fiakare ja driere toadre ni ko te iwe?<br />
9 Jesus kowe fiebare iwe, Mekera ti tau 23 Jesus kowe fiebare iwe, Nie ja tare ti<br />
mun ben amare ti fiakare gare munyen-a ben, abQkon nie ti kuke ngubuore: awane<br />
Felipe? Nie ti toen tau ti Dun toen; ne a'n' ti Dunwe ja tare ben, nunwen jatadre iwe<br />
ni Dun driere nio me dan munyen? awane nune ben.<br />
10 Nan mun daM kaintote ti tau ti Dun 24 Nie fiakare ja tare ti ben fiakare ti<br />
te awane ni Dun tau ti tea? Kuke ti tau kuke ngubuore: amare kuke jaroabare<br />
munyen ye bro fiakare ti kuke akua ni<br />
iiere munyen fiakare ti tau ja tQ biti fiere Dunwe ti nianko kukeye.<br />
munyen: akua ni Dun nunanko ti te 25 Ti tau ne fiere munyen ti tote mun<br />
ibQkon tau ja sribie noaine. ben wane.<br />
11 Ne mika tQte munwen, ti bro tau ni 26 Akua ni Yudako abro Uyae NgQ,nie ni<br />
Dun te, awane ni Dun abro tau ti te: ti Dun niandre ti ko biti, ara daba jondron<br />
sribie kroke ti mika tote munwen. jukro driere munyen, awane jondron<br />
12 Metre, metre ti fiere munyen, nie ti jukro tiwe fiebare munyen weandreta<br />
lnika tote, sribie ti noaine niara daba tQro mun biti.<br />
Iloaine siM; awane sribi bori ne ngwon 27 Ja kiiekebeye ti mikete mun ben, ja<br />
Iloaindre kiie ererauto; ti dikiadre ti Dun kiiekebeye ti biandre munyen: ti fiakare<br />
[ukuore kiset. bien munyen ni ko te biandre erere.<br />
Nakare ja brukuo mike nikienko, fiakare<br />
13 Awane mun daba dre nomonondre ti juro wen ja boto.<br />
[0 dekadre boto, Ti dabadre noaine 28 Munwen ti kuke jaroabare, nio tiwe<br />
lekore ni Dun gloria dabai Ngobo' teo fiebare munyen, Ti bike nikien kobore,<br />
14 Mun daba dre erere nomonone ti ko awane ti kuainta munyen medan. Mun-<br />
)oto tiwe noaindre. wen ja tare ti ben nore awane mun ko wen<br />
15 Munwen ja tare ti ben, newane tiwe nuore ja boto, kisete tiwe fiebare ti bike<br />
loaiwunamane munyen ye erere noaine. nikien ti Dun konti: ti Dun bro bori ti<br />
16 Awane tiwe nomonondre ni Dunye ngwon.<br />
lwane niara dabadre ni Yudako medan 29 Ngomi kite nankenko wane, tiwe<br />
)ien munyen, niara dabadre tau mun ben fiebarera munyen, jata nankenko wane<br />
mun dabadre kaintote.<br />
[ore, 30 Va, ti fiakare daba blite kabre mun<br />
17 Abro Uyae jondron metre bQkonko, ben medan, kisete ni kotibien kritubuye<br />
lie ni kotibien bokonko fiakare daM jatadre awane niara fiakare jondron<br />
ienye guo, fiakare- toani kiset, fiakare noaine ti ben chi.<br />
:are iwe kiset: mun abQkon iwe gare; 31 Akua ni ko te mika gare tiwe ja tare ti<br />
osete tau nune mun ben, awane dabai Dun ben kore; ti Dunwe noaiwunamane<br />
au mun teo tie, erere ti noaine. Nunenko, ari noin.<br />
22<br />
La vid 8. <strong>JUAN</strong> 15 verdadera<br />
CAPITULO 15<br />
16 No me elegisteis vosotros a<br />
a cpo6.70. mi, mas "yo os elegi a vosotroSj y<br />
Y<br />
o soy bla vid verdadera, y mi bSal. 80. 8. os he puesto para que vayliis y<br />
Padre es ellabrador. lleveis froto, y vuestro froto per-<br />
2 Todo pampano Cque en mi no cMt.15.13.manezcaj para que "todo 10 que<br />
lleva fruto, Ie quitaraj y todo aquel dc';,~\J:13.pidiereis del Padre en mi nombre,<br />
que lleva fruto, Ie limpiara, para el os 10 de.<br />
que lleve mas fruto. 17 Esto os mando: Que os ameis<br />
3 Ya vosotros sois elimpios por la e cpo13.to. los unos a los otros.<br />
palabra que os he hablado. 18 8i el mundo os aborrece,<br />
4 'Estad en mi, y yo en vosotros. fCP.6.56. 'sabed que a mi me aborreci6<br />
Como el pampano no puede llevar .1Jn.3.13.antes que a vosotros.<br />
fruto de si mismo, si no estuviere h 1In.4.5. 19 8i fuerais del mundo, hel<br />
en la vidj asi ni vosotros, si no icp.17.14.mundo amaria 10 sUYOjmas iporestuviereis<br />
en mi. que no sois del mundo, antes yo os<br />
5 Yo soy la vid, ivosotros los; Ro. 6.5. elegi del mundo, por eso os abopampanosj<br />
el que esta en mi, y yo ~f5~'~g:16 rrece el mundo.<br />
en el, este lleva mucho frotoj por- Col. 2.19. 20 Acordaos de la palabra que yo<br />
que sin mi nada podeis hacer. kcp.13.16.os he dicho: kNo es el siervo<br />
6 El que en mi no estuviere, sera<br />
echado fuera como mal pampano,<br />
y se secaraj y llos cogen, y los lM':.ii3.<br />
echan en el fuego, y arden. .<br />
mayor que su senor. 8i a mi me<br />
han perseguido, tambien a voso-<br />
tros perseguirlinj si han guardado<br />
mi palabra, tambien guardarlin la<br />
7 8i estuviereis<br />
bras estuvieren<br />
en mi, y mis pala- vuestra.<br />
en vosotros, mpe_ mvee.16. 21 Mas todo esto os haran "por<br />
did todo 10 que quisiereis, y os nCfp~!: 13.causa de mi nombre, oporque no<br />
sera hecho. . 14.1~63 conocen al que me ha enviado.<br />
8 En esto es glorificado mi Padre, ~~g:9.41.' 22 8i no hubiera venido, Pni les<br />
en que lleveis mucho froto, y hubiera hablado, no tendrian peseliis<br />
asi mis discipulos. cado, mas ahora no tienen excusa<br />
9 Como el Padre me am6, tambien<br />
yo os he amado: estad en mi<br />
amor.<br />
de su pecado.<br />
23 EI que me aborrece,<br />
a mi Padre aborrece.<br />
tambien<br />
10 8i guardareis mis mandamientos,<br />
estareis en mi amorj como. CPo3.2<br />
24 8i no<br />
ellos ·obras<br />
hubiese hecho entre<br />
cuales ninglin otro ha<br />
yo tambien<br />
damientos<br />
he guardado<br />
de mi Padre,<br />
los many<br />
estoy<br />
~~:~~ hecho,<br />
y to. 37. ahora,<br />
no tendrian pecadoj mas<br />
y las han visto, y me aboen<br />
su amor.<br />
11 Estas cosas os he<br />
para que 'mi gozo este<br />
rrecen a mi y a mi Padre.<br />
hablado, 25 Mas para que se cumpla la<br />
en voso- r 2Co. 2.3. palabra que esta escrita en 'su<br />
tros, y tvuestro gozo sea cumplido. ~~~'. 1?6. 3l.i ley: "Que sin causa me aborre-<br />
12 Este es mi mandamiento: y 17.13. cieron.<br />
vQue os ameis los unos a los otros, ":':I9~~.19 26 Empero cuando viniere ~el<br />
como yo os he amado. ·C';,e\234.Consolador, el cual yo os enviare<br />
13 Nadie tiene mayor Vamor que ~c~.14. del Padre, el Espiritu de verdad,<br />
este, que ponga alguno su vida v~~. ~~. 11.el cual procede del Padre, el dara<br />
por sus amigos. Ro. 5.7.8. testimonio de mi.<br />
14 Vosotros sois mis amigos, si Ef.5.2. 27 Y vosotros dareis testimonio,<br />
hiciereis las cosas que yo os" Lc.1.2. porque estliis conmigo "desde el<br />
mando. Hch.1.21.principio.<br />
15 Ya no os llamare siervos, porque<br />
el siervo no sabe 10 que hace su a cpo15.<br />
CAPITULO 16<br />
senorj mas os he llamado amigos, b~2i7 26 8TAS cosas os he hablado,<br />
bporque todas las cosas que oi de • Mt.li. 6: E cpara que no os escandaliceis.<br />
mi Padre, os he hecho notorias. dY'CPi2~~~<br />
2 Os echarlin de las sinagogasj dy
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 15 metre<br />
CAPITULO 15<br />
.I abro kQe kro metre awane ti Dun bro<br />
T koe kro ngubuoko.<br />
i 2 Koe kro kude nio erere nio ti te amare<br />
Dakaie nebe ngwore niara deenko kobore:<br />
.wane kude kratire-kratire ngwore niara<br />
keenko akisete bori ngwo dabadre nemen<br />
boto.<br />
3 Metare mun nibira koin, kuke tiwe<br />
blitabare mun ben mun bosukani.<br />
4 Nune ti te awane ti nune mun teo Kude<br />
kaibe iiakare daba ngwo nebe boto. KQe<br />
kro boto koboite tau kite ngwore, k6ntibe<br />
mun, munwen nunain ti te koboite a'n'<br />
mun dabai ngwore.<br />
5 Ti abro kQe kro, mun abQkon kQe kro<br />
kude: Nenie nune ti te awane ti nune niara<br />
te abokon ngwoe dabai kri: Ti iiakare, ja<br />
kroke-mun iiakare dabaijondron noaine chi.<br />
6 Nie iiakare nune ti te, ni tau keenko<br />
awane kiteko kobore kQe kro kude erere,<br />
awane dukrandreko; ni ukadrekro medan<br />
awane kitadreko kobore niQ' te awane<br />
kukadre ngise.<br />
7 Munwen nunain ti te, awane ti kuke<br />
nunain mun te ja kroke mun dabadre<br />
clrekua nomonondre tie, mun tQ iwe nore<br />
awane dabadre munyen.<br />
8 Ne biti ti Dun glorifikabike, mun ngwo<br />
kuain kabre wane; awane batibe mun ti<br />
ltukegakotre e.<br />
9 Ni Dun ko ja tare mun ben, ererauto<br />
tiwe ja tare mun ben: nune ti te awane<br />
ti ben tare.<br />
10 Munwen ti noaiwunamane kukeye<br />
agubuore erere awane mun nune ti te<br />
awane ti ben tare; erere tiwe noaimane ti<br />
Dunwe noaiwunamane tie nore, awane<br />
ja tare mara ben.<br />
11 Ne jondron-e tiwe iiebare munyen<br />
aekore ti nuore ye dabadre tau mun te,<br />
awane mun dabadreta nuore e.<br />
12 Ne bro ti noaiwunamane kuke, ja tare<br />
ja ben munyen kuori kuori tiwe ja tare<br />
mun ben nore.<br />
13 Ni nioe iiakare ja tare ni ben ne nore<br />
awane ni ja nire bien ja morokotre kroke.<br />
14 Mun bro ti morokotre tiwe, awane<br />
jukro drekua tiwe jaroabare ti Dunye aye<br />
ti tau mike gare munyen.<br />
16 Munwen iiakare ti konomane, akua ti<br />
abokon kiie mun konomane awane mun<br />
kodekabare, aekore mun daba ngwo<br />
ukekro, aekore mun ngwoe kiie noadre:<br />
akisete mun dre korore ni Dunye ti ko<br />
boto, nore biandre munyen.<br />
17 Ne jondron-e ti tau noainwunain<br />
munyen, ja tare kuori kuori.<br />
18 Ni ko te jaduyere mun ben awane gare<br />
munyen ni ko tibien jaduyebare ti ben<br />
mun konen kiri.<br />
19 Mun namani ni ko tewe awane ni ko<br />
tewe ni jawe ben tare, akua kisete mun<br />
bro iiakare ni ko teme, akua tiwe mun<br />
korobare kobore ko te, akisete ni ko te<br />
jaduyere mun ben.<br />
20 Kuke tiwe iiebare munyen ye mike<br />
tQro jae, Monsoe meden bori batr6n<br />
ngwon. Ni abQkon ti mikani ngienoin ja<br />
kone, newane ni dabai mun mike ngienoin<br />
ja kone siba; niaratre ti kuke ngubuore<br />
newane niaratre mun kuke ngubuoi<br />
ererauto.<br />
21 J ondron jukro ne noaindre kiietre mun<br />
boto ti ko kroke kiset, niaratreye iiakare ti<br />
gare awane iiakare niarae gare nenie kowe<br />
ti niani kiset.<br />
22 Ti iiakare jatani awane blitabare<br />
bentre nore, jakroke iiakare ngite toro:<br />
akua metare ja ngite juye iiakare kiietre.<br />
23 Nie jaduyere ti ben jaduyere ti Dun<br />
ben ererauto.<br />
24 Tiwe iiakare sribibare niaratre ngotoite<br />
ni nio ngwon bori awane iiakare ngite<br />
toro: akua metare ja toani ti ben awane ti<br />
Dun ben awane jaduyebare nun nibu ben.<br />
25 Ne kisete nankenko; aekore ley toroe<br />
kuke tikani ye dabadre nankenko nore,<br />
kuke abukon krQro, Ni jaduyere ti ben<br />
ngwarobo.<br />
26 Akua koniowane ni Yudako jatadre,<br />
nie ti dabadre nien munyen ni Dun konti,<br />
abro Uyae jondron metre bQkonko nenie<br />
jatadre ni Dunye, iwe dabadre ti kodriere:<br />
27 Mun siba ti driei nie, kisete mun<br />
namani ti ben kena.<br />
munwen noaine tiwe noaiwunamane mun-<br />
'ennore.<br />
15 Ne noire ti iiakare tau mun ko deke<br />
CAPITULO 16<br />
NE jondron-e tiwe iiebare munyen<br />
monsore; kisete batr6n tau dre noaine<br />
liakare gare monsotre; akua tiwe mun ko<br />
aekore iiakare<br />
wenye tare ja boto.<br />
mun dabadre ko<br />
.<br />
ilekadre jamoroko tiwe; kisete jondron 2 Ni dabadre mun kiteko kobore Ja<br />
23<br />
Mision del S. <strong>JUAN</strong> 16 Consolador<br />
aun viene la hora, ·cuando cual-.<br />
quiera que os matare, pensara que<br />
Hch.8.1 18 Decian pues: lQue<br />
;;:6<br />
es esto<br />
1 hace servicio aDios.<br />
911 que dice: Un poquito?<br />
. , . tendemos 10 que habla.<br />
No en-<br />
3 Y estas cosas os haran, porque<br />
no conocen al Padre ni a mi.<br />
4 Mas os he dicho esto, para que<br />
19 Y conoci6 Jesus que Ie que-<br />
rian preguntar, y dijoles: lPreguntliis<br />
entre vosotros de esto que<br />
cuando aquella hora viniere, os<br />
acordeis que yo os 10 habia dicho.<br />
dije: Un poquito, y no me ve-<br />
reis, y otra vez un poquito, y me<br />
Esto empero no os 10 dije al principio,<br />
porque yo estaba con vosotros.<br />
vereis?<br />
20 De cierto, de cierto os digo,<br />
que vosotros llorareis y lamenta-<br />
5 Mas ahora bvoyal que me envi6; bcpo7.33 reis, y el Mundo se alegrara; emy<br />
cninguno de vosotros<br />
gunta: lAd6nde vas?<br />
me pre- ;;l1.ih3'l~pero aunque vosotros<br />
ccpo13.36tristes, dvuestJ:a tristeza<br />
estareis<br />
se tor-<br />
6 Antes, porque os he hablado /M\~I4. nara en gozo.<br />
estas cosas, e!risteza ha henchido f~~:~t~7. 21 La mujer cuando. pare, ftiene<br />
vuestro corazon.<br />
7 Empero yo os digo la verdad:<br />
dolor, porque<br />
mas despues<br />
es vernda su hora;<br />
que ha parido un<br />
Os es necesario que yo vaya; por- nino, ya no se acuerda de la<br />
que si yo no fuese, gel Consolador gcp',14. angustia, por el gozo de que haya<br />
no vendria a vosotros; mas si yo 16,26. nacido un hombre en el Mundo.<br />
fuere, os Ie enviare. 22 Tambien, pues, vosotros ahora<br />
8 Y cuando el viniere, redargiiira<br />
al Mundo de pecado, y de justicia,<br />
y de juicio:<br />
ciertamente teneis tristeza; mas<br />
otra vez os vere, y se gozara vues-<br />
tro coraz6n, y nadie quitara de<br />
9 hDe pecado ciertamente, por h Hch.2. vosotros vuestro gozo.<br />
cuanto no creen en mi; i~~.~~·.20. 23 iy aquel dia no me pregunta-<br />
10 Y ;de justicia, por cuanto voy i Hch.17. reis nada. kDe cierto, de cierto os<br />
al Padre, y no me vereis mas;<br />
11 Y de juicio, por cuanto leI<br />
k~;.14. 13.digo, que todo cuanto pidiereis al<br />
I cpo12.31,Padre en mi nombre, os 10 dara.<br />
principe<br />
gado.<br />
de este Mundo es juz- 24 Hasta ahora nada habeis pe-<br />
dido en mi nombre: pedid, y reci-<br />
12 Aun tengo muchas cosas que mcp.15.11.bireis, mpara que vuestro gozo sea<br />
deciros, "mas ahora no las podeis n Mr.4.33.cumplido.<br />
llevar. 25 Estas cosas os he hablado en<br />
13 Pero cuando viniere aquel proverbios; la hora viene cuando<br />
oEspiritu de verdad, "el os guiara 0 CPo~~.~~.ya no os hablare por proverbios,<br />
a toda verdad; porque no hablara ~~;':7.13,2ti pero Qc1aramente os anunciare del<br />
de si mismo, sino que hablara todo ;;lP'I~\4Padre.<br />
10 que oyere, y os hara saber las y 18',20. 26 Aquel dia pedireis en mi nomcosas<br />
que han de venir. bre; y no os digo, que yo rogare al<br />
14 El me glorificara: porque "to- Padre por vosotros;<br />
mara de 10mio, y os 10hara saber. rcp.14. 27 Pues reI mismo Padre os ama,<br />
15 Todo 10 que tiene el Padre, /c~.i~:8. porquevosotros me amasteis, 'y<br />
tmio es; por eso dije que tomara tMt.11.27. habeis creido que yo sali de Dios.<br />
de 10mio, y os 10 had, saber. ,"c~p1;'1~' 28 Sali del Padre, '"yhe venido al<br />
16 Un poquito, .y no me vereis; y 13.'3. Mundo; otra vez dejo el mundo, y<br />
y otra vez un poquito, y me vereis; ; ~~:~~:~~:'voy al Padre.<br />
porque yo voy al Padre. 29 Dicenle sus discipulos: He<br />
17 Entonces dijeron algunos de aqui, ahora hablas claramente, y<br />
sus discipulos unos a otros: lQue ningun proverbio dices.<br />
es esto que nos dice: Un poquito, 30 Ahora entendemos que sabes<br />
y no me vereis; y otra vez un po- todas las cosas, y no necesitas que<br />
quito, y me vereis; y, porque yo nadie te pregunte: en esto creemos<br />
voy al Padre? que has salido de Dios.
t<br />
~ribini <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 16 Yudako sribie<br />
~agoga koe te: jon, ko tau nQ'ko awane<br />
iii mun komikakotre ja dabS. doin sribire<br />
NgobQ'kroke.<br />
18 Niaratre kowe iiebare, Ne nio iieta<br />
kile, Guo awane? Nio korQta kile iiakare<br />
nuke gare nunyen.<br />
3 Ne erere noaindi kiletre mun boto, 19 Niaratre to namani nomonone nukani<br />
iiakare ti Dun awane tie gare iwe kisete.<br />
4 Akua konen kiri ti iiere munyen, kuain<br />
nankenko wane dukadreta tQro munyen<br />
Iiwe iiebarera konenkiri munyen kiset.<br />
gare Jesusye boto s.bQkon niarawe nomonomane<br />
iwetre, Dre weantorita munwen<br />
ja ngotoite, kisete tiwe iiebare, Guo<br />
awane mun iiakare dabai ja toen ti ben?<br />
:Rakare tiwe iiebare kena<br />
namani mun ben kiset.<br />
munyen, ti awane Guo awane mun ja toaita ti ben<br />
medan?<br />
5 Metare ti bike nikien ni ti nianko konti; 20 Metre, metre ti iiere munyen, mun<br />
Mo bike nikien nio? mun itibe iiakare bro dabai muyen awane tQ'bike akua ni<br />
nomonone tie,<br />
6 Akua kisete tiwe ne iiebare munyen,<br />
mun brukuo kite ulire diks..<br />
kotibien dabadreta nuore. Mun s.bokon<br />
dabadre tau u1ire, awane mun tdire<br />
kuitaiteta nuore.<br />
7 Akua ti tau jondron e nore iiedre<br />
munyen; abro bori koin mun kroke awane<br />
Ii tau ko mikeko mun boto; ti iiakare<br />
21 Merire muruore wane tau ulire, niara<br />
bren koe tau kiset, akua monsoe kuani iwe<br />
wane iiakare ja ulire miketa tQro jae<br />
rikiadre kobore awane ni Yudako iiakare medan, nuore slotaye dorebare iwe kiset.<br />
jatadre munyen; ti ko mikeko awane tiwe 22 Akisete mun bro ulire metare: akua<br />
lliara niain munyen.<br />
8 Koniowane niara jatadre niara ni<br />
Il:otibienboto motroi ngite kiset, jondron<br />
lIletre kiset, awane juicio kiset:<br />
tiwe ja toaita mun ben medan awane mun<br />
brukuoe dabai tau nuore awane mun nuore<br />
ye ni nioe kile iiakare deandrekota mun<br />
kon.<br />
9 Ngite boto motroi, ni iiakare ti kaintote<br />
uset;<br />
10 Jondron metre kiset motroi, kisete ti<br />
23 Koe noire awane mun iiakare dabS.<br />
d . M<br />
jondron nioe nomonon re tie. etre,<br />
:likiadre ti Dun kukuore awane iiakare metre ti iiere munyen, mun dre koroi ti<br />
lIlunja toadreta ti ben chi medan. Dunyen ti ko biti biain munyen.<br />
11 Juicio kiset, ni kotibien donkinye 24 Ne awane mun ngomi jondron<br />
lomononina uno. nomonondre ti ko biti. Nomonondre awane<br />
12 Tiwe jondron kabre toro iiedre munren,<br />
akua iiakare dakaka mun tQye<br />
mun kaingobiti, kQre ko dabai bori nuore<br />
mun biti.<br />
)iare.<br />
13 Akua koniowane niara jatadre, abro<br />
25 Ti tau ne kukere iiere<br />
koboi nankenko awane ti<br />
munyen: ko<br />
iiakare b1ite<br />
[Jyae jondron metre bQkonko, niarawe<br />
nun jiye tikai jondron metre jukro boto:<br />
kukere mun ben medan, akua tiwe ni Dun<br />
jondron-e driere merebe munyen.<br />
Dsete niara iiakare dabS. blite ja tQ biti,<br />
ondron kukenoadre kile s.bQkon biti<br />
)litai: awane jondron koboi nakenko driere<br />
26 Ne noire munwen nomonoin ti ko<br />
biti: awane ti iiakare iiere munyen tiwe<br />
die munyen. dibei ni Dunyen mun kroke:<br />
14 Niara dabai ti koe kiteko: jondron 27 Ni Dunwen ja tare mun ben awule;<br />
iwe kangobiti kile kiset awane driei kisete munwen ja tare bare ti ben awane<br />
nunyen.<br />
15 Jondron jukro ni Dunwe tau tiwe:<br />
kanintote ti jatani NgobQ'ye.<br />
28 Ti ni Dunwe jatani awane kite ko ne<br />
lkisete tiwe iiebare niara dabai jondron te: bobuokore ti tau ko ne toenmetre<br />
iwe denye awane driere munyen. awane rikiadreta ni Dun kukuore.<br />
16 Guo awane iiakare mun dabai ja toen 29 Kukegakotre kowe iiebare iwe, Mo<br />
i ben; awane chitali munwen ja toaita ti<br />
)en, ti rikia ni Dun kukuore kiset.<br />
17 Kukegakotre duorewe iiebare ja<br />
19otoite, Dre iieta kile nie yere? Guo<br />
tau e blite awane merebe, ye iiakare<br />
kukere.<br />
30 Metare gare e nunyen mowe jondron<br />
lwane munwen iiakare ja toai ti ben: jukro gare awane iian tQ dabS. ja nomolwane<br />
guo munwen ja toaita ti ben, awane nondre ni nioe chi nQbe: ja kroke nun<br />
Dsete ti rikiadre ni Dun kukuore. kaintote mo jatani NgobQ'ye.<br />
24<br />
Jesus ruega S. <strong>JUAN</strong> 17 por los suyos<br />
31 Respondi61es Jesus: lAhora 12 Cuando estaba con ellos en el<br />
creeis? mundo, yo los guardaba en tu<br />
32 He aqui, la hora viene, 'y ha .Mt.26.3l. nombre; Ii los que me diste, yo los<br />
venido, que sereis esparcidos cada b~;:tn:'guarde, y bninguno de ellos se<br />
uno por su parte, y me dejareis e2 To. 2. 3. perdi6, sino eel hijo de perdici6n;<br />
solo; dmas no estoy solo, porque el d op. 8. 'para que la Escritura se cum-<br />
Padre esta conmigo. /~~~~09. pliese.<br />
33 Estas cosas os he hablado, 7,8. 13 Mas ahora vengo Ii ti; y hablo<br />
para que fen mi tengais paz. "En fop. ~~. ~~. esto en el mundo, para que tengan<br />
el mundo tendreis aflicci6n; mas K ~~: 15: 11: hmi gozo cumplido en si mismos.<br />
confiad, iyo he vencido al mundo. i Ro. 8. 37. 14 Yo les he dado tu palabra; Iy<br />
; ~n.f' 4 el mundo los aborreci6, porque no<br />
E<br />
CAP1TULO 17 Ap: 12: 11. son del mundo, como tampoco yo<br />
STAS cosas habl6 Jesus, y kle- ~~~:tU~: soy del mundo.<br />
vantados los ojos al cielo, dijo: 15 No ruego que los quites del<br />
Padre, la hora es lIegada; 'glori- '2':'i~' mundo, sino que los guardes mdel<br />
fica Ii tu Hijo, para que tambien tu Y13.31,32. mal.<br />
Hijo te glorifique Ii ti; mMt.13.19. 16 No son del mundo, como tam-<br />
2 Como ole has dado la potestad nMt.28.18. poco yo soy del mundo.<br />
de toda carne, para que de vida 01 P.1. 22. 17 °Santificalos "en tu verdad:<br />
etemali qtodos los que Ie diste. ~~~:'r:i7 'tu palabra es verdad.<br />
3 Esta empero es la vida etema: ,~p18i593 18 Como tu 'me enviaste al<br />
que te conozcan el solo 'Dios ver- ,op:20:2i. mundo, tambien los he enviado al<br />
dadero, y a J esucristo, nal cual has ~;~::,:t~~:mundo.<br />
enviado. 21.23,25. 19 Y por ellos yo "me santifico Ii<br />
4 Yo ~te he glorificado en la ,~P5.~6~~8. mi mismo, para que tambien ellos<br />
tierra; "he acabado la obra que me :~~'lU~' sean santificados en verdad.<br />
diste que hiciese. "OP: 19. 30: 20 Mas no ruego solamente por<br />
5 Ahora pues, Padre, 'glorificame ,op. 13. 32. estos, sino tam bien por los que han<br />
tU cerca de ti mismo con aquella de creer en mi por la palabra de<br />
gloria 'que tuve cerca de ti "antes b~~\l:2. ellos.<br />
que el mundo fuese. 0 ve,o. 11, 21 Para que todos sean °una cosa;<br />
6 He manifestado tu nombre a ~~.12. 5. como tU, oh Padre, en mi, y yo<br />
los hombres dque del mundo me dG •. ;. 28. en ti, 'que tambien ellos sean en<br />
diste: tuyos eran, y me los diste, ,reIn:l. 3. nosotros una cosa; para que el<br />
y fguardaron tu palabra. fop. 8. 51. mundo crea que tU me enviaste.<br />
7 Ahora "han conocido que todas "efli ~7~ 22 Y yo, hla gloria que me diste<br />
las cosas que me diste, son de ti; h"ver: 24.. iles he dado; para que sean una<br />
8 Porque las palabras que me ;"lt~\/:0 cosa, como tambien nosotros 80diste,<br />
les he dado; y ellos las reci- ... mos una cosa:<br />
bieron, y han conocido verdadera- ;11n.2.5 23 Yo en elIos, y tu en mi, Ipara<br />
mente que sali de ti, y han creido y4.12,17. que sean consumadamente una<br />
que tu me enviaste. k op. 13. 35. cosa; y kque el mundo conozca que<br />
9 'Yo ruego por ellos; mno ruego ILo.22.32. tu me enviaste, y que los has<br />
por el mundo, sino por los que me '2l e 23·. 20, amado, como tambien a mi me has<br />
diste; °porque tuyos son: n ver. 6. amado.<br />
10 Y todas mis cosas son tus oop.12.26. 24 Padre, °aquellos que me has<br />
cosas, y tus cosas son mis cosas; dado, quiero que donde yo estoy,<br />
y he sido glorificado en elIas. ,,2Co.3.18. ellos esten tambien conmigo; "para<br />
11 Y ya no estoy en el mundo; 1Jo.3.2. que yean mi gloria que me has<br />
mas estos estan en el mundo, y yo dado; por cuanto me has amado<br />
a ti vengo. Padre santo, Ii los que qfj;1 i k qdesde antes de la constituci6n del<br />
me has dado, guardalos por tu ... mundo.<br />
nombre, 'para que sean una cosa, 'vers. 21, 25 Padre justo, el mundo no te ha<br />
'como tambien nosotros. ,~;. 10. 30. conocido, mas yo te he conocido; y
Jesus dibebare<br />
31 Jesus kowe iiebare<br />
kaintote metare-a?<br />
32 Ko kitrata awane, jon, nibira ne<br />
ibgkon, munwen dikiainko kuoro-kuoro,<br />
mun jukro guitiadre menton awane ti be<br />
mun toandremetre kaibe: amare ti iiakare<br />
tau kaibe, kisete ni Dun tau ti ben.<br />
33 Kuke ne tiwe blitaniri mun ben akisete<br />
ti te ko dabai tidibe mun biti. Kotibien<br />
te mun ngienoai: ja mike baliente mun; ti<br />
Iiinukanina ko boto.<br />
CAPITULO 17<br />
TESUSWE ne kuke iiokobare awane<br />
J nikrabare kunkuore kiie iiebare, Ti<br />
Dun, ko niena nankenko ya; gloria bien<br />
no Ngobo'e aekore mo Ngobo'e gloria<br />
~iandreta moe ererauto.<br />
2 Di mowe biani iwe ngotore jukro biti<br />
!rere aekore niara dabai Dire kore bien ni<br />
iukro iwe nenie mowe biani iwe.<br />
3 Awane ne bro ja Dire kore, aekore ni<br />
labai mo NgobQ' metre ngrobe gare,<br />
lwane J esukristo mo niani ye gare.<br />
4 Tiwe gloria biani moe kotibien biti:<br />
lribi mowe biani tie noaindre ja kroke<br />
no, ye tiwe mikani kote.<br />
5 Awane metare, 0, ti Dun, gloria bien<br />
ie ja jeiiie biti mo, ara gloria namani tie<br />
i nonomane mo ben ko dotebare konen<br />
tin.<br />
6 Mo koe AbQkon tiwe driebare ni mo<br />
liani tie ko te ye; niaratre namani ni mowe<br />
Ul:uamowe biani tie, awane niaratre mo<br />
roke ngubuore.<br />
7 Metare gare iwetre j ondron jukro mowe<br />
liani tie AbQkonye jatani moe.<br />
8 Kisete kuke mowe biani tie tiwe biani<br />
wetre; niaratrewe kaningobitiba awane<br />
:are e ti jatani moe, awane kanintotetre<br />
nowe ti niani.<br />
9 Niaratre kroke ti tau dibere: iiakare ti<br />
au dibere ni kotabiti jukro kroke, akua<br />
Liaratre kroke nenie mowe biani tie;<br />
dsete niaratre bro ni mowe.<br />
10 Awane jondron jukro tiwe bro mowe,<br />
Iwanemowe bro tiwe; awane niaratre te ti<br />
au ja gloriae konone.<br />
11 Awane metare ti iiakare tau ko te chi<br />
lledan, akua niaratre tote ko te, awane ti<br />
ikiadre mo konti. Ti Dun NgQ,mo bro ko<br />
dti, ni mo biani tie ye ngubuore, aekore ni<br />
Iabai itibe nun tau itibe erere.<br />
<strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 17 ni jawe kroke<br />
iwetre, Mun 12 Ti nomane ko te ben wane tiwe<br />
ngubuobare mo ko biti: Ni mo biani tie ye<br />
tiwe ngubuobare, awane itibe iiakare<br />
neyete, ni neyete odge ngrobe, aekore<br />
torotikani-kukeye-ngg dabadre nankenko<br />
metre.<br />
13 Awane metare ti bike nikien mo konti;<br />
kuke ne ti iiere ko te aekore jondron<br />
nuore tiwe ye dabadre tau tg te bg'nkon.<br />
14 Mo kuke tiwe biani iwetre; ni kotibien<br />
AbQkonjaduyere bentre, nie bro iiakare ni<br />
kotibien monsoere kiset, ti iiakare ni<br />
kotibien erere, nore niaratre tau.<br />
15 Nakare ti tau dibere moe deandreko<br />
kobore ko te kore, akua mo dabai niaratre<br />
ngubuore jondron diun ko te ngoninkaire.<br />
16 Niaratre bro iiakare ni ko te monsoere,<br />
ti iiakare ni ko tewe erere.<br />
17 Niaratre mikadre ngQ kaibe jondron<br />
metre mowe biti; mo bro kuke metre.<br />
18 Mowe ti niani ko te, erere tiwe<br />
niaratre niani ko te medan.<br />
19 Niaratre kroke kiset tiwe ja mikani<br />
ngQ kaibe, aekore niaratre ererauto<br />
dabadre tau ngQ kaibe siba, jondron<br />
metre mowe koboite.<br />
20 :Rakare niaratre kroke ngrobe ti<br />
tau dibere, akua niaratre kroke ererauto<br />
nenie kaitote ni ne kuke biti:<br />
21 Akisete ni jukro dabadre tau ni itibe<br />
erere; mo, ti Dun, tau ti te erere, aekore<br />
niaratre dabadre tau itibe nun te ererauto:<br />
aekore ni ko teye mowe ti niani<br />
kadretote.<br />
22 Awane gloria mowe biani tie tiwe<br />
biani iwetre, niaratre dabadre tau itibe<br />
erere nun tau itibe.<br />
23 Ti niaratre te, awane mo ti te aekore<br />
nun dabai itibe ngQ; awane ni ko teye<br />
dabadre gare, mowe ti niani; mowe<br />
niaratre ben tare mowe ja tare ti ben<br />
erere.<br />
24 Ti Dun, ne ti tQ, ni mo biani tie<br />
dabai tau ti ben ti tau konti, aekore<br />
niaratre siba dabai ti gloria toai, gloria<br />
mowe biani tie ye: mowe ja tarebare ti ben<br />
mot6 tokobare konen kiri.<br />
25 0 ti Dun metre, ni ko te iiakare mo<br />
gare, akua mo gare tie awane ni neye bro<br />
mowe ti niani gare.<br />
25<br />
Prendimiento S. <strong>JUAN</strong> 18 de Jesus<br />
estos han conocido que tU me en- aLe. 3. 2. aa Anas; porque era suegro de<br />
viaste; b~f'2t ~.bCaifas, el cual era pontifice de<br />
26 Y yo les he manifestado ctu c cpo '15. '15: aquel ano.<br />
nombre, y manifestarelo aun; para dcp.l!. 14 Y era Caifas del que habia<br />
que el amor 'con que me has ama- .~~.1~·.9. dado el consejo a los Judios, que<br />
do, este en ellos, y yo en ellos. era necesario que un hombre<br />
muriese por el pueblo.<br />
CAPfTULO 18 fMt.26.58. 15 Y seguia a Jesus fSim6n<br />
OMO Jesus hubo dicho estas r:"ii:g:: Pedro, y otro discipulo. Y aquel<br />
C cosas, ·sali6se con sus disci- "3r;1\;6. discipulo era conocido del pontipulos<br />
tras el arroyo de Cedr6n, M~. 14. fice, y entr6 con Jesus al atrio del<br />
donde estaba un hu~rto, en el cual t~'.~~. 39. pontifice;<br />
entr6 Jesus y sus dlscipulos. hMt.26. 16 Mas Pedro hestaba fuera a la<br />
2 Y tambien Judas, el que Ie ~;.7r4. puerta. Y sali6 aquel discipulo<br />
entregaba, sabia aquellugar; por- ~6--6i2 que era conocido del pontifice, y<br />
que muchas veces iJesus se jun- .5;~57: habl6 a la portera, y meti6 dentro<br />
taba alli con sus discipulos. 'yL22219 37 a Pedro.<br />
3 Judas pues itomando una com- iMt:26: 17 Entonces la criada portera<br />
pafiia, y ministros de los pontifices ~~s~4. dijo a Pedro: iNo eres tu tambien<br />
y de los Fariseos, vino alli con t'-5g2 de los discipulos de este hombre?<br />
lintemas y antorchas, y con armas. 4t~53: Dice el: No soy.<br />
4 Empero Jesus, sabiendo todas<br />
las cosas que habian de venir so-<br />
18 Y estaban en pie los siervos y<br />
los ministros que habian allegado<br />
bre el, sali6 delante, y dijoles:<br />
quien buscais?<br />
iA las ascuas; porque hacia frio, y<br />
calentabanse; y estaba tambien<br />
5 Respondieronle: A Jesus Nazareno.<br />
Diceles Jesus: Yo soy. (Y<br />
estaba tambien con ellos Judas, el k Mt. 26.<br />
con ellos Pedro en pie, calentan-<br />
dose.<br />
19 kY el pontifice pregunt6 Ii<br />
que Ie entregaba.)<br />
6 Y como les dijo, Yo soy, volvie-<br />
~~.6~4. Jesus acerca de sus discipulos y<br />
i5-'1t2 ron atras, y cayeron en tierra.<br />
7 Volvi6les, pues, a preguntar:<br />
iA quien buscais? Y ellos dijeron:<br />
A Jesus Nazareno.<br />
de su doctrina.<br />
63~71: 20 Jesus Ie respondi6: Yo manifiestamente<br />
he hablado al mundo;<br />
lMt.26.55. yo siempre he ensenado ten la<br />
~;:~:~g: sinagoga y en el templo, donde se<br />
8 Respondi6 Jesus: Os he dicho<br />
que yo soy; pues si a mi buscais,<br />
juntan todos los Judios, y nada he<br />
hablado en oculto.<br />
dejad ir a estos.<br />
9 Para que se cumpliese la palabra<br />
que habia dicho: mDe los que mep.17.12.<br />
me diste, ninguno de ellos perdi.<br />
21 iQue me preguntas a mi?<br />
Pregunta a los que han oido, que<br />
les haya yo hablado: he aqui, esos<br />
saben 10que yo he dicho.<br />
10 Entonces<br />
tenia espada,<br />
Sim6n Pedro, que<br />
sac6la, e hiri6 al<br />
22 Y como el hubo dicho esto,<br />
uno de los criados que estaba alli,<br />
siervo del pontifice, y Ie cort6 la<br />
oreja derecha. Y el siervo se lla- nHeh.23.4.<br />
di6 una bofetada a Jesus, diciendo:<br />
RiAsi respondes al pontifice?<br />
maba Malco.<br />
11 Jesus entonces dijo Ii Pedro:<br />
Mete tu espada en la vaina: °el oMt.20.22.<br />
23 Respondi61e Jesus: Si he<br />
hablado mal, da testimonio del<br />
mal; y si bien, iPor que me hieres?<br />
vasa que el Padre me ha dado, ino<br />
10 tengo de beber?<br />
24 Y Anas Ie habia enviado atado<br />
a Caifas pontifice.<br />
12 Entonces la compania y el pMt.26.<br />
tribuno, y los ministros de los ll~.714.<br />
25 Estaba pues Pedro en pie<br />
calentandose. pY dijeronle: iNo<br />
eres tu de sus discipulos? EI neg6,<br />
Judios, prendieron<br />
ataron,<br />
13 Y "llevaronle<br />
a Jesus y Ie ~~-7i2 y dijo: No soy.<br />
58~62: 26 Uno de los siervos del pontiprimeramente<br />
~~:;:ro~7. fice, pariente de aquel ra quien
Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 18<br />
26 Mo koe tiwe driebare iwetre, awane awane<br />
ti driei iwe: aekore nore mowe ja tarebare noire.<br />
deani ngite<br />
Kaifas namani padre kri ne koe<br />
ti ben erere dabadre nune tetre awane 14 Ne Kaifas ara kowe ni Judios tQ'tikani<br />
ti niaratre teo krQro, ni iti guetadre ni kroke.<br />
CAPfTULO 18<br />
TESUSWE blitabare kore wane nikiani<br />
J fiQ ko Sedron te ta- ja kukegakotre<br />
ben; tire nomane koe konti; niara awane<br />
kukegakotre ben nikiani tire teo<br />
2 Awane Judas niara kitangiseko iwe koe<br />
gare siba: kisete kore Jesus awane kukegakotre<br />
nebe koe konti.<br />
3 Ne noire Judas ni dukotre awane ni<br />
kobQbuyetre kaningobiti kiie ni padre borie<br />
awane ni Fariseosye, jatani koe konti<br />
lamara awane niotra awane sabada biti.<br />
4 Jondron nio jukro dukadreko· niara<br />
boto gare Jesusye boto nikiani ngobiti awe<br />
awane fiebare iwetre, Nire kononta<br />
munwen?<br />
5 Ni duyekotrewe iiebare iwe, Jesus ni<br />
Nazaretbu kononta nunwen. Jesuswe<br />
iiebare iwetre, Ti ara ne. Awane Judas<br />
niara kitangiseko namani siba nunaninko<br />
niara duyeko ngotoite.<br />
6 Ne noire awane niarawe fiebare<br />
iwetre, Ti ara ne, niaratre nikianinko<br />
nikiani tote kore awane nikiani tibien.<br />
7 Ni dre kononta munwen? Jesuswe<br />
fiebare bobuokore iwetre. Awane niaratre<br />
kowe fiebare iwe, Jesus ni Nazaretbu.<br />
8 Jesuswe fiebare iwetre, Tiwe fiebarera<br />
munyen ti ara ne. Munwen ti konone e,<br />
nenwane ni ne mike nom kobore munyen.<br />
9 Aekore kuke niarawe iiebare ye dabadre<br />
nankenko metre, Nie mo biani tie, itibe<br />
iwe fiakare deadrete ti kon.<br />
10 Ne noire Simon Pedro ja sabadae<br />
deani awane kiie padre kri monsoe Qlo<br />
baliente kiri tikaninko. Monsoe ko dekani<br />
Malkus.<br />
11 Noire Jesuswe iiebare Pedroe, Sabada<br />
miketa ngwo te mo: besinie biani ti<br />
Dunwe tie fian ti dabadre fiainya?<br />
12 Noire ni dukotre awane ja kobobuyetre,<br />
awane ni kobQbuyetre ni Judios kroke<br />
Jesus deani awane kisQ dikani,<br />
13 Awane jonikiani kiietre Annas konti<br />
kone; kisete niara namani Kaifas kobQna,<br />
26<br />
15 Awane Simon Pedro nomane Jesus<br />
jiyebiti, awane kukegako iti medan:<br />
kukegako ne gare padre krie ererauto,<br />
abQkon nikiani padre kri juye teo<br />
16 Pedro namani nunaninko juke te<br />
kunken, ne noire awane kukegako ye<br />
gare padre krie jatani blite meri juke ngubuoko<br />
ben, awane Pedro jonjatani ben<br />
koteri.<br />
17 Meri juke ngubuoko kowe fiebare<br />
Pedroe, Nan mo ni noko' kukegakoe<br />
sibaya? Niarawe fiebare, ~an chi.<br />
18 Awane monsotre awane ni duko<br />
kobQbuyetre namani nunaninko niQ' bada<br />
konti, namanintre ja bo kuke niQ' badae<br />
koe kisete ne noire ko tibQ': awane Pedro<br />
namani nunaninko ngotoite ja bo kuke<br />
siba niQ'e koe.<br />
19 Ni padre kri Jesus kukegakotreye<br />
weyanintori J esusye awane niara driei kuke<br />
boto siba.<br />
20 Jesuswe fiebare iwe, Tiwe blitabare<br />
komerete ni nio jukro iwe kotabiti; kore<br />
tiwe ni tQ'tikani sinagoga koe konti, awane<br />
templo koe te, koe konti ni Judios jukro<br />
tau nobrQ' biti; iiakare tiwe jondron driebare<br />
tiebe ni nioe chi.<br />
21 Ni6boto mo nomonone tie? nomonone<br />
ni ti kukenoakotreye, tiwe dre blitabare<br />
bentre: toa, niaratreye jondron tiwe<br />
fiebare gare.<br />
22 Awane nirawe blitabare kore wane ni<br />
duko kobQbuye iti nunaninko- Jesus ken<br />
mentani ja kise kuatare kiie awane<br />
fiebare Jesusye, Mo ni padre kri iwe<br />
iioke kore awari?<br />
23 Jesuswe iiebare iwe, Tiwe jondron blo<br />
fiere ja kroke driereta tie: jondron e tiwe<br />
fieni ne a'n' ni6boto mowe ti miti?<br />
24 Annaswe niani mokoninte k6ntibe ni<br />
padre Kaifas kri konti.<br />
25 Awane Simon Pedroe namani ja bo<br />
kuke k6ntibe nio' e boto. Akisete nitre<br />
konti kowe fiebare iwe, Mo iian kukegako<br />
ara kiie itia? Nakare mikani erara kiie, Ti<br />
iiakare fiebare kiie.<br />
26 Ni padre kri monsoe iti, abQkon ara<br />
morokoe Pedrowe 010 tikaninko, kiie<br />
Jesus ante S. <strong>JUAN</strong> 18 Pilato<br />
Pedro habia cortado· la oreja, Ie a Mt. 27. 39 Empero vosotros "tenlHs cosdice:<br />
iNo te vi yo en el huerto con 11:26. tumbre que os suelte uno en la<br />
el? :'15. 15 . Pascua; iquereis, pues, que os<br />
27 Y neg6 Pedro<br />
bluego el galla cimt6.<br />
otra vez; y f7~2~~' suelte al Rey de los Judios?<br />
b cpo13.38. 40 Entonces todos dieron voces<br />
otra vez, diciendo: No a este, sino<br />
28 Y llevaron a Jesus de CaifAs al a BarrabAs.<br />
pretorio; y era por la manana; ey cHch.10.28 dr6n.<br />
ellos no entraron en el pretorio Y 11.3.<br />
Y BarrabAs era la-<br />
por no ser contaminados, dsino que dcp.19.14. CAPITULO 19<br />
comiesen la pascua. AS1 que, entonces tom6 Pilato a<br />
29 eEntonces sali6 Pilato a ellos e Mt. 27. Jesus, y Ie azot6.<br />
fuera, y dijo: iQue acusaci6n ll~.lt2-5. 2 ty los soldados entretejieron de<br />
traeis contra este hombre? lM}~?·3. espinas una corona, y pusieronla<br />
30 Respondieron y dijeronle: Si 27-29.' sobre su cabeza, y Ie vistieron de<br />
este no fuera malhechor, no te Ie r?ll5 . una ropa de grana;<br />
habriamos entregado. 3 Y decian: ISalve, Rey de los<br />
31 Diceles entonces Pilato: To- Judios! y dabanle de bofetadas.<br />
madle vosotros, y juzgadle segUn 4 Entonces Pilato sali6 otra vez<br />
vuestra ley. Y los Judios Ie dije- fuera, y dijoles: He aqui, os letrairon:<br />
A nosotros no es licito matar go fuera, para que entendAis que<br />
a nadie: u cpo18.38.gningUn crimen hallo en el.<br />
32 Para que se cumpliese hel h:i'f'g 5 Y sali6 Jesus fuera, llevando la<br />
dicho de Jesus, que habia dicho, .. corona de espinas y la ropa de<br />
dando a entender de que muerte grana. Y diceles Pilato: He aqui<br />
habia de morir.<br />
33 Asi que, Pilato volvi6 a entrar<br />
en el pretorio, y llam6 a Jesus, y<br />
dijole: iEres tU el Rey de los<br />
Judios?<br />
el hombre.<br />
6 Y como Ie vieron los principes<br />
de los sacerdotes, y los servidores,<br />
dieron voces, diciendo: Crucificale,<br />
crucificale. Diceles Pilato:<br />
34 Respondi6le Jesus: iDices tu Tomadle vosotros, y crucificadle;<br />
esto de ti mismo, 6 te 10 han dicho porque yo no hallo en el crimen.<br />
otros de mi? 7 Respondieronle los Judios:<br />
35 Pilato respondi6: iSoy yo iLv.24.16.iNosotros tenemos ley, y segUn<br />
Judio? Tu gente, y los pontifices, nuestra ley debe morir, porque se<br />
te han entregado ami;<br />
hecho?<br />
36 Respondi6 Jesus:<br />
no es Ide este mundo:<br />
ique has hizo Hijo de Dios.<br />
8 Y como Pilato oy6 esta palabra,<br />
;Mi reino t cpo6.15. ktuvo mas miedo.<br />
si de este 1~~X72~~' 9 Y entr6 otra vez en el pretorio,<br />
mundo fuera mi reino, mis servi- y dijo a Jesus: iDe<br />
dores pelearian para que yo no mcp.18.37. tu? mMas Jesus no<br />
fuera nentregado alos Judios; aho- ncp.19.16.puesta.<br />
d6nde eres<br />
Ie di6 res-<br />
ra, pues, mi reino no es de aqui. 10 Entonces dicele Pilato: iA<br />
37 Dijole entonces Pilato: iLue- mi no me hablas? ino sabes que<br />
go rey eres tU? Respondi6 Jesus: tengo potestad para crucificarte, y<br />
°Tu dices que yo soy rey. "Yo oMt.;g~.que tengo potestad para soltarte?<br />
para esto he nacido, y para esto he "cp. . . 11 Respondi6 Jesus: Ninguna<br />
venido al mundo, para dar testi- potestad tendrias contra mi, si<br />
monio °a la verdad. 'Todo aquel oCP.17. no Bte fuese dado de arriba; por<br />
que es de la verdad, oye mi voz. /lJ~~3.tanto, tel que a ti me ha entregado,<br />
38 Dicele Pilato: iQue cosa es lll~3 1 mayor pecado tiene.<br />
verdad? Y como hubo dicho esto, : cp~·18. i4: 12 Desde entonces procuraba<br />
"sali6 otra vez a los Judios, y di- "ver.33. Pilato soltarle; mas los Judios daceles:<br />
Yo no hallo en el ningUn crimen.<br />
ban voces, diciendo: Si a este<br />
sueltas, no eres amigo de Cesar:
Jesus Pilato <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 18 kukuore<br />
iiebare Pedroe, Ti i'iakare mo turi siba tire 39 Akua ne erere noainta munwen<br />
te ben dubonea? nomani-teta-koe boto; mun tau nijamikako<br />
27 Newane Pedroe biani i'iakare gare jae ngite iti debeakawunain kuore tie noire; ti<br />
medan: botobe antalame ngwonoman- dabai ni Judios Reye debeeko kuore munename.<br />
yen-a?<br />
28 Noire niaratre Jesus deani awane<br />
jonikiani Kaifas kri konti me dan, libgkon<br />
niani medan gobran blitli koe konti:<br />
awane ko namani deko, niaratre abgkon<br />
fiakare nikianintre blitli koe te, nane<br />
awane dabadre nemen ngite; aekore<br />
niaratre dabadre Nomani-teta-koe mroe<br />
kiiete.<br />
29 Pilatowe nikiani kunken iwetre awane<br />
i'iebare, Dre kuke tau munwen ni nokg'<br />
kroke?<br />
30 Niaratre kowe nebare iwe, Ni nokg'<br />
i'iakare ni jamikakore bori ngite nun<br />
fiakare jatadre ben mo konti nete.<br />
31 Pilato kowe i'iebare iwetre, Niara<br />
denye munyen awane nomonondre iwe<br />
mun ley kuke erere. Ni Judios kowe<br />
iiebare iwe, :Nakare nun kroke ni nio<br />
komikako.<br />
32 Ne i'iebare kiietre aekore Jesus kuke<br />
dabadre nankenko metre, niarawe driengobitibare<br />
nio niara dabadre nganten nore.<br />
33 Ne noire Pilatoe nikiani blitli koe<br />
medan awane Jesusye korobare ja kukuore<br />
kiie awane iiebare iwe, Mo ni Judios<br />
Reye ara bokono ya?<br />
34 Jesuswe i'iebare iwe, mowe i'ieni ja<br />
tg'bitiya, a ni medenwe tau i'iere moe ti<br />
Itororea?<br />
35 Pilato kowe i'iebare iwe, jakroke ti<br />
fudioya? Ni mowe awane ni padretre bori<br />
1110 debeaninko tie; mo dre noaimane?<br />
36 Jesuswe i'iebare iwe, ti king-koe bro<br />
~akare ko ne: ko ne, jakroke ti monsoetre<br />
lure ti kroke aekore ni i'iakare dabadre ti<br />
lebeeko ni Judiostre iwe: akua biare ti<br />
Reye koe bro i'iakare ko ne.<br />
37 Akisete Pilatowe i'iebare iwe, Jakroke<br />
~ mo Reyea? Jesuswe i'iebare iwe,Mo<br />
Ita ti bien Rey. Ne ara kore ti dorebare,<br />
le ara kore ti nukani ko te, aekore ti daba<br />
ondron metre driere. Ni jondron metre<br />
lOkonkoe toro ti kukenoin.<br />
38 Pilato kowe i'iebare iwe, Dre metre<br />
torota mowe? Ne i'iebare kiie wane<br />
likiani kunken ni Judiostre iwe medan<br />
Lwane i'iebare iwetre, Ngite i'iakare nibi<br />
oen chi tie.<br />
40 Niaratre ngwononkobare, :Nakare ni<br />
ne debeeko akua Barabas debeeko mo. Ne<br />
noire, Barabas ni ggko kri.<br />
CAPfTULO 19<br />
KISETE Pilatowe Jesus deani awane<br />
A kuatamentani.<br />
2 Awane ni dukotre kri tukuo koe kro<br />
sobroe kiiitani awane mikani dokuo biti,<br />
awane duon toro-b6toko kitani niara boto.<br />
3 Awane i'iebare iwe, :Nan Tgro Judios<br />
Reye! awane niaratre kowe mentani ja<br />
kise kuatare biti.<br />
4 Akisete Pilatowe nikiani kunken iwetre<br />
medan awane i'iebare iwetre, Ti kite ben<br />
munyen, aekore mun dabai gare i'iakare<br />
ngite ti kroke.<br />
5 Ne noire Jesus jatani kunken, sobro<br />
kritukuore dokuo biti, awane duon torob6toko<br />
boto. Awane Pilato kowe iiebare<br />
iwetre, Ni brare toa!<br />
6 Koniowane ni padretre bori awane ni<br />
duko kobgbuye toani, niaratre kowe<br />
ngwononkobare, Mike kruzg'boto! Mike<br />
kruzg'boto! Pilatowe i'iebare iwetre, Nina<br />
denye munwen awane mike kruzo'boto<br />
awule munwen: Ti libgkon kroke iillkare<br />
ngite.<br />
7 Ni Judioswe i'iebare iwe, Nunwen ley<br />
toro, awane ley i'iere niara dabadre<br />
nganten nore, kisete niara tau ja bien<br />
Ngobg' NgobO're.<br />
8 Ne kuke jaroabare Pilatoe iwe awane<br />
namani bori ngoninke,<br />
9 Awane nikiani bgbuokore blitli koe te<br />
awane i'iebare Jesusye, Mo jata nio? Akua<br />
J esuswe i'iakare i'iokoni kuatibe iwe.<br />
10 Ne noire Pilatowe i'iebare iW~-lNe a'n'<br />
nio mo i'iakare i'ioke ti kore? .Nan gare<br />
moe ti to'dabli mo mikai kruzo'boto a'n'<br />
dabli tie,-ti tg'daba mo debeaiko a'n' dabli<br />
tie ererautoya?<br />
11 J esuswe i'iebare iwe, Di kointa biani<br />
moe ti boto koebiti mo tau di nuke ti boto<br />
ni kowe ti debeaninko moe libokon bori<br />
ngite kri. -<br />
12 Ne noire Pilato to'namani niara<br />
debeaiko jume: akua ni )udiostre kowe<br />
ngwononkobare, Mowe ni nokg' debeeko<br />
newane mo i'iakare Sesar moroko: Nie<br />
27<br />
Crucifixion S. <strong>JUAN</strong> 19 de Jesus<br />
acualquiera que se hace rey, Ii acp.18.33. Y sobre mi vestidura echaron<br />
Cesar contradice. 36.37. suertes.<br />
13 Entonces Pilato, oyendo este Y los soldados hicieron esto.<br />
dicho, bllev6 fuera Ii Jesus, y se b~r. ~7 25 Y 'estaban junto Ii la cruz de<br />
sent6 en el tribunal en ellugar que C55:56.' Jesus su madre, y la hermana de<br />
se dice Lith6strotos, y en hebreo rc"i:·~g· su madre, Maria mujer de Cleofas,<br />
Gabbatha. . .. y Maria Magdalena.<br />
14 Y dera la vispera de la Pascua, d verso 31, 26 Y como vi6 Jesus Ii la madre,<br />
y como la hora 'de sexta. En- tii.27.62.y fal discipulo que el amaba, que<br />
tonces dijo a los Judios: He aqui ~. \s,;~~.estaba presente, dice a su madre:<br />
vuestro Rey. fcp~'13:23: "Mujer, he ahi tu hijo.<br />
15 Mas ellos dieron voces: Quita," CPo 2.4. 27 Despues dice a1 discipuIo: He<br />
quita, crucificale. Diceles Pilato: ahi tu madre. Y desde aquella<br />
lA vuestro Rey he de crucificar? hora el discipulo la recibi6 con-<br />
Respondieron los pontifices: No sigo.<br />
tenemos rey sino a Cesar. 28 Despues de esto, sabiendo<br />
16 Asi que entonces 10 entreg6 Jesus que todas las cosas eran ya<br />
Ii ellos para que fuese crucificado. hSal.69.21. cumplidas, hpara que la Escritura<br />
iy tomaron a Jesus, y Ie llevaron. i~t.~~.~~. se cumpliese, dijo: Sed tengo.<br />
Lc~·23:26·. 29 Y estaba alli un vaso lleno de<br />
17 Y kJ.levando su cruz sali6 al iMt.27,48.vinagrej eI!-tonces.'ellos hinchieron<br />
lugar que se dice de la C~lavera, y rc~'i::~~:'?la e~ponJa de vmagre, y,rodeada<br />
en hebreo, G6lgotha; k Lc.14.27.a un hlSOPO,se l~ llegaron a l!,-boca.<br />
18 Donde Ie crucificaron, y con el ~.o::fomo Jesus tom6 el vll~agre,<br />
otros dos, uno a cada lado, y Jesus Icp.17.4. ~lJO: Consumado es .. Y habl~I!-do<br />
en medio. mclmado la cabeza, d16 e! esp~tu.<br />
19 Y escribi6 tambien mPilato un mMt.27.37. 31 Entonces, los JUdlOS, por<br />
. . Mr.15.26.cuanto era la Vlspera de la Pascua,<br />
tltulo, qUt; puso encrma de la cruz. Lc.23.38.0para que los cuerpos no quedasen<br />
Y el escnto era: JESUS NAZA- n verso 14.<br />
RENO, REY <strong>DE</strong> LOS JUDIOS. tit.I5.42.;n la cruz, en el slibado, pues era<br />
20 Y muchos de los J udios leyeron °Dt.21.23. e.l gran dla del slibado, rogaron a<br />
este titulo; porque ellugar donde pEx.12.16.P!1ato que se les quebrasen las<br />
estaba crucificado Jesus era cerca plernas? ~ fuesen qwtados.<br />
de la ciudad' y estaba escrito e<br />
'. l' n<br />
hebreo, eJ?-gneg«;" y en atm..<br />
21 Y dec1!ln Ii Pilato l«;,spontlfices<br />
de los J1!dl?S: No escnpas!.R.ey de<br />
los JUdlOS, Sll~O,que el dlJO. Rey<br />
32 Y vlrnero~ los soldado~, y que-<br />
braron las plernas al pnmero, y<br />
asimismo al otro que habia sido<br />
crucificado con e1.<br />
33 Mas cuando vinieron a Jesus,<br />
como Ie vieron ya muerto, no Ie<br />
soy de los JU~lOS:<br />
22 ~espond16. Pilato: Lo que he<br />
quebraron las piemas;<br />
34 Empero uno de los soldados<br />
escnto, he escnto. Ie abri6 el costado con una lanza, y<br />
.1 In. 5.6. luego sali6 ·sangre y agua.<br />
23 Y como rlos soldados hubieron rMt. 27.35. 35 Y el que 10 vi6, da testimonio,<br />
crucificado a Jesus, tomaron sus ~:'i:'~~' y su testimonio es verdadero; y<br />
vestidos, e hicieron cuatro partes 8cp·,21:24:8el sabe que dice verdad, para que<br />
(para cada soldado una parte); vosotros tambien creliis.<br />
y la tunica; mas la tunica era tsin ~~~.~g.:~. 36 Porque estas cosas fueron<br />
costura, toda tejida desde arriba. N";. 9:12:hechas para que se cumpliese la<br />
24 Y dijeron entre ellos: No la v~;;~ii\6: Escritura: "Hue so no quebranta-<br />
partamos, sino echemos suertes so- ~Pi ii is reis de e1.<br />
bre ella, de quien sera; para que se ~M': 27. ' 37 Y tambien otra Escritura dice:<br />
cumpliese la Escritura, que dice: ~~.6h. "Mirarlin al que traspasaron.<br />
zPartieron para si mis vesti- 42-47.<br />
dos, ~~i:" 38 Despues de estas cosas, "Jose
lesus menlani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 19 kruzQ'bolo<br />
ja bien Rey abQkon ara tau iioke Sesar nenankenkoaekoretorotikani-kukeye_ngQ<br />
duyere. dabadre nankenko metre, Ni ti duone<br />
13Koniowane Pilatowe ye kuke jaroabare duroibare awane ti ehubae boto ni ganan<br />
Diarawe Jesus korobare blita koe te, yabare. Ne jondron-e dukotrewe bare.<br />
Ilwane tokonintubu blita koe tokor6 te, 25 Awane Jesus meye awane meye<br />
ibQkon ko Pavimento, akua kodekata etaba, Maria Kleofas kuoroe namani<br />
Gabata, Hebreos kuke teo nunaninko niara kruzoe ken boto, awane<br />
14 Ne noire Nomani-teta-koe uyae: Maria Magdalena.<br />
Ilwane niwanQukuo namanibo krotira 26 Koniowane Jesuswe ja meye toani,<br />
wane. Awane kile iiebare ni Judiostre, awane kukegako iti abQkon ben niara ja<br />
Mun reye toal namani tare, niarawe iiebare meye-e,<br />
15 Akua niaratre kowe iiebare ngwono- Meri mo ngobQ' toal<br />
!lenko, Wenakobore! Wenakoborel Mike 27 Awane niarawe iiebare kukegakoe ye,<br />
Imno'boto! Pilatowe iiebare iwetre, Mo meye toal Koe noire kukegakoe ye<br />
iakroke ti daM mun Reye mike kruzQ'- meye deani ja giiire jeiiie teo<br />
~otoya? Ni padre tre bori abQkon kowe 28 Ne jondron-e tobiti Jesusye gare<br />
1iebare Pilatoye, Nun Rey abQkon ngrobe jondron jukro namanina kote iwe awane<br />
Sesare. torotikani-kukeye-ngQ dabadre nankenko<br />
16 Awane Mtibe debeaninko iwetre nore, abQkon iiebare, TQmana nibi Tie.<br />
lDikadre kruzQ'boto kore. Awane niara- 29 Koe konti bininka namani ngwo kuati:<br />
~ewe Jesus deani awane jonikiani kiletre awane niaratre siponyi ngokani bininka te<br />
IDikadrekruzQ'boto kore. awane mikani jisopo boto awane mikani<br />
17 Awane niara nikiani kruzo'e ben awe<br />
[{a kodekata ni dokuo kro- koe, akua<br />
I:odekata Golgota Hebreo kuke.<br />
18 Koe konti mikani kruzo'boto kiletre<br />
lwane ni nibu medan ben, iti ne kiri<br />
lwane iti kuorokri awane Jesus abQkon<br />
note.<br />
19 Awane Pilatowe kuke tikani awane<br />
lDikanikruzQ'boto koin. JESUSNI NAZAiETBU,NIJUDIOSREYE.<br />
20 Kuke ne ni Judios kri koin kile<br />
1iokobare boto: kisete koekonti Jesus<br />
IDikani kruzQ'boto ko juta ken: awane<br />
l:uke tikani Hebreo, Griego, Latin kuke<br />
~iti.<br />
21 Newane ni Judios padretre boriwe<br />
iebare Pilatoye, Nakare "Ni Judios<br />
Reye" tika mo; akua krQro tika mo,<br />
narawe iiebare nore, "Ti abro ni Judios<br />
Reye."<br />
22 Pilato kowe iiebare iwetre, Tiwe<br />
:ikanina, tikanina tiwe.<br />
kada teo<br />
30 Bininka kaningobiti J esusye wane<br />
niarawe iiebare, Kurera: ja dokuo do<br />
mentani kile, awane ja uyae biani kile.<br />
31 Ne noire, ni Judios Nomani-teta-koe<br />
uyae kiset, aekore iiakare toandre metre<br />
kruzQ'boto Sabado noire, (kisete Sabado<br />
ye namani ko kri kroketre) niaratrewe<br />
dibebare Pilatoye aekore ni daM ngure<br />
kro otQ'iboto awane ngwaka deandreko kobore.<br />
32 Akisete ni dukotre jatani awane ni<br />
mikani kruzQboto ben ngure kro otQ'boto<br />
jukro nibu.<br />
33 Akua niaratre jatani Jesusye wane,<br />
kuanina ngwakabe, boto abokon iiakare<br />
ngure Qtaniboto. -<br />
34 Akua ni duko iti dokoninte kronan te<br />
buko biti, awane noire dabe dorie awane<br />
iio kile neabare kunken.<br />
35 Awane nenie toani aye driere, awane<br />
niara driei kuke bro metre: awane gare iwe<br />
niara tau metre iiere, aekore mun dabli.<br />
mike tote.<br />
36 Ne jondron-e jatabare nankenko<br />
aekoretorotikani-kukeye-ngQ dabadrenan~<br />
kenko metre nore, Kro kratibe iiakare<br />
otaboto dabadre.<br />
-37 Awane torotikani-kukeye-ngQ medan<br />
tau krQro,Niaratre kowe nikrai ni dokoninte<br />
boto.<br />
38 Tobiti, Jose ni Arimatiabu, (niara<br />
La resurrecci6n S. <strong>JUAN</strong> 20 de Jesus<br />
de Arimatea, e1 cual era discipulo aSol.16.10.9 Porque aun no sabian la aEs_<br />
de Jesus, mas secreto por miedo de rs':.~1.2.critura, que era necesario que e1<br />
los Judios, rog6 a Pilato que pu- resucitase de los muertos.<br />
diera quitar e1 cuerpo de J esusj<br />
y permiti6se10 Pilato. Entonces<br />
vino, y quit6 e1 cuerpo de Jesus.<br />
10 Y volvieron los discipulos a los<br />
suyos.<br />
b versoI, 2. 11 Empero Maria estaba bfuera<br />
39 Y vino tambien Nicodemo, eel ccp.3.1. llorando junto al sepulcro: y esque<br />
antes habia venido a Jesus<br />
noche, trayendo un compuesto<br />
de<br />
de<br />
tando llorando,<br />
sepulcroj<br />
baj6se a mirar e1<br />
dmirra y de Iiloes, como cien 'li- dSal.45.8. 12 Y vi6 dos angeles en ropas<br />
bras. ~~}5jtblancas que estaban sentados, e1<br />
40 Tomaron pues e1 cuerpo de 'cp. 12.3. uno Ii la cabecera, y el otro a los<br />
Jesus, y envolvieronIo en lienzos<br />
con especias, como es costumbre<br />
pies, donde el cuerpo<br />
habia sido puesto.<br />
de Jesus<br />
de los Judios sepultar. 13 Y dijeronle: Mujer, iPor que<br />
41 Y en aque11ugar donde habia<br />
sido crucificado, habia un huertoj<br />
y en el huerto un sepulcro nuevo,<br />
lloras? Dice1es: Porque se han<br />
llevado a mi Senor, y no se d6nde<br />
Ie han puesto.<br />
en el cual aun no habia sido puesto 14 Y como hubo dicho esto,<br />
ninguno. volvi6se atras, y vi6 a Jesus que<br />
42 AlIi, pues, fpor causa de 1a ';rs. 14, estaba alli; "mas no sabia que era<br />
vispera de la Pascua de los Ju- uL~.24.16. Jesus.<br />
dios, porque aquel sepulcro estaba cpo21.4. 15 Dicele Jesus: Mujer, iPor<br />
cerca, pusieron Ii Jesus. que lloras? ia quien buscas? Ella,<br />
CAPITULO 20<br />
pensando que era el horte1ano,<br />
dice1e: Senor, si ttl 10 has llevado,<br />
Y<br />
h<strong>EL</strong> primer dia de 1a semana h M'. 28. dime d6nde 10 has puesto, y yo 10<br />
Maria Magdalena vino d~ t~:16. llevare.<br />
manana, siendo aun obscuro, a1 t8'24 16 Dicele Jesus: jMarial Vo1sepulcroj<br />
y vi6 ila piedra quitada 1-9.' viendose ella, dicele: jRabbonil<br />
del sepulcro. '::lr~~: que quiere decir, Maestro.<br />
2 Entonces corri6, y vino a Sim6n 39,41. 17 Dicele Jesus: No me toques,<br />
Pedro, y a1 otro ;discipulo, a1 cual i cpo13.23.porque aun no he subido a mi<br />
amaba Jesus, y 1es dice: Han kMt.28.10. Padre; mas ve a kmis hermanos, y<br />
llevado a1 Senor del sepulcro, y no Icp.14.12.diles: Subo 'a mi Padre y a vuestro<br />
sabemos d6nde Ie han puesto. m Ef. 1.17.Padre, mami Dios y a vuestro Dios.<br />
3 Y sali6 Pedro, "y el otro disci- " Lc.24. 18 Fue Maria Magdalena °dando<br />
pulo, y vinieron a1 sepulcro. o~/2tlO.las nuevas a los discipu10s de que<br />
4 Y corrian los dos juntos; mas e1 k~'ii' 10,habia visto al Senor, y que el Ie<br />
otro discipulo corri6 mas presto ,. habia dicho estas cosas.<br />
que Pedro, y lleg6 primero al<br />
sepulcro. pLc.24.36. 19 Y como fue tarde aque1 dia, 2>e1<br />
5 Y bajlindose a mirar, qvi6 los qcpo19.40.primero de 1a semana, y estando<br />
lienzos echadosj mas no entr6. ' las puertas cerradas donde los dis-<br />
6 Lleg6 1uego Sim6n Pedro si- cipulos estaban juntos por miedo<br />
guiendo1e, yentr6 en el sepu1cro, de los Judios, vino Jesus, y pusose<br />
y vi6 los lienzos echados, rcp.14.27.enmedio, ydijo1es: 'Paza vosotros.<br />
7 Y e1 sudario, que habia estado 20 Y como hubo dicho esto, mossobre<br />
su cabeza, no puesto con los s cpo16.22.tr61es las manos y e1 costado. BY<br />
lienzos, sino envuelto en un 1ugar los discipulos se gozaron viendo al<br />
aparte. Senor.<br />
8 Y entonces entr6 tambien el 21 Entonces 1es dijo Jesus otra<br />
otro discipulo, que habia venido \W_~t8. vez: Paz a vosotros; 'como me<br />
primero a1 sepulcro, y vi6, y cpoIi. 18.envi6 el Padre, asi tambien yo os<br />
crey6. iI~>3~/' envio.
Jesus <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 20<br />
29<br />
nukannita nire<br />
awane niara ngotani<br />
namani Jesus kukegakoe siba, akua tiwire, kukeye-ngQ gare,<br />
ni Judios ngoninkaire kiset), ara jatani dabadreta nire.<br />
Pilatoe iwe awane Jesus ngwakae nomo- 10 Awane kukegakotre ko mikaninko<br />
nomane iwe weandre kobore: awane awane nikianinta ja gilirete.<br />
Pilatowe weawunamane iwe. Akisete 11 Akua Maria tote ngrotQte dobQ'-metaniara<br />
jatani awane Jesus ngwakae deani koe konti muyen: tauni muyen wane<br />
kiie kobore. niara ja mikaninte koin tubu awane nikra-<br />
39 Awane Nikodemus jatani siba, ara bare dobQ'-meta-koe te,<br />
nenie nukani iwe deo kena, awane nlingoto 12 Awane ni NgobQ'-kuke-weanko* nibu<br />
awane aloes bo libra siento krati nore toani kiie ja dote bare duon wembrere biti<br />
miritaninko weani ja ben. tokoni tubu te, iti dokuo konti awane iti ngo-<br />
40 Niaratre Jesus ngwakae deani awane tQ' konti, Jesus ngwaka namani koe konti.<br />
minianinte duon wembrere te jondron do 13 Awane niaratre kowe iiebare merie,<br />
mane biti, ni Judios ja doboimete erere. Meri, ni6boto mo tau muyen? Meri<br />
41 Mentani kruzQ'boto konti tire namani; abQkon iiebare iwetre, Ni ti KobQbu deani<br />
awane tire te dobQ'-meta-koe mor6 kobore awane ngwaka mikani medente<br />
namani, ne koe konti ngwaka iiakare iiakare daba gare tie.<br />
mikabare. 14 Nebare kiie wane nikuitaninte ja tori<br />
42 Ye te niaratre Jesus ngwakae mikani, kore awane Jesus toani nunaninko, awane<br />
ni Judios Nomani-teta-koe uyae kiset; Jesus ara, iiakare nukani gare chi iwe.<br />
awane kisete dobQ'meta-koe ye namani ja 15 Jesus kowe iiebare iwe, Meri, ni6boto<br />
ken ko. mo tau muyen? Mo tau ni dre konone?<br />
CAPITULO 20<br />
OMONTE deko Maria Magdalena<br />
B jatani dekQ'be dobQ'-meta-koe, konti<br />
ko nonomane diQre wane, awane jo<br />
dobo'-meta-koe mukuo boto toani monoanitiko<br />
kobore kiie.<br />
2 Niarawe neabare drekebe, awane<br />
dukaba Simon Pedroe, awane kukegako<br />
iti, Jesus namani ja tare ben ye, awane<br />
iiebare iwetre, Ni, ni KobQbuye dobQ'meta-koe<br />
te deaninko kobore awane<br />
noaimane kiietre iiakare daba gare tori.<br />
3 Akisete Pedro nikiani awane kukegako<br />
iti ye, awane jatani dobQ'-meta-koe konti.<br />
4 Niaratrewe neabare waire kore: awane<br />
kukegako iti neabare bori drekebe Pedro<br />
ngwon kiie awane jatani dobQ'-meta-koe<br />
konti kone.<br />
5 Nirawe ja mikaninte tibien awane<br />
nikrabare te awane duon wembrere toani<br />
kiie kaibe jirekobe, akua iiakare nikiani teo<br />
6 Simon Pedroe dukaba kQre, awane<br />
nikiani dobQ'-meta-koe te, awane duon<br />
toani kaibe kiie,<br />
7 Awane duon ku, biti dokuo mokoni<br />
abQkon iiakare mikani duon moroko konti,<br />
akua miritaninko jenena kobore.<br />
8 Awane kukegako iti ye nenie nukani<br />
kone dobo'-meta-koe abokon nikiani<br />
koteri siba; toani kiie awan-e namani era<br />
kroke.<br />
9 Kisete itibe iwe ngomi torotikani-<br />
Akua ni tire ngubuoko namani doin iwe,<br />
boto niarawe iiebare iwe, Mowe niara<br />
ngwaka deani newane mo mikani medente<br />
iiere tie Di, akisete mowe mikani medente<br />
konti ti rikiadre denye kobore.<br />
16 Jesuswe iiebare iwe, Maria! Meri<br />
nikuitaninte kukuore awane iiebare iwe,<br />
Rabonil abro Totikako tiwe!<br />
17 Awane Jesuswe iiebare iwe, Nakare<br />
kise mike ti boto mo; kisete ti ngomi<br />
nikien koin ti Dun konti: akua noin mowe<br />
awane iiere ti etabauntre, ti rikiadre ti<br />
Dunye awane mun Dunye, awane ti<br />
NgobQ'ye awane mun NgobQ'ye.<br />
18 Maria Magdalena jatani awane iiebare<br />
kukegakotremen, niarawe ja toani ni<br />
KobQbuye ben, awane niarawe ne jondrone<br />
iiebare iwe.<br />
19 Ko ye ara noire bomonte dere, koe<br />
konti ni kukegakotre jatani nobrQbiti, juke<br />
tokonibiti wane, ni Judios ngoninkaire<br />
kiset, Jesus jatani koe konti namani<br />
nunaninko ngotoite awane iiebare iwetre,<br />
Ko dabai tidibe mun biti.<br />
20 Niarawe iiebare kQre awane ja kise<br />
awane ja kronae driebare toadre iwetre.<br />
Noire ko namani nuore kukegakotre boto<br />
ja toani ni KobQbuye ben wane.<br />
21 Awane Jesuswe iiebare iwetre medan,<br />
Ko dabai tidibe mun biti: Ti Dunwe ti<br />
niani erere tiwe mun nien.<br />
* angeles<br />
Aparici6n S. <strong>JUAN</strong> 21 de Jesus<br />
22 Y como hubo dicho esto, "so- "Gn. 2.7. Dicenle : Vamos nosotros tambien<br />
p16, y dijoles:<br />
Santo:<br />
Tomad el Espiritu contigo. Fueron, y subieron en una<br />
barcaj y aquella noche no cogieron<br />
23 A los que remitiereis los bpeca- bMt.16.l9.nada.<br />
dos, les son remitidosj a quienes 4Yvenida la maiiana, Jesus se<br />
los retuviereis, seran retenidos. puso ala riberaj mas los discipulos<br />
"cpo20.14."no entendieron que era Jesus.<br />
24 Empero Tomas, uno de los 5Y dijoles: Mozos, lteneis algo<br />
doce, aque se dice el Didimo, no aCP.ll.16.de comer? Respondieronle: No.<br />
estaba con ellos cuando Jesus vino. e Lc.6. 4, 6 Y elles dice:<br />
25 Dijeronle pues los otros dis- 6,7. la mana derecha<br />
eEchad la red a<br />
del barco, y hacipulos:<br />
AI Senor hemos visto. Y 11areis. Entonces la echaron, y no<br />
el les dijo: Si no viere fen sus 1801.22.16. la podian en ninguna manera sa-<br />
Manos la senal de los clavos, y car, por la multitud de los peces.<br />
metiere mi dedo en ellugar de los 0 vcr.20. 7 Entonces °aquel discipulo, al<br />
c1avos, y metiere mi mana en su cpo13.23.cual amaba Jesus, dijo Ii Pedro: El<br />
costado, no creere. Senor es. Y Sim6n Pedro, como<br />
26 Y ocho dias despues, estaban oy6 que era el Senor, ciii6se la<br />
otra vez sus discipulos dentro, y ropa, porque estaba desnudo, y<br />
con ellos Tomas. Vino Jesus, hlas hvcr.19. ech6se a la mar.<br />
puertas cerradas, y pusose en me- 8Ylos otros discipulos vinieron<br />
dio, y dijo: Paz Ii vosotros. con el barco (porque no estaban<br />
27 Luego dice a Tomas: Mete tu<br />
dedo aqui, y ve Mis manOSj y<br />
lejos de tierra sino como doscien-<br />
tos codos), trayendo la red de<br />
alarga aca tu mano, y metela en mi<br />
costadoj y no seas incredulo, sino<br />
tiel.<br />
peces.<br />
9 Ycomo descendieron a tierra,<br />
vieron ascuas puestas, y un pez<br />
28 Entonces Tomas respondi6, y encima de e11as,y pan.<br />
dijole: ISenor mio, y Dios mio!<br />
29 Dicele Jesus: Porque me has<br />
visto, Tomas, creiste: ibienaventurados<br />
los que no vieron y creifjioi5;/<br />
...<br />
10 Diceles Jesus: Traed de los<br />
peces que cogisteis ahora.<br />
11 Subi6 Sim6n Pedro, y trajo la<br />
red Ii tierra, llena de grandes<br />
yeron. peces, ciento cincuenta y tresj y<br />
siendo tantos, la red no se rompi6.<br />
30 Y tambien hizo Jesus muchas 12 Diceles Jesus: Venid, comedo<br />
iotras seiiales en presencia de sus ;cp.21.25.Y ninguno de los discipulos osaba<br />
discipulos, que no estan escritas preguntarle: lTu, quien eres? saen<br />
este libro. biendo que era el Senor.<br />
31 Estas empero son escritas, k Lc.24. 13 Viene pues Jesus, y ktoma el<br />
'para que creais que Jesus es el 1~~.4t 4. pan, Y les daj y asimismo del<br />
Cristo, el Hijo de Diosj my para mcp.3.l5.l6 pez.<br />
que creyendo, tengais vida nen su nYH~h2~:14 Esta era ya °la tercera vez que<br />
nombre. ~'1610 Jesus se manifest6 a sus discipuof'<br />
lC~.6.i1.los, habiendo resucitado de los<br />
CAP.LTULO 21 °lcrig:<br />
ESPUES se manifest6 Jesus<br />
D otra vez a sus discipulos en la<br />
muertos.<br />
15 Y cuando hubieron comido,<br />
mar de Tiberiasj y manifest6se de Jesus dijo a Sim6n Pedro: Sim6n,<br />
esta manera: pMt.26.33. hijo de Jonas, lme amas "mas que<br />
2 Estaban juntos Sim6n Pedro, y Mr.14.29.estos? Dicele: Si, Senorj tu sabes<br />
Tomas, 11amado el Didimo, y °Na- ocp.1.45.que te amo. Dicele: Apacienta<br />
tanael, el que era de rCana de rcp.2.1. Mis corderos.<br />
Gali1ea, y 'los hijos de Zebedeo, y .Mt.4.21. 16 Vuelvele a decir la segunda<br />
otros dos de sus discipulos. Lc.5.10. vez: Sim6n, hijo de Jonas, lme<br />
3 Diceles Sim6n: A pescar voy. amas? Resp6ndele: Si, Senorj tU
lesuswe ja mikani <strong>SAN</strong> <strong>JUAN</strong> 21 toadre iwetre<br />
22 :N'ebarekore kiie wane murie tokobare nikien wau kite. Nitre medan kowe<br />
bototre awane iiebare iwetre medan, iiebare iwe, Nun bike nikien siba mo ben.<br />
Ngobg' Uyae Ngg kaingobiti munyen: Nikianintre du te biare dabej ne noire deo<br />
23 Nie abgkon ngite mun nienta biti wau iiakare nankani chi iwe.<br />
nikirata biti ye, awane nie ngite, mun 4 Ko jatabare wenye wane, Jesus namani<br />
mike ngite, todre ngite. nunaninko jate: Jesus aye iiakare gare<br />
24 Akua ni ko Tomas, ni nijoto-bitinibu<br />
iti, ni Munkine namani niara kukegakoe<br />
iti siba, abgkon niara iiakare<br />
namani koe konti koniowane Jesus jatani.<br />
25 Kukegakotre kowe iiebare iwe medan,<br />
Nunwen ni Kobgbuye toani. Akua niara<br />
kowe iiebare iwetre, Klavu troin kise te,<br />
toai tiwe, tiwe ja kise mikai klavu nikiani<br />
ngotg' te konti, awane ja kise kriadre<br />
krona troin te, koebiti tiwe kaitote.<br />
26 Kuoira wane kukegakotre namani<br />
koteri, awane Tomas namani bentre siba:<br />
ye wane Jesus jatani, juke tokonibiti<br />
k6ntibe, awane namani nunaninko ngotoite<br />
awane iiebare iwetre, Ko dabai tidibe mun<br />
biti.<br />
27 Noire niarawe iiebare Tomas iwe,<br />
Mo kise ngokgte, awane ti kise noin mOj<br />
mo kude ngokQte awane krien ti kronan<br />
te mo: :N'akare, iian kaintote, akua<br />
kaintote.<br />
28 Awane Tomas kowe iiebare iwe, Ti<br />
Kobgbu awane ti NgobQ'ye.<br />
29 Jesuswe iiebare iwe, Tomas mo ti<br />
turi koboite mowe ti kaintoteya? Nuore<br />
nenie iiakare toani amare kaintote.<br />
30 Awane bori jondron ja dirioe<br />
Jesusye ja kukegakotre gkuobiti mike<br />
toadre iwe kore akua ye iiakare tikani toro<br />
ne boto:<br />
31 Akua ne jondron-e mikani toroboto<br />
aekore ni dabadre kaintote Jesus bro ni<br />
Kristo Ngobg' Ngobo'j mun kaintote ye<br />
awane mun dabadre ja nire bgkone niara<br />
koe biti.<br />
kukegakotre iwe.<br />
5 Noire J esuswe iiebare iwetre, Tulibatre,<br />
mede toro munwenya? Niaratre ngwonomba<br />
iwe, :N'anchil<br />
6 Awane nirawe iiebare iwetre, Erere<br />
wane krade kite iio te du kude baliente<br />
kiri munwen awane wau dakai munyen.<br />
Krade kitani kiietre, awane batibe kra<br />
iiakare namani noke iwetre, wau namani<br />
kri-kribe te kiset.<br />
7 Ni kukegako iti ye nenie Jesus namani<br />
ja tare ben, abgkonwe iiebare Pedroe, Ye<br />
nie bro ni Kobgbuye ara. Pedrowe ne<br />
jaroabare wane ja chubae wau kita ngwoe<br />
kitani ja boto kiie (nomani butiere kiset)<br />
awane nankuani iiote.<br />
8 Kukegakotre dUkaba du medan chi tej<br />
(kisete ni iiakare namani daiun, bo<br />
ngraba gre ketamo nore) krade jokoni<br />
kiietre jate wau ben.<br />
9 Niaratre namani jate wane, nig' bada<br />
toani awane wau mikani biti awane brete.<br />
10 Jesus kowe iiebare iwetre, Wau<br />
naka guo munyen, Wen.<br />
11 Simon Pedro nikiani krade joke jate,<br />
wau krati, kri-kribe greketakuku biti<br />
krojoto biti wau kromo. Wau kri-kribe<br />
amare krade nontaninte iiakare chi.<br />
12 Jesuswe iiebare iwetre, Ekuere ken<br />
mrgre. Awane kukegakoe itibe iiakare di<br />
nuke nomonomane iwe, Mo nire? ni<br />
Kobgbuye gare iwe kiset.<br />
13 Noire Jesus jataba, brete deani kiie,<br />
awane wau, awane biani kuotadre iwetre.<br />
14 Ne bomo kore Jesus ja mikani<br />
.toadre kukegakotre, niara nganten nukaninta<br />
nire torio.<br />
CAPfTULO 21<br />
E jondron-e tobiti Jesuswe ja driebare<br />
N ja kukegakotremen Tiberias iiQekoe<br />
boto. Krgro niarawe ja driebare toadre<br />
iwetre,<br />
2 Ni Simon Pedro awane Tomas ni<br />
Munkine, awane Natanael nenie jatani<br />
Kana konti Galilea koe te, awane Zebedeo<br />
ngobriontre abokon namani keteitibe<br />
awane kukegakotre nibu medan ben.<br />
15 Niaratrewe mrgbare uno wane Jesuswe<br />
iiebare Simon Pedroe iwe, Simon,<br />
Jonas ngobO', mowe bori ja tare ti ben ni<br />
ne ngwonya? Niarawe iiebare iwe, Jon,<br />
Kobgbuye, gare moe tiwe ja tare mo ben.<br />
Ja kroke niarawe iiebare iwe, Kalinero<br />
ngob6 tiwe buka mo.<br />
16 Bgbuokore niarawe iiebare iwe, Simon<br />
Jonas ngob6, mowe ja tare ti benya?<br />
3 Simon Pedro kowe iiebare, Ti bike Niarawe iiebare iwe, Jon, Kobgbu, gare<br />
30<br />
"Apacienta S. <strong>JUAN</strong> 21 mis ovejas"<br />
sabes que te amo. GDicele: Apa- G1P. 5. 2. YIe habia dicho: Senor, iquien es<br />
cienta mis ovejas. el que te ha de entregar?<br />
17 Dicele la tercera vez: Sim6n, 21 Asi que Pedro vi6 a este, dice<br />
hijo de Jonas, ime amas? En- a Jesus: Senor, iY este, que?<br />
tristeci6se Pedro de que Ie dijese 22 Dicele Jesus: Si quiero que el<br />
bla tercera vez: iMe amas? y bCPo13.38.quede chasta que yo venga, ique a<br />
dicele: Senor, tu sabes todas cr,,~'~~'fil' ti? Sigueme tU.<br />
las cosas; tu sabes que te amo. r22~o7, 23 Sali6 entonces este dicho entre<br />
Dicele Jesus: Apacienta mis ove- dH~h.9.30dJoshermanos, que aquel discipulo<br />
jas. Y 10.23. no habia de morir. Mas Jesus no<br />
18 De cierto, de cierto te digo:<br />
Cuando eras mas mozo, te ceiiias,<br />
Ie dijo, No morira; sino: Si quiero<br />
que el quede hasta que yo venga<br />
e ibas donde querias; mas cuando ique a ti?<br />
ya fueres viejo, extenderas tus<br />
manos, y te cemra otro, y te llevara<br />
a donde no quieras.<br />
19 Y esto dijo, dando a entender .1 In. 3.<br />
24 Este es aquel discfpulo que da<br />
testimonio de estas cosas, y escribi6<br />
estas cosas; y 'sabemos que su<br />
'con que muerte habia de glorifi- ;'~: 15, testimonio es verdadero.<br />
car aDios. Y dicho esto, dicele: Np20i14 2S Y hay tambien 'otras muchas<br />
hSigueme. ucp.20:30: cosas que hizo Jesus, que si se<br />
20 Volviendose Pedro, ve a aquel h cpo13.36.escribiesen cada una por si, ni aun<br />
discipulo ial cual amaba Jesus, que i2cf' it: en el mundo pienso que cabrian los<br />
seguia, el que tambien se habia' libros que se habrian de escribir.<br />
recostado a su pecho en la cena, Amen.