14.05.2013 Views

Yeshúa en el Talmud – Lección VII, por Joseph ... - El Mundo Bíblico

Yeshúa en el Talmud – Lección VII, por Joseph ... - El Mundo Bíblico

Yeshúa en el Talmud – Lección VII, por Joseph ... - El Mundo Bíblico

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Rav Aha, un erudito Babilonio posterior, vi<strong>en</strong>e y dice:<br />

“La afirmación era después de cinco mil años y no después de siete mil.”<br />

Bu<strong>en</strong>o, sabemos que R. Aha estaba equivocado pues nuestro cal<strong>en</strong>dario señala <strong>el</strong> año<br />

5772. Continuamos la lectura de la misma página.<br />

“Ha sido <strong>en</strong>señado, dijo Rabí Natán: Este verso p<strong>en</strong>etra y desci<strong>en</strong>de hasta <strong>el</strong> abismo.”<br />

Hablando de un versículo tomado de Habacuc, capítulo 2, verso 3. Es un pasaje muy<br />

im<strong>por</strong>tante, informativo sobre <strong>el</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to judío acerca d<strong>el</strong> Mesías y especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

concepto <strong>en</strong> que Maimónides concibe al Mesías. Vamos a analizarlo <strong>en</strong> un instante, pero<br />

leamos como <strong>el</strong> <strong>Talmud</strong> m<strong>en</strong>ciona este verso. Esta es la forma <strong>en</strong> que lo traduc<strong>en</strong> los<br />

judíos:<br />

“Porque la visión está aún para un tiempo señalado, pero al final hablará y no<br />

m<strong>en</strong>tirá; aunque se tarde, espéralo, pero ciertam<strong>en</strong>te esto v<strong>en</strong>drá, no tardará”.<br />

Voy a leer este verso otra vez, para que notemos la confusión <strong>en</strong> la gramática que esta<br />

traducción refleja d<strong>el</strong> texto hebreo. <strong>El</strong> sujeto es la visión, pero al final hablará, no m<strong>en</strong>tirá.<br />

¿Quién hablará y no m<strong>en</strong>tirá? La visión; aunque se tarde, espéralo; <strong>en</strong>tonces <strong>el</strong> sujeto<br />

cambia a la mitad de su significado. Usted puede p<strong>en</strong>sar que <strong>el</strong> sujeto sigue si<strong>en</strong>do la<br />

visión, pero <strong>en</strong> este punto <strong>el</strong> sujeto es un pronombre masculino, él, no la. Aunque se tarde,<br />

espéralo. Porque ciertam<strong>en</strong>te esto v<strong>en</strong>drá no tardará. De nuevo hay un intercambio <strong>en</strong>tre él<br />

y esto, un pronombre personal <strong>por</strong> un adjetivo demostrativo. Continuando la lectura d<strong>el</strong><br />

<strong>Talmud</strong> d<strong>el</strong> pasaje:<br />

“No como nuestros Maestros, que interpretaron <strong>el</strong> verso, hasta <strong>el</strong> tiempo y los<br />

tiempos y la división d<strong>el</strong> tiempo.”<br />

En otras palabras, tiempo, otro tiempo y un tiempo dividido, esa es la forma traducida<br />

aquí de Dani<strong>el</strong> 7:25, los últimos tres años y medio de la visión de Dani<strong>el</strong>. <strong>El</strong> <strong>Talmud</strong><br />

m<strong>en</strong>ciona este verso <strong>en</strong> la persona de R. Natán, de Habacuc y luego rechaza la opinión de<br />

los Maestros o sea los grandes rabinos, qui<strong>en</strong>es lo interpretaron a la luz de Dani<strong>el</strong> 7:25 y no<br />

como lo hace R. Simlai que expresó:

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!