17.05.2013 Views

La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...

La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...

La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>La</strong> <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> <strong>lingüística</strong><br />

<strong>portuguesa</strong> <strong>en</strong> <strong>Extremadura</strong><br />

Unamuno ha sido el literato español que<br />

más ha amado y mejor ha conocido a Portugal.<br />

«¿Qué t<strong>en</strong>drá Portugal --se preguntaba-- para<br />

así atraerme? Cuanto más voy a él más deseo<br />

volver.,, Don Miguel frecu<strong>en</strong>ta la tierra portu-<br />

guesa y se empapa de su cultura a la que llega a<br />

conocer como nadie. Y confiesa llevar graba-<br />

dos los personajes camilescos como los de<br />

Dick<strong>en</strong>s, «a los que no ced<strong>en</strong> <strong>en</strong> nada», según<br />

él. Y dirá que <strong>en</strong> Coimbra pasó los días más<br />

ser<strong>en</strong>os y fecundos de su vida. Portugal, sus<br />

tierras y sus g<strong>en</strong>tes se ad<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el corazón<br />

del vasco, <strong>en</strong> el alma del poeta que aludirá a<br />

Aunque no con la int<strong>en</strong>sidad de<br />

Unamuno, no han faltado los litera-<br />

tos extremeños atraidos por Portu-<br />

gal. El más repres<strong>en</strong>tativo, Diego<br />

Sánchez de Badajoz, ti<strong>en</strong>e una obra<br />

<strong>influ<strong>en</strong>cia</strong>da por Gil Vic<strong>en</strong>te con un<br />

léxico pródigo <strong>en</strong> lusismos. Tam-<br />

bién está pres<strong>en</strong>te Portugal <strong>en</strong> el<br />

curioso poeta Adolfo Vargas. Y pa-<br />

labras <strong>portuguesa</strong>s pued<strong>en</strong> ras-<br />

trearse <strong>en</strong> el líbro «De cosas extre-<br />

meñas y algo más». de Javier San-<br />

cho. Estos dos últimos aspectos se<br />

observan <strong>en</strong> la obra del poeta Fran-<br />

cisco Rodríguez Perera, de madre<br />

<strong>portuguesa</strong>, bu<strong>en</strong> conocedor del<br />

pais vecino y de su cultura, que<br />

mantuvo contactos personales y la-<br />

zos de amistad con poetas de Al<strong>en</strong>-<br />

tejo qui<strong>en</strong>es colaboraron <strong>en</strong> la re-<br />

vista «Alor», que Perera dirigía.<br />

Trabajó éste por el acercami<strong>en</strong>to de<br />

ambas regiones vecinas. De ahí que<br />

el diario «Comercio» de Oporto le<br />

calificara de « incansavel obreiro da<br />

aproximacao <strong>en</strong>tre os dos paises».<br />

Asimismo, <strong>en</strong> Enrique Segura Ota-<br />

ño, navarro de nacimi<strong>en</strong>to pero ex-<br />

tremeño por vocación y ded icación,<br />

hay cierta curiosidad e interés por<br />

Portugal y su literatura. En Don En-<br />

rique, que escribió una biografía de<br />

Eca de Queiroz, debió de influir Ba-<br />

dajoz, <strong>en</strong> la misma frontera, como<br />

Salamanca <strong>en</strong> Unanumo.<br />

Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un grupo de inte-<br />

lectuales extremeños, <strong>en</strong>tre los que<br />

destaco a mi dilecto amigo, el pro-<br />

fesor Juan García Gutiérrez, se inte-<br />

resa por la cultura del pais vecino y<br />

por su promoción, y trabaja para<br />

estrechar los lazos <strong>en</strong>tre Extrema-<br />

dura y Al<strong>en</strong>tejo. Y es que Portugal,<br />

tan próxima, tan cercana, sigue es-<br />

tando ignorada. ¡Cercanía e igno-<br />

Por EDUARDO BARAJAS<br />

rancia <strong>en</strong> una paradógica razón di-<br />

recta como tantas veces! Todavía<br />

hoy podemos preguntamos como<br />

Eug<strong>en</strong>io D'Ors, pero con mucha<br />

mayor extrañeza porqué estamos<br />

aquí, <strong>en</strong> <strong>Extremadura</strong>, vecinísima<br />

de Portugal, y estamos ahora, <strong>en</strong><br />

1979, con todo lo que ello significa.<br />

¿Cómo de tierra tan próxima y<br />

de psicología tan hermana, de l<strong>en</strong>-<br />

gua y literatura tan asequible lo po-<br />

demos ignorar casi todo?» Porque,<br />

<strong>en</strong> verdad, conocemos muy poco<br />

de nuestros vecinos. <strong>La</strong> falta de es-<br />

tima, g<strong>en</strong>eralizada, se proyecta <strong>en</strong><br />

el campo de la investigación sobre<br />

tierras, g<strong>en</strong>tes y hechos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

tanto <strong>en</strong> común. Y no es extraño<br />

<strong>en</strong>contrar hombres de una cierta<br />

Cultura que, con <strong>en</strong>foque ridículo y<br />

rastrero, sólo v<strong>en</strong> lo que nos separa<br />

y no lo que nos une. ¿Es la ignoran-<br />

cia o el perjudicial desdén o son<br />

ambas cosas lo que nos ímpide<br />

acercarnos a Portugal, a la cultura<br />

<strong>portuguesa</strong> y conocerlas mejor?<br />

Nosotros no podemos ignorar las<br />

interrelaciones que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre<br />

ambos pueblos, <strong>en</strong>tre sus culturas.<br />

Y debemos saber que la Historia de<br />

<strong>Extremadura</strong>, <strong>en</strong> particular la de de-<br />

terminados pueblos extremeños,<br />

no puede hacerse con seriedad sin<br />

recurrir a fu<strong>en</strong>tes o archivos portu-<br />

gueses, ya porque nuestros cronis-<br />

tas o historiadores han tratado el<br />

tema a grandes rasgos, o de manera<br />

insufici<strong>en</strong>te o superficial, o s<strong>en</strong>ci-<br />

llam<strong>en</strong>te, porque no han dicho na-<br />

da, ya también, porque exist<strong>en</strong> no<br />

pocos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> portugués<br />

de importancia capital para noso-<br />

tros, como pued<strong>en</strong> ser los cont<strong>en</strong>i-<br />

dos <strong>en</strong> las Gavetas da Torre do<br />

ellas de forma reiterada. Dice el propio Una-<br />

muno que fue Guerra Junqueiro el que despertó<br />

su interés por Portugal y sus cosas. Fueron<br />

también Teixeira de Pascoaes y otros amigos<br />

portugueses. Y Salamanca, su tierra fronteriza<br />

de adopción, debió de ser un factor determinan-<br />

te. <strong>La</strong> lusofilia del gran p<strong>en</strong>sador español, refle-<br />

jada <strong>en</strong> sus escritos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> «Por<br />

tierras de Portugal y de España», ha sido tema<br />

de un ext<strong>en</strong>so libro de Julio García Morejón,<br />

«Unamuno y Salamanca», publicado <strong>en</strong> 1946, y<br />

una segunda edición <strong>en</strong> 1971.<br />

Tombo o las descripciones porme-<br />

norizadas de Fernan Lopes, el<br />

Conde de Ericeira o de Aires Varela.<br />

Nadie que estudie <strong>lingüística</strong>-<br />

m<strong>en</strong>te nuestra región puede pres-<br />

cindir de los trabajos de J. Leite de<br />

Vasconcelos sobre Etnografía,<br />

Onomástica o Lingüística, apareci-<br />

dos muchos de ellos, como sus<br />

«Dialectos Al<strong>en</strong>tejanos- (donde es-<br />

tudia el habla de Alandroal, Barran-<br />

cos, Oliv<strong>en</strong>za, etc.) <strong>en</strong> la «Revista<br />

Lusitana,,, ni de los de Pombinho<br />

Junio, Serra Frazao, Gomes Fra-<br />

dinho, Gomes Pereira, <strong>en</strong> la misma<br />

Revista, ni tampoco los de A. T. Pi-<br />

res, Agostinho Fortes, Capela e Sil-<br />

va, Manuel Delgado o Carvalho<br />

Costa. Un lingüista estudioso del<br />

habla o del léxico extremeño no<br />

debe ignorar los estudios del doc-<br />

tor Paiva Boleo, de la Universidad<br />

de Coimbra, ni los resultados obte-<br />

nidos <strong>en</strong> su Inquérito Lingüistico, ni<br />

las tesis doctorales dirigidas por él<br />

<strong>en</strong> dicha Universidad ni, por su-<br />

puesto, las leídas <strong>en</strong> la Facultad de<br />

Románicas de Lisboa (1).<br />

Exist<strong>en</strong> apatía y desinterés, hijas<br />

quizá de la ignorancia, por la inves-<br />

tigación de la <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> portu-<br />

guesa <strong>en</strong> nuestras hablas, lo que<br />

explica la escasez de estudios so-<br />

bre el tema (2). El de Gregorio Sal-<br />

vador, «Lusismos», <strong>en</strong> la Enciclo-<br />

pedia Lingüística Hispánica, com-<br />

pr<strong>en</strong>de 22 páginas y de éstas de las<br />

dos que emplean para hablar de los<br />

portuguesismos dialectales, dedica<br />

tres líneas a los extremeños (3): Y,<br />

sin embargo, la <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> del por-<br />

tugués <strong>en</strong> las hablas extremeñas es<br />

tan notoria y notable como desco-<br />

nocida y poco estudiada.<br />

<strong>La</strong> Historia nos muestra una ex-<br />

t<strong>en</strong>sa zona a ambos lados de la<br />

frontera que fue reducto de los mo-<br />

zárabes y que <strong>en</strong> el siglo XI, desde la<br />

desembocadura del Mondego<br />

hasta Beja pert<strong>en</strong>ecía al reino moro<br />

de los Aftásidas de Badajoz. Ello<br />

explica la evolución de ciertos to-<br />

pónimos y los numerosos arabis-<br />

mos comunes al extremeño y al<strong>en</strong>-<br />

tejano y desconocidos o inusuales<br />

<strong>en</strong> las restantes regiones de ambos<br />

países. Hecho importante por sus<br />

repercusiones y resultado fue ta<br />

guerra de Restauración, iniciada <strong>en</strong><br />

diciembre de 1640. Durante los tres


años sigu<strong>en</strong> los portugueses, con-<br />

quistan varios de nuestros pueblos<br />

y los reduc<strong>en</strong> al sil<strong>en</strong>cio y a la ruina,<br />

a la soledad y al abandono hasta<br />

1668 o después (4) <strong>en</strong> que comi<strong>en</strong>-<br />

zan a regresar los que se habían<br />

ido, o sus hijos o sus nietos que<br />

repueblan y reconstruy<strong>en</strong>, trabajo-<br />

sam<strong>en</strong>te, lo destruido. Pero la re-<br />

población se efectúa también con<br />

g<strong>en</strong>tes que proced<strong>en</strong> del sur de la<br />

provincia y con gran cantidad de<br />

portugueses que, como dice Duarte<br />

Nunes de Leao, «Consigo levaron<br />

sus lingua».<br />

En nuestros pueblos se instalan<br />

<strong>en</strong>tonces artesanos de los oficios<br />

más diversos (albañiles, herreros,<br />

zapateros, carpinteros...), agricultores,<br />

vaqueros, pastores, trabajadores<br />

o malteses que dejan sus huellas<br />

<strong>en</strong> el vocabulario de las respectivas<br />

profesiones.<br />

<strong>La</strong> Geografía nos <strong>en</strong>seña las semejanzas<br />

<strong>en</strong>tre estas dos regiones<br />

fronterizas Al<strong>en</strong>tejo y <strong>Extremadura</strong>,<br />

semejanzas que se v<strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficiadas<br />

por los contactos habituales o<br />

periódicos. Varios de nuestros<br />

pueblos están casi emparejados<br />

con otros portugueses de los que<br />

ap<strong>en</strong>as les separan unos kilómetros<br />

y con los que manti<strong>en</strong><strong>en</strong> más relaciones<br />

socio - económicas que las<br />

que puedan t<strong>en</strong>er con pueblos de la<br />

misma provincia, más distantes <strong>en</strong>tre<br />

si. Piénsese <strong>en</strong> la comunicación<br />

constante <strong>en</strong>tre Elvas y Badajoz o<br />

<strong>en</strong>tre Morón o Regu<strong>en</strong>gos de Montarás<br />

y Villanueva del Fresno y,<br />

aunque m<strong>en</strong>os, <strong>en</strong>tre Val<strong>en</strong>cia del<br />

Mombuey y Amareleja, San Vic<strong>en</strong>te<br />

o Val<strong>en</strong>cia de Alcántara y Marvao o<br />

Portalegre.<br />

En toda esta zona, salvo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za<br />

y sus aldeas y <strong>en</strong> <strong>La</strong> Codosera<br />

no puede hablarse de verdadero bilingüismo<br />

(5). Un bilingüismo efectivo,<br />

es decir, el que permite que el<br />

hablante emplee alternativam<strong>en</strong>te<br />

ambas l<strong>en</strong>guas, ap<strong>en</strong>as si existe.<br />

Hay, sí, un bilingüismo pot<strong>en</strong>cial<br />

que lleva a compr<strong>en</strong>der la l<strong>en</strong>gua de<br />

las poblaciones vecinas, a reproducir<br />

sucesos o diálogos <strong>en</strong> una «mistura»<br />

de portugués y español o a<br />

conocer un sistema de correspond<strong>en</strong>cias<br />

Iéxicas <strong>en</strong> ambos idiomas.<br />

Un conocimi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> suma, ll<strong>en</strong>o de<br />

interfer<strong>en</strong>cias --explicables, por lo<br />

demás, <strong>en</strong> todo contacto de las l<strong>en</strong>guas--,<br />

que d<strong>en</strong>otan expresiones<br />

como «Amarelo y con ojeras»,<br />

«Mucho pan hay <strong>en</strong> Castela más<br />

t<strong>en</strong>lo qui<strong>en</strong> lo t<strong>en</strong>» o «A mí ni fu ni fa<br />

ni carallo <strong>en</strong> Portugal».<br />

<strong>La</strong> demarcación lineal de las fronteras<br />

es creación relativam<strong>en</strong>te reci<strong>en</strong>te<br />

del derecho internacional.<br />

Antiguam<strong>en</strong>te las fronteras eran<br />

vastas ext<strong>en</strong>siones despobladas a<br />

través de las cuales oscilaba la divisoria,<br />

convertida <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong><br />

zona de discordia. A ello alude el<br />

nombre de conti<strong>en</strong>das o reyertas<br />

que se les dio y que subsiste todavía<br />

<strong>en</strong> la toponimia m<strong>en</strong>or de los pueblos<br />

rayanos. Hasta 1936 los contactos<br />

fueron más frecu<strong>en</strong>tes. A<br />

partir de este año y hasta 1939 se<br />

cerró la frontera y se puso guardia<br />

que, aunque no impidió el paso total,<br />

si lo redujo bastante. Pero, con<br />

permiso o sin él, los contactos continuan.<br />

Y <strong>en</strong> esta comunicación <strong>en</strong>tre<br />

localidades geográficam<strong>en</strong>te<br />

muy próximas radican muchas de la<br />

causas de la p<strong>en</strong>etración <strong>lingüística</strong><br />

del portugués. Los inmigrantes, los<br />

viajes, los matrimonios, el comercio,<br />

las ferias, las romerías, las cacerías<br />

y batidas contra los lobos, el<br />

contrabando, etc., originan un gran<br />

intercambio lingüístico.<br />

<strong>La</strong> inmigración <strong>portuguesa</strong>, tan<br />

importante después de la guerra de<br />

Restauración, no ha cesado nunca<br />

(6). Los matrimonios mixtos se han<br />

efectuado desde muy antiguo. <strong>La</strong><br />

regla g<strong>en</strong>eral ha sido el casami<strong>en</strong>to<br />

de un mozo portugués con una jo-<br />

v<strong>en</strong> española, quizás porque, como<br />

decía Unamuno, «<strong>en</strong> España se<br />

cree que los portugueses ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

bu<strong>en</strong> tipo, pero las <strong>portuguesa</strong>s<br />

no», con lo cual no estaba de<br />

acuerdo ni Lord Byron ni el mismí-<br />

simo don Miguel ni tampoco lo es-<br />

tán --pi<strong>en</strong>so yo-- muchos badajo-<br />

c<strong>en</strong>ses de ambos sexos. <strong>La</strong>s ferias y<br />

romerías han dado lugar a frecu<strong>en</strong>-<br />

tes contactos. Sorpr<strong>en</strong>de la aflu<strong>en</strong>-<br />

cia de portugueses <strong>en</strong> la feria de<br />

San Juan y <strong>en</strong> la romería de Bótoa,<br />

<strong>en</strong> Badajoz, así como <strong>en</strong> la romería<br />

de San Ginés, <strong>en</strong> Villanueva del<br />

Fresno, donde actúa siempre,<br />

como <strong>en</strong> su feria de agosto, una<br />

banda de música <strong>portuguesa</strong>. Y no<br />

se pued<strong>en</strong> dejar de m<strong>en</strong>cionar los<br />

veraneos <strong>en</strong> Figueira da Foz, Setu-<br />

bal o Sesimbra y los baños <strong>en</strong> Gua-<br />

diana, verdadera playa de las clases<br />

pueblerinas m<strong>en</strong>os pudi<strong>en</strong>tes.<br />

Pero el más fértil motivo para el<br />

acercami<strong>en</strong>to de nuestros pueblos<br />

ha sido el comercio activo. Los<br />

cambios comerciales son autorizados<br />

por el Tratado de Badajoz<br />

(1267), <strong>en</strong>tre Alfonso X de Castilla y<br />

Alfonso III de Portugal, primero de<br />

los fronterizos que se conoc<strong>en</strong>.<br />

«Otorgamos comunalm<strong>en</strong>te que<br />

pan e vino e todas las otras v<strong>en</strong>das<br />

corran de regno a regno» (7). Un<br />

acuerdo que continúa vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />

práctica. Badajoz sosti<strong>en</strong>e con Elvas<br />

y otros pueblos de Al<strong>en</strong>tejo o de<br />

la <strong>Extremadura</strong> <strong>portuguesa</strong> un importante<br />

intercambio comercial,<br />

perceptible por el mismo hombre<br />

de la calle cualquier día de la semana<br />

pero <strong>en</strong> especial los viernes y<br />

sábados. Aquí vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a comprar los<br />

más variados productos desde los<br />

alim<strong>en</strong>ticios o del vestido hasta los<br />

farmacéuticos y a verse con médicos<br />

especialistas y hasta a jugar a<br />

las quinielas.<br />

<strong>La</strong> <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> <strong>lingüística</strong> <strong>portuguesa</strong><br />

se proyecta <strong>en</strong> el léxico, <strong>en</strong> la<br />

fonética, <strong>en</strong> la onomástica, personal<br />

y <strong>en</strong> la toponimia. Hay préstamos<br />

privativos de un solo pueblo,<br />

como es el caso de «pata», nombre<br />

que se da <strong>en</strong> Villanueva del Fresno<br />

al juego que <strong>en</strong> los demás pueblos<br />

de la provincia recibe la d<strong>en</strong>ominación<br />

de picota, toña, brindola, bi-<br />

Ilarda, mocho, palo y mocho, etc.<br />

Pata es un al<strong>en</strong>tejanismo, usado <strong>en</strong><br />

Elvas y Monzarás, que no registran<br />

los diccionarios portugueses más<br />

corri<strong>en</strong>tes, aunque si los libros de<br />

Manuel Delgado y Silva Picao. Alvar<br />

llama a estos portuguesismos ocasionales<br />

y aclimatados a los que se<br />

hablan <strong>en</strong> tres o más pueblos.<br />

Alminar/27<br />

Un lusismo puede id<strong>en</strong>tificarse<br />

por su formal por su significado y<br />

por su distribución geográfica. A<br />

veces la forma puede conducir a<br />

apreciaciones erróneas como <strong>en</strong><br />

prestiño que, aunque lo parezca, no<br />

es palabra <strong>portuguesa</strong>.<br />

En cambio, <strong>en</strong> gallo, «gajo de na-<br />

ranja», t<strong>en</strong>emos un préstamo se-<br />

mántico. Exist<strong>en</strong> determinadas pa-<br />

labras consideradas como portu-<br />

guesismos que no son sino voces<br />

prerromanas o arabismos comunes<br />

al español y portugués. Charneca<br />

puede ser un ejemplo de las prime-<br />

ras.<br />

Son índice de portuguesismo: 1)<br />

la conservación de la f latina, como<br />

<strong>en</strong> refugo «desperdicio, deshe-<br />

cho», ficar «quedar, morir»; 2) Man-<br />

t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de ll donde el caste-<br />

llano ti<strong>en</strong>e j, como <strong>en</strong> Carballa (del<br />

latín carbalium) que ha dado el cas-<br />

tellano Carbajo (ambos nombres<br />

están repres<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> la toponi-<br />

mia m<strong>en</strong>or de Villanueva del Fres-<br />

co); 3) Reducción de -NN-a-N-<br />

como <strong>en</strong> cabana «cabaña»; 4) <strong>La</strong> no<br />

diptongación de e y o tónicas, pro-<br />

v<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes de ae, e y ô latinas, como<br />

<strong>en</strong> ferram<strong>en</strong>ta «herrami<strong>en</strong>ta» y<br />

Abrilongo, hidrónimo de <strong>La</strong> Codo-<br />

sera; 5) Persist<strong>en</strong>cia de la e de la<br />

terminación - ellu, como <strong>en</strong> cotu-<br />

velo «cotubillo» y gurumelo «seta<br />

comestible» (pg. cogumelo).<br />

Muchos portuguesismos han<br />

adaptado su fonética a la del caste-<br />

llano y la id<strong>en</strong>tificación se hace me-<br />

nos fácil sobre todo cuando se trata<br />

de un dialectal portugués no reco-<br />

gido.<br />

Hay lusismos propios de nuestra<br />

provincia y otros comunes con las<br />

de Zamora, Salamanca, Huelva, ga-<br />

llegas o canarias. Abundan más,<br />

como es obvio, <strong>en</strong> los pueblos ra-<br />

yanos o próximos a la raya pero<br />

también se localizan <strong>en</strong> el interior,<br />

introducidos por segadores, pare-<br />

deros u otros trabajadores portu-<br />

gueses.<br />

Tal ocurre con cañafote (pg. ga-<br />

fanhoto) con gran variedad de aló-<br />

fonos y alomorfos, incorporados ya<br />

al folklore <strong>en</strong> la copla San din galan<br />

din, que se cantaba <strong>en</strong> las matanzas<br />

de Villanueva del Fresno y a la que<br />

pert<strong>en</strong>ece la sigui<strong>en</strong>te estrofa:<br />

Yo he visto una rana <strong>en</strong> cueros<br />

y un cañafote <strong>en</strong> camisa;<br />

un perro bailando un tango<br />

y un gato muerto de risa.<br />

En la misma línea de la que se<br />

canta <strong>en</strong> San B<strong>en</strong>to de Mato (Apud<br />

Inquérito Lingüístico Boleo), que<br />

no es más que una variante de la<br />

número 456 del Cancioneiro Popu-<br />

lar do Baixo Al<strong>en</strong>tejo, de Manuel<br />

Delgado (Rey. de Portugal, XVII, p.<br />

54)<br />

Ej'a vi uma pulga a leer<br />

e um piolho a andar a escola<br />

nas asas duma formiga<br />

un gafanhoto a tocar la viola.<br />

(Continua <strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te)


28 / Alminar Febrero 1979<br />

(Vi<strong>en</strong>e de la anterior)<br />

Encontramos préstamos <strong>en</strong> to-<br />

das las campos:<br />

-- Cuerpo humano; <strong>en</strong>fermeda-<br />

des, defectos o cualidades, etcéte-<br />

ra: Cambalearse «tambalearse»,<br />

empertigarse «hincharse de co-<br />

mer», maltés «holgazån», cañoto<br />

«zurdo», «<strong>en</strong>gurrubiñarse arru-<br />

garse», <strong>en</strong>tumirse por el frío, fastío<br />

«hastio», empije «mancha blanca<br />

<strong>en</strong> la cara»<br />

--Alim<strong>en</strong>tos; repostería, cocina,<br />

etcétera: fariñera «especie de mor-<br />

cilla», sorda «clase de sopa», bo-<br />

rracho «dulce de sartén», papancia<br />

«comilona, comida».<br />

-- Juegos: Pata «tala», bolindres<br />

«canicas», cabra ciega «gallinita<br />

ciega».<br />

Pr<strong>en</strong>das de vestir: gabinardo<br />

«abrigo largo» casaco «pr<strong>en</strong>da<br />

corta de abrigo», botifarras «botas<br />

grandes y mal hechas», farrapo<br />

«harapo».<br />

Agricultura: Cangallas «angari-<br />

llas-, curela «faja de tierra cultiva-<br />

ble», casullo «cascarilla del trigo»,<br />

juera «criba,,, pargaña «arista de<br />

las espigas de cereales».<br />

-- Vegetales: Bamburro «hierba<br />

dañina», bamburral «abundancia<br />

de bamburro» fradiño «variedad de<br />

judía», gurumelo «seta», baga<br />

«vaína de ciertos frutos» bago<br />

«grano».<br />

--Ganadería: picarda «cabra con<br />

pintas blancas», r<strong>en</strong>collo «r<strong>en</strong>co-<br />

jo», <strong>en</strong>gorda, «matanza», «piara de<br />

cerdos gordos». cabana «cobertizo<br />

de vacas»<br />

--Animales: arbela «chiribia»,<br />

biñoca o miñoca «lombriz», pinta-<br />

silbo «pinzón- rola y ruta «tórtola,,,<br />

vaca lora «abadejo», cartacho ,,ta-<br />

rabilla común,,, popa «abubilla»,<br />

cotupia «cogujada».<br />

--Ut<strong>en</strong>silíos domesticos o arte-<br />

sanos: troya ,,llana de albañil,, pio-<br />

Ilos «puntitas finas para los zapa-<br />

tos», brochas «ta«huelas-, bacía<br />

«palangana», tarro ,,vasija», «espe-<br />

cie de fiambrera de corcha», em-<br />

bucle ,,embudo», alfusa «cántaro<br />

pequeño con un asa», cucharro<br />

«vasija para beber o lavar».<br />

Son <strong>portuguesa</strong>s las expresio-<br />

nes: No parar <strong>en</strong> ramo verde «no<br />

t<strong>en</strong>er sosiego» Tapar buracos «pa-<br />

gar deudas», <strong>en</strong> el pino la calor<br />

«cuando más calor hace» Y los re-<br />

franes «gallina pedres ni lo prestes<br />

ni la dés» y «cuando canta la rula la<br />

cabra recula».<br />

Y, como es normal <strong>en</strong> las breas<br />

fronterizas, no escasean las conta-<br />

minaciones, como churumbela (de<br />

churubia y arbela) y <strong>en</strong>zinera (de<br />

<strong>en</strong>cina y azinheira).<br />

En la Onomástica personal exis-<br />

t<strong>en</strong> nombres como Beatriz. Catrina,<br />

Domindos, Mariquiña. V<strong>en</strong>tus; ape-<br />

llidos como Coello, Faria, Figueire-<br />

do, Fraire, Almeida, Barreto; y apo-<br />

dos como Cutuvio, Pego, Caco,<br />

Cartacho, Rulo, Cágado, Vitén, Za-<br />

farito; y <strong>en</strong> Toponimia: Alandros,<br />

Carballa, Cutelo, Falcón, Moliñola,<br />

Monte, Novo, Monte blanco, Monti-<br />

Ilón (Mantillón <strong>en</strong> la pronunciación<br />

actual), Piñero, Pombiño, Ratiña,<br />

V<strong>en</strong>tiño...<br />

Sería muy positivo una investiga-<br />

ción de las relaciones <strong>en</strong>tre Extre-<br />

madura y Al<strong>en</strong>tejo y de los contac-<br />

tos y ósmosis <strong>en</strong>tre las poblaciones<br />

de ambas regiones todo lo cual faci-<br />

litaría el conocimi<strong>en</strong>to de las afini-<br />

dades lexicales, así como el de la<br />

distribución geográfica de los vo-<br />

cablos y su datación.<br />

EDUARDO BARAJAS<br />

NOTAS:<br />

(1) BATISTA, Cándida Saudade Costa:<br />

«O talar da Es«usa (con«. de Marvao,<br />

distr, de Portalegre). Lisboa, 1967, XI<br />

más 403 pp. 2 mapas, dibujos y fotogra-<br />

fías.<br />

BOLEO, Manuel de Paiva: O estudo<br />

das relacoes do portugués e do espanhol<br />

na Europa e na América e <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> des-<br />

tas l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> territorios de Africa e de<br />

Asta (in Estudos de Linguistica Portu-<br />

guesa e Románica y Coimbra 1975, pp.<br />

353-398).<br />

DELGADO, Maria Carolina Saramago:<br />

«O talar de Baleizao (con«. e distri de<br />

Beja). Lisboa, 1970. X/li MÁS 415 pp. un<br />

mapa y fotografias.<br />

CARREIRO, Marta Eduarda V<strong>en</strong>tura:<br />

Monografía Lingüística de Nisa (distr. de<br />

Portalegre). Lísboa, 1948, XII más 336<br />

pp., un mapa, dibujos y fotografías<br />

MALA, Clarinda de Azevedo: Os falares<br />

do Algarve (Innovacao e conservacao),<br />

Coimbra, 1975, 169 pp., con 32 mapas.<br />

MATIAS, Maria de Fátima de Rez<strong>en</strong>de<br />

de Fernandes: -Bilinguismo e nivei so-<br />

ciolingüisticos numa regiao luso - es-<br />

panhola (concelhos de Alandral, Campo<br />

Maior, Elvas e Oliv<strong>en</strong>ca).Coimbra, 1974,<br />

11 más 402 pp., policopiadas.<br />

PAULINO, María de Lourdes Semedo:<br />

Arronches (con«. de Distr. de Portale-<br />

gre):<br />

Estudo da linguagem e etnografía.<br />

Lisboa, 1959, XIV, más 331 pp., un mapa,<br />

dibujos y fotografías.<br />

(2) WEBER DE KURLAT, F.: Portu-<br />

guesismos <strong>en</strong> el teatro del siglo XVI. Los<br />

portuguesismos <strong>en</strong> Diego Sánchez de<br />

Badajoz. Rey. Filología, XII, B. Aires,<br />

1970, pp. 349, 359.<br />

MARTINEZ MARTINEZ, M: El <strong>en</strong>clave<br />

de Oliv<strong>en</strong>za, su historia y su habla,<br />

Tesis doctoral. Granada, 1974.<br />

(Interesa consultar por su importan-<br />

cia, los trabajos de J. Pérez Vidal sobre<br />

los portuguesismos <strong>en</strong> Canarias y el de<br />

M. Alvar sobre los andaluces, sin olvidar<br />

el de Sa de Nogueira =Palabras castella-<br />

nas de orig<strong>en</strong> portugués». Lisboa, 1948.)<br />

(3) «Los extremeños juera «harnero<br />

(pg. joeira), agujero «rollo de madera<br />

destinado a la construcción». (pg. aguiei-<br />

ro) y buraco, los comunes a toda fronte-<br />

ra, techar «cerrar» y fechadura «cerra-<br />

dura».<br />

(4) Los libros parroquiales de pue-<br />

blos fronterizos, y algunos no tan fronte-<br />

rizos, se interrump<strong>en</strong> <strong>en</strong> 1641 o sigui<strong>en</strong>-<br />

tes hasta después de 1668. En Cheles las<br />

ocho primeras partidas del libro de De-<br />

funciones, redactadas <strong>en</strong> 1676, están <strong>en</strong><br />

portugués y firmadas por el cura Joao<br />

Ferreyra. Un padrón vecindario de Villa-<br />

nueva del Fresno, del año 1694, está pla-<br />

gado de nombres, apellidos y apodos<br />

portugueses. Y algo parecído, no tanto,<br />

cabe decir de Val<strong>en</strong>cia del Mombuey,<br />

Oliva de la Frontera y Zahinos.<br />

(5) Es lástima que estos pueblos<br />

pierdan el habla <strong>portuguesa</strong>, que me-<br />

nospreci<strong>en</strong> esa especie de privilegio.<br />

Porque, aparte de lo positivo de todo bi-<br />

lingüismo <strong>en</strong> cualquier humano, es muy<br />

importante para nosotros los españoles<br />

con uno de los sistemas fonológicos más<br />

simples de Europa, disponer de la ri-<br />

queza de fonemas del portugués que po-<br />

sibilita un mejor y más rápido apr<strong>en</strong>di-<br />

zaje de las l<strong>en</strong>guas extranjeras. Algo de-<br />

bería hacerse <strong>en</strong> esos pueblos, ahora<br />

que el hablar de portugués no ti<strong>en</strong>e otras<br />

connotaciones, sobre todo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za,<br />

que tas estrictam<strong>en</strong>te <strong>lingüística</strong>s o so-<br />

ciolinguísticas.<br />

(6) Antes de la guerra civil la clase<br />

rural de Algarve y Al<strong>en</strong>tejo v<strong>en</strong>ía a Ex-<br />

tremadura para participar <strong>en</strong> la siega u<br />

otras fa<strong>en</strong>as agrícolas. Yo he hablado <strong>en</strong><br />

Santa Marta con g<strong>en</strong>te que segó al lado<br />

de estos hombres. G<strong>en</strong>te hay <strong>en</strong> Badajoz<br />

que recuerda haber visto <strong>en</strong> su estación<br />

de ferrocarril «cuadrillas de segadores-<br />

para fa<strong>en</strong>ar <strong>en</strong> la fértil tierra de Barros.<br />

Cf. Carminda Cavaco: Migracoes ínter-<br />

nacionais de trabalhadores do Sota-<br />

v<strong>en</strong>to do Algarve. in Finisterra, Reviste<br />

Port. de Geografía, Lisboa, Vol. VI, n. 11,<br />

1971, pp. 41-83; Mariano FEIO: «Le Bes<br />

Al<strong>en</strong>tejo et l'Algarve Lisbonne, 1949, pp.<br />

111-113, y MAIA, Clarinda de Azevedo:<br />

Os falares do Algarve, Coimbra, 1975,<br />

p 92.<br />

(7) C<strong>en</strong>tro de Estudios Ultramarinos:<br />

As Gavetas da Torre do Tombo, vol. VIII,<br />

Gaveta XVIII, Macos 1-6), Lisboa, 1970,<br />

pp. 302-304.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!