La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...
La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...
La influencia lingüística portuguesa en Extremadura - Paseo Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
<strong>La</strong> <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> <strong>lingüística</strong><br />
<strong>portuguesa</strong> <strong>en</strong> <strong>Extremadura</strong><br />
Unamuno ha sido el literato español que<br />
más ha amado y mejor ha conocido a Portugal.<br />
«¿Qué t<strong>en</strong>drá Portugal --se preguntaba-- para<br />
así atraerme? Cuanto más voy a él más deseo<br />
volver.,, Don Miguel frecu<strong>en</strong>ta la tierra portu-<br />
guesa y se empapa de su cultura a la que llega a<br />
conocer como nadie. Y confiesa llevar graba-<br />
dos los personajes camilescos como los de<br />
Dick<strong>en</strong>s, «a los que no ced<strong>en</strong> <strong>en</strong> nada», según<br />
él. Y dirá que <strong>en</strong> Coimbra pasó los días más<br />
ser<strong>en</strong>os y fecundos de su vida. Portugal, sus<br />
tierras y sus g<strong>en</strong>tes se ad<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> el corazón<br />
del vasco, <strong>en</strong> el alma del poeta que aludirá a<br />
Aunque no con la int<strong>en</strong>sidad de<br />
Unamuno, no han faltado los litera-<br />
tos extremeños atraidos por Portu-<br />
gal. El más repres<strong>en</strong>tativo, Diego<br />
Sánchez de Badajoz, ti<strong>en</strong>e una obra<br />
<strong>influ<strong>en</strong>cia</strong>da por Gil Vic<strong>en</strong>te con un<br />
léxico pródigo <strong>en</strong> lusismos. Tam-<br />
bién está pres<strong>en</strong>te Portugal <strong>en</strong> el<br />
curioso poeta Adolfo Vargas. Y pa-<br />
labras <strong>portuguesa</strong>s pued<strong>en</strong> ras-<br />
trearse <strong>en</strong> el líbro «De cosas extre-<br />
meñas y algo más». de Javier San-<br />
cho. Estos dos últimos aspectos se<br />
observan <strong>en</strong> la obra del poeta Fran-<br />
cisco Rodríguez Perera, de madre<br />
<strong>portuguesa</strong>, bu<strong>en</strong> conocedor del<br />
pais vecino y de su cultura, que<br />
mantuvo contactos personales y la-<br />
zos de amistad con poetas de Al<strong>en</strong>-<br />
tejo qui<strong>en</strong>es colaboraron <strong>en</strong> la re-<br />
vista «Alor», que Perera dirigía.<br />
Trabajó éste por el acercami<strong>en</strong>to de<br />
ambas regiones vecinas. De ahí que<br />
el diario «Comercio» de Oporto le<br />
calificara de « incansavel obreiro da<br />
aproximacao <strong>en</strong>tre os dos paises».<br />
Asimismo, <strong>en</strong> Enrique Segura Ota-<br />
ño, navarro de nacimi<strong>en</strong>to pero ex-<br />
tremeño por vocación y ded icación,<br />
hay cierta curiosidad e interés por<br />
Portugal y su literatura. En Don En-<br />
rique, que escribió una biografía de<br />
Eca de Queiroz, debió de influir Ba-<br />
dajoz, <strong>en</strong> la misma frontera, como<br />
Salamanca <strong>en</strong> Unanumo.<br />
Reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te un grupo de inte-<br />
lectuales extremeños, <strong>en</strong>tre los que<br />
destaco a mi dilecto amigo, el pro-<br />
fesor Juan García Gutiérrez, se inte-<br />
resa por la cultura del pais vecino y<br />
por su promoción, y trabaja para<br />
estrechar los lazos <strong>en</strong>tre Extrema-<br />
dura y Al<strong>en</strong>tejo. Y es que Portugal,<br />
tan próxima, tan cercana, sigue es-<br />
tando ignorada. ¡Cercanía e igno-<br />
Por EDUARDO BARAJAS<br />
rancia <strong>en</strong> una paradógica razón di-<br />
recta como tantas veces! Todavía<br />
hoy podemos preguntamos como<br />
Eug<strong>en</strong>io D'Ors, pero con mucha<br />
mayor extrañeza porqué estamos<br />
aquí, <strong>en</strong> <strong>Extremadura</strong>, vecinísima<br />
de Portugal, y estamos ahora, <strong>en</strong><br />
1979, con todo lo que ello significa.<br />
¿Cómo de tierra tan próxima y<br />
de psicología tan hermana, de l<strong>en</strong>-<br />
gua y literatura tan asequible lo po-<br />
demos ignorar casi todo?» Porque,<br />
<strong>en</strong> verdad, conocemos muy poco<br />
de nuestros vecinos. <strong>La</strong> falta de es-<br />
tima, g<strong>en</strong>eralizada, se proyecta <strong>en</strong><br />
el campo de la investigación sobre<br />
tierras, g<strong>en</strong>tes y hechos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
tanto <strong>en</strong> común. Y no es extraño<br />
<strong>en</strong>contrar hombres de una cierta<br />
Cultura que, con <strong>en</strong>foque ridículo y<br />
rastrero, sólo v<strong>en</strong> lo que nos separa<br />
y no lo que nos une. ¿Es la ignoran-<br />
cia o el perjudicial desdén o son<br />
ambas cosas lo que nos ímpide<br />
acercarnos a Portugal, a la cultura<br />
<strong>portuguesa</strong> y conocerlas mejor?<br />
Nosotros no podemos ignorar las<br />
interrelaciones que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre<br />
ambos pueblos, <strong>en</strong>tre sus culturas.<br />
Y debemos saber que la Historia de<br />
<strong>Extremadura</strong>, <strong>en</strong> particular la de de-<br />
terminados pueblos extremeños,<br />
no puede hacerse con seriedad sin<br />
recurrir a fu<strong>en</strong>tes o archivos portu-<br />
gueses, ya porque nuestros cronis-<br />
tas o historiadores han tratado el<br />
tema a grandes rasgos, o de manera<br />
insufici<strong>en</strong>te o superficial, o s<strong>en</strong>ci-<br />
llam<strong>en</strong>te, porque no han dicho na-<br />
da, ya también, porque exist<strong>en</strong> no<br />
pocos docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> portugués<br />
de importancia capital para noso-<br />
tros, como pued<strong>en</strong> ser los cont<strong>en</strong>i-<br />
dos <strong>en</strong> las Gavetas da Torre do<br />
ellas de forma reiterada. Dice el propio Una-<br />
muno que fue Guerra Junqueiro el que despertó<br />
su interés por Portugal y sus cosas. Fueron<br />
también Teixeira de Pascoaes y otros amigos<br />
portugueses. Y Salamanca, su tierra fronteriza<br />
de adopción, debió de ser un factor determinan-<br />
te. <strong>La</strong> lusofilia del gran p<strong>en</strong>sador español, refle-<br />
jada <strong>en</strong> sus escritos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> «Por<br />
tierras de Portugal y de España», ha sido tema<br />
de un ext<strong>en</strong>so libro de Julio García Morejón,<br />
«Unamuno y Salamanca», publicado <strong>en</strong> 1946, y<br />
una segunda edición <strong>en</strong> 1971.<br />
Tombo o las descripciones porme-<br />
norizadas de Fernan Lopes, el<br />
Conde de Ericeira o de Aires Varela.<br />
Nadie que estudie <strong>lingüística</strong>-<br />
m<strong>en</strong>te nuestra región puede pres-<br />
cindir de los trabajos de J. Leite de<br />
Vasconcelos sobre Etnografía,<br />
Onomástica o Lingüística, apareci-<br />
dos muchos de ellos, como sus<br />
«Dialectos Al<strong>en</strong>tejanos- (donde es-<br />
tudia el habla de Alandroal, Barran-<br />
cos, Oliv<strong>en</strong>za, etc.) <strong>en</strong> la «Revista<br />
Lusitana,,, ni de los de Pombinho<br />
Junio, Serra Frazao, Gomes Fra-<br />
dinho, Gomes Pereira, <strong>en</strong> la misma<br />
Revista, ni tampoco los de A. T. Pi-<br />
res, Agostinho Fortes, Capela e Sil-<br />
va, Manuel Delgado o Carvalho<br />
Costa. Un lingüista estudioso del<br />
habla o del léxico extremeño no<br />
debe ignorar los estudios del doc-<br />
tor Paiva Boleo, de la Universidad<br />
de Coimbra, ni los resultados obte-<br />
nidos <strong>en</strong> su Inquérito Lingüistico, ni<br />
las tesis doctorales dirigidas por él<br />
<strong>en</strong> dicha Universidad ni, por su-<br />
puesto, las leídas <strong>en</strong> la Facultad de<br />
Románicas de Lisboa (1).<br />
Exist<strong>en</strong> apatía y desinterés, hijas<br />
quizá de la ignorancia, por la inves-<br />
tigación de la <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> portu-<br />
guesa <strong>en</strong> nuestras hablas, lo que<br />
explica la escasez de estudios so-<br />
bre el tema (2). El de Gregorio Sal-<br />
vador, «Lusismos», <strong>en</strong> la Enciclo-<br />
pedia Lingüística Hispánica, com-<br />
pr<strong>en</strong>de 22 páginas y de éstas de las<br />
dos que emplean para hablar de los<br />
portuguesismos dialectales, dedica<br />
tres líneas a los extremeños (3): Y,<br />
sin embargo, la <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> del por-<br />
tugués <strong>en</strong> las hablas extremeñas es<br />
tan notoria y notable como desco-<br />
nocida y poco estudiada.<br />
<strong>La</strong> Historia nos muestra una ex-<br />
t<strong>en</strong>sa zona a ambos lados de la<br />
frontera que fue reducto de los mo-<br />
zárabes y que <strong>en</strong> el siglo XI, desde la<br />
desembocadura del Mondego<br />
hasta Beja pert<strong>en</strong>ecía al reino moro<br />
de los Aftásidas de Badajoz. Ello<br />
explica la evolución de ciertos to-<br />
pónimos y los numerosos arabis-<br />
mos comunes al extremeño y al<strong>en</strong>-<br />
tejano y desconocidos o inusuales<br />
<strong>en</strong> las restantes regiones de ambos<br />
países. Hecho importante por sus<br />
repercusiones y resultado fue ta<br />
guerra de Restauración, iniciada <strong>en</strong><br />
diciembre de 1640. Durante los tres
años sigu<strong>en</strong> los portugueses, con-<br />
quistan varios de nuestros pueblos<br />
y los reduc<strong>en</strong> al sil<strong>en</strong>cio y a la ruina,<br />
a la soledad y al abandono hasta<br />
1668 o después (4) <strong>en</strong> que comi<strong>en</strong>-<br />
zan a regresar los que se habían<br />
ido, o sus hijos o sus nietos que<br />
repueblan y reconstruy<strong>en</strong>, trabajo-<br />
sam<strong>en</strong>te, lo destruido. Pero la re-<br />
población se efectúa también con<br />
g<strong>en</strong>tes que proced<strong>en</strong> del sur de la<br />
provincia y con gran cantidad de<br />
portugueses que, como dice Duarte<br />
Nunes de Leao, «Consigo levaron<br />
sus lingua».<br />
En nuestros pueblos se instalan<br />
<strong>en</strong>tonces artesanos de los oficios<br />
más diversos (albañiles, herreros,<br />
zapateros, carpinteros...), agricultores,<br />
vaqueros, pastores, trabajadores<br />
o malteses que dejan sus huellas<br />
<strong>en</strong> el vocabulario de las respectivas<br />
profesiones.<br />
<strong>La</strong> Geografía nos <strong>en</strong>seña las semejanzas<br />
<strong>en</strong>tre estas dos regiones<br />
fronterizas Al<strong>en</strong>tejo y <strong>Extremadura</strong>,<br />
semejanzas que se v<strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficiadas<br />
por los contactos habituales o<br />
periódicos. Varios de nuestros<br />
pueblos están casi emparejados<br />
con otros portugueses de los que<br />
ap<strong>en</strong>as les separan unos kilómetros<br />
y con los que manti<strong>en</strong><strong>en</strong> más relaciones<br />
socio - económicas que las<br />
que puedan t<strong>en</strong>er con pueblos de la<br />
misma provincia, más distantes <strong>en</strong>tre<br />
si. Piénsese <strong>en</strong> la comunicación<br />
constante <strong>en</strong>tre Elvas y Badajoz o<br />
<strong>en</strong>tre Morón o Regu<strong>en</strong>gos de Montarás<br />
y Villanueva del Fresno y,<br />
aunque m<strong>en</strong>os, <strong>en</strong>tre Val<strong>en</strong>cia del<br />
Mombuey y Amareleja, San Vic<strong>en</strong>te<br />
o Val<strong>en</strong>cia de Alcántara y Marvao o<br />
Portalegre.<br />
En toda esta zona, salvo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za<br />
y sus aldeas y <strong>en</strong> <strong>La</strong> Codosera<br />
no puede hablarse de verdadero bilingüismo<br />
(5). Un bilingüismo efectivo,<br />
es decir, el que permite que el<br />
hablante emplee alternativam<strong>en</strong>te<br />
ambas l<strong>en</strong>guas, ap<strong>en</strong>as si existe.<br />
Hay, sí, un bilingüismo pot<strong>en</strong>cial<br />
que lleva a compr<strong>en</strong>der la l<strong>en</strong>gua de<br />
las poblaciones vecinas, a reproducir<br />
sucesos o diálogos <strong>en</strong> una «mistura»<br />
de portugués y español o a<br />
conocer un sistema de correspond<strong>en</strong>cias<br />
Iéxicas <strong>en</strong> ambos idiomas.<br />
Un conocimi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong> suma, ll<strong>en</strong>o de<br />
interfer<strong>en</strong>cias --explicables, por lo<br />
demás, <strong>en</strong> todo contacto de las l<strong>en</strong>guas--,<br />
que d<strong>en</strong>otan expresiones<br />
como «Amarelo y con ojeras»,<br />
«Mucho pan hay <strong>en</strong> Castela más<br />
t<strong>en</strong>lo qui<strong>en</strong> lo t<strong>en</strong>» o «A mí ni fu ni fa<br />
ni carallo <strong>en</strong> Portugal».<br />
<strong>La</strong> demarcación lineal de las fronteras<br />
es creación relativam<strong>en</strong>te reci<strong>en</strong>te<br />
del derecho internacional.<br />
Antiguam<strong>en</strong>te las fronteras eran<br />
vastas ext<strong>en</strong>siones despobladas a<br />
través de las cuales oscilaba la divisoria,<br />
convertida <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong><br />
zona de discordia. A ello alude el<br />
nombre de conti<strong>en</strong>das o reyertas<br />
que se les dio y que subsiste todavía<br />
<strong>en</strong> la toponimia m<strong>en</strong>or de los pueblos<br />
rayanos. Hasta 1936 los contactos<br />
fueron más frecu<strong>en</strong>tes. A<br />
partir de este año y hasta 1939 se<br />
cerró la frontera y se puso guardia<br />
que, aunque no impidió el paso total,<br />
si lo redujo bastante. Pero, con<br />
permiso o sin él, los contactos continuan.<br />
Y <strong>en</strong> esta comunicación <strong>en</strong>tre<br />
localidades geográficam<strong>en</strong>te<br />
muy próximas radican muchas de la<br />
causas de la p<strong>en</strong>etración <strong>lingüística</strong><br />
del portugués. Los inmigrantes, los<br />
viajes, los matrimonios, el comercio,<br />
las ferias, las romerías, las cacerías<br />
y batidas contra los lobos, el<br />
contrabando, etc., originan un gran<br />
intercambio lingüístico.<br />
<strong>La</strong> inmigración <strong>portuguesa</strong>, tan<br />
importante después de la guerra de<br />
Restauración, no ha cesado nunca<br />
(6). Los matrimonios mixtos se han<br />
efectuado desde muy antiguo. <strong>La</strong><br />
regla g<strong>en</strong>eral ha sido el casami<strong>en</strong>to<br />
de un mozo portugués con una jo-<br />
v<strong>en</strong> española, quizás porque, como<br />
decía Unamuno, «<strong>en</strong> España se<br />
cree que los portugueses ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
bu<strong>en</strong> tipo, pero las <strong>portuguesa</strong>s<br />
no», con lo cual no estaba de<br />
acuerdo ni Lord Byron ni el mismí-<br />
simo don Miguel ni tampoco lo es-<br />
tán --pi<strong>en</strong>so yo-- muchos badajo-<br />
c<strong>en</strong>ses de ambos sexos. <strong>La</strong>s ferias y<br />
romerías han dado lugar a frecu<strong>en</strong>-<br />
tes contactos. Sorpr<strong>en</strong>de la aflu<strong>en</strong>-<br />
cia de portugueses <strong>en</strong> la feria de<br />
San Juan y <strong>en</strong> la romería de Bótoa,<br />
<strong>en</strong> Badajoz, así como <strong>en</strong> la romería<br />
de San Ginés, <strong>en</strong> Villanueva del<br />
Fresno, donde actúa siempre,<br />
como <strong>en</strong> su feria de agosto, una<br />
banda de música <strong>portuguesa</strong>. Y no<br />
se pued<strong>en</strong> dejar de m<strong>en</strong>cionar los<br />
veraneos <strong>en</strong> Figueira da Foz, Setu-<br />
bal o Sesimbra y los baños <strong>en</strong> Gua-<br />
diana, verdadera playa de las clases<br />
pueblerinas m<strong>en</strong>os pudi<strong>en</strong>tes.<br />
Pero el más fértil motivo para el<br />
acercami<strong>en</strong>to de nuestros pueblos<br />
ha sido el comercio activo. Los<br />
cambios comerciales son autorizados<br />
por el Tratado de Badajoz<br />
(1267), <strong>en</strong>tre Alfonso X de Castilla y<br />
Alfonso III de Portugal, primero de<br />
los fronterizos que se conoc<strong>en</strong>.<br />
«Otorgamos comunalm<strong>en</strong>te que<br />
pan e vino e todas las otras v<strong>en</strong>das<br />
corran de regno a regno» (7). Un<br />
acuerdo que continúa vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la<br />
práctica. Badajoz sosti<strong>en</strong>e con Elvas<br />
y otros pueblos de Al<strong>en</strong>tejo o de<br />
la <strong>Extremadura</strong> <strong>portuguesa</strong> un importante<br />
intercambio comercial,<br />
perceptible por el mismo hombre<br />
de la calle cualquier día de la semana<br />
pero <strong>en</strong> especial los viernes y<br />
sábados. Aquí vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a comprar los<br />
más variados productos desde los<br />
alim<strong>en</strong>ticios o del vestido hasta los<br />
farmacéuticos y a verse con médicos<br />
especialistas y hasta a jugar a<br />
las quinielas.<br />
<strong>La</strong> <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> <strong>lingüística</strong> <strong>portuguesa</strong><br />
se proyecta <strong>en</strong> el léxico, <strong>en</strong> la<br />
fonética, <strong>en</strong> la onomástica, personal<br />
y <strong>en</strong> la toponimia. Hay préstamos<br />
privativos de un solo pueblo,<br />
como es el caso de «pata», nombre<br />
que se da <strong>en</strong> Villanueva del Fresno<br />
al juego que <strong>en</strong> los demás pueblos<br />
de la provincia recibe la d<strong>en</strong>ominación<br />
de picota, toña, brindola, bi-<br />
Ilarda, mocho, palo y mocho, etc.<br />
Pata es un al<strong>en</strong>tejanismo, usado <strong>en</strong><br />
Elvas y Monzarás, que no registran<br />
los diccionarios portugueses más<br />
corri<strong>en</strong>tes, aunque si los libros de<br />
Manuel Delgado y Silva Picao. Alvar<br />
llama a estos portuguesismos ocasionales<br />
y aclimatados a los que se<br />
hablan <strong>en</strong> tres o más pueblos.<br />
Alminar/27<br />
Un lusismo puede id<strong>en</strong>tificarse<br />
por su formal por su significado y<br />
por su distribución geográfica. A<br />
veces la forma puede conducir a<br />
apreciaciones erróneas como <strong>en</strong><br />
prestiño que, aunque lo parezca, no<br />
es palabra <strong>portuguesa</strong>.<br />
En cambio, <strong>en</strong> gallo, «gajo de na-<br />
ranja», t<strong>en</strong>emos un préstamo se-<br />
mántico. Exist<strong>en</strong> determinadas pa-<br />
labras consideradas como portu-<br />
guesismos que no son sino voces<br />
prerromanas o arabismos comunes<br />
al español y portugués. Charneca<br />
puede ser un ejemplo de las prime-<br />
ras.<br />
Son índice de portuguesismo: 1)<br />
la conservación de la f latina, como<br />
<strong>en</strong> refugo «desperdicio, deshe-<br />
cho», ficar «quedar, morir»; 2) Man-<br />
t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to de ll donde el caste-<br />
llano ti<strong>en</strong>e j, como <strong>en</strong> Carballa (del<br />
latín carbalium) que ha dado el cas-<br />
tellano Carbajo (ambos nombres<br />
están repres<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> la toponi-<br />
mia m<strong>en</strong>or de Villanueva del Fres-<br />
co); 3) Reducción de -NN-a-N-<br />
como <strong>en</strong> cabana «cabaña»; 4) <strong>La</strong> no<br />
diptongación de e y o tónicas, pro-<br />
v<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes de ae, e y ô latinas, como<br />
<strong>en</strong> ferram<strong>en</strong>ta «herrami<strong>en</strong>ta» y<br />
Abrilongo, hidrónimo de <strong>La</strong> Codo-<br />
sera; 5) Persist<strong>en</strong>cia de la e de la<br />
terminación - ellu, como <strong>en</strong> cotu-<br />
velo «cotubillo» y gurumelo «seta<br />
comestible» (pg. cogumelo).<br />
Muchos portuguesismos han<br />
adaptado su fonética a la del caste-<br />
llano y la id<strong>en</strong>tificación se hace me-<br />
nos fácil sobre todo cuando se trata<br />
de un dialectal portugués no reco-<br />
gido.<br />
Hay lusismos propios de nuestra<br />
provincia y otros comunes con las<br />
de Zamora, Salamanca, Huelva, ga-<br />
llegas o canarias. Abundan más,<br />
como es obvio, <strong>en</strong> los pueblos ra-<br />
yanos o próximos a la raya pero<br />
también se localizan <strong>en</strong> el interior,<br />
introducidos por segadores, pare-<br />
deros u otros trabajadores portu-<br />
gueses.<br />
Tal ocurre con cañafote (pg. ga-<br />
fanhoto) con gran variedad de aló-<br />
fonos y alomorfos, incorporados ya<br />
al folklore <strong>en</strong> la copla San din galan<br />
din, que se cantaba <strong>en</strong> las matanzas<br />
de Villanueva del Fresno y a la que<br />
pert<strong>en</strong>ece la sigui<strong>en</strong>te estrofa:<br />
Yo he visto una rana <strong>en</strong> cueros<br />
y un cañafote <strong>en</strong> camisa;<br />
un perro bailando un tango<br />
y un gato muerto de risa.<br />
En la misma línea de la que se<br />
canta <strong>en</strong> San B<strong>en</strong>to de Mato (Apud<br />
Inquérito Lingüístico Boleo), que<br />
no es más que una variante de la<br />
número 456 del Cancioneiro Popu-<br />
lar do Baixo Al<strong>en</strong>tejo, de Manuel<br />
Delgado (Rey. de Portugal, XVII, p.<br />
54)<br />
Ej'a vi uma pulga a leer<br />
e um piolho a andar a escola<br />
nas asas duma formiga<br />
un gafanhoto a tocar la viola.<br />
(Continua <strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te)
28 / Alminar Febrero 1979<br />
(Vi<strong>en</strong>e de la anterior)<br />
Encontramos préstamos <strong>en</strong> to-<br />
das las campos:<br />
-- Cuerpo humano; <strong>en</strong>fermeda-<br />
des, defectos o cualidades, etcéte-<br />
ra: Cambalearse «tambalearse»,<br />
empertigarse «hincharse de co-<br />
mer», maltés «holgazån», cañoto<br />
«zurdo», «<strong>en</strong>gurrubiñarse arru-<br />
garse», <strong>en</strong>tumirse por el frío, fastío<br />
«hastio», empije «mancha blanca<br />
<strong>en</strong> la cara»<br />
--Alim<strong>en</strong>tos; repostería, cocina,<br />
etcétera: fariñera «especie de mor-<br />
cilla», sorda «clase de sopa», bo-<br />
rracho «dulce de sartén», papancia<br />
«comilona, comida».<br />
-- Juegos: Pata «tala», bolindres<br />
«canicas», cabra ciega «gallinita<br />
ciega».<br />
Pr<strong>en</strong>das de vestir: gabinardo<br />
«abrigo largo» casaco «pr<strong>en</strong>da<br />
corta de abrigo», botifarras «botas<br />
grandes y mal hechas», farrapo<br />
«harapo».<br />
Agricultura: Cangallas «angari-<br />
llas-, curela «faja de tierra cultiva-<br />
ble», casullo «cascarilla del trigo»,<br />
juera «criba,,, pargaña «arista de<br />
las espigas de cereales».<br />
-- Vegetales: Bamburro «hierba<br />
dañina», bamburral «abundancia<br />
de bamburro» fradiño «variedad de<br />
judía», gurumelo «seta», baga<br />
«vaína de ciertos frutos» bago<br />
«grano».<br />
--Ganadería: picarda «cabra con<br />
pintas blancas», r<strong>en</strong>collo «r<strong>en</strong>co-<br />
jo», <strong>en</strong>gorda, «matanza», «piara de<br />
cerdos gordos». cabana «cobertizo<br />
de vacas»<br />
--Animales: arbela «chiribia»,<br />
biñoca o miñoca «lombriz», pinta-<br />
silbo «pinzón- rola y ruta «tórtola,,,<br />
vaca lora «abadejo», cartacho ,,ta-<br />
rabilla común,,, popa «abubilla»,<br />
cotupia «cogujada».<br />
--Ut<strong>en</strong>silíos domesticos o arte-<br />
sanos: troya ,,llana de albañil,, pio-<br />
Ilos «puntitas finas para los zapa-<br />
tos», brochas «ta«huelas-, bacía<br />
«palangana», tarro ,,vasija», «espe-<br />
cie de fiambrera de corcha», em-<br />
bucle ,,embudo», alfusa «cántaro<br />
pequeño con un asa», cucharro<br />
«vasija para beber o lavar».<br />
Son <strong>portuguesa</strong>s las expresio-<br />
nes: No parar <strong>en</strong> ramo verde «no<br />
t<strong>en</strong>er sosiego» Tapar buracos «pa-<br />
gar deudas», <strong>en</strong> el pino la calor<br />
«cuando más calor hace» Y los re-<br />
franes «gallina pedres ni lo prestes<br />
ni la dés» y «cuando canta la rula la<br />
cabra recula».<br />
Y, como es normal <strong>en</strong> las breas<br />
fronterizas, no escasean las conta-<br />
minaciones, como churumbela (de<br />
churubia y arbela) y <strong>en</strong>zinera (de<br />
<strong>en</strong>cina y azinheira).<br />
En la Onomástica personal exis-<br />
t<strong>en</strong> nombres como Beatriz. Catrina,<br />
Domindos, Mariquiña. V<strong>en</strong>tus; ape-<br />
llidos como Coello, Faria, Figueire-<br />
do, Fraire, Almeida, Barreto; y apo-<br />
dos como Cutuvio, Pego, Caco,<br />
Cartacho, Rulo, Cágado, Vitén, Za-<br />
farito; y <strong>en</strong> Toponimia: Alandros,<br />
Carballa, Cutelo, Falcón, Moliñola,<br />
Monte, Novo, Monte blanco, Monti-<br />
Ilón (Mantillón <strong>en</strong> la pronunciación<br />
actual), Piñero, Pombiño, Ratiña,<br />
V<strong>en</strong>tiño...<br />
Sería muy positivo una investiga-<br />
ción de las relaciones <strong>en</strong>tre Extre-<br />
madura y Al<strong>en</strong>tejo y de los contac-<br />
tos y ósmosis <strong>en</strong>tre las poblaciones<br />
de ambas regiones todo lo cual faci-<br />
litaría el conocimi<strong>en</strong>to de las afini-<br />
dades lexicales, así como el de la<br />
distribución geográfica de los vo-<br />
cablos y su datación.<br />
EDUARDO BARAJAS<br />
NOTAS:<br />
(1) BATISTA, Cándida Saudade Costa:<br />
«O talar da Es«usa (con«. de Marvao,<br />
distr, de Portalegre). Lisboa, 1967, XI<br />
más 403 pp. 2 mapas, dibujos y fotogra-<br />
fías.<br />
BOLEO, Manuel de Paiva: O estudo<br />
das relacoes do portugués e do espanhol<br />
na Europa e na América e <strong>influ<strong>en</strong>cia</strong> des-<br />
tas l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> territorios de Africa e de<br />
Asta (in Estudos de Linguistica Portu-<br />
guesa e Románica y Coimbra 1975, pp.<br />
353-398).<br />
DELGADO, Maria Carolina Saramago:<br />
«O talar de Baleizao (con«. e distri de<br />
Beja). Lisboa, 1970. X/li MÁS 415 pp. un<br />
mapa y fotografias.<br />
CARREIRO, Marta Eduarda V<strong>en</strong>tura:<br />
Monografía Lingüística de Nisa (distr. de<br />
Portalegre). Lísboa, 1948, XII más 336<br />
pp., un mapa, dibujos y fotografías<br />
MALA, Clarinda de Azevedo: Os falares<br />
do Algarve (Innovacao e conservacao),<br />
Coimbra, 1975, 169 pp., con 32 mapas.<br />
MATIAS, Maria de Fátima de Rez<strong>en</strong>de<br />
de Fernandes: -Bilinguismo e nivei so-<br />
ciolingüisticos numa regiao luso - es-<br />
panhola (concelhos de Alandral, Campo<br />
Maior, Elvas e Oliv<strong>en</strong>ca).Coimbra, 1974,<br />
11 más 402 pp., policopiadas.<br />
PAULINO, María de Lourdes Semedo:<br />
Arronches (con«. de Distr. de Portale-<br />
gre):<br />
Estudo da linguagem e etnografía.<br />
Lisboa, 1959, XIV, más 331 pp., un mapa,<br />
dibujos y fotografías.<br />
(2) WEBER DE KURLAT, F.: Portu-<br />
guesismos <strong>en</strong> el teatro del siglo XVI. Los<br />
portuguesismos <strong>en</strong> Diego Sánchez de<br />
Badajoz. Rey. Filología, XII, B. Aires,<br />
1970, pp. 349, 359.<br />
MARTINEZ MARTINEZ, M: El <strong>en</strong>clave<br />
de Oliv<strong>en</strong>za, su historia y su habla,<br />
Tesis doctoral. Granada, 1974.<br />
(Interesa consultar por su importan-<br />
cia, los trabajos de J. Pérez Vidal sobre<br />
los portuguesismos <strong>en</strong> Canarias y el de<br />
M. Alvar sobre los andaluces, sin olvidar<br />
el de Sa de Nogueira =Palabras castella-<br />
nas de orig<strong>en</strong> portugués». Lisboa, 1948.)<br />
(3) «Los extremeños juera «harnero<br />
(pg. joeira), agujero «rollo de madera<br />
destinado a la construcción». (pg. aguiei-<br />
ro) y buraco, los comunes a toda fronte-<br />
ra, techar «cerrar» y fechadura «cerra-<br />
dura».<br />
(4) Los libros parroquiales de pue-<br />
blos fronterizos, y algunos no tan fronte-<br />
rizos, se interrump<strong>en</strong> <strong>en</strong> 1641 o sigui<strong>en</strong>-<br />
tes hasta después de 1668. En Cheles las<br />
ocho primeras partidas del libro de De-<br />
funciones, redactadas <strong>en</strong> 1676, están <strong>en</strong><br />
portugués y firmadas por el cura Joao<br />
Ferreyra. Un padrón vecindario de Villa-<br />
nueva del Fresno, del año 1694, está pla-<br />
gado de nombres, apellidos y apodos<br />
portugueses. Y algo parecído, no tanto,<br />
cabe decir de Val<strong>en</strong>cia del Mombuey,<br />
Oliva de la Frontera y Zahinos.<br />
(5) Es lástima que estos pueblos<br />
pierdan el habla <strong>portuguesa</strong>, que me-<br />
nospreci<strong>en</strong> esa especie de privilegio.<br />
Porque, aparte de lo positivo de todo bi-<br />
lingüismo <strong>en</strong> cualquier humano, es muy<br />
importante para nosotros los españoles<br />
con uno de los sistemas fonológicos más<br />
simples de Europa, disponer de la ri-<br />
queza de fonemas del portugués que po-<br />
sibilita un mejor y más rápido apr<strong>en</strong>di-<br />
zaje de las l<strong>en</strong>guas extranjeras. Algo de-<br />
bería hacerse <strong>en</strong> esos pueblos, ahora<br />
que el hablar de portugués no ti<strong>en</strong>e otras<br />
connotaciones, sobre todo <strong>en</strong> Oliv<strong>en</strong>za,<br />
que tas estrictam<strong>en</strong>te <strong>lingüística</strong>s o so-<br />
ciolinguísticas.<br />
(6) Antes de la guerra civil la clase<br />
rural de Algarve y Al<strong>en</strong>tejo v<strong>en</strong>ía a Ex-<br />
tremadura para participar <strong>en</strong> la siega u<br />
otras fa<strong>en</strong>as agrícolas. Yo he hablado <strong>en</strong><br />
Santa Marta con g<strong>en</strong>te que segó al lado<br />
de estos hombres. G<strong>en</strong>te hay <strong>en</strong> Badajoz<br />
que recuerda haber visto <strong>en</strong> su estación<br />
de ferrocarril «cuadrillas de segadores-<br />
para fa<strong>en</strong>ar <strong>en</strong> la fértil tierra de Barros.<br />
Cf. Carminda Cavaco: Migracoes ínter-<br />
nacionais de trabalhadores do Sota-<br />
v<strong>en</strong>to do Algarve. in Finisterra, Reviste<br />
Port. de Geografía, Lisboa, Vol. VI, n. 11,<br />
1971, pp. 41-83; Mariano FEIO: «Le Bes<br />
Al<strong>en</strong>tejo et l'Algarve Lisbonne, 1949, pp.<br />
111-113, y MAIA, Clarinda de Azevedo:<br />
Os falares do Algarve, Coimbra, 1975,<br />
p 92.<br />
(7) C<strong>en</strong>tro de Estudios Ultramarinos:<br />
As Gavetas da Torre do Tombo, vol. VIII,<br />
Gaveta XVIII, Macos 1-6), Lisboa, 1970,<br />
pp. 302-304.