08.06.2013 Views

Historia de la Iglesia Antigua

Historia de la Iglesia Antigua

Historia de la Iglesia Antigua

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Trajano (96-117)<br />

Plinio el Joven, Epist. X,96 (carta a Trajano): Señor, es norma mía someter a<br />

tu arbitrio todas <strong>la</strong>s cuestiones que me ofrecen motivo <strong>de</strong> duda. ¿Quién mejor<br />

para encauzar mi incertidumbre o para saldar mi ignorancia? Nunca he llevado<br />

a cabo pesquisas sobre los cristianos (cognitionibus <strong>de</strong> christianis interfui<br />

numquam): no sé, por tanto, qué hechos o en qué medida han <strong>de</strong> ser<br />

castigados o perseguidos. (2) Y harto confuso (me he preguntado) si no se da<br />

discriminación en punto a <strong>la</strong> edad o si <strong>la</strong> tierna edad ha <strong>de</strong> ser tratada <strong>de</strong> modo<br />

diverso a <strong>la</strong> adulta; si se <strong>de</strong>be perdonar a quien se arrepiente, o bien si a quien<br />

ha sido cristiano hasta <strong>la</strong> médu<strong>la</strong> (qui omnino christianus fuit) le ayuda algo el<br />

abjurar; si se ha <strong>de</strong> castigar en razón <strong>de</strong>l mero nombre (nomen), aun cuando<br />

falten actos <strong>de</strong>lictivos, o los <strong>de</strong>litos (f<strong>la</strong>gitia) vincu<strong>la</strong>dos a dicho nombre. Entre<br />

tanto, he aquí cómo he actuado con quienes me han sido <strong>de</strong>nunciados como<br />

cristianos (qui ad me tamquam christiani <strong>de</strong>ferebantur). (3) Les preguntaba a<br />

ellos mismos si eran cristianos (an essent christiani). A quienes respondían<br />

afirmativamente, les repetía dos o tres veces <strong>la</strong> pregunta, bajo amenaza <strong>de</strong><br />

suplicio; si perseveraban, les hacia matar. Nunca he dudado, en efecto, fuera<br />

lo que fuese lo que confesaban, que semejante contumacia e inflexible<br />

obstinación (pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem), merece castigo<br />

al menos. (4) A otros, convictos <strong>de</strong> idéntica locura, como eran ciudadanos<br />

romanos, hacia los trámites pertinentes para enviarlos a Roma. Y no tardaron,<br />

como siempre suce<strong>de</strong> en estos casos, al difundirse el crimen (diftun<strong>de</strong>nte se<br />

crimen) a <strong>la</strong> par que <strong>la</strong> indagación, en presentarse numerosos casos diversos.<br />

(5) Me llegó una <strong>de</strong>nuncia anónima que contenía el nombre <strong>de</strong> muchas<br />

personas. Quienes negaban ser o haber sido cristianos (qui negabant esse se<br />

christianos aut fuisse), si invocaban a los dioses conforme a <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong><br />

impuesta por mí, y si hacían sacrificios con incienso y vino ante tu imagen, que<br />

a tal efecto hice erigir, y mal<strong>de</strong>cían a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Cristo (male dicerent Christo) –<br />

cosas todas que, según me dicen, es imposible conseguir <strong>de</strong> quienes son<br />

verda<strong>de</strong>ramente cristianos (qui sunt re vera christiani)– consi<strong>de</strong>ré que <strong>de</strong>bían<br />

ser puestos en libertad. (6) Otros, cuyo nombre había sido <strong>de</strong>nunciado, dijeron

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!