Cantamos para ser oídos. - Secretaría de Cultura
Cantamos para ser oídos. - Secretaría de Cultura
Cantamos para ser oídos. - Secretaría de Cultura
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Memoria<br />
IV Foro Colima y su Región<br />
Arqueología, antropología e historia<br />
Juan Carlos Reyes G. (ed.)<br />
Colima, México; Gobierno <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Colima, <strong>Secretaría</strong> <strong>de</strong> <strong>Cultura</strong>, 2008.<br />
<strong>Cantamos</strong> <strong>para</strong> <strong>ser</strong> <strong>oídos</strong>.<br />
Epistolario <strong>de</strong> Balbino Dávalos y Joaquín Arcadio Pagaza.<br />
Nohemí Yesenia Zúñiga Preciado<br />
Balbino Dávalos poeta mexicano, nació en la ciudad <strong>de</strong> Colima, el 14 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong><br />
1866, y murió en la ciudad <strong>de</strong> México el 2 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1957. Fue diplomático y<br />
representó a México en Estados Unidos, Portugal, Alemania y Suecia; fue rector interino <strong>de</strong><br />
la Universidad Nacional y miembro <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Española. 1<br />
Dávalos fue un gran escritor, cuyo reconocimiento está en proceso <strong>de</strong> rescate. En<br />
este caso, su epistolario con el poeta Arcadio Pagaza, que contribuye a conocer el pasado<br />
cultural colimense, particularmente <strong>de</strong>l siglo XIX.<br />
Joaquín Arcadio Pagaza nació en ciudad Valle <strong>de</strong> Bravo el 19 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1839, y<br />
murió en el palacio episcopal <strong>de</strong> Xalapa el 11 <strong>de</strong> septiembre <strong>de</strong> 1918. Fue sacerdote, y tuvo<br />
las parroquias <strong>de</strong> Taxco, el Sagrario Metropolitano, el curato <strong>de</strong> Tenango <strong>de</strong>l Valle, entre<br />
otros. Nombrado individuo numérico <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia Mexicana y reconocido como socio<br />
correspondiente <strong>de</strong> la Real Española <strong>de</strong> la Lengua. La arcadia lo consi<strong>de</strong>raba como uno <strong>de</strong><br />
los sonetistas más originales dándole el nombre <strong>de</strong> Clearco Meonio 2 (Del griego Kléarcos,<br />
nombre <strong>de</strong> un discípulo <strong>de</strong> Aristóteles y <strong>de</strong> un general <strong>de</strong> Alejandro Magno; y maiónios,<br />
natural <strong>de</strong> Meonia, provincia <strong>de</strong> Asia Menor, patria <strong>de</strong> Homero). 3 También conocido como<br />
el Virgilio mexicano.<br />
1
Las traducciones en México <strong>de</strong>l siglo XIX, fueron muy importantes, pues integraron<br />
a nuestra literatura nuevos textos y temáticas diferentes que se <strong>de</strong>sarrollaron en Europa; en<br />
los cuales México se <strong>de</strong>senvolvía, y esa importante labor formo parte <strong>de</strong> la producción<br />
literaria <strong>de</strong>l canónigo Joaquín Arcadio Pagaza y <strong>de</strong>l colimense Balbino Dávalos.<br />
La epístola (lat. epistola, <strong>de</strong>l gr. epistole), 4 actualmente se conoce como una carta,<br />
pero su significado nace en los griegos con las creaciones poéticas dirigidas a una persona<br />
real o imaginaria, cuyo fin era moralizar, instruir o satirizar. Se consi<strong>de</strong>ra que la epístola<br />
como verso es un género creado por Horacio, es <strong>de</strong>cir, claramente existen antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong><br />
este género, las llamadas cartas didácticas que trataban problemas filosóficos, gramaticales<br />
o científicos, en particular existían las cartas exhortativas, persuasivas y discursivas, todos<br />
estos son discursos en forma <strong>de</strong> carta. Como menciona Tarsicio Herrera Zapien “Tocaba<br />
ahora a Horacio crear la carta en verso, que es la forma más amable y fluida <strong>de</strong> la poesía<br />
personal”. 5 En la última obra <strong>de</strong> Horacio sus Epístolas, menciona Herrera Zapien “Horacio<br />
ha convertido realmente la carta en verso en una rama <strong>de</strong>l género epistolar diversa <strong>de</strong><br />
cualquier otro género <strong>de</strong> poesía, aunque con<strong>ser</strong>ve un cercano parentesco con el <strong>ser</strong>mo, 6<br />
pues la carta, por su esenia misma, es una plática o distancia”. 7<br />
La carta ha sido y es muy importante como género discursivo y poético, la sociedad<br />
mo<strong>de</strong>rna ha <strong>de</strong>jado a un lado este género, pues se ob<strong>ser</strong>va la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> las epístolas<br />
literarias y poco a poco <strong>de</strong> la carta. Y como parte <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> olvido, es necesaria la<br />
recuperación, hablando claramente <strong>de</strong> un rescate <strong>de</strong> cartas, es <strong>de</strong>cir, un epistolario, un libro<br />
o cua<strong>de</strong>rnillo que contiene una colección <strong>de</strong> cartas o epístolas <strong>de</strong> uno o varios autores, en<br />
este caso se encuentra en construcción el <strong>de</strong> los poetas Balbino Dávalos y Joaquín Arcadio<br />
Pagaza.<br />
El epistolario muestran diferentes facetas tanto <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> las cartas, como <strong>de</strong><br />
su pertenencia a un grupo social y cultural, la recuperación ayuda a conocer el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
la vida y obra <strong>de</strong> ambos poetas, pero sobre todo aporta una visión nueva <strong>de</strong> Balbino<br />
Dávalos como colimense.<br />
Personajes como los mencionados conducen al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la literatura nacional,<br />
con movimientos como el mo<strong>de</strong>rnismo, que sigue siendo el gran orgullo hispanoamericano.<br />
Iniciado con escritores como Manuel Gutiérrez Nájera que inspiraron a la mayoría <strong>de</strong><br />
creadores <strong>de</strong>l siglo XIX, incluido Balbino Dávalos con la in<strong>ser</strong>ción a temáticas extranjeras,<br />
es <strong>de</strong>cir, la producción <strong>de</strong> traducciones.<br />
Dávalos y Pagaza fueron personajes que se vieron influenciados por los constantes<br />
cambios sociales, políticos y culturales <strong>de</strong>l país, gracias a los cuales mostraron un interés<br />
por interpretar a gran<strong>de</strong>s personajes <strong>de</strong> la literatura Europea, que en la mayor parte <strong>de</strong>l XIX<br />
domino México; Dávalos un gran traductor y magnifico creador mo<strong>de</strong>rnista, perfilado en el<br />
<strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ntismo mexicano tradujo a Gautier, Verlaine, Poe, Longfellow y Whitman. Pagaza<br />
2
uno <strong>de</strong> los principales representantes <strong>de</strong>l humanismo latino en México, tradujo a Horacio y<br />
Virgilio.<br />
El rescate epistolar entre Balbino Dávalos y Joaquín Arcadio Pagaza, refresca la<br />
memoria literaria e histórica <strong>de</strong> dos personajes relegados por el paso <strong>de</strong>l tiempo. Pero sobre<br />
todo, muestra lo fundamental que fue Balbino Dávalos como impulso literario <strong>para</strong> Pagaza,<br />
en su realización como traductor <strong>de</strong> Horacio y Virgilio y expone la importancia <strong>de</strong> sus<br />
gran<strong>de</strong>s aportes a la literatura nacional y en el caso <strong>de</strong> Dávalos la trascen<strong>de</strong>ncia que le<br />
transfiere a Colima, como estado creador <strong>de</strong> un personaje fructífero tanto política como<br />
literariamente.<br />
Fue en 1884 cuando Balbino Dávalos ingresó a la Escuela Nacional Pre<strong>para</strong>toria,<br />
cuando conoció a Joaquín Arcadio Pagaza, en ese año Pagaza era cura <strong>de</strong>l Sagrario<br />
Metropolitano.<br />
En el homenaje que la Aca<strong>de</strong>mia Mexicana <strong>de</strong> la Lengua le rindió a Pagaza, en<br />
1939, Dávalos leyó el discurso “Joaquín Arcadio Pagaza, el hombre y el poeta”, en el que<br />
recuerda su ingreso a la Escuela Nacional Pre<strong>para</strong>toria y su encuentro con Pagaza:<br />
Muy a comienzos <strong>de</strong> 1884, ingresé en la Escuela N. Pre<strong>para</strong>toria en<br />
calidad <strong>de</strong> alumno primerizo. Des<strong>de</strong> la primera clase a que asistí, tocome<br />
sentarme al lado <strong>de</strong> otro jovenzuelo <strong>de</strong> muy agradable aspecto y algunos<br />
años mayor que yo [...]. Era él, sobrino <strong>de</strong>l entonces profesor <strong>de</strong><br />
Literatura doctor don José María Marroquí, aquel maestro sabio y<br />
minucioso que nos hacía apren<strong>de</strong>r aproximadamente <strong>de</strong> memoria El arte<br />
<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> don José Gómez Hermosilla [....]. Llamábase mi amigo,<br />
Rafael Aguilar Marroquí y fue él quien primero me dio a conocer versos<br />
<strong>de</strong> don Joaquín Arcadio Pagaza, entonces cura <strong>de</strong>l Sagrario<br />
Metropolitano. Todos aquellos versos eran, casi en su totalidad, sonetos<br />
<strong>de</strong>scriptivos o bucólicos. Campos, valles, vergeles, pastores y boyadas... 8<br />
Pagaza es un creador neoclasicista, que expresaba la belleza <strong>de</strong> la naturaleza, y <strong>de</strong> la<br />
vida pastoril, excepcionalmente, consi<strong>de</strong>rado como el representante <strong>de</strong>l humanismo<br />
grecolatino en la literatura <strong>de</strong>cimonónica mexicana y una <strong>de</strong> sus figuras ejemplares <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la cultura mexicana, motivo que causo en Dávalos admiración y <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> comenzar a<br />
trabajar en sus propias creaciones poéticas.<br />
Las cartas manejan un tono <strong>de</strong> familiaridad, <strong>de</strong> amistad, el mismo Dávalos<br />
menciona en su artículo Joaquín Arcadio Pagaza. El hombre y el poeta:<br />
...mis relaciones con don Joaquín Arcadio, […] en el transcurso <strong>de</strong>l<br />
tiempo engendraron una amistad inalterable y tan bondadosa <strong>de</strong> su parte<br />
que don<strong>de</strong> quiera que yo me hallara, Portugal, Inglaterra, Rusia,<br />
Alemania, iban en mi busca sus momentos epistolares <strong>de</strong> perpetuo<br />
recuerdo. 9<br />
Pagaza fue abrumador con Dávalos, le pedía en sus cartas que revisara diferentes<br />
3
correcciones <strong>de</strong> las traducciones, un aproximado <strong>de</strong> las cartas según Sergio López Mena<br />
estudioso <strong>de</strong> Pagaza son más <strong>de</strong> setenta, <strong>de</strong> las cuales cuento con 60, Dávalos en cambio<br />
regresaba cartas un poco menos seguido, pero eso sí muchas veces más sustanciosas, a<br />
pesar <strong>de</strong> los atosigamientos <strong>de</strong> Pagaza la relación entre ambos no se veía turbada, es <strong>de</strong>cir,<br />
Pagaza le pedía; que opinara, enjuiciara, criticara y, en su caso, enmendara algún pasaje que<br />
le enviaba; por el contrario, se ob<strong>ser</strong>va el goce y disfrute no sólo por la literatura, sino<br />
también en sus activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> oficio y personales.<br />
Gracias a la motivación que significo Dávalos, Pagaza se convirtió en el traductor<br />
<strong>de</strong> las Odas <strong>de</strong> Horacio y <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Virgilio tanto <strong>para</strong>frásticamente como <strong>de</strong> forma<br />
literal. Geraldo Holanda Cavalcanti menciona sobre Pagaza: “su tarea fue mucho más allá<br />
<strong>de</strong> la búsqueda <strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>ncias lingüísticas; constituyó un proceso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificación<br />
con el autor fuente, cuyos textos fueron reconstruidos y a la vez interpretados por él”. 10<br />
Balbino Dávalos y Joaquín Arcadio son hombres y poetas con características muy<br />
distintas <strong>de</strong>bido a su diferencia en la vida social y cultural que los ro<strong>de</strong>aba, sin embargo los<br />
une el gusto por los latinos, las traducciones, pero sobre todo por la poesía.<br />
Carta <strong>de</strong> Dávalos:<br />
México, Domingo 1o. <strong>de</strong> Marzo <strong>de</strong> 1903.<br />
Llmo. Sr. D. Joaquín Arcadio Pagaza. Jalapa.<br />
Mi muy querido amigo y Señor.<br />
Guardo a Ud. profunda gratitud, muy natural y justificada, por su<br />
bondadosa carta <strong>de</strong>l 12 pasado, que hasta hoy puedo contestar, abrumado<br />
como estoy, no <strong>de</strong> trabajo, sino <strong>de</strong> <strong>de</strong>caimiento, por mis vulgares<br />
ocupaciones diarias que me enervan <strong>para</strong> todo esfuerzo intelectual,<br />
privándome <strong>de</strong> energía <strong>para</strong> escribirle con <strong>ser</strong>enidad y esmero con que yo<br />
quisiera hacerlo.<br />
Ha sido grandísima mi satisfacción y, aun pudiera <strong>de</strong>cir, mi<br />
orgullo, al saber la nunca sospechosa intervención mía en resolverle a<br />
hacer las dos hermosas versiones <strong>de</strong> Horacio que me envía (…).<br />
Creo que pue<strong>de</strong> Ud. consi<strong>de</strong>rarse solo en este genero, sobre todo<br />
atendiendo a la escrupulosidad y <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za con que da en cultivarlo;<br />
pues la obra concienzudamente horaciana que ejecuta con habilidad tan<br />
artística, difícilmente pue<strong>de</strong> <strong>ser</strong> apreciada sino por quienes se sienten<br />
penetrados <strong>de</strong> la belleza <strong>de</strong> esa poesía y <strong>de</strong> sus carácter intimo, y vaya Ud.<br />
a encontrar si los hay aun esos pocos. (…) ¿Y quiere Ud. que esta labor<br />
sea apreciable al estragado gusto mo<strong>de</strong>rno? Yo, que tan enfermo lo tengo,<br />
y <strong>de</strong> ello me felicito porque ese mal ha <strong>de</strong>sarrollado mi sensibilidad<br />
estética, puedo consi<strong>de</strong>rarme entre mis contemporáneos <strong>de</strong> aquí, como<br />
una excepción gracias a lo aficionado que soy <strong>de</strong> la estilística antigua. Le<br />
4
aseguro a Ud. Que las dos últimas versiones que me ha enviado, son muy<br />
<strong>de</strong> mi gusto, así como las anteriores, A Macenas y la presente A Tindaris,<br />
que al fin acabo <strong>de</strong> recordar al abrir un tomo <strong>de</strong> Horacio <strong>para</strong> cortejar<br />
las últimas recibidas.<br />
De ob<strong>ser</strong>vaciones críticas a todas ellas, no hay <strong>para</strong> que hablar<br />
pero si Ud. se empeña en que el aprendiz, remiso todavía en escribir lo<br />
que proyecta acerca <strong>de</strong> Ud. como traductor <strong>de</strong> Horacio, haga<br />
ob<strong>ser</strong>vaciones al maestro, le diré que insisto en que complete Ud. la Oda<br />
a Tindaris con el pensamiento, o más bien con el símil final, (…) y no<br />
toque Ud. gran<strong>de</strong>mente en punto a fi<strong>de</strong>lidad, pues hasta en los casos en<br />
que se aparta Ud. más <strong>de</strong>l texto, en las imágenes, en el juego <strong>de</strong> la<br />
metáfora, el modo <strong>de</strong> adjetivar, en el espíritu <strong>de</strong>l estilo, en fin que Ud. tan<br />
<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l genio horaciano que si Ud. no se niega a agregarle al propio<br />
suyo, adquirirá la literatura una creación nueva, hermosa y rara, en que<br />
renazca Horacio <strong>de</strong>sarrollado, engendrado y más poeta que lo que fue<br />
nuca.<br />
Balbino Dávalos 11<br />
Respuesta <strong>de</strong> Pagaza:<br />
Jalapa, Marzo 8 <strong>de</strong> 1903.<br />
Mí querido amigo: Agra<strong>de</strong>zco las frases bondadosas <strong>de</strong> Ud. y<br />
acepto <strong>de</strong> buen grado las indicaciones <strong>de</strong> Ud. Envío completa la Oda “A<br />
Tindaris” con la corrección señalada. Me sentí tentado <strong>de</strong>l <strong>de</strong>seo <strong>de</strong><br />
retocarla toda; pero me parece que <strong>para</strong> Ud. está bien eso; y pueda tener<br />
razón.<br />
Una lluvia <strong>de</strong> juguetillos <strong>de</strong> esa especie ha caído sobre Ud. en<br />
estos días; pero me he sentido dispuesto <strong>para</strong> esos trabajos; no me ha<br />
faltado algún tiempo libre; y quise aprovecharlo. Pronto tendrá la seca;<br />
anoche traduje el Carmen Saeculare; no <strong>ser</strong>á fácil que lo copien hoy por<br />
<strong>ser</strong> domingo; pero irá en uno <strong>de</strong> estos días.<br />
No ha llegado el “Monna Vanna”; le conozco ya, pero me es<br />
necesario leerle otra vez con mayor cuidado. Pasaba eso en Diciembre si<br />
mal o no recuerdo, mas la impresión que <strong>de</strong>jó es muy agradable.<br />
Le <strong>de</strong>seo a Ud. toda prosperidad y soy su amigo que le admira por<br />
su aplicación y talento singularísimo.<br />
Joaquín Arcadio<br />
Obispo <strong>de</strong> Veracruz 12<br />
Notas<br />
1.- Ramírez Vuelvas, Carlos. (2006). Balbino Dávalos: Notas <strong>para</strong> la recuperación <strong>de</strong> un poeta<br />
5
mo<strong>de</strong>rnista. Nieblas londinenses y otros poemas (edición crítica <strong>de</strong> su poesía dispersa), pp.20-<br />
131.<br />
2.- López Mena, Sergio. (1992). Homenaje A Joaquín Arcadio Pagaza. México: UNAM., pp.7-75.<br />
3.- López Mena, Sergio. (1996) Perfil <strong>de</strong> Joaquín Arcadio Pagaza. México: UNAM., pp.10-20.<br />
4.- Diccionario ilustrado Océano <strong>de</strong> la lengua española. Barcelona, España: Océano, p. 402.<br />
5.- Herrera Zapien, Tarsicio. Horacio. Epístolas. México: UNAM, pp. XII-XIII; Cayo Lucilio<br />
(Sessa Aurunca, Ca<strong>ser</strong>ta, 148 ó 147 a.C. Nápoles 102 ó 101 a.C.).También creaba en este género, al<br />
igual que Cayo Valerio Catulo, nació en Verona, en la Galia, se supone que en el año 87 a.C., el<br />
primer gran poeta lírico que conoció Roma, ambos escribieron algunas cartas en verso, otras tienen<br />
forma <strong>de</strong> envíos, prólogos o epigramas.<br />
6.- Sermo (hablar): discurso oficial a la lengua en general.<br />
7.- Herrera Zapien (1986), p. XIII.<br />
8.- Dávalos, Balbino. Joaquín Arcadio Pagaza, el hombre y el poeta, pp.212-213.<br />
9.- Ibid., p.215.<br />
10.- López Mena, Sergio. Joaquín Arcadio Pagaza. Traductor <strong>de</strong> Virgilio, p.39.<br />
11.- “Epistolario <strong>de</strong> Joaquín Arcadio Pagaza”. En Revista Estilo (1960), San Luís Potosí, p.79.<br />
12.- Ibid., p.21.<br />
6