29.06.2013 Views

Dos formas de recuperación de la oralidad en la narrativa chilena

Dos formas de recuperación de la oralidad en la narrativa chilena

Dos formas de recuperación de la oralidad en la narrativa chilena

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22 ANDRéS GALLARDO<br />

En Zurzulita se incorpora <strong>en</strong> toda su magnitud <strong>la</strong> <strong>oralidad</strong> rural, pero solo como<br />

un rasgo característico <strong>de</strong> los personajes. El escritor Mariano Latorre ofrece, más que<br />

una <strong>recuperación</strong> funcionalm<strong>en</strong>te literaria, una verda<strong>de</strong>ra transcripción <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>r<br />

rural. Un solo ejemplo: A raíz <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong>l padre <strong>de</strong> Mateo, el protagonista, don<br />

José Santos lo consue<strong>la</strong>, y su discurso sintetiza los rasgos más típicos <strong>de</strong> ese dialecto,<br />

tanto <strong>en</strong> lo léxico como <strong>en</strong> lo gramatical y fonético: “–Conformiá, Mateíto, conformiá...<br />

Estaría <strong>de</strong> Dios que así fuera. ¡Qué le vamos a hacer! A uno le toca hoy. A otro<br />

mañana. Al último, toítos t<strong>en</strong>imos que finar.” (Latorre Zurzulita 18).<br />

El autor mismo se <strong>en</strong>carga <strong>de</strong> seña<strong>la</strong>r otros rasgos <strong>de</strong> esta <strong>oralidad</strong>, como <strong>la</strong><br />

t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia a <strong>la</strong> frase hecha, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un léxico especial, como el diminutivo ‘toítos’<br />

y el verbo arcaizante ‘finar’. Pero el protagonista Mateo, como muchacho culto, no<br />

manifiesta estos rasgos. De hecho, <strong>en</strong> forma constante se va contraponi<strong>en</strong>do el l<strong>en</strong>guaje<br />

pulcro <strong>de</strong> Mateo con el <strong>de</strong> los personajes rurales.<br />

Pero el contraste mayor pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> es el que se da <strong>en</strong>tre el hab<strong>la</strong>r rural<br />

<strong>de</strong> los personajes y el texto <strong>de</strong>l autor. Mariano Latorre, <strong>en</strong> cuanto escritor, se ati<strong>en</strong>e <strong>de</strong><br />

modo estricto a una norma codificada según <strong>la</strong> retórica literaria tradicional españo<strong>la</strong>,<br />

tanto <strong>en</strong> el léxico como <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática, y hasta emite juicios acerca <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sempeño<br />

idiomático y <strong>de</strong> los personajes. Así, por ejemplo, un personaje usa ‘babuchas’ (128)<br />

<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> cha<strong>la</strong>s o pantuf<strong>la</strong>s, <strong>la</strong>s mantas o ponchos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ‘haldas’ (48), <strong>la</strong> comida <strong>en</strong><br />

el trabajo es una ‘pitanza’ (222), el inci<strong>en</strong>so se quema <strong>en</strong> un ‘lebrillo’ <strong>en</strong> “sutiles espirales<br />

azul<strong>en</strong>cas” (219), y el chivato es un ‘macho cabrío’ (235). Mil<strong>la</strong>, <strong>la</strong> protagonista<br />

fem<strong>en</strong>ina, <strong>la</strong> “Zurzulita”, es calificada <strong>de</strong> “preceptorcita” (85) y más <strong>de</strong> una vez se<br />

alu<strong>de</strong> a su precaria formación idiomática. La gramática <strong>de</strong> Latorre resulta <strong>la</strong>s más <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s veces mol<strong>de</strong>ada según <strong>la</strong> norma escrita españo<strong>la</strong>, como ocurre con el diminutivo<br />

‘manita’ (220) <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma chil<strong>en</strong>a normal ‘manito’, o el diminutivo <strong>de</strong> ‘sol’,<br />

como <strong>en</strong> ‘tomando el solecito’ (139). Los chil<strong>en</strong>ismos que ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> el texto <strong>de</strong>l autor<br />

son siempre externos a su norma personal y se refier<strong>en</strong> casi exclusivam<strong>en</strong>te a elem<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> flora y fauna, o a elem<strong>en</strong>tos específicos <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura rural. De hecho, todo el texto<br />

<strong>de</strong> Zurzulita está sobrepob<strong>la</strong>do <strong>de</strong> animales y vegetales autóctonos con sus respectivas<br />

<strong>de</strong>nominaciones locales, al extremo <strong>de</strong> que se hace necesario un glosario, preparado<br />

por el propio Latorre. Muy raram<strong>en</strong>te se escabulle <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong>l autor, y no <strong>en</strong> el<br />

<strong>de</strong> algún personaje, un elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l coloquio chil<strong>en</strong>o. Así ocurre, por ejemplo, con<br />

expresiones como ‘<strong>la</strong>ucha’ (154) o ‘acho<strong>la</strong>da’ (186). El pulcro escritor es, incluso,<br />

bastante negativo <strong>en</strong> su modo <strong>de</strong> juzgar el hab<strong>la</strong> rural, que caracteriza constantem<strong>en</strong>te<br />

como “rústica”. “áspera”, “viol<strong>en</strong>ta” (264-265), y peor aun “primitiva”, como al referirse<br />

a <strong>la</strong> letra <strong>de</strong> una cueca interpretada <strong>en</strong> una “burda guitarra” (267), o al “canto <strong>de</strong><br />

angelito”, “un grito agudo, <strong>de</strong>safinado, primitivo como el <strong>de</strong> una bestia herida” (221).<br />

En alguna ocasión, <strong>de</strong>scribe directam<strong>en</strong>te como barbarismo un giro específico como<br />

<strong>la</strong> expresión “di’ay” (88) (‘<strong>de</strong> ahí’), o califica <strong>de</strong> “salvaje y ruda” <strong>la</strong> muletil<strong>la</strong> “es que”<br />

(236), o caracteriza <strong>de</strong>spectivam<strong>en</strong>te todo el idiolecto <strong>de</strong> un muchacho al aludir a “sus

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!