Concierto 17 Ciclo II - Orquesta y Coro Nacionales de España
Concierto 17 Ciclo II - Orquesta y Coro Nacionales de España
Concierto 17 Ciclo II - Orquesta y Coro Nacionales de España
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Orquesta</strong> Y CORO<br />
NacionalES DE ESPAÑA<br />
Temporada 2009-2010<br />
Musica ´ y Naturaleza<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> <strong>Ciclo</strong> <strong>II</strong><br />
5, 6 y 7 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010<br />
Auditorio Nacional <strong>de</strong> Música (Madrid). Sala Sinfónica<br />
Josep Pons, director artístico y titular
Josep Pons<br />
Director artístico y titular<br />
Mireia Barrera<br />
Directora CNE<br />
Ramón Pucha<strong>de</strong>s<br />
Director técnico OCNE<br />
La <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> <strong>España</strong> rin<strong>de</strong> homenaje en este programa<br />
a los cantantes <strong>de</strong>l CNE:<br />
Encarnación Gámez Palacios (soprano), Margarita Barreto Gil (contralto), Rufino<br />
Fernán<strong>de</strong>z Galán (tenor), José María Freire García (tenor) y Antonio García Peña (tenor), en<br />
agra<strong>de</strong>cimiento a su <strong>de</strong>dicación a este conjunto a lo largo <strong>de</strong> los años en que han prestado<br />
servicio hasta alcanzar su jubilación.
Programa<br />
Programa<br />
<strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
Josep Pons, director<br />
Franz Joseph Haydn (<strong>17</strong>32-1809)<br />
Las estaciones, Hob. XXI:3<br />
I<br />
<strong>II</strong><br />
La primavera<br />
El verano<br />
El otoño<br />
El invierno<br />
María Espada, soprano<br />
Agustín Prunell-Friend, tenor<br />
Josep-Miquel Ramón, barítono<br />
Mireia Barrera, directora CNE<br />
Continuo:<br />
Sara Erro, pianoforte<br />
Ángel L. Quintana, violonchelo<br />
AVISO<br />
Por enfermedad <strong>de</strong>bidamente justificada, la soprano Elena <strong>de</strong> la Merced, inicialmente<br />
anunciada para estos conciertos, ha sido sustituida por María Espada.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong>- <strong>Ciclo</strong> <strong>II</strong> (MÚSICA Y NATURALEZA)<br />
Viernes 5 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010, a las 19:30 h. ONE 5033<br />
Sábado 6 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010, a las 19:30 h. ONE 5034<br />
Domingo 7 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010, a las 11:30 h. ONE 5035<br />
Auditorio Nacional <strong>de</strong> Música (Madrid). Sala Sinfónica.<br />
Duración aproximada: primera parte: 70 minutos; <strong>de</strong>scanso: 20 minutos;<br />
segunda parte: 60 minutos.<br />
El concierto <strong>de</strong>l domingo se transmite en directo por Radio Clásica (RNE).<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 3
4 | <strong>Concierto</strong> 4 - CICLO I
al programa<br />
Notas al programa<br />
Notas<br />
Música y calendario<br />
«Muda <strong>de</strong>voción, maravilla y encendido entusiasmo se han<br />
adueñado <strong>de</strong> los oyentes; la potencia y la agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> i<strong>de</strong>as grandiosas,<br />
la innumerable cantidad <strong>de</strong> felices invenciones han sorprendido y han<br />
vencido hasta las fantasías más audaces». Con estas entusiastas<br />
expresiones relataba Georg August Griesinger en el Allgemeine<br />
Musikalische Zeitung las reacciones <strong>de</strong> la audiencia ante el oratorio Las<br />
estaciones <strong>de</strong> Haydn, recién estrenado en forma privada en el palacio<br />
<strong>de</strong>l príncipe Schwarzenberg el 24 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1801. Desconocemos<br />
si en las palabras <strong>de</strong> Griesinger había algo <strong>de</strong> exagerado. Lo cierto<br />
es que, en su estreno público (29 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 1801), Las estaciones<br />
congregaron a un público <strong>de</strong> poco más <strong>de</strong> 700 personas, que llegó a<br />
ocupar la mitad <strong>de</strong> los asientos <strong>de</strong> la Großer Redountensaal vienesa.<br />
Esta mo<strong>de</strong>sta afluencia <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> resultar sin duda <strong>de</strong>cepcionante<br />
para el compositor, sobre todo si se la compara con el extraordinario<br />
éxito cosechado por el anterior oratorio, La Creación. Precisamente<br />
la calurosísima acogida <strong>de</strong> La Creación había animado a Haydn y a<br />
su libretista, el barón Gottfried van Swieten, a empren<strong>de</strong>r el nuevo<br />
proyecto <strong>de</strong> Las estaciones. En un mundo musical siempre volcado<br />
en las modas <strong>de</strong>l momento, la figura <strong>de</strong> Van Swieten constituía una<br />
singular excepción. Su pasión por la música <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l y <strong>de</strong> Bach le<br />
había llevado a organizar en su casa reuniones cuyo plato fuerte era la<br />
interpretación <strong>de</strong> piezas <strong>de</strong> ambos autores (entre los participantes <strong>de</strong><br />
aquellas veladas estuvo también Mozart).<br />
A la iniciativa <strong>de</strong> Van Swieten se <strong>de</strong>be la programación en Viena <strong>de</strong> un<br />
cierto número <strong>de</strong> oratorios <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l. Pero sus objetivos eran más<br />
ambiciosos aún y pretendían hacer <strong>de</strong>l oratorio un género <strong>de</strong> la más<br />
estricta actualidad. Para ello, encontró un formidable aliado en Haydn,<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 5
quien se había familiarizado con esta forma durante su estancia en<br />
Inglaterra, don<strong>de</strong> la música hän<strong>de</strong>liana constituía una tradición viva. El<br />
libreto <strong>de</strong> Las estaciones se basa en el homónimo poema <strong>de</strong> James<br />
Thomson, publicado entre <strong>17</strong>26 y <strong>17</strong>28, cuyo tema principal era el<br />
elogio <strong>de</strong> la naturaleza y <strong>de</strong>l trabajo en el campo. Van Swieten redujo<br />
los 5.000 versos <strong>de</strong>l original a 650. Aun así, la redacción final <strong>de</strong>l libreto<br />
tampoco satisfizo a un Haydn bastante alérgico a la imaginación naíf<br />
<strong>de</strong>l texto. Albert Christoph Dies relata en sus Informaciones biográficas<br />
sobre Joseph Haydn (1810) que el compositor «encontraba aburridas<br />
las numerosas <strong>de</strong>scripciones gráficas y otros motivos imitativos. En su<br />
opinión, no tenían ningún sentido y eran superfluas».<br />
La composición <strong>de</strong> Las estaciones se extendió entre 1800 y 1801 y se<br />
convirtió en un verda<strong>de</strong>ro calvario para el anciano músico, aquejado <strong>de</strong><br />
diversas dolencias. En algunas páginas <strong>de</strong>l oratorio pue<strong>de</strong> contemplarse<br />
el reflejo autobiográfico <strong>de</strong> este cansancio existencial, sobre todo en el<br />
Invierno, don<strong>de</strong> asoman reflexiones sobre la vejez y el sentido último <strong>de</strong> la<br />
vida. Tras terminar Las estaciones, Haydn puso <strong>de</strong> hecho punto final a su<br />
carrera <strong>de</strong> compositor, si exceptuamos el Cuarteto <strong>de</strong> cuerda, opus 103,<br />
empezado en 1803 y <strong>de</strong>l que sólo llegó a completar dos movimientos.<br />
La presencia <strong>de</strong> imágenes grandiosas y complejas, así como la<br />
posibilidad <strong>de</strong> contar con una plantilla orquestal y vocal <strong>de</strong> notables<br />
dimensiones, pue<strong>de</strong> explicar uno <strong>de</strong> los rasgos más llamativos <strong>de</strong><br />
los oratorios haydnianos, es <strong>de</strong>cir: el minucioso relieve concedido al<br />
elemento <strong>de</strong>scriptivo. El catálogo <strong>de</strong>l compositor muestra en realidad<br />
un constante interés por la <strong>de</strong>scripción sonora. Uno <strong>de</strong> los primeros<br />
ejemplos son las tres sinfonías conocidas como «Le Matin», «Le Midi»<br />
y «Le Soir». Tampoco se pue<strong>de</strong> olvidar el comienzo <strong>de</strong>l Cuarteto opus<br />
76 núm. 4, «La aurora», el terremoto que concluye las Siete palabras<br />
<strong>de</strong> Cristo en la Cruz, o los escenarios marinos <strong>de</strong> Le pescatrici y El<br />
alma <strong>de</strong>l filósofo. Aun así, es indudable que en La Creación y en Las<br />
6 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
al programa<br />
Notas al programa<br />
Notas<br />
estaciones la ilustración musical <strong>de</strong>l texto alcanza una envergadura<br />
nunca vista con anterioridad.<br />
La abundancia <strong>de</strong> imágenes naturales <strong>de</strong>splegadas en el libreto <strong>de</strong> Las<br />
estaciones proporcionaba en este sentido un soporte inmejorable. Por<br />
otra parte, existía el riesgo <strong>de</strong> saturar al oyente con tantas <strong>de</strong>scripciones<br />
y reducir el oratorio a una serie <strong>de</strong> virtuosísticos cuadros musicales. En<br />
esta dirección apuntan algunas reservas expresadas en la temprana<br />
crítica <strong>de</strong>l Zeitung für die elegante Welt (25 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 1801): «Las<br />
estaciones contienen numerosos pasajes capaces <strong>de</strong> inspirar al corazón<br />
más frío las emociones más nobles... Pero la imitación <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l<br />
gallo al amanecer o el disparo <strong>de</strong>l fusil durante la caza remiten tal<br />
vez a un concepto equivocado <strong>de</strong> la <strong>de</strong>scripción musical». Al mismo<br />
tiempo, hay que reconocer que la esencia <strong>de</strong> Las estaciones resi<strong>de</strong> en<br />
el retrato <strong>de</strong> una naturaleza representada en una continua oscilación<br />
entre aspectos sublimes y ordinarios, elevados y prosaicos.<br />
Igual que en La Creación, Haydn contrapone al coro un trío <strong>de</strong> solistas<br />
(bajo, soprano y tenor), que aquí encarnan respectivamente los<br />
personajes <strong>de</strong> Simon, un agricultor, Hanne, su hija, y Lukas, un joven<br />
campesino. Cada estación está precedida por una introducción orquestal.<br />
En la primera, se <strong>de</strong>scribe el pasaje <strong>de</strong>l invierno a la primavera. Los<br />
compases iniciales, una sucesión <strong>de</strong> cuatro notas <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes<br />
acompañadas por otros tantos golpes <strong>de</strong> timbal, poseen una intensidad<br />
casi beethoviana. El dramatismo <strong>de</strong>l siguiente Vivace se suaviza<br />
progresivamente en los recitativos <strong>de</strong> Simon, Lukas y Hanne para<br />
<strong>de</strong>sembocar finalmente en el coro «Komm, hol<strong>de</strong>r Lenz» (núm. 2), canto<br />
a la llegada <strong>de</strong> la primavera en el que pue<strong>de</strong> apreciarse uno <strong>de</strong> los rasgos<br />
sobresalientes <strong>de</strong> este oratorio: la presencia <strong>de</strong>l elemento popular.<br />
El aria <strong>de</strong> Simon «Schon eilet froh <strong>de</strong>r Ackersmann» (núm. 4) se convirtió<br />
pronto en uno <strong>de</strong> los números más conocidos <strong>de</strong> Las estaciones <strong>de</strong>bido<br />
tal vez al hecho <strong>de</strong> que el compositor cite aquí en la parte orquestal el<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 7
Andante <strong>de</strong> una <strong>de</strong> sus sinfonías más populares, «La sorpresa». El trío<br />
con coro «Sei nun gnädig, mil<strong>de</strong>r Himmel» (núm. 6) está impregnado<br />
<strong>de</strong> una religiosidad muy cercana a la <strong>de</strong> La flauta mágica. Las múltiples<br />
referencias a la ópera mozartiana no son fruto <strong>de</strong> una mera casualidad,<br />
puesto que tanto Haydn como Van Swieten eran miembros <strong>de</strong> la<br />
masonería. El episodio <strong>de</strong>semboca en una fuga, así como el número<br />
conclusivo <strong>de</strong> la Primavera, «O wie lieblich ist <strong>de</strong>r Anblick» (núm. 8), que<br />
Haydn titula <strong>de</strong> «canto <strong>de</strong> alegría para solistas y coro».<br />
La introducción orquestal <strong>de</strong>l Verano (núm. 9) evoca <strong>de</strong> nuevo la<br />
transición gradual <strong>de</strong> las tinieblas <strong>de</strong> la noche a la luz <strong>de</strong> la aurora. En el<br />
recitativo <strong>de</strong> Simon, la referencia <strong>de</strong>l texto al gallo es acompañada por la<br />
imitación <strong>de</strong> su «quiquiriquí» en el oboe. El aria <strong>de</strong> Simon «Der munt‘re<br />
Hirt versammelt nun» (núm. 10) conce<strong>de</strong> un notable protagonismo a<br />
la trompa, instrumento que toca el pastor para conducir su manada.<br />
El trío con coro «Sie steigt herauf, die Sonne» (núm. 11) está imbuido<br />
por un sentimiento <strong>de</strong> maravilla y regocijo ante la salida <strong>de</strong>l sol,<br />
cuyos rayos brillan a través <strong>de</strong> las frases <strong>de</strong> los violines. El episodio<br />
<strong>de</strong>semboca en una nueva fuga, en la que se insertan las virtuosísticas<br />
intervenciones <strong>de</strong> los solistas.<br />
La cavatina <strong>de</strong> Lukas «Dem Druck erlieget die Natur» (núm. 13) nos<br />
traslada al agobiante calor <strong>de</strong>l mediodía. Para la representación <strong>de</strong><br />
unos escenarios naturales áridos y secos («flores marchitas, pra<strong>de</strong>ras<br />
secas, fuentes agotadas»), Haydn reduce el caudal sonoro <strong>de</strong> la<br />
orquesta a flauta, oboe y cuerdas con sordina. El aria (núm. 15) <strong>de</strong><br />
Hanne contrapone la fuerza reconfortante <strong>de</strong>l bosque, que con su<br />
vegetación aporta sombra y frescura para el <strong>de</strong>scanso <strong>de</strong>l pastor y<br />
crean un oasis <strong>de</strong> vida. La voz solista se anima en la parte central,<br />
arropada por flauta, clarinetes, fagots y trompas.<br />
Anunciada por el recitativo <strong>de</strong> Lukas y Hanne (núm. 16), la tormenta<br />
estalla en uno <strong>de</strong> los episodios más célebres <strong>de</strong> Las estaciones (núm. <strong>17</strong>).<br />
8 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
al programa<br />
Notas al programa<br />
Notas<br />
Más <strong>de</strong> tres décadas antes, Haydn había compuesto una tormenta<br />
musical como último movimiento <strong>de</strong> la Sinfonía «Le Soir», pero ésta la<br />
supera con diferencia por grandiosidad e ímpetu. La escritura orquestal<br />
es mucho más elaborada y las voces se superponen a los instrumentos<br />
con extraordinaria eficacia. El compositor se permite incluso un alar<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> habilidad contrapuntística antes <strong>de</strong> conducir la tormenta hacia una<br />
pacífica resolución.<br />
En el trío con coro «Die düstren Wolken trennen sich» (núm. 18), la<br />
naturaleza vuelve a recuperar su cara más amable. Haydn aprovecha<br />
para dar rienda suelta a la representación musical <strong>de</strong> los animales<br />
<strong>de</strong>scritos en el texto: el ganado, la codorniz, el grillo, las ranas...<br />
Haydn raya por un momento en lo naíf, hasta que una harmonie<br />
—conjunto <strong>de</strong> instrumentos <strong>de</strong> viento típico <strong>de</strong> las serenatas—<br />
anuncia el aproximarse <strong>de</strong> la noche; entonces, hombres y mujeres<br />
expresan su voluntad <strong>de</strong> regresar a sus casas.<br />
Si en las dos anteriores estaciones el acento había caído en el sentimiento<br />
<strong>de</strong> estupor hacia la maravilla <strong>de</strong> la naturaleza, en el Otoño y en el Invierno<br />
el discurso poético asume el carácter <strong>de</strong> una edificante exaltación <strong>de</strong>l<br />
trabajo humano. La introducción instrumental <strong>de</strong>l Otoño es más breve<br />
que las prece<strong>de</strong>ntes y se <strong>de</strong>senvuelve en tonos apacibles y calurosos,<br />
expresión <strong>de</strong> la alegría por la abundante cosecha. El siguiente trío<br />
con coro «So lohnet die Natur <strong>de</strong>n Fleiß» (núm. 20) es una maravillosa<br />
evocación <strong>de</strong> la pujanza con la que la naturaleza sostiene la labor <strong>de</strong>l<br />
hombre. El comienzo, con la intervención solista <strong>de</strong>l fagot, el oboe y<br />
la flauta, <strong>de</strong>spliega una visión <strong>de</strong> conjunto que, en términos análogos<br />
a la «Pastoral» beethoveniana, es «más expresión <strong>de</strong> sensaciones que<br />
pintura». Un clima <strong>de</strong> creciente celebración se apo<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> este episodio,<br />
que tiene un nuevo colofón contrapuntístico.<br />
El siguiente recitativo <strong>de</strong> Simon es una justificación <strong>de</strong> la caza por los<br />
daños que algunos animales causan al campo. El aria «Seht auf die<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 9
eiten Wiesen hin» (núm. 22) y el coro «Hört, das laute Getön» (núm.<br />
24) vuelven a los acostumbrados elementos <strong>de</strong>scriptivos. El aria retrata<br />
los movimientos <strong>de</strong>l perro —encarnado por el fagot— buscando el<br />
rastro <strong>de</strong> la presa, mientras que un golpe seco <strong>de</strong>l timbal simula el<br />
disparo <strong>de</strong>l fusil. El coro es un impresionante cuadro venatorio don<strong>de</strong>,<br />
entre las fanfarrias <strong>de</strong> las trompas, el compositor reconstruye las fases<br />
<strong>de</strong> la cacería <strong>de</strong>l ciervo. Más asombroso aún es el coro <strong>de</strong> la vendimia,<br />
«Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da» (núm. 26) y especialmente su<br />
fuga conclusiva que el propio compositor <strong>de</strong>finió <strong>de</strong> «ebria». En<br />
efecto, las voces cometen todo tipo <strong>de</strong> «torpezas» —infracciones<br />
armónicas, entradas a <strong>de</strong>stiempo— como si estuviesen borrachas:<br />
una manifestación <strong>de</strong>l humor musical <strong>de</strong> Haydn, que a menudo se<br />
asoma en sus cuartetos y sinfonías.<br />
La introducción instrumental <strong>de</strong>l Invierno nos transporta a una atmósfera<br />
radicalmente distinta. Un fascinante movimiento lento <strong>de</strong> contenida<br />
sonoridad, realzado en el aspecto armónico por un cromatismo <strong>de</strong><br />
punzante expresividad, <strong>de</strong>scribe la <strong>de</strong>nsa niebla que marca el comienzo<br />
<strong>de</strong>l invierno. Una intensa emotividad luce en el aria <strong>de</strong> Hanne, «Licht und<br />
Leben sind geschwächtet» (núm. 28). En el aria <strong>de</strong> Lukas, «Hier steht<br />
<strong>de</strong>r Wand’rer nun» (núm. 30), la imagen <strong>de</strong>l viandante orientándose con<br />
dificultad sobre el terreno nevado parece anticipar la figura romántica<br />
<strong>de</strong>l Wan<strong>de</strong>rer y, más concretamente, la temática <strong>de</strong>l Viaje en invierno<br />
<strong>de</strong> Schubert. Sin embargo, Haydn elige una traducción brillante, más<br />
centrada en representar el carácter dificultoso <strong>de</strong> la acción que en sugerir<br />
un estado <strong>de</strong> <strong>de</strong>samparo existencial.<br />
De las dos canciones con coro <strong>de</strong> Hanne, la primera (núm. 32) evoca, en<br />
las figuraciones obstinadas <strong>de</strong> las cuerdas, el zumbido <strong>de</strong> la rueca que<br />
la mujer pone en marcha en el interior <strong>de</strong> su casa; la segunda (núm. 34)<br />
presenta curiosas similitu<strong>de</strong>s con el aria <strong>de</strong> Papageno «Ein Mädchen o<strong>de</strong>r<br />
Weibchen» <strong>de</strong> La flauta mágica mozartiana. Estos dos episodios son un<br />
10 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
Notas al programa<br />
Notas al programa<br />
añadido <strong>de</strong> Van Swieten con respecto al original <strong>de</strong> Thomson y utilizan<br />
versos <strong>de</strong> Gottfried August Bürger y Felix Weisse. El aria <strong>de</strong> Simon,<br />
«Erblicke hier, betörter Mensch, erblicke <strong>de</strong>ines Lebens Bild» (núm. 36)<br />
abre un paréntesis <strong>de</strong> reflexión sobre el sentido <strong>de</strong> la existencia humana:<br />
el paso <strong>de</strong>l tiempo arrastra consigo las pasiones y las ambiciones, todo<br />
está <strong>de</strong>stinado a <strong>de</strong>saparecer, sólo la virtud tiene un valor imperece<strong>de</strong>ro.<br />
En un clima que se mueve entre <strong>de</strong>solación y melancolía, un viejo y<br />
fatigado Haydn parece hacer un balance <strong>de</strong> su propia vida.<br />
Tonos afirmativos y optimistas <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> el episodio conclusivo<br />
«Dann bricht <strong>de</strong>r großse Morgen an» (núm. 37), una vez más próximo<br />
a las atmósferas <strong>de</strong> La flauta mágica tanto en lo musical como en<br />
el mensaje ético que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>, con su exaltación <strong>de</strong> la bondad, la<br />
virtud, la caridad y la justicia. El compositor divi<strong>de</strong> aquí el coro en<br />
dos grupos: un <strong>de</strong>talle que aumenta, si cabe, la grandiosidad <strong>de</strong> este<br />
final, coronado por una monumental y enérgica fuga. Eran, tal vez,<br />
las últimas fuerzas <strong>de</strong> un músico que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> Las estaciones, no<br />
volvería a terminar ninguna otra composición.<br />
St e fa n o Ru s s o m a n n o<br />
es musicólogo<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 11
12 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
Die Jahreszeiten<br />
Las estaciones<br />
I<br />
Der Frühling<br />
Die Einleitung stellt <strong>de</strong>n Übergang vom Winter<br />
zum Frühling dar<br />
La primavera<br />
La introducción representa el paso <strong>de</strong>l invierno<br />
al verano<br />
1. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Seht, wie <strong>de</strong>r strenge Winter flieht!<br />
Zum fernen Pole zieht er hin.<br />
Ihm folgt auf seinen Ruf<br />
Der wil<strong>de</strong>n Stürme brausend Heer<br />
Mit gräßlichem Geheul.<br />
LUKAS<br />
Seht, wie vom schroffen Fels <strong>de</strong>r Schnee<br />
In trüben Strömen sich ergießt!<br />
HANNE<br />
Seht, wie vom Sü<strong>de</strong>n her,<br />
Durch laue Win<strong>de</strong> sanft gelockt,<br />
Der Frühlingsbote streicht!<br />
2. Chor<br />
DAS LANDVOLK<br />
Komm, hol<strong>de</strong>r Lenz!<br />
Des Himmels Gabe, komm!<br />
Aus ihrem To<strong>de</strong>sschlaf<br />
Erwecke die Natur!<br />
MÄDCHEN und WEIBER<br />
Er nahet sich, <strong>de</strong>r hol<strong>de</strong> Lenz,<br />
Schon fühlen wir <strong>de</strong>n lin<strong>de</strong>n Hauch,<br />
Bald lebet alles wie<strong>de</strong>r auf.<br />
DIE MÄNNER<br />
Frohlocket ja nicht allzufrüh!<br />
Oft schleicht, in Nebel eingehüllt,<br />
Der Winter wohl zurück und streut<br />
Auf Blüt und Keim sein starres Gift.<br />
ALLE<br />
Komm, hol<strong>de</strong>r Lenz!<br />
Des Himmels Gabe, komm!<br />
Auf unsre Fluren senke dich!<br />
Komm, hol<strong>de</strong>r Lenz, o komm<br />
Und weile länger nicht!<br />
1. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
¡Mirad cómo huye el riguroso invierno!<br />
Se <strong>de</strong>splaza hasta el lejano Polo.<br />
A su llamada le sigue<br />
la vociferante horda <strong>de</strong> salvajes tempesta<strong>de</strong>s<br />
con aullidos espantosos.<br />
LUCAS<br />
¡Mirad cómo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las escarpadas rocas,<br />
la nieve se <strong>de</strong>rrite en turbias torrenteras!<br />
ANA<br />
¡Mirad cómo avanza, llegado <strong>de</strong>l sur,<br />
atraído por tibios y suaves vientos,<br />
el mensajero <strong>de</strong> la primavera!<br />
2. <strong>Coro</strong><br />
CAMPESINOS<br />
¡Ven, dulce primavera!<br />
¡Don <strong>de</strong>l cielo, ven!<br />
¡Despierta a la naturaleza<br />
<strong>de</strong> su sueño mortal!<br />
MUCHACHAS y MUJERES<br />
Se acerca la dulce primavera,<br />
ya sentimos la suave fragancia,<br />
pronto todo renacerá.<br />
LOS HOMBRES<br />
¡No os alegréis con tantas prisas!<br />
A menudo el invierno, envuelto en niebla,<br />
vuelve a <strong>de</strong>slizarse y esparce<br />
en flores y brotes su veneno entumecido.<br />
TODOS<br />
¡Ven, dulce primavera<br />
¡Don <strong>de</strong>l cielo, ven!<br />
¡Descien<strong>de</strong> sobre nuestros prados!<br />
¡Ven, dulce primavera, ven<br />
y no te <strong>de</strong>mores más!<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 13
3. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Vom Wid<strong>de</strong>r strahlet jetzt<br />
Die helle Sonn auf uns herab.<br />
Nun weichen Frost und Dampf,<br />
Und schweben laue Dünst umher;<br />
<strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> Busen ist gelöst,<br />
erheitert ist die Luft.<br />
4. Arie<br />
SIMON<br />
Schon eilet froh <strong>de</strong>r Ackersmann<br />
Zur Arbeit auf das Feld;<br />
In langen Furchen schreitet er<br />
Dem Pfluge flötend nach.<br />
In abgemeßnem Gange dann<br />
Wirft er <strong>de</strong>n Samen aus,<br />
Den birgt <strong>de</strong>r Acker treu<br />
und reift ihn bald<br />
Zur gold’nen Frucht.<br />
5. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
Der Landmann hat sein Werk vollbracht<br />
Und we<strong>de</strong>r Müh noch Fleiß gespart:<br />
Den Lohn erwartet er<br />
Aus Hän<strong>de</strong>n <strong>de</strong>r Natur<br />
Und fleht darum <strong>de</strong>n Himmel an.<br />
6. Terzett und Chor – Bittgesang<br />
LUKAS, dann CHOR<br />
Sei nun gnädig, mil<strong>de</strong>r Himmel!<br />
Öffne dich und träufe Segen<br />
Über unser Land herab!<br />
LUKAS<br />
Laß <strong>de</strong>inen Tau die Er<strong>de</strong> wässern!<br />
SIMON<br />
Laß Regenguß die Furchen tränken!<br />
HANNE<br />
Laß <strong>de</strong>ine Lüfte wehen sanft!<br />
Laß <strong>de</strong>ine Sonne scheinen hell!<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Uns sprießet Überfluß alsdann,<br />
Und <strong>de</strong>iner Güte Dank und Ruhm.<br />
CHOR<br />
Sei nun gnädig, mil<strong>de</strong>r Himmel!<br />
3. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
Ya <strong>de</strong>scien<strong>de</strong> sobre nosotros<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Aries el luminoso sol.<br />
Ya ce<strong>de</strong>n heladas y neblinas<br />
y flotan en torno tibias brumas;<br />
el seno <strong>de</strong> la tierra se entreabre,<br />
el aire se regocija.<br />
4. Aria<br />
SIMÓN<br />
Alegremente se apresura el labrador<br />
a trabajar en el campo;<br />
camina silbando por los gran<strong>de</strong>s surcos<br />
que va <strong>de</strong>jando el arado.<br />
Luego, con paso tranquilo,<br />
arroja las semillas,<br />
el campo las alberga fielmente<br />
y pronto las hará madurar<br />
para dar frutos dorados.<br />
5. Recitativo<br />
LUCAS<br />
El campesino ha completado su trabajo<br />
sin escatimar esfuerzo ni diligencia:<br />
aguarda la recompensa<br />
<strong>de</strong> manos <strong>de</strong> la naturaleza<br />
y suplica por ello al cielo.<br />
6. Trío y <strong>Coro</strong> – Plegaria<br />
LUCAS, luego CORO<br />
¡Sé misericordioso, cielo bondadoso!<br />
¡Ábrete y <strong>de</strong>rrama bendiciones<br />
sobre nuestra tierra!<br />
LUCAS<br />
¡Haz que tu rocío moje la tierra!<br />
SIMÓN<br />
¡Haz que la lluvia empape los surcos!<br />
ANA<br />
¡Haz que tus vientos soplen dulcemente!<br />
¡Haz que tu sol brille claramente!<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Entonces brotará la abundancia para nosotros,<br />
y agra<strong>de</strong>ceremos y alabaremos tu bondad.<br />
CORO<br />
¡Sé misericordioso, cielo bondadoso!<br />
14 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
7. Rezitativ<br />
HANNE<br />
Erhört ist unser Flehn:<br />
Der laue West erwärmt und füllt<br />
Die Luft mit feuchten Dünsten an.<br />
Sie häufen sich – nun fallen sie<br />
Und gießen in <strong>de</strong>r Er<strong>de</strong> Schoß<br />
Den Schmuck und Reichtum <strong>de</strong>r Natur.<br />
8. Freu<strong>de</strong>nlied (mit abwechseln<strong>de</strong>m<br />
Chor <strong>de</strong>r Jugend)<br />
HANNE<br />
O wie lieblich<br />
Ist <strong>de</strong>r Anblick<br />
Der Gefil<strong>de</strong> jetzt!<br />
Kommt, ihr Mädchen,<br />
laßt uns wallen<br />
Auf <strong>de</strong>r bunten Flur!<br />
LUKAS<br />
O wie lieblich<br />
Ist <strong>de</strong>r Anblick<br />
Der Gefil<strong>de</strong> jetzt!<br />
Kommt, ihr Bursche,<br />
laßt uns wallen<br />
Zu <strong>de</strong>m grünen Hain!<br />
HANNE<br />
Seht die Lilie,<br />
Seht die Rose,<br />
Seht die Blumen all!<br />
LUKAS<br />
Seht die Auen,<br />
Seht die Wiesen,<br />
Seht die Fel<strong>de</strong>r all!<br />
MÄDCHEN und BURSCHEN<br />
O wie lieblich<br />
Ist <strong>de</strong>r Anblick<br />
Der Gefil<strong>de</strong> jetzt!<br />
Laßt uns wallen<br />
Auf <strong>de</strong>r bunten Flur!<br />
Laßt uns wallen<br />
Zu <strong>de</strong>m grünen Hain!<br />
HANNE<br />
Seht die Er<strong>de</strong>,<br />
Seht die Wasser,<br />
Seht die helle Luft!<br />
7. Recitativo<br />
ANA<br />
Nuestras súplicas han sido escuchadas:<br />
el tibio viento <strong>de</strong>l oeste calienta y llena<br />
el aire <strong>de</strong> húmedos vapores.<br />
Se acumulan; ahora caen<br />
y <strong>de</strong>rraman en el vientre <strong>de</strong> la tierra<br />
el ornato y la riqueza <strong>de</strong> la naturaleza.<br />
8. Canción <strong>de</strong> dicha (alternándose<br />
con un <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> jóvenes)<br />
ANA<br />
¡Oh, qué hermosa<br />
es ahora la visión<br />
<strong>de</strong> los campos!<br />
¡Venid, muchachas,<br />
vamos a pasear<br />
por los campos multicolores!<br />
LUCAS<br />
¡Oh, qué hermosa<br />
es ahora la visión<br />
<strong>de</strong> los campos!<br />
¡Venid, muchachos,<br />
vamos a pasear<br />
por el ver<strong>de</strong> bosque!<br />
ANA<br />
¡Mirad los lirios,<br />
mirad las rosas,<br />
mirad todas las flores!<br />
LUCAS<br />
¡Mirad los arroyos,<br />
mirad los prados,<br />
mirad todos los campos!<br />
MUCHACHAS y MUCHACHOS<br />
¡Oh, qué hermosa<br />
es ahora la visión<br />
<strong>de</strong> los campos!<br />
¡Vamos a pasear<br />
por los campos multicolores!<br />
¡Vamos a pasear<br />
por el ver<strong>de</strong> bosque!<br />
ANA<br />
¡Mirad la tierra,<br />
mirad el agua,<br />
mirad el aire diáfano!<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 15
LUKAS<br />
Alles lebet,<br />
Alles schwebet,<br />
Alles reget sich.<br />
HANNE<br />
Seht die Lämmer,<br />
Wie sie springen!<br />
LUKAS<br />
Seht die Fische,<br />
Welch Gewimmel!<br />
HANNE<br />
Seht die Bienen,<br />
Wie sie schwärmen!<br />
LUKAS<br />
Seht die Vögel,<br />
Welch Geflatter!<br />
CHOR<br />
Alles lebet,<br />
Alles schwebet,<br />
Alles reget sich.<br />
MÄDCHEN<br />
Welche Freu<strong>de</strong>,<br />
Welche Wonne<br />
Schwellet unser Herz!<br />
BURSCHEN und MÄDCHEN<br />
Süße Triebe,<br />
Sanfte Reize<br />
Heben unsre Brust.<br />
SIMON<br />
Was ihr fühlet,<br />
Was euch reizet,<br />
Ist <strong>de</strong>s Schöpfers Hauch.<br />
CHOR<br />
Laßt uns ehren,<br />
Laßt uns loben,<br />
Laßt uns preisen ihn!<br />
MÄNNER<br />
Laßt erschallen,<br />
Ihm zu danken,<br />
Unsre Stimmen hoch!<br />
CHOR (ALLE)<br />
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!<br />
LUCAS<br />
Todo vive,<br />
todo flota,<br />
todo se agita.<br />
ANA<br />
¡Mirad los cor<strong>de</strong>ros,<br />
cómo saltan!<br />
LUCAS<br />
¡Mirad los peces,<br />
qué cantidad!<br />
ANA<br />
¡Mirad las abejas,<br />
cómo zumban!<br />
LUCAS<br />
¡Mirad los pájaros,<br />
cómo revolotean!<br />
CORO<br />
Todo vive,<br />
todo flota,<br />
todo se agita.<br />
MUCHACHAS<br />
¡Qué dicha,<br />
qué <strong>de</strong>leite<br />
inva<strong>de</strong> nuestro corazón!<br />
MUCHAHOS y MUCHACHAS<br />
Dulces <strong>de</strong>seos,<br />
suaves encantos<br />
hinchan nuestro pecho.<br />
SIMÓN<br />
Lo que sentís,<br />
lo que os encanta,<br />
es el hálito <strong>de</strong>l Creador.<br />
CORO<br />
¡Honrémoslo,<br />
alabémoslo,<br />
glorifiquémoslo!<br />
HOMBRES<br />
¡Hagamos resonar<br />
altas nuestras voces<br />
para darle las gracias!<br />
CORO (TODOS)<br />
¡Dios eterno, po<strong>de</strong>roso, bondadoso!<br />
16 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Von <strong>de</strong>inem Segensmahle<br />
Hast du gelabet uns.<br />
MÄNNER<br />
Mächtiger Gott!<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Vom Strome <strong>de</strong>iner Freu<strong>de</strong>n<br />
Hast du getränket uns,<br />
Gütiger Gott!<br />
CHOR<br />
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!<br />
SIMON<br />
Ewiger!<br />
LUKAS<br />
Mächtiger!<br />
HANNE<br />
Gütiger Gott!<br />
CHOR<br />
Ehre, Lob und Preis sei dir,<br />
Ewiger, mächtiger, gütiger Gott!<br />
Der Sommer<br />
Die Einleitung stellt die<br />
Morgendämmerung dar<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Nos has reconfortado<br />
con tu bendito alimento.<br />
HOMBRES<br />
¡Dios po<strong>de</strong>roso!<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
¡Nos has dado <strong>de</strong> beber<br />
<strong>de</strong>l río <strong>de</strong> tu dicha,<br />
Dios bondadoso!<br />
CORO<br />
¡Dios eterno, po<strong>de</strong>roso, bondadoso!<br />
SIMÓN<br />
¡Eterno!<br />
LUCAS<br />
¡Po<strong>de</strong>roso!<br />
ANA<br />
¡Dios bondadoso!<br />
CORO<br />
¡Sé honrado, alabado y glorificado,<br />
Dios eterno, po<strong>de</strong>roso y bondadoso!<br />
El verano<br />
La introducción representa la aurora<br />
9. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
In grauem Schleier rückt heran<br />
Das sanfte Morgenlicht;<br />
Mit lahmen Schritten weicht vor ihm<br />
Die träge Nacht zurück.<br />
Zu düstren Höhlen flieht<br />
Der Leichenvögel blin<strong>de</strong> Schar;<br />
Ihr dumpfer Klageton<br />
Beklemmt das bange Herz nicht mehr.<br />
SIMON<br />
Des Tages Herold mel<strong>de</strong>t sich;<br />
Mit scharfem Laute rufet er<br />
Zu neuer Tätigkeit<br />
Den ausgeruhten Landmann auf.<br />
9. Recitativo<br />
LUCAS<br />
La <strong>de</strong>licada luz <strong>de</strong>l alba<br />
se acerca envuelta en un velo gris;<br />
con su llegada, la noche indolente<br />
se aleja <strong>de</strong> ella, cojitranca.<br />
Hacia las sombrías alturas vuela<br />
la ciega bandada <strong>de</strong> aves <strong>de</strong> la noche;<br />
sus sordos gritos quejumbrosos<br />
<strong>de</strong>jan <strong>de</strong> oprimir al corazón apesadumbrado.<br />
SIMÓN<br />
El heraldo <strong>de</strong>l día se anuncia;<br />
con nítidos sonidos llama<br />
al <strong>de</strong>scansado campesino<br />
para que reemprenda sus tareas.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | <strong>17</strong>
10. Arie<br />
SIMON<br />
Der munt’re Hirt versammelt nun<br />
Die frohen Her<strong>de</strong>n um sich her;<br />
Zur fetten Weid’ auf grünen Höh’n<br />
Treibet er sie langsam fort.<br />
Nach Osten blickend steht er dann,<br />
Auf seinem Stabe hingelehnt,<br />
Zu seh’n <strong>de</strong>n ersten Sonnenstrahl,<br />
Welchem er entgegen harrt.<br />
Rezitativ<br />
HANNE<br />
Die Morgenröte bricht hervor,<br />
Wie Rauch verflieget das leichte Gewolk,<br />
Der Himmel pranget im hellen Azur,<br />
Der Berge Gipfel in feurigem Gold.<br />
11. Terzett und Chor<br />
HANNE<br />
Sie steigt herauf, die Sonne, sie steigt.<br />
HANNE, LUKAS<br />
Sie naht, sie kommt.<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Sie strahlt, sie scheint.<br />
CHOR<br />
Sie scheint in herrlicher Pracht,<br />
In flammen<strong>de</strong>r Majestät!<br />
Heil! O Sonne, Heil!<br />
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!<br />
O du <strong>de</strong>s Weltalls Seel und Aug,<br />
Der Gottheit schönstes Bild!<br />
Dich grüßen dankbar wir!<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Wer spricht sie aus, die Freu<strong>de</strong>n alle,<br />
Die <strong>de</strong>ine Huld in uns erweckt?<br />
Wer zählet sie, die Segen alle,<br />
Die <strong>de</strong>ine Mild auf uns ergießt?<br />
CHOR<br />
Die Freu<strong>de</strong>n! O wer spricht sie aus?<br />
Die Segen! O wer zählet sie?<br />
Wer spricht sie aus? Wer zählet sie, wer?<br />
HANNE<br />
Dir danken wir, was uns ergötzt.<br />
10. Aria<br />
SIMÓN<br />
El alegre pastor reúne<br />
al dichoso rebaño en torno suyo;<br />
lo conduce lentamente<br />
hacia las tupidas pra<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> las ver<strong>de</strong>s colinas.<br />
Allí está, oteando hacia oriente,<br />
apoyado en su cayado,<br />
para ver los primeros rayos <strong>de</strong> sol,<br />
que está aguardando.<br />
Recitativo<br />
ANA<br />
Rompe el alba,<br />
como humo se evaporan las ligeras nubes,<br />
el cielo resplan<strong>de</strong>ce con un claro azul,<br />
las cimas <strong>de</strong> las montañas con intenso color<br />
dorado.<br />
11. Trío y <strong>Coro</strong><br />
ANA<br />
El sol se eleva, se eleva.<br />
ANA, LUCAS<br />
Se acerca, viene.<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Resplan<strong>de</strong>ce, brilla.<br />
CORO<br />
¡Brilla con majestuoso esplendor,<br />
con <strong>de</strong>slumbrante majestuosidad!<br />
¡Gloria! ¡Oh, sol, gloria!<br />
¡Gloria, fuente <strong>de</strong> la luz y <strong>de</strong> la vida!<br />
¡Alma y ojo <strong>de</strong> todo el universo,<br />
la más bella imagen <strong>de</strong> la divinidad!<br />
¡Te saludamos agra<strong>de</strong>cidos!<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> expresar todas las dichas<br />
que tu favor <strong>de</strong>spierta en nosotros?<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> contar todas las bendiciones<br />
que tu clemencia <strong>de</strong>rrama sobre nosotros?<br />
CORO<br />
¡Las dichas! ¿Quién pue<strong>de</strong> expresarlas?<br />
¡Las bendiciones! ¿Quién pue<strong>de</strong> contarlas?<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> expresarlas? ¿Quién contarlas?<br />
ANA<br />
Te damos las gracias por lo que nos <strong>de</strong>leita.<br />
18 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
LUKAS<br />
Dir danken wir, was uns belebt.<br />
SIMON<br />
Dir danken wir, was uns erhält.<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Dem Schöpfer aber danken wir,<br />
Was <strong>de</strong>ine Kraft vermag.<br />
CHOR<br />
Heil! O Sonne, Heil!<br />
Des Lichts und Lebens Quelle, Heil!<br />
Dir jauchzen alle Stimmen,<br />
Dir jauchzet die Natur!<br />
SOLISTEN und CHOR<br />
Dir jauchzet die Natur!<br />
12. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Nun regt und bewegt sich alles umher,<br />
ein buntes Gewühle be<strong>de</strong>cket die Flur.<br />
Dem braunen Schnitter neiget sich<br />
Der Saaten wallen<strong>de</strong> Flut,<br />
Die Sense blitzt – da sinkt das Korn;<br />
doch steht es bald und aufgehäuft<br />
In festen Garben wie<strong>de</strong>r da.<br />
LUKAS<br />
Die Mittagssonne brennet jetzt in voller<br />
Glut<br />
Und gießt durch die entwölkte Luft<br />
Ihr mächtiges Feu’r in Strömen herab.<br />
Ob <strong>de</strong>n gesengten Flächen schwebt<br />
Im nie<strong>de</strong>rn Qualm, ein blen<strong>de</strong>nd Meer<br />
Von Licht und Wi<strong>de</strong>rschein.<br />
13. Kavatine<br />
LUKAS<br />
Dem Druck erlieget die Natur.<br />
Welke Blumen, dürre Wiesen,<br />
Trockne Quellen:<br />
Alles zeigt <strong>de</strong>r Hitze Wut,<br />
Und kraftlos schmachten Mensch und Tier,<br />
Am Bo<strong>de</strong>n hingestreckt.<br />
LUCAS<br />
Te damos las gracias por lo que nos anima.<br />
SIMÓN<br />
Te damos las gracias por lo que nos sustenta.<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Pero es al Creador al que agra<strong>de</strong>cemos<br />
lo que proporciona tu fuerza.<br />
CORO<br />
¡Gloria! ¡Oh, sol, gloria!<br />
¡Fuente <strong>de</strong> la luz y <strong>de</strong> la vida, gloria!<br />
¡Todas las voces te aclaman,<br />
la naturaleza te aclama!<br />
SOLISTAS y CORO<br />
¡La naturaleza te aclama!<br />
12. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
Todo se mueve y se agita alre<strong>de</strong>dor,<br />
un remolino multicolor cubre los campos.<br />
La ondulante marea <strong>de</strong> las mieses<br />
se inclina ante el cosechador, moreno por el sol,<br />
reluce la guadaña, y luego caen las espigas;<br />
pero pronto se recogen y apilan<br />
una y otra vez en compactas gavillas.<br />
LUCAS<br />
El sol <strong>de</strong> mediodía quema ahora con todo<br />
su ardor<br />
y <strong>de</strong>ja caer a través <strong>de</strong>l cielo <strong>de</strong>spejado<br />
sus po<strong>de</strong>rosos ríos <strong>de</strong> fuego.<br />
Sobre los campos abrasados flota<br />
entre las bajas brumas un mar <strong>de</strong>slumbrante<br />
<strong>de</strong> luz y <strong>de</strong> reflejos.<br />
13. Cavatina<br />
LUCAS<br />
La naturaleza sucumbe a la presión.<br />
Flores lacias, campos agostados,<br />
secos manantiales:<br />
todo muestra la furia <strong>de</strong>l calor,<br />
hombres y animales langui<strong>de</strong>cen, sin fuerzas,<br />
tumbados en el suelo.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 19
14. Rezitativ<br />
HANNE<br />
Willkommen jetzt, o dunkler Hain,<br />
Wo <strong>de</strong>r bejahrten Eiche Dach<br />
Den kühlen<strong>de</strong>n Schirm gewährt,<br />
Und wo <strong>de</strong>r schlanken Espe Laub<br />
Mit leisem Gelispel rauscht!<br />
Am weichen Moose rieselt da<br />
In heller Flut <strong>de</strong>r Bach,<br />
Und fröhlich summend irrt und wirrt<br />
Die bunte Sonnenbrut.<br />
Der Kräuter reinen Balsamduft<br />
Verbreitet Zephirs Hauch,<br />
Und aus <strong>de</strong>m nahen Busche tönt<br />
Des jungen Schäfers Rohr.<br />
15. Arie<br />
HANNE<br />
Welche Labung für die Sinne!<br />
Welch’ Erholung für das Herz!<br />
Je<strong>de</strong>n A<strong>de</strong>rzweig durchströmet<br />
Und in je<strong>de</strong>r Nerve bebt<br />
Erquicken<strong>de</strong>s Gefühl.<br />
Die Seele wachet auf<br />
Zum reizen<strong>de</strong>n Genuß,<br />
Und neue Kraft erhebt<br />
Durch mil<strong>de</strong>n Drang die Brust.<br />
16. Rezitativ<br />
SIMON<br />
O seht! Es steiget in <strong>de</strong>r schwülen Luft<br />
Am hohen Saume <strong>de</strong>s Gebirgs<br />
Von Dampf und Dunst ein fahler Nebel auf.<br />
Empor gedrängt, <strong>de</strong>hnt er sich aus,<br />
Und hüllet bald <strong>de</strong>n Himmelsraum<br />
In schwarzes Dunkel ein.<br />
LUKAS<br />
Hört, wie vom Tal ein dumpf Gebrüll<br />
Den wil<strong>de</strong>n Sturm verkünd’t!<br />
Seht, wie von Unheil schwer<br />
Die finstre Wolke langsam zieht<br />
Und drohend auf die Ebne sinkt!<br />
HANNE<br />
In banger Ahnung stockt<br />
Das Leben <strong>de</strong>r Natur.<br />
Kein Tier, kein Blatt beweget sich,<br />
Und To<strong>de</strong>sstille herrscht umher.<br />
14. Recitativo<br />
ANA<br />
¡Bienvenidos, bosques sombríos,<br />
don<strong>de</strong> el techo <strong>de</strong> los viejos robles<br />
procura un abrigo refrescante,<br />
y don<strong>de</strong> el follaje <strong>de</strong> los esbeltos álamos<br />
susurra con suaves murmullos!<br />
Junto al blando musgo<br />
avanza la clara corriente <strong>de</strong>l arroyo,<br />
Y alegremente zumba revoloteando<br />
la prole multicolor <strong>de</strong>l sol.<br />
El soplo <strong>de</strong> Céfiro esparce<br />
la pura fragancia balsámica <strong>de</strong> las plantas,<br />
y <strong>de</strong> los cercanos arbustos llega el sonido<br />
<strong>de</strong>l caramillo <strong>de</strong>l joven pastor.<br />
15. Aria<br />
ANA<br />
¡Qué alivio para los sentidos!<br />
¡Qué <strong>de</strong>scanso para el corazón!<br />
Una sensación vivificante<br />
inva<strong>de</strong> cada rama<br />
y hace vibrar cada nervio.<br />
El alma <strong>de</strong>spierta<br />
a un placer <strong>de</strong>licioso,<br />
y una nueva fuerza eleva<br />
el pecho con un suave impulso.<br />
16. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
¡Mirad! En el aire sofocante ascien<strong>de</strong><br />
en la alta cresta <strong>de</strong> la montaña<br />
una pálida niebla <strong>de</strong> vapor y <strong>de</strong> bruma.<br />
Empujada hacia lo alto, se extien<strong>de</strong>,<br />
y cubre enseguida todo el cielo<br />
en una negra oscuridad.<br />
LUCAS<br />
¡Escuchad cómo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el valle un rugido sordo<br />
anuncia la terrible tormenta!<br />
¡Mirad cómo, cargada <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia,<br />
la siniestra nube se cierne lenta<br />
y amenazadoramente sobre la llanura!<br />
ANA<br />
Con medroso presentimiento se <strong>de</strong>tiene<br />
la vida <strong>de</strong> la naturaleza.<br />
Ningún animal, ninguna hoja se mueve,<br />
y un silencio mortal reina en todas partes.<br />
20 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
<strong>17</strong>. Chor<br />
Ach, das Ungewitter naht!<br />
Hilf uns, Himmel!<br />
O wie <strong>de</strong>r Donner rollt!<br />
O wie die Win<strong>de</strong> toben!<br />
Wo fliehn wir hin?<br />
Flammen<strong>de</strong> Blitze durchwühlen die Luft;<br />
Den zackigen Keilen berstet die Wolke,<br />
Und Güsse stürzen herab.<br />
Wo ist Rettung?<br />
Wütend rast <strong>de</strong>r Sturm;<br />
Der weite Himmel entbrennt.<br />
Weh uns Armen!<br />
Schmetternd krachen Schlag auf Schlag<br />
Die schweren Donner fürchterlich.<br />
Weh uns! Weh uns!<br />
Erschüttert wankt die Er<strong>de</strong><br />
Bis in <strong>de</strong>s Meeres Grund.<br />
18. Terzett und Chor<br />
LUKAS<br />
Die düstren Wolken trennen sich,<br />
Gestillet ist <strong>de</strong>r Stürme Wut.<br />
HANNE<br />
Vor ihrem Untergange<br />
Blickt noch die Sonn’ empor.<br />
Und von <strong>de</strong>m letzten Strahle glänzt<br />
Mit Perlenschmuck geziert die Flur.<br />
SIMON<br />
Zum langgewohnten Stalle kehrt,<br />
Gesättigt und erfrischt<br />
Das fette Rind zurück.<br />
LUKAS<br />
Dem Gatten ruft die Wachtel schon,<br />
HANNE<br />
Im Grase zirpt die Grille froh,<br />
SIMON<br />
Und aus <strong>de</strong>m Sumpfe quakt <strong>de</strong>r Frosch.<br />
LUKAS, HANNE, SIMON<br />
Die Abendglocke tönt.<br />
Von oben winkt <strong>de</strong>r helle Stern,<br />
Und la<strong>de</strong>t uns zur sanften Ruh.<br />
MÄNNER<br />
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!<br />
Unser wartet süßer Schlaf;<br />
Wie reines Herz, gesun<strong>de</strong>r Leib<br />
Und Tagesarbeit ihn gewährt.<br />
Mädchen, Bursche, Weiber, kommt!<br />
<strong>17</strong>. <strong>Coro</strong><br />
¡Ah, la tormenta se acerca!<br />
¡Ayúdanos, cielo!<br />
¡Oh, cómo resuena el trueno!<br />
¡Oh, cómo braman los vientos!<br />
¿Adón<strong>de</strong> po<strong>de</strong>mos huir?<br />
Rayos llameantes revuelven el aire;<br />
sus flechas <strong>de</strong>ntadas atraviesan las nubes<br />
y se precipitan torrentes <strong>de</strong> agua.<br />
¿Dón<strong>de</strong> hallar la salvación?<br />
Violentamente estalla la tormenta;<br />
el vasto cielo se encien<strong>de</strong>.<br />
¡Ay, pobres <strong>de</strong> nosotros!<br />
Resonantes, golpe tras golpe, estallan<br />
terriblemente los brutales truenos.<br />
¡Pobres <strong>de</strong> nosotros! ¡Pobres <strong>de</strong> nosotros!<br />
Conmovida, la tierra se tambalea<br />
hasta el fondo <strong>de</strong>l mar.<br />
18. Trío y <strong>Coro</strong><br />
LUCAS<br />
Las sombrías nubes se dispersan,<br />
se ha aplacado la furia <strong>de</strong> la tormenta.<br />
ANA<br />
Antes <strong>de</strong> ponerse,<br />
el sol vuelve aún a brillar.<br />
Y con los últimos rayos brillan<br />
los campos engalanados con perlas.<br />
SIMÓN<br />
A los establos acostumbrados,<br />
saciadas y refrescadas,<br />
regresan las rollizas vacas.<br />
LUCAS<br />
La codorniz llama ya a su pareja,<br />
ANA<br />
el grillo canta alegremente en la hierba,<br />
SIMÓN<br />
y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pantano croa la rana.<br />
LUCAS, ANA, SIMÓN<br />
Repica la campana vespertina.<br />
La luminosa estrella centellea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto<br />
y nos invita a un dulce reposo.<br />
HOMBRES<br />
¡Muchachas, muchachos, mujeres, venid!<br />
Nos aguarda un dulce sueño;<br />
como el que otorgan un corazón puro,<br />
un cuerpo sano y el trabajo cotidiano.<br />
¡Muchachas, muchachos, mujeres, venid!<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 21
FRAUEN<br />
Wir gehn, wir gehn, wir folgen euch.<br />
CHOR (ALLE)<br />
Die Abendglocke hat getönt.<br />
Von oben blinkt <strong>de</strong>r helle Stern<br />
Und la<strong>de</strong>t uns zur sanften Ruh.<br />
MUJERES<br />
Ya vamos, ya vamos, os seguimos.<br />
CORO (TODOS)<br />
Repica la campana vespertina.<br />
La luminosa estrella centellea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto<br />
y nos invita a un dulce reposo.<br />
<strong>II</strong><br />
Der Herbst<br />
Der Einleitung Gegenstand ist <strong>de</strong>s Landmanns<br />
freudiges Gefühl über die reiche Ernte<br />
19. Rezitativ<br />
HANNE<br />
Was durch seine Blüte<br />
Der Lenz zuerst versprach;<br />
Was durch seine Wärme<br />
Der Sommer reifen ließ;<br />
Zeigt <strong>de</strong>r Herbst in Fülle<br />
Dem frohen Landmann jetzt.<br />
El otoño<br />
El tema <strong>de</strong> la introducción es la sensación<br />
<strong>de</strong> dicha <strong>de</strong>l campesino por la rica cosecha<br />
19. Recitativo<br />
ANA<br />
Lo que, con sus flores,<br />
la primavera primero prometió;<br />
lo que, con su calor,<br />
el verano hizo madurar;<br />
el otoño lo muestra ahora<br />
en plenitud al alegre campesino.<br />
LUKAS<br />
Den reichen Vorrat fährt er nun<br />
auf hochbeladnen Wagen ein.<br />
Kaum faßt <strong>de</strong>r weitgefaßten Scheune Raum,<br />
was ihm sein Feld hervorgebracht.<br />
SIMON<br />
Sein heitres Auge blickt umher,<br />
es mißt <strong>de</strong>n aufgetürmten Segen ab,<br />
und Freu<strong>de</strong> strömt in seine Brust.<br />
20. Terzett mit Chor<br />
SIMON<br />
So lohnet die Natur <strong>de</strong>n Fleiß,<br />
ihn ruft, ihn lacht sie an,<br />
ihn muntert sie durch Hoffnung auf,<br />
ihm steht sie willig bei;<br />
ihm wirket sie mit voller Kraft.<br />
HANNE, LUKAS<br />
Von dir, o Fleiß, kommt alles Heil.<br />
Die Hütte, die uns schirmt,<br />
die Wolle, die uns <strong>de</strong>ckt,<br />
die Speise, die uns nährt,<br />
ist <strong>de</strong>ine Gab’, ist <strong>de</strong>in Geschenk.<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
O Fleiß, o edler Fleiß!<br />
Von dir kommt alles Heil.<br />
LUCAS<br />
La rica cosecha se recoge ya<br />
en carros muy cargados.<br />
Apenas tiene cabida el enorme granero<br />
para lo que su campo le ha brindado.<br />
SIMÓN<br />
Su alegre mirada observa alre<strong>de</strong>dor,<br />
mi<strong>de</strong> las riquezas acumuladas<br />
y la alegría recorre su pecho.<br />
20. Trío con <strong>Coro</strong><br />
SIMÓN<br />
Así recompensa la naturaleza el trabajo,<br />
lo llama, le sonríe,<br />
lo anima por medio <strong>de</strong> la esperanza,<br />
lo ayuda <strong>de</strong> buena aguna;<br />
le apoya con todas sus fuerzas.<br />
ANA, LUCAS<br />
De ti, trabajo, proce<strong>de</strong> toda la salvación.<br />
La choza que nos cobija,<br />
la lana que nos cubre,<br />
la comida que nos alimenta,<br />
son tus dones, son tus regalos.<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
¡Trabajo, oh noble trabajo!<br />
De ti proce<strong>de</strong> toda la salvación.<br />
22 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
HANNE<br />
Du flößest Tugend ein,<br />
und rohe Sitten mil<strong>de</strong>rst du.<br />
LUKAS<br />
Du wehrest Laster ab<br />
und reinigest <strong>de</strong>r Menschen Herz.<br />
SIMON<br />
Du stärkest Mut und Sinn<br />
zum Guten und zu je<strong>de</strong>r Pflicht.<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
O Fleiß, von dir kommt alles Heil.<br />
CHOR<br />
O Fleiß, o edler Fleiß!<br />
Von dir kommt alles Heil.<br />
21. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Nun zeiget das entblößte Feld<br />
Der ungebetnen Gäste Zahl,<br />
Die an <strong>de</strong>n Halmen Nahrung fand<br />
Und irrend jetzt sie weitersucht.<br />
Des kleines Raubes klaget nicht<br />
Der Landmann, <strong>de</strong>r ihn kaum bemerkt;<br />
Dem Übermaße wünscht er doch<br />
Nicht ausgestellt zu sein.<br />
Was ihn dagegen sichern mag,<br />
Sieht er als Wohltat an,<br />
Und willig fröhnt er dann zur Jagd,<br />
Die seinen guten Herrn ergötzt.<br />
22. Arie<br />
SIMON<br />
Seht auf die breiten Wiesen hin!<br />
Seht, wie <strong>de</strong>r Hund im Grase streift!<br />
Am Bo<strong>de</strong>n suchet er die Spur<br />
Und geht ihr unablässig nach.<br />
Jetzt aber reißt Begierd’ ihn fort;<br />
Er horcht auf Ruf und Stimme nicht mehr;<br />
Er eilet zu haschen – da stockt sein Lauf<br />
Und steht er unbewegt wie Stein.<br />
Dem nahen Fein<strong>de</strong> zu entgehn,<br />
Erhebt <strong>de</strong>r scheue Vogel sich;<br />
Doch rettet ihn nicht schneller Flug.<br />
Es blitzt, es knallt, ihn erreichet das Blei<br />
Und wirft ihn tot aus <strong>de</strong>r Luft herab.<br />
ANA<br />
Tú inspiras la virtud<br />
y suavizas las rudas costumbres.<br />
LUCAS<br />
Apartas <strong>de</strong>l vicio<br />
y purificas el corazón <strong>de</strong>l hombre.<br />
SIMÓN<br />
Refuerzas el coraje y el sentido<br />
<strong>de</strong>l bien y <strong>de</strong>l <strong>de</strong>ber.<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Trabajo, <strong>de</strong> ti proce<strong>de</strong> toda la salvación.<br />
CORO<br />
¡Trabajo, oh noble trabajo!<br />
De ti proce<strong>de</strong> toda la salvación.<br />
21. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
El campo <strong>de</strong>snudo muestra ya<br />
a todos los húespe<strong>de</strong>s no invitados<br />
que se alimentaban en los tallos<br />
y ahora vagan en busca <strong>de</strong> comida.<br />
El campesino no se lamenta<br />
<strong>de</strong>l pequeño hurto, en que apenas repara;<br />
pero tampoco <strong>de</strong>sea pa<strong>de</strong>cer<br />
una pérdida excesiva.<br />
Lo que pueda protegerlo frente a eso<br />
lo consi<strong>de</strong>ra un alivio,<br />
y <strong>de</strong> buena gana se une a la caza,<br />
que divierte a su buen amo.<br />
22. Aria<br />
SIMÓN<br />
¡Mirad los extensos prados!<br />
¡Mirad cómo el perro corre por la hierba!<br />
En el suelo busca el rastro<br />
y lo sigue sin <strong>de</strong>scanso.<br />
Pero ahora su avi<strong>de</strong>z lo aleja;<br />
<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> oír llamadas y voces;<br />
se apresura a coger su presa: allí se <strong>de</strong>tiene<br />
y permanece inmóvil como una piedra.<br />
Pare evitar al cercano enemigo,<br />
el temeroso pájaro echa a volar;<br />
pero el rápido vuelo no lo salva.<br />
Un relampagueo, un estallido, el plomo<br />
lo alcanza y cae abatido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el aire.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 23
23. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
Hier treibt ein dichter Kreis<br />
Die Hasen aus <strong>de</strong>m Lager auf.<br />
Von allen Seiten hergedrängt,<br />
Hilft ihnen keine Flucht.<br />
Schon fallen sie und liegen bald<br />
In Reihen freudig hingezählt.<br />
24. Chor <strong>de</strong>s Landvolks und<br />
<strong>de</strong>r Jäger<br />
MÄNNER<br />
Hört, hört das laute Getön,<br />
Das dort im Wal<strong>de</strong> klingt!<br />
FRAUEN<br />
Welch ein lautes Getön<br />
Durchklingt <strong>de</strong>n ganzen Wald!<br />
ALLE<br />
Es ist <strong>de</strong>r gellen<strong>de</strong>n Hörner Schall,<br />
Der gierigen Hun<strong>de</strong> Gebelle.<br />
MÄNNER<br />
Schon flieht <strong>de</strong>r aufgesprengte Hirsch,<br />
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.<br />
ALLE<br />
Er flieht, er flieht. O wie er sich streckt!<br />
Ihm rennen die Doggen und Reiter nach.<br />
O wie er springt! O wie er sich streckt!<br />
Da bricht er aus <strong>de</strong>n Gesträuchen hervor,<br />
Und läuft über Feld in das Dickicht hinein.<br />
MÄNNER<br />
Jetzt hat er die Hun<strong>de</strong> getäuscht;<br />
Zerstreuet schwärmen sie umher.<br />
ALLE<br />
Die Hun<strong>de</strong> sind zerstreut;<br />
Sie schwärmen hin und her.<br />
JÄGER<br />
Tajo, tajo, tajo!<br />
MÄNNER<br />
Der Jäger Ruf, <strong>de</strong>r Hörner Klang<br />
Versammelt aufs neue sie.<br />
ALLE<br />
Ho, ho! Tajo! Ho, ho!<br />
23. Recitativo<br />
LUCAS<br />
Aquí un <strong>de</strong>nso círculo<br />
saca a las liebres <strong>de</strong> su escondite.<br />
Presionadas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas partes,<br />
ninguna huida les sirve <strong>de</strong> ayuda.<br />
Caen y pronto yacen<br />
en hileras contadas alegremente.<br />
24. <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> campesinos y <strong>de</strong><br />
cazadores<br />
HOMBRES<br />
¡Oíd, oíd el fuerte estruendo<br />
que suena allí en el bosque!<br />
MUJERES<br />
¡Menudo estruendo ha sonado<br />
atravesando todo el bosque!<br />
TODOS<br />
Es la llamada <strong>de</strong> las retumbantes trompas,<br />
los ladridos <strong>de</strong> los voraces perros.<br />
HOMBRES<br />
Ya huye el ciervo acorralado,<br />
lo persiguen perros y jinetes.<br />
TODOS<br />
Huye, huye. ¡Oh, cómo corre!<br />
Lo persiguen perros y jinetes.<br />
¡Oh, cómo salta! ¡Oh, cómo corre!<br />
Allí asoma entre los arbustos,<br />
y se a<strong>de</strong>ntra por el campo en la maleza.<br />
HOMBRES<br />
Ahora ha engañado a los perros;<br />
dispersos, buscan por todas partes.<br />
TODOS<br />
Los perros se han dispersado;<br />
buscan por todas partes.<br />
CAZADORES<br />
¡Taió, taió, taió!<br />
HOMBRES<br />
La llamada <strong>de</strong> los cazadores, el sonido <strong>de</strong> las<br />
trompas<br />
vuelve a agruparlos.<br />
TODOS<br />
¡Jo, jo! ¡Taió! ¡Jo, jo!<br />
24 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
MÄNNER<br />
Mit doppeltem Eifer stürzet nun<br />
Der Haufe vereint auf die Fährte los.<br />
JÄGER<br />
Tajo!<br />
FRAUEN<br />
Von seinen Fein<strong>de</strong>n eingeholt,<br />
An Mut und Kräften ganz erschöpft,<br />
Erlieget nun das schnelle Tier.<br />
MÄNNER<br />
Sein nahes En<strong>de</strong> kündigt an<br />
Des tönen<strong>de</strong>s Erzes Jubellied,<br />
Der freudigen Jäger Siegeslaut:<br />
JÄGER<br />
Halali!<br />
FRAUEN<br />
Den Tod <strong>de</strong>s Hirsches kündigt an<br />
Des tönen<strong>de</strong>n Erzes Jubellied,<br />
Der freudigen Jäger Siegeslaut:<br />
JÄGER<br />
Halali!<br />
ALLE<br />
Den Tod <strong>de</strong>s Hirsches kündigt an<br />
Des tönen<strong>de</strong>n Erzes Jubellied,<br />
Der freudigen Jäger Siegeslaut.<br />
Halali!<br />
25. Rezitativ<br />
HANNE<br />
Am Rebenstocke blinket jetzt<br />
Die helle Traub’ in vollem Safte,<br />
Und ruft <strong>de</strong>m Winzer freundlich zu,<br />
Daß er zu lesen sie nicht weile.<br />
SIMON<br />
Schon wer<strong>de</strong>n Kuf und Faß<br />
Zum Hügel hingebracht,<br />
Und aus <strong>de</strong>n Hütten strömet<br />
Zum frohen Tagewerke<br />
Das muntre Volk herbei.<br />
HANNE<br />
Seht, wie <strong>de</strong>n Berg hinan<br />
Von Menschen alles wimmelt!<br />
Hört, wie <strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong>nton<br />
Von je<strong>de</strong>r Seit’ erschallet!<br />
HOMBRES<br />
Con celo redoblado, la jauría<br />
echa a correr unida tras la pista.<br />
CAZADORES<br />
¡Taió!<br />
MUJERES<br />
Alcanzado por sus enemigos,<br />
exhausto, sin fuerzas ni coraje,<br />
cae abatido el veloz animal.<br />
HOMBRES<br />
Su fin inminente lo anuncia<br />
el son jubiloso <strong>de</strong> las trompas,<br />
la canción victoriosa <strong>de</strong> los alegres cazadores:<br />
CAZADORES<br />
¡Jalalí!<br />
MUJERES<br />
Su fin inminente lo anuncian<br />
el son jubiloso <strong>de</strong> las trompas,<br />
la canción victoriosa <strong>de</strong> los alegres cazadores:<br />
CAZADORES<br />
¡Jalalí!<br />
TODOS<br />
La muerte <strong>de</strong>l ciervo la anuncian<br />
el son jubiloso <strong>de</strong> las trompas,<br />
la canción victoriosa <strong>de</strong> los alegres cazadores.<br />
¡Jalalí!<br />
25. Recitativo<br />
ANA<br />
En las cepas brillan ahora<br />
las relucientes y jugosas uvas,<br />
llaman amablemente al viticultor<br />
para que no se <strong>de</strong>more en la vendimia.<br />
SIMÓN<br />
Ya las cubas y los toneles<br />
se han transportado a la colina,<br />
y acu<strong>de</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> sus casas<br />
para la alegre tarea cotidiana<br />
la animada multitud.<br />
ANA<br />
¡Mirad cómo en lo alto <strong>de</strong> la colina<br />
se llena todo <strong>de</strong> gente!<br />
¡Oíd cómo sus alegres cánticos<br />
resuenan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> todas partes!<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 25
LUKAS<br />
Die Arbeit för<strong>de</strong>rt lachen<strong>de</strong>r Scherz<br />
Vom Morgen bis zum Abend hin,<br />
Und dann erhebt <strong>de</strong>r brausen<strong>de</strong> Most<br />
Die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.<br />
26. Chor<br />
ALLE<br />
Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da,<br />
Die Tonnen sind gefüllt.<br />
Nun laßt uns fröhlich sein,<br />
Und Juchhe! Juchhe! Juch!<br />
Aus vollem Halse schrein!<br />
MÄNNER<br />
Laßt uns trinken!<br />
Trinket, Brü<strong>de</strong>r,<br />
Laßt uns fröhlich sein!<br />
FRAUEN<br />
Laßt uns singen!<br />
Singet alle!<br />
Laßt uns fröhlich sein!<br />
ALLE<br />
Juhhe! Juchhe! Juch! Es lebe <strong>de</strong>r Wein!<br />
MÄNNER<br />
Es lebe das Land, wo er uns reift!<br />
Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!<br />
Es lebe <strong>de</strong>r Krug, woraus er fließt!<br />
ALLE<br />
Juhhe! Juchhe! Juch! Es lebe <strong>de</strong>r Wein!<br />
MÄNNER<br />
Kommt, ihr Brü<strong>de</strong>r!<br />
Füllt die Kannen!<br />
Leert die Becher!<br />
Laßt uns fröhlich sein!<br />
ALLE<br />
Heida! Laßt uns fröhlich sein<br />
Und Juchhe! Juchhe! Juch!<br />
Aus vollem Halse schrein!<br />
Juchhe! Juch! Es lebe <strong>de</strong>r Wein!<br />
FRAUEN<br />
Nun tönen die Pfeifen<br />
Und wirbelt die Trommel.<br />
Hier kreischet die Fie<strong>de</strong>l,<br />
Da schnarret die Leier<br />
Und du<strong>de</strong>lt <strong>de</strong>r Bock.<br />
LUCAS<br />
El trabajo fomenta bromas y risas<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> la mañana hasta la noche,<br />
y luego el mosto al fermentar transforma<br />
la alegría en gritos voluptuosos.<br />
26. <strong>Coro</strong><br />
TODOS<br />
¡Yuju! ¡Yuju! Ya está el vino,<br />
los toneles están llenos.<br />
Ahora seamos felices<br />
y ¡yuju! ¡Yuju! ¡Yuju!<br />
¡A voz en grito!<br />
HOMBRES<br />
¡Bebamos!<br />
¡bebed, hermanos,<br />
seamos felices!<br />
MUJERES<br />
¡Cantemos!<br />
¡Cantad todos!<br />
¡Seamos felices!<br />
TODOS<br />
¡Yuju! ¡Yuju! ¡Yuju! ¡Viva el vino!<br />
HOMBRES<br />
¡Viva la tierra que lo produce!<br />
¡Viva el tonel que lo conserva!<br />
¡Viva la jarra <strong>de</strong> don<strong>de</strong> sale!<br />
TODOS<br />
¡Yuju! ¡Yuju! ¡Yuju! ¡Viva el vino!<br />
HOMBRES<br />
¡Venid, hermanos!<br />
¡Llenad las jarras!<br />
¡Llenad las copas!<br />
¡Seamos felices!<br />
TODOS<br />
¡Alegría! Seamos felices<br />
y ¡yuju! ¡Yuju! ¡Yuju!<br />
¡A voz en grito!<br />
¡Yuju! ¡Yuju! ¡Viva el vino!<br />
MUJERES<br />
Suenen las flautas<br />
y redoble el tambor.<br />
Aquí rasca el violín,<br />
ahí chirría la zanfona<br />
y suena la cornamusa.<br />
26 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
MÄNNER<br />
Schon hüpfen die Kleinen<br />
Und springen die Knaben,<br />
Dort fliegen die Mädchen,<br />
Im Arme <strong>de</strong>r Bursche,<br />
Den ländlichen Reihn.<br />
KINDER<br />
Heisa, hopsa! Laßt uns hüpfen!<br />
MÄNNER<br />
Ihr Brü<strong>de</strong>r, kommt!<br />
FRAUEN<br />
Heisa, hopsa! Laßt uns springen!<br />
MÄNNER<br />
Die Kannen füllt!<br />
FRAUEN<br />
Heisa, hopsa! Laßt uns tanzen!<br />
MÄNNER<br />
Die Becher leert!<br />
ALLE<br />
Heida, laßt uns fröhlich sein!<br />
Und Juchhe! Juchhe! Juch!<br />
Aus vollem Halse schrein!<br />
MÄNNER<br />
Jauchzet, lärmet!<br />
Springet, tanzet!<br />
Lachet, singet!<br />
Nun fassen wir <strong>de</strong>n letzten Krug!<br />
ALLE<br />
Und singen dann in vollem Chor<br />
Dem freu<strong>de</strong>nreichen Rebensaft:<br />
Heisa, hei! Juchhe! Juch! Heisasa! Juch!<br />
Es lebe <strong>de</strong>r Wein, <strong>de</strong>r edle Wein,<br />
Der Grillen und Harm verscheucht!<br />
Sein Lob ertöne laut und hoch<br />
In tausendfachem Jubelschall!<br />
Heida, laßt uns fröhlich sein!<br />
Und Juchhe! Juchhe! Juch!<br />
Aus vollem Halse schrein!<br />
Der Winter<br />
Die Einleitung schil<strong>de</strong>rt die dicken Nebel,<br />
womit <strong>de</strong>r Winter anfängt<br />
HOMBRES<br />
Ya brincan los pequeños<br />
y saltan los mozos,<br />
allí se lanzan las muchachas<br />
en brazos <strong>de</strong> los chicos,<br />
al corro en el campo.<br />
NIÑOS<br />
¡Jupa, jupa! ¡Brinquemos!<br />
HOMBRES<br />
¡Hermanos, venid!<br />
MUJERES<br />
¡Jupa, jupa! ¡Saltemos!<br />
HOMBRES<br />
¡Llenad las jarras!<br />
MUJERES<br />
¡Jupa, jupa! ¡Bailemos!<br />
HOMBRES<br />
¡Vaciad las copas!<br />
TODOS<br />
¡Alegría, seamos felices!<br />
¡Y yuju! ¡Yuju! ¡Yuju!<br />
¡A voz en grito!<br />
HOMBRES<br />
¡Lanzad gritos <strong>de</strong> júbilo, haced ruido!<br />
¡Saltad, bailad!<br />
¡Reíd, cantad!<br />
¡Ahora tomamos la última jarra!<br />
TODOS<br />
Y cantamos todos en coro<br />
al dichoso zumo <strong>de</strong> la vid:<br />
¡alegría! ¡Yuju! ¡Yuju! ¡Alegría! ¡Yuju!<br />
¡Viva el vino, el noble vino,<br />
que espanta preocupaciones y tormentos!<br />
¡Suene fuerte y clara su alabanza<br />
en miles <strong>de</strong> gritos jubilosos!<br />
¡Alegría, seamos felices!<br />
¡Y yuju! ¡Yuju! ¡Yuju!<br />
¡A voz en grito!<br />
El invierno<br />
La introducción <strong>de</strong>scribe la espesa niebla<br />
con la que comienza el invierno<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 27
27. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Nun senket sich das blasse Jahr,<br />
Und fallen Dünste kalt herab.<br />
Die Berg’ umhüllt ein grauer Dampf,<br />
Der endlich auch die Flächen drückt,<br />
Und am Mittage selbst<br />
Der Sonne matten Strahl verschlingt.<br />
HANNE<br />
Aus Lapplands Höhlen schreitet her<br />
Der stürmisch düstre Winter jetzt.<br />
Vor seinem Tritt erstarrt<br />
In banger Stille die Natur.<br />
28. Kavatine<br />
HANNE<br />
Licht und Leben sind geschwächet,<br />
Wärm’ und Freu<strong>de</strong> sind verschwun<strong>de</strong>n.<br />
Unmutsvollen Tagen folget<br />
Schwarzer Nächte lange Dauer.<br />
29. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
Gefesselt steht <strong>de</strong>r breite See,<br />
Gehemmt in seinem Laufe <strong>de</strong>r Strom.<br />
Im Sturze von türmen<strong>de</strong>n Felsen hängt<br />
Gestockt und stumm <strong>de</strong>r Wasserfall.<br />
Im dürren Haine tönt kein Laut;<br />
Die Fel<strong>de</strong>r <strong>de</strong>ckt, die Täler füllt<br />
Ein’ ungeheure Flockenlast.<br />
Der Er<strong>de</strong> Bild ist nun ein Grab,<br />
Wo Kraft und Reiz erstorben liegt,<br />
Wo Leichenfarbe traurig herrscht,<br />
Und wo <strong>de</strong>m Blicke weit umher<br />
Nur ö<strong>de</strong> Wüstenei sich zeigt.<br />
30. Arie<br />
LUKAS<br />
Hier steht <strong>de</strong>r Wand’rer nun,<br />
Verwirrt und zweifelhaft,<br />
Wohin <strong>de</strong>n Schritt er lenken soll.<br />
Vergebens suchet er <strong>de</strong>n Weg;<br />
Ihn leitet we<strong>de</strong>r Pfad noch Spur.<br />
Vergebens strenget er sich an<br />
Und watet durch <strong>de</strong>n tiefen Schnee;<br />
Er find’t sich immer mehr verirrt.<br />
Jetzt sinket ihm <strong>de</strong>r Mut,<br />
Und Angst beklemmt sein Herz,<br />
Da er <strong>de</strong>n Tag sich neigen sieht,<br />
Und Müdigkeit und Frost<br />
Ihm alle Glie<strong>de</strong>r lähmt.<br />
27. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
Ahora cae el pálido año,<br />
y <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n vapores fríos.<br />
Una bruma gris envuelve la montaña,<br />
que finalmente se cierne también sobre las<br />
llanuras,<br />
e incluso a mediodía<br />
engulle los débiles rayos <strong>de</strong> sol.<br />
ANA<br />
Des<strong>de</strong> las cuevas <strong>de</strong> Laponia avanza<br />
el tempestuoso y lóbrego invierno.<br />
Ante su avance, la naturaleza<br />
en entumece en una temerosa calma.<br />
28. Cavatina<br />
ANA<br />
Luz y vida se <strong>de</strong>bilitan,<br />
calor y dicha <strong>de</strong>saparecen.<br />
Los sombríos días van seguidos<br />
<strong>de</strong> interminables noches negras.<br />
29. Recitativo<br />
LUCAS<br />
El vasto lago está enca<strong>de</strong>nado,<br />
<strong>de</strong>tenido el curso <strong>de</strong> la corriente.<br />
En su caída <strong>de</strong>s<strong>de</strong> imponentes rocas<br />
cuelga paralizada y muda la cascada.<br />
Ni un solo sonido en el <strong>de</strong>snudo bosque.<br />
Cubre los bosques y llena los valles<br />
un enorme manto <strong>de</strong> nieve.<br />
La imagen <strong>de</strong> la tierra es una tumba<br />
don<strong>de</strong> fuerza y encanto yacen enterrados,<br />
don<strong>de</strong> domina un triste color <strong>de</strong> muerte<br />
y don<strong>de</strong> ante la mirada sólo se muestran<br />
en <strong>de</strong>rredor <strong>de</strong>solados páramos.<br />
30. Aria<br />
LUCAS<br />
Aquí está ya el viajero,<br />
confundido y dubitativo<br />
sobre qué dirección <strong>de</strong>be tomar.<br />
En vano busca el camino;<br />
no le guían ni sen<strong>de</strong>ros ni huellas.<br />
En vano se fatiga<br />
y camina por la profunda nieve;<br />
cada vez se encuentra más perdido.<br />
Ahora le inva<strong>de</strong> el <strong>de</strong>sánimo<br />
y el miedo angustia su corazón<br />
porque ve <strong>de</strong>clinar el día,<br />
y el cansancio y el frío<br />
le paralizan todos sus miembros.<br />
28 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
Doch plötzlich trifft sein spähend Aug’<br />
Der Schimmer eines nahen Lichts.<br />
Da lebt er wie<strong>de</strong>r auf;<br />
Vor Freu<strong>de</strong>n pocht sein Herz.<br />
Er geht, er eilt <strong>de</strong>r Hütte zu,<br />
Wo starr und matt er Labung hofft.<br />
31. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
So wie er naht, schallt in sein Ohr,<br />
Durch heulen<strong>de</strong> Win<strong>de</strong> nur erst geschreckt,<br />
Heller Stimmen lauter Klang.<br />
HANNE<br />
Die warme Stube zeigt ihm dann<br />
Des Dörfchens Nachbarschaft,<br />
Vereint in trautem Kreise,<br />
Den Abend zu verkürzen<br />
Mit leichter Arbeit und Gespräch.<br />
SIMON<br />
Am Ofen schwatzen hier<br />
Von ihrer Jugendzeit die Väter.<br />
Zu Körb und Reusen flicht<br />
Die Wei<strong>de</strong>ngert und Netze strickt<br />
Der Söhne munt’rer Haufe dort.<br />
Am Rocken spinnen die Mütter,<br />
Am laufen<strong>de</strong>n Ra<strong>de</strong> die Töchter;<br />
Und ihren Fleiß belebt<br />
Ein ungekünstelt frohes Lied.<br />
32. Lied mit Chor<br />
(Spinnerlied)<br />
FRAUEN und MÄDCHEN<br />
Knurre, schnurre, knurre!<br />
Schnurre, Rädchen, schnurre!<br />
HANNE<br />
Drille, Rädchen, lang und fein,<br />
Drille fein ein Fä<strong>de</strong>lein<br />
Mir zum Busenschleier!<br />
Weber, webe zart und fein,<br />
Webe fein das Schleierlein<br />
Mir zur Kirmesfeier.<br />
Außen blank und innen rein,<br />
Muß <strong>de</strong>s Mädchens Busen sein,<br />
Wohl <strong>de</strong>ckt ihn <strong>de</strong>r Schleier.<br />
Außen blank und innen rein,<br />
Fleißig, fromm und sittsam sein,<br />
Locket wackre Freier.<br />
CHOR (ALLE)<br />
Außen blank und innen rein,<br />
Pero <strong>de</strong> repente sus ojos avizor avistan<br />
el resplandor <strong>de</strong> una luz cercana.<br />
Entonces vuelve a revivir;<br />
su corazón palpita <strong>de</strong> alegría.<br />
Va, se apresura hacia la cabaña,<br />
don<strong>de</strong>, entumecido y agotado, espera hallar<br />
alivio.<br />
31. Recitativo<br />
LUCAS<br />
Según se acerca, resuena en sus oídos,<br />
sólo sobresaltado por el aullido <strong>de</strong>l viento,<br />
el claro sonido <strong>de</strong> alegres voces.<br />
ANA<br />
La cálida estancia le muestra entonces<br />
a los vecinos <strong>de</strong>l pueblecito,<br />
reunidos en la intimidad,<br />
para acortar la tar<strong>de</strong><br />
con trabajos ligeros y conversación.<br />
SIMÓN<br />
Aquí, junto al hogar, los padres<br />
hablan <strong>de</strong> su juventud.<br />
El grupo <strong>de</strong> alegres hijos<br />
tejen cestos y canastos<br />
con mimbre y cosen cestas.<br />
Junto a la rueca hilan las madres,<br />
las hijas junto a la rueda que gira;<br />
y su trabajo animan<br />
con una sencilla y alegre canción.<br />
32. Canción con coro<br />
(Canción <strong>de</strong> las hilan<strong>de</strong>ras)<br />
MUJERES y MUCHACHAS<br />
¡Gruñe, ronronea, gruñe!<br />
¡Ronronea, rue<strong>de</strong>cita, ronronea!<br />
ANA<br />
¡Vuelve, rue<strong>de</strong>cita, larga y fina,<br />
vuelve fino un hilito<br />
para un velo para mi pecho!<br />
Tejedor, teje <strong>de</strong>licada y finamente,<br />
teje finamente para el velito<br />
que llevaré en la fiesta.<br />
Reluciente por fuera y puro por <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong>be ser el pecho <strong>de</strong> una muchacha,<br />
bien cubierto por el velo.<br />
Reluciente por fuera y puro por <strong>de</strong>ntro,<br />
trabajador, <strong>de</strong>voto y pudoroso ha <strong>de</strong> ser<br />
para atraer a honestos pretendientes.<br />
CORO (TODAS)<br />
Reluciente por fuera y puro por <strong>de</strong>ntro,<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 29
Fleißig, fromm und sittsam sein,<br />
Locket wackre Freier.<br />
33. Rezitativ<br />
LUKAS<br />
Abgesponnen ist <strong>de</strong>r Flachs,<br />
Nun stehn die Rä<strong>de</strong>r still.<br />
Da wird <strong>de</strong>r Kreis verengt<br />
Und von <strong>de</strong>m Männervolk umringt,<br />
Zu horchen auf die neue Mär,<br />
Die Hanne jetzt erzählen wird.<br />
34. Lied mit Chor<br />
HANNE<br />
Ein Mädchen, das auf Ehre hielt,<br />
Liebt einst ein E<strong>de</strong>lmann;<br />
Da er schon längst nach ihr gezielt,<br />
Traf er allein sie an.<br />
Er stieg sogleich vom Pferd und sprach:<br />
Komm, küsse Deinen Herrn!<br />
Sie rief vor Angst und Schrecken: Ach!<br />
Ach ja, von Herzen gern.<br />
CHOR<br />
Ei, ei, warum nicht nein?<br />
HANNE<br />
Sei ruhig, sprach er, liebes Kind,<br />
Und schenke mir <strong>de</strong>in Herz;<br />
Denn meine Lieb’ ist treu gesinnt,<br />
Nicht Leichtsinn o<strong>de</strong>r Scherz.<br />
Dich mach ich glücklich: nimm dies Geld,<br />
<strong>de</strong>n Ring, die goldne Uhr!<br />
Und hab ich sonst, was dir gefällt,<br />
O sag’s und fordre nur!<br />
CHOR<br />
Ei, ei, das klingt recht fein!<br />
HANNE<br />
Nein, sagt sie, das wär viel gewagt:<br />
Mein Bru<strong>de</strong>r möcht es sehn,<br />
Und wenn er’s meinem Vater sagt,<br />
Wie wird mir’s dann ergehn?<br />
Er ackert uns hier allzunah...<br />
Sonst könnt es wohl geschehn.<br />
Schaut nur, von jenem Hügel da<br />
Könnt Ihr ihn ackern sehn.<br />
CHOR<br />
Ho, ho, was soll das sein?<br />
trabajador, <strong>de</strong>voto y pudoroso ha <strong>de</strong> ser<br />
para atraer a honestos pretendientes.<br />
33. Recitativo<br />
LUCAS<br />
El lino está hilado,<br />
ya se paran las ruecas.<br />
El círculo se estrecha<br />
y los hombres lo ro<strong>de</strong>an<br />
para escuchar la nueva historia<br />
que ahora contará Ana.<br />
34. Canción con coro<br />
ANA<br />
Una muchacha que aspiraba al honor<br />
amaba una vez a un noble;<br />
como él suspiraba por ella hace mucho,<br />
se reunió con ella a solas.<br />
Bajó enseguida <strong>de</strong> su caballo y dijo:<br />
¡Ven, besa a tu señor!<br />
Presa <strong>de</strong>l miedo y el susto, ella gritó: ¡Ah!<br />
Ah, sí, con todo mi corazón.<br />
CORO<br />
¿Eh, eh, por qué no dijo “no”?<br />
ANA<br />
Tranquila, dijo él, querida niña,<br />
y regálame tu corazón;<br />
porque mi amor es fiel,<br />
no es frivolidad ni engaño.<br />
Voy a hacerte feliz: ¡coge este dinero,<br />
el anillo, el reloj <strong>de</strong> oro!<br />
Y si sigo teniendo algo que te guste,<br />
¡dilo y exígelo!<br />
CORO<br />
¡Eh, eh, eso suena muy bien!<br />
ANA<br />
No, dice ella, eso sería <strong>de</strong>masiada osadía:<br />
mi hermano podría vernos<br />
y si se lo dijera a mi padre,<br />
¿qué iba a ser <strong>de</strong> mí?<br />
Está arando muy cerca <strong>de</strong> aquí...<br />
Si no aceptaría con gusto.<br />
Mirad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esa colina <strong>de</strong> ahí<br />
podéis verlo arar.<br />
CORO<br />
Oh, oh, ¿qué querrá <strong>de</strong>cir eso?<br />
30 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
HANNE<br />
In<strong>de</strong>m <strong>de</strong>r Junker geht und sieht,<br />
Schwingt sich das lose Kind<br />
Auf seinen Rappen und entflieht<br />
Geschwin<strong>de</strong>r als <strong>de</strong>r Wind.<br />
Lebt wohl, rief sie, mein gnädger Herr!<br />
So räch ich meine Schmach.<br />
Ganz eingewurzelt stehet er<br />
Und gafft ihr staunend nach.<br />
CHOR<br />
Ha, ha, das war recht fein!<br />
35. Rezitativ<br />
SIMON<br />
Von dürrem Osten dringt<br />
Ein scharfer Eishauch jetzt hervor.<br />
Schnei<strong>de</strong>nd fährt er durch die Luft,<br />
Verzehret je<strong>de</strong>n Dunst<br />
Und hascht <strong>de</strong>s Tieres O<strong>de</strong>m selbst.<br />
Des grimmigen Tyranns,<br />
Des Winters Sieg ist nun vollbracht,<br />
Und stummer Schrecken drückt<br />
Den ganzen Umfang <strong>de</strong>r Natur.<br />
36. Arie<br />
SIMON<br />
Erblicke hier, betörter Mensch,<br />
Erblicke <strong>de</strong>ines Lebens Bild!<br />
Verblühet ist <strong>de</strong>in kurzer Lenz,<br />
Erschöpfet <strong>de</strong>ines Sommers Kraft.<br />
Schon welkt <strong>de</strong>in Herbst <strong>de</strong>m Alter zu;<br />
Schon naht <strong>de</strong>r bleiche Winter sich<br />
Und zeiget dir das offne Grab.<br />
Wo sind sie nun, die hoh’n Entwürfe,<br />
Die Hoffnungen von Glück,<br />
Die Sucht nach eitlem Ruhme,<br />
Der Sorgen schwere Last?<br />
Wo sind sie nun, die Wonnetage,<br />
Verschwelgt in Üppigkeit?<br />
Und wo die frohen Nächte,<br />
Im Taumel durchgewacht?<br />
Verschwun<strong>de</strong>n sind sie wie ein Traum,<br />
Nur Tugend bleibt.<br />
SIMON<br />
Sie bleibt allein<br />
Und leitet uns, unwan<strong>de</strong>lbar,<br />
Durch Zeit und Jahreswechsel,<br />
Durch Jammer o<strong>de</strong>r Freu<strong>de</strong><br />
Bis zu <strong>de</strong>m höchstem Ziele hin.<br />
ANA<br />
Mientras el noble acu<strong>de</strong> a mirar,<br />
la muchacha vivaracha<br />
salta a su caballo negro y <strong>de</strong>saparece<br />
rauda como el viento.<br />
¡Adiós, grita ella, mi buen señor!<br />
Así vengo mi afrenta.<br />
Él se queda completamente clavado<br />
y la observa boquiabierto y pasmado.<br />
CORO<br />
¡Ja, ja, eso estuvo muy bien!<br />
35. Recitativo<br />
SIMÓN<br />
Des<strong>de</strong> el árido poniente<br />
sopla ahora un fuerte viento glacial.<br />
Surca el aire cortante,<br />
consume todo vapor<br />
y atrapa el aliento mismo <strong>de</strong> las bestias.<br />
Se ha consumado la victoria<br />
<strong>de</strong>l terrible tirano, <strong>de</strong>l invierno,<br />
y un mudo espanto oprime<br />
todos los confines <strong>de</strong> la naturaleza.<br />
36. Aria<br />
SIMÓN<br />
¡Mira aquí, hombre aturdido,<br />
contempla la imagen <strong>de</strong> tu vida!<br />
Tu breve primavera se ha marchitado,<br />
se ha gastado la fuerza <strong>de</strong> tu verano.<br />
Ya <strong>de</strong>clina el otoño <strong>de</strong> tu edad;<br />
el pálido invierno se acerca<br />
y te muestra la tumba abierta.<br />
¿Dón<strong>de</strong> están ahora los gran<strong>de</strong>s proyectos,<br />
las esperanzas <strong>de</strong> dicha,<br />
la búsqueda <strong>de</strong> la vana gloria,<br />
la pesada carga <strong>de</strong> preocupaciones?<br />
¿Dón<strong>de</strong> están ahora los días placenteros,<br />
disipados en las voluptuosida<strong>de</strong>s?<br />
¿Y dón<strong>de</strong> las felices noches en vela,<br />
pasadas en medio <strong>de</strong> <strong>de</strong>lirios?<br />
Han <strong>de</strong>saparecido como un sueño,<br />
sólo permanece la virtud.<br />
SIMÓN<br />
Sólo ella permanece<br />
y nos conduce, inalterable,<br />
por las estaciones y los años,<br />
entre penas o alegrías<br />
hasta la meta más elevada.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 31
37. Terzett und Doppelchor<br />
SIMON<br />
Dann bricht <strong>de</strong>r große Morgen an,<br />
Der Allmacht zweites Wort erweckt<br />
Zu neuem Dasein uns,<br />
Von Pein und Tod auf immer frei.<br />
LUKAS, SIMON<br />
Die Himmelspforten öffnen sich;<br />
Der heil’ge Berg erscheint.<br />
Ihn krönt <strong>de</strong>s Herren Zelt,<br />
Wo Ruh’ und Frie<strong>de</strong> thront.<br />
ERSTER CHOR<br />
Wer darf durch diese Pforten gehn?<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Der Arges mied und Gutes tat.<br />
ZWEITER CHOR<br />
Wer darf besteigen diesen Berg?<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Von <strong>de</strong>ssen Lippen Wahrheit floß.<br />
ERSTER CHOR<br />
Wer darf in diesem Zelte wohnen?<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Der Armen und Bedrängten half.<br />
ZWEITER CHOR<br />
Wer wird <strong>de</strong>n Frie<strong>de</strong>n dort genießen?<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Der Schutz und Recht <strong>de</strong>r Unschuld gab.<br />
ERSTER CHOR<br />
O seht, <strong>de</strong>r große Morgen naht.<br />
ZWEITER CHOR<br />
O seht, er leuchtet schon.<br />
BEIDE CHÖRE<br />
Die Himmelspforten öffnen sich,<br />
Der heil’ge Berg erscheint.<br />
ERSTER CHOR<br />
Vorüber sind,<br />
ZWEITER CHOR<br />
Verbrauset sind<br />
ERSTER CHOR<br />
Die lei<strong>de</strong>nvollen Tage,<br />
37. Trío y Doble coro<br />
SIMÓN<br />
Entonces rompe la gran aurora,<br />
la segunda palabra <strong>de</strong>l Todopo<strong>de</strong>roso<br />
nos <strong>de</strong>spierta a una nueva existencia,<br />
liberada para siempre <strong>de</strong>l sufrimiento y la<br />
muerte.<br />
LUCAS, SIMÓN<br />
Se abren las puertas <strong>de</strong>l cielo;<br />
aparece la sagrada montaña.<br />
La corona el tabernáculo <strong>de</strong>l Señor,<br />
don<strong>de</strong> imperan el <strong>de</strong>scanso y la paz.<br />
PRIMER CORO<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> franquear estas puertas?<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Quien rehúye el mal y hace el bien.<br />
SEGUNDO CORO<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> ascen<strong>de</strong>r esta montaña?<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Aquellos cuyos labios digan la verdad.<br />
PRIMER CORO<br />
¿Quién pue<strong>de</strong> morar en este tabernáculo?<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Quien ayu<strong>de</strong> a los pobres y los oprimidos.<br />
SEGUNDO CORO<br />
¿Quién disfrutará allí <strong>de</strong> la paz?<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
Quien proteja y vele por la inocencia.<br />
PRIMER CORO<br />
Oh, mirad, la gran mañana se acerca.<br />
SEGUNDO CORO<br />
Oh, mirad, ya reluce.<br />
AMBOS COROS<br />
Se abren las puertas <strong>de</strong>l cielo,<br />
aparece la sagrada montaña.<br />
PRIMER CORO<br />
Ya han pasado,<br />
SEGUNDO CORO<br />
ya no volverán<br />
PRIMER CORO<br />
los días <strong>de</strong> pa<strong>de</strong>cimientos,<br />
32 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
cantados<br />
Textos cantados<br />
Textos<br />
ZWEITER CHOR<br />
Des Lebens Winterstürme.<br />
BEIDE CHÖRE<br />
Ein ew’ger Frühling herrscht,<br />
Und grenzenlose Seligkeit<br />
Wird <strong>de</strong>r Gerechten Lohn.<br />
HANNE, LUKAS, SIMON<br />
Auch uns werd’ einst ein solcher Lohn!<br />
Laßt uns wirken, laßt uns streben!<br />
ERSTER CHOR<br />
Laßt uns kämpfen,<br />
ZWEITER CHOR<br />
Laßt uns harren,<br />
BEIDE CHÖRE<br />
Zu erringen diesen Preis.<br />
Uns leite <strong>de</strong>ine Hand, o Gott!<br />
Verleih uns Stärk’ und Mut;<br />
dann siegen wir, dann gehn wir ein<br />
In <strong>de</strong>ines Reiches Herrlichkeit.<br />
Amen.<br />
Gottfried van Swieten<br />
SEGUNDO CORO<br />
las tormentas invernales <strong>de</strong> la vida.<br />
AMBOS COROS<br />
Reina una eterna primavera<br />
y una infinita beatitud<br />
será la recompensa <strong>de</strong> los justos.<br />
ANA, LUCAS, SIMÓN<br />
¡Que sea también un día nuestra recompensa!<br />
¡Trabajemos, esforcémonos!<br />
PRIMER CORO<br />
Luchemos,<br />
SEGUNDO CORO<br />
esperemos,<br />
AMBOS COROS<br />
para conseguir este premio.<br />
¡Que tu mano nos conduzca, Dios!<br />
Préstanos la fuerza y el valor;<br />
entonces venceremos y entraremos<br />
en el esplendor <strong>de</strong> tu reino.<br />
Amén.<br />
Traducción: Luis Gago<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 33
Josep Pons<br />
Director artístico y titular <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> y<br />
<strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
© Rafa Martín<br />
Josep Pons es el director artístico y<br />
titular <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> y <strong>Coro</strong> <strong>Nacionales</strong> <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
y principal director asociado <strong>de</strong>l Gran Teatre<br />
<strong>de</strong>l Liceu. Nacido en Puig-reig (Barcelona),<br />
estudió en la Escolanía <strong>de</strong> Montserrat. Ha sido<br />
director <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cambra Teatre Lliure<br />
(1985-97) y <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Ciudad <strong>de</strong> Granada<br />
(1994-2004). Fue director musical ejecutivo <strong>de</strong><br />
las ceremonias olímpicas <strong>de</strong> Barcelona 92.<br />
Paralelamente a su actividad como titular, Josep<br />
Pons es continuamente invitado por orquestas<br />
internacionales habiendo dirigido entre otras a
Biografías Biografías<br />
la Sinfónica <strong>de</strong> la BBC, <strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> Francia, Filarmónica <strong>de</strong> Radio<br />
France, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> París, <strong>Orquesta</strong> Filarmónica <strong>de</strong> Tokio, <strong>Orquesta</strong><br />
Nacional <strong>de</strong> Dinamarca, <strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> Bélgica y Filarmónica<br />
<strong>de</strong> Estocolmo. Compromisos <strong>de</strong> futuro incluyen primeras colaboraciones<br />
con la <strong>Orquesta</strong> Sinfónica <strong>de</strong> Milán, Sinfónica <strong>de</strong> Detroit y Filarmónica <strong>de</strong><br />
Dres<strong>de</strong>, así como nuevos proyectos con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> la Suisse Roman<strong>de</strong>,<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> Lyon, <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong>l Capitole <strong>de</strong> Toulouse, <strong>Orquesta</strong><br />
<strong>de</strong> París y Sinfónica <strong>de</strong> la BBC, entre otras.<br />
Des<strong>de</strong> 1995 alterna la dirección sinfónica con la <strong>de</strong> producciones operísticas:<br />
Peter Grimes, <strong>II</strong> barbiere di Siviglia, La flauta mágica, The Light<br />
House, La Voix humaine, The Turn of the Screw, Orfeo, Pepita Jiménez, Atlántida,<br />
La vida breve, Oedipus Rex, El castillo <strong>de</strong> Barba Azul, Diario <strong>de</strong> un<br />
<strong>de</strong>saparecido, Wozzeck... En el Liceu ha protagonizado los estrenos <strong>de</strong><br />
D.Q. (Turina - Fura <strong>de</strong>ls Baus), Gaudí (Guinjoán) y La Fatucchiera (Cuyàs).<br />
En el campo discográfico goza <strong>de</strong> gran prestigio por la cantidad y calidad<br />
<strong>de</strong> sus grabaciones (Diapason d.Or, Choc <strong>de</strong> la Musique, CD Compact<br />
Awards, Tèlèrama, ffff, Grand Prix du Disque <strong>de</strong> la Académie Charles<br />
Cros, etc.). Des<strong>de</strong> 1991 es artista <strong>de</strong> Harmonia Mundi France. En la edición<br />
1996 <strong>de</strong> los Cannes Classical Awards obtuvo el Premio <strong>de</strong> los Editores<br />
por la grabación <strong>de</strong> Pepita Jiménez. Entre sus grabaciones más recientes<br />
se encuentran un CD <strong>de</strong>dicado a Ginastera y otro a la música <strong>de</strong><br />
Nino Rota.<br />
Numerosas distinciones, entre las que <strong>de</strong>staca el Premio Nacional <strong>de</strong> Música<br />
1999 (Ministerio <strong>de</strong> Cultura), dan crédito a su ya dilatada carrera.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 35
© Rafa Martín<br />
Mireia Barrera<br />
Directora CNE<br />
Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio<br />
Municipal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Barcelona, estudió Dirección en la Escuela<br />
Internacional <strong>de</strong> Canto Coral <strong>de</strong> Namur (Bélgica) con el director <strong>de</strong><br />
coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo, ha participado en diversos cursos<br />
impartidos por M. Cabero, E. Ribó y L. Héltay. Paralelamente, ha realizado<br />
estudios <strong>de</strong> canto con M. Dolors Al<strong>de</strong>a.<br />
Ha sido directora titular <strong>de</strong> la Capella <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Santa Maria <strong>de</strong>l Mar y<br />
hasta diciembre <strong>de</strong> 2005 dirigió el <strong>Coro</strong> <strong>de</strong> la <strong>Orquesta</strong> Ciudad <strong>de</strong> Granada,<br />
<strong>de</strong>l cual fue fundadora. Ha sido directora invitada y ha hecho varias colaboraciones<br />
con la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong> Cámara Nacional <strong>de</strong> Andorra, la <strong>Orquesta</strong><br />
Barroca Catalana, el Ensemble Resi<strong>de</strong>ncias, el conjunto BCN216 y el<br />
<strong>Coro</strong> <strong>de</strong> RTVE. Actualmente compagina la dirección <strong>de</strong>l Cor Madrigal <strong>de</strong><br />
Barcelona con la <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong>.<br />
Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre <strong>de</strong>l Liceu <strong>de</strong><br />
Barcelona como asistente <strong>de</strong>l <strong>Coro</strong>, así como en la preparación <strong>de</strong> coros<br />
y solistas infantiles. Ha participado en las producciones <strong>de</strong> las óperas<br />
Brundibár y Eco, en colaboración con el Instituto <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong>l Ayuntamiento<br />
<strong>de</strong> Barcelona.<br />
En el ámbito docente, ha sido profesora <strong>de</strong> Dirección Coral en la Escuela<br />
Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Cataluña (2002-2005). También ha impartido cursos<br />
para la Fe<strong>de</strong>ración Catalana <strong>de</strong> Entida<strong>de</strong>s Corales, así como en diferentes<br />
ciuda<strong>de</strong>s españolas.<br />
Cabe <strong>de</strong>stacar su interés por la relación <strong>de</strong> la música con otras disciplinas<br />
artísticas, que la ha llevado a colaborar con artistas como Perejaume<br />
o con las compañías <strong>de</strong> danza IT Dansa y Santamaría.<br />
Dirigió por primera vez el <strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong> en la temporada 2004-<br />
2005, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ciclo Carta blanca a Hans Werner Henze y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> septiembre<br />
<strong>de</strong> 2005 es su directora titular. Juntos han realizado giras por toda<br />
<strong>España</strong>, Alemania, Rumanía, Austria y Estados Unidos. Des<strong>de</strong> hace dos<br />
temporadas, como directora artística, ha impulsado la creación <strong>de</strong>l <strong>Ciclo</strong><br />
<strong>de</strong> Música Coral <strong>de</strong>l CNE que se celebra en el Auditorio Nacional <strong>de</strong><br />
Música.<br />
36 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
María Espada<br />
Soprano<br />
Nacida en Mérida, María Espada estudió Canto con<br />
Mariana You Chi y con Alfredo Kraus, entre otros, en la Escuela Superior<br />
<strong>de</strong> Música Reina Sofía.<br />
Se ha presentado en salas como Konzerthaus <strong>de</strong> Viena, Philharmonie<br />
<strong>de</strong> Berlín, Théâtre <strong>de</strong>s Champs Élysées <strong>de</strong> París, Concertgebow <strong>de</strong><br />
Ámsterdam, Palais <strong>de</strong>s Beaux Arts <strong>de</strong> Bruselas, Santa Cecilia <strong>de</strong> Roma,<br />
Vre<strong>de</strong>nburg <strong>de</strong> Utrech y los más importantes escenarios <strong>de</strong> ópera y<br />
auditorios españoles, como el Teatro Real <strong>de</strong> Madrid o el Liceo <strong>de</strong> Barcelona.<br />
Ha cantado con directores como Jesús López Cobos, Aldo Ceccato, Josep<br />
Pons, Antoni Ros Marbà, Juanjo Mena, Salvador Mas, Frans Brüggen, Andrea<br />
Marcon, Howard Griffiths, Ernest Martínez Izquierdo, Tamás Vásáry,<br />
Alberto Zedda, Diego Fasolis, Jordi Casas, Adrian Leaper, Fabio Bonizzoni,<br />
Christophe Coin, Eduardo López Banzo, Giuseppe Mega, Emil Simon, etc.<br />
María Espada ha colaborado con grupos y orquestas como la Venice<br />
Baroque Orchester, Orchestra of the 18th Century, L’Orfeo Barockorchester,<br />
I Barocchisti, Netherlands Radio Chamber Philharmonic, Al Ayre español,<br />
La Risonanza y la mayoría <strong>de</strong> las principales orquestas sinfónicas espa ñolas.<br />
Sus intervenciones en el ámbito <strong>de</strong> la música <strong>de</strong> cámara le han llevado a<br />
interpretar obras <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Barroco hasta el siglo XX, tanto en recitales con<br />
piano, como con pequeñas formaciones camerísticas.<br />
Ha grabado para sellos discográficos como Harmonia Mundi o Naxos, entre<br />
otros.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 37
© Rafa Martín<br />
Agustín Prunell-Friend<br />
Tenor<br />
El tinerfeño Agustín Prunell-Friend es uno <strong>de</strong> los más <strong>de</strong>stacados<br />
tenores españoles <strong>de</strong> la actualidad. Debutó con un papel rossiniano en el<br />
Teatro <strong>de</strong> la Zarzuela <strong>de</strong> Madrid en 1996 dirigido por Antoni Ros Marbà, y<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> entonces Rossini ha sido el pilar fundamental <strong>de</strong> un repertorio amplio<br />
y versátil <strong>de</strong>dicado a la música barroca, clásica, el oratorio y el Lied.<br />
Ha actuado en festivales y salas <strong>de</strong> concierto <strong>de</strong> gran prestigio como la<br />
Royal Opera House Covent Gar<strong>de</strong>n, Wigmore Hall y Royal Festival Hall<br />
<strong>de</strong> Londres, Walt Disney Hall <strong>de</strong> Los Ángeles, Laeiszhalle <strong>de</strong> Hamburgo,<br />
Acca<strong>de</strong>mia Santa Cecilia <strong>de</strong> Roma o el Teatro <strong>de</strong> la Fenice <strong>de</strong> Venecia,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las más importantes salas españolas.<br />
Agustín Prunell-Friend ha colaborado con varias <strong>de</strong> las orquestas españolas<br />
más <strong>de</strong>stacadas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la Sinfónica <strong>de</strong> Radio Berlín, filarmónicas <strong>de</strong><br />
Bergen, Dres<strong>de</strong> y Los Ángeles, <strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> la RAI y <strong>Orquesta</strong><br />
<strong>de</strong> Cámara <strong>de</strong> Toulouse, entre otras. Ha trabajado con directores como Sir<br />
Neville Marriner, Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos, Esa Pekka-Salonen, Günther<br />
Herbig, Lorin Maazel o Charles Dutoit.<br />
Igualmente se ha presentado junto a agrupaciones barrocas como la Venice<br />
Baroque Orchestra, Aka<strong>de</strong>mie für Alte Musik Berlin, Collegium Vocale<br />
Gent, la <strong>Orquesta</strong> <strong>de</strong>l English Bach Festival o Les Arts Florissants,<br />
con reputados maestros <strong>de</strong>l historicismo musical como William Christie<br />
o Frans Brüggen. Monteverdi, Lully, Hän<strong>de</strong>l o Bach son algunos <strong>de</strong> sus<br />
compositores referentes en la faceta barroca <strong>de</strong> Agustín Prunell-Friend.<br />
En su repertorio operístico se encuentran óperas <strong>de</strong> Verdi, Rossini, Falla o<br />
Britten, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> obras sinfónicas <strong>de</strong> Orff, Schönberg, Liszt, Schumann,<br />
Men<strong>de</strong>lssohn, Berlioz o Bruckner. Ha cultivado con asiduidad el Lied y el<br />
género canción en general, abarcando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los laudistas ingleses isabelinos<br />
hasta figuras <strong>de</strong>l siglo XX. Es miembro <strong>de</strong>l Songmakers’ Almanac dirigido por<br />
Graham Johnson, con quien se presenta habitualmente en recital.<br />
Agustín Prunell-Friend ha grabado para los sellos discográficos <strong>de</strong> RTVE,<br />
Mondo Musica, Naxos y Harmonia Mundi.<br />
38 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
Josep-Miquel Ramón<br />
Barítono<br />
Nacido en Alboraia, Josep-Miquel Ramón estudió Canto<br />
en el Conservatorio <strong>de</strong> Valencia con Ana Luisa Chova y posteriormente<br />
con Aldo Baldin, Juan Oncina y Felisa Navarro.<br />
Es miembro <strong>de</strong> agrupaciones como <strong>II</strong> Seminario Musicale <strong>de</strong> Gerard Lesne<br />
o La Capella Real <strong>de</strong> Catalunya <strong>de</strong> Jordi Savall, con las que ha actuado<br />
en los más prestigiosos festivales y auditorios europeos, participando<br />
asimismo en diversas grabaciones.<br />
Ha sido invitado por la mayoría <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s orquestas sinfónicas<br />
españolas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> haber colaborado con orquestas internacionales<br />
como la <strong>Orquesta</strong> Santa Cecilia <strong>de</strong> Roma, la Sinfónica Nacional <strong>de</strong> la RAI<br />
y las filarmónicas <strong>de</strong> Israel y Nueva York, entre otras. Ha trabajado bajo la<br />
dirección <strong>de</strong> Harry Christophers, Robert King, Sir Neville Marriner, Andrew<br />
Parrot o René Jacobs, y con la mayoría <strong>de</strong> los principales directores<br />
españoles.<br />
En su repertorio operístico se encuentran títulos como Dido and Aeneas <strong>de</strong><br />
Purcell, La serva padrona <strong>de</strong> Pergolesi, Le nozze di Figaro, Die Zauberflöte<br />
y Don Giovanni <strong>de</strong> Mozart, La Bohème <strong>de</strong> Puccini, L’elisir d’amore <strong>de</strong><br />
Donizetti, La Cenerentola <strong>de</strong> Rossini y El hijo fingido <strong>de</strong> Joaquín Rodrigo,<br />
entre otros. En la música <strong>de</strong> oratorio ha cantado obras <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l como<br />
El Mesías, Judas Maccabeus o Alexan<strong>de</strong>r’s Feast, el Réquiem <strong>de</strong> Mozart,<br />
La Creación <strong>de</strong> Haydn o la Pasión según San Juan <strong>de</strong> Bach, a<strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s obras <strong>de</strong>l repertorio sinfónico como la Sinfonía núm. 9 <strong>de</strong><br />
Beethoven.<br />
Josep-Miquel Ramón ha participado en varios festivales, como el Festival<br />
Internacional <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Santo Domingo o el Festival Internacional<br />
Cervantino, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conciertos <strong>de</strong> temporada por toda la geografía<br />
española y una gira en EE.UU. e Israel con La vida breve <strong>de</strong> Manuel <strong>de</strong><br />
Falla, bajo la dirección <strong>de</strong> Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 39
Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
<strong>Orquesta</strong><br />
Director artístico y titular<br />
Josep Pons<br />
Director emérito<br />
Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos<br />
Violines primeros<br />
Sergey Teslya (concertino)*<br />
Mauro Rossi (concertino)*<br />
Ane Matxain Galdós (concertino)<br />
Jesús A. León Marcos (solista)<br />
José Enguídanos López (solista)<br />
Salvador Puig Fayos (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Miguel Ángel Alonso Martínez<br />
Laura Cal<strong>de</strong>rón López<br />
Antonio Cár<strong>de</strong>nas Plaza<br />
Jacek Cygan Majewska<br />
Kremena Gantcheva<br />
Yoom Im Chang<br />
Raquel Hernando Sanz<br />
Ana Llorens Moreno<br />
José Francisco Montón López<br />
Mirelys Morgan Ver<strong>de</strong>cia<br />
Rosa María Núñez Florencio<br />
Stefano Postinghel<br />
M.ª <strong>de</strong>l Mar Rodríguez Cartagena<br />
Georgy Vasilenko<br />
Krzysztof Wisniewski<br />
Violines segundos<br />
Joan Espina Dea (solista)<br />
Laura Salcedo Rubio (solista)<br />
Javier Gallego Jiménez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Mario Pérez Blanco (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Juan Manuel Ambroa Martín<br />
Nuria Bonet Majó<br />
Eduardo Carpintero Gallego<br />
Iván David Cañete Molina<br />
Aaron Lee Cheon*<br />
Francisco Martín Díaz<br />
Amador Marqués Gil<br />
Gilles Michaud Morin<br />
Rosa Luz Moreno Aparicio<br />
Fe<strong>de</strong>rico Nathan Sabetay*<br />
Elena Nieva Gómez<br />
Alfonso Ordieres Rojo<br />
Francisco Romo Campuzano<br />
Roberto Salerno Ríos<br />
Violas<br />
Cristina Pozas Tarapiella (solista)<br />
Lorena Otero Rodrigo (solista)*<br />
Emilio Navidad Arce (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Dionisio Rodríguez Suárez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Carlos Antón Morcillo<br />
Virginia Aparicio Palacios<br />
Carlos Barriga Blesch<br />
Roberto Cuesta López<br />
Dolores Egea Martínez<br />
M.ª Paz Herrero Limón<br />
Julia Jiménez Peláez<br />
Pablo Rivière Gómez<br />
María Ropero Encabo*<br />
Gregory Salazar Haun<br />
Violonchelos<br />
Miguel Jiménez Peláez (solista)<br />
Ángel Luis Quintana Pérez (solista)<br />
Mariana Cores Gomendio (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Salvador Escrig Peris (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Enrique Ferrán<strong>de</strong>z Rivera<br />
Adam Hunter<br />
Piotr Karasiuk Cisek*<br />
Zsofia Keleti*<br />
José M.ª Mañero Medina<br />
Nerea Martín Aguirre<br />
Susana Rico Merca<strong>de</strong>r*<br />
Carla Sanfélix Izquierdo*<br />
Josep Trescolí Sanz<br />
© Rafa Martín<br />
40 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
Contrabajos<br />
Jaime Antonio Robles Pérez (solista)<br />
Antonio García Araque (solista)<br />
Ramón Mascarós Villar (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Luis Vicente Navidad Serrano (ayuda <strong>de</strong><br />
solista)<br />
Pascual Cabanes Herrero<br />
Pablo Múzquiz Pérez-Seoane<br />
Eladio Piñero Sánchez<br />
José Julio Rodríguez Jorge<br />
Emera Rodríguez Serrano*<br />
Bárbara Veiga Martínez<br />
Arpas<br />
Ángeles Domínguez García (solista)<br />
Nuria Llopis Areny<br />
Flautas<br />
Juana Guillem Piqueras (solista)<br />
José Sotorres Juan (solista)<br />
Miguel Ángel Angulo Cruz<br />
Antonio Arias-Gago <strong>de</strong>l Molino<br />
José Oliver Bisbal (flauta-flautín)<br />
Oboes<br />
Víctor Manuel Ánchel Estebas (solista)<br />
Vicente Llimerá Dus (solista)**<br />
Vicente Sanchís Faus<br />
Robert Silla Aguado (oboe-corno inglés)<br />
Rafael Tamarit Torremocha<br />
Clarinetes<br />
Enrique Pérez Piquer (solista)<br />
Javier Balaguer Doménech (solista)<br />
Eduardo Raimundo Beltrán (clarinete bajo)<br />
José A. Tomás Pérez<br />
Carlos Casado Tarín (requinto)<br />
Salvador Ruiz Coll<br />
Trompetas<br />
Manuel Blanco Gómez-Limón (solista)<br />
Juan Carlos Alan<strong>de</strong>te Castillo (ayuda<br />
<strong>de</strong> solista)<br />
Antonio Ávila Carbonell<br />
Vicente Martínez Andrés<br />
Vicente Torres Castellano<br />
Trombones<br />
Edmundo José Vidal Vidal (solista)<br />
Juan Carlos Matamoros Cuenca (solista)<br />
Enrique Ferrando Sastre<br />
Francisco Guillén Gil (trombón bajo)<br />
Rogelio Igualada Aragón<br />
Jorge Navarro Martín*<br />
Tuba<br />
Miguel Navarro Carbonell<br />
Percusión<br />
Juanjo Guillem Piqueras (solista)<br />
Rafael Gálvez Laguna (solista)<br />
Pascual Osa Martínez (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Félix Castro Vázquez<br />
Pedro Moreno Carballo<br />
Eduardo Sánchez Arroyo<br />
Avisadores<br />
Francisco Osuna Moyano (jefe <strong>de</strong> escenario)<br />
Juan Rodríguez López<br />
Fagotes<br />
Enrique Abargues Morán (solista)<br />
Vicente J. Palomares Gómez (solista)<br />
Miguel Alcocer Cosín<br />
José Masiá Gómez (contrafagot)<br />
Miguel José Simó Peris<br />
Trompas<br />
Salvador Navarro Martínez (solista)<br />
José Enrique Rosell Esterelles (solista)<br />
Javier Bonet Manrique (ayuda <strong>de</strong> solista)<br />
Antonio Colmenero Garrido<br />
Rodolfo Epel<strong>de</strong> Cruz<br />
Carlos Malonda Atienzar<br />
** Contratados ONE.<br />
** Músicos invitados para el presente programa.<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 41
Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
<strong>Coro</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
<strong>Coro</strong><br />
Directora titular<br />
Mireia Barrera<br />
Subdirector<br />
Eduardo Córcoles Gómez<br />
Sopranos<br />
Margarita Arguedas Rizzo<br />
Irene Badiola Dorronsoro<br />
Mª. Pilar Burgos Aranda<br />
Francisca Calero Benítez<br />
Evangelina Carreño Fernán<strong>de</strong>z<br />
Marta Clariana Muntada<br />
Idoris Verónica Duarte Goñi<br />
Yolanda Fernán<strong>de</strong>z Domínguez<br />
Encarnación Gámez Palacios<br />
Elisa Garmendia Pizarro<br />
Marta Go<strong>de</strong>d Salto<br />
Pilar Gómez Jiménez<br />
Patricia González Arroyo<br />
María Grzywacz Agnieszka<br />
Carmen Gurriaran Arias<br />
Gloria Londoño Aristizabal<br />
Dolores Lopo Plano<br />
Celia Martín Ganado<br />
Catalina Moncloa Dextre<br />
Lilian Moriani Vieira<br />
Mª. <strong>de</strong> los Ángeles Pérez Pana<strong>de</strong>ro<br />
Carmen Rodríguez Hernán<strong>de</strong>z<br />
Carmen Ruiz Serrano<br />
Ángela Santos Compañ<br />
Rosa María <strong>de</strong> Segovia García<br />
Carolina <strong>de</strong>l Solar Salas<br />
Diana Kay Tiegs Meredith<br />
Rosario Villamayor Urraca<br />
Contraltos<br />
Paz Abeijón Cisneros<br />
Miren Astuy Altuna<br />
Margarita Barreto Gil<br />
M.ª Dolores Bosom Nieto<br />
M.ª José Callizo Soriano<br />
Isabel Caneda Schad<br />
Ángela Castañeda Aragón<br />
Yang-Yang Deng<br />
Ana Mª. Díaz Gómez<br />
Inmaculada Egido García<br />
Ester Estremera Urabayen<br />
Mayda Galano Guilarte (jefa <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong><br />
contraltos)<br />
Ana Jodar Siles<br />
Carmen Lominchar García<br />
Helia Martínez Ortiz<br />
Manuela Mesa Pérez<br />
A<strong>de</strong>laida Pascual Ortiz<br />
Ana María Pérez-Iñigo Rodríguez<br />
Pilar Pujol Zabala<br />
María Ana Vassalo Neves Lourenço<br />
Daniela Vladimirova Dimitrova<br />
42 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>
Tenores<br />
José Mª. Abad Bolufer<br />
Fernando Aguilera Martínez<br />
Pablo Alonso Gallardo<br />
David Cabrera Valenzuela<br />
Santiago Cal<strong>de</strong>rón Ruiz<br />
Fernando Cobo Gómez<br />
Rufino Fernán<strong>de</strong>z Galán<br />
José María Freire García<br />
Francisco Javier Gallego Morales<br />
Antonio García Peña<br />
Enrique García Requena<br />
José Hernán<strong>de</strong>z Garrido<br />
Ariel Hernán<strong>de</strong>z Roque (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />
<strong>de</strong> tenores)<br />
César Hual<strong>de</strong> Resano<br />
Ignacio <strong>de</strong> Luxán Melén<strong>de</strong>z<br />
Manuel Mendaña García<br />
Helios Par<strong>de</strong>ll Martí<br />
Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia<br />
Juan Manuel Sancho Pérez<br />
Fe<strong>de</strong>rico Teja Fernán<strong>de</strong>z<br />
Bajos<br />
Abelardo Arguedas Rizzo<br />
José Bernardo Álvarez <strong>de</strong> Benito<br />
Jaime Carrasco González<br />
Eliel Carvalho Rosa<br />
Hugo Abel Enrique Cagnolo<br />
Hel<strong>de</strong>r Jair Espinosa Borja<br />
Juan Pedro García Marqués<br />
Carlos Jesús García Parra<br />
José Antonio García-Quijada Pérez <strong>de</strong> la<br />
Serna<br />
Emilio Gómez Barrio<br />
Manuel <strong>de</strong> las Heras Gómez-Escalonilla<br />
Pedro Llarena Carballo (jefe <strong>de</strong> cuerda <strong>de</strong><br />
sopranos)<br />
Luis Antonio Muñoz Martínez<br />
José María Pérez Bermú<strong>de</strong>z<br />
Alesan<strong>de</strong>r Pérez Fernán<strong>de</strong>z<br />
Jens Pokora<br />
Ángel María Rada Lizarbe<br />
Luis Rada Lizarbe<br />
Francisco Javier Rodríguez Morera<br />
Ángel Rodríguez Torres<br />
Francisco Javier Roldán Contreras<br />
Gabriel Zornoza Martínez (jefe <strong>de</strong> cuerda<br />
<strong>de</strong> bajos)<br />
Pianistas<br />
Fernando Sobrino Fernán<strong>de</strong>z<br />
Sergio Espejo Repiso<br />
Auxiliar <strong>de</strong> coro<br />
Gabriela Pérez Monterrubio<br />
© Rafa Martín<br />
<strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong> | 43
conciertos<br />
Próximos conciertos<br />
Próximos<br />
Musica ´ y Naturaleza<br />
CICLO <strong>II</strong>I - CONCIERTO 18<br />
12, 13 y 14 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
Yakob Kreizberg, director<br />
Akiko Suwanai, violín<br />
Felix Men<strong>de</strong>lssohn| Las Hébridas, opus 26<br />
Felix Men<strong>de</strong>lssohn| <strong>Concierto</strong> para violín<br />
Dmitri Shostakovich| Sinfonía núm. 11, en sol menor, opus 103, «El<br />
año 1905»<br />
Musica ´ y Naturaleza<br />
CICLO <strong>II</strong> - CONCIERTO 19<br />
26, 27 y 28 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 2010<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
Vladimir Fedoseyev, director<br />
Alexei Volodin, piano<br />
Ludwig van Beethoven| Sinfonía núm 6. en fa mayor, opus 68, «Pastoral»<br />
Alexan<strong>de</strong>r Scriabin| <strong>Concierto</strong> para piano y orquesta, en fa sostenido<br />
menor, opus 20<br />
Alexan<strong>de</strong>r Scriabin | Poema <strong>de</strong>l éxtasis, opus 54<br />
CICLO I - CONCIERTO 20<br />
9, 10 y 11 <strong>de</strong> abril <strong>de</strong> 2010<br />
<strong>Orquesta</strong> Nacional <strong>de</strong> <strong>España</strong><br />
Josep Pons, director<br />
Katia Labèque y Marielle Labèque, pianos<br />
Alberto Ginastera| Cuatro danzas <strong>de</strong> Estancia, opus 8a<br />
Joan Albert Amargós| Piano concerto (Encargo OCNE)<br />
Astor Piazzola | Tangazo<br />
Clau<strong>de</strong> Debussy | Iberia, Suite núm. 2 <strong>de</strong> Images<br />
44 | <strong>Concierto</strong> <strong>17</strong> - CICLO <strong>II</strong>