Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa
Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
N o <strong>61</strong> <strong>Noviembre</strong> <strong>2011</strong><br />
ISSN 1995-1086<br />
Cultura pop<br />
japonesa<br />
en el Perú
SUMARIO<br />
[ 12 testimonio ]<br />
La historia de Hirono<br />
Fukazawa<br />
Foto: Álvaro Uematsu<br />
Foto: Fernando Yeogusuku<br />
[ 16 emprendedores ]<br />
Hikari, una empresa<br />
con alas<br />
Foto: Beatriz Torres<br />
[ 4 especial ]<br />
Fiesta de la cultura<br />
japonesa<br />
[ 22 sabores ]<br />
Huerta Chinén, huarique<br />
nikkei en Surquillo<br />
Estimados amigos<br />
Japón es un país de contrastes, con<br />
una cultura que destila tradición,<br />
modernidad, sutileza, explosión de<br />
color. Desde la refinada ceremonia<br />
del té hasta la variopinta estética<br />
lolita conviven con otras expresiones<br />
como la apreciada gastronomía, el<br />
globalizado anime o el clásico<br />
teatro Noh.<br />
Gracias a la Semana Cultural de Japón,<br />
cada año conocemos más acerca<br />
de estas manifestaciones y comprobamos<br />
además cuán presente está la<br />
cultura japonesa en nuestro país.<br />
Les invitamos a disfrutar juntos de<br />
esta 39.ª edición, en la que tendremos<br />
como invitadas especiales a<br />
las artistas japonesas Yoko Reikano<br />
Kimura y Sumie Kaneko, que nos deleitarán<br />
con el tradicional sonido del<br />
koto y shamisen, así como invitados<br />
de México, Brasil y España. Bienvenidos<br />
a esta gran fiesta del arte y la<br />
cultura.<br />
Luis Huemura Yoshimoto<br />
Presidente<br />
Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />
Director<br />
Juan Antonio Adaniya Higa<br />
Editora<br />
Harumi Nako Fuentes<br />
Coeditor<br />
Enrique Higa Sakuda<br />
Editor fotográfico<br />
Álvaro Uematsu<br />
Publicidad<br />
Ana Shimabuko<br />
Impresión<br />
Gráfica Lima<br />
ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235<br />
Cosplayers, lolitas y maids<br />
forman parte de la movida<br />
otaku peruana. Foto: Álvaro<br />
Uematsu. Modelos: Abril (cosplayer),<br />
Nuria (lolita) y Sayuri (maid).<br />
KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº <strong>61</strong>. NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
Revista mensual de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> editada por el<br />
Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450<br />
anexos 1022, 1023,10<strong>61</strong>. E-mail: kaikan@apj.org.pe.<br />
Web: www.apj.org.pe/kaikan.<br />
ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA<br />
Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,<br />
Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,<br />
518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 3
ESPECIAL<br />
Fiesta<br />
de la<br />
cultura<br />
japonesa<br />
Miste-<br />
rioso y<br />
fascinante.<br />
Lejano<br />
y ancestral.<br />
Así se recrea en el imaginario<br />
de muchas personas ese Japón<br />
que nos llegaba a través de la<br />
literatura clásica o de series tan<br />
paradigmáticas como Shogun,<br />
protagonizada por Richard<br />
Chamberlain y Toshiro Mifune.<br />
Sin embargo, aquel Japón de<br />
guerreros samuráis y adorables<br />
geishas, tan remoto y mítico,<br />
empezó a tener múltiples<br />
rostros. No es que sus tradiciones<br />
desaparecieran. Por el contrario,<br />
los nuevos tiempos acunaron<br />
una feliz convivencia<br />
con expresiones contemporáneas<br />
que hoy pueblan nuestras<br />
fantasías.<br />
Con una identidad propia<br />
que se nutre de su pasado y<br />
recoge las influencias de Occidente,<br />
Japón se ha dado maña<br />
para que su cultura, la del manga<br />
y el anime, la de la ceremonia<br />
del té y el teatro Noh, sea<br />
referencia obligada para millones<br />
de seguidores en el mundo.<br />
A CELEBRAR LA DIVERSIDAD<br />
Los peruanos no somos ajenos<br />
a esta influencia. En nuestra<br />
vida cotidiana muchos van al<br />
karaoke, comen sushi, se visten<br />
de lolitas o son fanáticos de Digimon.<br />
Y desde hace 39 años,<br />
miles celebran en la Semana<br />
Cultural de Japón la posibilidad<br />
de acercarse y conocer más<br />
sobre este país.<br />
Organizada por la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la<br />
Embajada de Japón, esta fiesta<br />
de la cultura nos trae cada año<br />
un programa diverso que nos<br />
muestra los múltiples rostros<br />
del país del Sol Naciente.<br />
Este año, en su edición 39,<br />
4 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
ESPECIAL<br />
Las artistas<br />
japonesas<br />
Sumie Kaneko<br />
(arriba) y<br />
Yoko Reikano<br />
Kimura (abajo)<br />
ofrecerán un<br />
concierto<br />
de koto y<br />
shamisen en<br />
la ceremonia<br />
central de<br />
la Semana<br />
Cultural de<br />
Japón, el 3 de<br />
noviembre a<br />
las 7:30 p. m.<br />
en el Teatro<br />
<strong>Peruano</strong><br />
Japonés. Ingreso<br />
libre.<br />
ARTE, GASTRONOMÍA, CINE, TRADICIÓN,<br />
CULTURA POP. LA 39.ª SEMANA CULTURAL<br />
DE JAPÓN PRESENTA UN AMPLIO Y<br />
VARIADO PROGRAMA DE ACTIVIDADES.<br />
DEL 28 DE OCTUBRE AL 13 DE<br />
NOVIEMBRE EN EL CENTRO CULTURAL<br />
PERUANO JAPONÉS. INGRESO LIBRE.<br />
la Semana Cultural de Japón<br />
presenta por primera vez la<br />
exposición J-Tech sobre avances<br />
tecnológicos, con productos<br />
de empresas japonesas como<br />
Honda, Sony, Toshiba, Pioneer,<br />
Panasonic, Fujifilm, Olympus,<br />
entre otras, que mostrarán por<br />
qué Japón está a la vanguardia<br />
en el desarrollo e investigación<br />
tecnológica.<br />
JAPÓN TRADICIONAL<br />
La ceremonia central, prevista<br />
para el 3 de noviembre, fecha<br />
en la que en Japón se celebra el<br />
Día de la Cultura, será una velada<br />
de música clásica japonesa, a<br />
cargo de las artistas Yoko Reikano<br />
Kimura y Sumie Kaneko,<br />
que llegarán a nuestro país para<br />
ofrecer el concierto Infinito,<br />
un recital de koto y shamisen,<br />
instrumentos tradicionales de<br />
cuerda con los que interpretarán<br />
diversas melodías.<br />
Kimura tiene una amplia<br />
trayectoria como intérprete<br />
y docente. Ha ganado numerosos<br />
premios y es una entusiasta<br />
promotora de la música<br />
contemporánea, ofreciendo<br />
conciertos en Estados Unidos,<br />
Japón y otros países. Por su par-<br />
te, Kaneko no solo es cantante<br />
de jazz, sino también interpreta<br />
con el koto y el shamisen música<br />
tradicional japonesa. Integra<br />
además los grupos Spin y J-trad.<br />
Como este concierto, el Festival<br />
de las Prefecturas (11 de<br />
noviembre) también nos mostrará<br />
al Japón tradicional conjugando<br />
bailes y canciones, a<br />
los que en esta ocasión se unirá<br />
el Ballet Moderno Japonés GIN-<br />
REIKAI de México, dirigido por<br />
la maestra Tamiko Kawabe; y,<br />
desde Brasil, Clarice Mie Tanabe,<br />
profesora de taiko.<br />
Como parte de una gira por<br />
Latinoamérica, la Asociación<br />
de Intercambio Internacional<br />
de I-go (I-go Kokusai Kouryu<br />
no kai) ofrecerá un taller de I-go,<br />
milenario juego de estrategia.<br />
Las artes marciales, la ceremonia<br />
del té, la narración de<br />
cuentos y el esperado Festival<br />
Gastronómico son otras de las<br />
actividades que nos acercarán<br />
a las costumbres de Japón.<br />
CULTURA POP<br />
El término otaku se ha generalizado<br />
en Occidente para nombrar<br />
a todas las personas aficionadas<br />
al manga, el anime, los<br />
videojuegos, entre otros.<br />
Hoy, el vocabulario se ha<br />
ampliado: cosplayers, lolitas,<br />
maids, J-Pop y J-Rock, Visual<br />
kei y más. Una variopinta terminología<br />
que no alcanza para<br />
definir la afición de miles de<br />
jóvenes peruanos por la cultura<br />
pop japonesa. Este rostro del<br />
Japón moderno también estará<br />
presente en la Semana Cultural<br />
con diversas actividades<br />
como conferencias, conciertos<br />
y pasarelas.<br />
El cine, los cuentos, las charlas<br />
informativas y los torneos<br />
de I-go y Shogi completan el<br />
programa de este año, que incluye<br />
también el 2.º Concurso<br />
Panamericano de Oratoria en<br />
Idioma Japonés (1 de noviembre),<br />
con la participación de<br />
México, Bolivia, Uruguay, Brasil<br />
y Perú. La fiesta está por empezar.<br />
Todos están invitados.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 5
ESPECIAL<br />
MIRADAS<br />
DE JAPÓN<br />
Del 2 al 30 de noviembre<br />
Galería de Arte Ryoichi Jinnai<br />
Como parte de su programa<br />
de artes visuales, la<br />
Fundación Japón presenta<br />
la muestra itinerante<br />
Mirando hacia el mundo<br />
contemporáneo: Fotografía<br />
japonesa desde la<br />
década de 1970 hasta el<br />
presente, que reúne imágenes<br />
de 23 fotógrafos,<br />
gracias al proyecto del<br />
investigador Rei Masuda,<br />
del Museo de Arte Moderno<br />
de Tokio y curador de<br />
la muestra.<br />
“En los últimos años, el<br />
interés por la fotografía<br />
japonesa contemporánea<br />
ha ido incrementándose<br />
progresivamente<br />
por todo el mundo. Este<br />
interés va más allá de la<br />
simple curiosidad sobre<br />
lo exótico y desconocido<br />
de la expresión fotográfica<br />
o como una alternativa<br />
a la ‘Historia fotográfica’<br />
discutida por los Estados<br />
Unidos y Europa. Se sugiere<br />
que la fotografía<br />
japonesa contemporánea<br />
sea aceptada con empatía<br />
como una práctica de los<br />
artistas contemporáneos<br />
que trasciende fronteras<br />
y culturas nacionales”, señala<br />
Masuda.<br />
Trabajos de destacados<br />
fotógrafos japoneses<br />
como Daido Moriyama,<br />
Nobuyoshi Araki, Shomei<br />
Tomatsu, Yutaka Takanashi<br />
y Takashi Honma<br />
son parte de esta exposición<br />
que refleja conceptos<br />
y enfoques únicos.<br />
Takashi Honma<br />
CINE DE TERROR<br />
Cinco películas del género de terror forman parte de la 21.ª Muestra de Cine Japonés<br />
organizada por la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la Filmoteca PUCP, que en esta edición<br />
destaca el trabajo de directores de culto como Takashi Shimizu, Hideo Nakata,<br />
Takashi Miike y Sion Sono. [por Norma Rivera directora de la Filmoteca PUCP]<br />
El cine de terror es un género<br />
cinematográfico que se<br />
caracteriza por su intención<br />
de producir en el espectador<br />
sensaciones de miedo,<br />
pavor, horror, incomodidad<br />
o preocupación. Sus argumentos<br />
desarrollan la súbita<br />
intromisión de alguna<br />
fuerza, personaje o suceso<br />
de naturaleza maligna o de<br />
origen sobrenatural en un<br />
ámbito normal.<br />
¿Qué diferencia al cine japonés<br />
de terror del hecho en<br />
Occidente? Parte de la respuesta<br />
es que las historias<br />
contienen un fondo cultural,<br />
histórico y exclusivo de<br />
Japón. Los japoneses sienten<br />
por instinto que hay un<br />
mundo no visible que existe<br />
alrededor de nosotros. Desde<br />
las épocas antiguas, en<br />
Japón la gente ha creído que<br />
los ancestros protegen a sus<br />
descendientes. Estas creencias<br />
derivan del Shinto, la<br />
religión indígena del Japón,<br />
que se basa en la creencia<br />
en dioses innumerables que<br />
habitan en todos los fenómenos<br />
naturales.<br />
El cine japonés de terror<br />
se inspira también en las<br />
raíces de la literatura japonesa<br />
clásica, donde los espíritus<br />
de los que mueren<br />
violentamente –se cree que<br />
para poder hacer su paso<br />
final al mundo de los muertos–<br />
reaparecen hasta que se<br />
vengan completamente.<br />
Las películas japonesas de<br />
horror se caracterizan por<br />
las historias que levantan<br />
gradualmente el nivel del<br />
miedo psicológico mientras<br />
se revelan a sí mismas, a<br />
diferencia de las películas<br />
americanas de horror donde<br />
la sangre derramada<br />
está llena de imágenes impactantes.<br />
Esta diferencia<br />
marca la preferencia de la<br />
audiencia y la apuesta de<br />
sus realizadores por un cine<br />
japonés de calidad que ha<br />
alcanzado un nivel en la actualidad<br />
muy competitivo.<br />
6 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
Nobuyoshi Araki<br />
39.ª<br />
Semana<br />
Cultural<br />
de Japón<br />
Fechas: Del 28 de octubre<br />
al 13 de noviembre<br />
Lugar: Centro Cultural<br />
<strong>Peruano</strong> Japonés *<br />
Ingreso libre, capacidad<br />
limitada *<br />
Daido Moriyama<br />
(* El Matsuri se<br />
realizará en el<br />
Estadio La Unión.<br />
La donación<br />
será de S/. 5.00,<br />
pro fondos la<br />
Campaña<br />
Contigo Japón).<br />
ESPECIAL<br />
Seminario:<br />
ANÁLISIS<br />
DEL TEATRO<br />
CLÁSICO<br />
JAPONÉS:<br />
LA POÉTICA<br />
DEL NOH<br />
Foto: Fusion Youth Theatre<br />
Las artes escénicas japonesas<br />
tienen en el Kabuki, el Rakugo o<br />
el Noh a tradicionales géneros del<br />
teatro nipón, con una estética muy<br />
particular y puestas en escena impresionantes,<br />
que recogen mucho<br />
del simbolismo y la ritualidad del<br />
Japón ancestral.<br />
Para aproximarnos a ella, Fernando<br />
Cid Lucas (España), miembro de<br />
la Asociación Española de Orientalistas<br />
y colaborador de la revista<br />
<strong>Kaikan</strong>, brindará un seminario<br />
que nos introducirá al apasionante<br />
mundo del teatro clásico japonés,<br />
con énfasis en la poética del Noh,<br />
a través de una de las piezas más<br />
famosas del repertorio: Aoi no Ue,<br />
atribuida al padre del Noh, Zeami<br />
Motokiyo. El argumento, la música,<br />
el coro, los números danzados, así<br />
como la adaptación que hiciera el<br />
escritor Yukio Mishima serán parte<br />
del análisis. A partir de su texto se<br />
trabajará con los participantes en<br />
una puesta en escena de dicha obra.<br />
Del 7 al 11 de noviembre<br />
De 10:00 a. m. a 2:00 p. m., Auditorio<br />
Jinnai (Ingreso libre previa<br />
inscripción en: cultura@apj.org.pe)<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 7
ESPECIAL<br />
Devotos cultores del manga, anime, cosplay y J-pop<br />
Un acercamiento<br />
a los fans de la<br />
en el Perú<br />
[texto Gerardo Higa* / fotos álvaro Uematsu ]<br />
8 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
ESPECIAL<br />
Modelo: Anita<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 9
ESPECIAL<br />
En la universidad,<br />
por el año 1997,<br />
unos amigos<br />
me invitaron a<br />
una proyección<br />
de anime en un<br />
instituto de diseño<br />
conocido. Al llegar encontré<br />
alrededor de 50 personas muy<br />
deseosas de que empiece la proyección.<br />
Entre la espera había<br />
varios grupos discutiendo los<br />
últimos anime y manga comprados<br />
o vistos, las discusiones<br />
más acaloradas trataban sobre<br />
capítulos de series, peleas de<br />
personajes o los niveles de súper<br />
saiyajin de Goku.<br />
Al comenzar todos se amontonaron<br />
muy emocionados y se<br />
sentaron en donde podían. Una<br />
de las pizarras de acrílico sirvió<br />
de pantalla para la proyección.<br />
El presentador nos comenta sobre<br />
el video, que era un videoclip<br />
para la canción “On your mark”<br />
de Chage & Aska, dirigido por<br />
el director Hayao Miyazaki (un<br />
dios para muchos conocedores).<br />
Todos ya estábamos preparados<br />
para ver el video. En ese<br />
momento pequé de soberbio,<br />
y como único nikkei en la sala<br />
pensé que solo yo podría conocer<br />
al grupo japonés. Para mí<br />
gran sorpresa, todo el recinto<br />
comenzó a cantar la canción en<br />
japonés. Además, el video estaba<br />
subtitulado en hiragana y<br />
muchos ya lo conocían y leían.<br />
En ese momento, me di cuenta<br />
de que uno no puede dejar de<br />
aprender y sorprenderse de las<br />
emociones y fervor que pueden<br />
traer la cultura japonesa.<br />
ANIME, NO SOLO<br />
“DIBUJITOS”<br />
Entender el fervor por el anime<br />
es simple, no es solo ver “dibujitos”<br />
como dirían algunos mayores.<br />
El anime pasa por tener<br />
un contenido para cada público<br />
diferente. Para el niño, historias<br />
llenas de mensajes positivos,<br />
esperanza y moral. Para el adolescente,<br />
historias graciosas,<br />
dramas sobre el amor y el deseo<br />
de superación de los personajes.<br />
También existe anime con con-<br />
10 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN<br />
“EL COSPLAY NO SOLO<br />
ES DISFRAZARSE DE UN<br />
PERSONAJE Y LISTO,<br />
ES MUCHO MÁS. ES<br />
TRATAR DE ADOPTAR<br />
LA IDENTIDAD, CREAR<br />
EL TRAJE IDÉNTICO Y<br />
APRENDER SUS POSES”.
ESPECIAL<br />
Modelos: Milagros y Sara<br />
tenido adulto.<br />
Un gran error que ocurrió<br />
en el Perú fue que al considerarlo<br />
“dibujito animado”, muchos<br />
canales de señal abierta<br />
incluían en su programación<br />
series con contenido no apto<br />
para niños en un horario equivocado.<br />
Por este motivo algunos<br />
tachan de inmorales a los<br />
“dibujitos japoneses”.<br />
En 1997 comenzó a salir la revista<br />
Sugoi, pionera en Suramérica.<br />
Era una revista especializada<br />
en anime, manga y J-pop. La<br />
proeza de esta revista además<br />
fue realizar sus famosas reuniones<br />
en el colegio Champagnat<br />
en Miraflores, en las cuales<br />
miles de fanáticos pasaban su<br />
domingo en proyecciones de<br />
series de anime, películas, videoclips,<br />
etc.<br />
En la actualidad existen<br />
muchos grupos de dibujantes<br />
fanáticos que se reúnen religiosamente<br />
para plasmar sus<br />
historias en papel para luego<br />
crear sus dojinshi (manga creado<br />
por fanáticos). Ver la habilidad<br />
y el deseo de superación<br />
de estas personas es de mucho<br />
elogio.<br />
Cada manga o anime contiene<br />
personajes tan diversos y de<br />
diferentes características, los<br />
cuales generan tal fanatismo<br />
que encontramos una cantidad<br />
increíble de productos: llaveros,<br />
peluches, figuras de acción cuyos<br />
precios van desde los doce<br />
hasta los mil soles.<br />
En Lima tenemos el Centro<br />
Comercial Arenales, que se ha<br />
vuelto un punto de reunión<br />
obligado para todo amante de<br />
la cultura pop de Japón. En él<br />
podremos encontrar diferentes<br />
personas afines a nuestros<br />
gustos, intercambiar ideas y<br />
productos, hacer amigos. Cabe<br />
resaltar que la mayoría de jóvenes<br />
que son fanáticos tienen un<br />
llamado vicio sano, porque esto<br />
los aleja de cosas como el alcohol<br />
y las drogas.<br />
IDENTIDAD COSPLAY<br />
Al crear Onigiritv, que es un<br />
medio de entretenimiento por<br />
internet sobre cultura japonesa,<br />
pude conocer a mucha gente<br />
que trata de dividir su tiempo<br />
entre el trabajo y sus hobbies.<br />
Así como les comente sobre los<br />
mangaka peruanos también<br />
tenemos muchas personas que<br />
adoran el cosplay.<br />
El cosplay no solo es disfrazarse<br />
de un personaje y listo, es mucho<br />
más. Es tratar de adoptar la<br />
identidad, crear el traje idéntico<br />
y aprender sus poses.<br />
Entre los cosplayers peruanos<br />
podemos encontrar los que pueden<br />
mandar a crear sus trajes y<br />
los que los crean desde cero, pasando<br />
por trabajar con cerámica<br />
en frío, usar fibra de vidrio, saber<br />
de costura y un largo etc. Todo<br />
para tener el traje mas parecido<br />
a su personaje. Todos pueden<br />
gastar hasta mil soles o más.<br />
Al conocer a Anita Quicaño<br />
como cosplayer aprendí que no<br />
solo es parecerse al personaje,<br />
sino divertirse y que muchas<br />
otras personas puedan disfrutar<br />
del cosplay, porque muchos<br />
deseamos tomarnos una foto<br />
con nuestro personaje más querido<br />
de los anime o manga. Entonces<br />
los cosplayers también<br />
tienen otro papel, el de hacer<br />
realidad los sueños de muchas<br />
personas.<br />
Actualmente tenemos cosplayers<br />
que han viajado a eventos<br />
en Brasil, Chile y Japón. Algunos<br />
están ranqueados internacionalmente<br />
y aparecen en revistas<br />
japonesas.<br />
Hace poco también se han<br />
creado grupos de lolitas, jovencitas<br />
que llevan como consigna<br />
llevar siempre vestidos de la<br />
época victoriana. Sus vestidos<br />
suelen representar a cada joven<br />
desde muy dulce o parecida a<br />
una princesa.<br />
DE GOKU A X JAPAN<br />
Desde el 2008 los eventos cada<br />
vez crecen más al traer a seiyu<br />
(actores de voz), bandas y cantantes<br />
de J-pop al Perú.<br />
Conocer a los actores de voz<br />
en español y entrevistarlos, escuchar<br />
las voces que nos marcaron,<br />
fue algo maravilloso. Cristina<br />
Hernández, que brinda la<br />
voz a Lima de Saber Marionette,<br />
Sakura de Sakura Card Captor,<br />
etc. Mario Castañeda, la voz de<br />
Goku, MacGyver, etc. O también<br />
Humberto Vélez, con el cual conocí<br />
a Homero Simpson y fue<br />
lo máximo. También lo fueron<br />
Laura Torres, Patricia Acevedo y<br />
un largo etc. Todos ellos llegaron<br />
al Perú y nos contaron también<br />
cómo van por Latinoamérica<br />
presentándose en convenciones<br />
y festivales, sobre la calidez de la<br />
gente, muchas veces las personas<br />
lloran y les cuentan el significado<br />
de sus voces.<br />
El gran salto de los eventos<br />
fue en el 2010, cuando comenzaron<br />
a traer a artistas japoneses<br />
como Hironobu Kageyama, que<br />
canta las canciones de Dragón<br />
Ball, Versailles, Kaya (Visual Kei),<br />
M.O.V.E entre otros, hasta llegar<br />
a la gran banda de talla mundial<br />
X Japan.<br />
Al realizar una entrevista a<br />
Mirtha Coral, presidenta del<br />
grupo de fans de Arashi, pude<br />
comprobar cómo ha movido<br />
su grupo para poder traer a sus<br />
queridos Arashi al Perú. Pero<br />
ella no está sola, cuenta con<br />
toda una legión que quiere lo<br />
mismo.<br />
Las fans de Arashi no paran<br />
con tal de llamar la atención de<br />
los chicos de Arashi y de verdad<br />
lo lograron, desde reportajes en<br />
noticieros del Perú hasta ir a tierras<br />
gringas para estar en la conferencia<br />
de prensa de alguno de<br />
los cantantes. Además, se pudieron<br />
presentar en Nodojiman<br />
The World, toda una hazaña y<br />
premio al constante apoyo a la<br />
cultura japonesa en el Perú.<br />
El uso del idioma japonés está<br />
siendo cada vez más necesario<br />
para los jóvenes peruanos que<br />
tienen la necesidad de conocer<br />
el significado de las canciones o<br />
de su anime favorito.<br />
Al conocer un poco más a los<br />
amantes de la cultura popular<br />
japonesa en el Perú, podemos<br />
entender que no es una moda<br />
pasajera. Muchos jóvenes peruanos<br />
llevan su vida dedicados<br />
a la cultura popular de Japón.<br />
KAIKAN *Productor NOVIEMBRE de Onigiritv <strong>2011</strong> 11
TESTIMONIO<br />
12 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
HIRONO FUKAZAWA<br />
repasa su extensa vida en el Perú<br />
TESTIMONIO<br />
La obaachan<br />
que cruzó el<br />
infinito mar<br />
[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]<br />
Hirono Fukazawa<br />
tiene cinco<br />
hijos (Augusto,<br />
Berta, Teresa,<br />
Mitsuko y Luis),<br />
diez nietos y<br />
un bisnieto. Su<br />
esposo Katsuro<br />
falleció en 1987.<br />
Hi r o n o<br />
Fukazawa<br />
resta mentalmente.<br />
<strong>2011</strong> menos<br />
1934.<br />
77 años en<br />
el Perú. Vino solo por diez, pero<br />
la guerra trastocó su vida. Sin<br />
embargo, no se arrepiente en<br />
absoluto. “Fue una buena decisión<br />
quedarse”, asegura. Está<br />
agradecida con el país. “El Perú<br />
recibió muy bien a los japoneses<br />
porque son responsables,<br />
serios y trabajadores”, enfatiza.<br />
No lo dice para congraciarse<br />
con nadie, sino porque lo<br />
siente. Los niños y los ancianos<br />
pueden ser abiertamente<br />
francos, sin temor a la sanción<br />
social. En ellos no hay doblez.<br />
Lo que sale por la boca, nace en<br />
el corazón.<br />
1934 fue un año de vertiginosos<br />
cambios para Hirono Fukazawa.<br />
Conoció al joven Katsuro<br />
(oriundo de Yamanashi como<br />
ella), se casó con él y viajaron al<br />
Perú (su cónyuge por segunda<br />
vez). Tenía 19 años.<br />
La despedida fue emotiva. En<br />
un libro publicado en el 2005<br />
en conmemoración por el centenario<br />
de la inmigración de<br />
los issei de Yamanashi al Perú,<br />
Fukazawa san rememora:<br />
“Mi esposo estaba conmovido<br />
y se despedía de la gente<br />
que nos hacía adiós desde tierra.<br />
Había cintas de papel que<br />
tomábamos por un extremo<br />
los pasajeros del barco y por el<br />
otro las personas en tierra, y<br />
mientras el barco se adentraba<br />
en el mar las cintas se iban<br />
desenrollando y estirando<br />
hasta que se rompían. Cuando<br />
Japón se convirtió en un punto<br />
casi indistinguible, Katsuro y<br />
yo empezamos a llorar. En ese<br />
momento mi esposo me dio<br />
fuerzas susurrándome al oído:<br />
‘Vamos a esforzarnos’”.<br />
Durante el viaje, ella aprendió<br />
un poco de español.<br />
Katsuro y Hirono se instalaron<br />
en el Callao. En una chacra<br />
colindante con el cementerio<br />
Baquíjano y Carrillo se dedicaron<br />
a sembrar plátanos. La vida<br />
era ardua, pero les sobraban<br />
juventud y sueños para gambatear.<br />
EL ESPOSO VALIENTE<br />
Un día que la obaachan Fukazawa<br />
jamás podrá olvidar es<br />
el lunes 13 de mayo de 1940,<br />
cuando miles de negocios japoneses<br />
fueron víctimas de<br />
un pillaje masivo. Un día antes<br />
había acudido al colegio Lima<br />
Nikko para asistir a una ceremonia<br />
por el Día de la Madre.<br />
“Estaba contenta”, recuerda.<br />
No tenía cómo presagiar la pesadilla<br />
del lunes.<br />
Aún retumban en su cabeza<br />
los gritos de los vándalos: “¡Maten<br />
a los japoneses! ¡Quemen<br />
a los japoneses!”. Afortunadamente,<br />
su esposo estaba preparado.<br />
A lo largo del día, mien-<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 13
TESTIMONIO<br />
tras distribuía plátanos en su<br />
vehículo, había sido testigo de<br />
los saqueos. Era consciente de<br />
que tarde o temprano llegarían.<br />
Previsor, tenía un arma de<br />
fuego para disuadir a los bárbaros.<br />
Apoyado por un vecino<br />
peruano, Katsuro logró ahuyentarlos<br />
cuando pretendían<br />
violentar su casa. Tozudos, sus<br />
atacantes no se rindieron. Armados<br />
con hachas, la rodearon<br />
para intentar irrumpir por la<br />
parte trasera. Otra vez, a balazos,<br />
Katsuro los espantó, mientras<br />
Hirono protegía a sus hijos<br />
Augusto (4 años) y Berta (1).<br />
“Cuando escuché a mi esposo<br />
decir que todo había acabado,<br />
junté mis manos como si fuera<br />
a orar, me incliné levemente y<br />
le agradecí de corazón por su<br />
valentía”, evoca. “Qué valiente”,<br />
suspira, 71 años después.<br />
A solo once días de los saqueos,<br />
hubo un terremoto en<br />
el país que alguna gente con<br />
remordimiento interpretó<br />
como un castigo divino por la<br />
agresión a los japoneses. La<br />
obaachan Fukazawa recuerda<br />
haber escuchado de labios de<br />
un peruano: “Hirohito ha mandado<br />
el terremoto”.<br />
En 1945 acabó la guerra, pero<br />
también la aspiración de volver.<br />
Japón estaba devastado y<br />
con dos hijos pequeños no había<br />
futuro allá para los Fukazawa.<br />
Adaptados a las nuevas<br />
circunstancias, matricularon a<br />
su hijo mayor, Augusto, en un<br />
colegio norteamericano para<br />
que aprendiese inglés. Una<br />
nueva etapa de sus vidas se<br />
abría.<br />
Los esposos Fukazawa volvieron<br />
a Japón en 1956. Pertenecieron<br />
a uno de los primeros<br />
grupos de issei en pisar nuevamente<br />
su país tras la guerra.<br />
Permanecieron tres meses en<br />
Japón que aprovecharon al<br />
máximo, recorriéndolo de una<br />
punta a otra, desde Hokkaido<br />
hasta Okinawa.<br />
Los recuerdos más nítidos de<br />
la obaachan Hirono coinciden<br />
“KATSURO LOGRÓ AHUYENTARLOS CUANDO PRETENDÍAN<br />
VIOLENTAR SU CASA. TOZUDOS, SUS ATACANTES NO SE<br />
RINDIERON. ARMADOS CON HACHAS, LA RODEARON PARA<br />
INTENTAR IRRUMPIR POR LA PARTE TRASERA. OTRA VEZ,<br />
A BALAZOS, KATSURO LOS ESPANTÓ”.<br />
14 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
TESTIMONIO<br />
Fotos: Archivo personal de Hirono Fukazawa<br />
EL POEMA<br />
DEL<br />
CENTENARIO<br />
A la obaachan Fukazawa le gusta escribir.<br />
En 1999 ganó un concurso que se convocó<br />
con motivo del centenario de la inmigración<br />
japonesa al Perú. Su poema está grabado<br />
en piedra en la entrada del Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés y expresa con<br />
apacible belleza el espíritu issei:<br />
con hitos en la historia de la<br />
colectividad nikkei. En mayo<br />
de 1967 se inauguró el Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, en<br />
una ceremonia en la que participaron<br />
los entonces príncipes<br />
herederos Akihito y Michiko.<br />
Fukazawa san tuvo el privilegio<br />
de charlar con la hoy emperatriz<br />
y contarle que el CCPJ había<br />
nacido del esfuerzo de los<br />
japoneses y sus descendientes<br />
en el Perú.<br />
32 años después, en 1999,<br />
fue protagonista de otro acto<br />
trascendental para los nikkei<br />
peruanos: la celebración del<br />
centenario de la inmigración<br />
japonesa al Perú. Durante la ceremonia<br />
central, a la que asistió<br />
la hija del emperador Akihito,<br />
la princesa Sayako, pronunció<br />
un discurso en representación<br />
de las issei.<br />
Hirono Fukazawa y su esposo Katsuro el día de su matrimonio.<br />
La joven Hirono, recién egresada<br />
de la escuela secundaria.<br />
EL PAÍS DEL FUTURO<br />
Quizá el secreto para disfrutar<br />
de una vida larga y saludable<br />
sea la sencillez. Tomarse las<br />
cosas con naturalidad, sonreír,<br />
ser agradecido, contentarse<br />
con lo que se tiene en vez de<br />
amargarse por lo que no se<br />
tiene. Así ha llegado Hirono<br />
Fukazawa a los 96 años, memoriosa<br />
y vital.<br />
Cuando abordó el Heiyo<br />
Maru hace casi ocho décadas,<br />
jamás imaginó que el Perú<br />
quedaría tan lejos. Pero hoy es<br />
su hogar y habla de él con entusiasmo<br />
juvenil. “El Perú tiene<br />
buen clima y buena comida. Es<br />
el país del futuro, tiene bastantes<br />
recursos naturales, minerales,<br />
pescado. Es un país muy<br />
rico”, manifiesta. Ni Gastón<br />
Acurio podría haberlo dicho<br />
mejor.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 15
EMPRENDEDORES<br />
Pollos, trabajo y nido de los Gushiken<br />
Hikari<br />
una<br />
empresa<br />
con alas<br />
ra 1978 y Julio<br />
Gushiken Irey<br />
(59) solo quería<br />
hacer un negocio<br />
para poder<br />
casarse. Tenía<br />
27 años, estaba<br />
enamorado de Violeta Kohashigawa,<br />
una guapa chica siete<br />
años menor que él que le<br />
hizo preguntarse “¿qué puedo<br />
ofrecerle?, ¿de qué vamos a vivir?<br />
”. Hasta ese instante tenía<br />
solo un ciclo de estudios universitarios<br />
abandonados y alguna<br />
experiencia como taxista,<br />
guachimán y ayudante en<br />
restaurantes.<br />
Pero algo más tenía: ejemplo<br />
y talento. Con sus padres<br />
y abuelos aprendió lo que era<br />
el servicio en un negocio de<br />
comida; y entre el colegio militar,<br />
su casa y el deporte que<br />
practicó desde muy joven ha-<br />
E[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]<br />
bía adquirido esa disciplina<br />
que necesitó para que Hikari<br />
tuviera éxito.<br />
Solo faltaba activarse el botón<br />
indicado. Quizá por eso Julio<br />
esté tan seguro de que es su<br />
esposa la real artífice, que por<br />
ella se lanzó a abrir su primer<br />
local sin saber nada de pollería,<br />
y que por ella llegó a volar.<br />
Primero tuvo que convencer<br />
a sus padres para que le den el<br />
empujón económico. Ellos lo<br />
ayudaron a abrir su primer local<br />
en el Rímac, y hasta le cambiaron<br />
la idea de hacer parrilla<br />
criolla por pollos a la brasa. Se<br />
inició con nueve mesas y cinco<br />
personas, incluidos él y su madre.<br />
Si no hubiera sido por un<br />
conocido que le enseñó de golpe<br />
todos los secretos… Era una<br />
persona que trabajaba en Pollos<br />
Festejo, uno de los últimos<br />
lugares en Lima en que el pollo<br />
se comía con las manos (“después<br />
te daban un tazoncito<br />
con agua caliente y un limón<br />
para lavarte las manos, pero<br />
algunas personas hacían su limonada<br />
y se la tomaban”).<br />
A Hikari ya le tocó otros<br />
tiempos. Cuando Julio y Violeta<br />
se casaron en el 81 ella<br />
le puso el calor de hogar al<br />
negocio, creó los detalles en<br />
la decoración y logró que los<br />
clientes sientan la diferencia<br />
con las demás pollerías de<br />
barrio. Mientras tanto, Julio<br />
probó con el reparto de pollos<br />
a la brasa para otros locales<br />
del mismo rubro; incluía levantarse<br />
de madrugada, ir a<br />
la granja, llevar los pollos al<br />
camal, seleccionarlos por tamaño<br />
y dejarlos en la puerta<br />
de su crocante destino. La experiencia<br />
del reparto le duró<br />
solo un año.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 17
EMPRENDEDORES<br />
Más difícil que sacrificar<br />
sus horas de sueño fueron las<br />
épocas cuando el pollo se tenía<br />
que vender a precio fijo (con<br />
Velasco Alvarado) y el shock de<br />
inicios de los 90 (con Fujimori)<br />
que desató el fenómeno dekasegi.<br />
“Esas son las dos peores”,<br />
dice. Por lo demás, los Gushiken<br />
han sabido adaptarse a<br />
los cambios y la modernidad.<br />
___<br />
A los 36 años Julio sorprendió<br />
a su padre al decirle que<br />
quería comprar un terreno.<br />
“El negocio (del Rímac) andaba<br />
bien pero quizá pensaba<br />
que yo no había ahorrado –recuerda–<br />
y se quedó calladito<br />
cuando le dije que tenía dinero<br />
y lo demás podía financiarlo”.<br />
Entonces su padre le<br />
dijo “este es tu año, tienes 36,<br />
pero no compres sin que un<br />
astrólogo le dé el visto bueno”.<br />
Y buscó hasta encontrar<br />
el terreno de La Mar, a espaldas<br />
de Plaza San Miguel, que<br />
en principio fue su casa y hoy<br />
es la sede central de una empresa<br />
que tiene seis locales y<br />
no para de crecer.<br />
La suerte estuvo de su lado,<br />
a mediados de los 90 el grupo<br />
Wong entró a repotenciar<br />
la zona; unos años después lo<br />
hizo Ripley. “Yo estaba armando<br />
mi tienda en Pro pero tomé<br />
la decisión de dejar la casa<br />
para irnos a vivir a un departamento<br />
y poder agrandar el<br />
segundo piso. Rompimos todo,<br />
ampliamos el local y le dimos<br />
un añadido a la carta. Dijimos<br />
vamos a vender también saltados<br />
criollos”. Ahora el lomo<br />
saltado es su especialidad, y el<br />
mismo Gastón Acuario lo tildó<br />
como uno de los mejores de<br />
la capital.<br />
¿Volvería a hacer todo exactamente<br />
igual? Lo haría mucho<br />
mejor, responde. La vida<br />
te enseña. A veces los mayores<br />
no tendrán la preparación<br />
académica pero tienen la<br />
experiencia de vida, dice. No<br />
solo es perseverar, cuenta, es<br />
aprender a ser humilde. De<br />
ahí que a sus hijos les enseñe<br />
la importancia de saber escu-<br />
Lomo saltado, la<br />
especialidad de la<br />
casa, considerado<br />
por Gastón Acurio<br />
como uno de los<br />
mejores de la capital.<br />
18 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
POLLITO<br />
CON<br />
PAPAS<br />
n Pollos Hikari tiene seis locales<br />
en los distritos de La Molina, el<br />
Rímac, San Miguel, San Juan de<br />
Lurigancho y dos en Los Olivos.<br />
n Sus metas incluyen la expansión<br />
anual de dos locales y un<br />
proyecto de almacenaje.<br />
n Los Gushiken tienen una<br />
empresa de abastecimientos<br />
para poder controlar los costos<br />
de producción, llevar un mejor<br />
control y estandarizar la producción<br />
total de las pollerías.<br />
n Siguen el clásico dicho de “El<br />
cliente siempre tiene la razón”.<br />
(“Porque si no hay clientes<br />
¿cómo sobrevivimos?”).<br />
n Julio Gushiken cree que el<br />
éxito del pollo a la brasa va<br />
por la economía: de un pollo<br />
comen cuatro; a veces seis. Está<br />
al alcance de todos los bolsillos.<br />
char para crecer como personas<br />
y empresarios.<br />
Con sus dos hijos dieron el<br />
último salto. Pasaron de cuatro<br />
a seis locales. El mayor estudió<br />
economía y el segundo<br />
administración. Han cubierto<br />
las áreas operativas y las finanzas.<br />
Y una sobrina sicóloga<br />
se encarga de los recursos humanos.<br />
“Si esta es una empresa familiar<br />
creo que hay que delegar,<br />
es un trabajo de ordenamiento.<br />
Solo así creceremos”,<br />
resume.<br />
___<br />
Los ojos de Julio Gushiken<br />
rondan las mesas de todo el<br />
local mientras conversa. En<br />
menos de un segundo sabe<br />
qué necesitan los comensales<br />
“NO SOLO ES PER-<br />
SEVERAR, CUENTA<br />
JULIO GUSHIKEN,<br />
ES APRENDER A SER<br />
HUMILDE. DE AHÍ<br />
QUE A SUS HIJOS<br />
LES ENSEÑE LA<br />
IMPORTANCIA DE<br />
SABER ESCUCHAR<br />
PARA CRECER<br />
COMO PERSONAS Y<br />
EMPRESARIOS”.<br />
y ordena al personal qué hacer<br />
con detalle. Aquí en Hikari<br />
todo el día es hora punta. Desde<br />
las doce y media del mediodía<br />
que abren hasta las diez<br />
y media de la noche cuando<br />
cierran. Y los fines de semana<br />
una hora más.<br />
Pero ni Julio ni Violeta lucen<br />
estresados. Antes del trabajo<br />
diario tienen una rutina de<br />
ejercicios que los equilibran y<br />
los llenan de energía. Él juega<br />
tenis y fútbol, ella prefiere los<br />
aeróbicos bajo el agua.<br />
A las once llegan a la sede<br />
de La Mar confiados en que el<br />
equipo que han formado a lo<br />
largo de más de 30 años estarán<br />
dispuestos a satisfacer<br />
otro día más el paladar limeño,<br />
con esa combinación de<br />
sabor criollo-nikkei.<br />
Julio llama a Violeta para<br />
sumarse a la foto. Quiere que<br />
ella salga. Ha dicho que si debe<br />
elegir un área para él de toda<br />
esta empresa se queda con la<br />
cocina. Está seguro además de<br />
que su esposa sigue siendo el<br />
corazón de Hikari, la fuerza<br />
motriz, la razón de ser de este<br />
negocio.
NIKKEI EN EL EXTERIOR<br />
Corina Hayano Kanashiro, una científ ca que<br />
ha marcado un antes y un después en México<br />
La mujer<br />
maíz<br />
[texto Daniel Goya]<br />
del<br />
Cuando Corina<br />
Hayano Kanashiro<br />
se fue del<br />
Perú no sabía<br />
que sería muy<br />
difícil vivir en<br />
una ciudad<br />
pequeña de un país que no<br />
era el suyo. Las costumbres<br />
distintas y la soledad marcaron<br />
sus primeros días en Irapuato,<br />
México. Eran mediados<br />
del año 2000 y había llegado<br />
para realizar una maestría<br />
que le cambiaría la vida.<br />
A mediados de 1999, Corina<br />
había egresado de la carrera<br />
de Biología en la Universidad<br />
Ricardo Palma y se encontraba<br />
trabajando en el Instituto<br />
Internacional de la Papa cuando<br />
leyó una publicidad en una<br />
revista científica. Se trataba<br />
de una beca para realizar una<br />
maestría en México. Preparó<br />
sus documentos y aplicó de<br />
inmediato.<br />
“Pero la respuesta demoraba.<br />
Vi otras opciones en Brasil,<br />
Chile y Estados Unidos, pero<br />
me interesaba la línea de investigación<br />
en México. Mis<br />
padres me dijeron que podían<br />
ayudarme si me decidía por<br />
viajar y buscar la beca luego y<br />
así lo hice”, recuerda Corina.<br />
Así, una bióloga peruana<br />
llegó a la tierra azteca. Con la<br />
ilusión de expandir sus conocimientos,<br />
pero con el desafío<br />
de ganar una beca que le permitiera<br />
continuar sus estudios<br />
cuando el apoyo de sus padres<br />
ya no fuera posible.<br />
“Fue complicado. Todos los<br />
estudiantes mexicanos que<br />
estudian un posgrado obtienen<br />
una beca del Estado, pero<br />
mi caso era diferente. Me decían<br />
que yo no tenía beca y me<br />
hacían ver lo difícil que era. Si<br />
el promedio de notas bajaba<br />
de 8 la beca se anulaba. Felizmente,<br />
a finales del 2000 gané<br />
la beca que ofrece la Red Latinoamericana<br />
de Botánica y<br />
con eso terminé mi maestría”,<br />
cuenta.<br />
Luego de la maestría obtenida<br />
y ya bien asentada en su<br />
nueva vida, Hayano Kanashiro<br />
postuló a un Doctorado. Así<br />
empezaría el camino a una<br />
consolidación académica y<br />
profesional muy importante.<br />
Durante el doctorado se dedicó<br />
a una investigación sin precedentes<br />
en México. Analizó tres<br />
diferentes tipos de maíz con el<br />
fin de identificar los genes que<br />
mejor reaccionaban ante épocas<br />
de sequía.<br />
México es el centro del origen<br />
del maíz, existe infinidad<br />
de variedades, tantas que cada<br />
estado cultiva un tipo diferente.<br />
Su relevancia es tal en el<br />
país que la economía fluctúa<br />
según las cosechas de cada<br />
temporada y la nutrición mejora<br />
o empeora en relación con<br />
este cultivo.<br />
El trabajo de Corina Hayano<br />
ayudó a determinar qué<br />
características genéticas en el<br />
ADN de los maíces pueden sobrevivir<br />
ante largos periodos<br />
de sequía. Esto a propósito de<br />
las consecuencias del calentamiento<br />
global que ha hecho<br />
que muchos cultivos de maíz<br />
mueran por exceso de sol y falta<br />
de lluvia. De esta manera la<br />
investigación de Hayano, tras<br />
Radicada<br />
hace más de<br />
10 años en<br />
México, la<br />
bióloga peruana<br />
Corina<br />
Hayano fue<br />
premiada el<br />
año pasado<br />
por su tesis de<br />
doctorado.<br />
20 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
EMPRENDEDORES<br />
Fotos: Archivo personal de Corina Hayano<br />
dar a conocer los elementos<br />
más fuertes de los maíces ante<br />
la sequía, permitirá crear maíces<br />
más resistentes en condiciones<br />
extremas, logrará su<br />
cultivo en temporadas de sequía,<br />
aliviará en algo el hambre<br />
y permitirá una economía<br />
más estable.<br />
“Todo demoró cerca de cinco<br />
años, desde que empezamos<br />
el estudio hasta que presentamos<br />
el informe. Nunca se<br />
había hecho un trabajo como<br />
este. Ahora a través del mejoramiento<br />
tradicional, que no<br />
tiene que ver con los transgénicos,<br />
se podrán hacer maíces<br />
que respondan mejor a las<br />
sequías producidas por el calentamiento<br />
global”, indica la<br />
doctora.<br />
Las sequías por calentamiento<br />
global han destruido<br />
infinidad de cultivos de maíz<br />
alrededor del mundo. Principalmente<br />
en África, donde la<br />
hambruna aumentó elevando<br />
la mortalidad infantil considerablemente.<br />
El trabajo de<br />
Corina ayudará a que esto no<br />
se repita.<br />
“SU TRABAJO<br />
SE HA DADO A<br />
CONOCER EN EL<br />
MUNDO Y SOLO EN<br />
GOOGLE AL BUS-<br />
CAR EL NOMBRE<br />
CORINA HAYANO<br />
SE MUESTRAN<br />
MÁS DE 70 MIL<br />
RESULTADOS”.<br />
Esta investigación y su siguiente<br />
publicación permitieron<br />
que ganara el primer lugar<br />
del Premio AGROBIO para Tesis<br />
de Doctorado dotado de 4<br />
mil dólares americanos. Esto<br />
fue lo que la terminó de poner<br />
en el mapa. Su trabajo se<br />
ha dado a conocer en el mundo<br />
y solo en Google al buscar<br />
el nombre Corina Hayano se<br />
muestran más de 70 mil resultados.<br />
Hoy Corina Hayano Kanashiro<br />
trabaja en el Centro<br />
de Investigación y Estudios<br />
Avanzados del Instituto Politécnico<br />
Nacional. Le va bien,<br />
pero siente que tiene una deuda<br />
pendiente. “Quiero regresar<br />
al Perú. Me gustaría aprovechar<br />
lo que he aprendido y<br />
llevarlo allá, pero todavía hay<br />
inconvenientes”, sostiene.<br />
“El Perú cuenta con gran<br />
diversidad y gente muy capaz,<br />
pero no hay el suficiente<br />
apoyo para realizar investigaciones<br />
importantes. Aquí, por<br />
más que estoy en una ciudad<br />
pequeña, trabajamos con lo<br />
último y más avanzado. La<br />
misma tecnología que se usa<br />
en Estados Unidos y Europa<br />
la usamos en Irapuato y eso lo<br />
compruebo cada vez que asisto<br />
a los congresos internacionales”,<br />
agrega.<br />
Hace diez años, Corina Hayano<br />
dejó el Perú para mejorar<br />
y hoy desea volver para mejorar<br />
su país. Y mientras aguarda<br />
el momento indicado recibe<br />
los frutos de su esfuerzo y<br />
dedicación. De haberse hecho<br />
de un nombre de la nada, en<br />
una tierra que la acogió como<br />
desconocida y que hoy le debe<br />
uno de sus mayores avances<br />
agrónomos.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 21
SABORES<br />
El<br />
restaurante<br />
del matrimonio<br />
Huerta-Chinén,<br />
en el mercado N°.<br />
2 de Surquillo, se<br />
ha hecho famoso<br />
por los platos criollos<br />
de doña Angélica quien, con<br />
cariño, abundancia y a precio<br />
de menú, sirve desde hace 27<br />
años las delicias que este año<br />
deleitaron a los visitantes de la<br />
Feria Mistura.<br />
En el Perú, donde la gastronomía<br />
le ha cambiado el sabor al<br />
país, mucha gente ha visto en la<br />
cocina una forma para ganarse<br />
la vida. Basta con pasearse por<br />
el distrito de Surquillo, donde<br />
los talleres de mecánica han<br />
convertido los barriles de aceite<br />
en hornos para hacer carne asada<br />
y muchas casas han cerrado<br />
sus puertas para abrir restaurantes<br />
de desayuno y menú.<br />
Hace 27 años, doña Angélica<br />
dejó de atender un bar en<br />
Breña por el puesto 620 del<br />
Mercado N°. 2 de Surquillo, que<br />
le ha traído tanto éxito como<br />
popularidad. Llegar al restaurante<br />
Huerta Chinén es fácil (si<br />
se pregunta). Todos aquí lo conocen<br />
desde que la televisión<br />
llegara a la cuadra 7 de Contralmirante<br />
Montero preguntando<br />
por la sazón criolla y los contundentes<br />
platos de Angélica<br />
Chinén Garay.<br />
Desde entonces, este huarique<br />
de taxistas, vigilantes y<br />
otros trabajadores de gran apetito<br />
empezó a recibir a más público,<br />
entre los que destacó un<br />
invitado especial. El chef Gastón<br />
Acurio y su programa “Aventura<br />
culinaria” han venido tres veces<br />
a degustar los guisos (patita<br />
con maní, locro de zapallo, trigo<br />
guisado) de esta nikkei que<br />
lleva 27 años, de lunes a lunes,<br />
frente al fogón de su cocina.<br />
“Empezamos en un puesto<br />
pequeño. Yo hacía chifa pero<br />
me di cuenta de que la gente<br />
que venía quería algo más<br />
sustancioso. Entonces empecé<br />
a preparar platos criollos.<br />
La gente nos reconoce porque<br />
Famoso huarique nikkei en el mercado<br />
Huerta<br />
un matrimonio<br />
[texto Javier García Wong Kit / fotos Beatriz Torres]<br />
nuestra comida es variada, de<br />
casa y muy sana”, dice Angélica,<br />
quien aprendió a cocinar<br />
con su mamá desde niña, “quemando<br />
el arroz”, cuenta sonriente.<br />
SABOR DE CASA<br />
Si Gastón Acurio, su caserito<br />
preferido, tiene una esposa<br />
que lo acompaña en los negocios<br />
de cocina, Angélica se casó<br />
en segundas nupcias con José<br />
Huerta (de ahí el nombre del<br />
restaurante), quien se encarga<br />
de preparar, todos los días, la<br />
causa de pollo, una de las entradas<br />
más pedidas, con gorro<br />
y guantes de cirujano, y paciencia<br />
de artesano.<br />
La jornada diaria empieza a<br />
las 5:30 de la mañana y desde<br />
temprano se puede ver a cuatro<br />
chicos encargados de las tareas<br />
de pelar y picar, y a otros cuatro<br />
atendiendo las mesas. Eso sí, la<br />
22 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
SABORES<br />
Trabajamos para eso, para tenerlos<br />
siempre contentos”, dice<br />
Angélica, quien viene macerando<br />
la idea de abrir otro local,<br />
a pedido del público que llega<br />
desde varios distritos preguntando<br />
por Huerta Chinén, cuya<br />
fama se ha disparado luego de<br />
participar en Mistura.<br />
de Surquillo<br />
Chinén<br />
culinario<br />
única<br />
“EL CHEF GASTÓN ACURIO<br />
Y SU PROGRAMA ‘AVENTURA<br />
CULINARIA’ HAN VENIDO<br />
TRES VECES A DEGUSTAR<br />
LOS GUISOS (PATITA CON<br />
MANÍ, LOCRO DE ZAPALLO,<br />
TRIGO GUISADO) DE ESTA<br />
NIKKEI QUE LLEVA 27<br />
AÑOS, DE LUNES A LUNES,<br />
FRENTE AL FOGÓN DE SU<br />
COCINA”.<br />
que se encarga de hacer<br />
los guisos en Huerta Chinén es<br />
doña Angélica, quien sabe que<br />
su público llega por ese toque<br />
casero que sólo ella conoce.<br />
En una zona donde el menú<br />
puede costar hasta cuatro soles,<br />
servido incluso en la misma<br />
sala de una casa surquillana,<br />
cerca de 250 comensales prefieren<br />
pagar S/. 6,5 para comer en<br />
Huerta Chinén, donde el seco<br />
de res, el olluquito, el tallarín<br />
de pollo, con su infaltable papa<br />
a la huancaína, la quinua y las<br />
lentejitas hechas como en casa<br />
se sirven desde el mediodía.<br />
“Estoy muy agradecida, sobre<br />
todo con la gente que nos<br />
visita y nos deja su cariño.<br />
MISTURA DE ELOGIOS<br />
En febrero de este año, sin previo<br />
aviso, el ídolo de la gastronomía<br />
peruana, Gastón Acurio,<br />
se apareció en Huerta Chinén<br />
con su equipo de televisión y,<br />
tras degustar varios platillos,<br />
no tuvo otra opción que regresar<br />
pocos meses después. Ya en<br />
su tercera visita, el chef internacional<br />
cocinaba una aventura<br />
especial para Angélica.<br />
“Un día vino Rocío (Heredia,<br />
responsable del Grupo<br />
Tradiciones, Cocinas Rústicas<br />
y Carretillas) con una invitación<br />
para que participara en<br />
Mistura. Vinieron a hacernos<br />
pruebas de sanidad y calidad,<br />
y dos chefs nos calificaron. Fuimos<br />
seleccionados y decidimos<br />
llevar a Mistura el asado de tira<br />
con locro de zapallo y la carapulcra<br />
con chancho”.<br />
En esos 11 días, el stand con el<br />
logo de la paisana cocinando<br />
a la leña repartió cerca de 300<br />
platos diarios. Angélica se codeó<br />
con otros grandes cocineros,<br />
con los que hizo amistad, y se<br />
dio tiempo también para visitar<br />
el rincón japonés, donde las<br />
viviendas típicas la transportaron<br />
a la tierra de Kameichi, su<br />
padre, nacido en Okinawa.<br />
La experiencia, para Angélica,<br />
su equipo y sus comensales,<br />
ha sido indescriptible. Si usted<br />
no pudo ir a Mistura, o estuvo<br />
entre los 400 mil visitantes de<br />
la feria pero se llenó antes de<br />
comer en Huerta Chinén, tiene<br />
un consuelo: los sábados<br />
ofrece un menú especial: caldo<br />
blanco, rocoto relleno, costillar<br />
dorado y zarza de patita en el<br />
local de siempre donde, como<br />
dice su eslogan, el buen gusto<br />
se respeta.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 23
MATICES<br />
Charo Unten cumple treinta<br />
años de actividad artística<br />
Una vida a<br />
puro canto<br />
[texto Enrique Higa]<br />
Charo Unten de<br />
Musso retornó<br />
al Perú para recibir<br />
un premio<br />
que anualmente<br />
se otorga a los<br />
peruanos que<br />
sobresalen en el exterior. No<br />
fue posible por diferencias que<br />
tuvo con los organizadores, pero<br />
como no hay mal que por bien<br />
no venga, pudo reencontrarse<br />
con sus afectos tras ochos años<br />
en Japón, donde reside con su<br />
esposo e hijos.<br />
Casi no viene a Lima. Cuando<br />
avisó en su facebook que no<br />
podría volar al Perú por falta de<br />
dinero, un amigo entrañable<br />
de su familia, Kenichi Nagata,<br />
su “hijo” argentino, escribió<br />
que Charo, “la mamá que eligió<br />
con el corazón”, sí o sí tenía<br />
que viajar para recibir un premio<br />
que merecía. Se ofreció a<br />
costearle el pasaje y cumplió.<br />
“Dime si no es un milagro”,<br />
dice ella, sonriendo como una<br />
niña que ha descubierto que<br />
Papá Noel existe.<br />
CUANDO LA MÚSICA<br />
ALARGA LA VIDA<br />
Charito tenía seis o siete años.<br />
Su mamá estaba comprando<br />
pescado. “¿Qué pescado es?”,<br />
le preguntó. “Lisa”, contestó la<br />
madre. “Lisa, ya no eres tú…”,<br />
comenzó a cantar ella (“Lisa de<br />
Charo Unten es infaltable en los eventos artísticos<br />
organizados por la comunidad peruana en Japón.<br />
“CHARO ES COMO<br />
UN DÍA SOLEADO:<br />
ENTIBIA E IRRA-<br />
DIA LUZ. ‘ME GUSTA<br />
QUE LA GENTE ESTÉ<br />
CONTENTA’, MANI-<br />
FIESTA. NO PARECE<br />
HABER KRIPTONITA<br />
QUE DEBILITE SU<br />
BUEN HUMOR”.<br />
los ojos azules”, el clásico tema<br />
de Nicola di Bari).<br />
Esa ha sido siempre su vida:<br />
cantar. Desde chiquita, desde<br />
que abre los ojos todas las mañanas.<br />
“Lo mío es cantar, adoro<br />
Foto: Archivo personal Charo Unten<br />
cantar”, remarca. “My way”,<br />
la canción inmortalizada por<br />
Frank Sinatra, es su favorita.<br />
El logro que más valora de<br />
sus treinta años de actividad<br />
artística es el primer puesto<br />
que conquistó con el tema<br />
“Piensa” en el Festival de Autores<br />
y Compositores FIDA<br />
2000, organizado por APDAYC<br />
y transmitido por Frecuencia<br />
Latina.<br />
Charo enseñó música durante<br />
siete años en el colegio Juan<br />
XXIII. Le encantaba su trabajo<br />
y ganaba bien, pero renunció<br />
para mudarse a Japón. No soportaba<br />
tener a su familia escindida.<br />
Su esposo y su hijo mayor<br />
24 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
MATICES<br />
Foto: Álvaro Uematsu<br />
Ricky emigraron a Japón en el<br />
2001. Charo y sus otros dos hijos,<br />
Bruno y Mario, se les unieron<br />
en el 2003. Esos dos años de<br />
separación fueron muy tristes,<br />
recuerda ella.<br />
Charo extraña su trabajo,<br />
pero no se arrepiente ni un poquito<br />
de la decisión que tomó.<br />
“Amo mi profesión, pero más<br />
importante es la unión familiar.<br />
Donde está mi familia soy<br />
feliz”, subraya.<br />
La vida en Japón es difícil.<br />
Su último trabajo consistió en<br />
atender a ancianos. Se dedicó<br />
a ellos durante tres años. Iba de<br />
cuarto en cuarto a cantarles y<br />
dulcificar el ocaso de sus vidas.<br />
Recuerda a su primer paciente,<br />
una obaachan a la que los<br />
médicos le habían vaticinado<br />
escasos días de vida. Con Charo,<br />
un torrente de alegría que<br />
nunca amaina, la abuelita comenzó<br />
a cantar y recuperó la<br />
risa. Vivió siete meses más.<br />
Actualmente, la cantante<br />
nikkei, su esposo Ricardo Musso<br />
y sus hijos están embarcados<br />
en un proyecto en el que<br />
han depositado sus esperanzas:<br />
la revista Escape, una guía<br />
turística para hispanohablantes<br />
en Japón.<br />
SUEÑOS CUMPLIDOS<br />
Charo es como un día soleado:<br />
entibia e irradia luz. “Me gusta<br />
que la gente esté contenta”,<br />
manifiesta. No parece haber<br />
kriptonita que debilite su buen<br />
humor. “Disfruto cada segundo,<br />
no sé si voy a estar viva el<br />
día siguiente”, añade.<br />
Su viaje al Perú fue tan repentino<br />
que aún le cuesta asimilar<br />
que está de vuelta. Parientes,<br />
amigos y exalumnos,<br />
tantos seres queridos a los que<br />
vuelve a abrazar después de<br />
ocho años o más. “Estoy viviendo<br />
un sueño”, confiesa.<br />
Un sueño que se hizo realidad<br />
gracias a la generosidad de<br />
su “hijo” argentino. “Los sueños<br />
se cumplen cuando estás en<br />
manos de buenas personas”,<br />
asegura. Cuánta razón.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 25
MATICES<br />
26 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
MATICES<br />
Foto: Álvaro Uematsu<br />
Geraldine Sakuda, directora pedagógica de<br />
La Tarumba, def ende el derecho a jugar<br />
“El juego<br />
te ejercita<br />
para la vida<br />
futura”<br />
[texto Javier García Wong Kit]<br />
Geraldine<br />
Sakuda<br />
trabaja<br />
para que otros<br />
jueguen. La<br />
directora pedagógica<br />
de<br />
La Tarumba<br />
cree en el juego como medio de<br />
aprendizaje y defiende, junto<br />
a la Coalición por el Derecho a<br />
Jugar, la idea de que grandes y<br />
chicos tengan más espacios públicos<br />
disponibles para jugar al<br />
aire libre, sin miedos ni restricciones.<br />
De niña, vivía en una casa sin<br />
parque y se divertía con juegos<br />
imaginarios. De adolescente,<br />
su gusto por la actuación la<br />
llevó al teatro y de ahí a La Tarumba.<br />
Hoy, Geraldine Sakuda<br />
es la directora pedagógica de<br />
un circo cuyo acto más memorable<br />
es convertir el arte en una<br />
forma de vida para niños y jóvenes<br />
de toda condición social.<br />
—Con el Movimiento de Menores<br />
AELU creamos un grupo<br />
que se llamó Kazzé e hicimos<br />
un único espectáculo titulado<br />
“Barlemandeke o el circo que<br />
se va”. Invitamos a gente de circo<br />
para conocer cómo se podía<br />
hacer esta obra.<br />
Así conoció a Fernando Zevallos<br />
y Estela Paredes, los fundadores<br />
de La Tarumba, donde<br />
ha hecho de todo. Producción,<br />
diseño de afiches, venta de<br />
boletos, gestión de proyectos y<br />
hasta actuó de mimo. Pero quizá<br />
una de sus mejores performances<br />
ha sido ideando juegos<br />
para los niños de los talleres.<br />
—Llegué cuando se compró<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 27
MATICES<br />
la casona de Miraflores que,<br />
por aquel entonces, necesitaba<br />
muchas cosas por hacer. Vine a<br />
ayudar, a pintar las paredes… A<br />
lo que fuera necesario —cuenta<br />
Geraldine en el salón de música,<br />
sentada en un cajón y rodeada<br />
de otros instrumentos.<br />
Inventaba juegos para los<br />
más chicos adaptando las enseñanzas<br />
del circo para niños<br />
de 3 a 6 años. En lugar de que<br />
caminaran sobre una cuerda<br />
a varios metros de altura, les<br />
ponía un riel de equilibrio a ras<br />
del suelo. En vez de que se colgaran<br />
de cabeza en los trapecios,<br />
les enseñaba a balancearse<br />
en ellos como en columpios.<br />
Los juegos que Geraldine<br />
imaginaba de niña con sus primas,<br />
cuando visitaba la casa de<br />
la obaachan, se han convertido<br />
ahora en la propuesta pedagógica<br />
de La Tarumba, que lleva<br />
más de 25 años formando varias<br />
promociones de artistas, o<br />
mostrándoles a los niños y jóvenes<br />
la magia del teatro, el trabajo<br />
en equipo y el valor del juego.<br />
Además de<br />
los aplaudidos<br />
espectáculos<br />
como el reciente<br />
Quijote,<br />
La Tarumba<br />
brinda talleres<br />
donde el juego<br />
es el principal<br />
aliado.<br />
EQUIPO DE JUEGO<br />
—Parte de la filosofía de La Tarumba<br />
es desarrollar el trabajo<br />
en equipo. Confiar en el otro.<br />
Dentro de esa perspectiva, nos<br />
dimos cuenta de que había cosas<br />
que queríamos lograr y que<br />
no podíamos solos. Hacer un<br />
cambio en el país, por ejemplo.<br />
Cuando los brazos del compañero<br />
no se extienden a tiempo,<br />
una red salva al trapecista<br />
que cae. Bajo esa misma consigna,<br />
La Tarumba decidió usar<br />
las redes de trabajo para su acto<br />
principal: posicionar el arte en<br />
la sociedad como un medio de<br />
desarrollo. Integran el Movimiento<br />
de Teatro <strong>Peruano</strong>, la<br />
Red Latinoamericana de Arte<br />
para la Transformación Social,<br />
la Federación Europea de Escuelas<br />
de Circo y la Federación<br />
Iberoamericana de Circo.<br />
Además, son parte de la “Coalición<br />
por el Derecho a Jugar”<br />
junto con otras organizaciones<br />
que trabajaban proyectos educativos<br />
basados en el juego y<br />
que, mediante foros académicos,<br />
ferias y otras actividades,<br />
persiguen un mismo objetivo:<br />
defender el derecho a jugar.<br />
—Queremos recuperar los<br />
espacios públicos. Que en los<br />
parques se pueda pisar el pasto,<br />
que no sean sólo cemento,<br />
que los niños puedan correr libres,<br />
sin zonas restringidas.<br />
En una ciudad donde las pistas<br />
son cada vez más anchas y<br />
las veredas más angostas, los<br />
niños se sienten amenazados<br />
al salir a la calle, sostiene Geraldine,<br />
quien espera que los esfuerzos<br />
que la Coalición viene<br />
desplegando desde hace cinco<br />
años tengan incidencia política<br />
y se trasformen en normas.<br />
—Este año, el 28 de mayo celebramos<br />
el Día Internacional<br />
del Juego y tuvimos entre 20<br />
y 30 instituciones que se sumaron<br />
a las actividades. El año<br />
28 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
MATICES<br />
“QUEREMOS RECU-<br />
PERAR LOS ESPACIOS<br />
PÚBLICOS. QUE EN LOS<br />
PARQUES SE PUEDA<br />
PISAR EL PASTO, QUE<br />
NO SEAN SÓLO CEMEN-<br />
TO, QUE LOS NIÑOS<br />
PUEDAN CORRER LI-<br />
BRES, SIN ZONAS<br />
RESTRINGIDAS”.<br />
pasado éramos sólo cuatro. Y ya<br />
hay muchos grupos de los conos<br />
que están desarrollando el juego<br />
como medio de aprendizaje<br />
en sus nidos, colegios y trabajos.<br />
LA TAREA DE JUGAR<br />
Jugar es la mejor forma de liberar<br />
la creatividad. Y ésta, la clave<br />
para encontrarle solución a<br />
los problemas. Por eso a Geraldine<br />
le preocupa que haya colegios<br />
que no consideren al juego<br />
Fotos: Cortesía La Tarumba<br />
como parte de la formación de<br />
los estudiantes, que restrinjan<br />
las áreas de recreo, reduciendo<br />
su horario para ampliar las horas<br />
académicas.<br />
—Hay muchos colegios que<br />
castigan a los niños sin salir<br />
al recreo. Les están quitando<br />
un derecho fundamental y están<br />
provocando un problema<br />
porque si el niño es inquieto,<br />
no dejarlo salir es aprisionarlo<br />
más. El recreo es para descargar<br />
energías y volver a la carpeta.<br />
Si el niño no juega, no socializa.<br />
“Por eso existe el bullying”,<br />
explica Geraldine. El niño no<br />
aprende a compartir, no aprende<br />
a perder, a ganar, a negociar.<br />
En otras palabras, no aprende<br />
a relacionarse con los demás,<br />
una de tantas valiosas lecciones<br />
que van a servirle para enfrentarse<br />
a la adultez.<br />
—El juego te ejercita para la<br />
vida futura. Por eso es tan importante.<br />
Y si se oxigenaran<br />
e hicieran más actividades al<br />
aire libre no tendríamos niños<br />
con problema de obesidad, que<br />
sólo están en el PlayStation y<br />
tienen tendinitis en las manos.<br />
En el piso de abajo, niños de<br />
seis años se dejan caer de espaldas<br />
sobre una colchoneta<br />
que acompaña su caída de casi<br />
dos metros, ante la atenta mirada<br />
de sus profesores y compañeros.<br />
En otro salón, otros<br />
más pequeños aprenden a jugar<br />
sin necesidad de carpetas<br />
ni pizarras.<br />
Afuera, en una ciudad llena<br />
de edificios y oficinas, hay varios<br />
adultos que pasaron por La<br />
Tarumba cuando niños y que<br />
ahora son gerentes de empresas<br />
que recuerdan con agrado<br />
su paso por la carpa y los salones<br />
con pisos de madera.<br />
—Dicen que les cambiamos<br />
la forma de ver la vida y que<br />
lo que les enseñamos lo aplican<br />
en sus equipos de trabajo.<br />
Esa es la transformación que<br />
estamos buscando —finaliza<br />
Geraldine sin perder su inseparable<br />
sonrisa. La compañera de<br />
trabajo.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 29
Una “vuelta de tuerca”<br />
al<br />
Haiku<br />
Trabajando e intentando componer Haibun en el aula<br />
Huelga decir<br />
que,<br />
d e s d e<br />
hace algunos<br />
años,<br />
el haiku<br />
ha preocupado<br />
cada vez más fuera de<br />
Japón. Se han organizado numerosos<br />
congresos, concursos,<br />
etc. y se ha publicado una imponente<br />
bibliografía en inglés,<br />
alemán y, claro está, español.<br />
Poco a poco hemos conseguido<br />
que esta minúscula estrofa<br />
de tan sólo tres versos haya<br />
dejado de ser una completa<br />
desconocida para encontrar su<br />
propio espacio en las repisas<br />
de nuestras librerías y bibliotecas,<br />
y también en las aulas de<br />
universidades y colegios.<br />
En efecto, estos trabajos teóricos<br />
y de traducción y las experiencias<br />
prácticas que han<br />
tenido como protagonista al<br />
haiku han permitido que florezca<br />
un sincero interés hacia<br />
él y hacia todo lo que rodea a<br />
esta expresión poética tan representativa<br />
del pueblo nipón.<br />
En relación con esto último,<br />
en el presente artículo queremos<br />
hablar brevemente de<br />
una de las muchas “conurbaciones”<br />
de esta estrofa, el haibun,<br />
de la que Matsuo Basho<br />
(1644-1694) ha sido su gran exponente.<br />
Y nos fijaremos en la<br />
última parte de este trabajo en<br />
sus posibilidades en el aula.<br />
MATSUO BASHO Y LA<br />
TRADICIÓN DEL HAIBUN<br />
Si algo fue Matsuo Basho durante<br />
toda su vida fue un excepcional<br />
poeta y un impenitente<br />
viajero. Como fruto de la<br />
unión de estos dos conceptos<br />
de su cronología vital y literaria<br />
nacería el denominado<br />
haibun ( 俳 文 ). El haibun es un<br />
género muy abierto, una forma<br />
breve también en la que<br />
se mezclan la prosa y la poesía.<br />
Como digo, en el haibun se<br />
mezclan los textos de carácter<br />
biográfico, históricos, recuerdos<br />
de viajes o estampas de<br />
lugares o vivencias precisas.<br />
Acaso el título más representativo<br />
de los haibun que se<br />
han escrito en la historia de la<br />
literatura japonesa haya sido<br />
Oku no Hosomichi (“Estrecho<br />
camino al interior”), algo más<br />
que un diario del viaje que el<br />
poeta realizó a pie durante la<br />
primavera de 1689. Uno de los<br />
objetivos de Basho era poder<br />
ver los lugares que cantaron<br />
los poetas del pasado, y para<br />
esto debió caminar cientos de<br />
kilómetros en una época en la<br />
que tal práctica era realmente<br />
peligrosa.<br />
En Oku no Hosomichi, como<br />
ya hemos indicado, se dan cita<br />
las vivencias personales del<br />
autor a lo largo de los muchos<br />
sitio que visitó, pero, en ocasiones,<br />
sus experiencias le sirven<br />
casi de excusa para citar sentencias<br />
atribuidas a Confucio,<br />
para parafrasear poemas chinos,<br />
viejos poemas japoneses o<br />
las vidas de los poetas y personajes<br />
más preclaros de los días<br />
antiguos.<br />
Sin embargo, donde realmente<br />
yace la esencia más<br />
conmovedora del poeta japonés<br />
es en sus hermosísimas<br />
instantáneas de lugares especialmente<br />
hermosos, las cuales<br />
compone a partir de una<br />
introducción en prosa poética<br />
en la que recoge los elementos<br />
de la naturaleza más notables,<br />
para concluir luego con un<br />
haiku. El que sigue es un pasaje<br />
de Oku no Hosomichi en el<br />
1<br />
BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, pp. 34-35.<br />
2<br />
BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, p. 84.<br />
30 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
CULTURA<br />
><br />
que su autor se refiere al monte<br />
Kurogami:<br />
[…] “Subiendo el monte [Kurogami],<br />
a unos veinte cho (dos kilómetros) de<br />
distancia, hay una cascada. Se despeña<br />
desde lo alto de una cueva, cayendo<br />
unos cien pies a un abismo de mil<br />
rocas, lleno de verdor. Me refugié en<br />
la oquedad y miré el panorama desde<br />
detrás de la cascada, comprendiendo<br />
por qué se le llama la cascada de Urami<br />
(Ver desde detrás).<br />
Me quedo un rato<br />
Detrás de la cascada.<br />
Entra el verano. 1 ” […].<br />
[…] “UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA<br />
Salimos de Haguro y nos dirigimos a Tsurugaoka, ciudad<br />
con castillo, donde en casa de un samurái llamado<br />
Nagayama Shigeyuki compusimos una serie de<br />
haikais. Nos acompañó Sakichi.<br />
En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hospedamos<br />
en casa del médico En-an Fugyoku.<br />
Del monte Atsumi<br />
hasta bahía Fuku,<br />
frescor de ocaso.<br />
El día cálido<br />
lo ha metido en el mar<br />
el río Mogami. 2 ” […].<br />
Algunos dirán que estos<br />
apuntes que recogen el itinerario<br />
del poeta serían una muy<br />
poética guía de viaje, con recomendaciones,<br />
incluso, para<br />
el viajero, ya que indica qué<br />
lugares son los más hermosos<br />
y, como decíamos, empleando<br />
en todo momento un estilo<br />
muy sencillo y directo; indicando<br />
los itinerarios precisos,<br />
que serviría muy bien a los futuros<br />
viajeros. El que añadimos<br />
a continuación es otro ejemplo<br />
(esta vez completo), sacado del<br />
aludido libro del maestro Matsuo<br />
Basho:<br />
¿CÓMO PODEMOS EMPLEAR<br />
EL HAIBUN EN EL AULA?<br />
Como decíamos en la introducción,<br />
una de las finalidades<br />
de este artículo es la de<br />
dar algunas pautas para poder<br />
emplear el haibun en nuestras<br />
aulas. Como hemos podido<br />
comprobar, se trata de elaborar<br />
un texto sencillo en el que<br />
se combina la prosa con un<br />
pequeño ejercicio poético. Nos<br />
permitimos añadir, como aliciente,<br />
que tal vez realizar algo<br />
a la manera de lo que hacen<br />
los japoneses puede llamar la<br />
atención de nuestros alumnos,<br />
Matsuo<br />
Basho, en<br />
versión de<br />
Hokusai.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 31
CULTURA<br />
ya que esta cultura<br />
está cada vez más<br />
de moda y tiene<br />
una gran pujanza<br />
en países como España.<br />
Poniéndonos<br />
manos a la obra,<br />
supongamos que<br />
la utilizamos con<br />
vistas a realizar<br />
una futura excursión<br />
al campo con<br />
toda la clase. El<br />
profesor podría explicar<br />
previamente<br />
en qué consiste un<br />
haibun en líneas<br />
generales, y los<br />
alumnos deberán<br />
realizar uno a la<br />
vuelta de su salida<br />
campestre. Previamente,<br />
y como<br />
apoyo, podemos<br />
entregar y leer en<br />
clase algunos de los que escribió<br />
Basho u otros maestros y<br />
después de este ejercicio podemos<br />
comenzar a trabajar de<br />
lleno con la actividad entregando<br />
fotografías o imágenes<br />
de paisajes sobre los que nuestros<br />
alumnos deberán componer<br />
una pequeña prosa (de<br />
unas 5 a 10 líneas) a las que deberán<br />
sumar un pequeño poema<br />
(que no tiene por qué ser<br />
un haiku en absoluto, sino un<br />
pequeño poemita, breve y sencillo,<br />
que guarde relación con<br />
el texto en prosa precedente).<br />
El siguiente sería un ejemplo<br />
de haibun nacido al calor de<br />
En un pasaje de la obra Oku no Hosomichi, Basho (derecha) y Sora (izquierda), parten rumbo a Yamanaka Onsen.<br />
una visita al río Guadiana a su<br />
paso por la ciudad de Badajoz:<br />
[…] “Cerca del caudaloso río Guadiana,<br />
en una mañana muy luminosa, bajamos<br />
todos a ver las aves que anidan<br />
en sus orillas. Muchos nunca habíamos<br />
visto tantos animales tan cerca.<br />
Algunos patos vinieron cuando comenzamos<br />
a tirar al agua trocitos de<br />
pan.<br />
Después de una hora de viaje<br />
llegamos al río Guadiana<br />
para ver sus animales.” […]<br />
EL PROFESOR PODRÍA<br />
EXPLICAR PREVIA-<br />
MENTE EN QUÉ CON-<br />
SISTE UN HAIBUN,<br />
Y LOS ALUMNOS DE-<br />
BERÁN REALIZAR UNO<br />
A LA VUELTA DE SU<br />
SALIDA CAMPESTRE.<br />
Desde estas páginas queremos<br />
animar a los docentes a<br />
que intenten en sus aulas la<br />
divertida práctica del haibun.<br />
Con toda seguridad podemos<br />
afirmar que el resultado será<br />
todo un éxito.<br />
[sobre los autores]<br />
[bibliografía]<br />
FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la<br />
Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón,<br />
entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa<br />
(Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh<br />
Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).<br />
IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio<br />
(Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del<br />
inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai.<br />
BASHO, Matsuo (versión de Antonio<br />
Cabezas), Senda hacia tierras<br />
hondas (Senda de Oku), Madrid,<br />
Hiperión, 1993.<br />
COSTA, Philippe, Petit manuel pour<br />
écrire des haïku, Arles, Picquier,<br />
2010.<br />
HIGGINSON, W.J., The haiku handbook,<br />
New York, McGraw Hill, 1985.<br />
SIEFFERT, René, Bashô, Journaux de<br />
voyage, Paris, P.O.F., 1988.<br />
32 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
SORTEO<br />
Gana una entrada<br />
doble para ver<br />
“TuLIMA”<br />
en el Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés<br />
La revista <strong>Kaikan</strong> te regala una entrada doble para ver<br />
“TuLIMA”, musical que se viene presentando desde el 11 de<br />
octubre en el Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés. Dirigido por Vania<br />
Masías y Rocío Tovar, con música de Lucho Quequezana,<br />
“TuLIMA” recorre la historia de Lima desde la década de<br />
1950 a través de la música, el teatro y la danza.<br />
Para ganar. Envíanos un e-mail a: kaikan@apj.org.pe<br />
con el asunto Sorteo TuLIMA, mencionando el nombre<br />
de tres actores que participan en esta puesta en escena. El<br />
sorteo se realizará<br />
entre todos los<br />
e-mails con las<br />
respuestas correctas<br />
recibidos<br />
hasta el lunes 14<br />
de noviembre.<br />
Incluir nombres<br />
y apellidos, Nº de<br />
DNI o documento<br />
de identidad y<br />
teléfono. Entrada<br />
doble válida<br />
para el jueves 17<br />
de noviembre.<br />
cambiante<br />
DESAPEGO<br />
OPINIÓN<br />
[por Víctor Nishio Yasuoka]<br />
Es una característica importante para dejar<br />
de sufrir. Muchos creen que la felicidad se encuentra<br />
en un coctel de dinero, salud, amigos,<br />
cultura y abundancia material pero la felicidad<br />
real no está en ninguna de estas cosas<br />
porque es algo que llevamos –que ya tenemos–<br />
dentro.<br />
¿Cómo la encontramos? Hay muchos caminos<br />
pero todos llegan al mismo destino, aquel<br />
que algunos llaman iluminación (nada que<br />
ver con lo religioso) o evolución aunque no<br />
es un término correcto ya que la evolución se<br />
dará después de la iluminación.<br />
Aquella iluminación está dentro, es la conexión<br />
con el Todo, es la paz interior que logramos<br />
después de acostumbrarnos a vivir<br />
con tranquilidad. Esta última llega después<br />
de entender que las cosas y nuestras sociedades<br />
no tienen verdad sino es para aprender,<br />
no culturalmente sino espiritualmente (aunque<br />
no se debe dejar el intelecto neonato ya<br />
que es una buena herramienta para vadear<br />
esta vida).<br />
Si no hay mucho de verdad en lo que hacemos<br />
y en cómo vivimos debemos dejarlo<br />
ir para concentrar energías y tiempo (que no<br />
existe) en nuestro interior; no sería una actitud<br />
egoísta ya que al desarrollar nuestro interior<br />
desarrollamos las interacciones con los<br />
demás seres vivos y por tanto, todo cambia<br />
para bien (es fácil oponerse sin entender, es lo<br />
que ha hecho la humanidad por milenios por<br />
eso las guerras siguen aquí).<br />
Al dejar ir aquellas cosas que creemos nos<br />
definen –o que dejamos que nos definan– nos<br />
desprendemos de las anclas que impiden<br />
nuestro desarrollo interno y nuestra conexión<br />
real con nuestra verdadera humanidad.<br />
El desapego es un escalón para alcanzar<br />
aquella humanidad que aún no conocemos<br />
pero que nos permitiría vivir en armonía (sin<br />
necesidad de reciclaje, por ejemplo) con el planeta<br />
y con nuestro bienestar físico. El desapego<br />
de la materia es parte del engrandecimiento<br />
interior.<br />
www.victor.pe<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 33
DE INTERÉS<br />
En noviembre llegan más músicos japoneses<br />
DIR EN GREY<br />
Y MIYAVI<br />
en Lima<br />
Iwatake: Amauta<br />
Kitagawa: Tiempo Profundo.<br />
Dir en Grey<br />
Lima sigue atrayendo<br />
el interés<br />
de artistas japoneses.<br />
En noviembre<br />
será el<br />
turno del cantante<br />
Miyavi y<br />
el grupo Dir en<br />
Grey, que se presentarán<br />
por primera vez en<br />
nuestro país.<br />
Miyavi, el artista más importante<br />
del Visual Kei y<br />
J-rock de Japón, ofrecerá un<br />
concierto el 12 de noviembre<br />
en Scencia de La Molina.<br />
Cantante, compositor, productor,<br />
modelo, actor, guitarrista,<br />
además de productor<br />
discográfico, Miyavi viene a<br />
presentar “What’s My Name<br />
World Tour <strong>2011</strong>”, con la que<br />
ya recorrió todo Europa.<br />
La productora Noizu trae-<br />
Miyavi<br />
rá también a Dir en Grey,<br />
banda japonesa de metal experimental<br />
que estará el 25<br />
de noviembre en el Parque<br />
de la Exposición en compañía<br />
del grupo estadounidense<br />
10 Years. Dir en Grey es una<br />
banda muy popular en Japón.<br />
Su música tiene como base<br />
fundamental el metal con roces<br />
experimentales, pero sin<br />
dejar de lado los elementos<br />
del rock. Las entradas para<br />
ambos conciertos están a la<br />
venta en TU ENTRADA.<br />
ARTE JAPONÉS<br />
EN CUSCO<br />
Taro Kitagawa, Rie Iwatake<br />
y Kenjiro Hattori son jóvenes<br />
artistas japoneses que<br />
vivieron en el Perú. Fruto de<br />
sus vivencias en los Andes,<br />
presentan la exposición La<br />
Intersección Espacio-Temporal,<br />
que se exhibe del 1 al<br />
15 de noviembre en el Museo<br />
de Arte Contemporáneo de<br />
la Municipalidad del Cusco.<br />
Hattori: Resonancias.<br />
34 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
zoom<br />
En Diciembre<br />
ZOOM<br />
SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ<br />
En <strong>Noviembre</strong><br />
VIERNES 18 Y MARTES 22<br />
Ópera: El Encuentro Imprevisto<br />
o Los Peregrinos de la<br />
Meca<br />
El Taller de Ópera del Conservatorio<br />
Nacional (CNM) de<br />
Música pone en escena esta<br />
comedia de Christoph Willibald<br />
Gluck. Dirige el profesor<br />
Wilson Hidalgo.<br />
Hora: 7:30 p. m.<br />
Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
Ingreso libre, capacidad<br />
limitada<br />
MIÉRCOLES 23<br />
Ensamble de instrumentos<br />
tradicionales<br />
Este conjunto del Ministerio<br />
de Educación está constituido<br />
por músicos jóvenes y experimentados<br />
que interpretan la<br />
música originaria de nuestros<br />
pueblos bajo un formato de<br />
música de cámara.<br />
Hora: 7:30 p. m.<br />
Lugar: Auditorio Jinnai<br />
Ingreso libre, capacidad<br />
limitada<br />
MIÉRCOLES 23<br />
Jazz Jaus: El swing<br />
está de vuelta<br />
Presentación de la Blues Band<br />
Jazz Orchestra y de Jazz Do It<br />
Ensamble, quienes interpretarán<br />
famosas composiciones de grandes<br />
autores del mundo del jazz.<br />
Hora: 7:30 p. m.<br />
Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
Ingreso libre, capacidad limitada<br />
DEL 2 AL 16 DE DICIEMBRE<br />
22 días en París. Homenaje<br />
a Víctor Humareda<br />
Los artistas José Luis Carranza, Israel<br />
Tolentino y Luis Antonio Torres<br />
Villar reviven a través de dibujos y<br />
grabados la posible ruta que el artista<br />
puneño podría haber recorrido<br />
durante las tres únicas semanas que<br />
vivió en París. También participarán<br />
el artista peruano residente en Austria,<br />
Hansel Sato, con una veintena<br />
de dibujos y José Chuquiure con sus<br />
trabajos fotográficos.<br />
Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai<br />
VIERNES 2<br />
¡Bailemos!<br />
El elenco de Perú Nikkei Ritmos y<br />
Colores y el grupo de danza contemporánea<br />
del maestro Armando<br />
Barrientos brindarán un espectáculo<br />
de bailes de nuestro país.<br />
Hora: 7:30 p. m.<br />
Lugar: Auditorio Dai Hall<br />
Ingreso libre, capacidad limitada<br />
AGENDA<br />
Revise la agenda completa del Centro<br />
Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés en el portal<br />
web de la APJ: www.apj.org.pe. Si desea<br />
recibir la agenda mensual a través de<br />
e-mail escríbanos a: prensa3@apj.org.pe.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 35
ZOOM<br />
GALERÍA<br />
[Exposición Travesías]<br />
Aldo Shiroma, Jaime Higa, Jorge Miyagui,<br />
Marcelo Wong Galla, Eduardo Tokeshi,<br />
Ango Shimura, Marisa Matsuda, José<br />
Miyashiro, Carla Higa, Noriaki Namisato y<br />
Haroldo Higa, artistas peruanos de ancestros<br />
okinawenses, expusieron sus trabajos<br />
en la Galería Ryoichi Jinnai.<br />
Jorge Miyagui<br />
Carla Higa<br />
[Concurso<br />
de Oratoria ]<br />
El 16 de octubre se realizó el 31.º Concurso<br />
Nacional de Oratoria en Idioma Japonés<br />
organizado por el Departamento de Idioma<br />
de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la<br />
Asociación de Profesores de Idioma Japonés<br />
del Perú (Kyoshikai). Participaron 48 concursantes<br />
de los colegios La Unión, La Victoria,<br />
José Gálvez, Hideyo Noguchi; así como de la<br />
Asociación Cultural Ichigokai, la Asociación<br />
Okinawense del Perú, el Colegio Montessori<br />
36 de Huacho NOVIEMBRE y la <strong>2011</strong> Unidad KAIKAN de Cursos de la Asociación<br />
<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />
Alumnos premiados en las<br />
distintas categorías.
[Concurso de Música]<br />
ZOOM<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> auspició una<br />
vez más el Concurso Escolar Nacional de Música<br />
Nueva Acrópolis, que congregó a cientos de<br />
niños. Beatriz Diez Canseco, directora de Nueva<br />
Acrópolis, entregó un reconocimiento a Luis<br />
Huemura, presidente de la Asociación <strong>Peruano</strong><br />
<strong>Japonesa</strong> por el respaldo a esta iniciativa.<br />
Eduardo<br />
Tokeshi, Marisa<br />
Matsuda<br />
y Noriaki<br />
Namisato,<br />
acompañados<br />
de representantes<br />
de<br />
las instituciones<br />
nikkei y del<br />
Cónsul de<br />
Japón Shigeru<br />
Iida.<br />
[Festival Interescolar<br />
de Folclore]<br />
La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> organizó la<br />
15.ª edición de este festival, que contó con la<br />
participación de los elencos de los colegios<br />
La Unión, La Victoria, Hideyo Noguchi, San<br />
Antonio de Padua e Inka Gakuen. Auspició la<br />
Cooperativa Pacífico.<br />
Marcelo Wong Galla<br />
Narumi<br />
Ogusuku<br />
Higa, del<br />
colegio La<br />
Victoria, fue<br />
la ganadora<br />
absoluta del<br />
concurso<br />
y obtuvo<br />
el Premio<br />
Excelencia<br />
otorgado por<br />
la Embajada<br />
de Japón.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 37
GALERÍA<br />
Delegación peruana<br />
desfilando en Kokusai<br />
dori, una de las principales<br />
calles de Naha, la<br />
capital de Okinawa.<br />
Fotos: Fernando Nakasone<br />
Nuestra marinera se lució<br />
por las calles de Okinawa.<br />
Con trajes típicos de<br />
cada país, okinawenses<br />
de todo el mundo se<br />
integraron en colorido<br />
desfile de apertura.<br />
Integrantes de las filiales<br />
de Ryukyukoku Matsuri<br />
Daiko de todo el mundo se<br />
unieron para realizar un<br />
baile conjunto de eisa en la<br />
inauguración del taikai.<br />
Uchinanchu<br />
Cada cinco años llegan a la prefectura de Okinawa, en Japón, miles de<br />
okinawenses y sus descendientes desde diversos países para celebrar<br />
el Uchinanchu Taikai, una fiesta que este año se realizó del 12 al 16 de<br />
octubre. La entusiasta y numerosa delegación peruana se sumó a los<br />
festejos en esta tierra de la alegría.<br />
38 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN<br />
En la tribuna del Okinawa Cellular<br />
Stadium de Naha, más de 400 peruanos<br />
estuvieron presentes en la inauguración.
GALERÍA<br />
Rostros de alegría<br />
en la clausura del<br />
Uchinanchu Taikai.<br />
Colorido baile en la clausura, que<br />
congregó a más de 15 mil personas.<br />
El cantante peruano<br />
Beto Shiroma, radicado<br />
en Okinawa, ofreció un<br />
concierto en la clausura<br />
del Uchinanchu Taikai.<br />
Foto: Página web Uchinanchu Taikai<br />
Fin de fiesta con hanabi<br />
(fuegos artificiales).<br />
Perú participó con nutrida delegación<br />
Taikai<br />
Los hatagashira<br />
(estandartes)<br />
representan a<br />
cada pueblo.<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 39
DONGURI<br />
こんにちは!どんぐりクラブです。<br />
ペルー 日 系 人 協 会 日 本 語 普 及 部 主 催 のどんぐりクラブは、<br />
日 本 からペルーに 帰 国 してきた 子 どもたちの 日 本 語 能 力 の 維<br />
持 を 目 標 に、 毎 月 1 回 、 楽 しく 活 動 しています。 年 齢 にあわ<br />
せて3つのグループに 分 かれ、 日 本 の 文 化 や 遊 びにふれなが<br />
ら、 楽 しく! 笑 顔 で 過 ごしてもらえるような 活 動 を、ボラン<br />
ティアみんなで 用 意 しています。<br />
7 歳 までの 子 どもたちのグループで 最 近 人 気 のゲーム<br />
が、”いろはにこんぺいとう”。ボランティアが 小 さかっ<br />
たとき、 大 好 きだったゲームです。 二 人 の 人 の 間 に 渡 した2<br />
本 の 縄 跳 びの 間 を、 縄 に 体 が 触 れないようにそーっと 通 り<br />
ます。 難 易 度 があがるほど、 子 どもたちの 眼 差 しは 真 剣 に<br />
なり、うまくできた 時 の 笑 顔 もひとしお。「もっと 難 しくし<br />
て!」という 声 もあがります。このゲームでは、 子 どもたち<br />
は、「 上 」「 下 」などと、 自 分 の 通 る 場 所 を 宣 言 します。 普<br />
段 なかなか 日 本 語 で 話 してくれない 子 にも、ゲームの 中 で 楽<br />
しく 話 してもらおう、というねらいがあります。<br />
もうひとつの、いつも 盛 り 上 がるゲームが、”はないち<br />
もんめ”。2つのグループに 分 かれて「 勝 って 嬉 しいはな<br />
いちもんめ、 負 けて 悔 しいはないちもんめ」といってじゃ<br />
んけん、その 勝 敗 でグループの 人 数 が 増 えたり 減 ったりし<br />
ます。 前 述 の”いろはにこんぺいとう”もそうですが、 昔<br />
ながらの 遊 びの 独 特 な 言 い 回 しやリズムのおもしろさに、<br />
はっとさせられます。 世 代 を 通 して 続 けられてきた 遊 びに<br />
は、 日 本 語 の 魅 力 がつまっています。 子 どもたちにもこの<br />
魅 力 を 感 じとってほしいと 思 います。<br />
どんぐりクラブには、 工 作 、お 絵 かき、ゲーム、おやつ<br />
など、 楽 しい 活 動 が 盛 りだくさんです。その 中 で、ボラン<br />
ティアが 心 がけているのは、 子 どもたちとの 会 話 です。た<br />
くさん 話 しかけて、 話 をひきだして、 日 本 語 のシャワーを<br />
子 どもたちに 思 い 切 り 浴 びせます。ペルーで 生 活 している<br />
と、 日 本 語 を 耳 にする 機 会 はわずかです。どんぐりクラブ<br />
の 貴 重 な 時 間 を、 笑 顔 と 日 本 語 でいっぱいにして、 子 ども<br />
たちに 日 本 語 がしみ 込 んでいけばいいな、と 願 いつつ、 今<br />
日 も 楽 しい 活 動 を 考 えています。 興 味 のある 方 は 毎 月 第 2 土<br />
曜 日 の 午 後 3 時 に 是 非 いらっしゃってください。お 待 ちして<br />
います。<br />
<br />
吉 田 真 理<br />
40 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN
日 本 語 を 習 いましょう!!!<br />
¡Aprendamos japonés!<br />
lección<br />
6<br />
>>> Alimentos<br />
y sabores<br />
Por: Departamento de Idioma de la APJ<br />
た<br />
もの<br />
食 べ 物<br />
[Tabemono] COMIDA<br />
やさい<br />
野 菜<br />
果 物<br />
[Yasai] Verduras<br />
きゅうり Kyuuri pepino<br />
トマト Tomato tomate<br />
なす Nasu berenjena<br />
まめ Mame frejol<br />
キャベツ Kyabetsu col<br />
たまねぎ Tamanegui cebolla<br />
はくさい Hakusai col china<br />
ほうれんそう Hoorensoo espinaca<br />
レタス Retasu lechuga<br />
だいこん Daikon nabo<br />
にんじん Ninjin zanahoria<br />
くだもの<br />
[Kudamono] Frutas<br />
にく<br />
肉<br />
さかな<br />
魚<br />
[Niku] Carne<br />
Palabra Lectura Traducción Palabra Lectura Traducción<br />
Palabra Lectura Traducción<br />
いちご Ichigo fresa<br />
もも Momo durazno<br />
すいか Suika sandía<br />
ぶどう Budoo uvas<br />
みかん Mikan mandarina<br />
りんご Ringo manzana<br />
バナナ Banana plátano<br />
なし Nashi pera<br />
ぎゅうにく Gyuuniku carne de res<br />
とりにく Toriniku pollo<br />
ぶたにく Butaniku cerdo<br />
ハム Hamu jamón<br />
[Sakana] Pescado<br />
Palabra Lectura Traducción<br />
あじ Aji jurel<br />
さけ Sake salmón<br />
いか Ika calamar<br />
いわし Iwashi sardina<br />
まぐろ Maguro atún<br />
たこ Tako pulpo<br />
さば Saba caballa<br />
かつお Katsuo bonito<br />
たい Tai chita<br />
たら Tara bacalao<br />
えび Ebi camarón, langostino<br />
かい Kai conchas<br />
こめ Kome arroz<br />
たまご Tamago huevo<br />
KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 41
日 本 語 を 習 いましょう!!!<br />
¡Aprendamos japonés!<br />
あじ<br />
味<br />
[Aji] SABOR<br />
Palabra Lectura Traducción<br />
あま<br />
甘 い Amai Dulce<br />
から<br />
辛 い Karai Picante<br />
にが<br />
苦 い Nigai Amargo<br />
しおから<br />
塩 辛 い Shiokarai Salado<br />
す<br />
酸 っぱい Suppai Ácido<br />
こ<br />
濃 い Koi Fuerte, marcado<br />
うす<br />
(Se usa, por ejemplo, cuando la sopa<br />
está espesa o el café o té están cargados)<br />
薄 い Usui Soso, no muy salado<br />
OKURIMONO - REGALOS<br />
En Japón existen dos épocas en que es costumbre hacer regalos, siendo a veces casi<br />
obligatorios. La mayoría son para mostrar agradecimiento o bien tienen relación con<br />
el mundo de los negocios.<br />
Quizás a los extranjeros les parezca demasiado y se queden un poco extrañados<br />
ante esa costumbre.<br />
O-chugen es la época de la primera quincena de julio y O-seibo, la del mes de<br />
diciembre. La gente hace visitas con regalos de casa en casa y a sus amigos para<br />
agradecer la amabilidad o los servicios prestados durante el año.<br />
Generalmente son jabones, toallas, bebidas o alimentos, colocando encima<br />
un Noshigami (papel de regalo con los nombres escritos con tinta negra).<br />
O-seibo coincide con las costumbres occidentales de los regalos de Navidad<br />
y Otoshidama (propina de Año Nuevo para los niños).<br />
42 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN