09.05.2015 Views

Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa

Kaikan N° 61 - Noviembre 2011 - Asociación Peruano Japonesa

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

N o <strong>61</strong> <strong>Noviembre</strong> <strong>2011</strong><br />

ISSN 1995-1086<br />

Cultura pop<br />

japonesa<br />

en el Perú


SUMARIO<br />

[ 12 testimonio ]<br />

La historia de Hirono<br />

Fukazawa<br />

Foto: Álvaro Uematsu<br />

Foto: Fernando Yeogusuku<br />

[ 16 emprendedores ]<br />

Hikari, una empresa<br />

con alas<br />

Foto: Beatriz Torres<br />

[ 4 especial ]<br />

Fiesta de la cultura<br />

japonesa<br />

[ 22 sabores ]<br />

Huerta Chinén, huarique<br />

nikkei en Surquillo<br />

Estimados amigos<br />

Japón es un país de contrastes, con<br />

una cultura que destila tradición,<br />

modernidad, sutileza, explosión de<br />

color. Desde la refinada ceremonia<br />

del té hasta la variopinta estética<br />

lolita conviven con otras expresiones<br />

como la apreciada gastronomía, el<br />

globalizado anime o el clásico<br />

teatro Noh.<br />

Gracias a la Semana Cultural de Japón,<br />

cada año conocemos más acerca<br />

de estas manifestaciones y comprobamos<br />

además cuán presente está la<br />

cultura japonesa en nuestro país.<br />

Les invitamos a disfrutar juntos de<br />

esta 39.ª edición, en la que tendremos<br />

como invitadas especiales a<br />

las artistas japonesas Yoko Reikano<br />

Kimura y Sumie Kaneko, que nos deleitarán<br />

con el tradicional sonido del<br />

koto y shamisen, así como invitados<br />

de México, Brasil y España. Bienvenidos<br />

a esta gran fiesta del arte y la<br />

cultura.<br />

Luis Huemura Yoshimoto<br />

Presidente<br />

Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong><br />

Director<br />

Juan Antonio Adaniya Higa<br />

Editora<br />

Harumi Nako Fuentes<br />

Coeditor<br />

Enrique Higa Sakuda<br />

Editor fotográfico<br />

Álvaro Uematsu<br />

Publicidad<br />

Ana Shimabuko<br />

Impresión<br />

Gráfica Lima<br />

ISSN 1995-1086. Depósito Legal: 98-3235<br />

Cosplayers, lolitas y maids<br />

forman parte de la movida<br />

otaku peruana. Foto: Álvaro<br />

Uematsu. Modelos: Abril (cosplayer),<br />

Nuria (lolita) y Sayuri (maid).<br />

KAIKAN INFORMATIVO. AÑO XVI Nº <strong>61</strong>. NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Revista mensual de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> editada por el<br />

Departamentode Prensa e Imagen Corporativa. Teléfono (51 1) 518 7450<br />

anexos 1022, 1023,10<strong>61</strong>. E-mail: kaikan@apj.org.pe.<br />

Web: www.apj.org.pe/kaikan.<br />

ASOCIACIÓN PERUANO JAPONESA<br />

Dirección: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, Av. Gregorio Escobedo 803,<br />

Residencial San Felipe, Jesús María, Lima 11 – Perú. Teléfonos: (511) 518-7450,<br />

518-7500. E-mail: info@apj.org.pe. Web: www.apj.org.pe<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 3


ESPECIAL<br />

Fiesta<br />

de la<br />

cultura<br />

japonesa<br />

Miste-<br />

rioso y<br />

fascinante.<br />

Lejano<br />

y ancestral.<br />

Así se recrea en el imaginario<br />

de muchas personas ese Japón<br />

que nos llegaba a través de la<br />

literatura clásica o de series tan<br />

paradigmáticas como Shogun,<br />

protagonizada por Richard<br />

Chamberlain y Toshiro Mifune.<br />

Sin embargo, aquel Japón de<br />

guerreros samuráis y adorables<br />

geishas, tan remoto y mítico,<br />

empezó a tener múltiples<br />

rostros. No es que sus tradiciones<br />

desaparecieran. Por el contrario,<br />

los nuevos tiempos acunaron<br />

una feliz convivencia<br />

con expresiones contemporáneas<br />

que hoy pueblan nuestras<br />

fantasías.<br />

Con una identidad propia<br />

que se nutre de su pasado y<br />

recoge las influencias de Occidente,<br />

Japón se ha dado maña<br />

para que su cultura, la del manga<br />

y el anime, la de la ceremonia<br />

del té y el teatro Noh, sea<br />

referencia obligada para millones<br />

de seguidores en el mundo.<br />

A CELEBRAR LA DIVERSIDAD<br />

Los peruanos no somos ajenos<br />

a esta influencia. En nuestra<br />

vida cotidiana muchos van al<br />

karaoke, comen sushi, se visten<br />

de lolitas o son fanáticos de Digimon.<br />

Y desde hace 39 años,<br />

miles celebran en la Semana<br />

Cultural de Japón la posibilidad<br />

de acercarse y conocer más<br />

sobre este país.<br />

Organizada por la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la<br />

Embajada de Japón, esta fiesta<br />

de la cultura nos trae cada año<br />

un programa diverso que nos<br />

muestra los múltiples rostros<br />

del país del Sol Naciente.<br />

Este año, en su edición 39,<br />

4 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


ESPECIAL<br />

Las artistas<br />

japonesas<br />

Sumie Kaneko<br />

(arriba) y<br />

Yoko Reikano<br />

Kimura (abajo)<br />

ofrecerán un<br />

concierto<br />

de koto y<br />

shamisen en<br />

la ceremonia<br />

central de<br />

la Semana<br />

Cultural de<br />

Japón, el 3 de<br />

noviembre a<br />

las 7:30 p. m.<br />

en el Teatro<br />

<strong>Peruano</strong><br />

Japonés. Ingreso<br />

libre.<br />

ARTE, GASTRONOMÍA, CINE, TRADICIÓN,<br />

CULTURA POP. LA 39.ª SEMANA CULTURAL<br />

DE JAPÓN PRESENTA UN AMPLIO Y<br />

VARIADO PROGRAMA DE ACTIVIDADES.<br />

DEL 28 DE OCTUBRE AL 13 DE<br />

NOVIEMBRE EN EL CENTRO CULTURAL<br />

PERUANO JAPONÉS. INGRESO LIBRE.<br />

la Semana Cultural de Japón<br />

presenta por primera vez la<br />

exposición J-Tech sobre avances<br />

tecnológicos, con productos<br />

de empresas japonesas como<br />

Honda, Sony, Toshiba, Pioneer,<br />

Panasonic, Fujifilm, Olympus,<br />

entre otras, que mostrarán por<br />

qué Japón está a la vanguardia<br />

en el desarrollo e investigación<br />

tecnológica.<br />

JAPÓN TRADICIONAL<br />

La ceremonia central, prevista<br />

para el 3 de noviembre, fecha<br />

en la que en Japón se celebra el<br />

Día de la Cultura, será una velada<br />

de música clásica japonesa, a<br />

cargo de las artistas Yoko Reikano<br />

Kimura y Sumie Kaneko,<br />

que llegarán a nuestro país para<br />

ofrecer el concierto Infinito,<br />

un recital de koto y shamisen,<br />

instrumentos tradicionales de<br />

cuerda con los que interpretarán<br />

diversas melodías.<br />

Kimura tiene una amplia<br />

trayectoria como intérprete<br />

y docente. Ha ganado numerosos<br />

premios y es una entusiasta<br />

promotora de la música<br />

contemporánea, ofreciendo<br />

conciertos en Estados Unidos,<br />

Japón y otros países. Por su par-<br />

te, Kaneko no solo es cantante<br />

de jazz, sino también interpreta<br />

con el koto y el shamisen música<br />

tradicional japonesa. Integra<br />

además los grupos Spin y J-trad.<br />

Como este concierto, el Festival<br />

de las Prefecturas (11 de<br />

noviembre) también nos mostrará<br />

al Japón tradicional conjugando<br />

bailes y canciones, a<br />

los que en esta ocasión se unirá<br />

el Ballet Moderno Japonés GIN-<br />

REIKAI de México, dirigido por<br />

la maestra Tamiko Kawabe; y,<br />

desde Brasil, Clarice Mie Tanabe,<br />

profesora de taiko.<br />

Como parte de una gira por<br />

Latinoamérica, la Asociación<br />

de Intercambio Internacional<br />

de I-go (I-go Kokusai Kouryu<br />

no kai) ofrecerá un taller de I-go,<br />

milenario juego de estrategia.<br />

Las artes marciales, la ceremonia<br />

del té, la narración de<br />

cuentos y el esperado Festival<br />

Gastronómico son otras de las<br />

actividades que nos acercarán<br />

a las costumbres de Japón.<br />

CULTURA POP<br />

El término otaku se ha generalizado<br />

en Occidente para nombrar<br />

a todas las personas aficionadas<br />

al manga, el anime, los<br />

videojuegos, entre otros.<br />

Hoy, el vocabulario se ha<br />

ampliado: cosplayers, lolitas,<br />

maids, J-Pop y J-Rock, Visual<br />

kei y más. Una variopinta terminología<br />

que no alcanza para<br />

definir la afición de miles de<br />

jóvenes peruanos por la cultura<br />

pop japonesa. Este rostro del<br />

Japón moderno también estará<br />

presente en la Semana Cultural<br />

con diversas actividades<br />

como conferencias, conciertos<br />

y pasarelas.<br />

El cine, los cuentos, las charlas<br />

informativas y los torneos<br />

de I-go y Shogi completan el<br />

programa de este año, que incluye<br />

también el 2.º Concurso<br />

Panamericano de Oratoria en<br />

Idioma Japonés (1 de noviembre),<br />

con la participación de<br />

México, Bolivia, Uruguay, Brasil<br />

y Perú. La fiesta está por empezar.<br />

Todos están invitados.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 5


ESPECIAL<br />

MIRADAS<br />

DE JAPÓN<br />

Del 2 al 30 de noviembre<br />

Galería de Arte Ryoichi Jinnai<br />

Como parte de su programa<br />

de artes visuales, la<br />

Fundación Japón presenta<br />

la muestra itinerante<br />

Mirando hacia el mundo<br />

contemporáneo: Fotografía<br />

japonesa desde la<br />

década de 1970 hasta el<br />

presente, que reúne imágenes<br />

de 23 fotógrafos,<br />

gracias al proyecto del<br />

investigador Rei Masuda,<br />

del Museo de Arte Moderno<br />

de Tokio y curador de<br />

la muestra.<br />

“En los últimos años, el<br />

interés por la fotografía<br />

japonesa contemporánea<br />

ha ido incrementándose<br />

progresivamente<br />

por todo el mundo. Este<br />

interés va más allá de la<br />

simple curiosidad sobre<br />

lo exótico y desconocido<br />

de la expresión fotográfica<br />

o como una alternativa<br />

a la ‘Historia fotográfica’<br />

discutida por los Estados<br />

Unidos y Europa. Se sugiere<br />

que la fotografía<br />

japonesa contemporánea<br />

sea aceptada con empatía<br />

como una práctica de los<br />

artistas contemporáneos<br />

que trasciende fronteras<br />

y culturas nacionales”, señala<br />

Masuda.<br />

Trabajos de destacados<br />

fotógrafos japoneses<br />

como Daido Moriyama,<br />

Nobuyoshi Araki, Shomei<br />

Tomatsu, Yutaka Takanashi<br />

y Takashi Honma<br />

son parte de esta exposición<br />

que refleja conceptos<br />

y enfoques únicos.<br />

Takashi Honma<br />

CINE DE TERROR<br />

Cinco películas del género de terror forman parte de la 21.ª Muestra de Cine Japonés<br />

organizada por la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la Filmoteca PUCP, que en esta edición<br />

destaca el trabajo de directores de culto como Takashi Shimizu, Hideo Nakata,<br />

Takashi Miike y Sion Sono. [por Norma Rivera directora de la Filmoteca PUCP]<br />

El cine de terror es un género<br />

cinematográfico que se<br />

caracteriza por su intención<br />

de producir en el espectador<br />

sensaciones de miedo,<br />

pavor, horror, incomodidad<br />

o preocupación. Sus argumentos<br />

desarrollan la súbita<br />

intromisión de alguna<br />

fuerza, personaje o suceso<br />

de naturaleza maligna o de<br />

origen sobrenatural en un<br />

ámbito normal.<br />

¿Qué diferencia al cine japonés<br />

de terror del hecho en<br />

Occidente? Parte de la respuesta<br />

es que las historias<br />

contienen un fondo cultural,<br />

histórico y exclusivo de<br />

Japón. Los japoneses sienten<br />

por instinto que hay un<br />

mundo no visible que existe<br />

alrededor de nosotros. Desde<br />

las épocas antiguas, en<br />

Japón la gente ha creído que<br />

los ancestros protegen a sus<br />

descendientes. Estas creencias<br />

derivan del Shinto, la<br />

religión indígena del Japón,<br />

que se basa en la creencia<br />

en dioses innumerables que<br />

habitan en todos los fenómenos<br />

naturales.<br />

El cine japonés de terror<br />

se inspira también en las<br />

raíces de la literatura japonesa<br />

clásica, donde los espíritus<br />

de los que mueren<br />

violentamente –se cree que<br />

para poder hacer su paso<br />

final al mundo de los muertos–<br />

reaparecen hasta que se<br />

vengan completamente.<br />

Las películas japonesas de<br />

horror se caracterizan por<br />

las historias que levantan<br />

gradualmente el nivel del<br />

miedo psicológico mientras<br />

se revelan a sí mismas, a<br />

diferencia de las películas<br />

americanas de horror donde<br />

la sangre derramada<br />

está llena de imágenes impactantes.<br />

Esta diferencia<br />

marca la preferencia de la<br />

audiencia y la apuesta de<br />

sus realizadores por un cine<br />

japonés de calidad que ha<br />

alcanzado un nivel en la actualidad<br />

muy competitivo.<br />

6 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


Nobuyoshi Araki<br />

39.ª<br />

Semana<br />

Cultural<br />

de Japón<br />

Fechas: Del 28 de octubre<br />

al 13 de noviembre<br />

Lugar: Centro Cultural<br />

<strong>Peruano</strong> Japonés *<br />

Ingreso libre, capacidad<br />

limitada *<br />

Daido Moriyama<br />

(* El Matsuri se<br />

realizará en el<br />

Estadio La Unión.<br />

La donación<br />

será de S/. 5.00,<br />

pro fondos la<br />

Campaña<br />

Contigo Japón).<br />

ESPECIAL<br />

Seminario:<br />

ANÁLISIS<br />

DEL TEATRO<br />

CLÁSICO<br />

JAPONÉS:<br />

LA POÉTICA<br />

DEL NOH<br />

Foto: Fusion Youth Theatre<br />

Las artes escénicas japonesas<br />

tienen en el Kabuki, el Rakugo o<br />

el Noh a tradicionales géneros del<br />

teatro nipón, con una estética muy<br />

particular y puestas en escena impresionantes,<br />

que recogen mucho<br />

del simbolismo y la ritualidad del<br />

Japón ancestral.<br />

Para aproximarnos a ella, Fernando<br />

Cid Lucas (España), miembro de<br />

la Asociación Española de Orientalistas<br />

y colaborador de la revista<br />

<strong>Kaikan</strong>, brindará un seminario<br />

que nos introducirá al apasionante<br />

mundo del teatro clásico japonés,<br />

con énfasis en la poética del Noh,<br />

a través de una de las piezas más<br />

famosas del repertorio: Aoi no Ue,<br />

atribuida al padre del Noh, Zeami<br />

Motokiyo. El argumento, la música,<br />

el coro, los números danzados, así<br />

como la adaptación que hiciera el<br />

escritor Yukio Mishima serán parte<br />

del análisis. A partir de su texto se<br />

trabajará con los participantes en<br />

una puesta en escena de dicha obra.<br />

Del 7 al 11 de noviembre<br />

De 10:00 a. m. a 2:00 p. m., Auditorio<br />

Jinnai (Ingreso libre previa<br />

inscripción en: cultura@apj.org.pe)<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 7


ESPECIAL<br />

Devotos cultores del manga, anime, cosplay y J-pop<br />

Un acercamiento<br />

a los fans de la<br />

en el Perú<br />

[texto Gerardo Higa* / fotos álvaro Uematsu ]<br />

8 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


ESPECIAL<br />

Modelo: Anita<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 9


ESPECIAL<br />

En la universidad,<br />

por el año 1997,<br />

unos amigos<br />

me invitaron a<br />

una proyección<br />

de anime en un<br />

instituto de diseño<br />

conocido. Al llegar encontré<br />

alrededor de 50 personas muy<br />

deseosas de que empiece la proyección.<br />

Entre la espera había<br />

varios grupos discutiendo los<br />

últimos anime y manga comprados<br />

o vistos, las discusiones<br />

más acaloradas trataban sobre<br />

capítulos de series, peleas de<br />

personajes o los niveles de súper<br />

saiyajin de Goku.<br />

Al comenzar todos se amontonaron<br />

muy emocionados y se<br />

sentaron en donde podían. Una<br />

de las pizarras de acrílico sirvió<br />

de pantalla para la proyección.<br />

El presentador nos comenta sobre<br />

el video, que era un videoclip<br />

para la canción “On your mark”<br />

de Chage & Aska, dirigido por<br />

el director Hayao Miyazaki (un<br />

dios para muchos conocedores).<br />

Todos ya estábamos preparados<br />

para ver el video. En ese<br />

momento pequé de soberbio,<br />

y como único nikkei en la sala<br />

pensé que solo yo podría conocer<br />

al grupo japonés. Para mí<br />

gran sorpresa, todo el recinto<br />

comenzó a cantar la canción en<br />

japonés. Además, el video estaba<br />

subtitulado en hiragana y<br />

muchos ya lo conocían y leían.<br />

En ese momento, me di cuenta<br />

de que uno no puede dejar de<br />

aprender y sorprenderse de las<br />

emociones y fervor que pueden<br />

traer la cultura japonesa.<br />

ANIME, NO SOLO<br />

“DIBUJITOS”<br />

Entender el fervor por el anime<br />

es simple, no es solo ver “dibujitos”<br />

como dirían algunos mayores.<br />

El anime pasa por tener<br />

un contenido para cada público<br />

diferente. Para el niño, historias<br />

llenas de mensajes positivos,<br />

esperanza y moral. Para el adolescente,<br />

historias graciosas,<br />

dramas sobre el amor y el deseo<br />

de superación de los personajes.<br />

También existe anime con con-<br />

10 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN<br />

“EL COSPLAY NO SOLO<br />

ES DISFRAZARSE DE UN<br />

PERSONAJE Y LISTO,<br />

ES MUCHO MÁS. ES<br />

TRATAR DE ADOPTAR<br />

LA IDENTIDAD, CREAR<br />

EL TRAJE IDÉNTICO Y<br />

APRENDER SUS POSES”.


ESPECIAL<br />

Modelos: Milagros y Sara<br />

tenido adulto.<br />

Un gran error que ocurrió<br />

en el Perú fue que al considerarlo<br />

“dibujito animado”, muchos<br />

canales de señal abierta<br />

incluían en su programación<br />

series con contenido no apto<br />

para niños en un horario equivocado.<br />

Por este motivo algunos<br />

tachan de inmorales a los<br />

“dibujitos japoneses”.<br />

En 1997 comenzó a salir la revista<br />

Sugoi, pionera en Suramérica.<br />

Era una revista especializada<br />

en anime, manga y J-pop. La<br />

proeza de esta revista además<br />

fue realizar sus famosas reuniones<br />

en el colegio Champagnat<br />

en Miraflores, en las cuales<br />

miles de fanáticos pasaban su<br />

domingo en proyecciones de<br />

series de anime, películas, videoclips,<br />

etc.<br />

En la actualidad existen<br />

muchos grupos de dibujantes<br />

fanáticos que se reúnen religiosamente<br />

para plasmar sus<br />

historias en papel para luego<br />

crear sus dojinshi (manga creado<br />

por fanáticos). Ver la habilidad<br />

y el deseo de superación<br />

de estas personas es de mucho<br />

elogio.<br />

Cada manga o anime contiene<br />

personajes tan diversos y de<br />

diferentes características, los<br />

cuales generan tal fanatismo<br />

que encontramos una cantidad<br />

increíble de productos: llaveros,<br />

peluches, figuras de acción cuyos<br />

precios van desde los doce<br />

hasta los mil soles.<br />

En Lima tenemos el Centro<br />

Comercial Arenales, que se ha<br />

vuelto un punto de reunión<br />

obligado para todo amante de<br />

la cultura pop de Japón. En él<br />

podremos encontrar diferentes<br />

personas afines a nuestros<br />

gustos, intercambiar ideas y<br />

productos, hacer amigos. Cabe<br />

resaltar que la mayoría de jóvenes<br />

que son fanáticos tienen un<br />

llamado vicio sano, porque esto<br />

los aleja de cosas como el alcohol<br />

y las drogas.<br />

IDENTIDAD COSPLAY<br />

Al crear Onigiritv, que es un<br />

medio de entretenimiento por<br />

internet sobre cultura japonesa,<br />

pude conocer a mucha gente<br />

que trata de dividir su tiempo<br />

entre el trabajo y sus hobbies.<br />

Así como les comente sobre los<br />

mangaka peruanos también<br />

tenemos muchas personas que<br />

adoran el cosplay.<br />

El cosplay no solo es disfrazarse<br />

de un personaje y listo, es mucho<br />

más. Es tratar de adoptar la<br />

identidad, crear el traje idéntico<br />

y aprender sus poses.<br />

Entre los cosplayers peruanos<br />

podemos encontrar los que pueden<br />

mandar a crear sus trajes y<br />

los que los crean desde cero, pasando<br />

por trabajar con cerámica<br />

en frío, usar fibra de vidrio, saber<br />

de costura y un largo etc. Todo<br />

para tener el traje mas parecido<br />

a su personaje. Todos pueden<br />

gastar hasta mil soles o más.<br />

Al conocer a Anita Quicaño<br />

como cosplayer aprendí que no<br />

solo es parecerse al personaje,<br />

sino divertirse y que muchas<br />

otras personas puedan disfrutar<br />

del cosplay, porque muchos<br />

deseamos tomarnos una foto<br />

con nuestro personaje más querido<br />

de los anime o manga. Entonces<br />

los cosplayers también<br />

tienen otro papel, el de hacer<br />

realidad los sueños de muchas<br />

personas.<br />

Actualmente tenemos cosplayers<br />

que han viajado a eventos<br />

en Brasil, Chile y Japón. Algunos<br />

están ranqueados internacionalmente<br />

y aparecen en revistas<br />

japonesas.<br />

Hace poco también se han<br />

creado grupos de lolitas, jovencitas<br />

que llevan como consigna<br />

llevar siempre vestidos de la<br />

época victoriana. Sus vestidos<br />

suelen representar a cada joven<br />

desde muy dulce o parecida a<br />

una princesa.<br />

DE GOKU A X JAPAN<br />

Desde el 2008 los eventos cada<br />

vez crecen más al traer a seiyu<br />

(actores de voz), bandas y cantantes<br />

de J-pop al Perú.<br />

Conocer a los actores de voz<br />

en español y entrevistarlos, escuchar<br />

las voces que nos marcaron,<br />

fue algo maravilloso. Cristina<br />

Hernández, que brinda la<br />

voz a Lima de Saber Marionette,<br />

Sakura de Sakura Card Captor,<br />

etc. Mario Castañeda, la voz de<br />

Goku, MacGyver, etc. O también<br />

Humberto Vélez, con el cual conocí<br />

a Homero Simpson y fue<br />

lo máximo. También lo fueron<br />

Laura Torres, Patricia Acevedo y<br />

un largo etc. Todos ellos llegaron<br />

al Perú y nos contaron también<br />

cómo van por Latinoamérica<br />

presentándose en convenciones<br />

y festivales, sobre la calidez de la<br />

gente, muchas veces las personas<br />

lloran y les cuentan el significado<br />

de sus voces.<br />

El gran salto de los eventos<br />

fue en el 2010, cuando comenzaron<br />

a traer a artistas japoneses<br />

como Hironobu Kageyama, que<br />

canta las canciones de Dragón<br />

Ball, Versailles, Kaya (Visual Kei),<br />

M.O.V.E entre otros, hasta llegar<br />

a la gran banda de talla mundial<br />

X Japan.<br />

Al realizar una entrevista a<br />

Mirtha Coral, presidenta del<br />

grupo de fans de Arashi, pude<br />

comprobar cómo ha movido<br />

su grupo para poder traer a sus<br />

queridos Arashi al Perú. Pero<br />

ella no está sola, cuenta con<br />

toda una legión que quiere lo<br />

mismo.<br />

Las fans de Arashi no paran<br />

con tal de llamar la atención de<br />

los chicos de Arashi y de verdad<br />

lo lograron, desde reportajes en<br />

noticieros del Perú hasta ir a tierras<br />

gringas para estar en la conferencia<br />

de prensa de alguno de<br />

los cantantes. Además, se pudieron<br />

presentar en Nodojiman<br />

The World, toda una hazaña y<br />

premio al constante apoyo a la<br />

cultura japonesa en el Perú.<br />

El uso del idioma japonés está<br />

siendo cada vez más necesario<br />

para los jóvenes peruanos que<br />

tienen la necesidad de conocer<br />

el significado de las canciones o<br />

de su anime favorito.<br />

Al conocer un poco más a los<br />

amantes de la cultura popular<br />

japonesa en el Perú, podemos<br />

entender que no es una moda<br />

pasajera. Muchos jóvenes peruanos<br />

llevan su vida dedicados<br />

a la cultura popular de Japón.<br />

KAIKAN *Productor NOVIEMBRE de Onigiritv <strong>2011</strong> 11


TESTIMONIO<br />

12 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


HIRONO FUKAZAWA<br />

repasa su extensa vida en el Perú<br />

TESTIMONIO<br />

La obaachan<br />

que cruzó el<br />

infinito mar<br />

[texto Enrique Higa / fotos Álvaro Uematsu]<br />

Hirono Fukazawa<br />

tiene cinco<br />

hijos (Augusto,<br />

Berta, Teresa,<br />

Mitsuko y Luis),<br />

diez nietos y<br />

un bisnieto. Su<br />

esposo Katsuro<br />

falleció en 1987.<br />

Hi r o n o<br />

Fukazawa<br />

resta mentalmente.<br />

<strong>2011</strong> menos<br />

1934.<br />

77 años en<br />

el Perú. Vino solo por diez, pero<br />

la guerra trastocó su vida. Sin<br />

embargo, no se arrepiente en<br />

absoluto. “Fue una buena decisión<br />

quedarse”, asegura. Está<br />

agradecida con el país. “El Perú<br />

recibió muy bien a los japoneses<br />

porque son responsables,<br />

serios y trabajadores”, enfatiza.<br />

No lo dice para congraciarse<br />

con nadie, sino porque lo<br />

siente. Los niños y los ancianos<br />

pueden ser abiertamente<br />

francos, sin temor a la sanción<br />

social. En ellos no hay doblez.<br />

Lo que sale por la boca, nace en<br />

el corazón.<br />

1934 fue un año de vertiginosos<br />

cambios para Hirono Fukazawa.<br />

Conoció al joven Katsuro<br />

(oriundo de Yamanashi como<br />

ella), se casó con él y viajaron al<br />

Perú (su cónyuge por segunda<br />

vez). Tenía 19 años.<br />

La despedida fue emotiva. En<br />

un libro publicado en el 2005<br />

en conmemoración por el centenario<br />

de la inmigración de<br />

los issei de Yamanashi al Perú,<br />

Fukazawa san rememora:<br />

“Mi esposo estaba conmovido<br />

y se despedía de la gente<br />

que nos hacía adiós desde tierra.<br />

Había cintas de papel que<br />

tomábamos por un extremo<br />

los pasajeros del barco y por el<br />

otro las personas en tierra, y<br />

mientras el barco se adentraba<br />

en el mar las cintas se iban<br />

desenrollando y estirando<br />

hasta que se rompían. Cuando<br />

Japón se convirtió en un punto<br />

casi indistinguible, Katsuro y<br />

yo empezamos a llorar. En ese<br />

momento mi esposo me dio<br />

fuerzas susurrándome al oído:<br />

‘Vamos a esforzarnos’”.<br />

Durante el viaje, ella aprendió<br />

un poco de español.<br />

Katsuro y Hirono se instalaron<br />

en el Callao. En una chacra<br />

colindante con el cementerio<br />

Baquíjano y Carrillo se dedicaron<br />

a sembrar plátanos. La vida<br />

era ardua, pero les sobraban<br />

juventud y sueños para gambatear.<br />

EL ESPOSO VALIENTE<br />

Un día que la obaachan Fukazawa<br />

jamás podrá olvidar es<br />

el lunes 13 de mayo de 1940,<br />

cuando miles de negocios japoneses<br />

fueron víctimas de<br />

un pillaje masivo. Un día antes<br />

había acudido al colegio Lima<br />

Nikko para asistir a una ceremonia<br />

por el Día de la Madre.<br />

“Estaba contenta”, recuerda.<br />

No tenía cómo presagiar la pesadilla<br />

del lunes.<br />

Aún retumban en su cabeza<br />

los gritos de los vándalos: “¡Maten<br />

a los japoneses! ¡Quemen<br />

a los japoneses!”. Afortunadamente,<br />

su esposo estaba preparado.<br />

A lo largo del día, mien-<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 13


TESTIMONIO<br />

tras distribuía plátanos en su<br />

vehículo, había sido testigo de<br />

los saqueos. Era consciente de<br />

que tarde o temprano llegarían.<br />

Previsor, tenía un arma de<br />

fuego para disuadir a los bárbaros.<br />

Apoyado por un vecino<br />

peruano, Katsuro logró ahuyentarlos<br />

cuando pretendían<br />

violentar su casa. Tozudos, sus<br />

atacantes no se rindieron. Armados<br />

con hachas, la rodearon<br />

para intentar irrumpir por la<br />

parte trasera. Otra vez, a balazos,<br />

Katsuro los espantó, mientras<br />

Hirono protegía a sus hijos<br />

Augusto (4 años) y Berta (1).<br />

“Cuando escuché a mi esposo<br />

decir que todo había acabado,<br />

junté mis manos como si fuera<br />

a orar, me incliné levemente y<br />

le agradecí de corazón por su<br />

valentía”, evoca. “Qué valiente”,<br />

suspira, 71 años después.<br />

A solo once días de los saqueos,<br />

hubo un terremoto en<br />

el país que alguna gente con<br />

remordimiento interpretó<br />

como un castigo divino por la<br />

agresión a los japoneses. La<br />

obaachan Fukazawa recuerda<br />

haber escuchado de labios de<br />

un peruano: “Hirohito ha mandado<br />

el terremoto”.<br />

En 1945 acabó la guerra, pero<br />

también la aspiración de volver.<br />

Japón estaba devastado y<br />

con dos hijos pequeños no había<br />

futuro allá para los Fukazawa.<br />

Adaptados a las nuevas<br />

circunstancias, matricularon a<br />

su hijo mayor, Augusto, en un<br />

colegio norteamericano para<br />

que aprendiese inglés. Una<br />

nueva etapa de sus vidas se<br />

abría.<br />

Los esposos Fukazawa volvieron<br />

a Japón en 1956. Pertenecieron<br />

a uno de los primeros<br />

grupos de issei en pisar nuevamente<br />

su país tras la guerra.<br />

Permanecieron tres meses en<br />

Japón que aprovecharon al<br />

máximo, recorriéndolo de una<br />

punta a otra, desde Hokkaido<br />

hasta Okinawa.<br />

Los recuerdos más nítidos de<br />

la obaachan Hirono coinciden<br />

“KATSURO LOGRÓ AHUYENTARLOS CUANDO PRETENDÍAN<br />

VIOLENTAR SU CASA. TOZUDOS, SUS ATACANTES NO SE<br />

RINDIERON. ARMADOS CON HACHAS, LA RODEARON PARA<br />

INTENTAR IRRUMPIR POR LA PARTE TRASERA. OTRA VEZ,<br />

A BALAZOS, KATSURO LOS ESPANTÓ”.<br />

14 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


TESTIMONIO<br />

Fotos: Archivo personal de Hirono Fukazawa<br />

EL POEMA<br />

DEL<br />

CENTENARIO<br />

A la obaachan Fukazawa le gusta escribir.<br />

En 1999 ganó un concurso que se convocó<br />

con motivo del centenario de la inmigración<br />

japonesa al Perú. Su poema está grabado<br />

en piedra en la entrada del Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés y expresa con<br />

apacible belleza el espíritu issei:<br />

con hitos en la historia de la<br />

colectividad nikkei. En mayo<br />

de 1967 se inauguró el Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés, en<br />

una ceremonia en la que participaron<br />

los entonces príncipes<br />

herederos Akihito y Michiko.<br />

Fukazawa san tuvo el privilegio<br />

de charlar con la hoy emperatriz<br />

y contarle que el CCPJ había<br />

nacido del esfuerzo de los<br />

japoneses y sus descendientes<br />

en el Perú.<br />

32 años después, en 1999,<br />

fue protagonista de otro acto<br />

trascendental para los nikkei<br />

peruanos: la celebración del<br />

centenario de la inmigración<br />

japonesa al Perú. Durante la ceremonia<br />

central, a la que asistió<br />

la hija del emperador Akihito,<br />

la princesa Sayako, pronunció<br />

un discurso en representación<br />

de las issei.<br />

Hirono Fukazawa y su esposo Katsuro el día de su matrimonio.<br />

La joven Hirono, recién egresada<br />

de la escuela secundaria.<br />

EL PAÍS DEL FUTURO<br />

Quizá el secreto para disfrutar<br />

de una vida larga y saludable<br />

sea la sencillez. Tomarse las<br />

cosas con naturalidad, sonreír,<br />

ser agradecido, contentarse<br />

con lo que se tiene en vez de<br />

amargarse por lo que no se<br />

tiene. Así ha llegado Hirono<br />

Fukazawa a los 96 años, memoriosa<br />

y vital.<br />

Cuando abordó el Heiyo<br />

Maru hace casi ocho décadas,<br />

jamás imaginó que el Perú<br />

quedaría tan lejos. Pero hoy es<br />

su hogar y habla de él con entusiasmo<br />

juvenil. “El Perú tiene<br />

buen clima y buena comida. Es<br />

el país del futuro, tiene bastantes<br />

recursos naturales, minerales,<br />

pescado. Es un país muy<br />

rico”, manifiesta. Ni Gastón<br />

Acurio podría haberlo dicho<br />

mejor.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 15


EMPRENDEDORES<br />

Pollos, trabajo y nido de los Gushiken<br />

Hikari<br />

una<br />

empresa<br />

con alas<br />

ra 1978 y Julio<br />

Gushiken Irey<br />

(59) solo quería<br />

hacer un negocio<br />

para poder<br />

casarse. Tenía<br />

27 años, estaba<br />

enamorado de Violeta Kohashigawa,<br />

una guapa chica siete<br />

años menor que él que le<br />

hizo preguntarse “¿qué puedo<br />

ofrecerle?, ¿de qué vamos a vivir?<br />

”. Hasta ese instante tenía<br />

solo un ciclo de estudios universitarios<br />

abandonados y alguna<br />

experiencia como taxista,<br />

guachimán y ayudante en<br />

restaurantes.<br />

Pero algo más tenía: ejemplo<br />

y talento. Con sus padres<br />

y abuelos aprendió lo que era<br />

el servicio en un negocio de<br />

comida; y entre el colegio militar,<br />

su casa y el deporte que<br />

practicó desde muy joven ha-<br />

E[texto Angélica Camacho / fotos Fernando Yeogusuku]<br />

bía adquirido esa disciplina<br />

que necesitó para que Hikari<br />

tuviera éxito.<br />

Solo faltaba activarse el botón<br />

indicado. Quizá por eso Julio<br />

esté tan seguro de que es su<br />

esposa la real artífice, que por<br />

ella se lanzó a abrir su primer<br />

local sin saber nada de pollería,<br />

y que por ella llegó a volar.<br />

Primero tuvo que convencer<br />

a sus padres para que le den el<br />

empujón económico. Ellos lo<br />

ayudaron a abrir su primer local<br />

en el Rímac, y hasta le cambiaron<br />

la idea de hacer parrilla<br />

criolla por pollos a la brasa. Se<br />

inició con nueve mesas y cinco<br />

personas, incluidos él y su madre.<br />

Si no hubiera sido por un<br />

conocido que le enseñó de golpe<br />

todos los secretos… Era una<br />

persona que trabajaba en Pollos<br />

Festejo, uno de los últimos<br />

lugares en Lima en que el pollo<br />

se comía con las manos (“después<br />

te daban un tazoncito<br />

con agua caliente y un limón<br />

para lavarte las manos, pero<br />

algunas personas hacían su limonada<br />

y se la tomaban”).<br />

A Hikari ya le tocó otros<br />

tiempos. Cuando Julio y Violeta<br />

se casaron en el 81 ella<br />

le puso el calor de hogar al<br />

negocio, creó los detalles en<br />

la decoración y logró que los<br />

clientes sientan la diferencia<br />

con las demás pollerías de<br />

barrio. Mientras tanto, Julio<br />

probó con el reparto de pollos<br />

a la brasa para otros locales<br />

del mismo rubro; incluía levantarse<br />

de madrugada, ir a<br />

la granja, llevar los pollos al<br />

camal, seleccionarlos por tamaño<br />

y dejarlos en la puerta<br />

de su crocante destino. La experiencia<br />

del reparto le duró<br />

solo un año.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 17


EMPRENDEDORES<br />

Más difícil que sacrificar<br />

sus horas de sueño fueron las<br />

épocas cuando el pollo se tenía<br />

que vender a precio fijo (con<br />

Velasco Alvarado) y el shock de<br />

inicios de los 90 (con Fujimori)<br />

que desató el fenómeno dekasegi.<br />

“Esas son las dos peores”,<br />

dice. Por lo demás, los Gushiken<br />

han sabido adaptarse a<br />

los cambios y la modernidad.<br />

___<br />

A los 36 años Julio sorprendió<br />

a su padre al decirle que<br />

quería comprar un terreno.<br />

“El negocio (del Rímac) andaba<br />

bien pero quizá pensaba<br />

que yo no había ahorrado –recuerda–<br />

y se quedó calladito<br />

cuando le dije que tenía dinero<br />

y lo demás podía financiarlo”.<br />

Entonces su padre le<br />

dijo “este es tu año, tienes 36,<br />

pero no compres sin que un<br />

astrólogo le dé el visto bueno”.<br />

Y buscó hasta encontrar<br />

el terreno de La Mar, a espaldas<br />

de Plaza San Miguel, que<br />

en principio fue su casa y hoy<br />

es la sede central de una empresa<br />

que tiene seis locales y<br />

no para de crecer.<br />

La suerte estuvo de su lado,<br />

a mediados de los 90 el grupo<br />

Wong entró a repotenciar<br />

la zona; unos años después lo<br />

hizo Ripley. “Yo estaba armando<br />

mi tienda en Pro pero tomé<br />

la decisión de dejar la casa<br />

para irnos a vivir a un departamento<br />

y poder agrandar el<br />

segundo piso. Rompimos todo,<br />

ampliamos el local y le dimos<br />

un añadido a la carta. Dijimos<br />

vamos a vender también saltados<br />

criollos”. Ahora el lomo<br />

saltado es su especialidad, y el<br />

mismo Gastón Acuario lo tildó<br />

como uno de los mejores de<br />

la capital.<br />

¿Volvería a hacer todo exactamente<br />

igual? Lo haría mucho<br />

mejor, responde. La vida<br />

te enseña. A veces los mayores<br />

no tendrán la preparación<br />

académica pero tienen la<br />

experiencia de vida, dice. No<br />

solo es perseverar, cuenta, es<br />

aprender a ser humilde. De<br />

ahí que a sus hijos les enseñe<br />

la importancia de saber escu-<br />

Lomo saltado, la<br />

especialidad de la<br />

casa, considerado<br />

por Gastón Acurio<br />

como uno de los<br />

mejores de la capital.<br />

18 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


POLLITO<br />

CON<br />

PAPAS<br />

n Pollos Hikari tiene seis locales<br />

en los distritos de La Molina, el<br />

Rímac, San Miguel, San Juan de<br />

Lurigancho y dos en Los Olivos.<br />

n Sus metas incluyen la expansión<br />

anual de dos locales y un<br />

proyecto de almacenaje.<br />

n Los Gushiken tienen una<br />

empresa de abastecimientos<br />

para poder controlar los costos<br />

de producción, llevar un mejor<br />

control y estandarizar la producción<br />

total de las pollerías.<br />

n Siguen el clásico dicho de “El<br />

cliente siempre tiene la razón”.<br />

(“Porque si no hay clientes<br />

¿cómo sobrevivimos?”).<br />

n Julio Gushiken cree que el<br />

éxito del pollo a la brasa va<br />

por la economía: de un pollo<br />

comen cuatro; a veces seis. Está<br />

al alcance de todos los bolsillos.<br />

char para crecer como personas<br />

y empresarios.<br />

Con sus dos hijos dieron el<br />

último salto. Pasaron de cuatro<br />

a seis locales. El mayor estudió<br />

economía y el segundo<br />

administración. Han cubierto<br />

las áreas operativas y las finanzas.<br />

Y una sobrina sicóloga<br />

se encarga de los recursos humanos.<br />

“Si esta es una empresa familiar<br />

creo que hay que delegar,<br />

es un trabajo de ordenamiento.<br />

Solo así creceremos”,<br />

resume.<br />

___<br />

Los ojos de Julio Gushiken<br />

rondan las mesas de todo el<br />

local mientras conversa. En<br />

menos de un segundo sabe<br />

qué necesitan los comensales<br />

“NO SOLO ES PER-<br />

SEVERAR, CUENTA<br />

JULIO GUSHIKEN,<br />

ES APRENDER A SER<br />

HUMILDE. DE AHÍ<br />

QUE A SUS HIJOS<br />

LES ENSEÑE LA<br />

IMPORTANCIA DE<br />

SABER ESCUCHAR<br />

PARA CRECER<br />

COMO PERSONAS Y<br />

EMPRESARIOS”.<br />

y ordena al personal qué hacer<br />

con detalle. Aquí en Hikari<br />

todo el día es hora punta. Desde<br />

las doce y media del mediodía<br />

que abren hasta las diez<br />

y media de la noche cuando<br />

cierran. Y los fines de semana<br />

una hora más.<br />

Pero ni Julio ni Violeta lucen<br />

estresados. Antes del trabajo<br />

diario tienen una rutina de<br />

ejercicios que los equilibran y<br />

los llenan de energía. Él juega<br />

tenis y fútbol, ella prefiere los<br />

aeróbicos bajo el agua.<br />

A las once llegan a la sede<br />

de La Mar confiados en que el<br />

equipo que han formado a lo<br />

largo de más de 30 años estarán<br />

dispuestos a satisfacer<br />

otro día más el paladar limeño,<br />

con esa combinación de<br />

sabor criollo-nikkei.<br />

Julio llama a Violeta para<br />

sumarse a la foto. Quiere que<br />

ella salga. Ha dicho que si debe<br />

elegir un área para él de toda<br />

esta empresa se queda con la<br />

cocina. Está seguro además de<br />

que su esposa sigue siendo el<br />

corazón de Hikari, la fuerza<br />

motriz, la razón de ser de este<br />

negocio.


NIKKEI EN EL EXTERIOR<br />

Corina Hayano Kanashiro, una científ ca que<br />

ha marcado un antes y un después en México<br />

La mujer<br />

maíz<br />

[texto Daniel Goya]<br />

del<br />

Cuando Corina<br />

Hayano Kanashiro<br />

se fue del<br />

Perú no sabía<br />

que sería muy<br />

difícil vivir en<br />

una ciudad<br />

pequeña de un país que no<br />

era el suyo. Las costumbres<br />

distintas y la soledad marcaron<br />

sus primeros días en Irapuato,<br />

México. Eran mediados<br />

del año 2000 y había llegado<br />

para realizar una maestría<br />

que le cambiaría la vida.<br />

A mediados de 1999, Corina<br />

había egresado de la carrera<br />

de Biología en la Universidad<br />

Ricardo Palma y se encontraba<br />

trabajando en el Instituto<br />

Internacional de la Papa cuando<br />

leyó una publicidad en una<br />

revista científica. Se trataba<br />

de una beca para realizar una<br />

maestría en México. Preparó<br />

sus documentos y aplicó de<br />

inmediato.<br />

“Pero la respuesta demoraba.<br />

Vi otras opciones en Brasil,<br />

Chile y Estados Unidos, pero<br />

me interesaba la línea de investigación<br />

en México. Mis<br />

padres me dijeron que podían<br />

ayudarme si me decidía por<br />

viajar y buscar la beca luego y<br />

así lo hice”, recuerda Corina.<br />

Así, una bióloga peruana<br />

llegó a la tierra azteca. Con la<br />

ilusión de expandir sus conocimientos,<br />

pero con el desafío<br />

de ganar una beca que le permitiera<br />

continuar sus estudios<br />

cuando el apoyo de sus padres<br />

ya no fuera posible.<br />

“Fue complicado. Todos los<br />

estudiantes mexicanos que<br />

estudian un posgrado obtienen<br />

una beca del Estado, pero<br />

mi caso era diferente. Me decían<br />

que yo no tenía beca y me<br />

hacían ver lo difícil que era. Si<br />

el promedio de notas bajaba<br />

de 8 la beca se anulaba. Felizmente,<br />

a finales del 2000 gané<br />

la beca que ofrece la Red Latinoamericana<br />

de Botánica y<br />

con eso terminé mi maestría”,<br />

cuenta.<br />

Luego de la maestría obtenida<br />

y ya bien asentada en su<br />

nueva vida, Hayano Kanashiro<br />

postuló a un Doctorado. Así<br />

empezaría el camino a una<br />

consolidación académica y<br />

profesional muy importante.<br />

Durante el doctorado se dedicó<br />

a una investigación sin precedentes<br />

en México. Analizó tres<br />

diferentes tipos de maíz con el<br />

fin de identificar los genes que<br />

mejor reaccionaban ante épocas<br />

de sequía.<br />

México es el centro del origen<br />

del maíz, existe infinidad<br />

de variedades, tantas que cada<br />

estado cultiva un tipo diferente.<br />

Su relevancia es tal en el<br />

país que la economía fluctúa<br />

según las cosechas de cada<br />

temporada y la nutrición mejora<br />

o empeora en relación con<br />

este cultivo.<br />

El trabajo de Corina Hayano<br />

ayudó a determinar qué<br />

características genéticas en el<br />

ADN de los maíces pueden sobrevivir<br />

ante largos periodos<br />

de sequía. Esto a propósito de<br />

las consecuencias del calentamiento<br />

global que ha hecho<br />

que muchos cultivos de maíz<br />

mueran por exceso de sol y falta<br />

de lluvia. De esta manera la<br />

investigación de Hayano, tras<br />

Radicada<br />

hace más de<br />

10 años en<br />

México, la<br />

bióloga peruana<br />

Corina<br />

Hayano fue<br />

premiada el<br />

año pasado<br />

por su tesis de<br />

doctorado.<br />

20 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


EMPRENDEDORES<br />

Fotos: Archivo personal de Corina Hayano<br />

dar a conocer los elementos<br />

más fuertes de los maíces ante<br />

la sequía, permitirá crear maíces<br />

más resistentes en condiciones<br />

extremas, logrará su<br />

cultivo en temporadas de sequía,<br />

aliviará en algo el hambre<br />

y permitirá una economía<br />

más estable.<br />

“Todo demoró cerca de cinco<br />

años, desde que empezamos<br />

el estudio hasta que presentamos<br />

el informe. Nunca se<br />

había hecho un trabajo como<br />

este. Ahora a través del mejoramiento<br />

tradicional, que no<br />

tiene que ver con los transgénicos,<br />

se podrán hacer maíces<br />

que respondan mejor a las<br />

sequías producidas por el calentamiento<br />

global”, indica la<br />

doctora.<br />

Las sequías por calentamiento<br />

global han destruido<br />

infinidad de cultivos de maíz<br />

alrededor del mundo. Principalmente<br />

en África, donde la<br />

hambruna aumentó elevando<br />

la mortalidad infantil considerablemente.<br />

El trabajo de<br />

Corina ayudará a que esto no<br />

se repita.<br />

“SU TRABAJO<br />

SE HA DADO A<br />

CONOCER EN EL<br />

MUNDO Y SOLO EN<br />

GOOGLE AL BUS-<br />

CAR EL NOMBRE<br />

CORINA HAYANO<br />

SE MUESTRAN<br />

MÁS DE 70 MIL<br />

RESULTADOS”.<br />

Esta investigación y su siguiente<br />

publicación permitieron<br />

que ganara el primer lugar<br />

del Premio AGROBIO para Tesis<br />

de Doctorado dotado de 4<br />

mil dólares americanos. Esto<br />

fue lo que la terminó de poner<br />

en el mapa. Su trabajo se<br />

ha dado a conocer en el mundo<br />

y solo en Google al buscar<br />

el nombre Corina Hayano se<br />

muestran más de 70 mil resultados.<br />

Hoy Corina Hayano Kanashiro<br />

trabaja en el Centro<br />

de Investigación y Estudios<br />

Avanzados del Instituto Politécnico<br />

Nacional. Le va bien,<br />

pero siente que tiene una deuda<br />

pendiente. “Quiero regresar<br />

al Perú. Me gustaría aprovechar<br />

lo que he aprendido y<br />

llevarlo allá, pero todavía hay<br />

inconvenientes”, sostiene.<br />

“El Perú cuenta con gran<br />

diversidad y gente muy capaz,<br />

pero no hay el suficiente<br />

apoyo para realizar investigaciones<br />

importantes. Aquí, por<br />

más que estoy en una ciudad<br />

pequeña, trabajamos con lo<br />

último y más avanzado. La<br />

misma tecnología que se usa<br />

en Estados Unidos y Europa<br />

la usamos en Irapuato y eso lo<br />

compruebo cada vez que asisto<br />

a los congresos internacionales”,<br />

agrega.<br />

Hace diez años, Corina Hayano<br />

dejó el Perú para mejorar<br />

y hoy desea volver para mejorar<br />

su país. Y mientras aguarda<br />

el momento indicado recibe<br />

los frutos de su esfuerzo y<br />

dedicación. De haberse hecho<br />

de un nombre de la nada, en<br />

una tierra que la acogió como<br />

desconocida y que hoy le debe<br />

uno de sus mayores avances<br />

agrónomos.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 21


SABORES<br />

El<br />

restaurante<br />

del matrimonio<br />

Huerta-Chinén,<br />

en el mercado N°.<br />

2 de Surquillo, se<br />

ha hecho famoso<br />

por los platos criollos<br />

de doña Angélica quien, con<br />

cariño, abundancia y a precio<br />

de menú, sirve desde hace 27<br />

años las delicias que este año<br />

deleitaron a los visitantes de la<br />

Feria Mistura.<br />

En el Perú, donde la gastronomía<br />

le ha cambiado el sabor al<br />

país, mucha gente ha visto en la<br />

cocina una forma para ganarse<br />

la vida. Basta con pasearse por<br />

el distrito de Surquillo, donde<br />

los talleres de mecánica han<br />

convertido los barriles de aceite<br />

en hornos para hacer carne asada<br />

y muchas casas han cerrado<br />

sus puertas para abrir restaurantes<br />

de desayuno y menú.<br />

Hace 27 años, doña Angélica<br />

dejó de atender un bar en<br />

Breña por el puesto 620 del<br />

Mercado N°. 2 de Surquillo, que<br />

le ha traído tanto éxito como<br />

popularidad. Llegar al restaurante<br />

Huerta Chinén es fácil (si<br />

se pregunta). Todos aquí lo conocen<br />

desde que la televisión<br />

llegara a la cuadra 7 de Contralmirante<br />

Montero preguntando<br />

por la sazón criolla y los contundentes<br />

platos de Angélica<br />

Chinén Garay.<br />

Desde entonces, este huarique<br />

de taxistas, vigilantes y<br />

otros trabajadores de gran apetito<br />

empezó a recibir a más público,<br />

entre los que destacó un<br />

invitado especial. El chef Gastón<br />

Acurio y su programa “Aventura<br />

culinaria” han venido tres veces<br />

a degustar los guisos (patita<br />

con maní, locro de zapallo, trigo<br />

guisado) de esta nikkei que<br />

lleva 27 años, de lunes a lunes,<br />

frente al fogón de su cocina.<br />

“Empezamos en un puesto<br />

pequeño. Yo hacía chifa pero<br />

me di cuenta de que la gente<br />

que venía quería algo más<br />

sustancioso. Entonces empecé<br />

a preparar platos criollos.<br />

La gente nos reconoce porque<br />

Famoso huarique nikkei en el mercado<br />

Huerta<br />

un matrimonio<br />

[texto Javier García Wong Kit / fotos Beatriz Torres]<br />

nuestra comida es variada, de<br />

casa y muy sana”, dice Angélica,<br />

quien aprendió a cocinar<br />

con su mamá desde niña, “quemando<br />

el arroz”, cuenta sonriente.<br />

SABOR DE CASA<br />

Si Gastón Acurio, su caserito<br />

preferido, tiene una esposa<br />

que lo acompaña en los negocios<br />

de cocina, Angélica se casó<br />

en segundas nupcias con José<br />

Huerta (de ahí el nombre del<br />

restaurante), quien se encarga<br />

de preparar, todos los días, la<br />

causa de pollo, una de las entradas<br />

más pedidas, con gorro<br />

y guantes de cirujano, y paciencia<br />

de artesano.<br />

La jornada diaria empieza a<br />

las 5:30 de la mañana y desde<br />

temprano se puede ver a cuatro<br />

chicos encargados de las tareas<br />

de pelar y picar, y a otros cuatro<br />

atendiendo las mesas. Eso sí, la<br />

22 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


SABORES<br />

Trabajamos para eso, para tenerlos<br />

siempre contentos”, dice<br />

Angélica, quien viene macerando<br />

la idea de abrir otro local,<br />

a pedido del público que llega<br />

desde varios distritos preguntando<br />

por Huerta Chinén, cuya<br />

fama se ha disparado luego de<br />

participar en Mistura.<br />

de Surquillo<br />

Chinén<br />

culinario<br />

única<br />

“EL CHEF GASTÓN ACURIO<br />

Y SU PROGRAMA ‘AVENTURA<br />

CULINARIA’ HAN VENIDO<br />

TRES VECES A DEGUSTAR<br />

LOS GUISOS (PATITA CON<br />

MANÍ, LOCRO DE ZAPALLO,<br />

TRIGO GUISADO) DE ESTA<br />

NIKKEI QUE LLEVA 27<br />

AÑOS, DE LUNES A LUNES,<br />

FRENTE AL FOGÓN DE SU<br />

COCINA”.<br />

que se encarga de hacer<br />

los guisos en Huerta Chinén es<br />

doña Angélica, quien sabe que<br />

su público llega por ese toque<br />

casero que sólo ella conoce.<br />

En una zona donde el menú<br />

puede costar hasta cuatro soles,<br />

servido incluso en la misma<br />

sala de una casa surquillana,<br />

cerca de 250 comensales prefieren<br />

pagar S/. 6,5 para comer en<br />

Huerta Chinén, donde el seco<br />

de res, el olluquito, el tallarín<br />

de pollo, con su infaltable papa<br />

a la huancaína, la quinua y las<br />

lentejitas hechas como en casa<br />

se sirven desde el mediodía.<br />

“Estoy muy agradecida, sobre<br />

todo con la gente que nos<br />

visita y nos deja su cariño.<br />

MISTURA DE ELOGIOS<br />

En febrero de este año, sin previo<br />

aviso, el ídolo de la gastronomía<br />

peruana, Gastón Acurio,<br />

se apareció en Huerta Chinén<br />

con su equipo de televisión y,<br />

tras degustar varios platillos,<br />

no tuvo otra opción que regresar<br />

pocos meses después. Ya en<br />

su tercera visita, el chef internacional<br />

cocinaba una aventura<br />

especial para Angélica.<br />

“Un día vino Rocío (Heredia,<br />

responsable del Grupo<br />

Tradiciones, Cocinas Rústicas<br />

y Carretillas) con una invitación<br />

para que participara en<br />

Mistura. Vinieron a hacernos<br />

pruebas de sanidad y calidad,<br />

y dos chefs nos calificaron. Fuimos<br />

seleccionados y decidimos<br />

llevar a Mistura el asado de tira<br />

con locro de zapallo y la carapulcra<br />

con chancho”.<br />

En esos 11 días, el stand con el<br />

logo de la paisana cocinando<br />

a la leña repartió cerca de 300<br />

platos diarios. Angélica se codeó<br />

con otros grandes cocineros,<br />

con los que hizo amistad, y se<br />

dio tiempo también para visitar<br />

el rincón japonés, donde las<br />

viviendas típicas la transportaron<br />

a la tierra de Kameichi, su<br />

padre, nacido en Okinawa.<br />

La experiencia, para Angélica,<br />

su equipo y sus comensales,<br />

ha sido indescriptible. Si usted<br />

no pudo ir a Mistura, o estuvo<br />

entre los 400 mil visitantes de<br />

la feria pero se llenó antes de<br />

comer en Huerta Chinén, tiene<br />

un consuelo: los sábados<br />

ofrece un menú especial: caldo<br />

blanco, rocoto relleno, costillar<br />

dorado y zarza de patita en el<br />

local de siempre donde, como<br />

dice su eslogan, el buen gusto<br />

se respeta.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 23


MATICES<br />

Charo Unten cumple treinta<br />

años de actividad artística<br />

Una vida a<br />

puro canto<br />

[texto Enrique Higa]<br />

Charo Unten de<br />

Musso retornó<br />

al Perú para recibir<br />

un premio<br />

que anualmente<br />

se otorga a los<br />

peruanos que<br />

sobresalen en el exterior. No<br />

fue posible por diferencias que<br />

tuvo con los organizadores, pero<br />

como no hay mal que por bien<br />

no venga, pudo reencontrarse<br />

con sus afectos tras ochos años<br />

en Japón, donde reside con su<br />

esposo e hijos.<br />

Casi no viene a Lima. Cuando<br />

avisó en su facebook que no<br />

podría volar al Perú por falta de<br />

dinero, un amigo entrañable<br />

de su familia, Kenichi Nagata,<br />

su “hijo” argentino, escribió<br />

que Charo, “la mamá que eligió<br />

con el corazón”, sí o sí tenía<br />

que viajar para recibir un premio<br />

que merecía. Se ofreció a<br />

costearle el pasaje y cumplió.<br />

“Dime si no es un milagro”,<br />

dice ella, sonriendo como una<br />

niña que ha descubierto que<br />

Papá Noel existe.<br />

CUANDO LA MÚSICA<br />

ALARGA LA VIDA<br />

Charito tenía seis o siete años.<br />

Su mamá estaba comprando<br />

pescado. “¿Qué pescado es?”,<br />

le preguntó. “Lisa”, contestó la<br />

madre. “Lisa, ya no eres tú…”,<br />

comenzó a cantar ella (“Lisa de<br />

Charo Unten es infaltable en los eventos artísticos<br />

organizados por la comunidad peruana en Japón.<br />

“CHARO ES COMO<br />

UN DÍA SOLEADO:<br />

ENTIBIA E IRRA-<br />

DIA LUZ. ‘ME GUSTA<br />

QUE LA GENTE ESTÉ<br />

CONTENTA’, MANI-<br />

FIESTA. NO PARECE<br />

HABER KRIPTONITA<br />

QUE DEBILITE SU<br />

BUEN HUMOR”.<br />

los ojos azules”, el clásico tema<br />

de Nicola di Bari).<br />

Esa ha sido siempre su vida:<br />

cantar. Desde chiquita, desde<br />

que abre los ojos todas las mañanas.<br />

“Lo mío es cantar, adoro<br />

Foto: Archivo personal Charo Unten<br />

cantar”, remarca. “My way”,<br />

la canción inmortalizada por<br />

Frank Sinatra, es su favorita.<br />

El logro que más valora de<br />

sus treinta años de actividad<br />

artística es el primer puesto<br />

que conquistó con el tema<br />

“Piensa” en el Festival de Autores<br />

y Compositores FIDA<br />

2000, organizado por APDAYC<br />

y transmitido por Frecuencia<br />

Latina.<br />

Charo enseñó música durante<br />

siete años en el colegio Juan<br />

XXIII. Le encantaba su trabajo<br />

y ganaba bien, pero renunció<br />

para mudarse a Japón. No soportaba<br />

tener a su familia escindida.<br />

Su esposo y su hijo mayor<br />

24 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


MATICES<br />

Foto: Álvaro Uematsu<br />

Ricky emigraron a Japón en el<br />

2001. Charo y sus otros dos hijos,<br />

Bruno y Mario, se les unieron<br />

en el 2003. Esos dos años de<br />

separación fueron muy tristes,<br />

recuerda ella.<br />

Charo extraña su trabajo,<br />

pero no se arrepiente ni un poquito<br />

de la decisión que tomó.<br />

“Amo mi profesión, pero más<br />

importante es la unión familiar.<br />

Donde está mi familia soy<br />

feliz”, subraya.<br />

La vida en Japón es difícil.<br />

Su último trabajo consistió en<br />

atender a ancianos. Se dedicó<br />

a ellos durante tres años. Iba de<br />

cuarto en cuarto a cantarles y<br />

dulcificar el ocaso de sus vidas.<br />

Recuerda a su primer paciente,<br />

una obaachan a la que los<br />

médicos le habían vaticinado<br />

escasos días de vida. Con Charo,<br />

un torrente de alegría que<br />

nunca amaina, la abuelita comenzó<br />

a cantar y recuperó la<br />

risa. Vivió siete meses más.<br />

Actualmente, la cantante<br />

nikkei, su esposo Ricardo Musso<br />

y sus hijos están embarcados<br />

en un proyecto en el que<br />

han depositado sus esperanzas:<br />

la revista Escape, una guía<br />

turística para hispanohablantes<br />

en Japón.<br />

SUEÑOS CUMPLIDOS<br />

Charo es como un día soleado:<br />

entibia e irradia luz. “Me gusta<br />

que la gente esté contenta”,<br />

manifiesta. No parece haber<br />

kriptonita que debilite su buen<br />

humor. “Disfruto cada segundo,<br />

no sé si voy a estar viva el<br />

día siguiente”, añade.<br />

Su viaje al Perú fue tan repentino<br />

que aún le cuesta asimilar<br />

que está de vuelta. Parientes,<br />

amigos y exalumnos,<br />

tantos seres queridos a los que<br />

vuelve a abrazar después de<br />

ocho años o más. “Estoy viviendo<br />

un sueño”, confiesa.<br />

Un sueño que se hizo realidad<br />

gracias a la generosidad de<br />

su “hijo” argentino. “Los sueños<br />

se cumplen cuando estás en<br />

manos de buenas personas”,<br />

asegura. Cuánta razón.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 25


MATICES<br />

26 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


MATICES<br />

Foto: Álvaro Uematsu<br />

Geraldine Sakuda, directora pedagógica de<br />

La Tarumba, def ende el derecho a jugar<br />

“El juego<br />

te ejercita<br />

para la vida<br />

futura”<br />

[texto Javier García Wong Kit]<br />

Geraldine<br />

Sakuda<br />

trabaja<br />

para que otros<br />

jueguen. La<br />

directora pedagógica<br />

de<br />

La Tarumba<br />

cree en el juego como medio de<br />

aprendizaje y defiende, junto<br />

a la Coalición por el Derecho a<br />

Jugar, la idea de que grandes y<br />

chicos tengan más espacios públicos<br />

disponibles para jugar al<br />

aire libre, sin miedos ni restricciones.<br />

De niña, vivía en una casa sin<br />

parque y se divertía con juegos<br />

imaginarios. De adolescente,<br />

su gusto por la actuación la<br />

llevó al teatro y de ahí a La Tarumba.<br />

Hoy, Geraldine Sakuda<br />

es la directora pedagógica de<br />

un circo cuyo acto más memorable<br />

es convertir el arte en una<br />

forma de vida para niños y jóvenes<br />

de toda condición social.<br />

—Con el Movimiento de Menores<br />

AELU creamos un grupo<br />

que se llamó Kazzé e hicimos<br />

un único espectáculo titulado<br />

“Barlemandeke o el circo que<br />

se va”. Invitamos a gente de circo<br />

para conocer cómo se podía<br />

hacer esta obra.<br />

Así conoció a Fernando Zevallos<br />

y Estela Paredes, los fundadores<br />

de La Tarumba, donde<br />

ha hecho de todo. Producción,<br />

diseño de afiches, venta de<br />

boletos, gestión de proyectos y<br />

hasta actuó de mimo. Pero quizá<br />

una de sus mejores performances<br />

ha sido ideando juegos<br />

para los niños de los talleres.<br />

—Llegué cuando se compró<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 27


MATICES<br />

la casona de Miraflores que,<br />

por aquel entonces, necesitaba<br />

muchas cosas por hacer. Vine a<br />

ayudar, a pintar las paredes… A<br />

lo que fuera necesario —cuenta<br />

Geraldine en el salón de música,<br />

sentada en un cajón y rodeada<br />

de otros instrumentos.<br />

Inventaba juegos para los<br />

más chicos adaptando las enseñanzas<br />

del circo para niños<br />

de 3 a 6 años. En lugar de que<br />

caminaran sobre una cuerda<br />

a varios metros de altura, les<br />

ponía un riel de equilibrio a ras<br />

del suelo. En vez de que se colgaran<br />

de cabeza en los trapecios,<br />

les enseñaba a balancearse<br />

en ellos como en columpios.<br />

Los juegos que Geraldine<br />

imaginaba de niña con sus primas,<br />

cuando visitaba la casa de<br />

la obaachan, se han convertido<br />

ahora en la propuesta pedagógica<br />

de La Tarumba, que lleva<br />

más de 25 años formando varias<br />

promociones de artistas, o<br />

mostrándoles a los niños y jóvenes<br />

la magia del teatro, el trabajo<br />

en equipo y el valor del juego.<br />

Además de<br />

los aplaudidos<br />

espectáculos<br />

como el reciente<br />

Quijote,<br />

La Tarumba<br />

brinda talleres<br />

donde el juego<br />

es el principal<br />

aliado.<br />

EQUIPO DE JUEGO<br />

—Parte de la filosofía de La Tarumba<br />

es desarrollar el trabajo<br />

en equipo. Confiar en el otro.<br />

Dentro de esa perspectiva, nos<br />

dimos cuenta de que había cosas<br />

que queríamos lograr y que<br />

no podíamos solos. Hacer un<br />

cambio en el país, por ejemplo.<br />

Cuando los brazos del compañero<br />

no se extienden a tiempo,<br />

una red salva al trapecista<br />

que cae. Bajo esa misma consigna,<br />

La Tarumba decidió usar<br />

las redes de trabajo para su acto<br />

principal: posicionar el arte en<br />

la sociedad como un medio de<br />

desarrollo. Integran el Movimiento<br />

de Teatro <strong>Peruano</strong>, la<br />

Red Latinoamericana de Arte<br />

para la Transformación Social,<br />

la Federación Europea de Escuelas<br />

de Circo y la Federación<br />

Iberoamericana de Circo.<br />

Además, son parte de la “Coalición<br />

por el Derecho a Jugar”<br />

junto con otras organizaciones<br />

que trabajaban proyectos educativos<br />

basados en el juego y<br />

que, mediante foros académicos,<br />

ferias y otras actividades,<br />

persiguen un mismo objetivo:<br />

defender el derecho a jugar.<br />

—Queremos recuperar los<br />

espacios públicos. Que en los<br />

parques se pueda pisar el pasto,<br />

que no sean sólo cemento,<br />

que los niños puedan correr libres,<br />

sin zonas restringidas.<br />

En una ciudad donde las pistas<br />

son cada vez más anchas y<br />

las veredas más angostas, los<br />

niños se sienten amenazados<br />

al salir a la calle, sostiene Geraldine,<br />

quien espera que los esfuerzos<br />

que la Coalición viene<br />

desplegando desde hace cinco<br />

años tengan incidencia política<br />

y se trasformen en normas.<br />

—Este año, el 28 de mayo celebramos<br />

el Día Internacional<br />

del Juego y tuvimos entre 20<br />

y 30 instituciones que se sumaron<br />

a las actividades. El año<br />

28 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


MATICES<br />

“QUEREMOS RECU-<br />

PERAR LOS ESPACIOS<br />

PÚBLICOS. QUE EN LOS<br />

PARQUES SE PUEDA<br />

PISAR EL PASTO, QUE<br />

NO SEAN SÓLO CEMEN-<br />

TO, QUE LOS NIÑOS<br />

PUEDAN CORRER LI-<br />

BRES, SIN ZONAS<br />

RESTRINGIDAS”.<br />

pasado éramos sólo cuatro. Y ya<br />

hay muchos grupos de los conos<br />

que están desarrollando el juego<br />

como medio de aprendizaje<br />

en sus nidos, colegios y trabajos.<br />

LA TAREA DE JUGAR<br />

Jugar es la mejor forma de liberar<br />

la creatividad. Y ésta, la clave<br />

para encontrarle solución a<br />

los problemas. Por eso a Geraldine<br />

le preocupa que haya colegios<br />

que no consideren al juego<br />

Fotos: Cortesía La Tarumba<br />

como parte de la formación de<br />

los estudiantes, que restrinjan<br />

las áreas de recreo, reduciendo<br />

su horario para ampliar las horas<br />

académicas.<br />

—Hay muchos colegios que<br />

castigan a los niños sin salir<br />

al recreo. Les están quitando<br />

un derecho fundamental y están<br />

provocando un problema<br />

porque si el niño es inquieto,<br />

no dejarlo salir es aprisionarlo<br />

más. El recreo es para descargar<br />

energías y volver a la carpeta.<br />

Si el niño no juega, no socializa.<br />

“Por eso existe el bullying”,<br />

explica Geraldine. El niño no<br />

aprende a compartir, no aprende<br />

a perder, a ganar, a negociar.<br />

En otras palabras, no aprende<br />

a relacionarse con los demás,<br />

una de tantas valiosas lecciones<br />

que van a servirle para enfrentarse<br />

a la adultez.<br />

—El juego te ejercita para la<br />

vida futura. Por eso es tan importante.<br />

Y si se oxigenaran<br />

e hicieran más actividades al<br />

aire libre no tendríamos niños<br />

con problema de obesidad, que<br />

sólo están en el PlayStation y<br />

tienen tendinitis en las manos.<br />

En el piso de abajo, niños de<br />

seis años se dejan caer de espaldas<br />

sobre una colchoneta<br />

que acompaña su caída de casi<br />

dos metros, ante la atenta mirada<br />

de sus profesores y compañeros.<br />

En otro salón, otros<br />

más pequeños aprenden a jugar<br />

sin necesidad de carpetas<br />

ni pizarras.<br />

Afuera, en una ciudad llena<br />

de edificios y oficinas, hay varios<br />

adultos que pasaron por La<br />

Tarumba cuando niños y que<br />

ahora son gerentes de empresas<br />

que recuerdan con agrado<br />

su paso por la carpa y los salones<br />

con pisos de madera.<br />

—Dicen que les cambiamos<br />

la forma de ver la vida y que<br />

lo que les enseñamos lo aplican<br />

en sus equipos de trabajo.<br />

Esa es la transformación que<br />

estamos buscando —finaliza<br />

Geraldine sin perder su inseparable<br />

sonrisa. La compañera de<br />

trabajo.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 29


Una “vuelta de tuerca”<br />

al<br />

Haiku<br />

Trabajando e intentando componer Haibun en el aula<br />

Huelga decir<br />

que,<br />

d e s d e<br />

hace algunos<br />

años,<br />

el haiku<br />

ha preocupado<br />

cada vez más fuera de<br />

Japón. Se han organizado numerosos<br />

congresos, concursos,<br />

etc. y se ha publicado una imponente<br />

bibliografía en inglés,<br />

alemán y, claro está, español.<br />

Poco a poco hemos conseguido<br />

que esta minúscula estrofa<br />

de tan sólo tres versos haya<br />

dejado de ser una completa<br />

desconocida para encontrar su<br />

propio espacio en las repisas<br />

de nuestras librerías y bibliotecas,<br />

y también en las aulas de<br />

universidades y colegios.<br />

En efecto, estos trabajos teóricos<br />

y de traducción y las experiencias<br />

prácticas que han<br />

tenido como protagonista al<br />

haiku han permitido que florezca<br />

un sincero interés hacia<br />

él y hacia todo lo que rodea a<br />

esta expresión poética tan representativa<br />

del pueblo nipón.<br />

En relación con esto último,<br />

en el presente artículo queremos<br />

hablar brevemente de<br />

una de las muchas “conurbaciones”<br />

de esta estrofa, el haibun,<br />

de la que Matsuo Basho<br />

(1644-1694) ha sido su gran exponente.<br />

Y nos fijaremos en la<br />

última parte de este trabajo en<br />

sus posibilidades en el aula.<br />

MATSUO BASHO Y LA<br />

TRADICIÓN DEL HAIBUN<br />

Si algo fue Matsuo Basho durante<br />

toda su vida fue un excepcional<br />

poeta y un impenitente<br />

viajero. Como fruto de la<br />

unión de estos dos conceptos<br />

de su cronología vital y literaria<br />

nacería el denominado<br />

haibun ( 俳 文 ). El haibun es un<br />

género muy abierto, una forma<br />

breve también en la que<br />

se mezclan la prosa y la poesía.<br />

Como digo, en el haibun se<br />

mezclan los textos de carácter<br />

biográfico, históricos, recuerdos<br />

de viajes o estampas de<br />

lugares o vivencias precisas.<br />

Acaso el título más representativo<br />

de los haibun que se<br />

han escrito en la historia de la<br />

literatura japonesa haya sido<br />

Oku no Hosomichi (“Estrecho<br />

camino al interior”), algo más<br />

que un diario del viaje que el<br />

poeta realizó a pie durante la<br />

primavera de 1689. Uno de los<br />

objetivos de Basho era poder<br />

ver los lugares que cantaron<br />

los poetas del pasado, y para<br />

esto debió caminar cientos de<br />

kilómetros en una época en la<br />

que tal práctica era realmente<br />

peligrosa.<br />

En Oku no Hosomichi, como<br />

ya hemos indicado, se dan cita<br />

las vivencias personales del<br />

autor a lo largo de los muchos<br />

sitio que visitó, pero, en ocasiones,<br />

sus experiencias le sirven<br />

casi de excusa para citar sentencias<br />

atribuidas a Confucio,<br />

para parafrasear poemas chinos,<br />

viejos poemas japoneses o<br />

las vidas de los poetas y personajes<br />

más preclaros de los días<br />

antiguos.<br />

Sin embargo, donde realmente<br />

yace la esencia más<br />

conmovedora del poeta japonés<br />

es en sus hermosísimas<br />

instantáneas de lugares especialmente<br />

hermosos, las cuales<br />

compone a partir de una<br />

introducción en prosa poética<br />

en la que recoge los elementos<br />

de la naturaleza más notables,<br />

para concluir luego con un<br />

haiku. El que sigue es un pasaje<br />

de Oku no Hosomichi en el<br />

1<br />

BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, pp. 34-35.<br />

2<br />

BASHO, Matsuo (versión de Antonio Cabezas), Senda hacia tierras hondas (Senda de Oku), Madrid, Hiperión, 1993, p. 84.<br />

30 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


CULTURA<br />

><br />

que su autor se refiere al monte<br />

Kurogami:<br />

[…] “Subiendo el monte [Kurogami],<br />

a unos veinte cho (dos kilómetros) de<br />

distancia, hay una cascada. Se despeña<br />

desde lo alto de una cueva, cayendo<br />

unos cien pies a un abismo de mil<br />

rocas, lleno de verdor. Me refugié en<br />

la oquedad y miré el panorama desde<br />

detrás de la cascada, comprendiendo<br />

por qué se le llama la cascada de Urami<br />

(Ver desde detrás).<br />

Me quedo un rato<br />

Detrás de la cascada.<br />

Entra el verano. 1 ” […].<br />

[…] “UNO QUE MATA Y OTRO QUE CURA<br />

Salimos de Haguro y nos dirigimos a Tsurugaoka, ciudad<br />

con castillo, donde en casa de un samurái llamado<br />

Nagayama Shigeyuki compusimos una serie de<br />

haikais. Nos acompañó Sakichi.<br />

En barco bajamos hasta el puerto de Sakata. Nos hospedamos<br />

en casa del médico En-an Fugyoku.<br />

Del monte Atsumi<br />

hasta bahía Fuku,<br />

frescor de ocaso.<br />

El día cálido<br />

lo ha metido en el mar<br />

el río Mogami. 2 ” […].<br />

Algunos dirán que estos<br />

apuntes que recogen el itinerario<br />

del poeta serían una muy<br />

poética guía de viaje, con recomendaciones,<br />

incluso, para<br />

el viajero, ya que indica qué<br />

lugares son los más hermosos<br />

y, como decíamos, empleando<br />

en todo momento un estilo<br />

muy sencillo y directo; indicando<br />

los itinerarios precisos,<br />

que serviría muy bien a los futuros<br />

viajeros. El que añadimos<br />

a continuación es otro ejemplo<br />

(esta vez completo), sacado del<br />

aludido libro del maestro Matsuo<br />

Basho:<br />

¿CÓMO PODEMOS EMPLEAR<br />

EL HAIBUN EN EL AULA?<br />

Como decíamos en la introducción,<br />

una de las finalidades<br />

de este artículo es la de<br />

dar algunas pautas para poder<br />

emplear el haibun en nuestras<br />

aulas. Como hemos podido<br />

comprobar, se trata de elaborar<br />

un texto sencillo en el que<br />

se combina la prosa con un<br />

pequeño ejercicio poético. Nos<br />

permitimos añadir, como aliciente,<br />

que tal vez realizar algo<br />

a la manera de lo que hacen<br />

los japoneses puede llamar la<br />

atención de nuestros alumnos,<br />

Matsuo<br />

Basho, en<br />

versión de<br />

Hokusai.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 31


CULTURA<br />

ya que esta cultura<br />

está cada vez más<br />

de moda y tiene<br />

una gran pujanza<br />

en países como España.<br />

Poniéndonos<br />

manos a la obra,<br />

supongamos que<br />

la utilizamos con<br />

vistas a realizar<br />

una futura excursión<br />

al campo con<br />

toda la clase. El<br />

profesor podría explicar<br />

previamente<br />

en qué consiste un<br />

haibun en líneas<br />

generales, y los<br />

alumnos deberán<br />

realizar uno a la<br />

vuelta de su salida<br />

campestre. Previamente,<br />

y como<br />

apoyo, podemos<br />

entregar y leer en<br />

clase algunos de los que escribió<br />

Basho u otros maestros y<br />

después de este ejercicio podemos<br />

comenzar a trabajar de<br />

lleno con la actividad entregando<br />

fotografías o imágenes<br />

de paisajes sobre los que nuestros<br />

alumnos deberán componer<br />

una pequeña prosa (de<br />

unas 5 a 10 líneas) a las que deberán<br />

sumar un pequeño poema<br />

(que no tiene por qué ser<br />

un haiku en absoluto, sino un<br />

pequeño poemita, breve y sencillo,<br />

que guarde relación con<br />

el texto en prosa precedente).<br />

El siguiente sería un ejemplo<br />

de haibun nacido al calor de<br />

En un pasaje de la obra Oku no Hosomichi, Basho (derecha) y Sora (izquierda), parten rumbo a Yamanaka Onsen.<br />

una visita al río Guadiana a su<br />

paso por la ciudad de Badajoz:<br />

[…] “Cerca del caudaloso río Guadiana,<br />

en una mañana muy luminosa, bajamos<br />

todos a ver las aves que anidan<br />

en sus orillas. Muchos nunca habíamos<br />

visto tantos animales tan cerca.<br />

Algunos patos vinieron cuando comenzamos<br />

a tirar al agua trocitos de<br />

pan.<br />

Después de una hora de viaje<br />

llegamos al río Guadiana<br />

para ver sus animales.” […]<br />

EL PROFESOR PODRÍA<br />

EXPLICAR PREVIA-<br />

MENTE EN QUÉ CON-<br />

SISTE UN HAIBUN,<br />

Y LOS ALUMNOS DE-<br />

BERÁN REALIZAR UNO<br />

A LA VUELTA DE SU<br />

SALIDA CAMPESTRE.<br />

Desde estas páginas queremos<br />

animar a los docentes a<br />

que intenten en sus aulas la<br />

divertida práctica del haibun.<br />

Con toda seguridad podemos<br />

afirmar que el resultado será<br />

todo un éxito.<br />

[sobre los autores]<br />

[bibliografía]<br />

FERNANDO CID LUCAS. Miembro de la Asociación Española de Orientalistas de la<br />

Universidad Autónoma de Madrid. Ha editado y publicado diversos libros sobre Japón,<br />

entre los que destacan el reciente: ¿Qué es Japón? Introducción a la cultura japonesa<br />

(Servicio de Publicaciones de la UEx, 2009) o la traducción de la obra de Noh<br />

Ikuta, de Zenpo Motoyasa (Institución Cultural el Brocense, 2006).<br />

IRENE CRIADO LÓPEZ. Licenciada en Filología Inglesa y Diplomada en Magisterio<br />

(Lenguas Extranjeras). Ha escrito varios artículos relacionados con la didáctica del<br />

inglés empleando recursos como el haiku o el kamishibai.<br />

BASHO, Matsuo (versión de Antonio<br />

Cabezas), Senda hacia tierras<br />

hondas (Senda de Oku), Madrid,<br />

Hiperión, 1993.<br />

COSTA, Philippe, Petit manuel pour<br />

écrire des haïku, Arles, Picquier,<br />

2010.<br />

HIGGINSON, W.J., The haiku handbook,<br />

New York, McGraw Hill, 1985.<br />

SIEFFERT, René, Bashô, Journaux de<br />

voyage, Paris, P.O.F., 1988.<br />

32 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


SORTEO<br />

Gana una entrada<br />

doble para ver<br />

“TuLIMA”<br />

en el Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés<br />

La revista <strong>Kaikan</strong> te regala una entrada doble para ver<br />

“TuLIMA”, musical que se viene presentando desde el 11 de<br />

octubre en el Teatro <strong>Peruano</strong> Japonés. Dirigido por Vania<br />

Masías y Rocío Tovar, con música de Lucho Quequezana,<br />

“TuLIMA” recorre la historia de Lima desde la década de<br />

1950 a través de la música, el teatro y la danza.<br />

Para ganar. Envíanos un e-mail a: kaikan@apj.org.pe<br />

con el asunto Sorteo TuLIMA, mencionando el nombre<br />

de tres actores que participan en esta puesta en escena. El<br />

sorteo se realizará<br />

entre todos los<br />

e-mails con las<br />

respuestas correctas<br />

recibidos<br />

hasta el lunes 14<br />

de noviembre.<br />

Incluir nombres<br />

y apellidos, Nº de<br />

DNI o documento<br />

de identidad y<br />

teléfono. Entrada<br />

doble válida<br />

para el jueves 17<br />

de noviembre.<br />

cambiante<br />

DESAPEGO<br />

OPINIÓN<br />

[por Víctor Nishio Yasuoka]<br />

Es una característica importante para dejar<br />

de sufrir. Muchos creen que la felicidad se encuentra<br />

en un coctel de dinero, salud, amigos,<br />

cultura y abundancia material pero la felicidad<br />

real no está en ninguna de estas cosas<br />

porque es algo que llevamos –que ya tenemos–<br />

dentro.<br />

¿Cómo la encontramos? Hay muchos caminos<br />

pero todos llegan al mismo destino, aquel<br />

que algunos llaman iluminación (nada que<br />

ver con lo religioso) o evolución aunque no<br />

es un término correcto ya que la evolución se<br />

dará después de la iluminación.<br />

Aquella iluminación está dentro, es la conexión<br />

con el Todo, es la paz interior que logramos<br />

después de acostumbrarnos a vivir<br />

con tranquilidad. Esta última llega después<br />

de entender que las cosas y nuestras sociedades<br />

no tienen verdad sino es para aprender,<br />

no culturalmente sino espiritualmente (aunque<br />

no se debe dejar el intelecto neonato ya<br />

que es una buena herramienta para vadear<br />

esta vida).<br />

Si no hay mucho de verdad en lo que hacemos<br />

y en cómo vivimos debemos dejarlo<br />

ir para concentrar energías y tiempo (que no<br />

existe) en nuestro interior; no sería una actitud<br />

egoísta ya que al desarrollar nuestro interior<br />

desarrollamos las interacciones con los<br />

demás seres vivos y por tanto, todo cambia<br />

para bien (es fácil oponerse sin entender, es lo<br />

que ha hecho la humanidad por milenios por<br />

eso las guerras siguen aquí).<br />

Al dejar ir aquellas cosas que creemos nos<br />

definen –o que dejamos que nos definan– nos<br />

desprendemos de las anclas que impiden<br />

nuestro desarrollo interno y nuestra conexión<br />

real con nuestra verdadera humanidad.<br />

El desapego es un escalón para alcanzar<br />

aquella humanidad que aún no conocemos<br />

pero que nos permitiría vivir en armonía (sin<br />

necesidad de reciclaje, por ejemplo) con el planeta<br />

y con nuestro bienestar físico. El desapego<br />

de la materia es parte del engrandecimiento<br />

interior.<br />

www.victor.pe<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 33


DE INTERÉS<br />

En noviembre llegan más músicos japoneses<br />

DIR EN GREY<br />

Y MIYAVI<br />

en Lima<br />

Iwatake: Amauta<br />

Kitagawa: Tiempo Profundo.<br />

Dir en Grey<br />

Lima sigue atrayendo<br />

el interés<br />

de artistas japoneses.<br />

En noviembre<br />

será el<br />

turno del cantante<br />

Miyavi y<br />

el grupo Dir en<br />

Grey, que se presentarán<br />

por primera vez en<br />

nuestro país.<br />

Miyavi, el artista más importante<br />

del Visual Kei y<br />

J-rock de Japón, ofrecerá un<br />

concierto el 12 de noviembre<br />

en Scencia de La Molina.<br />

Cantante, compositor, productor,<br />

modelo, actor, guitarrista,<br />

además de productor<br />

discográfico, Miyavi viene a<br />

presentar “What’s My Name<br />

World Tour <strong>2011</strong>”, con la que<br />

ya recorrió todo Europa.<br />

La productora Noizu trae-<br />

Miyavi<br />

rá también a Dir en Grey,<br />

banda japonesa de metal experimental<br />

que estará el 25<br />

de noviembre en el Parque<br />

de la Exposición en compañía<br />

del grupo estadounidense<br />

10 Years. Dir en Grey es una<br />

banda muy popular en Japón.<br />

Su música tiene como base<br />

fundamental el metal con roces<br />

experimentales, pero sin<br />

dejar de lado los elementos<br />

del rock. Las entradas para<br />

ambos conciertos están a la<br />

venta en TU ENTRADA.<br />

ARTE JAPONÉS<br />

EN CUSCO<br />

Taro Kitagawa, Rie Iwatake<br />

y Kenjiro Hattori son jóvenes<br />

artistas japoneses que<br />

vivieron en el Perú. Fruto de<br />

sus vivencias en los Andes,<br />

presentan la exposición La<br />

Intersección Espacio-Temporal,<br />

que se exhibe del 1 al<br />

15 de noviembre en el Museo<br />

de Arte Contemporáneo de<br />

la Municipalidad del Cusco.<br />

Hattori: Resonancias.<br />

34 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


zoom<br />

En Diciembre<br />

ZOOM<br />

SÍGANOS TAMBIÉN EN: Centro Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés / @prensaAPJ / prensaAPJ<br />

En <strong>Noviembre</strong><br />

VIERNES 18 Y MARTES 22<br />

Ópera: El Encuentro Imprevisto<br />

o Los Peregrinos de la<br />

Meca<br />

El Taller de Ópera del Conservatorio<br />

Nacional (CNM) de<br />

Música pone en escena esta<br />

comedia de Christoph Willibald<br />

Gluck. Dirige el profesor<br />

Wilson Hidalgo.<br />

Hora: 7:30 p. m.<br />

Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

Ingreso libre, capacidad<br />

limitada<br />

MIÉRCOLES 23<br />

Ensamble de instrumentos<br />

tradicionales<br />

Este conjunto del Ministerio<br />

de Educación está constituido<br />

por músicos jóvenes y experimentados<br />

que interpretan la<br />

música originaria de nuestros<br />

pueblos bajo un formato de<br />

música de cámara.<br />

Hora: 7:30 p. m.<br />

Lugar: Auditorio Jinnai<br />

Ingreso libre, capacidad<br />

limitada<br />

MIÉRCOLES 23<br />

Jazz Jaus: El swing<br />

está de vuelta<br />

Presentación de la Blues Band<br />

Jazz Orchestra y de Jazz Do It<br />

Ensamble, quienes interpretarán<br />

famosas composiciones de grandes<br />

autores del mundo del jazz.<br />

Hora: 7:30 p. m.<br />

Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

Ingreso libre, capacidad limitada<br />

DEL 2 AL 16 DE DICIEMBRE<br />

22 días en París. Homenaje<br />

a Víctor Humareda<br />

Los artistas José Luis Carranza, Israel<br />

Tolentino y Luis Antonio Torres<br />

Villar reviven a través de dibujos y<br />

grabados la posible ruta que el artista<br />

puneño podría haber recorrido<br />

durante las tres únicas semanas que<br />

vivió en París. También participarán<br />

el artista peruano residente en Austria,<br />

Hansel Sato, con una veintena<br />

de dibujos y José Chuquiure con sus<br />

trabajos fotográficos.<br />

Lugar: Galería de Arte Ryoichi Jinnai<br />

VIERNES 2<br />

¡Bailemos!<br />

El elenco de Perú Nikkei Ritmos y<br />

Colores y el grupo de danza contemporánea<br />

del maestro Armando<br />

Barrientos brindarán un espectáculo<br />

de bailes de nuestro país.<br />

Hora: 7:30 p. m.<br />

Lugar: Auditorio Dai Hall<br />

Ingreso libre, capacidad limitada<br />

AGENDA<br />

Revise la agenda completa del Centro<br />

Cultural <strong>Peruano</strong> Japonés en el portal<br />

web de la APJ: www.apj.org.pe. Si desea<br />

recibir la agenda mensual a través de<br />

e-mail escríbanos a: prensa3@apj.org.pe.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 35


ZOOM<br />

GALERÍA<br />

[Exposición Travesías]<br />

Aldo Shiroma, Jaime Higa, Jorge Miyagui,<br />

Marcelo Wong Galla, Eduardo Tokeshi,<br />

Ango Shimura, Marisa Matsuda, José<br />

Miyashiro, Carla Higa, Noriaki Namisato y<br />

Haroldo Higa, artistas peruanos de ancestros<br />

okinawenses, expusieron sus trabajos<br />

en la Galería Ryoichi Jinnai.<br />

Jorge Miyagui<br />

Carla Higa<br />

[Concurso<br />

de Oratoria ]<br />

El 16 de octubre se realizó el 31.º Concurso<br />

Nacional de Oratoria en Idioma Japonés<br />

organizado por el Departamento de Idioma<br />

de la Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> y la<br />

Asociación de Profesores de Idioma Japonés<br />

del Perú (Kyoshikai). Participaron 48 concursantes<br />

de los colegios La Unión, La Victoria,<br />

José Gálvez, Hideyo Noguchi; así como de la<br />

Asociación Cultural Ichigokai, la Asociación<br />

Okinawense del Perú, el Colegio Montessori<br />

36 de Huacho NOVIEMBRE y la <strong>2011</strong> Unidad KAIKAN de Cursos de la Asociación<br />

<strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong>.<br />

Alumnos premiados en las<br />

distintas categorías.


[Concurso de Música]<br />

ZOOM<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> auspició una<br />

vez más el Concurso Escolar Nacional de Música<br />

Nueva Acrópolis, que congregó a cientos de<br />

niños. Beatriz Diez Canseco, directora de Nueva<br />

Acrópolis, entregó un reconocimiento a Luis<br />

Huemura, presidente de la Asociación <strong>Peruano</strong><br />

<strong>Japonesa</strong> por el respaldo a esta iniciativa.<br />

Eduardo<br />

Tokeshi, Marisa<br />

Matsuda<br />

y Noriaki<br />

Namisato,<br />

acompañados<br />

de representantes<br />

de<br />

las instituciones<br />

nikkei y del<br />

Cónsul de<br />

Japón Shigeru<br />

Iida.<br />

[Festival Interescolar<br />

de Folclore]<br />

La Asociación <strong>Peruano</strong> <strong>Japonesa</strong> organizó la<br />

15.ª edición de este festival, que contó con la<br />

participación de los elencos de los colegios<br />

La Unión, La Victoria, Hideyo Noguchi, San<br />

Antonio de Padua e Inka Gakuen. Auspició la<br />

Cooperativa Pacífico.<br />

Marcelo Wong Galla<br />

Narumi<br />

Ogusuku<br />

Higa, del<br />

colegio La<br />

Victoria, fue<br />

la ganadora<br />

absoluta del<br />

concurso<br />

y obtuvo<br />

el Premio<br />

Excelencia<br />

otorgado por<br />

la Embajada<br />

de Japón.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 37


GALERÍA<br />

Delegación peruana<br />

desfilando en Kokusai<br />

dori, una de las principales<br />

calles de Naha, la<br />

capital de Okinawa.<br />

Fotos: Fernando Nakasone<br />

Nuestra marinera se lució<br />

por las calles de Okinawa.<br />

Con trajes típicos de<br />

cada país, okinawenses<br />

de todo el mundo se<br />

integraron en colorido<br />

desfile de apertura.<br />

Integrantes de las filiales<br />

de Ryukyukoku Matsuri<br />

Daiko de todo el mundo se<br />

unieron para realizar un<br />

baile conjunto de eisa en la<br />

inauguración del taikai.<br />

Uchinanchu<br />

Cada cinco años llegan a la prefectura de Okinawa, en Japón, miles de<br />

okinawenses y sus descendientes desde diversos países para celebrar<br />

el Uchinanchu Taikai, una fiesta que este año se realizó del 12 al 16 de<br />

octubre. La entusiasta y numerosa delegación peruana se sumó a los<br />

festejos en esta tierra de la alegría.<br />

38 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN<br />

En la tribuna del Okinawa Cellular<br />

Stadium de Naha, más de 400 peruanos<br />

estuvieron presentes en la inauguración.


GALERÍA<br />

Rostros de alegría<br />

en la clausura del<br />

Uchinanchu Taikai.<br />

Colorido baile en la clausura, que<br />

congregó a más de 15 mil personas.<br />

El cantante peruano<br />

Beto Shiroma, radicado<br />

en Okinawa, ofreció un<br />

concierto en la clausura<br />

del Uchinanchu Taikai.<br />

Foto: Página web Uchinanchu Taikai<br />

Fin de fiesta con hanabi<br />

(fuegos artificiales).<br />

Perú participó con nutrida delegación<br />

Taikai<br />

Los hatagashira<br />

(estandartes)<br />

representan a<br />

cada pueblo.<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 39


DONGURI<br />

こんにちは!どんぐりクラブです。<br />

ペルー 日 系 人 協 会 日 本 語 普 及 部 主 催 のどんぐりクラブは、<br />

日 本 からペルーに 帰 国 してきた 子 どもたちの 日 本 語 能 力 の 維<br />

持 を 目 標 に、 毎 月 1 回 、 楽 しく 活 動 しています。 年 齢 にあわ<br />

せて3つのグループに 分 かれ、 日 本 の 文 化 や 遊 びにふれなが<br />

ら、 楽 しく! 笑 顔 で 過 ごしてもらえるような 活 動 を、ボラン<br />

ティアみんなで 用 意 しています。<br />

7 歳 までの 子 どもたちのグループで 最 近 人 気 のゲーム<br />

が、”いろはにこんぺいとう”。ボランティアが 小 さかっ<br />

たとき、 大 好 きだったゲームです。 二 人 の 人 の 間 に 渡 した2<br />

本 の 縄 跳 びの 間 を、 縄 に 体 が 触 れないようにそーっと 通 り<br />

ます。 難 易 度 があがるほど、 子 どもたちの 眼 差 しは 真 剣 に<br />

なり、うまくできた 時 の 笑 顔 もひとしお。「もっと 難 しくし<br />

て!」という 声 もあがります。このゲームでは、 子 どもたち<br />

は、「 上 」「 下 」などと、 自 分 の 通 る 場 所 を 宣 言 します。 普<br />

段 なかなか 日 本 語 で 話 してくれない 子 にも、ゲームの 中 で 楽<br />

しく 話 してもらおう、というねらいがあります。<br />

もうひとつの、いつも 盛 り 上 がるゲームが、”はないち<br />

もんめ”。2つのグループに 分 かれて「 勝 って 嬉 しいはな<br />

いちもんめ、 負 けて 悔 しいはないちもんめ」といってじゃ<br />

んけん、その 勝 敗 でグループの 人 数 が 増 えたり 減 ったりし<br />

ます。 前 述 の”いろはにこんぺいとう”もそうですが、 昔<br />

ながらの 遊 びの 独 特 な 言 い 回 しやリズムのおもしろさに、<br />

はっとさせられます。 世 代 を 通 して 続 けられてきた 遊 びに<br />

は、 日 本 語 の 魅 力 がつまっています。 子 どもたちにもこの<br />

魅 力 を 感 じとってほしいと 思 います。<br />

どんぐりクラブには、 工 作 、お 絵 かき、ゲーム、おやつ<br />

など、 楽 しい 活 動 が 盛 りだくさんです。その 中 で、ボラン<br />

ティアが 心 がけているのは、 子 どもたちとの 会 話 です。た<br />

くさん 話 しかけて、 話 をひきだして、 日 本 語 のシャワーを<br />

子 どもたちに 思 い 切 り 浴 びせます。ペルーで 生 活 している<br />

と、 日 本 語 を 耳 にする 機 会 はわずかです。どんぐりクラブ<br />

の 貴 重 な 時 間 を、 笑 顔 と 日 本 語 でいっぱいにして、 子 ども<br />

たちに 日 本 語 がしみ 込 んでいけばいいな、と 願 いつつ、 今<br />

日 も 楽 しい 活 動 を 考 えています。 興 味 のある 方 は 毎 月 第 2 土<br />

曜 日 の 午 後 3 時 に 是 非 いらっしゃってください。お 待 ちして<br />

います。<br />

<br />

吉 田 真 理<br />

40 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN


日 本 語 を 習 いましょう!!!<br />

¡Aprendamos japonés!<br />

lección<br />

6<br />

>>> Alimentos<br />

y sabores<br />

Por: Departamento de Idioma de la APJ<br />

た<br />

もの<br />

食 べ 物<br />

[Tabemono] COMIDA<br />

やさい<br />

野 菜<br />

果 物<br />

[Yasai] Verduras<br />

きゅうり Kyuuri pepino<br />

トマト Tomato tomate<br />

なす Nasu berenjena<br />

まめ Mame frejol<br />

キャベツ Kyabetsu col<br />

たまねぎ Tamanegui cebolla<br />

はくさい Hakusai col china<br />

ほうれんそう Hoorensoo espinaca<br />

レタス Retasu lechuga<br />

だいこん Daikon nabo<br />

にんじん Ninjin zanahoria<br />

くだもの<br />

[Kudamono] Frutas<br />

にく<br />

肉<br />

さかな<br />

魚<br />

[Niku] Carne<br />

Palabra Lectura Traducción Palabra Lectura Traducción<br />

Palabra Lectura Traducción<br />

いちご Ichigo fresa<br />

もも Momo durazno<br />

すいか Suika sandía<br />

ぶどう Budoo uvas<br />

みかん Mikan mandarina<br />

りんご Ringo manzana<br />

バナナ Banana plátano<br />

なし Nashi pera<br />

ぎゅうにく Gyuuniku carne de res<br />

とりにく Toriniku pollo<br />

ぶたにく Butaniku cerdo<br />

ハム Hamu jamón<br />

[Sakana] Pescado<br />

Palabra Lectura Traducción<br />

あじ Aji jurel<br />

さけ Sake salmón<br />

いか Ika calamar<br />

いわし Iwashi sardina<br />

まぐろ Maguro atún<br />

たこ Tako pulpo<br />

さば Saba caballa<br />

かつお Katsuo bonito<br />

たい Tai chita<br />

たら Tara bacalao<br />

えび Ebi camarón, langostino<br />

かい Kai conchas<br />

こめ Kome arroz<br />

たまご Tamago huevo<br />

KAIKAN NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 41


日 本 語 を 習 いましょう!!!<br />

¡Aprendamos japonés!<br />

あじ<br />

味<br />

[Aji] SABOR<br />

Palabra Lectura Traducción<br />

あま<br />

甘 い Amai Dulce<br />

から<br />

辛 い Karai Picante<br />

にが<br />

苦 い Nigai Amargo<br />

しおから<br />

塩 辛 い Shiokarai Salado<br />

す<br />

酸 っぱい Suppai Ácido<br />

こ<br />

濃 い Koi Fuerte, marcado<br />

うす<br />

(Se usa, por ejemplo, cuando la sopa<br />

está espesa o el café o té están cargados)<br />

薄 い Usui Soso, no muy salado<br />

OKURIMONO - REGALOS<br />

En Japón existen dos épocas en que es costumbre hacer regalos, siendo a veces casi<br />

obligatorios. La mayoría son para mostrar agradecimiento o bien tienen relación con<br />

el mundo de los negocios.<br />

Quizás a los extranjeros les parezca demasiado y se queden un poco extrañados<br />

ante esa costumbre.<br />

O-chugen es la época de la primera quincena de julio y O-seibo, la del mes de<br />

diciembre. La gente hace visitas con regalos de casa en casa y a sus amigos para<br />

agradecer la amabilidad o los servicios prestados durante el año.<br />

Generalmente son jabones, toallas, bebidas o alimentos, colocando encima<br />

un Noshigami (papel de regalo con los nombres escritos con tinta negra).<br />

O-seibo coincide con las costumbres occidentales de los regalos de Navidad<br />

y Otoshidama (propina de Año Nuevo para los niños).<br />

42 NOVIEMBRE <strong>2011</strong> KAIKAN

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!