12.07.2015 Views

manual-de-disec3b1o-editorial-jorge-del-buen

manual-de-disec3b1o-editorial-jorge-del-buen

manual-de-disec3b1o-editorial-jorge-del-buen

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Intervención Psicosocial, 1998, Vol. 7, N.° 3 - Págs. 363-377DOSSIEREl uso educativo <strong>de</strong> la televisión como optimizadora<strong>de</strong> la prosocialidadEducational use of television to improveprosocialityRoberto ROCHE OLIVAR 1Universitat Autónoma <strong>de</strong> BarcelonaRESUMENLa prosocialidad está emergiendo en la psicología evolutiva y en la social por las conse -cuencias positivas o beneficios que <strong>de</strong>spren<strong>de</strong>n para todos los componentes <strong>de</strong> un sistemasocial, el receptor o receptores (incluso grupos o socieda<strong>de</strong>s), la interrelación misma, y,estudiando recientemente, incluso para el sujeto o autor, especialmente por lo que respectaa su salud mental y emociones. Este artículo presenta un mo<strong>de</strong>lo teórico que incluye méto -dos e instrumentos para la introducción, la formación, la promoción, mantenimiento e incre -mento <strong>de</strong> tal prosocialidad. De ellos vamos a <strong>de</strong>stacar el papel relevante que en nuestrosprogramas está teniendo el uso <strong>de</strong> la televisión.PALABRAS CLAVEProsocialidad, televisión, educación.ABSTRACTP rosociality is appearing on the evolutionary and social psychology because of the positiveconsequences or benefits for all components of a social system, the receiver or receivers (eveng roups or societies), the interrelation itself and, recently studied, even for the individual or theauthor specially re g a rding mental heath and moves. This paper presents a theoretical mo<strong>de</strong>lincluding methods and instruments for the introduction, formation, promotion, maintenanceand increment of prosociality. We specially highligt the excellent role of the use of television inour pro g r a m s .KEY WORDSProsocial behavior, television, education.1 Universidad Autónoma <strong>de</strong> Barcelona. Dpto <strong>de</strong> Psicología <strong>de</strong> la Educación.I N T E RVENCION PSICOSOCIAL 3 6 3


Manual <strong>de</strong> diseño <strong>editorial</strong>. L.. < . ..


A Marfa <strong>de</strong> Lour<strong>de</strong>sA Jorge Pablo y José CarlosD.R. O Jorge <strong>de</strong> Buen UnnaO De esta edición:D.R. O 2000 por Editorial Santillana, S.A. <strong>de</strong> C.V.Av. Universidad 76703 100 México, D.P.ISBN: 970-29-0974-0Segunda edición: junio <strong>de</strong> 2003Primera reimpresión: junio <strong>de</strong> 2005Miembro <strong>de</strong> la Cámara Nacional <strong>de</strong> laIndustria Editorial Mexicana. Reg. Núm. 802Iiiil~rrlio y hcrho cii Mlxiro


La tipograpa está sometida a unafinalidad precisa: comunicar informacibnpor medio <strong>de</strong> la letra impresa. Ningúnotro argumento ni consi<strong>de</strong>racibn pue<strong>de</strong>librarla <strong>de</strong> este <strong>de</strong>ber.. ~a obra impresa queno pue<strong>de</strong> leerse se convierte en unproducto sin sentido. .


A partir <strong>de</strong> que Gutenberg imprimió sus primeros libros y hasta hace unpar <strong>de</strong> décadas, la historia <strong>de</strong>l diseño <strong>editorial</strong> había transcurrido conpocos sobresaltos. Por lo general, los libros se editaban en casas especializadasy eran compuestos por verda<strong>de</strong>ros peritos bajo la cuidadosa supervisión<strong>de</strong>l autor, el editor y un ejército <strong>de</strong> correctores. Es verdad quesiempre ha habido editores chapuceros, especialmente durante los úitimosdos siglos, pero lo que está sucediendo en nuestros días es alarmante:Muchos libros son disefiados y compuestos por personas que no solo<strong>de</strong>sconocen el oficio, sino que carecen <strong>de</strong> oportunida<strong>de</strong>s y medios paraapren<strong>de</strong>rlo.Como yo fui uno <strong>de</strong> esos diseñadores <strong>editorial</strong>es improvisados -primeropor la obligación, <strong>de</strong>spués por la curiosidad y finalmente por una<strong>de</strong>voción rabiosa-, conozco las dificulta<strong>de</strong>s que, al menos en México,los neófitos tienen para formar una biblioteca económica y suficiente;o, por lo menos, para hacerse con una obra que los ilumine, los saque <strong>de</strong>apuros y les permita traer a la luz un texto más o menos <strong>de</strong>coroso. Esa esuna <strong>de</strong> las razones por las que me propuse recopilar y escribir ciertasreglas básicas para el diseño <strong>de</strong> libros, reglas que oía y pescaba al vueloentre correctores <strong>de</strong> estilo, editores y diseñadores experimentados. Peroel motivo principal ha sido la pesadumbre que siento cuando veo lasatrocida<strong>de</strong>s que muchos novatos -y no pocos expertos- cometentodos los dfas contra este oficio tan añoso yvenerable. Así, el proyecto fue


MANUAL DE DISEN O EDITORIALSistemas <strong>de</strong> impresión 1 76inconvenientes <strong>de</strong> las prensas tipográficas 1 77Fotocomposición y autoedición ( 78Ten<strong>de</strong>ncias actuales ( 834. NOMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 1 87Hkpx 1 88Cuerpolkp 1 89kplx 1 90El índice u55 1 91Rasgos <strong>de</strong> las letras 1 94Terminal ( 95Astas 1 iooFustes 1 iooBarras 1 102Traviesas ( 102Curvas 1 1035. VALORES 1 105Variaciones ( 105Contraste ( 109Ilusiones ópticas 1 u2Ritmo 1 114Clasificación <strong>de</strong> las letras 1 u6Humanas (Les humanes) ( 118Garaldas (Les garal<strong>de</strong>s) ( u9Reales (Les réales) ( 120Didonas (Les didones) 1 121Mecánicas (Les rnécanes) ( 121Lineales (Les linéales) ( 122~ncisas (Les incises) 1 123Caligráficas (Les scriptes) ( 124Manuales (Les rnanuaires) 1 125Fracturas (Lesfiactures) 1 125Extranjeras (Les étrangers) 1 125Antigua nomenclatura 1 126Alteraciones en las redondas 1 128Alteraciones en el espesor ( 129Alteraciones en la forma 1 1316. FORMAS ( 135El papel 1 136Peso 1 136Opacidad 1 137Textura 1 137Hidratación 1 138Dirección <strong>de</strong> la fibra ( 138Resistencia 1 141Color 1 141Dimensiones 1 142El sistema iso 216 1 143' Sección áurea 1 147El ternario y otros rectángulos 1 149El rectángulo gris 1 1507. PRINCIPIOS DE FORMACI~N 1 153Número <strong>de</strong> caracteres por línea 1 154Factor tipográfico ( 158Columnas 1 160Márgenes 1.16~Método <strong>de</strong> la diagonal 1169Método <strong>de</strong> la doble diagonal ( 171Sistema normalizado Iso 216 1171Canon ternario 1171Escala universal 1172Sistema 2-3-4-6 1 172Método <strong>de</strong> Van <strong>de</strong>r Graaf ( 174Márgenes invertidos ( 175Márgenes arbitrarios 1 175Párrafos 1 176PLirrafo ordinario 1 178Párrafo mo<strong>de</strong>rno ( 179Párrafos separados 1 180Párrafo francés 1182Párrafo epigráfico 1 183Párrafo quebrado o en ban<strong>de</strong>ra 1 183Otros sistemas 1185Consi<strong>de</strong>raciones generales 1 188X. ESPACIAMIENTO 1 191Espaciamiento entre palabras 1 192En párrafos no justificados 1 196¿Bloque o ban<strong>de</strong>ra? 1 197Líneas abiertas 1 198... cuando se evita la división 1 198... al eludir un exceso <strong>de</strong> guiones consecutivos 1 198... cuando la columna es <strong>de</strong>masiado angosta 1 199Espaciamiento entre letras 1 199Acoplamiento 1 202Interlineado 1 205Icitmo vertical 1 208Iintre párrafos 1 210I'ntrc secciones 1 211Yi\lviii;i (Ic rctíciilas 1 214


MANUAL DE DISEN O EDITORIALl9. ORTOGRAF~A P A R A E D I T O R E S 1 221División silábica 1 225Acentuación ortográfica 1 235Acentuación <strong>de</strong> las versales 1 244Letras <strong>de</strong> ortografía dudosa ( 245El fonema lb/ 1 245El fonema /k/ 1247El fonema /O/ ( 247El fonema /g/ 1 248El fonema 1x1 1 249La letra muda h 1 250Los fonemas /i/ e /y/ 1 251Los fonemas Iml, /n/, /p/, Ir/, /t/ ( 252Uso <strong>de</strong> las versales 1 253Finales ( 373Anexo 1373Apéndices ( 373Bibliografía ( 374fiidices 1374Glosario 1 374Fe <strong>de</strong> erratas 1375Colofón 1 37610. OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 1 271Uso <strong>de</strong> las ciirsivas 1 271Uso <strong>de</strong> las versalitas 1 276Uso <strong>de</strong> las negritas 1 281Números 1 284Construcción <strong>de</strong> tablas ( 291Abreviaturas 1 294Siglas 1300Símbolos 1 30212. PARTES DEL LIBRO 1 351Exteriores (351Tapa 1 352Cubierta rústica 1354~omo 1355Sobreculbiertas 1 357Solapas 1 358Faja 1359Guardas 1360Pliego <strong>de</strong> principios 1 361PBginas <strong>de</strong> cortesfa 1 362Portadilla, falsa portada o anteportada 1363Contraportada, portada ornada, portada ilustrada o frontispicio 1 363Propiedad o pagina <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos ( 365índice <strong>de</strong> contenido 1 367Notas previas ( 367Dedicatoria 1368Lema 1 369Prólogo 1 369Cuerpo <strong>de</strong> la obra 1 369


UNO.ORGANIZACIÓN DEL TEXTODes<strong>de</strong> la letra hasta el párrafo, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el fonema hasta el discurso, el mensajehablado o escrito es una concatenación <strong>de</strong> partículas que, como lasfiguras <strong>de</strong> Nazca, solo se entien<strong>de</strong> cuando se le mira <strong>de</strong>s<strong>de</strong> lo alto. Laspiezas individuales <strong>de</strong> una obra escrita, sus signos, letras, palabras y oraciones,adquieren un valor específico solo al formarse el entramado.Aisladas, pue<strong>de</strong>n significar cualquier cosa, pues los perceptores las interpretansegún sus propias experiencias, cultura y conocimientos. Pero elescritor tiene la facultad <strong>de</strong> reunirlas para dar forma a los conceptos, y <strong>de</strong>esa manera estrechar el significado <strong>de</strong> los vocablos y conducirlos haciaiin propósito <strong>de</strong>terminado.El cuerpo <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong>be tener una organización, y esta tiene que sercvi<strong>de</strong>nte para el lector <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la primera vez que entra en contacto con ellibro. Salvo por algunos casos excepcionales, los discursos alojados en loslibros <strong>de</strong>ben llegar a los lectores sin transitar por apretados recovecos.La comunicación ha <strong>de</strong> ser directa y diáfana para que las palabras <strong>de</strong>l:\iitor alcancen pronto al lector, con impacto bastante, y para que elvínculo no <strong>de</strong>caiga mientras dure la lectura. En general, tal organizaciónc-s responsabilidad exclusiva <strong>de</strong>l autor, salvo por las probables correccioiicsy adaptaciones <strong>editorial</strong>es. Pero, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> la obra, elvt\lumen contiene un amplio conjunto <strong>de</strong> partes or<strong>de</strong>nadas, las cuales~viic<strong>de</strong>n aparecer <strong>de</strong>stacadas o no, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> su posición, gradoI I (.;ligo. Algunas <strong>de</strong> estas partes, como el nombre <strong>de</strong>l libro, el nombre <strong>de</strong>l.iiiior y Ins cnhczns <strong>de</strong> los capítulos, van <strong>de</strong> tal manera <strong>de</strong>stacadas, que sc


MANUAL DE DISENO EDITORIALORGANIZACION DEL TEXTO2 3les podría contar en la cúspi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la jerarquía. Otros componentes, encambio, son reducidos a su mínima exposición para que sirvan tan solo<strong>de</strong> apoyos suplementarios, como es el caso <strong>de</strong> los folios, los epígrafes y losregistros legales. El entendimiento, ex~resihn y control <strong>de</strong> la jerarquia yano es compromiso exclusivo <strong>de</strong>l autor, sino que este comparte su responsabilidadcon otros profesionahs, entre quienes <strong>de</strong>stacan el editor y eldisefiador encargado.Pero. para comprcncler mejor el concepto cIe estructura o jerarquía,comenzaremos haciendo UJI somero análisis <strong>de</strong> las partículas fundamentales<strong>de</strong>l discurso.Basta con iina palabra, coii:i.cintñda ante nuestros conocimientoso ce:isacioncs, para disparar toda clase í?e significados. El sustantivonociic, por ejemplo, produce estados <strong>de</strong> Aninio distintos en alguien quetrahj- ile día quc en o11 selai'or; y tiene, tanihikli, diferentes vslores paraun astr6iionio que para 1111 poeta. Aiiddieiiclo un adjetivo, como en la frasenoche osciira, po<strong>de</strong>nios otorgar al sentido iliia cspansión <strong>de</strong> hiegos <strong>de</strong>artificio. Es posible agregar otras palabras para liniitar los significados,y así. proyectiir el discurso hacia el cumplimiento <strong>de</strong> un propósito específico.Po<strong>de</strong>rno:; <strong>de</strong>cir, por ejemplo, «cuando 11o hay luna, la noche esoscura)) y, <strong>de</strong> csa manera., reducir las yosibilicia<strong>de</strong>s <strong>de</strong> que nuestro lectorse que<strong>de</strong> co1e;ado <strong>de</strong> una interpretación poitica.Lriiimos varias palabras eii una c1dusiil:i con el propcisito <strong>de</strong> formarsentido, compleinentando, restringiendo o expandiendo un vocablo,frindamental. Este vocablo pod.ría ser, por ejemplo, casa. Así, aislado, esinuy vago, pues cada perceptor piie<strong>de</strong> interpretarlo a su modo y según lascircunstancias en que lo recibe. En canibio, si <strong>de</strong>cimos ({la casa blanca))--aunque la ambigüedad sigue siendo consi<strong>de</strong>rable-, ya estamos evocandoen el perceptor algunas imágenes específicas, scbrtodosi esta frasela expresamos, por ejeniplo, en medio <strong>de</strong> una conversación acerca <strong>de</strong> 'la política <strong>de</strong> los Estados Unidos. EL vocablo o núcleo primario pue<strong>de</strong> iriicoinpnñado <strong>de</strong> ciertas voces <strong>de</strong>pendientes. haciendo sentido. e n cuyo ¡snr 11iiaíirl.e&tln:l frase,; ~*s~~~;~~ii11111~-111~:,si IIO al, ;II\Y:I ;\ csprel,l,.,, ( .,/,,!/, 1 l,, .,(,i,,.llf~,l~~l,,., rzando su sentido o jiistific4ndolo. El p.irraro es una unidad integra,!.:ii!l. <strong>de</strong>sari-o110 suf ciente para presentarse riislado <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l discurso.i~!o c!l)stnnte, si pudiésemos <strong>de</strong>sentrañar iin <strong>buen</strong> párrafo, llegaríamos,(J~I~L~s, a una palabra o a un inorfe~na capaz <strong>de</strong> condcrisar el seiitido.iii: todo caso, sería posible resumirlo eii una oraciijii. Este pirrafo que~1:;tá 1.1sted leyendo podría siiitetizarse con el primer enunciado: ((Dentrocle un piírrafo bien forrnado encontrarnos solo i<strong>de</strong>as que se <strong>de</strong>senviielveri..i partir <strong>de</strong> u11 período o clAusula principal...». Lo que sigue <strong>de</strong> allí soni<strong>de</strong>as que manan <strong>de</strong> este fundamento.En cada libro, folleto o en cualquier otro material literario, rriientras1,sté bien escrito -por pequeiio que sea-, existe una organización inás(j nienos compleja. U11 volrrnlen <strong>de</strong>be ser una pieza prácticamente in<strong>de</strong>-~)ciidiente, aunque la obra se divida en varios libros: el volumen pue<strong>de</strong>tssi ar dividido en tomos o en partes, cada uno <strong>de</strong> los cuales tra.ta un asunto~':irticular; las partes se separan en capítulos, los capítulos en artículosv los artículos en incisos. Desmembrando los incisos se llega al párrafo,I lii~,dcs<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>editorial</strong>, es la unidad fundamental. Para mu-1 Iio., ;iiitoi.c:;, cI ciicXi.l~o dc la ohra toma sir forma <strong>de</strong>finitiva en cuanto


2 4 MANUAL DE DISENO EDITORIALORGANIZACION DEL TEXTO2 5queda escrito el primer párrafo; este <strong>de</strong>termina la extensión yla complejidad<strong>de</strong> los subsecuentes. En el prólogo <strong>de</strong> sus Doce cuentosperegrinos,Gabriel García Márquez dice: «En el primer párrafo <strong>de</strong> una novela hayque <strong>de</strong>finir todo: estructura, tono, estilo, ritmo, longitud, y a veces hastael carácter <strong>de</strong> algún personaje».'El autor <strong>de</strong>be <strong>de</strong>terminar cuidadosamente la extensión <strong>de</strong> los párrafos.A primera vista, y antes <strong>de</strong> leer, el perceptor <strong>de</strong>scubre en estos bloques<strong>de</strong> palabras amalgamadas uno <strong>de</strong> los primeros significados. Si soncortos, los párrafos adquieren tenuidad y ligereza, y estimulan al lector,,invitándolo. Cuando largos, dan una impresión <strong>de</strong> mayor <strong>de</strong>nsidad y exigenmás concentración.Un escrito bien compuesto se vale <strong>de</strong> la retórica y ciertos auxilios técnicospara facilitar el acercamiento entre el autor y el perceptor. Los cambios<strong>de</strong> renglón, la renovaci6n <strong>de</strong> párrafos, la aparición <strong>de</strong> un renglón enblanco ...; en fin, todas las interrupciones en el texto, cuando tienen razón<strong>de</strong> ser y respon<strong>de</strong>n a un planeamiento a<strong>de</strong>cuado, funcionan como estímulosen el ánimo <strong>de</strong>l lector.Para el diseñador <strong>editorial</strong>, la primera tarea <strong>de</strong>be ser intentar compren<strong>de</strong>rla estructura <strong>de</strong> la obra, si es que el autor atinó a prestarle alguna.En sus primeros acercamientos con el texto, el editor tendrá que reconocerla participación <strong>de</strong> cada párrafo en la jerarquía, marcando aquellosen los que <strong>de</strong>ben tenerse consi<strong>de</strong>raciones especiales. En seguida hará unrecuento <strong>de</strong> los diversos patrones que necesita crear, construyendo unalista or<strong>de</strong>nada por categoría o rango (fig. 1, pág. 25).El texto es, con mucho, la mayor parte <strong>de</strong> una obra normal; por en<strong>de</strong>,sus características <strong>de</strong>terminan las <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más rangos. Algunos editoresutilizan letras <strong>de</strong> mayor tamaño que las <strong>de</strong>l texto para los ór<strong>de</strong>nes superiores,mientras otros prefieren <strong>de</strong>notar la organización <strong>de</strong>jando áreasblancas <strong>de</strong> diversas dimensiones, arriba y abajo <strong>de</strong> los párrafos <strong>de</strong>stacados.Por lo general, los ór<strong>de</strong>nes inferiores se <strong>de</strong>notan con letras máspequeñas. A lo largo <strong>de</strong> esta obra veremos diversos ejemplos que ilustranlo que pue<strong>de</strong> hacer un diseñador <strong>editorial</strong> para exhibir la estructura jerárquica<strong>de</strong>l libro.Hoy en día, es excepcional encontrar un libro bien editado. Son muchoslos factores que contribuyen para que se pueda lograr un trabajo<strong>editorial</strong> limpio; pocas las personas que tienen la presencia <strong>de</strong> ánimo parareconocer estos factores, estudiarlos y <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>rlos. A<strong>de</strong>más, la industria<strong>editorial</strong> mo<strong>de</strong>rna enfrenta dos problemas muy serios: Por un lado, haperdido terreno ante otros medios más ágiles, como la radio, el cine, latelevisión ylas computadoras enlazadas por teléfono. Por el otro, ha tenidoque adaptarse a una circunstancia económica adversa, don<strong>de</strong> los costosy los riesgos <strong>de</strong>ben estar en el mínimum; y esto es algo que resultaverda<strong>de</strong>ramente humillante para su legendaria dignidad. Y explotandoesta langui<strong>de</strong>z, un virus se ha colado hasta el cogollo mismo <strong>de</strong> la industria<strong>editorial</strong>: el oficio <strong>de</strong> hacer libros ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser cosa <strong>de</strong> iniciados,pues algunos estudiantes y aficionados, con sus computadoras caseras,son los actuales diseñadores <strong>editorial</strong>es. El resultado <strong>de</strong> esto es una inadmisiblecantidad <strong>de</strong> basura.1.1 1 Pie1 1~11.1<strong>de</strong> imagenaTítulo general1.1Parte9Parte. . . . Sumario Epígrafe fndice <strong>de</strong> fndicecontenido alfabéticoI I.iiii:itl;i cle notal. Moklo simplificado <strong>de</strong> organizacibn <strong>de</strong> un libro.


N'2 6 MANUAL DE D I S E N O EDITORIAL2. Detalle <strong>de</strong> rina phgina <strong>de</strong>l Salterio <strong>de</strong> Lutrell, cornpuestu enletra textura n mediados <strong>de</strong>l siglo xr v. Tanto las iriiciales cotrrolos espacios <strong>de</strong>jinal dc pcírrafo están ricamente o~~namrntndos.Hace más <strong>de</strong> quinientos aíios, los libros significaban para los copiaiitcsla oportunidad <strong>de</strong> verter sus inás altos sentimientos estbticos. EntonccsLIO era tari importante estimiilar al lector -ya liristaiite agradado con la!iosesiúii <strong>de</strong>l libro-- conlo criar tina obra <strong>de</strong> arte. MAS tar<strong>de</strong>. tras lainvención <strong>de</strong> la imprenta <strong>de</strong> tipos riióviles, los editores <strong>de</strong>l siglo x v, <strong>de</strong>slumbradoscon su nuevo po<strong>de</strong>r, no adivinaron que ese ingenio clebiatraer modificaciones sustariciales en la presei~tacióii cle los libros. «Lasprinleras obras impresas iinitab:iii la escritura <strong>manual</strong> y <strong>de</strong>mriestran que10s impresores <strong>de</strong> la época ignoraban que la forina in-ipresa posee sus propiasleyes y un autkntico valor por <strong>de</strong>recho propio.>' 1.0s priineros incunableseran, prácticai~iente, facsímiles <strong>de</strong> manuscritos. Aquellos librosseguían venerdndose coiiio obras <strong>de</strong> gran preciosismo, así que los editores<strong>de</strong>jaban espacios para que las páginas pudieran <strong>de</strong>corarse con orlas,ilustraciones y bellas iniciales yolicroinadas.La imprenta se popularizó a una velocidad asombrosa. Antes <strong>de</strong> ter--minar el siglo xv , los principales centros culturales <strong>de</strong> Europa contabancon talleres bien establecidos. Es un lugar común <strong>de</strong>cir que aquello contribuyóa la transmisión <strong>de</strong>l conocimiento y, en consecuencia, a la propagacióny universalización <strong>de</strong> la cultura. Con la popularización <strong>de</strong> laIimprenta se inventaron los analfabetos o, dicho <strong>de</strong> otro modo, la necesidadimperiosa <strong>de</strong> apren<strong>de</strong>r a leer. Mano a mano, alfabetización e irnprentafueron creciendo convertirse en necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> primer grado.La concomitante expansión <strong>de</strong>l mercado <strong>editorial</strong>, <strong>de</strong>bida al mayor número<strong>de</strong> individuos que aprendían a leer, trajo consigo su propio aporte:la conversión <strong>de</strong>l libro en una pieza sujeta a las leyes <strong>de</strong> la oferta y la <strong>de</strong>innndamasivas, con todas las viltu<strong>de</strong>s y penas que ello trae como bagaje.La escalada <strong>de</strong> la comunicación, iniciada en cl Renacimiento, hn obligadoa la gente a alfabetizarse en an nuevo or<strong>de</strong>n, relacionado con las fcjr-. inas específicas <strong>de</strong> los medios, y no solo con la escritura. El lenguajeescrito, corno lo conocemos hoy, está conf¿)rmado por las solriciones clr-re!os viejos copistas y editores dieroii para los problemas <strong>de</strong> comuiiiscici!ín.A 10 largo <strong>de</strong> los siglos, las mejores i<strong>de</strong>as se han convertido en los pr.eccptosque hoy coilstituyen e1 ((canon <strong>editorial</strong>», convenciones que nuestrosiibconscicnte comienza a apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el prinier día en. q ~. o.brin-~os1un libro. Gracias a iin aprendiza,je similar enten<strong>de</strong>mns tanibiéii lo,; ineli-.?ajes <strong>de</strong> la radio, el cinc y la :elevisióri.RCCUC~~O una anécdota que escuché en mis tiempos <strong>de</strong> es~u~-ii;iiitt:. ':i..:11:/cz sea ay6crifa o acaso he inventado, involuntariariic~ite, algurr::,~ <strong>de</strong>tuilr.s.De cualquier manera, sirve para confirmar la existencil <strong>de</strong> sí.;.;nc-ts!:uyos significados pudieran parecer obvios y universaics, pc.i-c! q ~ic hancalado e11 nuestro eiitendin~iento gracias a que Iieriios sido eiitretiadosI <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy temprana edad:Cierta especie <strong>de</strong> mosca transmitía una grave enferinedad 3 los h;ihitarites<strong>de</strong> una al<strong>de</strong>a. Tras una serie <strong>de</strong> investigaciones, un grupo <strong>de</strong> tra-I?iljadores sociales <strong>de</strong>cidió que, para reducir los riesgos <strong>de</strong> infección, eracmveniente que los aborígenes conocieran los hábitos <strong>de</strong>l insecto y lalorrna en que la enfermedad era transmitida. Prepararon una prliciilaque mostraba tomas <strong>de</strong> acercamiento sumamente explícitas, y la exhibierona los al<strong>de</strong>anos.Terminada la fi~nción, en vez <strong>de</strong> percibir una preocupación gcnerrtli-;.;ida, los trabajadores sociales observaron a un público relajado. Perple-¡os, se dieron a la tarea <strong>de</strong> averiguar por que la proyección no había':c.rierado la alarma prevista. Su conclusión fue que los aborígenes, al ver5-.:is colosales moscas en la pantalla, sintieron que su problema no mere-I i:i i:intas angustias, pues siendo los suyos unos insectos mucho más~~+.~lii(~iio.;, se!:iirninente tampoco serían tan dañosos.it -


11~MANUAL DE DISEÑO EDITORIALORGANJZACI~N DEL TEXTO.', t)Antes <strong>de</strong> la «globalizaciónn <strong>de</strong>l mundo, <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la expansión <strong>de</strong> losmedios masivos, cada cambio en los procesos <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong>bíaganarse lentamente el beneplácito o, por lo menos, la tolerancia general.El cine y la televisión dan cumplida cuenta <strong>de</strong> estos fenómenos. Un nuevoefecto produce reacciones inconscientes y conscientes, como el asombroy la duda; sin embargo, a fuerza <strong>de</strong> repetirse, pasa a formar parte <strong>de</strong> laajergan particular <strong>de</strong>l medio. Tal ha sido el caso <strong>de</strong> las disolvencias o fundidos,ese efecto que consiste en sobreponer paulatinamente el principio<strong>de</strong> una toma con el final <strong>de</strong> la anterior, y que a menudo es utilizado comouna forma <strong>de</strong> sugerir el paso <strong>de</strong>l tiempo.En el ámbito <strong>de</strong> los libros, la forma <strong>de</strong>l párrafo tarnbikn ha tenido cambiosmuy importantes. Al principio, algunos amanuenses escribían todoa renglón seguido, introduciendo un signo, una viñeta o una inicial rojapara indicar el inicio <strong>de</strong> un nuevo párrafo (fig 75, pág. 177); otros completabancon dibujos la í~ltima línea (figs. 2 y 3). En cualquier caso, laintención era que el texto en las páginas apareciera como un sobrio rec-1tángulo gris oscuro. Las biblias <strong>de</strong> Gutenberg, al igual que casi todos los 1libros impresos durante el siglo x v y muchos <strong>de</strong>l x v 1, son un claro ejem- 1plo <strong>de</strong> la reverencia por el rectángulo gris. El propio Gutenberg enfrentómuchas dificulta<strong>de</strong>s en sus intentos por lograr la justificación <strong>de</strong> sus ,apretadas columnas <strong>de</strong> texto. Para conseguirla sin alterar los espacios4. Algunos <strong>de</strong> los 288 tipos que Gutenberggrabópara la impresión <strong>de</strong> laBiblia.entre las palabras, tuvo que fundir variantes <strong>de</strong> cada letra, ora eliminandoalgún remate, ora alterando ligeramente la anchura.La noción <strong>de</strong>1 texto como un rectángulo gris ha tenido pocos <strong>de</strong>tractores;y es muyposible que la inmensa mayoría <strong>de</strong> estos hayan sido o seandiseñadores <strong>de</strong>l siglo x x. Hay una explicación muy razonable en lasiguiente historia: Des<strong>de</strong> principios <strong>de</strong>l siglo xr x se construyeron máquinas<strong>de</strong> escribir para ciegos. Luego, a partir <strong>de</strong>l último tercio <strong>de</strong> esesiglo, la casa Remington, en los Estados Unidos, se puso a fabricar máquiiias<strong>de</strong> escribir según unas patentes <strong>de</strong> James Deusmore y Christophe1,atham Scholes. Se trataba <strong>de</strong> aparatos con gran<strong>de</strong>s limitaciones técnil,;is,y, por ello, los fabricantes se vieron obligados a arrogarse muchaslicencias con respecto a los cánones <strong>editorial</strong>es. Tuvieron que dar la misiiiaanchura a todos los caracteres, así como al espacio entre las palabras.l:,sto hacía imposibleia justificación en bloque, que, en la tipografía convc.iiciona1,se consigue aumentando o reduciendo los espacios entre lasji;il;ibras. Durante casi un siglo, los mecanógrafos presentaron una fieraIl.italla contra esta barrera, ya fuera agregando espacios adicionales o lleii.iiidocon guiones las líneas cortas. No obstante, las limitaciones técni-1 .l.; rlel aparato terminaron por establecer un nuevo estilo. La máquina <strong>de</strong>l-..( iiliir trajo consigo que las líneas <strong>de</strong> texto quebradas se vieran comoll\:c~ iioi.ii~;il y ;ilfabetizó a los lectores para la comprensión <strong>de</strong> su forma.


M A N U A L DE DISEN O EDITORIALORGANIZACION DEI, T E X T Oy, aunqc ie profurtn las se !ns ibleri..-emot iva,omantj.ci...- e -7,no me c n -smo. '1;iiribiénlosfo<strong>de</strong>ándo~ ;e con ia;, sinautores experime, Acaso 2 ;oy ae:n.9~ iiláparoxisrnos ni <strong>de</strong>-:-,. LOS nlásj .COY rnc t in más7, .c rnmínt<strong>de</strong> lo qi le puedo permitii.nn <strong>de</strong> s L 1 Sobras mf exige 1 Ina aten(i, que me fa-en los otros. La tipografía apurada e informal <strong>de</strong> la máquina <strong>de</strong> escribir<strong>de</strong>safina con el aspecto adusto <strong>de</strong> los bloques macizos. Otro ejemplo nomenos <strong>de</strong>sastroso <strong>de</strong> disonancia aparece cuando se presenta correspon<strong>de</strong>ncia<strong>de</strong> oficina con caracteres propios <strong>de</strong> la imprenta. La popularidad<strong>de</strong> las impresoras <strong>de</strong> alta resolución, como las laser, comenzó vulgarizandolos tipos helvdtica y times, y poco a poco ha dado a los oficinistas lacapacidad <strong>de</strong> producir impresionantes batiburrillos <strong>de</strong> letras en simplescartas comerciales.música kES muyii parte, prefiel .o tocaremctiva, ivuelvehermosa y, aiincli ie profur idamen te. , , ,en las sensib lerlas uel ruiii~ inticisni< 1. Tambjdiviert en alguni , en Las que los i3s cosas mo<strong>de</strong>rnasexperim entan re( ~o<strong>de</strong>ándose con la s formas, sin par


3 2MANUAL DE DISEÑO EDITORIALdimensiones que tiene el lenguaje al que sirve. En un mismo instantepue<strong>de</strong>n sonar <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> signos, cada uno con su propio significado, y,al unísono, expresar todos una sola i<strong>de</strong>a. (Un cerebro capaz <strong>de</strong> lidiar conuna estructura tan compleja pue<strong>de</strong> abordar con facilidad las comparativamentelimitadas modulaciones <strong>de</strong>l habla. Quizás así se explica lagenialidad <strong>de</strong> Mozart, que dominaba varios idiomas; principalmente elmusical.)Alo largo <strong>de</strong> la historia, la escritura se ha ido enriqueciendo con signosáfonos que dan cuerpo a los mensajes, como es el caso <strong>de</strong> los signos <strong>de</strong>puntuación. Al intercalarlos en las oraciones, el escritor marca el ritmoy la entonación; <strong>de</strong> modo que estas discretas inscripciones amplían <strong>de</strong>manera muy importante el espectro <strong>de</strong>l lenguaje escrito, como suce<strong>de</strong>con los diversos signos auxiliares <strong>de</strong> la notación musical. Por eso es inexplicableque haya quienes renuncian a algunos <strong>de</strong> ellos, consi<strong>de</strong>rándolossuperfluos. Entre las principales víctimas <strong>de</strong> estos «signicidios» se cuentanlos signos <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong> interrogación y exclamación. No <strong>de</strong>be extrañarnosque se sigan usando en español; lo insólito, en todo caso, es que sehayan mantenido fuera <strong>de</strong> otras lenguas bien <strong>de</strong>sarrolladas, como el hancés,el italiano y el portugués. Para evi<strong>de</strong>nciar que cierta cláusula es unapregunta, en idiomas diferentes al español, se necesita comenzar la frasecon una partícula auxiliar o cambiar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l sujeto y el verbo. Obsérvenselas siguientes:Is that your fatker?Chi & che parla cosi?Que pensez-vous <strong>de</strong>s voyages en avion ?Wie ist <strong>de</strong>r Scklüssel?En ninguna <strong>de</strong> estas composiciones se necesita un signo inicial para<strong>de</strong>notar el carácter interrogativo <strong>de</strong> la oración, pues esto queda claro <strong>de</strong>sT<strong>de</strong> el arranque mismo <strong>de</strong> la línea. Pero en español existe la posibilidad dctransformar en preguntas casi todas las afirmaciones. Experimente el lectorcon una <strong>de</strong> las <strong>de</strong> esta obra; y si ello no le persua<strong>de</strong>, observe la siguiente,en la que aparece un sorpresivo cambio <strong>de</strong> tono:Mucha gente escribe con <strong>de</strong>scuido porque ignora o <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ña las consecuencias<strong>de</strong> las múltiples dimensiones que tiene el lenguaje. Los signosáfonos tienen la mayor importancia, porque esas presencias silentesotorgan ritmo e inflexiones al discurso, poniendo al escritor cada vez máscerca <strong>de</strong>l público. La observancia <strong>de</strong> las reglas garantiza que esta reuniónsuceda <strong>de</strong> inmediato y perdure, a pesar <strong>de</strong> las diferencias culturales. Lossignos <strong>de</strong>ben expresar cosas específicas para todos los lectores posibles,<strong>de</strong> manera que una pregunta se lea como tal en México, Guinea Ecuatorialo Colombia; y para ello es necesario hacer preceptos, <strong>de</strong>finirlos contoda precisión y vigilar que se cumplan.Paradójicamente, una <strong>de</strong> las consecuencias principales <strong>de</strong> los preceptoses hacer que el editor pase inadvertido, con el objeto <strong>de</strong> que se estrechenl mdximo esa unión entre escritor y lector <strong>de</strong> la que he estado hablando.TI rompimiento <strong>de</strong> las leyes <strong>editorial</strong>es produce ruido y hace que el perc-eptortome conciencia <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> leer (más a<strong>de</strong>lante se amplía esteterna). Pero, a<strong>de</strong>más, el editor se enfrenta al reto <strong>de</strong> estimular al lector enc.;ida parte <strong>de</strong>l texto. Debe pon<strong>de</strong>rar, entre muchas cosas, la extensión <strong>de</strong>I;is líneas, el valor tonal <strong>de</strong> los tipos, el agrupamiento <strong>de</strong> los párrafos; ha(Ir marcar la jerarquía <strong>de</strong> la obra al fijar las divisiones <strong>de</strong> los incisos, losiiitículos, los capítulos y las partes; <strong>de</strong>be usar los signos correctos en elIiigar preciso. Ha <strong>de</strong> hacer todo esto bajo severas restricciones económinsy sin darse a notar.Ya fue dicho que es indispensable enten<strong>de</strong>r la jerarquía <strong>de</strong> las partes <strong>de</strong>I I ii:i obra. Si se trata <strong>de</strong> una novela, por ejemplo, tal vez encontraremos enl.II,i tan solo una sencilla división en capítulos. Podrá haber párrafos larilt)*y capítulos extensos; se harán largas <strong>de</strong>scripciones emocionales y1 asearán los sucesos culminantes. Los estímulos se darán a través <strong>de</strong> laI I ir+cli~ica <strong>de</strong>l relato y, por encima <strong>de</strong> todo, serán un logro <strong>de</strong>l novelista.I .as obras técnicas, en cambio, estarán <strong>de</strong>smenuzadas, con el propó-111) tlc facilitar al lector la comprensión <strong>de</strong> los asuntos más <strong>de</strong>nsos. Los11-I I i.;ifos serán cortos y las i<strong>de</strong>as concisas. La labor <strong>de</strong>l diseñador <strong>editorial</strong>vt.i.5 complicada por la generación <strong>de</strong> referencias, dibujos, apoyos1.1 I I I( os. fhrmulas matemáticas, cabezas, índices temáticos y<strong>de</strong> nombres,


MANUAL DE D I S E N O .EDITORIAL1ORGANIZACION DEI, TEXTO3 '1La primera gran <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>l editor consiste en elegir un lugar <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> la difusa línea emisor-medio (Fg. 88). El editor-medio <strong>de</strong>be procurarverter en la obra solo recursos que alteren en forma mínima el trabajo <strong>de</strong>lautor, rnientras que el editor-emisor no tiene límites para la proyección<strong>de</strong> sus «opiniones» creativas y estilísticas. Aquí me ocuparé, básicamente,<strong>de</strong>l primero: el editor-medio; aquel que no pue<strong>de</strong> modificar las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>lautor, sino que está obligado a proyectarlas <strong>de</strong> la manera más limpia quele sea posible. Este editor <strong>de</strong>be ser una vía transparente, invisible, capaz<strong>de</strong> forjar un enlace <strong>de</strong> gran pureza entre los dos extremos <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong>comunicación: emisor (autor) y perceptor (lector). Ojalá que el presentetrabajo facilite a los diseñadores <strong>editorial</strong>es la tarea <strong>de</strong> cargar con un pesado((síndrome <strong>de</strong> inexistencia)).Solo el anonimato en los elementos que empleamos y en la aplicación<strong>de</strong> leyes que nos trascien<strong>de</strong>n, combiiiado con una completa renuncia a lavanidad personal (hasta ahora llamada con el falso nombre <strong>de</strong> ((personalidad»)en favor <strong>de</strong>l diseño puro, aseguren el surgimiento <strong>de</strong> una culturageneral, colectiva, capaz <strong>de</strong> abarcar todas las expresiones <strong>de</strong> la vida -incluyendola tip~grafía.~C ONCIENCIADE LEEREl aspecto general <strong>de</strong>l medio impreso (o sea, sin contar el significado ,<strong>de</strong> las palabras) es en sí mismo un mensaje. De hecho, lo primero que ;hacemos al abordar una publicación es <strong>de</strong>scifrar su forma. Si la pieza es ,Icompleja, como una revista o un periódico, este acto pue<strong>de</strong> tomar meses. ,Tenemos claros ejemplos en los periódicos nial organizados, que, conexcusas publicitarias, obligan al lector a pasar <strong>de</strong> una página a otra o a dargraciosos saltos entre secciones. En contraste, existen impresos cuyo formatose interpreta <strong>de</strong> manera inconsciente e inmediata.Des<strong>de</strong> que inicia la lectura, el perceptor va comprendiendo paulatinamentela forma <strong>de</strong>l libro. Al principio pue<strong>de</strong> darse cuenta <strong>de</strong> si el libroestá bien or<strong>de</strong>nado, si la letra es gran<strong>de</strong> o pequeña, oscura o clara, bonitaTSCHICHOLD, Jan: The New Typography, Berkeley, University of California Prcss, I


40 MANUAL DE DISER0 EDITORIALORGANIZACI~N DEL TEXTO 4 1Y, lo mismo que en el lenguaje hablado, estas formas habituales son, porasí <strong>de</strong>cirlo, «palabras» o «frases» con sus propios significados. Un diseñador<strong>editorial</strong> experto es el que toma conciencia <strong>de</strong> todas las dimensiones,las maneja correctamente y usa las «palabras» precisas, llamando al pan'pan' y al vino 'vino'; sabe que cualquier cosa que se salga <strong>de</strong> lo habitualpue<strong>de</strong> ser erróneamente interpretada y conducir a conclusiones equivocadas.Hay muy poco que hacer fuera <strong>de</strong> las fronteras <strong>de</strong> los lenguajesbien conocidos y difundidos, y aun <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> estos es poco lo que se pue<strong>de</strong>inventar.Tal parece que estoy poniendo muchas limitaciones a las posibilida<strong>de</strong>sexpresivas <strong>de</strong>l diseñador <strong>editorial</strong>. Que le sirva lo dicho por Emil Ru<strong>de</strong>r:El diseñador «<strong>de</strong>be ser muy consciente <strong>de</strong> que su lugar en la industriagráfica significa, por una parte, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong> elementos <strong>de</strong> trabajo ya<strong>de</strong>terminados por otros -tipos, papel, tintas, herramientas, máquinas-y, por la otra, que <strong>de</strong>berá permitir que su propio trabajo seasometido a posteriores procedimientos -impresión, acabado-. Por lotanto, no es libre <strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisiones in<strong>de</strong>pendientes; <strong>de</strong>berá obrar teniendoen cuenta tanto las limitaciones <strong>de</strong> una fabricación previa, comolas exigencias engendradas por las activida<strong>de</strong>s posteriores a la suya.»SRecor<strong>de</strong>mos: en la medida en que el diseñador <strong>editorial</strong> se encaja en elproceso como parte <strong>de</strong>l editor-medio, quedan limitadas sus posibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> expresión personal. Pero, aun asi, no le bastarian varias vidas paraagotar el creciente caudal <strong>de</strong> lo hace<strong>de</strong>ro.El canon <strong>editorial</strong> se ha ido forjando a lo largo <strong>de</strong> los siglos <strong>de</strong> historiaque ha acumulado la comunicación escrita (unos cincuenta, según losúltimos <strong>de</strong>s~ubrimientos).~ En'este tiempo se ha dado una adaptaciónentre editores y lectores. Un libro <strong>de</strong> hace dos siglos nos pue<strong>de</strong> parecermuy bello, pero lo más probable es que tengamos serias dificulta<strong>de</strong>s paraRUDER, E.: O. cit., p. 10.Recientemente, unos arqiic6logos dc 1;) i1niversid;id <strong>de</strong> 1-laward h;ill;iion en Pakistán un yaci-~ ~ ~ COII i ~ restos l l t ~ ;iIf,~rt-rl;~ ~III- ~I,II.III tic II;ICX- V,II~I ;II~OS. 1 )t. :ic.~~i-rílo 4-1111 10s i~ivcsti~adores,1111,l l,ir',,i II~I~~~I~-,II,IY~~I~SIIII~~,II~~~~.Il


4 2 MANUAL DE DISENO EDITORIALSi el diseñador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>be renunciar al protagonismo, <strong>de</strong>jando enel autor toda la responsabilidad <strong>de</strong> aburrir o divertir, iqué queda, entonces,para hacer un arte <strong>de</strong>l trabajo <strong>editorial</strong>! Mucho ... Concebido comoun rudimentario rectángulo gris, el bloque <strong>de</strong> letras no <strong>de</strong>be ser una fríamancha en el papel. Equilibrar y armonizar el texto significa un retoemocionante; lograrlo, pasando inadvertido, es un arte sublime.Emil Ru<strong>de</strong>r con<strong>de</strong>nsó brillantemente el reto al que se enfrenta el disefiador<strong>editorial</strong>:La tipografía está sometida a una finalidad precisa: comunicar informaciónpor medio <strong>de</strong> la letra impresa. Ningún otro argumento ni consi<strong>de</strong>raciónpue<strong>de</strong> librarla <strong>de</strong> este <strong>de</strong>ber. La obra impresa que no pue<strong>de</strong> leerse seconvierte en un producto sin sentido?RUDER, E.: O. cit.,p.8.lI:ii julio <strong>de</strong> 1982 tuvo lugar una Conferencia Mundial sobre Políticas Cul-I iirales <strong>de</strong> la Unesco. A la sazón, el director <strong>de</strong> ese organismo era el senej:,ilésAmadou Mahtar M'Bow, un hombre afable y gentil que tenía gestos.itlmirables, como el <strong>de</strong> estrechar manos y saludar con efusividad a quien\c le ponía enfrente: diplomáticos, embajadores <strong>de</strong> la cultura, secretariosiIc estado, periodistas, e<strong>de</strong>canes y curiosos.Mientras duró la conferencia, tuve el encargo <strong>de</strong> dibujar caricaturasp:wd Tiempo <strong>de</strong> la Culhra, un tabloi<strong>de</strong> que se entregaba cada día a los11.1 rticipantes. Esta divertida tarea me permitió asistir a las sesiones y con-11-inplar la forma en que trabajan más <strong>de</strong> ciento cincuenta altos represeni.iiiies<strong>de</strong>l revoltijo cultural que es el mundo.I'oco antes había concluido la escaramuza entre ingleses y argentinos110r las islas Malvinas. Centroamérica pa<strong>de</strong>cía guerrillas y contrarrevolu-1 ioiies; el Medio Oriente se con\.iilsionaba con la importación y exporta-, 1011 <strong>de</strong> toda clase <strong>de</strong> conflagraciones ... En fin, seguía siendo el mundo <strong>de</strong>i o( los los días. Ante este oscuro panorama, se formaron dos partidos: poriiii lado estaban los Estados Unidos, Israel y los representantes <strong>de</strong> lai i ~mmonwealth; por el otro, el resto <strong>de</strong>l mundo, resentido por la <strong>de</strong>rrotaa 11. Argentina, por el patrocinio <strong>de</strong> 10s Estados Unidos a la contrarrevolua11 ,ii en Nicaragua, por la existencia <strong>de</strong>l Estado <strong>de</strong> Israel o, simplemente,111 11 iina secular pobreza. La arrolladora mayoría no era siempre objetiva\ vi ~i.il~íi en favor <strong>de</strong> las resoluciones que afectaban más seriamente a losI I I i 1 .1 cs\cs CICI otro bando. Resultaba muy ameno.


4 4 MANUAL DE DISENO EDITORIALSISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICASEn el transcurso <strong>de</strong> las difíciles sesiones <strong>de</strong> votación, sucedió algomemorable: Una estruendosa carcajada, <strong>de</strong> más <strong>de</strong> doscientas almas alunísono, salió <strong>de</strong>l salón principal e hizo resonar todo el edificio <strong>de</strong> la se<strong>de</strong>(la Secretaría <strong>de</strong> Relaciones Exteriores). Los embajadores que se encontrabanen otros salones, aquellos que estaban <strong>de</strong>scansando, los trabajadores<strong>de</strong> la Secretaría y <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> curiosos corrieron hacia el SalónJuárez para averiguar <strong>de</strong> qué se trataba. Al votarse una resolución, sehabía elevado una sola mano entre los representantes <strong>de</strong> casi todos lospaíses <strong>de</strong>l mundo: la <strong>de</strong> la embajadora <strong>de</strong> los Estados Unidos.Las mofas y la inquina en contra <strong>de</strong> los Estados Unidos tuvieron seriasconsecuencias para la Unesco. El gobierno <strong>de</strong> ese país amenazó al mundocon abandonar la organización y retirar el importante subsidio que leotorgaba. Esto trajo consigo problemas para M'Bow y el arrinconamiento<strong>de</strong> la Unesco en los sectores marginales <strong>de</strong> la política internacional.Pero, jqué hace esta historia en un capítulo <strong>de</strong>dicado a los sistemas <strong>de</strong>medidas tipográficas? La respuesta es simple: la Unesco podría ser el organismointernacional encargado, entre muchas cosas, <strong>de</strong> lograr convencionesinternacionales sobre el trabajo <strong>editorial</strong>. Sin embargo -compue<strong>de</strong> adivinar el lector suspicaz-, la labor seria en pro <strong>de</strong> una comuncación mundial más a<strong>de</strong>cuada se ha visto obstruida, voluntaria o invcluntariamente, a lo largo <strong>de</strong> la existencia <strong>de</strong> la institución.Si bien es cierto que todos los pueblos <strong>de</strong>l mundo tienen <strong>de</strong>rechcinalienables a la preservación <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>ntidad, su patrimonio cultural y ssingularidad, resulta evi<strong>de</strong>nte que se necesitan acuerdos globales paila transmisión e intercambio <strong>de</strong> información. Cada vez es más claro qi:ya no existen ((remotos rincones)) en el planeta y que los valores <strong>de</strong> un,región son patrimonio <strong>de</strong> toda la humanidad. Pero el mundo se mueveperezosamente en esta clase <strong>de</strong> direcciones, como en el caso <strong>de</strong>l sistemamétrico <strong>de</strong>cimal: creado entre 1790 y 1798, legal en Francia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 180-obligatorio en ese país <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el primero <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 1840, revisado en igcy, a pesar <strong>de</strong> que durante el presente siglo ha sido reconocido internacicnalmente por su alto valor práctico, no ha sido adoptado en los EstadcUnidos, con excepción <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s científicas.Hay un organismo internacional que sí ha tomado el bastón <strong>de</strong> man<strong>de</strong>n esto <strong>de</strong> hacer normas; pero el bulto que se ha echado encima es gigartesco, pues hay una plétora <strong>de</strong> asuntos que normalizar y cientos <strong>de</strong> purtos <strong>de</strong> vista que conciliar. Este organismo es Iso, creado cii 1047, coi1 sv<strong>de</strong>n Ginebra y con alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> miembros. Su nombre sueleponerse <strong>de</strong> versales ( 1 S O ) , como si fuera un acrónimo, pero en realida<strong>de</strong>s una palabra proveniente <strong>de</strong>l prefijo griego boq, que significa'igual'. A la popularización <strong>de</strong> la grafía equivocada contribuyen doshechos: el que las normas <strong>de</strong> Iso se nominan comenzando con las tresletras versales o versalitas (ISO 216, ISO 9000, ISO 14 000 ...) y a que elnombre parece ser un acrónimo <strong>de</strong> International Standards Organization.De hecho, así lo interpreta la mayoría <strong>de</strong> las personas, con la excepción,quizás, <strong>de</strong> los propios miembros <strong>de</strong> Iso. Pero el nombre verda<strong>de</strong>ro,en inglés, es International Organization for Standardization, y, por lo tanto,las siglas en ese idioma tendrían que ser I os.Iso ha creado, adaptado o adoptado un gran número <strong>de</strong> normas que sesiguen en todo el mundo -o casi-, como las relativas a las tarjetas telefónicasy <strong>de</strong> crédito, los símbolos que se ponen en los automóviles, lasmedidas <strong>de</strong> sensibilidad <strong>de</strong> las películas fotográficas, las abreviaturas<strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> los países para el reconocimiento <strong>de</strong> sus unida<strong>de</strong>s monetariasy el sistema internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s, por citar solo algunas querepresentan la enorme variedad <strong>de</strong> objetivos <strong>de</strong> la entidad. En lo que conciernea los diseñadores <strong>editorial</strong>es, las participaciones más relevanteshan sido las siguientes:- La adopción <strong>de</strong>l sistema D I N, norma alemana que data <strong>de</strong> principios<strong>de</strong> siglo, y que ahora ha sido <strong>de</strong>nominada Iso 216. Se aplica en lamanufactura y corte <strong>de</strong> los papeles <strong>de</strong> imprenta.- La organización <strong>de</strong> los caracteres tipográficos en tablas <strong>de</strong> 8,16 y32 bits, especialmente para el intercambio <strong>de</strong> datos en informática(normas Iso 8859-1 e Iso 10646 o Unico<strong>de</strong>).- En el seno <strong>de</strong> Iso se ha estudiado el establecimiento <strong>de</strong> un sistemainternacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s tipográficas, lógicamente basado en els I (sistema internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s), pero no se ha llegado a unconsenso en los conceptos más elementales. De hecho, ni siquierase tiene una respuesta clara a la pregunta <strong>de</strong> qué es lo que se va amedir.En el caso <strong>de</strong>l trabajo <strong>editorial</strong>, la dispersión <strong>de</strong> los criterios resultaf:istidiosa. En occi<strong>de</strong>nte existen, cuando menos, cinco diferentes sisteiiias<strong>de</strong> medidas, los cuales estudiaremos más a<strong>de</strong>lante.


4 6 MANUAL DE DISENO EDITORIAL/ SISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICAS 4 79. Juan Gutenberg.Algunos han afirmado que el primer libro impreso con caracteres móvilesfue el Misal <strong>de</strong> Constanza, salido <strong>de</strong>l taller <strong>de</strong> Juan Gutenberg hacia elaño <strong>de</strong> 1450. El <strong>de</strong>scubrimiento <strong>de</strong> esta obra, hecho en 1880 por OttoHupp, vino a generar una polémica: A muchos les resulta difícil <strong>de</strong>shacerse<strong>de</strong> la romántica i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que la Biblia fue el primer libro impreso contipos móviles; la mayoría opina que no existen evi<strong>de</strong>ncias para confirmarque el Misal <strong>de</strong> Constanza se imprimió antes que la Biblia <strong>de</strong> 42 líneas:finalmente, tampoco hay un acuerdo absoluto entre los especialistas abre si la Biblia <strong>de</strong> 42 líneas se imprimió antes que la <strong>de</strong> 36, aunque son veda<strong>de</strong>ramente pocos quienes lo ponen en duda. También se afirma queBiblia <strong>de</strong> 36 líneas fue impresa en su totalidad por Albrecht Pfister, rBamberg (1461), con los tipos fundidos por Gutenberg. De cualquimodo, los tres ejemplares <strong>de</strong>l Misal que se conservan muestran <strong>de</strong>ficieicias técnicas que el impresor superó en las biblias, por lo que se 'cree quetirada <strong>de</strong> aquel volumen fue experimental.( En realidad, el inventor <strong>de</strong> la imprenta se apellidaba Gensfieich, qquiere <strong>de</strong>cir «Carne <strong>de</strong> Ganso», pero su familia prefirió tomar el nombre<strong>de</strong> la casa que tenía en Maguncia: Hof zum Gutenberg, que significa «Hogar<strong>de</strong>l Buen Monte» (por alguna razón, este nombre les parecía muchomás lleva<strong>de</strong>ro). Se cree que Gutenberg inició sus experimentos en Estrasburgo,posiblemente entre 1444 y 1448. En 1448 estaba <strong>de</strong> nuevo en Maguncia,su ciudad natal, don<strong>de</strong> continuó los ensayos, imprimiendo hojassueltas.Juan Gutenberg no f ~ el ~ primero e en concebir la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> utilizar tiposindividuales, pero sí el primero que tuvo la suficiente energla y presencia<strong>de</strong> ánimo para hacerlos una realidad práctica. Antes, los libros eran producidosen talleres <strong>de</strong> amanuenses (también llamados copistas o copiantes)o impresos en planchas xilográficas, es <strong>de</strong>cir, mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra.Cada una <strong>de</strong> estas planchas incluía una hoja completa y, cuando habíaerrores, el grabador sustituía las erratas introduciendo piezas individuales.De aquí resulta obvio que la concepción general <strong>de</strong> la imprenta <strong>de</strong>tipos móviles no fue la gran aportación <strong>de</strong> Gutenberg.Los chinos, como en tantas otras cosas, fueron los primeros en emplearcaracteres móviles en sus impresos; ya lo hacían varios siglos antes<strong>de</strong>l nacimiento <strong>de</strong> Gutenberg. Tomaban un cubo <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o arcilla ypintaban el signo, invertido, en una <strong>de</strong> las caras. En seguida, lo relevabanquitando el resto con una gubia o formón, <strong>de</strong> manera que <strong>de</strong>jaban undado similar a los tipos <strong>de</strong> metal. Unían varios signos para componer lahoja <strong>de</strong> caracteres; luego los sujetaban, los entintaban y los transferían alpapel.Las planchas xilográficas tenían una vida útil breve, ya que la presiónque se necesitaba para transportar aquellas primitivas tintas al papel <strong>de</strong>sgastabaexcesivamente los mol<strong>de</strong>s. Gutenberg <strong>de</strong>cidió fabricar tipos <strong>de</strong>inetal y se metió en un problema muy complejo. Para comenzar, teníaque relevar una letra previamente perfilada en la cabeza <strong>de</strong> un punzón <strong>de</strong>:icero. Enseguida, golpear con este punzón sobre otro material más blando,como el cobre. Finalmente, construir con la segunda pieza el mol<strong>de</strong>que recibiría el metal fundido, más blando aún, pero lo suficientementei luro como para resistir la enorme presión a la que sería sometido en laprensa. , Por si esto fuera poco, el último metal <strong>de</strong>bía mantenerse estable('11 SLlS ( dimensiones al enfriarse, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l vaciado. Se sabe que Guten-I )c.rg 11: iliín sido orfebre en Estrasburgo, así que conocía el comporta-


N4 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALmiento <strong>de</strong> muchos metales al ser expuestos al calor. Creó entonces unaaleación <strong>de</strong> 16 partes <strong>de</strong> plomo por tres <strong>de</strong> antimonio B y una <strong>de</strong> estaño.Ducho en varios oficios, Gutenberg modificó una prensa <strong>de</strong> uvas parasostener el papel y la caja en la que se colocarían los tipos. En cuentas sucintas,Gutenberg era capaz <strong>de</strong> dibujar letras, grabarlas en acero, fabricarlos mol<strong>de</strong>s y fundir los tipos individuales; también sabía algunos secretos<strong>de</strong> las tintas, los papeles y los pergaminos; tenía, a<strong>de</strong>más, suficientes conocimientos<strong>de</strong> mecánica para resolver los problemas <strong>de</strong>l proceso. Lamentablemente,no tuvo el mismo talento para las finanzas.En 1450 se asoció con un platero llamado Juan Fust, quien le prestó1600 florines en dos exhibiciones, dinero que <strong>de</strong>bía ser <strong>de</strong>stinado a la produccióncomercial <strong>de</strong> libros. También se unió a la empresa Pedro Schoffer,un fino calígrafo a quien se atribuyen <strong>de</strong>stacadas participaciones enpartes trascen<strong>de</strong>ntales <strong>de</strong>l proceso, tales como el diseño tipográfico, el tallado<strong>de</strong> los caracteres, la aleación final <strong>de</strong> los tipos y la creación <strong>de</strong> nuevasfórmulas para las tintas. Aquella sociedad duró cinco años, ya que, en1455, Juan Fust exigió el pago <strong>de</strong> los 2026 florines a los que ascendía la<strong>de</strong>uda una vez sumados los intereses, Por lo convenido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la fecha enque se negoció el empréstito, el insolvente Gutenberg perdió la imprenta,todos los materiales y herramientas <strong>de</strong> trabajo y acaso la mitad <strong>de</strong> la producción<strong>de</strong> la Biblia que estaba a punto <strong>de</strong> terminar.Muchos se sienten incómodos por no conocer con precisión las fechasen que se realizaron aquellas primeras impresiones. Lamentan que Gutenbergno se haya atrevido a escribir en sus primeros libros un colofóndon<strong>de</strong> aparecieran la fecha y la técnica empleada. Pero se trata <strong>de</strong> unaomisión interesante, porque da pie para compren<strong>de</strong>r las condiciones enque surgió el ingenio más importante <strong>de</strong> la historia. Listaré algunos datosque nos conducirán a familiarizarnos con tales condiciones:- Gutenberg seleccionó la letra textura, común en los manuscritosalemanes <strong>de</strong> su época. Para reproducirla con gran fi<strong>de</strong>lidad, necesitó288 caracteres diferentes Vg. 4, pág. 291, incluyendo ligados yletras combinadas. Con ello, sus impresos tenían un aspecto muysimilar al <strong>de</strong> los manuscritos.- Ocultó la explicación <strong>de</strong> su invento, y no fue hasta 1460 que lapublicó en el colofón <strong>de</strong>l Catholicon. Sus anteriores trabajos nollevaban fecha. De cualquier manera, los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong>l oficio permanecieronen secreto hasta que los impresores <strong>de</strong> Maguncia comenzarona dispersarse por Europa, a consecuencia <strong>de</strong> la toma <strong>de</strong> laciudad por Adolfo 11 <strong>de</strong> Nassau, el 28 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1462.- En París, Fust intentó ven<strong>de</strong>r la Biblia <strong>de</strong> 42 líneas haciéndola pasarpor manuscrita. Y por cierto que Fust tuvo que sufrir las consecuencias<strong>de</strong> su temerario embuste. En Francia se <strong>de</strong>cía que el hombrehabía pactado favores con el Diablo, porque no había otramanera <strong>de</strong> explicar una producción tan copiosa <strong>de</strong> manuscritos.El parlamento francés lo con<strong>de</strong>nó a prisión y, aunque logró huir,salió mortalmente contagiado. Se dice que Fust inspiró la figura <strong>de</strong>lFausto, recreado por Widdman, Muller, Goethe, Valéry, Mann yGounod, entre muchos otros literatos y músicos.- En 1457, Fust y Schoffer publicaron el Salterio <strong>de</strong> Maguncia, la primeraobra <strong>de</strong> estos impresores en llevar pie <strong>de</strong> imprenta y un colof6n.En este último se mencionaba la invención <strong>de</strong>l aparato.Había dos razones para que aquellos tres hombres imitaran los maiiuscritosy evadieran las explicaciones en un intento por ocultar tan bue-110s augurios. Por una parte, tenían el temor <strong>de</strong> que otros copiaran elinvento, lo cual, en efecto, sucedió <strong>de</strong> inmediato. Por la otra, no estabanseguros <strong>de</strong> que sus obras serían bien recibidas por los exigentes compra-(lores, quienes podían haberlas calificado como <strong>de</strong> segunda clase; y estoi ambién ocurrió.La imprenta comenzó una ágil expansión por toda Europa, convir-I idndose en un negocio muy redituable. Los primeros impresores graba-Ixin y fundían sus propios tipos, siguiendo a Gutenberg. Empleabanc'uatro versiones <strong>de</strong> la letra gótica: textura, rotunda, schwabacher y frakilir. Al llegar a Italia, el nuevo oficio <strong>de</strong> la tipografía se enriqueció con lai iicorporación <strong>de</strong> los caracteres romanos, ((aunque el grueso <strong>de</strong> sus trazos1 tlnba] un efecto <strong>de</strong> tipos góticos, más <strong>de</strong>nso s.^^ Cada impresor fue veriicrido su sensibilidad artística en la creación <strong>de</strong> tipos, aplicando la culilira regional al oficio. Cuando el parisino Claudio Garamond se lanzóles. (iilEl antimonio se expan<strong>de</strong> al enfriarse, en vez <strong>de</strong> contraerse como In mayori:tcnherg lo agreg6 para que el tamaRo <strong>de</strong> los tipos, durante la fuiidicihn. se iiiaiiriivicr:i esi.ildc.


50 MANUAL DE DISER0 EDITORIALSISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICAS 5 1<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l negocio, en 1530, prácticamente había un grabador <strong>de</strong> tipos encada imprenta.El <strong>de</strong> Garamond sigue siendo uno <strong>de</strong> los nombres más sonados enel arte <strong>editorial</strong>. Los diseñadores actuales recurren constantemente a lasmo<strong>de</strong>rnas versiones <strong>de</strong> sus tipos. Sin embargo, a este grabador francésse <strong>de</strong>ben dos cosas posiblemente más importantes: el establecimiento <strong>de</strong>una <strong>de</strong> las primeras empresas in<strong>de</strong>pendientes <strong>de</strong> fundición <strong>de</strong> tipos y sucolaboración en hacer populares los caracteres romanos por todo el continenteeuropeo. De hecho, es casi seguro que la letra garamond se <strong>de</strong>baprincipalmente a Jean Jannon: «Se cuenta que Jannon modificó el ojo <strong>de</strong>los tipos dibujados originalmente por Clau<strong>de</strong> Garamond y, probablemente,estuvo influido por Geoffry [Geofroy] Tory y Nicholas n en son.))'"Una <strong>de</strong> las partes críticas <strong>de</strong>l grabado <strong>de</strong> tipos era lograr que los ojos,es <strong>de</strong>cir, la parte <strong>de</strong>l tipo que entra en contacto con el papel, quedaran a lamisma altura. Dado que cada impresor fundía sus letras <strong>de</strong> acuerdo consus propias necesida<strong>de</strong>s técnicas, las imprentas no podían intercambiarmateriales entre ellas. La incursión <strong>de</strong> Garamond como fundidor in<strong>de</strong>pendientefue el primer impulso <strong>de</strong>stacado para que la altura <strong>de</strong>l tipocomenzara a reglamentarse. Por otra parte, las letras <strong>de</strong>l francés, juntocon las <strong>de</strong> otros gran<strong>de</strong>s tipógrafos <strong>de</strong> la época, colaboraron para que laimprenta siguiera distanciándose <strong>de</strong> la caligrafía, convirtiéndose en unarte bien distinto.Tuvieron que pasar otros dos siglos en la evolución <strong>de</strong> la imprentapara que el mundo viera nacer los primeros esfuerzos <strong>de</strong> normalización.Uno <strong>de</strong> los artífices <strong>de</strong> este proceso fue Pedro Simón Fournier el Joven(i712-1768), otro célebre grabador francés, aunque él no fue precisamenteel primero en concebir la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> regular las medidas tipográficas. Antes,en 1695, se publicó el artículo Calibres <strong>de</strong> toutes les sortes et gran<strong>de</strong>urs<strong>de</strong> Lettres, <strong>de</strong> Jean Truchet, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un manuscrito <strong>de</strong> N. Jaugeon(Description <strong>de</strong>s arts et métiers), don<strong>de</strong> ya se sugería la invención <strong>de</strong>l puntotipográfico. Pocos años <strong>de</strong>spués, Martin-Dominique Fertel escribihfournier didot pica mm10. Equivalencias <strong>de</strong> las medidaspreferibles <strong>de</strong>l sistema fournier.i limbién sobre tipometría en La science practique <strong>de</strong> 1' imprimerie contetrrlnt<strong>de</strong>s instructions tres faciles pour se peSectionner dans cet art (1723).Durante los tiempos <strong>de</strong> Fournier, prácticamente cada al<strong>de</strong>a y ciudadc lc Europa tenía su propio sistema <strong>de</strong> pesas y medidas. Las unida<strong>de</strong>s lega-Irs eran las «<strong>de</strong>l rey», pero solo se empleaban para diligencias <strong>de</strong>l gobieriiio y en algunos intercambios comerciales que se daban entrelos pueblos.No es extraño, entonces, que Fournier haya elegido una pulgada prácti-'1 (xmente <strong>de</strong>sconocida, un pouce" local, para asentar en ella su sistema.I )¡vidi6 esta unidad en seis partes y subdividió cada una <strong>de</strong> las fracciones1.n 12 puntos. Fournier fijó la altura <strong>de</strong> los tipos en 63 puntos, y con ello.iqryró que los diferentes impresores pudieran compartir sus fundicioiii-Sy comerciar con ellas.El tamaño <strong>de</strong> las letras se distinguía según cierta nomenclatura tradi-( ionnl: nomparela, gallarda, romanita, cícero, canon... Fournier completó10K A RC H , R. Randolph: Mnnirtrl <strong>de</strong> artesgrrfficas, México, Trillas, iqR7,p. 47.1 1 ' 1'1iir1.1- (111ici.c ilccir 'p~ilgnd;~' CII francbs


MANUAL DE DISENO EDITORIALsu trabajo ajustando los tamaños <strong>de</strong> sus letras <strong>de</strong> acuerdo con la escalaque él mismo inventó, <strong>de</strong> manera que los nombres tradicionales se ajustarana cierto número entero <strong>de</strong> puntos. Así, la nomparela quedó como laletra <strong>de</strong> 6 puntos y el cícero como la letra <strong>de</strong> 12 puntos. Mediante este sistemaprodujo una tabla <strong>de</strong> equivalencias: la parisina medía 5 puntos, asíque la romanita, <strong>de</strong> lo puntos, equivalía entonces a dos parisinas; la filosofía,<strong>de</strong> ii puntos, resultaba igual a una parisina más una nomparela; elcícero, a dos nomparelas; y así, sucesivamente.Los trabajos <strong>de</strong> Fournier fueron publicados entre 1737 y 1766, en su célebreManuel typographique." El autor incluyó en esta obra una Table Générale<strong>de</strong> la Proportion <strong>de</strong>s différens Corps <strong>de</strong> Caract2res,13 en la que trazó suEchelle jixe <strong>de</strong> 144 points Typographiques." Esta escala impresa, y no surelación con el esquivo y arbitrario pouce ni con cualquier otro sistema<strong>de</strong> medidas, fue adoptada por muchas fundiciones para la producción <strong>de</strong>los tipos. Por <strong>de</strong>sgracia, la escala <strong>de</strong> Fournier no era precisamente una((escala fija», ya que las hojas <strong>de</strong> papel, que en aquellos tiempos se hume<strong>de</strong>cíanantes <strong>de</strong> imprimirse, sufrieron un encogimiento ligero duranteel secado, y esto alteró las dimensiones <strong>de</strong>l impreso. Fournier se percató<strong>de</strong> este problema y, en consecuencia, publicó una escala corregida.Las dilhensiones precisas <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> Fournier no están claramenteestablecidas, ya que varían las apreciaciones <strong>de</strong> diversos especialistas.Según Andrew Boag: «Carter da las dimensiones <strong>de</strong> la escala <strong>de</strong> Fourniersacadas <strong>de</strong> cuatro libros, y hay una quinta medida hecha por Ovink.El promedio <strong>de</strong> estas cinco es 0,349 mm. Legros y Grant afirman que elpunto <strong>de</strong> Fournier "equivale a 0,34875 mm"».15 Para facilitar las cuentaso por convicción, en muchos textos se redon<strong>de</strong>a la equivalencia en0,35 mm por punto.El sistema Fournier ha sido prácticamente olvidado, aunque todavíase usaba en Bélgica y en algunas otras naciones europeas a principios <strong>de</strong>lpresente siglo. A partir <strong>de</strong> la firma <strong>de</strong>l tratado que dio lugar al MercadoComún Europeo, en 1957, las gran<strong>de</strong>s ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l Viejo Continente hanl2 Manuel Typographique, utileauxgens <strong>de</strong> lettres, ceux qui ercent les dflerentes parties <strong>de</strong> I'Art<strong>de</strong> I'Imprimiere.l3 Tabla general <strong>de</strong> proporciones <strong>de</strong> los distintos cuerpos.l4 Escala fija <strong>de</strong> 144 puntos tipográficos.l5 BOAG, Andrew: ((Typographic measurement: a chronology)), TypogaphicPr , 1996.pp. 107-108.jIlSISTEMASDE MEDIDAS TIPOGR~FICASadoptado el sistema didot, <strong>de</strong> origen francés -por supuesto-, para lafabricación <strong>de</strong>l material tipográfico, y los formatos DIN,'~ ahora bajola <strong>de</strong>nominación Iso 216, para la producción <strong>de</strong>l papel (v. cap. 6).Tomando los ejercicios <strong>de</strong> Fournier como base, Francisco AmbrosioDidot creó, a finales <strong>de</strong>l siglo XVI I I , e1 sistema <strong>de</strong> medidas que habría <strong>de</strong>convertirse en el más difundido por el mundo occi<strong>de</strong>ntal. Pero Didot, envista <strong>de</strong> los problemas que enfrentó su colega veinte años antes, prefirióbasar sus tablas en elpied du roi (pie <strong>de</strong> rey), que era la unidad <strong>de</strong> longitudlegal <strong>de</strong>l reino y, por lo tanto, una referencia bastante sólida. La pulgadafrancesa, duodécima parte <strong>de</strong>l pie <strong>de</strong> rey, venía a ser alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> un diezpor ciento más larga que el pouce <strong>de</strong> Fournier.La unidad fundamental <strong>de</strong>l sistema didot es el cícero, que se divi<strong>de</strong> en12 puntos. En la nomenclatura antigua (v. pág. 126), el nombre cícero correspondíatanto a la letra <strong>de</strong> 11 puntos como a la <strong>de</strong> 12, aunque, en cualcli~iera<strong>de</strong> los casos, los cíceros siempre se fundían en cuerpos iguales. Lasv;iriantes se distinguían entre sí con los apelativos ((lectura chica)) y «lecilira gorda», respectivamente. «El primero fue usado en Roma, en 1467,17or los impresores Sweinheim y Pannartz, para la primera edición <strong>de</strong> las1:pistol~ ad familiares, <strong>de</strong> Cicerón; <strong>de</strong> aquí el nombre <strong>de</strong> cícero))." Curioiiiinente,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Fournier publicó su catálogo <strong>de</strong> tipos, especificó uncícero <strong>de</strong> 12 puntos cuya equivalencia en la escala <strong>de</strong> Didot, más tar<strong>de</strong>,vendría a ser <strong>de</strong> ii puntos, aproximadamente. De cualquier manera, ypo-L\il)lemente a la vista <strong>de</strong> tales inconsistencias, Didot propuso renunciar aIris nombres tradicionales.Dice Andrew Boag: «Una consecuencia importante <strong>de</strong> la reforma <strong>de</strong>I )idot fue que las medidas <strong>de</strong> los tipos y el papel eran ahora compatibles.I:I otro aspecto importante <strong>de</strong>l trabajo fue que Didot abandonó los nom-Iwcs <strong>de</strong> los diferentes cuerpos, dando preferencia a una nomenclatura baa8.iclaen tamaños expresados en puntos».'8 Más a<strong>de</strong>lante, citando a Ovink,1))'1 c,I.ils siglas significan Deutsche Industrie Norrnen, «Normas Industriales Alemanas».M A R.I.~ N , Euniciano: La composición eri las artes gráficas, Bosco, p. 142.Iiii,\(;, A.:o.cit.,p.i08.


5 4 MANUAL DE DISENO EDITORIAL 1 SISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICAS r 1 T >ournierpicaIiusia, salvar el pellejo en una trágica retirada, abdicar ante una hostilalianza europea, refugiarse en Elba, volver a tomar la corona, entregarsea Wellington en Water100 y purgar su exilio en la lejana isla <strong>de</strong> Santa Elena.Fermín Didot no recibió el dinero que requería para dar publicidad asu trabajo, por lo que sus esfuerzos no encontraron respuesta. El mercado<strong>editorial</strong> tampoco estaba dispuesto a cambiar <strong>de</strong> sistema <strong>de</strong> medidascada treinta o cincuenta años.Andrew Boag consi<strong>de</strong>ra que no está claro cómo fue que Fermín Didotabordó la tarea <strong>de</strong> ajustar el sistema <strong>de</strong> medidas. En su artículo «Typographicmeasurement: a chronology», afirma lo siguiente:1 l. Equivalencias <strong>de</strong> las medidaspreferibles <strong>de</strong>l sistema didot.Boag explica que el sistema «francés» o «parisino» - como se llamó al <strong>de</strong>Didot- fue adoptado en Alemania <strong>de</strong>bido a la relación <strong>de</strong> Fermín Didot,hijo <strong>de</strong> Francisco Ambrosio, con el influyente tipógrafo-impresor alemánJuan Fe<strong>de</strong>rico Unger.I9Con la adopción <strong>de</strong>l sistema métrico <strong>de</strong>cimal, el 2 <strong>de</strong> noviembre<strong>de</strong> 1801, el sistema didot cerró la concha <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> su aplicación.El pie <strong>de</strong> rey y la pulgada francesa <strong>de</strong>jaron <strong>de</strong> funcionar como referenciascomunes para medir los papeles y otras superficies gran<strong>de</strong>s en que 1habrían <strong>de</strong> aplicarse letras impresas. Se dice que en 1811 Napoleón Bona-1parte, <strong>de</strong>slumbrado por el fascinante sistema métrico <strong>de</strong>cimal, encargó1a Fermín Didot la revisión <strong>de</strong> la escala tipográfica para que fuese moduladacon base en el metro. Lamentablemente, durante los cuatro años quesiguieron, el emperador <strong>de</strong> Francia tendría algunos asuntos más importantesen su agenda: recibir a su primer here<strong>de</strong>ro, intentar la invasión <strong>de</strong>Napoleón solicitó nuevos tipos a la Imprimerie Nationale [Royale].Fermín Didot propuso que los nuevos tipos fuesen fundidos en cuerpos <strong>de</strong>dimensiones métricas. (Estos cuerpos fueron empleados una sola vez,para la Relation <strong>de</strong>s cérémonies du sacre et du couronnement <strong>de</strong> sa MajestéL' Empereur Napoléon. El proyecto fue abandonado tras la caída <strong>de</strong>l emperador.)En todas las tesis que he visto acerca <strong>de</strong>l punto métrico <strong>de</strong> Fermín Didot,o se afirma que este medía 0,4 mm o no se menciona medida alguna.Ciertos documentos <strong>de</strong> la Imprimerie Nationale sugieren que, <strong>de</strong> hecho,Didot discurrió una escala <strong>de</strong> tamaños que iba <strong>de</strong> los g a los 52 puntos, basadaen una unidad <strong>de</strong> o,25 mm. Se piensa que un cuerpo <strong>de</strong> 52 puntos,por ejemplo, medía 13 mm."'En 1879, un siglo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que Francisco Ambrosio Didot revisara elsistema <strong>de</strong> Fournier, el empresario alemán Hermann Berthold logró queI;i comisión <strong>de</strong> pesas y medidas <strong>de</strong> Berlín diera el consentimiento aYLI punto <strong>de</strong> 0,376 mm, con el que se logró un gran paso en la adaptacióntlcl punto didot al sistema métrico <strong>de</strong>cimal.El primer trabajo <strong>de</strong> Benjamín Franklin fue el <strong>de</strong> impresor. Aprendió1.1 oficio en Boston y, patrocinado por el gobernador <strong>de</strong> las colonias, viajó


5 6 MANUAL DE DISER0 EDITORIALSISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICAS5 7a Londres para perfeccionarse, Regresó en 1728, a la edad <strong>de</strong> 22 años,y fundó en Fila<strong>de</strong>lfia una imprenta que operaba con el sistema fournier.((Pero se tomaron erróneamente, sin la suficiente exactitud, las medidas,al fabricar los utensilios <strong>de</strong> la fundición ...; y el error no se corrigió, perdurandohasta nuestros días»." La diferencia entre el cícero <strong>de</strong> Fournier y suequivalente en el sistema <strong>de</strong> Franklin, la pica, es <strong>de</strong> unos 0,033 mm.Las historias apócrifas suelen ser más atractivas que las verda<strong>de</strong>ras y,con el tiempo, llega a ser difícil distinguir entre unas yotras. Nuevamentesaltan dudas infranqueables sobre la anécdota mencionada en el párrafoprece<strong>de</strong>nte, comenzando con las fechas: cuando Franklin regresó <strong>de</strong> Europa,Fournier aún no publicaba su Manuel typographique.Según las investigaciones <strong>de</strong> Andrew Boag, el sistema pica no fue claramente<strong>de</strong>finido hasta un siglo y medio <strong>de</strong>spués, en 1872:pica fournier didot mm-5,s6,: i7,sLa fundición tipográfica Mar<strong>de</strong>r, Luse & Co. [<strong>de</strong> Chicago] estableció el((sistema americano <strong>de</strong> cuerpos intercambiables)) con 6 picas por pulgada(siendo el punto igual a 1/72 <strong>de</strong> pulgada). Esta i<strong>de</strong>a fue sugerida por NelsonCrocker Hawks, agente <strong>de</strong> la compañía en San Francisco."Hasta hace muy poco tiempo, el principal obstáculo para el cambico adopción <strong>de</strong> un nuevo sistema <strong>de</strong> medidas era el económico: para lasfundiciones, el tremendo costo que significaba la alteración o renovación<strong>de</strong> los equipos; y para las imprentas, el <strong>de</strong> la renovación <strong>de</strong> las pólizas.La posición favorable <strong>de</strong> Mar<strong>de</strong>r, Luse & Co. vino a raíz <strong>de</strong> que la fábricahabía sido <strong>de</strong>struida por el famoso incendio que azotó a Chicago en 1871.Sin embargo, la <strong>de</strong>finición exacta <strong>de</strong> la pica vivió muchas discusionesantes <strong>de</strong> quedar plenamente establecida:El 17 <strong>de</strong> septiembre [<strong>de</strong> 18861, las 24 compañías que formaban la UnitedStates Typefoun<strong>de</strong>r's Association, durante su reunión en Niágara, adoptaronformalmente el sistema <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> Mar<strong>de</strong>r, Luse & Co., pero noaceptaron la pica «Chicago». En su lugar, adoptaron la <strong>de</strong> MacKellar,Smiths & Jordan, <strong>de</strong> Fila<strong>de</strong>lfia (a la sazón la más gran<strong>de</strong> y antigua fundidora<strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> los Estados Unidos). [...] Con esto, la pica se estableció en12. Equivalencias <strong>de</strong> las medidaspreferibles <strong>de</strong>l sistema pica.0,166044 pulgadas, en vez <strong>de</strong> 1/16 <strong>de</strong> pulgada, en respuesta a las objecionescontra el cociente periódico <strong>de</strong> la fracción [i/16] y, posiblemente, <strong>de</strong>bidoa que 83 picas equivalían a 35 cm.23Des<strong>de</strong> luego, los argumentos para establecer la pica en i/72,27 no parei.ianfuertes ante la fácil y hasta lógica salida <strong>de</strong>l 1/72. Pero MacKellar era el~~iesi<strong>de</strong>ntela u s T A ; echó mano <strong>de</strong> sus privilegios, persuadió a los con-!:resistas y logró perpetuar la propuesta <strong>de</strong> su propia compañía.El sistema pica, o British American Point System, se dif~~ndió <strong>de</strong> inme-I li;ito a lo largo <strong>de</strong>l territorio <strong>de</strong> los Estados Unidos, impulsado por las,i


5 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALSISTEMAS DE MEDIDAS TIPOGRAFICAS5 Ll0,013 837 pulgadas (0,351 459 8 mm), lo cual equivale, como ya dije,a i/72,27". La pica, por lo tanto, tiene una medida muy cercana a un sexto<strong>de</strong> pulgada.Casi todos los programas <strong>de</strong> computadora <strong>de</strong>dicados al trabajo <strong>editorial</strong>,como son Page Maker, Corel Ventura y Quark Xpress, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>otros enormemente populares, como el sistema operativo Windows, tienenla capacidad <strong>de</strong> emplear el lenguaje Postscript para enviar la informacióna las impresoras. El lenguaje fue creado precisamente con esepropósito: comunicar computadoras e impresoras sin necesidad <strong>de</strong> recurrira un equipo intermedio que <strong>de</strong>scifre la información. Es gracias alPostscript y a otros lenguajes similares que el trabajo <strong>editorial</strong> pue<strong>de</strong> hacerse<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una computadora casera.En 1984, Adobe, la compañía estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> programación creadora<strong>de</strong>l Postscript, lanzó al mercado el programa Page Maker. Con él podíaaprovecharse la nueva capacidad <strong>de</strong> las computadoras Macintoshy las impresoras Lasemiter, las primeras en incorporar programas conalgoritmos capaces <strong>de</strong> manejar el lenguaje Postscript. El sistema tuvo ungran éxito y se difundió rápidamente entre los jóvenes entusiastas <strong>de</strong> lascoinputadoras. Sus creadores, los ingenieros <strong>de</strong> Adobe, lograron una importantesiinplificación aritmética mediante el retorno a la pica chicago,que equivale precisamente a 1/72 <strong>de</strong> pulgada. Cuando los viejos tipógrafosse percataron <strong>de</strong> la maniobra, ya era <strong>de</strong>masiado tar<strong>de</strong>; el mundoestaba inundado <strong>de</strong> computadoras, impresoras y programas que incorporabanla pica <strong>de</strong> 1/72",Una vez más, el slstema inglés <strong>de</strong> medidas, por lo menos en lo que correspon<strong>de</strong>al trabajo <strong>editorial</strong>, se <strong>de</strong>svió <strong>de</strong> sus tímidos acercamientoshacia el s I . En compensación, la pica chicago <strong>de</strong>volvió al sistema inglés lacoherencia entre las medidas <strong>de</strong> las letras y los papeles, al tiempo que aceleróla obsolescencia <strong>de</strong> los viejos sistemas tipográficos. Paradójicamente,la popularidad <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> computadora diseñados en losEstados Unidos está provocando, en algunos lugares <strong>de</strong> Europa y América,la sustitución <strong>de</strong>l sistema didot por el sistema pica.La modulación <strong>de</strong>l trabajo tipográfico en puntos, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cualquiersistema, resulta cómoda, a pesar <strong>de</strong> que la base numérica es duo<strong>de</strong>cimal.Prácticamente no es necesario lidiar con fracciones. Los filetes finos, porejemplo, que tenían medidas en fracciones <strong>de</strong> punto, como 1/10 o 115,eran en realidad los ojos <strong>de</strong> piezas que tenían dos o más puntos <strong>de</strong> espesor.En la composición electrónica, tan popular en estos años, se pue<strong>de</strong>trabajar con pequeñas fracciones <strong>de</strong> punto; pero es un alar<strong>de</strong> tecnológico<strong>de</strong> escasa o nula utilidad. De hecho, uno <strong>de</strong> los errores más comunes,sobre todo entre los usuarios <strong>de</strong> computadoras personales y máquinas <strong>de</strong>fotocomposición, es el empleo inconsistente <strong>de</strong> las medidas.No es una proeza acostumbrarse a la numeración <strong>de</strong> base duo<strong>de</strong>cimal.La humanidad ha consi<strong>de</strong>rado el doce como un número importante:seguimos dividiendo el medio día en doce horas y comprando por doceiia.Es fácil <strong>de</strong> usar, ya que el 12 no <strong>de</strong>ja residuo al dividirse entre 2,3,4 o 6.En cualquiera <strong>de</strong> los sistemas existen medidas preferibles para la fundición<strong>de</strong> los tipos. Estas son, en puntos: 6,7,8,9, lo, 11,12,14,16,18,20,24,28,32,36,40,48,60,72,84 y 96. Como se pue<strong>de</strong> apreciar, mientras másgran<strong>de</strong>s son los caracteres, mayor es la variación que se necesita para diferenciara ojo limpio el tamaño <strong>de</strong> la letra. Des<strong>de</strong> luego, estas medidas preferiblesson también una consecuencia <strong>de</strong> la limitación económica quesignificaba fundir letras en los tamaños intermedios. Las computadoraspersonales y los sistemas <strong>de</strong> fotocomposición pue<strong>de</strong>n generar caracteresque varían en 1/10 <strong>de</strong> punto, pero pue<strong>de</strong> resultar más conveniente seguireligiendo los tamaños citados. No es una preferencia extravagante queobe<strong>de</strong>ce a conductas sentimentales; como veremos <strong>de</strong>spués, es una for-Iiia <strong>de</strong> aprovechar cientos <strong>de</strong> años <strong>de</strong> experiencia <strong>editorial</strong>.Cada sistema <strong>de</strong> medidas tiene sus propias ventajas y <strong>de</strong>sventajas:- El sistema fournier ha caído en <strong>de</strong>suso, por lo que no nos ocuparemosmás <strong>de</strong> él.- El sistema didot ha sido muy difundido y los usuarios pue<strong>de</strong>n encontrarimportantes apoyos técnicos y documentales. Muchos <strong>de</strong>los países que emplean este sistema han adoptado también la norma1 S o 216 para la fabricación, el corte y la manipulación <strong>de</strong>l papel.Con ello se logra una interesante plataforma, ya que el sistema D I N


que dio origen a la norma Iso 216 está basado en la proporción <strong>de</strong> la((diagonal abatida)) (v. EL S I S T E M A 1 S O 216, pág. 143). Lamentablemente,no es muy clara la consistencia entre las medidas Iso 216,puestas en el sistema internacional, y las unida<strong>de</strong>s didot, que parten<strong>de</strong>l antiguo pie <strong>de</strong> rey, a pesar <strong>de</strong> los ajustes impulsados porBerthold.- El usuario <strong>de</strong>l sistema pica (sobre todo, <strong>de</strong> la variante postscript) seencuentra a sus anchas midiendo los caracteres en puntos y los papelesen pulgadas, pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> iin ámbito geográfico-culturallimitado.- Algunos países, como México, importan materiales y equipos queprovienen tanto <strong>de</strong> regiones didot como pica, por lo quese enfrentana un verda<strong>de</strong>ro caos.3 85,ii 1La Asociación Francesa <strong>de</strong> Normalización (A F N O R ) ha publicado,<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1973, entre muchas normas técnicas, algunas que preten<strong>de</strong>n termi-13. Equivalencias <strong>de</strong> las medidasnar con la dispersión que existe en el trabajo <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l territo-preferibles <strong>de</strong>l sistema internacioriofrancés. Contempla prácticamente todas las variantes <strong>de</strong>l oficT Lo:nal <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s.fabricación <strong>de</strong> papeles, máquinas y tipos, colorimetría, análisis <strong>de</strong> mal :erialfotográfico, resistencia <strong>de</strong> las tintas y el papel, microcopias, sisterr Las <strong>de</strong>bido a que los intereses comerciales <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s empresas han estadoópticos <strong>de</strong> reconocimiento <strong>de</strong> caracteres y muchas más. Entre las esF )e- inuy por encima <strong>de</strong> la mo<strong>de</strong>sta presión política y diplomática que pue<strong>de</strong>ncialmente relevantes está la N F Q 60-010, <strong>de</strong> 1978, que <strong>de</strong>fine las medic las ejercer los científicos. Actualmente se ve cada vez más difícil oponerse a latipográficas con base en el sistema internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s.gran difusión <strong>de</strong> la pica, la cual sigue ganando terreno en el mundo edi-El punto <strong>de</strong> partida es el cuerpo, que se mi<strong>de</strong> en milímetros y cuj ras torial. Como dato curioso, la norma N F Q 60-010 no rige ni siquiera losunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ben ser múltiplos <strong>de</strong> 0,25 mm. De modo que los valores pi re- trabajos <strong>de</strong> la Imprimerie Nationale, los talleres gráficos oficiales <strong>de</strong>l1 Aferibles, en milímetros, son: 2,25,2,5,3,3,5,4,4,5,5,6,7,8,9, lo, 12,14, gobierno francés. Estos pretendieron adoptar un punto <strong>de</strong> 0,4 mm; sin18,20,24,28,32,36,40,48. Asimismo, todo el material <strong>de</strong> blancos se <strong>de</strong> embargo, <strong>de</strong>bido a un error <strong>de</strong> precisión, la medida quedó ajustada enconstruir según el mismo módulo.0,39877 mm.Ha habido muchos intentos para establecer una relación simple enrre La dimensión equivalente al punto en la norma <strong>de</strong> la AFNOR esel s I y la tipografía. A principios <strong>de</strong>l siglo x I x, como ya dije, Fermín Di- 0,25 mm. De acuerdo con la N F Q 60-010, (L.. la distancia mínimapercepdotprocuró dar una equivalencia métrica al punto; probablemente, tible a simple vista es <strong>de</strong> 0,25 mm»." Esta ha sido la dimensión más favo-0,4 mm o, acaso, o,25 mm. Des<strong>de</strong> entonces, muchos entusiastas han in- recida por quienes preten<strong>de</strong>n ajustar la tipografía al SI; tanto, quetentado llegar a un acuerdo mundial <strong>de</strong> normalización y, <strong>de</strong> hecho, yaI Srhan dictad(! normas oficiales en diversos países. Ningiina h;i prospcrnc 30,!" (:¡/ir. ~.. ! .,1


62 MANUAL DE DISENO EDITORIALalgunos tienen ya un nombre para ella: «cuarto»." pero en la discusión hahabido otras propuestas interesantes: La adopción <strong>de</strong> un punto <strong>de</strong>0,4 mm, que se remonta a los tiempos <strong>de</strong> Fermín Didot; la reducción <strong>de</strong>lpunto didot a 0,375 mm, <strong>de</strong> manera que 8 puntos equivalgan exactamentea 3 mm -lo cual, dicho sea <strong>de</strong> paso, tiene mucho sentido-; finalmente,también se ha propuesto <strong>de</strong>sechar <strong>de</strong>l todo el concepto <strong>de</strong> punto:3. LA LETRAHoch [1967] argumenta con vehemencia que el punto no es necesario:¿Acaso hay algún aspecto técnico o psicolbgico en virtud <strong>de</strong>l cual la industria<strong>de</strong> la impresibn tiene características diferentes a las <strong>de</strong> otras industriasmo<strong>de</strong>rnas? 26I ,n composición ordinaria, en plo~no, agoniza irremediablemente. Losibaletes, las cajas, las galeras y las prensas <strong>de</strong> platina se están convirtienenchatarra o, en los mejores y más románticos <strong>de</strong> los casos, en piezasU museo. En esencia, los procesos inventados por Gutenberg se maniiivieronsin cambios importantes durante más <strong>de</strong> medio milenio. Laiiiiprenta con tipos móviles <strong>de</strong> plomo impulsó el Renacimiento y10 tras-I ciidió; vivió su apogeo tecnológico durante la Revolución ~ndustrial yi c~~istió una <strong>buen</strong>a parte <strong>de</strong> la era electrónica. Finalmente, con el perfecionamiento<strong>de</strong> la fotografia y la invención <strong>de</strong> los tubos <strong>de</strong> rayos catódi-I os, aparecieron los primeros equipos <strong>de</strong> fotocomposición, los cuales\ 1.iidrían a anunciar al plomo un jaque mate en dos jugadas.Tras 520 años, aproximadamente, la experiencia en el uso <strong>de</strong> tipos m6-,isilcs es un legado inapreciable. De hecho, los sistemas electrónicos <strong>de</strong>a ~iiiposición están estrechamente ligados a las viejas formas. Para com-111 c*ii<strong>de</strong>r lo nuevo, será muy útil repasar aquello que poco a poco ha caído1 ll ll+rt:~nthaler inventb la máquina Linotype -y, con ella, la linotipia 0a , ~itr~~i~ricihn en caliente-, toda la formación tipográfica se hacia a mano,


64 MANUAL DE DISEÑO EDITORIA:1.A LETRA ocolocando el operario letra por letra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una galera. Para tener uni<strong>de</strong>a <strong>de</strong> cuán arduo es este trabajo, imaginemos a un compositor tipográfico que tiene la extraordinaria habilidad <strong>de</strong> colocar dos letras pasegundo. A ese ritmo, un libro como Cien años <strong>de</strong> soledad, <strong>de</strong> GabritGarcía Márquez, con sus más <strong>de</strong> 800 ooo pulsaciones," requeriría una57 jornadas <strong>de</strong> trabajo sin <strong>de</strong>scanso. Aparte, habría que tomar en cuentlas horas adicionales <strong>de</strong> revisión y corrección necesarias para completalas galeras <strong>de</strong>finitivas. Las biblias <strong>de</strong> Gutenberg contienen alre<strong>de</strong>dor ddos millones <strong>de</strong> caracteres colocados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, con una velocida'consi<strong>de</strong>rablemente menor.Para lograr tales proezas, los compositores tipográficos se valían <strong>de</strong>quipos y herramientas muy sencillos. Muchos <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> aque110s instrumentos, así como <strong>de</strong> los manejos que con ellos se hacían, 1-trascendido el arte <strong>editorial</strong>. Es casi seguro que una <strong>buen</strong>a parte <strong>de</strong>nomenclatura prevalecerá a pesar <strong>de</strong> las transformaciones técnicas,aficionado encontrará sorpresivo y bello conocer el origen <strong>de</strong> algunaslas palabras que ya maneja. Sin embargo, para enten<strong>de</strong>r lo que sigue,importante explicar dos conceptos: Qué se entien<strong>de</strong> por tipo y cuáles ssus partes.Se llama tipo a cada uno <strong>de</strong> los bloques metálicos que tienen graba1en una <strong>de</strong> sus caras, una letra o signo invertido y en relieve. Al signo i.preso con uno <strong>de</strong> estos tipos se le llama carácter. De los caracteres rocuparemos un poco <strong>de</strong>spués.La superficie <strong>de</strong>l signo, es <strong>de</strong>cir, lo que entra en contado con la ti] nt~ipara la transferencia <strong>de</strong> esta al papel, se llama ojo. La parte opuesta rec: ibcel nombre <strong>de</strong> base o pie. Para el tipógrafo, la altura <strong>de</strong>l tipo es la distanentre el ojo y el pie. La altura era rigurosamente igual en todos los tiposun mismo sistema métrico, sin importar el estilo. Didot estableció edimensión en 62 puntos y 213, <strong>de</strong> modo que todo el material imprimilhecho bajo el sistema didot tiene esa misma altura.'' P~tl.«~cidt~ oplpecs cada una <strong>de</strong> las Ictns, sigrios y espnciosdc tina composici0iii6riiiiiio ~~roviriic tlc 1;is ~~rrciisioiiriiii.icliiiiqiir sc 1i;iccii rii rl lirioiilio o cii 1.1Ojo- _Talud ---Hombro superior - - -' l1 1 r\ 1. -i.-14. Partes <strong>de</strong>l tipo.-- - - - Hombro inferiorMarca <strong>de</strong>l punzón. " Pie'' - CanalI'ara formar el ojo, el artesano grababa el punzón <strong>de</strong>l tipo dándole unaloma piramidal, o sea, <strong>de</strong>jando un talud. Este efecto <strong>de</strong> ingeniería servíaI1,ira evitar que se <strong>de</strong>sportillara el ojo, tan expuesto a golpes y presiones.1:iiito a la prof~~ndidad <strong>de</strong> ese rebajo como al rebajo mismo, se les llama~~rli~d. El plano alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l ojo, don<strong>de</strong> arranca el talud, se llama hombro,\c divi<strong>de</strong> en izquierdo, <strong>de</strong>recho, superior e inferior, según va colocado elI 1110 en el componedor. Se <strong>de</strong>nomina árbol a la altura <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pie hasta1 I Iiombro. Espesor es la amplitud horizontal <strong>de</strong>l tipo, es <strong>de</strong>cir, su anoI iiira. En la parte opuesta al compositor, <strong>de</strong> acuerdo con la forma en quec*inplean los tipos, el bloque tiene una o más ranuras llamadas cran.l +,i;is marcas ayudan al operario a colocar el tipo en la posición correcta,1 1 I icls le permiten distinguir su alineación con el tacto. Aparte, al revisar laI I ii(.;i, una interrupción en la serie <strong>de</strong> cranes es evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> que ha colo-* .II lo invertida alguna pieza o se ha insertado un pastel; es <strong>de</strong>cir, una letra1 11. otra familia.I:I rtrerpo es la dimensión más importante para el diseñador <strong>editorial</strong>,: ,.ru aplica a cualquier forma <strong>de</strong> composición tipográfica. Se refiere a la1 li~.i.iiicia que hay entre las partes anterior y posterior <strong>de</strong>l tipo. Cuandoi 14 V, i


66 MANUAL DE D I S E N O EDITORIAL j ,,A LETRAy no <strong>de</strong> su altura. El cuerpo es el tamaño <strong>de</strong> los caracteres: lo gran<strong>de</strong> o lochico <strong>de</strong> las letras; mientras que la altura es una magnitud fija, exclusiva<strong>de</strong> la composición en tipos móviles, que no se refleja en'la impresión.Los talleres <strong>de</strong> tipografía solían tener equipo y mobiliario muy sencillos,comparados con los <strong>de</strong> las imprentas mo<strong>de</strong>rnas. Uno <strong>de</strong> los mayoresbienes <strong>de</strong> aquellos talleres era su inventario <strong>de</strong> tipos. El impresor adquiríatantos juegos <strong>de</strong> letras como le era posible, pues en la diversidad podíabasarse el éxito. Si se requería tener la capacidad <strong>de</strong> imprimir libros, eranecesario hacer una inversión cuantiosa.Manejo <strong>de</strong> los tiposSe llamabafundicidn al lote <strong>de</strong> tipos que se necesitaban para compo- ~ner. No se establecfa un número exacto <strong>de</strong> piezas para todos los clientes,ya que cada taller tenía sus propias necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>bidas a factores comoel idioma, la extensión <strong>de</strong> las obras y el presupuesto. El fundidor solía15. Diferencia entre altura y ctlerpn.l I16. Organizacidn <strong>de</strong> la caja española.cmnsignar el surtido en un documento legal don<strong>de</strong> indicaba el número <strong>de</strong>i ¡pos <strong>de</strong> cada carácter. Era común que los oficiales <strong>de</strong> imprenta se refirier:inal conjunto <strong>de</strong> tipos llamándolo igual que aquel documento; o sea,phliza.Las letras se adquirían en tres formas: pólizas completas, que se em-[ilcaban para la composición <strong>de</strong>l texto; mayúsculas, en cantida<strong>de</strong>s menoitns,para la formación <strong>de</strong> los subtítulos, los nombres <strong>de</strong> los capítulosv i~lgunos otros titulares; finalmente, pequeños volúmenes <strong>de</strong> letras <strong>de</strong>I;r ntasía.Las pólizas empleadas para los textos consistían en miles <strong>de</strong> diminutos1I.icios <strong>de</strong> plomo, frágiles ydifíciles <strong>de</strong> manipular. Para cada una <strong>de</strong> ellas seI Icstinaba una caja gran<strong>de</strong>, que, en el idioma español, estaba dividida enI 12. cajetines agrupados en tres secciones. En la parte posterior izquierda,I I.irnada caja alta, se colocaban las letras mayúsculas; a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> estas,1.11 In contracaja o cajaperdida, se guardaban las piezas <strong>de</strong> menor uso. A la11.1 iie anterior, la más próxima al compositor, se le llamaba caja baja, y aílí .,.r. 4~l~i~acenaban las piezas <strong>de</strong> uso constante: letras, números, espacios y.ili:iiiios signos <strong>de</strong> puntuaci6n.


6 8 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALLa organización <strong>de</strong> los tipos en la caja no seguía el or<strong>de</strong>n alfabético,sino un acomodo específico para cada idioma (fg. 16). Ello permitía alcompositor seleccionar rápidamente los tipos más usados: c, d, e, S, 1, m,n, o, u, t, a y r, para los cuales se reservaban los cajetines amplios. Los juegos<strong>de</strong> mayúsculas y letras <strong>de</strong> fantasía se clasificaban en or<strong>de</strong>n alfabético,y para ellos se empleaban, respectivamente, las cajas mediana y pequeña.Las cajas se acomodaban <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un comodín o un chibalete. Estosmuebles, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> servir como almacenes, eran las mesas <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong>los cajistas. Sobre su cubierta se colocaba la caja. El operario, <strong>de</strong> pie,extraía <strong>de</strong> esta los tipos, uno por uno, para colocarlos en el componedor.Algunos <strong>de</strong> estos armarios tenían un copete con pinzas que servía parasostener los manuscritos. La única diferencia entre el chibalete y el coinodínera que el primero tenía la cubierta inclinada. Ambos muebles estabandotados <strong>de</strong> corre<strong>de</strong>ras don<strong>de</strong> se guardaban las cajas como si fuesenlos cajones <strong>de</strong> un armario común.1.A LETRA 0 9ABCDabc<strong>de</strong>fgABCDabc<strong>de</strong>fgu18. Un letrero con el tipo normal y otro con letras chirpadas. A la <strong>de</strong>recha<strong>de</strong> cada tino, el cuadratín correspondiente.Se fabricaban distintas clases <strong>de</strong> componedores, algunos <strong>de</strong> los cualespodían alojar varias líneas <strong>de</strong> texto. Se llama componedor estrecho al que\Bolo tiene cupo para una línea <strong>de</strong>l cuerpo 12; componedor ancho, al(Iiie tiene capacidad para unos 50 puntos, y cazuela, al que acepta hastari~.ho líneas <strong>de</strong>l cuerpo 12.ComposicibnEl componedor es una regla <strong>de</strong> metal con tres bor<strong>de</strong>s, dos fijos y unomovible. El bor<strong>de</strong> movible-o cursor- cierra uno <strong>de</strong> los extremos y pue<strong>de</strong><strong>de</strong>slizarse a todo lo largo <strong>de</strong> la regla sobre una escala graduada. El tra- 1bajador aseguraba el cursor en cierta posición, <strong>de</strong> acuerdo con lasindicaciones <strong>de</strong>l diseñador. Por ejemplo, si las columnas <strong>de</strong> texto <strong>de</strong>bíantener doce cíceros <strong>de</strong> anchura, el cursor se colocaba en esa marca y se pasabael seguro. Si el componedor no tenía escala, se ponía una línea <strong>de</strong>!espacios con la medida, se cerraba el cursor y luego se trababa.1BlancosPara armarlos textos.se utilizaban dos clases <strong>de</strong> materiales: caracteresl~lni~cor. Los blancos, por ser dirik?nar-álfuia~eló5ttij56i~i 7.1 puntos), no <strong>de</strong>jaban marca en la iinpresi6n. Había una gran diversi-11.i~l <strong>de</strong> blancos: espacios, interlíneas, lingotes e imposiciones. De todosos, solamente los espacios se almacenaban en las cajas. Para el resto <strong>de</strong>11 1.; blancos se disponía <strong>de</strong> regleteros.1 .os espacios se medían <strong>de</strong> acuerdo con una unidad llamada cuadrado1 I r.riadratín, cuyas dimensiones han confundido a muchos aficionadosr ,i iio pocos expertos. Eii las letras normales, el cuadratín es Hn espacio <strong>de</strong>o t.lwsor igual al cuerpo. Por lo tanto, en un cuerpo <strong>de</strong> 24 puntos, es el queI it.11~24 puntos <strong>de</strong> anchura. En las letras chupadas y en las anchas, el cua-4 l~ .iiiii también resulta con<strong>de</strong>nsado o expandido <strong>de</strong> acuerdo con el por-( ~.iii;ije <strong>de</strong> <strong>de</strong>formación. Así, en un tipo <strong>de</strong> io puntos chupado al 80%, el1 ii.itlratín mi<strong>de</strong> 8 pt x lo pt.I :i confiisión sobre las medidas <strong>de</strong>l cuadratín resultó, quizás, <strong>de</strong> la for-111.1 r411 (lucsc cmplcah~in los antigiios componedores, los ciiales 110 tenían


7 0 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL 1 l.A LETRA 7'escala tipográfica. Como dije un poco__---antesal-cajista, para fijar la medida<strong>de</strong> los renglones, utilizaba espacios cuadrados <strong>de</strong>l cuerpo 12. Si <strong>de</strong>bíaarmar líneas <strong>de</strong> catorce cíceros, tomaba catorce <strong>de</strong> esos cuadrados, loscolocaba en el componedor y ajustaba el cursor. Luego, por extensión,<strong>de</strong>cía que la línea medía catorce cuadratines, usando el término comosinónimo <strong>de</strong> cícero o pica. En inglés, al cuadratín se le llama em, ya que,en casi todos los tipos redondos, la letra eme mayúscula se esculpía en unprisma <strong>de</strong> base cuadrada.Es útil aclarar que existen otros tipos a los que algunos técnicos,por lomenos en México, llaman inapropiadamentecuadratines. Nos referimosa los topos empleados para ciertas composiciones especiale%-cano-lasformas <strong>de</strong> inscripción o los cupones (U, i), los cuales casi nunca tienenlas dimensiones <strong>de</strong>l cuadratín.Los espacios se fabricaban en diversas medidas: fino, mediano, grueso,medio cuadratín, cuadratín, cuadratín y medio, dos, tres y cuatro cuadratines.El espacio fino tenía siempre la misma medida: Un punto en lacomposición en frío y dos puntos en la linotipia. Este espacio <strong>de</strong> dos puntosha sido adoptado también en casi todas las técnicas <strong>de</strong> con-iposicióilposteriores a la linotipia, hasta la fecha. Las medidas <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más blancoseran directamente proporcionales al cuerpo.- Espacio fino: i o 2 puntos- Espacio mediano: 114 <strong>de</strong>l cuadratín- Espacio grueso: 113 <strong>de</strong>l cuadratínPara formar los textos en bloque, el compositor tipográfico <strong>de</strong>bíahacer un manejo diligente y metbdico <strong>de</strong> los espacios. Colocaba las palabras en el componedor y las separaba entre sí con espacios gruesos. Si 1.1:, '5 j ' ".19. Comparación <strong>de</strong> los espacios estándar:fino, mediano, grueso, mpdiocidadratin, cuadmtín.Iíiiea quedaba corta, reemplazaba todos los espacios con medios cuadratines.En caso necesario, volvía a las sustituciones, probando ahora conun grueso y un mediano o con dos gruesos.Combinaciones <strong>de</strong> espacios en el cuerpo 12 (1 fino = 2 pt)Puntos23456789101112Combinacióni finoi medianoi gruesoi mediano + i finoi medio cuadratíni mediano + i grueso2 gruesosi medio cuadratín + i medianoi medio cuadratín + i grueso2 gruesos + 1 medianoi cuadratínEntre las palabras <strong>de</strong> un mismo renglón <strong>de</strong>be haber espacios iguales,I~LIC, según el uso más tradicional, no <strong>de</strong>bían ser menores que un me-~li,irio ni mayores a dos gruesos. Por ejemplo, en un texto <strong>de</strong> 12 puntos,1 onio se muestra en la tabla, los espacios podían ser <strong>de</strong>3,4,5,6,7 u 8 pun-I ()i. Solo en casos extremos se admitían las líneas abiertas, es <strong>de</strong>cir, renl:lo~~escuyas palabras se colocan con separaciones <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos gruesos;1 u-ro tales problemas se <strong>de</strong>rivaban, casi siempre, <strong>de</strong> un diseño erróneo.Cuando las palabras no cabían en el componedor, los espacios gruesos1 i*,ii~ sustituidos por medianos. Si esto no bastaba, se pasaban una o más~l.ihas <strong>de</strong> la última palabra a la línea posterior, empleándose un pequeño1.1 ii0n para marcar que la palabra había quedado incompleta. No se <strong>de</strong>ja-11.1 11 intervalos menores al mediano, ya que, <strong>de</strong> lo contrario, se dificultaba1 i Icctura. Los espacios más gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> cuadratín y más, se empleaban1 1.1 i .i completar las líneas finales <strong>de</strong> los párrafos.I;n el capítulo 8 incluyo un estudio más amplio <strong>de</strong> los espacios. Cabe4 11.c ir, por ahora, que las mejoras técnicas logradas en la tipografía du-I i i 11 el último siglo han permitido un espaciamiento más efectivo. En~~iir-~,ir.os días, por ejhplo, podría ser excesivo separar las palabras con


7 2 MANUAL DE DISENO EDITORIAL1.h LETRA 7 .\espacios mayores al medio cuadratín. Sin embargo, durante los tiempos<strong>de</strong> los tipos móviles, el compositor tipográfico tenía menos opciones,pues se veía casi siempre forzado a trabajar con números enteros. Le eraprácticamente imposible mantener el espaciamiento <strong>de</strong> toda la obra <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> un rango <strong>de</strong> 115 a 112 cuadratín. En comparación, ahora es posiblecalcular los espacios con precisiones que van más allá <strong>de</strong> un milésimo <strong>de</strong>cuadratín.En la composición ordinaria, por razones obvias, el espaciado verticalpodía agrandarse, pero no reducirse. Para aumentar los espacios entre losrenglones consecutivos se insertaban ciertos blancos, llamados interlíneas.Estas eran unas tiras <strong>de</strong> plomo o latón, <strong>de</strong> menor altura que lostipos, que se fundían en gruesos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> medio punto hasta seis puntos. Seempleaban para abrir los espacios entre los renglones, si así lo <strong>de</strong>seaba eldiseñador. Pero era normal también la corilposición sin interlíneas, envista <strong>de</strong> que el diseñador <strong>de</strong>l tipo proveía un espacio vertical suficientepara garantizar la legibilidad.Pruebas y correccionesEl grupo <strong>de</strong> renglones, armado en el componedor, se trasladaba algalerín, que es una tablilla con rebor<strong>de</strong>s en dos <strong>de</strong> sus lados, haciendo estosángulo recto. En ocasiones, la composición <strong>de</strong> la página se terminabaen el galerín. El conjunto se retiraba entonces <strong>de</strong> la tablilla, atado muylirrnemente con un bramante. Para transportarlo con seguridad, se colociiba sobre una hoja <strong>de</strong> papel o cartulina resistente con dobleces llamadapí~rtapáginas o portapaquetes.Principalmente en las composiciones especiales, la página se armaba&>obre una galera, instrumento que consiste en una plancha con rebor<strong>de</strong>sc.n tres <strong>de</strong> sus lados: dos largos y uno corto. En la composición con tiposiiióviles no se <strong>de</strong>jaban huecos; las partes que no aparecían en la impresiónse llenaban con blancos, porque, <strong>de</strong> lo contrario, el mol<strong>de</strong> corría elpeligro <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbaratarse. Al estar guarnecida por tres lados, la galera facili-!;iba la tarea <strong>de</strong> construir el bloque. Los lingotes servían para completar eliiiol<strong>de</strong>. A veces se usaban imposiciones para llenar ciertos blancos amplios,corno los <strong>de</strong> las páginas <strong>de</strong> birlí.Atada la página, el paquete podía usarse para imprimir una prueba.I:I inol<strong>de</strong> se trasladaba con ayuda <strong>de</strong>l portapáginas y se colocaba sobre laIjrensa <strong>de</strong> pruebas. Esta máquina consiste en una superficie perfectamen-IV lana, sobre la cual se ajusta el mol<strong>de</strong>, y un cilindro <strong>de</strong> caucho que se.ii.i-astra con un cursor. El oficial entintaba los tipos y encima colocaba el11:ipel. Luego, tirando <strong>de</strong>l cursor, hacía pasar el cilindro por encima <strong>de</strong>l~l~il'el, ejerciendo una consi<strong>de</strong>rable presión. La phgina impresa resultante&SI. llamaba galerada, y este mismo nombre se pue<strong>de</strong> dar hoy a'las pruebasI impresión hechas con las técnicas tipográficas mo<strong>de</strong>rnas.LJna vez obtenida la galerada, el mol<strong>de</strong> se marcaba y se llevaba al alma-t t.11. El trabajo continuaba entonces sobre estas pruebas, que <strong>de</strong>bían serI iiidadosainente revisadas. Cuando era posible, tales revisiones las ha-1 i:iii varias personas simultáneainente: el corrector gramatical, el correctortécnico y el autor. Es interesante lo que Euniciano Martín dice acercatI1.1 corrector gramatical. Encontrar, hoy en día, un solo trabajador con1,111 prodigiosa dotación <strong>de</strong> habilida<strong>de</strong>s, sería una verda<strong>de</strong>ra proeza.i'i.;inscribo un bonito phrrafo:El corrector <strong>de</strong> pruebas -cada taller gráfico, según su importancia,icndrá uno o más- <strong>de</strong>be ser persona muy instruida, con una cultura geiicralcompleta y <strong>buen</strong>a base <strong>de</strong> conocimientos <strong>de</strong> composición gráfica.Sin embargo, su especialización, naturalmente, serán la ortografía y la gra-20. Imágenes ampliadas <strong>de</strong> dos composiciones <strong>de</strong>l mismo texto, tal/111:ítica españolas y, a<strong>de</strong>más, es muy conveniente que posea conocimiencomolas ve el compositor en lagalera: una en ocho puntos con infcrlí-io\, al menos generales, <strong>de</strong> alguna lengua muerta: latín, griego ... y <strong>de</strong>ricas (Ir (/os ~II~II(IS (ixquierd:~) y (~trír si11 ~IIIPI./~~I(YI~.1.1.. ~~riiic.il~;ilcs Iciigiias mo<strong>de</strong>rntis: inglés, francés, etc. Es preferible que el


MANUAL DE D~SENO EDITORIALi1.A LETRA 7 5corrector sea seleccionado <strong>de</strong> entre los teclistas o compositores másinstruidos. Conviene que ocupe un local aparte -aislado <strong>de</strong> ruidos parafacilitar su trabajo- pero cerca <strong>de</strong> las salas <strong>de</strong> composición y <strong>de</strong> impresibn;<strong>de</strong>be tener a mano los diccionarios y obras <strong>de</strong> consulta necesaria^.^^El corrector gramatical revisaba los manuscritos antes <strong>de</strong> pasarlos alcajista, pues no todos los autores escribían correctamente. Había tambiénun corrector técnico, que solía ser el jefe <strong>de</strong>l taller, quien revisaba lasgaleradas para verificar que el cajista hubiera cumplido con las indicaciones<strong>de</strong>l diseñador: dimensiones, compaginación, composición <strong>de</strong> lostítulos, cabezas y pies, uniformidad en el interlineado ...Los correctores eran asistidos por aten<strong>de</strong>dores, que por lo general eranaprendices. Estos trabajadores seguían -atendían- el original, al tiempoque el corrector leía la galerada en voz alta. De esa manera constatabanque no hubiese faltas, sobrantes o errores <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n en las pruebas impresas,Para marcar las erratas, los correctores empleaban signos ex profesoque, al menos en la teoría, aún <strong>de</strong>berían ser observados internacionalmente.La realidad es áspera: hasta en un mismo barrio <strong>de</strong> impresores sepue<strong>de</strong>n encontrar diferentes versiones <strong>de</strong> estos signos.Cumplidas las tareas <strong>de</strong> revisión, las galeradas quedaban como unaespecie <strong>de</strong> mensaje criptográfico que el cajista <strong>de</strong>bía <strong>de</strong>scifrar. Este oficialretiraba las letras equivocadas y hacía las enmiendas, vigilando siempreque los renglones reparados conservaran la justificación. Para sacar lostipos <strong>de</strong> un paquete bien ceñido, se valía <strong>de</strong> unas pinzas especiales (similaresa las <strong>de</strong> los joyeros), algunas <strong>de</strong> las cuales llevan un punzón en elvértice.Una vez terminado el trabajo <strong>de</strong> enmendar, el compositor volvía a laprensa <strong>de</strong> pruebas y tiraba otra serie <strong>de</strong> galeradas. Estas últimas pasaban,una vez más, por todos los correctores. Era común que las pruebas volvierancon nuevos hallazgos a la mesa <strong>de</strong>l compositor.Como pue<strong>de</strong> apreciarse, el trabajo <strong>de</strong> corrección era arduo y consumíamucho tiempo. A<strong>de</strong>más, tenía que ser realizado por trabajadores conaltas calificaciones, y estos solían ser costosos para la <strong>editorial</strong>. En los últimosaños, los correctores han pasado a ser una especie en peligro dcextincibn, amenazada por el cinismo utilitarista <strong>de</strong> algunos editores.lComposición automatizadaLa composición en caliente aceleró los procesos tipográficos. Comenzócon el linotipo, un armatoste muy complejo provisto <strong>de</strong> un teclado-. . . .parecido al <strong>de</strong> una antigua máquina <strong>de</strong> escribir. Este aparato tiene intrincadosdispositivos que fun<strong>de</strong>n renglones.<strong>de</strong> una sola pieza, perfectamentejustificados, y los va colocando ya or<strong>de</strong>nados en un galerín. La palabra«linotipo» proviene <strong>de</strong>l nombre ~inotype,'~ que es el <strong>de</strong>l invento logradocn 1886 por el alemán Ottmar Mergenthaler, en Baltimore. Pue<strong>de</strong> afirmarseque a la composición en caliente se <strong>de</strong>be el incremento progresivoc.11 la cantidad <strong>de</strong> periódicos, revistas, libros y tantos otros impresos quehan hecho <strong>de</strong>l siglo xx la era <strong>de</strong> la comunicación..Al año siguiente <strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la linotipia, en 1887, el norteamericanoTolbert Lanston inventó la máquina Monoype, también <strong>de</strong> composiciónen caliente. A diferencia <strong>de</strong>l linotipo, el monotipo fun<strong>de</strong> caracteressueltos que también coloca or<strong>de</strong>nados en una galera. Los trabajos hechoscn nzonotipia tenían la ventaja <strong>de</strong> que podían corregirse sustituyendocaracteres individuales; no así los hechos e11 linotipia, pues esta técnicac-xigía la reconstrucción <strong>de</strong> todo el renglón, y, en ocasiones, <strong>de</strong>l párraforntero. La monotipia también facilitaba consi<strong>de</strong>rablemente la coinposiiicín<strong>de</strong> páginas ilustradas, ya que el manejo <strong>de</strong> la columna <strong>de</strong> texto teníaiiiás variantes que en la linotipia. Algunos monotipos llegaron a teneri.ciidimientos <strong>de</strong> hasta 12 o00 caracteres por hora (533 por segundo); aun.isí, siempre fueron consi<strong>de</strong>rados aparatos menos eficaces que sus com-~wtidores,-.Entre los años sesenta y setenta, la linotipia y la monotipia registraron.ivances impresionantes, tanto en velocidad como en precisibn. Las últiiiinsmáquinas que se fabricaron -como la C4 <strong>de</strong> Intertype-, sin ser1-xcesivamente voluminosas, eran capaces <strong>de</strong> componer 7000 O másIc-i ras por hora. Algunos equipospermitían al usuario mezclar dos juegosclc mol<strong>de</strong>s. También había máquinas que podían conectarse a una com-~'ii tadora, y el tipógrafo, en vez <strong>de</strong> trabajar directamente sobre el aparato11i. fundición, componía las páginas «al kilómetro)) en la terminal. Lat,omposición al kilómetro consistía en escribir todo a renglón seguido,~~iii preocuparse el linotipista por el formato. La computadora se valía <strong>de</strong>


7 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL1.14 LETRA 7 7un dispositivo para perforar una cinta, la cual se almacenaba fácilmenteen un espacio reducido. Luego, el aparato <strong>de</strong> fundición interpretaba lascifras registradas en la cinta <strong>de</strong> papel para producir miles <strong>de</strong> renglonesautomáticamente según el formato elegido.Sistemas <strong>de</strong> impresiónLa limitación más severa <strong>de</strong> los procesos tipográficos tradicionales erael transporte <strong>de</strong> la imagen al papel, es <strong>de</strong>cir, la impresión. Había muchasclases <strong>de</strong> prensas, pero todas ellas consistían básicamente <strong>de</strong> una platina-una superficie plana-, un dispositivo para colocar el papel, un rodillopara entintar y un cilindro <strong>de</strong> caucho o fieltro que presionaba el conjuntopara forzar la entrega <strong>de</strong> la tinta.Una <strong>de</strong> las mayores dificulta<strong>de</strong>s era lograr <strong>buen</strong>a calidad en las ilustraciones,sobre todo en las fotografías. Para estos fines, los impresores obteníanun clisé (o cliché) <strong>de</strong> cada ilustración mediante un procedimientollamado fotograbado. Esto consiste en aplicar un producto químico a unaplancha metálica, con la finalidad <strong>de</strong> hacerla fotosensible. Aparte se obteníaun negativo fotográfico <strong>de</strong> la imagen. El negativo se colocaba sobre laplancha, y el conjunto se exponía a la luz. La plancha era entonces lavadacon un líquido que disolvía la emulsión no afectada por la luz. Posteriormente,la superficie se exponía a la acción <strong>de</strong> un ácido, el cual corroía laspartes no protegidas y <strong>de</strong>jaba un relieve <strong>de</strong> la imagen.Con el fotograbado se podían obtener magníficas reproduccionesfotográficas. Los clisés obtenidos se insertaban en la placa tipográficacomo si fueran lingotes o imposiciones. Si se trataba <strong>de</strong> un libro o cualquierotro impreso <strong>de</strong> pequeña o mediana forma, la manipulación <strong>de</strong> losmol<strong>de</strong>s era sencilla. Los periódicos y algunas revistas, sin embargo, representabanun reto especial: gran<strong>de</strong>s tiradas y profusión <strong>de</strong> imágenes.'.La.estereotipia apareció como la gran solución para imprimir periódicos.Las galeras se componían por los procesos ordinarios y, con ayuda dcuna prensa, se usaban para estampar un cartón hume<strong>de</strong>cido. El resultadoera una matriz en hueco que, colocada <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un mol<strong>de</strong>, servía ptlr;~obtener una plancha <strong>de</strong> plomo.Idas gran<strong>de</strong>s tiradas <strong>de</strong>sgastaban excesivainer)os, gencrriil


2. La película negativa es revelada y la imagen se imprime en unpapel fotosensible.3. De la impresión en papel se obtiene otro negativo, ahora con unacámara <strong>de</strong> fotolitografía.4. Con el nuevo negativo se expone la plancha metálica que habrá <strong>de</strong>insertarse en la galera.5. De la galera se obtiene la matriz <strong>de</strong> cartón plástico.6. Se fun<strong>de</strong> una liga <strong>de</strong> metales sobre esa matriz para producir elestereotipo.7. La prensa transporta la imagen <strong>de</strong>l estereotipo al papel.iQué subsiste <strong>de</strong> la realidad? Poco. Cada una <strong>de</strong> estas etapas significauna pérdida <strong>de</strong> calidad, pues se alteran consecutivamente los tonos, lasdimensiones y la resolución. A<strong>de</strong>más, todos los oficiales que participanen el proceso estampan su firma voluntaria o involuntariamente: seleccionanencuadres, tiempos <strong>de</strong> exposición, procesos <strong>de</strong> revelado, mezclas<strong>de</strong> tintas ...Durante los últimos años se ha avanzado <strong>de</strong> manera extraordinaria enel mejoramiento <strong>de</strong> las técnicas, sobre todo, en la eliminación <strong>de</strong> algunasetapas. Para comenzar, el primero en sufrir un duro golpe fue el plomo.Hace varias décadas, algunas empresas comenzaron a producir plantillas<strong>de</strong> letras transferibles. Se trataba <strong>de</strong> películas <strong>de</strong> plástico translúcidocon caracteres impresos por <strong>de</strong>trás, acomodados en or<strong>de</strong>n alfabético.El trabajador seleccionaba una letra y, tras colocar la plantilla sobre el original,tallaba la película con la punta <strong>de</strong> un lápiz hasta que la letra quedabaadherida al papel. Des<strong>de</strong> luego, el uso <strong>de</strong> estas letras ((transferibles))tenía sentido solo cuando se trataba <strong>de</strong> letreros cortos; a<strong>de</strong>más, era difícilcontrolar los espacios entre los cara<strong>de</strong>res. Formar una serie <strong>de</strong> renglonesjustificados era casi imposible.Durante los años cuarenta ya se habían construido los primeros prototipos <strong>de</strong>máquinas <strong>de</strong> fotocomposición, pero su comercializaci6iicomenzó, prácticamente, a mediados <strong>de</strong> los cincuenta. Tuvieron muchomás éxito tres lustros <strong>de</strong>spués, cuando los avaiiccs cii In f;ihric;iciíiii tliqiiiiniaturas electrónicas hicieron posible incorporarles una computallora.Hubo dos generaciones <strong>de</strong> aparatos <strong>de</strong> fotocomposición que bri-1l;iron y se extinguieron velozmente, rigiendo en el mundo <strong>editorial</strong>ilurante unos cortos quince años. En contraste, la composición letra porIvtra había durado más <strong>de</strong> cuatrocientos treinta años, y el linotipo, másI Ic ochenta.Las primeras máquinas <strong>de</strong> fotocomposición estaban equipadas con un~,ilindro en forma <strong>de</strong> tambor. Este servía para sujetar una película en laI lile las letras estaban impresas en negativo. El tambor giraba, haciendoIjnsar la película entre una lámpara y un papel fotosensible. Muy prontoincorporaron arreglos <strong>de</strong> lentes que permitían ampliar o reducir lasIrtras, aumentando enormemente la capacidad <strong>de</strong> la máquina.En la segunda generación se recurrió a los tubos <strong>de</strong> rayos catódicos.No se requerían negativos, ya que la letra era información electrónica#ilmacenada en discos magnéticos. El tubo <strong>de</strong> rayos catódicos lanzabaiiitones sobre el papel fotográfico en una operación similar a la <strong>de</strong> unt inescopio <strong>de</strong> televisión. Con este sistema se pudo mejorar consi<strong>de</strong>rableiiienteel registro; en otras palabras, las letras podían colocarse casi siem-Itrc en la posición que les correspondía, con toda exactitud. En cambio,los anteriores aparatos <strong>de</strong> matrices fotográficas estaban expuestos a ligei-1s imprecisiones mecánicas, <strong>de</strong>bidas principalmente al <strong>de</strong>sgaste.Con las máquinas <strong>de</strong> fotocomposición y las letras transferibles, la im-~iresión <strong>de</strong> textos finalmente pudo hacerse prescindiendo <strong>de</strong> la tipografíaiiictálica ordinaria. Los originales ahora podían componerse pegandoi i ozos <strong>de</strong> papel fotográfico en una cartulina -tanto letras como ilustra-1 iones-, acompañados <strong>de</strong> algunos trazos a tinta. En consecuencia,l.\#; prensas litográficas comenzaron a sustituir con más frecuencia a las1 ipográficas.En la autoedición, las mejoras más importantes consisten en la supre-~.iif)ii <strong>de</strong> pasos. Recor<strong>de</strong>mos que en la tipografía ordinaria el original se1 I ~iistruía directamente en la galera; sin embargo, al llegar la fotocompoit.ihn,el proceso exigía algunas maniobras intermedias. Si estos pasos sel i.iclan bien, el resultado final era seguramente mejor que el <strong>de</strong> la compoiOiiordinaria, pero la calidad solía per<strong>de</strong>rse gradualmente entre una1 qri-ración y otra.A1 tocar el papel, la tinta se extien<strong>de</strong> a lo largo <strong>de</strong> las fibras <strong>de</strong>bido a unit.iiíiiiieno llamado capilnridod. Esto hace que algunos rasgos muy finos


80 MANUAL DE DISENO EDITORIAL1.A LETRA 8 lparezcan más gruesos, lo cual resulta especialmente notable en los rematesy en los contornos internos <strong>de</strong> algunas letras muy <strong>de</strong>licadas. Ya sehacían correcciones en los tipos <strong>de</strong> metal: se a<strong>de</strong>lgazaban algunos rasgos,se ampliaban los contornos internos, los fustes se hacían ligeramentecóncavos ... Durante las décadas más recientes se ha afinado también lamanufactura <strong>de</strong>l papel: se han podido producir en serie papeles muy lisosy poco absorbentes, i<strong>de</strong>ales para los <strong>de</strong>talles finos que exige el mercadocontemporáneo <strong>de</strong> los impresos. Des<strong>de</strong> que aparecieron, las letras <strong>de</strong> lafotocomposición ya no estaban tan expuestas a las dificulta<strong>de</strong>s físicas <strong>de</strong>ltransporte <strong>de</strong> la tinta al papel, como la capilaridad excesiva, sino quesufrían otras <strong>de</strong>formaciones propias. Estas se <strong>de</strong>rivaban <strong>de</strong> que los equiposse valían <strong>de</strong> lentes para ampliar los pequeños caracteres impresos encintas fotográficas y, por en<strong>de</strong>, hacían pasar la luz por varios estados <strong>de</strong> 'refracción. Para compensar las aberraciones, los diseñadores <strong>de</strong> tipos sevalían <strong>de</strong> ((trampas <strong>de</strong> luz» que consistían en el engrosamiento o a<strong>de</strong>lgazamiento<strong>de</strong> ciertos rasgos.Las máquinas <strong>de</strong> fotocomposición equipadas con tubos <strong>de</strong> rayos catódicosno usaban matrices ópticas y, por lo tanto, no estaban expuestasa problemas tan graves <strong>de</strong> aberración. En vez <strong>de</strong> estar impresos en unabanda plástica, los caracteres eran sucesiones <strong>de</strong> puntos y espacios (bits)grabados en discos magnéticos. A través <strong>de</strong> un «mapa <strong>de</strong> bitsu (<strong>de</strong>l inglésbitmap) primario y algunos algoritmos, la computadora podía producirletras <strong>de</strong> muchos tamaños y generar ciertas <strong>de</strong>formaciones simples.22. Una letra en su forma real (arriba a la izquierda) y <strong>de</strong>splegadacon diferentes tramas: roo, 400 y 2550 puntos.1.a calidad en la reproducción <strong>de</strong> un mapa <strong>de</strong> bits está <strong>de</strong>terminada poril~~(i factores: Uno es la trama <strong>de</strong>l equipo que imprime los caracteres, lal ii,iI se representa geométricamente como el número <strong>de</strong> puntos que pueaIi*ii impresionarse en un centímetro <strong>de</strong> papel; el otro es el número <strong>de</strong> bitsS ~iic- contiene la matriz original.I:I número <strong>de</strong> bits necesario para construir una letra crece en propor-* 11 lii geométrica. Esto quiere <strong>de</strong>cir que, para formar una letra <strong>de</strong>l doble <strong>de</strong>I 1111:ino se necesita el cuádruple <strong>de</strong> puntos. En la figura 22 pue<strong>de</strong>n verse1% I r.is dibujadas en matrices <strong>de</strong> ioo, 400 y 2550 puntos. Entre la versión <strong>de</strong>I 1 II 1 I>iintos y la <strong>de</strong> 2550 hay una importante diferencia <strong>de</strong> calidad, peroI 11.;in <strong>de</strong> un uso mucho mayor <strong>de</strong> la memoria: 25,5 veces más.( ':ida cuadro interior es un bit que pue<strong>de</strong> estar apagado (cero) o en-# ii~lido (uno). Obsérvese que, para lograr un mejor <strong>de</strong>lineamiento,iicx.cs;irio aumentar consi<strong>de</strong>rablemente el número <strong>de</strong> bits. Una letrati\ I cii.i):iii;il cstl organiz;itlo cii hits 110 <strong>de</strong>be ampliarse más allá <strong>de</strong> cierto. ?,- '


8 2 MANUAL DE DISENO EDITORIAL1.A LETRA 8 3límite, para evitar que se noten los bor<strong>de</strong>s irregulares <strong>de</strong> las curvas y la:diagonales. En consecuencia, el mapa <strong>de</strong> bits necesario para reproduciiuna sola eme mayúscula <strong>de</strong>, digamos, cien puntos tipográficos <strong>de</strong> cuerpoes <strong>de</strong>scomunal: Entre 2,8 millones y i2,5 millones <strong>de</strong> bits, <strong>de</strong>pendiendo dila capacidad <strong>de</strong> la impresora. Algo así como entre 4,7 y 20 veces la cantidad <strong>de</strong> letras que hay en este libro.Las fuentes tipográficas que se utilizan actualmente en las computadoras personales consisten en unos cuantos puntos y una serie <strong>de</strong> ecua.ciones que los enlazan. De esta manera se consigue que las proporcione!<strong>de</strong> los caracteres permanezcan casi idénticas sin importar el grado diampliación o reducción al que sean sometidos. El equipo que imprimíestos dibujos calcula el <strong>de</strong>lineamiento a partir <strong>de</strong> los puntos y las ecuacio.nes, yen seguida rellena los espacios correspondientes. En otras palabr


84 MANUAL DE DISENO EDITORIALy el contraste, para eliminar <strong>de</strong>fectos o, si se <strong>de</strong>sea, para trastornarla o ?reconstruirla <strong>de</strong>l todo.3. Esta serie <strong>de</strong> datos matemáticos se envía a una terminal láser, cuyafunción consiste en impresionar la lámina fotosensible que se colocará enla máquina offset.Pero la ten<strong>de</strong>ncia continúa hacia la supresión <strong>de</strong> los pasos intermedios.Se usan ya cámaras fotográficas digitales equipadas con discos magnéticosen vez <strong>de</strong> negativos. Y, si bien aún no superan a las cámarasfotográficas convencionales <strong>de</strong> los estudios, se pue<strong>de</strong> prever que los fabricantes<strong>de</strong> las cámaras más finas pronto incorporarán la tecnología digitalcomo un accesorio, y esta tecnología eventualmente será mejorada hastaque pueda sustituir sin menoscabo al viejo negativo <strong>de</strong> emulsión. En el 'capítulo 12 aparecen seis fotografías digitales que, gentilmente, JaimeCastillón tomó para esta obra. Se pue<strong>de</strong>n ver en las figuras 106,107 y <strong>de</strong> la109 a la 112.A este avance hay que sumar el <strong>de</strong> la supresión <strong>de</strong> las láminas offset. Sedispone ya <strong>de</strong> prensas que funcionan <strong>de</strong> manera similar a las impresoras<strong>de</strong> oficina. Aunque técnicamente no han logrado la calidad <strong>de</strong> las mejoresprensas litográficas, sí son más que suficientes para el ojo profano, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> que se perfeccionan a gran velocidad. Pero lo más interesante dc .estos artefactos es la eliminación <strong>de</strong> la plancha litográfica, que en lasprensas convencionales representa tres inconvenientes principales:I- Una tirada normal exige la producción <strong>de</strong> una plancha litográfic:~ !para cada tinta o barniz, <strong>de</strong> modo que resulta dispendioso hace1 1'todas las planchas si se van a imprimir unos cuantos ejemplares.- La plancha está sujeta a <strong>de</strong>sgastes, y, aunque ya pue<strong>de</strong>n producir si^copias idénticas gracias a las impresoras electrónicas, es muy difícily costoso mantener un aspecto perfectamente uniforme en toda 1,itirada.- Cada arreglo, esto es, la colocación y el ajuste <strong>de</strong> las planc11;iilitográficas hasta lograr un registro óptimo, es una tarea complic,~da que consume tiempo, tinta y papel; y esto eleva consi<strong>de</strong>rabl~*mente los costos <strong>de</strong> producción.41Il ALETRA[,os avances más recientes, pues, permiten ya que la reproducción <strong>de</strong>11 jiografías se haga en un solo paso, pues el fotógrafo pue<strong>de</strong> dar al diseñatliii- una imagen original en forma <strong>de</strong> pulsos magnéticos, y estos pue<strong>de</strong>nii,iiisrnitirse directamente a la máquina <strong>de</strong> impresión sin haber sido~.upuestos a alteraciones. Es posible, sí, pero no suele suce<strong>de</strong>r. Las foto-iri.;ifias normalmente se modifican por varios motivos: para mejorar el0 oiitraste, rectificar el colorido, corregir la gama, arreglar el enfoque,i ili rarlas, adaptarlas a ciertos medios, seleccionar un encuadre, ampliarl.!,,reducirlas, invertirlas ... Sobra <strong>de</strong>cir que las prensas, los papeles, lasi I iiias, las emulsiones ...; en fin, todo lo que interviene en las artes gráficas,11.i tenido avances importantes en calidad. No abundaré más en <strong>de</strong>s-0 i ipciones técnicas, ya que están fuera <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> esta obra; a<strong>de</strong>más,3 \¡


1 l . NOMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOSMientras escribo estos renglones, en los últimos años <strong>de</strong>l siglo xx, casiiodos -si no es que todos- los sistemas <strong>de</strong> tipografia que se han inveni;ido,contando el <strong>de</strong> Gutenberg, coexisten en diversos taileres gráficos.1 I .os tipos individuales <strong>de</strong> plomo se siguen empleando en la composiciónr lc cosas pequeñas; se aplican en hojas sueltas, tarjetas <strong>de</strong> felicitación, <strong>de</strong>presentación, invitaciones ... Sobre todo, en tareas urgentes, <strong>de</strong> superficiey tirada reducidas. Todavía trabajan unos cuantos linotipos y aún subsis-, 1c.n máquinas <strong>de</strong> fotocomposici6n suficientes para resolver las necesidatlcs<strong>de</strong> algunos taileres. Sin embargo, la autoedición se ha enseñoreadocon un dominio casi absoluto <strong>de</strong>l campo <strong>editorial</strong>.Des<strong>de</strong> que la imprenta fue inventada, no se había dado una ocasiónt.in propicia para la aplicación mundial <strong>de</strong> un mismo sistema <strong>de</strong> medidasI ipográficas. Esto se <strong>de</strong>be a que para la adopción <strong>de</strong>l sistema internacioti:il<strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s ya no es preciso sustituir un inventario muy costoso <strong>de</strong>I ¡pos y prensas, sino cambiar o ajustar algunos programas <strong>de</strong> cómputo.1 )c hecho, la conversión podría hacerse con un sencillo patch («parche»,ril ingles), como los que se usan comúnmente para eliminar errores <strong>de</strong>1 jrogramación. Usualmente, el «parche» consiste en un programa sencilloque sirve para modificar otro programa complejo.En las discusiones sobre el sistema <strong>de</strong> medidas tipográficas, uno <strong>de</strong> los~)rol>lemas más dificiles <strong>de</strong> resolver ha sido la falta <strong>de</strong> un pacto sobre qué1,s lo que se va a medir. Lo que suce<strong>de</strong> es que el cuerpo no siempre funcioiiiicomo una dimensión representativa <strong>de</strong>l aspecto y la legibilidad <strong>de</strong> la


8 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALlilOMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 8 c)letra, porque el diseñador pue<strong>de</strong> hacer -y qué <strong>buen</strong>o- lo que mejor leparezca con algunas proporciones esenciales, como la que hay entre el tamaño<strong>de</strong> las mayúsculas y el tamaño <strong>de</strong> las minúsculas. Veremos esto conmás <strong>de</strong>tenimiento, pero antes <strong>de</strong>bemos ponernos <strong>de</strong> acuerdo en la nomenclatura.Una familia tipográfica se construye entre cinco lin<strong>de</strong>s principales,como se pue<strong>de</strong> ver en la figura 24. La mayoría <strong>de</strong> los caracteres <strong>de</strong>scansasobre la línea estándar (S), cuya posición «se convirtió en norma a partir<strong>de</strong> 1905, cuando una conferencia <strong>de</strong> patronos fundidores e impresores<strong>de</strong>cidió unificar la medida <strong>de</strong> los tipos y establecer una línea <strong>de</strong> base igualpara todos, la llamada línea normal o línea estándar, que permite componercon letras <strong>de</strong> distinta familia, cuerpo, ojo, etc., sin que <strong>de</strong>je <strong>de</strong> respetarseesa línea común que las iguala por el pie».30 La i~ormalización <strong>de</strong> lalínea estándar ha facilitado a los impresores <strong>de</strong>l siglo x x parangonar lostipos con facilidad; esto es, mezclar letras o signos <strong>de</strong> diferentes familiasy cuerpos sin per<strong>de</strong>r la alineación.Por encima <strong>de</strong> la línea estándar hay otras tres: la línea <strong>de</strong> las equis (x), la<strong>de</strong> las mayúsculas (m) yla <strong>de</strong> las ascen<strong>de</strong>ntes (a). En muchos tipos, las últimasdos coinci<strong>de</strong>n. Finalmente, por <strong>de</strong>bajo está la línea <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte~(d).En la figura 24 se pue<strong>de</strong>n apreciar también las siguientes dimensiones:- H, o tamaño <strong>de</strong> las mayúsculas;- k, o tamaño <strong>de</strong> las ascen<strong>de</strong>ntes;- p, o tamaño <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes;- x, o tamaño <strong>de</strong> las equis;- kp u ojo, que es la distancia entre las dos líneas más extremas (k y p,normalmente);- cuerpo, o sea, el tamaño total <strong>de</strong>l tipo, incluyendo los pequeños espaciosarriba yabajo <strong>de</strong> las líneas extremas. En algunas (pocas) ocasionesel cuerpo es igual a kp.24. Lin<strong>de</strong>s principales.Istos nombres son importantes para estudiar las proporciones <strong>de</strong> lasI ~ ras; I sin embargo, los tipógrafos no suelen exponerlos en sus catálogos.; l'or ejemplo, las razones ctrerpo/H, cuerpo/kp, cuerpo/x, H/x, kp/x, entre'I bi ras, ofrecen puntos <strong>de</strong> referencia relevantes cuando se comparan fami-I 1;is tipográficas. El usuario <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong>bería conocer estos parámetros,I'orque, como se verá más a<strong>de</strong>lante, las diferentes proporciones no solo,iy~idai~ a mostrar fielmente las características <strong>de</strong>l tipo, sino que pue<strong>de</strong>nl.i(.ilitar los cálculos tipográficos.Veamos en primer lugar cómo se reflejan los cambios en la razón cuer-/lrt/kp. En el capítulo 2 mencioné que el nombre <strong>de</strong> cícero se daba origiii.iImentetanto a la letra <strong>de</strong> 11 puntos como a la <strong>de</strong> 12, ya que ambosI ,iiiiaños se fundían en cuerpos iguales. En otras palabras, estas letras te-11 1.111 distintos cocientes cuerpolkp. Un incremento en el tamaño <strong>de</strong>l cuer-110, cuando kp permanece constante, equivale sencillamente a agregariiri;i interlínea. Hay tipos en los que su diseñador <strong>de</strong>liberadamente <strong>de</strong>jaI I ii hoinbro superior o inferior muy amplio, con el objeto <strong>de</strong> asegurar que1.1 .ispecto <strong>de</strong> la letra sin interlinear sea bastante limpio. En la figura se1 ~iic-~len ver tres tipos <strong>de</strong> letra con diferentes índices cuerpolkp. Estos son:I I,*~:,iiil garaniond (1,272), univers 55 (1,403) y basilia (1,045). ObsSrvese


90 MANUAL DE DISENO EDITORIArloMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 9 1que, mientras más pequeño es el índice, más apretadas se ven las letras enel sentido vertical. Es evi<strong>de</strong>nte que el diseñador <strong>de</strong>be tomar en cuenta esteefecto antes <strong>de</strong> asignar un valor a la interlínea.El cociente kp/x es fundamental para conocer una familia <strong>de</strong> caracteres.Cuando un tipógrafo se refiere a ciertos tipos cuyo tamaño <strong>de</strong> equises gran<strong>de</strong>, en realidad está expresando que la razón kp/x es menor <strong>de</strong>lo normal. En la figura 26 se muestran textos compuestos con tres familiasque tienen diferentes proporciones kp/x: elegant garamond (2,306), -times new roman (2,031) y univers 55 (1,809). Como se pue<strong>de</strong> apreciar, .aunque los tres textos están formados con letras <strong>de</strong> 8 puntos, la disparida<strong>de</strong>ntre los tamaños <strong>de</strong> las equis hace que ciertos caracteres parezcanmás gran<strong>de</strong>s o más pequeños.Es común escuchar expresiones como: «Los libros <strong>de</strong>ben cornponersccon caracteres <strong>de</strong> nueve a doce puntos». Esto ni es exacto ni conviene,porque, para estimar el óptimo <strong>de</strong> legibilidad, x es más importante que el 1cuerpo. Aparte, cuando la familia tiene una x reducida, los espacios entrc ~los renglones parecen ser mayores <strong>de</strong> lo normal y el bloque <strong>de</strong> texto resultamás blanco.25. Letras con distintos cocientes cuerpotkp.i iii~t usque tan<strong>de</strong>m abutere,1 iiilina, patientia nostra?.lii.iiii diu etiam furor istc tuus,I,I~ cludct? quem ad finemm cc rffreniata iiactabit audacia?iiliilne te nocturniim pracsi-,111iiii Palati, nihil urbis vigiliae,~iliil tiinor populi, nihil con-, iiiriis bonoriim omnium, nihil1 4 1 , iiiiinitissimus habendi sc-3t.iiiis lociis, nihil horiim ora~nliiisque moverunt? Patcrciti.i ronsilia non sentis, consijivinmiam horum omniumO tempora, o mores! Senatushaec intellegit. consul vi<strong>de</strong>t;hic tamen vivit. Vivit? immovero etiam in senatum venit,fit publici consilii particeps,notat et <strong>de</strong>signat oculis adcae<strong>de</strong>m unum quemque nostrum.Nos autem fortes virisatis facere rei publicae vi<strong>de</strong>mur,si istius furorem ac telavitemus. Ad mortem te, Catilina,duci iussii consulis iampri<strong>de</strong>m oportebat. in te confemipestem, quain tu in nosAn ver0 vir amplissumus,F! Scipio, pontifex maximus,Ti. Gracchum mediocriterlabefactantemstatum rei publicae privatusinterfecit; Catilinam orbemterrae cae<strong>de</strong> atqueincendiis vastare cupientemnos consules perferemus?Nam illa nimisantiqua praetereo, quodC. Servilius Ahala Sp.Maelium novis rebus stu<strong>de</strong>ntemmanu sua occidit.26. El cuerpo 8 en tres tipos diferentes: elegantgaramond (izquierda),times new roman (centro) y univers 55.El índice u55Incomoda el que la fuerza <strong>de</strong> cuerpo -cuerpo- no sea una dimen-*,ihn bastante representativa. Ha habido algunos intentos para <strong>de</strong>rribar(..;te inconveniente. Andrew Boag, en Typographic Measurement: a Chronology,enumera algunos <strong>de</strong> esos esfuerzos. En general, las sugerenciasv;iii por dos vertientes: Por un lado, utilizar kp o H como dimensionesiiormales <strong>de</strong> las letras, <strong>de</strong>sechando los espacios blancos, arriba y abajo <strong>de</strong>los caracteres, heredados <strong>de</strong> la composición en plomo. En otras palabras,8fr* trata <strong>de</strong> hacer que kp sea el cuerpo. La segunda i<strong>de</strong>a es tomar x comoiiicdida única. En ambos casos, estos métodos son tan incompletos como1.1 que se preten<strong>de</strong> sustituir.La única forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir a<strong>de</strong>cuadamente las dimensiones <strong>de</strong> lasIrt ras es mediante conjuntos <strong>de</strong> números. Tal vez sería a<strong>de</strong>cuado relacioii:irestos con algún prototipo para el que podrían establecerse dirnensioiicsestándar. Inclusive, podríamos tomar como mo<strong>de</strong>lo algún tipo <strong>de</strong>It-i ra ya existente. Por razones históricas, yo he escogido el tipo univers 55,y:i que Adrian Frutiger pretendió crear con él un estilo verda<strong>de</strong>ramenteiiiiiversal. Se podrían formar tablas muy sencillas a partir <strong>de</strong> las relacioiicageométricas más <strong>de</strong>scriptivas, que en el caso <strong>de</strong> la univers 55 seríani1:iinles a uno. Un juego <strong>de</strong> comparaciones <strong>de</strong> esta naturaleza sería..I I ficicnte no solo para <strong>de</strong>scribir íntegramente las dimensiones <strong>de</strong> un tipo


MANUAL DE DISENO EDITORIAI.~ii'vIRRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS<strong>de</strong>terminado, sino que también simplificaría algunos cálculos. El ejemplomás sencillo es el siguiente: Si sabemos que el espesor-la anchura<strong>de</strong>cierta letra tiene un índice u55 <strong>de</strong> 0,915, como en el caso <strong>de</strong> la basilia,rápidamente podremos concluir que, si se compone con esta letra, habrá0,915 páginas <strong>de</strong> texto por cada página que resultaría <strong>de</strong> componer lomismo con univers 55. Podríamos basar todos los cálculos en las dimensiones<strong>de</strong> la univers 55 y luego aplicar los resultados a los estilos que eldiseñador <strong>de</strong>see poner a prueba, sin necesidad <strong>de</strong> hacer cuentas.En la siguiente tabla aparecen las relaciones numéricas más importantes,tanto los valores absolutos como el índice 1.755. Hay datos muy interesantes.Obsérvese, por ejemplo, que la univers 55 y la frutiger, diseñadaspor Adrian Frutiger, al igual que la palatino <strong>de</strong> Hermann Zapf, tiene11una razón cuerpo/kp casi idéntica.27. Cornparacián <strong>de</strong> kp en univers 55 y basilia.I:I número cuerpo/kp representa, como hemos visto ya, el espacio1 ~l.iiico entre los renglones no interlineados. Nótese, por ejemplo, que laValores absolutos (11 iiilia tiene un índice apenas mayor a uno (1,045). Esto quiere <strong>de</strong>cir queI c*spacio arriba y abajo <strong>de</strong> su ojo es muy reducido, casi nulo. El porcencuerpo/kp1,403 1,417 1,415 1,272 1,045 1,075 1,219 1 IIC <strong>de</strong> kp nos permite notar que el ojo <strong>de</strong> esta letra ocupa un 95,7 Yo <strong>de</strong>lporcentaje <strong>de</strong> kp 71J 70,6 70,7 78,G 95,7 93,O 82,OH/cuerpo 0,566 0,486 0,513 0,557 0,713 0,674 0,598 .~l;icio vertical, mientras que el <strong>de</strong> la univers 55 abarca solo e1 70,6 %. Porcuerpo/^ 1,767 2,059 1,949 1,794 1,403 1,484 1,673 11 I i;into, las astas ascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> la primera son más lar-H/x 1,436 1,507 1,382 1,634 1,584 1,512 1,480 # tu.. como se pue<strong>de</strong> apreciar en la figura 27. Lo más probable es que unakph 1,809 2,189 1,905 2,306 2,127 2,087 2,031(k- Ip + kl)lk 0,467 0,197 4,484 0,728 0,266 0,403 0,478IdI i ;I con un bajo índice cuerpo/kp -o un alto porcentaje <strong>de</strong> kp- requie-contrasteenaltas 1,196 2,714 1,228 2,647 4,208 3,517 2,595 I I iiiia interlínea más abierta que, digamos, la frutiger, cuyo índice <strong>de</strong>coiitrastreiibajas 1,371 2,133 1,310 2,303 4,238 3,481 2,371 1 117 expresa la generosa amplitud <strong>de</strong> sus blancos verticales; pero, jaten-IIIII!, esto no es una regla.f ndice u55Iil cociente <strong>de</strong> cuerpo/Hindica cuhl es el tamaño <strong>de</strong> las mayúsculas conI ..l'ccto al cuerpo. Véase, por ejemplo, que en la palatino yla frutiger estecuerpo/kp 1,000 1,010 1,009 0,907 0,745 0,766 0,870H/cuerpo - 0,858 0,906 0,984 1,260 1,190 I,OS(? iliiiiicro es casi igual a dos, lo cual quiere <strong>de</strong>cir que en estas letras las macuerpo/H- 1,166 1,103 1,016 0,794 0,840 0,9817 ii~,c.~ilas mi<strong>de</strong>n más o menos la mitad <strong>de</strong>l cuerpo: alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 6 pt en elH/x - 1,049 0,963 1,138 1,103 1,053 1,031m I-i~~i'l'o 12,5 pt en el cuerpo lo, etc. El índice u55 <strong>de</strong> cuerpo/H muestra, enkp/%1,210 1,053 1,275 1,176 1,154 l,l?\contraste - 1,556 0,956 1,680 3,091 2,539 1,720 11 ti ic.cs, qué tan gran<strong>de</strong>s son las mayúsculas <strong>de</strong>l tipo en cuestión cuando seespesor rnedio - 0,982 0,973 0,846 0,915 0,954 0,HH'b a iiiilinran con las <strong>de</strong> la univers 55.O.~JH II .I razón (k-p) 1 kexpresa cuánto, en términos <strong>de</strong> k, son más largos los0,HO'~I 8 ~~iitlciites que los <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes. Como muestras veamos la times newcolor - 0,755 1,003 1,030espesor- 0,438 1,005 0,792


94 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALIIIMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 9 5roman y la palatino, cuyos índices (k-p) 1 k son 0,478 y -0,179, respectivamente.Esto quiere <strong>de</strong>cir que, en la times new roman, los ascen<strong>de</strong>ntesson más largos que los <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes en un 4,78 %; al contrario <strong>de</strong> la palatino,cuyos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes son ligeramente más largos que los ascen<strong>de</strong>ntes(17,9 % <strong>de</strong> k).El contraste expresa la relación que guardan los trazos gruesos con los<strong>de</strong>lgados. Entre los valores u55 se pue<strong>de</strong> ver que el contraste en bajas <strong>de</strong> labasilia (3,091) es mucho mayor que el <strong>de</strong> la frutiger (o,956), cuyas astasverticales son apenas 31 % más gruesas que las horizontales.El espesor medio está calculado con las letras minúsculas. En la muestrael univers 55 es el tipo más ancho, mientras que el elegant garamond es elmás angosto. A<strong>de</strong>lanté ya lo que este índice pue<strong>de</strong> servir para calcular lriextensión <strong>de</strong> un trabajo. A gran<strong>de</strong>s rasgos, este dato nos dice que cien páginascompuestas en univers 55 equivalen a 98,2 <strong>de</strong> palatino, 97,3 <strong>de</strong> fruti.ger, 84,6 <strong>de</strong> elegant garamond, gi,5 <strong>de</strong> basilia, etc.El color indica qué tan negra o fina aparece una letra comparada con 1,iunivers 55. El espesor está calculado con las anchuras <strong>de</strong> las respectivasenes minúsculas -sin contar los remates-, y sirve como indicador drqué tan chupada (cantida<strong>de</strong>s negativas) o ancha (cantida<strong>de</strong>s positivas) r9una letra cuando se compara con la univers 55.Diseñar una letra exige un enorme trabajo en el análisis <strong>de</strong> ritmoa,estructuras y ornamentaciones. Aunque ciertos rasgos no están presentitqlen todos los caracteres, sí hay criterios que se repiten y dan consistencia ,iIdiseño. El rasgo más característico es, sin duda, el terminal. De hecho, t.11virtud <strong>de</strong> este, la primera forma <strong>de</strong> clasificación se abre en dos gran~lr*~grupos: letras que lo llevan y letras que no lo llevan.TerminalTerminal es tan solo uno <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> este rasgo. Tambií.11 ,,Iconoce como remate, patín, gracia o ser$ entre miicli,is oir;is dc~ioiiiiii~icioiics. 1,os tcrininalcs coriici1z;irori ;i iisrirsc cii 1i1 i~iitiy,ii.i Ih~111i1, 111.1..' .),Y.Dos ejemplos <strong>de</strong> capitalis monumentalis. Arriba: Un <strong>de</strong>talle <strong>de</strong>larco <strong>de</strong> Lucio Septimio Severo, en Roma.# 1 iiicnos en el siglo I 1 I a. C. Aparentemente, surgieron como una imita-. i~')ii <strong>de</strong> las inscripciones griegas que, por cuestiones puramente acci<strong>de</strong>n-I ilrs, tenían un rasgo similar.I .os griegos dibujaban el trazo vertical sin adornos <strong>de</strong> ninguna especie.I I icgo, cuando grababan la piedra con el cincel, encontraban mucha difi-S I il t nd para afinar los vértices. El resultado natural era una ligera exagera-& 11 )ii en los cortes <strong>de</strong> las puntas. Al final, el grabado quedaba un poco más1 i 11.ho en los extremos superior e inferior. Los romanos comenzaronI I opiar el efecto, marcándolo intencionadamente, covo se pue<strong>de</strong> apreai.ir en la base <strong>de</strong> la famosa Columna <strong>de</strong> Trajano (144 a. C.). Antes <strong>de</strong> es-* iilpir las letras, el artista las trazaba con un pincel plano, terminando elI ia.i:o en complicadas torsiones que daban forma al seriphce.I'OCO a poco, los escultores romanos fueron <strong>de</strong>tallando cuidadosa-I I icsiite los diseños <strong>de</strong> las letras, basándose en la arquitectura e incorpo-I I iiclo sus propias i<strong>de</strong>as estéticas. Así se forjaron las maravillosas capitalis,~~oiiilmentalis, Tras este diseño vinieron muchas otras versiones <strong>de</strong> lasI I 1.1 y íisculas romanas, con remates y sin ellos.I ,as minúsculas tomaron forma algunos siglos <strong>de</strong>spués, como resul-I lo <strong>de</strong> la pericia que fueron <strong>de</strong>sarrollando los escribientes. Se <strong>de</strong>rivaron. I I ~ 1.1 c.scritura cursiva 3 ' y <strong>de</strong> las letras ~nciales.~' Las cursivas son letras1 1,. 1.1 ~).ll:il>r:i I;itin;i rrrrsirs, que signific;~ 'carrera'.


96 MANUAL DE D I S E N O EDITORIALIIOMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 9 729. Escrituras cursiva (izquierda) y uncial.30. Carolingia minúscula.ligeramente oblicuas, con ligados entre los caracteres consecutivos. Porsu parte, la escritura uncial «tendía hacia formas más redon<strong>de</strong>adas, conascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes en algunas letras, lo cual permitía escribirlamás rápidamente.»33 En el siglo VI r I , bajo los auspicios <strong>de</strong>l emperadorCarlomagno, surgieron las letras conocidas como carolingias. Dice LuisaMartínez:Las letras se mo<strong>de</strong>laron, formando un alfabeto uniforme y or<strong>de</strong>nadoconocido como carolingia minúscula. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser una letra muy legible,por estar bien formada y por tener un tamaño <strong>de</strong> equis más gran<strong>de</strong> queninguna otra letra hecha hasta entonces, tenía bien <strong>de</strong>finidos los ascen<strong>de</strong>ntesy los <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes, aunque cortos para la proporción <strong>de</strong> la letra.Más a<strong>de</strong>lante agrega:La letra carolingia tuvo una época primitiva hasta el final <strong>de</strong>l siglo VI I Iy, <strong>de</strong>spués, una época <strong>de</strong> gran perfeccionamiento entre los siglos IX y XI,aproximadamente, hasta que llegó el período <strong>de</strong> transición Romano-G6-tico, <strong>de</strong>l siglo x I I al x I I I .3432 La palabra uncial proviene <strong>de</strong>l latín uncia, que significa 'duodécima parte <strong>de</strong> un todo'. De es.) r.11.se<strong>de</strong>rivan tambiénpalabras como onza. El término se empleaba para <strong>de</strong>signar la pulgada roii1.ina, duodécima parte <strong>de</strong>l pie; aproximadamente 2,5 cm. Las Ii Sras unciale s iiiedíaii tina uiiri,~. (1,1 1.it~niiahí su nombre.33MAlc'ri~~:x, l..:, O. cit., p. 26.llli,l~~lll., pp. 10 !l.El período gótico alcanzó su máximo esplendor -hablando <strong>de</strong> tipor:i.nfía-con la invención <strong>de</strong> la imprenta, a mediados <strong>de</strong>l siglo xv. En eseiiiornento también comenzó su <strong>de</strong>clinación. Como dije en el capítulo 2,I1,"1 aquellos años se empleaban cuatro estilos: textura, rotunda, schwabatIlc-r- y fraktur. Hasta finales <strong>de</strong>l siglo xv, prácticamente todo el materialO liic se imprimió se hizo con esos caracteres. La excepción fue Italia, cuyat iiltura reaccionó en contra <strong>de</strong> la influencia gótica. (En Alemania, la es-# i.ii ura gótica no ha muerto <strong>de</strong>l todo; se empleó en muchos textos <strong>de</strong>l si-,:lo xx, antes <strong>de</strong>l Nazismo, y hasta hace pocos años era <strong>de</strong>fendida porI illcígrafos <strong>de</strong> la talla <strong>de</strong> Jan Tschichold.)[,os nombres <strong>de</strong> Sweinheim y Pannartz aparecieron antes, en estas pái:iiins,relacionados con la obra <strong>de</strong> Cicerón Epistole ad familiares, cuyosO #ii;icteres dieron nombre al cícero. Estos impresores trabajaron en Italia,a iiipleando, al principio, un diseño híbrido entre gótico y romano con elI (tic compusieron obras como De civitate Dei, <strong>de</strong> san Agustín. Luego, con1.1.. inencionadas Epístol~ ... incorporaron un nuevo diseño que, «a pesarl 11. ser menos atractivo que sus primeros tipos, tenía más forma <strong>de</strong> tipoi I liiiano; era más ligero y más parecido [a los caracteres que] conocemos11 i ~ialmente.~~~ Hasta finales <strong>de</strong>l siglo XVI o principios <strong>de</strong>l xv I 1, los ti-111)s góticos siguieron empleándose para escribir en alemán, pero se in-8 I lrporaron las letras romanas para los textos en latín.(:on el Renacimiento, los tipos góticos vendrían a ser sustituidos por111s romanos, que tenían formas más simples y más legibles. Por otro lado,a la imprenta <strong>de</strong> tipos mbviles un carácter propio, separándolaA4 A 11 I N I: z, L.. : o. d., p. 4%


i)MBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 9 '1<strong>de</strong>finitivamente <strong>de</strong> los trabajos manuscritos. Nicolás Jenson comenzba diseñar y a grabar sus propios tipos durante la segunda mitad <strong>de</strong>l sigloxv. Las letras creadas por este francés radicado en Italia, terminar011por distanciar los caracteres romanos <strong>de</strong> los góticos. Sus minúsculaitenían terminales bien marcados, lo cual producía una elegante imprc.sión <strong>de</strong> coherencia formal. Junto con Jenson, otros gran<strong>de</strong>s tipógrafomrenacentistas, entre los que se encuentran Aldo Manuzio, Geofroy Toryy Claudio Garamond, fueron los responsables <strong>de</strong> que la letra románahaya prevalecido, hasta la fecha, prácticamente como la única admisibleen el campo <strong>editorial</strong>.Volviendo con los terminales, estos rasgos producen dos efectos i111.portantes: Por un lado, dan a algunos caracteres un equilibrio que no tic,nen en su forma básica, como en el caso <strong>de</strong> las letras F, P, f, r. Por otruparte, facilitan consi<strong>de</strong>rablemente el trabajo <strong>de</strong> espaciamiento, ya que lni 1remates funcionan como una referencia inmejorable. Para los antiguoiromanos, había en estos rasgos un tercer efecto trascen<strong>de</strong>ntal: daban a I,iletra un aspecto arquitectónico que recordaba al conjunto base-fustt*capitel.Existe una gran diversidad <strong>de</strong> diseños en los terminales (como verc.mos más a<strong>de</strong>lante, su forma es importante para la clasificación <strong>de</strong> I:it31. Muestra <strong>de</strong> Hypnerotomachia Poliphili, r <strong>de</strong> Fray F ranc-iscoColnil~in, iinprcso por h4onirzio cr 1 1499.WOY tnek Gl;f;-+ ;tn,b&;;;i&I;iIffr'rGFlI-i rr. iti=n~t.D~~etnbrt~~~~cI~ars m Gottfiiig!idialtr>ri!ju CJln wrrcheabero / rh3 tnit tobt ~bqut~~rn /M P. J$t;t.h.?rnaa);vmbbm míttq an bcm Obor Nr Chtnnbfitdrm p1Q6Ii~r~?t.rn 3men tag Vilmab, rtirbrnnd) Err 2!i$mfl vm p~ln ate{:.ir:; 23actou.i bmqdaR;.n.,liii:m proInliine <strong>de</strong>I>*t be @roa Cunqler & Voinun lbld% nrb,lonioLccrmo Duce, ... .. triptum..STEPHANVS MAGNVS REX POLONIAE,mapuc$re~rtaLitliuanir,1'rincc s TranCyluanix,vihoa, triumpharor, Patcr patriz,q,c:bins Palat:no Cat iarinaqi Tclcgdia natus,anno i ~ 3 y. . Ca1.030brir1: rsn&.ldibus Dcccmbris: Rcgnauitannos lo. menfcr 7. dies Ir. ludicia?r::JitairiLLiuoniam Folociarnque prouincias rccrpit j fina Lithuaniz . . la-. . P32. Durante el siglo x VII, los textos en alemán seguían escribiéndosec.on alguna <strong>de</strong> las varieda<strong>de</strong>s gbticas (schwabacher, en este ejemplo),mientras que casi todos los textos latinos se componían con algún tiporomano. Aquí se ve un aspecto <strong>de</strong> la Postrema Relatio Historica <strong>de</strong>Michael von Aitzing, Colonia, 1588. Tomado <strong>de</strong> G OR T L E R , André:« Die Entwichklungsgeschichte <strong>de</strong>r Zeitung)), Typografische Monatsblatter,núm. 2, 1983.i.irnilias). Los <strong>de</strong> las capitalis moniimentalis tenían curvaturas que eranh or-isecuencia <strong>de</strong>l movimiento <strong>de</strong>l pincel. Al llegar a la tipografía se dibui.ironcon una forma ligeramente cóncava que recuerda los dos golpes <strong>de</strong>1 ~iiicel que se necesitan para trazarlos. Los primeros tipógrafos reproduii*i.onestas curvaturas con mucha fi<strong>de</strong>lidad, y eso, a<strong>de</strong>más, les ayudabai t lar fortaleza a las frágiles puntas <strong>de</strong> los tipos.Juan Bautista Bodoni, un importante impresor y tipógrafo italiano,\. Ikrmín Didot, ca. 1775, dieron fama a una importante variación sobreI,I forma <strong>de</strong> los remates. En poco más <strong>de</strong> doscientos años <strong>de</strong> vida <strong>de</strong> laiiiiprenta, las mejoras tecnológicas no habían sido espectaculares; sinI.riihargo, Bodoni y Didot pudieron construir tipos con terminales rectos\ iiiuy <strong>de</strong>lgados (filiformes), los cuales fueron recibidos con entusiasmo,.ol>rc todo, en Italia. Un cuarto <strong>de</strong> siglo más tar<strong>de</strong>, a principios <strong>de</strong>l XIX,111 ros tipógrafos probaron con un nuevo diseño <strong>de</strong> remates rectangula-I ~nrísólidos y evi<strong>de</strong>ntes; un claro signo <strong>de</strong> que habían terminado losI 11'111p)fidc las siitilezas. Fiiialnici-ite, los terminales han sido <strong>de</strong>sechados


10 0 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI1. bdf kI2. g j pqyb. ~ 9 g.0 s3. aceno ' a d enq33. Diferentes clases <strong>de</strong> astas. Por su extensión: 1) ascen<strong>de</strong>ntes 2) <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte~,3) medias; ypor su forma: a) rectas, b) curvas, c) mixtas.'oMRRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOS 1 o 11'1 ir cierto, las palabras ascen<strong>de</strong>nte y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte se refieren aquí ala formaS 11% dibujar las astas, hacia arriba o hacia abajo. El fuste <strong>de</strong> la d, por ejem-1 VIO, es un ascen<strong>de</strong>nte en el sentido en que rebasa por encima la línea <strong>de</strong> lasa Il~~is, pero <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte en cuanto a que se dibuja <strong>de</strong>splazando la pluma3 11. arriba abajo.1 .os antiguos calígrafos -y algunos mo<strong>de</strong>rnos- confeccionaban susiii\(rumentos <strong>de</strong> escritura con plumas <strong>de</strong> cisne, pavo o ganso. Conse-I V I I ian las piezas más perfectas y las <strong>de</strong>jaban orearse. El secado natural tarll.~l,a,más o menos, entre seis meses y un año. Se podía acelerar coni i\l;idos y calentamientos, aunque bajo el riesgo <strong>de</strong> per<strong>de</strong>r algunas pro-1 ~icacla<strong>de</strong>s. Luego <strong>de</strong> quitar un tramo <strong>de</strong> las barbas, el calígrafo hacía un<strong>de</strong> manera sistemática en los diseños tipográficos más representativos <strong>de</strong>lsiglo x x .AstasSe llama asta al trazo que da forma a cada letra. Según su dibujo, lasastas pue<strong>de</strong>n ser rectas, curvas o mixtas (Jig. 33).Durante siglos, los disc..ñadores han experimentado con toda clase <strong>de</strong> formas, transiciones y con -trastes.FustesUn fuste es cada línea vertical gruesa <strong>de</strong> una letra. Este pue<strong>de</strong> formiiiun ángulo recto con la línea <strong>de</strong> base, como en las letras normales, o estailigeramente inclinado, como en las cursivas y las izquierdillas. El mayoiespesor <strong>de</strong>l fuste proviene <strong>de</strong>l trazo caligráfico <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, en favor dc IJpluma, en virtud <strong>de</strong>l cual se abren las puntas <strong>de</strong> la péndola y se produce (-1máximo flujo <strong>de</strong> tinta. Se pue<strong>de</strong> ver este efecto al trazar con pluma fueiiiralgunas letras, como la A yla M, en las que se alternan movimientos h;ic i,iarriba y hacia abajo. En los dibujos clásicos, las astas dcsccn<strong>de</strong>ntcs soiigriiesas y las ascen<strong>de</strong>ntes dclgadns, a iiiiitncicín 1lcI;is Ici r;is iiiiiiiiiscrii,~~.34. FustesI oiie oblicuo en el extremo <strong>de</strong>l cálamo yvaciaba el ombligo <strong>de</strong> la pluma.I 11 seguida, con gran precisión, <strong>de</strong>tallaba la forma <strong>de</strong> la punta hasta darleI t ii;i anchura específica. Para terminar, hacía una fina incisión transversalI 11ic dividía la punta en dos secciones, lo cual permitía el flujo <strong>de</strong> la tinta.[,as péndolas así confeccionadas eran muy flexibles, y eso resultabal I ~iiveniente para contrarrestar la rugosidad <strong>de</strong>l papel. En los trazos <strong>de</strong>s-6 iaii<strong>de</strong>ntes, la pluma trabajaba en su sentido natural y el calígrafo podía~.ic.rcer más fuerza. Cuando el movimiento <strong>de</strong> la mano volvía hacia arri-11.1, la fibra <strong>de</strong>l papel ofrecía resistencia a la pluma y el escritor se veía en laiic-ccsidad <strong>de</strong> reducir consi<strong>de</strong>rablemente la presión. De allí el marcadoI i ~iil i.nslc ciitrc los trazos.


1 O 2 MANUAL DE DISENO EDITORIAL 1 IIiMBRES VIEJOS Y NOMBRES NUEVOSBarrasA las líneas horizontales con que se construyen las letras se les llamabarras o astas transversales. En algunos caracteres tienen <strong>de</strong>nominacionespropias, como en el caso <strong>de</strong> los brazos <strong>de</strong> la T, la E y la F. Normalmente, lasbarras se dibujan con trazos débiles, <strong>de</strong> grosor sirnilar a las astas ascen<strong>de</strong>ntes(fg. 35).TraviesasLas traviesas o transversales quebradas son las rectas que tienen uniimayor inclinación que los fustes. Las traviesas también pue<strong>de</strong>n ser ascen<strong>de</strong>nteso <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes, <strong>de</strong> acuerdo con su origen caligráfico.Il II I iiia o asta traiisversal piiiitn brazo\ I aiiiiio* teriiiiiialIQpicebrazo\ ap6fip,c/ --T traviesatcriiiiiial, 1 -Al \36. Partes <strong>de</strong> las letras.CurvasComo dije antes, las astas pue<strong>de</strong>n ser curvas: circulares, si son cerra.das; semicirculares, cuando se trata <strong>de</strong> curvas abiertas; o mixtas, cuando1.1 c.urva está unida a una recta. Para algunos, las circulares se llaman ani-1111s y las semicirculares, bucles.Ilri la figura 36 se pue<strong>de</strong>n apreciar algunos otros nombres característi-O I 1s <strong>de</strong> las letras. En estos días, son pocos los autores que se ocupan <strong>de</strong> esiI 1s asuntos, así que existen, prácticamente, tantos glosarios como talleresI 11~)gráficos.


VALORESi I,iino valores a las características que <strong>de</strong>finen un estilo <strong>de</strong>terminado,iii.inifiestas en la obra impresa como tonos o ritmos. Las letras <strong>de</strong> fustesVI tiesos, por ejemplo, en general dan lugar a textos oscuros, mientras quei 1%) <strong>de</strong> fustes <strong>de</strong>lgados forman ~nanchas claras. El tono <strong>de</strong>l rectánguloi i ~'ográfico también se ve afectado por el tamaño <strong>de</strong> equis: dos diseños <strong>de</strong>11.1 ras con fustes <strong>de</strong> la misma anchura, pero diferentes tamaños <strong>de</strong> equis,111 ociucirán distintos efectos en la escala tonal. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unI I iisino estilo <strong>de</strong>be haber variaciones, generadas con inclinaciones <strong>de</strong> las14.1 ras, modificaciones en los remates y cambios <strong>de</strong> espesor en las astas.1Ji1 diseño <strong>de</strong> caracteres pue<strong>de</strong> utilizarse para crear una familia; esto esiiii agrupamiento <strong>de</strong> las mudanzas sobre <strong>de</strong>terminado tema. Por ejem-1110, la familia Univers está compuesta por la univers 55 más veinte varia-$ iones. El trabajo <strong>editorial</strong> se hace básicamente con letras redondas y1 iirsivas, aunque es importante contar también con versalitas y negrillas.I )c.iitro <strong>de</strong> un texto bien compuesto, cadavariedad cumple con funciones~-,l>i-cíficas, las cuales <strong>de</strong>tallaremos en el capítulo lo.A partir <strong>de</strong> que Frutiger creó la univers, entre 1954~1957, se ampliaront I ~iisi<strong>de</strong>rablemente las exigencias para los d,iseñadores <strong>de</strong> letras. Veamoslo (l1icS(lici. Rinil Riidcr:


106 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL. \'/\LORES 107HkPfil HkpxT)1 Hhpxpl ~ k ~ ~ p 1HkpxBl H kpxB 1HkpxB 1IHkpxBllHkpxfi 11.1s líneas con mayúsculas romanas. Al respecto, Robert Bringhurst dicelo siguiente:Por lo común, las letras romanas eran utilizadas para el texto principal;las cursivas, para prefacios, cabeceras, ladillos y versos o citas <strong>de</strong> párrafocompleto. La costumbre <strong>de</strong> utilizar cursivas y romanas en el mismo rendon,utilizando las primeras para resaltar ciertas palabras y marcar clases1 específicas <strong>de</strong> información, se <strong>de</strong>sarrolló en el siglo xvi y floreció en elHkpal HkpxBl ~k~xh'j 1 x v r i . Los tipógrafos <strong>de</strong>l barroco se <strong>de</strong>leitaron con la dinámica adicionalHkpxBl I que esta mezcla <strong>de</strong> caracteres daba a la página, y la convención mostró serl37. El tipo century con algunas <strong>de</strong> sus variaciones.El diseño tipográfico consiste en interpretar y dar forma al texto con laayuda <strong>de</strong> una correcta selección <strong>de</strong> tipos entre una enorme gama, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elmás fino al más grueso, <strong>de</strong>l más pequeíio al más gran<strong>de</strong>. El diseñador-tipógrafo<strong>de</strong>be disponer <strong>de</strong> una serie <strong>de</strong> familias <strong>de</strong> tipos que armonizan entreellas. A este respecto po<strong>de</strong>mos mencionar las veinte corte (sic) <strong>de</strong> tipos quecomponen la familia Univers. Sería <strong>de</strong>seable que la tipografía canalizasesus esfuerzos hacia logros <strong>de</strong> esta índole, y se <strong>de</strong>dicara a or<strong>de</strong>nar y controlarla acumulación más o menos caótica <strong>de</strong> textos que inva<strong>de</strong>n en la actualidadla fundicibn <strong>de</strong>Las varieda<strong>de</strong>s que conforman una familia fueron usadas, en principio, con diversos propósitos, tanto estéticos como <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n, sin que prc.valeciera un criterio <strong>de</strong>finido. Las cursivas, por ejemplo, nacieron coniiiuna solución para ahorrar espacio; luego se emplearon para diferenciiiiidiomas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misina obra. Muchos célebres impresores sintic.ron fascinación por componer enormes libros en muchos idiomas, tr;ibajos monumentales que consumieron vidas y fortunas, y en los que 1.1svariaciones servían para señalar las distintas lenguas. También hubo III~VIinclinación notable por componer los versos con cursivas, comenzantli I36 RUDER, E.: o. cit., p. 16.iínftigaatucpallerbdd~fftn ririraorrmagi annwee ,ya~anrrerrcriimritefn au fifetaigung brrorrdrnary riv~a,mitnmctlid) Jaljr bt4fcfjohrn / ( g o godfi icij bit bbcn mab btfomtatn mas) di,canri~uimveomrttcl6 @dftlt&ct Ifnabrn brbúcl)t/tc, 2Ltandaf~rt.b$md[m Errdt<strong>de</strong>nb rsi?gleic~~elfmI bic [o161 vrtgm bn unbcfunl~ C G{~QU@L ber ;Pcrfofjntn 9lomsn / bcro ugthoricec E~bdmptr abuq(licfifn ~in~lariteten vnb Proprictettn filtfaUtn/foaufi vnltiirrQn@it rii.c&tgefifjtfcbcn/ in ber Corre#&r (íu@ an$frf$tet orfacQcn fjaiben tfi*b3lEl~n~girtt mfi,tIi&fil tc, ~ieíooitebcrgrofrgirniaiec Xefer foLcfyr/mieaucij/w~inhcw @t nhcrfclitnt fiinom vcrnflnfftigcn roimn nadj i vnb~f@mtrs fefbfitn(.orr


1 0 8 MANUAL DE DISENO EDITORIAI\ l ORES 10 9aod use the propenies and methoda olihc Textmsion. Tlic following cxaniple ndds an cihc c~wl he citrudcd lo ti dcpili of50 poiiirsonhognpliic. nnd lii From ihc Icli.Set ~~Shope - myDocument.Shapes.AddSIW i th tnyShape.Three0.VIsiDI? - Trile.Orpth - 58.ExtrusionColar.RGB - RGB(255..Perspective - Faise.PreietLiqhtínyDirection - msoLiiEnA Uith'íou cainot apply ihrr~c.diineniioiinI fornialprnperiics ;iii


N110 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAl40. La R <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha está sacada <strong>de</strong> ,la fotografía <strong>de</strong>.la izquierda.Como pue<strong>de</strong>verse, la altura <strong>de</strong>la letra es casi exactamente diezveces laanchura <strong>de</strong> sus fustes.Una letra se construye con una anchura máxima para los trazos füertcay una mínima para los trazos débiles. El paso <strong>de</strong> un espesor a otro puedchacerse <strong>de</strong> un golpe o mediante una suave transición. Por ejemplo, ~ilobservar una ene se pue<strong>de</strong> apreciar la máxima anchura en los fustes. 1.4mínima se encuentra justamente en el arranque <strong>de</strong> la curva (partiendo<strong>de</strong>l fuste izquierdo), al igual que en las puntas <strong>de</strong> los remates.Las i<strong>de</strong>as sobre las proporciones han variado conforme se avanza eiitecnología. Los viejos tipógrafos tenían que ajustar la anchura <strong>de</strong> los tipospara compensar la capilaridad, o sea, los escurrimientos <strong>de</strong> la tinta entrelas fibras <strong>de</strong>l papel. Más recientemente, con las máquinas <strong>de</strong> fotocompo.sición, los dibujos <strong>de</strong> las letras se hacían con <strong>de</strong>formaciones <strong>de</strong>liberada$en algunos rasgos, como las cúspi<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los remates, para contrarrestiirtanto los problemas <strong>de</strong> capilaridad como otros <strong>de</strong> refracción producido$en los conjuntos ópticos (v. Fo~oco~~osrc16~Y AUTOEDICI~N,pág. 78). A finales <strong>de</strong>l siglo xx, gracias al auge <strong>de</strong> la computación, se híiiilogrado importantes avances, con<strong>de</strong>nsándose en una sola tecnología teidas las ventajas <strong>de</strong> los procedimientos tipográficos anteriores. Esto se vc.especialmente en ciertos tipos que se adaptan al contexto ya las condicic 1nes <strong>de</strong>l escrito, como los Multiple Master (mejor conocidos como M M,según la costumbre estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> ahorrar en letras).Los caracteres M M son una creación <strong>de</strong> la empresa Adl obe, quemencionamos antes en relaci6n con el lengiictje Postsci.ipt. 1';irticroi11t.c.lio histórico <strong>de</strong> que, en la tipografía convencional, las anchuras <strong>de</strong> losi 11~)s y sus contrastes se adaptaban a,las dimensiones <strong>de</strong> las letras. El gra-Il.idor aumentaba el grueso <strong>de</strong> los trazos en las letras más pequeñas, <strong>de</strong>~liodo que cualquier pequeño rasgo fuera perfectamente visible en la rei~i~oducción.Así, una letra fina era proporcionalmente más negra en ell iicrpo lo que en el 24. Estos ajustes eran comunes en las letras <strong>de</strong> plomo,virtud <strong>de</strong> que había la necesidad <strong>de</strong> hacer un nuevo juego <strong>de</strong> mol<strong>de</strong>s1 1,ii.a cada tamaño. Sin embargo, al aparecer las máquinas <strong>de</strong> fotocompo-,ili5n se abrió la posibilidad <strong>de</strong> emplear una misma matriz para conse-,:iiir cualquier tamaño <strong>de</strong> letra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un amplio rango. Frente a esai:i,:iii ventaja, tanto técnica como económica, el per<strong>de</strong>r la posibilidad <strong>de</strong>1 Ioctuar variaciones en el contraste no parecía ser un precio <strong>de</strong>masiadoilio. Sin embargo, en los años recientes, con el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las compu-I .itloras personales, los sistemas M M han recuperado aquella valiosa, .il>acidad al instalar ciertos algoritmos en los programas que dibujan las11131 ras. Sus instrucciones adaptan los tipos según algunas variables llama-, 1.1s «ejes», entre las que pue<strong>de</strong>n contarse el contraste, las anchuras <strong>de</strong> las1I;ta.s y los remates y el tamaño <strong>de</strong>l ojo.La tecnología pue<strong>de</strong> llegar a impulsar o, por lo menos, favorecer caml~iosen las apreciaciones estéticas. En los tiempos en que escribo estasIiiicas hay una verda<strong>de</strong>ra pasión por las letras antiguas, <strong>de</strong> las que se hanlic-clio <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> versiones digitales y las cuales han inspirado cientos <strong>de</strong>I ii~icvos diseños. En las fuentes están apareciendo otra vez los números1.licvirianos -<strong>de</strong> estilo antiguo-, los ligados y las mayúsculas adorna-Il.1~. Quizás todo esto es una especie <strong>de</strong> natural sacudida al final <strong>de</strong> este,.ii:lo eminentemente bauhausiano, <strong>de</strong> austera geometría y funcionalisii lo casi religioso,Iin el siglo xv, los caracteres tenían contrastes ligeros; más tar<strong>de</strong>, lasi iic-joras en los papeles y las tintas, durante los siglos xvr y XVI I , permiiic-ronacentuar las diferencias en las anchuras; finalmente, en el siglok> v I I I se llegó al máximo contraste, con los remates filiformes logrados1 lar Bodoni y Didot. En la tabla que incluí en el capítulo 4 (pág. 92), en elI 1-iig16n contraste en bajas, po<strong>de</strong>mos notar que la letra basilia, que es simi-1.1 i. ;i la bodoni, tiene un índice <strong>de</strong> 4,238. Esto significa que los füstes <strong>de</strong> laI ~.i.;ilia son más anchos que sus barras en esa proporción. Por otra parte,CII I;is letras que no tienen remates, llamadas paloseco, antiguas, góticas,i*~o/~~sr.ns o lincrrles, cn cierto modo se elimina el contraste. En la tabla


112 MANUAL DE DISENO EDITORIAI.mencionada se pue<strong>de</strong>' ver que el índice correspondiente en 1a:frutiger es1,310, lo que significa que sus fustes son apenas 31 % más anchos que susbarras. Es una consecuencia <strong>de</strong>l afán por la simplificación que reinó durantela mayor parte <strong>de</strong>l siglo xx y que aún no se apaga <strong>de</strong>l todo. Los diseños<strong>de</strong> letras llegaron a la casi absoluta geometría con la futura <strong>de</strong> PaulRenner, creada entre 1924~ 1926. Al primer golpe <strong>de</strong> vista, esta letra pare.'ce haber sido trazada con regla y compás, sin ajustes ópticos <strong>de</strong> ningunaespecie. En ella, el contraste <strong>de</strong>saparece <strong>de</strong>l todo, al igual que muchosotros adornos, como las curvas en el <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la jota y el bastón dcla te. Hay, sin embargo, una variacibn necesaria entre gruesos y <strong>de</strong>lgados, ,ya que el ojo humano tiene ciertas limitaciones <strong>de</strong> percepcibn que se conviertenen lo que llamamos ilusiones bpticas.Los efectos que engañan nuestra vista son ampliamente conocidos y,en el caso <strong>de</strong> las letras, significan un verda<strong>de</strong>ro dolor <strong>de</strong> cabeza para sil\diseñadores. No existen sistemas exactos para compensar los errores 617ticos <strong>de</strong> los dibujos, por lo que estas reparaciones se hacen mediante clantiquísimo sistema <strong>de</strong> «prueba y error)). La siguiente es una lista <strong>de</strong> 1;i+ilusiones ópticas más importantes en tipografía y la forma en que se corrigen:l1i i'ccto: Dados dos rectángulos <strong>de</strong> laiiiisina anchura, el más alto parece másq ti-lgado.1 orrección: Los fustes más altos sel iisnnchan ligeramente.ikcto: Una línea horizontal, en el centroa 11. ti11 cuadrado, da la impresión <strong>de</strong> estarI I ii poco más baja.r 'orrección: Las barras se colocan ligera-I I 11-iite arriba <strong>de</strong>l centro.i iCcto: Un rectángulo horizontal pareceI I 1.1s ancho que uno vertical, aunquei 1iil)os sean idénticos.1 orrección: Los trazos horizontales sel 11I)~ijan más <strong>de</strong>lgados que los verticales.i I;.cto: Cuando dos líneas oblicuas set I (izan, parecen quebrarse.i :r,rrección: Las líneas se quiebran1 Ii.liberadamente.I I¡Efecto: Un círculo parece menor que uncuadrado, aunque ambas figuras tenganla misma altura.Corrección: Los trazos curvos rebasan loslin<strong>de</strong>s.Efecto: Tanto el círculo como el cuadradoparecen más anchos que altos.Corrección: Las letras <strong>de</strong> esas figuras sedibujan un poco más estrechas.ti I;.cto: Una esquina y, en general, cual- r!aliiicr punto <strong>de</strong> unión entre dos trazos,~~(-iicra un engrosamiento <strong>de</strong> la forma.( orrección: Se reduce la anchura <strong>de</strong> uno1 1 .i inbos trazos.l lado que las letras se dibujan con un tamaño <strong>de</strong>cenas <strong>de</strong> veces mayor11 clHe tendrán en su uso normal, es natural imaginar que los errores1 11. clihiijo serán inapreciables en la reducción. Sin embargo, al reducir los1 l iliii jos, los errores no solo siguen siendo perceptibles, sino que, en mu-110s L.;ISOS, se notan hasta con mayor claridad. A<strong>de</strong>más, es posible que4 11 I,ih ic~diiccioiics npnrc%cnn dcfcctos q~ic ni siqiiiern se advertían en el


, ,'. S ' , , ' , ; , , . .41. Dos versiones <strong>de</strong> la misma palabra. En la segunda se han hecho losacoplamientos necesarios, cerrando el espacio en el par AVy abriendoligeramente los otros dos.dibujo original. Por tal razón, el diseño <strong>de</strong> letras es un trabajo ardu'oy dclicadoque exige un extraordinario entrenamiento visual.Sed ut perspiciatis un<strong>de</strong> Neque porro quisquam estomnis iste natus error sit qui dolorem ipsum quia -voluptatem accusantium dolor sit ainet, consectetur,- doloremque laiidantium, adipisci velit, sed quia noiitotamrem aperiam, eaque numquam euismodi tem- -ipsa quae ab illo inventore pora incidunt ut labore etveritatis et quasi architecto dolore magnam aliquam -beatae vitae dicta sunt ex- quaerat voluptatem. Ut -plicabo. Nemo enim ipsam enim ad minima veniam, -- voluptatem quia voluptas quis nostrum exercitatio- -sit aspernatur aut odit aut nein ullam corporis suscif~~git,sed quia consequun- pit loboriosam nisi ut -tur magni dolores eos qui aliqiiid ex ea commodi -- ratione voluptatem sequi consequatur? Quis autem -nesciunt.ve1 eum iure reprehen<strong>de</strong>rit42. Estas dos columnas presentan varias líneas abiertas, cada una <strong>de</strong>10s cuales está marcada con una pequeiía raya en el margen . En lar.olumna <strong>de</strong> la <strong>de</strong>recha se abrió la prosa en algunos lugares para evitarque las palabras quedasen excesivamente separadas.El or<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong> varias letras -como el que suce<strong>de</strong> en cualquicipalabra- genera un ritmo visual que se evi<strong>de</strong>ncia con la repetición <strong>de</strong> al.gunos rasgos, especialmente fustes y curvaturas, así como con los efectoa<strong>de</strong> contraste y la alternación <strong>de</strong> tonos claros y oscuros. Las letras bieiidiseñadas presentan un ritmo <strong>de</strong>stacado y monótono, como un tambor¡,leo constante.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diseñar los caracteres, el creador <strong>de</strong>l estilo establece tan1bién el espaciamiento normal. Existen algunos casos en que el usuariotiene la capacidad <strong>de</strong> manipular la prosa, como se llama al espaciamien t oentre las letras. Por lo general, la prosa entre pares específicos <strong>de</strong> letriiqpue<strong>de</strong> reducirse, como en el par AV <strong>de</strong> la figura 41. A este procedimieiiit 1se le llama acoplamiento o compensación y ha venido a ser una <strong>de</strong> las vciitajas que las computadoras han traído a las artes gráficaEn los tipos <strong>de</strong> plomo, por razones obvias, el acoplarriieii~u csiabn rvservado para las letras gran<strong>de</strong>s, ya que significaba la <strong>de</strong>formación y cvc.iitual pérdida <strong>de</strong> los tipos. Algunos fundidores resolvieron las dificult;itl~.* et 1 iiolitipo, pero ello encarecía las fundiciones y dificultaba el manejo <strong>de</strong>1.1bi cajas. Actualmente, las fuentes más completas -y me refiero, lógica-I iic-nte, a las versiones computarizadas- ofrecen en sus juegos <strong>de</strong> carac-1 f.res ciertos equivalentes alos politipos, como pue<strong>de</strong>n ser los ligadosfi,jl,11. rfi, fl, entre otros.I:I acoplamiento sirve para mantener una neutralidad rítmica en elit.uto. Un <strong>buen</strong> ritmo se logra repitiendo en varias letras ciertos rasgosl itncterísticos y equilibrando con maestria el espaciamiento entre losirrilos, las palabras y los renglones. Un texto <strong>de</strong>be ser monótono, neutro;wt 110 evita que el lector se distraiga mientras <strong>de</strong>ambula por la obra litera-I 1.1.1,a alteración <strong>de</strong> los espacios entre las letras minúsculas es una manio-1 1 1 .I que se <strong>de</strong>ja para situaciones <strong>de</strong> emergencia, como cuando resultati I i posible la justificación natural en las estrechas columnas <strong>de</strong> algunos111.1 i[\dicos, revistas y otros medios impresos que se hacen a la carrera.1 11 tales casos, si el compositor tipográfico se ve en la imposibil lidad11. iiistificar una línea, requiriendo para ello agregar espacios mayor es <strong>de</strong><strong>de</strong> espncininiento entre ciertos pares prodiici6ndolos (-11 iiii solo lo,qo/i/~rl # I I I ~ B i:i.iicsi,s, piicdc abrir ligeranlente las separaciones entre las 1 etras


'1 1 6 MANUAL DE DISENO EDITORIAI(fig. 42). ESO será preferible a exagerar la distancia entre las palabras, pero ~es una solución urgente que <strong>de</strong>be usarse con mucha discreción.Muchos son los expertos que han elaborado sistemas para clasificar loi1estilos tipográficos: Francis Thibau<strong>de</strong>au, Maximilien Vox Aldo Noviirese, Heinrich Siegert, Giuseppe Pellitteri, Javet Matthey, Jan Alessaii 1drini, Hermann Zapf, Robert Bringhurst. A sus propuestas hay quaS 1sumar también la que D I N y A T Y P I hicieron en conjunto. De esto$ 1intentos, el más usado, seguramente por su antigüedad y sencillez, sigiicsiendo el primero, hecho por Thibau<strong>de</strong>au (1860-1925) en 1921, revisarlo Iposteriormente por otros autores. Originalmente, Thibau<strong>de</strong>au se bau~en el contraste <strong>de</strong> las astas y, especialmente, en la forma <strong>de</strong> los terminales,para or<strong>de</strong>nar los estilos en cuatro grupos básicos, a saber:1. Góticas2. Romanas3. Cursivas o <strong>de</strong> escritura4. De fantasíaEntre las romanas encontró otras cuatro subdivisiones:e .2.1. Antiguas .2.2. Egipcias2.3. Elzevirianas2.4. De Didot ,Bajo los mismos fundamentos, en 1967, Javet Matthey publich 1.1siguiente lista, que es la que en la actualidad se conoce como la clasifitción <strong>de</strong> Thibau<strong>de</strong>au:1. Romanas antiguas2. Romanas <strong>de</strong> transición3. Romanas mo<strong>de</strong>rnas4. Antiguas o grotescas o palosecoIs. EgipciasI lasta aquí, los cinco grupos primordiales, aunque Matthey, siguiendo1.1 línea original, completó su clasificación agregando otros dos imporl.iiites:A. De escritura7. Adornadas y <strong>de</strong> fantasíaRecientemente, Robert Bringhurst ha publicado una nueva forma <strong>de</strong>t ~i.tlenamiento basada en estilos artísticos:1. Renacentistas2. Barrocas3. Neoclásicas,l. Románticas5. Realistas6. Mo<strong>de</strong>rnistas geométricas7. Mo<strong>de</strong>rnistas líricas8. Postmo<strong>de</strong>rnistasl'n 1957 se constituyó la A TY P I una agrupación <strong>de</strong> tipógrafos profeioiialesy aficionados que, entre otras cosas, alguna vez ha ayudado a la1 iiicsco en lo relacionado con el trabajo <strong>editorial</strong>. En 1962 la ATY P I yu-I ~lic-ó una nueva lista que ha encontrado un ámbito asaz difícil. El sistema11 I N 16518-ATypI es una adaptación <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> Maximilien Vox con1Ij:~lnos ligeros cambios. Preten<strong>de</strong> ser más precisa que las anteriores y es-I . I enfocada ~ hacia los medianamente especialistas en el tema. En con-I i .iste con la lista <strong>de</strong> A T Y P I , la <strong>de</strong> Thibau<strong>de</strong>au es muy fácil <strong>de</strong> aplicar y losI licionados la encuentran bastante comprensible, aunque para los orto-~loxos resulta incompleta. Según René Ponot:Si la simplicidad es una cosa, el conocimiento es otra. Distinguir losc.íiracteres por sus remates ... ipor qué no? Si nos refiriéramos a la vidaIiiiinnna, nos preguntaríamos si sería correcto distinguir a los habitantes


1 1 8 MANUAL DE DISENO EDITORIAL<strong>de</strong>l planeta por la forma <strong>de</strong> su calzado. Es probable que eso no suceda conlos humanos, pero sí se corre el riesgo con respecto a los caracterestipográficos [.,.l.Las proporciones, el contraste entre gruesos y <strong>de</strong>lgados, el eje miis omenos inclinado <strong>de</strong> las letras circulares, los patines (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego), sonotros tantos <strong>de</strong>talles que diferencian los caracteres mucho más claramenteque los patines solos, y justifican la existencia <strong>de</strong> familias que permitan<strong>de</strong>finirlo^?^En esta obra sigo la clasificación DIN 16518-ATypI porque es la miscompleta. De aquí se pue<strong>de</strong>n entresacar las listas <strong>de</strong> Thibau<strong>de</strong>au y Bringhurst.Mi fuente principal es el artículo <strong>de</strong> Chatelain, recién citado. Lanomenclatura es un poco extravagante e incluye palabras imposibles <strong>de</strong>traducir. Por ello, en cada <strong>de</strong>scripción aparecerá también el nombre enfrancés.I Ic remates gruesos y cortos. El contraste <strong>de</strong> las astas es ligero, ya que exis-I 0. poca diferencia en la anchura <strong>de</strong> los trazos ascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes.i os ejes <strong>de</strong> las letras circulares, como la o y la e, al igual que los <strong>de</strong> los vien-I i cs <strong>de</strong> las letras b, d, p y q, son oblicuos. Aparte, la barra <strong>de</strong> la e es perpen-1 licular al eje <strong>de</strong> la letra, por lo que también va inclinada. Las ma@sculasI iriien la misma altura que las astas ascen<strong>de</strong>ntes (H = k).Ejemplos: Centaur, schneidler, augustea.Thibau<strong>de</strong>au: Romanas antiguas.Bringhurst: Renacentistas.Vientres con eje9 ligeramente oblicuoBarra rectaelevadal44. Rasgos caracterlsticos <strong>de</strong> las garaldas.43. Rasgos caracteristicos <strong>de</strong> las letras humanasHumanas (Les humanes)El término proviene <strong>de</strong>l movimiento espiritual renacentista llamadoHumanismo, el cual se inició en Italia durante el siglo xv. En aquellaépoca, los impresores <strong>de</strong> Venecia, apartándose <strong>de</strong>l esquema gótico imperanteen Europa, comenzaron la impresión <strong>de</strong> libros con estos caracteres39 Cifr. CHATELAIN, Roger: «La ciassification <strong>de</strong>s caracteres*, Typogrq~sche Monotsbllltrr,n6m. 2, febrero <strong>de</strong> 1977, p. 135. Traduccidn <strong>de</strong> Leonor Unna.lIGaraldas (Les garal<strong>de</strong>s)Este sustantivo es un acrónimo <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> Claudio Garamond, v Aldo Manuzio (Al<strong>de</strong>, en francés), quienes trabajaron a principios <strong>de</strong>l4glo xv I . Alejándose cada vez más <strong>de</strong> las letras caligráficas, los tipógrafos(Ic los siglos xv I y xv I I probaron con estos estilos más románticos y eleflantes.Las letras diseñadas en los talleres <strong>de</strong> Garamond y Manuzio fue:ion ampliamente aceptadas e imitadas, ya que ofrecían una legibilidacl~*onsi<strong>de</strong>rablemente mejor.El estilo se caracteriza por tener un mayor contraste entre gruesosy <strong>de</strong>lgados que sus pre<strong>de</strong>cesoras, las humanas. Los terminales son cóncavos,triangulares y un poco más extendidos. Los fustes están ligeramenternsanchados en su parte central. La barra <strong>de</strong> la e se coloca muy arribay ordinariamente horizontal. Las mayhculas son ligeramente más bajascliic las astas ascen<strong>de</strong>ntes.


120 MANUAL DE DISENO EDITORIALVALORES 121Ejemplos: Garamond, bembo , t' imes.Bringhurst: Barrocas, aunque en este grupo el autor admite letras <strong>de</strong>eje variable., Vie~fl~s COI) eje rectoDidonas (Les didones)46. Rasgos característicos <strong>de</strong> las didonas.Reales (Les réales)45. Rasgos característicos <strong>de</strong> las reales.En 1640, Luis XII estableció la Imprirnerie Royale con el propósito <strong>de</strong>preservar la calidad <strong>de</strong> la tipografía francesa, que había vivido un sigloluminoso. Posteriormente, en 1692, Luis XIV encargó el diseíío <strong>de</strong> unanueva letra, que sus diseñadores concibieron or<strong>de</strong>nada bajo principios<strong>de</strong> rigurosa geometría, en parte porque el presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l comité era elmatemático Nicolás Jaugeon. Algunos <strong>de</strong> los más connotados tipógrafosfranceses, como Simonneau y Grandjean, participaron en la creación <strong>de</strong>lnuevo estilo que vendría a conocerse como Romain du Roi.Estas letras se apartan <strong>de</strong> la caligrafía aún más que sus pre<strong>de</strong>cesoras,dando origen a un nuevo y armonioso mo<strong>de</strong>lo. El contraste entre gruesosy <strong>de</strong>lgados está acentuado, mientras los terminales conservan prácticamentela misma forma triangular y cóncava <strong>de</strong> las garaldas. Las astasredondas tienen el eje vertical o casi vertical.Ejemplos: Baskerville, caslon, bell.Thibau<strong>de</strong>au: En su lista no se distingue entre garaldas y reales. Ambasestán clasificadas como romanas <strong>de</strong> transición.Bringhurst: Neoclásicas.La contracción <strong>de</strong> los nombres <strong>de</strong> Didot y Bodoni dio <strong>de</strong>nominación ac-ste grupo, cuyos orígenes se remontan al último cuarto <strong>de</strong>l siglo x v I I I .Iln estas letras se repite, y en algunos casos se exagera, el contraste ya <strong>de</strong>I'or sí alto entre las astas gruesas y <strong>de</strong>lgadas <strong>de</strong> las reales, pero se eliminaniiiuchas <strong>de</strong> las curvaturas. Las didonas se distinguen claramente por losi.ctnates muy <strong>de</strong>lgados y prácticamente rectos. En ocasiones tienen algu-II;~ ligera concavidad y un minúsculo apófige, pero esto solo con el pro-~jcísito <strong>de</strong> restar fragilidad a los tipos.Ejemplos: Bodoni, didot, basilia, walbaum.'Thibau<strong>de</strong>au: Romanas mo<strong>de</strong>rnas.13ringhurst: Románticas.Mecanas (Les mécanes)La Revolución Industrial, entre la segunda mitad <strong>de</strong>l siglo xvr I I y la~~riinera <strong>de</strong>l XIX, trajo consigo cambios sociales que también <strong>de</strong>jaronIiiiclla en el arte. El mundo se volvió mecanicista y la tipografía vivió unaiiiicva transformación. Aunque las didonas daban cuenta <strong>de</strong> haber sidoI i.;izadas con instrumentos <strong>de</strong> precisión, conservaban aún ciertas remiiiisceilciascaligráficas. Las mecanas, por su parte, anuncian con <strong>de</strong>scaro1.1 ~lcsligamiento <strong>de</strong> las formas tradicionales y muestran un aspecto mu-I Iio ii~iís enérgico.


122 MANUAL DE DISER0 EDITORIALVALORESVieiilres coi1 eje rectomVientres coi1 eje recto.,. _ l.. --*- ,* '=F ' T q r - '47. Rasgos característicos <strong>de</strong> las mecánicas.Algunos estilos tienen terminales triangulares, mientras que otros lostienen rectangulares y <strong>de</strong> un espesor similar al <strong>de</strong> los fustes. Los contrastes<strong>de</strong> las mecanicas son muy variados, pero hay una notable ten<strong>de</strong>ncia 'hacia su total eliminación.Ejemplos: Serifa, clarendon, memphis, rockwell.~hibau<strong>de</strong>áu: Entre sus egipcias se incluyen todas las mecánicas <strong>de</strong>patines rectangulares.Bringhurst: Para este autor, las mechnicas son una variante <strong>de</strong> las realistas.Lineales (Les Einéales)Aunque estas letras aparecieron a principios <strong>de</strong>l siglo XI x, no fue hastamediados <strong>de</strong>l presente siglo que tuvieron una extraordinaria aceptación,sobre todo en Suiza y Alemania. Están basadas en las inscripcioneagriegas yromanas más antiguas. Hechas con los mínimos elementos, fueronadoptadas por los funcionalistas <strong>de</strong> la primera mitad <strong>de</strong>l siglo x xy, en particular, por la influyente Bauhaus.Las letras sin remates, más viejas aún que las capitalis monumentalia,han vuelto con renovados bríos -y con <strong>de</strong>masiados nombres-. Por silvejez, algunos las llaman antiguas; por los enlaces entre rectas y curvas,hay quienes las llaman <strong>de</strong> bastón (<strong>de</strong>l francks bdton); por la ausencia (Irterminales, algunos las llaman paloseco o sans ser* con la brújula completamente perdida, otros las llaman góticas; finalmente, por la forma ciique eran vistas a principios <strong>de</strong> este siglo, también son llamadas grotesrr~s.h~iscii


124 MANUAL DE D'ISEÑO EDITORIAI, .\I.ORES49. Ejemplos <strong>de</strong> incisas.51. Ejemplos <strong>de</strong> <strong>manual</strong>es.Por alguna extraña razón, entre las incisas se agrupan las letras adornadas,sombreadas y fileteadas, así como otras aberraciones casi imvosi.bles <strong>de</strong> leer.Ejemplo: Trajan, graphia, saphir, fournier le jeune.Caligráficas (Les scriptes)Estas letras son las <strong>de</strong> aspecto caligráfico que se emplean con frenesí eiiinvitaciones <strong>de</strong> boda y cosas parecidas.Manuales (Les rnanuaires)1 lil nombre en francés fue creado a partir <strong>de</strong> la raíz latina manus. SeI 1.iiere a la imitación que ciertas letras tipográficas hacen <strong>de</strong> la escritura~iiterior a la imprenta. Las <strong>manual</strong>es parecen haber sido dibujadas apo-I , .irido la mano, a diferencia <strong>de</strong> las caligráficas, que imitan el trazo «aIIIII;IIIOalzada)).1:jemplo: Benguiat, frisky, script, contact.'I'hibau<strong>de</strong>au: las incisas y las <strong>manual</strong>es se agrupan entre las adornadas, 1 I tlc fantasía.Ejemplos: English 157, zapf chancery, coronet.Thibau<strong>de</strong>au: De escritura.IIiracturas (Les fractures)I lste nombre proviene <strong>de</strong>l alemán fraktur. Aquí se agrupan todas las le-I I .is que recuerdan al estilo gótico, y <strong>de</strong> hecho <strong>de</strong>berían llamarse góticas.1'1~1.0 estas letras también son conocidas como inglesas en algunas obrasI I ioriernas.I'jemplos: Bitstream fraktur, fette fraktur, english old style..50. 1 :;(,lll ll~,~ríí/;l~,ls.llx t ranjeras (Les étrangers)Ac111i sc ngriipiin to(l;is I;is 1ctr;is rio latinas.


MANUAL DE DISENO EDITORIALI\ I ORES 127r, 1.1 i brminos <strong>de</strong> esa antigua nomenclatura. Una lista completa <strong>de</strong>bería ser1111ic.ho más vasta.52. Ejemplos <strong>de</strong> letras fracturas.1En la clasificación <strong>de</strong> Bringhurst no hay incisas, caligráficas, <strong>manual</strong>es,fracturas ni extranjeras. Él menciona, fuera <strong>de</strong> su lista: las caligráficaa,con el mismo nombre; las fracturas, como blackletters (letras negras); ylas extranjeras, <strong>de</strong> acuerdo con el estilo peculiar <strong>de</strong> cada una: renacentistn,barroca, neoclásica, etc.' Sin embargo, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> su lista incluye dos nuevosgrupos: mo<strong>de</strong>rnistas líricas, que son las letras diseñadas en el siglo x xbajo los cánones renacentistas (contraste pronunciado, eje oblicuo, rematescóncavos y aperturas amplias), ypostmo<strong>de</strong>rnistas, que parodian 1;iiformas neoclásicas y románticas (eje vertical o casi vertical, remates geométricamente <strong>de</strong>lineados y apertura mo<strong>de</strong>rada).Antes <strong>de</strong> que Pedro Simón Fournier el Joven publicara su famosa Tiible Générale <strong>de</strong> la Proportion, en 1737, y aún muchos años <strong>de</strong>spués, catl-itamaño <strong>de</strong> letra tenía un nombre. La siguiente tabla muestra algunos LII*'Puntos22,534567795891010>5111214161820222426283640 a 444848 a 566072NombreNon plus ultra.Microscópica.Ala <strong>de</strong> mosca, diamante, microscópica, brillante,cuarto <strong>de</strong> cfcero.Perla, ojo <strong>de</strong> mosca.Parisina.Nomparela.Miíiona.Glosilla.Texto chico, gallarda.all lar da;' breviario, romana chica, burguesa.Romanita, romana chica, filosofía, garamond.Entredós.Cícero, filosofía, lectura chica: breviario.'Cícero, lectura gorda.Atanasia, san agustin.Texto, texto gordo, romana gran<strong>de</strong>.Parangona.Parangona gran<strong>de</strong>.Misal.Canon, doble cfcero, palestina.Peticano.Romana.Trimegisto, triple canon.Gran canon.Cuatro cfceros.Doble canonCinco cíceros.Triple canon, seis cíceros.53. Ejemplos <strong>de</strong> extranjeras."I:I ~ I I ~ AIlaina E 'gallarda' al cuerpo <strong>de</strong> g puntos. En la obra <strong>de</strong> Pournier, ese nombre lo tiene eli t!i.rl>o tic io puntos.'1 ,I I


1 2 8 MANUAL DE DISENO EDITOR11Es posible que algunos <strong>de</strong> estos nombres hayan sido dados tambia letras <strong>de</strong> otros cuerpos. En Alemania, por ejemplo, los nombres <strong>de</strong> dzrimanteyperla eran dados a las letras <strong>de</strong> cuatro y cinco puntos respectivnmente;breviario era la <strong>de</strong> once, y texto, la <strong>de</strong> veinte; peticano (KleitltKanon), la <strong>de</strong> 32 y misal, la <strong>de</strong> 54. En cambio, en inglés, breviario era laocho. En muchos casos ni siquiera se especificaba el tamaño en relacilcon algún sistema <strong>de</strong> medidas, sino que se <strong>de</strong>cía, como acerca <strong>de</strong> la paragona, «la mayor <strong>de</strong> todas» (aunque no lo era, ya lo pue<strong>de</strong> apreciar el 1(tor). Con respecto al cícero, la confusión proviene <strong>de</strong> que tanto la letrau puntos como la <strong>de</strong> 12 se fundían en un cuerpo <strong>de</strong> 12 puntos. EraIusado, entonces, el sinónimo lectura con los adjetivos chica ygorda, par,i distinguir las letras <strong>de</strong> ii y 12 puntos, respectivamente. También, segil11 1algunos autores, filosofía es la letra <strong>de</strong> diez, pero está más propiamenlrclasificada en los ii puntos. Por último, hay quienes llaman «texto» a I,Iletra <strong>de</strong> 14 puntos, pero el D R A E <strong>de</strong>fine texto como una letra <strong>de</strong> impreni,~«menos gruesa que la parangona y más que la atanasia)).También resulta interesante observar los tamaños <strong>de</strong> las letras niusadas en textos. Véase que los libros se componían con caracteresgran tamaño -cícero, atanasia, texto-, entre los once y los 16 puntcmás o menos. Esto obe<strong>de</strong>cía a que los libros antiguos eran gran<strong>de</strong>s ypeldos; para consultarlos, el lector los apoyaba en un facistol iluminado civelas o lámparas <strong>de</strong> aceite, así que la lectura se hacía bajo una iluminacicpobre y a una consi<strong>de</strong>rable distancia <strong>de</strong> las hojas. De aquellas sesionespenumbra hasta lo que ahora es el acto <strong>de</strong> leer, se ha recorrido un grtrecho. En las obras mo<strong>de</strong>rnas, las letras gran<strong>de</strong>s dificultan la legibilid;~pues no permiten abarcar varias palabras en un solo golpe <strong>de</strong> vista cu~ido la lectura se hace a corta distancia.-54. Programa <strong>de</strong> la familia univers, según la famosa ilustración <strong>de</strong>Bruno Pfaffli.iiiiprenta. Así, es común que hoy en día el diseñador <strong>editorial</strong> elija paraI ic3xto un cuerpo regular o fino, en vez <strong>de</strong>l mediano tradicional.Algunos proveedores <strong>de</strong> letras utilizan el nombre book para referirseI 1.1s regulares. Es común, también, que la letra básica <strong>de</strong> un estilo no lleve1 il>renornbre. Frutiger utilizó números para clasificar los caracteres uniaI-rs mediante un código <strong>de</strong> dos dígitos: El primer dígito pue<strong>de</strong> ser 3,4,5,., 7 u 8, y se refiere al espesor <strong>de</strong> los caracteres, <strong>de</strong> menor a mayor; elty;~indo pue<strong>de</strong> ser 3,5,6,7,8 o 9, y quiere <strong>de</strong>cir, respectivamente, ancha,. ~tclonda, itálica, chupada, chupada itálica y estrecha. Así, la univers 48 esIIII;~ letra fina, chupada e itálica, mientras que la univers 73 es una negritavi ilesa. El centro <strong>de</strong> la familia es la univers 55, regular y redonda. A estai~iriila <strong>de</strong> <strong>de</strong>nominación mediante cifras se le llama sistema Deberny4'A LTERACIONES E N L A S R E D O N D A S Alteraciones en el espesorSe llaman redondas o redondillas las letras <strong>de</strong>rechas <strong>de</strong> cualquier gi.111.so. Normalmente, las redondas <strong>de</strong> trazos finos a medianos son las quv '(1emplean para la formación <strong>de</strong>l texto. Actualmente, gracias a los avaricen todo lo relacionado con la tipografía, los libros pue<strong>de</strong>n clcon letras cada vez más finas. De hecho, la ten<strong>de</strong>ncia hacia 1:IIIen el espesor <strong>de</strong> las astas ha sido constante <strong>de</strong>sdc la iiivciicioii (ir 1.1[.as diferencias en espesor dan variedad al estilo, ya que permiten~~l*iicrar diferentes tonos <strong>de</strong> gris; sin embargo, para el texto <strong>de</strong> un libro, el~liwiador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>be limitarse a las clases intermedias. Usará pocascsc.cts el resto <strong>de</strong> la familia, y casi siempre para composiciones especiales,' hl~\lciiN\A, f.: (1. IiI., 11. 125.


130 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALVALORES55. Alteraciones <strong>de</strong> espesor en elprograma <strong>de</strong> lahaas unica, <strong>de</strong> André Gurtler.como los títulos. Las letras muy finas o muy negras son útiles en publicidad,don<strong>de</strong> algún efecto pue<strong>de</strong> ser más importante que la legibilidatl.Cuando cierto tipo <strong>de</strong> letra tiene mucho éxito comercial, su proveedoisuele ampliar consi<strong>de</strong>rablemente el catálogo <strong>de</strong> variantes. Por ejemplo, liihelios I 1, diseñada para competir contra la helvética, se ofrece en lossiguientes grados: thin, extralight, light, semibold, bold y extrabold, adc~más <strong>de</strong> la llamada simplemente helios I 1.En casi todo el mundo se usan nombres en inglés para distinguir 1orespesores, y ni aun así existe un acuerdo para <strong>de</strong>finir con precisión cónio<strong>de</strong>be llamarse cada paso <strong>de</strong> la serie. En la siguiente tabla aparecen los gndos más comunes:ThinExtralightLightRegular, bookMediumDemi, semiboldBoldExtrabold, F7nrb V'L.,C,btrabold, h reavyu;ultrafina, extrafinasuperfinafinaregular, textomedianaseminegranegrilla, negritaU vpernegra, extranQ~~~t iltranegr;56. Una letra regular y la letra chupada que le correspon<strong>de</strong>. En últimotérmino, la letra regular, con<strong>de</strong>nsada con un efecto electrónico, aparece<strong>de</strong>lineada sobre la legítima. Obsérvense las importantes diferenciasentre ambos caracteres.Alteraciones en la formaAl igual que en el apartado anterior, comenzaré restringiendo el uso <strong>de</strong>1.1s alteraciones, en virtud <strong>de</strong> que ese es uno <strong>de</strong> los asuntos <strong>de</strong> este libro.\ pesar <strong>de</strong> ser muchos y muy variados los posibles cambios en la forma <strong>de</strong>l,is letras, los cánones indican que solo tres clases son a<strong>de</strong>cuadas: redon-1 l,is, cursivas yversalitas. Las familias más extensas incluyen letras <strong>de</strong> fani.iqia que no sirven para el trabajo <strong>editorial</strong>: ornadas, anchas, chupadas,iiiclinadas, <strong>de</strong>lineadas, sombreadas y hasta las casi olvidadas izquier-~lillas.Ofuscado por el formidable po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> su computadora personal, elilicionado <strong>de</strong> hoy corre un riesgo: Con un simple movimiento, casi un1 1 . i mágico, ~ pue<strong>de</strong> exten<strong>de</strong>r, estrechar o inclinar una letra redonda. Mu-1 lios hemos sucumbido ante la tentación <strong>de</strong> producir nuestras propias\,+iriaciones al no contar con las versiones auténticas. Modificar los carac-II.I.CS con esos métodos es una conducta casi oligofrénica, sobre todo si el11-.tiario no <strong>de</strong>scubre que hay diferencias entre la letra original y la ram-1 ~lonería electrónica. Hay, por ejemplo, quienes suelen apretujar excesi-I .iinente las letras, con la excusa <strong>de</strong> hacerlas caber en un área reducida;lli*~:iii a tal grado que los fustes terminan siendo más esbeltos que lasI1.11 1';lS.I .as alteraciones en la forma no <strong>de</strong>ben producirse con trucos y otrosiii~~to(los artificiales. Al dibujar una letra ancha, el diseñador encuentra


nuevas ilusiones ópticas que no aparecían en el carácter regular corrrr 1pondiente. Por ejemplo: En una redonda <strong>de</strong> paloseco, la u pue<strong>de</strong> ser iiii~n invertida. Sin embargo, si se intenta lo mismo en la extendida, se obsrrvará que la n invertida parece ser ligeramente más ancha que la n norn~;il,Las variaciones extremas <strong>de</strong>ben limitarse estrictamente al ámbito ,publicitario, cuando lo justifique el efecto psicológico. Sin embargci,algunas variaciones ligeras en la anchura pue<strong>de</strong>n ser interesantes en letrrros cortos, especialmente en la publicidad.Con mucho, las variaciones más útiles <strong>de</strong> una familia son las cursiv,iby las versalitas. Las primeras nacieron en el seno <strong>de</strong> la Imprenta Aldiiid-<strong>de</strong> Aldo Manuzio-, en Venecia. Al comenzar el siglo xv I, ManulioIpretendió reducir el tamaño <strong>de</strong> los libros, creando ediciones compaci,ir IPara tal empresa, su grabador <strong>de</strong> tipos, un Francisco <strong>de</strong> Bolonia apod;itli~Griffo, creó un estilo <strong>de</strong> minúsculas al que llamó Cancilleresca CursiiitPara ganar espacio, hizo elipses en vez <strong>de</strong> círculos, recurrió a ligados e iiiclinó ligeramente las letras, a semejanza <strong>de</strong> las cursivas romanas. El n1iiavo estilo <strong>de</strong> Griffo fue estrenado en 1501 y comenzó una rápida difusiciripor Europa. Pocos años <strong>de</strong>spués, los editores conocían ampliamentetos tipos, pero se referían a ellos con diferentes nombres: cursivas, nlrlinas, grifas, venecianas, itálicas.Las letras cursivas <strong>de</strong>ben tener el mismo espesor <strong>de</strong> ojo y el misiii~icontraste que las redondas correspondientes; así se evita que apareic ,IIIcambios <strong>de</strong> tono en la composición. Dentro <strong>de</strong>l texto, las cursiv.it57. Falsa itálica. El <strong>de</strong>lineado correspon<strong>de</strong> a una letra que ha siili]inclinada con efectos electrónicos, mientras que la letra <strong>de</strong>l forirlo la\una itálica verdadcrn.abcd.efghijkl~nnopqrstuvwxyzabc<strong>de</strong>fghijklmrzopqrstuvwxyzabc<strong>de</strong>fghijklmnopqrstuvwxyzabc<strong>de</strong>fghijklmnopqrstuvwxyz';S. ~ifererzcias entre ctirsivas e inclinadas. En la Zlodoni (arriba), losc.rrructeres osct~recidos muestran algunos <strong>de</strong> los importantes cambios<strong>de</strong> forma que no se observan en la univers.l~,\i:ican claramente sin afear la página. Es erróneo emplearlas en otroi .iclo; por ejemplo, negrillas cursivas en una composición <strong>de</strong> redondas.I lila vez más, insisto en que las letras redondas no se pue<strong>de</strong>n convertirI I I iirsivas con los efectos electrónicos <strong>de</strong> las computadoras (fig. 57). Delr6.iidibujarse letra por letra, como cualquier otra variación en la familia.1 .lo resulta muy evi<strong>de</strong>nte en los estilos antiguos y mo<strong>de</strong>rnos, pero no1 ~iiio en iin paloseco. En los primeros, las itálicas se dibujan con profu-14 iii <strong>de</strong> enlaces, extendiéndose los trazos entre letras contiguas. Las cursilasrecuerdan las letras caligráficas, tal como se pue<strong>de</strong> apreciar en losii.icteres a, e,f; v, w, x, yyz.M~ichos estilos <strong>de</strong> paloseco emplean para las itálicas el mismo diseño.lo. Iiis redondas, como si al rectángulo en el que se inscriben se le hubiese1 itlo cierta oblicuidad hasta convertirlo en un trapecio. Algunos las lla-1 I 1.1 11 inclinadas ya que estas letras no son compactas como las grifas.1 .as versalitas siguen a las cursivas en frecuencia <strong>de</strong> uso. Se emplean1 ~rrientementen las primeras palabras <strong>de</strong> cada capítulo, como una for-1 1 1.1 tradicional <strong>de</strong> resaltar aún más la jerarquía <strong>de</strong>l primer párrafo. Den-1 I 1 i (le1 texto, las versalitas ayudan a evitar el efecto <strong>de</strong> acumulación <strong>de</strong>1 llar que producen las mayúsculas.1;s preciso distinguir entre las versalitas y las versales reducidas. Por loa 11 11 ií 11, las versalitas no vienen incluidas en los paquetes tipográficos111 lriiinles, sino que se tienen que adquirir como parte adicional. Es erró-111.11 iitilii.nr mayúsculas <strong>de</strong> una fiindición menor; es <strong>de</strong>cir, emplear, por


134 MANUAL DE DISENO EDITORIAI.ejemplo, versales <strong>de</strong>l cuerpo 8 o 9 como si fueran las versalitas <strong>de</strong>l cucr+ lpo 12. Las versalitas <strong>de</strong>ben tener el mismo espesor <strong>de</strong> ojo y contraste qiio ,las minúsculas, y esto no se pue<strong>de</strong> lograr usando mayúsculas <strong>de</strong> un curra , FORMASpo menor. A<strong>de</strong>más, el diseño <strong>de</strong> una versalita es ligeramente distinto al 110su mayúscula, <strong>de</strong>bido a las adaptaciones en amplitud a que obligan el t,tmaño y el contraste.Dentro <strong>de</strong>l texto, las negritas, las cursivas y las versalitas tienen signili. ,cados específicos. Veremos sus usos en el capítulo lo.4 il>i-e la palabra formato, dice María Moliner: «Tamaño y forma <strong>de</strong> unIiltro o cua<strong>de</strong>rno; el primero, especificado en general por el númerom 11 Iiojas que se hacen con cada pliego, y ahora, con más frecuencia, con elIiiiiiicro <strong>de</strong> centímetros <strong>de</strong> altura o <strong>de</strong> altura y anchura».44I .,i palabra formato se ha ido colando poco a poco en los glosarios <strong>de</strong>11 ios sistemas <strong>de</strong> comunicación, como los impresos, la televisión y ela I iic. Cuando nos referimos a las dimensiones <strong>de</strong> un libro, en cuanto a suliic lio y su largo, estamos hablando <strong>de</strong> su formato o, más propiamente,.II.


13 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAIHay <strong>de</strong>cisiones que parecen simples, como elegir entre una letra dclo puntos y una <strong>de</strong> 11; componer a plomo o utilizar interlíneas; a<strong>de</strong>ntraro no ciertos párrafos ... Sin embargo, en el presupuesto <strong>de</strong> produccióii,uno solo <strong>de</strong> estos ajustes podría repercutir hasta en más <strong>de</strong>l diez por ciento.Si hay limitaciones económicas, estas podrían ser el punto <strong>de</strong> partid;)para el diseño. iCuánt0 está dispuesto a arriesgar el editor? iResultará clproducto <strong>de</strong>masiado costoso para los lectores? ... Si no fuera por preguiitas como estas, el diseño <strong>editorial</strong> sería un anticipo <strong>de</strong>l Paraíso.Opacidad1.0s papeles <strong>de</strong>lgados son translúcidos. Un papel con poca opacidad1 ~iic<strong>de</strong> ser fastidioso, aunque un <strong>buen</strong> manejo tipográfico siempre ayudaI ivducir consi<strong>de</strong>rablemente los efectos in<strong>de</strong>seables. Si se preten<strong>de</strong> evitar8 I ~~roblema eligiendo un papel <strong>de</strong> mayor peso, la obra pue<strong>de</strong> resultar <strong>de</strong>-111,isiado voluminosa. Los fabricantes ofrecen materiales <strong>de</strong> bajo pesoI .ilta opacidad, aunque, por lo regular, son los más costosos. Nuevaiiiviite,experimentar con una maqueta es la mejor forma <strong>de</strong> encontrar laN I Irrecta relacibn entre peso y opacidad.Por ser el simple soporte <strong>de</strong> la obra, podría parecer que el papel no ticne trascen<strong>de</strong>ncia como significante en el proceso <strong>de</strong> coinunicación. Poiel contrario, sus características (peso, opacidad, color, textura, durez,i,firmeza, resistencia a la luz y a la humedad ...) resaltan antes que cualquiciotra cosa. Todos los editores están <strong>de</strong> acuerdo en que la elección <strong>de</strong>l papc-lmerece la mayor consi<strong>de</strong>ración; lo triste es que también coinci<strong>de</strong>n al coi1vertirlo en chivo expiatorio <strong>de</strong> la economía. Tras el primer intento


i ORMAS 139HidrataciónSe le llama hidr6filo a lo que tiene una aptitud o avi<strong>de</strong>z por retener humedad.Los papeles son particularmente hidrófilos, y ello pue<strong>de</strong> ser unagrave dificultad a la hora <strong>de</strong> imprimirlos. Aunque hay máquinas impresorasque pue<strong>de</strong>n tirar todas las tintas en una sola pasada, todavía sonmuchos los trabajos <strong>de</strong> color que requieren varias entradas. Si un impresortiene una máquina <strong>de</strong> una sola cabeza, mediante un arreglo especialpodrá tirar frente y vuelta en cada pasada. En tal caso, una obra querequiera cuatro tintas y un barniz (algo muy común, por cierto) <strong>de</strong>beráentrar a la máquina cinco veces." De modo el papel sufre impresiones,almacenamientos y manipulaciones intermitentes que alteran sutemperatura y humedad. Cuando en el taller y el almacén no se tiene u11perfecto control higrométrico, el material pue<strong>de</strong> hidratarse excesivamente,y en consecuencia arrugarse, contraerse o dilatarse, haciendo imposiblelograr un registro correcto en la impresión.En Ia fabricación <strong>de</strong>l papel, las fibras se aglutinan con colas. Los papelesbien colados son rígidos y ligeramente impermeables, por lo que ticnen mejor respuesta antelos cambios <strong>de</strong> humedad. Para comprobar si uiipapel está bien colado, basta con apoyar en él un <strong>de</strong>do hume<strong>de</strong>cido, es,perar unos segundos hasta que se seque y luego levantar el <strong>de</strong>do con uiimovimiento rápido. Si hay <strong>de</strong>sprendimiento <strong>de</strong> fibras, el material conticne pocos aglutinantes.Dirección <strong>de</strong> la fibraLos papeles están compuestos <strong>de</strong> pequeñas fibras. Antiguamenicb,estas fibras se obtenían <strong>de</strong>shilachando trapos viejos. Como los textiles al.fabricaban con materias vegetales, los andrajos contenían gran<strong>de</strong>s can1 ida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> celulosa filamentosa. En la actualidad, como la <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> 1x1pel es enorme, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una pequeña cantidad <strong>de</strong> trapos viejos,emplea ma<strong>de</strong>ra, bambú, alfalfa o bagazo <strong>de</strong> caña <strong>de</strong> azúcar.45 Existe un truco para hacer este trabajo encuatro tiros: Se mezcla cada tinta en una propori75 % <strong>de</strong> color con 25 % <strong>de</strong> barniz. Aunqiie existen alg~iiias liniitaciorics, ci i. csiilt;l


14 0 MANUAL DE DISENO EDITORIt\Ientre los <strong>de</strong>dos.'La tira que tiene las fibras longitudinales (a lo largo)exhibirá una mayor ten<strong>de</strong>ncia a mantenerse erguida.Dado que las máquinas offset funcionan con agua, el papel está sujeto,a cambios <strong>de</strong> humedad y presión que lo dilatan en el sentido <strong>de</strong> las fibras. 1Una pequeñísima variación en las dimensiones <strong>de</strong>l papel pue<strong>de</strong> perjiidicarel registro <strong>de</strong> los colores. Por tal razón, es recomendable que el plic 1go entre a la máquina con las fibras perpendiculares a la direcciónarrastre.Casi todos los equipos <strong>de</strong> impresión funcionan con cilindros qiic1rernolcan y presionan los pliegos, <strong>de</strong> manera que el impresor <strong>de</strong>be procii ,rar que el papel se curve en el sentido más propicio; o sea, longitudiniil 1con respecto a las fibras. Cuando el papel entra en la máquina en la mi5ma dirección <strong>de</strong> sus fibras, aumenta consi<strong>de</strong>rablemente el peligro <strong>de</strong> qiii*se produzcan pliegues y arrugas.Es más fácil doblar el papel en el sentido <strong>de</strong> las fibras; a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> esi,iforma resiste mejor a los dobleces consecutivos. Un libro <strong>de</strong>be ser 1111producto <strong>de</strong> larga duración, por lo que la fibra ha <strong>de</strong> disponerse par al el,^al lomo. Al abrir el libro, el papel <strong>de</strong>be tener una caída natural. Cuand(1li 1.. libras son perpendiculares al lomo, las hojas muestran cierta rigi<strong>de</strong>z y,O 11 tilgunos casos, tien<strong>de</strong>n a cerrarse. La humedad natural <strong>de</strong>l ambienteI 11 i solo hace que el <strong>de</strong>fecto sea más acusado, sino que produce feas arru-,. it, y <strong>de</strong>formaciones.Yon varios los factores que contribuyen a que un papel sea más o me-I II ,S resistente: Ias materias primas que constituyen la mezcla, el número1'. Ins fibras y su longitud, la química <strong>de</strong> las colas y los aprestos y la abunr18~iicia<strong>de</strong> estas sustancias. También las maniobras <strong>de</strong> secado, satinado!:(hado, los cortes, y hasta las impresiones, alteran ligeramente dicha~~(ilidad. Finalmente, con los procesos <strong>de</strong> acabado, el papel se sujetaI iiianiobras que merman consi<strong>de</strong>rablemente su resistencia: primordial-~iit~iite los dobleces y las costuras.I )urante los tiempos <strong>de</strong> la tipografía mecánica, los tipos se apoyaban4 III fuerza sobre superficies porosas y ligeramente coloreadas. Los carac-I a IC-5 antiguos, que fueron diseñados para manejarse así, no solo <strong>de</strong>sento-I I 111 al aplicarse sobre las superficies blanquísimas, lisas y brillantes <strong>de</strong>i ic iy, sino que exhiben, como si fueran <strong>de</strong>fectos, las adaptaciones que losI i~vigrafos calcularon para las condiciones originales. Los papeles <strong>de</strong> an-I 1 ,%, fabricados a mano con trapos viejos reducidos a fibras, han resistido, I 11;iso <strong>de</strong> los siglos. Muchos libros antiguos sobreviven tranquilamente111 restauraciones ni manipulaciones especiales; en cambio, se estimaI 11 II* la mayor parte <strong>de</strong> los libros que se producen en nuestros días podránI Iiirnr apenas unos setenta u ochenta años antes <strong>de</strong> requerir un <strong>buen</strong> tra-1 1.1io <strong>de</strong> restauración.I ,as diferencias en las materias primas, los procesos mecánicos y los11:i ~sgados químicos, dan al papel un leve colorido. En algunas varieda<strong>de</strong>s1. .il>lican tintes adicionales para lograr un aspecto <strong>de</strong>terminado. Otraq ~lii(licií)n que pue<strong>de</strong> alterar la apariencia <strong>de</strong>l papel, en cuanto al color,dc Ir7 nlítl(1 rlcl1)(1/1o/. o .. ,SI iiCiii~~o. 1.0s lil,ros vicjos tien<strong>de</strong>n a adquirir un ligero tono am iarillo


o marrón. Para evitar este último efecto, hay aditivos químicos que retrasanel cambio <strong>de</strong> tono por envejecimiento.El color <strong>de</strong>l papel pue<strong>de</strong> ser un grave problema en la reproducción <strong>de</strong>fotografías o ilustraciones; no solo por el efecto que los tintes pue<strong>de</strong>n teneren el colorido, sino también por la estabilidad <strong>de</strong> los puntos. Por esimotivo, en las últimas décadas se ha hecho cada vez más común el enpleo <strong>de</strong> materiales muy satinados. Estos pue<strong>de</strong>n tener un aspecto marav,-lloso en publicaciones tales como revistas, libros <strong>de</strong> arte, catálogosy piezas publicitarias, las cuales no están <strong>de</strong>stinadas precisamente a unalectura <strong>de</strong>tenida. En cambio, los papeles muy blancos ylisos no son recomendablespara los libros, ya que reflejan <strong>de</strong>masiada luz y ofrecen uncontraste excesivo bajo el texro negro. Es muy conveniente imprimir loslibros sobre papeles ligeramente coloreados y porosos; tal es el aspecto<strong>de</strong>los materiales más naturales, aquellos a los que se han aplicado las menorescargas <strong>de</strong> agentes y agregados químicos. En lo posible, <strong>de</strong>beránseleccionarse materiales <strong>de</strong> fibras largas y resistentes, <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> traposo ma<strong>de</strong>ra, sin colorantes y con un mínimo <strong>de</strong> productos químicos.60. Proporciones carta (izquierda) y oficio. Al doblarse por enmedio,como un libro o un folleto, cada forma tendría el aspecto <strong>de</strong>l rectángulointerior.(gran cícero), ioo cm X 70 cm (cicero), 64 cm X 44 cm (marca mayor),56 cm x 44 cm (coquille), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> algunas variantes sobre estos.Los papeles se fabrican en medidas muy diversas, que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n tantc<strong>de</strong> las condiciones técnicas como <strong>de</strong> costumbres, acuerdos o herenciaculturales. Para dar una i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la engorrosa anarquía que impera en est,renglón, veamos algunos ejemplos:En los Estados Unidos, los pliegos se entregan en dos tamaños básicosEl primero es34" x 22" yse corta en octavos <strong>de</strong> u" x 8,5", sin <strong>de</strong>sperdicio, ;los que llaman letter, El segundo mi<strong>de</strong>37'' x 28' y sus octavos, llamados legal, se cortan a 14" x 8,511. Estas medidas, ligeramente alteradas, se ha1adoptado en México. El pliego «carta» mi<strong>de</strong> 87 cm x 57 cm; el «oficio>,70 cm x 95 cm. En ambos países existen otros \ muchos tamaños, aunqiicson menos solicitados. Lo curioso es que no hay acuerdos consistentcrpara la fabricación <strong>de</strong> cartulinas y <strong>de</strong>más materiales que se necesitan, poiejemplo, en la encua<strong>de</strong>rnación, salvo las series Iso 216. Es en extremo difícil evitar <strong>de</strong>sperdicios.En España y otros países <strong>de</strong> Europa, antes pción genera1iz;itl.<strong>de</strong>l sistema D I N -luego Iso 216, había pliegos <strong>de</strong> iio cin x 77 c.11El sistema Iso 216El primer esfuerzo importante por <strong>de</strong>rribar la anarquía en la produccibn<strong>de</strong> papeles fue el sistema D I N , impulsado originalmente por el alemánJorge Crist6bal Lichtenberg (1742-1799). El D IN intentó una difícilconjugación entre lo estético y lo práctico. Para ello tomó como base unantiguo rectángulo mo<strong>de</strong>lo cuyas proporciones se repiten en todos lossubmúltiplos, r &, y lo modul6 según el sistema métrico <strong>de</strong>cimal.Le Corbusier nos ha prevenido sobre las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> armonizar concl metro. El sistema internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s es arbitrario; fue inventacloa partir <strong>de</strong> una medida que se creía inmutable: la circunferencia terrestre.En contraste, muchos <strong>de</strong> los antiguos sistemas estaban inspiradosirtes <strong>de</strong>l cuerpo humano, como la pulgada y el pie. Esta característica:ía una disposición natural a la armonía, cuando menos en la arquiira.Dice Le Corhiisicr:


7MANUAL DE DISENO EDITORIAI 1,La Revolución Francesa <strong>de</strong>stronó los pies y las pulgadas con sus lentosy complicados cálculos; pero era necesario encontrar otro mo<strong>de</strong>lo. Los sabios<strong>de</strong> la Convención adoptaron una medida concreta tan <strong>de</strong>spersonalizaday tan <strong>de</strong>sapasionada que se convertía en una abstracción, en unaentidad simbólica: el metro, la diezmillonésima parte <strong>de</strong>l cuadrante <strong>de</strong>lmeridiano terrestre. El metro fue adoptado por una sociedad empapada<strong>de</strong> noveda<strong>de</strong>s. Siglo y medio más tar<strong>de</strong>, cuando viajaban los productosfabricados, la Tierra quedó dividida en dos: los que usaban los pies y laspulgadas y los partidarios <strong>de</strong>l metro. El sistema <strong>de</strong> pies y <strong>de</strong> pulgadasfirmemente unido a la estatura humana, pero <strong>de</strong> una manipulación atrozmentecomplicada, y el metro, indiferente a la talla <strong>de</strong> los hombres, y dividiéndoseen medios y en cuartos <strong>de</strong> metro, en <strong>de</strong>címetros, en centímetros,en milímetros, en tantas medidas indiferentes a la estatura humana, puestoque no existe ningún hombre que tenga un metro o dos metros.46Más a<strong>de</strong>lante, agrega:Cuando se trata <strong>de</strong> construir objetos <strong>de</strong> uso doméstico, industrial o comercial,fabricables, transportables (sic) y comprables en todos los lugares<strong>de</strong>l mundo, a la sociedad mo<strong>de</strong>rna le falta la medida común capaz <strong>de</strong> or<strong>de</strong>narlas dimensiones <strong>de</strong> los continentes y <strong>de</strong> los contenidos, y por tanto, <strong>de</strong>provocar ofertas y <strong>de</strong>mandas seguras y confiadas. A esto tien<strong>de</strong>n nuestrasenergías y tal es su razón <strong>de</strong> ser: poner or<strong>de</strong>n.Y si, a<strong>de</strong>más, ¿la armonía corona nuestro esfuerzo? 47Le Corbusier prefirió renunciar a los sistemas convencionales <strong>de</strong> n~i.didas y crear uno propio: el rnodulor; así <strong>de</strong> difícil le pareció lograr Isiarmonía con el metro.Pero volvamos al sistema Iso 216: El rectángulo <strong>de</strong> la proporción r l/!,también conocido como <strong>de</strong> la diagonal abatida, se construye <strong>de</strong> la siguiente manera: Dado un cuadrado, ( ABCD) se prolonga uno <strong>de</strong> si^,^lados (A B ). Haciendo centro en uno <strong>de</strong> los vértices (A), se abate la diagi Inal (A C) hasta cruzar el segmento extendido. Con la intersección (P ) U.61. Trazo <strong>de</strong>l rectángulo I S o 216.t onsigue el lado largo (A P ). Esta proporción equivale al número irracio-11~11,41414 ...De acuerdo con los cánones tradicionales, el rectángulo resultante noqG.: cl más bello, pero tiene una ventaja que lo hace muy especial: Al divi-~liilo en dos rectángulos idknticos, con una recta paralela al lado menor,1.1, figuras resultantes conservan exactamente la misma proporción 1: h.I'.ira hacerlo más práctico aún, el rectángulo fundamental se construyóI on una superficie <strong>de</strong> un metro cuadrado. Gracias a tal acierto es muyi.i~.il calcular el área total <strong>de</strong> cada trabajo. A este rectángulo inicial se leIl.iina A O (A cero) y sus dimensiones son 0,841 m x 1,189 m.Ilividiendo el rectángulo AO por la mitad, se obtiene el rectángulo AI;111s la mitad <strong>de</strong> este, el A 2 y, progresivamente, toda la serie A (fig. 62). Intertail;~ndo las mediasgeométricas entre estos rectángulos, se obtiene la serieII y. entre ambas, las series c y D. Todas las medidas finales se redon<strong>de</strong>ant 11 inilímetros.I .a media geométrica es la raíz cuadrada <strong>de</strong>l producto entre los dos la-1 Ic 1s. O sea que, si tenemos un rectángulo <strong>de</strong> base xy otro <strong>de</strong> base y, la me-. l i.i geométrica es m. Por ejemplo, las medidas <strong>de</strong> B3 se obtienen <strong>de</strong> lai):~iiente manera:1:ido menor <strong>de</strong> ~2 = 0,420;!;ido menor <strong>de</strong> ~3 = 0,297;


MANUAL DE DISENO EDITORIALlado mayor <strong>de</strong> ~2 = 0,594;lado mayor <strong>de</strong> ~3 = 0,420;lado mayor <strong>de</strong> B3 = JG = 05.El sistema D I N ha sido adoptado por muchos países ahora tamliidnbajo el amparo <strong>de</strong> Iso. De hecho, es comdn que los textos mo<strong>de</strong>rno5 Jrefieran a los formatos D I N con el nuevo nombre <strong>de</strong> fomzatos Iso 216. HIIesos países, los papeles se fabrican con exce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> unos 20 mm. I'riitolerancia es importante para que la forma final, una vez realizados 104cortes y otras manufacturas propias <strong>de</strong>l acabado, tenga una correspoli<strong>de</strong>ncia directa con los valores <strong>de</strong>l sistema. Con ello se conserva la armoiildrectora.Una <strong>de</strong> las características que ilustra la ventaja <strong>de</strong> trabajar con e\iiirformatos normalizados es su comportamiento en la ampliación y In icducción. Por ejemplo, las dos hojas abiertas <strong>de</strong> un libro impreso eii A(tienen, en conjunto, un tamaño ~ 3. Si se quiere fotocopiar ambas págiiieien una sola hoja ~ 4, bastará con hacer una reducción al 70,7i %. El coiilrnido <strong>de</strong> la doble página reducida ajustará perfectamente en el papel, i.11un tamaño óptimo y sin <strong>de</strong>sperdicios. Muchas fotocopiadoras se prop ,Iman <strong>de</strong> fábrica para realizar este tipo <strong>de</strong> ampliaciones y reduccioneh i.11un solo paso.Otra ventaja <strong>de</strong> los formatos normalizados consiste en que todos 1114productos hechos bajo el sistema resultan perfectamente compatihl~~lisobres, carpetas, archivos, tarjetas, cartulinas, cartones para cubierta\ 111libros y hasta los anaqueles <strong>de</strong> los libreros.A pesar <strong>de</strong> todas las ventajas claramente relacionadas con el sistciii,~Iso 216, existen también algunos inconvenientes, partiendo <strong>de</strong> quc 14i9medidas <strong>de</strong> las páginas no están relacionadas con las <strong>de</strong> los tipos. I*~l~,iinconsistencia es insuperable; <strong>de</strong> haberse diseñado todo con base tii I Icícero, habría sido necesario renunciar a alguna <strong>de</strong> las virtu<strong>de</strong>s ,i~ii(~.mencionadas, como la posibilidad <strong>de</strong> calcular fácilmente en metros I,i sil62. Divisiones <strong>de</strong>l rectángulo normalizado. El punto <strong>de</strong> partida es la/iiWza~ o (841 mm x 1189 mm). Todas las subdivisiones tienen exactamentela misma proporción x&.iiiii<strong>de</strong>rnos les fastidia tener que ceñirse a las reglas estrictas <strong>de</strong> cualquier*.ia;tcma.Durante la larga historia <strong>de</strong>l arte <strong>editorial</strong>, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los manuscritos hastalos tiempos mo<strong>de</strong>rnos, se lleva cuenta <strong>de</strong> muy diversos formatos. Algu-110s <strong>de</strong> ellos son tan simples como el cuadrado, o el rectángulo 1:z. Otros . .*.i. consiguen haciendo complejas manipulaciones <strong>de</strong> figuras geomktrit.ir; muchos permanecieron como arcanos <strong>de</strong>l oficio hasta que algún~:c.Ometra perspicaz <strong>de</strong>sveló sus misterios.~erficie total <strong>de</strong>l trabajo. Una mejor solución contra la inconsistcii,Sección áureasería COmenzar a medir todo lo tipográfico con el SI. Pero, aparte dc. (...,asunto, que podría tenerse como menor, existe una seria reac~ií,~)[,a sección áurea es un sistema <strong>de</strong> proporciones al queselehanatribuicontra<strong>de</strong> 10s formatos IS0 216, a 10s cuales se <strong>de</strong>sprecia por su ~nono(oiii.l, I,, iielida<strong>de</strong>s mágicas. Aparece una y otra vez en las artes,rigi<strong>de</strong>z y, según algunos, dudoso valor estbticn. A cliscfi,i , ( 1 ~ I I - , ,.!, I;~ ;lrqilitectiir;~, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> las pirámi<strong>de</strong>s egipcias Y el Partenón hasta los


MANUAL DE DISENO EDITORIAI.más mo<strong>de</strong>rnos edificios. A<strong>de</strong>más, se conocen progresiones naturalcsque se acomodan casi con perfección a las series áureas: nervaduras dchojas, ramas <strong>de</strong> árboles, conchas <strong>de</strong> caracoles, los pentágonos ... Lascuriosida<strong>de</strong>s maravillosas <strong>de</strong> la sección Aurea valen el esfuerzo <strong>de</strong> estu,diarlas, pero están más allá <strong>de</strong>l alcance <strong>de</strong> esta obra.El «número <strong>de</strong> oro» es el irracional 1,618 03 ..., cociente <strong>de</strong> (i+&)l 2,cuya traducción gráfica se pue<strong>de</strong> apreciar en la figura 63.Para construir un rectángulo áureo, se comienza dibujando un cua..drado (A B c D ) dividido en dos partes idénticas (A E F D , E B c F ). Se trazala diagonal <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> estos rectángulos (EC ) ; entonces, haciendo centroen E , se abate la diagonal hasta cruzar la recta A B en el punto P , que <strong>de</strong>terminael lado largo <strong>de</strong>l rectángulo áureo.Se pue<strong>de</strong> llegar a la misma proporción mediante la serie <strong>de</strong> Fibonaccique, <strong>de</strong> alguna manera, explica la presencia <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> oro en I;inaturaleza. El italiano Leonardo Fibonacci <strong>de</strong>scribió con una sucesibiinumérica lo que suce<strong>de</strong>ría si algo se propagara sin que murieran los antccesores. El resultado es la serie:0,1,1, 2,3> 58, 13, 21>34> 55 ...,II iiIIMASSi vamos más a<strong>de</strong>lante con esta secuencia, llegamos a un límite queiii~e<strong>de</strong>xpresarse con la siguiente ecuación, la cual resulta <strong>de</strong> resolver la1:vometría <strong>de</strong>l rectángulo áureo:(l+&cp =-,2<strong>de</strong> don<strong>de</strong>


l150 MANUAL DE DISENO EDITORIAL i iiiIIIiIAS 151largo. Las divisiones consecutivas <strong>de</strong> estas formas dan por resultado laserie: 2:3,3:4,2:3,3:4 ...Aparte <strong>de</strong> las ya mencionadas, existe una importante serie <strong>de</strong> proporcionesque se pue<strong>de</strong>n conseguir a partir <strong>de</strong> los polígonos regulares. En elfondo, algunos diseñadores parecemos necesitar un principio rector queor<strong>de</strong>ne nuestro trabajo. Nos atemoriza la subjetividad <strong>de</strong> nuestro juicioy <strong>de</strong>seamos <strong>de</strong>jar a la naturaleza la responsabilidad sobre las <strong>de</strong>cisionestrascen<strong>de</strong>ntales. Es posible obtener una enorme gama <strong>de</strong> rectángulossi sebusca minuciosamente en polígonos regulares y en algunos gestos <strong>de</strong> laGeometría <strong>de</strong>l Universo, como las constantes n: o e, entre otras.Acaso, las partes más áridas y complicadas <strong>de</strong>l diseño <strong>editorial</strong> están enlas etapas iniciales: en la revisión y correccibn <strong>de</strong> los manuscritos, el análisis<strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> la obra, el cálculo <strong>de</strong> sus dimensiones, los estudios<strong>de</strong> legibilidad, la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong> las letras, la colección <strong>de</strong>fotografías, diagramas e ilustraciones ... Cada variante trastorna el plangeneral y, por en<strong>de</strong>, el presupuesto: agregar una página pue<strong>de</strong> significaraumentar un pliego; tal vez sea preciso, entonces, cambiar el papel poruno más ligero; y si este resulta translúcido, surge la necesidad <strong>de</strong> modificarel diseño; finalmente, las alteraciones en e1 diseño obligan a un nuevocálculo ... La serpiente se muer<strong>de</strong> la cola y no se vislumbra el final.i os primeros esfuerzos <strong>de</strong> planeamiento son arduos y conducen a más8 i rores que aciertos. Con el tiempo, sin embargo, el profesional va <strong>de</strong>sa-I I ollando un sentido especial; la experiencia le ayuda a eludir viejas difi-1 iilta<strong>de</strong>s y las soluciones aparecen más temprano.El planeamiento concluye cuando se han establecido, entre otras co-.IY, los parámetros <strong>de</strong>finitivos <strong>de</strong>l texto. Si todo va bien, habrá garantías11,- que la obra será legible y cumplirá su objetivo <strong>de</strong> comunicación.I 11 tonces, con cierta tranquilidad y <strong>de</strong>sahogo, se podrán abordar los prol~lcmasestéticos. En mis propios trabajos, cuando llego a este punto, me1:iista pensar que el texto es un rectángulo gris. A partir <strong>de</strong> eso, mi faena seIiiilita a colocarlo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l rectángulo blanco <strong>de</strong> papel, en el mejor <strong>de</strong>Ii 1s lugares posibles.Con esa simpleza se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir el arte <strong>de</strong> la composición <strong>editorial</strong>.I1c*ro ¡cuán lejos está <strong>de</strong> ser fácil! Existen técnicas que permiten al diseña-~lor llegar a la armonía por el camino corto. Una forma sería, sencilla-Iiiente, echar un vistazo a los últimos mil quinientos años <strong>de</strong>l arteta~litorial; pero antes, por supuesto, necesita garantizar que su texto seráI 111 rectángulo gris homogéneo con los más altos niveles <strong>de</strong> legibilidad.En su interpretación, el diseñador-tipógrafo es inducido con <strong>de</strong>masiadafacilidad a emplear sus tipos ante todo como una tonalidad <strong>de</strong> gris,confiriéndoles en consecuencia un papel puramente estético y <strong>de</strong>corativo.Elegir la superficie gris o una tonalidad <strong>de</strong> gris como base <strong>de</strong> interpretacióna la que toda la tipografía <strong>de</strong>berá someterse es señal <strong>de</strong> inmadurezprofesional. Un trabajo tipográfico pue<strong>de</strong> mostrar el tono gris más exquisitoy, sin embargo, acusar graves <strong>de</strong>fectos formales y funcionales. Antes <strong>de</strong>establecer el papel <strong>de</strong>l gris, el diseñador-tipógrafo <strong>de</strong>be asegurarse <strong>de</strong> queel bosquejo <strong>de</strong> su composición es funcionalmente corre~to."~Muchas técnicas tipográficas están <strong>de</strong>stinadas a garantizar la homogeiicidad<strong>de</strong>l gris. Ayudan al diseñador en la selección <strong>de</strong> los caracteres co-I rectos, en el estudio <strong>de</strong> la separación entre las palabras, el espesor <strong>de</strong> lasi r i terlíneas, la anchura <strong>de</strong> las columnas y los coron<strong>de</strong>les; en el uso <strong>de</strong> nel:rillas,,cursivas y mayúsculas, en la <strong>de</strong>terminación <strong>de</strong> los márgenes ...64. Al ser subdividido consecutivamente por la mitad, un rectángulo2.3 da lugar a la secuencia <strong>de</strong> rectángulos 3:4,2:3,3:4, 23..'11 I ~ ~ I I ) I ! I < , E.: o. cit., p.122.


152 MANUAL DE DISENO EDITORIALCuando uno imagina la composición tipográfica como un conjuntoarmonioso <strong>de</strong> rectángulos grises, los trabajos complejos pue<strong>de</strong>n resolverseen bocetos sencillos, a lápiz. Con la ayuda <strong>de</strong> una computadora,el diseñador tiene la facilidad <strong>de</strong> explorar una gran cantidad <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s.Pue<strong>de</strong>, en segundos, realizar variaciones que hubieran consumidohoras con los procedimientos antiguos.A menudo, ante las dificulta<strong>de</strong>s que pue<strong>de</strong> presentar el balancear unacomposición, los diseñadores sentimos el impulso <strong>de</strong> resolver los problemasagregando objetos. En la mayoría <strong>de</strong> los casos, lo que agregamos sonproblemas. Sirve recordar el lema bauhausiano <strong>de</strong> Mies van <strong>de</strong>r Rohe,que vendría a ser la ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la arquitectura funcionalista <strong>de</strong>l siglo xx:«Menos es más».Existen composiciones <strong>editorial</strong>es que, contempladas simplementecomo manchas <strong>de</strong> color, recuerdan las obras <strong>de</strong> Piet Mondrian y otrosgenios contemporáneos <strong>de</strong> la composición geométrica. De hecho, es posibletomar inspiración <strong>de</strong> algunas obras <strong>de</strong> arte abstracto, especialmente<strong>de</strong>l neoplasticismo. Sin embargo, cualquier esfuerzo <strong>de</strong> interpretaciónestética estará, obligatoriamente, supeditado a la función primordial <strong>de</strong>la tipografía: la comunicación precisa y diáfana.En mi concepto -insisto-, el diseñador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>be renunciar alprotagonismo. Su creación obe<strong>de</strong>ce a la función, y difícilmente pue<strong>de</strong>encontrar una <strong>buen</strong>a excusa para <strong>de</strong>spreciar o contra<strong>de</strong>cir este principi.0.Es preciso que mantenga tenazmente su frialdad ante esa fuente inagotable<strong>de</strong> tentaciones que es la técnica mo<strong>de</strong>rna. El diseñador que no tenga lahumildad <strong>de</strong> <strong>de</strong>saparecer <strong>de</strong> sus obras, <strong>de</strong> pasar inadvertido, <strong>de</strong>díquesemejor al diseño publicitario o a algunas otras formas igualmente valiosas<strong>de</strong> la expresión gráfica.A mi parecer, la obra más exquisita es aquella que me transportavelozmenteal mundo <strong>de</strong>scrito por el autor. Estoy plenamente agra<strong>de</strong>cido coi1los editores que he olvidado.7. PRINCIPIOS DE FORMACI~NIl,ijo el triste pero ineludible pretexto <strong>de</strong> la economía, los libros mo<strong>de</strong>r-110s se diseñan con un enfoque utilitarista. La ten<strong>de</strong>ncia a aprovechar.iI máximo los materiales, especialmente el papel, atenta contra la fun-I i61i. Suce<strong>de</strong>n cosas raras que ilustran cómo hay editores que han perdi-I lo el norte. Por ejemplo:Algunas obras, por su extensión, podrían ser novelas cortas o cuentosI,iigos. Si su autor es bastante <strong>de</strong>stacado, pue<strong>de</strong> ser más lucrativo publi-4 ,lilas por separado que ponerlas todas en un volumen <strong>de</strong> cuentos. Con#*sias los editores suelen hacer libros <strong>de</strong> pequeña forma, echando mano.I ioda clase <strong>de</strong> artilugios para que parezcan más gran<strong>de</strong>s. El objetivo es1 icar un pequeño volumen que rebase el límite psicológico <strong>de</strong> las cien1r.iginas. Por lo común, se arrastran penosamente hasta llegar a las siete*ai):iiaturas (112 páginas) mediante la adición <strong>de</strong> largos prólogos, hojas <strong>de</strong>I csspeto, un retrato <strong>de</strong>l autor y hasta publicidad. Componen las paginasI o11 gran<strong>de</strong>s caracteres y, si es posible, las adornan con ilustraciones.Tengo frente a mí un ejemplar español <strong>de</strong> Bartleby, el escribiente, <strong>de</strong>i Icrrnan Melville. Se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>ficiente edición <strong>de</strong> 1983 que hace exi-I:IIO honor a la traducción <strong>de</strong> Borges. El diseñador logró llegar a siete plieyo5iitilizando dos para los principios. De las últimas seis páginas, empleót ii:itro para la publicidad <strong>de</strong> la colección y dos para la guarda. A<strong>de</strong>más,i i I I vicaló once ilustraciones <strong>de</strong> página completa. En resumen, el texto set Iv\.ii-rolla en 79 <strong>de</strong> las 112 páginas que el lector comprb, lo que representai i I I 1-iicaic adicional <strong>de</strong>l 42 %.


154 MANUAL DE DISER0 EDITORIAL 'El libro se compuso en caracteres <strong>de</strong> 12 puntos con interlíneas <strong>de</strong> tres;pero los márgenes son estrechos. Esto produce un efecto <strong>de</strong>sagradable:al abrir el libro, el lector tiene la impresión <strong>de</strong> que las letras se <strong>de</strong>sbordarán.Los márgenes angostos son incapaces <strong>de</strong> contener el texto, más aúncuando este está formado con gran<strong>de</strong>s caracteres. Causan un estado <strong>de</strong>tensión que difícilmente abandona al perceptor, pues en cada páginase renueva la angustia.Los editores emplean caracteres gran<strong>de</strong>s como una forma <strong>de</strong> estímulo,pues estos ayudan a que el lector avancevelozmente a través <strong>de</strong>l libro. Sinembargo, es preciso hacer a<strong>de</strong>cuadas compensaciones en las áreas <strong>de</strong> losmárgenes. Si estos no son lo suficientemente amplios, aparecerá el efecto<strong>de</strong> <strong>de</strong>sbordamiento <strong>de</strong>scrito en el párrafo prece<strong>de</strong>nte. Si resultan <strong>de</strong>masiadogenerosos, los renglones quedarán cortos, dificultando tanto lacomposición como la legibilidad. Aparte, el tamaño <strong>de</strong> los caracteres<strong>de</strong>be ser directamente proporcional a la forma <strong>de</strong>l libro.Los antiguos amanuenses sí tenían un verda<strong>de</strong>ro problema <strong>de</strong> costos.Las hojas <strong>de</strong> papel, hechas a mano, se cuidaban como tesoros. A pesar <strong>de</strong>ello, los márgenes <strong>de</strong> los manuscritos solían ser amplios, holgados, y eltexto ocupaba, en muchos <strong>de</strong> los casos, menos <strong>de</strong> la mitad <strong>de</strong> la superficie<strong>de</strong> la plana. Tal correspon<strong>de</strong>ncia se veía como necesidad primordial paralograr composiciones agradables. A cambio, los amanuenses apretujabanlos signos, ora inclinando la pluma, ora dibujándolos esbeltos enextremo, ora metiendo varias Ietras en un solo signo, como se pue<strong>de</strong>apreciar en los escasamente legibles alfabetos góticos.El editor <strong>de</strong>l Bartleby. .. arriba citado tenía una alternativa más simple,efectiva, elegante y agradable: Disminuir el cuerpo <strong>de</strong> las letras y aumentarlas anchuras <strong>de</strong> los márgenes.En el estudio <strong>de</strong> la legibilidad, uno <strong>de</strong> los primeros factores a pon<strong>de</strong>rares la longitud <strong>de</strong> los renglones. Existen diversos criterios para establecercuáles son las medidas mínimas, óptimas y máximas <strong>de</strong>los renglones, sinque transluzcan evi<strong>de</strong>ncias <strong>de</strong> consenso. Según Josef Müller-Brockmann,«una regla establece que se ha logrado una anchura <strong>de</strong> column;~favorable para la lectura cuando se colocan, por Itrinirio medio, diri~~:ilabras por línea. Esta -dice- es una norma válida en los textos lar-19,:OS». Antes, el mismo autor afirma: «Según una regla empírica, bienI onocida, <strong>de</strong>be haber siete palabras por línea para un texto <strong>de</strong> cualquier~.xtensión».'" De acuerdo con Emil Ru<strong>de</strong>r: «una línea <strong>de</strong> 50 a 60 letras esldcil <strong>de</strong> leer)).'' Por su parte, algunos editores angloparlantes aplican elI riterio <strong>de</strong> las siete palabras como «regla <strong>de</strong> la mano».Para Robert Bringhurst, en las composiciones a una sola columna,1-1 renglón i<strong>de</strong>al contiene 66 caracteres, con un mínimo <strong>de</strong> 45 y un máxiiiio<strong>de</strong> 75. En los trabajos a varias columnas, el número <strong>de</strong> caracteres <strong>de</strong>beI rducirse hasta quedar en un intervalo <strong>de</strong> 45 a 60. Admite Bringhurst, sinI-iilbargo, líneas largas <strong>de</strong> 85 6 go caracteres si el texto está muy bien com-~iiiesto, con amplias interlíneas; o cuando se trata <strong>de</strong> información auxili:ir,como las notas <strong>de</strong> pie <strong>de</strong> página.52Existe también el siguiente método aritmético:Se compone una línea con las 26 letras sencillas <strong>de</strong>l alfabeto. Se llamaI (;A a la medida <strong>de</strong> esa línea, por ser estas las iniciales <strong>de</strong> longitud <strong>de</strong> los1 rrracteres <strong>de</strong>l alfabeto. Llamemos 1 a la longitud óptima, que se obtieneon la fórmula:A partir <strong>de</strong> esta dimensión se consiguen las otras. Llamemos n a la lon-}:itud mínima y m a la longitud máxima. Las fórmulas son:Esto equivale a <strong>de</strong>cir que los renglones no <strong>de</strong>berán tener menos <strong>de</strong>r~k,i letras ni más <strong>de</strong> 67,5, y que un renglón <strong>de</strong> longitud óptima <strong>de</strong>be dar( ;ibida a 45,5 caracteres. En números redondos, po<strong>de</strong>mos formar la si-):iiiente tabla:"' M ULLBR-BROCKM ANN, Josef: Sistemas <strong>de</strong> Retículas, México, Gustavo Gii, 1992, p. 31.'" IbMem, p. 30." I(III>BR, E.:O.&.,P.40."I \ I ~ I N ( ; E ~ u R ~ T , R.:o. cit., pp. 26-27.


156 MANUAL DE DISEÑO EDJTORIAlCaracteres por líneaMínimo 34Optimo 45Máximo 68Definir la extensión <strong>de</strong> los renglones es una <strong>de</strong> las tareas críticas en elplan <strong>editorial</strong>, porque la cuenta <strong>de</strong> caracteres por renglón inci<strong>de</strong> eiique un libro fatigue en mayor o menor medida a sus lectores. El lectorrecibe un estímulo cada vez que termina un renglón. Cuando las líneasson <strong>de</strong>masiado anchas, esta estimulación suce<strong>de</strong> escasamente y la lecturiiresulta ardua. Si, por el contrario, los renglones terminan <strong>de</strong>masiadopronto, el lector <strong>de</strong>be hacer un esfuerzo excesivo para mover el ojo <strong>de</strong> unlado a otro.Es común encontrar libros con más <strong>de</strong> 70 caracteres por línea. Mientrasno exce<strong>de</strong>n los 80 golpes, son bastante tolerables. Ahora bien, si loapárrafos son extensos, es pru<strong>de</strong>nte evitar las líneas largas. Las revistah,los diarios y el material publicitario <strong>de</strong>ben asirse a los óptimos, según clprocedimiento aritmético arriba mencionado, ya que es indispensableque seduzcan al perceptor. Por esa razón, estos impresos se suelen dividiien dos o más columnas.Los libros, por lo común, exigen un alto nivel <strong>de</strong> entrenamiento; losperceptores poco experimentados pier<strong>de</strong>n con mucha facilidad la secuencia <strong>de</strong> sus renglones. Para esos lectores se escriben artículos cortosSrtl iit l>rrspicinlis iiritlr oinnisistc! rialiis rrrorsit vo~uptatrni acciisaniiiiiiitlolorenitlrie laiiilantiiiiii,totniii rrni aprrinrn, eaqiit:ipsa qnar nh ilio i~~vei~tore vt:iiiatisrt qiinsi nrcliiterto Ikatne vitii


15 8 MANUAL DE DISENO EDITORIAI. I'RINCIPIOS DE FORMACION 15 9Sed 111 perspiciaiis un<strong>de</strong> omnis iste natiis error sit voluptatein accusaiiliiini dolorein-qiie laii(lnntiiini, totnin rem aperiani, eaqiie ipsa qiiae ah illo uiventore veritatis et quasiarcliitecto heaiae viiae dicta sunt explieaho. Nemo eiiiin ipsam voliil~tatcm qiiia voliiptassit aspernatiir aiit odit aiit filgit, sed qiiia ,cifras que se obtenían calculando el número <strong>de</strong> caracteres <strong>de</strong> cada ti1711que cabían en cierta unidad <strong>de</strong> medida (un cícero o una pica). Este facioitipográfico, multiplicado por el largo <strong>de</strong> la línea, nos da una <strong>buen</strong>a apioximación <strong>de</strong> cuántos caracteres caben en ella, incluyendo los espacio5 'Supongamos que <strong>de</strong>bemos componer un texto en romanita (lo puntos)con el tipo baskerville y <strong>de</strong>seamos que el número <strong>de</strong> pulsaciones por renglónno exceda la cuenta <strong>de</strong> 65. Si vemos la tabla que aparece más abajo,encontraremos que la baskerville <strong>de</strong> lo puntos tiene un factor tipográfico<strong>de</strong> 2,78 caracteres por pica. Dividiendo 65 caracteres entre 2,78 caractereslpica,obtenemos 23,38 picas, que es la anchura máxima <strong>de</strong> nuestrorectángulo <strong>de</strong> texto.En el trabajo <strong>de</strong> planeamiento, el diseñador pue<strong>de</strong> construir una tablapara comparar tamaños <strong>de</strong> letra con valores <strong>de</strong> legibilidad. Esto quedarábien explicado con el siguiente ejercicio:Digamos que <strong>de</strong>bemos diseñar una revista popular, con el tipo baskerville,y que contamos con un espacio entre márgenes <strong>de</strong> 36 picas. En lasiguiente tabla se pue<strong>de</strong>n apreciar los factores tipográficos (ft) <strong>de</strong> loscuerpos 9 al 12.'~A cada par <strong>de</strong> la tabla correspon<strong>de</strong>n longitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> línea mínimas, óptimasy máximas, según el tipo <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong> que se trate.Bajos lectoresPt ft Mínimo Optimo Máximo9 3,09 11,oo 14956 19,4210 2,78 12,23 16~9 2~5811 2,53 13,44 17>79 23,7212 2,32 14,66 19,40 258653 Los espacios tambiénson caracteres: el espacio normal ese1 carhcter 32dcl siiriido i 40 XH r ~ ~ 1 J' " (:OMI>(IGRA~~IIIC( >N: A portfolio of text and display typefaces, Massachusetts,y el 0020 <strong>de</strong> Unico<strong>de</strong>.ioxo.


1 6 O MANUAL DE DISENO EDITORIAI imI(INCIPIOS DE FORMACIONAltos lectoresPt ft Mínimo Optimo Máximo9 3,09 1466 19,42 258910 2,78 1619 21,58 2&7811 2~53 17779 23,72 31,6212 2~32 19,40 25,68 34,48Por tratarse <strong>de</strong> una revista popular, nos ocuparemos solo <strong>de</strong> la primetabla: Bajos lectores. Como se pue<strong>de</strong> apreciar allí, ni siquiera el máximopara el cuerpo 12 se acerca a las 36 picas disponibles en la forma. Si dividimosla página en dos o más columnas, el problema pue<strong>de</strong> resolverse <strong>de</strong>cuatro maneras:Columnas Anchura <strong>de</strong> cada columna Cuerpo2 17 92 17 102 17 112 17 12Como las letras pequeñas no son recomendables para los lectores pocoentrenados, y tomando en cuenta que el tamaño <strong>de</strong> equis <strong>de</strong> la baskervillcno es especialmente gran<strong>de</strong>, <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>scartar los tipos <strong>de</strong>9 y lo puntos.Eso nos <strong>de</strong>jaría solo con los cuerpos ii y 12 en dos columnas <strong>de</strong> 17 pic;is.Finalmente, el cuerpo 12 suele ser <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong> y, en ocasionca,resulta menos legible que el once. En consecuencia, la composición <strong>de</strong>l>^hacersea dos columnas <strong>de</strong> 17 picas con caracteres <strong>de</strong> ii puntos.Para evitar los renglones largos, los amanuenses ya hacían divisioiic.en columnas. De esa manera podían emplear papeles gran<strong>de</strong>s con car;ilteres pequeños; sacaban el mayor provecho <strong>de</strong> la superficie sin sacrific,~la legibilidad. Las propias biblias <strong>de</strong> Gutenberg, impresas a mediados t l~lsiglo xv, estaban formadas en dos columnas con un amplio coront11.lentre ambas.Por sus amplios formatos, los periódicos han recurrido a la composi-I i6n en múltiples columnas. De ahí se <strong>de</strong>rivó la popularización, com-~~i'ensión y mejoramiento <strong>de</strong>l recurso.A principios <strong>de</strong>l siglo xv I I I se hizo notable un cambio en el estilo tipográfico.Los periódicos ingleses, por encima <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, comenzarona establecer un estilo totalmente nuevo, con páginas más amplias y arreglos<strong>de</strong> texto diferentes. El primer diario inglés (i702), The Daily Courant,apareció con un formato <strong>de</strong> 19 cm x 3i,5 cm, el cual era consi<strong>de</strong>rablementemayor que el <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores (15 cm x 22 cm, más O menos). El texto secomponía en dos columnas. Esta evolución se acusó más en The DailyAdvertiser, el cual, en 1730, y luego, en 1776, se editó en páginas aún másgran<strong>de</strong>s. Entretanto, el número <strong>de</strong> columnas <strong>de</strong> texto se incrementó a cuatro,comenzándose a separar estas con unas innovadoras pleca~.~~La división en columnas no es, en principio, un recurso estético. Sigue1 ~ropósitos eminentemente prácticos en la búsqueda <strong>de</strong> la mayor legibili-I tiid. Sin embargo, es cada vez más común que se aplique en forma incoirecta. Una columna <strong>de</strong>masiado estrecha provoca efectos in<strong>de</strong>seables:1 :oiilo dije antes, uno <strong>de</strong> estos es el movimiento excesivo <strong>de</strong> los ojos,Iorilentado por los saltos constantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el final <strong>de</strong> un renglón hasta el~viiicipio <strong>de</strong>l siguiente. A<strong>de</strong>más, existen otras cortapisas, más esquivas¡);ira el neófito, pero no menos importantes. La primera se relaciona con1.1 <strong>de</strong>streza al leer:Nuestro entrenamiento en la lectura comienza con el reconocimiento1 Ir los caracteres. Al principio, nos <strong>de</strong>tenemos a ver cada signo con aten-I iOn, i<strong>de</strong>ntificándolo por sus rasgos, hasta que viene a la mente el sonidoI~IIC se le asocia. En la primera etapa reconocemos las palabras <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>1i:iberlas <strong>de</strong>smenuzado letra por letra: c-a-S-a. Esto es especialmenteiiotable en idiomas como el alemán o el español, en los cuales existe ine-~ltiivoca correspon<strong>de</strong>ncia entre lo escrito y lo hablado. Si el lector <strong>de</strong>seai (acordar lo difícil que resulta apren<strong>de</strong>r a leer, pruebe con la palabra ale-I ii ;i na Entwicklungsgeschichte.( ; ( ici. 1. A ~c, Andre: «Die Entwicklungsgeschichte <strong>de</strong>r Zeitungn, Typografische Monatsbldffer,lilllll. 5, Il:1silc:1, li)R'+.


16 2 MANUAL DE DISENO EDITORIAI.Habiendo aprendido las características fónicas <strong>de</strong> las letras, el principiantecomienza a memorizar inconscientemente la forma y el sonido <strong>de</strong>las sílabas comunes hasta acumular un enorme inventario. La operaciónse agiliza y el lector se siente perturbado tan solo ante las sílabas nuevaso poco usadas. Quien no esté familiarizado con el alemán, pue<strong>de</strong> corroborarlo anterior con el término Reproduktionstechniken, el cual contiencvarias sílabas comunes en nuestro idioma y, por lo tanto, pue<strong>de</strong> ser leídocon mayor facilidad que el <strong>de</strong>l párrafo anterior.En una tercera etapa, el sujeto tiene la capacidad <strong>de</strong> reconocer palabrasenteras, si no es gran<strong>de</strong> su extensión. Quizás solo se vea sorprendido antetérminos <strong>de</strong>sconocidos, como agibílibus, o ante otros compuestos y dilatados,como anticonstitucionalmente.El lector más diestro avanza reconociendo inclusive grupos <strong>de</strong> palabras; es capaz <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar frases simples con un golpe <strong>de</strong> vista. Se <strong>de</strong>ticne solo en las construcciones poco claras y, en casos provi<strong>de</strong>nciales, scrego<strong>de</strong>a intencionadamente con las creaciones inspiradas.La mayoría <strong>de</strong> los impresos se <strong>de</strong>stina a lectores que tienen la facultad<strong>de</strong> leer hasta frases enteras en un solo golpe <strong>de</strong> vista. Las columnas angostas,por lo tanto, obstaculizan el reconocimiento <strong>de</strong>l texto, pues dan lugara que una composición simple que<strong>de</strong> disgregada en tres o más renglones.Aparte, cuando <strong>de</strong>ben justificarse a ambos lados, las columnas estrechashacen ostensible un fastidioso problema técnico: Como la justificación scurealiza manipulando los espacios entre las palabras, mientras más vociibloshay, mejores posibilida<strong>de</strong>s tiene el oficial <strong>de</strong> controlar las líneas.Si hay pocas palabras por renglón, se corre el riesgo <strong>de</strong> que aparezcan lilailegibles y horripilantes líneas abiertas, ya sea porque las palabras se ha11distanciado excesivamente o porque han sido ampliadas las separaciones+entre las letras.El recurso más importante para justificar o ajustar cualquier rengl611es la división silábica. No obstante, existen muchas restricciones en el uso<strong>de</strong>l guión (v. cap. 11). El compositor tipográfico <strong>de</strong>be probar una y oti..ivez con diferentes combinaciones, pasando sílabas <strong>de</strong> una línea a otra, scgún las reglas. Los escritos <strong>de</strong>ben ser revisados renglón por renglón, aiiiisi están hechos con los programas <strong>de</strong> cómputo más avanzados. La división silábica sigue reglas precisas y <strong>de</strong>ja poco lugar a ambigüeda<strong>de</strong>s. I'oiavanzado que sea el algoritmo <strong>de</strong>l programa <strong>de</strong> aiitoedición, sigue Ii;iciendo falta el <strong>buen</strong> ojo <strong>de</strong>l editor.La capacidad <strong>de</strong> dividir los textos en columnas es un magnífico po<strong>de</strong>r;llzro <strong>de</strong>be usarse con cautela. El principiante que apenas lo <strong>de</strong>scubre sue-11. sucumbir ante su encanto; las líneas abiertas son apenas lo más notable~.iitre una larga lista <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbarros.El llamado «estilo tipográfico internacional)), nacido en Suiza al finalI Ir. la década <strong>de</strong> los cincuenta, popularizó las líneas <strong>de</strong> texto quebradas.i $te tipo <strong>de</strong> composición, cargada a la izquierda, hace posible manteneriiiia separación constante entre las palabras. Al final <strong>de</strong>l renglón solo seI ijrtan aquellos vocablos <strong>de</strong>masiado extensos, pero se procura en ciertaiiicdida evadir el uso <strong>de</strong> guiones. Pero en español, al contrario <strong>de</strong> lo que.iice<strong>de</strong> con otros idiomas, como el inglés, los guiones no interrumpen <strong>de</strong>1ii;inera importante el flujo <strong>de</strong> la lectura.La única razón por la que pudiera eludirse un corte <strong>de</strong> palabra es lai cspetición <strong>de</strong> signos, ya sea al principio o al final <strong>de</strong> los renglones. Este esI 11 ro problema que surge solamente en las columnas angostas. Si variosi cniiglones consecutivos terminan con guión, el rectángulo tipográfico8 uliibe un efecto ingrato. Como regla general, <strong>de</strong>be evitarse la apariciónI 11- cierto número <strong>de</strong> guiones consecutivos, como veremos más a<strong>de</strong>lante.i I diseñador pon<strong>de</strong>rará, sin embargo, cuál <strong>de</strong> los males es menor: permi-I ir la aparición <strong>de</strong> una línea abierta o recurrir a un guión extra.El problema <strong>de</strong> los finales idénticos en renglones consecutivos no sei~rcsenta solo con los guiones. En ciertos casos pue<strong>de</strong> haber tres o másI isiiglones consecutivos que terminen con el mismo signo; o dos líneas1.1:uidas que comiencen o terminen con la misma sílaba. Los ajustes en elt.. .l'aciamiento sirven para evitar también estos inconvenientes.Las columnas sin justificar han proliferado. En gran medida, por laiiiisma razón que muchos hispanohablantes escriben solo con mayúscul~c:candi<strong>de</strong>z, pereza o ignorancia ( jcreen que con las mayúsculas les está111.rrnitido sortear las reglas <strong>de</strong> acentuación!). El recurso <strong>de</strong> construir tex-11 vi con líneas quebradas es muy valioso y se pue<strong>de</strong> emplear con plenaI l ij:nidad, mientras no se trate <strong>de</strong> esquivar la revisión meticulosa <strong>de</strong> losi ~.iiglones.


164 MANUAL DE D I S E N O EDITOR1Parecen existir abismales diferencias culturales en la percepción tlrlespacio blanco, aquel sobre el cual se construye la forma tipográfica. EiiLatinoamérica, el espacio vacío suele i<strong>de</strong>ntificarse como una ausencia clcsignos, una inexistencia que <strong>de</strong>be superarse. Por el contrario, en Euro11.1suele verse como una fuente <strong>de</strong> luz y, en cierto modo, como un signo ybrsí mismo.Tomemos como «vacío», como área inactiva, la superficie blanca <strong>de</strong>lpapel [...], la cual resulta activada por la mera aparición <strong>de</strong> un punto o <strong>de</strong>un trazo. Ha sido cubierta así una pequeña cantidad, aunque sea mínima,<strong>de</strong>l papel. Este proceso convierte el vacío en blanco, en luz; se produce uncontraste con la manifestación <strong>de</strong> negro. Solo se reconoce la luz en comparacióncon la sombra. El acto <strong>de</strong>l dibujo, <strong>de</strong> la escritura, no consiste propiamenteen incluir negro sino en sustraer claro, en eliminarEsta <strong>de</strong>scripción recuerda a la escultura en roca, que es un trabajosustracción por excelencia. En el papel, la labor <strong>de</strong> sustracción no es claya que se hace agregando materiales, como las tintas; <strong>de</strong> allí que la visi<strong>de</strong> Adrian Frutiger sea casi poética.La vida real, no obstante, dista mucho <strong>de</strong> ser poética. El margen seconvertido en uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s problemas <strong>de</strong> nuestros tiempos, ya cla industria <strong>editorial</strong> mo<strong>de</strong>rna, por necesidad, gira en torno a la economía. A mi parecer, lo patético es que los libros se han convertido cSiiartículos cada vez más costosos; y las razones <strong>de</strong> esto no son tan misteriosas como podría parecer a primera vista. Los negocios <strong>de</strong> hoy procurobtener la máxima ganancia con el menor riesgo, basándose para elloreducir los costos indiscriminadamente. El resultado comienza a hacetangible con la pérdida <strong>de</strong> calidad en los procedimientos <strong>de</strong> impresiy en los acabados, <strong>de</strong>bido a que se emplean materiales ligeros y poco 1sistentes, manipulados a velocida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> manufactura e impresión taltas, que hacen muy difícil el control <strong>de</strong> la calidad; se encua<strong>de</strong>rna con I.gamentos quebradizos y sin hilo; se emplean para las cubiertas cartiilirsuaves que absorben la humedad y se comban al contacto con la piel; y56FRUTIG ER, Adrian: Sipos, sirt~holos, mnrrns. srirc~lcs, Mbxico, (;ti: ..,......,,,, ..,.,.,, ,..,.~lcs<strong>de</strong>ñan, a<strong>de</strong>más, las guardas y las hojas <strong>de</strong> respeto. Por si ello fiic~~oco, algunos editores han reducido su nómina eliminando composito-I cs y, por supuesto, correctores gramaticales y correctores técnicos. Y estaIY tan solo una enumeración sucinta <strong>de</strong> los vicios que la mo<strong>de</strong>rnidad haI raído a la industria <strong>editorial</strong>.El margen ha ido perdiéndose gradualmente durante los últimos(lccenios bajo la ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> «precio máximo sobre costo mínimo». Des-, lc luego, a los empresarios les asiste el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> obtener la mayor utili-(lnd <strong>de</strong> su trabajo, pero los clientes -en este caso, los lectores- han11nsado a un lamentable segundo término que en nada beneficia 2 la pro-11ia industria <strong>editorial</strong>. Ya lo hemos dicho antes: los medios impresos es-I Sn perdiendo muchas batallas frente a los medios activos, como la radio,VI cine y la televisión; y ello se <strong>de</strong>be, en parte, a la visión utilitarista <strong>de</strong> esteliii <strong>de</strong> siglo, Ha quedado <strong>de</strong>mostrado, <strong>de</strong> diversas maneras, que esta foriiia<strong>de</strong> hacer industria es sumamente corrosiva, y los impresos <strong>de</strong> nues-I ros días -fuera <strong>de</strong> escasas excepciones- son la <strong>de</strong>mostración tangible~lc ese pensamiento.Los blancos cumplen funciones cardinales en la tarea <strong>de</strong> comunicar <strong>de</strong>iiianera grata y precisa; y los márgenes bien podrían ser consi<strong>de</strong>radosc.omo los blancos fundamentales en una edición. Su participación en laphgina podría resumirse con los siguientes principios técnicos:- Evitar que partes <strong>de</strong>l texto se pierdan en el momento <strong>de</strong> cortar elpapel.- Dejar una superficie sin texto para la manipulación <strong>de</strong> la página.- Ocultar posibles imprecisiones en la tirada.- Evitar que la encua<strong>de</strong>rnación obstruya la lectura.Para cumplir con estos cuatro <strong>de</strong>terminantes no se requieren márgeiicsamplios. En el acabado, los cortes normalmente quitan unos doso tres milímetros en cada lado <strong>de</strong>l papel; sin embargo, esta medida pue<strong>de</strong>llegar a ser superior a los 5 mm, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> la materia prima y lasiliversas manipulaciones <strong>de</strong> los pliegos. Por lo tanto, los márgenes quec,~tarán sujetos a maniobras <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbarbado <strong>de</strong>ben diseñarse con una amplitudque prevea esta pérdida.'IIii seguida, <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rarse un espacio que permita la manipula-( itiii tlc I;i p;ij:iii;i. Si I>icii I;is Iiiit;is tlc hoy ya no manchan las manos (con


la patética excepción <strong>de</strong> algunos periódicos y revistas), sigue resultando<strong>de</strong>sagradable para el lector que sus <strong>de</strong>dos cubran partes <strong>de</strong>l texto mien.tras sujetan el libro. Por lo tanto, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jarse un bor<strong>de</strong> suficiente aarievitarlo; y este normalmente será bastante para cumplir con un nuevocompromiso, que es ocultar las imprecisiones. Si el margen es muy estrctcho digamos 5 mm-, se requiere mucha exactitud para acomodar. -1 --- - -rectángulo tipográfico <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la página, pues, <strong>de</strong> otra manera. un, .error <strong>de</strong> uno o dos milímetros resaltaría excesivamente.La encua<strong>de</strong>rnación exige un análisis particular, ya que existen miiydiversas técnicas. Sin embargo, es preciso a<strong>de</strong>lantar dos efectos que son<strong>de</strong>terminantes para el diseño <strong>de</strong> los márgenes. El primero se relacionicon las encua<strong>de</strong>rnaciones al caballete yel segundo, con todos los tipos (Irencua<strong>de</strong>rnaciones. Cuando el volumen se imprime en cuartos -como Irgran mayoría <strong>de</strong> las revistas-, el cua<strong>de</strong>rnillo se forma apilando las hoj;inen un caballete, para pasar <strong>de</strong>spués al cosido, que ordinariamente se harrcon grapas <strong>de</strong> cobre o acero. En este caso, queda en el lomo una considr-rable acumulación <strong>de</strong> papel; tanto como la mitad <strong>de</strong>l espesor que tiene 1.1volumen terminado. Es <strong>de</strong>cir, si una revista cerrada tiene un espesor (Ir8 mm, la acumulación <strong>de</strong> papel en el lomo será <strong>de</strong> 4 mm. Esta dimensiíiii68. En las encua<strong>de</strong>rnaciones al caballete, el <strong>de</strong>sharbad7 hace quhojas interiores restrlten más corrns qrill brs liu~r>rr[>r~s. . ~~e 10sili.cta cada página en razón <strong>de</strong> su posición <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l conjunto. - ---,1 f.icinas centrales tendrán <strong>de</strong> anchura 4 mm menos que las iniciales.Para ilustrar lo anterior, supongamos que <strong>de</strong>bemos componer unaI (-vista <strong>de</strong> 128 páginas que será encua<strong>de</strong>rnada al caballete. Tendremos, eniiinces,una pila <strong>de</strong> 32 hojas, ya que cada hoja incluye cuatro páginas. Si eli.ihricante <strong>de</strong>l papel ha <strong>de</strong>clarado que el espesor <strong>de</strong> la hoja es <strong>de</strong> 0,16 mm,1-1 diseñador podrá calcular el grueso total <strong>de</strong> la revista multiplicandois x 0,16 mm, lo que arroja un resultado <strong>de</strong> 5,12 mm. La hoja central (pá-,:iiias 63,64,65 y 66) tendría entonces una distancia <strong>de</strong> lomo a corte meiioren 5,12 mm que la <strong>de</strong> la hoja inicial (páginas ~2,127, 128).El segundo efecto <strong>de</strong>terminante para el establecimiento <strong>de</strong> los márge-~ics, en lo que se refiere a la encua<strong>de</strong>rnación, es el aspecto que <strong>de</strong>be tener1.1 libro al ser abierto. Se ha hecho muy común, por cuestiones económitas, encua<strong>de</strong>rnar los libros «a la americana». Esto consiste en unir con pej:amentoel conjunto <strong>de</strong> las hojas y la cubierta en una sola operación.i :amo las hojas no se cosen previamente, para que no se <strong>de</strong>sprendan sepegan con colas muy duras, las cuales dan lugar a lomos <strong>de</strong>masiado rigitlos. En consecuencia, los libros así encua<strong>de</strong>rnados tien<strong>de</strong>n a cerrarse; y sirr les fuerza a permanecer abiertos, terminan rompikndose o, cuandoriienos, <strong>de</strong>formándose. En los libros <strong>de</strong>stinados a encua<strong>de</strong>rnarse con estaIbcnica, el margen <strong>de</strong> lomo <strong>de</strong>be hacerse suficientemente amplio, pues espreciso quela excesiva acumulación <strong>de</strong> material no haga más difícil la leciiira<strong>de</strong> los espacios interiores.Hemos <strong>de</strong>jado para el finallos argumentos esteticos; al fin ya1 cabo, esloshan perdido vigor para muchos diseñadores que laboran bajo el pent16n<strong>de</strong>l utilitarismo. La paradoja es que un <strong>buen</strong> juego <strong>de</strong> márgenesresulta atractivo para la lectura y, <strong>de</strong> manera concomitante, da a la obraiiria mayor ventaja comercial.En muchos manuscritos e incunables se imprimía alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 45 %ile la página, a pesar <strong>de</strong> los altos costos que tenían los papeles <strong>de</strong> aquellosliempos. Luego se buscaron diseños que permitieran utilizar mejor eliiiaterial sin <strong>de</strong>trimento <strong>de</strong> la armonía, con lo que se alcanzaron tasas(lc aprovechamiento superiores al 50 96. En contraste, algunos libros moilcrnosllegan a mostrar tasas <strong>de</strong> aprovechamiento superiores al 72 %; estlccir, todavía se <strong>de</strong>stina a los blancos más <strong>de</strong> una cuarta parte <strong>de</strong> la p$:iii:i. Pero, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, con estas cifras no se alcanza a vislumbrar lo qiilisi.:ilii~critesuce<strong>de</strong> en el papel: Mientras una tasa <strong>de</strong>l 50 O/o corrcspoiitl~*


a una composición armónica, generosa y grata, una <strong>de</strong>l 72 % <strong>de</strong>scribrquna página caótica, tan apretada que parece <strong>de</strong>sbordarse. De hecho, 1n.uhojas <strong>de</strong> un impreso con tal porcentaje <strong>de</strong> aprovechamiento <strong>de</strong>ben serenormes para que los <strong>de</strong>dos no toquen las orillas <strong>de</strong>l texto.En el principio <strong>de</strong> este capítulo comenté una edición <strong>de</strong> Bartleby, clescribiente, y mencioné el pesado efecto que resulta <strong>de</strong> componer coi1letras gran<strong>de</strong>s y márgenes estrechos. Eso es consecuencia <strong>de</strong> una ina<strong>de</strong>cuada respuesta al afán por estimular a los lectores. Se preten<strong>de</strong> que estosavancen rápidamente y sin fatiga, entendiendo la totalidad <strong>de</strong> lo escrito.Para ese fin, es válido emplear caracteres <strong>de</strong> gran tamaño ( jno <strong>de</strong>masiadcporque el efecto se revierte!); pero no <strong>de</strong>be hacerse a costa <strong>de</strong> lumárgenes, porque también estos funcionan como estímulos <strong>de</strong> la mayaimportancia. Es preferible disminuir el cuerpo <strong>de</strong> las letras y mantencun <strong>buen</strong> balance <strong>de</strong> blancos, si se <strong>de</strong>sea que la página tenga un aspectlagradable.((Todos los trabajos bibliográficos célebres <strong>de</strong> siglos pasados -dicJosef Müller-Brockmann- presentan unas proporciones <strong>de</strong> márgenccuidadosamente calculada^».^' Por lo general, los clásicos colocaban cirectángulo tipográfico fuera <strong>de</strong>l centro vertical y horizontal, buscandocumplir con las siguientes cuatro reglas:1. La diagonal <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong>bía coincidir con la diagonal <strong>de</strong> la página;2. la altura <strong>de</strong> la caja <strong>de</strong>bía ser igual a la anchura <strong>de</strong> la página;3. el margen exterior (o '<strong>de</strong> corte') <strong>de</strong>bía ser el doble <strong>de</strong>l margeiiinterior (o'<strong>de</strong> lomo');4. el margen superior (o'<strong>de</strong> cabeza') <strong>de</strong>bía ser la mitad <strong>de</strong>l margeiiinferior (o'<strong>de</strong> pie'). Esta regla es consecuencia <strong>de</strong> las tres anteriores.Con esto se consigue un maravilloso efecto visual: el sistema <strong>de</strong> la5cuatro reglas produce armonía entre los rectángulos <strong>de</strong> papel y <strong>de</strong> texto,ya que ambos guardan exactamente las mismas proporciones. A<strong>de</strong>más,los tercios superiores <strong>de</strong> ambas figuras <strong>de</strong>scansan sobre la misma 1íne;i(línea <strong>de</strong>l tercio); y esto es importante, dado el valor estético <strong>de</strong>l tercio y 1;imanera prepon<strong>de</strong>rante en que impresiona al perceptor. El rectánguloelevado y la<strong>de</strong>ado hace que la forma parezca más ligera e interesante qiic57 MULLER-BROCKMANN, J., O. cit.,p.>5)r, ~, \l f; >, [ . '69. Las ctratro reglas fundamentales para el diseño <strong>de</strong> la caja tipográfica.vi se colocase simplemente centrada en el papel. La mancha <strong>de</strong> texto se.\Iza un tanto para otorgarle ciertavolatilidad, pues, <strong>de</strong> situarse <strong>de</strong>masia-(lo baja, tendría una apariencia <strong>de</strong> pesantez que daría pereza.Veamos algunos <strong>de</strong> los diseños empleados en la historia <strong>de</strong> la industria(ditorial, así como las fórmulas para calcularlos:Método <strong>de</strong> la diagonalEl método <strong>de</strong> la diagonal resulta <strong>de</strong> seguir la primera regla sin tener en 'Sc.tienta las otras tres. Con el simple hecho <strong>de</strong> que ambas diagonale-ialínea,ilrl papel y la <strong>de</strong> la mancha tipográfica- <strong>de</strong>scansen sobre la mismacoiiri~l~c un or<strong>de</strong>namiento algo armbnico <strong>de</strong> la página (h. 70)


MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL PRINCIPIOS DE FORMACI~N 171Método <strong>de</strong> la doble diagonal70. Método <strong>de</strong> la diagonal.Si el sistema anterior se completa trazando la diagonal <strong>de</strong> la doble página<strong>de</strong>splegada (E*), se llega a esta interesante solución (Fg. 7). Sobre laprimera diagonal (1) marcamos arbitrariamente la esquina superiorizquierda (a) <strong>de</strong> la mancha tipográfica; <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ahí trazamos una horizontalhasta encontrar su intersección con la segunda diagonal (b). Estaintersección marca la esquina superior <strong>de</strong>recha, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> don<strong>de</strong> trazamos lavertical h. Finalmente, el límite inferior <strong>de</strong>l texto se localiza en la intersección<strong>de</strong> h y 1,.Con este procedimiento se consigue un juego <strong>de</strong> márgenes que cumplecon las reglas i,3 y 4. El método <strong>de</strong> la doble diagonal suele aplicarsea formatos <strong>de</strong> proporción áureay, especialmente, a los llamados <strong>de</strong> aproximaciónáurea -dos números consecutivos <strong>de</strong> la serie <strong>de</strong> Fibonacci-,como pue<strong>de</strong> ser un 2~34. Para algunos autores, este sistema recibe nombrestales como sección áurea, relación áurea y otros parecidos.Sistema normalizado Iso 216Cuando se cumplen las cuatro reglas sobre un formato Iso 216, la mancha<strong>de</strong> texto resultante tiene la medida <strong>de</strong>l siguiente rectángulo <strong>de</strong> la serie.Es <strong>de</strong>cir: si se está utilizando una hoja AL+ (210 mm X 297 mm), la manchatipográfica tendrá exactamente las dimensiones ~5 (148 mm X 210 mm).Aparte, las proporciones Iso 216 no están muy lejos <strong>de</strong>l canon ternario,como se pue<strong>de</strong> apreciar en la ilustración (fg. 72-1).Canon ternarioSi la página tiene una proporción 2:3 y se cumplen las cuatro reglas,tiene lugar una interesante consecuencia: el margen <strong>de</strong> pie resulta iguala la suma <strong>de</strong> los márgenes laterales (Fg. 72). A este sistema -presente enmuchos manuscritos medievales y en célebres incunables- se le llamatambién canon secreto. Fue divulgado por Jan Tschichold en 1953.El argentino Raúl Rosarivo (1903-1966) se ocupó ampliamente <strong>de</strong> esternttotlo Iiicgo tlc t1i1~ lo ui~-o11tr6 aplicado en la Biblia <strong>de</strong> 42 líneas


MANUAL DE DISENO EDITORI:\Iimpresa por Juan Gutenberg (fig. 73). Una <strong>de</strong> las consecuencias <strong>de</strong>l méti,do es que la página resulta dividida en nueve partes tanto horizoniiilcomo verticalmente, dando lugar a 81 rectángulos también <strong>de</strong> propoicibn 2:3. Solo treinta yseis <strong>de</strong> estos rectángulosse <strong>de</strong>stinan al texto que, ciiel caso <strong>de</strong> la célebre Biblia, está distribuido en dos columnas separad;i+por un grueso coroii<strong>de</strong>l. La anchura <strong>de</strong> la separación es igual a un noveno<strong>de</strong> la anchura <strong>de</strong> la caja tipográfica, así que las letras <strong>de</strong> la Biblia ocupairapenas el 39,5i % <strong>de</strong> la superficie <strong>de</strong>l papel.Escala universalLa escala universal es un método que se <strong>de</strong>be a Raúl Rosarivo. Consisii.en dividir la página en una cantidad igual <strong>de</strong> secciones verticales y horizontales,la cual <strong>de</strong>be ser múltiplo <strong>de</strong> tres. Hecha la división, se reserviiuna sección en sentido vertical para el margen <strong>de</strong> lomo y dos para el margen<strong>de</strong> corte; una sección horizontal para el <strong>de</strong> cabeza y dos para el <strong>de</strong> pii.(Fg. 72-3). La anchura <strong>de</strong> los márgenes resulta inversamente proporcio.nal al número <strong>de</strong> divisiones.Sistema 2-3-4-6Los números que dan nombre al sistema 2-3-4-6 correspon<strong>de</strong>n a lasmedidas relativas <strong>de</strong> los márgenes. Como pue<strong>de</strong> apreciarse en las ilustraciones(fgs. 72-2 y72-4), se <strong>de</strong>rivan precisamente <strong>de</strong>l canon ternario. Coi1este método se busca cumplir las reglas 3 y 4, aunque no necesariarnentclas dos primeras. Es fácil aplicar estos márgenes en cualquier trabajo <strong>editorial</strong>hecho al vapor: se asigna a la unidad un valor cualquiera y luego scmultiplica esa cantidad por 2,3,4y 6 para encontrar corte, cabeza, lomo ypie, respectivamente. Sin apartarse <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong> los criterios clásicos, esun estilo que pue<strong>de</strong> ser ajustado según diferentes grados <strong>de</strong> aprovechamiento<strong>de</strong>l papel. Este sistema ha sido recomendado por ilustres diseñadorescomo una vía rápida y sencilla para lograr resultados exitosos.siste-72. Sistema lso 216 (i), canon ternario (2), escala universal (3),ma 2-3-4-6 (4) y método <strong>de</strong> Van <strong>de</strong>r Graaf (5).


17 4 M A N U A L D E DISERO EDITORIAI , ,! I NCIPIOS D E FORMACIONvíétodo <strong>de</strong> Van <strong>de</strong>r GraafComo alternativa a'los cálculos aritméticos, es cdmodo usar láyy escuadras para encontrar el noveno <strong>de</strong> la página mediante este sencillmétodo geomktrico: Se trazan las seis diagonales <strong>de</strong> la doble ~ágina <strong>de</strong>!- - A o-----plegada, como se ve en el esquema (fr. 72-5)). A partir <strong>de</strong>l punto a Slevanta una vertical hasta tocar el bor<strong>de</strong> superior <strong>de</strong>l papel. Des<strong>de</strong> aquí straza una recta que encuentre la intersección b en el verso. Don<strong>de</strong> estrecta cruza a la diagonal l,, queda el vértice superior izquierdo <strong>de</strong>l textcEste método es equivalente a dividir la página en novenos y a repartir losmárgenes según las cuentas <strong>de</strong>l canon ternario: un noveno para los márgenesmenores y dos novenos para los mayores.74. Márgenes invertidos.Márgenes invertidosEl medianil__ A-- angosto entre las dos páginas <strong>de</strong> texto, el cual resulta <strong>de</strong>~l.ir al margen <strong>de</strong> lomo la mitad <strong>de</strong> la anchura <strong>de</strong>l margen <strong>de</strong> corte, pue<strong>de</strong>l~i.oducir problemas en los libros <strong>de</strong> mucho espesor, especialmente si van'icr encua<strong>de</strong>rnados ala americana. Para evitar los inconvenientes, es po-.,il)le invertir los márgenes, haciendo que los blancos interiores sean más1.5paciosos que los exteriores (fg. 74). Así se previene que el alabeo <strong>de</strong> lasIiojas dificulte la lectura. Pero nada impi<strong>de</strong> que la misma i<strong>de</strong>a sea aplica-I I:i en libros <strong>de</strong> menor volumen, por el simple <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> producir un efectolliíerente o para aligerar páginas <strong>de</strong>masiado cargadas. Con este sistema,1.1s manchas tipográficas quedan elevadas y cerca <strong>de</strong>l bor<strong>de</strong> exterior, dantlo al texto una volatilidad aún mayor que en el sistema tradicional.Márgenes arbitrarios73. Distribución <strong>de</strong> la Biblia <strong>de</strong> Gutenbet~ se!Algunos diseñadores se sienten incómodos con la supuesta rigi<strong>de</strong>z yI orivcncionalismo <strong>de</strong> los márgenes tradicionales. He expresado en varias


MANUAL DE DISENO EDITORlAk ,ocasiones mi convicción <strong>de</strong> que el diseño <strong>de</strong>be supeditarse a la funciórno es así, entonces no hay diseño, sino arte ... o basura. Lo que sigueescrito por Jan Tschichold:El trabajo <strong>de</strong>l diseñador <strong>de</strong> libros y el <strong>de</strong>l artista gráfico son esencialmentedistintos. Mientras el segundo está en la búsqueda constante <strong>de</strong>nuevos medios <strong>de</strong> expresión, impulsado hasta el extremo por su <strong>de</strong>seu<strong>de</strong> encontrar un ((estilo personal)), el diseñador <strong>de</strong> libros <strong>de</strong>be ser un lealy discreto siervo <strong>de</strong> la palabra escrita. [...] El diseño <strong>de</strong> libros no es un campopara quienes <strong>de</strong>sean ((inventar el estilo <strong>de</strong>l momento» o crear algoEl uso <strong>de</strong> márgenes arbitrarios <strong>de</strong>be limitarse a las obras que contienciitextos cortos, las cuales pue<strong>de</strong>n ser leídas completamente en pocos niinutos o parcialmente en sesiones breves: folletos, avisos publicitario\,revistas, algunos volúmenes <strong>de</strong> poesía, libros <strong>de</strong> estampas, diccionarioh,directorios, ciertos libros <strong>de</strong> texto yotras obras <strong>de</strong> consuIta ... En todos lo5casos, es muy importante tomar en cuenta que los márgenes, como quivra que sean, <strong>de</strong>ben cumplir los cuatro principios mencionados al inic<strong>de</strong> este artículo. Repito: Evitar que partes <strong>de</strong>l texto se pierdan en el mmento <strong>de</strong> cortar el papel; <strong>de</strong>jar una superficie libre <strong>de</strong> tinta para la marpulación <strong>de</strong> la página; ocultar las posibles imprecisiones en la tira1y evitar que la encua<strong>de</strong>rnación dificulte la lectura.En el primer capítulo intenté <strong>de</strong>mostrar que el párrafo es la pieza estructural<strong>de</strong> la obra escrita. Mencioné que el diseñador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>be,hacciuna lista <strong>de</strong> los párrafos presentes en la obra, agrupándolos según la jerarquía.Ahora me ocuparé <strong>de</strong> algunas entre las muy diversas formas qui.pue<strong>de</strong>n tomar los párrafos.Para indicar el comienzo <strong>de</strong> un nuevo párrafo, cuando los texto5se escribían a renglón seguido, se empleaba un cal<strong>de</strong>rón (9-o algúnornamento- que comúnmente se pintaba en color rojo. Antes <strong>de</strong> I;iI,I~~NCIPIOS DE FORMACI~~(teceríc woq j sn9uli &obíqj fiidr &ei@aEinaq3 lífieeu~jliiei ai&qRae ~pen~d~aae $0 qní recto maíoz é otimbe did.CYQ am%ppIiaS.aZmítz?é, 92) oníalix2 GLhino oi.rermia ?tínef.adíral~C tigun'ca prta? qcircúfmcnriá rioiskin nii%s~eE4rcerenresdcirciiferérí5 qeútce fibiiuúcnidZ~Úct3chÚ drnilí 6í..C[33uimer~r cr p di cenq~ cráfien~'~mita~e~q íiiecwcn1ú i ~ ao medía oí~ídíc,a~múircal75. Un <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> los Elementos, <strong>de</strong> Eucli<strong>de</strong>c (Erhard Ratdolt, Venecia,1482). Los párrafos estdn puestos a renglón seguido, separados concal<strong>de</strong>rones. (Special Collections and University Archives, San DiegoState University.)iiivencibn <strong>de</strong> la imprenta, el trabajo <strong>de</strong> aplicar ese segundo color -alii:ual que las labores <strong>de</strong> encua<strong>de</strong>rnación- solía hacerse fuera <strong>de</strong>l tallerclon<strong>de</strong> se habían estampado los textos. Era normal que los clientes reci-¡>¡eran <strong>de</strong>l impresor un paquete <strong>de</strong> hojas extendidas con indicacionesiiiarginales -<strong>de</strong>stinadas a facilitar el trabajo <strong>de</strong> los encua<strong>de</strong>rnadores-). espacios para los signos rojos o rúbrica^.'^ El propio Pedro Schoffer,quien fuera empleado <strong>de</strong> Gutenberg y luego yerno y socio <strong>de</strong> Fust, <strong>de</strong>scu-I~rió que las rúbricas podían imprimirse con mol<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra o metal,y así se hizo en algunas ediciones; pero lo normal era que las imprentas selimitaran a tirar solo el negro.Durante la Edad Media se inició la práctica <strong>de</strong> comenzar cada párrafocan línea aparte. A pesar <strong>de</strong> eso, la costumbre <strong>de</strong> empezar la línea con uncal<strong>de</strong>rón prevaleció durante mucho tiempo, así que el copista o el impresor<strong>de</strong>jaban al rubricator un espacio en blanco antes <strong>de</strong> la primera pala-Iirn. Según la capacidad económica <strong>de</strong>l cliente, el artesano cubría conor namento 1s los espacios blancos <strong>de</strong>l volumen: <strong>de</strong>sbordaba los márgenes


178 MANUAL DE DISE~O EDITORIAL. I'IIINCIPIOS DE FORMACI~N 179nm prrpitro ranedmP waimwieGbnignn m~nflo:wnnnofp(rltomZ cqnor/dqjW@fhRn:lq~liafi Mrn 0pt fngmilolontfe:at ipfafwf conttpi~


180 MANUAL DE DISENO EDITOI{IAL7-, V I-- ---ri(:IPIOS DE FORMACION1): 1Sed quia nonnumqiiam euism0di temPOra.Incidunt ut labore et dolore magnam, ,,.,l ut perspiciatis omnis iste natus1aNuevaTipografia trajo SU dosis <strong>de</strong> formalismo, a tal grado que las oli, ,, ,.i,r sit voluptatem accusantii~m dolohechasbajo su influjo son inmediatamente reconocibles. Uno dc li,llaildantiiirn, totam rem aperiam,,.~il,oc ipsa quac ab illo inventore veritatiserrores generados por aquella revolución, el cual, por fortuna, no encoii, ,., qllasi arch,tccto beatae vitae dicta sunttr6 suficiente eco en la industria <strong>editorial</strong>, fue la abolición <strong>de</strong> las sangrl,lfi,t.uplicabo.Precisamente esto es lo que distingue al párrafo mo<strong>de</strong>rno (Fg. 777).'Ncino enim ipsam voiuptatem quia volup-Para el lector es muy importante i<strong>de</strong>ntificar la separación entre phri sit aspeniafilr aot odit aut fugit, sedIfos, Ya que <strong>de</strong> ello <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> el que pueda interpretar cabalmente el,llli;i conseqiioiltu~ magni dolores eos qui) , :,tione voluptatem sequi nesciunt. Nequesaje escrito. No es indispensable que la disociacidn se indique con 11l,


182 M A N U A L D E D I S E N O EDITORIAI i IIINCIPIOS D E FORMACI~N iH3'Quan~diu quisquani erit, qui te <strong>de</strong>feii<strong>de</strong>reIb:trrafo epigráficoMeministine me ante diemau<strong>de</strong>at, vives, et vives ita, ut [nunc] vivis.XII Kalendas Novenibris dicereinultis meis et firmis praesidiis obsessus, in senatu fore in arinis certo die,I .a forma simétrica <strong>de</strong>l párrafo epigráfico aparece cuando se centranne commovere te contra reni piiblicarn qui dies futuriis esset ante diempossis.a 11VI Kal. Noveinbris, C. Manliiiiri,In columna todos los renglones, separando las palabras con espaciosMultoruin te etiam oculi et aures iion seii-audaciae satelliteni atquetientem, sicut adhuc feceruiit, speciila-administruiii tuae?buntur atque custodieiit.Etenim quid est, Catilina, q~iod iam ampliusexpectes, si neqiie nox tenebris obscurarecoeptus nefarios nec privata doinus parietibiiscoiitiiiere voces coniurationistuae potest, si iiiiistratitiir, si erumpuiitoninia?Muta iam istam mentem, mihi cre<strong>de</strong>, obliviscerecaetlis atqiie incendioruin. Tenerisundique; luce sunt clariora iiobis.Nuin me fefellit, Catilina, noniiiodo res tanta, iam atroxtamque incredibilis, veruin.Quid? cum te Praeneste Kaleiidisipsis Novembril>iis occupaturumnocturno impetu esse confi<strong>de</strong>res,sensistin illam coloiiiaiii meoiussu meis praesidiis, ciistodiis,I I 11 1s. Quedan entonces, a la <strong>de</strong>recha y a la izquierda <strong>de</strong> cada renglón, es-1 u.1, ios <strong>de</strong> longitu<strong>de</strong>s iguales (jig. 79). A este arreglo también se le llama en,liitn. En la lectura <strong>de</strong> una forma así, el movimiento <strong>de</strong>l ojo seveperturbatit I <strong>de</strong>bido a los comienzos in<strong>de</strong>terminados <strong>de</strong> las líneas. Por lo tanto, este..i iIo no sirve para la composición <strong>de</strong>l texto, sino que <strong>de</strong>be limitarse a la11 ii.inaci6n <strong>de</strong> epígrafes y <strong>de</strong> otras partes igualmente concisas.I'árrafo quebrado o en ban<strong>de</strong>ra79. Párrafo francés (izq.) y párrafo epigráfico.vecinos se ven fastidiosamente <strong>de</strong>salineados, sobre todo en lo!.finales <strong>de</strong> las páginas.Me parece incorrecto sangrar los párrafos si están separados con línea5en blanco. Sumar las dos soluciones es un exceso al que no le encuentrojustificaci6n alguna, aunque d ebo reconocerlo- no es algo <strong>de</strong>l todoreñido con la tradición <strong>editorial</strong>.Párrafo francésEl párrafo fi-ancés se construye sangrando todos los renglones, coexcepción <strong>de</strong>l primero (Fg. 79). Se trata <strong>de</strong> una forma muy útil para conponer listados, especialmente si en la parte volada <strong>de</strong>l primer renglóiiaparece algo que i<strong>de</strong>ntifica al párrafo, como pue<strong>de</strong> ser un número, unaletra, un bolo o una palabra especial. Así, el lector solo necesita pasar Iíivista por los principios <strong>de</strong> los párrafos para localizar la información qiicnecesita. El párrafo francés también se recomienda para los cuadrossinópticos, especialmente cuando estos se or<strong>de</strong>nan con llaves.1:sta es la forma más natural <strong>de</strong> composición, por ser la más parecidai In escritura <strong>manual</strong>, Se arrancan los renglones en el margen izquierdo\, sc da el mismo espacio entre todas las palabras. En consecuencia, los1 lirrafos quedan parejos en el lado izquierdo e irregulares en el lado <strong>de</strong>re-1 Iio (fig. 80).En cuanto al esfuerzo <strong>de</strong> lectura, la composición quebrada es tan eficaz6 iimo la ordinaria. A<strong>de</strong>más, el piliblico está bien familiarizado con sui~brma <strong>de</strong>bido a tres factores: la escritura <strong>manual</strong>, la influencia <strong>de</strong> la má-I 11 iina <strong>de</strong> escribir y la popularidad que el párrafo quebrado ha tenido en elI'otestne tibi haec lux, Catilina, aut Iiuiiisc .ieli spiritus esse iucundus, cum scias esseliorum neminem, qui iiesciat te pridieKdlendas lanuarias Lepido et Tullo conctilibusstetisse in comitio cuin telo, maiiiiinconsulum et principum civitatisiiiierficiendorum causa paravisse, sceleri,ic furori tuo non mentem aliquam aut tiiiioremtuum sed fortunam populi Romaliiobstitisse?AC iam illa omitto (neque enim sunt autscuraut non multa commissa postea);


18 4 MANUAL DE DISENO EDITORlAl1,,INCIPIOS D E FORMACION185Potestiie tibi Iiiiec lux,Catilina, aut huius caeli spiritus esse iiicundus,cum scias esse horum neniinem,qui nesciat te pridie Kalendas IanuariasLepido et Tullo consulibus stetisse in comitiocum telo, maniirn consulum etprincipum civitatis interficieiidorum causapmavisse, sceleri ac furori tuo nonmentern aliq~iam aot timorem tuiirn sedfortiinam populi Romani obstitisse?Ac iarn illa omitto (neqiieeriim sunt aiit obscura aut non multacornniissa postea); quotiens tu me <strong>de</strong>sigiiaturn,qi~otiens consiilein interficereconatus es! qiiot ego tuas petitiones ita81. Párrafos en ban<strong>de</strong>ra izquierda./,, , ' ,, I . ,!/ ,,' l,,coniectas, ut vitari posse iioiivi<strong>de</strong>reiitur, parva quadam <strong>de</strong>clinatioiiet, iit aiunt, corpore effiigi! nihi[agis, nihil] adseqiieris [, nihil niolirisneque tameii conari ac velle <strong>de</strong>sisti.\.Quotiens tibi iam extori.~est ista sica <strong>de</strong> manibus, quotien\[vero] excidit casu aliquo et elapsa es!![tamen ea carerc diutitrs non potesj quacqui<strong>de</strong>m quibus abs te initiata sacris ac <strong>de</strong>votasit, nescio, quod eani necesse piitabesse in consulis corpore <strong>de</strong>figere.Nunc vero quae tuiiest ista vita? Sic enim iain teciiin loquar,non ut odio permotus esse vi<strong>de</strong>ar, quo <strong>de</strong>-, ttranscurso <strong>de</strong>l siglo xx. De hecho, muchos entusiastas <strong>de</strong> la Nueva Tipo.grafía han encontrado en la composición quebrada una mejor expresihil<strong>de</strong> la verda<strong>de</strong>ra austeridad. Al ser constantes todos los espacios entre la natural en el párrafo quebrado, como dije antes, es que los renglo-1 t.-. que<strong>de</strong>n alineados por el lado izquierdo. Sin embargo, se usa tambikn,tiiique con una frecuencia mucho menor, que el margen <strong>de</strong> alineacióno i el <strong>de</strong>recho (fig. 81). En tales casos aparece el mismo inconveniente4 I i~.~icionado acerca <strong>de</strong>la forma epigrhfica: el principio <strong>de</strong> phrrafo no apa-8 . t i. en el lugar esperado y el ojo <strong>de</strong>be hacer un trabajo adicional parati,-iintrarlo. Se trata, pues, <strong>de</strong> una forma muyinferior en cuanto a legibi-1. Lid y s61o <strong>de</strong>be usarse en pequeñas piezas, como ladillos o algunos pies,II.ilustración.1.0s plrrafos en ban<strong>de</strong>ra no ahorran quebrantos a los <strong>buen</strong>os tip6gra-I 4 I,.. Cada línea <strong>de</strong>be revisarse cuidadosamente para que la forma <strong>de</strong>l coniI I iito sea agradable. Deben evitarse los siguientes <strong>de</strong>fectos:- La repeticibn <strong>de</strong> palabras, sílabas o signos en los extremos <strong>de</strong> líneasconsecutivas.- La aparición acci<strong>de</strong>ntal, en el corte <strong>de</strong>l texto, <strong>de</strong> figuras que llamenla atención.- Las líneas finales <strong>de</strong>masiado cortas.- La coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> dos o m8s renglones <strong>de</strong>l mismo largo.- El aislamiento <strong>de</strong> palabras cortas al final <strong>de</strong> las lineas largas.Otros sistemasLos anteriores son los mktodos mhs eficaces para presentar los párra-IIN; sin embargo, hay otras formas, numerosas, que aunque resultanii~feriores en legibilidad, pue<strong>de</strong>n emplearse para dar variedad a ciertosliiipresos. Muchos <strong>de</strong> estos sistemas alternativos han nacido <strong>de</strong> la inten-1 ibn <strong>de</strong> conseguir una simetrla que no existe en los básicos, con excep-I ihn <strong>de</strong>l párrafo epigráfico.El párrafo base <strong>de</strong> ldmpara (fig. 82) es una pieza <strong>de</strong>corativa que se com-Iwne centrando las líneas en la columna, pero ajustando los espacios en-I rr las palabras para que cada renglón tenga una anchura <strong>de</strong>terminada Sei~wha solamente en trabajos <strong>de</strong> fantasía o para rematar capítulos, y nori~iiilmentetomaba la forma <strong>de</strong> un trihngulo con el vkrtice hacia abajo,iwro algunos compositores tipogrhficos gustaban <strong>de</strong> construirlo siguienlorlisefios muy elaborados.


18 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORlAlEl pdrrafo o tridngulo español (fg. 82) se hace <strong>de</strong>scartando la sangrlay poniendo el último renglón centrado en la columna. Para producirun bloque rectangular, totalmente rígido, algunos editores <strong>de</strong>l pasadollenaban con signos y ornamentos los espacios en los flancos <strong>de</strong> la Iínercorta. Este modo <strong>de</strong> componer sigue siendo útil especialmente en pies cilustraciones.At si lioc i<strong>de</strong>m hiiic adulescentioptiilio, p, sestio, si ~o,tissiilloviro, M. Marcello, dixissern,iain niihi consuli Iioc ipsoin tcmplo iure optinioseiiatus vi111 et inanusintiilisset.Qiioruin ego vix abs te iani diu manus ac tela contineo, eos<strong>de</strong>m facile adducam, iit te haec, quae vastan.iam pri<strong>de</strong>m stii<strong>de</strong>s, relinquentem iisque ad poriiiuprosequantur.Quainqiiam quid loquor? te ut ulla res fraiigat, tu iiiumquam te corrigas, tu ut iillam Fugain mcditere, ti1ut iilliiin exilium cogites?Utinam tibi istam mentem di inmortales duint! tametsi vi<strong>de</strong>o, si iiiea voce perterrihis ire in exiliuin animum iiiduxeris qiianta teinpestas invidiae nobis, siininlis in praesens tempus recenti memoria scelerunituorum.82. Base <strong>de</strong> lámpara (izq.) y triángulo español.En el sistema antiguo (fg. 83) se omite el cambio <strong>de</strong> renglónal final <strong>de</strong>lphrrafo. En lugar <strong>de</strong> eso se inserta un cal<strong>de</strong>rón, un signo <strong>de</strong> phrrafo, uní1viñeta o algún bolo <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l punto final, para que esto sirva comoindicación <strong>de</strong> que comienza el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una nueva i<strong>de</strong>a. Antes <strong>de</strong>lsigno <strong>de</strong>be ponerse un blanco amplio, <strong>de</strong> uno a dos cuadratines. Tambiénpue<strong>de</strong> eliminarse el signo si se comienza el nuevo párrafo con una inicial.El italiano Rafael Bertieri diseñó, a principios <strong>de</strong>l siglo xx, un sistemaque recuerda al antiguo modo <strong>de</strong> conquistar los espacios blancos (fgs. 26y 28). Consiste en tirar a la <strong>de</strong>recha la última línea, precedida <strong>de</strong> un corchete,como se hace en los versos (fig. 83). El renglón incompleto se rellenacon puntos u otros signos. -Un sistema creado hace unos setenta años por José M.a Bordas alcanzóun éxito notable, aunque no ha sido imitado por los diseñadores mo<strong>de</strong>rnos.Consiste en dividir en dos partes iguales la línea corta y comenzarel siguiente parrafo con una mayúscula <strong>de</strong> doble altura, a rengl6n seguido.La primera línea <strong>de</strong>l phrrafo arranca, pues, a la altura <strong>de</strong>l penúltimorenglón <strong>de</strong>l phrrafo prece<strong>de</strong>nte, como se pue<strong>de</strong> ver en el ejemplo (FR.@).a'IiINCIPIOS DE FORMACl6N"1 ! (5 (;:, t., dr p (.1 :tiando el renglón final resulta <strong>de</strong>masiado corto como para partirse enI los, se suma al anterior y se divi<strong>de</strong>n ambos en dos partes iguales. Gracias.I esta última solución se pue<strong>de</strong>n hacer muchos ajustes <strong>de</strong> espaciamiento,Y.\ que el sistema Bordas casi siempre admite dos diferentes posibilida<strong>de</strong>s~lc construcción para cada phrrafo. En un cómputo matemático i<strong>de</strong>al, los~liferentes diseños en el sistema Bordas se pue<strong>de</strong>n calcular con la expre-##icin 2", don<strong>de</strong> n es el número <strong>de</strong> párrafos que tiene el texto. Así, pues, uni~xto <strong>de</strong> 38 phrrafos podría tener más <strong>de</strong> 68 ooo millones <strong>de</strong> arreglos. Laiiientablemente,los programas <strong>de</strong> computación actuales no ofrecen facilida<strong>de</strong>spara componer textos con el sistema Bordas.Í /t L7C/a r ~,'Sed ut perspiciatis uii<strong>de</strong>omnis iste natlis8 ri-or sit voluptatem accusantium dolort.iiiqiielaudantium, totam rem aperiam,~~.ic~ueipsaquaeabilloinventoreveritatiset(~IILI" irchitecto beatae vitae dicta sunt exiilirrlio:y Nenio enini ipsam vdupta-1i~.iii qiiiavoluptas sit aspernatur aiit odit.iiii fiigi~, sed qiiia consequuntiir magni do-/ Ioies eos qiii ratione voliiptateni seqiii nes-'8 iiiiit. Neque porro quisquam est quiiliilorem ipsuni qiiia dolor sic amet, consrctetur,adipisci velit. y Sed quia noniiiirnquanieuisinodi tempora. Iiicidiint utI;ibore et dolore magnam aliquam quaerat! (7 Jastra sunt in Italia contra populum Romanum in Etruriae fau-C cibus conlocata, crescit in dies singulos hostium numerus; eorumautem castroruin imperatorem ducemque hostium intra moeniaatque a<strong>de</strong>o in senatu vi<strong>de</strong>mus intestinamaliquam cotidie perniciem rei publicae molientem.comprehendi, si interfici iussero, credo, erit verendumvmihi, ne nonpotius hoc omnes boni serius a me quam erum ego hoc,quisquam cru<strong>de</strong>lius factum esse dicat. quod iam pri<strong>de</strong>mfactum esse oportuit, certa <strong>de</strong> causa nonduk adducor ut faciam.Tum <strong>de</strong>nique ínterficiere, cum iam nemo tam inprobus, tarnSistema Bordas,lH7voluptatem. Ut enimad minimaveniam, quisnostrum exercitatioiiem uiiam corporis suscipitloboriosam iiisi utaliqiiid exeacommo-. . . . . . . . . di consequatur?Quisaiitemveleum iure reprehen<strong>de</strong>rit qui inea voluptate velit esse quam nihil molestiaeconsequatiir, ve1 illum qui dolorem eum fu-giat quo voluptas nulla ~ariatur? At vero eoset accusamus et iusto odio, totam rem ape-. . . . . riam,eaqueipsaquaeabillo.Sed ut perspiciatis iiii<strong>de</strong> omnis iste iiatuserror sit voluptatem accusantium doloremqiielaudantium, totaiii rem aperiam, eaqueipsa qiiae ab illo inventore veritatis et quasi83. Sistema antiguo (izq.) y Bertieri.


MANUAL DE DISENO EDITORIALIQuaeciim ita sint, Catilina, dubitas, si einori aeqiio animo non potes, aliire in aliquas terras et vitain istani multis suppliciis iustis <strong>de</strong>bitisqiie ereptam fugae solitudiiiique mandare? 'Refer', iiiquis, 'ad senatiim'; id enim post~ilas et, si hic ordo [sibiJ placcri<strong>de</strong>creverit te ire iii exiliiim, optemperatiirum te esse dicis.Non referam, id quod nbhorret a meis moribus, et tamen faciam, ut iiitcllegas, quid hi <strong>de</strong> te sentiant. Egre<strong>de</strong>re ex urbe, Catilina, libera rein piiblicam metu, in exilium, si hanc vocein exspectas, proficiscere.Quid est, ~atilina? ecquid attendis, ecqiiid animiidvertis liorum sileiitium? Patiuntiir, tncent. Quid exspectas nuctoritatem loq~ieiitium, quorum voluntatem tacitorum perspicis?At si hoc i<strong>de</strong>m huic adulescenti optirno, P. Sestio, si fortissimo viro, h.!.Marcello, dixisseni, iam mihi coiisuli hoc ipso in teniplo iure optinio senatus vim et maniirintulisset.De te autem, Catilina, cum quiescuiit, probaiit, cum patiiiiitiir, <strong>de</strong>crrnunt, cum tacent, clamaiit, neque hi soluni, quorum tibi nuctoritas est vi<strong>de</strong>licet cara, vita vi85. Un problema <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> la excesiva longitud <strong>de</strong> la sangría:Cuando esta es mayor que la linea corta prece<strong>de</strong>nte, se formauna <strong>de</strong>sagradable calle que pue<strong>de</strong> arruinar la composición.--Etenim iam di~,patres conscripti, in his periculisconiurationis insidiisque versamur, sed nescio quopacto omnium scelerum ac veteris furoris et audaciaematuritas in nostri consulatus tempus erupit.Etenim iam diu, patres conscripti, in his periculisconiurationis insidiisque versamur, sed nescio quopacto omnium scelerum ac veteris furoris et audaciaematuritas in nostri consulatus tempus erupit.HG. En el párrafo superior, la iiltima linea está muy cerca <strong>de</strong>l margen(ferecho, pero no llega a tocarlo. Este efecto <strong>de</strong>sagradable se corrige en elpárrafo inferior.Consi<strong>de</strong>raciones generalesEn los párrafos que la llevan, la medida <strong>de</strong> la sangría <strong>de</strong>be estar re1cionada tanto con el cuerpo como con la longitud <strong>de</strong>l renglón; perpor lo común, se sangra al cuadratín. Si el rengl6n es largo -o la le1pequeña-, es posible aumentar ligeramente el blanco, procurando qino exceda <strong>de</strong> dos cuadratines.En las composiciones en que se combinan diferentes cuerpos, las salgrías <strong>de</strong> todos los párrafos subordinados <strong>de</strong>ben tener el mismo tamanque la <strong>de</strong>l texto. Este tipo <strong>de</strong> arreglos se ve comúnmente en citas y notadon<strong>de</strong> se usan letras diez o veinte por ciento menores. Si se trata <strong>de</strong> párr;fos a<strong>de</strong>ntrados -como las citas <strong>de</strong>l presente libro-, las entradas <strong>de</strong>bctener, cuando menos, medida igual que las sangrfas. En una obra coiiipuesta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> niveles a<strong>de</strong>cuados <strong>de</strong> legibilidad, es posible a<strong>de</strong>ntrar I;I+citas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ambos lados, un tanto igual a la sangria <strong>de</strong>l texto.La sangría no es una solución estética. Se trata <strong>de</strong> un signo <strong>de</strong>la mayoiimportancia. Por lo tanto, si no hay texto prece<strong>de</strong>nte, carece <strong>de</strong> sentidr~y <strong>de</strong>be <strong>de</strong>secharse, como se hace en los principios <strong>de</strong> los capítulos y CIIalgunos otros párrafos que inician secciones. Sin embargo. no parece correcto eliminarla cada vez que un parrafo va precedido <strong>de</strong> un renglOii ~ I Iiil;iiico o <strong>de</strong> otros párrafos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n mayor, como los subtítulos. El priiiicspárrafo <strong>de</strong> un capitulo no es como otro cualquiera. Se trata <strong>de</strong> unaliicza señalada, metida <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un casillero especial en la jerarquia <strong>de</strong> la()lira, ligeramente por encima <strong>de</strong>l texto corrido. En otras palabras, la ca-I ~*i.icia <strong>de</strong> sangría es también un signo, solo que este <strong>de</strong>be usarse con muilia mesura.Hay tres pecados que <strong>de</strong>ben evitarse en los libros y, en general, eniodos los textos <strong>de</strong>stinados a la lectura cuidadosa: X- Las sangrías largas, porque acarrean <strong>de</strong>masiadas dificulta<strong>de</strong>s yafean la composición.- Las líneas cortas iguales o menores a la sangría, llamadas líneasladronas, porque <strong>de</strong>jan una calle <strong>de</strong>sagradable entre los párrafos.- Las líneas cortas a las que les falta una sangría o menos para quedarllenas.Cuando se presenta esta última situación, el compositor <strong>de</strong>be dar a laIfiien corta el mismo tratamiento que a cualquier otra línea llena, <strong>de</strong>ján-'t loln pcrfcctamente justificada a ambos márgenes. También pue<strong>de</strong> corre--:.. -I~:UIIOS cIc estos inconvenientes ajustando los espacios o haciendo


MANUAL DE D I S E N O EDITOI(I~~recorridos; sin embargo, <strong>de</strong>be tener en cuenta que espaciar las líne.15<strong>de</strong>masía pue<strong>de</strong> ser un mal aún mayor.Otros dos rompecabezas comunes en la composicibn son las viirii~y los huérfanos. Se trata <strong>de</strong> líneas no llenas que quedan aisladas ni kpágina: Línea viuda es el renglón corto que queda al principio <strong>de</strong> iiii~columna, pues se dice que ({tiene pasado, pero no tiene futuro»; huérl.1114es la primera línea <strong>de</strong> un párrafo que queda al final <strong>de</strong> la columna, purv Mdice que atiene futuro, pero no tiene pasado)). Ambos <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong>ben cvlatarse, aunque los huérfanos pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse un poco menos perliidiciales que las viudas. Los programas <strong>de</strong> autoedici6n tienen controltkque eliminan viudas y huérfanos, dando al operador la posibilidad iIiseleccionar un número mínimo <strong>de</strong> líneas que <strong>de</strong>ben quedar amarradi]\ rlfinal o al principio <strong>de</strong> la columna. En las composiciones normales iiiihace falta fijar más <strong>de</strong> dos líneas.Cuando se hacen <strong>de</strong>splazamientos para evitar estos renglones suelii~r.<strong>de</strong>be cuidarse mucho el balance entrelas columnas, tanto las <strong>de</strong> una iiiiima página como las <strong>de</strong> páginas contiguas. Es irritante la falta <strong>de</strong> coiiic I<strong>de</strong>ncia en los finales <strong>de</strong> dos páginas o dos columnas que se ven en IIIImismo golpe <strong>de</strong> vista, y, lamentablemente, es un problema que apar1.icon mucha frecuencia cuando se rehúyen las viudas y los huérfanos. Si r.1impreso tiene figuras, el problema se pue<strong>de</strong> sortear modificando el taiil.1ño o la posici6n <strong>de</strong> estas. En caso contrario, es necesario que el compositor ponga en la práctica su pericia para mover letras y hacer los recorricli 14oportunos sin generar males mayores. Pero lo que jamás pue<strong>de</strong>permii 11se es forzar el balance <strong>de</strong> las columnas mediante el abyecto recurso (11.alterar la interlínea.ESPACIAMIENTOI l rsoaciamiento - r es la verda<strong>de</strong>ra piedra <strong>de</strong> toque <strong>de</strong> los diseñadores edi-1, ~riales. Alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> este capítulo podría construirse la presente obra,1.1 les es en el correcto manejo <strong>de</strong> los espacios don<strong>de</strong> se reconoce la capaci-.l.,il <strong>de</strong> un compositor tipográfico competente. El <strong>buen</strong> espaciamientoi(.ice que el escrito parezca estar hecho <strong>de</strong> la misma materia y cumpla. .ihalmente su función como medio <strong>de</strong> comunicación puro. Cuandoi.illa.,surgen " en el texto acci<strong>de</strong>ntes lamentables: llamadas <strong>de</strong> atenci6n enlt lrrna <strong>de</strong> manchas negras o blancas don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bería haber un tono pertecl,iinente neutro.Todo diseñador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong>bería ser un perito y un virtuoso <strong>de</strong>l espainmiento,porque no hay una sola parte en la pagina impresa que no sevihn ..-.. afectada -~ vor este asunto. El tipógrafo novato suele encontrar un pocot~regeradas algunas <strong>de</strong> las recomendaciones que se le dan para el espacia-iiiiento; por ello las rehúye o las olvida, sobre todo cuando cree que losrsrnertos r Donen excesivo énfasis en problemas poco habituales, como.iIgunos <strong>de</strong> los que explicar6 <strong>de</strong>spues. Sin embargo, <strong>de</strong>be recordar que lo1 ~>co común se hace muy común cuando se aumenta consi<strong>de</strong>rablementeVI número <strong>de</strong> casos. Un libro ordinario contiene miles <strong>de</strong> renglones, y -. en(.se enorme cúmulo <strong>de</strong> casos a las rarezas les da por aparecer con notableI iccuencia.


192 MANUAL DE DISENO EDITORIALESPACIAMIENTO 19 3Entre las palabras <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jarse el menor espacio posible, apenas losuficiente para que los vocablos se distingan como piezas individuales.El resultado <strong>de</strong>be ser una ((tipografía compacta)) don<strong>de</strong> los espacios entrelos vocablos no se aprecien al primer golpe <strong>de</strong> vista, sino hasta que el.:lectorconcentra su atención en el texto, para luego asimilarlos <strong>de</strong> manerainconsciente.Las razones para la tipografía compacta están basadas en la experienciaóptica: el medio cuadratín, como se usaba en la antigüedad, tien<strong>de</strong> a separarexcesivamente las palabras, haciendo dificil la comprensión. Da comoresiiltado una página inquieta, nerviosa, salpicada <strong>de</strong> nieve. Las palabras,en el renglón, están frecuentemente más próximas a los vecinos <strong>de</strong> arribay abajo que a los <strong>de</strong> la izquierda y la <strong>de</strong>recha.'"En la composición ordinaria, el oficial tipógrafo colocaba las palabrasen el componedor separándolas con espacios gruesos, es <strong>de</strong>cir, la tercer -parte <strong>de</strong>l cuadratín. Si se quedaba corto, agregaba más espacios entre 1;palabras, y si se excedía, cambiaba los gruesos por medianos. Las letr;individuales se fundían en lingotes <strong>de</strong> anchuras <strong>de</strong>terminadas, digamo 'S,en octavos o dieciseisavos <strong>de</strong> cuadratín, para que las operaciones arrojiran cantida<strong>de</strong>s fáciles <strong>de</strong> manejar. De esa manera podía garantizarse u inlargo <strong>de</strong> línea perfectamente calibrado. Veamos:Supongamos que un oficial está usando letras <strong>de</strong> 12 puntos en unalínea <strong>de</strong> 24 picas. Si un renglón <strong>de</strong> diez palabras, ya separadas con sus espaciosgruesos, mi<strong>de</strong> 21 picas con 8 puntos (21;08), el oficial, para justificarla línea, inserta nueve blancos adicionales con una anchura total <strong>de</strong>2;04, o, lo que es lo mismo, 28 pt. Esto equivale a ocho espacios medianos,<strong>de</strong> tres puntos cada uno, y uno grueso, <strong>de</strong> cuatro. Solo queda confiar en lacapacidad <strong>de</strong>l cajista, quien <strong>de</strong>be colocar el espacio ancho en el lugar másfavorable; o mejor aún, completar el renglón con una o más sílabas <strong>de</strong> 13siguiente palabra para conseguir separaciones más compactas.La dificultad <strong>de</strong> ajustar las líneas con espacios <strong>de</strong> diferentes dimensiones,como en el caso <strong>de</strong>l ejemplo (ocho medianos y un nruesc1x01-a superarse a partir <strong>de</strong> la composición en caliente y quedó finalmente enel olvido gracias a las técnicas fotográficas. El cuadratín se dividió en fraccionescada vez más finas: dieciochoavos (~/18), treintaiseisavos (~/36),cincuentaicuatroavos (~154) y así, sucesivamente. Mientras escribo estaslíneas, la tecnología Truetype, normal en muchos sistemas <strong>de</strong> computación,aunque permite el uso <strong>de</strong> una matriz variable, recomienda que lasfracciones se fijen en ~12048.En virtud <strong>de</strong> estos avances tecnológicos, el diseñador <strong>editorial</strong> pue<strong>de</strong>ahora <strong>de</strong>terminar los espacios con cierta libertad, limitado tan solo por lacapacidad <strong>de</strong>l programa con el que edita los textos. Sobre cómo se <strong>de</strong>beajustar el programa <strong>de</strong> autoedición para que se comporte a<strong>de</strong>cuadamente,veamos, en primer lugar, la recomendación <strong>de</strong> Jan Tschichold:Gran parte <strong>de</strong>l trabajo tipográfico, en la mayoría <strong>de</strong> los países, se hace<strong>de</strong>masiado abierto. Este <strong>de</strong>fecto es una herencia <strong>de</strong>l siglo diecinueve,cuando la tipografía ligera, <strong>de</strong>lgada y puntiaguda <strong>de</strong> entonces obligabaa espaciar con medios cuadratines. Nuestras letras <strong>de</strong> hoy, algo más negras,pier<strong>de</strong>n cohesión si se adopta un espaciamiento así <strong>de</strong> amplio. Laregla <strong>de</strong>bería ser ((tres por cuadratin)) o, inclusive, algo más compacto;incondicionalmente, y no solo en los libros.='Las varieda<strong>de</strong>s finas <strong>de</strong> las letras admiten, en realidad, separacionesentre palabras ligeramente más amplias que sus parientes oscuras.Cuando los renglones son suficientemente largos y se tiene un <strong>buen</strong>número <strong>de</strong> palabras en cada línea, los parámetros <strong>de</strong> espaciamiento pue<strong>de</strong>nestablecerse con bastante severidad. En tales casos es recomendablecomponer con mínimos <strong>de</strong> hasta ~ /(un 8 octavo <strong>de</strong> cuadratín). Algunosprogramas <strong>de</strong> diseño <strong>editorial</strong> para computadora admiten que el usuarioestablezca sus propios límites. Una <strong>buen</strong>a recomendación está en lasiguiente tabla:


19 4 MANUAL DE DISER0 EDlTORlAlEspaciamiento recomendado para textos en letraEspacio mínimo: ~ / 8 0,125- óptimo: M15 0,200- máximo: 2~15 0,400Estas dimensiones exce<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rablemente en compactación a iiinpropuestas por Jan Tschichold, que podrían redon<strong>de</strong>arse como ~ 14, MI 1y 2~13, mínimo, óptimo y máximo, respectivamente, según se aprecia riila tabla a continuación:9- rEspacio minimo: ~ 1 4 0,250 -- óptimo: MI3 0,333- máximo: 2~/3 0,667Pue<strong>de</strong> notarse que el intervalo entre M18 y 2~15, en la primera tabla, t.?igual a 0,275 cuadratines, mientras que el <strong>de</strong> la segunda tabla es 0,417:En otras palabras, es consi<strong>de</strong>rablemente más amplio el margen que sc*tiene con el segundo criterio (más <strong>de</strong>l 50 %). Ello se traduce en mayciifacilidadpara conseguir la justificación; pero lo fácil no es siempre lo mi\recomendable. En cuanto las condiciones <strong>de</strong> la tarea se lo permitan, 1-1diseñador ha <strong>de</strong> procurar seguir la primera tabla.¿Cuáles son estas condiciones? Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que existe una situnción i<strong>de</strong>al si ...- el diseñador cuenta con espacio suficiente para colocar <strong>de</strong> nueve ;Idoce palabras por renglón;- los tipos <strong>de</strong> que dispone el diseñador son normales; es <strong>de</strong>cir, notrata <strong>de</strong> letras chupadas o anchas, negras o finas, <strong>de</strong>masiado gran<strong>de</strong>s o <strong>de</strong>masiado pequeñas;62 En los programas <strong>de</strong>cómputo más populares, por haber sido diseñados en los Estados Unitlo\. V.encontrará normalmente la palabra em en vez <strong>de</strong> cuadrafin. Amhos tc'rminos puedcri ioiiiras <strong>de</strong> la línea vecina van compactas. El blanco casi excesivo que hay eniiiia línea separada a dos gruesos (2~13) pasará normalmente inadverti-110, a menos que el renglón vecino esté ajustado con espacios ~15.I3e lo anterior se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> una regla sencilla: Si crece el número indi-1 .ido para el espaciamiento óptimo, <strong>de</strong>berán crecer también los númerost1r.l máximo y el mínimo. Como una solución empírica, se pue<strong>de</strong> establearr que el máximo es el doble <strong>de</strong>l óptimo, mientras que el óptimo ocurretSiilre i,3 y 1,6 veces el mínimo. Por ejemplo, si se encuentra un tipoiiiodo para espaciarse al medio cuadratín, la separación máxima entreI , I ~ palabras sería <strong>de</strong> un cuadratín; la mínima, <strong>de</strong> un grueso (~13).Algunas variaciones <strong>de</strong> ojo y ciertas formas <strong>de</strong> composición exigen~.ql?aciados más amplios <strong>de</strong> lo normal. Entre otras, las siguientes:finas,-- . ,,.,...lidas O


MANUAL DE DISENO EDITORIAI.- muy reducidas (por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los 6 mm);- composiciones ampliamente interlineadas;- composiciones en versales o en versalitas, así como otras <strong>de</strong> priaumentada (v. ESPACIAMIENTO E N T R E LETRAS, pág. 199):- textos claros sobre fondos oscuros.Por el otro lado, las variaciones <strong>de</strong> ojo y aIgunas <strong>de</strong> las composicioique podrían exigir espacios más apretados <strong>de</strong> 10 normal son:- letras negrillas,- chupadas,- cursivas o- muy gran<strong>de</strong>s (por arriba <strong>de</strong> los io mm);- los títulos y otros párrafos <strong>de</strong>stacados (que comúnmente reúne-iidos o más <strong>de</strong> las características anteriores), con excepción <strong>de</strong> Icompuestos en versales o versalitas;- composiciones sin interlinear o con interlíneas muy reducidas.Los ajustes <strong>de</strong> espacios son necesarios solo cuando el texto <strong>de</strong>be lleg<strong>de</strong> margen a margen o cubrir un largo <strong>de</strong>terminado, como en el caso 1los textos justificados, algunos ((base <strong>de</strong> lámpara)) y aquellos que perfiliiun grabado a la románica. En cambio, las composiciones epigráfic;yquebradas pue<strong>de</strong>n llevar espacios idénticos entre las palabras, y es jusiilmente en esa cualidad don<strong>de</strong> se afirma gran parte <strong>de</strong> su atractivo.En tales casos, el diseñador pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir exactamente que tanitt<strong>de</strong>ben separarse las palabras. Esta medida estará, por lo común, entre 11grueso (~/3) y un mediano (~/q), cuando se trate <strong>de</strong> caracteresnormalcsin embargo, no hay como el ojo entrenado <strong>de</strong>l propio diseñador parestablecer el espaciamiento más grato. Es recomendable hacer alguno\experimentos con el tipo <strong>de</strong> letra seleccionado, en el tamaño en que se v,ia usar, <strong>de</strong> manera que puedan evaluarse diferentes casos sobre la misni*ipágina. Ayuda el hacer estas pruebas en el mismo papel elegido para 1.1impresión <strong>de</strong>finitiva, ya que los cambios <strong>de</strong> tonalidad en el fondo modilican ligeramente la pcrccpcihn tlrl coi~jui-~,.He aquí un tema habitual <strong>de</strong> discusiones entre muchos diseñadores1.1 dficos <strong>de</strong> hoy; discusiones que no llevan a ninguna conclusión práctica,Iutrque no se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir categóricamente que un estilo es claramente~iperior al otro. Más bien, cada estilo supera una <strong>de</strong>bilidad <strong>de</strong>l otro, peroI ~.osta <strong>de</strong> admitir una nueva carencia.La composición en ban<strong>de</strong>ra produce franjas <strong>de</strong> color mucho más neu-I I .\S y homogéneas que la composición en bloque, ya que se hace mante-I ~iciido espacios iguales entre las palabras. Paradójicamente, el precio <strong>de</strong>I $,le valioso atributo es la pérdida <strong>de</strong> la alineación en el margen <strong>de</strong>recho.i i > cual se pue<strong>de</strong> atenuar si la columna es suficientemente ancha y se divi-4 li.n con tino algunas palabras largas, <strong>de</strong> modo que las diferencias <strong>de</strong> lon-11iiud entre los renglones no sean <strong>de</strong>masiado notables y se pueda lograr1111 corte totalmente neutro.Por su parte, la composición en bloque produce rectángulos bien <strong>de</strong>li-~i(*;idos, pero a costa <strong>de</strong> admitir ligeros cambios <strong>de</strong> tono entre renglón yI v~iglón. Irregularidad que tambikn se aminora en las columnas anchas,r.i que la justificación se distribuye entre un número mayor <strong>de</strong> espacios.En términos generales, los bloques justificados son más económicos,~>iles admiten un mayor número <strong>de</strong> caracteres por línea. Esto se <strong>de</strong>be aI los razones: La primera es que en la composición en bloque los espaciost.iitre las palabras pue<strong>de</strong>n angostarse, mientras que en la composiciónIliiebrada permanecen siempre iguales. Y la segunda, que la división <strong>de</strong>i~ilabrase admite más frecuentemente en la composición en bloque.Atlicionalmente, en la composición en ban<strong>de</strong>ra muchas veces la sangría&,r- sustituye metiendo renglones vacíos entre los párrafos.Al final quedan un par <strong>de</strong> argumentos un tanto subjetivos:- Las novelas y, en general, toda la literatura <strong>de</strong> ficción, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>muchos ensayos <strong>de</strong> ciencias humanas, suelen formarse con columnasjustificadas. En cambio, los libros técnicos, particularmenteaquellos en los que se <strong>de</strong>sea poner cierto toque <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnismo,pue<strong>de</strong>n ir con párrafos en ban<strong>de</strong>ra.- La composición en ban<strong>de</strong>ra se ve mejor si la columna <strong>de</strong> texto varo<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> blancos abundantes y, <strong>de</strong> manera especial, si va acompnfiada<strong>de</strong> ilustraciones. Es, por en<strong>de</strong>, más costosa.


198 M A N U A L D E DISERO EDITORIAI. I ~,I'AcIAMIENTO 1 9 9Entre las marcas más notables <strong>de</strong> la ramplonería en diseño edito1están las líneas abiertas, muy comunes en nuestros días. Aparecen cuido, al justificar un renglón, se insertan espacios más gran<strong>de</strong>s que el mrímo recomendable, quedando las palabras excesivamente separadas eiisí. Estos renglones flojos pue<strong>de</strong>n surgir prácticamente en cualquier c.cunstancia, sin importar el cuidado que se tenga al calcular la longitudlos renglones, y llegan a convertirse en verda<strong>de</strong>ros dolores <strong>de</strong> cabeza icli~so para los compositores tipográficos más competentes.Por lo general, los programas <strong>de</strong> cómputo marcan <strong>de</strong> alguna manclas líneas abiertas, ya sea <strong>de</strong>splegando los caracteres en blanco sobre fodo gris o mostrándolos con un color distinto al <strong>de</strong>l texto, a menos qiicfunción que las <strong>de</strong>tecta haya sido <strong>de</strong>sactivada. Des<strong>de</strong> luego, recomieiiique dicha función esté activada permanentemente.Las líneas abiertas aparecen más frecuentemente...... cuando se evita la divisiónPara saber dividir a<strong>de</strong>cuadamente una palabra al final <strong>de</strong>l renglón,'4necesitan algunas nociones <strong>de</strong> gramática. Tales conocimientos solio111formar parte <strong>de</strong>l «inventario» en las imprentas tradicionales, pero se 11,IIIescondido <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las computadoras caseras. Así que cada vez es 111común encontrar palabras mal divididas; o, <strong>de</strong> plano, ver que el diseii,dor ha renunciado <strong>de</strong>l todo a dividirlas. Los programas populares <strong>de</strong> (liseño gráfico incluyen algoritmos para dividir las palabras en distinii~-~idiomas. Cada lengua tiene sus propias reglas en cuanto a división si15111ca, así que los algoritmos no son intercambiables (V. D I v I s I 6 N s I 1. ABICA, cap. 9).t Iinposición es muy compleja, por ser las columnas <strong>de</strong>masiado estrechast N las palabras especialmente largas y difíciles <strong>de</strong> dividir, se admiten hastaa i 11tro guiones consecutivos. En todo caso, es una <strong>buen</strong>a costumbre proiirarque no suceda la repetición <strong>de</strong> guiones, mientras ello no signifiqueS .icr en otros males.Con el propósito <strong>de</strong> evitar este problema, los programas <strong>de</strong> diseño ediitirialincorporan un tope en el número <strong>de</strong> guiones, a elección <strong>de</strong>l usuatio. Entonces, si surge la necesidad <strong>de</strong> ajustar un renglón cuando ya se haiiliiplido el número <strong>de</strong> guiones admitido, el programa resuelve el pro-I tlcma abriendo excesivamente los espacios entre las palabras o insertantlo espacios entre las letras. Por lo común, ambas soluciones son mucho1115s perniciosas que el guión adicional. Para evitar estas sorpresas, esI c.comendable <strong>de</strong>sactivar el tope y ajustar <strong>manual</strong>mente aquellos párra-IOS don<strong>de</strong> aparecen más guiones que los <strong>de</strong>seados.... cuando la columna es <strong>de</strong>masiado angostaEn algunos periódicos y revistas, las columnas son tan estrechas que.~lcanzan a alojar apenas unas cuatro o cinco palabras. Eso basta para difit.iiltarconsi<strong>de</strong>rablemente la distribucibn <strong>de</strong> los espacios, máxime cuan-I Ir> aparecen vocablos largos. Así que, en esos impresos, las líneas abiertasiio solo son habituales, sino que resultan muy difíciles <strong>de</strong> combatir, a me-110s que se esté dispuesto a realizar importantes modificaciones en elt liseño. Esta última solución no es aceptable en ciertos impresos que hant-onservado una forma tradicional durante <strong>de</strong>cadas. A ellos se les perdona(lile, <strong>de</strong> vez en cuando, recurran a insertar espacios entre las letras, con elii~i <strong>de</strong> distribuir equitativamente un blanco excesivo (fig. 42, pág. 115).... al eludir un exceso <strong>de</strong> guiones consecutivosA veces, al justificar los renglones, el tipógrafo se encuentra en la IICcesidad <strong>de</strong> hacer divisiones en varias líneas seguidas. En estos casos, 1.irecomendación común es evitar que aparezc;iii m;ís dc tres guiones. Si I,IAl espacio normal entre las letras se le llama prosa, y su manipulación~ ~ las i bajas i <strong>de</strong>bería estar prácticamente vedada para los aprendices. Lasiiiinúsculas <strong>de</strong>ben llevar el espaciado normal que les correspon<strong>de</strong> según,.ti iliscño, ya que las alteraciones en la prosa no solo reducen mucho laIt.i:il>ilidnci, siiio qia salpican <strong>de</strong> «manchas» blancas lo que <strong>de</strong>bería ser


200 MANUAL DE DISENO BDITORIAL ESPACIAMIENTO 201una superficie perfectamente homogénea. «Un hombre que aumenta laprosa entre letras minúsculas es capaz <strong>de</strong> robar ovejas)), <strong>de</strong>cía el tipógrafoestadouni<strong>de</strong>nse Fre<strong>de</strong>ric Goudy (1856-1947) como expresión <strong>de</strong> una <strong>de</strong>las conductas más bajas e indignas.La retórica <strong>de</strong> Goudy es un tanto entripada, porque existen situacionesen que aumentar la prosa <strong>de</strong> las letras minúsculas ayuda a resolvermales mayores. Volvamos a consi<strong>de</strong>rar las columnas estrechas y la soluciónrecién expresada <strong>de</strong> distribuir entre las letras un espacio excesivo. Setrata, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, <strong>de</strong> un caso extremo provocado por un diseño ineficaz,pero la solución resulta menos mala que admitir, quizás, espacios entrepalabras mayores a un cuadratín; ... o un quinto guión. En estos casos, espreciso que se evite a toda costa modificar la prosa en las palabras <strong>de</strong> dosrenglones consecutivos, a menos que esto se haga en la primera palabra<strong>de</strong> una línea y en la última <strong>de</strong> la línea siguiente; o viceversa.Otros casos don<strong>de</strong> se admite aumentar la separación entre las letrasminúsculas es en rótulos y titulares. En este asunto no es tan importanteel cuidado extremo <strong>de</strong> la legibilidad, así que se pue<strong>de</strong> hacer con ellosarte... O inclusive cometer cualquier cantidad <strong>de</strong> atrocida<strong>de</strong>s.Cabe mencionar que a la Aca<strong>de</strong>mia Española le ha dado por aproba,las barbarida<strong>de</strong>s con<strong>de</strong>nadas en este artículo, cuando dice: «a veces se es.pacian las palabras o frases en un texto no espaciado, para llamar la aten.ción sobre ellas.)) Al respecto, la protesta <strong>de</strong> José Martínez <strong>de</strong> Sousa e:digna <strong>de</strong> transcribirse, aunque por razones <strong>de</strong> brevedad me <strong>de</strong>bo confor,mar con unas cuantas frases:Ailnua, congiaria hominescarissime accipiunt et illis aut1 a b o re m aut operam autdiligentiam suam 1 o c a n t :nemo aestimat tempus; utunturillo laxius quasi gratuito.At eos<strong>de</strong>m aegros ui<strong>de</strong>, si87. Modo <strong>de</strong> aumentar la prosa en dos renglones co a: Eti esfr.ejemplo, la primera palabrn <strong>de</strong>l tercer riw,q/hn y /u r r ~ rrrrrr r rrr.1 (-11r1río.88. Estudio para el espaciamiento <strong>de</strong> las versalitas. En elprimerrenglón, la prosa es normal; en cada uno <strong>de</strong> los siguientesrenglones la prosa se ha ido incrementando consecutivamente en0,05 cuadratines.La Aca<strong>de</strong>mia viene no solo a sancionar una manera <strong>de</strong> hacer incorrectaen tipografía, sino a ponerla en práctica, como pue<strong>de</strong> comprobarse en cualquiera<strong>de</strong> sus boletines últimamente publicados. La tipografía no carece <strong>de</strong>recursos para llamar la atención sobre una palabra; este <strong>de</strong> espaciarlas es elmenos acertado, y los textos espaciados resultan antiestéti~os."~Con las mayúsculas y las versalitas suce<strong>de</strong> lo contrario. Estas <strong>de</strong>ben separarse<strong>de</strong>liberadamente para aumentar la legibilidad. Tschichold exigeque, en cualquier circunstancia, las versales romanas se separen con unespacio no menor a un sexto <strong>de</strong>l cuerpo. Es <strong>de</strong>cir que, si se está trabajandocon el cuerpo 12, cualquier rótulo en mayúsculas <strong>de</strong>berá incluir espacios<strong>de</strong> dos puntos o más entre las letras. Por supuesto, los espacios entre laspalabras <strong>de</strong>ben crecer también, proporcionalmente.Como dije al final <strong>de</strong>l capítulo 6, las versalitas no son versales reducidas,sino caracteres dibujados con el mismo grueso que las bajas <strong>de</strong> unafundición y con un tamaño <strong>de</strong> equis ligeramente superior al <strong>de</strong> lasredondas. Por lo tanto, la regla <strong>de</strong> separar a un sexto <strong>de</strong>l cuerpo, mencionadaen el párrafo anterior, <strong>de</strong>be ajustarse tomando en cuenta el tamaño<strong>de</strong> equis <strong>de</strong>l tipo. Todo esto pue<strong>de</strong> volverse terriblemente complicado. Esmejor imprimir una tira <strong>de</strong> prueba en versales y versalitas, compuestascon diversos grados <strong>de</strong> espaciamiento, y luego juzgar cuál medida produccel máximo <strong>de</strong> legibilidad.A, Io!,i.: I)ir.,-ii,tiiiriri (Ir* fil>qqrtrfiri y <strong>de</strong>l libro, Paraninfo, 1995, p. 98.


2 o 2 IYSPACIAMIENTO 2 0 3MANUAL DE DISER0 EDITORIP'AcoplamientoDificil tarea es encontrar una palabra que en todo el mundo hispanointerprete como traduccidn fiel <strong>de</strong> la voz inglesa kerning. La palabra keestaba originalmente relacionada con los tipos <strong>de</strong> metal. Se utilizaba pa<strong>de</strong>signar la parte <strong>de</strong>l ojo que, sobresaliendo <strong>de</strong> un lingote, se sobreponen otro. Ciertas letras <strong>de</strong>bían fundirse con estos rebases, como la f (efe rdonda), que lo llevaba en el hombro <strong>de</strong>recho, y la f (efe cursiva), que89. Algunos acoplamientos comunes.Llevaba en los dos hombros laterales. El gerundio kerning es una extensión que ha invadido el ámbito <strong>de</strong> la tipografía electrónica. Significi((acercar o alejar dos letras que por sus fisonomías parecen excesivamentedistantes o cercanas, respectivamente», como los pares AV, Yo, LT, entrtmuchos.Los italianos usan el termino crenatura, <strong>de</strong>l latín crena 'muesca', qiit8en tipografía originalmente significaba 'construir el cran <strong>de</strong>l tipo'. La vorespañola cranaje, que podría resultar <strong>de</strong> una traducción literal, tiene escúnico significado. Aunque ya prácticamente no se fun<strong>de</strong>n tipos <strong>de</strong> plomoy, por en<strong>de</strong>, los cranes han caído en <strong>de</strong>suso, parece ina<strong>de</strong>cuado tomar es;)voz y aplicarla a un trabajo tan distinto al que sugiere.Euniciano Martín se refiere a esta tarea con el verbo interletrar, al qiii<strong>de</strong>fine como ((efectuar el correcto espaciado entre las letra~».~'Sin emba rgo, el verbo interletrar evoca el aumento <strong>de</strong> la prosa, mien:eMART~N, E.: O. cit., p. igi..icción que se insinúa con la voz kerning es casi siempre <strong>de</strong> sustracción.( :onforme pasa el tiempo y los tipógrafos se familiarizan con el vocabloinglés, este se aplica indistintamente para la acción aditiva como paraI;I <strong>de</strong> sustracción. Por su parte, José Martínez <strong>de</strong> Sousa da como traduc-I-ión <strong>de</strong> kerninglas voces acoplamiento y compensacibn; la primera <strong>de</strong> lascuales me satisface más, porque retrata con toda exactitud la maniobra <strong>de</strong>.ijustar el espacio entre dos letras.El acoplamiento ha tomado prepon<strong>de</strong>rancia durante los últimos años.I:n la práctica <strong>de</strong> la tipografía tradicional, eran pocos los pares <strong>de</strong> letrasque requerían manipulaciones especiales y, por lo común, esos trataiiiientosse daban solo en los titulares más relevantes. Las piezas <strong>de</strong> plomoiio admitían reducciones en su espacio lateral; no obstante, los <strong>de</strong>fectos.I que daban lugar eran poco notables en los tamaños ordinarios <strong>de</strong> lectura,por <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> los 14 puntos. Aparte, los títulos más gran<strong>de</strong>s solíancomponerse en versales espaciadas, así que los ajustes se hacían reducien-(lo o aumentando ligeramente la prosa <strong>de</strong> todo el letrero.Para mejorar el aspecto <strong>de</strong> ciertas fuentes, algunas combinaciones seI'iindían en logotipo, es <strong>de</strong>cir, dos o más letras en un solo lingote. Loslogotipos fueron inventados por Barletti, en 1775, para acelerar el trabajotle composición. La innovación consistió en fabricar un amplio surtidotle los pares <strong>de</strong> letras más usuales, y hasta sílabas completas, <strong>de</strong> manera.,-, 21 compositor pudiese colocar dos o más caracteres en un solo movimiento.Sin embargo, la politipia probb ser poco práctica, <strong>de</strong>bido alcnorme surtido y diversidad <strong>de</strong> piezas que <strong>de</strong>bían producirse y a la dificultad<strong>de</strong> or<strong>de</strong>narlas y manejarlas. De aquellos logotipos <strong>de</strong> Barletti subsistieronapenas unos cuantos, particularmente j, fl, fi f; y fl, puesresolvían dificulta<strong>de</strong>s técnicas y embellecían <strong>de</strong> manera notable las palaquelos 11 evaban.>ii la apar icibn <strong>de</strong> 1 as nuevas técnicas tipográficas, sobre todo a partir.:A . 1 1 ..1 .--.......1 ITIII:I


204 MANUAL DE DISER0 EDITORIAILa composición por computadora ha facilitado una vasta serie <strong>de</strong> maiiiobras<strong>de</strong> acoplamiento; sin embargo, todavía hace falta usar el criteriopersonal <strong>de</strong>l diseñador, y la computadora no es capaz <strong>de</strong> facilitar la aplicación<strong>de</strong>l <strong>buen</strong> juicio. Es preferible compensar <strong>de</strong> menos que <strong>de</strong> más, y unajuste inconsistente es peor que la ausencia total <strong>de</strong> acoplamiento. 6590. En el renglón superior, quince ligados <strong>de</strong> f correspondientes al tipopoetica, toda una tentacidn para losproclives al exceso y la rarnplonería.En el inferior, algunos caracteres <strong>de</strong> uso normal que se han <strong>de</strong>rivado<strong>de</strong> ligados.sólidas <strong>de</strong> metal y comenzaron a admitir manejos laterales mucho miilibres. Hoy, las computadoras permiten un control extraordinario <strong>de</strong> loespacios, así que los tipógrafos pue<strong>de</strong>n crear letras con gran soltura, siltemor a que sus diseños exijan maniobras exhaustivas <strong>de</strong> acoplamientoLas letras bien diseñadas contienen tablas <strong>de</strong> espaciamiento muyconipletas, las cuales incluyen hasta más <strong>de</strong> trescientos pares cuidadosamen~racoplados. El diseñador <strong>editorial</strong> <strong>de</strong> ahora no tiene más que acercarSra una empresa seria para comprar sus letras, activar la función <strong>de</strong> acoplamiento en su programa <strong>de</strong> diseño <strong>editorial</strong> y olvidarse para siempre drlproblema. Eventualmente se verá en la necesidad <strong>de</strong> ajustar a mano ciertos rótulos muy <strong>de</strong>stacados, como los <strong>de</strong> cubierta y portada, pero podriihacerlo cómoda y eficientemente gracias a la creciente capacidad <strong>de</strong> 1;1rcomputadoras personales.Solo un consejo se pue<strong>de</strong> dar para la correcta separación <strong>de</strong> las letras:practicar durante horas, observando cuidadosamente los resultados dccada movimiento. El acoplamiento <strong>de</strong>be calcularse a ojo. Es un trabajo dcbalanceoque se hace mediante atentas, repetidas e intermitentes observaciones <strong>de</strong>l negro y el blanco. En un título importante, cada par <strong>de</strong> letras<strong>de</strong>be estudiarse individualmente, pero sin per<strong>de</strong>r la visión <strong>de</strong>l conjuntci.Una mirada atenta a todo el título <strong>de</strong>scubrirá la existencia <strong>de</strong> blancosy negros llamativos entre las letras; son <strong>de</strong>fectos, faltas <strong>de</strong> balance que dcben eliminarse poco a poco, con <strong>de</strong>splazamientos sutiles. Ningún <strong>de</strong>talli<strong>de</strong>l titulo <strong>de</strong>bellamarla atención más que el título mismo, a menos qiic V Idiseñador, <strong>de</strong>liberadamente, quiera hacer <strong>de</strong> ello un efecto espcciiil.El interlineado es un factor <strong>de</strong> la mayor importancia, el cual se sumaI los anteriores para complicar la <strong>de</strong> por sí complicada tarea <strong>de</strong>l diseña-6 lor <strong>editorial</strong>. Según Josef Müller-Brockmann: «... un interlineado <strong>de</strong>ma-,.do gran<strong>de</strong> o <strong>de</strong>masiado pequeño afectará negativamente la imagentqitica <strong>de</strong> la tipografía, disminuirá el interks por la lectura y provocaráiinsciente o inconscientemente la aparición <strong>de</strong> barreras psico16gicasw .66Estas barreras psicológicas se aprecian en las dos formas extremas quei~i~e<strong>de</strong> tomar la interlínea: si es <strong>de</strong>masiado amplia, los renglones se sepa-I ;ir1 como unida<strong>de</strong>s in<strong>de</strong>pendientes y la página se ve rayada. El aspecto <strong>de</strong>iiiia composición así pue<strong>de</strong> ser muy bello, pero la lectura se hace difícililebido a los movimientos excesivos <strong>de</strong>l ojo. El lector, acostumbrado a lost-rpacios ordinarios, pasa apuros para encontrar el rengl6n continuador.I ,a otra forma extrema es la ausencia <strong>de</strong> interlineado: «El texto apareceIiarto oscuro, las líneas pier<strong>de</strong>n 6pticamente en claridad y reposo. Se exi-,:e <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>l ojo, que resulta incapaz <strong>de</strong> leer aisladamente una líneat-in leer a la vez la anterior y la siguiente. El esfuerzo en concentrarse favoicceel cansancio.»"'Por lo general, el interlineado en los libros <strong>de</strong>be ser lo más amplio po-$¡Me, en tanto los renglones no se vean como unida<strong>de</strong>s individuales. Enotras palabras, el texto <strong>de</strong>be ofrecer un aspecto gris homogkneo y no <strong>de</strong>beexhibirse como una serie <strong>de</strong> rayas paralelas. Regularmente, un efectoagradable se logra con interlíneas <strong>de</strong> dos puntos, pero esto no <strong>de</strong>beiomarse como regla fija. Los <strong>buen</strong>os diseñadores experimentan contliversas medidas, comparando muestras impresas hechas con tintas ypapeles iguales a los que se usarán en la impresi6n <strong>de</strong>finitiva. Solo así se,S: RRINGHURST, R.: O. cit., p. 33.h(,Iliiilerti, p. 35.I~lrl~ttt, p. 20


S206 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI.pue<strong>de</strong> evaluar cuál es la mejor solución, a la vista <strong>de</strong> tantos y tan esquivi~ifactores que intervienen en el arte <strong>de</strong> componer bien.El espaciamiento entre renglones y el espaciamiento entre palabras i.5tán estrechamente vinculados. De hecho, algunas dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> espaci;~miento entre palabras se pue<strong>de</strong>n resolver modificando el espesor <strong>de</strong> Ininterlínea. He aquí una i<strong>de</strong>a sobre cómo diversos agentes influyen en rlcorrecto interlineado:- Espaciamiento entrepalabras. Por regla general, si se aumentan 1,iuseparaciones entre las palabras, <strong>de</strong>be aumentarse también la intcilínea. Correspondientemente, cuando la columna está <strong>de</strong>masiatlointerlineada, pue<strong>de</strong>n incrementarse ligeramente las separacioni.rentre las palabras para aminorar un poco el efecto linear.- El compositor <strong>de</strong>be evitar la aparición <strong>de</strong> calles, escaleras, o corralrec(fig. 93). Esto quiere <strong>de</strong>cir la coinci<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> varios blancos qiii8<strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n enca<strong>de</strong>nados, formando una especie <strong>de</strong> río o una figui.1cualquiera. Una sola <strong>de</strong> estas calles pue<strong>de</strong> arruinar totalmente VIdiseño <strong>de</strong> una pagina; en especial, si aparece en un párrafo corto ylo rompe en dos secciones. Cuando la interlínea es <strong>de</strong>masiado e5trecha, las calles aparecen con mayor niti<strong>de</strong>z, rasgando el oscurobloque <strong>de</strong> texto. En cambio, si se aumenta la separación entre Ioirenglones (fig. 94). la frecuencia <strong>de</strong> las calles no se altera, pero rlSed ut perspiciatis un<strong>de</strong> omnis iste na- Sed quia nonnumquam euismoditus error si voluptatem accusantium dolo- tempora. lncidunt ut labore et doloremagnam aliquam quaerat voluptatem. Utremque laudantium, totam rem aperiam, enim ad minima veniam, quis nostrumexercitationeln ullam corporis suscipit loeaqueipsa quae ab illo inventore veritatis et boriosam nisi ut aliquid ex ea commodiconsequatur?quasi architecto beatae vitae dicta sunt ex-Quis autem ve1 eum iure reprehen<strong>de</strong>plicabo.rit qui in ea voluptate velit esse quam nihilmolestiae consequatur, ve1 illum qui dolo-Nemo enim ipsam voluptatem quia vo- rem eum fugiat quo voluptas nulla pariatur?At ver0 eos et accusamus et iustoluptas sit aspernatur aut odit aut fugit, sed odio, totam rem aperiam, eaque ipsa quaequia consequuntur magni dolores eos qui ab illo.Sed ut perspiciatis un<strong>de</strong> omnis isteratione voluptatem sequi nesciunt. Neque natus error sit voluptatem accusantiumdoloremque laudantium, totam rem apeporroquisquam est qui dolorem ipsum quia riam, eaque ipsa quaeab illo inventore veritatiset quasi architecto beatae vitaedolor sit amet, consectetur, adipisci velit.dicta sunt exalicabo.1 I91. Interlínea <strong>de</strong>masiado abierta (izq.) y <strong>de</strong>masiad', ..,4.14lSed ut perspiciatis un<strong>de</strong> omnis iste natus error si voluptatem accusan-~ i r i i n doloremque Inudantium, totam rem aperiam, eaque ipsa quae ah illoIiiventore veritatis et quasi architecto beatae vitae dicta siint explicaho.Nemo enini ipsam voluptatem quia voluptas sit aspernatur aiit odit aiitIiigit, sed quia conseqiiuntiir magni dolores eos qui ratione voliiptatem se-nliii nesciunt. Neque porro quisquam est qui dolorem ipsum qiiia dolor sitiirtiet, consectetiir, adipisci velit.Sed qiiia nonniimquam euismodi tempora. Incidiint ut labore et doloreitiagnam aliquam quaerat voliiptatem. Ut enim ad ininima veniam, quis nos-itSiirn exercitationein ullam corporis suscipit loboriosnin nisi ut aliquid ex ea1 voinmodi consequatur?l'92. Los espacios entre las palabras han sido aumentados parareducir el efecto lineal. En este ejemplo: Bodoni 9/14; espaciomínimo: M/5; espacio máximo: M.<strong>de</strong>fecto se matiza o <strong>de</strong>saparece completamente gracias a la adición<strong>de</strong> blancos.- Anchura <strong>de</strong> la columna. Mientras más ancha sea la columna, mayor<strong>de</strong>be ser el interlineado, <strong>de</strong> manera que el ojo no se pierda al buscarel principio <strong>de</strong>l siguiente renglón.- Tipo <strong>de</strong> letra. Las letras antiguas (humanistas, garaldas y reales) seleen mejor con interlíneas ordinarias. En cambio, las didonas<strong>de</strong>mandan amplitud tanto en el sentido vertical como en el horizontal(fig. 92). Esto es una consecuencia <strong>de</strong>l contraste tan marcadoque existe entre sus trazos. Experimentando, por ejemplo, conletras bodoni, es fácil <strong>de</strong>scubrir que sus gruesos fustes ennegrecennotablemente la composición. ((Comprimidas, no se ven nadabien. Exigen mucho interlineado. No es posible tomar una <strong>buen</strong>apágina compuesta en garamond y cambiar sus tipos por bodoni sinprovocar daños; el segundo tipo requiere más interlineado. Deaquí que los libros tipográficamente compactos reclamen letrasromanas antiguas, mientras que los libros con amplios espaciospidan letras más mo<strong>de</strong>rnas».68 También se requiere aumentar el. I'ui:liic:1ioI.r~, l., i~li(lntl, p. izo.


208 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAIDota40 dt un alma ardiente, tenía Jirias asombrosas que, por lo general, vaPara conquistar el afecto <strong>de</strong>l cura Chdmente comprendía que podía <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r :, dido <strong>de</strong> memoria todo el Nuevo Testzlatina; igualmente era capaz <strong>de</strong> recitar eMaistre, aun cuando creía tan poco en LCamo por tácito acuerdo, tanto SONcruzar la palabra durante aquel dia.'A)tomar su lección <strong>de</strong> teología a casa dsensato el abstenerse <strong>de</strong> hacer alusión ipuesta que su padre acababa <strong>de</strong> hacerleíüiagaza -se dilo-: serti ~referible simi-9%93. Un espaciamiento errbneo provocó que las palabras <strong>de</strong> este textoquedaran <strong>de</strong>masiado apartadas entre sí, dando lugar a calles muyevi<strong>de</strong>ntes. La imagen <strong>de</strong>senfocada (<strong>de</strong>r.) hace que el <strong>de</strong>fecto sea aúnmás notable.grueso <strong>de</strong> la interlínea cuando la letra tiene un tamaño <strong>de</strong> equihmayor <strong>de</strong> lo normal. Una vez más, el criterio a seguir es experimentar con diferentes arreglos hasta conseguir una apertura cómoda 1sin efecto linear.- Forma y márgenes. Una composición muy interlineada exige quclos márgenes y los otros blancos sean generosos. En cambio, si losmárgenes son reducidos, las interlíneas también <strong>de</strong>ben serlo; porque, cuando se escatima en márgenes, las interlfneas abiertas evi<strong>de</strong>ncian aún más el amontonamiento.El tamaño <strong>de</strong>l cuerpo y el valor <strong>de</strong>l interlineado se suelen expresar coi1una fracción. El primer término se pone en el numerador, mientras qiicen el <strong>de</strong>nominador se escribe la suma <strong>de</strong>l cuerpo más la interlínea. Eiiocasiones, a este quebrado sigue la anchura <strong>de</strong> la columna, separada porun signo <strong>de</strong> multiplicación. Así, el quebrado 11/13 significa ((cuerpo ii coi1interlineado <strong>de</strong> 2 puntos», mientras que la expresión 10112 x 22 quierc.<strong>de</strong>cir ((cuerpo lo con interlineado <strong>de</strong> 2 puntos, en columna <strong>de</strong> 22 cícercrh(o picas)».Uotado <strong>de</strong> un alma ardiente, tenfa JI -**q(rias asombrosas que, por lo genera!i'ara conqui afecto d le1 curainente ! comp 1ue a <strong>de</strong>peni-A- -1 .T.---.- 'l-A"+.r!ido ae memoria r OUO Cl IYUCVV Ji atina ; igual mente el ra capaz <strong>de</strong> recitMaistre, aun i cuanda 1 crefa ti m poco- *A,.;+#.Como pos rauw acuerdo, tanto ~ o RlI ruzar la palabra d rquel di;tornar su leccí6n d ía a caiI .Isc.nsato el abstenerse ae nacer aius----~mest: a que su padrt : acabab la <strong>de</strong> hai~riaga 28 -S( 5 dijo-: : será DI -eferiblie94. Al aumentar las interlíneas se crean nuevos blancos horizontales.Estos no eliminan pero reducen consi<strong>de</strong>rablemente el feo <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> lascalles, las escaleras y los corrales.11 segundo valor <strong>de</strong>l quebrado marca el ritmo <strong>de</strong> la composición, y en11 medida <strong>de</strong>be modularse todo el material tipográfico <strong>de</strong> una obra0 lricrminada. Esto tiene una importancia primordial tanto por razonese Ir. carácter estético como por cuestiones técnicas. Tan solo las segundas1 l.i\tari para disuadir al diseñador aventurero <strong>de</strong> intentar ((romper con lo1 \i,iblecido».III problema más grave tiene que ver con la transparencia <strong>de</strong>l papel,11~c.s en la mayoría <strong>de</strong> los impresos <strong>de</strong>stinados a la lectura, los pliegos nbo11 completamente opacos, sino que en un lado se traslucen las imágenes111.1 otro. La falta <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia entre los renglones <strong>de</strong>l recto y elverso noolo es un efecto <strong>de</strong>sagradable a la vista. Las zonas entre renglón y renieloii,ligeramente oscurecidas por las líneas impresas <strong>de</strong>l otro lado, redu-1 1.11 consi<strong>de</strong>rablemente la legibilidad. Este feo <strong>de</strong>fecto es mucho mási( iisado en libros impresos sobre papeles <strong>de</strong>lgados, como ciertas obras1 oiiipletas, las cuales suelen hacerse con papeles cebolla u otros especial-1 iii.iite translúcidos.Iln las composiciones a dos o más columnas, los renglones <strong>de</strong>ben estar111.il'cctamente alineados. En caso contrario, la página se ve <strong>de</strong>sorganiza-$1.1 y, en ocasiones, se dificulta el tránsito <strong>de</strong> una columna a otra. Aparte, siiir 1 cxiste coinci<strong>de</strong>ncia entre los renglones <strong>de</strong> un mismo lado, es impo-.'J., Ii;iccrlos casar con los <strong>de</strong>l otro lado. También resulta <strong>de</strong>sagradable


que dos páginas enfrentadas terminen a diferentes alturas. Salvo en lorfinales <strong>de</strong> capítulo y en algunos otros casos especiales, los márgenes <strong>de</strong> pieen un lado y el otro <strong>de</strong>ben ser idénticos.Sin ir más lejos, la correcta modulación <strong>de</strong> la página no solo resuelvchartas dificulta<strong>de</strong>s técnicas, sino que facilita las tareas <strong>de</strong> formacióli,Debe tenerse especial cuidado con los títulos, subtítulos y otros párraforespeciales que pudieran llevar tamaños <strong>de</strong> letra distintos a los <strong>de</strong>l cuerpiiprincipal. Igual atención <strong>de</strong>be ponerse a las fotografías, ilustracioncs,tablas o cualesquiera otros insertos que pudieran alterar la modulacihii<strong>de</strong> la página.Entre párrafosEl ritmo vertical no tiene únicamente efectos estéticos, sino que biriipue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como un signo. En el capítulo anterior menciond I,icomposición sin sangrar, en la cual se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>jar una línea vacía entii.los párrafos para significar el cambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a. En la misma ocasión diivque no se <strong>de</strong>ben abrir los espacios entre los párrafos cuando estos vi111sangrados, sencillamente porque el cambio <strong>de</strong> i<strong>de</strong>a está bastante bien espresado con uno solo <strong>de</strong> los recursos; así que el otro resulta redundanics.Por lo tanto, el espacio entre los párrafos <strong>de</strong>l texto corrido <strong>de</strong>be stmiidéntico en toda la obra: no más <strong>de</strong> una línea en las composiciones siiisangría y cero líneas en las composiciones sangradas. Una vez establecitlc Iel plan, <strong>de</strong>be respetarse sin pretextos. No es correcto aumentar o reduciilas separaciones entre párrafos con el objetivo <strong>de</strong> balancear las column;i\,El resultado <strong>de</strong> semejantes licencias podría ser <strong>de</strong>sastroso, porque:- cuando se aumentan los espacios <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadamente se producciiseñales <strong>de</strong> interés sin justificación alguna;- si se <strong>de</strong>ja más <strong>de</strong> una línea entre los párrafos, se <strong>de</strong>struye la coi~l inuidad <strong>de</strong>l texto y se afean terriblemente los párrafos cortos;- finalmente, si los espacios blancos no son exactamente múltipl~i~~<strong>de</strong> un renglón, se arruina la alineación <strong>de</strong> la página.Entre seccionesEl espacio vertical, antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l párrafo, sirve para indicar la~t~rarquía <strong>de</strong> este. De hecho, un libro pue<strong>de</strong> componerse en su totalidadI on el mismo cuerpo, mientras los títulos y los subtítulos se indiquen cla-I .\mente con blancos según su categoría: mientras más alto sea el rango111% un letrero, mayor <strong>de</strong>be ser el blanco que lo ro<strong>de</strong>a.La calidad <strong>de</strong>l blanco como signo <strong>de</strong>be tenerse en cuenta especialmen-I 1. en el momento <strong>de</strong> balancear columnas. Algunos diseñadores cometen1.1 error <strong>de</strong> abrir los espacios entre los párrafos en su <strong>de</strong>sesperación porI nnseguir el balance, sin notar que los bloques individualizados atraeniin interés improce<strong>de</strong>nte. Sí es posible, a veces, balancear las columnasI yudándose con los espacios que quedan entre los títulos y los subtítulos,cstos blancos son bastante amplios. Por ejemplo: si arriba <strong>de</strong> un subtí-I 1110 hay tres renglones vacíos, el intervalo podría aumentarse a cuatro, ent :\so <strong>de</strong> necesidad; pero no reducirse a dos ni crecer por encima <strong>de</strong> cuatro.r :liando se hace el plan <strong>de</strong> un medio impreso, especialmente si se trata <strong>de</strong>1111 periódico, un semanario o cualquier otra revista que se va a componer,iI vapor, una estrategia muy útil es asignar blancos generosos a ciertos~iiibtítulos. Este truco da al compositor un campo amplio para haceriiianiobras con comodidad y eficiencia.Los subtítulos <strong>de</strong>ben ir precedidos <strong>de</strong> un blanco mayor al que les sigue.I'or lo general, <strong>de</strong>ben llevar dos líneas antes y una <strong>de</strong>spués, aunque estoscle la braza inglesa o /atl~oti~, 1,8288 m) o <strong>de</strong>~listaticias en iiiillas marinas. En el hiiceo lasprofundida<strong>de</strong>s se nii<strong>de</strong>nen riietroso en pies.liii aquellas regioiies que qiiedaii bajo laiiilliiencia <strong>de</strong> los paíscs <strong>de</strong> habla inglesa, laiiiiidad más comúii para medir les profuiidi-11;icltls en buceo es el pie.La <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> un cuerpo es, por <strong>de</strong>linii.ihn,sii inasa dividida entre su volumen.tlc la braza iiiglesa o jithotn, 1,8288 m) o <strong>de</strong>distancias en millas iiiarinas. Bii el buceo lasprofiindida<strong>de</strong>s se nii<strong>de</strong>ii cn metros o eii pics.En aquellas rcgiones que quedan Iiajo lainfluencia <strong>de</strong> los paises dc 1iabl;i inglesa, lauiiidrid inás coniúii para metlir las profiindidatlcsen Iiiiceo cs cl pie.La <strong>de</strong>iisidad <strong>de</strong> iin cuerpo es, por <strong>de</strong>fiiiición,su masa dividida entre su voliinien.Cuando se trata <strong>de</strong> cuerpos súlidos o gaseo-95. Un subtítulo con dos líneas arriba y una abajo (izq.), y otrocon rinn línea y media arribo, media abajo.


MANUAL DE DISENO EDITORIAL1:SPACIAMIENTOnúmeros se pue<strong>de</strong>n ajustar con cierta libertad a juicio <strong>de</strong>l diseñador. Loverda<strong>de</strong>ramente importante es que el bloque <strong>de</strong>l letrero, sumados susblancos, valga un número exacto <strong>de</strong> líneas.Si se <strong>de</strong>jan, por ejemplo, dos líneas y media arriba, <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jarse mediao una y media <strong>de</strong>bajo. No obstante, este tipo <strong>de</strong> arreglos tiene un riesgo:Cuando el subtítulo encabeza una columna, normalmente se <strong>de</strong>scarta elespacio que lo prece<strong>de</strong>; <strong>de</strong> modo que la media línea que le sigue no quedacompensada con otra media línea. En consecuencia, los renglones subsecuentesaparecen <strong>de</strong>salineados.Otro caso similar suce<strong>de</strong> cuando el cuerpo <strong>de</strong> los subtítulos es mayorque el <strong>de</strong>l texto. Cabe <strong>de</strong>cir que esto es innecesario, puesto que losblancos indican con claridad el rango <strong>de</strong>l letrero; máxime si este se componecon mayúsculas o negrillas. La salida más fácil para garantizar laalineación <strong>de</strong> los renglones, en autoedición, es asignar una medidacuerpo/interlínea que sea múltiplo <strong>de</strong>l texto. Por ejemplo, si el texto va enprofundida<strong>de</strong>s se mi<strong>de</strong>n en metros o enpies. En aquellas regiones que quedanbajo la influencia <strong>de</strong> los países <strong>de</strong> habla inglesa,la unidad m65 común para medirlas profundicla<strong>de</strong>s en buceo es el pie.DensidadLa <strong>de</strong>nsidad <strong>de</strong> un es, por <strong>de</strong>finición,su masa dividida entre su volumen.Esto se expresa con la ecuacibnp = mlv. Cuando se trata <strong>de</strong> cuerpos solidoso gaseosos. las variaciones <strong>de</strong> tempe-ratura y presión pue<strong>de</strong>n hacer que unamasa cambie <strong>de</strong> volumen.Sin embargo, en el buceo <strong>de</strong>bemostomar en cuenta la <strong>de</strong>nsidad para otrosaspectos. El agua <strong>de</strong> mar contiene salesdisueltas que aumentan su masa por unidad<strong>de</strong> volumen. Entre los sólidos contenidosen el agua <strong>de</strong> mar <strong>de</strong>stacan, enor<strong>de</strong>n <strong>de</strong> abundancia, los siguientes elementos:cloro, sodio, rnagnesio, azufre,calcio, potasio, broma, carbono, estroncio,boro y silicio. Así, un litro <strong>de</strong> aguapura tiene una masa <strong>de</strong> 1 kg. mientrasque la <strong>de</strong> litro <strong>de</strong> agua <strong>de</strong> mar es<strong>de</strong>l ,027 Por lo tanto, la <strong>de</strong>nsidad me-96. La alineación <strong>de</strong> los renglonespue<strong>de</strong> arruinarse cuando se insertaun título <strong>de</strong> cuerpo mayor. Este ejemplo está compuesto con renglones<strong>de</strong> 11 pt, cuerpo <strong>de</strong> 8 pt (8/11) y un título <strong>de</strong> 18 pt con dos líneas arriba11/14, los subtítulos podrían ir en 20128 O 24/28.(22 pt) y una abajo (11 pt). Por lo tanto, para conseguir la alineación,Cuando es necesario <strong>de</strong>stacar un párrafo <strong>de</strong> menor rango que el subtí-habría que meter arriba o abajo <strong>de</strong>l título un blanco adicional <strong>de</strong> 4 pt;tulo, basta con <strong>de</strong>jar una línea vacía y comenzarlo con un número, unao bien, quitar uno <strong>de</strong> 7pt.letra o un bolo; o bien, componer el título con negrillas, cursivas o versalitas;o bien, hacer una combinación <strong>de</strong> ambos medios.Los cambios <strong>de</strong> capítulo suelen indicarse abriendo el capítulo siguienportaday 'mira' hacia el interior <strong>de</strong>l libro».69 En las ediciones económicaste en una página nueva. En cada final queda entonces un número variable1,s posible indicar el final <strong>de</strong> un capítulo mediante la inserción <strong>de</strong> un blan<strong>de</strong>líneas seguidas <strong>de</strong> un blanco llamado birlí. En la medida <strong>de</strong> sus posibicoholgado. Antiguamente esto se reforzaba con asteriscos o viñetas, perolida<strong>de</strong>s, el compositor <strong>de</strong>be procurar que estas páginas finales que<strong>de</strong>n be-I;is composiciones se dificultaban mucho, particularmente en los camllamentecompuestas. Si tiene la facilidad <strong>de</strong> modificar los tamaños <strong>de</strong> lasI>ios <strong>de</strong> página.figuras o los blancos, pue<strong>de</strong> hacer que el texto ocupe exactamente el ter-En el manejo <strong>de</strong> los blancos gran<strong>de</strong>s, como en los principios <strong>de</strong> capítuciosuperior, por ejemplo. Con eso lograría componer una agradable páloy en las páginas <strong>de</strong> birlí, el diseñador <strong>de</strong>be tener muy presente la llneagina <strong>de</strong> birlí. Pero, sobre todo, <strong>de</strong>be evitar que la página <strong>de</strong> final dc;(iirea. Para encontrarla se <strong>de</strong>be seguir el siguiente procedimiento:capítulo tenga menos <strong>de</strong> tres líneas o que le falte una sola línea para que-dar llena.Aveces, sobre todo en ediciones <strong>de</strong> lujo, se hace que todos los capítuloscomiencen en página impar (<strong>de</strong>recha), o bien, en una composición a do5páginas enfrentadas, aunque para ello sea necesario <strong>de</strong>jar en blanco un;ipágina completa. Esto se permite siempre cuando las páginas vacías senilpares (izquierdas). «En un libro correctamente realizado, ninguno prí,qina imparpue<strong>de</strong> aparecer en blanco, salvo una: cuando lleva el retrato tl1.1autor o una ilustracihn relativa al tema dc la obra, qiic ~>rc.c,c.tlc ;i 1.1- contar el número <strong>de</strong> renglones,- calcular el 61,8 % <strong>de</strong> la cuenta- y encontrar el renglón que se acerque más a esta medida, contando<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pie <strong>de</strong> la mancha.itr ..., p. 228. I as cursivas pertenecen el original.


2 14 MANUAL DE DISER0 EDITORIALESPACIAMIENTO2 15dona, y do que mrcierr not- con. .gvrnor erswRaaamm.v ~oblavrrnw.cooiomu¡ echaron dapon en que era in crimenuiKcrli y glor ifitarla (1).y persoasivo, E sto hombrein Francisco M anoel Sind amor me hki,muerte. doi momentopara no es.5 y a . , Yqutse <strong>de</strong>jar---- 3- ,.para disimular un mal diseño! El importante arquitecto Adolf Loos, uno<strong>de</strong> los primeros <strong>de</strong>fensores <strong>de</strong> la forma pura, ya había escrito en 1898:((Mientras más primitiva es la gente, más extravagante es en el uso <strong>de</strong> losadornos y la <strong>de</strong>coración. Los indios recargan todo -cada canoa, cada tim6n,cada flecha- con ornamentos. Insistir en la <strong>de</strong>coración es ponerseuno mismo al nivel <strong>de</strong>l indio. Debemos sobreponernos al indio que habitaen cada uno <strong>de</strong> nosotros. El indio dice: Esta mujer es bella porque usa anillosdorados en la nariz y en las orejas. Un hombre <strong>de</strong> cultura más alta dice:Esta mujer es hermosa porque no utiliza anillos en su nariz ni en sus orejas.La meta <strong>de</strong> la humanidad <strong>de</strong>bería ser buscar la belleza en sí misma, en vez<strong>de</strong> hacerla <strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> los adornos.»'O97. Un final <strong>de</strong> capítulo con viñetas en un impreso <strong>de</strong>l siglo XVII(izq.) y otro con asteriscos en una publicacibn <strong>de</strong> 1910.Por ejemplo: Si la página tiene 40 renglones, la línea áurea se encontraráen el renglón 1528, contando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cabeza <strong>de</strong> la caja. De modo que,si <strong>de</strong>sea comenzar el texto en la línea áurea, el compositor <strong>de</strong>be <strong>de</strong>jar enblanco los 15 primeros renglones. Con este sencillo método no solo encontrarácon facilidad la línea, sino que garantizará la alineación precisa<strong>de</strong> los renglones a partir <strong>de</strong>l mejor lugar posible.La construcción esmerada <strong>de</strong> los textos tiene su expresión más riguro.sa en el sistema <strong>de</strong> retículas. Es un método que nació a raíz <strong>de</strong> la búsqued:<strong>de</strong> los factores esenciales <strong>de</strong> la comunicación gráfica, alentada por obra!como Die Neue Typografie (1928), <strong>de</strong> Jan Tschichold, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proce<strong>de</strong> csiguiente párrafo:El empleo <strong>de</strong> ornamentos, en cualquier estilo o calidad, proviene <strong>de</strong>una actitud <strong>de</strong> ingenuidad infantil. Muestra la resistencia al uso <strong>de</strong>l ((diseñopuro)), un rendirse al primitivo instinto <strong>de</strong> <strong>de</strong>corar, lo cual revela, en ú1-tima instancia, el miedo al aspecto puro. ¡ES tan fácil usar ornamentos98. Una parrilla común <strong>de</strong> doce campos.Al margen <strong>de</strong>l rudo juicio <strong>de</strong> Loos, la cita ilustra perfectamente el(lesencanto por todo lo superfluo y, al mismo tiempo, el entusiasmo porI;I sobriedad casi ascética que imperaba a principios <strong>de</strong>l siglo xx. «Larctfcula, como riguroso principio <strong>de</strong> organización, tal como la conoceiiioshoy, no había sido <strong>de</strong>scubierta aún -según Josef Müller-Brockiii:irin,creador <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> retículas-L existía un embrión: la4, ,I'uc.ii i(.iii,i.i>, J. 7?1r Nrw 'I'ypo~gr(~/>liy, 1). 69.


216 MANUAL DE DISENO EDITORIA99. Ilustraciones a medio margen (izq.), a margen perdido (centro) ya la románica.ten<strong>de</strong>ncia a la máxima or<strong>de</strong>nación posible y a la economía en la aplicación<strong>de</strong> los medios tipográfico^)).^' El estreno <strong>de</strong>l sistema en las artes gráficasdata <strong>de</strong> los años cuarenta, en Suiza, recién terminada la guerra. SLIexpresión como un método útil para los diseñadores comenzó algunosaños <strong>de</strong>spués, en 1961, con la publicación <strong>de</strong> Gestaltungsprobleme <strong>de</strong>sGrafiker~.~' Finalmente, su consolidación vino con el libro Raster Systemcfür die visuelle Gestaltung, ein Handbuch für Grafiker, Typografen undAus~tellungsgestalter,~ mejor conocido en español con el nombre abreviado<strong>de</strong> Sistema <strong>de</strong> retículas.Durante los años setenta y ochenta, gran parte <strong>de</strong>l mejor diseño gráficose construía bajo los principios <strong>de</strong>l sistema, ya fuera por conocimientodirecto <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> Müller-Brockmann o por imitación <strong>de</strong> otros diseñadoresque aplicaban sus recomendaciones. Sin embargo, en estos últimosaños <strong>de</strong>l siglo x x, el diseño muestra una ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> retorno a la <strong>de</strong>coracióny el ornamento, ante la protesta rabiosa <strong>de</strong> muchos diseñadoresnuevos por todo lo que parece rígido y excesivamente estructurado.El sistema <strong>de</strong> retículas introduce el concepto <strong>de</strong> 'campo' o 'módulo',que significa cada una <strong>de</strong> las parcelas en las que se divi<strong>de</strong> la mancha tipográfica.Los módulos, al igual que las separaciones entre ellos, quedan<strong>de</strong>finidos según los ritmos vertical y horizontal <strong>de</strong> la caja, y se hacen evi<strong>de</strong>ntesen cada página a través <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>namiento <strong>de</strong>l texto, <strong>de</strong> las ilustraciones,los párrafos auxiliares y <strong>de</strong> cualquier otra pieza <strong>de</strong> la obra. Así, un71 MIILLER-BROCKMANN, J.: O. cit., p.7.72 Problemas <strong>de</strong> estructura (o configuración) a que se enfrentan los disefiadores gráficos.73 Sistema <strong>de</strong> reticulas para la configuración visual, un <strong>manual</strong> para disehadores grlificos, tip6gr:i.fos y organkadores <strong>de</strong> exposiciones.rnódulo <strong>de</strong>be contener cierto número exacto <strong>de</strong> líneas <strong>de</strong> texto y <strong>de</strong>be estarseparado <strong>de</strong>l campo vecino, arriba o abajo, por un número tambiénexacto <strong>de</strong> renglones.En una página bien ilustrada, los coron<strong>de</strong>les y las líneas vacías formanun enrejado <strong>de</strong> gran soli<strong>de</strong>z y belleza. Cada figura <strong>de</strong>be circunscribirseexactamente en uno o más módulos. Un truco importante <strong>de</strong>l sistemaconsiste en saber contar los blancos entre las parcelas, <strong>de</strong> modo que lasilustraciones se calculen con anticipación para acomodarse perfectamenteen la reticula. Por ejemplo: si una figura ocupa dos columnas, <strong>de</strong>besumarse también la anchura <strong>de</strong>l coron<strong>de</strong>l; y <strong>de</strong> la misma manera, si abarcados módulos verticales, a la suma <strong>de</strong> las líneas <strong>de</strong> ambos <strong>de</strong>be agregarseun renglón intermedio (o más, según el diseño).Imaginemos una parrilla <strong>de</strong> 12 módulos con las siguientes dimensiones(fig. 98):, - ; , ?';!- altura <strong>de</strong> la línea (cuerpo + interlínea): 4 mm;- tres columnas <strong>de</strong> 60 mm cada una;- anchura <strong>de</strong>l coron<strong>de</strong>l: 5 mm;- tamaño <strong>de</strong> cada módulo: i columna x 1.2líneas = 48 mm.8 '.Los tamaños posibles para las ilustracio<strong>de</strong>s serían entences los queaparecen en la siguiente tabla:lIMódulos horizontalesm 1 2 3(60 mm) (125 mm) (190 mm)II I IEs posible aumentar consi<strong>de</strong>rablemente el número <strong>de</strong> combinacionesy proporciones si se admite ilustrar a medio margen, a margen perdido yn la románica, como se muestra en la figura 99.


8 ~.2r~l-.q'j&,qG:r... _II,---..., c-1----, -:.Sg&&FZ3En trabajos <strong>de</strong> imagen empresarial (o corporativa), el sistema <strong>de</strong> retículases parte fundamental <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad gráfica. Muchas gran<strong>de</strong>sempresas están contentas al optar por ser i<strong>de</strong>ntificadas por los perceptoresen forma expedita a cambio <strong>de</strong> cierta rigi<strong>de</strong>z o acartonamiento <strong>de</strong> lasformas. Y es justo <strong>de</strong>cir, también, que esta rigi<strong>de</strong>z y acartonamiento noson vicios inseparables <strong>de</strong>l sistema modular, sino que se <strong>de</strong>ben más bienal aburrimiento <strong>de</strong> los diseñadores. Una vez establecida la parrilla, el resto<strong>de</strong>l trabajo consiste en acomodar los elementos gráficos según unor<strong>de</strong>n preestablecido. Si la parcelación es simple, <strong>de</strong> seis u ocho campos,por ejemplo, existen apenas unas <strong>de</strong>cenas o centenas <strong>de</strong> posibles arreglos.Como quiera que sea, todos los libros están <strong>de</strong>finidos por una fronteraimpenetrable, que es el área <strong>de</strong>l papel. No se pue<strong>de</strong> ir más allá <strong>de</strong> este límite,como no sea insertando plegables o recurriendo a otros trucos <strong>de</strong> eseestilo; y aun cualquiera <strong>de</strong> estos insertos <strong>de</strong>bería hacerse conforme almismo emparrillado. De modo que queda, cuando menos, un campo <strong>de</strong>limitadopor los márgenes. Así, cualquier libro pue<strong>de</strong> verse como un caso<strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong> retículas don<strong>de</strong> el número <strong>de</strong> campos es igual a uno o más.lbre una stícula <strong>de</strong> doce campos.


9. ORTOGRAF~A PARA EDITORESEs muy antigua la preocupación por lograr una exacta correspon<strong>de</strong>nciacntre el lenguaje hablado y el escrito. Antiguamente, los romanos, porIiaber heredado el alfabeto <strong>de</strong> los etruscos -intermediando en ello losgriegos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego-, no distinguían gráficamente entre los sonidos [k]y [g], y representaban ambos con la letra C. Así que en el siglo I I I antes <strong>de</strong>i-iuestra era, el liberto Espurio Carvilio discurrió agregar un rasgo a la C,originando con ello la letra G. Pero no todas las propuestas innovadorasIian tenido el mismo fin. El emperador Claudio, por ejemplo, intentó encl siglo I introducir algunas reformas, como agregar nuevas letras pararepresentar el sonido [w] y los sonidos [bs] y [ps]. El primero fue una efeiiiayúscula girada media vuelta, llamado bilambda; el segundo, dos cescontrapuestas, llamado antisigma. Ambos fueron olvidados inmedialamente<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la muerte <strong>de</strong> su creador. En lugar <strong>de</strong> la bilambda,;ilgunos latinos adaptaron la omega, dando lugar al signo w, que más tartle,en el siglo VI I, los anglosajones incorporaron <strong>de</strong> lleno a su alfabeto.I:n español, la w fue adoptada quizás <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo xv I I como respuesta;i la necesidad <strong>de</strong> reproducir vocablos germánicos. En cambio, los gruposc.onsonánticos bs yps han sobrevivido hasta nuestros días, sin bilambdasiii antisigmas, aunque con algunas dificulta<strong>de</strong>s. Pero lo divertido <strong>de</strong> todac~ta historia es constatar cómo fue aceptada la reforma <strong>de</strong> un antiguoc..;


2 2 2 MANUAL DE DISEN O EDITORIALEl español ha visto muchos siglos <strong>de</strong> <strong>de</strong>bates entre reformistas y tradicionalistas.La Aca<strong>de</strong>mia, con sus períodos intermitentes <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>rnidady estancamiento, ha ido haciendo su lucha por adaptar la lengua a las exigencias<strong>de</strong> un grupo enorme y heterogéneo <strong>de</strong> usuarios. Hace pocos años<strong>de</strong>cretó un nuevo or<strong>de</strong>namiento para las letras ch y 11, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cuartaedición <strong>de</strong>l Diccionario <strong>de</strong> la lengua española (1803), aparecían <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>cu- y lu-, respectivamente. En 1993, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> muchos años <strong>de</strong> gestionesy discursos encendidos, se <strong>de</strong>cidió volver al or<strong>de</strong>n anterior, por consi<strong>de</strong>rarsemás conveniente para la vida mo<strong>de</strong>rna.La Aca<strong>de</strong>mia fue revolucionaria entonces [1803] y, en plena tarea <strong>de</strong>a<strong>de</strong>cuación ortográfica a la realidad fonológica, este reconocimiento a lasingularidad fónica <strong>de</strong> ambos dígrafos era toda una afirmación <strong>de</strong> sus propósitosinnovadores. Pero, como las <strong>de</strong>más lenguas con alfabeto latinoy dígrafos <strong>de</strong> valor monofonemático no siguieron el ejemplo español, alfinal hemos quedado con una or<strong>de</strong>nación alfabética anómala, que empiezaa crearnos bastantes problemas en el mundo don<strong>de</strong> las relaciones internacionalesson cada vez más fluidas y el intercambio <strong>de</strong> informacióncon~tante.'~A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l frenesí por las esdrújulas -que a lo largo <strong>de</strong> la historia hanexhibido nuestros gramáticos-, el párrafo anterior da cuenta <strong>de</strong> lasdificulta<strong>de</strong>s que enfrentamos los hispanos para el reconocimiento internacional<strong>de</strong> nuestras letras. Ya hemos renunciado, acertadamente, a or<strong>de</strong>narcomo letras individuales la ch y la 11, pero nos mantendremostercos durante algunos siglos -supongo y espero- con la ñ, que, paraempezar, es una <strong>de</strong> las seis letras <strong>de</strong> España. Contra ella ha pujado la ComunidadEconómica Europea «a causa <strong>de</strong> la prohibición, establecida en1986 por [el gobierno <strong>de</strong> España], <strong>de</strong> importar y comercializar [...] or<strong>de</strong>,nadores cuyos teclados careciesen <strong>de</strong> ñ o fueran incapaces <strong>de</strong> reproducir.la en sus pantallas o <strong>de</strong> imprimirla en sus correspondientes impresorasLos que cuestionaban la existencia <strong>de</strong> la eñe como letra in<strong>de</strong>pendiente noeran lingüistas ni filólogos, eran los fabricantes europeos <strong>de</strong> tales artilugios.))7574S ALVAD O R, Gregorio, Y LODA R E S , JuanR.: Historia<strong>de</strong>lasletras, Madrid, Espasa, 1996, p. di,75 Ibf<strong>de</strong>rn, p. 148.Durante la segunda mitad <strong>de</strong> 1999, y rompiendo un ayuno <strong>de</strong> cuatrodécadas, la Aca<strong>de</strong>mia publicó una nueva Ortograjla <strong>de</strong> le lengua españolaque preten<strong>de</strong> ser ((verda<strong>de</strong>ramente panhispánica)). A los pocos días <strong>de</strong>que los libros estuvieron al alcance <strong>de</strong> los estudiosos, comenzaron a surgir,en los medios impresos y electrónicos, toda clase <strong>de</strong> protestas, reclamacionese inconformida<strong>de</strong>s por la nueva normativa; y, en algunos casos,por la fdta <strong>de</strong> normas. Es cierto que el nuevo cachorro ha venido al mundocon algunas <strong>de</strong>ficiencias, pero hay que reconocer que, con esta obra, lareal institución ha <strong>de</strong>mostrado que está empeñada en ser ecuménica.La ten<strong>de</strong>ncia mo<strong>de</strong>rna, <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> la popularidad <strong>de</strong> las computadoras,nos incIina cada vez más a reproducir los vocablos según la ortografíaque por origen les correspon<strong>de</strong>. Al menos, así está sucediendo enotras lenguas, como el inglés. El New I<strong>de</strong>al Webster's Dictionary (1978)consigna la palabra vicuña (con la alternativa Yicuna), así como las vocesnaive y naivetk. Asimismo, en diversas naciones ya se procura reproducirlos nombres propios, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> lo posible, tal como se escriben en los países<strong>de</strong> que son originarios. Contamos con fuentes tipográficas muy completas,las cuales nos permiten escribir en su forma original casi cualquierpalabra que parta <strong>de</strong>l alfabeto latino. A<strong>de</strong>más, es posible incorporaren un mismo sistema muchos alfabetos; o diseñar uno nuevo, si hicierafalta.Con todo y el afán renovador <strong>de</strong> la Aca<strong>de</strong>mia, el español ha conservadodurante siglos algunas formas que dificultan la ortografía: la equivalencia,fonética <strong>de</strong> los signos b y Y, así como <strong>de</strong> c, k y el dígrafo qu; lainutilidad <strong>de</strong> la q sin la u; la existencia <strong>de</strong> haches mudas, la secuencia za,ce, ci, zo, zu, y las funciones <strong>de</strong> vocal y consonante <strong>de</strong> la letra3 entre otrascosas. Durante un poco más <strong>de</strong> ochenta años, entre 1844~1927, en Chile yalgunas regiones <strong>de</strong> América Central y América <strong>de</strong>l Sur, se adoptaron lasreformas propuestas por Andrés Bello y otros. Aquellas modificacionespretendían ((simplificar i uniformar la ortografía en América)), suprimiendoambigüeda<strong>de</strong>s y <strong>de</strong>scartando letras superfluas, como la h. Lo queha quedado <strong>de</strong>l español, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> tantas idas yvenidas, es un batiburrillo<strong>de</strong> tradiciones y <strong>buen</strong>as intenciones. Lamentablemente, no se escribecomo se pronuncia, que tal ha sido la ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> muchos reformistas;17~0, en justicia, al compararse con otras lenguas mo<strong>de</strong>rnas, el española;ilc muy bien librado en cuanto a la coherencia entre el sonido y la reprexc-iilíici6iigr;tfic;i, ;i la par <strong>de</strong> otras como el italiano y el alemhn.


224 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAF~A PARA EDITORES225Comentario aparte merece el inglés, para cuyo aprendizaje es preciscenterarse <strong>de</strong> dos lenguas: una <strong>de</strong> hablar y otra <strong>de</strong> escribir, ya que la concordanciaentre ambas es muy pobre. Veamos algunos ejemplos: «Deacuerdo con el Oxford English Dictionary, hay por lo menos trece sonidosque se representan con la letra a».76 En el caso <strong>de</strong> la e, el mismo diccionarioconsigna no menos <strong>de</strong> catorce sonidos y una condición <strong>de</strong> signomudo. Para hablar inglés se necesitan unos cuarenta y cinco sonidos,pero solo se tienen veintiséis para escribirlo." Richard Firmage relata laingeniosa variante que George Bernard Shaw ofreció para la pronuncia-ción <strong>de</strong>fish: ghoti, si se pronuncia lagh <strong>de</strong> enough, la o <strong>de</strong> women y la ti <strong>de</strong>nation.'?ero la diversión no se <strong>de</strong>tiene allí:Considérese lo que un doctor <strong>de</strong>l siglo diecinueve afirmó que <strong>de</strong>beríaser una escritura precisa, según las reglas básicas y aceptadas <strong>de</strong> la pronunciacióninglesa: Ghoughphtheightteeau. iQué significa esto? Potato. Gh sedicep, como en las últimas letras <strong>de</strong> hiccough: ough se pronuncia o, al igualque en dough; phth <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse t, como en phthisis; eigh es ei, como enneighbor; tte se dice t, como en gazette; finalmente, eau se pronuncia o, aligual que en b ea~.~~Estas graciosas exageraciones ilustran lo que pudo haber sucedido alespañol sin la Aca<strong>de</strong>mia. Gracias a ella tenemos una escritura inás o menosexacta, don<strong>de</strong> las reglas y las excepciones son relativamente pocas. Enseguida revisaremos, sin entrar en <strong>de</strong>talles, las reglas ortográficas másimportantes para los editores.La sílaba es un sonido o un conjunto <strong>de</strong> sonidos que se pronuncia enuna sola emisión <strong>de</strong>voz; es <strong>de</strong>cir, constituye un solo núcleo fonético. Estoes algo que apren<strong>de</strong>mos al dar nuestros primeros pasos en la escuela y,76 FIRMAGE, R I C H A R D A., The Alphabet Abecedarium, Boston, David R. Godine, 1993, p. 49.77 En contraste, para hablar en español bastan <strong>de</strong> 22 a 24 fonemas, según la región, aunque se necesitan27 signos para escribirlo.78 Ibí<strong>de</strong>m, p. 220.79 Ibí<strong>de</strong>ni, p. 246.por lo general, lo enten<strong>de</strong>mos fácilmente. En español, la división silábicano es un asunto esotérico, sino algo que se alcanza con el ejercicio <strong>de</strong> lamás elemental intuición. Rara vez un individuo común encontrará ocasión<strong>de</strong> confrontar sus conocimientos en esta materia, y po<strong>de</strong>mos anticiparque, por lo general, saldrá más o menos bien librado. No es el caso <strong>de</strong>los editores, para quienes la pericia en separar las sílabas es un requisitoinexcusable; y no solo en español, sino en cualquier idioma al que pudieranenfrentarse. En nuestra lengua, los conocimientos <strong>de</strong> división silábicasirven para acentuar los vocablos correctamente, así como parai<strong>de</strong>ntificar los lugares en don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong>n dividir las palabras cuando nocaben completas en e1 renglón. Y para los editores también existe un conjunto<strong>de</strong> reglas y observaciones muy peculiares, que lamentablemente sesiguen con menos celo cada vez. De ellas me ocuparé pronto. Por ahora,cs pru<strong>de</strong>nte recordar cuáles grupos <strong>de</strong> vocales hacen diptongo.Las cinco vocales <strong>de</strong>l español constituyen dos grupos: abiertas (a, e, o)y cerradas (i, u). Para que exista un diptongo, <strong>de</strong>be haber una vocal cerratlacon una abierta; o dos cerradas, mientras sean distintas; o bien, enriiios cuantos casos, dos abiertas. Esto reúne a la mayoría <strong>de</strong> los diptongost.11 las siguientes catorce combinaciones:ai, ia, au, ua;ei, ie, eu, ue;oi, io, ou, uo;iu, ui;A esta lista <strong>de</strong>ben agregarse aquellas combinaciones <strong>de</strong>l mismo grupoclue llevan una h intermedia, ya que esta letra no impi<strong>de</strong> la formación <strong>de</strong>iiri diptongo, como en prohibir, cohibir, buhonero, rehusar, <strong>de</strong>sahucio.Nhtese también que la u en las sílabas gue, gui, que, qui es muda y no foriiiadiptongo.En la mayoría <strong>de</strong> los casos en que se unen dos vocales abiertas, se dice(Iiie forman hiato, y este término se aplica también a cualquier secuenciaI Ic dos vocales fuertes aunque no pertenezcan a la misma palabra. Existenlos maneras <strong>de</strong> obtener una vocal fuerte: La primera es tomar cualquiera1 Iv Iris tres abiertas, que lo son intrínsecamente: a, e, o. La segunda, acen-.I ii;ir la palabra sobre una i o una u, que, <strong>de</strong> otra manera, formarían unI I I ~ ~ I O I ~ ~ ~~)nioO , '11 srirrrlíri, río, ~rilrrir, l(iríri. En otras palabras, la prcscncia


ORTOGRAF~A PARA EDITORES227<strong>de</strong> la til<strong>de</strong> sobre la vocal cerrada es indicio <strong>de</strong> que el grupo vocálico <strong>de</strong>bepronunciarse como hiato: san-dí-a, tran-se-ún-te.Si la vocal abierta se encuentra entre dos cerradas, el conjunto formaparte <strong>de</strong> una misma sílaba y se llama triptongo. Los más comunes son iai,iei, uai, uei, como en copiáis, limpiéis, acentuáis, actuéis. Hay otras combinacionesmenos usadas, como en hioi<strong>de</strong>s, vieira, dioico, escorpioi<strong>de</strong>, holoturioi<strong>de</strong>oy en ciertos topónimos: Uruguay, Cuautla. Des<strong>de</strong> luego, cuandouna <strong>de</strong> las vocales cerradas va acentuada, no hay triptongo: a-bo-ga--rí-ais, sal-drí-ais.Con estos antece<strong>de</strong>ntes, po<strong>de</strong>mos enunciar las reglas y recomendacionesque el editor <strong>de</strong>be conocer para la división silábica..1. Separación silábica. La división <strong>de</strong>berá hacerse forzosamente <strong>de</strong>acuerdo con las reglas <strong>de</strong> separación silábica:<strong>de</strong>s-pier-to, es-tu-diáis, pan-ta-lla.Por lo tanto, las siguientes divisiones son incorrectas:ensamb-/lar, <strong>de</strong>sp-hen<strong>de</strong>r, tipóm-/etro, sil-/la, cac-/harro2. Palabras cortas. Deberá rehuirse la división si la palabra consta <strong>de</strong>dos sílabas, especialmente si tiene cuatro letras o menos:Si una <strong>de</strong> esas cuatro letras es doble (ch, 11, rr), la palabra podrá dividirsenormalmente:Sin embargo, ante términos con abundancia <strong>de</strong> letras angostas (i, j, l,~,etc.), se hace exigible que el vocablo a dividir tenga por lo menos unas seisletras:Es posible hacer excepciones si la medida es corta, pero aquello <strong>de</strong> lascolumnas estrechas es algo que también <strong>de</strong>be eludirse.3. Vocales ydiptongos aislados. Por ningún motivo se podrá aislaruna vocal o un diptongo al principio o al final <strong>de</strong> la línea:En medidas cortas, pue<strong>de</strong>n exceptuarse las palabras que comienzancon h:4. División entre vocales. No podrán separarse dos vocales, ni aunaquellas que forman hiato:La Aca<strong>de</strong>mia exceptúa aquellos vocablos que tienen h intermedia;dicha letra <strong>de</strong>be pasar entonces al segundo elemento:Sin embargo, José Martínez <strong>de</strong> Sousa hace notar que estas haches in-Icrvocálicas <strong>de</strong>ben tener otro tratamiento. «Si, según las reglas fundaiiientales<strong>de</strong> división, no pue<strong>de</strong>n dividirse palabras como ca-/usa, ba-/ile,(.o-/ima, sino cau-/sa, bai-/le, coi-/ma, tampoco <strong>de</strong>ben ser correctas divisionescomo sa-/humado, pro-/hibir, <strong>de</strong>sa-/hucio, carbo-/hidrato, sino~trhu-/mado, prohi-/bir, <strong>de</strong>-/sahu-/cio, carbohi-/hato. A mayor abuntlkimiento, la división <strong>de</strong>sa-/hucio obligaría prácticamente a leerla conIiiato por la separación física <strong>de</strong> los componentes <strong>de</strong> la sílaba. Tampococ lcberían ser correctas divisiones como pro-/híbo, sa-/húmo, <strong>de</strong> la mismaiiinnera que no se divi<strong>de</strong> ca-/ído, sino caí-/do...».'",(I,M A it ,i. f N I: % I) 11 S O U S A , José: Diccionario <strong>de</strong> ortografln <strong>de</strong> la lengun española, Madrid, Paranin-10, IWfv, 17. 177.


2 2 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAFÍA PARA EDITORES2 2 9Algunos vocablos mexicanos llevan h antes <strong>de</strong> consonante, como en elcaso <strong>de</strong>l antropónimo Cuauhtémoc y el topónimo Cuauhnáhuac. En estoscasos, evi<strong>de</strong>ntemente, la h termina la sílaba: Cuauh-/témoc, Cuauh--/náhuac.La Aca<strong>de</strong>mia admite que se exceptúen también las palabras compuestas,las cuales se dividirían en sus componentes:Al formar una palabra compuesta, don<strong>de</strong> el precomponente terminacon vocal aEerta y-el poscomponente comienza con vocal cerrada tónica,resulta necesario poner til<strong>de</strong> a la primera vocal <strong>de</strong>l segundo término,como en reúno, matahúmos pisaúvas. En estos casos, al hacerse la división,se recomienda quitar la til<strong>de</strong> al segundo término: re-/uno, traga-/humos,pisa-/uvas. Pero esta recomendación no parece a<strong>de</strong>cuada,pues no hay razón que justifique el cambio <strong>de</strong> grafía. A partir <strong>de</strong> las reformas<strong>de</strong> 1959 -y esto ha quedado ratificado en la Ortografía <strong>de</strong> la lenguaespañola <strong>de</strong> 1999,la Aca<strong>de</strong>mia da al tipógrafo la potestad <strong>de</strong> dividir loscompuestos ya sea por el prefijo o según el silabeo, siempre y cuandola palabra ((esté integrada por otras dos que funcionan in<strong>de</strong>pendientementeen la lengua, o por una <strong>de</strong> estas palabras y un prefijo».8' De hecho,las ventajas <strong>de</strong> la división etimológica no alcanzan a compensar las muchasdificulta<strong>de</strong>s que acarrea:La división etimológica presenta graves inconvenientes, por lo que,puesto que la regla académica lo permite, <strong>de</strong>bería <strong>de</strong>secharse por las siguientesrazones:a) atenta contra la pronunciación; en efecto, aunque sub-, por ejemplo,sea claramente analizable como grecomponente, si se divi<strong>de</strong> sub-/oficial seatenta contra la prosodia, pues lo que se pronu;cia es su-bo-ficial y nosub-oficial;b) lleva a algunas personas a tener por correctas divisiones comoarz-/obispo, pen-/ínsula, arc-/ángel, rect-/ángulo, eur-/asiático, ab-/usar,pan-/orama, hidr-/óxido, ex-/acto, etc., que son incorrectas, pues ninguna<strong>de</strong> esas partículas es ((claramente analizable».8'En una nota <strong>de</strong> pie <strong>de</strong> su Gramática esencial <strong>de</strong> la lengua española, ManuelSeco <strong>de</strong>muestra que comparte esta opinión:Los impresores, que a menudo toman esta «potestad» como ley, a vecesla llevan aún más lejos, aplicándola a casos como arz-obispo (don<strong>de</strong> arznoes ya prefijo, ni tampoco una palabra que por sí sola tenga uso en la lengua).Estas excepciones -basadas en el origen <strong>de</strong> la palabra, factor que--. .nada importa en el momento <strong>de</strong> usar esta- <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>saparece <strong>de</strong> nuestraortografía, don<strong>de</strong> no hace falta acumular complicaciones in~tiles.'~Por lo tanto, contra la recomendación <strong>de</strong> separar re-/uno, pisa-/uvas,etc., hay tres argumentos: El hecho <strong>de</strong> que se separan.dos vocales, la inconveniencia<strong>de</strong> la división etin~ológica y el cambio injustificado <strong>de</strong> grafía.De-modo que mi recomendación es, en primer lugar, evitar dividircntre los componentes:Pero, si esto no fuera posible, con la intención <strong>de</strong> evitar males mayoics,<strong>de</strong>beríamos por lo menos <strong>de</strong>jar la til<strong>de</strong>:5. Palabras compuestas. Como dije en el inciso anterior, es posible(lividir una palabra compuesta entre los componentes «cuando [...] estéintegrada por otras dos que funcionan in<strong>de</strong>pendientemente en la lengua,11 por una <strong>de</strong> estas palabras y un prefijo)) o según el silabeo. Pero, como6~~.abamos <strong>de</strong> ver al discutir la regla anterior, es recomendable dividirlasIwr sílabas. En los siguientes ejemplos, la alternativa entre paréntesis es1 wcferible:


23 0 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL6. Síiabas trabadas. En las medidas suficientemente largas, se procuraráevitar la división al final <strong>de</strong> las sílabas trabadas; es <strong>de</strong>cir, las quterminan en consonante. En los siguientes ejemplos, es preferible la alternativa entre paréntesis:Tómese en cuenta que la prevención <strong>de</strong> un problema pue<strong>de</strong> llevarnosa otro. Casi siempre será preferible dividir el vocablo tras una sílaba trabada,que <strong>de</strong>jar dos letras al principio o al final <strong>de</strong> la línea. Así, bos-/coso esmejor que bosco-/so; con-/gres0 es preferible a congre-/so. Aparte, existenalgunas palabras que solo pue<strong>de</strong>n dividirse tras una sílaba trabada, comocons-truir, cons-crip-to, obs-truir, etc.Las palabras que tienen una h precedida <strong>de</strong> sílaba trabada podrán dividirse<strong>de</strong>jando al final <strong>de</strong>l renglón la consonante y comenzando la siguientelínea con la h:Lo mismo vale cuando se trata <strong>de</strong> palabras compuestas en las que la rres producto <strong>de</strong> la duplicación <strong>de</strong> una r inicial:Sobre este asunto hay opiniones encontradas, pues algunos insisten enque la rr se ve mal al principio <strong>de</strong> renglón. Sin embargo, en la división <strong>de</strong>palabras, el guión no tiene por qué producir alteraciones morfológicas,ya que es un mero auxiliar.8. Ligado$. No se ve bien al final <strong>de</strong>l renglón el ligado ji-. En su lugar<strong>de</strong>berán ponerse las dos piezas convenientemente separadas, <strong>de</strong> maneraque, en lo posible, el punto <strong>de</strong> la i no invada el ápice <strong>de</strong> la$ fi-. Aun así, espreferible evitar que esta sílaba aparezca sola a final <strong>de</strong> renglón, especialmenteporque la componen dos letras muy estrechas. En la mayoría <strong>de</strong>los casos, si la columna no es <strong>de</strong>masiado angosta, este par <strong>de</strong>berá recorrerseal siguiente renglón.7. -r- y-rr-. Si hay alternativa, es recomendable no dividir una palabr;~cuando la parte que se recorre comienza-con r intee~~~á~i_c~especial~mente si la segunda fracción tiene ~entido'~ropio:9. Repetición <strong>de</strong> sílabas. Debe evitarse que al final o al principio <strong>de</strong>lrenglón que<strong>de</strong>n dos sílabas iguales consecutivas:el di-/que que se construyó;trabaja con con-/tratos;algo go-/teaba;dar-/me mejores excusas.En cambio, si el segundo término comienza con r y es precedido tlruna sílaba trabada, pue<strong>de</strong> recorrerse sin inconvenientes, salvo los señalados en la regla anterior:<strong>de</strong>s-hielado (aunque es mejor <strong>de</strong>srie-/lado);son-/rojado (aunque es preferible sonro-/jada).La rr queda inmutable a principio <strong>de</strong> línea cuando esta posicihii It.toque en virtud <strong>de</strong> una división:10. Vocablos malsonantes. Deberá vigilarse que la división no protluzcavocablos malsonantes, feos o groseros:11. Frases equívocas. También es importante cuidar que <strong>de</strong> una divisihnno resulten frases equívocas, jocosas, malsonantes o que trastornenontradigan el sentido <strong>de</strong> lo que se quiere <strong>de</strong>cir:


232 MANUAL DE D I S E N O EDITORIALORTOGRAFfA PARA EDITORES 233sentada en la silla acoji-/nada lee mi madre; ,el tungste-/no es un metal muy duro;en acata-/miento a mis superiores.Existen frases que pue<strong>de</strong>n presentar el mismo inconveniente, aun sindivisiones silábicas. Contra ellas, es oportuno ajustar los espacios y forzarla división:Me parece que nos quiso robar, como tu padrehabía predicho. Ese hombre es un <strong>buen</strong> ejemplo<strong>de</strong> vicio y perdición.12. Punto y seguido. Cuando <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un punto y seguido haycupo para una sola sílaba, esta <strong>de</strong>berá tener tres letras o más. En caso contrario,será mejor recorrer la sílaba al siguiente renglón que <strong>de</strong>jar unao dos letras aisladas en seguida <strong>de</strong>l punto.13. Abreviaturas y siglas. Las abreviaturas y las siglas no admitei.divisiones, sobre todo si se escriben enteramente con versales o versalitas.solo podrían aceptarse divisiones en ciertas siglas lexicalizadas, comoUnesco, Basic, Unicef; radar, láser, etc. Pero, si la columna es estrecha y laabreviatura consta <strong>de</strong> muchas letras, podrá dividirse según el silabeo:14. Grupo consonántico tl. En los vocablos <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l nombrcgriego Atlas (atlante, Atlántico, atlas, atleta...), así como en las vocespostliminio,betlemita, genetlíaco y los topónimos Jutlandia y Pórtland, aligual que los <strong>de</strong>rivados y similares <strong>de</strong> todas las mencionadas, la divisió<strong>de</strong>be hacerse separando la t <strong>de</strong> la 1:En náhuatl, el grupo tl representa un solo fonema-laconsonante fri.cativa palatal-, por lo que resulta inseparable cuando aparece en mexi.canismos y en ciertos topónimos americanos:lo-ju-tla, A-tla-co-mul-co, tla-to-a-ni.En la nota 53 <strong>de</strong> la Ortografla <strong>de</strong> 1999, la Aca<strong>de</strong>mia dice: «En América,Canarias y algunas áreas peninsulares, la secuencia tl forma grupo inseparable(se pronuncia, por ejemplo, a-tlas). En otras zonas <strong>de</strong> Españatien<strong>de</strong> a producirse corte silábico entre las dos consonantes (se pronunciaat-las).))15. Repetición <strong>de</strong> guiones. Cuando la medida sea suficientementelarga como para albergar unas nueve palabras o más, <strong>de</strong>be impedirse quemás <strong>de</strong> tres renglones consecutivos terminen con guión. De manerasimilar, es necesario evitar que dos renglones seguidos comiencen o terminencon la misma sílaba, o que en cualquiera <strong>de</strong> los extremos se repitatres veces el mismo signo. En las medidas cortas se admiten hasta cuatroguiones consecutivos. A veces es mejor admitir un número mayor <strong>de</strong>guiones que <strong>de</strong>jar pasar una línea <strong>de</strong>masiado abierta.16. Líneas ladronas. Cuando la última línea <strong>de</strong> un párrafo tiene menos<strong>de</strong> cinco letras, en las medidas cortas, o menos <strong>de</strong> siete, en las medidasiiormales, a este renglón se le llama línea ladrona, y es inaceptable en lascomposiciones bien cuidadas. En general, la línea corta <strong>de</strong>be tener mayorlongitud que la sangría <strong>de</strong>l siguiente párrafo (v. C o N S I D E R A c I o N ESGENERALES, cap. 7, p. 188).17. Palabras dudosas. Existen algunas palabras <strong>de</strong> división dudosaque han estado sujetas a controversias, como arzobispo, arcángel, rectángulo.Son vocablos compuestos cuyo primer elemento es una sílaba trabada-a veces rematada con dos consonantes-. Se vería extraño, porcjemplo separar arz-/obispo, arc-/ángel, con-/struir o rect-/ángulo, comoi,orrespon<strong>de</strong> en virtud <strong>de</strong> la etimología (5 5). De nuevo se ve como mejorsolución dividir por sílabas, aunque el prefijo que<strong>de</strong> alterado:ar-zo-bis-po, ar-cán-gel, cons-truir, pe-nín-su-la, rec-tan-gu-lo.La división etimológica provoca muchas excepciones y abundantesc~oniplicaciones. Por lo tanto, insisto en que lo más recomendable esIi:ic-cr la división por el silabeo y olvidarse, por lo tanto, <strong>de</strong> ((atentadost oiii i-;i In prosodia)), excepciones innumerables y <strong>de</strong>más inconvenientes.


23 4 MANUAL DE DISENO EDITORIAL ORTOGRAFfA PARA EDITORES 23 5Hay ocasiones en que la fi<strong>de</strong>lidad a todos los preceptos y recomendacionermencionados conlleva ciertos riesgos. Por ejemplo: <strong>de</strong> acuerdocon 3 y 4 7, la palabra aterido solo admite división entre la i y la d: ateri-/do.Si el compositor tiene la mala suerte <strong>de</strong> encontrársela al final <strong>de</strong> unrenglón estrecho, <strong>de</strong>berá <strong>de</strong>cidir entre pasar el vocablo completo al renglónsiguiente, <strong>de</strong>jando una fea línea abierta, o dividir la palabra en la formaate-/rido, pues a-lterido es <strong>de</strong>l todo inadmisible.Obsérvese también la voz interescolar, que tiene las siguientes posibilida<strong>de</strong>s:a) No parece muy acertado escribir in-/terescolar, pues se <strong>de</strong>ja un primerelemento muy pequeño (5 2) y la división se hace tras una sílaba trabada(5 6);b) también es <strong>de</strong>seable evitar inte-/rescolar, por la r inicial <strong>de</strong>l segundoelemento (Q 7);c) y aunque podría usarse inter-/escolar, esta solución no es correctapara un compositor que ha <strong>de</strong>cidido aplicar el criterio <strong>de</strong> la división porsílabas cabales;d) también está interes-/colar, aunque es oportuno evadir la divisióntras una sílaba trabada (S 6), así como evitar que al principio <strong>de</strong> la segundalínea aparezca un elemento con sentido propio, como colar (§ 11);e) y esto nos <strong>de</strong>ja con interesco-/lar como la mejor <strong>de</strong> todas, aunqueesta también tiene el ligero inconveniente <strong>de</strong> la sílaba corta y con'sentidopropio lar al principio <strong>de</strong>l segundo renglón.En otras palabras, aunque las cinco soluciones propuestas son válidas,todas tienen algún inconveniente. Como estas condiciones suce<strong>de</strong>na menudo, el compositor <strong>de</strong>be tener la capacidad para reconocer la soluciónmás a<strong>de</strong>cuada. Recuér<strong>de</strong>se, también, que la longitud <strong>de</strong> un renglóninfluye en la longitud <strong>de</strong> los otros, <strong>de</strong>bido a los recorridos. Por ese motivo,alguna <strong>de</strong> las soluciones más atractivas <strong>de</strong> la lista anterior podría darlugar a una línea abierta o a una división ina<strong>de</strong>cuada en las líneas subsiguientes.Contra lo que algunos piensan, la división <strong>de</strong> palabras al final <strong>de</strong> renglhiino es un <strong>de</strong>fecto ni reduce <strong>de</strong> manera consi<strong>de</strong>rable la velocidad o I:Icalidad <strong>de</strong> la lectura, siempre y cuando se apliquen correctamente las rrglas.No hay motivos para impedir In división, ni siqiiici;~ cualido sc.componen columnas quebradas (v. C o LU M N A S, pág. 160, y P Á R R A F oQ U E B R A D O O E N BANDERA, pág. 183, cap. 7).De las reglas <strong>de</strong> ortografía, las <strong>de</strong> acentuación son algunas <strong>de</strong> las másfáciles <strong>de</strong> compren<strong>de</strong>r y aplicar. No obstante, entre las faltas más comunesestá el uso incorrecto <strong>de</strong> los acentos ortográficos.El acento es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba; porlo tanto, todas las palabras <strong>de</strong> dos sílabas o más tienen acento, solo quea veces se indica con una til<strong>de</strong> y a veces no. En español existe una especie<strong>de</strong> maravillosa ((regla <strong>de</strong> economía)): si algo no hace falta, no hay para quéponerlo. Tal es el espíritu que gobierna la acentuación ortográfica. Lastil<strong>de</strong>s se usan por necesidad, y no por capricho <strong>de</strong> los gramáticos. Véaseel caso <strong>de</strong> estas tres palabras: cántara, cantara, cantará. Significan cosasdiferentes y la til<strong>de</strong> es la única pista que el lector tiene para distinguirlas.Hay quienes alegan que basta con el contexto. Recuerdo una partitura<strong>de</strong> Lágrima, bella pieza <strong>de</strong>l gran guitarrista y compositor español FranciscoTárrega. El encabezado, escrito en versales muy espaciadas, tenía unaspecto similar a este: LA G R 1 M A ; pero el tipógrafo no tuvo el esmero<strong>de</strong> acoplar la A y la G, como <strong>de</strong>bió haber hecho dadas las formas <strong>de</strong> estasletras. En consecuencia, era difícil discernir si el título <strong>de</strong>cía Lágrima o LaEl contexto no resolvía la cuestión, porque el emocional preludio<strong>de</strong> Tárrega podría llevar cualquiera <strong>de</strong> los dos trágicos nombres. Cuandovi la partitura por primera vez, no me atreví a preguntar a la maestra elverda<strong>de</strong>ro título, pues era tanto como confesar una incómoda ignorancia.Me daba terror la posibilidad <strong>de</strong> llegar un día a tocar un recital y <strong>de</strong>cirel nombre mal acentuado. Lamentablemente para mí, pero venturosamentepara los aficionados a la música, nunca pasé por ese trago. Paracomplicar aún más las cosas, a la siguiente clase la maestra dijo en broma:((Repasemos "La grima"»; era una guasa usual.Los acentos son prosódicossr en cuanto que se expresan con una inflexión<strong>de</strong> voz; o sea, se pronuncian. El que se escribe se llama acento orto->:rlifico, y se <strong>de</strong>nota con una pequeña til<strong>de</strong>..;:ii('>~i, llisfiiisto. horror'.


23 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALPor su acento, sin importar si es ortográfico o no, las palabras se clasificanen los siguientes grupos:- agudas u oxítonas, cuando el acento cae en la última sílaba (café,amor, pellizcar, voluntad, disparé);- llanas, graves oparoxítonas, si el acento carga en la penúltima sílaba(libro, siete, árbol, sentimiento, instante);- esdrújulas oproparoxítonas, cuando la sílaba tónica es la antepenúltima(cándido, súbito, artístico, céntrico, periférico), y- sobreesdrújulas o superproparoxítonas, si el acento está antes <strong>de</strong> laantepenúltima sílaba (recuérdamelo, acérqueselo, diciéndomela).Sabiendo lo anterior, po<strong>de</strong>mos pasar a las reglas <strong>de</strong> acentuación:1. Posición <strong>de</strong> la til<strong>de</strong>. En las pa~labras que llevan acento ortográfico,la til<strong>de</strong> <strong>de</strong>be colocarse sobre la vocal que se hiere con más intensidad.2. Agudas. Llevan acento ortográfico las palabras agudas terminadasen -a, -e, -i, -o, -u, -n, -S:abdicará, caminé, Nefcalí, administró, bambú, camión, compás.La presencia <strong>de</strong> un diptongo en la última sílaba no modifica la regla:salgáis, substituí, salió, <strong>de</strong>sprecié, agnusdéi, sam urái.No se pone til<strong>de</strong>, en cambio, si la palabra aguda termina con cualquierotra consonante:feliz, calidad, administrador, superior, Gabriel.Hay algunas excepciones, como caíz, jaraíz, maíz y raíz, por'las razonesque se verán en 5 6. Téngase en cuenta que tampoco se pone til<strong>de</strong> en85Del latínprosodia, y este <strong>de</strong>l griego npoowGia, que se <strong>de</strong>scompone en el prefijopros, 'junto a, 1i;icia', y odk, 'canto'. Lo prosódico es, pues, lo que se pronuncia. Según la Aca<strong>de</strong>mia,prosodio c\ 1.1«parte <strong>de</strong> la gramática que enseña la correcta proniinciación y acentuación <strong>de</strong> las letr;is, silali.15y palabras),.los vocablos terminados en y, a pesar <strong>de</strong> que, en esa posición, la y representael fonema /i/, y, por lo tanto, hace las veces <strong>de</strong> vocal:virrey, Uruguay, convoy, Cam bray, maguey.3. Llanas. Llevan acento ortográfico las palabras llanas terminadas enconsonante que no sea n ni S:lápiz, césped, versátil, ónix, cáncer.Si la penúltima sílaba contiene un diptongo, la regla se aplica igualmente:huésped, estiércol, Juárez.También llevan til<strong>de</strong> las palabras llanas terminadas en -n o -S cuandoestas letras van precedidas <strong>de</strong> otra consonante:bíceps, fórceps.Algunos vocablos agudos que llevan til<strong>de</strong> en singular, la pier<strong>de</strong>n al hacersellanos en el plural; y lo mismo pue<strong>de</strong> pasar cuando cambian <strong>de</strong> géneroo conjugación:aragonés, aragonesa, aragoneses; canción, canciones; afán, afanes,afana.No llevan til<strong>de</strong> las paroxítonas terminadas en 00:Feijoo, protozoo, azamboo, dipnoo.4. Esdrújulas. Todas las palabras esdrújulas y sobreesdrí~julas llevani il<strong>de</strong>:/>(joro, sánscrito, hermético, considéraselo, adminístremela.


238 MANUAL DE DISENO EDITORIAL5. Monosílabas. Las monosílabas no llevan til<strong>de</strong>. No la necesitan,pues solo hay una manera <strong>de</strong> pronunciarlas:fue, dio, tren, red, Juan.6. Hiatos, diptongos y triptongos. La til<strong>de</strong> sirve para mostrar lainexistencia <strong>de</strong> un diptongo, indicando que la voz <strong>de</strong>be cargarse sobrealgunavocal <strong>de</strong> otra forma débil (i, u). Por ejemplo, se pone til<strong>de</strong> envocescomo maíz, raíz, actúa, sonreír, tahúres, para marcar el hiato y que el lectorno las pronuncie [m&, rAiz, Actua, sonrkir, tahures]. La h intermediano modifica el diptongo o el hiato:hastío, Abigaíl, abstraída, baúl, búho, prohibo.Si a una sílaba tónica que contiene dos vocales cerradas le correspon<strong>de</strong>llevar til<strong>de</strong>, esta se pone en la segunda vocal:construí, veintiún, recluíamos, lingüística.De manera que las siguientes palabras no llevan til<strong>de</strong>, ya que no lescorrespon<strong>de</strong> en virtud <strong>de</strong> 5 2 y 5 3:jesuita, huir, contribuir, fluido, contribuido.Cuando un triptongo suce<strong>de</strong> en la última sílaba <strong>de</strong> una voz aguda, sepone til<strong>de</strong> sobre la vocal fuerte:abreviáis, evaluéis, habituáis.Aquí también se exceptúan las voces que terminan en y, como Uruguay,Paraguay (v. 0 2).7. Palabras compuestas. Las palabras compuestas se acentúan dracuerdo con las regias generales:vigesimoséptimo, baloncesto, paracaídas, <strong>de</strong>cimo tercero, d 9-,..T.. n r. .C ,timo, rioplatense, sabelotodo, hincapih, vcitltit ri's, ?;llllll,llfrl.Se exceptúan los adverbios terminados en -mente. Si el adjetivo <strong>de</strong>l queproce<strong>de</strong>n lleva til<strong>de</strong>, el adverbio la conserva:fácilmente (fácil), prácticamente (práctica), enteramente (entera),correctamente (correcta).En cambio, si los componentes van unidos mediante un guión, ambosse escriben como si estuviesen aislados:tebrico-práctico, austro-húngaro, flsico-químico.8. Pronombres enclíticos. Cuando se agrega un pronombre al final<strong>de</strong> un verbo, formando una sola palabra, al pronombre se le llama enclítico.Antes <strong>de</strong> la nueva Ortografta, los verbos con enclitico conservaban latil<strong>de</strong> si la llevaban en su forma original:comprbse, ríete, tranquilizbme, conténte, acabóse.Ahora solo se acentúan aquellas palabras que, al poner el enclítico, lescorrespon<strong>de</strong> llevar til<strong>de</strong> según las reglas generales:buscásemos, dáselo, habiéndome, mírate, permitiéndosele.9. Palabras extranjeras. En las palabras extranjeras castellanizadas seaplican las mismas reglas <strong>de</strong> acentuación ortográfica:paternbster, ibí<strong>de</strong>m, d@cit, currículum, wáter.Las voces latinas suelen tratarse así aun cuando no hayan sido incorporadasal idioma. Los nombres propios y otros vocablos extranjerospue<strong>de</strong>n castellanizarse aplicando las reglas <strong>de</strong> acentuación ortográfica,:iiinque quizás sea mejor <strong>de</strong>jarlos en su forma original:An<strong>de</strong>rsen, wéstern, Wáshington, Édison, Récamier.Hasta aquí, la presencia <strong>de</strong> la til<strong>de</strong> nos ha ayudado a marcar con claritl.i(lI;i Soriii:~ cn cluc <strong>de</strong>be pronunciarse una palabra, para que el lector


2 4 0 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAFfA PARA EDITORES24 1no se confunda (cómo mentirás no es lo mismo que como mentiras). Peroa<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ayudar en la pronunciación, la til<strong>de</strong> sirve a veces para distinguirlos significados <strong>de</strong> dos palabras que, pronunciándose igual, quieren<strong>de</strong>cir cosas diferentes. En estos casos se llama til<strong>de</strong> diacrítica.10. Til<strong>de</strong> diacritica en monosílabas. Algunas monosílabas se escribencon til<strong>de</strong> diacrítica (él, mí, tú, sí, dé, té, sé, más y aún), a saber: Lospronombres personales él, mí y tú, para distinguirlos <strong>de</strong>l artículo el, el adjetivoposesivo mi y el sustantivo mi (nota musical), y el adjetivo posesivotu, respectivamente.Él fue quien vino, y el vino es <strong>de</strong> él;no era mi amigo; la carta no es para mí;tú me prometiste que hablaríamos con tu padre;El pronombre personal sí y el adverbio <strong>de</strong> afirmación sí, para no confundirloscon la conjunción condicional si ni con el sustantivo si (notamusical).Si prometes ser <strong>buen</strong>o te diré que sí;volvió en sí;sonata en si.La palabra sí, usada como sustantivo, también lleva til<strong>de</strong>.Por fin le dio el sí.El verbo dé, para distinguirlo <strong>de</strong> la preposición <strong>de</strong>.Le exijo que me dé la llave <strong>de</strong> la caja.El sustantivo té 'infiisión', para diferenciarlo <strong>de</strong>l pronombre te.Te quiero. Quiero tk.El verbo sé, para distinguirlo <strong>de</strong>l pronombre.iPor qué repites que se marchb?, eso ya lo sé.El adverbio más, con la til<strong>de</strong> se diferencia <strong>de</strong> la conjunción mas.«Mas lo que más le fatigaba era no verse armado caballero)) (Cervantes);más <strong>de</strong>bería saber, mas no estudié.Aún es sinónimo <strong>de</strong> todavía, mientras que aun significa 'aunque, hasta,incluso, también'. Si va precedido <strong>de</strong> la negación ni, aun quiere <strong>de</strong>cir'siquiera'.Aún no se lo he dicho, aún no lo sabe; y aun si se lo dijera, ni aunasí se enteraría.1 l. Otras til<strong>de</strong>s diacríticas. Se escriben con til<strong>de</strong> diacrítica los proiiombreséste, ése, aquél, éstos, ésos, aquéllos, éstas, ésas, aquéllas, cuando espreciso diferenciarlos <strong>de</strong> los adjetivos correspondientes este, ese, etc. Losiieutros esto, eso, aquello nunca llevan til<strong>de</strong>.Esta casa no es como aquélla, ésta es mía;aquéllos lo saben;esto lo vimos ayer.Es muy raro encontrar un caso en que no se pue<strong>de</strong> prescindir <strong>de</strong> latil<strong>de</strong>. La norma indica que solo es indispensable poner el diacrítico cuandoexiste riesgo <strong>de</strong> anfibología:Esta tira (pedazo largo <strong>de</strong> tela o papel); ésta tira (<strong>de</strong>l verbo tirar);aquélla i<strong>de</strong>a (<strong>de</strong>l verbo i<strong>de</strong>ar); aquella i<strong>de</strong>a (acto <strong>de</strong>entendimiento, perteneciente al monte Ida);«El ventero armb a éste caballero)) (Cervantes).DP esta forma parte el buque (sale <strong>de</strong>l puerto);(Ic ksta (Iri flota) forma parte el buqt ne.


2 4 2MANUAL DE DISEN O EDITORIALLa til<strong>de</strong> sirve también para diferenciar el adverbio <strong>de</strong> modo sólo <strong>de</strong>ladjetivo solo. No obstante, si no hay riesgo <strong>de</strong> anfibología, el acento ortográficosale sobrando:Solo tú y yo estamos aquí;dale solo eso;¿ha venido sólo tu hermano?, ¿nadie más?;¿ha venido solo tu hermano?, jsin nadie que lo acompañe?;voy sólo a pescar (no hark ninguna otra cosa);voy solo a pescar (sin nadie que me acompañe).En ocasiones, el apócope tan refuerza a estas palabras, pero la acentuaciónortográfica no se modifica.Tan sólo vine a saludarte;he estado tan solo en estos días ...12. En oraciones interrogativas y exclamativas. Se usa til<strong>de</strong> diacríticaen las palabras que, quien, como, cuando, cuyo, don<strong>de</strong>, cuan, do, cual,etc., cuando forman parte <strong>de</strong> oraciones interrogativas directas: '¿Qué haces?, ¿dón<strong>de</strong> estás?, ¿quién está contigo?;en oraciones interrogativas indirectas:Dime con quién andas y te diré quién eres;si supiera quién me robó; dime qué hora es;en oraciones exclamativas:iCómo has crecido!, iquién lo dijera!;y en expresiones tales como:Se fue a hacer ya sabes qué y quién sabe si volverá.Algunas <strong>de</strong> estas palabras pue<strong>de</strong>n hacer oficio <strong>de</strong> sustantivo; en esoscasos <strong>de</strong>ben llevar til<strong>de</strong>:Quiso saber el cómo, el dón<strong>de</strong> y el porqué <strong>de</strong> todas las cosas.La conjunción causalporque nunca lleva til<strong>de</strong>. Equivale apues, ya que,puesto que.Lo hice porque me dio la gana;acéptalo, porque lo necesitas.La preposición por y el pronombre interrogativo qué se escriben separados.Sirven para construir oraciones interrogativas directas:¿Por qué no se lo das?, ¿porqué lo insultas?;e indirectas:Dije por qué lo hice, no sé por qué me trata así.13. Casos especiales. Ciertas expresiones coloquiales y algunas palabrasincompletas o <strong>de</strong>formadas, llevan til<strong>de</strong> si les correspon<strong>de</strong> segúnsu grafía.Es verdá que soy <strong>de</strong> Madrí;... con la falda almidoná.Resulta lícito cambiar la acentuación <strong>de</strong> una palabra para indicar algunaforma especial <strong>de</strong> pronunciarla.Elfrancés cayó <strong>de</strong> hinojos y comenzó a gritar «milagró, rnilagró~.14. En la conjunción o. En el extraño caso <strong>de</strong> que la conjunción opiieda ser confundida con un cero, <strong>de</strong>be ponérsele til<strong>de</strong>, especialmente~.ii;ii~do v;i ciiirc- tlos cifriis.


2 4 4 MANUAL DE DISENO EDITORIALDentro <strong>de</strong> 34 ó 35 días; pagó 100 ó 200 pesos.Los ceros normalmente se dibujan <strong>de</strong> forma que el riesgo <strong>de</strong> confusiónno existe: Suelen ser más angostos o tener los trazos horizontales másgruesos que los verticales (efecto que me parece horrible). Finalmente, laconjunción o casi siempre está ro<strong>de</strong>ada <strong>de</strong> espacios que hacen aún másdifícil confundirla con un cero. En conclusión, la til<strong>de</strong> pue<strong>de</strong> omitirse,salvo en la escritura <strong>manual</strong>, si hace falta, y en algunas raras excepciones.Acentuación <strong>de</strong> las versalesLas versales o mayúsculas están sujetas a las mismas reglas que las minúsculas,absolutamente en todos los casos, y no hay pretexto que valga.La falta.<strong>de</strong> til<strong>de</strong>s se admitió durante los tiempos <strong>de</strong> la tipografía en metal.Entonces era común que el taller no contara con un juego <strong>de</strong> versalesacentuadas, así que el tipógrafo tenía tres formas <strong>de</strong> resolver la dificultad:primero, colocar una virgulilla sobre la vocal, lo cual resultaba sumamentearduo en los cuerpos más reducidos; segundo, sustituir la versalpor una versalita acentuada; tercero, claudicar, ignorando las til<strong>de</strong>s. Lasegunda solución tampoco era sencilla, ya que una póliza completa, conversalitas y todo, resultaba muy costosa. A<strong>de</strong>más, se corría el riesgo dcempastelar la composición al mezclar versalitas con versales. Ante estasdificulta<strong>de</strong>s, la Aca<strong>de</strong>mia resolvió tolerar la falta <strong>de</strong> til<strong>de</strong>s, advirtiendoque <strong>de</strong>berían ponerse cuando fuera posible. Prevaleció, como era <strong>de</strong> suponerse,la ley <strong>de</strong>l menor esfuerzo, y las til<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las versales empezaroiia <strong>de</strong>saparecer aun <strong>de</strong> los <strong>buen</strong>os talleres. Luego se creyó que ya no hacíanfalta; finalmente se llegó a la estupi<strong>de</strong>z, y hay quienes hoy afirman cándidamenteque poner til<strong>de</strong>s en las mayúsculas es una falta <strong>de</strong> ortografía.Por cierto, es preciso estar alerta y no olvidar las til<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ciertas i~icialesque, por costumbre <strong>de</strong> muchos años, se suelen pasar por alto:Oscar, Los Angeles, higo, Agata, Úrsula.El fonema lb/El fonema bilabial sonoro lb/ se escribe con b:- cuando prece<strong>de</strong> a una consonante: abrazo, pesadumbre, cabrito,libro, bruces, hablar, emblema, biblioteca, establo, diablura, obtuso,obvio, abdicar, absceso, abstruso;- cuando es el último sonido <strong>de</strong> la sílaba: Absalbn (Ab-salón), baobab,abjurar (ab-jurar), nabab, Obdulia (Ob-dulia), club, Job;- en los verbos terminados en -bir, -buir y -aber así como en las vocesque <strong>de</strong> ellos se <strong>de</strong>rivan: concebir, concibo, distribuir, recibir, recibiríais,<strong>de</strong>scribamos, caber, sabemos; se exceptúan los verbos vivir, servir,hervir yprecaver, así como sus <strong>de</strong>rivados y todas las voces que secomponen con ellos: viviremos, convivir, sobrevive, hierve, servicio,precavido;- en las formas <strong>de</strong>l pretérito imperfecto <strong>de</strong> indicativo <strong>de</strong>l verbo ir y <strong>de</strong>todos los verbos <strong>de</strong> primera conjugación (terminados en -ar): iba,íbamos, ibais, armaba, cerraba, cazábamos, rimaban;- en todos los tiempos <strong>de</strong> los verbos beber y <strong>de</strong>ber: <strong>de</strong>bisteis, <strong>de</strong>ben,bebió, bebiendo;- en las palabras que comienzan con bibl-: biblioteca, bibliografía,biblibfilo;- en las voces que comienzan con las sílabas bu-, bus-, bur-: buque,burro, busto, burdo, buscando;- en las palabras que empiezan con bi-, bis- 'dos', biene- o bene-'bien': bípedo, bisabuelo, beneplácito, bienestar;- en las voces terminadas en -bilidad, -hundo, -bunda: tremebundo,probabilidad, nauseabunda; con excepción <strong>de</strong> civilidad, movilidady los compuestos <strong>de</strong> ambas, ya que su verda<strong>de</strong>ra terminación es-idad;- <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> m: cambio, abombar, alambique, ambicibn;- en las palabras que proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> una voz latina con b, como bondad(lat. bonitas, bonitatis), boca (lat. bücca), batir (lat. battüzre); con;iIl;iiri;is cxccl>cioncs, como las siguientes: abuelo (lat. aviiilus),


2 4 6 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAFfA PARA EDITORES 247maravilla (lat. mirabili'a), buitre (lat. vültur, vultüris), abogadc(lat. advocátus);- en las palabras compuestas, cuando proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> otras que llevan b:saltimbanqui, rebuscar, <strong>de</strong>sbandada; así como en las <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong>voces que se escriben con b: abajo, bombilla, abombado, bolsear.El fonema /bl se escribe con v:- cuando aparece <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los prefijos ad-, ob-, sub-: advertenciaadventista, adverbio, obvio, subversivo, subvención;- en las palabras llanas que terminan con las sílabas -ava, -ave, -avo,-eva, -me, -evo, -iva, -ivo: lava, clave, octavo, nueva, nieve, medievo,saliva, esquivo; se exceptúan algunas voces como plebe, jarabe, adobe,prueba, chilaba;- en el presente <strong>de</strong> indicativo, el subjuntivo y el imperativo <strong>de</strong>l verboir: voy, vayamos, vaya, vayan, ve;- en el pretérito in<strong>de</strong>finido, el pretérito imperfecto y el futuro imperfecto<strong>de</strong> subjuntivo <strong>de</strong> los verbos estar, andar, tener y todos suscompuestos: estuve, estuviera, estuvierais, estuviere, anduvo, anduviera,tuviere, sostuviere, retuve;- <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> n: enviar, tranvía, anverso, envidia, convalecer;- en las terminaciones -vira,-viro, -hora, -ívoro: Elvira, reviro, <strong>de</strong>cen.viro, carnívora, herbívora; pero se exceptúa víbora;- en el prefijo vice- y en las voces que comienzan con villa-, villar-:viceministro, vicepresi<strong>de</strong>nte, Villalobos, Villarrica; se exceptúa Iiipalabra billa 'bola' y su <strong>de</strong>rivada billar;- en las palabras compuestas y <strong>de</strong>rivadas <strong>de</strong> otras que se escriben coi1v: gravitacional, sirviente, solevantamiento, Miravalle;- cuando la raíz latina <strong>de</strong> la palabra se escribe con v: vegetaciórr(lat. vegetati'o, -onis), vermforme (lat. vermis), ver<strong>de</strong> (lat. vi'rz'dis);hay algunas excepciones, como las ya mencionadas abogado, abuclo: vestiglo (lat. besticülum), bbveda (lat. viílvi'ta);- don<strong>de</strong> había una w, si la palabra ha sido incorporada al castell; ano:1vatio, vals, volframio. Se exceptúa bismuto.El fonema /k/En español se usan tres diferentes letras para representar el fonemavelar oclusivo sordo. Las siguientes sílabas se pronuncian con el sonido[k]: ca, que, qui, co, cu, ka, ke, ki, ko, ku.El fonema /k/ se escribe con c:- antes <strong>de</strong> a, o, u: cama, condado, cuestión; y a final <strong>de</strong> sílaba: tictac,vivac, pacto, reacción, acné;con qu:- antes <strong>de</strong> e, i: quizás, queso, que, quimera;y con k:- en palabras compuestas con el prefijo kilo y otros pocos vocablos,generalmente <strong>de</strong> origen extranjero: kermés, kurdo, kilogramo, kiliárea,kilovatio, kantiano, krausista, kirie. La k pue<strong>de</strong> reemplazarsecon c o qu <strong>de</strong> acuerdo con las reglas dadas para esas consonantes.El fonema 191El fonema /O/ se realiza en la mayor parte <strong>de</strong> España, pero, fuera <strong>de</strong> ahí,son pocas las regiones don<strong>de</strong> se mantiene la diferenciación fónica entrelas letras c, S y z. En una gran extensión <strong>de</strong>l mundo hispanohablante sescsea; esto significa que esas tres letras representan el mismo fonema /S/:Iripiz [lapis], aci<strong>de</strong>z [asi<strong>de</strong>s], siete [siete]. Las faltas <strong>de</strong> ortografía consistentesen intercambiar las letras c, S y zprácticamente no existen más quecn las regiones <strong>de</strong> seseo, como es el'caso <strong>de</strong> Andalucía, Valencia y otraspartes <strong>de</strong> España, así como en toda América. En estos lugares los escritores<strong>de</strong>ben memorizar las palabras o, en algunos casos, recurrir a las etirnologfas.Sabemos, por ejemplo, que la t media1 seguida <strong>de</strong> i y <strong>de</strong> otra vocalsi- 1.vonunciñba [c] en el latín vulgar (excepto cuando iba precedida <strong>de</strong>s, xii oir;i i): cor~riitir~ /kondíOio/, /(letitia IletíOiaI, nssurnptz'o /assúmpOio/;


2 4 8 MANUAL DE DISENO EDITORIAL.ORTOGRAF~A PARA EDITORES 249por lo tanto, estas tes se convirtieron en ces: condición, Leticia, asunción.Por otro lado, existen palabras latinas como explosio /eksplósio/, extensio/eksténsio/, prehensio /preénsio/, que generan vocablos españoles terminadosen -sión: explosión, extensión, prisión. Pero, evi<strong>de</strong>ntemente, aunquees útil, el dominio <strong>de</strong> las etimologías suele estar mucho más allá <strong>de</strong>lpromedio <strong>de</strong> conocimientos, inclusive entre los que ostentan una ortografía<strong>de</strong>corosa.El fonema inter<strong>de</strong>ntal fricativo sordo se representa con las consonantescyz. Ambas tienen idéntico 'sonido en las sílabas za, ce, ze, ci, zi, zo, zu,y se usan <strong>de</strong> acuerdo con las siguientes reglas:El fonema 181 se escribe con c:- antes <strong>de</strong> i, e: circo, cero, sinceridad, recibo. Se exceptúan zeda o zeta,zéjel, zeugma o zeuma, elzevirio, zigzag, zipizape, pis, zas!, enzima yotras voces <strong>de</strong> origen extranjero, como Zelanda, zelandés, Zendavesta,zendo.Ciertas palabras que llevan las sílabas zi, ze pue<strong>de</strong>n escribirse tambiéncon ci, ce: zebra, cebra; zedilla, cedilla; zenit, cenit; zigofláceo, cigofláceo;zigoto, cigoto; zinc, cinc; zingiberdceo, cingiberáceo.El fonema 181 se escribe con z:- antes <strong>de</strong> las vocales a, o, u: garabato, regalo, gobierno, algo, gusto,agua;- a final <strong>de</strong> sílaba: magno, asignar, enigma, fragmento, iceberg, zigzag;- cuando va seguido <strong>de</strong> consonante: agrario, migración, reglamento,sigla, gnomo, gnomon, gn6stico;R6con la grafía gu:- si prece<strong>de</strong> a las vocales e, i: guerra, doblegue, guitarra, aguijón;y con gü:- si antece<strong>de</strong> a los diptongos ue o ui: cigüeña, <strong>de</strong>sagüe, antigüedad,pingüino, argüir.El fonema 1x1Son dos las consonantes que se usan para representar el fonema fricaiivo velar sordo: gyj. Aparece en las sílabasge, gi, ja, je, ji, jo, ju. Por lo tanto,la letra g solo se emplea cuando este sonido antece<strong>de</strong> las vocales e, i.El fonema 1x1 se representa con g:- cuando antece<strong>de</strong> a las vocales a, o, u: zapato, rezar, zoológico, perezoso,azul, rezumar;- cuando aparece a final <strong>de</strong> sílaba: coz, andaluz, gazpacho, rebuzno,biznieto, nuez.Nótese que al construirse el plural <strong>de</strong> una palabra terminada en z, estase cambia por c: nueces, lápices, andaluces.El fonema /g/El fonema oclusivo velar sonoro se representa con la le tra g sola11,- en las palabras que comienzan con geo: geografla, geología, geodésica;- en las voces que llevan la sílaba gen: gente, agencia, origen, sargento,margen, virgen; con excepción <strong>de</strong>: avejentar, ajenjo, enajenar, berenjena,comején, así como los verbos cuyas formas <strong>de</strong> infinitivo terminanen -jar, -jer, -jir: dibujen, tejen, crujen;- en las palabras terminadas en -gélico, -genario, -geno, -génico,-genio, -génito, -gesimal, -gésimo, -gético, -giénico, -ginal, -gíneo,-ginoso, -gimo, -gia, -gio, -gión, -gional, -gionario, -gioso, -@rico, asícomo sus femeninos y plurales: angélico, octogenario, alucinógeno,.fotogénico, Eugenio, primogénito, vigesimal, trigésimo, apologético,';v 3~~l~~lit~.(*lIISU O~I~II~VII (11- 1:l.v c-11 vi ~ ~II~o,~II. Asf, cs lfcito escribir norno, nbstico.


250 MANUAL DE DISER0 EDITORIALORTOGRAF~A PARA EDITORES 251higiénico, original, virgíneo, ferruginoso, silogismo, magia, plagio,religibn, regional, legionario, prodigioso, panegírico;- en las voces terminadas en -ogía, -ógico, -bgica, -ígena, -ígera, -ígeroal igual que sus plurales: geología, lbgico, etimológica, indígena, fla.mígera, belígero;- en los verbos terminados en -igerar, -ger, -gir: coger, mugir, protegerregir, refrigerar; pero se exceptúan: tejer, crujir, brujir, <strong>de</strong>squijerar,- don<strong>de</strong> le correspon<strong>de</strong> según la etimología: gestor (lat. gestor),gigante (lat. gigas, gigantis), girar (lat. gyrüre).El fonema 1x1 se escribe con j:- cuando prece<strong>de</strong> a las vocales a, o, u: jarabe, reja, ajo, brujo, justo,adjunto; inclusive en las personas <strong>de</strong> los verbos que se escriben cong: corrijo (corregir), mujan (mugir), proteja (proteger).- en los <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong> palabras que se escriben con j, aun cuando laj esté seguida <strong>de</strong> e, i: brujería, rojizo, ojear, cajista, cojeo;- en las palabras que terminan con -aje, -eje, -jería, -jero: traje, garaje,hereje, fleje, relojería, ovejero; se exceptúan ambages, compage, companage,enálage, surmenage a ' y todas las formas <strong>de</strong> verbos cuyosinfinitivos llevan g: proteja, acojo, asperjamos, converjan, emerjo;- en las voces que comienzan con adj-, eje-, obj-: adjetivo, ejemplar,objeto;- en los tiempos <strong>de</strong> los verbos que llevan j: tejemos, escoja, crujía, trabajando;- Cuando aparecen los sonidos je, ji en los verbos irregulares, aunqueno lleven g ni j en el infinitivo: dijimos, trajera, adujo, introduje.La letra muda hLa h se conserva prácticamente solo por razones etimológicas, aunqueen algunas regiones, como Andalucía, aún tiene un sonido aspirado.Cuando aparece este signo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la c, construye el fonema predorsnlprepalatal fricativa sordo /e/, que en español se escribe con el dígrafo ch.Se escriben con h:- las palabras que comienzan con hema-, hemi-, hidr-, hiper-, hipo-,hist-, horno-, hosp-: hematoma, hemiplejia, hidrargiro, hiperbólico,hipótesis, historia, homologar, hospitalidad;- las voces que empiezan con hia-, hie-, hue-, hui-: hiato, hierro,huevo, huisteis;- las palabras que la tienen en su raíz etimológica: hombre (lat. hiimo,hominis), holocausto (lat. holocaustum), honor (lat. honor, honoris);pero se exceptúan España (lat. Hispania), asta (lat. hasta), arpa(lat. harpa), arpía (lat. harpyia), aborrecer (lat. abhorresce're);- las palabras que en su origen latino tuvieron f y la han perdido:hacer (lat. facCre), hijo (lat. flius), hígado (lat. flcütum);- en todos los tiempos <strong>de</strong>l verbo haber: he, hemos, habéis, haya;- en las palabras que se componen <strong>de</strong> otras que lleven h: <strong>de</strong>shonra,ahumar, rehacer.Algunas voces han adquirido la h por empezar con el diptongo ue-,como húerfano, huevo y hueso, aunque sus <strong>de</strong>rivados, más apegados a laraíz latina, no la llevan: ovario, ovíparo, ovoi<strong>de</strong>, bvolo, óvulo (<strong>de</strong> huevo),orfandad, orfanato (<strong>de</strong> huéfano), osamenta, osario, bseo (<strong>de</strong> hueso).Los fonemas /il e /y/Se utilizan dos letras para representar el fonema vocálico ti/: i, y. Sincmbargo, la consonante palatal sonora /y/ se escribe siempre con y;El fonema ti/ se escribe con y:- cuando se trata <strong>de</strong> la conjunción copulativa: México y Argentina;libros y revistas;- cuando va al final <strong>de</strong> la palabra, precedido por otra vocal: voy, carey,Uruguay, virrey, muy; aunque se exceptúan las palabras que llevanel acento en la última letra: caí, reí, benjuí, fui.s7TambiCn se ven surmdnogc (María Molincr) y sirnrrrrici,~.


252 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAlORTOGRAFfA PARA EDITORES 25 3En todas las <strong>de</strong>más situaciones, el fonema /i/ se escribe con i: caimcíreina, ceiba.La consonante palatal sonora /y/ se escribe siempre con y:- al principio <strong>de</strong> palabra: yeso, yacen, yunque;- al principio <strong>de</strong> sílaba, cuando va entre dos vocales: mayo, boyahuyenta, ayer;- <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> los prefijos ad-, dis-, in-, sub-: adyacente, disyuntivinyectar, subyugar;- cuando el fonema /y/ aparece en verbos que no llevan 11 en el infintivo: cayó, huyen, obstruyan, diluyamos;- algunas palabras pue<strong>de</strong>n escribirse con i (hi-) o con y: hierba, yerbhiedra, yedra; y, en ocasiones, la letra y sirve para distinguir entdos parónimos: hiendo, yendo; hierro, yerro.El dígrafo 11se usa para representar el fonema palatal sonoro 1'1, queligeramente distinto a /y/, aunque en regiones muy extensas se confui<strong>de</strong>n ambas consonantes (yeísmo). Se usa 11, por ejemplo, en las termin;ciones -illo, -illa: Castillo, comidilla, alcantarilla, manzanilla.Los fonemas /m/, /n/, /p/, Ir/, /I./Cuando b op van precedidas <strong>de</strong> una consonante nasal oclusiva sonorii,esta siempre es m: campo, alambique, cumbarí, gamberro. En cambio, lahletras f y v van precedidas <strong>de</strong> n: convertir, sinfln, confiar.La letra n pue<strong>de</strong> duplicarse, pero no la m: amnesia, connotado, circurinavegar, inmoral.La Aca<strong>de</strong>mia admite la omisión <strong>de</strong> la m en las voces mnemónica, mncmotecnia, mnemotécnica.La consonantep también pue<strong>de</strong> omitirse en las palabras que comieiizan con psi-: psicología, psicosis, psiquiatra, aunque esto podría incomcdar a los profesionales <strong>de</strong>dicados a la sicología y la siquiatría, pcapartarse <strong>de</strong> la corriente internacional.La letra r sirve para representar dos fonemas líquidos <strong>de</strong>ntales; unosuave y uno fuerte: el vibrante simple Ir/ y el vibrante múltiple /f/. Pararepresentar el segundo también se usa el dígrafo rr.El fonema /f-/ se escribe con r cuando es comienzo <strong>de</strong> palabra: ratón,residuo, Roma; y cuando va <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las consonantes 1, n, S: alre<strong>de</strong>dor,c'nredar, honra<strong>de</strong>z, <strong>de</strong>srielar, israelí. Se representa con rr cuando va entre(los vocales: acarrear, ferrocarril, arroz.En las palabras compuestas, cuando el primer elemento termina convocal y el segundo comienza con r, esta consonante se duplica: contrarrei~olucionario,bajorrelieve, pararrayos. Nótese, sin embargo, que cuandolos componentes van unidos con guión, conservan sus grafías originalesy, por lo tanto, la r no se duplica: georgiano-ruso.U SO DE LAS VBRSALESEn su revolucionario libro Die neue Typographie, publicado por priiiieravez en 1928, Jan Tschichold afirma que nuestros tipos romanos se~lrrivan <strong>de</strong> dos alfabetos.El primer alfabeto, las capitales, conocidas como mayúsculas, fue construidoa cincel por los antiguos romanos en el principio <strong>de</strong> nuestra era. Elotro alfabeto, el <strong>de</strong> las pequeñas o bajas, conocidas como minúsculas, data<strong>de</strong> los tiempos <strong>de</strong>l emperador Carlomagno, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l año 800 d. C.;sus letras son las llamadas minúsculas carolingias, escritas con pluma yconrasgos ascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes. Al igual que el primero, este era unconjunto completo. El concepto <strong>de</strong> 'letras capitales' le era ajeno. Fue duranteel Renacimiento cuando estas dos formas, las capitales y las minúsculascarolingias, se combinaron para formar un solo alfabeto, elc


254 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAF~A PARA EDITORES 25 5En alemán, todos los sustantivos <strong>de</strong>ben escribirse con inicial mayúscula,lo cual aveces significa un severo problema estético; <strong>de</strong> ahí la «dicotomía))a la que se refiere Tschichold. La presencia <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> estossignos distinguidos produce huellas oscuras salpicadas en la mancha <strong>de</strong>texto -máxime si las diferencias <strong>de</strong> trazo entre altas y bajas son bien <strong>de</strong>stacadas-,y por ello algunos diseñadores tipógrafos, como Adrian Frutiger,han optado por dibujar algunas <strong>de</strong> sus mayúsculas ligeramentereducidas. El diseñador <strong>editorial</strong> cuidadoso ve en las mayúsculas másproblemas que conveniencias.En la poesía, las mayúsculas se utilizaban para comenzar todos los versos,<strong>de</strong> ahí que se les llame versales. También se conocen como altas, formaabreviada <strong>de</strong>l sintagma letras <strong>de</strong> caja alta (v. M A N E JO D E LOST I P O S, cap. 3, pág. 66), o capitales. Este último nombre proviene <strong>de</strong>l latíncapitalis monumentalis, que era como se llamaba a las letras <strong>de</strong> la ciudadcapital <strong>de</strong>l Imperio romano, es <strong>de</strong>cir, Roma. Al principio <strong>de</strong> su integraciónal arte <strong>editorial</strong>, mientras las capitales se asimilaban lentamente alos cánones <strong>de</strong>l Renacimiento, estas se veían claramente diferenciadas <strong>de</strong>los otros alfabetos-tal como dice Tschichold-. En los textos compuestosen itálicas, los trazos rectos, geométricos y verticales <strong>de</strong> las capitalesromanas hacían un contraste excesivo con los encorvados, libres y oblicuos<strong>de</strong> las cursivas. De manera que los diseñadores tipógrafos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elsiglo x v, pero sobre todo en el siglo x v I , se dieron a la tarea <strong>de</strong> crear corporaciones<strong>de</strong> letras, metiendo en un solo estilo todas las variaciones quchicieran falta para completar una obra, incluyendo versales homogéneasen cada grupo.En cuanto a su eficacia como medios <strong>de</strong> comunicación, las mayúsculas,prácticamente en todas las circunstancias, son muy inferiores a 1a.sminúsculas. Esto salta a la vista <strong>de</strong> inmediato simplemente con que unose dé a la tarea <strong>de</strong> verificarlo. Las comprobaciones son elementales y puc<strong>de</strong>n hacerse en las experiencias <strong>de</strong> todos los días, ya que en las calles abuiidan los letreros compuestos en puras versales. Aquí daré las razones qiivme parecen más interesantes:En las minúsculas, la parte superior <strong>de</strong> los caracteres se lee con mayoifacilidad que la parte inferior. De hecho, hay quienes afirman que la par1 1,superior comunica la i<strong>de</strong>ntidad <strong>de</strong> la letra, mientras que la parte infcrioimarca el ritmo. Se pue<strong>de</strong> hacer un experimento muy sencillo: Se cii1)i.i.con una tarjeta un renglón c~iyo texto se <strong>de</strong>scoiiocc; cn scgiiida, I;i t;irj~ni .I101. Experimento <strong>de</strong> legibilidad.se <strong>de</strong>splaza hacia abajo hasta el punto en que el mensaje es claramentereconocible. Luego se oculta otra línea <strong>de</strong>sconocida y se hace el movimientocontrario; es <strong>de</strong>cir, se <strong>de</strong>splaza la tarjeta <strong>de</strong>scubriendo el texto<strong>de</strong>s<strong>de</strong> abajo hacia arriba. En ambas pruebas se toma nota <strong>de</strong> la fracción <strong>de</strong>x que fue necesario <strong>de</strong>scubrir. Casi siempre se requiere un menor <strong>de</strong>splazamientocuando se explora la parte superior <strong>de</strong> las letras.Uno <strong>de</strong> los factores que contribuyen a este fenómeno es la presencia <strong>de</strong>siete astas ascen<strong>de</strong>ntes (b, d, f; h, k, 1, t) por cinco <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes (g, j, p, q,y), y, sobre todo, que las primeras - en un texto normal en españolaparecencon una frecuencia que es casi el triple <strong>de</strong> la <strong>de</strong> las segundas(16,o% contra 5,6 %, aproximadamente). En comparación, las ma- 'yúsculas no solo no tienen astas ascen<strong>de</strong>ntes y <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes -conexcepción <strong>de</strong> algunas jotas y cus-, sino que carecen <strong>de</strong> las diferenciasinorfológicas tan acentuadas <strong>de</strong> las minúsculas. Esto se pue<strong>de</strong> corroborarhriciendo el experimento <strong>de</strong> la tarjeta con un texto que haya sido escritocompletamente en versales.Otro factor, <strong>de</strong>rivado también <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> matices entre las mayúscu-I;Is, consiste en la excesiva integración <strong>de</strong> las letras. Una palabra escritacompletamente en versales se percibe como un rectángulo, y un grupo <strong>de</strong>v.1 rios renglones produce una impresión lineal casi imposible <strong>de</strong> disimu-I.ir; dc n~odo qiic la forma geométrica entra en ruda disputa con el signo


256 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL ORTOGRAF~A PARA EDITORES25 7uian rnlicrto yá fobrc. y viendo qae no teacm:on cora-S rom inedio <strong>de</strong>acogernos a los bateenla coila , que fuc:chos todos nofotros vnmos por tllds. Puer)S, y ' vozetia , y pri&Bcch ánt'inien-, hií empre erm dano tuvimos, quclos <strong>de</strong> golpe a los ba-IIC~~F.- - .1hank á fonda,QS bolr1'os. qneri 3 V V J3 1'40s VlmOS CmDWcadosen los nauios da: la maneraaiie dicho rcnuo. dimos102. Los viejos impresores conocían la importancia <strong>de</strong> aumentarla prosa <strong>de</strong> las mayúsculas. En esta imagen, un <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> laprimera edición <strong>de</strong> la Historia <strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong> la NuevaEspaña, <strong>de</strong> Berna1 Díaz<strong>de</strong>l Castillo, impresa en Madrid en 1632.lingüístico. Una manera <strong>de</strong> reducir el efecto es aumentar la prosa <strong>de</strong> laspalabras escritas en mayúsculas, como expliqué en el capítulo anterior.Esto ya lo sabían los impresores <strong>de</strong>l Renacimiento; escribían los títuloscon mayúsculas bien espaciadas y aplicaban el mismo criterio tambiéiicuando las intercalaban en los textos.Por último: A lo largo <strong>de</strong> los siglos, a las versales se les han ido asignando misiones especificas. Pue<strong>de</strong>n servir, por ejemplo, para sugerir un grito-en el raro caso <strong>de</strong> que esto no pueda expresarse con los signos <strong>de</strong> exclamación- o para <strong>de</strong>stacar alguna palabra -siempre y cuando no se abiise <strong>de</strong>l recurso, porque entonces solo contribuirá a crear confusión-Es un vicio común <strong>de</strong> nuestros tiempos escribir con versales todas 1;ipalabras a las que se quiere dar énfasis. Lo que resulta <strong>de</strong> ese feo hábiles, simplemente, la falta <strong>de</strong> énfasis y una pérdida lamentable <strong>de</strong> la legibilidad.Las versales también pue<strong>de</strong>n emplearse para construir t ítulos y si ubi i-. -- . --.tulos, especialmente cuando el diseñador se enfrenta a una organizaci0compleja yno <strong>de</strong>sea afear el trabajo usando muchos cuerpos distintos. 1:casos como este podrá, por ejemplo, poner los títulos <strong>de</strong> nivcl infCricicon redondas; los siguientes, con cursivas; arriba <strong>de</strong> estos, versalitas o negrillas;y por encima <strong>de</strong> todos, versales, o hasta versales negrillas. No convieneescribir con puras mayúsculas los títulos que tienen más <strong>de</strong> unrenglbn, porque los blancos entre las líneas resultan ora excesivos, ora<strong>de</strong>masiado lineales, y pue<strong>de</strong>n arruinar el aspecto <strong>de</strong> la página (este <strong>de</strong>fectose pue<strong>de</strong> reducir con el uso <strong>de</strong> una interlínea negativa; por ejemplo:12/10,14/10, etc.).Lo más importante es que las mayúsculas tienen funciones específicasen nuestro idioma, y, en la mayoría <strong>de</strong> los casos, estas funciones estánbien <strong>de</strong>terminadas. A gran<strong>de</strong>s rasgos, en su liso normal se limitan casiestrictamente a cumplir con dos cometidos: Marcar cualquier palabraque comience párrafo, o que siga a un punto o a un signo que haga lasveces <strong>de</strong> punto; e indicar que cierto nombre es propio o se usa como tal.Las reglas <strong>de</strong> ortografía sobre la aplicación <strong>de</strong> las mayúsculas son tanimportantes como cualquier otra regla, así que el empleo ina<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong>estos signos constituye una falta <strong>de</strong> ortografía.Hagamos un resumen <strong>de</strong> las reglas mas importantes:l. Inicial <strong>de</strong> párrafo. Se escriben con inicial mayúscula todas las pala-Ixas que comienzan párrafo. Hay, sin embargo, algunas excepciones:Cuando se interrumpe un diálogo:-Eso que has hecho es una infamia ...-iPerdónarne!-... que no tiene perdón.Cuando se escribe una serie <strong>de</strong> frases, normalmente interrogativas,que comparten un principio común:¿Des<strong>de</strong> cuándo ...... Gonoce nuestro negocio?... viene con asiduidad?... está suscrito a nuestros boletines?En ciertas obras <strong>de</strong> lexicografía, así como en índices y listados, parai li5t inguir los nombres propios (fig. 103).


258 MANUAL DE DISENO EDITORIAIIzabatefio, 68 o tzrballradj. y s. De Izaba1 (Cuatemilrsguirre (Carlos). pfetsayists Y novelista hondureno 11956). autor <strong>de</strong> Bajo el chrAlturas y abbrnos, etc.lzalco, volcán activo en elEl Salvador (Sonsonate), en .rra <strong>de</strong> Apaneca ; 1 8 8 S m. Stel n. <strong>de</strong> Faro <strong>de</strong>l Pacifh. -<strong>de</strong> El Salvador (Sonsonate)Izamal, localidad <strong>de</strong> 1(Yuratán) . Ruina8 mapas.izar v. t. Levantar lasla ban<strong>de</strong>ra.103. Uso <strong>de</strong> las mayúsculas en las iniciales <strong>de</strong> una obralexicográfica (Diccionario Larousse usual, 1974).Cuando se cita un texto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto que no es el comienzo <strong>de</strong> 1;ioración, algunos editores suelen poner la primera palabra con minúscul;~<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> puntos suspensivos:K... simplijiquemos la gramática antes <strong>de</strong> que la gramática terminepor simplificarnos a nosotros)) (García Mhrquez).Prefiero iniciar la cita con puntos encorchetados y mayúscula:«[...] Simplijiquemos la gramática antes <strong>de</strong> que la gramática ...Pero, tratándose <strong>de</strong> una oración cabal, bien pue<strong>de</strong>n eliminarse lospuntos suspensivos:«Simplifiquemos la gramática antes <strong>de</strong> que la gramática terminepor simplificarnos a nosotros.))Hay otros casos especiales en que no es pertinente iniciar el párrafocon mayúscula, como en algunos <strong>de</strong> los ejemplos que se presentan coiiestas reglas.ORTOGRAFÍA PARA EDITORES 25 92. Después <strong>de</strong> punto o equivalente. Se escriben con inicial mayúsculatodas las palabras que siguen a un punto o a un signo que hace las veces<strong>de</strong> punto.-;Le dijiste! Te pedí que no le dijeras.iCuántas estrellas cree usted que hay en nuestra galaxia? Debe saberque los cálculos más recientes ...-Creo que fue en... No, no recuerdo si ... Espera, yo ni siquiera estuveahí.Mir6 a su mujery, sin meditarlo <strong>de</strong>masiado, le dijo: «Lo he vendido,ya ni eso nos queda)).En muchas ocasiones, los signos <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> exclamación e interrogación,los puntos suspensivos y los dos puntos no indican una pausa equivalenteal punto. En tales casos, la palabra que sigue a estos signos no <strong>de</strong>bellevar inicial mayúscula:-Se lo ofiecí, jay!, pero no lo quiso tomar.-2Dbn<strong>de</strong> lo oíste?, iquién te lo dijo?Entonces se enfrentará a las verda<strong>de</strong>ras dificulta<strong>de</strong>s: a la hora <strong>de</strong>armarlo <strong>de</strong> nuevo.Pero el gendarme era un c... bien hecho.3. Encabezamientos <strong>de</strong> cartas. Se usa mayúscula <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> dospuntos en los encabezamientos <strong>de</strong> las cartas:Querido amigo: Con fecha 12 <strong>de</strong> marzo, le enviamos ...Señor Director: El informe más reciente ...4. Antropónimos. Los antropónimos se escriben con inicial mayús-I tila, exceptuando algunos conectivos, como <strong>de</strong>, <strong>de</strong>l, <strong>de</strong> la, <strong>de</strong> los, <strong>de</strong> las,I'OII, <strong>de</strong>s, <strong>de</strong>n, dos, etc.


260 MANUAL DE DISEN O EDITORIAL.Juan <strong>de</strong> la Barrera, Miguel <strong>de</strong> Cervantes, Juan Ponce <strong>de</strong> León,Roberto dos Santos, Hermes Rodrigues da Fonseca,Emil Adolfvon Behring.Sin embargo, cuando se omite el nombre que le antece<strong>de</strong>, el conectivo<strong>de</strong>be escribirse con inicial mayúscula:Según De la Fuente, la cirugía <strong>de</strong> riñón ...Cuando se pospone el apellido <strong>de</strong>l cónyuge, y este comienza con u11conectivo, dicha partícula se escribe con inicial mayúscula:Leticia Mcírquez <strong>de</strong> Del Villar.Hay conectivos que van siempre con inicial mayúscula:Roger Van Beuren, Jan <strong>de</strong> La Tour, Franqoise Le Roy5. Sobrenombres, personificaciones, dioses. Los sobrenombres scescriben con inicial mayúscula:Mario Moreno, Cantinflas; Felipe el Hermoso; Azorín (José Marh'-nez Ruiz), el Tigre <strong>de</strong> Santa Julia.También las personificaciones:Clamé a la Esperanza para exigirle la verdad; pero en su lugar llególa Verdad, y perdí la esperanza.Y los nombres <strong>de</strong> los dioses:Apolo, Júpiter, Afi-odita, Quetzalcóatl, Coatlicue.6. Topónimos y similares. Los topónimos y los nombres <strong>de</strong> aspectc 1..geográficos (mares, ríos, montañas, sierras, etc.), los nombres <strong>de</strong> las ví;i*\públicas, plazas, parques, etc., se escriben siempre con mayúsciiln: Michoachn, España, río firrivn, 1-c~iiril ric Sircz, ,qol/o [ir (~rilifi~ttritr, l~i~i~iict:Aires, parque <strong>de</strong> Los Venados, avenida Cinco <strong>de</strong> Mayo, cerrada <strong>de</strong> Guadalquivir.Nótese, sin embargo, que las partes comunes (río, golfo, estrecho,península, bahía ...) no llevan mayúscula, a menos que formen parte inseparable<strong>de</strong>l topónimo: Montañas Rocosas, Sierra Madre Oriental, Ríorie la Plata, Avenida <strong>de</strong> los Insurgentes, Parque Hundido, Bosques <strong>de</strong> Chapu1 tepec.En inglés, los gentilicios y los nombres <strong>de</strong> los idiomas se escriben coninayúscula: Spaniard, Spanish, American, French, Italian.En cambio, en francés, los nombres <strong>de</strong> los idiomas van con minúscula(l'espagnol, le italien ...), mientras que los gentilicios se escriben coniriayúscula (les Espagnols, les Italiens ...)7. Cuerpos celestiales, puntos cardinales. Llevan inicial mayúsculalos nombres <strong>de</strong> las constelaciones -y, por en<strong>de</strong>, los <strong>de</strong> los signos <strong>de</strong>l zotiíaco-,los planetas, satélites, galaxias y <strong>de</strong>más cuerpos <strong>de</strong>l universo:Júpiter, Ceres, Tauro, Géminis, el cometa Halley, Vía Láctea, Betelgeuse,Andrómeda, la constelación <strong>de</strong> Orión, la distancia entre laTierra y el Sol.No obstante, cuando la palabra sol no se refiere específicamente a laitstrella <strong>de</strong> nuestro sistema solar, <strong>de</strong>be ir con minúscula:He salido a tomar el sol; la ardorosa caricia <strong>de</strong>l sol.María Moliner menciona que se escriben con minúsculas los nombrespopulares <strong>de</strong> algunas constelaciones y da el ejemplo <strong>de</strong> el carro. Esto~jodríaplicarse a algunos cuerpos celestes como las cabrillas, el cinturóni Ic Orión, la cruz, el cisne, el perro (Sirio), la estrella polar (así aparece en1.1 IIRAE).Los puntos cardinales solo <strong>de</strong>ben llevar mayúscula cuando son parteiiiseparable <strong>de</strong> un,topónimo:C:arolina <strong>de</strong>l Norte, Corea <strong>de</strong>l Norte,Vicl!tiarn dcl Sur, Raja California Sur.


2 6 2 MANUAL DE DISENO EDITORIALORTOGRAFfA PARA EDITORES2 6 38. Otros nombres propios. Se escriben con inicial mayúscula losnombres <strong>de</strong> instituciones, edificios, monumentos, etc.:Universidad Iberoamericana, Torre Latinoamericana, Estadio Universitario,Café Tacuba, Partido <strong>de</strong> la Revolución Democrática,Confe<strong>de</strong>ración Nacional <strong>de</strong> Cámaras <strong>de</strong> Comercio.Si un sustantivo o un adjetivo no forman parte integral <strong>de</strong>l nombre, nohay razón para escribirlos con mayúscula:el hipódromo <strong>de</strong> Agua Caliente (pero Hipódromo <strong>de</strong> Agua Caliente,S. A. <strong>de</strong> C. Y); monumento a Benito Juárez (pero Hemiciclo <strong>de</strong>Juárez), hotel Camino Real (pero Gran Hotel).Las marcas comerciales también se escriben con mayúscula inicial:Ford, Coca-cola, Ferrari, Boeing, Colgate. Sin embargo, cuando estosnombres están suficientemente lexicalizados, pue<strong>de</strong>n escribirse con minúscula:Mi abuelo tenía un fordcito ver<strong>de</strong>; Jerúnimo trajo unas xerox <strong>de</strong>lartículo; págueme la coca que se tomó; itienes aspirinas?; «Lo malo es quesolo así dispongo <strong>de</strong>l Buick, que es el vehículo privado; elyip [Jeep] no pue<strong>de</strong>manejarlo nadie que no sea <strong>de</strong>l ejército)) (J. E., Pacheco).En francés, los nombres <strong>de</strong> las instituciones se escriben con mayúsculaen la primera palabra: Union internationale <strong>de</strong>s télécommttnicahons,Fédération régionale <strong>de</strong>s coopératives d'habitation <strong>de</strong> Québec.9. Sucesos históricos. También se escriben con inicial mayúsculaalgunos hechos trascen<strong>de</strong>ntales, las eda<strong>de</strong>s históricas, los movimientosartísticos, culturales, políticos, etc.:la Edad Media, el Renacimiento, la Ilustración, la Reforma,la Revolución francesa, la Edad <strong>de</strong>l Cobre.No <strong>de</strong>ben llevar mayúscula los períodos geológicos:cámbrico, pérmico, neolítico, paleozoico, silúrico. iurásico. triásico.Llevan mayúscula los nombres <strong>de</strong> algunos acontecimientos, como losJuegos Olímpicos, cuando el nombre se refiere a uno específico:España va en cuarto lugar en los Juegos Olímpicos; Corea organizarálos Juegos Olímpicos.Pero <strong>de</strong>berá escribirse:México nunca ha <strong>de</strong>stacado en los juegos olímpicos;... ha obtenido tres medallas <strong>de</strong> oro en sendos juegos olímpicos.10. Cronónimos. Los cronónimos <strong>de</strong>ben escribirse con minúsculas:lunes 14 <strong>de</strong> abril; al comienzo <strong>de</strong> la primavera.Pero <strong>de</strong>ben llevar inicial mayúscula si son parte <strong>de</strong> un nombre propio:Avenida 16 <strong>de</strong> Septiembre; plaza Mártires <strong>de</strong> Mayo.En inglés, los días <strong>de</strong> la semana y los meses se escriben con inicialniayúscuIa: Monday, Tuesday, January, March; en tanto que los nombrestle las estaciones van con minúsculas: spring, summer, autumn, winter.11. Obras. Los títulos <strong>de</strong> libros, obras escultóricas y pictóricas, programas<strong>de</strong> radio y televisión, obras <strong>de</strong> teatro, etc., se escriben con inicialinayúscula:Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español; Ojos <strong>de</strong> perro azul; Los relámpagos<strong>de</strong> agosto; Los borrachos; El jardín <strong>de</strong> las <strong>de</strong>licias; El diluvio queviene; Diario <strong>de</strong> un loco.Con respecto a los «libros cuyos títulos mencionan su contenido)),Insé Martínez <strong>de</strong> Sousa explica: «Se escriben con mayúscula en nombresy adjetivos: el Becerro <strong>de</strong> Car<strong>de</strong>fia, el Cancionero General, las Cantigas <strong>de</strong>lArnigo, el Códice Albel<strong>de</strong>nse, etc. Cuando son mencionadas en otros


2 6 4 M A N U A L D E D I S E A O E D I T O R I A I .textos (no en tanto que títulos), las palabras memoria y diario se escribencon minúscula.. .»89Si <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l título <strong>de</strong>l libro, la pintura, la escultura, etc., va un nombrepropio, este también <strong>de</strong>be llevar inicial mayúscula:El ingenioso hidalgo don Quijote <strong>de</strong> la Mancha; Vida <strong>de</strong> san Martín<strong>de</strong> Porres; Guía inútil <strong>de</strong> Barcelona; Un domingo en La Alameda;El entierro <strong>de</strong>l con<strong>de</strong> <strong>de</strong> Orgaz.Deben ir con mayúscula las palabras Biblia, Corán, Talmud y otras conlas que se nombran libros sagrados, al igual que los nombres <strong>de</strong> los librosque forman parte <strong>de</strong> la Biblia: Cantar <strong>de</strong> los Cantares, Génesis, Números ...José Martínez <strong>de</strong> Sousa advierte que, cuando en estos nombres va la palabralibro, esta se pone con minúsculas: libro <strong>de</strong> Josué, libro <strong>de</strong> Ester. .. 90En inglés, los nombres <strong>de</strong> las obras se escriben con mayúscula en todaslas palabras, con excepcibn <strong>de</strong> los artículos, preposiciones y otros conectivos,cuando no van al principio <strong>de</strong>l título: The Form of the Book; The DivineProportion: A Study in Mathematical Beauty; The Art of Color.12. Publicaciones periódicas. En cambio, las <strong>de</strong>nominaciones <strong>de</strong>publicaciones periódicas se escriben con mayúscula en todos los nombresy adjetivos:La Jornada, El Sol <strong>de</strong> México, El País, El Correo <strong>de</strong> la Unesco.13. Religión. El nombre dios pue<strong>de</strong> ser propio, y entonces <strong>de</strong>be escribirsecon inicial mayúscula:Creo en un solo Dios ...Pero también pue<strong>de</strong> ser común:Clamé a los dioses; la diosa <strong>de</strong> la fertilidad; esa mujer es una diosa.Todas las palabras que se usan para referirse a Dios, se ponen con mayúscula:Creador, Altísimo, Hacedor, la divina Provi<strong>de</strong>ncia, el Salvador,ntlestro Re<strong>de</strong>ntor.La palabra virgen va con mayúscula si se refiere a la madre <strong>de</strong> Jesucristo:la Virgen María.En la literatura religiosa se escriben con inicial mayúscula los pronombresque se refieren a Dios, Jesucristo o a la Virgen María:Se lo <strong>de</strong>bemos todo a Él; Ella es nuestra madre amorosa.14. Fiestas. Los nombres <strong>de</strong> fiestas se escriben con mayúscula:Navidad, Epifanía, Anunciación, día <strong>de</strong> la Raza, día <strong>de</strong> la Revolución,día <strong>de</strong>l Amory la Amistad, día <strong>de</strong>l Trabajo, Semana Santa, Año Nuevo. Sinembargo, las épocas van con minúscula: el adviento, las posadas, lasbacanales.15. Reverencia. Las iniciales mayúsculas suelen usarse como señal<strong>de</strong> reverencia o para expresar respeto, jerarquía, etc. Ricardo Fá las llama((genuflexiones ortográficas)), término asaz certero para expresar la for-ina <strong>de</strong> sumisión que a veces conlleva su uso. Es común ver en los mediosfrases como el Presi<strong>de</strong>nte Menem o el Rey Juan Carlos o el Papa JuanPablo 1; aunque es innegable que las mayiisculas en Presi<strong>de</strong>nte, Rey y Papano hacen esos oficios más respetables. No obstante, en ciertos escritosconviene usar mayúsculas que no se recomiendan en el uso ordinario.Por ejemplo, en un <strong>manual</strong> <strong>de</strong> las fuerzas armadas, es natural quelos nombres <strong>de</strong> las armas, los institutos y los grados se escriban con inicialinayúscula: Fuerzas Armadas, Ejército <strong>de</strong> Tierra, Cabo, Infantería, Marina,General <strong>de</strong> División, Brigada ... Algo similar pue<strong>de</strong> esperarse <strong>de</strong> la literaturareligiosa, don<strong>de</strong> se pondrá mayúscula a los cargos, sacramentos,oraciones, fiestas, períodos, etc.En los tratamientos, por reverencia suelen obsequiarse algunas mayíisculasque no están <strong>de</strong>l todo justificadas. Esto ha sido provocado <strong>de</strong>s<strong>de</strong>Iiace muchos años por la misma Aca<strong>de</strong>mia: ((Principian con mayúscula1 ... 1 los tratamientos y, en especial, sus abreviaturas.)) Debe escribirse, por


266 MANUAL DE DISENO EDITORIAI. ORTOGRAF~A P A R A E D I T O R E S 2 67ejemplo, el excelentísimo señor embajador <strong>de</strong> Austria, el honorable juez dvla Suprema Corte, el señor directorgeneral Juan Mayorga, etc. No obstantc,cuando se trata <strong>de</strong> abreviaturas, estas sí <strong>de</strong>ben principiarse con versal:Excmo. 'excelentísimo'; Emmo. y Rdmo. eminentísimo y reverendísimo';M. I. Sr. 'muy ilustre señor'; El Lic. Fernán<strong>de</strong>z ha ido avisitar al Dr. Castellanos.También en las cartas suele ser a<strong>de</strong>cuado poner los tratamientos coi1versal, especialmente cuando no se menciona el nombre <strong>de</strong> la persona:solicito a Vuestra Reverencia.. .; vengo a presentar a Vuestra Ilustrísima..Lo mismo suce<strong>de</strong> con los antenombres, que en la correspon<strong>de</strong>ncia pue<strong>de</strong>nponerse con mayúscula; por ejemplo: Estimado Sr. Director; ... antcusted, C. Juez <strong>de</strong>l Registro Civil ...16. Zoología, botánica y símbolos químicos. En las obras <strong>de</strong> zoologíay botánica, las especies, géneros, familias, ór<strong>de</strong>nes, etc., se escribe11con mayúscula: MamZferos, Artrópodos, Lepidópteros, Ungulados, etc.También se pone mayúscula en el primer componente (género) <strong>de</strong> losnombres científicos: Margyricarpus setosus, Agave tequilana, Gallorhynchusantárcticus, Horno sapiens; así como en la primera letra <strong>de</strong> los símbolosquímicos: Ca, H, S, At, Mo ...17. Mayúscula diacrítica. En los textos comunes pue<strong>de</strong>n escribirsecon mayúscula palabras como Ejército, Gobierno, Iglesia, Estado, cuandose refieren específicamente a esas instituciones. Por ejemplo: el Ejército esun pilar <strong>de</strong> la soberanía; fue oficial <strong>de</strong>l Ejército peruano; la Iglesia estuvorepresentada por el señor sacristán <strong>de</strong> la capilla <strong>de</strong> san Clemente; es <strong>de</strong>cisióli<strong>de</strong>l Estado colombiano. Pero esas mismas palabras se escriben con minúsculaen usos tales como: ese anciano fue un gran general en un ejércitoeuropeo; radica en el estado <strong>de</strong> Jalisco. Tomo el siguiente ejemplo <strong>de</strong> Josl.Martínez <strong>de</strong> Sousa: Gobierno Militar es el nombre <strong>de</strong> la institución y eledificio don<strong>de</strong> resi<strong>de</strong>; Gobierno militar es e1 gobierno constituido pormilitares; ygobierno militar es la forma en que gobiernan los militares."18. Encabezados <strong>de</strong> periódicos. Los encabezados <strong>de</strong> los periódicossuelen escribirse con mayúsculas en todas las palabras, con excepción <strong>de</strong>los artículos, preposiciones, conjunciones y otros conectivos intermedios;pero esta es una mala costumbre que no tiene absolutamente ningúnfundamento y sí pue<strong>de</strong> conducir a malos entendidos.19. Versos. En la poesía, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo, la primera palabra <strong>de</strong>cada verso se escribía con versal. Todavía en 1968, Antonio Raluy escribió:((Suele emplearse generalmente la mayúscula, dice también la Aca<strong>de</strong>mia,a principio <strong>de</strong> cada verso».92 Pero este uso es ya un arcaísmo y noconviene revivirlo. No obstante, si a algún vate se le ocurre la peregrinai<strong>de</strong>a <strong>de</strong> iniciar todos los versos con mayúscula, <strong>de</strong> poco servirán los argumentos<strong>de</strong>l diseñador <strong>editorial</strong>, puesto que, tradicionalmente, en la composicióntipográfica <strong>de</strong> la poesía se suelen acatar las instrucciones <strong>de</strong>los poetas.20. Números romanos. Los números romanos <strong>de</strong>ben escribirse conmayúsculas cuando forman parte <strong>de</strong> un nombre propio: Carlos K EnriqueVIII, Juan XXTII, XXI Olimpíada, IV Regimiento <strong>de</strong> Infantería. Encambio, si forman parte <strong>de</strong> un nombre común, <strong>de</strong>ben escribirse con versalitas:siglo xrx; el colofón indica que el libro fue impreso en el añoMDCCLXIII.21. Mayúsculas intermedias. En el ámbito mercantil, y especialmenteen el <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> cómputo, es común ver nombres forma-(los por dos palabras unidas, ambas con inicial mayúscula: PageMaker,CorelDRAW!, ImageFolio, Versacheck, ViaVoice, tipoGráfica, EuroDicAuiom.Esto <strong>de</strong>be tomarse simplemente como un manejo comercial, y, ental sentido, <strong>de</strong>bería ser respetado solo por aquellos editores que tenganiin compromiso con las empresas propietarias <strong>de</strong> las marcas. En el uso!teneral, sin embargo, no me parece que existan <strong>buen</strong>as razones paraponer estos nombres con grafías tan exóticas. Por lo tanto, prefierocccribirlos así: Pagemaker, Coreldraw, Imagefolio, Versacheck, Viavoice,'I'ipográfica, Eurodicautom.ICA I 11 Y , I\I~IOI~IO:. I ~rro,qrrr(lri tz~sl~~lliit~n, M(.xic», 1). P., Editora Diviilgaci6r1, 1968, p. 65.


268 MANUAL DE DISEÑO EDITORIPORTOGRAF~A PARA EDITORES 269Los únicos casos en que parece a<strong>de</strong>cuado conservar una versa1 intermediaes en ciertos apellidos: McNamara, DuBon, LeWinter, así como enciertas siglas: RdlP 'Río <strong>de</strong> la Plata', B<strong>de</strong>M 'Banco <strong>de</strong> México' (v. S I G LA S ,cap. lo, pág. 300).22. Mayúsculas en letras dobles. Si correspon<strong>de</strong> poner inicial mayúsculaen una palabra que comienza con ch-, 11-, qu-, gu-, solo <strong>de</strong>be afectarseel primer componente <strong>de</strong>l grafema: Guerrero, Lleida, Quevedo,Chihuahua.Moliner recomienda, por ejemplo, hacer tabla rasa <strong>de</strong> muchas mayúsculasque provocan <strong>de</strong>sconcierto:- Nombres <strong>de</strong> fiestas.- De los períodos históricos.- De astros y constelaciones, mientras no sean nombres propios porsí mismos o contengan un nombre propio (Orión, Perseo, Andrbmeda,cabellera <strong>de</strong> Berenice.. .).23. Criterio. El manejo correcto <strong>de</strong> las mayúsculas, fuera <strong>de</strong> algunoscasos especiales, es cuestión <strong>de</strong> mero discernimiento. No es difícil compren<strong>de</strong>rque se use versal en presi<strong>de</strong>nte cuando se trata <strong>de</strong> la calle Presi<strong>de</strong>nteMasaryk, y minúscula en una frase como «las obras <strong>de</strong>l presi<strong>de</strong>nttMasaryk». Es muy común encontrar frases mal construidas, como lasiguiente:La Ceremonia Religiosa se llevará a cabo en la Iglesia <strong>de</strong> San Ignacio<strong>de</strong> Loyola, ubicada en la Colonia Polanco <strong>de</strong> esta Ciudad <strong>de</strong>México.NEvi<strong>de</strong>ntemente, no <strong>de</strong>ben ir versales en Ceremonia, Religiosa, Iglesia,Colonia y Ciudad, pues todos esos términos son comunes. Consi<strong>de</strong>raciónaparte merece el antenombre san, que suele escribirse con mayúsculas sinque haya justificación. Debería escribirse, por ejemplo: Según el pensamientofilosófico <strong>de</strong> san Agustín; Ofelia pi<strong>de</strong> matrimonio a san Antonio.Pero, a menudo, los nombres <strong>de</strong> santos se usan como topónimos, y poren<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben llevar mayúscula en San: voy a San Francisco; vive en San JuanTeotihuacán; o, como en el ejemplo <strong>de</strong> más arriba, pue<strong>de</strong> tratarse <strong>de</strong>lnombre <strong>de</strong> un edificio: el templo <strong>de</strong> San Ignacio <strong>de</strong> Loyola, la capilla <strong>de</strong> SanJudas Ta<strong>de</strong>o.En el asunto <strong>de</strong> las mayúsculas hay muchas inconsistencias, porque laAca<strong>de</strong>mia tan pronto escribe Año Nuevo como noche vieja, miércoles <strong>de</strong>ceniza, pascua, (s. v. pascasio), Ecuador, polo norte, infierno, cielo, purgatorio,Paraíso, Averno, diluvio universal (s. v. postdiluviano), etc. María


10. OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICASIls extraño que muchas escuelas <strong>de</strong> diseño gráfico - en México, por loiiienos- pongan tan poco interés (o ninguno) por la gramática, y espethlmentepor la ortografía. Porque el diseñador gráfico y, con muchaiiiayor razón, el diseñador <strong>editorial</strong> tienen la obligación <strong>de</strong> presentar susiiicnsajes con la mayor pureza y precisión y, por lo tanto, estrictamenteI Icntro <strong>de</strong> lo que marcan las reglas <strong>de</strong>l lenguaje escrito. Así, no sólo <strong>de</strong>be( onocer al <strong>de</strong>dillo o, por lo menos, ser competente en el uso <strong>de</strong> las reglasortográficas más comunes, sino que <strong>de</strong>be dominar también las reglasc~rtotipográficas: usos <strong>de</strong> las cursivas, negrillas, versalitas, numerales,iiianejo <strong>de</strong> los diversos signos tipográficos, etc. Lamentablemente no es1,osible encontrar un tipógrafo, editor, erudito o filólogo que las sepa <strong>de</strong>todas todas, sencillamente porque no hay acuerdos universales en alguii;iscuestiones. Pero es fácil distinguir el trabajo <strong>de</strong> un compositor tipol:riificoignorante <strong>de</strong>l <strong>de</strong> uno que simplemente no está <strong>de</strong> acuerdo coniiosotros.U S O DE LAS CURSIVASYíi hemos visto, en el capítulo 5, algo acerca <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> las cursitf;is,esta variación que apareció a principios <strong>de</strong>l siglo XVI bajo los auspit¡os tlc tino dc los impresores más influyentes <strong>de</strong> la historia: Aldoh4,iiiiiiio. Alioi-;i c.iitr:irciiios ;i rc.vis;ir sus aspectos ortotipográficos:


272 MANUAL DE DISEN O EDITORIAIOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 2731. Títulos <strong>de</strong> obras. Se ponen con cursivas los títulos <strong>de</strong> las obrmescritas en general, tales como libros, revistas, folletos, fascículos, etc.; as1como los nombres <strong>de</strong> pinturas, esculturas, obras teatrales, musicale!;,etc.: Gramática esencial <strong>de</strong> la lengua española; La divina comedia; Trópi1.o<strong>de</strong> Cáncer (novela <strong>de</strong> Henry Miller); Elperiquillo sarniento; La Victoria rlrlSamotracia; El retablo <strong>de</strong> las maravillas; Rigoletto; Preludio a la siesta <strong>de</strong> u11fauno.En cambio, los nombres <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> la Biblia se escriben <strong>de</strong> redoiido:Génesis, Números, libro <strong>de</strong> Josué, Evangelio según san Mateo, etc.Y lo mismo se hace con los nombres <strong>de</strong> otros libros sagrados: Corán, Zeri -davesta, Talmud, etc.2. Nombres propios <strong>de</strong> vehículos. Se escriben con cursivas los noni.bres propios <strong>de</strong> barcos, automóviles, aviones, naves espaciales, etcétera:Potrero <strong>de</strong>l Llano, Faja <strong>de</strong> Oro, Espíritu <strong>de</strong> San Luis, transbordador espa -cial Challenger, satélite Sputnik, etc. Sin embargo, hay que distinguirentre estos nombres propios y las marcas, mo<strong>de</strong>los yotras <strong>de</strong>nominacionesgenéricas, que se escriben con redondas: B-19, MD-19, XKE, X-15, etc.3. Autónimos. Cuando una palabra se refiere a sí misma y no a su significado, se dice que es un autbnimo y se escribe con cursivas. En la frasc.((España se escribe con eñe» no nos estamos refiriendo al reino español,sino a una palabra; por lo tanto, ahí España es un autónimo, y por eso scescribe con cursivas. Véase la diferencia <strong>de</strong> tratamiento en los siguientesejemplos:El paralelo que pasa a 23 grados y 27 minutos al norte <strong>de</strong>l Ecuador,se llama trópico <strong>de</strong> Cáncer.El trópico <strong>de</strong> Cáncer pasa a 23 grados y 27 minutos al norte <strong>de</strong>lEcuador.El nombre cursivas proviene <strong>de</strong> una voz latina.Las primeras cursivas fueron grabadas por Griffo.3 l4trci«Acabar 'morir' no es lo mismo que acabar 'terminar' d34. Locuciones extranjeras. Las locuciones y frases en idiomas extranicrosse escriben con cursivas:'lLos negocios <strong>de</strong> fast-food se han extendido por toda la ciudad.De no haber dado ese fauxpas, mi amigo, Gallegos habría conseguidomás por su obra.¿No cabe aquí aquello <strong>de</strong> cherchez la femme?Las locuciones latinas caen casi siempre en la categoría <strong>de</strong> locucionescsxtranjeras:Lo he copiado ad literam para incorporarlo a mi reporte.-Claro que pue<strong>de</strong>s sospechar; recuerda que excusatio non petita,accusatio manifesta.Sin embargo, algunas palabras y frases latinas están lexicalizadas a tal~:rado, que no vale la pena <strong>de</strong>stacarlas con cursivas:Para solicitar el puesto, presente su currículum vitae actualizado;vino aquí motu proprio a <strong>de</strong>clarar; esto lo has dicho a posteriori.Las voces sic y bis siempre van <strong>de</strong> cursivas, al igual que las locuciones(pie se usan en las citas:í& o., ibí<strong>de</strong>m, o. cit.,gássim,Joc. cit., etc. Tén-!:;\se en cuenta que, en particular, el adverbio latino sic <strong>de</strong>be ponerse entre~xiréntesis o encorchetado.Cuando una misma locución extranjera se emplea muchas veces eniiria obra, es lícito y recomendable ponerla con cursivas sólo en su pri- .iiicra aparición, y <strong>de</strong> redondas en todas las <strong>de</strong>más. Gracias a esto se evitat lile la abundancia <strong>de</strong> cursivas afee el texto.5. Apodos. Los alias, apodos y sobrenombres se escriben con cursivas1 iinndo van acompañados <strong>de</strong>l nombre verda<strong>de</strong>ro:I'edro Vargas, El Tenor Continental; José Martínez Ruiz, Azorín;1)omenico Theotocopuli, alias El Greco.Si v;in solos, sc cscrihcn dc redondas:


274 MANUAL DE DISENO EDITORlAlOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 275En Toledo se pue<strong>de</strong>n ver algunas obras <strong>de</strong> El Greco; Manoletetoreó en esta plaza; fui a ver una película <strong>de</strong> Cantinflas.También van <strong>de</strong> redondas cuando se trata <strong>de</strong> sobrenombres (cogncmentos) <strong>de</strong> reyes:Fernando el Católico;Felipe 111 el Atrevido;Felipe IV el Hermoso.6. Palabras mal escritas y localismos. Cuando se <strong>de</strong>sea hacer notiiique cierta palabra se ha escrito intencionadamente mal; o bien, que siotrata <strong>de</strong> la forma en que se habla en cierta región:-José es un pisimista sin remedio; pero yo ..., iyo siempre he sidoun otimista!Pos es que Jacinto dijo que ansina la burra no ocupaba comer.iJodé, que he perdío dié duro!7. Palabras <strong>de</strong>stacadas. Las cursivas sirven para marcar alguna paliibra o frase que el autor <strong>de</strong>sea <strong>de</strong>stacar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l texto.«La superior inteligencia y la razón han hecho posible que el hombreprogres d...] y que sea capaz <strong>de</strong> seguir progresando. Esta posibilidad estAunida directamente a su capacidad <strong>de</strong> convivir, y esta, a su vez, está unida[...] a su capacidad <strong>de</strong> comunicarse. La capacidad humana <strong>de</strong> comunicarseestá precisamente muy por encima <strong>de</strong> la <strong>de</strong> los animales, porque solo lainteligencia <strong>de</strong>l hombre ha sido capaz <strong>de</strong> inventar un medio <strong>de</strong> comunicacióntan perfecto como es el lenguaje.»94Esto <strong>de</strong>be hacerse con mucha parquedad, ya que el exceso <strong>de</strong> carnhic~~~<strong>de</strong> letra no ayuda en nada a dar claridad al texto. Todo lo contraiicl:La abundancia <strong>de</strong> cursivas -negrillas, versalitas o cualquier otra vaii,~ción- produce anarquía y hace que se pierda el énfasis.\8. Otros usos. Los nombres <strong>de</strong> las notas musicales se escriben concursivas: do, re, mi, fa, sol, la, si:Ut es el antiguo nombre <strong>de</strong> la nota do; el fa es el cuarto grado <strong>de</strong>la escala fundamental; esa obra está escrita en el tono <strong>de</strong> re sostenidomenor.Sin embargo, cuando forman parte <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> una obra, no recibentratamientos especiales:Concierto en la mayor; Preludio en si bemol menor.En las obras teatrales, todas las acotaciones se escriben con cursivas:G 6 M E z . (Asomándose por el balcbn.) No, señora, no insista,que ya liquidé hasta el último pagaré.V I R G I N I A . (Alzando mucho la voz.) Pues si le ha pagado a mimarido, hágase <strong>de</strong> cuenta que tiró el dinero.En revistas y periódicos, los «pases» yanotaciones similares se escribencon cursivas y entre paréntesis: (Continúa en la página 8); (Pase a lapágit7a6, Seccibn B); (Viene <strong>de</strong> la primera plana).En las ecuaciones matemáticas, las literales se escriben con cursivas:También se escriben con cursivas los nombres científicos <strong>de</strong> vegetalesy animales:Una <strong>de</strong> las plantas con las que se produce el tequila es el Agavetequilana. .Hay varias especies <strong>de</strong> armaddos: entre ellas están el pichi, Zaevyuspichiy y el armadillo peludo, Chaetophractus spp.94 S ECO M.: O. cit., p. 22.


276 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 2779. Cursivas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cursivas. Cuando correspon<strong>de</strong> poner cursivasa una parte <strong>de</strong> un período que ya está en cursivas, el cambio <strong>de</strong>be hacersea redondas:«Las versalitas siempre <strong>de</strong>ben ir generosamente espaciadas; si no,pier<strong>de</strong>n toda la legibilidad)) (J. Tschichold).USO DE LAS VERSALITASLos diccionarios en español comúnmente se refieren a las versalitascomo ((letras mayúsculas <strong>de</strong>l mismo tamaño que las minúsculas». Esto escasi verdad, ya que, en efecto, las versalitas se dibujan muy parecidas a lasmayúsculas. No obstante, difieren <strong>de</strong> ellas en el espesor <strong>de</strong> las astas, en eltamaño <strong>de</strong> equis, en la anchura <strong>de</strong> muchos caracteres y hasta en algunosrasgos. Por lo tanto, insisto (creo que por tercera vez): no <strong>de</strong>ben usarsemayúsculas reducidas en lugar <strong>de</strong> versalitas. Si no se cuenta con unafuente completa (algo lamentable, y muy común, por cierto), es mejorolvidarse <strong>de</strong> las versalitas; y, únicamente en los casos <strong>de</strong> extrema necesidad,usar versales.S610 las fuentes que se usan para componer libros, aunque no todas,vienen completas con versalitas <strong>de</strong> verdad. Una versalita genuina es ligeramentemás alta que la n minúscula, ha sido diseñada y grabada especialmente[...] y tiene una forma que la distingue <strong>de</strong> la mayúscula. Es un pocomás ancha y robusta que su mayúscula corre~pondiente.~'Las versalitas genuinas no son simplemente versiones encogidas <strong>de</strong> lasmayúsculas. Difieren <strong>de</strong> estas en trazo y peso, ajuste y proporción interna,al igual que en tamaño. [...] El recurso <strong>de</strong> encoger, engrosar y aplastar lasmayúsculas con algoritmos digitales, solo produce parodias.96Es importante recalcar que las versalitas <strong>de</strong>ben componerse siemprecon la prosa aumentada. Recuér<strong>de</strong>se la recomendación <strong>de</strong> Tschichold enel sentido <strong>de</strong> espaciar las mayúsculas y las versalitas con una prosa <strong>de</strong> u11-'--mE D WA R D J O H N S T O N . Manuscript Inscription Letters. Sedition. London: John Hogg, 1911. Plate 1: Empirication of page proportions in numbers; incontestableexample shown.E D WA R D J O H N S T O N . Wn'ting & Illuminating eSeventh edition. London: John Hogg, 1915. Pages I -03-71xx. Theory of page proportions based on practica1 expeiOnly numerical proportions given.FRI EDRr C H BAU ER. Das Bucb als Werk <strong>de</strong>s Buchdtr104. Versalitas bien espaciadas en la edicibn <strong>de</strong> R. Bringhurst <strong>de</strong> Theform of the book, <strong>de</strong> J. Tschichold.sexto <strong>de</strong>l cuerpo (~16). Bringhurst es un poco más radical: «... las versalescspaciadas generalmente se componen insertando un espacio normal(~/5 a ~ /4) entre las letras. Esto correspon<strong>de</strong> a un aumento en la prosa <strong>de</strong>20 % a 25 % <strong>de</strong>l cuerpo».97 Agrega también la siguiente advertencia, quec,s pertinente reproducir: (L.. El espacio adicional entre las letras tambiéncsxigirá más espacio entre los renglones. Un tipógrafo renacentista que estuviesecomponiendo un título <strong>de</strong> varias líneas con versales espaciadas,iiormalmente agregaría [interlíneas]: esto es el equivalente, en la composición<strong>manual</strong>, al doble espacio <strong>de</strong> los teclad~s.»~~os números generosostle Bringhurst funcionan bien cuando se compone con espacios un poco:implios entre palabras: <strong>de</strong> ~ / a 5 ~ /z; sin embargo, si se siguen los consejos<strong>de</strong> Tschichold en el sentido <strong>de</strong> cerrar los espacios hasta mantenerlos[-ii el apretado intervalo <strong>de</strong> ~ / a 42~13,la prosa <strong>de</strong> las mayúsculas y lasvcrsalitas <strong>de</strong>be aumentarse sólo en un sexto, según lo mencionado unosrcnglones más arriba.Las versalitas se usan <strong>de</strong> acuerdo con las siguientes reglas:1. Títulos <strong>de</strong> obras. Cuando en una obra aparece su propio título,vate <strong>de</strong>be escribirse con versalitas, y no con cursivas:95 T S CHICHOLD, Jan: The Fomr ofthe Book, p. 116. .96 BRINGH u RST, Rohert: Thr E1rrt1rnt.í cifTypo,qrrrphic. Stylc, 1,. 48.


2 7 8 MANUAL DE DISENO EDITO1OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 2 7 9En DE S MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL seestudiaránalgunostemas ...2. En lugar <strong>de</strong> versales. Las siglas y los acrónimos (O T A N , D R A E ,A S c I I ) y otros términos a los que correspon<strong>de</strong> ir con versales, cuandovan inmersos en un texto, <strong>de</strong>ben componerse con versalitas. Con esto scanulan -o, por lo menos, se mo<strong>de</strong>ran- los excesos <strong>de</strong> las mayúsculas,que suelen llamar <strong>de</strong>masiado la atención y afear las páginas. A lo largo dcesta obra se pue<strong>de</strong>n ver muchos ejemplos <strong>de</strong> este uso.3. Números romanos. Se ponen con versalitas los números romanos;pero, cuando van unidos a un nombre propio, se escriben con versales:La imprenta llegó a América en el siglo x VI;en la numeración romana, el x V I II es menor que el xx;el rey Juan Carlos I <strong>de</strong> España es nieto <strong>de</strong> Alfonso XIII.4. Nombres <strong>de</strong> autores. En las bibliografías, citas bibliográficas c.índices <strong>de</strong> materias, los nombres <strong>de</strong> los autores se escriben con versalitas,como pue<strong>de</strong> verse en esta obra. Lo mismo <strong>de</strong>be hacerse con las firmas drlos epígrafes. Téngase en cuenta que estas firmas <strong>de</strong>ben componerse alineadasa la <strong>de</strong>recha, a un cuadratín <strong>de</strong>l margen:Es muy diflcil <strong>de</strong>scubrir la esencia <strong>de</strong> la felicidad.Todos losfilósofos están <strong>de</strong> acuerdo en que <strong>de</strong>searaquello que no tenemos nos hace <strong>de</strong>sgraciados, ytambién en que nos hace <strong>de</strong>sgraciados poseer aquelloque <strong>de</strong>seábamos. Pero nadie ha afirmado aún que enla posesión <strong>de</strong> aquello que <strong>de</strong>seábamos se encuentra lafelicidad, o el placer, o el bienestar, o sólo el equilibrio.P IERRE LOUYS5. Nombres <strong>de</strong> personajes. En las obras <strong>de</strong> teatro y en otros escritosdon<strong>de</strong> cadavoz <strong>de</strong> un diálogo es precedida <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l personaje, cst(.nombre <strong>de</strong>be ponerse con versalitas:O CTAVIO. Vaya enredo.M A N U E L. (Canturreando.) Precioso, precioso ...A LMA. Te está hablando en serio, Manuel; jno te das cuenta?6. Folios explicativos y prologales. En la parte superior <strong>de</strong> muchasobras, junto con el número <strong>de</strong> la página (folio) aparecen datos como elnombre <strong>de</strong>l capítulo, el nombre <strong>de</strong>l autor, el título <strong>de</strong> la obra, etc. Estosfolios explicativos <strong>de</strong>ben ir <strong>de</strong> versalitas, como se aprecia en el presentelibro. Des<strong>de</strong> luego, en las obras lexicográficas los folios explicativos <strong>de</strong>benincluir las voces que inician y terminan cada página, con el objeto <strong>de</strong>hacer más fácil la consulta. En tales casos conviene escribirlas en negrillasy en minúsculas -o, si les correspon<strong>de</strong>, con inicial mayúscula.En los prólogos, introducciones, advertencias, proemios, exordios y,cm general, en todas las páginas numeradas <strong>de</strong>l pliego <strong>de</strong> principios, losSolios pue<strong>de</strong>n ir con números romanos compuestos en versalitas <strong>de</strong>l misinocuerpo <strong>de</strong> los folios explicativos. No es correcto, en cambio, ponerloscon minúsculas redondas o cursivas, como se hace en inglés (iv, v, vi,ilii, viii ...)7. Lexicografía. Las versalitas son muy útiles en las composicionescomplejas, como los diccionarios. Pue<strong>de</strong>n usarse cuando, en el cuerpo <strong>de</strong>I;i <strong>de</strong>finición, la voz <strong>de</strong> entrada se usa para construir un ejemplo, como loIiace Manuel Seco: 99cuándo, adverbio interrogativo: ,jC uÁ N D o vuelves?; Dime CuÁ N -DO vuelves.Esto mismo hace la Aca<strong>de</strong>mia en el D R A E :Acompañado, da, p. p. <strong>de</strong> Acompañar. 11concurrido. Sitio ACOMPAÑADO;2. adj. fam. Pasajero,C~~~~ACOMPAÑADA.8. Subtítulos. Cuando se necesita dar variedad a los subtítulos, lasvcrsalitas son un magnífico recurso. Permiten agregar un grado más altor-11 la escala jerárquica sin tener que recurrir a letras <strong>de</strong> cuerpo mayor.


280 MANUAL DE DISENO EDITORIAl9. Comienzos <strong>de</strong> capítulos. Especialmente en las obras editadas eiiinglés, se suele comenzar el primer párrafo <strong>de</strong> cada capítulo con una o va.rias palabras en versalitas. Aunque a veces se escribe así gran parte drlrenglón, normalmente esto <strong>de</strong>be limitarse al primer sustantivo, juntocon el artículo y los adjetivos que le correspon<strong>de</strong>n:EL H O M B R E era alto y tan flaco que parecía siempre <strong>de</strong> perfil. Su piel eraoscura, sus huesos prominentes ysus ojos ardían con fuego perpetuo. Calzabasandalias <strong>de</strong> pastor y la túnica morada que le caía sobre el cuerpo recordabael hábito <strong>de</strong> esos misioneros que, <strong>de</strong> cuando en cuando, visitabanlos pueblos <strong>de</strong>l sertón bautizando muchedumbres <strong>de</strong> niños y casando a lasparejas amancebadas. Era imposible saber su edad, su proce<strong>de</strong>ncia, su historia,pero algo había en su facha tranquila, en sus costumbres frugales, ensu imperturbable seriedad que, aún antes <strong>de</strong> que diera consejos, atraía a lasgentes.lo'José Martínez <strong>de</strong> Sousa afirma que las versalitas <strong>de</strong>ben afectar únicamenteal primer sintagma:Los programas <strong>de</strong> autoedición ...;G R A N BR E TA ÑA confirmó la presencia ...;A LEJ ANDRO M AGNO condujo las tmpas...IOIEste uso <strong>de</strong> las versalitas es muy antiguo, como se pue<strong>de</strong> ver en la figura104. Jan Tschichold <strong>de</strong>fendió esta letra con entusiasmo en las edicionesque realizó durante su breve gestión (1947-1949) como director <strong>de</strong> tipografíaen la <strong>editorial</strong> inglesa Penguin Books. En Ausgewühlte Aufsützlsüber Fragen <strong>de</strong>r Gestalt <strong>de</strong>s Buches und <strong>de</strong>r Typographie (citado aquí en 1;)versión inglesa titulada The Form of the Book), asegura que el primer ptirrafo<strong>de</strong> cada capítulo merece un tratamiento especial:Aunque [las letras iniciales] también son ornamentos, en primer lugarsirven para distinguir los puntos <strong>de</strong> arranque importantes. Hoy en díaprácticamente han caído en el <strong>de</strong>sprestigio, pero <strong>de</strong>berían usarse nueva-mente, por lo menos en la forma <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s letras sin <strong>de</strong>corar. El menospreciopor estas letras iniciales no nos libra <strong>de</strong> la necesidad <strong>de</strong> marcar coneficacia el principio <strong>de</strong> un nuevo capítulo, componiendo, tal vez, la primerapalabra con una mayúscula seguida <strong>de</strong> versalitas...»'"'Normalmente, los capítulos se abren con un blanco amplio, sobretodo si el diseñador acepta la recomendación tradicional <strong>de</strong> poner el primerrenglón <strong>de</strong>l texto en la línea áurea; arriba estará sólo el título, dominandola página. Estos dos indicativos son más que suficientes para que ellector se entere <strong>de</strong> que está ante el principio <strong>de</strong> un capítulo, así que no meparece tan necesario redundar agregando gran<strong>de</strong>s iniciales y versalitas.En realidad, las versalitas son muy útiles para estos principios cuando,por razones <strong>de</strong> espacio o por la complejidad <strong>de</strong>l diseño, ha surgido unanecesidad imperiosa <strong>de</strong> reforzar la indicación <strong>de</strong> que se está abriendo unnuevo capítulo. Pero, si se cuenta con espacio y claridad, no son más queun toque estético; por lo tanto, la importancia que Tschichold le conce<strong>de</strong>cs, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi pu.nto <strong>de</strong> vista, un tanto excesiva.10. Ortografía <strong>de</strong> las versalitas. Las versalitas se usan exactamentebajo las mismas reglas ortográficas que las minúsculas, así que <strong>de</strong>beránllevar inicial mayúscula, til<strong>de</strong>s, diéresis o cualquier otro signo ortográficoque les corresponda según las reglas generales.U S O DE LAS NEGRITASLas negritas prácticamente no tienen funciones propias. Puestas <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> un texto, normalmente distraen, exigiendo constantemente laatención <strong>de</strong>l lector. Pero lo peor es que, al aparecer una palabra o frase ennegritas, se produce un <strong>de</strong>plorable efecto psicológico: la reducción en lafuerza <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l escrito. Pensemos en un lector que termina una página,da la vuelta a la hoja y se encuentra <strong>de</strong> pronto con que cinco párrafosin6s a<strong>de</strong>lante hay una palabra <strong>de</strong>stacada. Pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r que interrumpa(-1 flujo <strong>de</strong> la lectura para enterarse inmediatamente <strong>de</strong> qué palabra se trat:iy por qué está así; o bien, pue<strong>de</strong> seguir leyendo sin interrupciones, pero'O0'O1VARGAS L LOSA, Mario: La guerra <strong>de</strong>lfin <strong>de</strong>l mundo, Barcelona, Sei: w Barral, 198:MART~NEZ D E SOUSA, José:, Manual<strong>de</strong>edición ..., p. 132.


282 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 283con un nivel <strong>de</strong> concentración más bajo en la medida en que su curiosidadhaya sido atraída por aquella palabra.El auge <strong>de</strong> las negrillas comenzó en el siglo x I x , cuando los procesosindustriales facilitaron la apertura <strong>de</strong> nuevas imprentas y casas tipográficas.Muchos <strong>de</strong> estos establecimientos quedaron en manos <strong>de</strong> personassin experiencia, cultura ni preparación en el medio, y, por en<strong>de</strong>, esta excesivapopularización provocó que se <strong>de</strong>preciara <strong>de</strong> manera importante eltrabajo <strong>editorial</strong>. De esa época datan las primeras gran<strong>de</strong>s atrocida<strong>de</strong>sy extravagancias extendidas <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> la imprenta, aunque quizásno fue tan grave como la que estamos viviendo ahora.Las negrillas y las letras chupadas se pusieron <strong>de</strong> moda en el siglo XI x,<strong>de</strong>splazando parcialmente a las cursivas y a las versalitas. Se han agregadonegrillas y números capitales retroactivamente a muchos viejos estilos,aunque no existe para ello ninguna justificación histórica. Los estilos másantiguos, convertidos a la forma digital a partir <strong>de</strong> su forma metálica, porlo común están disponibles en dos versiones fundamentalmente distintas.Las mejores findiciones digitales proveen auténticas reconstrucciones;otras proporcionan fuentes sin versalitas, números elzevirianos ni otroscomponentes esenciales. En lugar <strong>de</strong> estas, usualmente lastran la fuentecon una negrilla ilegítima.'"3El panorama que Bringhurst presenta en el párrafo anterior es, lamentablemente,un fenómeno bien extendido en nuestros días, sobre todo enlos países más arruinados. Esto se <strong>de</strong>be a que las <strong>buen</strong>as fuentes, las máscompletas, aquellas que provienen <strong>de</strong> las «mejores fundiciones digitales)),son muy costosas. Sin embargo, pocas personas están bastanteentrenadas para distinguir una letra original <strong>de</strong> una mediocre copia; entanto que la diferencia <strong>de</strong> precio entre una y otra pue<strong>de</strong> ser gigantesca.Por esta razón, los diseñadores sin tapujos <strong>de</strong> conciencia normalmentecuentan con verda<strong>de</strong>ros arsenales <strong>de</strong> letras baratas, en diferentes gruesos,muchas equipadas con una cursiva para cada espesor; pero todas ellasincompletas. El problema es que, aunque los errores en el dibujo <strong>de</strong> loscaracteres pue<strong>de</strong>n pasar inadvertidos para el lector común, sí es muylamentable que estas fuentes baratas no contengan versalitas ni númeroselzevirianos (a veces, ni siquiera tienen cursivas), pues los diseñadores<strong>editorial</strong>es suelen caer en el error <strong>de</strong> utilizar negritas don<strong>de</strong> <strong>de</strong>be ir otravariedad.Las negritas son prescindibles prácticamente en todos los trabajos <strong>editorial</strong>es,puesto que, en los textos normales, pue<strong>de</strong>n usarse solamente enencabezados, títulos y subtítulos. Empero, tienen un campo mucho máslibre y amplio en la publicidad. Y ciertamente son útiles en lexicografía,ya que para la formación <strong>de</strong> un diccionario normalmente se necesitan variostipos claramente distinguibles. Tschichold lamentaba la pérdida <strong>de</strong>la letra gótica alemana -que se fue apagando a mediados <strong>de</strong>l siglo xx-,pues esta variación <strong>de</strong> estilo le hubiera permitido realizar con cierta facilidadobras muy complejas. Al respecto, dice:No po<strong>de</strong>mos hacer otra cosa que envidiar a Immanuel Scheller en sucoinposición <strong>de</strong> Ausführliche lareinische Sprachlehre [Tratado <strong>de</strong> gramáticalatina], hecho en Leipzig, en 1782. La fuente principal es la fraktur <strong>de</strong> laépoca. Las traducciones al alemán fueron puestas en schwabacher.))Más a<strong>de</strong>lante agrega:((Scheller[...] utilizó letras romanas e itálicas para las voces latinas.El envidiado autor y compositor tipográfico tenía a su disposición cuatrodiferentes fuentes <strong>de</strong>l mismo cuerpo para cuatro categorías <strong>de</strong> palabras.Parece ser que en Alemania las versalitas eran aún más escasas <strong>de</strong> lo queson ahora [1964]. De otra manera, Scheller pudo haberlas usado en caso <strong>de</strong>que hubiera sido necesario. Pero no hubo esta necesidad y, <strong>de</strong> cualquiermanera, ningún autor utilizaría más <strong>de</strong> cuatro fuentes distintas en el mismotexto. En una gramática podría ser <strong>buen</strong>o usar más, pero difícilmenteen otro libro, sin importar cuán científico fuera. Un tipógrafo <strong>de</strong> nuestrosdías que tuviera la tarea <strong>de</strong> componer una gramática en letras romanashabría tenido s610 tres clases <strong>de</strong> letra a su disposición: redondas, itálicasy versalitas. La necesidad <strong>de</strong> una variedad adicional lo habría forzadoa emplear seminegras».lo4'O3BRINGHURST, Robert: o. cit. pp. 53-54. Las cursivas son-mias:fundicionesducción literal <strong>de</strong> 'digital foundries'.ina Ir;!111~1


2 8 4 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI.OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 285El D RAE, al menos en su 19." edición (1970), utiliza seis letras diferentes.Entre ellas, las negrillas, en dos funciones: para la voz <strong>de</strong> entrada, lacual pone en un cuerpo ligeramente mayor; y en función <strong>de</strong> «véase»;es <strong>de</strong>cir, para remitir a la consulta <strong>de</strong> otra voz, o a una acepción <strong>de</strong> menornúmero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma entrada. Tal es el caso <strong>de</strong>l siguiente ejemplo,don<strong>de</strong> la aparición <strong>de</strong> la palabra letra en negrillas significa que la <strong>de</strong>finiciónen curso se explica con lo dicho para la primera acepción. Las otrasfuentes son las cursivas, las versalitas y el alfabeto griego. Obsérvesrel ejemplo siguiente, don<strong>de</strong> aparecen cinco <strong>de</strong> estas varieda<strong>de</strong>s:Letra. (Del lat. lettera.) f. Cada uno <strong>de</strong> los signos o figuras con que serepresentan los sonidos y articulaciones <strong>de</strong> un idioma. 12. Cada uno <strong>de</strong>estos mismos sonidos y articulaciones. 13. Forma <strong>de</strong> la letra, o sea modoparticular <strong>de</strong> escribir con que se distingue lo escrito por una persona o paíso tiempo <strong>de</strong>terminado, <strong>de</strong> lo escrito por otra persona o en otros tiemposo países. 14. Pieza <strong>de</strong> metal fundida en forma <strong>de</strong> prisma rectangular, conuna letra u otra figura cualquiera relevada en una <strong>de</strong> las bases, para quepueda estamparse. Las letras <strong>de</strong> imprenta ordinarias son <strong>de</strong> liga <strong>de</strong> plomoy antimonio y las mayores suelen ser <strong>de</strong> ma<strong>de</strong>ra. 15. Conjunto <strong>de</strong> estaspiezas. Esta composici6n tiene mucha L E T R A ; las cajas están llenas <strong>de</strong>LETRA...Durante el primer tercio <strong>de</strong>l siglo xx - como dije en el capítulo 7, alhablar <strong>de</strong>l párrafo mo<strong>de</strong>rne, hubo un movimiento <strong>de</strong> renovación en elarte tipográfico acaudillado por Jan Tschichold (i902-1974), cuya obra,Die neue Typographie (Berlín, 1928), fi~e una especie <strong>de</strong> maniiesto funcionalistaperfectamente acor<strong>de</strong> con el espíritu <strong>de</strong> la época. Aquella obraquiso sentar los principios <strong>de</strong> austeridad con excesiva potencia, a tal gradoque el propio Tschichold fue uno <strong>de</strong> los que se encargó <strong>de</strong> ir mo<strong>de</strong>-rando sus propios entusiasmos ju-~eniles con obras como TypographischcGestaltung (Basilea, 1935) y los breves ensayos <strong>de</strong> Ausgewahlte Aufiatzcüber Fragen ... Pero en el camino sucedieron cambios que han tenidoimportantes efectos hasta la fecha, entre los que se cuenta la exclusibii<strong>de</strong> muchos signos entonces consi<strong>de</strong>rados superfliios. Una <strong>de</strong> Iiis víctin~;isilustres <strong>de</strong> esta supresión fueron los números elzevirianos, pues se juzgóque los capitales, por su uniformidad, rigor y sobriedad, funcionabanmejor en estos tiempos en los que las cifras están prácticamente elevadas211 Olimpo. Los números elzevirianos se toparon con esta piedra <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> haber dominado en el arte <strong>editorial</strong> durante unos tres siglos y medio.Los dos estilos son tan diferentes entre sí como las mayúsculas lo soncon respecto a las minúsculas. Los números elzevirianos se correspon<strong>de</strong>nperfectamente con el alfabeto <strong>de</strong> las minúsculas, pues <strong>de</strong> las diez cifras,tres tienen el tamaño <strong>de</strong> equis (o, i,2), cinco tienen rasgos <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes(3,4,5,7,9) y dos los tienen ascen<strong>de</strong>ntes (6,8). Hice un estudio con untexto <strong>de</strong> casi 250 mil caracteres (sin contar espacios) para encontrar la frecuencia<strong>de</strong> las letras minúsculas según los tres tipos: x, k, p; Es <strong>de</strong>cir: sinascen<strong>de</strong>ntes ni <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes (a, c, e, i, m, n, ñ, o, r, S, u, v, w, x, z), con ascen<strong>de</strong>ntes(b, d f; h, k, 1, t) y con <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes (g, j, p, q, y). Los resultadoscstán en la siguiente tabla. Como pue<strong>de</strong> apreciarse, no hay una relacióniclevante <strong>de</strong> frecuencia entre los rasgos <strong>de</strong> las minúsculas y los <strong>de</strong> los númeroselzevirianos:Letras x 7~67k 16,51P 5,51Números x 46,95k 13,08P 39,97No obstante lo anterior, los números elzevirianos se adaptan muchoiiicjor al texto que los capitales, porque, evi<strong>de</strong>ntemente, son más afines.I )c hecho, los números capitales producen exactamente la misma claseilc <strong>de</strong>sastres que las mayúsculas. Por ello es aconsejable limitar su uso.I las siguientes aplicaciones específicas:- para componer tablas o listas, aunque, en este oficio, los elzevirianostambién pue<strong>de</strong>n funcionar con belleza y precisión;- cuando el número va entre mayúsculas, como en ciertos títulos;- cuando inicia párrafo, en el extraño caso <strong>de</strong> que se justifique principiarun phrrafo con cifras.


286 MANUAL DE DISENO EDITORlAlOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 2 8 7El <strong>buen</strong> manejo <strong>de</strong> los números en el arte <strong>editorial</strong> -y no me refieroprecisamente a las finanzas <strong>de</strong>l editor- tiene lo suyo, pues hay tres dikrentes maneras <strong>de</strong> expresarlos gráficamente: con palabras (diez, cuatro,dieciséis), con guarismos (12, 6,03, -7 090 231) y mediante letras (xvr i,X I X , M C M X C V III, viii, ix).1. Cantida<strong>de</strong>s que se expresan con una sola palabra. El cero, los eiiteros <strong>de</strong>l uno al treinta, las <strong>de</strong>cenas, las centenas y el mili cero, uno, dos,tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, once, doce, trece, catorce.,quince, dieciséis, diecisiete, dieciocho, diecinueve, veinte, veintiuno, veintidós, veintitrés, veinticuatro, veinticinco, veintiséis, veintisiete, veintiocho,veintinueve, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, novetita, ciento, doscientos, trescientos, cuatrocientos, quinientos, seiscientos, serl.cientos, ochocientos, novecientos, mil.2. Cantida<strong>de</strong>s que se escriben con palabras.- Los dígitos (<strong>de</strong>l uno al nueve) y el cero;- las cantida<strong>de</strong>s que no se conocen con precisión y las que se usan ciihipérboles: coseché unas doscientas manzanas; alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l cuaretita por ciento; te lo he dicho mil veces;- en obras no científicas, las cantida<strong>de</strong>s enteras <strong>de</strong>l uno al ciento: hilbía sesenta y cinco pasos entre la cabaña y el árbol; puso tres litros r /rlaceite en el cubo;- los múltiplos <strong>de</strong> diez: ciento, mil, diez mil, cien mil, un millón, dic./millones, etc.: cuatro millones, trescientos mil; sesenta trillones;- las referencias al tiempo y a la temperatura climatológica: aguarrli~veinte minutos; cuando cumplas treinta años; lo he horneadopor ciricuenta y cinco segundos; estamos a cuatro grados bajo cero; prono.\tican treinta y un grados para mañana;- las horas pue<strong>de</strong>n expresarse con palabras, especialmente cuandono tienen parte fraccionaria, o cuando la parte fraccionaria es LIIImedio, un cuarto o tres cuartos: vendré a las cuatro y media; pitiirique lo <strong>de</strong>spertaras a las siete en punto; son las seis menos quince;- los títulos <strong>de</strong> obras: Veintepoemas <strong>de</strong> amory una canción <strong>de</strong>sesper(ida; La vuelta al mundo en ochenta días; Treinta siglos <strong>de</strong> tipos y /etrri\,Doce cuentos peregrinos;111'i- las fechas en algunos documentos oficiales: en Hermosillo, Sonora,a los cinco días <strong>de</strong>l mes <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> mil novecientos sesenta y dos;- los nombres <strong>de</strong> las décadas: los años cincuenta; los noventa; 105- a veces, para evitar confusiones, es necesario escribir una cantidadcon palabras, aunque le corresponda ir con cifras, como cuandoprece<strong>de</strong> a un paréntesis: Combinaciones <strong>de</strong> espacios en el cuerpodoce (1 fino = 2 pt).3. Cantida<strong>de</strong>s que se escriben con cifras.- Los números mayores a nueve, cuando se refieren a cantida<strong>de</strong>sbien <strong>de</strong>terminadas: 14 puntos; 360 libros;- las cifras anejas a unida<strong>de</strong>s, sobre todo cuando estas se expresancon símbolos o abreviaturas: 12,6 N; 60 km/h, 7 kg;- las cifras pospuestas, especialmente en las direcciones: está compuestacon el cuerpo u; trabaja en e1 estudio 4; subió al piso 16; calle 6;<strong>de</strong>partamento 1402;- las fechas: el 12 <strong>de</strong> julio <strong>de</strong> 1437; Tijuana, B. C., a 17 <strong>de</strong> noviembre<strong>de</strong> 1998; el primer día <strong>de</strong>l siglo xxr será el 1 <strong>de</strong> enero <strong>de</strong> 2001;- los años, inclusive cuando forman parte <strong>de</strong>l título <strong>de</strong> un libro: sucedióen 1492; en el año 4 <strong>de</strong> nuestra era; 1984 (Orwell);- las eda<strong>de</strong>s: publicó su primer libro a los 26 años; cumplirá 80 años ennoviembre;- las cantida<strong>de</strong>s que tienen <strong>de</strong>cimales: el nuevo empaque tiene un contenidoi,42 veces mayor; la constante x es aproximadamente 3,iq;- los números <strong>de</strong> artículos <strong>de</strong> leyes y <strong>de</strong>cretos, los números <strong>de</strong> expedientes,publicaciones, páginas <strong>de</strong> libros, mo<strong>de</strong>los, etc.: el artículo117 <strong>de</strong> la Constitución; en el oficio 5014/98; el número 120 <strong>de</strong> larevista Forma; consulte la página 32;- los números con los que se i<strong>de</strong>ntifican los participantes en las com-. petencias: el u ataca por el riel; Padilla ha salido con la camiseta 12;- las horas: el temblor inició a las 8.32; las corridas comienzan a las 4.10<strong>de</strong> la tar<strong>de</strong>; el tren partirá a las 19.15;1:s ;iii~:licistiio -y miiy iiiala costiiinbre- pluralizar estos nombres: los treintas, los sesentas;y tlii\s I)III.


288 MANUAL DE DISEN O EDITORIAL OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 2 8 9- los grados <strong>de</strong> temperatura, latitud o arco: caliente el horno a 175 OC;Tijuana se encuentra en los 1070 7' <strong>de</strong> latitud norte;- Para evitar confusiones, es lícito escribir con letras ciertas cantida<strong>de</strong>sque <strong>de</strong>berían ir con números.4. Combinaciones <strong>de</strong> palabras con cifras. Hay situaciones don<strong>de</strong> esútil abreviar la presentación <strong>de</strong> ciertos números, en cuyo caso pue<strong>de</strong>nmezclarse cifras con palabras. Esto sirve para facilitar la lectura: 15 ooo billones,en vez <strong>de</strong> 15 ooo ooo ooo ooo ooo; 16,35 millones, en lugar d~16 350 000.5. Cantida<strong>de</strong>s que se escriben con números romanos.-Los siglos: sigloxrv; SI G L O X X I ;-los números <strong>de</strong> los reyes y los papas: Juan Carlos I; Felipe IV;Juan XXIII; Pío XII; ,- algunos nombres <strong>de</strong> congresos, simposios, competencias, etc.:XIX Juegos Olímpicos; III Congreso <strong>de</strong> Cirugía; LVII Legislatura;- algunos capítulos, partes, artículos, secciones, escenas, etc.: la escena <strong>de</strong>l acto III; consulte el tomo v;- las páginas prologales <strong>de</strong> algunos libros.6. Presentación <strong>de</strong> las cifras. Por la influencia <strong>de</strong> los Estados Unidos,en algunas naciones <strong>de</strong> América se utiliza el punto <strong>de</strong>cimal. Esta y otra5diferencias en la presentación <strong>de</strong> las cifras hacen que la industria editoriiil<strong>de</strong> los países que, como México, han copiado el uso estadouni<strong>de</strong>nse, quc<strong>de</strong> en <strong>de</strong>sventaja frente a la <strong>de</strong> otras naciones que siguen el sistemiieuropeo. Por fortuna, en estos <strong>de</strong>spistados países <strong>de</strong> habla hispana, gracias al comercio internacional <strong>de</strong> obras impresas, se compren<strong>de</strong> la comii<strong>de</strong>cimal; así que, aprovechando tan feliz circunstancia, he compuesto Iiipresente obra según las normas españolas. Estas, por Real Decreto dcl27 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1989, mandan:- que se use una coma para separar la parte entera <strong>de</strong> la parte d icimal;- que, para facilitar la lectura <strong>de</strong> las cantida<strong>de</strong>s grandc mcrossean agrupados <strong>de</strong> tres en tres, separados entre sí con eslxicios.Por en<strong>de</strong>, en este sistema ya no es admisible or<strong>de</strong>nar los grupos <strong>de</strong>cifras mediante puntos; y qué <strong>buen</strong>o, pues gracias a eso disminuye elriesgo <strong>de</strong> confusión cuando se está entre los dos sistemas. Queda, sinembargo, el peligro <strong>de</strong> interpretar erróneamente una cantidad como11,234, que según las normas inglesas significa «once mil doscientos treintay cuatro)), mientras que para los europeos quiere <strong>de</strong>cir «once enteroscon doscientos treinta y cuatro milésimos)).Las cantida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cuatro cifras o menos se escriben sin separaciones:3000 millones; sucedió en 1454; vendimos 2945 copias. Si la cantidad tienemás <strong>de</strong> cuatro cifras, <strong>de</strong>be or<strong>de</strong>narse en grupos <strong>de</strong> tres números,contados a partir <strong>de</strong> la coma <strong>de</strong>cimal y separados con espacios finos:123 456789,876543 21. En los sistemas numéricos distintos al <strong>de</strong>cimal,se utilizan puntos para separar la parte entera <strong>de</strong> la parte fraccionaria:- Las horas: 4.03, 8.49, 9.01;- las eda<strong>de</strong>s, que en ciertos trabajos <strong>de</strong> estadística y medicina seexpresan con los años y los meses separados mediante un punto:7.11, 8.2, 12.5;- en las medidas tipográficas, para separar los cíceros <strong>de</strong> los puntos,pues estos últimos son duo<strong>de</strong>cimales: 20.9, 12.6,l.u.En los horarios se ve cada vez con mayor frecuencia la grafía con dosI'iintos (4:03, 8:49, 9:01), que es un anglicismo ortográfico reafirmadoiiiternacionalmente, quizás, <strong>de</strong>bido a la popularización <strong>de</strong> los relojest ligitales. Poco a poco irá ganándose la aceptación mundial y, en conse-L ~iencia, tendrá que rechazarse la grafía con punto. Me parece un cambioc.onveniente, en vista <strong>de</strong> que ayuda a evitar confusiones.El punto separador <strong>de</strong> cifras seguirá prestándose a interpretacionesc-tl~~ívocas, ya que una parte muy importante <strong>de</strong> la literatura científicac ~ t r í escrita en inglés. Aparte, cuando esos trabajos son traducidos enMdxico, por ejemplo, los puntos permanecen en el oficio <strong>de</strong> separadoresI Ircimales; mientras que, si son traducidos en Espafia o en Argentina, los~uiiitoson sustituidos con comas. El contexto podría resolver casi todasI,is cludas, pero toma algún tiempo cerciorarse <strong>de</strong> cuál es el sistema que seI-.I.< aplicando, y, en el peor <strong>de</strong> los casos, el lector pue<strong>de</strong> llevarse consigoiii.iclvci~iidnmente algunos errores <strong>de</strong> interpretación. Por ese motivo, noiiii- \.iii\í:icr 1,) ;il>lic.;ic.itin dcl punto corno separador en los sistemas


290 MANUAL DE DISENO EDITORIALOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS291numéricos no <strong>de</strong>cimales. Para quitarme <strong>de</strong> embrollos, cuando trabajocon las cantida<strong>de</strong>s duo<strong>de</strong>cimales <strong>de</strong>l sistema tipográfico, prefiero usar unpunto y coma: 3;u (tres cíceros con once puntos), 12;6 (doce cíceros y medio),4;9 (cuatro cíceros y tres cuartos); no con dos puntos, pues estesigno evoca inmediatamente a las horas.7. Números acompañados <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s. En condiciones normales,no <strong>de</strong>berá hacerse una separación entre dos cifras relacionadas o entreuna cifra y las unida<strong>de</strong>s que la complementan: fue director <strong>de</strong> esta empresaen el período 1943- /1g52; el muro tiene 45 / cm <strong>de</strong> espesor; las 24 / horas <strong>de</strong>ldía; invertimos el 4,52 / % <strong>de</strong>l ingreso bruto; el 17 / <strong>de</strong> noviembre <strong>de</strong> 1969;el texto está compuesto en elcuerpo /u; fue durante el reinado <strong>de</strong> Carlos/IVlos diputados <strong>de</strong> la LVI /Legislatura; según las costumbres <strong>de</strong>l siglo / x I x.Si el número cae al final <strong>de</strong>l renglón y sus unida<strong>de</strong>s al principio <strong>de</strong>lsiguiente, <strong>de</strong>berá buscarse el modo <strong>de</strong> hacer un recorrido. A veces estoperjudica el aspecto <strong>de</strong>l texto; entonces es lícito hacer algunos retoques:jÜe director <strong>de</strong> esta empresa en elperíodo <strong>de</strong>1943 /a 1952; el muro tiene un espesor/ <strong>de</strong> 45 cm. La omisión <strong>de</strong> esta regla sólo podría consentirse si lacolumna es muy estrecha, como en los periódicos; pero, aun en talescasos es recomendable evitar estas divisiones ina<strong>de</strong>cuadas.Lo mismo vale en los párrafos que tienen varias cláusulas antecedidaspor un número o una letra seguidos <strong>de</strong> un paréntesis <strong>de</strong> cierre. Es incorrectoaislar estos auxiliares: Tómense las siguientes medidas: 1) /espesor <strong>de</strong>la tela ...8. Después <strong>de</strong> punto. No <strong>de</strong>be escribirse una cifra <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unpunto y seguido o al comienzo <strong>de</strong> un párrafo. En su lugar <strong>de</strong>berá ponersela cantidad en letras: Mi1 novecientos sesenta y ocho fue un año <strong>de</strong> sobresaltos... Cuarenta y cinco grados tenía esa pendien a... En muchos periódico!:se transgre<strong>de</strong> esta norma con el propósito <strong>de</strong> evitar que los titulares que<strong>de</strong>n<strong>de</strong>masiado largos; pero siempre es posible cambiar la redacción. Envez <strong>de</strong> un <strong>de</strong>fectuoso Tres mil millones en créditos recibió el Gobierno, <strong>de</strong>bemosescribir: El Gobierno recibid 3000 millones en créditos.io x 1000; etc. Cuando se usan signos <strong>de</strong> porcentaje, estos <strong>de</strong>ben ir separados<strong>de</strong> las cifras con un espacio fino: 45 %. El signo no <strong>de</strong>be ir pegado alnúmero (45%) ni separado con un espacio variable.Construcción <strong>de</strong> tablasPara facilitar la construcción <strong>de</strong> tablas, tanto los números capitalescomo los elzevirianos se dibujan en cajas que tienen exactamente el misinoespesor: por lo regular, medio cuadratín. Hay en muy pocas fuentestipográficas una tercera serie <strong>de</strong> números elzevirianos <strong>de</strong> caja variable,que sirven para los textos corridos, en tanto que los <strong>de</strong> caja fija están <strong>de</strong>stinadosexclusivamente para las tablas. El propósito <strong>de</strong>l espesor fijo esasegurar la correcta alineación vertical <strong>de</strong> las cifras.Las tablas, por lo general, <strong>de</strong>ben construirse con números capitales (yaque nos preocupamos por la alineación en columnas, también es sensatotomar en cuenta la alineación horizontal), aunque, como dije unosptírrafos atrás, los números elzevirianos no <strong>de</strong>slucen. De hecho, a vecesvi<strong>de</strong> la pena experimentar con ambos estilos y evaluar los resultados enibrminos <strong>de</strong> legibilidad, puesto que con los números elzevirianos suce<strong>de</strong>lo mismo que con las minúsculas: el mayor número <strong>de</strong> rasgos distintivoslos hace más fáciles <strong>de</strong> leer.Al agrupar las cifras <strong>de</strong> tres en tres <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un número gran<strong>de</strong>, esiinprescindible que los espacios entre los grupos sean siempre idénticos:t los puntos. Recuér<strong>de</strong>se que, en autoedición, los espacios que se introdu-I 1.11 presionando la barra <strong>de</strong>l teclado son variables y pue<strong>de</strong>n arruinar laljresentación <strong>de</strong> un número <strong>de</strong> muchas cifras, ya que los cambios <strong>de</strong> amplitud<strong>de</strong>bidos a la justificación dificultan consi<strong>de</strong>rablemente la lectura.Nótese también que, para la correcta alineación <strong>de</strong> las cifras, muchos4gnos aritméticos están dibujados en cajas iguales a las <strong>de</strong> los números;11, por lo menos, en cajas que son iguales entre sí <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ciertos agrupaiiiicntos.La siguiente composición está hecha con caracteres que tienen1.1 mismo espesor:9. Porcentajes. Los porcentajes pue<strong>de</strong>n escribirse <strong>de</strong> las siguientesmaneras: 30 %; 10 %; 30 por 100; lo por 1000; treinta por ciento; diez pormil. Las siguientes grafías son iiicorrcctas: 30 por ciento; rrci~rta por ioo; ,


292 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI.OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS ' 1 1 \si en la columna se incluyen cifras con más guarismos, incluso los <strong>de</strong> cuatro<strong>de</strong>berán or<strong>de</strong>narse en grupos <strong>de</strong> tres:En virtud <strong>de</strong> la igualdad <strong>de</strong> anchura, la alineación vertical permanece.invariable, sin importar que las piezas cambien <strong>de</strong> posición. Obsérveseahora cómo se <strong>de</strong>scomponen las columnas cuando los caracteres son dcdistintos tamaños:ac<strong>de</strong>fhijklmnñopqqic<strong>de</strong>fhijklmnñoppmac<strong>de</strong>fhmjklmnñoopqmc<strong>de</strong>fhtsklmnññopqac<strong>de</strong>fhijtlmniñopqlc<strong>de</strong>fhijklmAsí pues, las cantida<strong>de</strong>s bien colocadas, con sus espacios fijos, prodil.cen tablas perfectamente alineadas:Según José Martínez <strong>de</strong> ~ousa,"'~ cuando en una tabla falta un dato,este <strong>de</strong>be sustituirse con comillas; si en el siguiente renglón se <strong>de</strong>sea repeiir una palabra o cifra, pue<strong>de</strong> usarse una raya; y si el dato no está disponihleen el momento en que se editó la tabla, pue<strong>de</strong> ponerse un signo <strong>de</strong>interrogación. Sin embargo, lo común, hoy en día, es ver a las comillasIiaciendo la función <strong>de</strong> í<strong>de</strong>m y a la raya indicando la ausencia <strong>de</strong> un dato.Así se pue<strong>de</strong> ver, por ejemplo, en la Gramática esencial <strong>de</strong> la lengua espatiola,<strong>de</strong> Manuel Seco (pp. 244-245). A menos <strong>de</strong> que no haya lugar a dudas,esta disparidad <strong>de</strong> criterios obliga al editor a incluir una leyendaiiiformando <strong>de</strong> cuál es el significado <strong>de</strong> cada carácter, mientras en elinundo <strong>de</strong> habla hispana no se llegue a un acuerdo sobre la materia. Enlo personal, prefiero la versión <strong>de</strong> Martínez <strong>de</strong> Sousa, pues me parece que,\sí se construyen tablas más limpias y or<strong>de</strong>nadas. Compárense las siy,iiientes:a) Con rayas en función <strong>de</strong> í<strong>de</strong>m y comillas que indican la inexistenciai Ic datos:En las tablas, las cifras <strong>de</strong>ben alinearse en el signo <strong>de</strong>cimal:Unida<strong>de</strong>s vendidas en noviembre <strong>de</strong> 1994: 225 844- en - <strong>de</strong> 1996: 332 489en - <strong>de</strong> 1998: ?. - en enero <strong>de</strong> - 221 578- en diciembre <strong>de</strong> -


MANUAL DE D I S E N O EDITORlAlOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICASb) Con comillas en función <strong>de</strong> í<strong>de</strong>m y rayas que indican la inexistenci,i<strong>de</strong> datos:Unida<strong>de</strong>s vendidas en noviembre <strong>de</strong> 1994: 225 844a en a <strong>de</strong> 1996: 332 489(< en a <strong>de</strong> 1998: ?


29 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI.OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 29 7VOZ m como ((abreviatura <strong>de</strong> metro»; 'O7 en cambio, Martínez <strong>de</strong> Sous;~dice que estos son más bien símbolos que abreviaturas.lo8 De hecho, parala voz símbolo, Moliner da la siguiente <strong>de</strong>finición: «letra o letras con qucse representa cada cuerpo simple en la notación química».109 A mi parecer,es perfectamente justo equiparar los símbolos químicos (Ca, Na, H,Li) con los métricos (m, cm, kg, L) y, en consecuencia, <strong>de</strong>jar a ambos grupos,junto con los puntos cardinales (N, S, E, W, NW, etc.) y otrasconvenciones internacionales por el estilo, fuera <strong>de</strong> la lista <strong>de</strong> las abreviaturas;así como usar tales símbolos <strong>de</strong> la misma forma en que se usan lossignos %, &, $, #, etc. Hecha tal salvedad, se pue<strong>de</strong> afirmar que, en español,todas las abreviaturas llevan punto; aunque a veces no aparezca alfinal, sino precediendo a una o más letras voladitas, como en aj"'4 Exc.'"",3.4 Yo B.O.Como dije en el punto anterior, tradicionalmente se escriben conabreviaturas algunas palabras que no lo son. He aquí dos ejemplos:-A. M. G. D. 'a mayor gloria <strong>de</strong> Dios', don<strong>de</strong> la A. correspon<strong>de</strong> apreposición a, y, por lo tanto, no <strong>de</strong>bería puntuarse;- s. e. u. o., 'salvo error u omisión', don<strong>de</strong> la conjunción u se puntisin justificación alguna.En francés, el punto se omite cuando la abreviatura se hace por contracción;es <strong>de</strong>cir, cuando se eliminan letras centrales, pero se <strong>de</strong>jan laprimera -o las primeras- y la última -o las últimas- <strong>de</strong>l término: M""o Mlle 'ma<strong>de</strong>moiselle', M"'" o Mme 'madame'.En inglés, algunos autores recomiendan calcar esta práctica y escribirMr 'mister', Mrs 'mistress', mgt 'management' o mk 'mark'. A pesar <strong>de</strong>ello, y a falta <strong>de</strong> un acuerdo general, estas mismas abreviaturas tambiénse pue<strong>de</strong>n puntuar.3. Versales. En las abreviaturas <strong>de</strong>ben conservarse las versales o lasminúsculas <strong>de</strong> la grafía original, con excepción <strong>de</strong> los tratamientos. Debeescribirse, por ejemplo: q. e. s. m. 'que estrecha su mano', s. e. u o. 'salvo'O7 MOLINER, María: O. cit.'O8 MART~NEZ D E SOUSA,'O9 Mo~i N su, Maria: o. cit.J.: Diccionario <strong>de</strong> ortografia ..., p. 2.5.cSrror u omisión', a. <strong>de</strong> C. 'antes <strong>de</strong> Cristo', q. D. g. 'que Dios guar<strong>de</strong>'.I'or tradición, algunas <strong>de</strong> estas abreviaturas se componen completaiiiente<strong>de</strong> versales: B. L. M. 'besa la mano', P. D. 'posdata', W C. 'watercloset',R. I. P.; no obstante, es mejor respetar las reglas <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> lasversales y escribir b. l. m. y r. i. p. Ciertas abreviaturas, como las <strong>de</strong> pos-(lata, post scriptum, nota bene, con copia para, etc., aparecen siemprecomenzando párrafo. Por lo tanto, <strong>de</strong>ben llevar inicial mayúscula: P. d.,/!s.,N.b.,C.c.p.Los tratamientos requieren <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> versales en casi todos los térmi-110s: Em."'" y~v.1'14 Excmo. Sr. D., Rvdo. P. D. No es correcto abreviar alguiiaspalabras si las <strong>de</strong>más van completas. Tampoco se <strong>de</strong>ben poner lostratamientos abreviados si no van seguidos <strong>de</strong>l nombre o el cargo <strong>de</strong> lapersona a la que se aplican. Por ejemplo, los siguientes usos son incorrectos:Señor Dr. Juan Céspe<strong>de</strong>s (<strong>de</strong>be ser Sr. Dr. Juan Céspe<strong>de</strong>s); ReverendoI? Emilio Lorenzo (<strong>de</strong>be ser Rvdo. P. Emilio Lorenzo); ante usted, Sr., comparecemos... (<strong>de</strong>be ser ante usted, señor, comparecemos...); invitamos a lasSras. a participa r... (<strong>de</strong>be ser invitamos a las señoras a participar).4. Género y número. Supuestamente, las abreviaturas <strong>de</strong>ben mostrarcl género y el número que les correspon<strong>de</strong>, <strong>de</strong> manera que se distinga claiiiinenteentre Sr. y Sra., Dr. y Dra., ntro. y ntra., tel. y tels., pág. ypágs., vol.y vols, aJmo, aj'"", afmo' y ajm". Sin embargo, en la práctica las cosas noI'arecen funcionar así <strong>de</strong> bien. Por ejemplo, vemos que ciertos títulos se;ibrevian sin mudanzas, tanto si se aplican a un hombre como a unaiiiiijer: Lic. y no Licda., C. P. y no Cra. Pca., Ing. y no Ingra.Si la abreviatura se compone <strong>de</strong> una letra sola, su plural se construyetluplicando esta letra y poniendo un punto <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l segundo elemento:IIE. UU. 'Estados Unidos', JJ. OO. 'Juegos Olímpicos', pp. 'páginas',5s. 'siguientes', SS. SS. 'seguros servidores'. Hay algunos casos dignos <strong>de</strong>Scr mencionados, como la abreviatura <strong>de</strong> ferrocarril: j c., y su correspondienteplural: ff: cc. Llama la atención que no se haya hecho algo:isí con otras palabras compuestas, como teléfono (t. j, tt. ff:) o telégrafo(t. R., tt. &P.). En el caso <strong>de</strong> televisibn, quizás la grafía más común es lar lc sus siglas: 715 muy aceptada (María Moliner,"" José Martínez <strong>de</strong> Sou-.., "1), pero que <strong>de</strong>sentona en nuestra lengua; o la versión en.. ... iaiii, .,. v. ~t,li.i,irititi.


298 MANUAL DE DISENO EDITORIALOTRAS REGLAS ORTOTIPOGR~FICAS 299versales puntuadas 'I: V (María M~liner"~), que tampoco resulta satisfactoria. El término televisión admite el plural en tanto que existen variaformas <strong>de</strong> televisión -transmisión convencional, por cable, por microondas, en circuito cerrado, <strong>de</strong> alta resolución ...- y, en consecuenckpue<strong>de</strong> hablarse con toda propiedad <strong>de</strong> las televisiones. Entonces, jcuál <strong>de</strong>bería ser el plural <strong>de</strong> la abreviatura?- Si escribimos no hay modo <strong>de</strong> hacer el plural, ya que estas letrasse están usando como siglas o símbolo;- si usamos ?: Y, el plural <strong>de</strong>be ser T?: m;- si utilizamos t. v., el plural sería tt. w.;5. Voladitas. Especialmente en el caso <strong>de</strong>los tratamientos, el uso antiguoera abreviarlos partidos en dos: Una primera parte que contenía laprimera sílaba <strong>de</strong>l sintagma -o bien, sus consonantes más representativas-,rematada con un punto abreviativo; la segunda parte consistíaen la última sílaba <strong>de</strong> la palabra puesta en voladitas. Ya hemos dadoalgunos ejemplos en los puntos anteriores: aj"'"afectísimo', il."'" 'ilustrísima',Exc.'"" 'excelentísimo', RV." keverenda', Rv.'"" 'reverendísimo'.Ahora prácticamente no se usa este modo <strong>de</strong> abreviar, pues queda bastanteclaro si se escribe: Afmo., Ilma., Excmo., Rvda., Rvmo. En cambio,las voladitas pue<strong>de</strong>n conservarse, por cuestiones <strong>de</strong> claridad, en algunoscasos: M.a 'María', N.a S." 'Nuestra Señora', Vo B.o 'visto <strong>buen</strong>o', 1.43.", 6.a, etc.6. Barra. Algunas abreviaturas -muy pocas- se forman usandouna barra: s/n. 'sin número', d/j 'días fecha', c/u. 'cada uno'. Aunque srusan frecuentemente sin puntuar el primer componente, también estcpue<strong>de</strong> llevar punto: s./n., d.$, c./u.7. Til<strong>de</strong>. Si la palabra lleva til<strong>de</strong> cuando se escribe a lo largo, y la letriiacentuada aparece también en la abreviatura, esta <strong>de</strong>be conservar la tildrCía. 'compañía', pág. 'página', ú. t. c. tr: 'úsese también como transitivo'" M A RT~NEZ D E SOUSA, J.: DiccionclriO <strong>de</strong>usosydudas<strong>de</strong>lesp~~olactual, Barcelona, vox, IWs. v. televisidn.'12 GARC~ A-P ELAYO Y GROSS, Ram6n:Dicci0naTiOLaro~sse~s~0l, México, i980,s. v. fi.li.ifi\idirIl3 M O LI N E R , María: o. cit., sub voce T. V.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que esto preserva la grafía original, evita confusiones: al., <strong>de</strong>et alia 'y otros', á1. 'otra cosa'; ap. 'apartado', áp. 'ápud' ('en la obra', 'en ellibro'); ár, 'árabe', ar. 'aragonés'. No <strong>de</strong>ben olvidarse las til<strong>de</strong>s en lasabreviaturas <strong>de</strong> nombres propios: N.~S.U <strong>de</strong> los A. ((Nuestra Señora <strong>de</strong> losÁngeles», O. 'Oscar', A. 'Ángela', 'Agueda', 'Ágata', etc.8. Abreviaturas combinadas con otros signos. Cuando toca poneruna abreviatura al final <strong>de</strong> un período, el punto abreviativo hace las veces<strong>de</strong> punto y seguido o punto final, según corresponda. Normalmente ellector compren<strong>de</strong>rá esta función adicional <strong>de</strong>l punto abreviativo al <strong>de</strong>scubrirque la palabra siguiente comienza con mayúscula:. .. hemos consi<strong>de</strong>rado sus pretensiones: la forma <strong>de</strong> pago, el <strong>de</strong>scuento,el intercambio, etc. Para darle una respuesta ...En cambio, si la cláusula termina con punto y coma, dos puntos, interrogacióno exclamación, el signo correspondiente <strong>de</strong>be ponerse <strong>de</strong>spués<strong>de</strong>l punto abreviativo:... se dice que esto sucedió en el año 234 a. <strong>de</strong> J. C.; sin embargo, lafecha exacta ...¿Qué significa ff cc.?Cuando la abreviatura va antes <strong>de</strong> puntos suspensivos, se escriben loscuatro puntos: ... proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> los EE. UU....9. Al final <strong>de</strong> línea o párrafo. Las abreviaturas suelen dar algunosproblemas a los compositores, ya que no es a<strong>de</strong>cuado aislarlas, separarsus componentes, dividirlas ni <strong>de</strong>jarlas solas a final <strong>de</strong> párrafo. La soluci6nmás común a estos problemas es olvidarse <strong>de</strong> la abreviatura y ponerI:i palabra a lo largo:... proteínas, grasas, vitaminas, / etcétera.... interesa a los habitantes <strong>de</strong> México, /Distrito Fe<strong>de</strong>ral.S liatura consta <strong>de</strong> varios componentes, estos <strong>de</strong>ben manteiii-i.sc,liiiitlos. l ,;~ sigiiic~~icsepnraciOn es incorrecta: Factúresea nornhre<strong>de</strong>


MANUAL DE DISENO EDITORIALOTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICASTextiles Térmicos, S. / A. <strong>de</strong> C. V. Nótese que si este mismo caso sucedieraa final <strong>de</strong> párrafo, la única división correcta sería: Facturese a nombre <strong>de</strong>Textiles Térmi- / cos, S. A. <strong>de</strong> C. V, 10 cual posiblemente generaría unalínea abierta. Para evitar estos inconvenientes, el compositor pue<strong>de</strong> tomarsela licencia <strong>de</strong> modificar un poco la redacción con el objeto <strong>de</strong> forzarel recorrido: Factúrese a nombre <strong>de</strong> la compañía / Textiles Térmicos,S. A. <strong>de</strong> C. V Algo similar pue<strong>de</strong> suce<strong>de</strong>r con algunos nombres propiosque llevan uno o más componentes abreviados. Así, <strong>de</strong>ben evitarse separacionescomo: Durante el período presi<strong>de</strong>ncial <strong>de</strong> H. S. / Truman; lo cualpodría corregirse escribiendo: Durante el período presi<strong>de</strong>ncial <strong>de</strong> Harry /S. Truman.10. Espacios entrelas letras. Con cierta frecuencia se ven textos don<strong>de</strong>se eliminan los espacios entre los componentes <strong>de</strong> una abreviatura:A.M.G.D,S.<strong>de</strong>R.L.,JohnEKennedy,S.M. elrey,R.S.VI?,México, D.E, J.S.Bach. Sin embargo, se trata una costumbre que <strong>de</strong>be erradicarse, ya queno significa beneficio alguno, sino que, en todo caso, pue<strong>de</strong> traer problemas<strong>de</strong> composición. Si se analiza con cuidado, el espacio entre las letrasno sólo facilita la lectura -especialmente cuando la abreviatura secompone <strong>de</strong> puras versales-, sino que estéticamente tiene un efectomucho mejor.En inglés, algunos autores, como R. Bringhurst, invitan a eliminartanto la puntuación como los espacios entre los componentes <strong>de</strong> las abreviaturas;es <strong>de</strong>cir, a darles un tratamiento <strong>de</strong> siglas, sobre todo cuandoescriben con versalitas: México, DF; JFK 'John Fitzgerald Kennedy'; us'United States of Ameri~a'."~El afán <strong>de</strong> los estadouni<strong>de</strong>nses por abreviar en todas las formas <strong>de</strong>l lenguaje,así como la gran influencia que dicho pueblo tiene en todo el planeta,han originado un auge <strong>de</strong>smedido <strong>de</strong> las siglas. Las razones sociales<strong>de</strong> muchas empresas, instituciones y obras mo<strong>de</strong>rnas están compuestaspensando en las siglas, como en el caso <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> co'14 BRINGHURST, R., O. cit., pdssitt~.llamado Basic: 'beginner's al1 purpose symbolic instruction co<strong>de</strong>'. Particularmenteen inglés, el referirse a una empresa o institución por sus siglaspue<strong>de</strong> significar una simplificación consi<strong>de</strong>rable, y muchas veces son losmismos clientes y empleados quienes terminan imponiendo el uso a laspropias empresas. Un ejemplo es la marca <strong>de</strong> productos Esso (ahoraEwcon), que tomó el nombre <strong>de</strong> la forma en que las empleadas contestabanel teléfono: «S. O.» (/és6/) en vez <strong>de</strong>l más largo y enmarañado «StandardOil».Es más fácil <strong>de</strong>cir «o N u » que ((Organización <strong>de</strong> las Naciones Unidas»;«PSOE» que ((Partido Socialista Obrero Español»; «I B M que ((InternationalBusiness Machines)). Las siglas son útiles, pues facilitan la escrituray la lectura, pero <strong>de</strong>ben usarse con mo<strong>de</strong>ración y cautela. La abundancia<strong>de</strong> siglas, aun cuando estas vayan escritas con versalitas espaciadas, tieneun mal efecto estético. Aparte, las siglas suelen funcionar sólo en un ámbitoregional salvo algunas pocas que son reconocidas en todo el mundo.Es frecuente ver folletos y catálogos rebosantes <strong>de</strong> siglas que, en vez <strong>de</strong>facilitar la lectura, la enredan formidablemente. Algunos redactoressucumben ante la fascinación <strong>de</strong>l argot técnico y sienten que las siglas, tanpropias <strong>de</strong> esa jerga, dan al texto un respetable toque esotérico. Recuerdoel caso <strong>de</strong> un folleto sobre telefonía. El original en inglés, conforme a lascostumbres estadouni<strong>de</strong>nses actuales, mencionaba el nombre completo<strong>de</strong> cada sistema y aparato una sola vez. En todas las referencias sucesivasmostraba s610 las siglas, así que en apenas cuatro páginas, el lector podíaatascarse en una colección <strong>de</strong> perlas como: ODU, CRU, cru, GUI,RDSZ, RF, ETSI, STMI, NMS, NT, PMP, CEPT, TM4, FDMA, MDP,D B A , P C. Si aquel folleto estaba <strong>de</strong>stinado a explicar con sencillez el funcionamiento<strong>de</strong> ciertos aparatos, está muy claro que no cumplía con sucometido, a pesar <strong>de</strong> que la empresa propietaria había gastado una consi<strong>de</strong>rablesuma en la producción <strong>de</strong>l impreso.Unos párrafos arriba mencioné el sintagma T v, al que habría que agregarotros <strong>de</strong> jergas emparentadas, como R F, A M, FM, PC. En casos comoestos se ve nuestra penosa sumisión ante la jerga técnica, pues lo razona-I<strong>de</strong>, según la historia <strong>de</strong> nuestra lengua, sería que todos estos términos serepresentaran con abreviaturas en español, y no con siglas inglesas: tv. 'te-Icvisión', f: r. 'frecuencia radiada' o 'radiofrecuencia', a. m. 'amplitudn~odiilada', f: m. 'frecuencia modulada', c. p. 'computadora personal'.Si11 c~iiil~;ii-~:o, p ~ ' ~ 1t , I:, A M , I:M, I'(:, CI) y otras han sido incorporadas al


302 MANUAL DE D I S E N O EDITORIAL OTRAS REGLAS ORTOTIPOGRAFICAS 303uso común y, por lo tanto, pue<strong>de</strong>n conservarse estas grafías, máxime sipensamos que, a estas alturas, ponerlas en forma <strong>de</strong> abreviatura ya noproduciría ningún beneficio.l. Grafía <strong>de</strong> las siglas ordinarias. En general, las siglas <strong>de</strong>ben escribirseconversalitas: RAM, ROM, USA, URSS, UHF, PSOE, PRD, TLC,CEE, GMC, CIA, FBI.2. Siglas lexicalizadas. Algunas siglas están completamente lexicalizadasy, consecuentemente, pue<strong>de</strong>n escribirse como nombres propios:Unesco, Unicef; Basic, Fortran, Seat.3. Siglónimos. Hay palabras que, habiéndose originado como siglas,ya no lo son, puesto que han tomado la forma <strong>de</strong> términos comunes. Tales el caso <strong>de</strong>: radar (radio <strong>de</strong>tecting and ranging), ovni (objetovolador noi<strong>de</strong>ntificado), máser (microwave amplification by stimulated emission oradiation), láser (light amplification by stimulated emission of radiation), sida (síndrome <strong>de</strong> inmuno<strong>de</strong>ficiencia adquirida), inri (Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum).4. Combinaciones <strong>de</strong> versales y minúsculas. Ya he dicho que no veorazón para conservar las mayúsculas intermedias en palabras como Euro-DicAutom, PageMaker, etc. (v. Uso D E L A S v E R S A LE S, 5 21, pág. 267),puesto que se trata <strong>de</strong> un uso extraño al español. Sin embargo, esta restricciónsuele pasarse por alto en el caso <strong>de</strong> ciertas siglas, para po<strong>de</strong>rreproducir cosas como LaTeX o ATypl, por mencionar dos <strong>de</strong>l ámbitotipográfico. No obstante, si esta concesión se hace para algunas institucioneso marcas comerciales, no hay razbn para no admitir cualquierotro <strong>de</strong>sbarro, como incrustar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los textos logotipos y símbolos<strong>de</strong> marcas comerciales. Por eso prefiero escribir L A T E x , A T Y P I , auna riesgo <strong>de</strong> que se enfa<strong>de</strong>n sus propietarios.Los símbolos tienen un uso muy distinto al <strong>de</strong> la! j abreviaisiglas. Su creación y manejo obe<strong>de</strong>cen a convenic internnacionales o privados y, en consecuencia, siguen estrictamente ciertasconvenciones.1. Omisión <strong>de</strong>l punto. Los símbolos nunca llevan punto, exceptocuando cierran cláusula, en cuyo caso pue<strong>de</strong>n ir seguidos <strong>de</strong> punto finalo punto y seguido: 18 km, 14,3 seg, H, Na, E2. Mayúsculas y minúsculas. No es válido conmutar entre mayúsculasy minúsculas, ya que a cada símbolo correspon<strong>de</strong>n letras específicas;por lo tanto, es incorrecto escribir 18 Km o 18 KM, puesto que a kilo y metrocorrespon<strong>de</strong>n las minúsculas k y m, y a kilómetro, km. Existe unaexcepción en el símbolo <strong>de</strong> litro, puesto que la ele minúscula (1) se pue<strong>de</strong>confundir fácilmente con el ntímero uno (1). En consecuencia, aunquese acepta la 1, se recomienda usar una ele mayúscula (L). Gracias a queunas y otras letras no son intercambiables, po<strong>de</strong>mos distinguir entre Mg(megagramo) y mg (miligramo), así como entre los prefijos P'peta' (10'~)yp 'pico' (10-12), Z'zetta' (lo2') yz 'zepto'(i~-~'), Y 'yotta' (10~~) e y 'yocto'(10"~). Aparte, con los símbolos es válido producir morfemas que comienzancon una minúscula y siguen con una mayúscula: kHz (kilohertz),eV (electrón-volt), mV (milivoltios), pF (picofaradio).3. Plurales. Si los símbolos admitieran plurales, su forma singularsería prácticamente inútil, puesto que es muy pequeña la probabilidadrle que la cantidad sea precisamente 1. Me divierte ver cómo algunos selas arreglan para garabatear, por ejemplo, I mt., i,5 mms., lo grs., 0,5 lts.,cuando es mucho más fácil y claro escribir 1 m, 1,5 mm, io g, 0,5 L.El símbolo <strong>de</strong>be permanecer inalterable sin importar la cantidad a la queiicompaña.4. A final <strong>de</strong> línea o párrafo. El símbolo nunca <strong>de</strong>be separarse <strong>de</strong>liiúmero al que complementa. Tampoco <strong>de</strong>be ser el único elementotlcl último renglón <strong>de</strong> un párrafo. Por ejemplo, es incorrecto escribir:... en el sistema internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s, el símbolo <strong>de</strong> segundo es/seg. Eniin caso así es preferible cambiar el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> las palabras: ... en el sistemai~itcrnncional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s, seg es el símbolo <strong>de</strong> se- /gundo. O bien, eliminar(4 ~;1111hio dc renglón, ganando <strong>de</strong> la siguiente manera: ... en el SI, el sím-/hd(~ sc~;iiiido i7s scg.


304 MANUAL DE DISENO EDITORIAI5. Operaciones que incluyen símbolos. Es más o menos común vexpresiones como las que siguen: El terreno mi<strong>de</strong>5 x 12 m; la hoja tamariilcarta mi<strong>de</strong> aproximadamente21,5 x 28 cm. Ambas son incorrectas, puesque se trata <strong>de</strong> superficies y, por lo tanto, la primera cifra también <strong>de</strong>beacompañada <strong>de</strong>l símbolo correspondiente. Téngase en cuenta que nolo mismo5 x 12 m (5 tramos <strong>de</strong> 12 metros) que5 m x 12 m (un rectángu<strong>de</strong> 60 metros cuadrados).6. Puntos cardinales y otros símbolos. También por acuerdos intci.nacionales, se usan símbolos para referirse a los puntos cardinales: N, S,E , W. En español pue<strong>de</strong> usarse la o en vez <strong>de</strong> la w, <strong>de</strong> modo que suelciiverse combinaciones como ONO 'oeste noroeste', en vez <strong>de</strong> WNW. En 1.1uso normal es preferible escribir estos sintagmas a lo largo y <strong>de</strong>jar los síiiibolos para el uso exclusivo <strong>de</strong> los técnicos.En el caso <strong>de</strong> las temperaturas, los símbolos correctos son los siguiciites: "C 'grados Celsius', "F 'grados Fahrenheit', "R 'grados Rankinc.',K 'kelvin'. Nótese que los grados Celsius no se llaman centlgrados, plicQreso significa ((centésimos <strong>de</strong> grado)), al igual que centímetros quiere <strong>de</strong>l 11((centésimos <strong>de</strong> metro)) y centilitros, ((centésimos <strong>de</strong> litro)). Tampoco cs.correcto <strong>de</strong>cir grados Kelvin ni escribir "K.Los símbolos <strong>de</strong> los elementos químicos se construyen con una i1i0iyúscula yuna minúscula; o bien, con una mayúscula sola. En ningún c;isose puntean, excepto por el punto final o punto y seguido que les corrnpon<strong>de</strong>ría si les toca cerrar una cláusula: H, He, A, Al, Au, U, St, Pb, I ~ I11. SIGNOS TIPOGRAFICOSI Ioy en día, una fuente tipográfica más o menos completa incluye unosquinientos ochenta caracteres, entre los que se encuentran un alfabetocirílico, una versión muy elemental <strong>de</strong>l griego, operadores matemáticosI)ásicos, símbolos monetarios, fracciones usuales y algunos ligados; todor'sto a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l alfabeto latino con suficientes signos y alteraciones comapara escribir casi todos los lenguajes que se basan en las letras latinas.claro que esto no parece tan espectacular si lo comparamos con los?U8 signos que Gutenberg y sus ayudantes grabaron a mano, puesto quevstamos hablando <strong>de</strong> la era <strong>de</strong> las computadoras y no <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong>iiidustriosos artesanos limando con <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za las minúsculas carast l~ sus punzones <strong>de</strong> acera. Sin embargo, el conjunto <strong>de</strong> casi seiscientosI liracteres <strong>de</strong>be multiplicarse muchas veces, puesto que <strong>de</strong> poco sirve unaI iiente si no está complementada con los miembros básicos <strong>de</strong> la familia./\sí, el diseñador gráfico actual se enfrenta a un menú primordial <strong>de</strong> unoslos mil signos, en el caso <strong>de</strong> que solo cuente con un equipo elemental <strong>de</strong>I c.dondas y negrillas, así como las cursivas <strong>de</strong> ambas varieda<strong>de</strong>s.A continuación presentaré una lista <strong>de</strong> los signos más importantes11.ira quienes usan el alfabeto latino. En los casos en que resulte pertiiic.nte,<strong>de</strong>sarrollaré ciertas reglas o criterios que se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar a la111 )r;i <strong>de</strong> usarlos. Al estudiar los signos, los diccionarios en español no sonI 11 iiy csclarecedores. En ellos están muchos <strong>de</strong> los que se usan en nuestroi~liomn, pero es una proeza encontrarlos. Hay algunas obras, comoS I 1 )ic-c-iotrcirio rlc iil>o,qruifl(l y rirl libro y el Diccionario <strong>de</strong> ortograpa <strong>de</strong> la


13 0 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAL SIGNOS TIPOGRAFICOS 307lengua española, que incluyen un catálogo sucinto <strong>de</strong> caracteres <strong>de</strong>imprenta. En particular, estos dos libros <strong>de</strong> José Martínez <strong>de</strong> Sousa mehan ayudado a orientarme en las investigaciones, especialmente en lo quecorrespon<strong>de</strong> a los usos correctos en castellano. También ha sido muyimportante la obra The Elernents of Typographic Style, <strong>de</strong> Robert Bringhurst,cuya información en inglés me ha permitido establecer valiosascorrespon<strong>de</strong>ncias. A<strong>de</strong>más, son muchas las personas que me han ayudadopersonalmente: Jacques André, el propio José Martínez <strong>de</strong> Sousa,Luis M. García-Barrio, Dick Weltz, Mark A. Hiselman, Jordi Palou. Demanera especial, Bernardo Rechea Bernal, quien ha tenido la paciencia<strong>de</strong> revisar quién sabe cuántas veces una parte sustancial <strong>de</strong>l texto. Muchos<strong>de</strong> los conceptos que se verán en las siguientes páginas eran solo <strong>de</strong> élantes <strong>de</strong> que yo los hiciera también míos y los vertiera aquí.a voladita. Sirve para formar los ordinales femeninos(V. O V O L A D I T A ).Acento anticircunflejo. Afecta a las siguientes letras:a, en noruego; S, z, en estonio; c, S, z, en lituano, letón,croata y esloveno; c, d, 1, n, S, t, z, en eslovaco; e, c, d, n, r,S, t, s en checo. También se usa en otras lenguas, comoel tailandés y el chino transliterados. (v. A CENTO c I R C U N F L E JO .)La I P A (International Phonetic Association) lo llama wedge, aunque eninglés es más comúnmente conocido con los nombres <strong>de</strong> caron (posiblemente<strong>de</strong>l francés, según Luis M. García-Barrio) y hátek (don<strong>de</strong> se pronunciacomo la ch española)... ~Acento circunflejo. (Del latín circumflexus, participi<strong>de</strong> circumflectgre, compuesto con circum 'alre<strong>de</strong>dor'flectgre 'doblarse'.) 'I5Afecta a las siguientes letras: e, ebretón; o, en noruego y eslovaco; u, i, en maltés; a, i, Ien turco; a, e, o, en portugués; a, e, i, o, en retorrománico; a, e, o, u, en frsón; a, e, i, o, u, en francés y groenlandés; a, e, i, o, u, en galés; c, g h, j,en esperanto. Antiguamente se empleó en español como ac cento agi do,'15 MOLINER, María: o. cit.y en función <strong>de</strong> signo diacrítico en voces como monarchta, conexo, encuyo caso indicaba que las letras ch y x representaban los fonemas /M y1x1, respectivamente.\Acento grave. (<strong>de</strong>l latín gravis 'pesado'.) Afecta a lassiguientes letras: a, en noruego y alemán; u, en bretón; a,-o, en portugués; a, e, u, en francés; a, e, o, en catalán y -retorrománico; a, e, i, o, en maltés; a, e, i, o, u, en gaélicoe italiano; a, e, i, o, u, w, p en galés. Antiguamente tenía en español el mismouso que el acento agudo (v. T I L D E). También se empleaba como diacríticoen las conjunciones a, e y u, así como en la preposición a.EAesc. Este ligado <strong>de</strong> las letras a y e se usa en noruego,danés, islandés y francés; también en inglés, según lasten<strong>de</strong>ncias más recientes, cuando la voz lleva este ligadoen el idioma <strong>de</strong> origen. Proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l latín, pues se usabacn la escritura <strong>de</strong> voces como pr~sidium, mina?. Su mayúscula es lasiguiente: E.1O-- - -Anillo. Se usa sobre la a en sueco, noruego, danésy groenlandés; y sobre la u en checo. En física se emplea--una unidad <strong>de</strong> longitud llamada ángstrom, que mi<strong>de</strong>un diezmillonésimo <strong>de</strong> milímetro, y se abrevia con lasiguiente figura: A.> ..-- *" m * -."?'iucha í piit L daron, jiñb IPCoino5 hfnguna 1pa. Bi:'lbs heridas go que anta fcd pKarnoa, que en lai mucl iio <strong>de</strong>l do- lenguas, y bocas teniamo, grietas <strong>de</strong> lin -~iresfriadas fecirra : pues orra COL ninguna para re- ~*grad#i muy hin- frigerio no el IUC cok1 -/LA?<strong>de</strong> nuefiros joia es ir d c tferras n 7 ron.Anton <strong>de</strong> he la manen .dbtros no. ~UCZICU:nto, y vi: 3s t No té ue<strong>de</strong> pon<strong>de</strong>rar , Tino loque no el* . han paga B o por aqucfior excefli.105. Algunos signos tipográficos que en otros tiempos fueron~,rsuales en espafiol, hoy pue<strong>de</strong>n parecernos exóticos.


308 MANUAL DE DiSERO EDITOR11 SIGNOS TIPOGRAFICOS 309*IAntibarra. También se llama barra inversa. Solo se tiAsterisco. (Del latín asteriscus, y este <strong>de</strong>l griegoen informática. (v. BARRA .)cr~pq.) Aparentemente, este signo se originó en la pic--.- -. - tografía sumeria hace 5000 años. Tiene los siguientesusos:Antilambda. (<strong>de</strong>l griego hápPGa, nombre <strong>de</strong> la unclí.cima letra <strong>de</strong>l alfabeto.) También se llama paréntesis nrigulado. Se usaba antiguamente en función <strong>de</strong> comilliisEn paleografía se llama di~le."~ En matemáticas indiciiiique una cantidad escrita a la izquierda es menor (), qlwotra escrita a la <strong>de</strong>recha. En informática funcionan para encerrar 1 . 1 ~direcciones <strong>de</strong> correo electrónico: .9 Apbstrofo. (Del griego 7c6ozpocpoq, <strong>de</strong> noozpkq'volver', 'huir'.) "'Se utiliza en muchos idiomas. En esp-- ñol se emplea ocasionalmente para indicar la elisibuna vocal al principio o al final <strong>de</strong> una palabra: l'has drrhtrozao, esa'stá <strong>buen</strong>a, señb. Se usa incorrectamente para indicar la eliniinación <strong>de</strong> otras letras, como en voypa' mi casa; 'tá tira'o, agita'o y alterrl 'o;no, señb'. En casos como estos, la palabra alterada <strong>de</strong>be ponerse con cur:vas ysin A P STRO ~ FO (voypa mi casa; ta tirao, agitao yalterao; no, señcAntiguamente, en español el A P 6 S T RO F O se usaba igual que en iiliano y en francés, en sintagmas tales como l'aspereza, d'ese. En inglésemplea constantemente para formar el genitivo: John's house, para supuna letra en ciertas contracciones: It's, couldn't y, en las cifras, para seprar los millones: 15'441,612.82Arroba. (Del ár. ar-rub' 'la cuarta parte' <strong>de</strong>l quintal.Aparentemente, se originó en la escritura uncial, durarel siglo v I o v I I , como abreviatura <strong>de</strong> la preposición lana ad. Revivió entre los siglos x I I y x r I I y luego fi 11.adoptado como abreviatura <strong>de</strong> arroba entre los comerciantes españolch.Apareció hace pocos años en la informática <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las llamadas «boj..-<strong>de</strong> cálculo» (Visicalc, Lotus 123) Y, recientemente, en internet, para Idirecciones <strong>de</strong> correo electrónico.MART~NEZ DE SOUSA, J.: Diccionario <strong>de</strong> tipografía ..., s. v. ant ilornhrk.117 D R A E . En lo sucesivo, todas las referencias al DIC A a se indicaráiiI con tinn ci'i- Como primera llamada <strong>de</strong> nota, en cuyo caso las llamadas posterioresse componen con dos, tres o cuatro A S T E R I S c O s. NO esrecomendable poner más <strong>de</strong> cuatro, pues a veces resulta difícil contarlosa primera vista; inclusive, a menudo la confusión comienzaentre tres y cuatro. Si en una obra aparecen constantemente más <strong>de</strong>tres llamadas <strong>de</strong> nota por página, es conveniente ponerlas connúmeros. En esta función, el A S T E R I s c o pue<strong>de</strong> colocarse suelto:... al pronunciar las vocales," o entre paréntesis: ... al pronunciar lasvocales (*), según el siguiente criterio: si va suelto, <strong>de</strong>be ir siempre<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> puntuación: ... vocales. *; ... vocales,*; ... vocales;*;... vocales,..*. En cambio, si va entre paréntesis, prece<strong>de</strong> a lapuntuación, pero no a la interrogación ni ala exclamación: ... vocales("),; ... vocales (*).; vocales! (*)- En lexicografía enciclopédica indica el año o el lugar <strong>de</strong>l nacimientoy hace las funciones <strong>de</strong> «véase», como en la presente lista.- En filología suele usarse para mostrar que cierta voz o construcciónes hipotética o agramatical.- Aunque ya no es un empleo común, se usaban tres AS T E R I s c o s<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la inicial <strong>de</strong> un nombre que no quería escribirse completo,ya fuera por abreviar o por discreción: Cuando llegamos aZ***, el padre M*** salib al camino a recibirnos. También podíanusarse sin la inicial: ... el padre *"* salib a recibimos.- En la programación <strong>de</strong> computadoras significa multiplicación:E=MqCA2.- Aunque este empleo ya tampoco es frecuente, también solían usarsetres A S T E R I S c O S centrados, en línea o en triángulo, para marcarel final <strong>de</strong> un capítulo o sección.Barra. (Quizá <strong>de</strong>l mismo origen <strong>de</strong> vara.)? También sellama diagonal. Tenía la función <strong>de</strong> la "coma en algunosinaniiscritos medioevales. Actualmente se usa para:


310 MANUAL DE DISEÑO EDITOR11SIGNOS TIPOGRAFICOS311- construir fracciones: km/h, 2/3;- escribir la fecha en algunos formularios, programas <strong>de</strong> cómpuy otros medios don<strong>de</strong> conviene abreviarla: 8/9/98, 8/sept./igg8;- dividir los versos cuando se escriben a renglón seguido: «da bielfortuna / que no están escritos: /cuando pitos, flautas; / cuandoflatas, pitos)) (Góngora);- en fonología, para transcribir los diferentes fonemas: El fonema,se escribe con v cuando aparece ... ;- en esta obra, al igual que en otras similares, la barra indica el luidon<strong>de</strong> se hace la división <strong>de</strong> palabras: divi- / sión.- en la formación <strong>de</strong> ciertas abreviaturas (v. A BREVIATURAS, 5s/n., d/', c/u.Vale la pena alertar aquí en contra <strong>de</strong>l uso tan difundido <strong>de</strong> la barra l'llel sintagma y/o, que no solo se ve mal, sino que normalmente es ini iiily pue<strong>de</strong> conducir a serias equivocaciones. Resulta cuando menos instsato escribir y/o don<strong>de</strong> basta con y u o. En los remotos casos en que :necesario significar que existen tres posibilida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>be usarse la forlllil'a, b o ambas'. Así, en vez <strong>de</strong>l horrendo 'podrá usted recibir un <strong>de</strong>scuenic 1y10 regalo', <strong>de</strong>be <strong>de</strong>cirse: 'podrá usted recibir un <strong>de</strong>scuento, un regaloo ambos beneficios'.-'Y1 Barra. Esta diagonal, inclinada en un ángulo ligemente distinto al <strong>de</strong> la anterior, sirve para hacer fraccl nes. Muchas fuentes tipográficas la incluyen como pa<strong>de</strong>l *por ciento (%), <strong>de</strong>l *por millar (%o) y <strong>de</strong> las fraccnes más usuales (%, VI, %); sin embargo, son pocas las que llevan el sippor separado. En los trabajos don<strong>de</strong> se requiere, si no se disponecarácter específico, pue<strong>de</strong> utilizarse una *barra cursiva, la cual tiene ~ 1 1 1 ~ 1inclinación que la hace a<strong>de</strong>cuada como sustituto. En inglés se llama so11dus, que es el nombre <strong>de</strong> una antigua moneda romana.wBreve. (Del latín brevis.) También se llama acento 1~r.i.ve. Afecta a la a en rumano, a lag en turco y a la u en csp(--- ranto. Se pone sobre algunas vocales y consonantes C.IIidiomas como el latín, el malasio, el vietnamita, cl r114ti,el bielorruso y el corearlo translitcr;\do. 0rdiii;irinnt inclicíi, coiiio thi 1fonética, que la letra sobre la que se escribe <strong>de</strong>be pronunciarse con unsonido corto. Se opone al "macron.IBolo. Muchas fuentes tipográficas mo<strong>de</strong>rnas incluyenalgunas figuras geométricas, como las siguientes: o, +,I1 m, e:*, llamadas B O L O S . Son útiles para realizar obraslexicográficas complejas y composiciones tipográficas <strong>de</strong>fantasía, así como para formularios y otras aplicaciones especiales.i 7ICal<strong>de</strong>rón. También se llama antígrafo. Antiguamente,puesto a renglón seguido, se usaba para anticipar el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> una nueva i<strong>de</strong>a, con la fi~nción que ahora tieneel cambio <strong>de</strong> párrafo (v. P Á R R A F O S, cap. 7); luego lospárrafos fueron construyéndose como trozos separados, pero no se perdi6la costumbre <strong>de</strong> iniciarlos con un c A L D E R 6 N rojo. Como las primerasimprentas se limitaban a estampar letras negras, la tarea <strong>de</strong> insertar losC A LD ERON E s rojos correspondía, junto con otros trabajos <strong>de</strong> ornamentación,a un rubricator que el comprador <strong>de</strong>l libro <strong>de</strong>bía contratarpor su cuenta. Para eso, el impresor <strong>de</strong>jaba un espacio en blanco antes <strong>de</strong>lprimer carácter <strong>de</strong> cada párrafo. Era común, sin embargo, que los librosse quedasen sin rubricar; y como el espacio blanco favorecía la lectura,prevaleció la costumbre que pronto daría origen a las sangrías. Algunasfuentes incluyen más <strong>de</strong> un c A L D E ~6 N , pues este signo se cuenta entrelos pocos que los diseñadores tipográficos pue<strong>de</strong>n ejecutar con especialsoltura: f, Y,?, 5. En la actualidad, el cal<strong>de</strong>rón se usa esporádicamente['ara marcar los párrafos, pues para eso se prefiere el *párrafo (S).- Y 1 idiomas como el albanés, el catalán, el francés, el portu-1 . -.< Cedilla. (Diminutivo <strong>de</strong> zeda 'ceta'.) Se usa bajo la c en..d1 -3--1 gués y el vasco; bajo la c y la S en el curdo y el turco; bajo laS yla ten el rumano; y bajo las letrasg, k, 1, n y r en el letón.Según José Martínez <strong>de</strong> Sousa: «El origen <strong>de</strong>l signo es una z que en lacscritura visigótica llevaba encima una c pequeña en forma <strong>de</strong> copete.(:on el tiempo, en la escritura el copete tomó cada vez mayor cuerpo,itras que la z se empequeñecía)). Se empleó en el español antiguo y seiiiriciaha como [ts 1, a diferencia <strong>de</strong> la z, que tenía el sonido <strong>de</strong> [ds].


SIGNOS TIPOGRAFICOS 313Centavo. (El centavo es, en algunos países <strong>de</strong> América,la centésima parte <strong>de</strong> la unidad monetaria y la pieza dvmoneda que tiene ese valor.) Este símbolo ha caído eii<strong>de</strong>suso, porque ya son muy pocas las monedas en que loscentavos tienen un valor <strong>de</strong>stacado. Al contrario <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> "pesos ($),que suele prece<strong>de</strong>r a las cantida<strong>de</strong>s en los países don<strong>de</strong> también se emp1c.iel signo <strong>de</strong> centavos, este último se pospone: 25 4.Coma. (Del. latín comma, y este <strong>de</strong>l griego icóppa 'cor-.te', 'parte <strong>de</strong> un período'.)? Es un signo <strong>de</strong> puntuacióiique indica la pausa breve en muchas lenguas. He aquíalgunas consi<strong>de</strong>raciones con respecto a su uso:- Se emplea para separar los elementos <strong>de</strong> una enumeración: II.traes calabazas, cilantro, naranjas, manzanas. Cuando entre los e11mentos hay una conjunción, la c o M A se omite: Me traes calabazas,cilantro, naranjas y manzanas; ¿quieres ir al cine, al teatro o a cenar?En inglés se suele <strong>de</strong>jar la coma aunque preceda a una conjunción:The information is about its stafi operation, and circulation.- También para separar los miembros <strong>de</strong> una oración, cuando estosson frases con cierta in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia: Quisimos convencerlos, veti<strong>de</strong>rles el producto, convertirlos en socios, pero no logramos nada.- Se usa antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un inciso; o sea, <strong>de</strong> una frase que explica,complementa o amplía el significado <strong>de</strong> la oración principal. Es fAcilreconocer uno <strong>de</strong> estos incisos o frases inci<strong>de</strong>ntales, pues, si si.elimina <strong>de</strong>l enunciado, este conserva el sentido: Su madrina, unriseñora muy bondadosa, nos invitó a merendar; el hombre <strong>de</strong> negro,que resultó ser don Joaquín, viajaba en el mismo avión; «La tercerticubeta, la <strong>de</strong>l líquidofijador, era la que estaba junto al cadáver» (GarcíaMárquez). Un caso equivalente es el <strong>de</strong> las razones sociales y 10sestados o entida<strong>de</strong>s superiores a una localidad: Nuestra empresri,Manufacturas <strong>de</strong> Acero, S. A. <strong>de</strong> C. Y, tiene a su disposición ...; PublicidadAudaz, S. <strong>de</strong> R. L., es una agencia ...; México, D. 1 encrci<strong>de</strong> 1999.- Se usa c o M A antes y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las aposiciones <strong>de</strong> relativo explic;itivas (que aportan información no indispensable): Nkstor, nii Iic-rmano, pasará a saludarte; Rtienos Aires, capitnl dc A~~


314 MANUAL DE DISENO EDITORIAlSIGNOS TIPOGRhFICOS 315amor es infinito, / si se funda en ser honesto; /y aquel que se acabrrpresto, /no es amor, sino apetito)) (Cervantes). En cambio, cuando vilentre varias frases or<strong>de</strong>nadas con c o M A S, es preferible poner puntoy coma: Para esefin, es válido emplear caracteres <strong>de</strong>gran tamaño(¡no <strong>de</strong>masiado, porque el efecto se revierte!); pero no <strong>de</strong>be hacerse rrcosta <strong>de</strong> los márgenes, porque también estos funcionan como estímulos<strong>de</strong> la mayor importancia.- La co M A sirve también para marcar la elisión <strong>de</strong> un verbo: Nosotrosfuimos a la escuela; ellos, al cine (la co M A va en vez <strong>de</strong> fueron);el capitán, al puente, y el grumete, a la cocina; «En la cabeza lepusieronuna corona untada <strong>de</strong> azufre; al lado, un ejemplar <strong>de</strong>l pestilente,Adversus annulares)) (Borges).- Entre el sujeto y el verbo no <strong>de</strong>be ir c O M A, salvo en los casos en queel sujeto es muy extenso: Todos los enfermos que habíamos llegadopor la mañana en el autobús <strong>de</strong>San José, fuimos recluidos en la mismacelda. Incluso es necesario poner ciertas comas para evitar la confusión<strong>de</strong> sujetos: Una que toque como ella, <strong>de</strong>bería saberse otras melodías;Alguien que sabe lo que él, <strong>de</strong>bería mentir. En este segundoejemplo, la co M A antes <strong>de</strong> él indica que el predicado <strong>de</strong>bería mentircorrespon<strong>de</strong> al sujeto alguien ... De otro modo, en Alguien quesabe lo que él <strong>de</strong>bería mentir, el sujeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>bería mentir es él, y el significado<strong>de</strong>l período resulta, por lo tanto, completamente distinto.- A veces va C O M A antes <strong>de</strong> conjunción (y, o), especialmente si losmiembros <strong>de</strong>l período no son complementarios o hay un cambio, <strong>de</strong> sujeto: NO os dije, señores, que este castillo era encantado, y quealguna legión <strong>de</strong> <strong>de</strong>monios <strong>de</strong>be <strong>de</strong> habitar en él?» (Cervantes). Tambiénen ciertos casos <strong>de</strong> polisín<strong>de</strong>ton: «Y el santo <strong>de</strong> Israel abrió sumano, /y los <strong>de</strong>jó, y cayb en <strong>de</strong>speña<strong>de</strong>ro /el carro y el caballo y caballero»(Herrera).Adicionalmente, la co M A se usa en alemán, sola o duplicada, comocomillas <strong>de</strong> apertura. En aritmética, separa la parte entera <strong>de</strong> la parte<strong>de</strong>cimal (v. N ú M E R o S, 5 6), excepto en los Estados Unidos y en algunosotros países <strong>de</strong> América, don<strong>de</strong> se usa para dividir en millares los númerosgran<strong>de</strong>s: i,ooo,ooo.- -~1Comillas. (Diminutivo <strong>de</strong> coma.) Sus funciones son((-'))variadas, pero especialmente sirven para encerrar citas.- . - Se emplean en la mayoría <strong>de</strong> los idiomas que usan losalfabetos latino, cirílico y griego. También varían muchosus formas <strong>de</strong> uso, ya que en unos países (p. ej.: Francia y Suiza) se prefiereponer un espacio entre el signo y el texto al que afecta (« cita »), mientrasque en otros, como en todos los <strong>de</strong> habla hispana, se colocan sinespacio («cita»). En Alemania suelen usarse al revés (»cita«). En Francia,al igual que en otros países, se llamanguillemets, ya que el primero en usarlas coinillas para encerrar citas fue Guillermo Le Bé.Las comillas se usan en los siguientes casos:- Para señalar que cierta palabra está usándose con un significadodiferente al ordinario o con un matiz especial, como pue<strong>de</strong> ser enuna ironía: Esta paliza me la ha dado mi «mejor amigo»; Claro,llegaste ((puntualmente)) media hora <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la cita;- para encerrar las citas textuales: En su polémica ponencia <strong>de</strong>Zacatecas,Gabriel García Márquez también dijo: «iCuántas veces no hemosprobado nosotros mismos un caféque sabe a ventana, unpan quesabea rincón, una cereza que sabe a beso?»;- <strong>de</strong> manera similar, para indicar, en novelas y obras semejantes, quese transcriben las palabras o los pensamientos <strong>de</strong> un personaje: Yole pedía consejos: «iCÓmo le hago con la <strong>de</strong>l violoncelo?», le preguntéuna noche, mientras estudiábamospara el examen <strong>de</strong> historia; «Si asílo quiere, pues que así sea», pensó el juez mientras sacaba la cartera.Téngase en cuenta que las citas indirectas no <strong>de</strong>ben llevar comillas:Justina le dijo que se fuera muy lejos; y cuando Justo le preguntó«¿a dón<strong>de</strong>?)), ella le gritó que ni un millón <strong>de</strong> leguas le parecían bastante.En las obras don<strong>de</strong> los diálogos se componen con rayas, lascomillas sirven para distinguir lo dicho <strong>de</strong> lo pensado:-Israel, jno me estás escuchando?-Sí, gordita -contestó con su voz más melodiosa. Fue al bañoy abrid la llave <strong>de</strong>l agua caliente. ((Ahora este mandril me va a preg~uitar:"¿Qué, acaso piensas bañarte a estas horas?")), pensó Ismaelrrrirrrir-ns prnbnblz la temperatura <strong>de</strong>l agua.;Orrr:, (rr.rrsr)/iic?rrst~s11(1tiar-t~ n estos horas?


3 16 MANUAL DE DISENO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS\ I- También se encierran entre co M I LLA S los títulos <strong>de</strong> conferencia:y cursos, <strong>de</strong> capítulos yotras partes <strong>de</strong> libros, los artículos <strong>de</strong> prensiy los títulos <strong>de</strong> las series <strong>de</strong> radio y televisión: En suponencia ((Bote,lla al marpara el dios <strong>de</strong> laspalabras~, Gabriel García Márquez hizb<strong>de</strong>claraciones provocadoras; Véase «El sistema pica» en el capítulo 2;En el artículo ((Nuestra lengua», que Octavio Pazpublicó en La Jornada,el poeta ...; Era como aquel tipo alto <strong>de</strong> «Los locos Adams».- Si la fuente tipográfica no tiene cursivas, no <strong>de</strong>be usarse para hacerlibros; no obstante, ante tal <strong>de</strong>fecto, tradicionalmente se recomiendaencerrar entre c o M I LL A S las cláusulas que <strong>de</strong>berían ir <strong>de</strong> cursivas:Herrnann Hesse es el autor <strong>de</strong> «Demiun», «El lobo estepario)) y«Gertru<strong>de</strong>», entre otras obras; lo he «pensao» muy bien, asíque invertiréen un «sofhuare» más econbmico.- En las tablas, las c o M I LLA S tienen los usos que expliqué en el capítuloanterior (v. Co~s~~uccró~D E TABLAS, pág. 291).Con respecto al uso <strong>de</strong> las c o M I L L A S en combinación con otros signos,obsérvense las siguientes reglas:- Si el entrecomillado va seguido <strong>de</strong> *coma, "punto y coma o "dospuntos, el signo <strong>de</strong> cierre se coloca antes <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> puntuación:Antonio, resignado, dijo: «tienes razbn, la pelota es tuya»; pero Marceloya no lo oyb; «Y así como llegó se fue», <strong>de</strong>clarb el guardia.- Cuando una pregunta o exclamación va entre co MILLAS, los signos<strong>de</strong> exclamación e interrogación correspon<strong>de</strong>n a la cláusula y,en consecuencia, van <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l entrecomillado: La dueña se asomóa la ventana y dijo muy quedo «jes a mi a quien canta, gallardo caballero?»;«La tierra dice: '>Por qué le sustento?". El agua dice: '>Por quéno le ahogo?". El aire dice: '>Por qué le doy huelgo?"» (Granada). Encambio, si el entrecomiílado suce<strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una cláusula admirativao interrogativa, eso <strong>de</strong>be quedar reflejado en el manejo <strong>de</strong> lasc o M I L L A S : ;NO fue usted el que me llamb «cándido juez»?- Cuando el entrecomillado es una cláusula completa que sigue a unpunto o a cualquier otro signo que haga la función <strong>de</strong> fin gramatical(como suce<strong>de</strong> a veces con los *dos puntos, los *puntos suspensivos,la "interrogación y la *exclamación), el signo que marcael fin grninntical dc 1;i clí51isiila cn ciicstidn sc poric ñnlcs dc lasC O M I L L A S <strong>de</strong> cierre: ((Aunque estafrase va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un signo rlrrt.equivale a punto y seguido, no está completa)), escribió el autor antes<strong>de</strong>poner la coma. «Este es un período cabal y, por lo tanto, lleva todossus elementos entre las comillas.» Al respecto, la Aca<strong>de</strong>mia, en laOrtografía <strong>de</strong> la lengua española <strong>de</strong> iggg indica (5.1.2.): «A menudoes necesario combinar el punto con otros signos que también cierranperíodos, como son los parentesis o las c O M I L L A S. En estoscasos, se coloca el punto siempre <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> las c o M I L L A S, corcheteso parentesis <strong>de</strong> cierre.)) Así lo ha hecho la Aca<strong>de</strong>mia en la composición<strong>de</strong> su Ortografía. Sin embargo, unas páginas más a<strong>de</strong>lante(5.7.7.)) con respecto a los paréntesis, la misma obra dice: «El textorecogido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los paréntesis tiene una puntuación in<strong>de</strong>pendiente.»No hay razones para acatar la norma académica, sobretodo si se ve a la luz <strong>de</strong> tal contradicción.- Si una cita consta <strong>de</strong> varios párrafos, el primero se comienza con unsigno <strong>de</strong> apertura ((0, en tanto que los siguientes se comienzan consignos <strong>de</strong> cierre 0)). Solo el último párrafo lleva un signo <strong>de</strong> cierre alfinal:«Las calles estaban <strong>de</strong>siertas. Los perros me miraban con <strong>de</strong>sconfianzay algunos me ladraban furiosamente. El espíritu navi<strong>de</strong>ño había caídosobre la región como un soponcio y todo estaba paralizado.»Yo caminaba por calles bor<strong>de</strong>adas <strong>de</strong> prados inmaculados, árbolesornamentales, casas sonrientes. En cada garage, un Cadillac. Por las ventanasasomaban santaclauses <strong>de</strong> plástico, entre letreros <strong>de</strong> diamantina que<strong>de</strong>cían: "Merry Christmas".))Las C O M I L L A S <strong>de</strong> seguir funcionan bien si son pocas. En cambio,don<strong>de</strong> abundan las citas largas y <strong>de</strong> múltiples párrafos, es preferibleponerlas -por lo menos las más extensas- como párrafos in<strong>de</strong>pendientes,distinguidas en cualquiera <strong>de</strong> las siguientes formas: Bien, componiéndolasen un cuerpo ligeramente más reducido (p. ej.: texto <strong>de</strong> 11/13citas <strong>de</strong> 9/11); o bien, sangrándolas por ambos lados.i el diseñador se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> por usar letras <strong>de</strong> cuerpo reducido, <strong>de</strong>be teneriit.iiiri qi~c I;is líneas dc profundidad menor a la <strong>de</strong>l texto arruinan la


318 MANUAL DE DISENO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS 31!alineación <strong>de</strong> los renglones. Para evitar este in<strong>de</strong>seable efecto se pue<strong>de</strong>hacer lo siguiente: Utilizar en las citas interlíneas más gran<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> maneraque los renglones que<strong>de</strong>n con la misma profundidad que las líneas <strong>de</strong>ltexto (p. ej.: texto <strong>de</strong> 11/13 con citas <strong>de</strong> io/i3). Esta es la solución más sencilla,aunque no es precisamente la mejor, porque, entre otras cosas, el efectoque se logra al meter las citas con un cuerpo ligeramente inferior, sepier<strong>de</strong> al aumentar la interlínea. El otro remedio consiste en poner, arribay abajo <strong>de</strong> la cita, blancos suficientes para recuperar la alineación. Porejemplo: si se <strong>de</strong>be intercalar una cita <strong>de</strong> seis líneas <strong>de</strong> 9/11, la profundidad<strong>de</strong> tal párrafo sería <strong>de</strong> 66 pt. Entonces, si la altura <strong>de</strong>l texto fuera, digamos,13 pt., la cita ocuparía cinco líneas (5 X 13 pt = 65 pt) más un punto. Tendríamosentonces que agregar un blanco <strong>de</strong> 12 pt, convenientemente distribuidoarriba y abajo <strong>de</strong> la cita, para completar el renglón y conservar laalineación en la retícula <strong>de</strong> 13 pt. Pero cuando las citas se reparan <strong>de</strong> estamanera, si no se les da un tratamiento cuidadoso, existe el riesgo <strong>de</strong> queaparezca un blanco gran<strong>de</strong> acá o uno pequeño acullá.Es más fácil y seguro poner las citas con el mismo cuerpo e interlínea<strong>de</strong>l texto, pero sangradas por ambos lados un tanto igual a la sangría normal<strong>de</strong> la obra. Es <strong>de</strong>cir que, si el texto va sangrado al cuadratín, las citas seremeten un cuadratín <strong>de</strong> cada lado. Por lo <strong>de</strong>más, se les da el mismo tratamientoque al texto, inclusive en cuanto sangrar en un cuadratín la primeralínea.Comiilas alemanas. Se han usado tradicionalmente enAlemania en función <strong>de</strong> *comillas, pero en muchos trabajoshan sido sustituidas por las comillas latinas invertidas(» (0. El signo <strong>de</strong> apertura está dibujado con dosvirgulillas iguales a la *coma, pero más próximas entre sí que dos comasordinarias. El signo <strong>de</strong> cierre es el mismo que el <strong>de</strong> apertura <strong>de</strong> las "comillasinglesas: ,,ich bin hier''.16 6 . . 9 9 1 Comiiias inglesas. Se usan en los Estados Unidos y enotros países <strong>de</strong> Norteamérica en función <strong>de</strong> *comillas.También, en español y otros idiomas, para encerrar unacita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra («" " »):Roberto hablb <strong>de</strong> la siguientr,manera: ((cuando Mari llegb a la parte don<strong>de</strong> <strong>de</strong>cía "archivese como curototalmente concluido", me miró con tina exprcsihn rxtroño».Por lo común, cada una <strong>de</strong> las comillas inglesas <strong>de</strong> apertura se traza enla forma <strong>de</strong> una coma girada media vuelta, mientras que las <strong>de</strong> cierre sonidénticas a la comas. Pero existe también una variación en que los signos<strong>de</strong> apertura se dibujan como reflejos <strong>de</strong> las comas ordinarias, con la partemás <strong>de</strong>lgada hacia abajo.En inglés es común que todos los signos <strong>de</strong> puntuación que siguen alentrecomillado se pongan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este: According to Webster's dictionary,a slug is 'a small piece of shaped metal."; There are names such as"didone," but there are also more consewative labels like "old style."-- .--.6 . 9 Comiiias sencillas. Se usan en varios idiomas paraencerrar una cita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otra que ya está encerrada- - entre comillas inglesas (" ' '"). En español se emplean entercer lugar, <strong>de</strong> fuera hacia <strong>de</strong>ntro: («"' '" »): «Aquel textolo expresaba así: '>Se acuerdan <strong>de</strong> las pintadas que <strong>de</strong>cían '¡basta ya <strong>de</strong>pintadas!'?".»"'Se ponen también entre co M I LLAS S E N C I L L A S algunas palabras ofrases cuando se emplean como <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> otras: La til<strong>de</strong> ayuda a distinguirentre al., <strong>de</strong> et alia 'y otros', y á1. 'otra cosa'; Elproblema resi<strong>de</strong> en queel enunciado 'este enunciado es falso' resulta in<strong>de</strong>scifiable; No confundas 'i-lesempeñar 'recuperar una prenda' con <strong>de</strong>sempeñar 'realizar ciertas funciones'.En algunos países, como Inglaterra, las c o M I L L A S S E N c I L L A S prece<strong>de</strong>nen or<strong>de</strong>n a las comillas inglesas: (' !' "').M A RT~'IRNEZ D E SO USA, J.: Diccionario <strong>de</strong> ortografa ..., p. 129. José Martinez <strong>de</strong> Sousa utilizaeste ejemplo para mostrar la forma en que se combinan las comillas con los signos <strong>de</strong> puntuaci61i.DC modo que, al citarlo aquí, he tenido que encerrar todo con un juego adicional <strong>de</strong> comi-, Il;is. Anota J. M. <strong>de</strong> S. que «se da una acumulación<strong>de</strong>signo 1s poco habit ual, pero cada uno <strong>de</strong> eilost iiiiil>lc sil Fiiii~~iOii y iiing~iiio cs climinable». Aqui arriba tuve que cer! rar la cláusula con seis sig-IIO~: ~*?~~.v,


320 MANUAL DE ~ISENO EDITORIAL SIGNOS TIPOGRAFICOS 321Copyright. (Voz inglesa con la que se expresa el <strong>de</strong>rechoque se reserva una persona <strong>de</strong> reproducir o publicaruna obra artística.) Se coloca antes <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l propietario<strong>de</strong> este <strong>de</strong>recho (v. D E R E c H o s, pág. 365).1Corchetes. (Del. francés crochet 'ganchillo', y este <strong>de</strong>lnórdico krokr 'gancho'.)t Igualmente recibe el muy inu-- sual nombre <strong>de</strong> claudátur o claudato (<strong>de</strong>l latín claudgre'cerrar'), o los más comunes <strong>de</strong>parhtesis cuadrados oparéntesisrectangulares, con los que se distinguen <strong>de</strong> la *llave ({ }), tambiénllamada corchete en el diccionario académico. En las citas directas, lospuntos suspensivos encerrados entre c o R c H E T ES -llamados puntosencorchetados-, significan que se ha omitido una parte <strong>de</strong>l texto original:«Las dimensiones [...] <strong>de</strong>lpunto <strong>de</strong> Foumier [...] varfan en las apreciaciones<strong>de</strong> diversos especialistas».Los c o R C H E T E S también se emplean para encerrar partes <strong>de</strong> un textoque ya va entre *paréntesis, así como para insertar el adverbio sic, aunqueen este oficio ordinariamente se prefieren los "paréntesis. En ciertascomposiciones poéticas, cuando un verso no cabe en el renglón, se poneel resto en la línea siguiente, cargado a la <strong>de</strong>recha, precedido <strong>de</strong> un signo<strong>de</strong> apertura <strong>de</strong> CORCHETES:Llamas, dolores, guerras,muertes, asolamientos, fieros[malesentre tus brazos cierras,..F. LUIS D E LEÓNLos co R c H E T E S también tienen uso en fonología, para las transcripcionesfonéticas: [16Bo], [layo]. Finalmente, en matemáticas se empleanpara encerrar una expresión si esta contiene otra que ya está entrcparéntesis:senh x cosh y = % [senh(x +y) + senh(x -y)1.lT luCruz. (Del latín crux, crucis.) También se llama obeliscoóbelo (<strong>de</strong>l latín obeliscus, y este <strong>de</strong>l griego bB~hio~o~.)JrSe emplea especialmente como llamada <strong>de</strong> nota, funciónen la que sigue al *asterisco; también para marcar óbitosy formas lexicográficas <strong>de</strong>susadas, así como señal <strong>de</strong> alerta ante pasajesque podrían estar corrompidos.- - -. . -. . .-. - -.Cruz doble. Se usa como llamada <strong>de</strong> nota, y en este oficiova <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la "cruz.Diéresis. (Del latín di~rgsis, y este <strong>de</strong>l griego Gtaipc--. otc 'división'; <strong>de</strong> Gtatpko 'dividir'.)? También se llama- - crema (<strong>de</strong>l griego zpijpa). Se usa en las siguientes letras:a, en eslovaco; e, en albanés; i, en italiano; o, en islandés;11, en noruego, bretón, gallego y portugués; a, o, en finlandés; i, u, en cata-Ihn y español; o, u, en retorrománico, húngaro y turco; a, o, u, en estonio;r9, i, y, en francés; a, e, o, u, en sueco; a, e, i, o, u, en frisón y holandés; a, e, i,o, u, y, en alemán; a, e, i, o, u, w, y, en galés. En español se emplea para darsonido a la u en las sílabas gue, gui: agüe, güiro. También para <strong>de</strong>sdoblariin diptongo; especialmente en la poesía, cuando así lo exige la métrica:riiido, rosariera.Doble tii<strong>de</strong>. Se usa en húngaro sobre las letras o y u.En español, suele emplearse en oficio <strong>de</strong> doble prima.- --- o como abreviatura <strong>de</strong> segundos: A", 23 h 12' 43".qDos puntos. Signo ortográfico <strong>de</strong> muchos usos en grancantidad <strong>de</strong> idiomas. En términos muy generales, sus-.- pen<strong>de</strong> el discurso indicando que lo sucesivo explicaráo complementará la i<strong>de</strong>a que lo prece<strong>de</strong>. En español seiisa <strong>de</strong> la siguiente manera:- En los encabezamientos <strong>de</strong> las cartas y los discursos, ya sea queestos comiencen a renglón seguido o en párrafo aparte: Muy señoresnuestros: Les estamos ...; Querida Claudia: /En mi carta anterior. ..


322 MANUAL DE DISENO EDITORIASIGNOS TIPOGRAFICOS 323En inglés, esta función la hace la *coma: Dear Sirs, with regard ...Charles, / Last week.. .- Para indicar que algo es consecuencia o conclusión <strong>de</strong> lo queprece<strong>de</strong>: El formato queda establecido con el número <strong>de</strong> doblectmientras menos dobleces, mayor será la página. ... mí, estos cambi,<strong>de</strong> humedadypresióngeneran un fenómeno bien conocido:la lluvia.- Antes <strong>de</strong> una enumeración: Los pecados capitales son siete: avaricipereza, envidia ...- Antes <strong>de</strong> un ejemplo, como se pue<strong>de</strong> ver en esta obra.-Antes <strong>de</strong> una cita directa: Le Corbusier asegura: «La Revoluci(Francesa <strong>de</strong>stronó los pies y las pulgadas...))- En ciertas transliteraciones, cuando hay impedimentos técniccpara poner un *macron, los dos puntos indican que la vocal prec~<strong>de</strong>nte es larga: Canic omot1a:tito in totochtzin?- En matemáticas sirve para indicar una razón: El rectángulo ternares el <strong>de</strong> proporción 2:3; aunque en este oficio el signo se llama dolipunto.- 1Dyet. Se usa en el croata. Su mayúscula es el signo diestafigura: D, que también sirve como mayúscula drl*eth islandés.Entre. (Del latín inter.) Se usa en aritmética para e:presar que la cifra que está a la izquitrda <strong>de</strong>l signo es Ldivi<strong>de</strong>ndo, y la que está a la <strong>de</strong>recha, su divisor, Es el piltograma <strong>de</strong> un quebrado.Eszett. Esta letra ya se utiliza únicamente en alemiíii,y en ese idioma pue<strong>de</strong> sustituirse con dos eses (SS), conic 1. - - se hace obligatoriamente en las mayúsculas. Tiene su orgen en el ligado <strong>de</strong> una ese larga y una corta. La ese lar!tenía el aspecto <strong>de</strong> una efe sin barra, o bien, con una barra muy corta ctendida solo hacia la izquierda <strong>de</strong>l fuste (f), y era la letra más usada p~irepresentar el sonido /S/; mientras que la S que normalmente usamosponía nada más cuando iba al final <strong>de</strong> la palabra. Algo similar a lo qiiC sice<strong>de</strong> en griego con los dos signos que representan la letra sigmn (o, LDe modo que, cuando tocaba escribir dos eses al finiil (le iin voc;il>lo,ligaban ambas en un signo que <strong>de</strong>rivó en este E S z E T T. Fue una letra normalen inglés medioeval, pero cayó en <strong>de</strong>suso. En español sí había unadiferencia fonética entre ambas eses, pues una se pronunciaba larga y laotra corta, y para cada caso se usaba el signo correspondiente; sin embargo,los dos signos juntos y, en consecuencia, el ligado, también llegaron aemplearse en algunos textos en la misma forma que acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir: unaese media1 larga seguida <strong>de</strong> una ese final corta. En la figura 105 (pág. 307)aparece el signo E S z E T T en un ladillo <strong>de</strong> La historia verda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la conquista<strong>de</strong> la Nueva España, <strong>de</strong> Berna1 Díaz <strong>de</strong>l Castillo, primera edición,hecha en la Imprenta <strong>de</strong>l Reino (1632). La mayoría <strong>de</strong> las lenguas <strong>de</strong> Europarenunciaron a la ese larga <strong>de</strong>bido a la fuerte influencia <strong>de</strong> los impresoresitalianos <strong>de</strong>l Renacimiento; los cuales, por no tener palabrasterminadas en S, no hacían distinción entre ambos signos, y terminaronimponiendo el empleo único <strong>de</strong> la ese corta.1 &Et. (Conjunción latina que significa 'y'.) Este signo esun ligado <strong>de</strong> las letras E y t, como se pue<strong>de</strong> apreciar toda--vía en algunos diseííos tipográficos. En muchos idiomases equivalente a la conjunción copulativa, aunque sueleusarse casi exclusivamente en la formación <strong>de</strong> títulos, logotipos o monogramas.Hasta la edición <strong>de</strong>l diccionario académico <strong>de</strong> 1992, la Aca<strong>de</strong>mialo llamó etcétera. En español prácticamente no se usa, ya que no significaahorro alguno en la sustitución <strong>de</strong> las conjunciones copulativas (y, e),y comúnmente resulta más difícil <strong>de</strong> insertar o trazar. Los diseñadores <strong>de</strong>tipos lo han usado para expresar su arte con licencias que no suelentomarse en el diseño <strong>de</strong> los otros caracteres, dándole al E T <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el aspectomás austero e impersonal, hasta las formas más ornamentadas: &, W,&, 9. &, &...Eth. Se usa en islandés y su mayúscula es igual a la <strong>de</strong> la*dyet <strong>de</strong>l croata (D).1 Euro. Símbolo <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> la Comunidad Económi-


324 MANUAL DE DISENO EDITORIAI.SIGNOS TIPOGRAFICOS 325- -Exclamación. (Del latín exciamatio, -finis.)t La Acadcmia lo llamaba admiración, pero recientemente cambio1 <strong>de</strong> parecer, como pue<strong>de</strong> verse en la Ortografia <strong>de</strong> 1999.«La admiración no es el único sentimiento que se expresacon esa sigilo -dice Martínez <strong>de</strong> Sousa-; con frecuencia se expresaodio, <strong>de</strong>sprecio, etcétera, por lo que el nombre <strong>de</strong> "admiración" no esa<strong>de</strong>cuado.)) El español y el catalán son los únicos idiomas don<strong>de</strong> se usa elsigno <strong>de</strong> apertura. El signo <strong>de</strong> E X c L A M A c I 6 N tiene su origen en la expresiónlatina io, que se ponía <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una frase cuando se <strong>de</strong>seabaconfirmar su carácter jocoso. Los copistas escribían la o <strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> la i,formando un dígrafo que poco a poco se convirtió en el cierre.En medio <strong>de</strong> una frase, un signo <strong>de</strong> E X c L A M A c I 6~ entre paréntesisexpresa sorpresa, duda, ironía o <strong>de</strong>sacuerdo: Aseguró que los salarios habíancrecido más que la inflación (!) y que el empleo ... Cuando se trata <strong>de</strong>citas directas, en vez <strong>de</strong> ponerse entre paréntesis, el signo <strong>de</strong> exclamaciónse pone entre corchetes: El Secretario <strong>de</strong> Hacienda <strong>de</strong>claró: «Los salarioshan crecido más que la inflación [!] y el empleo...)).He aquí las reglas más importantes:este signo está ya incluido en la EX c L A M A c I 6 N : iQuépena!, ¡quétristeza! Y tú, ¿qué le contestaste?- Los puntos suspensivos se ponen <strong>de</strong>ntro o fuera <strong>de</strong> la cIáusulaexclamativa, según su sentido: jQuítate <strong>de</strong> mi ...! ¡Quítate <strong>de</strong> micamino! ...En francés se prefiere insertar un espacio entre el signo <strong>de</strong> E xc L A M A -c I 6 N y el texto al que se pospone: Gar<strong>de</strong>z la foi !En matemáticas expresa el factorial <strong>de</strong> un número: 6! = 72o.En la notación<strong>de</strong>l ajedrez se usa con los siguientes significados: Si va solo (!), señalauna <strong>buen</strong>a jugada; si se acompaña <strong>de</strong> otro signo igual (!!), marca unajugada que conduce a una victoria casi segura; si prece<strong>de</strong> a un signo <strong>de</strong> interrogación(!?), significa que la jugada es interesante; y si lo suce<strong>de</strong> (?!),señala un movimiento dudoso:- Los signos <strong>de</strong> E X c LA M A C I 6 N se usan siempre en este or<strong>de</strong>n: i!,y no pue<strong>de</strong> ponerse un signo <strong>de</strong> cierre (salvo en los casos vistos en elpárrafo anterior) si no viene precedido por uno <strong>de</strong> apertura, ya sea<strong>de</strong> exclamación o <strong>de</strong> interrogación.- Pue<strong>de</strong> usarse un signo <strong>de</strong> E X c LA M A c I 6 N para cerrar una fraseque comenzó como interrogativa, o un signo <strong>de</strong> "interrogación'para cerrar una frase que comenzó como exclamativa: ¿Cómo hellegado hasta aquí, con tanta fatiga, Dios mío!; ¿te comiste lasgalletas!- Dentro <strong>de</strong> una frase exclamativa pue<strong>de</strong> ir otra interrogativa o exclamativa:jCuántas veces te gritamos «jadiós!» sin que lo oyeras!- Es lícito duplicar los signos <strong>de</strong> exclamación, aunque muyraramentese justifica; también téngase en cuenta que con esto se pier<strong>de</strong> elénfasis <strong>de</strong> las exclamaciones que no llevan los signos duplicados,así que es algo que <strong>de</strong>be evitarse o, por lo menos, hacerse con mu-cha mesura: Huye, ¿qué esperas? ;Corre! ;¡Ahora!!- Detrás <strong>de</strong> una exclamación <strong>de</strong>be ponerse el signo - ( <strong>de</strong> puntu acibnque correspon<strong>de</strong> al período, excepto si se 1 trata <strong>de</strong> c in punto, , p11es- . - .- - - - -I--f -1Florín.Fi. Es un ligado <strong>de</strong> las letras f e i. Debe usarse para evitarel feo efecto que produce el encuentro <strong>de</strong>l ápice <strong>de</strong> la f conel punto <strong>de</strong> la i (v. F L ).FI. Es el ligado <strong>de</strong> una f y una l. Debe emplearse paraevitar el efecto <strong>de</strong>sagradable que se ve al encontrarse elápice <strong>de</strong> la f con el terminal <strong>de</strong> la 1 (v. FI).Símbolo <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> Austria y Holanda.Florón. Algunas fuentes incluyen series <strong>de</strong> figuras vegetalescomo esta, que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy antiguo se han usadopara adornar páginas atromarginadas, así como para<strong>de</strong>corar cubiertas.- _-


326 MANUAL DE D I S E N O EDITORIALGrado. (Del latín gradus.) Se usa en física y matemáticaspara expresar grados, tanto <strong>de</strong> arco como <strong>de</strong> temperatura.En el caso <strong>de</strong> las temperaturas, antece<strong>de</strong> a las letrasC y F, cuando se trata <strong>de</strong> grados Celsio (o Celsius) oFahrenheit, respectivamente: "C, "F; no así cuando se trata <strong>de</strong> Kelvin, encuyo caso se emplea la Ksola: 273~5 K. Es pru<strong>de</strong>nte advertir contra el uso<strong>de</strong> este signo en oficio <strong>de</strong> "o voladita para la composición <strong>de</strong> abreviaturasy números ordinales. El G R A D O tiene la forma <strong>de</strong> una circunferencia casiperfecta, en tanto que la o <strong>de</strong> las abreviaturas no es más que una letra o ligeramentereducida y, en consecuencia, tiene la misma forma que la onormal <strong>de</strong> la fuente: "E 1.0.Guión. (De guía.) Se usa en los idiomas más difundidos.En español sirve para:- unir los elementos <strong>de</strong> las palabras compuestas: técnica-administrativa;- relacionar dos o más elementos cuando se quiere prescindir <strong>de</strong>las preposiciones: el partido Juventus-Real Madrid, las relacionespadre-hijo);- en la escritura <strong>de</strong> ciertas leyes científicas y objetos <strong>de</strong>nominadoscon los apellidos <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>scubridores o principales promotores:ley <strong>de</strong> Boyle-Mariotte, objetos Herbig-Haro;- en la grafía <strong>de</strong> ciertos antropónimos y topónimos: Li Kong-Lin,Saint-Cyr-I'Ecole, Sainte-Beuve, ley <strong>de</strong> Gay-Lussac;- para indicar que una palabra hasido dividida por no caber completaen el renglón, y que su segunda parte se encuentra en el comienzo<strong>de</strong>l renglón siguiente (v. DIVISI~N SILABICA, cap. 9);- Para indicar que cierta voz o componente es un prefijo, un sufijoo una parte <strong>de</strong> una palabra: se escriben con v las palabras que terminan en -vira,-viro e -ívoro, al igual que las que comienzan con vice-;- para señalar un intervalo entre dos cifras: 8-12; Godofredo <strong>de</strong> Botrillon (1061-uoo). En algunas lenguas, para este oficio se prefiere tiiiguión más largo llamado *menos.RISe usa en maltés, y su mayúscula es la siguiente: H.,. 1 Igual. (Del latín aequülis.)? Se usa en matemáticas--1para indicar que las cifras o expresiones a ambos lados <strong>de</strong>lsigno tienen idéntico valor: a' + ab = a ( o + b ). Como extensión<strong>de</strong> este significado, el mismo signo se usa en otrasmaterias para establecer la igualdad o correspon<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> dos términos:pan = alimento.. . . .-- -~ -- --.¡lJ 1En holandés esto es una sola letra. La mayúscula tieneesta forma: IJ., A Intercalación. Este signo se originó posiblemente en-; 1 tre los correctores gramaticales, como llamada para ad-1 vertir la falta <strong>de</strong> un texto. Fue adoptado en informáticapara indicar potencias, dado que este medio, por suslimitaciones originales, no permitía escribir las potencias con númerosvolados: E = M " C A 2.'Interrogación. (Del latín Interrogatro, -6nis.)? El españoles el único idioma don<strong>de</strong> se usa el signo <strong>de</strong> apertura.- - 1 El signo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> interrogación tiene su origen en lapalabra latina quczstio, que los copistas abreviaban poniendouna Q con una pequeña o <strong>de</strong>bajo.Dentro <strong>de</strong> una frase, el signo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> interrogación encerrado enireparéntesis expresa duda, in<strong>de</strong>terminación o sorpresa: El candidatorrseguró haber <strong>de</strong>mostrado (?) que los fondos para elfinanciamiento <strong>de</strong> sur~rrrnpañaprovenian <strong>de</strong> donadores particulares, y no <strong>de</strong>l erario ... Cuando se<strong>de</strong> citas directas, en vez <strong>de</strong> paréntesis <strong>de</strong>ben usarse corchetes: El canoafirmó: «Ya hemos <strong>de</strong>mostrado suficientemente [?] que los fondosel financiamiento <strong>de</strong> mi campaña provienen <strong>de</strong> donadores particulano<strong>de</strong>l erario)).s reglas m;ís importantes para el uso <strong>de</strong> los signos <strong>de</strong> interrogación1s si~~lli~~ll~cs:


3 2 8 MANUAL DE DISEÑO EDITORIASIGNOS TIPOGRAFICOS 329- Deben usarse siempre en este or<strong>de</strong>n: i?, y no pue<strong>de</strong> ponerse un signo <strong>de</strong> cierre (salvo en los casos vistos en el párrafo anterior) si nviene precedido por uno <strong>de</strong> apertura, ya sea <strong>de</strong> *exclamación o dINTERROGACI~N.- Pue<strong>de</strong>n usarse combinados con signos <strong>de</strong> exclamación (v. E XCLAMACI~N).- Dentro <strong>de</strong> una frase interrogativa pue<strong>de</strong> ir otra exclamativa o intcrrogativa. Véase el siguiente ejemplo <strong>de</strong> José Martínez <strong>de</strong> Sousr, «¿Echan hoy la película ¿Ar<strong>de</strong> París??)T9- Es lícito duplicar los signos <strong>de</strong> I N T E R R O G A c I 6 N para dar cierténfasis a la cláusula, pero semejante uso difícilmente se justific;Si se quiere exagerar el tono <strong>de</strong> una pregunta, quizá sea más conveniente usar los signos <strong>de</strong> interrogación en combinación con Snos <strong>de</strong> E XC L A M A c I 6 N: -jCuánto te costó? -Doscientos pe.-¿Qué? ;iCbmo que doscientos pesos?! Es importante adverti~siguiente: una vez que se echa mano <strong>de</strong> este procedimiento p araaumentar el tono <strong>de</strong> algunas preguntas o exclamaciones, queda] ráiiun tanto <strong>de</strong>svalorizadas aquellas preguntas o exclamaciones G... lllPlleven las dotaciones normales <strong>de</strong> signos.- Detrás <strong>de</strong> una interrogación <strong>de</strong>be ponerse el signo <strong>de</strong> puntuaciónque correspon<strong>de</strong> al período, excepto si se trata <strong>de</strong> un punto, pieste signo está ya incluido en la interrogación: jC~ándo llegasayer, jverdad? ¿Por qué no me llamaste?- Los puntos suspensivos se ponen <strong>de</strong>ntro o fuera <strong>de</strong> la cláusulaterrogativa, según su sentido: ¿Cuántas veces te he dicho qut¿Cuántas veces?,..En algunas lenguas, como el francés, se prefiere insertar un espa cicientre el signo <strong>de</strong> I N T E R R o G A c I 6 N y el texto al que se pospone: ( 3ri ia <strong>de</strong>ssiné ce symbole ?El signo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> I N T E R R O G A c I 6 N , en lingüística, señala qucconstrucción a la que se antepone es gramaticalmente dudosa. En 10scuadros y tablas, sirve para suplir un dato que existe, pero se <strong>de</strong>sconocc.En la notación <strong>de</strong> ajedrez, se usa en los comentarios con los siguientes significados:si va solo (?), señala una mala jugada; si se repite (??), indiciique la jugada conduce a una <strong>de</strong>rrota casi inminente; si va <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> unsigno <strong>de</strong> exclamación (!?), significa que la jugada es interesante; y si loantece<strong>de</strong> (?!), señala una jugada dudosa:21. P5R?, 4C!?;22. P X P, TID!;23. P x C??, P6T.1 1Se usa en polaco y su mayúscula es la siguiente: L.lLlaves. (Del. latín clavis.) La Aca<strong>de</strong>mia no distingueentre este signo ylos *corchetes ( [ ]), dado que, en el textocorrido, ambos tienen el mismo uso como sustitutos ocomplementos <strong>de</strong>l "paréntesis. Sin embargo, la L L A V Etambién pue<strong>de</strong> usarse sola en la composición <strong>de</strong> cuadros sinópticos.En matemáticas, las llaves funcionan para agrupar una expresión cuandoalguno <strong>de</strong> sus componentes ya está encerrado entre corchetes o entreparéntesis, así como para <strong>de</strong>finir conjuntos:~ 1 [-Libra esterlina. Símbolo <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> Inglaterra.Macron. (Del griego pa~póq 'gran<strong>de</strong>'.)? También sellama acento largo. Se pone sobre la u, en lituano, y sobrea, e, i, o, u, en letón. También, en transliteraciones <strong>de</strong> árabe,hebreo, japonés, sánscrito y otras, indica que la vocala la que se sobrepone <strong>de</strong>be pronunciarse con un sonido largo. Se usasobre las vocales largas en las transcripciones <strong>de</strong>l latín. Llegó a emplearseen español para indicar la nasalización <strong>de</strong> una letra, pero más bien sirvión la hora <strong>de</strong> justificar renglones, cuando convenía sustituir algunas enesy emes: (c.. por4 Cortes haziajius cafas, ypalacio muigrü<strong>de</strong>s, y <strong>de</strong> tatospa-tios, rfrrri n(1iriir~ciii: y Aloro dc Villantleva, jeg~rn parecib, avia ~ftado en


330 MANUAL DE DISENO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS -.Iamaica quádo Cortes lo embid a coprar cavallos .Nllo). Se opone al *breve.+---(Berna1 Díaz <strong>de</strong>l Casti-Marca registrada. En algunos países, este signo se poneen seguida <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong> un producto para indicar-que la <strong>de</strong>nominación es una marca registrada, protegidapor las leyes <strong>de</strong> la propiedad industrial.Más. (De maes, y este <strong>de</strong>l latín magis.)? Se usa en aritmética,física y química para indicar que una cantida<strong>de</strong>s mayor que cero. Si se encuentra entre dos cantida<strong>de</strong>so expresiones matemáticas, significa que estas <strong>de</strong>ben sumarse.En la notación <strong>de</strong>l ajedrez, un MÁS significa 'jaque'; dos, 'jaquemate':Más menos. Se usa en matemáticas para indicar que elnúmero al que prece<strong>de</strong> tiene dos valores: uno es mayorI - 1 que cero, y el otro, menor; y ambos distan <strong>de</strong> cero ladimensión que expresa la cifra. También se emplea paraindicar el margen <strong>de</strong> error.-Menos. (Del latín mTnüs.) Se usa principalmente paraindicar que una cifra o expresión matemática es negativa:-4x, -12 "C. En inglés, se emplea cada vez más en las frasesinci<strong>de</strong>ntales, en función <strong>de</strong> "raya; esto se <strong>de</strong>be a que enese idioma la raya suele usarse agregándole un espacio <strong>de</strong> cada lado,o bien, sin anteponerle o posponerle espacio alguno. De modo que, en elprimer caso, queda una distancia excesiva entre las palabras separadaspor el signo (frase anterior - inciso - frase posterior); mientras que, enel segundo (frase anterior-inciso-frase posterior), la composiciónresulta poco estética, especialmente en los renglones más flojos. A media- ,dos <strong>de</strong> este siglo, el influyente tipógrafo Jan Tschichold propugnh por 1;isustitución <strong>de</strong> la raya con un MENOS precedido y seguido rie c.sl~;icios(frase anterior - inciso - frase posterior), y así se ha estado haciendo enmuchas ediciones en inglés. Esta práctica ha sido adoptada por <strong>editorial</strong>esen otras lenguas, como el español, pero no es algo bien fundado,porque en español se usa cuando mucho un espacio, ya sea antepuestoo pospuesto (frase anterior -inciso- frase posterior), en cada raya;a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> que las frases encerradas entre rayas son mucho menosfrecuentes en español que en inglés.En algunas lenguas, como el inglés, el M E N o S sirve para unir númeroscon letras o números con números: Pages 12-45, G. Bodoni (1740-18~),Cat. Number X-A321. Cuando se componen tablas en cualquier idioma,incluido el español, es una <strong>buen</strong>a costumbre emplear el M E N os en función<strong>de</strong> guión, como se aprecia en los ejemplos prece<strong>de</strong>ntes, ya +e elM E N O S ocupa el mismo espacio que un número y, por lo tanto, no arruinalaaiineación<strong>de</strong>lascifras(v.Co~s~~ucc16~D E TABLAS,~~~.~. .- .~. . ----Micra. (Del griego p~~póc.) Se trata <strong>de</strong> la letra griegamy, empleada internacionalmente para simbolizar mitras(unidad <strong>de</strong> longitud igual a la milésima parte <strong>de</strong> unmilímetro) o como prefijo: pFd.f Minuto. Se emplea como abreviatura <strong>de</strong> minuto, tantoen medidas <strong>de</strong> tiempo como en dimensiones angulares:. . -. -~ 12" 34'. En el sistema inglés <strong>de</strong> medidas, también se empleaen lugar <strong>de</strong> pie: 8'. En español, especialmente conciertos tipos, es preferible utilizar una til<strong>de</strong>: 12" 34'; 8'. Gracias a los programaspara la edición <strong>de</strong> ecuaciones, se pue<strong>de</strong>n poner primas, que sonaun mejores que los signos antes mencionados: 12' 34' 23".No. Se usa en lógica matemática para indicar una negación:1B; algo que anteriormente se expresaba con la. -. - siguiente *virgulilla: -.Número. También se llama cantidad. Se usa en sustitución<strong>de</strong> la palabra número en direcciones o en aplicacionessimilares: calle Olivos #g ... Se emplea muy poco enespañol, pues en este idioma se prefiere la abreviatura,,. ,,, ,,,, ,iisivc, ti.". En cartografía señala una villa o ciudad pequeña,


como332 MANUAL DE DISENO EDITORIA:SIGNOS TIPOGRAFICOS 333pues es el pictograma <strong>de</strong> ocho campos que ro<strong>de</strong>an un centro. De ahel signo recibió el nombre con el que se conoce en inglés: octoth~rp.'~~o voladita. Este signo no es otra cosa que una letro minúscula ligeramente empequeñecida. No <strong>de</strong>be con-fundirse con el "grado ni con el "anillo, que son circunferencias casi exactas y sin contraste entre sus rasgo


334 MANUAL DE DISENO EDITORIAISIGNOS TIPOGRAFICOS' 335Ignacio (1- <strong>de</strong> Loyola (San), religioso español (1491-1556), funda(<strong>de</strong> la Compañía <strong>de</strong> Jesús ...;- para insertar el adverbio latino sic (también pue<strong>de</strong>n usarse *a DI'chetes): «Me pareció muy sofisticado (sic) y por eso me gustó)).- En la composición <strong>de</strong> obras teatrales, las acotaciones se encierraentre PARÉNTESIS:J A c I N T O . (Revisando los dibujos.) iDe veras le parece que tengo tal<strong>buen</strong> gusto?H O M E R O. ¡El mejor!J A c I N T O . (Secreteándose con M 6 N I c A .) LO tengo en un puño,al muy pelmazo.H O M E R O . (Secreteándose con Ú R S U L A .) Se lo ha creído ... El mucretino.- Existe un eficaz sistema para insertar las citas, el cual consiste eiescribir entre P A R É N T E S I S una breve referencia a la obra consistente en uno o más <strong>de</strong> los siguientes elementos: el nombre <strong>de</strong>autor, el año <strong>de</strong> la edición y el número <strong>de</strong> la página, completándosesta referencia, al final <strong>de</strong>l libro, en una bibliografía: Según afirm,Agustín Mateos (1981, p. 47), «El latín vulgar no tuvo en cuenta l,cantidad vocálica»; «Los folios son útiles en la mayoría <strong>de</strong> los documentos <strong>de</strong> más <strong>de</strong> dos páginas» (Bringhurst, 1966,165).- A veces, a manera <strong>de</strong> comentario, se usa un signo <strong>de</strong> exclamacio interrogación encerrado entre P A R É N T E S I S (V. EX c L A MC I ~ e N INTERROGACI~N).- Las enumeraciones pue<strong>de</strong>n hacerse poniendo el número o la letraseguidos <strong>de</strong> un P A R É N T E S I s <strong>de</strong> cierre: Estudiaremos algunos sistemasque se han usado con éxito en la industria; estos son: a) la suspensiónmecánica amortiguada, b) la suspensión ajustable <strong>de</strong> émboloshidráulicos y c) la suspensión neumática.En general, los signos <strong>de</strong> puntuación se colocan <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l P A R É N -T E S I S <strong>de</strong> cierre: «No vaya a pensarse que el mejoramiento <strong>de</strong> mi posiciónera el motivo <strong>de</strong> mi alegría (aunque hay que admitir que <strong>de</strong> Comandante45.oRegimiento a Secretario <strong>de</strong> la Presi<strong>de</strong>ncia hay un <strong>buen</strong> paso), prles siepre me he distinguido por mi <strong>de</strong>sinterks)) (J. Ihncqiicn,qoiticl) Sin rml>nr1el período entre PARÉNT E S I S pue<strong>de</strong> aparecer <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un punto, obien, <strong>de</strong> otro signo que haga un trabajo equivalente, ya~sean unos puntossuspensivos o un signo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> interrogación o exclamación. En talcaso, se maneja como un período in<strong>de</strong>pendiente: ... y esto da mayor rigi<strong>de</strong>zal bastidor. (El método <strong>de</strong>scrito es obsoleto, pues <strong>de</strong>jó <strong>de</strong> usarse cuandocomenzó la fundición <strong>de</strong> bastidores <strong>de</strong> aluminio.); «Tomamos unas copas yluegopedimos una abundante comida. (Yo nada le había dicho <strong>de</strong> mi nombramiento,ya que no megusta andarfanfarroneando, pues a veces las cosasse <strong>de</strong>sbaratan, como sucedió en aquella ocasión.)» (J. Ibargüengoitia).En matemáticas, el P A R ÉN T E S I S se emplea para agrupar expresiones,como indicador <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>n en que ha <strong>de</strong> resolverse cada operación:4a(zb sen p-cos a)/(a-b).Párrafo. (Deparágrafo, <strong>de</strong>l latínparagrüphus, y este <strong>de</strong>lgriego napáypacpoq.) Se usa para señalar un capítulo,versículo o sección; o bien, en sustitución <strong>de</strong> la palabrapárrafo, cuando va entre paréntesis o en ciertas bibliografías:(5 41, véase el Manual <strong>de</strong> diseño tipográfico, <strong>de</strong> Emil Ru<strong>de</strong>r(pág. 24,s 6). Es un ligado <strong>de</strong> dos eses, abreviatura, tal vez, <strong>de</strong> la voz latinasectionis. Algunos creen que podría haberse originado <strong>de</strong> la abreviatura<strong>de</strong> signum sectionis, pero encuentro un tanto estrafalaria esta conjetura,porque, <strong>de</strong> acuerdo con la forma en que se han <strong>de</strong>sarrollado otros caracteresmejor estudiados, el ligado 5 <strong>de</strong>bió haber sido precedido en losmanuscritos por una abreviatura simple <strong>de</strong> la forma s. s., <strong>de</strong> don<strong>de</strong>supuestamente se <strong>de</strong>rivó. Y, si esto fue así, resulta absurdo que la primeraese corresponda a la palabra signo, ya que el signo <strong>de</strong> marras aún no habíasido inventado. Para Jan Tschichold, «El poco atractivo signo <strong>de</strong> sección($) que se usa en nuestros días, no es más que una pobre variante <strong>de</strong>lsímbolo medioeval 5, el cual originalmente podía aparecer también enmedio <strong>de</strong> los renglones y se estampaba en color».'21 No estoy <strong>de</strong> acuerdocon esta opinión, pues el P A RRA F o no sólo es un signo antiguo y bienformado, sino que es <strong>de</strong> los pocos que pue<strong>de</strong>n diseñarse casi a capricho<strong>de</strong>l tipógrafo. En este selecto grupo <strong>de</strong> signos se encuentran el *et y el


336 MANUAL DE DISENO EDITORIALpropio cal<strong>de</strong>rón (S), así que también abundan las fuentes tipográficascon cal<strong>de</strong>rones feos.Pesos. Símbolo <strong>de</strong> ciertas monedas, como el peso me-$ ,,;.T -xicano y el dólar. El signo <strong>de</strong> dólar no solía llevar una,-- .-- sino dos rayas verticales que explican la posible historia<strong>de</strong>l carácter, pues se dice que proviene <strong>de</strong> «la estilización<strong>de</strong>l escudo <strong>de</strong> España, con sus dos columnas <strong>de</strong> Hércules y la cinta que lascruza don<strong>de</strong> se lee "Non plus ultra"»."' Otros dicen que podría provenir<strong>de</strong> la estilización <strong>de</strong> un ocho, para simbolizar la moneda española <strong>de</strong>ocho reales, la cual tenía un valor similar al <strong>de</strong>l d61ar.Iz3 Finalmente, hayquien afirma que es una abreviatura <strong>de</strong> shilling.- Il-.. --,. Pleca. Se emplea en algunos trabajos lexicográficos,conjunto <strong>de</strong> caracteres Iso:especialmente para separar las diferentes acepciones <strong>de</strong>una voz; aunque para ello es preferible la doble pleca (1 1)que, por alguna extraña razón, no está disponible en elreceso m. (P. us.). Separación. 11 Amer. Vacación, suspensión.11 Amer. Estar en receso, haber suspendido sus sesiones una asamblea.lZ4La pleca también se usa para marcar una cesura, y en este oficio recibeese nombre: cesura. En matemáticas, el valor absoluto <strong>de</strong> una expresiónse <strong>de</strong>clara encerrando la cifra entre dos plecas: 1x1.Pleca partida. Se usaba solo en informática para construircuadros <strong>de</strong> línea punteada, lo que la hacía útilen ciertos trabajos. Para efectos prácticos, ya no tieneninguna función tipográfica y bien podría ser retirada <strong>de</strong>lconjunto <strong>de</strong> signos para sustituirse con una doble pleca (v. PLECA).En inglés recibe el nombre <strong>de</strong> pipe.122 S ALVADOR, Gregorio, Y LO D A R E S , Juan R.: o. cit., pp. 197-198.Iz3 FI R M A G E , Richard A.: o. cit., p. 285.Iz4 GARC~A-PELAYO Y GROSS, R.: O. cit., S.V. rt9ceso.SIGNOS TIPOGRAFICOS 3377Por. (Del latínpro, influido porper.)? Se usa en aritméticapara expresar multiplicación. Como extensión <strong>de</strong>- - este uso, se emplea para indicar la proporción <strong>de</strong> un rectángulo:4 x 3; o sus medidas específicas: 12 cm x 5 cm.También sirve para indicar la potencia <strong>de</strong> un microscopio o un telescopio:XIOO; o el grado <strong>de</strong> ampliación <strong>de</strong> una fotografía:goox. Cuando no secontaba regularmente con este signo (en la máquina <strong>de</strong> escribir y en lostalleres tipográficos <strong>de</strong> pocos recursos), se usaba una equis: 4 x 3, loo x.Evi<strong>de</strong>ntemente, esta costumbre ya puedé y <strong>de</strong>be ser erradicada.- ---- - -- --Por ciento. También se llama porcentaje. (V. P OR-CENTAJES, cap. lo, pág. 290).Por millar. También se llama por mil. (v. POR c E N T A -J ES, cap. lo, pág. 290).Pesetas. Símbolo <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong> España.Punto. (Del latín punctum.)-1 Se emplea para indicaruna pausa larga y normalmente señala el fin <strong>de</strong> un perío--. do cabal. En seguida <strong>de</strong> un P U N T O la escritura pue<strong>de</strong>continuarse en el mismo renglón, en cuyo caso el signo selamapunto y seguido; o comenzando un nuevo párrafo, y en tal caso se llamapunto final. Las cláusulas separadas con punto y seguido son más afinesque otras separadas con punto final. El grado <strong>de</strong> afinidad es algomeramente subjetivo, consecuencia <strong>de</strong> la estructura <strong>de</strong> la obra. Duranteiilgún tiempo fue costumbre entre ciertos tipógrafos el poner un espaciomayor <strong>de</strong> lo normal <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> cada punto y seguido, siendo a veces estaseparación tan gran<strong>de</strong> como un cuadratín: . . . cuando tomb la pieza entrelos <strong>de</strong>dos. En seguida, y sin mirar el tablero .... Es un uso que ya no tiene;ún sentido y afea consi<strong>de</strong>rablemente la composición.I P ir N T O también sirve para formar abreviaturas, en cuyo caso sellarJrrrrtr)crlirr~i~iriiii~o:B.(: ( V . A n R I;V I A'I'IJRA S ,(:o/., Iritíi~, Fxrvic~, VO


338 MANUAL DE DISENO EDITORIAL SIGNOS TIPOGRAFICOS 339cap. lo, pág. 294). En los Estados Unidos y en algunos, otros países queviven bajo su influencia directa, el P U N T O se usa como separador <strong>de</strong>cimal:12.34, $5.00 (v. N ~ ERO M s , 5 6). En cambio, en los países don<strong>de</strong> seemplea la *coma en función <strong>de</strong> separador <strong>de</strong>cimal, el P U N T O sirve paraindicar que cierta cifra está expresada en un sistema numérico <strong>de</strong> base diferentea diez: Las eda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los pacientes iban <strong>de</strong> los 3.2 a los 4.11 años (<strong>de</strong>los 3 años con 2 meses a los 4 años con u meses); La incursión comenzó alas 11.34 (a las ii horas con 34 minutos); Las columnas mi<strong>de</strong>n 4.10 cíceros(4 cíceros con lo puntos). En las transcripciones, una línea <strong>de</strong> P U N T o ssignifica que se han omitido uno o más párrafos. El P U N T O también esútil en la composición <strong>de</strong> tablas e.índices, don<strong>de</strong> se usa combinado conespacios para facilitar la lectura mediante el recurso <strong>de</strong> marcar claramentela línea <strong>de</strong>l renglón. Estos arreglos se llaman puntos conductores.- - -.ePunto.El P U N T o suprascrito comenzó como uno <strong>de</strong>los diacríticos más extendidos, pues afectaba a todas las-. - - íes y jotas <strong>de</strong>l alfabeto latino en la escritura gótica. Ya noes más un diacrítico en la i, salvo en turco, don<strong>de</strong> es precisodistinguir entre una i sin P u NT O y otra que sí lo lleva; y en las mayúsculas<strong>de</strong>l turco también se distingue entre los dos signos: 1,I. A<strong>de</strong>más,el P U N T O suprascrito se usa sobre la e en lituano, la z en polaco y sobrelas letras c, g y z en maltés.En la escritura gótica, y especialmente en el estilo fraktur, por lo apretadoy homogéneo <strong>de</strong> los trazos, resultaba difícil distinguir entre letrascomo h, i, j, 1, m, n, p, q y u, ya que todas se dibujaban exactamente con lasmismas líneas. Las únicas diferencias eran la duplicación o triplicación<strong>de</strong> las astas, como en el caso <strong>de</strong> h, m, n, p y q, o su alargamiento, como enh, j, 1, p y q. De manera que, para distinguir las letras individuales <strong>de</strong> unapalabra como minimus, los copistas ponían puntos encima <strong>de</strong> las íes. La j,en su evolución a partir <strong>de</strong> la i, heredó el rasgo.Punto centrado. Se usa en catalán para formar la elegeminada (L.1,l.l). En matemáticas, indica la multiplicación<strong>de</strong> dos números, ya que el *por (x) pue<strong>de</strong> confundirsefácilmente con una equis: 453 . 2,4. En el álgebravectorial, el producto escalar (S) se distingue <strong>de</strong>l producto vectorial (x),<strong>de</strong> modo que pue<strong>de</strong>n verse expresiones como: A (B x C).- - -Puntos suspensivos. En muchos idiomas sirven paraindicar suspenso, duda, interrupción <strong>de</strong>l discurso, discreciónu omisión. Se usan <strong>de</strong> la siguiente manera:- Cuando se omite una parte <strong>de</strong> alguna frase muy conocida o unaconclusión que se sobrentien<strong>de</strong>: Y bien dicen que no por muchomadrugar. ..;pero nadie escarmienta ... ; <strong>buen</strong>o, y todo lo <strong>de</strong>más.- En las sustentaciones y otras salidas sorpresivas: «... hacían guardiaen esos momentos, Vida1 Sánchez, con levita y banda tricolor en elpecho,el Gordo Artajo en uniforme <strong>de</strong>gala, Juan Valdivia, que no habíatenido tiempo <strong>de</strong> enlutarse y llevaba un traje <strong>de</strong>gabardina ver<strong>de</strong> yporúltimo ... nada menos que Eulalio Pérez H. » (J. ibargüengoitia).- Para indicar que una cita directa no ha sido tomada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su principio:«... España afirma, con más vigor que el resto <strong>de</strong> Europa, el<strong>de</strong>recho a <strong>de</strong>finir la realidad en términos <strong>de</strong> la imaginacibnn (CarlosFuentes).- Al suspen<strong>de</strong>r una enumeración -a modo <strong>de</strong> etcétera- cuando sesupone que el lector conoce o pue<strong>de</strong> adivinar los términos que faltan:Los estados <strong>de</strong> la República Mexicana, por lo general, se escribenen or<strong>de</strong>n alfabético: Aguascalientes, Baja Calijornia, Baja CaliforniaSur, Campeche, Coahuila ...- Al omitir una palabra ofensiva o grosera: Fuera <strong>de</strong> sí, el SecretarioGeneral preguntb que quién jijos <strong>de</strong> la ... era Gutiérrez para venira contra<strong>de</strong>cirlo. jY si vuelvespor aquí, te voy a partir la m...!- Para dar la impresión <strong>de</strong> perplejidad, estupor, vacilación, turbación,titubeo y algunas otras emociones: He venido ..., este ..., quiero<strong>de</strong>cir. .. jOh!, jcbmo le explico? ..., ¿por qué no me ahorra este trámite?...- En las reticencias: «Que sospechen, queprevengan, /que recelen, queadivinen, /que ... No sé cbmo lo diga» (Cal<strong>de</strong>rbn).- Cuando se omite la apódosis en ciertas frases que se construyencon 'si' o 'tan': ;Si hubieras llegado antes ... ! Pero eres tan bruto ...;- En ciertas composiciones, para no repetir el mismo comienzo enoraciones consecutivas:¿Cuántas veces...... (11 día se cepilla los dientes?


340 MANUAL DE DISENO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS 341... a la semana usa el hilo <strong>de</strong>ntal?. . . al año visita a su <strong>de</strong>ntista?Los P U N T O S S U S P E N S I v O S pue<strong>de</strong>n funcionar como pausa, en cuyccaso son equivalentes a "punto y seguido o "punto final. Si no, pue<strong>de</strong>n icombinados con otros signos <strong>de</strong> puntuación, como los *dos puntosel "punto y coma o la "coma. En tales casos, los P U N T O S S U S P E N S I vo 5siempre prece<strong>de</strong>n al signo <strong>de</strong> puntuación: Porque María ..., ije, je! ..., nunca llegó a la cita ... Sin embargo, cuando se trata <strong>de</strong> signos <strong>de</strong> interrogacióro exclamación que hacen las veces <strong>de</strong> signos <strong>de</strong> puntuación, los P u N T o sS u S P E N S I v O S pue<strong>de</strong>n ir antes o <strong>de</strong>spués, según el sentido <strong>de</strong> la oración(V. EXCLAMACI~N e ~NTERROGACI~N).Cuando los P U N T O S S U S P E N S I V O S inician el período, <strong>de</strong>ben irseguidos <strong>de</strong> un espacio normal: (L.. la palabra condoliente, que se explicapor sísola, y que tanta falta nos hace, aún no se ha inventado)) (García Márquez);si van al final <strong>de</strong>l período, no van precedidos <strong>de</strong> espacio: Le ruegoque me dé el ... No, mejor olví<strong>de</strong>lo; en cambio, cuando se usan para suprimiruna palabra, reciben el mismo tratamiento que la palabra omitida:Les dijo que se <strong>de</strong>jaran <strong>de</strong> ... y que regresaran <strong>de</strong> inmediato, o que, <strong>de</strong> lo contrario,les partiría la ....Cuando van encerrados entre "corchetes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una cita directa([ ...]), los tres puntos se llaman puntos encorchetados y sirven para evi<strong>de</strong>nciarla omisión <strong>de</strong> un fragmento que se ha perdido o que el autor noconsi<strong>de</strong>ró pertinente reproducir (v. C O R c H ET E S ) .En inglés, si bien con menor frecuencia cada vez, algunos libros <strong>de</strong>estilo recomiendan que los P U N T O S S U S P E N SI v O S (llamados ellipsisen ese idioma) se separen entre sí con espacios: The computer is a good<strong>de</strong>vice . . . Esta práctica <strong>de</strong> dudosa eficacia se ha visto también en castellano,por lo menos en algunas ediciones antiguas, aunque ya son muypocos los compositores tipográficos que la siguen. En el conjunto <strong>de</strong>caracteres Iso se incluye el signo (. . .) dibujado en una sola pieza. Quedaa juicio <strong>de</strong>l tipógrafo usarlo o colocar tres puntos ordinarios, pues eso<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l diseño <strong>de</strong> los caracteres. En algunas fuentes ha sido dibujadocon los puntos muy apretados; en otras, muy distantes entre sí; eso pue<strong>de</strong>arruinar aquellas composiciones don<strong>de</strong> frecuentemente se encuentrapP U N T O S S U S P E N S I V O S precedidos o seguidos <strong>de</strong> otro punto o <strong>de</strong>signos <strong>de</strong> interrogación o exclamación, porque en estas combiriacioriesse produce un conjunto irregular <strong>de</strong> puntos: jQué gusto!. . . Por las calles<strong>de</strong> Cancún, Q. R.... ("ABREVIATURAS C O M B I N A D A S C O N O T R O SS 1 G N O S, Cap. 10, pág. 299).--- -1---- '-Punto ycoma. Indica una pausa un poco más larga quela "coma, pero ligeramente más breve que el "punto.También recibe el poco usual nombre <strong>de</strong> colon, que es lavoz con que se conocen los dos puntos en inglés (en eseidioma, el P U N T o Y c O M A se Uama semicolon). Normalmente, la elecciónentre los tres signos (coma, P U N T o Y c O M A y punto) es cuestióntanto <strong>de</strong> estilo como <strong>de</strong> la forma en que está organizado el escrito; pero,en general, este signo se usa en los siguientes casos:- Para agrupar períodos que contienen comas: ((Palabras inventadas,maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros <strong>de</strong>sechables,por los carteles <strong>de</strong> publicidad; habladas y cantadas por la radio, latelevisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brochagorda en las pare<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la calle o susurradas al oído en las penumbras<strong>de</strong>l amor» (García Márquez).- Para escribir una lista <strong>de</strong> nombres acompañados <strong>de</strong> aposicionesexplicativas: En la mesa redonda participarán Julio Sweis, <strong>de</strong> la Universidad<strong>de</strong>l Sur; AIfredo Hinojosa, <strong>de</strong> la Escuela Superior <strong>de</strong> Ingeniería;Marcos Cabrera, <strong>de</strong> Industrias Afila, y Pedro Peters, <strong>de</strong>l Centro <strong>de</strong>Estudios Tecnológicos. Obsérvese la forma en que el P U N T o Yc o M A ayuda a relacionar cada nombre con su complemento: Votarona favor: el Gerente General, Juan Pedro Abradi; el Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>lConsejo <strong>de</strong> Administración, Ernesto Chavarría; el Director Comercial,Rodolfo Almanza, y el Director <strong>de</strong> Finanzas, Mario Villegas.- Se usa P U N T o Y co M A antes <strong>de</strong> conjunción adversativa (mas,pero, sin embargo, aunque, no obstante ...) cuando va precedida <strong>de</strong>- un período extenso: Y aunquepoco me importaba ya el resultado <strong>de</strong>la diligencia, contestéfingiendo entereza; pero, en realidad, me sentíacompletamente abatido.- Cuando un período lleva coma por omisión <strong>de</strong> verbo (v. c O M A),la oración prece<strong>de</strong>nte pue<strong>de</strong> terminarse con P U N T O Y co MA:Los niños llevaron juguetes; las niñas, libros; los mayores, ropa y ali-lrrrlr/os.


3 42 MANUAL DE DISENO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS3 43. --.Raya. (Del bajo latín radia, y este <strong>de</strong>l latín radius, 'rayo'.)También se llama guión largo o menos. Este último- - --1 nombre ha caído en <strong>de</strong>suso <strong>de</strong>bido a que ya se disponecomdnmente <strong>de</strong> otro guión más corto llamado "menos,el cual tiene la medida <strong>de</strong> medio cuadratín, mientras que la R A Y A normalmentemi<strong>de</strong> un cuadratín completo. Algunos tipógrafos han incluidoen sus diseños un nuevo guión <strong>de</strong> tamaño intermedio entre el menos y laR A Y A , pues esta última, en ciertos tipos <strong>de</strong> letra, resulta <strong>de</strong>masiado largay afea las composiciones don<strong>de</strong> se pone abundantemente.En español, la R A Y A tiene usos muy variados: Sirve principalmentepara encerrar frases inci<strong>de</strong>ntales, a modo <strong>de</strong> "paréntesis; para construirdiálogos y para organizar listas. Se usa en los siguientes casos:a) En los diálogos, cada vez que interviene un personaje y para marcarlas acotaciones <strong>de</strong>l narrador:-¿La invitaste?-No contestó Medina.-¿Por qué?-No me atrevía ...-Se quedó pensando; luego se levantó y metiólas manos en los bolsillos-. No, la verdad es que ya no quiero invitarla.En estos casos, la primera R A Y A <strong>de</strong>be colocarse inmediatamente <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> la sangría y no <strong>de</strong>be ir seguida <strong>de</strong> espacio. En algunas viejas ediciones,<strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l signo se ponía un espacio fino, quizá <strong>de</strong>bido a lainfluencia <strong>de</strong> los editores franceses: - No - contestó Medina.En los parlamentos, el manejo <strong>de</strong> la puntuación presenta no pocasdificulta<strong>de</strong>s. Veamos:Dentro <strong>de</strong> un parlamento pue<strong>de</strong> haber varios incisos. Cada uno <strong>de</strong>estos se coloca entre dos RAYAS, excepto cuando el inciso termina elpárrafo, pues en tal caso la última se omite:-¿Han venido a buscarme? -preguntó el abogado en cuanto entróen el salón-. ¿No ha venido un joven con cara <strong>de</strong> asustado?; medijo que iba a venir a las seis. -Miró a su alre<strong>de</strong>dor y, sin 10 espr-ranza <strong>de</strong> recibir una respuesta, lentamente siguió su camino hacíala puerta <strong>de</strong>l privado.Muchas <strong>de</strong> estas cláusulas explicativas se componen con un verbo <strong>de</strong>clarativo,como <strong>de</strong>cir, contar, mencionar, <strong>de</strong>clarar, confirmar, llamar, etc.Estos incisos comienzan con minúscula y van seguidos <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> puntuacióncorrespondiente a la intervención <strong>de</strong>l personaje:-Yo no creo en sus <strong>buen</strong>as intenciones -dijo Toño casi grita.ndo.-Me da igual -contestó doña Cata, fascinada <strong>de</strong> verlo alterado-.En realidad, tu opinión me tiene sin cuidado.-Eso significa -interrumpió Manuela- que tampoco te interesalo que yo pudiera pensar.En caso contrario, el parlamento <strong>de</strong>be cerrar con punto (o equivalente)y, el inciso, comenzar con mayúscula:-Así los quería ver. -Abrió la portezuela <strong>de</strong>l Cadillac y se apeóparsimoniosamente-. ¡Vengan <strong>de</strong> inmediato!-Ven tú a buscarme, tío; enlbdate un poco. -Miró el rostro angustiado<strong>de</strong> Marcia; luego volteó a ver al tio Enrique, que no se <strong>de</strong>cidíaa caminar por el fango con sus zapatos <strong>de</strong> quinientos dólares.Entonces dijo-: ¿Te acuerdas <strong>de</strong>l saco <strong>de</strong> fresas, tiíto? ...Cuando el inciso <strong>de</strong>clarativo se abre <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> una pregunta o excla-(nación, el signo <strong>de</strong> cierre <strong>de</strong> interrogación o exclamación no hace lasveces <strong>de</strong> punto. En otras palabras, el inciso <strong>de</strong>clarativo <strong>de</strong>be comenzarcon minúscula y terminar con el signo <strong>de</strong> puntuación que corresponda alparlamento:-¡Sube al carro! -or<strong>de</strong>nó el carnicero.-2 Yo? ¿Por qué yo? -preguntó el cerdo señalándose el pecho con lapezuña-. ¿No cree que soy <strong>de</strong>masiado animal para sus ridículasclientas? -Se dio la vuelta y caminó muy orondo hacia el corral-.i rn cis~io, amo carnicero!


344 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALSIGNOS TIPOGRAFICOS 345-Virginia, jes verdad lo que dice el Manco? Eres una... -Deprontosintió rabia y levantó la mano para abofetear a la muchacha,pero Virginia escapó corriendo.b) Para sustituir algún dato que no conviene repetir en el principio <strong>de</strong>varios párrafos o renglones consecutivos, recurso útil en bibliografías,índices y catálogos:S ECO, Manuel, Diccionario breve <strong>de</strong> dudas <strong>de</strong> la lengua española,Madrid, Ministerio <strong>de</strong> Cultura, 1979.- Gramática esencial <strong>de</strong>l español. Introducción al estudio <strong>de</strong> lalengua, Madrid, Aguilar, 1966.- Gramática esencial <strong>de</strong> la lengua española, Madrid, EspasaCalpe, 1964.Acento: 58,97,99,16i-180,221- agudo: 161,170- circunflejo: 171,221- grave: 171,221- ortográfico: 161,163-167- prosódico: 161,163TÉCNICAS D E B U C E O A V A N Z A D O .Buceo <strong>de</strong> cuevas. - <strong>de</strong> altura. - en aguasfiías. - con herramientas.- con equipo motorizado. - <strong>de</strong> competencia.c) Para construir una lista no numerada <strong>de</strong> tópicos, temas o conceptos:Revise los reglajes <strong>de</strong>l carburador en los siguientes casos:- cuando la velocidad <strong>de</strong> rotación <strong>de</strong>l motor en ralentí no sea laindicada por el fabricante (véase el <strong>manual</strong>);- si se producen explosiones en el escape;- en caso <strong>de</strong> que se <strong>de</strong>tecten emisiones <strong>de</strong> humo negro;d) A modo <strong>de</strong> *paréntesis, para intercalar aclaracioici<strong>de</strong>ntales:Porque los buzos <strong>de</strong> aguas frías -tanto los profesionales como losaficionados- <strong>de</strong>ben estar al tanto <strong>de</strong> los peligros <strong>de</strong> la hipotermia.Esto mismo se pue<strong>de</strong> hacer con comas:Porque los buzos <strong>de</strong> aguas Has, tanto los profesionales como losaficionados, <strong>de</strong>ben estar al tanto <strong>de</strong> los peligros <strong>de</strong> la hipotermia.Pero las R A Y A S funcionan mejor si no hay mucha afinidad entre eltexto y el inciso; y, muy especialmente, cuando el inciso está compuestocon un verbo <strong>de</strong>clarativo:«Con respecto al aumento salarial -dijo el representante <strong>de</strong> los trabajadores-,no aceptaremos menos <strong>de</strong> lo que estamos pidiendo.))Normalmente se usan R A Y A S cuando se trata <strong>de</strong> oraciones inci<strong>de</strong>ntales<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> otras oraciones inci<strong>de</strong>ntales:Un estudio superficial <strong>de</strong> la física <strong>de</strong>fluidos, particularmente <strong>de</strong>las leyes <strong>de</strong> los gases -como la <strong>de</strong> Gay-Lussac y la <strong>de</strong> Boyle-Mariotte-,sirve para enten<strong>de</strong>r muchos <strong>de</strong> los riesgos <strong>de</strong>l buceo.Y, a propósito <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> afinidad mencionado pocos párrafos másarriba, podría <strong>de</strong>cirse que este signo está a medio camino entre las "comasy los "paréntesis; sin embargo, es común ver que las R A Y A s se usenpara intercalar un inciso <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un texto que ya va encerrado entreparéntesis; así lo recomienda María Moliner:Las diversas especialida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l buceo avanzado (guía <strong>de</strong> grupos, instrucción,espeleología subacuática -también llamado buceo <strong>de</strong>.cuevas-, recuperación <strong>de</strong> objetos, buceo profundo, <strong>de</strong> altura, etc.)conllevan riesgos particulares ...En todos los casos mencionados en este punto d), el signo que abre elinciso se coloca <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un espacio normal, en tanto que la primerp;~lahra <strong>de</strong>l inciso va pegada a la RAYA: ... oración principal -inciso.F,ii c;iiiil~io, I;i I ~ Y A A que cicrrii el inciso no vn precedida <strong>de</strong> espncic,.


1 -346 MANUAL DE DISENO EDITORIAL SIGNOS TIPOGRAFICOS 347... inciso- continuación <strong>de</strong> la oración principal ... ; sin embargo, cuando la interesante, pues en ella el propio Tschichold recomienda sustituir laoración principal va seguida <strong>de</strong> un signo <strong>de</strong> puntuación, este signose traslada al lugar inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la R A Y A <strong>de</strong> cierre, comoen los siguientes ejemplos:Esta parte <strong>de</strong>l período principal termina con la coma que está <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> la oración inci<strong>de</strong>ntal -esta es la oración inci<strong>de</strong>ntal-,y aquí está el fin <strong>de</strong>l período principal;R A Y A con una coma:((Las comillas ayudan a hacer una distinción, pero no necesariamentecontribuyen a la belleza tipográjica - este es mi parecer.)) '"«A menudo es mucho mejor poner una coma en vez <strong>de</strong> un guibn:Él vino -pero a regañadientes. Él vino, pero a regañadientes.)) lZ6Primer período -oración inci<strong>de</strong>ntal-. Segundo período.Cuando la oración inci<strong>de</strong>ntal va al final <strong>de</strong> un párrafo, la R A Y A <strong>de</strong> cierrese omite:... mientras que los visitantes provenientes <strong>de</strong> los municipios occi<strong>de</strong>ntales-Atizapán y Naucalpan- doblaron en número a los queprovenían <strong>de</strong> los municipios vecinos -Ecatepec, Tlalnepan tla yTultitlán.En el idioma inglés, la R A Y A se usa tanto con espacios a ambos ladoscomo sin espacio alguno (v. MENOS). A<strong>de</strong>más, si el inciso se coloca al. final <strong>de</strong> una cláusula, la R A Y A <strong>de</strong> cierre se omite, aunque no sea final <strong>de</strong>párrafo:Use the modij5er ífyou want to change the attributes - form,texture, or color. You can also apply a build-in modifie c..Hay, por cierto, otros anglicismos que <strong>de</strong>bemos evitar, como el uso <strong>de</strong>la R A Y A en función <strong>de</strong> dos puntos:The programs stores that information in three locations - in themain library, in the local library, and on the object itself,La R A Y A se usa mucho más a menudo en inglés que en español, puesno solo usurpa las funciones <strong>de</strong> los dos puntos, sino también las <strong>de</strong> losotros signos <strong>de</strong> puntuación. He aquí un par <strong>de</strong> citas <strong>de</strong> Jan Tschicholclque he traducido directamente <strong>de</strong>l inglés. La segunda es espcci;iliiic.iiic1- fSegundo. Se emplea como abreviatura <strong>de</strong> segundo o+segundos, tanto en medidas <strong>de</strong> tiempo como en dimensionesangulares: 8" 3' 56" En el sistema inglés <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s,también sirve para indicar pulgadas: 6". En español,especialmente con ciertas fuentes tipográficas, es preferible usar la "dobletil<strong>de</strong>: 8'3' 56"; pero aún mejor es valerse <strong>de</strong> un editor <strong>de</strong> ecuaciones y emplearprimas: 8" 3' 56".6Sputnik. (Nombre <strong>de</strong>l primer satélite artificial, lanzadoporlau~rseni~~~.)Estesignoest~con<strong>de</strong>nadoa<strong>de</strong>-- -saparecer en cuanto comience el uso público <strong>de</strong>l "euro,pues el signo <strong>de</strong> esta unidad monetaria ocupará su lugaren las fuentes tipográficas. De acuerdo con Jacques André: «Fue inventadodurante la Guerra Fría. En esos tiempos, el conjunto ASC I I (antes <strong>de</strong>llamarse 1~511~0 646) incluía los siguientes caracteres: $ (en la posición213) y # (en la posición 214). Durante la Guerra Fría, Kruschef pidióque el $no fuera el único símbolo <strong>de</strong> moneda, [...] <strong>de</strong> manera que, comoreemplazos optativos <strong>de</strong> estos caracteres, podían usarse el signo <strong>de</strong> librasesterlinas (£) en vez <strong>de</strong>l signo <strong>de</strong> número (#), y el sputnik (U) en lugar <strong>de</strong>lsigno <strong>de</strong> pesos ($)». E1 s P U T N I K es un pictograma <strong>de</strong> una moneda <strong>de</strong>oro que brilla con cuatro rayos; fue llamado sputnik por su parecido conel famoso satélite soviético. Actualmente se mantiene en las fuentes tipográficaspara usarse en función <strong>de</strong> signo genérico <strong>de</strong> moneda, como en lasiguiente expresión: Algunos signos <strong>de</strong> moneda antece<strong>de</strong>n a la cantidad(U 12,051, mientras que otros van pospuestos (12,og U). También sirve para


3 4 8 MANUAL DE DISERO EDITORIAI.indicar, en la fuente tipográfica, el lugar don<strong>de</strong> <strong>de</strong>be colocarse el signo dcmoneda <strong>de</strong> cada país.Subraya. Este no es precisamente un signo. Apareci6con las máquinas <strong>de</strong> escribir para subrayar y para hacerlíneas continuas, y <strong>de</strong> ahí pasó directamente a la informática.ÚItimamente ha servido como signo en el correoelectrónico, pues indica que una palabra o frase va <strong>de</strong> cursivas (cursivas-), pero seguramente esto no trascen<strong>de</strong>rá, pues en los programas <strong>de</strong>correo electrónico más mo<strong>de</strong>rnos ya no es preciso echar máno <strong>de</strong> talesartificios para señalar cursivas.- - - - . - . .-- ---rThorn. Este signo se usa en islandés y tiene su origen tlas runas célticas. Su mayúscula es así: P.Til<strong>de</strong>. (De tildar, y este <strong>de</strong>l latín titulare.) También sellama acento agudo. Se usa en las siguientes letras:.- - - en alemán, francés y retorrománico; c, en croata; a, e, esueco; e, o, en noruego; e, u, en frisón; a, e, o, en gaélico;e, i, u, en groenlandés; e, i, o, u, en catalán e italiano; a, e, i, o, u, en islandés,holandés, español, gallego, portugués yhúngaro; o, c, n, S, z, en polaco; a,e, i, o, u, y, en danés, islandés y checo; a, e, i, o, u, w, y, en galés; a, e, i, o, u, y,1, r, en eslovaco. A<strong>de</strong>más, en muchas otras lenguas, tanto en el alfabeto latinocomo en el cirílico. La T I L D E pue<strong>de</strong> usarse también como abreviatura<strong>de</strong> "minutos o como prima: B' ,12O 45', siempre y cuando la dobleprima o los segundos se indiquen con "doble til<strong>de</strong>. Las principales reglí<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> la T I L D E aparecen en el capítulo 9.--NVirgulilla. (Diminutivo <strong>de</strong> vírgula 'verga pequeña'.) Seusa sobre las siguientes letras: o, en estonio; n, en bretón,- español, gallego y vasco; a, o, en portugués; a, i, u, engroenlandés. En español, el sonido <strong>de</strong> la fi se expresabaantiguamente con muchas combinaciones <strong>de</strong> letras (nh, ny, nj, nn, gn),entre las que prevaleció la duplicación <strong>de</strong> la n. Luego, para abreviar, loscopistas comenzaron a escribir la segunda n en la forma <strong>de</strong> una rayita sobrela primera, como un "macron. Finalmente, esta rayita se convirtió enla v I RG u L I L L A ondulada que hoy empleamos.. -- -Virgulilla En las fuentes tipográficas mo<strong>de</strong>rnas hayJuna v I R G U L I L LA <strong>de</strong> tamaño sensiblemente mayor queL - -la mencionada en el artículo prece<strong>de</strong>nte. Está dibujadacon trazos menos contrastados y con el tamaño <strong>de</strong> equis.En inglés se conoce como Ascii til<strong>de</strong>, y sirve en algunos sistemas <strong>de</strong>cómputo para marcar los ficheros temporales (-WRL0969.tmp). En -lexicografía, esta v I R G u L I L LA evita la repetición <strong>de</strong> la entrada:Iván (1- 1, príncipe <strong>de</strong> Moscovia <strong>de</strong> 1328 a 1341. 11- 11 el Bueno...Este signo también se empleó en lógica matemática como negación: -A,y así se pue<strong>de</strong> ver todavía en algunos libros editados hace pocos años,aunque tal expresión se <strong>de</strong>be escribir ahora <strong>de</strong> la siguiente manera: 1A.--34----Yen. Símbolo <strong>de</strong> la moneda <strong>de</strong>l Japón.TMTra<strong>de</strong> mark. Este signo inglés es equivalente al c"marca registrada (@) y se usa solamente en el ámbitcomercial. En algunos países, como México, y con crcciente frecuencia, se escribe traducido al español (MRHace algunas décadas esto solía indicarse con un *asterisco y una no1al pie.


12. PARTES DEL LIBROLa mayoría <strong>de</strong> los libros se compaginan según una serie <strong>de</strong> reglas, costumbresy convenciones que se observan internacionalmente. A veces sepue<strong>de</strong>n ver algunas ligeras variantes que, por lo general, están <strong>de</strong>stinadasa reducir los costos <strong>de</strong> producción, como la eliminación <strong>de</strong> las páginas <strong>de</strong>cortesía, la supresión <strong>de</strong> la portadilla, el comienzo <strong>de</strong> cada nuevo capítuloen la página don<strong>de</strong> termina el anterior, la omisión <strong>de</strong>l colofón; así comootras diferenciaciones que persiguen el fin contrario: distinguir el librocomo un artículo suntuoso. Pero, por lo general, los libros constan <strong>de</strong>cuatro partes principales: exteriores, pliego <strong>de</strong> principios, texto o cuerpo<strong>de</strong> la obra y finales. Veamos cada una <strong>de</strong> estas partes:Antiguamente, muchos impresores se limitaban tan solo a tirar lospliegos y eludían las tareas <strong>de</strong> acabado. Coser los pliegos y poner las cubiertasson tareas muy singulares y complejas que se <strong>de</strong>jaban a cargo <strong>de</strong>peritos, quienes hacían trabajos zafios o <strong>de</strong> gran preciosismo <strong>de</strong>pendiendo<strong>de</strong> la capacidad económica <strong>de</strong>l cliente. El objetivo fundamental <strong>de</strong> losexteriores siempre ha sido proteger el libro, pero esta es una meta quee<strong>de</strong> lograrse <strong>de</strong> muchas maneras.


352 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI I'ARTES DEL LIBRO 353TapaSe llama tapa cada una <strong>de</strong> las cubíertas rígidas <strong>de</strong> un libro. Las tanormalmente se construyen con cartón grueso forrado <strong>de</strong> papel, ..o piel; o bien, con una combinación <strong>de</strong> estos materiales. Estas piezas siiigieron <strong>de</strong> la necesidad que los bibliotecarios tenían <strong>de</strong> conservar en buc~iiestado los valiosos manuscritos, sobre todo aquellos cuyos <strong>de</strong>corado*,eran obras <strong>de</strong> arte extraordinarias. Las viejas pieles crudas -como el pcigamino- cosidas burdamente con bramantes, con las que se forrab;iiilos libros antiguos, fueron poco a poco sustituidas con curtidos finos, alisados, <strong>de</strong>lgados y resistentes, especialmente <strong>de</strong> vitela, pegados con gr,iiiminuciosidad y exactitud; y más recientemente, han sido sustituidas coi1telas, papeles y hasta plásticos.Las tapas se colocan cuando el libro ya ha sido <strong>de</strong>sbarbado, pues se Ii\<strong>de</strong>ja una ceja que sirve para proteger los bor<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las hojas. Cuando VIlibro se encuentra en el estante, el corte <strong>de</strong> pie queda suspendido, en vc/<strong>de</strong> ir apoyado firmemente en la repisa. Consecuentemente, las hojii*,están siempre colgando <strong>de</strong>l lomo; <strong>de</strong> modo que, si el libro está <strong>de</strong>ficientcmente encua<strong>de</strong>rnado, el peso <strong>de</strong> las hojas <strong>de</strong>bilita poco a poco las costuras <strong>de</strong>l peine. Con el paso <strong>de</strong>l tiempo, las bisagras - esos canales qiicvan entre el lomo y cada una <strong>de</strong> las tapas- <strong>de</strong> los libros gran<strong>de</strong>s tarnbii.11pier<strong>de</strong>n vigor, se resquebrajan y finalmente ce<strong>de</strong>n al peso <strong>de</strong> las hojas.Los libros <strong>de</strong> cubiertas rígidas suelen llevar el corte en canal o medi;)caña. Esto quiere <strong>de</strong>cir que, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>de</strong>svirado, el bloque se redon<strong>de</strong>iiligeramente. La cubierta también se pone haciendo la curvatura correspondiente en el lomo. Antiguamente, en muchas ediciones se daba iiilacabado especial al corte <strong>de</strong> cabeza: En las <strong>de</strong> lujo, se doraba; en otras, clcanto <strong>de</strong> las hojas se pintaba <strong>de</strong> un color uniforme o se jaspeaba; o bien, scgrababa muy ligeramente hasta <strong>de</strong>jarlo con una textura apenas irregularEl color servía para proteger el interior <strong>de</strong>l libro, pues funcionaba comun sello contra el polvo. El jaspeado y la textura ayudaban a disimular upoco la acumulación <strong>de</strong> polvo que, por razones obvias, sucedía principalmente en el corte <strong>de</strong> cabeza. Algunos libros llevaban color también en (corte <strong>de</strong>lantero e, inclusive, hasta en el <strong>de</strong> pie. Actualmente, estos costo- 'sos <strong>de</strong>talles se ven solo en las ediciones m; as lujosasLas cubiertas se divi<strong>de</strong>n en cuatro part es llamac las primetercera y cuarta <strong>de</strong> forros (o <strong>de</strong> cubierta), se$ :ún corre la riiinici -:~ciOil (lc I;I\ro, SLX,~IIII~~II,guards3.a <strong>de</strong> forros4.a <strong>de</strong> forro / i: <strong>de</strong> forroslomo106. Algunas partes <strong>de</strong>l libro.p'íginas. Así, la cuarta <strong>de</strong> forros (o cuarta <strong>de</strong> cubierta) es la cara posteriortlcl libro, mientras que la segunda y la tercera son las caras interiores <strong>de</strong>lc.onjunto <strong>de</strong> las tapas. En la mayoría <strong>de</strong> loslibros, la única cara impresa esI,I primera y, si acaso, la cuarta, puesto que las internas van normalmeiiteocultas bajo las guardas. Por lo general, la información que apareceiilipresa en la primera (también llamada cubierta oplano <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante) con-+te en el título <strong>de</strong>l libro, el nombre <strong>de</strong>l autor y el logotipo, nombre o\c.llo <strong>de</strong> la casa <strong>editorial</strong>. La cuarta (también conocida como contracu-Iiiclrta o plano <strong>de</strong> atrás) se solía <strong>de</strong>jar sin impresión alguna, pero esto hac,,imbiado en los últimos años <strong>de</strong>bido a las circunstancias en que secwmercializan los libros: En primer lugar, muchos editores han enconiriido que la contracubierta es un excelente vehículo para colocar publici-(I;tti; y, en segundo lugar, los libros actualmente se entregan a las libreríasIorrados con una película plástica transparente que permite ver las carast-ui 1-riorcs, ptro impi<strong>de</strong> hojear el volumen. Esto se hace para disminuir elII~.~:;I


3 5 4 MANUAL DE DISEÑO EDITORPARTES DEL LIBRO 355A diferencia <strong>de</strong> los libros encua<strong>de</strong>rnados con tapas, los <strong>de</strong> cubiertarústica normalmente llevan el corte recto y, por lo tanto, su lomo es plano.La mayoría se encua<strong>de</strong>rnan intonsos, es <strong>de</strong>cir, antes <strong>de</strong> <strong>de</strong>sbarbarlos;luego se <strong>de</strong>sviran con todo y cubiertas en una guillotina trilateral, la cualhace los tres cortes sin tener que rotar el libro.Lomo107. Encua<strong>de</strong>rnacibn con tapas (izq.) y rústica.cliente conocer un poco más la obra antes <strong>de</strong> comprarla. Por consigute, se ha hecho costumbre imprimir en la cuarta <strong>de</strong> forros un texto (11expone sucintamente el contenido <strong>de</strong> la obra; o bien, una breve <strong>de</strong>scrición acompañada <strong>de</strong> comentarios favorables <strong>de</strong> los críticos.Cubierta rústicaEl costo <strong>de</strong> encua<strong>de</strong>rnar con tapas pue<strong>de</strong> ser muy elevado, <strong>de</strong> mocque estas se <strong>de</strong>jan para los libros <strong>de</strong> alto costo; o bien, a las obras <strong>de</strong> tiradconsi<strong>de</strong>rables que permiten prorratear a<strong>de</strong>cuadamente la inversión. 1nuestros días, la gran mayoría <strong>de</strong> los libros se encua<strong>de</strong>rnan a la rústiiesto es, con cubiertas <strong>de</strong> cartulina <strong>de</strong>lgada, normalmente protegidas coiiuna lámina <strong>de</strong> plástico translúcido, encoladas al canto <strong>de</strong>l paquete di.pliegos. Lamentablemente, algunas cubiertas laminadas no respondciibien a los cambios <strong>de</strong> temperatura y humedad: las cartulinas se expandciio contraen en respuesta a las alteraciones higroscópicas, mientras que (-1laminado plástico -no hidrófilo- se mantiene estable. La consecuenci.~<strong>de</strong> esto pue<strong>de</strong> ser un <strong>de</strong>sagradable alabeo <strong>de</strong> la cubierta. Particularmenic*.cuando el libro cambia <strong>de</strong> un medio geográfico húmedo a uno seco, oviceversa. Esto es algo muy común en nuestros días, pues la compra tl(.libros a control remoto está tomando una importancia cada vez ni;¡\gran<strong>de</strong>.El lomo es la parte <strong>de</strong>l libro que queda opuesta al corte <strong>de</strong> las hojas, cubriendoel peine <strong>de</strong> encua<strong>de</strong>rnación. Es una pieza trascen<strong>de</strong>ntal para loseditores y los bibliotecarios, ya que es lo único que pue<strong>de</strong> verse <strong>de</strong>l librocuando este se encuentra colocado verticalmente en el estante. Comonorma general, contiene el nombre <strong>de</strong>l autor, el título <strong>de</strong> la obra, el nombreo el sello <strong>de</strong> la casa <strong>editorial</strong> y, en su caso, el número <strong>de</strong>l tomo. Cuandose trata <strong>de</strong> obras lexicográficas separadas en varios volúmenes, tambiénlleva impresa la primera y la última palabra <strong>de</strong> que se ocupa el tomo. Enlas encua<strong>de</strong>rnaciones clásicas se incluían tambien florones, grecas, filetesy algunos otros motivos <strong>de</strong> <strong>de</strong>coración.En las encua<strong>de</strong>rnaciones antiguas, bajo la piel <strong>de</strong>l lomo resaltaban losbramantes con que eran cosidos los pliegos. Los encua<strong>de</strong>rnadores aprovechabanestas salientes como elementos distributivos y ornamentales,a tal grado, que comenzaron a insinuar falsos bramantes con tiras <strong>de</strong> cartón.En consecuencia, las encua<strong>de</strong>rnaciones tradicionales, especialmentelas que se hacen en piel, presentan una serie <strong>de</strong> nervios en el lomo graciasa las cuales es posible distribuir la información en campos bien <strong>de</strong>finidos.Si el lomo es suficientemente espacioso, toda la información <strong>de</strong>be escribirsea lo ancho; <strong>de</strong> manera que, cuando el libro esté colocado verticalmenteen el estante, el letrero corra <strong>de</strong> izquierda a <strong>de</strong>recha, al igual quecualquier otro texto. En cambio, si el lomo es angosto, más vale aprovecharel reducido espacio escribiendo a lo largo <strong>de</strong> la pieza, que es como sehace en la gran mayoría <strong>de</strong> los libros mo<strong>de</strong>rnos.De acuerdo con una norma <strong>de</strong> Iso, cuando el texto se coloca verticalmenteen el lomo <strong>de</strong>be escribirse <strong>de</strong> arriba hacia abajo (<strong>de</strong> cabeza a pie).Esto correspon<strong>de</strong> a una vieja costumbre inglesa y estadouni<strong>de</strong>nse <strong>de</strong> haccrlos Ion-~os, pero se opone al uso español tradicional. Es bien sabido,111c I;i Ic):il~ilicl;itl tlc iiii texto escrito al estilo inglés (<strong>de</strong> arriba abajo) es


3 5 6 M A N U A L D E D I S E N O EDITOR[/PARTES DEL LIBRO 357consi<strong>de</strong>rablemente inferior que la <strong>de</strong>l estilo español; pero las razones plas que tiene a<strong>de</strong>ptos la forma inglesa <strong>de</strong> escribir los lomos -y <strong>de</strong> ahípatrocinio <strong>de</strong> Iso- es muy simple: cuando el libro se encuentra <strong>de</strong>scasando sobre el escritorio, con la tapa hacia arriba, el texto <strong>de</strong>l lomopue<strong>de</strong> leer perfectamente bien. ¡Bueno!, es preciso reconocer que esrealmente parece un argumento contun<strong>de</strong>nte, pero en realidad es uinecedad, puesto que la mayoría <strong>de</strong> los libros se guardan verticales en 11libreros. Por lo general, un libro que <strong>de</strong>scansa con la tapa hacia arriba esen esa posición transitoriamente, <strong>de</strong>bido a que el lector lo está usando tforma constante o es un <strong>de</strong>sarreglado. En cualquier caso, <strong>de</strong> muy pocsirve el letrero <strong>de</strong>l lomo, pues el consultante asiduo normalmente poddistinguir el volumen por su color, tamaño, posición en el escritoriosimplemente por el aspecto <strong>de</strong> la cubierta (a menos que el libro esté OCLIto bajo una pila). En conclusión: es correcto, ni hablar, escribir los lomccomo lo rnanda Iso, que para eso son las normas; pero en esto bien valepena insubordinarse y preservar el mejor uso españoI.109. Examinar los lomos <strong>de</strong> los libros en una librería o una bibliotecapue<strong>de</strong> ser un excelente ejercicio para las vdrtebras cervicales.108. Este experimento <strong>de</strong> legibilidad ilustra cómo se dificulta la lecturacuando los letreros han sido rotados. Según elgrado <strong>de</strong>dificultad, ( k plo más legible a lo menos legible, po&mos or<strong>de</strong>nar las rotaciones así:o" (normal), 90" (<strong>de</strong>abajo arriba), 270°(<strong>de</strong>arriba abajo) ~360" j~.oinpletamenteinvertido).La pieza llamada sobrecubierta ofitnda es una banda <strong>de</strong> papel con laque se envuelve el libro y, por lo general, se usa para exponer las características<strong>de</strong> la edición en una forma un poco más fastuosa que la tapa. Sirvepara dos propósitos: proteger las tapas y llamar la atención. El diseño <strong>de</strong>la sobrecubierta no suele estar sujeto a las convenciones que se siguen enlas tapas y otras piezas <strong>de</strong>l libro, sino que en él se pue<strong>de</strong> volcar todo eltalento <strong>de</strong>l diseñador en su empeño por acaparar el interés <strong>de</strong>l público.Por lo general, las sobrecubiertas pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>secharse. ((Aquellos que noconfían en la limpieza <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>dos -dice Jan Tschichold- pue<strong>de</strong>n leer


35 8 MANUAL DE DISENO EDITORIAI PARTES DEL LIBRO 35911 0. La sobrecubierta es útil para proteger el libro y exhibirlo en lasáreas comerciales.u11 libro con la sobrecubierta aún puesta. Pero, a menos <strong>de</strong> que se trate<strong>de</strong> un coleccionista <strong>de</strong> cubiertas como muestras <strong>de</strong> arte gráfico, el lectorgenuino las <strong>de</strong>scarta antes <strong>de</strong> empezar aleer. Hasta el coleccionista quitzría la sobrecubierta y la guardaría en una caja. Los libros que están todavíametidos en sus sobrecubiertas son difíciles <strong>de</strong> sujetar, y la publicidadque exhiben resulta irritante.))'" Cuando el libro lleva sobrecubiertas, conmayor razón los textos <strong>de</strong>l lomo <strong>de</strong>ben escribirse a lo ancho, y no verticalmente,ya que los pruritos exhibicionistas, <strong>de</strong> rendimiento pasajero, bienpue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>splegarse en el lomo <strong>de</strong> la sobrecubierta.otra, entre la última hoja y la contracubierta. Es común que las solapaslleven un texto, como pue<strong>de</strong> ser una explicación <strong>de</strong> la obra, un retrato <strong>de</strong>lautor o publicidad <strong>de</strong> la colección. En los libros ingleses, así como en losestadouni<strong>de</strong>nses, el precio <strong>de</strong>l ejemplar se imprime en la esquina inferior<strong>de</strong> la primera solapa. De esta manera, el que compra un libro con el fin <strong>de</strong>regalarlo, pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>struir la sobrecubierta o hacer un corte en la solapa,y <strong>de</strong> esa manera ocultar el precio sin <strong>de</strong>teriorar el ejemplar.Cada vez es más común ver solapas que forman parte <strong>de</strong> una cubiertarústica, pues así se consiguen las ventajas <strong>de</strong> estos componentes sin lanecesidad <strong>de</strong> imprimir una pieza adicional. Muchos lectores usan estassolapas integradas para marcar el lugar don<strong>de</strong> interrumpieron la lectura;pero, cuando los volúmenes son gruesos, las extensiones se <strong>de</strong>formany terminan por maltratar toda la cubierta. Un libro con este tipo <strong>de</strong> solapasno pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>svirarse en una guillotina trilateral, sino que <strong>de</strong>be encua<strong>de</strong>rnarseya <strong>de</strong>sbarbado.FajaLa faja es una cinta estrecha que se coloca igual que la sobrecubierta,envolviendo al libro. Sirve solo como componente publicitario paraanunciar, por ejemplo, que el libro que la luce es una nueva edición;o bien, que se trata <strong>de</strong> una nueva obra <strong>de</strong> un autor consagrado. MuchasSolapasLas solapas son casi siempre los extremos <strong>de</strong> la sobrecubierta, aunquea veces se trata <strong>de</strong> extensiones <strong>de</strong> las tapas. Cuando forman parte <strong>de</strong> lasobrecubierta, las dos solapas sirven para que la pieza permanezca biensujeta al libro, pues una solapa se mete entre la ta~a vla primera hoja, y la11 1. Es una práctica muy común presentar elperfil <strong>de</strong>l autor en las solapas.


MANUAL DE DISEÑO EDITORIAI PARTES DEL LIBRO 361exteriores, es la <strong>de</strong> brindar una protección'adicional a los interiores; perolas guardas también refuerzan un poco la adhesión <strong>de</strong> los interiores conlos exteriores. Han <strong>de</strong>saparecido prácticamente en todas las ediciones enrústica, pero se conservan en los libros <strong>de</strong> cubiertas rígidas. En las encua<strong>de</strong>rnacionesen piel, tela o cartoné, las guardas son hojas ligeramente máspesadas y resistentes que las <strong>de</strong> las signaturas, y van jaspeadas, coloreadaso <strong>de</strong>coradas. Primero se pegan al bloque <strong>de</strong> papel (llamado tripa) y, con elconjunto ya <strong>de</strong>svirado, se encolan para adherirse a las tapas.112. Uso comercial <strong>de</strong> las contracubiertas.veces incluye frases <strong>de</strong> gran efecto promocional como: «Más <strong>de</strong> cien miejemplares vendidos)). La faja pue<strong>de</strong> ser un vehículo muy eficaz <strong>de</strong> publicidad, pero también conlleva un riesgo: Si un libro sin faja está expuestca alguna luzmuy <strong>de</strong>gradante, como la <strong>de</strong>l sol, los colores <strong>de</strong> su cubiert;pier<strong>de</strong>n intensidad en forma más o menos pareja. En cambio, cuando cllibro lleva faja, los colores bajo la cinta mantienen la intensidad original,mientras se <strong>de</strong>slavan los que sí están expuestos a la luz. Evi<strong>de</strong>ntemente,un libro que muestra este <strong>de</strong>fecto resulta más difícil <strong>de</strong> ven<strong>de</strong>r; por lo tan.to, es recomendable poner esta cinta solo en los libros que tienen sobrccubiertay se ven<strong>de</strong>n rápidamente. Al igual que con la sobrecubierta y lo>anillos <strong>de</strong> los puros, el cliente <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sechar la faja inmediatamente <strong>de</strong>s..pués <strong>de</strong> comprar el libro.GuardasLas guardas son hojas <strong>de</strong> papel que se pegan poty la contracubierta. Su función, como la <strong>de</strong>'casi<strong>de</strong>ntro ctodos IcLa primera parte <strong>de</strong> la tripa <strong>de</strong> un libro se llama pliego <strong>de</strong> principios; o,simplemente, principios, ya que no se trata estrictamente <strong>de</strong>l primer pliego<strong>de</strong>l volumen. En ella van los primeros contenidos esenciales <strong>de</strong>l libro,ya que, en un sentido muy riguroso, todos los exteriores son prescindiblesy, a veces, ni siquiera se consi<strong>de</strong>ran corno parte <strong>de</strong>l volumen. «La par-.te esencial [<strong>de</strong>l libro] -dice Tschichold- es el interior, la tripa. Hasta lacubierta y las guardas C.] son partes falsas, tan solo temporales, porqueserhn <strong>de</strong>sechadas cuando el libro sea reencua<strong>de</strong>rnado.))"' En términosmuy generales, los principios <strong>de</strong> todos los libros -por lo menos en lospaíses que utilizan el alfabeto latino- contienen más o menos los mismoselementos dispuestos en el mismo or<strong>de</strong>n.Con respecto a los folios <strong>de</strong>l pliego <strong>de</strong> principios, llamados foliosprologales,veamos lo que dice José Martínez <strong>de</strong> Sousa:La costumbre <strong>de</strong> numerar <strong>de</strong> forma diversa los folios <strong>de</strong>l pliego <strong>de</strong> principiostiene su origen en los tiempos <strong>de</strong>l privilegio y la aprobación. Enefecto, la pragmática <strong>de</strong> 1558 exigía a los impresores imprimir el libro empezandopor la primera página <strong>de</strong>l texto general, sin preliminares, que seañadirían <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que el texto se presentara al Consejo Real para que elcorrector oficial cotejase el texto con el original. Una vez recibido el textocorregido, los principios se numeraban <strong>de</strong> forma distinta [...], se añadíanal resto <strong>de</strong> los pliegos numerados con cifras arábigas y se encua<strong>de</strong>rnaba ellibro.»12V


3 6 2 M A N U A L D E D I S E N O E D I T O R I A L PARTES DEL LIBRO 363un libro mo<strong>de</strong>rno, el lector se topa inmediatamente con una guarda ocon la portadilla. En ciertas ediciones <strong>de</strong> lujo se incluyen no dos páginas<strong>de</strong> cortesía, sino cuatro, y aun más. Como las páginas <strong>de</strong> cortesía formanparte <strong>de</strong>l primer pliego, se cuentan en la foliación, aunque no llevan número.Portadilla, falsa portada o anteportada113. Portadilla (izq.) y portada (Ed. Alfaguara, 1997).Esta forma <strong>de</strong> numerar las páginas ha prevalecido hasta nuestros díasen muchas ediciones, a pesar <strong>de</strong> que hoy se pue<strong>de</strong> conocer con ciertaexactitud, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros pasos <strong>de</strong>l planeamiento <strong>editorial</strong>, cuálesfolios correspon<strong>de</strong>n a cada parte. Pue<strong>de</strong> ser útil en las obras que contienenun gordo pliego <strong>de</strong> principios, pero difícilmente se justifica en la granmayoría <strong>de</strong> los libros nio<strong>de</strong>rnos.Páginas <strong>de</strong> cortesíaComo protección <strong>de</strong> todo el libro, y especialmente <strong>de</strong> la portada, 1(impresores solían <strong>de</strong>jar en blanco la primera hoja <strong>de</strong>l primer pliego.De manera que, si el propietario <strong>de</strong>l libro no tenía suficiente dinero par,)pagar una encua<strong>de</strong>rnación, la hoja en blanco le garantizaba una mínini;)<strong>de</strong>fensa <strong>de</strong> lo impreso. Luego, cuando se hizo común que los librosse comercializaran ya encua<strong>de</strong>rnados, se tuvo por provechosa la costunibre <strong>de</strong> incluir estas también llamadas hojas <strong>de</strong> respeto. Sin embargo, Iiispáginas <strong>de</strong> cortesía se suprimen en casi todos los libr~ 2s. Al ~il>ri~129MART~NEZ D E SOUSA, J.: Maniral<strong>de</strong>erlicidn ..., p. 2.15La portadilla es la primera página impresa <strong>de</strong> un libro y, por lo general,contiene solo el título <strong>de</strong> la obra. A veces se agrega el nombre <strong>de</strong> la coleccióny el símbolo <strong>de</strong> la casa <strong>editorial</strong>, pero esto no es lo ortodoxo. Tradicionalmentela portadilla <strong>de</strong>be parecerse a la portada, aunque para sustextos se utilizan letras <strong>de</strong> cuerpo más reducido. Esta página siempre esimpar (<strong>de</strong>recha) y no lleva folio. Algunas ediciones económicas ni siquierallevan portadillas.Contraportada, portada ornada, portada ilustrada o frontispicioLa contraportada es el reverso <strong>de</strong> la portadilla y, por lo tanto, una páginaizquierda (par). Algunos editores imprimen en ella adornos o ilustracionescomo complemento <strong>de</strong> la portada (<strong>de</strong> ahí el nombre <strong>de</strong> portadaornada o ilustrada), pero lo normal es que se <strong>de</strong>je en blanco. Cuando setrata <strong>de</strong> obras puestas a la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> las autorida<strong>de</strong>s eclesiásticas,en esta página se inscriben las fórmulas y licencias níhil obstat e imprimátur.La contraportada también solía usarse para escribir el retrato <strong>de</strong>l autoro, en el caso <strong>de</strong> las biografías, el <strong>de</strong>l personaje biografiado.Portadasta es la verda<strong>de</strong>ra cara <strong>de</strong> un libro, <strong>de</strong> ahí que rigurosamente sea unana impar (<strong>de</strong>recha). Debe contener el título <strong>de</strong> la obra, el subtítulolos los complementos; el nombre <strong>de</strong>l autor; el número <strong>de</strong> la edición.iii;iliiic-i~~c c.11 1c1r;is); cl níin~ero <strong>de</strong>l tomo y, si se trata <strong>de</strong> una encicloi~ lii\ , r(~Ii*rc~~~c~i;~s;I lo\ ~c*~~i;i.s(l~~~~:il);~r~íi;cl piccditori;d, que incli~yccl


-MANUAL DE DISENO EDITORI,\IPARTES DEL LIBROLa portada tradicional consta <strong>de</strong> dos cuerpos: En el superior se ponenel nombre <strong>de</strong>l autor y el título <strong>de</strong> la obra. La costumbre española esescribir primero el nombre <strong>de</strong>l autor, al contrario <strong>de</strong> lo que se hace enpaíses como Inglaterra, Alemania y los Estados Unidos, que siguen elmo<strong>de</strong>lo antiguo. En el pie o cuerpo inferior se incluyen los datos <strong>de</strong>l editory el año <strong>de</strong> la edición, A veces, entre las dos partes aparece un monograma,emblema, símbolo o logotipo <strong>de</strong>l editor; o bien, plecas, adornos oilustraciones.Propiedad o página <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos ,La página <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> la portada contiene datos técnicos <strong>de</strong> la mayorimportancia:114. Portada atrornargin~zda <strong>de</strong> la primera edición <strong>de</strong> Ira Historiaverda<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> la conquista <strong>de</strong> la Nueva España, <strong>de</strong> Bernal Díaz <strong>de</strong>lCastillo (Imprenta <strong>de</strong>l Reyno, Madrid, 1632).nombre <strong>de</strong> la casa <strong>editorial</strong> y su símbolo o logotipo; finalmente, el año dcla edición y, en ocasiones, la ciudad don<strong>de</strong> se hizo.Esta página también recibe el nombre <strong>de</strong> fachada, y no falta quien 1;llama frontispicio, especialmente si lleva ornamentos. Por supuesto, estcúltimo apelativo pue<strong>de</strong> crear confusiones, ya que también se usa para 1;contraportada. Probablemente esto se <strong>de</strong>be a que, en ciertas edicioiics,se utilizan las dos páginas <strong>de</strong>splegadas para imprii nir la poi rtada, coi1 los.& I I 1textos ala <strong>de</strong>recha ycon los adornos cxtciididos ii;isr;\ ci iacio izcliii~~itlo,1 1.5. 1 )os/~or/rirl(rs ;III/,I.,WI CII A4+,\.;1.0 (iztl.),Halle?111 o~r(i, CII 1,011~\rc ...


366 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAIPARTES DEL LIBRO 367- Número y fecha <strong>de</strong> la edición, así como las fechas <strong>de</strong> las anteriorcbediciones. Algunas veces se mencionan también las reimpresiones,con el número <strong>de</strong> ejemplares <strong>de</strong> cada una.- Si se trata <strong>de</strong> una traducción, se <strong>de</strong>be escribir aquí el título <strong>de</strong> 1;iobra en el idioma original, el nombre <strong>de</strong> la casa <strong>editorial</strong> que hizo c.1libro <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se sacó la traducción y el nombre <strong>de</strong>l traductor. Si c.$un libro científico o especializado, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l nombre <strong>de</strong>l tradilctor se agregan sus créditos profesionales.- Los nombres <strong>de</strong> los colaboradores: el diseñador <strong>editorial</strong>, el creador <strong>de</strong> la portada, el ilustrador, el fotógrafo, etc.- La reserva <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos, con la leyenda que expresa la prohibicihiio el permiso <strong>de</strong> copiar la obra o partes <strong>de</strong> ella en tales y cualrbmedios; y, en seguida, los nombres, los domicilios <strong>de</strong> los propietarios (autor, editor, traductor, diseñador, etc.) <strong>de</strong> la obra y el año ciique los <strong>de</strong>rechos fueron adquiridos, antecedidos <strong>de</strong>l signo O o <strong>de</strong> I,ileyenda Copyright O.- En ciertos países -como en el caso <strong>de</strong> España- se agrega a<strong>de</strong>mii*ael número <strong>de</strong>l expediente en que se asienta el <strong>de</strong>pósito legal, seguido <strong>de</strong>l año en que fue dado.- El número I SBN (International Standard Book Number), <strong>de</strong> inscición obligatoria, que consta <strong>de</strong> diez dígitos separados medianic.guiones, a saber: Un primer grupo que indica el país o el área dt.1idioma, un segundo grupo que i<strong>de</strong>ntifica al editor y un tercer grupc 1para el título. La última parte es un solo dígito o una equis mayúacula (el diez romano) y sirve para comprobar la legitimidad tlrlregistro.- Si es una traducción, el número I SB N <strong>de</strong>l original.- La leyenda ((Printed in *** - Impreso en ***», ordinariamente 1-1icursivas, don<strong>de</strong> los asteriscos <strong>de</strong>ben ser sustituidos con el nomhrc~<strong>de</strong>l país don<strong>de</strong> se ha hecho la tirada.- Finalmente, el nombre y el domicilio <strong>de</strong> la casa editora (pie tlvimprenta).f ndice <strong>de</strong> contenidoAquí se escriben los títulos <strong>de</strong> las partes, capítulos y artículos que contieneel libro, seguidos <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> la página don<strong>de</strong> se encuentra cadauno. Normalmente esto se escribe en un cuerpo ligeramente más pequeñoque el <strong>de</strong>l texto, pero con el mismo interlineado. La presentación <strong>de</strong>los títulos, según su jerarquía, <strong>de</strong>be correspon<strong>de</strong>rse visualmente con laque el lector encontrará <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la obra, en un cuerpo igual o proporcionalmentemenor. Es <strong>de</strong>cir que, si el texto se compone con cuerpo <strong>de</strong>once y títulos <strong>de</strong> veinte, el índice podría componerse con esta mismacombinación o, digamos, con cuerpo <strong>de</strong> 9 pt y títulos <strong>de</strong> 14 pt. La primerapágina <strong>de</strong>l índice siempre <strong>de</strong>be ser impar.Si las notas previas son largas y abundantes, el índice <strong>de</strong> contenido sepone inmediatamente <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la página <strong>de</strong> propiedad; si no, se pue<strong>de</strong>colocar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las notas, inmediatamente antes <strong>de</strong>l cuerpo <strong>de</strong> la obra.En cambio, en las obras literarias, el índice normalmente va al final. A<strong>de</strong>más<strong>de</strong>l índice <strong>de</strong> contenido, algunos libros <strong>de</strong>ben llevar un índice <strong>de</strong> cuadros.Por su parte, las obras lexicográficas yotras similares también <strong>de</strong>benincluir entre los principios un índice <strong>de</strong> abreviaturas.Notas previasPo<strong>de</strong>mos hablar <strong>de</strong> dos clases <strong>de</strong> notas previas: las que escribe el propioautor y las que escriben otros. Las primeras normalmente se colocaninmediatamente antes <strong>de</strong>l texto, mientras que las segundas se insertanentre la página <strong>de</strong> propiedad -antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l índice <strong>de</strong> contenido-y la <strong>de</strong>dicatoria. Las notas previas pue<strong>de</strong>n ser numerosas y tener lossiguientes títulos: Prblogo, prefacio, proemio, preámbulo, preliminar, exordio,al lector, advertencias, aclaración, introduccibn, presentacibn, plan<strong>de</strong> la obra, etc. Su función es explicar al lector los alcances <strong>de</strong> la obra, losconocimientos que hacen falta para compren<strong>de</strong>rla, el ambiente histórico,geográfico o económico en que se escribió, el or<strong>de</strong>n en que ha <strong>de</strong> consultarse,los textos que pudieran ser indispensables para su compresión,algunos datos acerca <strong>de</strong>l autor, la historia <strong>de</strong>l libro ... Antiguamente se poiiíaii en esta sección las autorizaciones, los privilegios y las licencias realesy irlil:ios;is con Ins justificaciones necesarias.


368 MANUAL DE D I S E N O EDITORIALPARTES DEL LIBRO 3 6 9Con el título «Nota a la presente edición)) se <strong>de</strong>scriben los cambios queel autor y el editor han hecho coi1 respecto a las ediciones anteriores, asícomo las razones <strong>de</strong> estos cambios. También pue<strong>de</strong> haber una sección <strong>de</strong>comentarios publicados en la prensa con motivo <strong>de</strong> ediciones anteriores.Normalmente se trata <strong>de</strong> opiniones favorables al libro emitidas por críticoso personajes célebres. Estos juicios funcionan como un recursopublicitario muy útil. Cada vez es menos frecuente encontrarlos <strong>de</strong>ntrc<strong>de</strong>l pliego <strong>de</strong> principios; más bien se ponen en las solapas <strong>de</strong> la sobrecubierta (jg. 111) o, más frecuentemente, en la cuarta <strong>de</strong> forros (Fg. 112)De esta manera cumplen mejor su objetivo promocional, sobre todo si seconsi<strong>de</strong>ra que hoy en día muchos libros se expen<strong>de</strong>n envueltos en unplástico protector.Todas las notas previas se componen <strong>de</strong> acuerdo con el diseño <strong>de</strong>l texto.La primera página <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong>be ser similar a las páginas titulares<strong>de</strong> los capítulos. En las obras lexicográficas, las cuales normalmente sehacen con cuerpos tipográficos reducidos, estas partes se pue<strong>de</strong>n escribircon letras ligeramente más gran<strong>de</strong>s; pero, por lo general, se escriben en elmismo cuerpo que el texto. En muchas obras literarias, las notas previasse ponen en cursivas.DedicatoriaEn la edición príncipe,iel primer texto que el lector encuentra escrito<strong>de</strong> la mano <strong>de</strong>l autor es la <strong>de</strong>dicatoria. En cambio, si se trata <strong>de</strong> una edicibnposterior, antes <strong>de</strong> la <strong>de</strong>dicatoria el autor pue<strong>de</strong> incluir alguna «notaa la presente edición», y, en seguida, <strong>de</strong>splegar el resto <strong>de</strong>l contenido enlaforma en que lo publicó originalmente. Las <strong>de</strong>dicatorias actuales sonmuy breves e incluyen solo el nombre o los nombres <strong>de</strong> las personasa quienes se ofrenda el libro; <strong>de</strong> ahí que se llamen epigrájcas o lapidarias.Van siempre en página impar. La costumbre antigua era <strong>de</strong>dicar los librosa personajes distinguidos, sobre todo aristócratas, <strong>de</strong> quienes el escritoresperaba verse favorecido. Escribía entonces toda una carta en la queexponía los motivos y lisonjeaba convenientemente al <strong>de</strong>stinatario. Tales<strong>de</strong>dicatorias se llaman <strong>de</strong> carta.LemaA veces, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la <strong>de</strong>dicatoria, en la siguiente página impar, seincluye un lema. Este pue<strong>de</strong> consistir en una muy breve explicación <strong>de</strong> laobra literaria; pero lo normal es que se trate <strong>de</strong> una frase, un poema, unaforismo o cualquier pensamiento <strong>de</strong> otro escritor que haya dado inspiraciónal autor, o bien, que exprese artísticamente su modo <strong>de</strong> pensar.Para ajustar la compaginación o para economizar, en ocasiones el lema sepone en la misma página que la <strong>de</strong>dicatoria.PrólogoComo dije antes, solo las notas preliminares escritas por el autor secolocan <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la <strong>de</strong>dicatoria (v. No T A s P R E V I A S, pág. 367).Cuerpo <strong>de</strong> la obraSobre el cuerpo <strong>de</strong> la obra he dicho bastante a lo largo <strong>de</strong> este libro. Asíque aprovecharé este espacio para hacer una breve relación, en forma <strong>de</strong>glosario, <strong>de</strong> las diferentes clases <strong>de</strong> libros:Analectas. "Antología.Anónimo. Libro <strong>de</strong>l cual no se sabe quién es el autor.Antología. Recopilación <strong>de</strong> poemas, cuentos, novelas, ensayos, etc.Autobiografía. "Biografía que el autor hace <strong>de</strong> sí mismo.Biografía. Relato <strong>de</strong> la vida <strong>de</strong> una persona.Breviario. Epítome o compendio sucinto. También es el libro <strong>de</strong> losoficios eclesiásticos. Normalmente, los breviarios son piezas pequeñas,fáciles <strong>de</strong> transportar.Catálogo. Enumeración y <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> las piezas que componenun repertorio o colección.Compendio. Exposición <strong>de</strong> lo sustancial <strong>de</strong> una materia. Extracto <strong>de</strong>n tratadcDiccio~ ...... I I I I L I ~ I ~ L ~ L C ~ ~ ~ ~ ,rtl(.ii ;ill;il~í.~i~~o t l ~las voc.c3s ( 111~ C.OI~~IN)I~~*I~D I C C I O N A R I O es el catálogo en"11 iclioiiin. Ilxisichii v;iri;is


3 7 0 MANUAL DE DISENO EDITORIAI.PARTES DEL LIBRO 371clases: enciclopédicos, especializados, <strong>de</strong> idiomas, <strong>de</strong> sinónimos y antó.nimos, <strong>de</strong> expresiones coloquiales, <strong>de</strong> voces regionales, <strong>de</strong> extranjer ismos,inversos, <strong>de</strong> dudas, etc.Directorio. Libro que expone la manera <strong>de</strong> dirigir algún negocio.Edición. Se llama así al conjunto <strong>de</strong> ejemplares que se imprimen <strong>de</strong>una sola vez. Por lo común, si los mismos mol<strong>de</strong>s se usan <strong>de</strong> nuevo, sincambio alguno, para imprimir más ejemplares, a la nueva tirada se le llamareimpresión. En cambio, cuando se habla <strong>de</strong> una nueva E D I c I 6 N , seda a enten<strong>de</strong>r, más bien, que hubo cambios <strong>de</strong> forma o texto con respectoa la tirada anterior.- ad úsum Delphini. Edición *expurgada. Este nombre se dabaoriginalmente a las obras <strong>de</strong> los clásicos latinos editadas para el hijo <strong>de</strong>Luis XIV-el Delfín-, a las cuales se les habían suprimido fragmentos.- acéfala. La que se publica sin portada.- anotada. *Edición comentada.- apócrifa. Obra falsificada, no auténtica o <strong>de</strong> autor supuesto.- bilingüe. La que se compone con el mismo texto en dos idiomas.Norrnaimente,sehacen~~~c~o~~sBILING~ES conelfin<strong>de</strong>queaparezcala traducción al lado <strong>de</strong>l original; pero también se suelen imprimirlibros en dos idiomas distintos <strong>de</strong>l original, con el propósito <strong>de</strong> que lamisma edición alcance un mercado más amplio.- clan<strong>de</strong>stina. La que se hace contraviniendo alguna prohibición,con un pie <strong>de</strong> imprenta falso o sin pie <strong>de</strong> imprenta.- comentada. Aquella que se complementa con las notas o loscomentarios <strong>de</strong> algún especialista que no es el autor.- conmemorativa. La que se hace para celebrar algún hecho, comopue<strong>de</strong> ser la primera edición <strong>de</strong> cierta obra, o para rememorar a algiescritor.- <strong>de</strong> batalla. *Edición económica.- <strong>de</strong> bibliófilo. Edición "limitada, <strong>de</strong> ejemplares numerados ypresentaciónlujosa.- <strong>de</strong>finitiva. La que ha sido minuciosamente revisada, <strong>de</strong> modoque nunca más vuelve a modificarse.- diamante. La <strong>de</strong> libros pequeñísimos, particularmente los manufacturadoscon mucho esmero.- económica. Tirada en la cual se ha escatimado en i costos ] parapo<strong>de</strong>r ofrecerla a bajos precios.- en caja. La que, habiendo sido terminada, no se ha impreso.- en rama. La que se expen<strong>de</strong> sin acabar, faltándole las tareas <strong>de</strong>costura, <strong>de</strong>svirado, pegado, etc.- expurgada. Obra que en la que se han omitido partes <strong>de</strong>l original,por razones <strong>de</strong> censura.- extracomercial. La que se expen<strong>de</strong> sin fines <strong>de</strong> lucro o que no está<strong>de</strong>stinada a la venta pública.- facsimilar. Reproducción fotográfica, página por página, <strong>de</strong> unlibro.- ilustrada. Aquella en la que el texto se complementa con fotografíaso dibujos.- íntegra. La que se reproduce sin eliminar ninguna parte <strong>de</strong>l textooriginal.- limitada. La que consta <strong>de</strong> un número reducido <strong>de</strong> ejemplares.- liliputiense. *Edición diamante.- ne variétur. "Edición <strong>de</strong>finitiva.- paleográfica. La que se apega estrictamente al manuscrito, incluyendonotas <strong>de</strong>l autor, así como <strong>de</strong>l editor, compilador o traductor.- pirata. La que se hace sin el permiso <strong>de</strong>l autor, <strong>de</strong>l editor o <strong>de</strong>cualquier otra persona que sea titular <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> reproducción.- políglota. La que tiene el texto en más <strong>de</strong> tres idiomas.- príncipe. La primera o la principal <strong>de</strong> una obra.- privada. La que no se pone a la venta, sino que es repartida directamentepor el propietario.- trilingüe. La <strong>de</strong> un libro impreso en tres idiomas.Editio prínceps. "Edición príncipe.Enciclopedia. Preten<strong>de</strong> ser una recopilación <strong>de</strong> los tratados <strong>de</strong> todoel conocimiento. Al menos, eso intentaron sus inventores: Di<strong>de</strong>rot yd'lüembert, al dirigir entre 1751 y 1780 la edición <strong>de</strong> la primera, queconstaba <strong>de</strong> 35 volúmenes bajo el nombre <strong>de</strong> Encyclopedie ou Dictionaireraisonné <strong>de</strong>s sciences, arts et metiers. A partir <strong>de</strong> la creación <strong>de</strong> esta importanteobra, la cual marcó un hito en la historia <strong>de</strong> la humanidad, hanaparecido muchos tipos <strong>de</strong> enciclopedias, con distintas extensiones yuniversales, nacionales o regionales, generales o especializatliis,;iIf;ihí.ticas y temáticas o mixtas.1;iisiiyo. I'rc.sciit;icií>ii dc iin tema que el autor no agota, y que trata <strong>de</strong>1~-rsoii;iI. c~xlwnii.iitlo sus ~vopios 1'111110s dc vista.iiii,~ iii.iii~~i.,i


3 72 MANUAL DE DISENO EDITORIAL PARTES DEL LIBRO 373Epítome. Resumen muy elemental <strong>de</strong> una obra.Florilegio. *Antología, colección <strong>de</strong> selecciones literarias.Incunable. Con este nombre se conocen los libros impresos en Europaantes <strong>de</strong> 1501, así como a los impresos en América antes <strong>de</strong> 1601.Introducción. Obra en la que se tratan someramente las partes <strong>de</strong>una materia.Libreto. Guión literario <strong>de</strong> una obra teatral, guiñol, ópera, opereta,zarzuela, etc.Libro <strong>de</strong> arte. Muestra gráfica <strong>de</strong> la obra <strong>de</strong> uno o varios artistasplásticos.- <strong>de</strong> cuentos. Recopilación <strong>de</strong> breves obras <strong>de</strong> ficción.- <strong>de</strong> texto. "Tratado, "compendio o *breviario <strong>de</strong>stinado especialmentea la educación <strong>de</strong> estudiantes.- <strong>de</strong>l año. Actualización <strong>de</strong> una *enciclopedia.- inédito. El que nunca ha sido publicado.Manual. El M A N u A L es, básicamente, un *compendio; sin embargo,con este nombre se conoce más bien al libro don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>scriben los procedimientospara el manejo <strong>de</strong> un oficio, una máquina o alguna técnica.Memoria. Recopilación <strong>de</strong> las ponencias sustentadas durante unareunión o conferencia. También se llaman así: las exposiciones <strong>de</strong> materias,los antece<strong>de</strong>ntes sobre algún tema para su discusión, los informesque se presentan ante la autoridad, las "tesis universitarias y otros trabajossimilares.Memorias. Notas biográficas y recuerdos <strong>de</strong> algún personaje. "Autobiografía.Novela. Pieza literaria <strong>de</strong> mediana o gran<strong>de</strong> extensión que presentasituaciones ficticias pero verosímiles, <strong>de</strong>l todo o en parte, para la recreación<strong>de</strong> los lectores.Partitura. Obra escrita en notación musical, que utilizan los músicospara la conservación y reproducción <strong>de</strong> las obras.Retrato. Descripción literaria, <strong>de</strong> estilo libre, <strong>de</strong> una persona, lugar ogrupo social.Tesis. Proposición o disertación que preten<strong>de</strong> estar suficientementeexpuesta y <strong>de</strong>mostrada. También se llama tesis al trabajo que, en muchasuniversida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>be presentar el estudiante que aspira a un título profesional.En teoría, estos trabajos <strong>de</strong>berían ser estrictamente T E s I S, segúnlo que establece la primera <strong>de</strong>finición; pero es común ver, bajo ese título,reportes <strong>de</strong> trabajos, informes y otras cosas.Tratado. Es un escrito que compren<strong>de</strong> las especies <strong>de</strong> una materia<strong>de</strong>terminada. Preten<strong>de</strong> ser una compilación completísima y erudita <strong>de</strong>todo lo relacionado con esa materia.Por lo general, los finales presentan información supletoria cuya funciónes facilitar la consulta <strong>de</strong>l libro. Por lo tanto, estas secciones no suelenaparecer en las obras literarias, aunque sí son parte importante <strong>de</strong> lasobras técnicas y científicas.AnexoEn ciertas obras, sobre todo aquellas que se expen<strong>de</strong>n para un públicomuy amplio y <strong>de</strong> intereses heterogéneos, hay información que, siendointeresante para algunos lectores, es irrelevante o incomprensible paraotros. De modo que resulta conveniente colocar esta información -números,fórmulas, datos estadísticos, gráficas, cuadros, imágenes, citas,etc.- al final <strong>de</strong>l libro, <strong>de</strong> manera que no interrumpa la lectura.ApéndicesEl apéndice es una parte que incluye información no esencial, aunquesu aspecto tipográfico es el mismo <strong>de</strong> cualquier otro capítulo. En ocasiones,este complemento no es obra <strong>de</strong>l autor, sino un agregado <strong>de</strong> parte <strong>de</strong>leditor. Si el apéndice se elimina, la obra no sufre menoscabo alguno.Aunque es poco común, a veces se incluyen estos complementos en ciertasobras literarias. Pue<strong>de</strong> verse un ejemplo en La colmena, <strong>de</strong> CamiloJosé Cela, novela en la que el autor barajó más <strong>de</strong> un centenar <strong>de</strong> personas.El complemento hace una relación <strong>de</strong> todos ellos, acompañando cadanmbre con un breve recordatorio <strong>de</strong> su participación en la obra.


374 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALPARTES DEL LIBROBibliografíaEsta es una parte importante <strong>de</strong> las obras científicas. En elia se consignanlas obras que el autor consultó para la composición <strong>de</strong> su texto, ya seaque haya tomado <strong>de</strong> ellas citas literarias o no.f ndicesUn libro técnico se complementa con diversos índices para facilitar suconsulta. En los finales, hay dos clases principales <strong>de</strong> índices:El índice <strong>de</strong> nombres o índice onomástico es una lista or<strong>de</strong>nada alfabéticamente<strong>de</strong> todos los nombres (tanto <strong>de</strong> personas como geográficos).El índice <strong>de</strong> materias, analítico o temático es una lista, también or<strong>de</strong>nadaalfabéticamente, <strong>de</strong> los asuntos <strong>de</strong> que trata el libro. Sirve para que ellector pueda localizar con facilidad aquella información que pudierarelacionarse con los temas <strong>de</strong> su interés. Es una parte muy importante <strong>de</strong>la obra, y en consecuencia, <strong>de</strong>be hacerse con mucha minuciosidad, yaque algunos lectores podrían estimar el valor <strong>de</strong> todo el libro a partir <strong>de</strong>un par <strong>de</strong> fallidas consultas al índice <strong>de</strong> materias.Hay obras en que es pertinente incluir otras clases <strong>de</strong> índices, como elcronolbgico o <strong>de</strong> fechas, don<strong>de</strong> se presentan hechos históricos catalogados<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el más remoto hasta el más reciente.Como dije antes, el índice <strong>de</strong> contenido solo forma parte <strong>de</strong> los finalesen las obras literarias que los llevan. Tómese en cuenta que estas secciones<strong>de</strong>ben servir para facilitar la consulta, <strong>de</strong> modo que en muchas obrasliterarias el índice no tiene ningún sentido y pue<strong>de</strong> eliminarse con todatranquilidad.GlosarioAlgunas obras incluyen un útil vocabulario don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>finen ciertaspalabras, especialmente en los libros que incluyen voces en <strong>de</strong>suso, regionalismo~,modismos, jerga científica, extranjerismos, neologismos ovocablos inventados por el autor.sct ina typc by Robcit Dringhurst and Suvnne CüLmrnt Thr mrlrrin Vancouvcr, andpiinted and hnund by Oueh«or in Kingqmrtrt Tennmm tmficc M Minion.dmipiied by Rukt Slimhdi.ianied in digkai form by Mobe Sptems,Muuiitaii,Viiw, C.lirornia,Ul iyüy.h M supplcmmtcd h m m'& Minh Cyrfllicanda nial varion of Minion Gmk,wed with t h kind permüuonulRobert Slimhch and Mobe -a.The updonsue oci ln .%da Sin%dmlped in the N ~thcrld by hirrrin M&+and iaitrrl inAi@td fnrin hy FontShop Inimuliond.hrlin, and iu iffilialn in 1994.Thc papa - ubich M Glatfekcr lsi -ms mn<strong>de</strong> a1 ihe Spnng GmvcMOlin Spring ümx, Yenn$ylvuReIi hularcliivll qudiiy pnd rid-Cree.11 6. Tres colofones muy dilferentes: A la izquierda, en The Elementsof Typographic Style, Robert Bringhurst <strong>de</strong>talla minuciosamente lascaracterísticas <strong>de</strong> su libro. A la <strong>de</strong>recha, arriba, el <strong>de</strong> Romische Historien,<strong>de</strong> Livy, editado por Johan Schofler en 1530 (Special Collectionsand University Archives, San Diego State University); abajo, el <strong>de</strong>Los cua<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong> Don Rigoberto, <strong>de</strong> Mario Vargas Llosa, editado porAlfaguara en 1997.Fe <strong>de</strong> erratasEsta sección ha sido prácticamente erradicada <strong>de</strong> los libros mo<strong>de</strong>rnos.Antiguamente, sobre todo en las obras científicas, la fe <strong>de</strong> erratas eraindispensable para reflejar la puntualidad y escrupulosidad <strong>de</strong>l editor,quien para estos efectos reservaba una o dos páginas <strong>de</strong>l último pliegoo imprimía una hoja suelta que luego insertaba <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l libro. En los


3 7 6 MANUAL DE DISEÑO EDITORIAItiempos <strong>de</strong> la tipografía ordinaria, las labores se hacían con mucha lentitud; en la composición se invertían semanas o meses <strong>de</strong> trabajo minucioso y, a veces, una errata podía obligar al compositor a realizamaniobras que afectaban varias páginas. Actualmente suce<strong>de</strong> una <strong>de</strong> docosas: Por un lado están los editores más comprometidos, quienes se sirven <strong>de</strong> las ayudas mo<strong>de</strong>rnas para revisar meticulosamente el texto, y gracias a ello tienen la capacidad <strong>de</strong> reducir al mínimo las erratas antes dcmeter el libro en la prensa; a<strong>de</strong>más, las correcciones han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> seonerosas, porque hoy en día solo significan, cuando mucho, el reemplazc<strong>de</strong> un original fotográfico o un negativo. Por el otro lado están los edito.res <strong>de</strong>scuidados, quienes ni siquiera se dan cuenta <strong>de</strong> la mayoría <strong>de</strong> lo:errores garrafales que cometen.ColofónCon este nombre se conoce esa nota que suele ir al final <strong>de</strong> los libro!-aunque cada vez con menor frecuencia en las ediciones españolasenla que se registran algunos datos <strong>de</strong> la tirada: la fecha en que se realiztla impresión, el número <strong>de</strong> ejemplares, el nombre y el domicilio <strong>de</strong>l taileique lo tiró. En muchos libros ingleses y estadouni<strong>de</strong>nses, especialmentelos relacionados con las artes gráficas, el colofón también incluye cosa:como la marca <strong>de</strong>l papel y el nombre <strong>de</strong> la casa que lo fabricó, los tipos <strong>de</strong>letra, los cuerpos usados y los nombres <strong>de</strong> los programas <strong>de</strong> autoedición.AC A D E M I A E S P A Ñ O L A : Diccionario <strong>de</strong> la lengua española, 195618,1~~0'~.Ortografa <strong>de</strong> la lengua española, Madrid, Espasa, 1999.AN D R É , Jacques, y E S T EV E, Jean-Louis: ((Ligatures& caracterescontextueles», Cahiers Gutenberg, núm. 22, Rennes, sept. 1995.B O AG , Andrew «Typographic measurement: a chronology», TypographicPapers, núm. 1,1996.«What is the point?)), Print, núm. 47, marzo-abril <strong>de</strong> 1993.BRIN G H U RS T, Robert: The Elements of Typographic Style, Hartley &Marks, 1996.C H A T E LA I N, Roger: «La classification <strong>de</strong>s caracteres», TypografischeMonatsblater, núm. 2, febrero <strong>de</strong> 1977.COMPUGRAPHIC C ORPORATION: A portfbtio of text and displaytypefaces, Massachusetts, 1980.DE M ACCHI P ROGETTI G RAFICI: L'AwenturaDidot:caratteridastampa e nuove tecnologie. The Didot Challenge: Type Design Using DigitalTechnology (versión en inglés <strong>de</strong> Michael Arora), 1994.FE R N A N D E z , David: Diccionario <strong>de</strong> dudas e irregularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la lenguaespañola, Tei<strong>de</strong>, Barcelona, 1991.F I R M A G E, Richard A.: The Alphabet Abecedarium. Some Notes onl,cttcrs, Roston, David R. Godine, 1993.F 11 rJ .r. I o r! R , Adrian: Signos, símbolos, marcas, señales (trad. C. Sán-1,liiz Ilo(li.i);o), Mexico, Gustavo Gili, 1994.


3 7 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALG A LI A N A M I N G O T , Tomás <strong>de</strong>: Pequeño Larousse <strong>de</strong> ciencias y técnicas,México, Larousse, 1981.G A R c f A M Á R Q U E z , Gabriel: Doce cuentos peregrinos, México, Diana,1992.G A R C f A - P E L A Y O Y G R O S S , Ramón: Diccionario Larousse usual,México, 1980.G I L I G AYA, Samuel: Curso superior <strong>de</strong> sintaxis española, Barcelona,Biblograf, lg76".G u R T L E R , André: «Die Entwicklungsgeschichte <strong>de</strong>r Zeitung)), TypografischeMonatsblatter, núm. 5, Basilea, 1984.Schrift und Kalligrafie im Experiment. Experiments with Letterformand Calligraphy (versión en inglés <strong>de</strong> Andrew Bluhm), Basilea, Nigel,1997.H E R S c H , Roger D., AN D R É , Jacques, B R o w N, Heather: ElectronicPublishing, Artistic lmaging and Digital Typography, Berlín, Springer--Verlag, 1998.J A U N E A U, Roger: Pequeñas imprentas y técnicas mo<strong>de</strong>rnas, París,Unesco, 1981.LA w SO N, Alexan<strong>de</strong>r S., y AG N E R, Dwight: Printing Types, Boston,Beacon Press, ig902.M A R T I N, Judy: The Complete Gui<strong>de</strong> to Calligraphy. Techniques, andMaterials, New Jersey, Chartwell Books, 1984.KA R C H , R. Randolph: Manual <strong>de</strong>artesgráficas, México, Trillas, 1987.LE C O R B U S I E R : El Modulor, Barcelona, Poseidón, 1976.M A R T f N, Euniciano: La composición en las artes gráficas, Bosco.M A R T f N E z L E A L , Luisa: Treinta siglos <strong>de</strong> tipos y letras, México,UAM-Til<strong>de</strong>, iggo.M A R T f N E z D E S O U S A, José: Diccionario <strong>de</strong> ortografta <strong>de</strong> la lenguaespañola, Madrid, Paraninfo, 1996.Diccionario <strong>de</strong> tipografta y <strong>de</strong>l libro, Paraninfo, 1995.Diccionario <strong>de</strong> usos y dudas <strong>de</strong>l español actual, Barcelona, Vox,1998.Manual <strong>de</strong> edición y autoedición, Madrid, Pirámi<strong>de</strong>, 1994.M A T E O S M u Ñ o z, Agustín: Etimologíasgrecolatinas <strong>de</strong>l español, México,Porrúa, i98iL8.M IL L E R, Jonathan: McLuhan (trad. Laura Pla y J. M. Bernardo), Barcelona,Grijalbo, 1972.M O L I N E R, María: Diccionario <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l español, Madrid, Gredos,v. 1.1 en ce<strong>de</strong>rrón, 1996.M u L LE R - B R O c K M A N N, Josef: Sistemas <strong>de</strong> Retículas (trad. ÁngelRepárez Andrés), México, Gustavo Gili, 1992.R ALUY, Antonio: Ortografia castellana, México, D. F., Editora Divulgación,1968.R U D E R , Emil: Manual <strong>de</strong> diseño tipográfico (trad. Caroline Phipps),Barcelona, Gustavo Gili, 1983.S A L v A D O R , Gregorio, Y LO D A R E S, Juan R.: Historia <strong>de</strong> las letras,Madrid, Espasa, 1996.S E c O, Manuel: Gramática esencial <strong>de</strong> la lengua española, Madrid,Espasa Calpe, 1996.S M E I J E R S , Fred: Counterpunch. Making Type in the Sixteenth Century,Designing Typefaces Now, Londres, Hyphen Press.T s c H I c H O L D , Jan: The New Typography (trad. Ruari McLean), Berkeley,University of California Press, 1995.The Form of the Book (trad. Hajo Ha<strong>de</strong>ler), Hartley & Marks,Vancouver, 1991.Webster's New I<strong>de</strong>al Dictionary, G. & C. Merriam Company, 1978.W I LSON, Adrian: The Design of Books, San Francisco, ChronicleBookS, 1993.


181: 247-248a: 224-225,247-248,250a voiadita: 306abreviaturas: 232,265-266,287,294-299,301-302,310,326,332-333,336-337,348combinadas con otros signos: 299espaciamiento: 300acabado: 40,141,351,371A CADEMIA ESPAROLA: 39,200,222-224,227-228,233,244,252,265,267-268,279,295,317,323-324acento: 236- agudo: 306-307,348 Véase tambiéntil<strong>de</strong>- anticircunflejo: 306-breve: Véase breve- circunflejo: 306<strong>de</strong>finición: 235- grave: 307- largo: Véase macron-ortográfico: 235-236,242- prosódico: 235. Véase también til<strong>de</strong>acentuación: 235-ortográfica: 235,239,242regias: 236acero: 47-48aclaración: 367acoplamiento: ii4-ii5,202-205ncrónimos: 278jctivo: 240nlil.;icihn: Vbnse exclaI)OIII,: 58, 110ADOLFO 11 <strong>de</strong> Nassau: 49advertencias: 279,367ESC 307A F N O R : 60-61ajedrez: 325,328,330al lector: 367albanés: 3ii, 321alemán: 97,157,161-i62,223,253-254,283,307,314,321-322,348Alemania: 54,97,122,128,253, 283,315,318,365A LESSANDRINI, Jan: u6alfabetización: 25,27álgebra vectorial: 338alias: 273alineación <strong>de</strong> los renglones: 88, 209-210,212-213,318altas: Véase versalesaltura <strong>de</strong>l tipo: 50-51,66<strong>de</strong>finición: 64alzado: 7América: 58,233,247,288,312,314,372- Central. Véase Centroamérica- <strong>de</strong>l Sur: 223analectas: 369Andalucía: 247AN DRÉ, Jacques: 306,347anexo: 373anglicismo: 289,346ángstrom: 307anillo: 307,anillos: 103


382 MANUAL DE DISENO EDITORIALanónimo: 369anteportada: Véase portadillaantibarra: 308antígrafo: Véase cal<strong>de</strong>rónantigua nomenclatura: 126antilambda: 308antimonio: 48antisigma: 221antología: 369,372antropónimos: 228,259,326años: 287apellidos: 260,268apéndice: 373ápice: 325apófige: 121apodos: 273apóstrofo: 308apresto: 137,141cargas <strong>de</strong> -: 139aproximación áurea: 149,171árabe: 329árbol <strong>de</strong>l tipo: 65Argentina: 43,289aritmética: 314,330,337arreglo: 84arroba: 308artículos: 23,33,156, 288,367artículos <strong>de</strong> leyes: 287ascen<strong>de</strong>ntes: 93-94,96,ioz, 119,253, 255,285ascen<strong>de</strong>ntes, tamaño <strong>de</strong> las: Véase knscrr: 347ascii til<strong>de</strong>: Véase virgulillaAsocr~cró~ F RANCESA DE NOR-MALIZAC~~N. V~~S~?APNORAsocl~c16~ TIPOGRÁPICA I NTER-NACIONAL: V~~S~ATYPIastas: 82, 93-94,10~,105,11i,ii6, ~9-120,128,255,276<strong>de</strong>finición: ioo- transversales: Véase barrasasterisco: 213,309,321,348,366asterónimos: 309aten<strong>de</strong>dor: 74ATYPI: 117clasificación <strong>de</strong> las letras: 116augustea: 119Austria: 325autobiografía: 369,372autoedición: 78-79,87,162,190,193,2i2,291,294,376autónimos: 272autor: 22-~4,38,4i-42,73,108,274,283,366-37L373nombre: 21,279,353,355,363,365b: 223,245-246; 252lb/: 246Baltimore: 75Bainberg: 46B ARLETTI: 203barra- (1): 309en abreviaturas: 298-inversa (\): Véase antibarrabarras: ii3,i19,123,i3i<strong>de</strong>finición: 102barroco: 107base. Véase pieBasilea: 284basilia: 89, 92-94,111, 121baskewilie: 120,159-160BAUHAUS: 122Bélgica: 52bell: 120B ELLO, Andrés: 223bembo: 120bengiiiat: 125Berlín: 55,284B ERTHOLD, Hermann: 55,60B ERTIERI, Rafael: 186Biblia: 28,46,48,64,264,272- <strong>de</strong> 42 líneas: 46,49,149,171-172,174-<strong>de</strong> 36 líneas: 46bibliografía: 33-34,278,334,344,374bielorrdso: 310bilambda: 221bimembre: 23biografía: 363,369birlí: 212. Véase también página <strong>de</strong> birlíbis: 273bisagras: 352bitmap: 80: Véase mapa <strong>de</strong> bitsbits: 80-81bitstream fraktur: 125blancos: 72-73,i65,i75,i92,i97,206-z09,211-213,257,318<strong>de</strong>finici6n: 69Bo AG, Andrew: 52-56,9ibodoni: m, 121, 158,207B ODONI, Juan Bautista: 9y ..- --Sbolo: 182,186, 212,311BONAPARTE, Napole6ii:B ORDAS, José M.? 186B ORG ES, Jorge Luis: 153,314Boston: 55botánica: 266brazos: 102bretón: 306-307,321,349breve: 310breviario: 369,372B R I N G H U RST, Robert: io7,i16-1i8,~~0-~23~~~6,~55~~77~282,300,306,334~ Catholicon: 49375bucles: 103c: 223,247-248,250/el: 250cabecera: 107cabeza: 33-34,74,135cabezas- <strong>de</strong> impresión: n, 138cacografía: 34caja: 63, 68-69-alta: 67-baja: 67- gran<strong>de</strong>: 67-mediana: 68- pequeña: 68- perdida: 67cajetín: 67, 68calandria: 139<strong>de</strong>finición: 137cal<strong>de</strong>rón: 176-177,186,311,336caligráficas: 124-i25,i26,133caligrafía: 50, izocalles: 180,188-189,zo6,208-zogcámara fotográfica digital: 84campo: 216-217,219Canarias: 233Cancilleresca Cursiva: 132canon- <strong>editorial</strong>: 27,29,40,109- secreto: Véase canon ternario- ternario: 171,173-174cantidad: Véase número (#)capilaridad: 79, iiocapitales: 253-254. Véase también mayúsculascripitalis monumentalis: 95,99,109,122,254c;ipítiiios: 21,33, 133, 185, 188, 212, 280-281,H8,.135,36i


384 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALlcoma: 309,313,316,318-319,322,332,340-341,345> 347- <strong>de</strong>cimal: 288-289,338usos: 312comillas: 39,293-294,308,314- alemanas: 318combinadas con otros signos: 316- inglesas: 318-319- sencillas: 319USOS: 315Commonwealth: 43comodín: 68compendio: 369,372compensación: Véase acoplamientocompetencias: 288componedor: 68-71,192- ancho: 69cazuela: 69<strong>de</strong>finición: 68-estrecho: 69composición: 31- al kilómetro: 75- automatizada: 75- con tipos móviles: 73. Véase tambiéncomposición ordinaria- electrónica: 59,205- en ban<strong>de</strong>ra: 30,197- en caliente: 63,75- en frío: 70método tradicional: 68- ordinaria: 63,72,79,91,192,294compositor tipográfico: 64computadora: 25,58-59,75,79-80, 82,111,114,131, 133,152,193> 195,198,204> 309comunicación: 2i,27-28,35-38,75,108,135-136,152> 214- escrita: 40Comunidad Económica Europea: 222,323conciencia <strong>de</strong> leer: 33,38-39congresos: 288contact: 125contorno interno: 80contracaja: 67contracciones: 308contracubierta: 353,359-360contraportada: 363-364contraste: 92,94, m, 118-120,122-123,126,13% 134, 207copyright 0: 320,366coquiile: 143corchetes: 186,317,320,324,329,334,340coreano: 310Corei Ventura: 58coron<strong>de</strong>l: i51,160,172,2i7coronet: 124corrales: Véase callescorrector: 195- <strong>de</strong> pruebas: 37,73- gramatical: 34,73-74,165,327-técnico: 73-74,165corte- <strong>de</strong> cabeza: 352- <strong>de</strong> pie: 352- <strong>de</strong>lantero: 352cortes: 165costuras: 141cran: 65,202cranaje: 202crema: Véase diéresiscrenatura: 202. Véase también acoplamientocroata: 306,322-323,348cronónimos: 263cruz (t): 321cruz doble ($): 321cuadrado: 69-70. Vkase también cuadratíncuadratín: 70-72,192-193<strong>de</strong>finición: 69cuadros: 373cuadros sin6pticos: 182,329cuarto: 62cubierta: 204,351-352,354,356,359-36irústica: 354,359,361cuerpo: 53,60,69,87-91,93,1og, 128-129,134,168,188,208,211,213,21~, 256,277, .279,317-318<strong>de</strong>finición: 65fuerza <strong>de</strong> -: 91cuerpo <strong>de</strong> la obra: 21,369cuerpolH: 89,gz-93cuerpolkp: 89-90,92-93cuerpolx 89cuerpos celestiales: 261curdo: 3iicursivas: ioo, i05-i07,iog, 116,131-133,151,196,212,257,271-277,279,282-284,305,308, 3162348,366,368USOS: 271cursor <strong>de</strong>l componedor: tch: 222,226,250,307LHATP.I.AIN, lioger: IIHcheco: 307,348chibalete: 63, 68Chicago: 56Chile: 223chino: 306D'ALEMBERT, Joanle Rond: 371danés: 307,332,348D E B OLONIA, Francisco: Véase GriffoD EBE R N Y : Véase sistema Debernydkcadas: 287<strong>de</strong>dicatoria: 367-369- <strong>de</strong> carta: 368- epigráfica: 368- lapidaria: 368D EKOBRA, M.:333<strong>de</strong>pósito legal: 366<strong>de</strong>sbarbado: 165-166,352,359<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes: 93-94,96,ioo-ioz, 119, 253,255,285<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes, tamaño <strong>de</strong> las: Véase pDEUSMORE,J~~~S: 29diagonal: Véase barradiagonal abatida: 60: Véase también rectángulo<strong>de</strong> la d. abatidadiagonal, método <strong>de</strong> la: 169-170diálogos: 180,257, 278,315,342días <strong>de</strong> la semana: 263Diccionario <strong>de</strong> Autorida<strong>de</strong>s: 222diccionarios: 74,176,276,279,283,369D IDEROT, Denis: 371didonas: 121,207didones: Véase didonasdidot: 121DI DOT, Fermín: 54-55,60,62,99DI D OT, Francisco Ambrosio: 53-55,64,111, 121Die neue Typographie: 253,284diéresis: 281,321dígrafo: 222-223,250,252,324digrama: 332DIN: 53,59,116D I N 16518-ATypI: u7-n8» i N, sistema: 45,142-143,146dioses: 260,264cliple: 308. Véase también antilambdatliptongo: 225,227,236-238,321


3 8 6 MANUAL DE DISENO EDITORIAL ~NDICE ALFABÉTICO 387Edición, continúa- políglota: 371-príncipe: 368,371- privada: 371- trilingüe: 371editio prínceps: 371editor: 22,24,26,30,33-35,37-4i, 74,108,152,154,162,165,221, 223, 225, 227,229,231,233,235,237, 239,241,243, 245,2472249,251,253,255,257,259,261,263,265,267,269,27i, 286,363,365-366,368,371,373,375-376editor-emisor: 38editor-medio: 38,40eje: 119-izo,iz6ele geminada: 338elegant garamond: 89-92,94em: 70. Véase también cuadratínemisor: 35-38encabezado: 283encabezamientos: 108,321enciclopedia: 363,3p-372enclíticos: Véase pronombres enclíticosencua<strong>de</strong>rnación: 7,i42,i64-i66,176-in,352,361-362- a la americana: 167,175- al caballete: 166english 157: 124english old style: 125ensayo: 197,371entre (e): 322entrenamiento psicológico: 39,41enumeraciones: 180,312,322,334,339epígrafe: 22,183,278,333Epistol~ ad familiares: 53,97epítome: 369,371equis, tamaño <strong>de</strong> las: Véase tamaño <strong>de</strong> lasequiserratas: 39,74,376escala universal: 172-173escaleras: Véase callesescáner: 83escenas: 288escritor: 2i,32-33. Véase también autorescritura- cursiva: 95- <strong>manual</strong>: 26,183,244- unciai: 96,308esdrújulas: 222ese larga: 322esiovaco: 306,321,348esloveno: 306espaciamiento: 34,71,98,114-~5,163,191,194-196,201,206espacio- fil10: 70-71,289,291,342- grueso: 70-71, 116,192,195-196- mediano: 7o-7i7i92, 196- normal: 277,340espacios: 67-70,7~,ii5,i83,i98,204,207,210,277,288- entre cifras: 289,291- entre letras: 78,199-201,277en abreviaturas: 300-entre líneas: 190,2o6,2n- entre palabras: 28-30,71,183-185,192,197,199,206- entre párrafos: 210-entre secciones: ~ iiEspaña: 142,178,222,233,247,289,336-337,366esperanto: 306,310espesor: 69,92,94,123,129,132,291<strong>de</strong>finici6n: 65estaciones <strong>de</strong>l año: 263Estados Unidos: 22,29,43-44,56-58,142,288,314,318,338,365estaño: 48estereotipia: 76-78estilo suizo: 30estilo tipográfico internacional. Véase estilosuizoestímulos: 35estonio: 306,321,349Estrasburgo: 47,107eszett 322-323et (&): 323,335etcétera: 323,339eth: 322-323etimología: 158,247-248,333étrangers: Véase extranjeraseuro: 323,347Europa: 26,49,51,56,58,118,132,142,164,180,323,372exclamación: 32, 259,299,316,325,328-329,335,340> 343entre paréntesis: 334USOS: 324exordio: 279,367exteriores: 35i,3Cextranjeras:125-1extranjerismos: :fi 231,251,325F Á, Ricardo: 265factor tipográfico: 158-159fachada: Véase portadafaja: 359-360falsa portada: Véase portadillafamilia tipográfica: 41,65, 88-89,99,io6,108,129,131,305<strong>de</strong>finición: 105fe <strong>de</strong> erratas: 375fechas: 287,310,333FERTE L, Martin-Dominique: 50fette fraktur: 125fi: 325fi-: 231F I B O N A c c I , Leonardo: 148Fibonacci, serie <strong>de</strong>: 148-149,171fiestas: 265,269Fila<strong>de</strong>lfia: 56filología: 309finales: 351,373FIRMAGE, Richard: 224física: 330fl: 325florilegio: 372florín: 325tlor6n: 325,355folios: 22, 135, 279,361-362folletos: 23,41,143,176,272fonema: 21,23,232,237,245-252,310fonética: 311fonología: 310,320Corma: 41,135formafabricación <strong>de</strong>l papel: 139formación: i53,155,i57,i59,i6i, 163,165,167,169, 171, 175,1n, 179,181,183,185,187,189Iormato: 39<strong>de</strong>finición: 135. Véase también formaI%rmulas matemáticas: 33,195Iorroscuarta <strong>de</strong> -: 352,354,368. Véase tambiéncontracubiertairimera <strong>de</strong> -: 353. Véase también cuiiertaegunda <strong>de</strong> -: 352crcera <strong>de</strong> -: 352Ioio~omposici6n: 59, 63,78-80, UO-iiiI~iio~rabado: 76, 137Iiil~)[:t';lfi;i~: 63, 76-77, 83. 85, 135. 137, 142,fotografías, continúa150,210,371fotolitografía: 78FOURNIER E L J OVEN, Pedro Simón:50-53>55-56,126fournier le jeune: 124fracciones: 305,310fracturas: 125-126fractures: Véase fracturasfrancés: 32,73,253,261-262,296,306-308,3U, 321,328,332,348Francia: 44,49,54,315F RANKLI N , Benjamín: 55-56frase: 22,32,162,200, 232- adjetiva: 23- adverbial: 23- sustantiva: 22-verbal: 23frisky: 125frisón: 306,321,348frontispicio: Véase contraportada. Véasetambién portadafrutiger: 92-94,112F RUTIG E R, Adrian: 9i-92,io5,i29,i64,254fuente tipografica: 82,111,203, 276,282-283,291,305,310-311,316,336,340,347-349F UENTE S, Carlos: 339funda: Véase sobrecubiertasfundición: 115, zoi<strong>de</strong>finición: 66FUST, Juan: 48-49, infuste: 80,105,iog-UO, ~2~~4,119,122~123,131,207<strong>de</strong>finición: ioofutura: 112, 123g: 248-250/g/: 248gaélico: 307,348galera: 63-64,73,75-79galerada: 73-74195galerín: 72galés: 306-307,321,348gallego: 321,348-349garaldas: 119-120,207garal<strong>de</strong>s: Véase garaldasgaramond: 50, izo, 207G ARAM O N D, Claudio: 46,49-50,98, u9GARC~A MARQUEZ, Gabriel: 24,64,258,340-341


3 8 8 MANUAL DE D I S E N O EDITORIALGARC~A-BARRIO, Luis M.: 306genitivo: 308gentilicios: 261Ginebra: 45globalización: 28glosario: 374G OU DY, Fre<strong>de</strong>ric: 200gracia: Véase terminalgrado: 326,332grados- <strong>de</strong> arco: 288,326- <strong>de</strong> latitud: 288- <strong>de</strong> temperatura: 288,326gramática: 73,198,271,283gramema: 23gran cícero: 143G RANDJ EAN: 120G RANT, J. C.: 52graphia: 124griego: 73,284,305,315G RIFFO: 132groenlandés: 306-307,332,348-349gu: 249@: 249guardas: 153,165,353,360-36i,363guarismos: 286,293guillemets: 315Guinea Ecuatorial: 33guión: 29,162-163,199-200,231,239,33i- largo: Véase rayarepetición <strong>de</strong> guiones: 233usos: 326GURTLER, André: 99,107,130G UTENBERG, Juan: 28,46-49,63-64,87,149,160,172,174> 177,305h: 223,225,227-228,230,238,250-251H: 88,91H(f109H/x: 89,92haas unica: 130háCek: 306H A w K S, Nelson Crocker: 56hebreo: 329helios I I : 130helvktica: 31,123,130hiato: 225-227, 238hidrofilia: 138,354hinting: 82-83H ISELMAN, Mark A.: 306Hkpx: 88H OCH, E.: 62hojas <strong>de</strong> respeto: 153,165página <strong>de</strong> cortesía: 362Holanda: 325holandés: 321,327,348hombro: 65,89,202horarios: 289horas: 287,289-290huérfanos: 181<strong>de</strong>finición: 190humanas: 118-119humanes: Véase humanasHumanismo: 118humanistas: 207húngaro: 321,348H UPP, Otto: 46i: 225,231,247-252,325Iil: 251-252I A 511~0646: Véase AS c I 1IBARGWENGOITIA, Jorge: 317,334-335,339í<strong>de</strong>m: 293-294igual (=): 327ilusiones ópticas: 112ilustraciones: 26,4i,76-n,79,135,137,142,150,153,197,210,212, 216,365- a la románica: 217- a margen perdido: 217- a medio margen: 217imposiciones: 69,73,76Imprenta Aldina: 132impresión, sistemas <strong>de</strong>: 76impresora: 58, 82, 84- <strong>de</strong> alta resolución: 31- láser: 31,82Imprimerie Royale: 120Imprimiere Nationale: 55,61incisas: 123,126incises: Véase incisasinciso: 23,33incunable: 26,167, ip, 372índice: 34,257,278,338,344,374- analítico: Véase índice temático- cronológico: 374- <strong>de</strong> abreviaturas: 295,367- <strong>de</strong> contenido: 367,374- <strong>de</strong> materias: Véase índice temático- <strong>de</strong> nombres: 33,374- onomástico: Véase índice <strong>de</strong> nombres- temitico::e ~155: 91-9informática: 45,308,327,336,348Inglaterra: 319,329,365inglés: 70,73,i57-i58,163,223-224,253,261,264,279-280,289,296,300-301,3O6-3O8,31O,312,319,322-323,33O-331,336,340-341>346,348-349inicial: 26,28,186, 257-260, 262-264,267-268,279-281intercalación: 327interiores: 361interletrado: 202interlínea: 6~,8~,~~,i~6,i~i,i~4,15~-158,i8i,i90,196,205-209,217,257,277,318<strong>de</strong>finición: 72interlineado: 74,194,205,207-208INTERNATIONAL O RGANIZATIONF O R S TANDARDIZATION: 45. Véasetambién IsoINTERNATIONAL P HONETIC ASSO-C I A T I O N : Véase I P AInternational Standard Book Number:Véase 1 S B NInternational Standards Organization:V~~S~~NTERNATIONAL ORGANIZA-.CION F O R S TANDARIZATION. Véasetambién Isointernet: 308interrogación: 32,259, 293,299,316,324-325>328>335,340,343entre paréntesis: 334USOS: 327Intertype: 75introducción: 279,367,372I PA: 306isn~:366islandés: 307,321-323,348[so: 44-45,146,3361340,355-356- 10646: 45- 216: 45,53,59-60,i4~-144,i46,i71- 8859-1: 45Israel: 43Il:ilia: 49, 97-99, ii8italiano: 32, 223,307-308,321,348it.ílicas: 254,283. Véase también cursivas1: 249-2501 A NNON, Jean: 50I.iphn: 349I.IIN)~~S: 329I A II(; ¡!()N, Nicolhs: 50,120I 1. N \o N , NicolSs: so, 98~ii~.lili~.i~ icíii: ?U, 115, 1g8, ?.91, 29.1justificación, continúa- en bloque: 29-30,189,i92,196-i97k: 88,93-94,223,247Ikl: 247,307kerning: 202: Véase acoplamientokp: 88-89,91-93kp/x: 89-90,92K RUSCHEF, Nikita: 3471: 232,253,325/?/: 252ladillos: 107,185L ANTSON, Tolbert: 75liser: 232Lasemiter: 58latín: 73,97,307,310,329Latinoamérica: 164LCA: 155LE B RET, Guillermo: 315LE C ORBUSIER: 143-144lector: 21-22,24,26,29,33-35,38-40, u5,156-i57,16o,i6~,i65-i66,180, 205,281,299,301,356,358,363,367legal: 142legibilidad: 35,39,41,72,87,109,119,130,150-151,154,157,160-161,185,188,199,201,209,255-2563 291,356-completa: 40L EGROS, L. A.: 52Leipzig: 283lema: 369letón: 306,311,329letra- adornada: 117,125ala <strong>de</strong> mosca: 127- aldina: 132-ancha: 69,94,109,129,131,194-antigua: iii, ii7,i22-i23atanasia: 127-128-barroca: II~, 120, 126black: 130blackletter. 126bold: 130b00k: 129-130breviario: 127-128brillante: 127burguesa: 127- caligráfica: Véase caligráficascanon: 51,127- capital: 253- carolingia: 96, 25:cíccro: 51-52,127-128


3 9 0 MANUAL DE DISEÑO EDITORIA,letra, continúacinco cíceros: 127- circular: 119cuarto <strong>de</strong> cícero: 127cuatro cíceros: 127- cursiva: Véase cursivas-chupada: 69,94,109,129,131,194,196,282- <strong>de</strong> bastón: 122-123- <strong>de</strong> caja alta: Véase versales- <strong>de</strong> escritura: ii6-ii7,1~4- <strong>de</strong> fantasía: ii6-ii7,iz5,i3i- <strong>de</strong>lineada: 131<strong>de</strong>mi: 130diamante: 127-128- didona: Véase didonas- doble: 268doble canon: 127doble cícero: 127- egipcia: 117,122entredós: 127- estrecha: 129- extendida: 195: Véase también letraanchaextrabold: 130extrafina: 130extralight: 130extranegra: 130- extranjera: Véase extranjerasfilosofía: 52,127-128- fina: 109,111,130,181,193-195- fractura: Véase fracturas- fraktur: 49,97,125,283,338gallarda: 51,127- garalda: Véase garaldasgaramond: 127glosilla: 127-gótica: 97,107, iii, 116,154, 283,338lineal: 122-123gran canon: 127- grifa: 132-133- grotesca: iii,ii7,122-123heavy: 130- incisa: Véase incisas- inclinada: 131,133- inglesa: 125- itálica: 129,132-133- izquierdilla: ioo, 131- lapidaria: 123lectura-chica: 53, 127-128letra, continúalectura, continúa- gorda: 53,127-128light 130lineal: Véase lineales-<strong>manual</strong>: Vkase <strong>manual</strong>es- mayúscula: Véase mayúsculas- mediana: 109,130medium: 130microsc6pica: 127- minúscula: Véase minúsculasmiñona: 127misal: 127-128- mo<strong>de</strong>rnista- geométrica: 117,123- lírica: 117, 126- negrilla: 130: Véase también negrillas- negrita. Véase negrillas- neoclásica: 117,120, 126iiomparela: 5i-52,127non plus ultra: 127ojo <strong>de</strong> mosca: 127- ornada: 131Palestina: 127paloseco: iii, ii7,i22-i23,i32-i33parangona: 127-128- gran<strong>de</strong>: 127parisina: 52,127- pelada. Véase también letra palose-COperla: 127-128peticano: 127-128- postmo<strong>de</strong>rnista: 117,126- real: Véase reales- realista: 117,122-123- redonda: Véase redondas- regular: 109,129-131- renacentista: ii7,ii9,i26- romántica: 117,121Romain du Roi: 120- romana: 49-50,97-98,107, 116,123,127,283-antigua: 116,119,207-chica: 127- <strong>de</strong> Didot: 116- <strong>de</strong> transición: 116,120- egipcia: n6- elzeviri.- gran<strong>de</strong>:- mo<strong>de</strong>riletra, continúaromanita: 51-52,127,159-rotunda: 49,97san agustín: 127sans ser$i22-123- schwabacher: 49,97,99,283seis cíceros: 127semibold: 130seminegra: 130,283- sombreada: 131superfina: 130supernegra: 130tamaño <strong>de</strong> la -: 34texto: 127-128- chico: 127espesor: 130- gordo: 127- textura: 26,48-49,97thin: 130tipo <strong>de</strong>: -: 34,37- transferible: 78-79trimegisto: 127tripiecanon: 127ultrabold: 130ultrafina: 130ultranegra: 130- uncial: 95- veneciana: 132- versalita: Véase versalitasletter: 142lexema: 23- gramatical: 23lexicografía: 257-258, 279,283,295,309,311,321>333> 3367 349,368libra esterlina: 329libreto: 372libro- <strong>de</strong> arte: 142,372- <strong>de</strong> cuentos: 372- <strong>de</strong> texto: 176,372- <strong>de</strong>l año: 372- inédito: 372-técnico: 197libros sagrados: 264,272I,I C H T E N B ERG, Jorge Cristóbal: 143ligado: 96, m, ii5,i32,2oq, 231,305,307,3U1325>332,335li~ndura: Véase ligado111línea, continúa- <strong>de</strong> las ascen<strong>de</strong>ntes: 88- <strong>de</strong> las <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes: 88- <strong>de</strong> las equis: 88, ioo- <strong>de</strong> las mayúsculas: 88- <strong>de</strong>l tercio: 168- estándar: 88-ladrona: 189,233- normal: 88línea emisor-medio: 37-38lineales: 123linéales: Véase linealeslíneas- abiertas: ii5,156,i62-i63,198-i99,233-234,300<strong>de</strong>finici6n: p- quebradas: 29,163lingotes: 69,73,76lingüística: 328linotipia: 63,70linotipo: 75,79,87Linotype: 63,75listas: 285,342lituano: 306,329,332,338localismos: 274locuciones latinas: 273lógica matemática: 331,349logotipo: 115, 203lomo: i40-141,167,352,355-358Londres: 55longitud <strong>de</strong> los caracteres <strong>de</strong>l alfabeto:Véase L c ALoos, Adolf: 215Lo UY S, Pierre: 278L UIS XII: 12011: 222, 226, 252llamada <strong>de</strong> nota: 309,321llave: 320Uaves: 182,329m: 245,252,296Iml: 252Macintosh: 58MACKELLAR, SMITHS & J O R D A N : 56MACKELLAR, Thomas: 57macron: 311,322,329,349Maguncia: 47,49malasio: 310maltés: 306-307,327,338<strong>manual</strong>: 372<strong>manual</strong>es: 125-126M(IIIIIC/ typo,qr(!phiqu~: 52, 56


392 MANUAL DE DISENO EDITORIALmanuscrito: 33-35, 68,74,150M A N U z 1 O, Aldo: 98, ii9,132,271mapa <strong>de</strong> bits: 80-82maqueta: 136-137máquina <strong>de</strong> escribir: 29-31,75,183,348marca mayor: 143marca registrada: 330,348marcas comerciales: 262M ARDER, LUSE CO.: 56margen- <strong>de</strong> cabeza: 168,172- <strong>de</strong> corte: 168,172,175- <strong>de</strong> lomo: 167-168,172,175- <strong>de</strong> pie: 168,172,210márgenes: 135,i54,i64-i65,167-i68,i7i-i72,i75-i76,i8i, 208,219- arbitrarios: 175-176- invertidos: 175M A R T f N, Euniciano: 73,202MART~NEZ DE SOUSA, José: 200,203, Misal <strong>de</strong> Constanza: 46227,263-264,266,280,293,~96-297,306, mm: 110-1113ii, 324,328,361MART~NEZ L EAL, Luisa: 96más (+): 330más menos: 330matemáticas: 308,320,322,325,327,329,335-336338M A T E O S, Agustín: 334M ATT H EY, Javet: 116-117mayúscula diacrítica: 266mayúsculas: 67-68,i07,109,iig, 123,133,15i,i63,20i,zi2,253-269,276-279,281,285,299,322- intermedias: 267,302multiplicación: 338tamaño <strong>de</strong> las -: Véase H. Véase tambiénversalesM'B o w, Amadou Mahtar: 43-44MCLUHAN, Marshall: 35mécanes: Véase mecánicasmecánicas: 121-122media caña: 352media geométrica: 145medianil: 175medidas preferibles: 59medidas tipográficas: 289medio cuadratíii: 70-72,192,195,291Medio Oriente: 43medios <strong>de</strong> comunicación: 27,35,37,191,254impresos: 41masivos: 28M ELVILLE, Herman: 153memoria: 372memorias: 372memphis: 122menos: 326,331. Véase también rayaUSOS: 330mensaje: 31-32,35-37,180Mercado Común Europeo: 52M ERGENTHALER, Ottmar: 63,75meses: 263mexicanismos: 232México: 33,60,70,i42,27i,288-289,348micra: 331M ILLER, Henry: 272M ILLER, Jonathan: 39minúsculas: 94-95,98,iz3,i34,igg-zoo,244,253-254,263-266,276,279, 281,285,291,296,302minuto: 331,348inodismos: 374módulo: 216-217. Véase también campomodulor: 1 4mol<strong>de</strong>: 73M O L I N E R, María: 135,261,269,295-298,345M ONDRIAN, Piet: 152monotipia: 75Monotype: 75morfema: 23- lexical: 23Multiple Master: Véase M MMWLLER-BROCKMANN, Josef: 154,168,205,215-216música: 31n: 237,246,252-253Inl: 252nhhuatl: 232negación: 331negrillas: io5,iog,i33-i34,15i,i96,212,257,271,274,279, 282-284,305usos: 281neologismos: 374nervios: 355New I<strong>de</strong>al Webster's Dictionary: 223N F Q 60-010: 60-61Niágara: 56Nicaragua: 43no: 331,349nombre- común: 267- <strong>de</strong> capítulo: 34,67,279- propio: 267,278,299-300,302nombres- <strong>de</strong> autores: 278- <strong>de</strong> personajes: 278- <strong>de</strong> santos: 268nomenclatura antigua: 53normalización: 50,60Norteamerica: 318noruego: 306-307,321,332,348notación musical: 31-32,372notas: 34,188. Véase también llamada <strong>de</strong>nota- previas: 367-368notas musicales: 275NOVARESE, Aldo: 116novelas: 24,33,197,315,372núcleo: Véase vocablonúcleo fonético: 224Nueva Tipografía: 179-180,184número (#): 331número <strong>de</strong> oro: 148números: 67,285-288,290-292, 331- capitales: 282, 285,291- <strong>de</strong> capítulos: 34- <strong>de</strong> páginas: 279,287- elzevirianos: ni, 282-283,285,291- ordinales: 326,332ortografía: 284- romanos: 267,278-279usos: 288ñ: 222o: 225,247-248,250conjunción: 243-24o voladita: 332obelisco: Véase cruzóbelo: Véase cruzobra-técnica: 33obras teatrales: 275,278,334,372Occi<strong>de</strong>nte: 41OC~O~~OV: 332mthel: 332offset: n,84,140oficio, tamaño: 142-143ogonek: 332ojo: 50, 65, 88, 111, i32,195-i96,zOz<strong>de</strong>finición: 64olll~~~~~l: >.?loración: 21,23,32,258oraciones: 242- exclamativas: 242- interrogativas: 242or<strong>de</strong>nadores: 222ordinales- femeninos: 306ortografía: 73,221,223,225,227,229,231,233>235,237>239>241,243-245,247-249,251, 253, 255,257,259,261,263,265,267,269,271faltas <strong>de</strong> -: 247,257Ortografía <strong>de</strong> la lengua española: 223,228,233, 239,317,324O v I N K , G. Willem: 52-53Oxford English Dictionary: 224p: 88,252/p/: 252Page Maker: 58página- <strong>de</strong> birlí: 212-213- <strong>de</strong> cortesía: 351,362-363-<strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos: 365-366- <strong>de</strong> propiedad: 367. Vkase tambiénpágina <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos- impar: 212,363,369-par: 212,363,368- prologal: 288palabras: 228- agudas: 236,238- compuestas: 228-229,231,238,326- esdrújulas: 236-237- extranjeras: 239,273- graves. Véase palabras llanas-llanas: 236-237. Véase también palabrasgraves- monosílabas: 238,240- oxítonas. Véase palabras agudas- paroxítonas: 237. Véase también palabrasgraves- proparoxítonas: Véase pak abras esdrújulas- sobreesdrújulas: 236-237- superproparoxítonas: Véas~ palabrassobreesdrújulaspalatino: 92-94paleografía: 308P ALOU, Jordi: 306P ANNARTZ, Arnold: 53,97papas, nombres <strong>de</strong>: --papel: 136


394 MANUAL DE DISENO EDITORIALpapel, continúa- alisado: 137caída <strong>de</strong>l -: 139calibre: 136color: 136,141corte: 141137- C UC~~:dimensiones: 142dirección <strong>de</strong> la fibra: 138-140dureza: 136- estucado: 137firmeza: 136gofrado: 141hidratación: 138opacidad: 136-137peso: 136-137resistencia: 141-a la humedad: 136- a la luz: 136- satinado: 137,141-142secado <strong>de</strong>l -: 141textura: 136-137paquete: 74parangonar: 88paréntesis: 273,275,287,290,317,320,324,327,329,334-335,342,344-345- angulado: Véase antilambdaUSOS: 332parlamentos: 342-343párrafo: 21-24,28,33-34,39,41,71,136,176-i78,i8o,i83-i88,ig6, 210-212, 233,257,311base <strong>de</strong> lámpara: 185-186,196-en ban<strong>de</strong>ra: 183,185,197. Véasetambién párrafo quebrado-en pifia: Véase párrafo epigráfico- epigráfico: 182-183,185,196- español: 186- francés: 182-mo<strong>de</strong>rno: 179-181- ordinario: 178-179,181primer - <strong>de</strong> un capítulo: 280- quebrado: 183-185,196. Véase tambiénpárrafo en ban<strong>de</strong>rasistema-antiguo: 186-187- Bertieri: 187- Bordas: 187párrafo (5): 186,311,335párrafos separados: 180-181parrilla: zic)partes: 33, 288,367partitura: 372pastel: 65,108-109patch: 87patín: 118. Véase también terminalpeine: 352,355PELLITTERI, Giuseppi: 116P ENGUIN BOOKS: 280perceptor: 22,24,34,36,38,156pergamino: 48,352peri6dicos: 37-38,41,75-76,107,ii5,157,161,166,199,211,267,275,290, 294período: 23personificaciones: 260pesetas: 337pesos ($1: 312,336P~~s~~R,Aibrecht: 46pica: 56, 58, 61, 70dimensiones: 57dimensiones <strong>de</strong>l punto -: 58pie: 74,88,135 Véase también base- <strong>de</strong> ilustración: 34,109,185-186- <strong>de</strong> imprenta: 366- <strong>de</strong> página: 34<strong>de</strong>finici6n: 64- <strong>editorial</strong>: 363pie <strong>de</strong> rey: 53-54,60. Véase también pieddu roipied du roi: 53pinzas: 74pipe: 336plan <strong>de</strong> la obra: 367plancha xilográfica: 47plano <strong>de</strong> atrhs: Véase contracubiertaplano <strong>de</strong> <strong>de</strong>lante: Véase cubiertaplatina: 76pleca: 161,336- partida: 336pliego: 135,i42,i50,165- <strong>de</strong> principios: 279,295,351,361-362,368plomoaleación <strong>de</strong> los tipos: 48poesía: 176,267,321poetica: 204polaco: 329,332,338,348politipia: 203politipo: Véase logotipopóliza: 67, 244IJo~o-i., Renk 117por (x): 3.37por ciento: 337por millar: 337porcentaje: Véase por cientoporcentajes: 290,337portada: 34,204,212,362-366- ilustrada: Véase contraportada- ornada: Véase contraportadaportadilla: 351,363portapáginas: 73portapaquetes: 73portuguks: 32,306-307,311,321,348-349poscomponente: 228Postscript: 58, iiopotencias: 327pouce: 51-53prefijo: 228-229,326preámbulo: 367precomponente: 228predicado: 23prefacio: 107,367prefijo: 228preliminar: 367prensa- <strong>de</strong> platina: 63- litográfica: 84prensa <strong>de</strong> pruebas: 73-74prensista: 37presentación: 367prima: 331,347-348principios: Véase pliego <strong>de</strong> principiosproemio: 279,367programas <strong>de</strong> cómputo: 87,162,187,193,;95,;98, 267,310prólogo: 153,279,367,369pronombres enclíticos: 239proporción áurea: 171prosa: ii4-i15,196,200,202-203,256,276-277<strong>de</strong>finición: iggprosodia: 228,233prueba: 73publicaciones periódicas: 264publicidad: 130,153,176,283,353,358-360pulgada francesa: 53-54pulgadas: 347pulsación: 64punto: 259,289,316-317,332,335,338,340-341>34- ZII>~C .99> 321,.\\,', >\7.iy,i iil>,iiiiic+iilo 1113 t i!i'.i\: ?ni)punto, continúa- centrado: 338- <strong>de</strong>cimal: 288-289,338-final: 180,186,299,337,340suprascrito: 338usos: 337-y usos: coma: 341290,299,314,316,340-y seguido: 180,232,290, 299,337,340punto tipográfico: 62,289- didot: 62métrico. Véase también cuarto-pica: 58puntos-conductores: 338- encorchetados: 320,340- suspensivos: 39,258-259,299,316,325,328,335,340,343usos: 339puntos cardinales: 261,296punzón: 65,305q: 223qu: 223,247Quark Xpress: 58química: 330r: 230-231,253Ir/: 252-253/r/: 252radio: 25,27,165,263RA LUY, Antonio: 267raya: usos: 293,315,330-332,345-347342razón matemática: 322reales: 121,207réales: Véase realesrecorrido: 190,234,290rectángulo- áureo: 148-149- <strong>de</strong> la diagonal abatida: 144- gris: 28-29,42, 150-152- normalizado: 1.47. Véase tambiénIso 216- ternario: 149recto: 181,209R ECHEA B ERNAL, Bernardo:redondas: 129,131-133,201, 257,273-274,276, 279,283,305<strong>de</strong>finición: 128redonll: xo, 110


396 MANUAL DE DISEÑO EDITORIALregionalismos: 374regietero: 69I eimpresión: 370relación áurea: 171remate: 80,94,98-99,110-iii, 117, u9,121-123,126. Véase también terminalRenacimiento: 27, 63,97,253-254, 256renglón- flojo: Véase líneas abiertas-corto. Véase línea cortaR ENNER, Paul: 112resma: 136retórica: 24retorrománico: 306-307,321,348retrato: 372-<strong>de</strong>l autor: 153,212,359,363revistas: 38,41,75-76,115,i42,156,i59-i60,166,176,199,2~, 272, 275Revolución Francesa: 144Revolución Industrial: 63,121reyes: 288ritmo: 24, 114rockwell: 122Roma: 53,94,254ROS A R 1 VO, Raúl: i7i-i72,174rotativa: 77rr: 226,231,253rúbrica: 177-178. 311RU D E R, Emil: 40,42,105,155rumano: 310-311Rusia: 55ruso: 310rústica: Véase cubierta rústicaS: 237,247,253,323S AHSPACH: 48Salmo en latfn: 49Salterio <strong>de</strong> Lutrell: 26San Francisco: 56sangría: i78,180,184,186,i88-189,233,318,342sánscrito: 329saphir: 124script: 125scriptes: Véase caligráficasS CHELLER, Immanuel: 283schneidler: 119SCH~FFER, Pedro: 48-49,177SCHOLES, Christophe Latham: 29sección áurea: 147,171- simplificada: 149secciones: 288,335S ECO, Manuel: 229,279,293segundo: 347-348ser$ Véase terminalserifa: 122seriph~: 95SH A W, George Bernard: 224S 1: 45,58,60-61,146sic: 273,320,334SI E G ERT, Heinrich: 116siglas: 232, 268,278,298,301-302,333- lexicalizadas: 302usos: 300siglónimos: 302siglos: 288signatura: 153,361signos: 33- <strong>de</strong> puntuación: 67,319,334,346- áfonos: 33- <strong>de</strong> corrección: 74- <strong>de</strong> exclamación: Véase exclamación- <strong>de</strong> puntuación: 32- <strong>de</strong> interrogación: Véase interrogación- tipográficos: 305,307,309,3ii, 313,315>317*319> 3% 323,325,327,329,331,333,335,337,339,341>343,345,347,349sílaba<strong>de</strong>finición: 224repetición: 231-trabada: 230,233-234silabeo: 228-229,232-233símbolos: 287,298<strong>de</strong>finición: 296- métricos: 296- monetarios: 305,312,323,325,329,336-337,347,349-químicos: 296USOS: 302S IMONNEAU: 120simposios: 288síndrome <strong>de</strong> inexistencia: 38sintagma: 23sintaxis: 34sistema- inglés <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s: 58,331,347- internacional <strong>de</strong> unida<strong>de</strong>s: 45,60,87,143- métrico <strong>de</strong>cimal: 44, 54-55,. id2sistema <strong>de</strong> retículas: 214sistema Deberny: 129sistema 2-3-4-6: 172-173sistema Iso 216: 171,173. Véase tambitnIso 216sistemas <strong>de</strong> medidas tipográficas: 43,45,47,49,51,53,55-56,59,87British American Point System: 57didot: 53-54,58-60,64europeo: 41fournier: 50,59francés: 54inglés: 41parisino: 54pica: 55,57-58,60- chicago: 56,58- postscript: 58,60Sistema Americano <strong>de</strong> Cuerpos Intercambiables:56sobrecubiertas: 357-360,368sobrenombres: 260,273-274solapas: 358-359,368sputnik: 347sufijo: 326subraya: 348subtítuios: 34,67,189,210-212,256, 279,283,363sucesos históricos: 262sueco: 348Suiza: 122,163,216,315sujeto: 23,32sustantivo: 22S WEINHEIM, Konrad: 53,97t: 232, 247tablas: 210,285,293-294,331,338construcción: 291tailandés: 306talud: 65tamaño <strong>de</strong> equis: 90, 96,105,201,208,276,285,349. Véase también xtapas: 352-358,361T A R R E G A, Francisco: 235teléfono: 25televisión: 25,27-28,79,135,165,263,298terminal: 94,98,116,119-izo, 122. Véasetambién rematetesis: 372texto<strong>de</strong>finición: 34T HI B AU D E AU, Francis: 116,118-125thom: 348til<strong>de</strong>: 228-229,235-239,243-244,281,299,331,348- diacrítica: 240-242til<strong>de</strong>, c.otiiiriiriien aI~rc.vi.iiiii.~~. *l..times: 31, 1211times new roiii;iii: 011 1, ,, mi 1tipo<strong>de</strong>finición: 64tipometría: 51títulos: 34,74,196,203-204, 210.2ll,256-257,263,281,283,285,323,367- <strong>de</strong> obras: 272,277,279,286,353,355,36% 365-366tl: 232-233topo: 70topónimos: 228,232,260-261,268,326To RY, GeofroyIGeoffry: 50,98tra<strong>de</strong> mark: 348traducción: 366,370traductor: 37,366,371trajan: 124trampas <strong>de</strong> luz: 80transliteraciones: 322transversales: Véase traviesastratado: 369,372-373tratamientos: 265-266,296-298traviesas: 102triángulo español: Véase párrafo españoltripa: 361triptongo: 226,238T RUCHET, Jean: 50Truetype: 193TSCH I C H O LD, Jan: 97,. 171,176,179,193-194,201, 214,253-254,276-277,280-281,283-284,330,335,346-347,357,361tubos <strong>de</strong> rayos catódicos: 63,79-80turco: 306,3io-3ii,32i, 338u: 223,225,247-248,250Unesco: 43-44,117,232U N G ER, Juan Fe<strong>de</strong>rico: 54unica: 123U NICODE: 45U NITED S TATES TYPEPOUNDER'SAssocr~~lo~: 56. Véase también USTAunivers: 105,123,133- 55: 89-94,105,129- 48: 129- 73: 129Univers, familia: 105-106unna: 92USTA: 57v: 223,246


3 9 8 MANUAL DE DISENO EDITORIALvalores: 105Van <strong>de</strong>r Graaf, método <strong>de</strong>: 173-174V A N D E R R OHE, Mies: 152variaciones: io5-io6,io8-iog, 195-196,271vasco: 3ii, 349Venecia: 118,132verbo: 32versales: i33-i34,ig6,zoi, 203,232,235,254-257,266,268,276-278,2g6-2g7, 300,302acentuación: 244espaciamiento: 201,277USOS: 253versalitas: io5,iog, i3i-134,ig6,201, 212,232,244,257, 267>271> 274, 277-279,281-284,300-302en comienzos <strong>de</strong> cadítulos: 280espaciamiento: 201,477ortografía: 281usos: 276versículos: 335verso: 209versos: i06-i07,i86,254,267,3io, 320vientre: iigvietnamita: 310viñeta: 28,186,213-214virgulilla: 349vitela: 352viudas: 181<strong>de</strong>finición: 190vocablo: 22vocablos malsonantes: 231vocales: 225- abiertas: 225-226,228- cerradas: 225-226,228,238vocativo: 313voladitas: 298volumen: 23Vo x, Maximilien: 116-117w: 221,246walbaum: 121wedge: 306WELTZ, Dick: 306W ILDE, 6scar: 333Windows: 58X: 88,90-91,2479307Id: 249-250,307xilografía: Véase plancha xilográficay: 223, ,237-238, 251-252/y/: 251-252ylo: 310yen: 349Z: 247-248zapf chancery: 124Z APP, Hermann: 116zoología: 266


Este libro se terminó <strong>de</strong> imprimir en el mes <strong>de</strong> junio<strong>de</strong> 2005, en Otsa y Asociados, S.A. <strong>de</strong> C.V., Pino No. 460,Col. Sta. María Insurgentes, 06450, México, D.E

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!