12.07.2015 Views

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

la generación de tiempo y aspecto en inglés y español

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA GENERACIÓN DE TIEMPO Y ASPECTOEN INGLÉS Y ESPAÑOL: UN ESTUDIOFUNCIONAL CONTRASTIVOJuan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Directora: Dra. Julia Lavid LópezDepartam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Filología Inglesa I, Universidad Complut<strong>en</strong>seJunio 2006


AGRADECIMIENTOSAnte todo <strong>de</strong>bo expresar mi agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to hacia <strong>la</strong> Dra. Julia Lavid por todo el esfuerzo y<strong>de</strong>dicación puestos <strong>en</strong> esta tesis. El<strong>la</strong> no sólo ha contribuido a mejorar<strong>la</strong> consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>tecon sus numerosas suger<strong>en</strong>cias y correcciones, sino que fue qui<strong>en</strong> me propuso el tema <strong>en</strong> unprimer lugar y me ha formado como investigador.También sería inexcusable no expresar mi agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to hacia mis colegas <strong>de</strong> profesión -tanto <strong>en</strong> el <strong>de</strong>partam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Filología Inglesa <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Complut<strong>en</strong>se como <strong>en</strong> el <strong>de</strong>Estudios Ingleses <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Brem<strong>en</strong>- por su bu<strong>en</strong>a disposición para escucharme yhacer suger<strong>en</strong>cias. En especial estoy agra<strong>de</strong>cido al Dr. John Bateman por su paci<strong>en</strong>cia y bu<strong>en</strong>adisposición para ayudarme a familiarizarme con el g<strong>en</strong>erador automático KPML.Finalm<strong>en</strong>te no puedo <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> nombrar a mi familia y a mis amigos, sin cuales posiblem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o habría <strong>en</strong>contrado <strong>la</strong>s fuerzas y motivación necesarias para completar esta tesis. A mispadres les <strong>de</strong>bo el apoyo económico sin el cual hace <strong>tiempo</strong> que habría t<strong>en</strong>ido que abandonaresta profesión. A mi hermana, mi cuñado y mis amigos les <strong>de</strong>bo el ánimo y el apoyo emocionalpara seguir a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su paci<strong>en</strong>cia para soportar mis conversaciones sobre lingüística...


ÍNDICE GENERALÍNDICE DE TABLASXIVÍNDICE DE FIGURASXIX1. INTRODUCCIÓN 11.1. MOTIVACIÓN DE LA TESIS: EL PROBLEMA DEL TIEMPO Y EL ASPECTO EN LALINGÜÍSTICA Y LA GENERACIÓN AUTOMÁTICA ............................................................... 11.2. OBJETIVOS...................................................................................................................... 41.3. MARCO TEÓRICO-CONCEPTUAL ...................................................................................... 51.4. MATERIALES Y METODOLOGÍA ....................................................................................... 81.4.1. DESCRIPCIÓN DE LOS DATOS Y METODOLOGÍA DEL ANÁLISIS ................................. 81.4.1.1. Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos para el estudio ................................................................ 91.4.1.2. Selección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas incluidas <strong>en</strong> el estudio ........................................... 161.4.2. APLICACIÓN DE LOS RESULTADOS DEL ESTUDIO A LA GENERACIÓNAUTOMÁTICA........................................................................................................ 201.4.2.1. Breve introducción a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática ........................................... 201.4.2.2. Las gramáticas computacionales como nuevo método <strong>de</strong>scriptivo ............. 231.5. CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS UTILIZADAS................................................................. 261.6. ESTRUCTURA DE LA TESIS............................................................................................. 27i


2. REVISIÓN DE LAS CATEGORÍAS DE TIEMPO Y ASPECTO EN LALITERATURA 302.1. LA CATEGORÍA GRAMATICAL DE TIEMPO...................................................................... 302.1.1. LOS DISTINTOS SIGNIFICADOS DE LA PALABRA “TIEMPO” ..................................... 302.1.1.1. El <strong>tiempo</strong> físico, el <strong>tiempo</strong> psicológico y el <strong>tiempo</strong> lingüístico................... 302.1.1.2. El <strong>tiempo</strong> morfológico ................................................................................. 342.1.2. ELEMENTOS CENTRALES EN LA DEFINICIÓN DEL TIEMPO LINGÜÍSTICO.................. 352.1.2.1. Deixis ........................................................................................................... 352.1.2.2. Gramaticalización ........................................................................................ 372.1.3. TEORÍAS SOBRE EL TIEMPO EN LAS LENGUAS........................................................ 402.1.3.1. Las gramáticas <strong>de</strong>scriptivas ......................................................................... 412.1.3.2. La temporalidad ........................................................................................... 422.1.3.3. La actitud temporal ...................................................................................... 612.1.3.4. La lógica temporal ....................................................................................... 672.2. LA CATEGORÍA GRAMATICAL DE ASPECTO.................................................................... 722.2.1. LOS FENÓMENOS DESIGNADOS POR EL TÉRMINO “ASPECTO”: LACONFUSIÓN EN LA BIBLIOGRAFÍA.......................................................................... 722.2.2. EL ASPECTO FLEXIVO: TIPOS Y SIGNIFICADOS ....................................................... 782.2.3. EL ASPECTO LÉXICO.............................................................................................. 912.2.4. COMBINACIONES ENTRE ASPECTO LÉXICO Y FLEXIVO......................................... 1002.2.5. LAS PERÍFRASIS VERBALES ................................................................................. 1032.3. REVISIÓN DE LOS USOS DE LOS TIEMPOS..................................................................... 1052.3.1. EL PRESENTE EN LA BIBLIOGRAFÍA..................................................................... 105ii


2.3.1.1. Los límites imprecisos <strong>de</strong> <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te ........................... 1052.3.1.2. El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> significados................................................ 1082.3.2. EL PASADO EN LA BIBLIOGRAFÍA........................................................................ 1142.3.3. EL FUTURO Y EL CONDICIONAL EN LA BIBLIOGRAFÍA......................................... 1202.3.4. EL PERFECTO EN LA BIBLIOGRAFÍA..................................................................... 1262.3.5. EL PROGRESIVO EN LA BIBLIOGRAFÍA................................................................. 1292.3.6. LA PERÍFRASIS GOING TO/IR A + INFINITIVO EN LA BIBLIOGRAFÍA........................ 1302.3.7. LA PERÍFRASIS USED TO EN LA BIBLIOGRAFÍA ..................................................... 1322.3.8. LA PERÍFRASIS IR + GERUNDIO EN LA BIBLIOGRAFÍA........................................... 1322.3.9. LA PERÍFRASIS ACABAR DE + INFINITIVO EN LA BIBLIOGRAFÍA ............................ 1332.3.10. LA PERÍFRASIS LLEVAR + GERUNDIO EN LA BIBLIOGRAFÍA ................................ 1332.3.11. LA PERÍFRASIS VENIR + GERUNDIO EN LA BIBLIOGRAFÍA................................... 1342.4. CONCLUSIÓN .............................................................................................................. 1353. RESULTADOS DEL ANÁLISIS 1373.1. LOS USOS DEL PRESENTE............................................................................................ 1393.1.1. LOS USOS DEL PRESENTE INGLÉS ........................................................................ 1413.1.1.1. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te....................................................... 1413.1.1.1.1. Pres<strong>en</strong>te estructural............................................................................. 1423.1.1.1.2. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo ........................................................... 1513.1.1.1.3. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo ....................................................... 1613.1.1.2. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado......................................................... 1623.1.1.2.1. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos................................. 163iii


3.1.1.3. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro .......................................................... 1643.1.1.3.1. Ev<strong>en</strong>tos programados ......................................................................... 1653.1.1.3.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas................................ 168Las oraciones condicionales ........................................................................... 168Las oraciones temporales................................................................................ 170Las oraciones interrogativas indirectas y <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sinantece<strong>de</strong>nte como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo............................................... 171Las oraciones sustantivas................................................................................ 173Las oraciones finales ...................................................................................... 180Las oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo ................................................................................ 1813.1.1.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te inglés ................................................... 1823.1.2. LOS USOS DEL PRESENTE ESPAÑOL ..................................................................... 1853.1.2.1. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te....................................................... 1853.1.2.1.1. Pres<strong>en</strong>te estructural............................................................................. 1863.1.2.1.2. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo ........................................................... 1883.1.2.1.3. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo ....................................................... 1923.1.2.2. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado......................................................... 1963.1.2.2.1. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos................................. 1973.1.2.2.2. Pasado continuativo............................................................................ 1973.1.2.2.3. La combinación con ordinales y vez................................................... 1983.1.2.2.4. Ev<strong>en</strong>tos a punto <strong>de</strong> ocurrir <strong>en</strong> el pasado: casi y por poco.................. 2013.1.2.3. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro .......................................................... 2033.1.2.3.1. Ev<strong>en</strong>tos programados ......................................................................... 204iv


3.1.2.3.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes excluy<strong>en</strong>doev<strong>en</strong>tos programados........................................................................... 2053.1.2.3.3. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas................................ 208Las oraciones condicionales ........................................................................... 208Las oraciones interrogativas indirectas y <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sinantece<strong>de</strong>nte como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo............................................... 2093.1.2.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te español................................................. 2113.1.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL PRESENTE EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL............... 2143.1.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 2143.1.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 2153.2. LOS USOS DEL PASADO............................................................................................... 2183.2.1. LOS USOS DEL PASADO INGLÉS ........................................................................... 2203.2.1.1 Pasado estructural................................................................................... 2213.2.1.2 Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo.................................................................. 2233.2.1.3 Futuro <strong>de</strong>l pasado ................................................................................... 2253.2.1.4 Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pasado inglés.................................................. 2263.2.2. LOS USOS DE LOS PASADOS DEL ESPAÑOL........................................................... 2283.2.2.1 Los usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido ................................................................ 2283.2.2.1.1. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo.............................................................. 2293.2.2.1.2. Pasado estructural <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>te.................................... 2343.2.2.2 Los usos <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto ............................................................... 2353.2.2.2.1. Pasado estructural no <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>te............................... 2373.2.2.2.2. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo ......................................................... 239v


3.2.2.2.3. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo.............................................................. 2403.2.2.2.4. Futuro <strong>de</strong>l pasado ............................................................................... 2463.2.2.3 Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> los Pasados <strong>de</strong>l español........................................ 2483.2.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL PASADO EN INGLÉS Y LOS PASADOS DELESPAÑOL............................................................................................................. 2503.2.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 2503.2.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 2503.3. LOS USOS DEL FUTURO............................................................................................... 2523.3.1. LOS USOS DEL FUTURO INGLÉS ........................................................................... 2583.3.1.1. Futuro......................................................................................................... 2593.3.1.2. Futuro <strong>en</strong> oraciones condicionales............................................................. 2633.3.1.3. Ev<strong>en</strong>tos programados................................................................................. 2643.3.1.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro inglés ...................................................... 2653.3.2. LOS USOS DEL FUTURO ESPAÑOL ........................................................................ 2673.3.2.1. Futuro......................................................................................................... 2683.3.2.2. Ev<strong>en</strong>tos programados................................................................................. 2723.3.2.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro español ................................................... 2733.3.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL FUTURO EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL................... 2753.3.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 2753.3.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 2753.4. LOS USOS DEL CONDICIONAL ..................................................................................... 2773.4.1. LOS USOS DEL CONDICIONAL INGLÉS.................................................................. 2803.4.1.1. Futuro <strong>de</strong>l pasado ....................................................................................... 281vi


3.4.1.2. Pasado estructural ...................................................................................... 2823.4.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional inglés ............................................. 2843.4.2. LOS USOS DEL CONDICIONAL ESPAÑOL............................................................... 2853.4.2.1. Futuro <strong>de</strong>l pasado ....................................................................................... 2853.4.2.1. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional español........................................... 2863.4.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL CONDICIONAL EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL ......... 2883.4.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 2883.4.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 2883.5. LOS USOS DEL PERFECTO............................................................................................ 2893.5.1. LOS USOS DEL PERFECTO INGLÉS........................................................................ 2943.5.1.1. Pasado experi<strong>en</strong>cial.................................................................................... 2963.5.1.2. Pasado continuativo ................................................................................... 3003.5.1.3. Pasado privativo......................................................................................... 3023.5.1.4. Pasado reci<strong>en</strong>te........................................................................................... 3043.5.1.5. Pasado resultativo ...................................................................................... 3153.5.1.6. Pasado <strong>de</strong>l pasado ...................................................................................... 3173.5.1.7. Pasado <strong>de</strong>l futuro........................................................................................ 3193.5.1.8. Pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado...................................................................... 3193.5.1.9. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto inglés ................................................... 3203.5.2. LOS USOS DEL PERFECTO ESPAÑOL..................................................................... 3243.5.2.1. Pasado experi<strong>en</strong>cial.................................................................................... 3263.5.2.2. Pasado continuativo ................................................................................... 3263.5.2.3. Pasado privativo......................................................................................... 327vii


3.5.2.4. Pasado reci<strong>en</strong>te........................................................................................... 3273.5.2.5. Pasado resultativo ...................................................................................... 3313.5.2.6. Pasado <strong>de</strong>l pasado ...................................................................................... 3323.5.2.7. Pasado <strong>de</strong>l futuro........................................................................................ 3363.5.2.8. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto español................................................. 3373.5.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL PERFECTO EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL............... 3413.5.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 3413.5.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 3423.6. LOS USOS DEL PROGRESIVO........................................................................................ 3433.6.1. LOS USOS DEL PROGRESIVO INGLÉS.................................................................... 3433.6.1.1. F<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva...................................................................... 3443.6.1.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro................................................................................... 3513.6.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo inglés ............................................... 3533.6.2. LOS USOS DEL PROGRESIVO ESPAÑOL................................................................. 3543.6.2.1. F<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva...................................................................... 3553.6.2.2. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo español............................................. 3663.6.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DEL PROGRESIVO EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL ........... 3673.6.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 3673.5.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 3673.7. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS GOING TO/IR A + INFINITIVO............................................ 3693.7.1. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS INGLESA GOING TO.................................................. 3703.7.1.1. Futuro inmin<strong>en</strong>te ........................................................................................ 3723.7.1.2. Futuro neutro.............................................................................................. 376viii


3.7.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa going to ............................... 3783.7.2. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA IR A........................................................ 3803.7.2.1. Futuro inmin<strong>en</strong>te ........................................................................................ 3813.7.2.2. Futuro neutro.............................................................................................. 3823.7.2.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> ir a .................................... 3843.7.3. COMPARACIÓN DE LOS USOS DE LA PERÍFRASIS INGLESA GOING TO Y LAPERÍFRASIS ESPAÑOLA IR A.................................................................................. 3863.7.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias ............................................................................................. 3863.7.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias............................................................................................... 3863.8. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS INGLESA USED TO ........................................................... 3873.8.1. RESUMEN LOS USOS DE LA PERÍFRASIS INGLESA USED TO.................................... 3883.9. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA ACABAR DE .................................................... 3893.9.1. RESUMEN LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA ACABAR DE............................. 3913.10. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA LLEVAR + GERUNDIO ................................... 3923.10.1. RESUMEN DE LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA LLEVAR +GERUNDIO........................................................................................................... 3973.11. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA IR + GERUNDIO............................................ 3993.11.1. ASPECTO GRADUAL .......................................................................................... 3993.11.1. ASPECTO INCOATIVO ........................................................................................ 4033.11.3. RESUMEN DE LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA IR + GERUNDIO............... 4053.12. LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA VENIR + GERUNDIO...................................... 4063.12.1. RESUMEN DE LOS USOS DE LA PERÍFRASIS ESPAÑOLA VENIR + GERUNDIO......... 4113.13. USOS CON MÚLTIPLES REALIZACIONES: COMPARACIÓN ........................................... 412ix


3.13.1. LA IMPERFECTIVIDAD FENOMENAL EN ESPAÑOL............................................... 4133.13.1.1. Resum<strong>en</strong>................................................................................................... 4203.13.2. LA REFERENCIA DE FUTURO EN ORACIONES INDEPENDIENTES EN INGLÉSY ESPAÑOL.......................................................................................................... 4223.13.2.1. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> inglés.............................................................. 4223.13.2.1.1. El futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados.................................................... 4223.13.2.1.2. El futuro neutro ................................................................................ 4273.13.2.1.3. Resum<strong>en</strong> ........................................................................................... 4333.13.2.2. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> español........................................................... 4343.13.2.2.1. El futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados.................................................... 4343.13.2.2.2. El futuro neutro ................................................................................ 4373.13.2.2.3. Resum<strong>en</strong> ........................................................................................... 4413.13.3. EL CONTINUATIVO Y PRIVATIVO EN ESPAÑOL ................................................... 4423.13.3.1 Resum<strong>en</strong>.................................................................................................... 4493.13.4. EL PASADO ESTRUCTURAL EN INGLÉS ............................................................... 4513.13.4.1 Resum<strong>en</strong>.................................................................................................... 4584. ESPECIFICACIÓN DE LAS REDES SEMÁNTICAS DE TIEMPO YASPECTO EN INGLÉS Y ESPAÑOL 4604.1. CONCEPTOS FUNDAMENTALES EN LA ESPECIFICACIÓN DE RECURSOS PARAKPML........................................................................................................................ 4614.1.1. LA RED DE SISTEMAS .......................................................................................... 4614.1.2. LAS PESQUISAS ................................................................................................... 464x


4.1.3. EL LÉXICO........................................................................................................... 4654.1.4. LOS DATOS DE ENTRADA O SPL’S....................................................................... 4664.1.5. CONVENCIONES TIPOGRÁFICAS........................................................................... 4674.2. DESCRIPCIÓN DE LAS REDES ....................................................................................... 4684.2.1. SISTEMAS COMPARTIDOS .................................................................................... 4684.2.1.1. Nivel 1 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za ................................................................................. 4684.2.1.2. Nivel 2 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za ................................................................................. 4744.2.1.3. Nivel 3 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za ................................................................................. 4784.2.2. SISTEMAS EXCLUSIVOS DE LAS REDES DE INGLÉS ................................................ 4854.2.3. SISTEMAS EXCLUSIVOS DE LAS REDES DE ESPAÑOL ............................................ 4884.2.4. LAS REDES COMPLETAS DE LAS REGIONES DE TIEMPO Y ASPECTO DEESPAÑOL E INGLÉS .............................................................................................. 4944.2.5. MODIFICACIONES EN REGIONES DISTINTAS DEL TIEMPO O EL ASPECTONECESARIAS PARA LA CORRECTA GENERACIÓN .................................................. 4994.2.6. LIMITACIONES DE LAS REDES.............................................................................. 5014.2.5. REALIZACIONES DE LAS COMBINACIONES DE RASGOS......................................... 5054.2.5.1. Realizaciones <strong>de</strong>l inglés ............................................................................. 5074.2.5.1.1. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te............................... 5074.2.5.1.2. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasado................................. 5084.2.5.1.3. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el futuro .................................. 5124.2.5.2. Realizaciones <strong>de</strong>l español .......................................................................... 5214.2.5.2.1. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te............................... 5214.2.5.2.2. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasado................................. 523xi


4.2.5.2.3. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el futuro .................................. 5324.3. EJEMPLOS DE GENERACIÓN......................................................................................... 5404.3.1. EJEMPLOS DE GENERACIÓN CON LOS MISMOS DATOS DE ENTRADA YMISMO RESULTADO EN AMBOS IDIOMAS ............................................................. 5414.3.1.1. Situaciones estructurales <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te ..................................................... 5414.3.1.2. Situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te................................... 5444.3.1.3. Pasado experi<strong>en</strong>cial.................................................................................... 5454.3.1.4. Pasado <strong>de</strong>l pasado ...................................................................................... 5464.3.1.5. Futuro inmin<strong>en</strong>te ........................................................................................ 5484.3.1.6. Futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to previam<strong>en</strong>te organizado ................................................. 5494.3.1.7. Refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro......................................................................... 5504.3.2. EJEMPLOS DE GENERACIÓN CON LOS MISMOS DATOS DE ENTRADA YDISTINTO RESULTADO......................................................................................... 5524.3.2.1. Situaciones <strong>en</strong> el pasado (oposición f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad/estructuralidad)........ 5524.3.2.2. Futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas que seleccionan Subjuntivo <strong>en</strong>español y Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés ............................................................................ 5544.3.2.3. Situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectiva con verbo <strong>en</strong> español que optapor <strong>la</strong> forma no Progresiva .............................................................................. 5554.3.2.4. Pasado continuativo ................................................................................... 5574.3.3. EJEMPLOS DE GENERACIÓN CON DATOS DE ENTRADA Y RESULTADOEXCLUSIVOS DE UN IDIOMA ................................................................................ 5604.3.3.1. Pasado reci<strong>en</strong>te marcado <strong>en</strong> español.......................................................... 5604.3.3.2. Aspecto gradual marcado <strong>en</strong> español......................................................... 560xii


4.3.3.3. Situación estructural <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>español............................................................................................................. 5614.3.3.4. Situaciones marcadas estructurales <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> inglés............................ 5625. CONCLUSIONES 5645.1. CONCLUSIONES SOBRE EL MARCO TEÓRICO TEMPORAL-ASPECTUAL CREADO ENESTA TESIS ................................................................................................................. 5655.2. CONCLUSIONES SOBRE EL CONTRASTE ENTRE EL ESPAÑOL Y EL INGLÉS..................... 5715.3. CONCLUSIONES ACERCA DE CÓMO LAS GRAMÁTICAS COMPUTACIONALESPUEDEN AYUDAR EN LA INVESTIGACIÓN LINGÜÍSTICA................................................ 5765.4. CONCLUSIONES SOBRE LA GENERACIÓN AUTOMÁTICA ............................................... 5795.5. CONCLUSIONES SOBRE EL CORPUS COMO HERRAMIENTA DE INVESTIGACIÓNAPLICADA AL ESTUDIO DEL USO DE LAS FORMAS VERBALES ...................................... 581REFERENCIAS 584xiii


Índice <strong>de</strong> tab<strong>la</strong>sTab<strong>la</strong> 1.1. Composición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y español empleadas <strong>en</strong> esta tesis __ 12Tab<strong>la</strong> 3.1. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés _________________ 142Tab<strong>la</strong> 3.2. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> inglés __________________ 162Tab<strong>la</strong> 3.3. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> inglés ___________________ 164Tab<strong>la</strong> 3.4. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés ________________________ 184Tab<strong>la</strong> 3.5. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español________________ 186Tab<strong>la</strong> 3.6. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> español_________________ 196Tab<strong>la</strong> 3.7. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> español__________________ 203Tab<strong>la</strong> 3.8. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español_______________________ 213Tab<strong>la</strong> 3.9. Usos <strong>de</strong>l Pasado inglés __________________________________________ 221Tab<strong>la</strong> 3.10. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés ________________________ 227Tab<strong>la</strong> 3.11. Usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido español ______________________________ 229Tab<strong>la</strong> 3.12. Usos <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto español _____________________________ 236Tab<strong>la</strong> 3.13. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido español _______________ 249Tab<strong>la</strong> 3.14. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto español_______________ 249Tab<strong>la</strong> 3.15. Usos <strong>de</strong>l Futuro inglés__________________________________________ 258Tab<strong>la</strong> 3.16. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> inglés ________________________ 266Tab<strong>la</strong> 3.17. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español e inglés ______ 267Tab<strong>la</strong> 3.18. Usos <strong>de</strong>l Futuro español ________________________________________ 268Tab<strong>la</strong> 3.19. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> español _______________________ 274Tab<strong>la</strong> 3.20. Usos <strong>de</strong>l Condicional inglés _____________________________________ 280Tab<strong>la</strong> 3.21. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés ____________________ 284xiv


Tab<strong>la</strong> 3.22. Usos <strong>de</strong>l Condicional español ____________________________________ 285Tab<strong>la</strong> 3.23. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> español___________________ 287Tab<strong>la</strong> 3.24. Usos <strong>de</strong>l Perfecto inglés ________________________________________ 296Tab<strong>la</strong> 3.25. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> inglés _______________________ 323Tab<strong>la</strong> 3.26. Usos <strong>de</strong>l Perfecto español _______________________________________ 325Tab<strong>la</strong> 3.27. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> español ______________________ 340Tab<strong>la</strong> 3.28. Usos <strong>de</strong>l Progresivo inglés ______________________________________ 344Tab<strong>la</strong> 3.29. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> inglés _____________________ 353Tab<strong>la</strong> 3.30. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españole inglés _____________________________________________________________ 354Tab<strong>la</strong> 3.31. Usos <strong>de</strong>l Progresivo español _____________________________________ 355Tab<strong>la</strong> 3.32. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> español____________________ 366Tab<strong>la</strong> 3.33. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés ___ 371Tab<strong>la</strong> 3.34. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to__________________________________ 371Tab<strong>la</strong> 3.35. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to___________________ 379Tab<strong>la</strong> 3.36. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir a <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español ______ 380Tab<strong>la</strong> 3.37. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir a _____________________________________ 381Tab<strong>la</strong> 3.38. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir a_______________________ 385Tab<strong>la</strong> 3.39. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> used to <strong>en</strong> inglés _________________________ 388Tab<strong>la</strong> 3.40. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> acabar <strong>de</strong> <strong>en</strong> español _____________________ 391Tab<strong>la</strong> 3.41. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> llevar + gerundio <strong>en</strong> español _______________ 398Tab<strong>la</strong> 3.42. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir + gerundio _____________________________ 399Tab<strong>la</strong> 3.43. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> ir + gerundio <strong>en</strong> español __________________ 405xv


Tab<strong>la</strong> 3.44. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción v<strong>en</strong>ir + gerundio____________ 411Tab<strong>la</strong> 3.79. Frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidadimperfectiva <strong>en</strong> español ________________________________________________ 417Tab<strong>la</strong> 3.80. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tosprogramados <strong>en</strong> inglés _________________________________________________ 424Tab<strong>la</strong> 3.81. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> inglés____ 428Tab<strong>la</strong> 3.82. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras orales inglesas________________________________________________ 429Tab<strong>la</strong> 3.83. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos realizaciones <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tosprogramados <strong>en</strong> español _______________________________________________ 435Tab<strong>la</strong> 3.84. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> español ___________________________________________________ 437Tab<strong>la</strong> 3.85. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras orales <strong>de</strong> español _____________________________________________ 438Tab<strong>la</strong> 3.86. Colocación <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal con loss<strong>en</strong>tidos privativo y continuativo _________________________________________ 445Tab<strong>la</strong> 3.87. Realizaciones <strong>de</strong>l privativo con los distintos tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal__ 446Tab<strong>la</strong> 3.88. Realizaciones <strong>de</strong>l continuativo con los distintos tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal 447Tab<strong>la</strong> 3.89. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l pasado estructural <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglés ____________________________________________________ 452Tab<strong>la</strong> 4.1. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> inglés ____________________________________________________________ 507xvi


Tab<strong>la</strong> 4.2. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>estructuralidad <strong>en</strong> el pasado <strong>en</strong> inglés_____________________________________ 509Tab<strong>la</strong> 4.3. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l pasado con complejidad mínima <strong>en</strong> inglés____________________ 511Tab<strong>la</strong> 4.4. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l pasado con distintos grados <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglés __________ 512Tab<strong>la</strong> 4.5. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l futuro con mínimo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglés______________ 517Tab<strong>la</strong> 4.6. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l futuro con máximo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglés _____________ 520Tab<strong>la</strong> 4.7. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español _________________________________________________ 522Tab<strong>la</strong> 4.8. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cianeutra al pasado con grado mínimo <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español_________________ 525Tab<strong>la</strong> 4.9. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado con complejidad máxima <strong>en</strong> español______________________________ 527Tab<strong>la</strong> 4.10. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> tipos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado con mínimo grado <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español______________ 530Tab<strong>la</strong> 4.11. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> tipos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado con máximo grado <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español _____________ 532Tab<strong>la</strong> 4.12. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>refer<strong>en</strong>cia al futuro con mínimo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español _______________ 536xvii


Tab<strong>la</strong> 4.13. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>refer<strong>en</strong>cia al futuro con máximo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español _______________ 539xviii


Índice <strong>de</strong> figurasFigura 1.1. Sistemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modo (mood) para inglés. De Martin et al.(1997:96) ___________________________________________________________ 7Figura 2.1. Repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. De Quirk et al. (1986:176) _______ 31Figura 2.2. Esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> gramaticalización según Bybee et al. (1994) ________________ 39Figura 2.3. Esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> fusión según Bybee et al. (1994) __________________ 39Figura 2.4. El cruce alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> inflection <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esca<strong>la</strong>s <strong>de</strong> gramaticalización y <strong>de</strong>grado <strong>de</strong> fusión. Basado <strong>en</strong> Bybee et al. (1994)______________________________ 39Figura 2.5. Grados <strong>de</strong> gramaticalización según Hopper y Traugott (1993:7) ________ 40Figura 2.6. Los siete <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> O. Jespers<strong>en</strong> (1931:2)__________________________ 45Figura 2.7. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach (1947) __ 46Figura 2.8. Correspon<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español y los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>Reich<strong>en</strong>bach. A partir <strong>de</strong> Acero (1990) ____________________________________ 47Figura 2.9. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según W. Bull. De Bull (1971:31) _________ 49Figura 2.10. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong>finitoria <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> según B. Comrie (1985:130) ___________ 51Figura 2.11. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> B. Comrie. A partir <strong>de</strong>Comrie (1985)________________________________________________________ 51Figura 2.12. Enca<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> will have be<strong>en</strong> going to work. DeMatthiess<strong>en</strong> (1996:451) ________________________________________________ 54Figura 2.13. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> inglés según M.A.K. Halliday. A partir <strong>de</strong> Halliday (1985) 55Figura 2.14. Definición <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> español según G. Rojo y A. Veiga. De Rojo yVeiga (1999:2885) ____________________________________________________ 56Figura 2.15. Configuración <strong>de</strong> John left at two-thirty. De Declerck (1991:298)_______ 58xix


Figura 2.16. Configuración <strong>de</strong> John left yesterday. De Declerck (1991:298) _________ 59Figura 2.17. Configuración <strong>de</strong> John left today. De Declerck (1991:299) ____________ 59Figura 2.18. Configuración <strong>de</strong> I have eat<strong>en</strong> lobster once. De Declerck (1991:339) ____ 60Figura 2.19. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español según E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (1982:125) _________ 64Figura 2.20. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español según V: Lamíquiz (1982:41) ________________ 65Figura 2.21. Compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según P. Har<strong>de</strong>r (1996:326) _____________ 66Figura 2.22. Configuración <strong>de</strong> los ocho <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l inglés según P. Har<strong>de</strong>r (1996:396) 66Figura 2.23. Definición formal <strong>de</strong> los operadores temporales P y F. A partir <strong>de</strong> Dowtyet al. (1981) _________________________________________________________ 69Figura 2.24. C<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> oposiciones aspectuales (Comrie 1976:25) ___________ 79Figura 2.25 Repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s según C. Smith (1991:103-111) _________ 83Figura 2.26. C<strong>la</strong>sificación y organización <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico (Moure<strong>la</strong>tos1981:201) ___________________________________________________________ 93Figura 2.27. Organización <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> situación. S. Dik (1989:112) _____________ 95Figura 2.28. Tipos <strong>de</strong> situación <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con los parámetros ADD TO y SQA(Verkuyl 1989) _______________________________________________________ 99Figura 2.30. Difer<strong>en</strong>te situación <strong>de</strong>l punto R <strong>en</strong> <strong>la</strong> configuración temporal <strong>de</strong>l Pasado yel Perfecto. De Reich<strong>en</strong>bach (1947)_______________________________________ 116Figura 2.31. Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> continuativo con los otros <strong>aspecto</strong>s. De GarcíaFernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za (2003) _____________________________________ 134Figura 4.1. Sistema <strong>de</strong> PRIMARY_TENSE ____________________________________ 469Figura 4.2. Sistema <strong>de</strong> DYNAMISM _________________________________________ 471Figura 4.3. Sistema <strong>de</strong> SITUATION_CONCEPTUALIZATION____________________ 473xx


Figura 4.4. Sistema <strong>de</strong> PERFECTIVITY______________________________________ 475Figura 4.5. Sistema <strong>de</strong> ANTERIORITY_COMPLEXITY__________________________ 476Figura 4.6. Sistema <strong>de</strong> POSTERIORITY_COMPLEXITY ________________________ 478Figura 4.7. Sistema <strong>de</strong> ANTERIOR_TYPE ____________________________________ 479Figura 4.8. Sistema <strong>de</strong> POSTERIOR_TYPE ___________________________________ 484Figura 4.9. Sistema <strong>de</strong> ANTERIOR_STRUCTURAL_MARKEDNESS_______________ 486Figura 4.10. Sistema <strong>de</strong> MARKED_ANTERIOR_STRUCTURAL_TYPE_____________ 487Figura 4.11. Sistema <strong>de</strong> GRADUALITY_MARKEDNESS ________________________ 489Figura 4.12. Sistema <strong>de</strong> TEMPORAL_DELIMITATION _________________________ 491Figura 4.13. Sistema <strong>de</strong> RECENTNESS_MARKEDNESS ________________________ 492Figura 4.14. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>de</strong> español ____________________________ 495Figura 4.15. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>de</strong> inglés _____________________________ 496Figura 4.16. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto <strong>de</strong> español ___________________________ 497Figura 4.17. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto <strong>de</strong> inglés _____________________________ 498xxi


Introducción1. Introducción1.1. Motivación <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis: el problema <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> lingüísticay <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticaEl <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> son dos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática que más controversia ydisparidad <strong>de</strong> opiniones han suscitado <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> contar conuna <strong>la</strong>rga tradición que se remonta a <strong>la</strong> Antigüedad. Hoy día, a pesar <strong>de</strong>l gran número <strong>de</strong> publicacionesque sigu<strong>en</strong> apareci<strong>en</strong>do sobre el tema, es todavía posible observar un bu<strong>en</strong> número<strong>de</strong> problemas o insufici<strong>en</strong>cias sin resolver, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los que <strong>de</strong>stacan los sigui<strong>en</strong>tes:A) Existe una increíble diversidad <strong>de</strong> teorías, algunas con p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>tos muy distantes<strong>en</strong>tre sí, para explicar los mismos hechos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje. Cada una <strong>de</strong> estas teorías, pormuy dispares que sean, cu<strong>en</strong>ta con un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> a<strong>de</strong>ptos y, <strong>en</strong> muchas ocasiones,con argum<strong>en</strong>tos igualm<strong>en</strong>te convinc<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>bido probablem<strong>en</strong>te al hecho <strong>de</strong>que cada teoría permite explicar mejor que el resto un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o concreto. Esto hadado lugar <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística a <strong>la</strong>rgas discusiones sobre si el Perfectoconstituye un <strong>tiempo</strong> o un <strong>aspecto</strong>, sobre si el Futuro es un <strong>tiempo</strong> o un modo o sobresi lo que distingue a <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong>l español es el <strong>aspecto</strong> o <strong>la</strong> configuracióntemporal, por citar tan sólo algunos ejemplos.B) Hasta ahora son pocos los estudios que se han basado <strong>en</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> un númeroimportante <strong>de</strong> datos y no <strong>en</strong> <strong>la</strong> introspección para crear un marco teórico. Comoconsecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esto no es por <strong>de</strong>sgracia <strong>en</strong> absoluto excepcional <strong>en</strong>contrar teoríasque ignoran por completo algunos usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s. Esto se <strong>de</strong>be <strong>en</strong> ocasiones aque <strong>la</strong>s teorías propuestas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> problemas para acomodar algunos hechos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>-1


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>guaje. En tal caso lo habitual es dar prioridad a <strong>la</strong> teoría, como apuntan F. Gregers<strong>en</strong>(1991) y P. Har<strong>de</strong>r (1996:319): “wh<strong>en</strong> tehories and data meet, data oft<strong>en</strong> have to giveway”. En otras ocasiones, se <strong>de</strong>be simplem<strong>en</strong>te a que los estudios realizados no sebasan <strong>en</strong> una colección <strong>de</strong> datos lo bastante amplia, como seña<strong>la</strong> Ö. Dahl (1985:1-2).Esta apar<strong>en</strong>te incapacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías exist<strong>en</strong>tes para abarcar todos los hechos re<strong>la</strong>cionadoscon el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> es com<strong>en</strong>tada a veces por los propios lingüistas.C. Matthiess<strong>en</strong> y C. Nesbitt recog<strong>en</strong> <strong>en</strong> su artículo “On the i<strong>de</strong>a of theory-neutral<strong>de</strong>scriptions” (Matthiess<strong>en</strong> y Nesbitt 1996) <strong>la</strong>s opiniones <strong>de</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> autores<strong>de</strong> gramáticas <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas que <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral reflejan un serio escepticismo hacia elvalor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías e<strong>la</strong>boradas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística teórica. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s quejas máscomunes se refiere a <strong>la</strong> poca flexibilidad <strong>de</strong> éstas a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> dar explicación a todoslos hechos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje. C. Matthiess<strong>en</strong> y C. Nesbitt afirman, tras examinar los com<strong>en</strong>tarios<strong>de</strong> diversos autores, que parece existir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> profesión una cre<strong>en</strong>ciasubyac<strong>en</strong>te aunque no expresada <strong>de</strong> forma abierta según <strong>la</strong> cual “there is a tra<strong>de</strong>-offbetwe<strong>en</strong> <strong>de</strong>scriptive compreh<strong>en</strong>siv<strong>en</strong>ess and theoretical consist<strong>en</strong>cy” (Matthiess<strong>en</strong> yNesbitt 1996:49). Dicho <strong>de</strong> otro modo, muchos profesores <strong>de</strong> idiomas y diseñadores<strong>de</strong> materiales pedagógicos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que cuanto más completas quier<strong>en</strong>que sean sus <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua, más ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que alejarse <strong>de</strong> una teoría lingüísticay <strong>de</strong> sus rígidos esquemas.C) Igualm<strong>en</strong>te hasta <strong>la</strong> fecha existe <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral una car<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estudios contrastivosacerca <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. Esta car<strong>en</strong>cia ha dado lugar a hechossorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>ntes, como que <strong>la</strong>s teorías propuestas para un idioma son difíciles <strong>de</strong> aplicara otras l<strong>en</strong>guas (Dahl 1985:1-2), o que exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> misma teoría es utilizada2


Introducciónpara explicar el empleo <strong>de</strong> una forma verbal <strong>en</strong> dos idiomas distintos cuando los datosmuestran que el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dichas formas no es coinci<strong>de</strong>nte. Así, porejemplo, exist<strong>en</strong> gramáticos españoles e ingleses que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>la</strong> hipótesis <strong>de</strong> que <strong>la</strong>construcción have/haber + participio indica un <strong>tiempo</strong> pasado con respecto a un punto<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, sin explicar por qué <strong>en</strong>tonces esta forma no aparece <strong>en</strong> los mismoscontextos <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> los dos idiomas. Esta car<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estudios contrastivos sobre el<strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> es especialm<strong>en</strong>te notoria cuando se trata <strong>de</strong> estudios globales quecomparan el conjunto <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> y no sólo el uso <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>smorfológicos concretos.D) Por otra parte, <strong>la</strong> ya m<strong>en</strong>cionada car<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estudios contrastivos ha provocado que<strong>la</strong>s gramáticas computacionales diseñadas para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática (ver sección1.4.2.1. para una introducción a esta rama <strong>de</strong>l procesami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l leguaje natural)sean <strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l nivel <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l idioma a g<strong>en</strong>erar porparte <strong>de</strong>l usuario, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y e<strong>la</strong>specto. En efecto, nos <strong>en</strong>contramos con que <strong>en</strong> muchos casos es posible g<strong>en</strong>eraroraciones que no son correctas <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> <strong>de</strong>stino, y <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r es notablem<strong>en</strong>tecomún el que un usuario cuyo conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> dicha l<strong>en</strong>gua sea incompletodé lugar a g<strong>en</strong>eraciones más propias <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>gua materna que <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua a g<strong>en</strong>erar.Lo que este hecho <strong>de</strong>muestra es que <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> sonrecogidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>en</strong> muchos <strong>de</strong> estos programas no es a<strong>de</strong>cuada para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eraciónmultilingüe, ya que los mo<strong>de</strong>los propuestos hasta ahora parec<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>teválidos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada l<strong>en</strong>gua particu<strong>la</strong>r. No obstante no sería justo p<strong>en</strong>sar que esteproblema atañe a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática tan sólo: estas car<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gramáticas3


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>computacionales no son más que una evi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> lo ina<strong>de</strong>cuado que resultan muchas<strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías exist<strong>en</strong>tes sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> para su aplicación <strong>en</strong> tareasprácticas como es <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración contrastiva multilingüe.1.2. ObjetivosLos objetivos <strong>de</strong> esta tesis respon<strong>de</strong>n, lógicam<strong>en</strong>te, al <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> aportar soluciones a losproblemas anteriorm<strong>en</strong>te citados. Dichos objetivos pue<strong>de</strong>n resumirse <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes puntos:A) Ofrecer una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes <strong>tiempo</strong>s morfológicos <strong>de</strong>l españoly <strong>de</strong>l inglés. Para ello, este estudio se basará <strong>en</strong> <strong>la</strong> observación y análisis cualitativo(tipo <strong>de</strong> uso), por una parte, y <strong>en</strong> el análisis cuantitativo (frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso),por otra, <strong>de</strong> ejemplos extraídos <strong>de</strong> muestras <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua escrita y hab<strong>la</strong>da <strong>en</strong> ambosidiomas.B) Realizar un estudio contrastivo a partir <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos que ponga <strong>de</strong> relieve<strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias y diverg<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes <strong>tiempo</strong>s morfológicos <strong>de</strong>lespañol y el inglés.C) Diseñar, basándome <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos, re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tipo semánticofuncionalque recojan <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s expresivas <strong>de</strong>l español y el inglés <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>, así como <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tes realizaciones quedichas posibilida<strong>de</strong>s expresivas recib<strong>en</strong> <strong>en</strong> cada idiomas.D) Aplicar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> tipo semántico-funcional resultantes <strong>de</strong> este estudio a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eraciónautomática. Esto implica <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> dichas re<strong>de</strong>s <strong>en</strong> un programa informáticoespecialm<strong>en</strong>te diseñado para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática y <strong>la</strong> consigui<strong>en</strong>teg<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> oraciones <strong>en</strong> inglés y español a partir <strong>de</strong> los formalismos a<strong>de</strong>cuados.4


IntroducciónEste objetivo a<strong>de</strong>más se <strong>en</strong>marca <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un proyecto más ambicioso cuya finalida<strong>de</strong>s diseñar una gramática computacional completa para español, con especia<strong>la</strong>t<strong>en</strong>ción al compon<strong>en</strong>te contrastivo con el inglés (Cf. Lavid et al. 2002, Arús 2002).1.3. Marco teórico-conceptualEl marco teórico que utilizaré <strong>en</strong> esta tesis para llevar a cabo <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong> los resultadosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y para el diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> es el proporcionadopor <strong>la</strong> Gramática Sistémico-Funcional (GSF). La principal razón que motiva esta <strong>de</strong>cisiónes el hecho <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una teoría que da prioridad al <strong>aspecto</strong> semántico <strong>de</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua (Halliday 1985, Downing y Locke 2006, Eggins 1993, Martin et al. 1997, Butt et al.1996). El término semántico <strong>de</strong>be ser <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido aquí <strong>de</strong> manera amplia, como <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>cionescomunicativas <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte cuando emite un m<strong>en</strong>saje. Y asociadas a dichas int<strong>en</strong>ciones comunicativasse hal<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s distintas realizaciones <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje. Así pues, <strong>la</strong>s formas lingüísticasson concebidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> GSF como mecanismos <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> los distintos significadosque hab<strong>la</strong>nte pue<strong>de</strong> expresar. Estas posibilida<strong>de</strong>s comunicativas son capturadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas<strong>de</strong> tipo sistémico-funcional mediante rasgos (features). Aquellos rasgos que son mutuam<strong>en</strong>teexcluy<strong>en</strong>tes se agrupan <strong>en</strong> un sistema (system). A su vez, los sistemas se re<strong>la</strong>cionan <strong>en</strong>tresí mediante una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>licacy): <strong>en</strong> los niveles m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>licados <strong>en</strong>contramossistemas cuyos rasgos alu<strong>de</strong>n a int<strong>en</strong>ciones comunicativas muy g<strong>en</strong>erales, como haceruna pregunta o dar una or<strong>de</strong>n. Cada rasgo conduce a su vez a otro sistema cuyos rasgos sonalgo más específicos, hasta que finalm<strong>en</strong>te alcanzamos los rasgos más <strong>de</strong>licados o específicos<strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, que pue<strong>de</strong>n aludir a significados tan precisos como el tipo <strong>de</strong> proceso verbalo <strong>la</strong> multiplicidad <strong>de</strong> un sujeto i<strong>de</strong>ntificado con el oy<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje.5


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Como ya he dicho anteriorm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s formas lingüísticas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este marco teórico<strong>la</strong> función <strong>de</strong> servir como realización <strong>de</strong> los significados expresados por los rasgos. En <strong>la</strong>GSF estas realizaciones se expresan mediante reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización (realization statem<strong>en</strong>ts)asociadas a los rasgos. Estas reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización son pues <strong>la</strong>s que se <strong>en</strong>cargan <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>más formal <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, e incluy<strong>en</strong> información como <strong>la</strong> inserción <strong>de</strong> una función gramatical,su morfología, el or<strong>de</strong>n que ocupa <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración con respecto a otras funciones, etc.Como ejemplo <strong>la</strong> figura 1.1. muestra los sistemas con los rasgos y <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realizaciónpert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modo <strong>en</strong> inglés. Nótese <strong>la</strong> típica forma <strong>de</strong> red que adoptan <strong>la</strong>sgramáticas sistémico-funcionales como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> creci<strong>en</strong>te proliferación <strong>de</strong> sistemasa medida que se aum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za. Las reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un recuadro<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong>l rasgo al que van asociadas, como es <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong> GSF:6


IntroducciónFigura 1.1. Sistemas <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modo (mood) para inglés. De Martin et al.(1997:96)Esta visión <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje es especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuada para un estudio contrastivo, ya que, alc<strong>en</strong>trar su at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s expresivas <strong>de</strong>l idioma, permite establecer comparaciones<strong>en</strong>tre los distintos significados que pue<strong>de</strong>n expresar los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> dos l<strong>en</strong>guas y <strong>la</strong>ssimilitu<strong>de</strong>s o diverg<strong>en</strong>cias que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> aquellos significados pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>los dos idiomas.Es también una teoría <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuada para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticamultilingüe (Bateman y Matthiess<strong>en</strong> 1991), ya que los significados o int<strong>en</strong>ciones comunicativas<strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, <strong>de</strong> carácter más g<strong>en</strong>eral y abstracto, constituy<strong>en</strong> unos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada i<strong>de</strong>alespara el proceso <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración.7


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>1.4. Materiales y metodología1.4.1. Descripción <strong>de</strong> los datos y metodología <strong>de</strong>l análisisEl propósito principal <strong>de</strong> esta tesis es, como ya he expuesto antes, hacer una <strong>de</strong>scripcióncon fines contrastivos <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español e inglés basada <strong>en</strong> <strong>la</strong>observación <strong>de</strong> un número significativo <strong>de</strong> ejemplos. Y puesto que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción que me propongohacer es <strong>de</strong> tipo sistémico-funcional, esto implica <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> una red <strong>de</strong> tiposemántico que incluya los significados que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y españo<strong>la</strong> pon<strong>en</strong> al servicio <strong>de</strong>lhab<strong>la</strong>nte y cómo éstos son realizados durante <strong>la</strong> comunicación.Determinar qué significados compon<strong>en</strong> dichas re<strong>de</strong>s es <strong>la</strong> parte más <strong>de</strong>licada <strong>de</strong> todo elproceso, y para ello me he valido <strong>de</strong> un método inductivo. Es <strong>de</strong>cir, parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación<strong>de</strong> multitud <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas formas verbales he establecido los puntos<strong>en</strong> común <strong>en</strong>tre ellos que permit<strong>en</strong> asumir <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un significado. Dicho <strong>de</strong> otro modo,al examinar cada ejemplo <strong>de</strong> una forma verbal he tratado <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a dos preguntas:1) ¿Qué significado posee o aporta esta forma <strong>en</strong> este ejemplo?2) ¿Con qué otros ejemplos <strong>de</strong> esta forma podría agruparse este ejemplo?El resultado es una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los ejemplos examinados por cada forma <strong>en</strong> categorías,cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales repres<strong>en</strong>ta un significado o uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> cuestión. Posteriorm<strong>en</strong>tedichas categorías eran puestas a prueba mediante <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>ncias lingüísticas queapoyas<strong>en</strong> su in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia fr<strong>en</strong>te al resto <strong>de</strong> categorías. Dichas evi<strong>de</strong>ncias son expuestas <strong>de</strong>manera <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> el capítulo 3 <strong>de</strong> esta tesis. Para concluir, llevé a cabo una revisión <strong>de</strong> losejemplos para corroborar <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación inicial. Los resultados finales son expuestos <strong>en</strong> elcapítulo 3.8


IntroducciónLa aplicación <strong>de</strong> este método topó sin embargo con dos dificulta<strong>de</strong>s iniciales: <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción<strong>de</strong> datos para <strong>la</strong> observación y <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas a incluir <strong>en</strong> el estudio. Cómo hansido resueltas ambas se explica <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>.1.4.1.1. Obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos para el estudioLa mayor dificultad a <strong>la</strong> que he t<strong>en</strong>ido que hacer fr<strong>en</strong>te para llevar a cabo este estudio hasido sin duda alguna <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos para su posterior análisis, por difer<strong>en</strong>tes motivos.En primer lugar estaba <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión acerca <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> corpus a emplear. Puesto que el objetivo<strong>de</strong> esta tesis era observar el uso <strong>de</strong> los distintos <strong>tiempo</strong>s morfológicos con fines contrastivos,<strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> córpora paralelos parecía una alternativa aconsejable. En efecto, dichoscórpora permit<strong>en</strong> establecer fácilm<strong>en</strong>te comparaciones <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s formas utilizadas <strong>en</strong> una yotra l<strong>en</strong>gua para expresar el mismo significado. No obstante esta opción fue <strong>de</strong>scartada, pordos razones principales:A) Los córpora paralelos suel<strong>en</strong> estar restringidos a ciertos tipos <strong>de</strong> texto. No se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tranpor ejemplo córpora paralelos <strong>de</strong> conversaciones espontáneas informales grabadas<strong>de</strong> manera subrepticia, y como ya dije más arriba <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> este registro <strong>de</strong><strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es <strong>de</strong> gran interés por no estar habitualm<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estudios anterioressobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>.B) Normalm<strong>en</strong>te los córpora paralelos se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> textos traducidos a partir <strong>de</strong> una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas. Y, como varios autores han apuntado (Teich 2003, Baker 1998,Toury 1995, <strong>en</strong>tre otros), los textos traducidos pres<strong>en</strong>tan m<strong>en</strong>os variedad <strong>de</strong> uso quelos textos g<strong>en</strong>uinos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> otras peculiarida<strong>de</strong>s c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te provocadas por <strong>la</strong> interfer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>.9


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Por estas razones, <strong>de</strong>cidí optar por <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos a partir <strong>de</strong> córpora monolingües<strong>en</strong> inglés y español. Los córpora utilizados para este estudio fueron el British National CorpusSampler (BNCS) para inglés y el Corpus <strong>de</strong> Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Español Actual (CREA), disponible<strong>en</strong> <strong>la</strong> página web <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia, para el español. Esta <strong>de</strong>cisión se basó principalm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión y variedad <strong>de</strong> textos que ambos córpora poseían así como el prestigio<strong>de</strong> que gozan <strong>en</strong> el mundo académico. El BNCS se compone <strong>de</strong> 2 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras exclusivam<strong>en</strong>te<strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad británica <strong>de</strong>l inglés, mi<strong>en</strong>tras que el CREA conti<strong>en</strong>e 125 millones <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> una amplia gama <strong>de</strong> varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> español. No obstante convi<strong>en</strong>e ac<strong>la</strong>rar que paraesta tesis <strong>la</strong>s búsquedas <strong>en</strong> el CREA se limitaron siempre a <strong>la</strong> variante p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Así pues, podría matizarse el título <strong>de</strong> esta tesis ac<strong>la</strong>rando que lo que aquí se estudia son lossistemas temporales y aspectuales <strong>de</strong>l español y el inglés <strong>en</strong> sus variantes europeas. Sin embargo<strong>en</strong> absoluto <strong>de</strong>be <strong>de</strong>ducirse <strong>de</strong> esta <strong>de</strong>cisión que ambas variantes son consi<strong>de</strong>radas como<strong>la</strong>s más correctas o importantes <strong>de</strong> sus respectivos idiomas. Esta <strong>de</strong>cisión está únicam<strong>en</strong>temotivada por razones geográficas (esta tesis ha sido e<strong>la</strong>borado <strong>en</strong> una universidad europea) y<strong>de</strong> familiaridad (por ser el autor europeo, su conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s europeas <strong>de</strong> ambosidiomas es mejor, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo referido al español).Una vez tomada esta <strong>de</strong>cisión, surgieron dos problemas re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong>datos a partir <strong>de</strong>l BNCS y el CREA. En primer lugar <strong>la</strong> disparidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión y composición<strong>de</strong> ambos córpora dificultaría <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos para cada l<strong>en</strong>gua.En efecto, el corpus <strong>de</strong> español, incluso <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> reducirlo a <strong>la</strong> variedad p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r, esmucho más ext<strong>en</strong>so <strong>en</strong> número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que el corpus inglés. A<strong>de</strong>más existe una difer<strong>en</strong>cianotable <strong>en</strong> cuanto al orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los textos que compon<strong>en</strong> ambos córpora: mi<strong>en</strong>tras que el10


IntroducciónBNCS se compone por igual <strong>de</strong> textos orales y escritos, el CREA conti<strong>en</strong>e únicam<strong>en</strong>te un10 % <strong>de</strong> textos orales.Otro grave problema lo constituía el hecho <strong>de</strong> que para muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<strong>de</strong> ambos idiomas el número <strong>de</strong> casos que conti<strong>en</strong>e un corpus <strong>de</strong> tamaño medio es excesivam<strong>en</strong>teelevado, por lo que el análisis exhaustivo <strong>de</strong> los datos –especialm<strong>en</strong>te el análisiscualitativo– se hacía imposible.La solución a ambos problemas era evi<strong>de</strong>nte: se hacía necesario trabajar con una selección<strong>de</strong> los córpora, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> con los córpora íntegros. Estas versiones reducidas <strong>de</strong>l BNCS y <strong>de</strong>lCREA, a <strong>la</strong>s que a partir <strong>de</strong> ahora me referiré como <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y español, fueronconfeccionadas extray<strong>en</strong>do al azar fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> texto que compon<strong>en</strong>el BNCS y el CREA. Hay dos <strong>aspecto</strong>s re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> confección <strong>de</strong> estas muestras quemerec<strong>en</strong> especial at<strong>en</strong>ción: <strong>la</strong> composición y <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión.La composición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras era un <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> importancia capital, ya que <strong>de</strong> ello <strong>de</strong>p<strong>en</strong>día<strong>la</strong> fiabilidad <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> cada idioma y <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> comparación<strong>en</strong>tre ambas l<strong>en</strong>guas. A<strong>de</strong>más era <strong>de</strong> especial interés <strong>en</strong> este estudio po<strong>de</strong>r examinar si existíanvariaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>terminados por factores como <strong>la</strong> oralidad o elgénero. La composición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y español se ha basado <strong>en</strong> <strong>la</strong> utilizada <strong>en</strong> elBNCS y el CREA, y contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes divisiones:A) Primeram<strong>en</strong>te existe una división elem<strong>en</strong>tal <strong>en</strong>tre textos orales y textos escritos. Cadagrupo supone el 50 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras.B) A su vez los textos orales se divi<strong>de</strong>n a partes iguales <strong>en</strong>tre dos categorías: <strong>de</strong>mográficosy <strong>de</strong>terminados por el contexto. Los textos <strong>de</strong>mográficos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> conversa-11


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida diaria normalm<strong>en</strong>te grabadas <strong>de</strong> manera subrepticia. Los textos <strong>de</strong>terminadospor el contexto incluy<strong>en</strong> situaciones como reuniones <strong>de</strong> trabajo, c<strong>la</strong>ses <strong>en</strong>un colegio, instituto o universidad, programas <strong>de</strong> televisión y radio o <strong>en</strong>trevistas.C) Los textos escritos han sido divididos <strong>en</strong> tres categorías, cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s repres<strong>en</strong>tandoaproximadam<strong>en</strong>te el 33 % <strong>de</strong>l total: textos <strong>de</strong> tipo expositivo, textos <strong>de</strong> tipo informativoy textos <strong>de</strong> tipo literario. Los textos <strong>de</strong> tipo expositivo incluy<strong>en</strong> textos cuyaprincipal función es <strong>la</strong> <strong>de</strong> transmitir información, y han sido obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> librossobre diversos temas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ci<strong>en</strong>tíficos hasta humanísticos. Los textos informativosconti<strong>en</strong><strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> géneros periodísticos, mi<strong>en</strong>tras que los textosliterarios repres<strong>en</strong>tan fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> obras <strong>de</strong> ficción.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume <strong>la</strong> composición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español e inglés empleadas <strong>en</strong>esta tesis:TextosescritosTextosorales50 %50 %Textos expositivos 33 %Textos informativos 33 %Textos imaginativos 33%Textos <strong>de</strong>mográficos 50 %Textos <strong>de</strong>terminados por elcontexto50 %Tab<strong>la</strong> 1.1. Composición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y español empleadas <strong>en</strong> esta tesisOtra cuestión fundam<strong>en</strong>tal era el tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas. Esto resultó ser unacomplicación mayor <strong>de</strong> lo esperado, por <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te razón: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el principio se hizo evi<strong>de</strong>nteque no se podría trabajar con muestras <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión fija, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> distinta frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales. En efecto, unas muestras <strong>de</strong> 15.000 pa<strong>la</strong>bras ofrec<strong>en</strong> un número aceptable<strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>tes e incluso Pasados, pero otras formas m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugaciónap<strong>en</strong>as aparecían repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> esta ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras. Por otro <strong>la</strong>do, si se aum<strong>en</strong>taba12


Introducciónel número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras hasta que contuvieran un número aceptable <strong>de</strong> ejemplos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te utilizadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación, el número <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong> formas como el Pres<strong>en</strong>te, el Pasado o el Futuro era inabarcable.Por ello <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión final fue manejar muestras <strong>de</strong> distinta ext<strong>en</strong>sión. De hecho <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras utilizadas fue <strong>de</strong>terminada <strong>en</strong> cada caso por <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong> cada forma verbal: como media, <strong>de</strong>cidí estudiar 500 ejemplos <strong>de</strong> cada forma. En principiocom<strong>en</strong>cé con unas muestras <strong>de</strong> 10.000 pa<strong>la</strong>bras según <strong>la</strong> composición que refleja <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 1.1.Esto quiere <strong>de</strong>cir que 5.000 <strong>de</strong> esas 10.000 pa<strong>la</strong>bras prov<strong>en</strong>ían <strong>de</strong> textos escritos, mi<strong>en</strong>tras que<strong>la</strong>s otras 5.000 lo hacían <strong>de</strong> textos orales. Las 5.000 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> los textos escritos se dividíana su vez <strong>en</strong> tres partes <strong>de</strong> simi<strong>la</strong>r tamaño correspondi<strong>en</strong>do a les tres categorías ya explicadas:textos expositivos, informativos y literarios. En cuanto a los textos orales, se dividían <strong>en</strong>tre2.500 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> los textos <strong>de</strong>mográficos y 2.500 <strong>de</strong> los <strong>de</strong>terminados por el contexto. A partir<strong>de</strong> aquí y según <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s impuestas por cada forma verbal a estudiar, a estas pequeñasmuestras se fueron añadi<strong>en</strong>do pa<strong>la</strong>bras progresivam<strong>en</strong>te, si<strong>en</strong>do cuidadoso <strong>en</strong> mant<strong>en</strong>er<strong>la</strong>s proporciones <strong>de</strong> los distintos tipos <strong>de</strong> texto. En el caso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, por ejemplo, <strong>la</strong>s10.000 pa<strong>la</strong>bras fueron sufici<strong>en</strong>tes para reunir 500 ejemplos <strong>en</strong> los dos idiomas. El Pasado <strong>en</strong>inglés requirió ampliar <strong>la</strong>s muestras a 15.000 pa<strong>la</strong>bras, mi<strong>en</strong>tras que el Futuro <strong>en</strong> inglés necesitóalcanzar <strong>la</strong>s 100.000 y el Futuro <strong>en</strong> español sobrepasó <strong>la</strong>s 200.000.En cuanto al número <strong>de</strong> ejemplos estudiados, es importante <strong>de</strong>stacar que <strong>la</strong> cifra <strong>de</strong> 500formas no ha sido respetada <strong>en</strong> todos los casos, por exig<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación. Con el Pres<strong>en</strong>te,<strong>de</strong>bido a su gran frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, muy por <strong>en</strong>cima al <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> formas, y a <strong>la</strong> granvariedad <strong>de</strong> usos que pres<strong>en</strong>ta, pronto quedó c<strong>la</strong>ro que 500 ejemplos serían insufici<strong>en</strong>tes. Porello han sido estudiados 1.000 ejemplos, cuyos resultados, contrastados con <strong>la</strong> información13


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>aportada <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía, parec<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tativos. Lo opuesto ocurría con formas con muypoca frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, como es el caso <strong>de</strong> ciertas perífrasis españo<strong>la</strong>s. Algunas <strong>de</strong> estas formasresultaron ser tan infrecu<strong>en</strong>tes y especializadas <strong>en</strong> su uso que reunir 500 ejemplos era unatarea ardua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista técnico y poco provechoso para <strong>la</strong> investigación, ya que<strong>la</strong>s formas que pres<strong>en</strong>tan m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua suel<strong>en</strong> invariablem<strong>en</strong>te mostrarm<strong>en</strong>or variedad <strong>de</strong> usos, con lo que estudiar 500 ejemplos era innecesario. En estos casos,no muy numerosos por otro <strong>la</strong>do, ha sido sufici<strong>en</strong>te con reunir un c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> ejemplos.El sigui<strong>en</strong>te punto que merece ac<strong>la</strong>ración ti<strong>en</strong>e que ver con el procedimi<strong>en</strong>to seguido para<strong>la</strong> extracción <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 ejemplos que por norma se buscaron <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras paracada forma verbal. En primer lugar el hecho <strong>de</strong> que fuese necesario utilizar muestras <strong>de</strong> distintotamaño confeccionadas a partir <strong>de</strong>l material <strong>de</strong>l BNCS y el CREA hizo que se resultarainevitable trabajar directam<strong>en</strong>te con los textos y un editor <strong>de</strong> texto corri<strong>en</strong>te que permitierarealizar búsquedas simples, basadas <strong>en</strong> ca<strong>de</strong>nas literales <strong>de</strong> caracteres. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasespaño<strong>la</strong>s, a<strong>de</strong>más, no hubiese habido otra opción, ya que el CREA carece <strong>de</strong> etiquetado.Ahora bi<strong>en</strong>, según <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> que se tratase, <strong>la</strong> búsqueda ofrecía difer<strong>en</strong>tegrado <strong>de</strong> dificultad. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales con una morfología más distintiva (comoel Futuro, el Condicional o los Perfectos <strong>en</strong> ambos idiomas, por ejemplo), <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong>ejemplos se basó <strong>en</strong> una búsqueda <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na literal <strong>de</strong> caracteres. Posteriorm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scartaban,mediante un exam<strong>en</strong> individual <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias, aquellos resultados no<strong>de</strong>seados y que <strong>en</strong>cajaban con los criterios <strong>de</strong> búsqueda por pura casualidad. Así, <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bracuando ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> terminación <strong>de</strong> un gerundio <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera conjugación <strong>de</strong>l español por puracasualidad, y el vocablo inglés naked posee una terminación idéntica a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Pasado regu<strong>la</strong>r.14


IntroducciónTales casos, como ya digo, fueron <strong>de</strong>scartados mediante una exam<strong>en</strong> individualizado <strong>de</strong> <strong>la</strong>scoinci<strong>de</strong>ncias hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras.En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas con una morfología totalm<strong>en</strong>te indistinta, como ocurre con el Pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> ambos idiomas y <strong>en</strong> gran medida <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> español, hubo que recurrira un mecanismo más trabajoso: no quedó más alternativa que leer <strong>de</strong> manera exhaustiva lostextos para i<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>seadas <strong>de</strong> manera manual e individual.Por otro <strong>la</strong>do convi<strong>en</strong>e ac<strong>la</strong>rar que se <strong>de</strong>scartaron aquellos ejemplos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s altam<strong>en</strong>tefosilizados <strong>en</strong> expresiones que <strong>en</strong> su mayor parte respon<strong>de</strong>n a un uso que nada ti<strong>en</strong>eque ver con el <strong>tiempo</strong> o el <strong>aspecto</strong>. Ejemplos <strong>de</strong> expresiones <strong>de</strong>scartadas son: es que, ¿ves?,¿sabes?, ¡qué va!, es <strong>de</strong>cir, you know, I mean,that is, you see, por citar sólo algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>smás corri<strong>en</strong>tes.Para acabar esta sección es obligado <strong>de</strong>cir algo sobre <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se han llevado acabo <strong>la</strong>s comparaciones <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas formas verbales cuandoeste dato resultaba interesante, si<strong>en</strong>do por lo g<strong>en</strong>eral difer<strong>en</strong>te <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong><strong>la</strong>s que se extrajeron éstas. Para obt<strong>en</strong>er datos cuantitativos sobre <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>sformas que pudieran prestarse a <strong>la</strong> comparación he calcu<strong>la</strong>do <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia por pa<strong>la</strong>bra<strong>de</strong> cada forma. Esta se obtuvo dividi<strong>en</strong>do el número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que componían <strong>la</strong>s muestrasestudiadas <strong>en</strong>tre el número <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> una forma verbal <strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> tales muestras. Elresultado es una cifra que informa acerca <strong>de</strong> cuántas pa<strong>la</strong>bras, como promedio, t<strong>en</strong>emos queleer u oír para toparnos con <strong>la</strong> forma verbal <strong>en</strong> cuestión. Esta tasa permite pues hacer comparaciones<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> ambos idiomas, incluso cuandoexist<strong>en</strong> variaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se extrajeron los ejemplos. Porotro <strong>la</strong>do, <strong>en</strong> aquellos casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong>s cifras parecían sugerir una diverg<strong>en</strong>cia importante15


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> una forma –ya fuera al comparar los datos <strong>de</strong>l inglés y elespañol o al comparar los datos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras orales y escritas <strong>de</strong> un mismo idioma– eracrucial asegurarse <strong>de</strong> que tal diverg<strong>en</strong>cia existía auténticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>(s) l<strong>en</strong>gua(s) y no se tratabaúnicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un resultado producto <strong>de</strong>l azar <strong>en</strong> <strong>la</strong> confección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras investigadas.Por esta razón, los fiabilidad <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong> tipo cuantitativo más significativos paralos propósitos <strong>de</strong> esta tesis ha sido comprobada mediante el test <strong>de</strong> Chi cuadrado. Lo que dichotest nos muestra es <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s diverg<strong>en</strong>cias apreciables <strong>en</strong>tre dos series <strong>de</strong>resultados difer<strong>en</strong>tes sobre el mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se <strong>de</strong>ban al azar. Así, programas comoSmith’s Statistical Package o Microsoft Excel lo que nos <strong>de</strong>vuelv<strong>en</strong> al aplicar dicho test es unvalor para <strong>la</strong> variable p; cuanto más se aproxime p a 1, mayor es <strong>la</strong> probabilidad <strong>de</strong> que <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> resultados sea <strong>de</strong>bida al azar. Como ya digo, los resultados <strong>de</strong> aplicarel test Chi cuadrado serán expuestos <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s secciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los datos <strong>de</strong> tipo cuantitativosean <strong>de</strong> especial interés.1.4.1.2. Selección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas incluidas <strong>en</strong> el estudioLa <strong>de</strong>cisión sobre qué formas verbales <strong>de</strong>l inglés y el español <strong>de</strong>bían ser incluidas <strong>en</strong> esteestudio constituyó uno <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s más <strong>de</strong>licados <strong>de</strong>l mismo. El principal problema residía<strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que, al tratarse <strong>de</strong> un estudio inductivo, <strong>de</strong>bería <strong>en</strong> principio estar abierto aexaminar todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación, todas <strong>la</strong>s construcciones perifrásticas e inclusoun bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> construcciones no verbales para <strong>de</strong>scubrir si expresan significados pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tesa <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o <strong>aspecto</strong>. Pero resulta obvio que un estudio <strong>de</strong> tales dim<strong>en</strong>sionesexce<strong>de</strong>ría <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> una tesis, por lo que se hizo inevitable limitar apriori <strong>la</strong>s construcciones que aquí serían objeto <strong>de</strong> análisis.16


IntroducciónAsí pues el inv<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> formas verbales que finalm<strong>en</strong>te se han estudiado <strong>en</strong> esta tesis esel resultado <strong>de</strong> realizar una serie <strong>de</strong> <strong>de</strong>scartes sobre el conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones m<strong>en</strong>cionadas<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Los <strong>de</strong>scartes realizados han sido los sigui<strong>en</strong>tes:A) En primer lugar se han excluido <strong>de</strong> este estudio todas <strong>la</strong>s formas que, <strong>de</strong> acuerdo conlo expuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como principal función el expresar valores modales.Esto <strong>de</strong>ja fuera por tanto a los verbos modales ingleses (can, must, may, etc.) ysus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> español (po<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>ber, t<strong>en</strong>er que, etc.). Así mismo este criterio<strong>de</strong> exclusión <strong>de</strong>ja fuera <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Subjuntivo <strong>en</strong> ambos idiomas, <strong>de</strong>bido a que, sibi<strong>en</strong> pue<strong>de</strong>n establecer también re<strong>la</strong>ciones temporales –sobre todo <strong>en</strong> español-, éstasconstituy<strong>en</strong> más bi<strong>en</strong> significados secundarios, si<strong>en</strong>do su principal función <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> modalidad (Zamorano y Lavid 2004).B) También han sido <strong>de</strong>scartadas <strong>de</strong> esta tesis <strong>la</strong>s perífrasis <strong>de</strong> participio <strong>de</strong> ambosidiomas, ya que dichas construcciones expresan significados asociados a <strong>la</strong> diátesis,y no al <strong>tiempo</strong> o el <strong>aspecto</strong>. No han sido t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por tanto construccionescomo ser, estar, quedar, t<strong>en</strong>er, + participio o be + participio. La única excepciónapar<strong>en</strong>te a esto <strong>la</strong> constituye <strong>la</strong> perífrasis haber/have + participio, aunque es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacarque dicho <strong>tiempo</strong> nunca es incluido <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s perífrasis <strong>de</strong> participio <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas<strong>de</strong> ambos idiomas y se trata curiosam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> única construcción <strong>en</strong> <strong>la</strong> queel participio es invariable <strong>en</strong> español. Todo esto indica por tanto que el Perfecto ti<strong>en</strong>epoco <strong>en</strong> común con el resto <strong>de</strong> construcciones <strong>de</strong> participio.C) D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construcciones verbales susceptibles <strong>de</strong> expresar <strong>aspecto</strong> se han <strong>de</strong>jadofuera <strong>de</strong> este estudio aquel<strong>la</strong>s que expresan <strong>aspecto</strong> fásico o cuantitativo. En <strong>la</strong> sección2.2. ofrezco una explicación más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da sobre los valores que recog<strong>en</strong> ambos17


IntroducciónAsí pues, tras aplicar <strong>la</strong>s restricciones anteriorm<strong>en</strong>te vistas y los correspondi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>scartes,el resultado es una lista <strong>de</strong> formas puram<strong>en</strong>te verbales, altam<strong>en</strong>te gramaticalizadas y susceptibles<strong>de</strong> expresar <strong>tiempo</strong> y/o <strong>aspecto</strong> como significados fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> ambos idiomas.Esta lista constituye el inv<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> formas que han sido objeto <strong>de</strong> análisis <strong>en</strong> esta tesis, yaparece expuesta a continuación. Nótese que se consigna el nombre más ampliam<strong>en</strong>te utilizado<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura para cada forma <strong>en</strong> su l<strong>en</strong>gua original, seguido <strong>de</strong> un ejemplo. A<strong>de</strong>más <strong>la</strong>sformas <strong>de</strong> ambos idiomas han sido alineadas <strong>de</strong> manera que aparec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> misma altura <strong>la</strong>sconstrucciones que son habitualm<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>radas como equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés y español,<strong>de</strong>bido a su evi<strong>de</strong>nte parecido formal o funcional.Formas estudiadas <strong>en</strong> españolPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo (Amo)Pretérito Imperfecto <strong>de</strong> Indicativo (Era)Pretérito In<strong>de</strong>finido (Fui)Futuro Simple <strong>de</strong> Indicativo (Dormiré)Condicional Simple (Daría)Formas <strong>de</strong> Perfecto- He visto- Había visto- Habré visto- Habría visto- Hube vistoEstar + gerundio (Estoy trabajando)Ir a + infinitivo (Va a llover)Formas estudiadas <strong>en</strong> inglésSimple Pres<strong>en</strong>t (I love)Simple Past (I was)Simple Future (I will sleep)Simple Conditional (I would give)Perfect Forms- I have se<strong>en</strong>- I had se<strong>en</strong>- I will have se<strong>en</strong>- I would have se<strong>en</strong>Be + gerundio (I’m working)Be going to + infinitivo (It’s going torain)–––– Used to + infinitivo (He used to be ill)Ir + gerundio (Se fue pasando) ––––19


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Llevar + gerundio (Lleva estudiando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco) ––––Acabar <strong>de</strong> + infinitivo (Acababa <strong>de</strong> salir) ––––V<strong>en</strong>ir + gerundio (Vi<strong>en</strong>e ocurri<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces) ––––1.4.2. Aplicación <strong>de</strong> los resultados <strong>de</strong>l estudio a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticaComo ya m<strong>en</strong>cioné antes, los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formasverbales <strong>en</strong> español e inglés han sido utilizados <strong>en</strong> esta tesis para diseñar recursosgramaticales que pue<strong>de</strong>n ser empleado por un g<strong>en</strong>erador automático. Esto sin embargo norespon<strong>de</strong> exclusivam<strong>en</strong>te a un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar una aplicación práctica a los resultadosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l estudio. Como explico <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>, el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong><strong>de</strong>scripción lingüística resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> datos sea implem<strong>en</strong>tadacomputacionalm<strong>en</strong>te constituye también una forma <strong>de</strong> garantizar su coher<strong>en</strong>cia y fiabilidad; eluso <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>erador automático <strong>en</strong> esta tesis no constituye pues tan sólo una aplicación <strong>de</strong> losresultados obt<strong>en</strong>idos, sino también una herrami<strong>en</strong>ta para <strong>la</strong> comprobación <strong>de</strong> <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>scripción propuesta. Este último punto es <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do a continuación <strong>de</strong> manera más<strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da, com<strong>en</strong>zando con una breve introducción a <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticapara el lector no familiarizado con esta disciplina y una pequeña <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>erador <strong>en</strong>concreto empleado para esta tesis.1.4.2.1. Breve introducción a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticaLa g<strong>en</strong>eración automática constituye una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s áreas <strong>de</strong> que se compone <strong>la</strong> jov<strong>en</strong> disciplina<strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística computacional, <strong>la</strong> cual incluye también tareas como <strong>la</strong> traducción automática,el parsing o análisis automático o el reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz, <strong>en</strong>tre otras (véase Lavid2005). El proceso <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática queda <strong>de</strong>finido con <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> J.Bateman: “computer-internal repres<strong>en</strong>tations of some information are used as a basis forconstructing g<strong>en</strong>erally intelligible natural <strong>la</strong>nguage reexpressions of that information.” (Bate-20


Introducciónman 1998:3). Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática consiste principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>programas informáticos que, a partir <strong>de</strong> unos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> tipo no lingüístico, son capaces<strong>de</strong> producir un texto <strong>de</strong> salida <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua natural.Lógicam<strong>en</strong>te, para llevar cabo tal tarea el or<strong>de</strong>nador <strong>de</strong>be disponer <strong>de</strong> ciertos recursos lingüísticos,los cuales le permitirán producir “reexpresiones inteligibles <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua natural”a partir <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>taciones computacionales. Dichos recursos lingüísticos, por lo g<strong>en</strong>eral, secompon<strong>en</strong> <strong>de</strong> una gramática adaptada para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración (véase Lavid 2005) y un léxico,a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ciertos compon<strong>en</strong>tes adicionales necesarios para el or<strong>de</strong>nador. El programa queutiliza estos recursos recibe el nombre <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador, y si conti<strong>en</strong>e los recursos <strong>de</strong> más <strong>de</strong> unal<strong>en</strong>gua estamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong>tonces <strong>de</strong> una g<strong>en</strong>erador multilingüe, capaz <strong>de</strong> producir textos <strong>en</strong>distintas l<strong>en</strong>guas naturales a partir <strong>de</strong> los mismos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> tipo no lingüístico.Los g<strong>en</strong>eradores automáticos difier<strong>en</strong> a<strong>de</strong>más <strong>en</strong>tre sí <strong>en</strong> pot<strong>en</strong>cial lingüístico y complejidad.J. Bateman y E. Hovy por ejemplo ofrec<strong>en</strong> una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> cuatro niveles <strong>de</strong> complejidad:“canned-text”, “temp<strong>la</strong>te”, “phrase-based” y “feature-based”, y afirman que “featurebasedg<strong>en</strong>erators are among the most sophisticated systems built.” (Bateman y Hovy 1992).En efecto, sólo los dos últimos tipos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador (“phrase-based” y “feature-based”) utilizan<strong>en</strong> realidad recursos lingüísticos <strong>de</strong> algún tipo, ya sea una gramática más o m<strong>en</strong>os completa <strong>de</strong>una l<strong>en</strong>gua o simplem<strong>en</strong>te reg<strong>la</strong>s elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>de</strong>rivación. El primer tipo <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador m<strong>en</strong>cionadopor estos dos autores, “canned-text”, no consiste más que <strong>en</strong> una colección <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajespreviam<strong>en</strong>te introducidos que son mostrados por el or<strong>de</strong>nador cuando se activa una función<strong>de</strong>terminada. Esto es lo que suce<strong>de</strong>, por ejemplo, cuando un cajero automático nos <strong>de</strong>vuelv<strong>en</strong>uestra tarjeta <strong>de</strong>l banco y muestra el m<strong>en</strong>saje “Gracias por su visita”. Los g<strong>en</strong>eradorescatalogados como “temp<strong>la</strong>te” son una variación simple <strong>de</strong> los anteriores que permit<strong>en</strong> produ-21


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>cir m<strong>en</strong>sajes <strong>de</strong> una manera algo más flexible. El programa conti<strong>en</strong>e igualm<strong>en</strong>te textos previam<strong>en</strong>tefabricados, pero <strong>en</strong> este caso dichos textos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> huecos o campos. Cuando elg<strong>en</strong>erador <strong>de</strong>be producir un m<strong>en</strong>saje, dichos campos son completados con información recuperable<strong>de</strong> una base <strong>de</strong> datos según <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Volvi<strong>en</strong>do al caso <strong>de</strong>l cajero,un ejemplo <strong>de</strong> “temp<strong>la</strong>te” lo t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong>s máquinas que muestran el m<strong>en</strong>saje “Graciaspor su visita, Sr/a X”, don<strong>de</strong> X es nuestro apellido, información que el or<strong>de</strong>nador pue<strong>de</strong>fácilm<strong>en</strong>te recuperar <strong>de</strong> nuestra tarjeta <strong>de</strong>l banco.Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>contramos los dos tipos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador que, como ya digo, hac<strong>en</strong> uso <strong>de</strong> auténticas<strong>de</strong>scripciones gramaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. Estos son, sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación propuesta<strong>en</strong> Bateman y Hovy (1992), “phrase-based” y “feature-based”. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre untipo y otro está, según estos autores, <strong>en</strong> que <strong>en</strong> el primero el proceso <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración está motivadopor rasgos formales, principalm<strong>en</strong>te por <strong>la</strong>s estructuras sintácticas, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> elsegundo <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración es guiada por <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> rasgos <strong>de</strong> tipo semántico.De <strong>en</strong>tre los g<strong>en</strong>eradores automáticos exist<strong>en</strong>tes hasta <strong>la</strong> fecha, para llevar a cabo <strong>la</strong> adaptacióna <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática <strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> esta tesis he elegido el <strong>en</strong>tornocomputacional KPML (Komet P<strong>en</strong>man Multilingual), <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> <strong>la</strong>Universidad <strong>de</strong> Brem<strong>en</strong>, aunque sus oríg<strong>en</strong>es se remontan al proyecto P<strong>en</strong>man <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do <strong>en</strong><strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong>l Sur <strong>de</strong> California <strong>en</strong> los años 80 (Dale y Reiter 2000, Bateman 1998, 1997,Matthiess<strong>en</strong> y Bateman 1991, Mann et al. 1985, Mann 1983). Las razones que justifican estaelección son varias.En primer lugar KPML pert<strong>en</strong>ece al tipo <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador catalogado como “feature-based”más arriba. Esto no sólo significa que se trata <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los tipos más complejos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador,sino que a<strong>de</strong>más el hecho <strong>de</strong> que el proceso <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eradores22


Introducciónesté <strong>de</strong>terminado por factores semánticos lo hace especialm<strong>en</strong>te apto para trabajar con unaaproximación sistémico-funcional a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, como me propongo hacer <strong>en</strong> esta tesis.En segundo lugar, KPML es un g<strong>en</strong>erador multilingüe. No sólo posee recursos para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración<strong>en</strong> más <strong>de</strong> una <strong>de</strong>c<strong>en</strong>a <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, que incluy<strong>en</strong> el inglés, el chino o el checo <strong>en</strong>treotras, sino que a<strong>de</strong>más su diseño esta especialm<strong>en</strong>te p<strong>en</strong>sado para trabajar con varias l<strong>en</strong>guassimultáneam<strong>en</strong>te (Bateman 1997), lo cual lo hace especialm<strong>en</strong>te apto para un estudio contrastivo.Otro factor <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> KPML como el g<strong>en</strong>erador a emplear <strong>en</strong> esta tesises <strong>la</strong> gran cantidad <strong>de</strong> prestaciones que ofrece para <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> recursos gramaticales.En efecto, KPML ha evolucionado para convertirse <strong>en</strong> algo más que un simple g<strong>en</strong>erador, y<strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad el programa es <strong>de</strong>finido más bi<strong>en</strong> como un <strong>en</strong>torno para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> gramáticas(grammar <strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t). Lo que esto quiere <strong>de</strong>cir es que KPML dispone<strong>de</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ús y operaciones que facilitan notablem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripcionesgramaticales ordinarias a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática, incluso si el usuario no poseegran<strong>de</strong>s conocimi<strong>en</strong>tos sobre or<strong>de</strong>nadores. Esta característica es lógicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>cisiva paraesta tesis, cuya finalidad es dar lugar a recursos computacionales que permitan <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eraciónautomática <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español e inglés.1.4.2.2. Las gramáticas computacionales como nuevo método <strong>de</strong>scriptivoComo ya quedó dicho anteriorm<strong>en</strong>te, esta tesis pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser novedosa también <strong>en</strong> cuanto aque <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong>l marco teórico propuesto para los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> inglés yespañol será puesto a prueba mediante <strong>la</strong> adaptación a un g<strong>en</strong>erador automático multilingüe.Lo que esto quiere <strong>de</strong>cir es que <strong>la</strong> teoría surgida <strong>de</strong> <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los datos será expuesta23


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>no sólo <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que son expuestas habitualm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s teorías <strong>en</strong> <strong>la</strong> práctica lingüística,sino también como parte <strong>de</strong> los recursos computacionales <strong>de</strong> un g<strong>en</strong>erador.Esto recoge <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a propuesta por varios autores según <strong>la</strong> cual los or<strong>de</strong>nadores pue<strong>de</strong>ncambiar nuestra concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua y cómo <strong>la</strong> investigación lingüísticapue<strong>de</strong> b<strong>en</strong>eficiarse <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los or<strong>de</strong>nadores (véase Lavid 2005).Como apuntan C. Matthiess<strong>en</strong> y J. Bateman (1991), <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio ha sido <strong>la</strong> LingüísticaComputacional <strong>la</strong> que se ha valido <strong>de</strong>l trabajo hecho <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística <strong>de</strong>scriptiva,pues cualquier programa que trabaje con l<strong>en</strong>guas naturales necesita una teoría <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje yunos recursos que son el resultado <strong>de</strong> ésta, por muy simples que sean. Pero <strong>en</strong> ocasiones <strong>la</strong>Lingüística Computacional ha servido para seña<strong>la</strong>r áreas <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to que necesitaban <strong>de</strong>mayor at<strong>en</strong>ción. En los años ses<strong>en</strong>ta, por ejemplo, A. H<strong>en</strong>rici adaptó <strong>la</strong> red <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong>linglés diseñada por M.A.K. Halliday a un programa que hacía elecciones <strong>de</strong> forma automática.El resultado fue <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral satisfactorio, como el propio autor com<strong>en</strong>ta, aunque <strong>en</strong> ciertasregiones se apreció que “the notation used was not suffici<strong>en</strong>tly <strong>de</strong>tailed for computationalformalization.” (H<strong>en</strong>rici 1981) y se seña<strong>la</strong>ron algunos problemas que requerirían mayor investigación,como los sistemas lógicos recursivos.Ya <strong>en</strong> los och<strong>en</strong>ta J.R. Martin señaló, tras su experi<strong>en</strong>cia con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática <strong>de</strong>textos, los problemas que surgían <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que los lingüistas han trabajado durante mucho<strong>tiempo</strong> con mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong>scriptivos estáticos, no dinámicos: “much of the difficulty linguistshave experi<strong>en</strong>ced in text g<strong>en</strong>eration probably stems from the importance of dynamic systemsin this <strong>en</strong>terprise. Linguists come to discourse equipped with synoptic g<strong>en</strong>erative mo<strong>de</strong>ls, notdynamic ones.” (Martin 1985:272). En este s<strong>en</strong>tido <strong>la</strong> Lingüística Computacional ha forzado amuchos lingüistas a ser más precisos <strong>en</strong> sus <strong>de</strong>scripciones y a prestar más at<strong>en</strong>ción a los as-24


Introducciónpectos dinámicos <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje, a cómo <strong>la</strong>s distintas partes <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática se re<strong>la</strong>cionan <strong>en</strong>tresí para producir un m<strong>en</strong>saje.Y los propios C. Matthiess<strong>en</strong> y J. Bateman com<strong>en</strong>tan: “Work on KNOWLEDGE REPRE-SENTATION has come almost <strong>en</strong>tirely from computational linguistics and AI but we need tosupplem<strong>en</strong>t this with linguistic accounts.” (Matthiess<strong>en</strong> y Bateman 1991:48).Todo esto no son más que ejemplos <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong> Lingüística Computacional, al imponer unaserie <strong>de</strong>mandas y exig<strong>en</strong>cias sobre <strong>la</strong>s teorías y <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas, ha estimu<strong>la</strong>do el<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> ciertas áreas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Lingüística.Por otro <strong>la</strong>do, son cada vez más <strong>la</strong>s voces que abogan por una nueva concepción <strong>de</strong> <strong>la</strong>sgramáticas, una concepción inspirada y mol<strong>de</strong>ada por los nuevos medios que los or<strong>de</strong>nadorespon<strong>en</strong> a nuestra disposición. Las características y posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> nueva gramática <strong>de</strong>l sigloXXI quedan resumidas <strong>en</strong> esta cita <strong>de</strong> C. Matthiess<strong>en</strong> y C. Nesbitt:• it will have to support a variety of readings by a variety of rea<strong>de</strong>rs, differing in their consumerneeds - discourse <strong>de</strong>scription, educational linguistics, computational linguistics,clinical linguistics, and so on - and in their <strong>de</strong>gree of expertise.• it will have to support a variety of uses - not only traditional grammatical analysis andargum<strong>en</strong>tation, but also discourse analysis and in addition discourse g<strong>en</strong>eration and revision.• it will have to support links not just to exemplifying texts but also to a flow-through corpuswhere text can constantly be processed in terms of the categories of the grammar andprovi<strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nce for refinem<strong>en</strong>ts of the grammar.• it will have to support argum<strong>en</strong>ts and alternatives by making it possible to trace throughthe <strong>de</strong>scription to find out what the implications are for locating the interpretation of aph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on re<strong>la</strong>tive to other systemic interpretations and by making it possible to projectalternative interpretations.(Nesbitt y Matthiess<strong>en</strong> 1996:73)25


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Muchas <strong>de</strong> estas características están pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los mo<strong>de</strong>los computacionales <strong>de</strong> <strong>la</strong>sgramáticas, como seña<strong>la</strong> J. A. Bateman (2001). Este autor expone algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong><strong>la</strong>s gramáticas computacionales sobre <strong>la</strong>s gramáticas tradicionales:• Computational grammars must be consist<strong>en</strong>t. Any inconsist<strong>en</strong>cy is immediately revealedby the programme.• Computational grammars must necessarily be <strong>de</strong>tailed. Any vagu<strong>en</strong>ess or incomplet<strong>en</strong>essresults in a limitation of the range of s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces that can be g<strong>en</strong>erated or ev<strong>en</strong> in failure.• Computational grammars are dynamic <strong>de</strong>scriptions as opposed to the static <strong>de</strong>scriptionsrepres<strong>en</strong>ted by traditional grammars.La pres<strong>en</strong>te tesis, haciéndose eco <strong>de</strong> estas i<strong>de</strong>as, se propone convertir <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> yel <strong>aspecto</strong> que <strong>de</strong> aquí surja <strong>en</strong> un recurso computacional para aprovechar <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas que <strong>de</strong>ello se <strong>de</strong>rivan y que tantos autores anteriorm<strong>en</strong>te han seña<strong>la</strong>do.1.5. Conv<strong>en</strong>ciones tipográficas utilizadasDebido a <strong>la</strong> <strong>de</strong>safortunada coinci<strong>de</strong>ncia que existe <strong>en</strong> español <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras utilizadaspara hacer refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s formas verbales y a sus significados, es es<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> cualquier estudiosobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> escrito <strong>en</strong> español com<strong>en</strong>zar por <strong>de</strong>finir algún tipo <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>cióntipográfica que distinga <strong>la</strong>s primeras <strong>de</strong> los segundos. A lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> esta tesis se emplearán<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes normas:1) Las formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación son nombradas con mayúscu<strong>la</strong> inicial. Así, <strong>en</strong> esta tesishab<strong>la</strong>ré <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>signando con ello un conjunto <strong>de</strong> terminaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación verbal.26


Introducción2) Los significados o re<strong>la</strong>ciones temporales son nombrados con minúscu<strong>la</strong>. Así, <strong>en</strong> estatesis <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra pres<strong>en</strong>te –sin mayúscu<strong>la</strong> inicial– se refiere a una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong>simultaneidad.3) Otras conv<strong>en</strong>ciones tipográficas empleadas <strong>en</strong> esta tesis proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> prácticas habituales<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística computacional o <strong>la</strong> gramática sistémico-funcional. Así,<strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> una gramática computacional (como el Tiempo y el Aspecto), son escritascon mayúscu<strong>la</strong> inicial. Los nombres <strong>de</strong> los sistemas que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong> gramáticacomputacional (TIEMPO PRIMARIO, TIPO DE ASPECTO) son escritos <strong>en</strong> mayúscu<strong>la</strong>,y los rasgos u opciones que compon<strong>en</strong> los sistemas (Pres<strong>en</strong>te, Pasado, Futuro;Perfectivo, Imperfectivo) recib<strong>en</strong> también mayúscu<strong>la</strong> inicial. En cualquier casoestas conv<strong>en</strong>ciones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática son explicadas <strong>en</strong> más <strong>de</strong>talle<strong>en</strong> el capítulo 4.1.6. Estructura <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesisTras este capítulo <strong>de</strong> introducción, el capítulo 2 ofrece una revisión <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong>s categorías<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> han sido tratadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Tres partes principales compon<strong>en</strong> estecapítulo: el repaso al tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> (sección 2.1.), el repaso al tratami<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> (sección 2.2.) y una revisión <strong>de</strong> los usos que recoge <strong>la</strong> literaturapara cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>de</strong> inglés y español estudiadas <strong>en</strong> esta tesis (sección2.3.).El capítulo 3 constituye el núcleo c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> <strong>la</strong> tesis, ya que recoge los resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>de</strong> los datos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas. Dichos resultados incluy<strong>en</strong>, <strong>en</strong> primerlugar, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los usos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> cada idioma para cada forma verbal así como su27


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>distribución sobre el total <strong>de</strong> ejemplos examinados. Seguidam<strong>en</strong>te se ofrece una comparación<strong>en</strong>tre los usos que pres<strong>en</strong>ta cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas estudiadas <strong>en</strong> español e inglés. Este capítuloconcluye con una comparación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada idioma que seprestan a los mismos usos.Los recursos computacionales diseñados a partir <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el capítulo 3 son<strong>de</strong>scritos <strong>en</strong> el capítulo 4. Éstos se compon<strong>en</strong> principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> re<strong>de</strong>s que recog<strong>en</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>sexpresivas <strong>de</strong> ambos idiomas y sus realizaciones correspondi<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Lossistemas que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s comunes a ambos idiomas son tratados <strong>de</strong> manera conjunta<strong>en</strong> primer lugar, para evitar repeticiones y <strong>de</strong>stacar los puntos <strong>en</strong> común <strong>en</strong>tre los dos idiomas.Seguidam<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> los sistemas exclusivos <strong>de</strong> inglés y posteriorm<strong>en</strong>te los <strong>de</strong> español.El capítulo 4 finaliza con algunos ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración automática obt<strong>en</strong>idos con los recursos<strong>de</strong>scritos anteriorm<strong>en</strong>te. Estos ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración incluy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones g<strong>en</strong>eradas(tomadas <strong>de</strong> ejemplos auténticos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras), los datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada necesariospara obt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración y una especificación <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y<strong>aspecto</strong> activados durante el proceso <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración. Los ejemplos se han dividido <strong>en</strong> tres categorías:1) g<strong>en</strong>eraciones con datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada compartidos y realización equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los dosidiomas;2) g<strong>en</strong>eraciones con datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada compartidos y distinta realización <strong>en</strong> un idioma yotro;3) g<strong>en</strong>eraciones con distintos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y distinta realización <strong>en</strong> un idioma y otro.28


IntroducciónFinalm<strong>en</strong>te, el capítulo 5 pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s conclusiones que este estudio ha permitido extraer.Dichas conclusiones han sido agrupadas <strong>en</strong> cinco secciones difer<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>al que conciern<strong>en</strong>. Estas cinco secciones son:1) Conclusiones re<strong>la</strong>tivas al marco teórico temporal-aspectual creado <strong>en</strong> esta tesis y <strong>la</strong>sdiverg<strong>en</strong>cias fr<strong>en</strong>te a otros marcos teóricos propuestos con anterioridad.2) Conclusiones re<strong>la</strong>tivas al contraste <strong>en</strong>tre los sistemas temporal-aspectuales <strong>de</strong>l inglés yel español, don<strong>de</strong> se resum<strong>en</strong> <strong>la</strong>s principales diverg<strong>en</strong>cias y coinci<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong>tre ambasl<strong>en</strong>guas hal<strong>la</strong>das tras <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> los datos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> los córpora.3) Conclusiones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong>s gramáticas computacionales y su pot<strong>en</strong>cial <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigaciónlingüística.4) Conclusiones re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática, don<strong>de</strong> se resum<strong>en</strong> <strong>la</strong>s limitaciones<strong>en</strong>contradas a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> implem<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>erador automático los recursos lingüísticosresultantes <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> los córpora.5) Conclusiones re<strong>la</strong>tivas a los córpora como herrami<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación lingüística,don<strong>de</strong> se expon<strong>en</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s limitaciones <strong>en</strong>contradas <strong>en</strong> esta tesis a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> emplearel corpus como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales.29


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>2. Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura2.1. La categoría gramatical <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>Al hacer una revisión <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to que <strong>la</strong> categoría gramatical <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ha recibido <strong>en</strong><strong>la</strong> literatura es importante com<strong>en</strong>zar por <strong>de</strong>finir los distintos significados que dicha pa<strong>la</strong>brati<strong>en</strong>e, con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar aquello que constituye el objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>l lingüista. Este esel propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección 2.1.1. A continuación <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 2.1.2. se expon<strong>en</strong> los rasgos quepara <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, especialm<strong>en</strong>te por oposición a otrascategorías próximas como el <strong>aspecto</strong>. Finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> sección 2.1.3. es un repaso <strong>de</strong> los marcosteóricos más influy<strong>en</strong>tes que han sido propuestos para explicar el funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.2.1.1. Los distintos significados <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “<strong>tiempo</strong>”2.1.1.1. El <strong>tiempo</strong> físico, el <strong>tiempo</strong> psicológico y el <strong>tiempo</strong> lingüísticoUn repaso a <strong>la</strong> bibliografía sobre el tema nos permite comprobar que casi todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones<strong>de</strong>l f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> part<strong>en</strong> <strong>de</strong> una distinción elem<strong>en</strong>tal: <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el <strong>tiempo</strong>lingüístico (t<strong>en</strong>se <strong>en</strong> inglés), que es una categoría gramatical, y el <strong>tiempo</strong> físico (time <strong>en</strong>inglés), una propiedad o dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l universo. La re<strong>la</strong>ción que existe <strong>en</strong>tre ambos <strong>tiempo</strong>squeda reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> clásica <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> B. Comrie: “t<strong>en</strong>se is grammaticalised expression oflocation in time” (Comrie 1985:9). Y puesto que el <strong>tiempo</strong> lingüístico es <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> físico, muchos autores comi<strong>en</strong>zan por <strong>de</strong>scribir <strong>en</strong> mayor o m<strong>en</strong>or <strong>de</strong>talle <strong>la</strong> naturaleza<strong>de</strong> este último. R. Declerck resume cada uno <strong>de</strong> los rasgos que lo <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> y que aparec<strong>en</strong>, implícitao explícitam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> todos los autores que tratan el tema (1991:16):30


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>time is a unidirectional continuum, which may be repres<strong>en</strong>ted by a line and which consistsof two parts, the past and the future, separated by the pres<strong>en</strong>t. The pres<strong>en</strong>t is no morethan a point which divi<strong>de</strong>s the past from the future; it has no ext<strong>en</strong>sion, and it continuouslymoves from left to right on the time lineEs también una conv<strong>en</strong>ción bastante establecida el repres<strong>en</strong>tar <strong>de</strong> forma gráfica <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong>, tal y como aparece <strong>de</strong>scrita <strong>en</strong> <strong>la</strong> cita <strong>de</strong> R. Declerck, con el fin <strong>de</strong> situar sobre el<strong>la</strong> lossignificados expresados por el <strong>tiempo</strong> lingüístico. La repres<strong>en</strong>tación más habitual es <strong>la</strong> queaparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.1., tomada <strong>de</strong> R. Quirk et al. (1986). Se trata <strong>de</strong> una línea sin límites<strong>de</strong>finidos <strong>en</strong> los extremos y dividida <strong>en</strong> dos segm<strong>en</strong>tos (el pasado a <strong>la</strong> izquierda y el futuro a<strong>la</strong> <strong>de</strong>recha) por un punto que simboliza el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, es frecu<strong>en</strong>te quedicha línea se repres<strong>en</strong>te mediante una flecha que seña<strong>la</strong> hacia <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, simbolizando que el<strong>tiempo</strong> avanza unidireccionalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado al futuro.PASTFUTURETHE PRESENT MOMENT[now]Figura 2.1. Repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. De Quirk et al. (1986:176)La razón por <strong>la</strong> que todos los autores pon<strong>en</strong> tanto énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre <strong>tiempo</strong> físicoy <strong>tiempo</strong> lingüístico es bi<strong>en</strong> simple: ambos no siempre coinci<strong>de</strong>n. Y esto se <strong>de</strong>be a que <strong>la</strong>percepción <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> por parte <strong>de</strong> los humanos es subjetiva. O. Jespers<strong>en</strong> (1924), por ejemplo,aboga por una discriminación c<strong>la</strong>ra <strong>en</strong>tre “categories of the verb”, re<strong>la</strong>cionadas con ell<strong>en</strong>guaje, y “subdivisions of time”, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> más que ver con el <strong>tiempo</strong> objetivam<strong>en</strong>te medido.Esta distinción supondría una ruptura con respecto al esquema greco-<strong>la</strong>tino que equiparalos <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática con el <strong>tiempo</strong> físico, y permitiría hacer una <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los sis-31


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>temas temporales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas que no esté influido por <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as heredadas <strong>de</strong> los gramáticos<strong>de</strong> <strong>la</strong> Antigüedad. No obstante, <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to llega a cuestionarse <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong> tripledivisión <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> (pasado/pres<strong>en</strong>te/futuro), <strong>de</strong>finiéndo<strong>la</strong> incluso como “logically impregnable”.Qui<strong>en</strong> sí cuestiona abiertam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> triple división <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> es H. Weinrich. Tras s<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>ya consabida distinción <strong>en</strong>tre <strong>tiempo</strong> físico (Zeit <strong>en</strong> alemán) y lingüístico (Tempus <strong>en</strong> alemán),afirma (1964:18):schein<strong>en</strong> sich auch die Sprach<strong>en</strong> vielfach geg<strong>en</strong> <strong>de</strong>n Dreischritt <strong>de</strong>r Zeit (...) zu sträub<strong>en</strong>.W<strong>en</strong>iger die ab<strong>en</strong>dländisch<strong>en</strong> Kultursprach<strong>en</strong>, die das Joch <strong>de</strong>r <strong>la</strong>teinisch<strong>en</strong> Grammatikgewohnt sind, als vielmehr die nicht-indo-germanisch<strong>en</strong> Sprach<strong>en</strong> und Dialeckte an<strong>de</strong>reErdteile.[Parece que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas se resist<strong>en</strong> <strong>de</strong> una u otra manera al triple paso <strong>de</strong>l Tiempo y másaún que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas occi<strong>de</strong>ntales, acostumbradas al yugo <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>la</strong>tina, <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guasy dialectos no indoeuropeos <strong>de</strong> otros contin<strong>en</strong>tes]Esta afirmación se apoya <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> diversas l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo llevadas acabo por otros autores, los cuales a m<strong>en</strong>udo se quejan <strong>de</strong> <strong>la</strong> escasa idoneidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> clásica divisióntripartita <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> (Weinrich 1964:17-21). En efecto, muchas l<strong>en</strong>guas parec<strong>en</strong> basarsus sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> una división bipartita, más que tripartita <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que sóloes relevante indicar si un ev<strong>en</strong>to se sitúa <strong>en</strong> el pasado o el no-pasado, por ejemplo, o bi<strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te o el no-pres<strong>en</strong>te.Parece, a<strong>de</strong>más, que aunque el <strong>tiempo</strong> lingüístico es <strong>la</strong> expresión gramatical <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico,algunas cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico son irreconciliables con los significados expresadospor el <strong>tiempo</strong> lingüístico. W. Bull seña<strong>la</strong>, por ejemplo, cómo <strong>la</strong> simultaneidad <strong>en</strong>tre sucesos,que con tanta frecu<strong>en</strong>cia se expresa <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o imposible <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong>32


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>vista físico, por lo que tal simultaneidad <strong>de</strong>be ser una manipu<strong>la</strong>ción humana <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad(Bull 1971:8); o cómo el hecho <strong>de</strong> que el pres<strong>en</strong>te constituya un único punto <strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> es totalm<strong>en</strong>te incompatible con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje, que <strong>de</strong> hecho se exti<strong>en</strong><strong>de</strong>para abarcar un periodo más o m<strong>en</strong>os amplio alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> ese punto (Bull 1971:12-14).Tales discrepancias <strong>en</strong>tre el <strong>tiempo</strong> físico y su expresión <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje llevan a este autor adistinguir <strong>en</strong>tre un <strong>tiempo</strong> objetivo y otro subjetivo. Este último constituiría <strong>la</strong> percepción que<strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico produce <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te humana, lo que él l<strong>la</strong>ma “personal time”.Una i<strong>de</strong>a simi<strong>la</strong>r propone E. B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste (1965), qui<strong>en</strong> hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> psíquico comoimag<strong>en</strong> subjetiva <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico y cuyas propieda<strong>de</strong>s no coinci<strong>de</strong>n necesariam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong>s<strong>de</strong> éste. Así pues, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre <strong>tiempo</strong> físico y lingüístico, <strong>en</strong>contramos untercer <strong>tiempo</strong>, el psicológico, que sería un intermediario <strong>en</strong>tre el <strong>tiempo</strong> físico y el lingüístico,y constituiría <strong>la</strong> conceptualización que los humanos hacemos <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico, o, dicho <strong>de</strong>otro modo, <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación que <strong>de</strong> dicho f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l universo formamos los humanos <strong>en</strong>nuestra m<strong>en</strong>te. En este s<strong>en</strong>tido el <strong>tiempo</strong> lingüístico sería <strong>la</strong> expresión y el reflejo <strong>de</strong> ese <strong>tiempo</strong>psicológico o subjetivo percibido por <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te humana, no <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> físico que pue<strong>de</strong>medirse <strong>de</strong> manera objetiva. M. Lewis (1986:49) expresa <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los tres<strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes términos: “From the point of view of the <strong>la</strong>nguage we use, it isclearly the psychological time, the way we perceive the action, which is important, not what'objectively happ<strong>en</strong>ed'”.De estos tres <strong>tiempo</strong>s, es el lingüístico o gramatical el que constituye el objeto <strong>de</strong> estudio<strong>de</strong> esta tesis. Como ya hemos visto, el <strong>tiempo</strong> físico es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que pert<strong>en</strong>ece al campo<strong>de</strong> <strong>la</strong>s ci<strong>en</strong>cias naturales; el <strong>tiempo</strong> psicológico, aunque constituye <strong>la</strong> base sobre <strong>la</strong> que seasi<strong>en</strong>ta el <strong>tiempo</strong> lingüístico, abarca un campo más amplio, incluy<strong>en</strong>do <strong>aspecto</strong>s cognitivos33


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>sobre <strong>la</strong> conceptualización que <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> hacemos los humanos, como son <strong>la</strong>s metáforas espacialesy <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to que empleamos para referirnos a él (Lakoff y Johnson 1980), o supapel <strong>en</strong> nuestra cultura, como es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> los cal<strong>en</strong>darios humanos, <strong>la</strong>s visionescíclicas o lineales <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas culturas, etc. (Lakoff y Johnson 1980,Bull 1971, B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste 1965). Sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición clásica <strong>de</strong> B. Comrie vista más arriba,esta tesis se c<strong>en</strong>trará exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> manifestación lingüística o gramatical <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>.2.1.1.2. El <strong>tiempo</strong> morfológicoA<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los tres tipos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> expuestos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior, existe un significado<strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>tiempo</strong> puram<strong>en</strong>te formal que se emplea como etiqueta para <strong>de</strong>signar <strong>la</strong>s variacionesque constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong> inflexión <strong>de</strong>l verbo. Así, <strong>en</strong> español existe una forma con unas terminaciones<strong>de</strong>terminadas a <strong>la</strong> que nos referimos como <strong>tiempo</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo. Por<strong>de</strong>sgracia, estos nombres o etiquetas que hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> morfología no son totalm<strong>en</strong>t<strong>en</strong>eutros, y con frecu<strong>en</strong>cia int<strong>en</strong>tan sugerir también algo sobre el significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma, es<strong>de</strong>cir, sobre <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal que indica. Este hecho ha conducido con frecu<strong>en</strong>cia a confusiones,como hace notar P. Har<strong>de</strong>r (1996:315-316): “the terms past, pres<strong>en</strong>t and future wereused about the times as such, the meanings of the linguistic forms, and the linguistic formsthemselves”. Y por este motivo es común <strong>en</strong>tre los especialistas <strong>de</strong>l tema y los gramáticoscom<strong>en</strong>zar por establecer <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s formas y sus significados (Quirk et al. 1986,Rojo y Veiga 1999, Lewis 1986, Joos 1964, Downing y Locke 2006, <strong>en</strong>tre otros).Esta distinción teórica suele a<strong>de</strong>más ir acompañada <strong>de</strong> alguna c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> conv<strong>en</strong>ción tipográficapara indicar inequívocam<strong>en</strong>te cuándo se hace refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s formas o a sus significados.Por <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones tipográficas empleadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura distan mucho <strong>de</strong> seruniformes y <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad cada autor suele com<strong>en</strong>zar por <strong>de</strong>finir <strong>la</strong>s utilizadas <strong>en</strong> su obra.34


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>2.1.2. Elem<strong>en</strong>tos c<strong>en</strong>trales <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüísticoEn <strong>la</strong> sección anterior he ofrecido una <strong>de</strong>finición parcial <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüístico, mostrandolo que lo difer<strong>en</strong>cia fr<strong>en</strong>te a otros <strong>tiempo</strong>s como el morfológico, el físico y el psicológico. Enesta sección me ocuparé <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüístico con más <strong>de</strong>talle. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>variedad <strong>de</strong> <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> los múltiples autores sobre eltema, <strong>de</strong>scubrimos dos elem<strong>en</strong>tos que se repit<strong>en</strong> con bastante frecu<strong>en</strong>cia y que por tanto ti<strong>en</strong><strong>en</strong>un papel fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüístico <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad: son <strong>la</strong><strong>de</strong>ixis y <strong>la</strong> gramaticalización.2.1.2.1. DeixisUna propiedad fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> es <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis, que J. Lyons(1981:338) <strong>de</strong>fine <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes términos:it <strong>de</strong>termines the structure and interpretation of utterances in re<strong>la</strong>tion to the time and p<strong>la</strong>ceof their occurr<strong>en</strong>ce, the i<strong>de</strong>ntity of the speaker and addressee, and objects and ev<strong>en</strong>ts inthe actual situation of utterance.Esto quiere <strong>de</strong>cir que para conocer cuándo tuvo lugar una acción <strong>de</strong>bemos conocer asimismoel contexto <strong>en</strong> que fue emitido el m<strong>en</strong>saje. Una oración como Ayer l<strong>la</strong>mó Juan sólopue<strong>de</strong> ser interpretada correctam<strong>en</strong>te si sabemos cuándo fue pronunciada o escrita, ya que <strong>la</strong>forma ayer no sitúa <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> manera absoluta. Por el contrario, otras formas <strong>de</strong> localizacióntemporal no <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>l contexto: si <strong>de</strong>cimos Juan l<strong>la</strong>mó el día 19 <strong>de</strong> Octubre somoscapaces <strong>de</strong> localizar el ev<strong>en</strong>to con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> cuándo se emitió el m<strong>en</strong>saje.Esta propiedad <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> gramatical es aludida ya <strong>en</strong> los primeros estudios sobre el tema,si bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> forma indirecta y sin utilizar <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>ixis. Así, clásicos como O. Jespers<strong>en</strong>(1924), H. Reich<strong>en</strong>bach (1947) y W. Bull (1963) coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> apuntar que, <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido es-35


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>tricto, el <strong>tiempo</strong> gramatical no sitúa <strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, sino que se limita a indicar or<strong>de</strong>n,es <strong>de</strong>cir, si una acción tuvo lugar antes o <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un punto <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. Los tres autores coinci<strong>de</strong>ntambién <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje como el punto por <strong>de</strong>fecto conrespecto al cual se indica el or<strong>de</strong>n <strong>en</strong> que se sitúan los acontecimi<strong>en</strong>tos. O. Jespers<strong>en</strong> se refierea este punto como “point of utterance”, H. Reich<strong>en</strong>bach lo l<strong>la</strong>ma “point of speech”, y W. Bullutiliza <strong>la</strong> expresión “axis of ori<strong>en</strong>tation”. Queda c<strong>la</strong>ro, por lo tanto, que al indicar el <strong>tiempo</strong>gramatical or<strong>de</strong>n con respecto a un punto, es necesario conocer dón<strong>de</strong> se sitúa ese punto, odicho <strong>de</strong> otra forma, es necesario saber cuándo se emitió el m<strong>en</strong>saje para or<strong>de</strong>nar correctam<strong>en</strong>telos acontecimi<strong>en</strong>tos. Como se pue<strong>de</strong> observar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> <strong>de</strong>ixis, aunque no expuesta <strong>de</strong>forma directa, está <strong>la</strong>t<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estos autores.Con el <strong>tiempo</strong>, el carácter <strong>de</strong>íctico <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> ha recibido más at<strong>en</strong>ción por parte <strong>de</strong> loslingüistas, erigiéndose <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> los rasgos difer<strong>en</strong>ciadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría. Para B. Comrie(1985:14), por ejemplo, este es el rasgo <strong>de</strong>cisivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> discriminación <strong>en</strong>tre el <strong>tiempo</strong> y e<strong>la</strong>specto:A system which re<strong>la</strong>tes <strong>en</strong>tities to a refer<strong>en</strong>ce point is termed a <strong>de</strong>ictic system, and we cantherefore say that t<strong>en</strong>se is <strong>de</strong>ictic. (By contrast, aspect is non-<strong>de</strong>ictic, since discussion ofthe internal temporal constitu<strong>en</strong>cy of a situation is quite in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nt of its re<strong>la</strong>tion to anyother time point.)Otro ejemplo <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis ha pasado a ocupar un papel c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J. Lyons (1977:677): “Traditional discussions of the grammaticalcategory of t<strong>en</strong>se do not give suffici<strong>en</strong>t emphasis to the fact that it is a <strong>de</strong>ictic category”.Hoy día <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis se consi<strong>de</strong>ra como uno <strong>de</strong> los compon<strong>en</strong>tes fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, apareci<strong>en</strong>do frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones como criterio difer<strong>en</strong>ciador fr<strong>en</strong>te36


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>a otras categorías pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el verbo, principalm<strong>en</strong>te el <strong>aspecto</strong> (Cf. Rojo 1990, Fleischman1982, Dahl 1985, Halliday 1985, Givón 1993, <strong>en</strong>tre otros).2.1.2.2. GramaticalizaciónOtro rasgo que aparece como fundam<strong>en</strong>tal para <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüístico <strong>en</strong>tremuchos especialistas <strong>de</strong>l tema es su carácter <strong>de</strong> categoría gramatical. Es <strong>de</strong>cir, fr<strong>en</strong>te a otrosrecursos <strong>de</strong> carácter léxico para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, se consi<strong>de</strong>ra que el <strong>tiempo</strong>lingüístico es una categoría verbal completam<strong>en</strong>te gramaticalizada. Esta distinción explica <strong>la</strong>difer<strong>en</strong>cia a m<strong>en</strong>udo establecida <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guas con y sin <strong>tiempo</strong>. Una l<strong>en</strong>guasin <strong>tiempo</strong> no es realm<strong>en</strong>te una l<strong>en</strong>gua que no pue<strong>de</strong> expresar re<strong>la</strong>ciones temporales, sinosimplem<strong>en</strong>te una l<strong>en</strong>gua cuyos mecanismos para localizar <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> son <strong>de</strong> carácter léxico.Por <strong>de</strong>sgracia <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre lo léxico y lo gramatical no constituye una oposición nítida<strong>en</strong>tre términos, sino que más bi<strong>en</strong> constituye los extremos <strong>de</strong> un continuo con múltiplesgrados intermedios. Es por ello por lo que muchos mecanismos para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o proceso <strong>de</strong> gramaticalización, y su inclusión <strong>en</strong> un grupo u otro resulta dudosa.Es interesante observar cómo los autores que tratan el problema <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> unaperspectiva multilingüe <strong>de</strong>dican mucho más <strong>tiempo</strong> a este asunto, tal vez <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> ampliavariedad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas con <strong>la</strong> que tratan requiere <strong>de</strong> criterios objetivos y bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finidos para<strong>de</strong>terminar qué <strong>de</strong>be ser incluido <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> los sistemas temporales <strong>de</strong> un idioma.B. Comrie (1985) se vale <strong>de</strong> dos criterios para discriminar los recursos gramaticales fr<strong>en</strong>tea los léxicos: “obligatory expression” y “morphological boundness”. Esto no quiere <strong>de</strong>cir quesólo pueda ser consi<strong>de</strong>rado como categoría gramatical aquel recurso que cump<strong>la</strong> los dos requisitos.Más bi<strong>en</strong> B. Comrie explica que los casos c<strong>la</strong>ros <strong>de</strong> gramaticalización satisfac<strong>en</strong> am-37


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>bos, mi<strong>en</strong>tras que los casos c<strong>la</strong>ros <strong>de</strong> no gramaticalización no satisfac<strong>en</strong> ninguno. Así, <strong>la</strong>s variaciones<strong>de</strong>l verbo <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas como el español o el francés son c<strong>la</strong>ros ejemplos <strong>de</strong> recursogramatical, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> partícu<strong>la</strong> le <strong>en</strong> chino parece no gramatical.Ö. Dahl (1985) acepta los criterios s<strong>en</strong>tados por B. Comrie, si bi<strong>en</strong> pone más énfasis <strong>en</strong> elcarácter impreciso <strong>de</strong> <strong>la</strong> distinción: “the TMA [t<strong>en</strong>se-mo<strong>de</strong>-aspect] system and in g<strong>en</strong>eral systemsof grammatical categories are ‘focused’ and ‘imprecise’, having a c<strong>en</strong>tre or ‘core’ and aperiphery”(Dahl 1985:4). Es <strong>de</strong>cir, no existe una <strong>de</strong>finición unívoca y <strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> lo queconstituye una categoría gramatical, sino que exist<strong>en</strong> prototipos <strong>de</strong> lo que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te estágramaticalizado y lo que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no lo está, con infinidad <strong>de</strong> estadios intermedios máspróximos a uno u otro extremo.J. Bybee, R. Perkins y W. Pagliuca (1994), <strong>en</strong> un estudio multilingüe simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong> Ö. Dah<strong>la</strong>unque con un compon<strong>en</strong>te añadido diacrónico, pres<strong>en</strong>tan cuatro criterios que permit<strong>en</strong> seleccionar<strong>la</strong>s formas que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> estudio y que constituy<strong>en</strong> lo que ellos l<strong>la</strong>man“grams” o categorías gramaticales:(1) The gram must belong to a closed c<strong>la</strong>ss.(2) The gram must have a fixed position in re<strong>la</strong>tion to the verb.(3) The gram must be lexically g<strong>en</strong>eral.(4) The gram must have a predictable meaning in most contexts.Con estos cuatro criterios, construy<strong>en</strong> dos esca<strong>la</strong>s: <strong>la</strong> primera es <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> gramaticalización(figura 2.2.); <strong>la</strong> segunda es <strong>la</strong> esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> fusión (figura 2.3.).38


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>phrases or words non-bound grams inflectionmore grammaticizedFigura 2.2. Esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> gramaticalización según Bybee et al. (1994)syntactic non-bound grams inflection <strong>de</strong>rivation lexicalgreater fusionFigura 2.3. Esca<strong>la</strong> <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> fusión según Bybee et al. (1994)Ambas esca<strong>la</strong>s se cruzan <strong>en</strong> el punto “inflection”, como muestra <strong>la</strong> figura 2.4, y es alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> esta intersección don<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>n <strong>la</strong>s formas que son consi<strong>de</strong>radas como c<strong>la</strong>ras categoríasgramaticales.syntacticnon-bound gramslexicalitems,wordsnon-boundgramsinflection<strong>de</strong>rivationlexicalFigura 2.4. El cruce alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> inflection <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esca<strong>la</strong>s <strong>de</strong> gramaticalización y <strong>de</strong>grado <strong>de</strong> fusión. Basado <strong>en</strong> Bybee et al. (1994)P. Hopper y E. Traugott <strong>en</strong> su libro sobre el proceso <strong>de</strong> gramaticalización (1993) profundizan<strong>en</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> un continuo que ti<strong>en</strong>e a un extremo los elem<strong>en</strong>tos léxicos y a otro recursosgramaticales. En ese continuo hay áreas focales (“focal areas”) que repres<strong>en</strong>tan típicas formasgramaticales: “gramatical words, clitics, <strong>de</strong>rivational forms, inflections”. Es igualm<strong>en</strong>te importanteel concepto <strong>de</strong> p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te (“cline”), <strong>de</strong>finido como <strong>la</strong> serie <strong>de</strong> estadios por los que pasauna forma lingüística <strong>en</strong> su proceso <strong>de</strong> cambio y que ocurr<strong>en</strong> habitualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el mismos<strong>en</strong>tido. La p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> gramaticalización (figura 2.5) muestra que <strong>la</strong>s áreas focales <strong>en</strong>ume-39


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>radas anteriorm<strong>en</strong>te no sólo establec<strong>en</strong> un s<strong>en</strong><strong>de</strong>ro típico <strong>de</strong> cambio, sino que también pres<strong>en</strong>tanuna or<strong>de</strong>nación creci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el grado <strong>de</strong> gramaticalización: cuanto más a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, mayores el grado <strong>de</strong> gramaticalización.Cont<strong>en</strong>t item > grammatical word > clitic > inflectional affixFigura 2.5. Grados <strong>de</strong> gramaticalización según Hopper y Traugott (1993:7)Se observa pues que los grados <strong>de</strong> gramaticalización que se pue<strong>de</strong>n establecer <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>dicho proceso son muy variados, lo cual dificulta sin duda <strong>la</strong> <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> los lingüistas a <strong>la</strong> hora<strong>de</strong> tomar <strong>de</strong>cisiones sobre <strong>la</strong> idoneidad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar ciertas construcciones como recursosgramaticales o no.Po<strong>de</strong>mos concluir pues afirmando que el hecho <strong>de</strong> constituir una categoría gramatical hapasado a ser otro rasgo <strong>de</strong>finitorio <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> lingüístico, y aquellos mecanismos que pue<strong>de</strong>nservir <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua para localizar <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> pero no satisfac<strong>en</strong> los criterios <strong>de</strong> gramaticalizaciónarriba expuestos son normalm<strong>en</strong>te excluidos <strong>de</strong> los estudios sobre el tema.2.1.3. Teorías sobre el <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guasUna vez hecha esta breve introducción sobre <strong>la</strong> terminología y los criterios que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>la</strong>categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, pasemos a repasar <strong>la</strong>s distintas teorías que han sido formu<strong>la</strong>das para explicarel funcionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas l<strong>en</strong>guas. Convi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>stacarque lo que aquí se ofrece es un resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los marcos teóricos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista global;los significados que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dichas teorías cada autor atribuye a cada <strong>tiempo</strong> morfológico <strong>en</strong>concreto son tratados más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el problema <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> se ha acometido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuatro perspectivas principales:<strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>scriptivas, <strong>la</strong> temporalidad, <strong>la</strong> actitud temporal y <strong>la</strong> lógica temporal.40


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>2.1.3.1. Las gramáticas <strong>de</strong>scriptivasBajo esta <strong>de</strong>nominación po<strong>de</strong>mos incluir trabajos cuyo principal afán es proporcionar una<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los distintos usos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>de</strong> un idioma, frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te ilustrandoestos usos con ejemplos tomados <strong>de</strong> textos literarios, córpora o simple introspección.Estas <strong>de</strong>scripciones, que varían <strong>en</strong> grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle según los autores, son <strong>de</strong> naturaleza variada,ya que dan cabida a compon<strong>en</strong>tes puram<strong>en</strong>te temporales así como otros que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> másque ver con el registro o el tipo <strong>de</strong> texto, como muestran <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes explicaciones <strong>de</strong> G.Leech (1971:11) sobre los valores <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Simple <strong>en</strong> inglés:It signifies an ev<strong>en</strong>t simultaneous with the pres<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>t. (…)Such utterances are typical of a highly-coloured popu<strong>la</strong>r style of oral narrative, a style onewould be more likely to overhear in the public bar of a vil<strong>la</strong>ge inn than in the lounge ofan exp<strong>en</strong>sive hotel. (…)In newspapers headlines, the Simple Pres<strong>en</strong>t is preferred (...) to the Past or Perfect T<strong>en</strong>sesas a way of announcing rec<strong>en</strong>t ev<strong>en</strong>ts.Esta variedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s explicaciones se <strong>de</strong>be a que, como apunta G. Rojo, <strong>la</strong>sgramáticas tradicionales <strong>de</strong>scriptivas no se basan <strong>en</strong> una teoría <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da, sino másbi<strong>en</strong> <strong>en</strong> nociones intuitivas sobre <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales:<strong>la</strong> gramática tradicional no proporcionaba una auténtica teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporalidad verbal.El p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to habitual (también <strong>en</strong> los tratados actuales) consiste <strong>en</strong> dar un valor fundam<strong>en</strong>talpara cada forma seguido <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción más o m<strong>en</strong>os amplia <strong>de</strong> empleos(Rojo 1990:24)No obstante, esto no <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse únicam<strong>en</strong>te como una crítica negativa, ya que es innegableque muchos estudios posteriores habrían sido imposibles sin <strong>la</strong> aportación previa <strong>de</strong>estas gramáticas <strong>de</strong>scriptivas. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong>bemos reconocer que <strong>en</strong> muchos casos <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> una teoría e<strong>la</strong>borada <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> un libro se <strong>de</strong>be al escaso <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los estudios so-41


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>bre el tema <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que estas obras fueron escritas o a que el propósito <strong>de</strong>l libro noera <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> una minuciosa discusión teórica.La tradición <strong>de</strong>scriptiva es sin duda <strong>la</strong> más antigua y <strong>la</strong>rga tanto <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guainglesa como <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>. En <strong>la</strong> primera po<strong>de</strong>mos citar por <strong>la</strong> influ<strong>en</strong>cia que han t<strong>en</strong>ido sobreautores posteriores a H. Sweet (1891-98), H. Poutsma (1926-29), G. Curme (1931), E. Kruisinga(1931-32), F.R. Palmer (1974), R. Huddleston (1984), M. Joos (1964) y G. Leech(1971). D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar por su repercusión <strong>la</strong>s distintasgramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> (1917, 1931, 1973), S. Gili Gaya (1961), A.Bello (1847), J. Alcina y J.M. Blecua (1975) y L. Gómez Torrego (2000).2.1.3.2. La temporalidadSigui<strong>en</strong>do a Ángel López García utilizaré el término <strong>de</strong> temporalidad para incluir diversasteorías <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> que, tal y como apunta dicho autor, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común el “consi<strong>de</strong>rar cadavalor temporal como una situación re<strong>la</strong>tiva a un cierto orig<strong>en</strong> que, a su vez, pue<strong>de</strong> estarigualm<strong>en</strong>te ori<strong>en</strong>tado <strong>de</strong> forma secundaria o no” (López García 1990:108). Al contrario que<strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>scriptivas, los autores que po<strong>de</strong>mos incluir bajo <strong>la</strong> etiqueta g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>temporalidad part<strong>en</strong> <strong>de</strong> un marco teórico <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle para analizar y <strong>de</strong>finir los significados<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales. Lógicam<strong>en</strong>te, dicho marco teórico varía <strong>de</strong> un autor a otro, sibi<strong>en</strong> es posible <strong>en</strong>contrar ciertos elem<strong>en</strong>tos comunes que permit<strong>en</strong> agruparlos bajo el mismoepígrafe.Para empezar, todos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> común el dar un papel prepon<strong>de</strong>rante al compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong>íctico<strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. Los significados temporales no son absolutos, sino re<strong>la</strong>tivos o <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>lcontexto. Al contrario que los elem<strong>en</strong>tos léxicos capaces <strong>de</strong> expresar <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> manera in-42


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>equívoca según los cómputos <strong>de</strong> nuestro cal<strong>en</strong>dario, <strong>la</strong>s formas verbales sitúan <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong><strong>de</strong> forma imprecisa, indicando simplem<strong>en</strong>te que una acción suce<strong>de</strong> con anterioridad, posterioridado simultaneidad con respecto a un mom<strong>en</strong>to establecido previam<strong>en</strong>te. Así pues un elem<strong>en</strong>tocomún a todas <strong>la</strong>s teorías incluidas bajo el término temporalidad es <strong>de</strong>finir este puntoinicial con respecto al cual se ori<strong>en</strong>tan los <strong>tiempo</strong>s. Ese punto es por <strong>de</strong>fecto el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><strong>en</strong>unciación, aunque pue<strong>de</strong>n existir otros puntos iniciales, como el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> recepción <strong>de</strong>lm<strong>en</strong>saje (Cf. Fillmore 1972). Una vez <strong>de</strong>finido el punto inicial, todos los autores coinci<strong>de</strong>n<strong>en</strong> utilizar tres posibles ori<strong>en</strong>taciones temporales con respecto a él: anterioridad o pasado, simultaneidado pres<strong>en</strong>te, posterioridad o futuro. Esto quiere <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> acción expresada porel verbo pue<strong>de</strong> situarse antes <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>, <strong>de</strong>spués, o simultáneam<strong>en</strong>te a éste. Estastres re<strong>la</strong>ciones elem<strong>en</strong>tales sirv<strong>en</strong> para explicar el significado <strong>de</strong> formas como Llegó ayer oV<strong>en</strong>drá mañana, pero es insufici<strong>en</strong>te para ejemplos como Cuando llegué ya se había marchado.En ejemplos como este, <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo había marchado es evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te anterior almom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación, pero también es anterior a llegué, que a su vez es anterior al mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>. Podríamos <strong>de</strong>cir que había marchado repres<strong>en</strong>ta aquí un acción anterior aotra acción anterior a su vez al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación.Para dar cabida a tales casos se ha recurrido a un elem<strong>en</strong>to más: el punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia. Elpunto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia no es más que un punto <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> distinto <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>hab<strong>la</strong> que sirve igualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación a un ev<strong>en</strong>to. Obsérvese que <strong>la</strong> única difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>treel punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> es que este último es el punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia por<strong>de</strong>fecto y primero <strong>en</strong> or<strong>de</strong>n.Con <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong>n construirse <strong>tiempo</strong>s que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos,tres o más re<strong>la</strong>ciones temporales que se <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nan sucesivam<strong>en</strong>te. Es lo que ocurre <strong>en</strong> una43


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>oración como Juan me dijo que para <strong>la</strong>s cinco ya habría terminado, don<strong>de</strong> habría terminadoexpresa una acción que ti<strong>en</strong>e lugar con anterioridad a un punto (indicado por para <strong>la</strong>s cinco)que se sitúa <strong>en</strong> el futuro con respecto a un ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pasado (dijo).Tradicionalm<strong>en</strong>te se consi<strong>de</strong>ra a Otto Jespers<strong>en</strong> como el fundador <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> marcoteórico (Har<strong>de</strong>r 1996:316). El lingüista danés parte <strong>de</strong> una conceptualización lineal <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>sobre <strong>la</strong> que el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación establece un punto B. Este punto divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> dos segm<strong>en</strong>tos: A, anterior a B; y C, posterior a B. Evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te, el punto B repres<strong>en</strong>tael pres<strong>en</strong>te, el segm<strong>en</strong>to A el pasado y el segm<strong>en</strong>to C el futuro. Ahora bi<strong>en</strong>, los segm<strong>en</strong>tosA y C pue<strong>de</strong>n a su vez ser divididos <strong>en</strong> nuevos segm<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong> igual forma que <strong>la</strong> línea<strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> es dividida por el punto B. Esta subdivisión permite explicar oraciones como Hewas running because he had brok<strong>en</strong> the window, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> romper <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tana se sitúano sólo <strong>en</strong> el pasado, sino también con anterioridad a <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> correr, que está <strong>en</strong> elpasado. Esto quiere <strong>de</strong>cir que el segm<strong>en</strong>to A <strong>de</strong>l pasado pue<strong>de</strong> ser dividido por un punto b,que crea dos intervalos Aa-Ab y Ab-Ac. El segm<strong>en</strong>to Aa-Ab es anterior al punto b, mi<strong>en</strong>trasque el segm<strong>en</strong>to Ab-Ac es posterior. Así <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración He was running because he had brok<strong>en</strong>the window, <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> was running se sitúa <strong>en</strong> el segm<strong>en</strong>to A, el pasado, y a su vez estableceun punto b con respecto al cual se sitúa con anterioridad <strong>la</strong> acción had brok<strong>en</strong>. Igualm<strong>en</strong>te,el futuro se pue<strong>de</strong> dividir <strong>en</strong> el segm<strong>en</strong>to Ca-Cb, que repres<strong>en</strong>ta una acción anterior a otra <strong>en</strong>el futuro, y el segm<strong>en</strong>to Cb-Cc, que repres<strong>en</strong>ta una acción posterior a otra <strong>en</strong> el futuro. Asípues obt<strong>en</strong>emos siete posibles <strong>tiempo</strong>s para el inglés y, según Jespers<strong>en</strong>, para cualquier l<strong>en</strong>guacuya conceptualización <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> sea lineal. Estos siete <strong>tiempo</strong>s y su ubicación <strong>en</strong> <strong>la</strong> líneatemporal aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.6.:44


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Aa Ab Ac B Ca Cb Ccbefore-pastpastafter-pastpres<strong>en</strong>tbefore-futurefutureafter-futureA: past C:futureFigura 2.6. Los siete <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> O. Jespers<strong>en</strong> (1931:2)Más tar<strong>de</strong> Jespers<strong>en</strong> introdujo nuevos símbolos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> flechas con el objeto <strong>de</strong> captarsignificados como <strong>la</strong> relevancia <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to actual, lo cual permitiría distinguir<strong>en</strong>tre el Pasado Simple he came y el Pres<strong>en</strong>te Perfecto he has come. Así, mi<strong>en</strong>tras el PasadoSimple es situado <strong>en</strong> el segm<strong>en</strong>to A <strong>de</strong>l pasado, el Pres<strong>en</strong>te Perfecto es <strong>de</strong>finido comoB, es <strong>de</strong>cir, una acción que se inicia <strong>en</strong> el pasado pero que ti<strong>en</strong>e relevancia <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>toB <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te. Analógicam<strong>en</strong>te, existe un <strong>tiempo</strong> B para acciones que se inician <strong>en</strong> el pasadoy continúan <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te (He has be<strong>en</strong> living here since 1985), B para acciones <strong>en</strong> elfuturo con relevancia <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te (The train leaves at 7:00), y B para acciones que yahan com<strong>en</strong>zado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te y se exti<strong>en</strong><strong>de</strong>n hacia el futuro (I will be staying here for sixweeks).H. Reich<strong>en</strong>bach, por contra, fue capaz <strong>de</strong> dar cabida a todas <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>en</strong> sumo<strong>de</strong>lo sin necesidad <strong>de</strong> recurrir a símbolos adicionales. En Elem<strong>en</strong>ts of Symbolic Logic(1947) si<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s bases <strong>de</strong> una teoría que condicionó notablem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> discusión sobre el <strong>tiempo</strong><strong>en</strong> los autores posteriores. El lógico alemán parte <strong>de</strong> tres puntos básicos: el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><strong>en</strong>unciación (al que él se refiere como S <strong>de</strong> speaking time), el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo(E <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>t time) y un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia (R <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ce point). Estos tres puntos se or<strong>de</strong>nan<strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, es <strong>de</strong>cir, cada uno <strong>de</strong> los tres puntos pue<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>45


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>anterioridad, posterioridad o simultaneidad con los otros dos. Y son <strong>la</strong>s combinaciones posiblesque se obti<strong>en</strong><strong>en</strong> al or<strong>de</strong>nar estos tres puntos lo que constituye <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> los<strong>tiempo</strong>s. Por ejemplo, <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Simple es E,S,R, don<strong>de</strong> los tres puntosson simultáneos (<strong>la</strong>s comas son utilizadas por Reich<strong>en</strong>bach para indicar re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> simultaneidad).El Pasado Simple ti<strong>en</strong>e una configuración E,R-S, don<strong>de</strong> los puntos E y R son simultáneosy ambos son anteriores a S. Y el Pasado Perfecto se <strong>de</strong>fine como E-R-S, don<strong>de</strong> E prece<strong>de</strong>a R y R a su vez prece<strong>de</strong> a S. En <strong>la</strong> figura 2.7. aparec<strong>en</strong> los nueve <strong>tiempo</strong>s posibles queg<strong>en</strong>era el sistema <strong>de</strong> Reich<strong>en</strong>bach.Or<strong>de</strong>nación<strong>de</strong> los puntosE-R-SE,R-SR-E-SR-S,ER-S-EE-S,RS,R,ES,R-ES-R,ES-R-ES-E-RS,E-RE-S-RNombre dadopor Reich<strong>en</strong>bachAnterior pastSimple pastPosterior pastPosterior pastPosterior pastAnterior pres<strong>en</strong>tSimple pres<strong>en</strong>tPosterior pres<strong>en</strong>tSimple futurePosterior futureAnterior futureAnterior futureAnterior futureEjemploshad runranwould runwould runwould runhas runrunswill runwill runwill runwill have runwill have runwill have runFigura 2.7. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach (1947)46


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Entre los seguidores más inmediatos <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach po<strong>de</strong>mos seña<strong>la</strong>r a N. Hornstein(1981, 1977), cuya principal novedad es el <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r que incluso el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los puntos queReich<strong>en</strong>bach consi<strong>de</strong>raba simultáneos es significativo, con lo que los <strong>tiempo</strong>s g<strong>en</strong>erados por<strong>la</strong> teoría se multiplican consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te, y M.R. Johnson (1981) y W. Klein (1992), queatribuy<strong>en</strong> el significado temporal a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre los puntos R y S mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción<strong>en</strong>tre R y E <strong>de</strong>notaría según ellos <strong>aspecto</strong>.D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición hispana <strong>de</strong>stacan Juan José Acero (1990) y César Hernán<strong>de</strong>z (1973,1984) por <strong>la</strong> adaptación que <strong>de</strong> este mo<strong>de</strong>lo teórico hicieron al sistema verbal <strong>de</strong>l español, llegandoambos a una configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s bastante simi<strong>la</strong>r. La figura 2.8. muestra <strong>la</strong>correspon<strong>de</strong>ncia que establece Juan José Acero <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>finidos por Reich<strong>en</strong>bach ylos <strong>tiempo</strong>s verbales <strong>de</strong>l español:Formas <strong>de</strong>l españolPretérito in<strong>de</strong>finidoPretérito perfectoPres<strong>en</strong>teFuturo imperfectoFuturo imperfectoTiempos <strong>de</strong> Reich<strong>en</strong>bachSimple PastPres<strong>en</strong>te AnteriorSimple pres<strong>en</strong>tPosterior pres<strong>en</strong>tSimple futureFigura 2.8. Correspon<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español y los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> Reich<strong>en</strong>bach.A partir <strong>de</strong> Acero (1990)Merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a también <strong>de</strong>stacar, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición hispana, <strong>la</strong> obra <strong>de</strong> A. Bello, queya <strong>en</strong> 1847 propuso una explicación <strong>de</strong> los significados temporales sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te semejanteal mo<strong>de</strong>lo propuesto por H. Reich<strong>en</strong>bach. Tomemos, por ejemplo, su <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l significado<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo, el Pretérito In<strong>de</strong>finido y el Pretérito Pluscuamperfecto:47


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>[Pres<strong>en</strong>te] Significa <strong>la</strong> coexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l atributo con el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que proferimos elverbo[Pretérito In<strong>de</strong>finido] Significa anterioridad <strong>de</strong>l atributo al acto <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bra[Pretérito Pluscuamperfecto] Significa que el atributo es anterior a otra cosa que ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> anterioridad respecto <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se hab<strong>la</strong>(Bello 1847:200-205)Es fácil ver que los tres puntos <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach aparec<strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tados aquí, aunquecon otra terminología, por supuesto. El mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> o pa<strong>la</strong>bra se correspon<strong>de</strong>c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te con el punto S <strong>de</strong>l alemán; el atributo equivale al punto E; y R está repres<strong>en</strong>tadopor “otra cosa que ti<strong>en</strong>e re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> anterioridad”.El norteamericano W. Bull, <strong>en</strong> su obra sobre el <strong>tiempo</strong> con especial at<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guaespaño<strong>la</strong> Time, t<strong>en</strong>se and the verb (1971), pres<strong>en</strong>ta algunos cambios con respecto a este esquema.En primer lugar se refiere a <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales como vectores, ya que su principalfunción es, según él, indicar ori<strong>en</strong>tación con respecto a un eje o punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia. Estosvectores son <strong>de</strong> tres tipos: <strong>de</strong> anterioridad (-V), <strong>de</strong> simultaneidad (OV) y <strong>de</strong> posterioridad(+V). De hecho fue W. Bull qui<strong>en</strong> más énfasis puso <strong>en</strong> el carácter impreciso <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> gramatical,llegando a afirmar que éste realm<strong>en</strong>te no sitúa <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino que simplem<strong>en</strong>teindica or<strong>de</strong>n. Esta afirmación se compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rá mejor con un ejemplo: una expresión como el31 <strong>de</strong> Diciembre es bastante precisa <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que sitúa <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. Conoci<strong>en</strong>do<strong>la</strong> distribución <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> nuestro cal<strong>en</strong>dario, es posible saber <strong>en</strong> qué día concretotuvo o t<strong>en</strong>drá lugar un suceso. Fr<strong>en</strong>te a esto, una expresión como vino o v<strong>en</strong>drá simplem<strong>en</strong>teinforma sobre si <strong>la</strong> acción es anterior o posterior al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>, pero <strong>de</strong> ningún modositúa <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> forma precisa. De ahí que W. Bull afirme que <strong>la</strong>s formas verbales no sitúanrealm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino que indican meram<strong>en</strong>te el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos. A<strong>de</strong>más48


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong><strong>de</strong> esto, este autor prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> su mo<strong>de</strong>lo teórico, ya que explica<strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong> formas como había v<strong>en</strong>ido como resultado <strong>de</strong> un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>leje <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación. Por <strong>de</strong>fecto, este eje <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación es el “prime point”, el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>hab<strong>la</strong>, al que se refiere con <strong>la</strong>s iniciales PP. Formas como había v<strong>en</strong>ido se ori<strong>en</strong>tan con respectoa un eje <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado al pasado, lo que él l<strong>la</strong>ma “recalled point”, repres<strong>en</strong>tado con <strong>la</strong>s inicialesRP. Y formas como habrá v<strong>en</strong>ido se ori<strong>en</strong>tan con respecto a un “anticipated point” oAP. La figura 2.9. muestra <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los significados <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> inglés que surge<strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> W. Bull.E(PP-V) E(PP0V) E(PP+V)________ has sung ______ sings _________ will singE(AP-V) E(AP0V) E(AP+V)_____ will have sung ___ zero ________ zeroE(RP-V) E(RP0V) E(RP+V)____ had sung ______ sang _________ would singE(RAP-V) E(RAP0V) E(RAP+V)___________ would have sung ______ zero _____________ zeroFigura 2.9. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según W. Bull. De Bull (1971:31)La E es <strong>la</strong> inicial <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>notado por el verbo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong>tre paréntesis se hal<strong>la</strong>nlos vectores y el eje con respecto al cual se ori<strong>en</strong>tan. Así, <strong>la</strong> forma sang recibe <strong>la</strong> <strong>de</strong>finiciónE(RPOV), que quiere <strong>de</strong>cir que el ev<strong>en</strong>to es situado con simultaneidad (OV) a un punto re-49


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>cordado (RP). De igual forma, will have sung aparece como E(AP-V), que significa que elev<strong>en</strong>to se sitúa con anterioridad (-V) a un punto anticipado (AP).Algo parecido hizo otro norteamericano, R. All<strong>en</strong>, <strong>en</strong> su obra The Verb System of Pres<strong>en</strong>t-Day American English (1966). Al igual que W. Bull, R. All<strong>en</strong> prefiere <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zar el eje <strong>de</strong>ori<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> recurrir a puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que a su vez están ori<strong>en</strong>tados con respectoal mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>. No obstante, <strong>la</strong> principal innovación <strong>de</strong> R. All<strong>en</strong> fue reducir al pres<strong>en</strong>tey el pasado los puntos <strong>en</strong> los que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar el eje <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación. Es <strong>de</strong>cir,prescin<strong>de</strong> <strong>de</strong>l punto anticipado (AP) <strong>de</strong>l esquema <strong>de</strong> W. Bull. Con ello consigue eludir uno <strong>de</strong>los problemas <strong>de</strong> los mo<strong>de</strong>los anteriores: <strong>la</strong> proliferación <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> futuro que no parec<strong>en</strong>t<strong>en</strong>er realización <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, como se observará <strong>en</strong> <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo<strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach <strong>de</strong> <strong>la</strong> figura 2.7.Tal vez el autor más influy<strong>en</strong>te <strong>de</strong>s<strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach ha sido B. Comrie con su obra T<strong>en</strong>se(1985). El mo<strong>de</strong>lo teórico pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> este libro ti<strong>en</strong>e el indudable valor <strong>de</strong> que es el resultado<strong>de</strong> un estudio contrastivo <strong>de</strong> un número consi<strong>de</strong>rable <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, algo que lo distinguec<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los visto hasta ahora. Es por tanto un marco teórico p<strong>en</strong>sado paraexplicar satisfactoriam<strong>en</strong>te los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tesa<strong>de</strong>más <strong>de</strong> diversas familias lingüísticas. B. Comrie resume su teoría <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tefórmu<strong>la</strong>:50


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>T<strong>en</strong>se E (re<strong>la</strong>tive R) n (re<strong>la</strong>tive S)magn 1magnFigura 2.10. Fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong>finitoria <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> según B. Comrie (1985:130)Po<strong>de</strong>mos observar que muchos <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos básicos <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach se hal<strong>la</strong>n aquípres<strong>en</strong>tes: el mom<strong>en</strong>to E (<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción expresada por el verbo), el mom<strong>en</strong>to R (punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciapara <strong>tiempo</strong>s secundarios) y el mom<strong>en</strong>to S (mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación), junto con <strong>la</strong>stres posibles re<strong>la</strong>ciones temporales (anterioridad, posterioridad y simultaneidad) recogidasbajo el g<strong>en</strong>érico “re<strong>la</strong>tive” y a <strong>la</strong>s que él se refiere con los términos “simul”, “after” y “before”,respectivam<strong>en</strong>te. Las configuraciones temporales a <strong>la</strong>s que da lugar esta fórmu<strong>la</strong> son:ConfiguraciónE simul SE before SE before SE after SE before R before SE before R after SE after R before SE before R after R before STiempopres<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>sepast t<strong>en</strong>sepres<strong>en</strong>t perfectfuture t<strong>en</strong>sepast perfectfuture perfectconditionalconditional perfectFigura 2.11. Configuración <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> B. Comrie. A partir <strong>de</strong>Comrie (1985)No obstante, a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s semejanzas también son muchas <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias con respecto almo<strong>de</strong>lo reich<strong>en</strong>bachiano. En primer lugar, B. Comrie <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que no es necesaria <strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción<strong>de</strong> los tres puntos básicos para <strong>la</strong> configuración <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s. Por1 Las variables magn son necesarias para aquel<strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas que especifican <strong>la</strong> magnitud <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>lor<strong>de</strong>n. Se trata <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que existe una oposición <strong>en</strong>tre acontecimi<strong>en</strong>tos ocurridos el día anterior, hacedos días, más <strong>de</strong> dos días, etc.51


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>ejemplo, mi<strong>en</strong>tras que el Pasado Simple era <strong>de</strong>finido por H. Reich<strong>en</strong>bach como E,R-S (elev<strong>en</strong>to se sitúa con simultaneidad un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y ambos son anteriores al mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>), para B. Comrie este <strong>tiempo</strong> se <strong>de</strong>fine como E before S, es <strong>de</strong>cir, sin que sea necesaria<strong>la</strong> interv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia (R) adicional. De hecho B. Comrie opina que elpunto R sólo es necesario <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> lo que él l<strong>la</strong>ma “absolute-re<strong>la</strong>tive t<strong>en</strong>ses”,<strong>tiempo</strong>s como el Pasado Perfecto, Futuro Perfecto y el Condicional Perfecto que no se ori<strong>en</strong>tandirectam<strong>en</strong>te con respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>, sino con respecto a un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciaintermediario. Para los <strong>de</strong>más <strong>tiempo</strong>s (“absolute t<strong>en</strong>ses”), aquellos que sí se ori<strong>en</strong>tan directam<strong>en</strong>tecon respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>, el punto R es innecesario y por tanto prescindible.Una consecu<strong>en</strong>cia interesante <strong>de</strong> esto es que no es posible distinguir <strong>en</strong>tre el PasadoSimple y el Pres<strong>en</strong>te Perfecto, que pasan a compartir <strong>la</strong> misma configuración E before S, comose aprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.11.Recor<strong>de</strong>mos que estos <strong>tiempo</strong>s se oponían <strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach por <strong>la</strong> posiciónque ocupaba el punto R:Pasado SimplePres<strong>en</strong>te PerfectoE,R-SE-R,SEn el Pasado Simple R es simultáneo con E, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el Pres<strong>en</strong>te Perfecto lo es conrespecto a S. En el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> B. Comrie, por contra, ambos <strong>tiempo</strong>s quedan <strong>de</strong>finidos comoE before S, es <strong>de</strong>cir, el punto E es anterior a S, sin que exista ningún punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>ninguno <strong>de</strong> los dos <strong>tiempo</strong>s. Este hecho precisam<strong>en</strong>te lleva a B. Comrie a afirmar que el Pres<strong>en</strong>tePerfecto y el Pasado Simple conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> misma especificación temporal, hallándose <strong>la</strong>oposición <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos formas <strong>en</strong> compon<strong>en</strong>tes no temporales, sino aspectuales.52


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Otra difer<strong>en</strong>cia notable <strong>en</strong>tre este mo<strong>de</strong>lo y el propuesto por H. Reich<strong>en</strong>bach es que elmom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to (E) se sitúa con respecto a un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia (R), que a su vez sesitúa con respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> (S). Pero es importante notar que no existe una re<strong>la</strong>cióndirecta <strong>en</strong>tre los puntos E y S. Esto quiere <strong>de</strong>cir que una forma como will have comequeda <strong>de</strong>finida por <strong>la</strong> configuración E before R after S, lo cual implica que E pue<strong>de</strong> ser anteriora S, simultáneo o posterior. Esta vaguedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> E con respecto a S era imposible<strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach y daba lugar a un exceso <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> Futuro, comose observa <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.7., que no parec<strong>en</strong> existir <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. La experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>muestra, porcontra, que <strong>la</strong> vaguedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> E con respecto a S <strong>en</strong> will have come <strong>en</strong>caja mejorcon <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Finalm<strong>en</strong>te, B. Comrie dota a su mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> recursividad al permitir <strong>la</strong>utilización <strong>de</strong> un número in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia y no quedar restringido a un únicopunto R como ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach. Esta recursividad <strong>en</strong> <strong>la</strong> utilización<strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia queda reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> con <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong>l expon<strong>en</strong>te n,que indica que el número <strong>de</strong> veces que dicho punto pue<strong>de</strong> aparecer es, <strong>en</strong> principio, in<strong>de</strong>terminado.Es precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> recursividad lo que constituye el pi<strong>la</strong>r sobre el que se asi<strong>en</strong>ta el mo<strong>de</strong>lopropuesto por M.A.K. Halliday (1976, 1985) y sus seguidores (Matthiess<strong>en</strong> 1995, 1996; Batemany Matthiess<strong>en</strong> 1991). En estos autores <strong>en</strong>contramos un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong>scriptivo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong><strong>en</strong> el que se ha suprimido por completo el papel <strong>de</strong> los puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia. En realidad, elpunto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cada re<strong>la</strong>ción temporal es <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal inmediatam<strong>en</strong>te anterior,excepto <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, cuya refer<strong>en</strong>cia es obviam<strong>en</strong>te el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><strong>en</strong>unciación. La figura 2.12. muestra c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te este carácter recursivo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, repres<strong>en</strong>-53


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>tando gráficam<strong>en</strong>te cómo cada uno <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma will have be<strong>en</strong> going to work seori<strong>en</strong>ta con respecto al <strong>tiempo</strong> inmediatam<strong>en</strong>te anterior:speaking: ‘now’t01’ will αt12’ have βt23’ be<strong>en</strong> going γt3‘working’to workwill have be<strong>en</strong> going to workFigura 2.12. Enca<strong>de</strong>nami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> will have be<strong>en</strong> going to work. De Matthiess<strong>en</strong>(1996:451)Así pues obt<strong>en</strong>emos un sistema <strong>en</strong> el que es posible añadir re<strong>la</strong>ciones temporales sin límite,estando cada una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s ori<strong>en</strong>tada con respecto a <strong>la</strong> anterior. La figura 2.13. muestra <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l inglés según este marco teórico.Nombre dado por M.A.K. HallidayPastPres<strong>en</strong>tFuturePast-in-pastEjemploTook/did takeTake(s)/do(es) takeWill takeHad tak<strong>en</strong>54


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Past-in-pres<strong>en</strong>tPast-in-futurePres<strong>en</strong>t-in-pastPres<strong>en</strong>t-in-pres<strong>en</strong>tPres<strong>en</strong>t-in-futureFuture-in-pastFuture-in-pres<strong>en</strong>tFuture-in-futureHas tak<strong>en</strong>Will have tak<strong>en</strong>Was takingIs takingWill be takingWas going to takeIs going to takeWill be going to take(...) (...)Pres<strong>en</strong>t-in-past-in-future-in-past-in-pastHad be<strong>en</strong> going to have be<strong>en</strong> takingFigura 2.13. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> inglés según M.A.K. Halliday. A partir <strong>de</strong> Halliday (1985)Como sus propios creadores seña<strong>la</strong>n, este mo<strong>de</strong>lo es especialm<strong>en</strong>te apropiado para explicar<strong>la</strong> creatividad que muestra <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> formar grupos verbales, don<strong>de</strong> <strong>la</strong>sre<strong>la</strong>ciones temporales alcanzan altos niveles <strong>de</strong> complejidad.Muy simi<strong>la</strong>r al mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> M.A.K. Halliday y sus seguidores es el que <strong>en</strong>contramos aplicadoa <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> por Guillermo Rojo (1990) y Guillermo Rojo y Alexandre Veiga(1999). Al igual que el inglés, estos autores prescin<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, ya que el carácterrecursivo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> hace que cada re<strong>la</strong>ción temporal tome <strong>la</strong> inmediatam<strong>en</strong>te anteriorcomo punto con respecto a <strong>la</strong> cual se ori<strong>en</strong>ta. Los resultados que obti<strong>en</strong><strong>en</strong> son lógicam<strong>en</strong>teparecidos a los conseguidos <strong>en</strong> inglés, como muestra <strong>la</strong> figura 2.14.:O-V pretérito cantéOoV pres<strong>en</strong>te cantoO+V futuro cantaré(O-V)-V ante-pretérito había cantado55


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(O-V)oV co-pretérito cantaba(O-V)+V pos-pretérito cantaría(OoV)-V ante-pres<strong>en</strong>te he cantado(O+V)-V ante-futuro habré cantado((O-V)+V)-V ante-pos-pretérito habría cantadoFigura 2.14. Definición <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> español según G. Rojo y A. Veiga. De Rojoy Veiga (1999:2885)Resulta asimismo interesante comprobar que tanto <strong>en</strong> Halliday y sus seguidores como <strong>en</strong>Rojo y Veiga <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ti<strong>en</strong>e un papel tan promin<strong>en</strong>te que ciertos hechos <strong>de</strong>l grupoverbal que habitualm<strong>en</strong>te se atribuy<strong>en</strong> al <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas aparec<strong>en</strong>explicados por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales. Así, <strong>la</strong>s formas progresivas <strong>en</strong> inglés(be V+ing) son tratadas por M.A.K. Halliday y sus seguidores como manifestación <strong>de</strong> un<strong>tiempo</strong> simultáneo re<strong>la</strong>tivo; igualm<strong>en</strong>te, G. Rojo y A. Veiga consi<strong>de</strong>ran que <strong>la</strong> oposición <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>s formas amé/amaba se explica por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción secundaria <strong>de</strong> simultaneidad,<strong>en</strong> contra <strong>de</strong> aquellos que manti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ambas formas conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una única refer<strong>en</strong>cia alpasado y se opon<strong>en</strong> por el <strong>aspecto</strong> que <strong>de</strong>notan.Pero probablem<strong>en</strong>te qui<strong>en</strong> más complejidad y <strong>de</strong>talle ha añadido a los clásicos mo<strong>de</strong>los <strong>de</strong>H. Reich<strong>en</strong>bach o B. Comrie es R. Declerck <strong>en</strong> su estudio sobre el sistema temporal <strong>de</strong>l inglés(1991). Este autor se vale <strong>de</strong> dos elem<strong>en</strong>tos para <strong>de</strong>finir el significado <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s: <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones(“re<strong>la</strong>tions”), que son <strong>la</strong>s ya vistas <strong>de</strong> anterioridad, posterioridad y simultaneidad, y losprimitivos (“primitives”). Fr<strong>en</strong>te a los tres puntos tradicionales E, S y R, este autor empleahasta siete elem<strong>en</strong>tos que forman estos “primitives”. Los más importantes son:1. Tiempo elem<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación (“Basic time of ori<strong>en</strong>tation”) (TO1). Se trata habitualm<strong>en</strong>te<strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>, el mom<strong>en</strong>to con respecto al cual se sitúa el ev<strong>en</strong>to.56


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>2. Tiempo establecido (“Established time”) (TE). Es el <strong>tiempo</strong> indicado por un posibleadverbio temporal que aparezca <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración.3. Tiempo <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación (“Situation-TO”) (TOsit). Es el intervalo <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> el que el ev<strong>en</strong>to es situado.4. Tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Es el <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> el que se sitúa el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito. Pue<strong>de</strong> coincidirpl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te con TOsit o simplem<strong>en</strong>te incluirse <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> él, pero nunca sermás amplio.5. Tiempo secundario <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación (TO2). Repres<strong>en</strong>ta un mom<strong>en</strong>to con respecto alcual se sitúa el ev<strong>en</strong>to cuando este mom<strong>en</strong>to no es el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> (TO1), sinoun mom<strong>en</strong>to establecido por otro ev<strong>en</strong>to. Por ejemplo, <strong>en</strong> Cuando llegamos a casaJuan ya se había marchado <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> llegamos se ori<strong>en</strong>ta con respecto a TO1,mi<strong>en</strong>tras que se había marchado lo hace con respecto a un punto TO2 establecidopor <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> llegamos.Veamos algunos ejemplos <strong>de</strong> cómo todos estos elem<strong>en</strong>tos se combinan para crear <strong>la</strong>s configuraciones<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> inglés.Una oración <strong>en</strong> Pasado como John left at two-thirty se <strong>de</strong>fine <strong>de</strong>l sigui<strong>en</strong>te modo:57


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>TETOsitTO1TSFigura 2.15. Configuración <strong>de</strong> John left at two-thirty. De Declerck (1991:298)Los puntos TS, TOsit y TE son anteriores a TO1, el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. Larazón por <strong>la</strong> que TS, TOsit y TE ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> misma ext<strong>en</strong>sión (puntual) es que <strong>la</strong> circunstancia attwo-thirty indica el mom<strong>en</strong>to preciso <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>sarrolló por completo el ev<strong>en</strong>to left. En unaoración como John left yesterday, sin embargo, el <strong>tiempo</strong> establecido por el adverbio yesterday(TE) no coinci<strong>de</strong> con el <strong>tiempo</strong> ocupado por el ev<strong>en</strong>to left, sino que lo incluye. En efecto,para completar <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> marcharse o abandonar un lugar no es necesario un día <strong>en</strong>tero. Elintervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> indicado por yesterday simplem<strong>en</strong>te muestra un segm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cualse produjo el ev<strong>en</strong>to. La figura 2.16. muestra cómo el TE rebasa el TS <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración John leftyesterday:58


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>TETOsitTO1TSFigura 2.16. Configuración <strong>de</strong> John left yesterday. De Declerck (1991:298)Y <strong>en</strong> una oración como John left today el TE se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> hasta incluir el mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te(TO1):TOsitTETO1TSFigura 2.17. Configuración <strong>de</strong> John left today. De Declerck (1991:299)La teoría diseñada por R. Declerck se complem<strong>en</strong>ta con <strong>la</strong>s esferas temporales (“timespheres”).Este autor divi<strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> dos esferas: una <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te y otra <strong>de</strong> pasado,que es percibida por el hab<strong>la</strong>nte como un ámbito <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> sin conexión con el pres<strong>en</strong>te,más alejado. Esta i<strong>de</strong>a, como veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te sección, ti<strong>en</strong>e muchos puntos <strong>en</strong> comúncon <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los p<strong>la</strong>nos o niveles <strong>de</strong> actualidad. A su vez cada esfera se divi<strong>de</strong> <strong>en</strong> tres sectores:<strong>de</strong> simultaneidad, anterioridad y posterioridad. El hecho <strong>de</strong> que el futuro no constituyauna esfera que se divida <strong>en</strong> tres sectores evita uno <strong>de</strong> los inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes con más frecu<strong>en</strong>ciaachacados al mo<strong>de</strong>lo reich<strong>en</strong>bachiano: <strong>la</strong> sobreg<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> futuro que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong>realización <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Por otro <strong>la</strong>do, el concepto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s esferas temporales le sirve a este59


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>autor como mecanismo para difer<strong>en</strong>ciar <strong>en</strong>tre el Pasado Simple y el Pres<strong>en</strong>te Perfecto. Sicomparamos <strong>la</strong>s ilustraciones 2.15-2.17., que cont<strong>en</strong>ían verbos <strong>en</strong> Pasado Simple, con <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tepara I have eat<strong>en</strong> lobster once:TOsitTO1TSFigura 2.18. Configuración <strong>de</strong> I have eat<strong>en</strong> lobster once. De Declerck (1991:339)po<strong>de</strong>mos observar que TOsit aparece <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea punteada <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Pasado,mi<strong>en</strong>tras que lo hace antes <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Perfecto. Esta línea punteada es <strong>la</strong>conv<strong>en</strong>ción gráfica que emplea R. Declerck para repres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> separación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> <strong>de</strong> pasado, y pret<strong>en</strong><strong>de</strong> simbolizar <strong>la</strong> ruptura o no continuidad que existe <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>esfera <strong>de</strong> pasado y el mom<strong>en</strong>to actual. Así pues, para este autor <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el Perfectoy el Pasado es que el primero expresa anterioridad con respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación,pero <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te. El Pasado, <strong>en</strong> cambio, lo hace <strong>en</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong> pasado.Otro elem<strong>en</strong>to interesante que introduce R. Declerck <strong>en</strong> su marco teórico es el <strong>de</strong> dominiotemporal (“temporal domain”), que <strong>de</strong>fine como el intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ocupado por un conjunto<strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>cionados <strong>en</strong>tre sí. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> un dominio temporal uno <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos estableceun <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación vincu<strong>la</strong>nte (“binding time of ori<strong>en</strong>tiation”), con respecto alcual se ori<strong>en</strong>tan el resto <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l mismo dominio temporal. La función principal <strong>de</strong>ldominio temporal es <strong>la</strong> <strong>de</strong> explicar <strong>la</strong>s complejas re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>de</strong> atracción que sedan <strong>en</strong> contextos sintácticos <strong>de</strong> subordinación, especialm<strong>en</strong>te el conocido como estilo indirecto.El <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tación vincu<strong>la</strong>nte coinci<strong>de</strong> obviam<strong>en</strong>te con el <strong>tiempo</strong> establecido por elverbo <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada.60


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Así pues, el marco teórico <strong>de</strong> R. Declerck no sólo evita algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> losmo<strong>de</strong>los anteriores y gana <strong>en</strong> precisión <strong>en</strong> cuanto a los tipos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que permite <strong>de</strong>scribir,sino que también es una teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporalidad que no se limita al nivel oracional y abarcaigualm<strong>en</strong>te el nivel interoracional.2.1.3.3. La actitud temporalLas teorías que po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>globar bajo el término “actitud temporal” se caracterizan porponer m<strong>en</strong>os énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> localización <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong>s teorías vistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior.Sigui<strong>en</strong>do a A. López García, po<strong>de</strong>mos afirmar que lo es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> esta aproximación es“<strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> como algo filtrado por <strong>la</strong> subjetividad <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte” (López García1990:111). Para los partidarios <strong>de</strong> esta aproximación lo que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>sno es tanto el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se sitúa un ev<strong>en</strong>to, sino <strong>la</strong> percepción subjetiva que elhab<strong>la</strong>nte ti<strong>en</strong>e sobre cercanía o lejanía <strong>de</strong> éstos. Es habitual <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong>tre los <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sores <strong>de</strong><strong>la</strong> actitud temporal una división <strong>en</strong>tre un p<strong>la</strong>no o mundo actual y otro inactual. El p<strong>la</strong>no actual“hace refer<strong>en</strong>cia a situaciones comunicativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que com<strong>en</strong>tamos o participamos directam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> viv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los hechos” (Gutiérrez Araus 1995:13), mi<strong>en</strong>tras que el p<strong>la</strong>noinactual “hace refer<strong>en</strong>cia a narraciones, a re<strong>la</strong>tos, <strong>en</strong> que el hab<strong>la</strong>nte relega lo <strong>de</strong>signado a unazona aj<strong>en</strong>a a su circunstancia vital” (Gutiérrez Araus 1995:13). Ciertos <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugaciónestán asociados al p<strong>la</strong>no actual, mi<strong>en</strong>tras que otros lo están al p<strong>la</strong>no inactual.El principal mérito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> actitud temporal es que permit<strong>en</strong> explicarusos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no pue<strong>de</strong>n explicarse <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> localización <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>. P. Har<strong>de</strong>r, por ejemplo, aduce oraciones como Albatrosses are <strong>la</strong>rge birds(1996:330), <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> localización <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> es difícil <strong>de</strong> precisar, o casoscomo <strong>la</strong>s oraciones Somebody is asking for you y Somebody asked for you (1996:336) emiti-61


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el mismo contexto comunicativo, don<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te o el Pasadoestá motivado por <strong>la</strong> percepción subjetiva <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte: <strong>en</strong> un caso <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> que el ev<strong>en</strong>to seinscribe <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>no actual y <strong>en</strong> otro no. La actitud temporal también permite analizar oracionescomo Copérnico probó que <strong>la</strong> tierra giraba alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l sol (Gutiérrez Araus 1995:28-29): aunque es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> tierra aún gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l sol <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir elm<strong>en</strong>saje, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una forma pretérita (probó) nos lleva a un p<strong>la</strong>no <strong>de</strong> inactualidad queprovoca el uso <strong>de</strong>l Pasado para un ev<strong>en</strong>to que sigue si<strong>en</strong>do cierto <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más <strong>la</strong>actitud temporal ha sido empleada con frecu<strong>en</strong>cia para explicar los cambios <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s que seproduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> prosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances y que difícilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n explicarse sin recurrira los p<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> actualidad (Coseriu 1976, Cartag<strong>en</strong>a 1978, Weinrich 1964).Tal vez el <strong>de</strong>sarrollo más temprano <strong>de</strong> esta teoría lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J. Damourette y E.Pinchon. En su Essai <strong>de</strong> grammaire (Damourette y Pinchon 1934) propon<strong>en</strong> un nuevo elem<strong>en</strong>toorganizador <strong>de</strong>l sistema verbal <strong>de</strong>l francés, ya que <strong>la</strong> tradicional división temporalmodalles parece insatisfactoria. Este nuevo elem<strong>en</strong>to organizador agrupa los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> dosesferas <strong>de</strong> acción difer<strong>en</strong>tes: <strong>de</strong> un <strong>la</strong>do estarían los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie “noncal” (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tínnunc, “ahora”) y <strong>de</strong> otro <strong>la</strong>do los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> serie “toncal” (<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín tunc, “<strong>en</strong>tonces”). Así,algunos <strong>tiempo</strong>s se emplean para hacer refer<strong>en</strong>cia a acontecimi<strong>en</strong>tos que son vistos como narradoso inactuales, mi<strong>en</strong>tras que otros son pres<strong>en</strong>tados como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>unciación actual.Una propuesta simi<strong>la</strong>r <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> E. B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste (1959), también con refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua francesa. Este autor distingue <strong>en</strong>tre <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> “histoire” y <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> “discours”. Losprimeros pres<strong>en</strong>tan los hechos <strong>de</strong> forma objetiva, al marg<strong>en</strong> <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte y su interlocutor.Pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a este grupo <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong>l Passé Simple, Imparfait, Plus-que-parfait yel Futur. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> “discours” son los <strong>de</strong>l “je, tu, ici, maint<strong>en</strong>ant”, aquellos <strong>en</strong> los que62


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cabida el hab<strong>la</strong>nte y el oy<strong>en</strong>te. A este grupo pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> prácticam<strong>en</strong>te todos los <strong>tiempo</strong>s,excepto <strong>la</strong>s terceras personas <strong>de</strong>l Passé Simple. Dos i<strong>de</strong>as l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong> propuesta<strong>de</strong> E. B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste: a) que incluya <strong>la</strong> persona gramatical como factor que participa <strong>en</strong> <strong>la</strong>organización <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s y b) <strong>la</strong> <strong>de</strong>sproporción que existe <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos series <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s,hecho que ha sido criticado por otros autores (Hernán<strong>de</strong>z 1984:320).H. Weinrich (1964) también utiliza un principio parecido como elem<strong>en</strong>to organizador principal<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances. Según <strong>la</strong> “Sprechhaltung” (actitud comunicativa),distingue <strong>en</strong>tre “besproch<strong>en</strong>e Welt” (mundo com<strong>en</strong>tado) y “erzählte Welt” (mundo narrado).Este autor asocia el uso <strong>de</strong> una u otra actitud a tipos <strong>de</strong> texto, como <strong>la</strong> poesía, <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>,el <strong>en</strong>sayo, <strong>la</strong> exposición ci<strong>en</strong>tífica, etc. Y por supuesto divi<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s verbales según seacomo<strong>de</strong>n a una actitud u otra. El Pres<strong>en</strong>te (vi<strong>en</strong>e) es forma com<strong>en</strong>tada, mi<strong>en</strong>tras que susequival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> forma narrada son el Pretérito In<strong>de</strong>finido (vino) y el Imperfecto (v<strong>en</strong>ía). Laforma com<strong>en</strong>tada ha v<strong>en</strong>ido ti<strong>en</strong>e su correspondi<strong>en</strong>te forma narrada, había v<strong>en</strong>ido, y el Futuroti<strong>en</strong>e al Condicional como forma <strong>de</strong>l mundo narrado. Por supuesto <strong>la</strong> actitud comunicativa esel principio organizador es<strong>en</strong>cial, pero H. Weinrich admite <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras dim<strong>en</strong>sionesque actúan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas com<strong>en</strong>tadas y narradas: son <strong>la</strong> “Sprechperspektive” (perspectivacomunicativa), que opone <strong>en</strong>tre sí <strong>la</strong>s formas com<strong>en</strong>tadas v<strong>en</strong>drá/vi<strong>en</strong>e/ha v<strong>en</strong>ido, porejemplo, y <strong>la</strong> “Reliefbegung” (relieve), que opone <strong>la</strong>s formas narradas cantó/cantaba. Es fácilver que <strong>la</strong> perspectiva coinci<strong>de</strong> más o m<strong>en</strong>os con <strong>la</strong> tradicional categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> mi<strong>en</strong>trasque el relieve se asemeja a <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. Muy parecido es el sistema propuesto para<strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong> por E. A<strong>la</strong>rcos Llorach, como él mismo seña<strong>la</strong>: “Consignemos <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>nciacon otros autores, como Weinrich. La forma <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>ido que nosotros postu<strong>la</strong>mosconcuerda perfectam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> su estup<strong>en</strong>do libro Tempus” (A<strong>la</strong>rcos63


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Llorach 1982:125). No obstante, el sistema <strong>de</strong> E. A<strong>la</strong>rcos es tal vez más equilibrado, ya que sevale <strong>de</strong> cuatro dim<strong>en</strong>siones sin otorgar prioridad a ninguna <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, como hace abiertam<strong>en</strong>teH. Weinrich <strong>en</strong> su propuesta. Las cuatro dim<strong>en</strong>siones que E. A<strong>la</strong>rcos emplea son: “modo”,“perspectiva”, “<strong>aspecto</strong>” y “anterioridad”. La dim<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> modo distingue <strong>la</strong>s formas canto/cante/cantaré,es <strong>de</strong>cir, el indicativo fr<strong>en</strong>te al subjuntivo y el futuro. La dim<strong>en</strong>sión perspectivadistingue <strong>en</strong>tre canto/cantaba, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>tre perspectiva <strong>de</strong> “pres<strong>en</strong>te o participación” y“pasado o no participación”, conceptos c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te semejantes a los <strong>de</strong> actualidad e inactualidadvistos <strong>en</strong> los autores anteriores. La dim<strong>en</strong>sión <strong>aspecto</strong> opone <strong>la</strong>s formas cantaba y cantó,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> <strong>de</strong> anterioridad opone <strong>la</strong>s formas simples a <strong>la</strong>s compuestas. La sigui<strong>en</strong>te figuramuestra <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación completa <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según E. A<strong>la</strong>rcos. La dim<strong>en</strong>sión “b”distingue <strong>la</strong>s formas actuales (b1) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s inactuales (b2).Figura 2.19. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español según E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (1982:125)V. Lamíquiz también emplea <strong>la</strong> actualidad <strong>en</strong> su sistema (Lamíquiz 1982), <strong>la</strong> cual se combinacon otros dos tipos <strong>de</strong> oposición, el modo y <strong>la</strong> época, concepto este último equival<strong>en</strong>te al<strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. Para este autor <strong>la</strong> actualidad es un “c<strong>la</strong>sificador <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte”, subjetivo al igualque el modo. En el nivel actual se sitúan <strong>la</strong>s formas temporales <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>unciación <strong>de</strong>l discurso,mi<strong>en</strong>tras que al nivel inactual pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>unciación narrativa. El resultado<strong>de</strong> combinar esta oposición con <strong>la</strong>s dos antes citadas, es el sigui<strong>en</strong>te:64


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Figura 2.20. Los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l español según V: Lamíquiz (1982:41)Podrá observarse por lo visto hasta ahora que <strong>la</strong> actualidad es una visión <strong>de</strong>l sistema <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> que se ha <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances. Noobstante, también <strong>en</strong>tre los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar autores que incluy<strong>en</strong><strong>en</strong> sus teorías elem<strong>en</strong>tos que recuerdan a los niveles <strong>de</strong> actualidad. Entre ellos po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>stacar a T. Janss<strong>en</strong>, R. Declerck y P. Har<strong>de</strong>r. El primero parte <strong>de</strong> una distinción <strong>en</strong>tre“actual refer<strong>en</strong>tial concern” y “disactual refer<strong>en</strong>tial concern” (Janss<strong>en</strong> 1991), muy simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong>noción <strong>de</strong> actualidad e inactualidad vista <strong>en</strong> los autores anteriores. El hecho <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nteperciba un acontecimi<strong>en</strong>to como “actual” o “disactual” motiva <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> una forma temporalu otra.En R. Declerck (1991), aunque <strong>en</strong>contramos una teoría basada <strong>en</strong> <strong>la</strong> temporalidad, tambiénexiste una división <strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te (“pres<strong>en</strong>t sphere”) y <strong>la</strong> <strong>de</strong>pasado (“past sphere”). Los hab<strong>la</strong>ntes sitúan los acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> una u otra según su percepción<strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía o relevancia <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos con respecto al pres<strong>en</strong>te, explicando <strong>en</strong>treotras cosas <strong>la</strong>s elecciones <strong>en</strong> ocasiones subjetivas que los hab<strong>la</strong>ntes hac<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre el Pasado y elPerfecto <strong>en</strong> inglés.65


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>P. Har<strong>de</strong>r (1996) formu<strong>la</strong> una teoría que ti<strong>en</strong>e bastantes puntos <strong>en</strong> común con <strong>la</strong> temporalidad,ya que nos <strong>en</strong>contramos con varias re<strong>la</strong>ciones temporales que se <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nan <strong>en</strong>tre sí paradar lugar a re<strong>la</strong>ciones complejas. La distinción elem<strong>en</strong>tal es <strong>la</strong> que existe <strong>en</strong>tre “past” y “pres<strong>en</strong>t”.A esta elección se le superpone <strong>la</strong> <strong>de</strong> futuro o no-futuro. Y finalm<strong>en</strong>te existe una terceraelección, <strong>la</strong> <strong>de</strong> perfecto o no-perfecto. La figura 2.21 muestra el esquema <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tosque compon<strong>en</strong> el significado <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s verbales <strong>en</strong> <strong>la</strong> teoría propuesta por este autor:‘past’/’pres<strong>en</strong>t’ (+/- ‘future’ (+/- ‘perfect’ (state-of-affairs)))Figura 2.21. Compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s según P. Har<strong>de</strong>r (1996:326)Las combinaciones <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> estos rasgos dan lugar a ocho configuraciones, que P.Har<strong>de</strong>r re<strong>la</strong>ciona con los ocho <strong>tiempo</strong>s principales <strong>de</strong>l inglés. Las iniciales S, P, F y A significan“pres<strong>en</strong>t”, “past”, “future” y “anterior” respectivam<strong>en</strong>te:Simple pres<strong>en</strong>t (he p<strong>la</strong>ys):Simple past (he p<strong>la</strong>yed):Pres<strong>en</strong>t future (he will p<strong>la</strong>y):Past future(he will have p<strong>la</strong>yed):Pres<strong>en</strong>t perfect (he has p<strong>la</strong>yed):Past perfect (he had p<strong>la</strong>yed):Pres<strong>en</strong>t future perfect (he will have p<strong>la</strong>yed):Past future perfect (he would have p<strong>la</strong>yed):S (State of-Affairs, = SoA)P (SoA)S (F (SoA))P (F (SoA))S (A (SoA))(P (A (SoA))S ( F (A (SoA)))P ( F (A (SoA)))Figura 2.22. Configuración <strong>de</strong> los ocho <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l inglés según P. Har<strong>de</strong>r (1996:396)El punto <strong>en</strong> común con <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los niveles <strong>de</strong> actualidad, no obstante, se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>forma <strong>en</strong> que P. Har<strong>de</strong>r <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>de</strong> “pres<strong>en</strong>t”, “past”, “future” y“perfect”: al contrario que los autores <strong>en</strong>globados bajo <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporalidad, este autor<strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que estas re<strong>la</strong>ciones temporales no sitúan los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino que nos seña<strong>la</strong>nel mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que t<strong>en</strong>emos que interpretar el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición. Así, porejemplo, el hecho <strong>de</strong> que una oración cont<strong>en</strong>ga un Pasado no significa que el ev<strong>en</strong>to se sitúe66


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong><strong>en</strong> el pasado, sino que es <strong>en</strong> una perspectiva <strong>de</strong> pasado don<strong>de</strong> <strong>de</strong>bemos <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r el cont<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición. Esto se <strong>de</strong>be a que su teoría, como él mismo reconoce, se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> teoría<strong>de</strong> p<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> actualidad, con <strong>la</strong> que comparte <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong> un compon<strong>en</strong>te subjetivo a <strong>la</strong>hora <strong>de</strong> expresar el <strong>tiempo</strong>.2.1.3.4. La lógica temporalProce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía <strong>en</strong>contramos <strong>la</strong> lógica temporal, rama <strong>de</strong> <strong>la</strong> lógicasimbólica cuyo objeto <strong>de</strong> estudio gravita <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong>s expresiones temporales <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaj<strong>en</strong>atural. A pesar <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> una disciplina prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un campo aj<strong>en</strong>o a <strong>la</strong> lingüística,he creído conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te esbozar <strong>de</strong> forma breve algunos <strong>de</strong> los principios <strong>en</strong> que se basa, yaque algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as propuestas por los lógicos han t<strong>en</strong>ido una influ<strong>en</strong>cia s<strong>en</strong>sible sobrelos lingüistas especializados <strong>en</strong> el tema <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. No <strong>de</strong>bemos olvidar que H. Reich<strong>en</strong>bachmismo, cuya notable aportación pudimos ver <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones anteriores, era realm<strong>en</strong>te un lógicoy su aproximación al <strong>tiempo</strong> gramatical se produjo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lógica.El propósito g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> <strong>la</strong> lógica simbólica es <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación mediante un l<strong>en</strong>guaje formal(normalm<strong>en</strong>te tomado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s matemáticas) <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido proposicional <strong>de</strong> una oraciónque permita reconocer sus condiciones veritativas, es <strong>de</strong>cir, “a precisely specifiable account ofthe conditions which <strong>de</strong>termine the truth-value of the propositions conveyed by s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ceswh<strong>en</strong> they are used to make statem<strong>en</strong>ts” (Lyons 1981). Resulta evi<strong>de</strong>nte que una premisa <strong>de</strong><strong>la</strong> que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> partir los lógicos es que es posible llevar a cabo tal repres<strong>en</strong>tación. Así, R. Montagueafirma: “I reject the cont<strong>en</strong>tion that an important theoretical differ<strong>en</strong>ce exists betwe<strong>en</strong>formal and natural <strong>la</strong>nguages” (Montague 1970). Un mismo parecer muestra M. B<strong>en</strong>nett(1981): “We have in mind a framework ... where a trans<strong>la</strong>tion re<strong>la</strong>tion holds betwe<strong>en</strong> analysistrees for English s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces and formu<strong>la</strong>s of int<strong>en</strong>sional logic”. De modo análogo, <strong>la</strong> lógica67


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>temporal ti<strong>en</strong>e por objeto especificar <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s proposiciones queestán marcadas temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje natural, o dicho <strong>de</strong> otra forma, se interesa por<strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> contribución que el <strong>tiempo</strong> gramatical ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l valor total <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposicióny por cómo ésta pue<strong>de</strong> ser repres<strong>en</strong>tada formalm<strong>en</strong>te. Para ello, es corri<strong>en</strong>te que los lógicospartan <strong>de</strong>l supuesto <strong>de</strong> que toda oración conti<strong>en</strong>e una proposición atemporal, a <strong>la</strong> que seaplican operadores temporales. Esta postura queda c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> F.V<strong>la</strong>ch (1981): “it is most reasonable, th<strong>en</strong>, to let the t<strong>en</strong>seless form have whatever truth conditionsit needs to have in or<strong>de</strong>r to fulfil its function, rather than to i<strong>de</strong>ntify it with some pre<strong>de</strong>terminedEnglish t<strong>en</strong>se”.Así pues, y tomando un ejemplo <strong>de</strong>l propio F. V<strong>la</strong>ch, <strong>la</strong> oración Max built a house conti<strong>en</strong>e<strong>la</strong> proposición atemporal [Max build a house], y para <strong>de</strong>finir <strong>la</strong> aportación semántica<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado po<strong>de</strong>mos ignorar <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> esta proposición. Deeste modo, po<strong>de</strong>mos repres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> proposición con símbolos simples como “a” o “φ”, a losque l<strong>la</strong>mamos fórmu<strong>la</strong>s. Como explica F. V<strong>la</strong>ch, <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s serepres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> operadores temporales que actúan sobre <strong>la</strong> proposición. Dichosoperadores se antepon<strong>en</strong> a <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> que repres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> proposición, dando otra fórmu<strong>la</strong> <strong>de</strong>ltipo F(a), Wa o Pφ, don<strong>de</strong> F, W y P repres<strong>en</strong>tan el <strong>tiempo</strong> futuro, pasado, etc. <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaj<strong>en</strong>atural. Lógicam<strong>en</strong>te el significado <strong>de</strong> dichos operadores ha <strong>de</strong> ser explicitado a su vez mediante<strong>de</strong>finiciones formales como <strong>la</strong>s que se ofrec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.23, <strong>la</strong>s cuales pue<strong>de</strong>n tomarsecomo repres<strong>en</strong>tativas <strong>de</strong>l modo <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> un operadortemporal:If φ is a formu<strong>la</strong>, th<strong>en</strong> Fφ is a formu<strong>la</strong>.If φ is a formu<strong>la</strong>, th<strong>en</strong> Pφ is a formu<strong>la</strong>.68


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>If φ is a formu<strong>la</strong>, th<strong>en</strong> [Fφ]M,i,g = 1 iff there is some i’ in I such that i < i’ and [φ]M,i’,g= 1; otherwise, [Fφ]M,i,g = 0.If φ is a formu<strong>la</strong>, th<strong>en</strong> [Pφ]M,i,g = 1 iff there is some i’ in I such that i’ < i and [φ]M,i’ ,g =1; otherwise, [Pφ] M,i,g = 0.Figura 2.23. Definición formal <strong>de</strong> los operadores temporales P y F. A partir <strong>de</strong> Dowtyet al. (1981)El significado <strong>de</strong> estas fórmu<strong>la</strong>s es que Pφ (si<strong>en</strong>do P el operador <strong>de</strong> pasado) es verdad si, ysólo si, hay un <strong>tiempo</strong> i’ <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l intervalo I tal que i’ es anterior a otro <strong>tiempo</strong> i y <strong>la</strong> proposiciónφ es cierta <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> i’. La misma explicación es aplicable al operador F (<strong>de</strong> futuro),con <strong>la</strong> salvedad, lógicam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> que el <strong>tiempo</strong> i <strong>de</strong>be ser anterior a i’ y no posterior. Estosoperadores básicos (pasado y futuro) pue<strong>de</strong>n utilizarse <strong>de</strong> forma recurr<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, igual que<strong>de</strong>finimos <strong>la</strong> fórmu<strong>la</strong> Pφ, es posible <strong>de</strong>finir PPφ, lo que implicaría que φ es verdad si i, i’ y json puntos <strong>de</strong> I y se cumple que i < i’ y i’ < j. No obstante resulta evi<strong>de</strong>nte que el l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong><strong>la</strong> lógica temporal necesita ser dotado <strong>de</strong> mayor complejidad para captar los matices <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaj<strong>en</strong>atural. Así difer<strong>en</strong>tes autores han añadido nuevos operadores como H (“será siempre elcaso que”) y G (“era siempre el caso que”), o S (“alguna vez <strong>en</strong> el pasado”) y U (“alguna vez<strong>en</strong> el futuro”); o se utilizan conectores que permit<strong>en</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> proposiciones más complejas.Un ejemplo lo proporciona <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los operadores F y P para que pudieran incluirintervalos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> (Mo<strong>en</strong>s y Steedman 1988, B<strong>en</strong>net y Partee 1972, Kamp 1979), puntos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia secundarios (Balckburn 1990, Kamp 1971) o matices más sutiles como pasado inmediato,cercano y remoto (Johnson 1981).Un hecho característico <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje lógico empleado <strong>en</strong> fórmu<strong>la</strong>s temporales es que es int<strong>en</strong>sional.Con este término se quiere <strong>de</strong>cir que se trata <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> lógica que <strong>de</strong>fine condicionesveritativas con respecto no a un único estado o mundo, sino con respecto a varios69


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>mundos, tal vez hipotéticos. D. Dowty <strong>de</strong>fine este l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes términos: “[It is]a <strong>la</strong>nguage for which we provi<strong>de</strong> a <strong>de</strong>finition of <strong>de</strong>notation for all expressions not just for asingle state of affairs but for many possible states of affairs” (Dowty et al. 1981). Otrosautores prefier<strong>en</strong> el término “world-state”, como Lyons (1977): “we can take the truth or falsityof a proposition as being re<strong>la</strong>tive to the world, or world-state, that it purports to <strong>de</strong>scribe”,o “possible world”, como P.J. Te<strong>de</strong>schi (1981): “An a<strong>de</strong>quate truth-theory for natural <strong>la</strong>nguageswill evaluate the truth-value of s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces with respect to a possible world and time”.En efecto, fr<strong>en</strong>te al l<strong>en</strong>guaje empleado para <strong>de</strong>finir <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> proposicionesatemporales, que hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a un estado <strong>de</strong>l mundo tal y como lo concebimos, <strong>la</strong>lógica temporal hace también refer<strong>en</strong>cia a mundos posibles, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que respectaal futuro. De ahí que <strong>la</strong> lógica temporal se halle estrecham<strong>en</strong>te ligada a <strong>la</strong> lógica modal, rama<strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong> hecho se originó.Una vez visto el método <strong>de</strong> trabajo empleado <strong>en</strong> <strong>la</strong> lógica temporal, convi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong>aportación hecha por los estudiosos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta disciplina al conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los sistemastemporales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es muy simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong> los autores que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística.De hecho, como J. Clifford admite, el trabajo <strong>de</strong> los lógicos parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong> lossignificados <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s hechas por los propios lingüistas, ya que su tarea consiste <strong>en</strong> repres<strong>en</strong>tarformalm<strong>en</strong>te dichos significados: “To achieve this aim, [<strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l valor<strong>de</strong> los operadores temporales] it will be necessary to report the findings of linguistics on what,exactly, the t<strong>en</strong>se forms of natural <strong>la</strong>nguages do repres<strong>en</strong>t”(Clifford 1975).Por esta razón muchos <strong>de</strong> los autores que trabajan <strong>en</strong> <strong>la</strong> lógica temporal son <strong>en</strong>cuadrados<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> filosofía, más que <strong>la</strong> lingüística, aunque es cierto que según cada autorindividual se da una ori<strong>en</strong>tación más lingüística o filosófica. Aquellos lógicos que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te70


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>muestran más interés por los <strong>aspecto</strong>s lingüísticos, como H. Reich<strong>en</strong>bach, N. Hornstein, M.R.Johnson o W. Klein fueron tratados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones anteriores. Otros autores muestran unc<strong>la</strong>ro interés por cuestiones más filosóficas y <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or prioridad <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,como es el caso <strong>de</strong> A. Prior, sin duda uno <strong>de</strong> los personajes más influy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> disciplina<strong>de</strong> <strong>la</strong> lógica. Entre <strong>la</strong>s cuestiones que toca <strong>en</strong> sus estudios (Prior 1957, 1967) están el<strong>de</strong>terminismo <strong>en</strong> el futuro, el mo<strong>de</strong>lo lineal <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> fr<strong>en</strong>te al ramificado, propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> como <strong>la</strong> <strong>de</strong>nsidad fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> discreción, el mo<strong>de</strong>lo circu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> fr<strong>en</strong>te al linealinfinito o <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones e implicaciones <strong>en</strong>tre exist<strong>en</strong>cia y localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>.Finalm<strong>en</strong>te, una difer<strong>en</strong>cia importante <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> lógica temporal y <strong>la</strong> lingüística es que <strong>la</strong>primera no se preocupa por aquellos usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una repercusióndirecta sobre el significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición. F. V<strong>la</strong>ch, por ejemplo, afirma: “As far asI have be<strong>en</strong> able to tell, Max ran from 3:00 to 4:00 has the same truth conditions as Max wasrunning from 3:00 to 4:00”(V<strong>la</strong>ch 1981). La consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esto es c<strong>la</strong>ra: aquellos significadosno conceptuales <strong>de</strong>terminados por variables extralingüísticas como <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción social exist<strong>en</strong>te<strong>en</strong>tre los interlocutores o <strong>la</strong> situación comunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se produce el <strong>en</strong>unciado noson objeto <strong>de</strong> estudio para los lógicos.71


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>2.2. La categoría gramatical <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>La categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> es posiblem<strong>en</strong>te una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más escurridizas <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. Prueba<strong>de</strong> ello es que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones que <strong>de</strong> el<strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> los distintos autores son másdispares <strong>en</strong>tre sí y resultan m<strong>en</strong>os precisas que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>. A esto hay que añadir el hecho<strong>de</strong> que el término “<strong>aspecto</strong>” es empleado por los autores con dos significados distintos, parareferirse a dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua difer<strong>en</strong>tes.Por este motivo <strong>la</strong> revisión que <strong>en</strong> este capítulo hago <strong>de</strong>l tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística comi<strong>en</strong>za con una exposición sobre los dos significadoscon que los lingüistas emplean el término “<strong>aspecto</strong>” y una breve historia <strong>de</strong> dicha categoría <strong>en</strong>el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas (sección 2.2.1.).Las sigui<strong>en</strong>tes dos secciones están <strong>de</strong>dicadas a explorar <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> ambos tipos<strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> (2.2.2. y 2.2.3.) así como <strong>la</strong>s interacciones exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre ellos (2.2.4.). Finalm<strong>en</strong>teincluyo un apartado <strong>de</strong>dicado exclusivam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s perífrasis verbales (2.2.5.), <strong>la</strong>s cualesson con frecu<strong>en</strong>cia ignoradas <strong>en</strong> los estudios sobre el <strong>aspecto</strong> por lo dudoso <strong>de</strong> su pl<strong>en</strong>a gramaticalizacióny, posiblem<strong>en</strong>te, por su gran número, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español.2.2.1. Los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong>signados por el término “<strong>aspecto</strong>”: <strong>la</strong> confusión <strong>en</strong><strong>la</strong> bibliografíaTal vez <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra que con más frecu<strong>en</strong>cia surge <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía cuando se trata el tema<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> sea “confusión”. La mayoría <strong>de</strong> los autores comi<strong>en</strong>za su disertación sobre el tema<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> poni<strong>en</strong>do énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> confusión que tradicionalm<strong>en</strong>te ha ro<strong>de</strong>ado a este conceptolingüístico (ver por ejemplo Mounin 1968, Comrie 1976, Bache 1982, Rojo 1990, Veyrat1993, Bache 1995, García Fernán<strong>de</strong>z 1998, Bertinetto y Delfitto 2000). Esta confusión consis-72


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>te <strong>en</strong> líneas g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> que <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra “<strong>aspecto</strong>” ha sido (y es aún hoy) empleada para referirsea dos hechos completam<strong>en</strong>te distintos, aunque re<strong>la</strong>cionados.Por un <strong>la</strong>do, el <strong>aspecto</strong> es <strong>la</strong> categoría que <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong>s distintas formas <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n<strong>la</strong>s situaciones 2 <strong>de</strong>scritas por un predicado. B. Comrie lo <strong>de</strong>fine como “the semantic aspectualproperties of various c<strong>la</strong>sses of lexical items” (1976:41) y E. <strong>de</strong> Miguel como “<strong>la</strong> informaciónaspectual cont<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s léxicas que constituy<strong>en</strong> predicados” (De Miguel1999:2982). Dicho <strong>de</strong> otra manera, el <strong>aspecto</strong> explica que algunas situaciones son puntuales,como alcanzar <strong>la</strong> cima, mi<strong>en</strong>tras que otras se exti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, como escribiruna tesis; unas terminan por alcanzar un mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> situación se completa y termina,como ir a <strong>la</strong> estación, mi<strong>en</strong>tras que otras pue<strong>de</strong>n mant<strong>en</strong>erse in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te sin llegarjamás a un fin, como hacer ejercicio. Este tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> recibe varios nombres, <strong>en</strong>tre losque po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar “<strong>aspecto</strong> léxico” (De Miguel 1999), “<strong>aspecto</strong> sintagmático” (A<strong>la</strong>rcosLlorach 1982) “modo” o “modalidad <strong>de</strong> acción” (García Fernán<strong>de</strong>z 1998, Roca Pons 1958,Veyrat 1993), “<strong>aspecto</strong> objetivo” (Lázaro Carreter 1968, Mounin 1968, Coseriu 1980), “inher<strong>en</strong>tmeaning” (Comrie 1976), “situation aspect” (Smith 1991), “actionality” (Bertinetto yDelfitto 2000) o “aktionsart” (Agrell 1908, Dik 1989, Rojo 1990).Por otro <strong>la</strong>do, el <strong>aspecto</strong> pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> categoría gramatical expresada mediante <strong>la</strong> inflexión<strong>de</strong>l verbo que se aplica a una situación para <strong>en</strong>focar distintos estados <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>2 En esta tesis utilizaré el término “situación” para referirme <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>érica al cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> un predicado;son ejemplos <strong>de</strong> situaciones [vivir], [cruzar <strong>la</strong> calle] o [ir a <strong>la</strong> estación]. Es importante recalcar que el término“situación” pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser g<strong>en</strong>érico y no distinguir si hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> un predicado dinámico o estativo, puntual o conduración <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, con un final natural o sin él.73


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>misma. C. Smith <strong>de</strong>fine este <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera: “aspectual viewpoints functionlike the l<strong>en</strong>s of a camera, making objects visible to the receiver” (Smith 1991:91). Esta metáfora<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>te que permite hacer visibles ciertas partes <strong>de</strong> una situación es empleada con asiduida<strong>de</strong>n <strong>la</strong> literatura, y aparece también <strong>en</strong> autores españoles como L. García Fernán<strong>de</strong>z:“Podríamos imaginar el <strong>aspecto</strong> como una l<strong>en</strong>te o telescopio que nos permite contemp<strong>la</strong>r <strong>de</strong>modo difer<strong>en</strong>te una situación” (García Fernán<strong>de</strong>z 1998:12). Así, una situación como escribiruna carta pue<strong>de</strong> ser mostrada <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo mediante un <strong>tiempo</strong> imperfectivo (escribíauna carta) o como una acción completa que ha alcanzado el final mediante un <strong>tiempo</strong>perfectivo (escribió una carta). Este tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> ha recibido igualm<strong>en</strong>te muchos nombres,<strong>en</strong>tre los que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>stacar “<strong>aspecto</strong> flexivo” o “flexional” (De Miguel 1999, A<strong>la</strong>rcosLlorach 1982), “viewpoint aspect” (Smith 1991) “<strong>aspecto</strong> subjetivo” (Lázaro Carreter 1968,Mounin 1968, Coseriu 1980) o simplem<strong>en</strong>te “<strong>aspecto</strong>”/ “aspect” (Comrie 1976, GarcíaFernán<strong>de</strong>z 1998, Roca Pons 1958, Veyrat 1993) 3 .Como ya he dicho, <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> está bastanteas<strong>en</strong>tada, aunque persiste el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> terminología.Ésta sin embargo no ha sido siempre <strong>la</strong> situación. En algunos autores es corri<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contraruna falta <strong>de</strong> distinción <strong>en</strong>tre un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> y otro. Un ejemplo <strong>de</strong> esto lo proporciona O.3 Ante este problema terminológico algunos autores han optado por acuñar expresiones que incluyan ambostipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. Apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, Y. Maslov (1978) fue qui<strong>en</strong> empleo por primera vez o al m<strong>en</strong>os popu<strong>la</strong>rizó <strong>la</strong>expresión “aspectuality” para referirse a todos los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os re<strong>la</strong>cionados con los dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. Estetérmino es empleado, <strong>en</strong>tre otros, por S. Dik (1989) para <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa y por E. <strong>de</strong> Miguel (1999) para <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guaespaño<strong>la</strong>, que lo traduce como “aspectualidad”.74


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Jespers<strong>en</strong> (1924), que <strong>en</strong> su capítulo titu<strong>la</strong>do “Aspect” incluye siete puntos que <strong>en</strong> su opinión<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser objeto <strong>de</strong> estudio <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te algunos <strong>de</strong> estospuntos hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al <strong>aspecto</strong> flexivo: “(1) the tempo-distinction betwe<strong>en</strong> the aorist andthe imperfect” (Jespers<strong>en</strong> 1924:287); otros <strong>en</strong> cambio se refier<strong>en</strong> al <strong>aspecto</strong> léxico: “(6) Thedistinction betwe<strong>en</strong> stability and change. Sometimes we have a pair of corresponding verbs,such as have:get, be:become” (Jespers<strong>en</strong> 1924:287).De una manera simi<strong>la</strong>r, G. Guil<strong>la</strong>ume (1929), autor <strong>de</strong> notable influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre los estudiosos<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances, <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que el <strong>aspecto</strong> es una categoría que se expresamediante lexemas, inflexión y verbos auxiliares, con lo que da cabida bajo <strong>la</strong> mismaetiqueta <strong>de</strong> “aspect” a f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que podríamos <strong>en</strong>globar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> flexivo o léxico.Esta falta <strong>de</strong> distinción <strong>en</strong>tre uno y otro tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> ha dado lugar a <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>categoría bastante vagas, sobre todo si <strong>la</strong>s comparamos con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> cercana categoría <strong>de</strong><strong>tiempo</strong>. Esto se aprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> J. Holt (1943), una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s más citadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíasobre el tema: “les manières diverses <strong>de</strong> concevoir l’écoulem<strong>en</strong>t du procès même” (citado<strong>en</strong> Comrie 1976:3). B. Comrie <strong>de</strong> hecho basa su <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> ésta, y afirma: “aspects arediffer<strong>en</strong>t ways of viewing the internal temporal constitu<strong>en</strong>cy of a situation”(Comrie 1976:3).Esta <strong>de</strong>finición no permite distinguir con niti<strong>de</strong>z <strong>en</strong>tre el <strong>aspecto</strong> flexivo y el léxico, aunque<strong>en</strong> este caso se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong>liberada que ti<strong>en</strong>e por objeto crear un marco teóricoque dé cabida a una gran variedad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s es<strong>la</strong>vas: “In the pres<strong>en</strong>t book weshall speak of semantic aspectual distinctions ... irrespective of whether they are grammaticalisedor lexicalised in individual <strong>la</strong>nguages” (Comrie 1976:6-7).Es interesante comprobar cómo un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> autores coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> atribuir el orig<strong>en</strong><strong>de</strong> esta indistinción <strong>en</strong>tre los dos <strong>aspecto</strong>s a <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> el75


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas europeas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> gramáticos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vas <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el siglo XIX (ver por ejemplo Mounin 1968, Comrie 1976, Coseriu 1980, Rojo 1990, GarcíaFernán<strong>de</strong>z 1998, De Miguel 1999, Bertinetto y Delfitto 2000). En efecto, <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong><strong>aspecto</strong> es re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te mo<strong>de</strong>rna <strong>en</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> lingüística. Al parecer fue Aristóteles(De Miguel 1999, García Fernán<strong>de</strong>z 1998, Dahl 1981, Moure<strong>la</strong>tos 1981, K<strong>en</strong>ny 1963) el primero<strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r que existían difer<strong>en</strong>tes c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> verbos según <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> acciónque <strong>de</strong>notaban, ya que algunas acciones acaban por llegar a un punto final (escribir una carta)mi<strong>en</strong>tras que otras no (caminar por el parque). El <strong>aspecto</strong> fue <strong>de</strong>spués una categoría olvidadapor los gramáticos <strong>la</strong>tinos, con <strong>la</strong> excepción <strong>de</strong> Varrón, aunque este último no tuvo una influ<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>masiado <strong>de</strong>stacada <strong>en</strong> los gramáticos posteriores (Rojo 1991). Esto pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>berse<strong>en</strong> parte a que el <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>tín ti<strong>en</strong>e un papel m<strong>en</strong>os relevante que <strong>en</strong> griego, pues su pres<strong>en</strong>ciase limita a <strong>la</strong>s formas personales <strong>de</strong> Pasado. Así el <strong>aspecto</strong> permaneció olvidado comocategoría hasta el siglo XIX, cuando fue introducido por los gramáticos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vas.No es <strong>de</strong> extrañar. Mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances son here<strong>de</strong>ras <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tín y pose<strong>en</strong> un<strong>aspecto</strong> estrecham<strong>en</strong>te ligado al <strong>tiempo</strong> y restringido a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado, <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vasse asemejan al griego clásico <strong>en</strong> cuanto que pose<strong>en</strong> un <strong>aspecto</strong> que como categoría gramaticalm<strong>en</strong>tees totalm<strong>en</strong>te in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, manifestándose no sólo elPasado, sino también <strong>en</strong> el Pres<strong>en</strong>te, el Infinitivo y el Imperativo.El orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>en</strong>tre los dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> apuntado al principio <strong>de</strong> esta secciónparece estar <strong>en</strong> el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> aplicar a otras l<strong>en</strong>guas el concepto <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dopor los es<strong>la</strong>vistas. Veamos con un ejemplo <strong>la</strong> dificultad que implica tratar <strong>de</strong> aplicar el concepto<strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vas a otras l<strong>en</strong>guas. En ruso, como <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guases<strong>la</strong>vas, casi todos los verbos pose<strong>en</strong> dos formas: una perfectiva y otra imperfectiva.76


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Tomemos por ejemplo el verbo escribir. Exist<strong>en</strong> dos verbos que traduc<strong>en</strong> el significado <strong>de</strong>lverbo español <strong>en</strong> ruso: pismat’ y napismat’; <strong>la</strong> primera forma se dice que es imperfectiva, <strong>la</strong>segunda perfectiva. Estos verbos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te, Pasado, Imperativo e Infinitivoin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre sí. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre uno y otro podría recogerse <strong>en</strong> inglés mediante elverbo write out, que fr<strong>en</strong>te a write aporta un matiz <strong>de</strong> escribir algo completam<strong>en</strong>te o hasta elfinal. Es <strong>de</strong>cir, lo que <strong>en</strong> ruso es un recurso gramatical, <strong>en</strong> inglés forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos léxicos.Por otro <strong>la</strong>do, el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado pisal y napisal <strong>en</strong> ruso coinci<strong>de</strong> bastante <strong>en</strong>su distribución con <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas Perfecta (escribí) e Imperfecta (escribía) <strong>de</strong>l Pasado <strong>de</strong><strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances, por lo que estaríamos ante un hecho gramatical y no léxico <strong>en</strong> amboscasos. Este carácter ambiguo <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> es<strong>la</strong>vo, que se sitúa <strong>en</strong>tre lo léxico y lo gramatical <strong>en</strong>comparación con otros idiomas (Dahl 1985, Agrell 1908, Isach<strong>en</strong>ko 1962) dificulta <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>tesu adaptación a <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas romances y a una l<strong>en</strong>gua germánica como el inglés: “Dansd’autres <strong>la</strong>ngues l’aspect ne concerne pas <strong>la</strong> notion verbale <strong>en</strong> tant que telle mais il se prés<strong>en</strong>te“avec” le temps; c’est-à-dire dès que cette notion est située dans une perspective temporelle”(Coseriu 1980:16), y llevó al parecer a <strong>la</strong> confusión antes apuntada y ejemplificada con O.Jespers<strong>en</strong> y J. Holt.Hoy día por lo g<strong>en</strong>eral se reconoce el carácter peculiar <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vas,junto con otras l<strong>en</strong>guas con <strong>de</strong>sarrollos simi<strong>la</strong>res como el húngaro y el georgiano (Dahl 1985),y se admite lo ina<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> utilizar el mismo marco teórico con l<strong>en</strong>guas como elespañol o el inglés.77


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Así pues, una vez hecha <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre el <strong>aspecto</strong> flexivo y el léxico, y haber rastreadoel orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> confusión <strong>en</strong>tre ambos, pasemos a estudiar con más <strong>de</strong>talle <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>los dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>.2.2.2. El <strong>aspecto</strong> flexivo: tipos y significadosEn esta sección exploraremos los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> flexivo propuestos por los autores másrelevantes <strong>en</strong> <strong>la</strong> materia, mostrando el significado que aportan al conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación y <strong>la</strong>sre<strong>la</strong>ciones que guardan <strong>en</strong>tre sí <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l marco teórico <strong>en</strong> que se integran.B. Comrie (1976) distingue seis <strong>aspecto</strong>s que podríamos calificar como g<strong>en</strong>uinos, y dos<strong>aspecto</strong>s no g<strong>en</strong>uinos. Los dos <strong>aspecto</strong>s no g<strong>en</strong>uinos son el perfecto (perfect), <strong>en</strong> <strong>la</strong> construccióninglesa have + participio , y el prospectivo (prospective), <strong>en</strong> <strong>la</strong>s construcciones inglesasbe going to y be about to + infinitivo. Según este autor lo que separa a estos dos <strong>aspecto</strong>s <strong>de</strong>los seis <strong>aspecto</strong>s g<strong>en</strong>uinos es que no se limitan a informar sobre <strong>la</strong> constitución temporal interna<strong>de</strong> una situación, sino que re<strong>la</strong>cionan un estado con una situación prece<strong>de</strong>nte (<strong>aspecto</strong>perfecto) o posterior (<strong>aspecto</strong> prospectivo). Es <strong>de</strong>cir, conciern<strong>en</strong> <strong>en</strong> realidad a dos situacionesy no a una so<strong>la</strong>.Los seis <strong>aspecto</strong>s g<strong>en</strong>uinos son los que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.24., agrupados <strong>en</strong> parejas <strong>de</strong>oposición y organizados <strong>de</strong> forma jerárquica:78


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>su contexto <strong>de</strong> uso mucho más allá <strong>de</strong> lo que es normal <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas. En cualquier caso B.Comrie parece partidario <strong>de</strong> caracterizar el <strong>aspecto</strong> progresivo mediante dos rasgos: a) se trata<strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> continuo y por tanto imperfectivo; y b) va asociado a verbos dinámicos.Ö. Dahl y J. Bybee et al. utilizan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> B. Comrie como hipótesis inicial <strong>en</strong>sus trabajos <strong>de</strong> comparación <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong> diversa afiliación, y es interesante observar el resultado<strong>de</strong> contrastar estas teorías con los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l estudio. Ö. Dahl (1985), porejemplo, concluye que los datos extraídos <strong>de</strong> su estudio permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>cuatro <strong>aspecto</strong>s: perfectivo:imperfectivo, progresivo, conclusivo y habitual. El binomio perfectivo:imperfectivoes consignado como un único <strong>aspecto</strong>, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong>s estrechas re<strong>la</strong>cionesque exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre ambos. La <strong>de</strong>finición que Ö. Dahl ofrece <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> perfectivo se verá másabajo, cuando consi<strong>de</strong>remos <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre su teoría y <strong>la</strong> propuesta por B. Comrie.En lo que respecta al <strong>aspecto</strong> habitual, Ö. Dahl difiere poco <strong>de</strong> B. Comrie, salvo <strong>en</strong> que losubdivi<strong>de</strong> <strong>en</strong> tres <strong>aspecto</strong>s: habitual, habitual g<strong>en</strong>érico y habitual pasado. Esta subdivisiónrespon<strong>de</strong> al hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> algunas l<strong>en</strong>guas se difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> habitualidad (Juan trabaja<strong>en</strong> esa fábrica) y <strong>la</strong>s afirmaciones g<strong>en</strong>éricas (Dos y dos son cuatro), que son más inmutables yuniversales que <strong>la</strong>s habituales. Para <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas que como el inglés y el español no distingu<strong>en</strong><strong>en</strong>tre <strong>en</strong>unciados habituales y g<strong>en</strong>éricos, Ö. Dahl crea el <strong>aspecto</strong> habitual g<strong>en</strong>érico. Para <strong>la</strong>sl<strong>en</strong>guas que pose<strong>en</strong> formas <strong>de</strong> marcar <strong>la</strong> habitualidad con exclusión <strong>de</strong> lo g<strong>en</strong>érico, Ö. Dahlreserva el <strong>aspecto</strong> habitual. Finalm<strong>en</strong>te el <strong>aspecto</strong> habitual pasado respon<strong>de</strong> al hecho <strong>de</strong> que<strong>en</strong> ciertas l<strong>en</strong>guas existe una forma <strong>de</strong> indicar s<strong>en</strong>tido habitual con refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong> pasadoexclusivam<strong>en</strong>te. Es el caso <strong>de</strong>l inglés used to.El <strong>aspecto</strong> conclusivo aparece tan sólo <strong>en</strong> Japonés y Tamil, por lo que, para los propósitos<strong>de</strong> esta tesis, no es necesario que nos <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>gamos <strong>en</strong> su caracterización semántica.80


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Hay tres puntos importantes <strong>en</strong> los que Ö. Dahl difiere <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posiciones <strong>de</strong> B. Comrie. Enprimer lugar modifica ligeram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> perfectivo con el fin <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r darcabida a todas <strong>la</strong>s manifestaciones <strong>de</strong> este <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo. Su <strong>de</strong>finición <strong>de</strong><strong>aspecto</strong> perfectivo tras estudiar los datos <strong>de</strong>l estudio es:A PFV verb will typically <strong>de</strong>note a single ev<strong>en</strong>t, se<strong>en</strong> as an unanalysed whole, with awell-<strong>de</strong>fined result or <strong>en</strong>d-state, located in the past. More oft<strong>en</strong> than not, the ev<strong>en</strong>t will bepunctual, or at least, it will be se<strong>en</strong> as a single transition from one state to its opposite, theduration of which can be disregar<strong>de</strong>d (Dahl 1985:78).En segundo lugar, rechaza el mo<strong>de</strong>lo jerárquico <strong>de</strong> B. Comrie y <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>los <strong>aspecto</strong>s progresivo y habitual como categorías in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes y no como subtipos <strong>de</strong><strong>la</strong>specto imperfectivo.En tercer lugar, trata <strong>la</strong>s formas perfectas (have + participio) no como tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>, sinocomo una categoría aparte que se sitúa <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>. En realida<strong>de</strong>s partidario <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> que los Perfectos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te se distingu<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong>Pasado por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que es simultáneo con el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación;es <strong>de</strong>cir, que lo que distingue al Perfecto <strong>de</strong>l Pasado no es <strong>la</strong> configuración aspectual,sino <strong>la</strong> temporal. No obstante, el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> significados propios <strong>en</strong> múltiples l<strong>en</strong>guas porparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Perfecto le lleva a tratarlo como una categoría aparte que se sitúa <strong>en</strong>treel <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>.Algo distintos son los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> Bybee et al. (1994), basados <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas muchom<strong>en</strong>os comunes que <strong>la</strong>s que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong> Ö. Dahl. Los <strong>aspecto</strong>s que distingu<strong>en</strong>estos autores son los sigui<strong>en</strong>tes: completivo, anterior (el tradicional perfecto), resultativo,perfectivo, imperfectivo, progresivo, habitual, iterativo, frecu<strong>en</strong>tativo y continuativo. Detodos estos los únicos relevantes para el estudio <strong>de</strong>l inglés y el español son el anterior, el per-81


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>C. Smith utiliza barras (///) para repres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>en</strong>focada por el <strong>aspecto</strong>,lo cual combinado con <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación pres<strong>en</strong>tada arriba g<strong>en</strong>era <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tesrepres<strong>en</strong>taciones abstractas <strong>de</strong> los distintos <strong>aspecto</strong>s:PerfectivoImperfectivoI F I..//////..F//////Figura 2.25 Repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s según C. Smith (1991:103-111)El <strong>aspecto</strong> neutro es <strong>en</strong> realidad un <strong>aspecto</strong> flexible que se presta tanto a una interpretaciónperfectiva como imperfectiva. Este <strong>aspecto</strong> neutro no se da <strong>en</strong> inglés, según esta autora, peroestá pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Pres<strong>en</strong>te y Futuro <strong>de</strong>l francés.En cuanto al perfecto (repres<strong>en</strong>tado por have + participio <strong>en</strong> inglés) se trata <strong>de</strong> un caso intermedio<strong>en</strong>tre <strong>aspecto</strong> y <strong>tiempo</strong>: “the perfect ... involves temporal location as well as aspectualinformation” (Smith 1991:104). Por un <strong>la</strong>do admite que el perfecto se acerca al <strong>aspecto</strong>perfectivo: “Perfect s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces are typically perfective, and have a span beyond the final pointof the situation talked about” (Smith 1991:103). Pero por otro <strong>la</strong>do subscribe <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia simultáneo con el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación. Así pues, <strong>la</strong>sformas perfectas se opon<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s no perfectas <strong>en</strong> inglés según esta autora tanto por el <strong>aspecto</strong>como por <strong>la</strong> configuración temporal que indican.L. García Fernán<strong>de</strong>z crea un marco teórico con algunos puntos <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia con respectoal <strong>de</strong> C. Smith, aunque este autor aplica su teoría únicam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Al igualque C. Smith, su concepto <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>te que permite ver unosu otros estados <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones. Y los cuatro <strong>aspecto</strong>s que establece este autor(el “perfectivo” o “aoristo” -término éste último que prefiere <strong>de</strong>bido a que el primero se ase-83


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>meja <strong>de</strong>masiado a “perfecto”-, el “imperfecto”, el “perfecto” y el “neutral”) son parecidos alos <strong>de</strong> C. Smith, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo tocante a <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un <strong>aspecto</strong> neutral. El <strong>aspecto</strong>aoristo según este autor “permite ver toda <strong>la</strong> situación, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su principio hasta su fin” (GarcíaFernán<strong>de</strong>z 1998:12) y es realizado morfológicam<strong>en</strong>te por el Pretérito In<strong>de</strong>finido y todas <strong>la</strong>sformas compuestas <strong>de</strong> haber; el <strong>aspecto</strong> imperfecto “sólo nos permite ver una parte interna <strong>de</strong><strong>la</strong> situación y no el principio y el fin” (García Fernán<strong>de</strong>z 1998:12) y morfológicam<strong>en</strong>te es realizadopor el Pres<strong>en</strong>te y el Pretérito Imperfecto; el <strong>aspecto</strong> perfecto “nos muestra los resultados<strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to” (García Fernán<strong>de</strong>z 1998:12) y es realizado por <strong>la</strong>s formas compuestas <strong>de</strong>haber, que por lo tanto son ambiguas <strong>en</strong>tre una interpretación <strong>de</strong> aoristo o <strong>de</strong> perfecto; finalm<strong>en</strong>teel <strong>aspecto</strong> neutral es aquel que permite tanto una interpretación <strong>de</strong> imperfecto como <strong>de</strong>aoristo, y se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> el Futuro Imperfecto y el Condicional Imperfecto.Después <strong>de</strong> este repaso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías propuestas por autores especializados <strong>en</strong> el tema <strong>de</strong><strong>la</strong>specto, pasemos a revisar <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas.En español es normal reconocer como mínimo <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una oposición aspectual querecorre <strong>la</strong> conjugación. Esta oposición se basa <strong>en</strong> si <strong>la</strong> acción es pres<strong>en</strong>tada como acabada(<strong>aspecto</strong> perfecto o perfectivo) o no acabada (<strong>aspecto</strong> imperfecto o imperfectivo), y normalm<strong>en</strong>tese afirma que todas <strong>la</strong>s formas simples excepto el Pretérito In<strong>de</strong>finido (canté) son imperfectas,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s compuestas y el Pretérito In<strong>de</strong>finido son perfectas:En los <strong>tiempo</strong>s imperfectos, <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l que hab<strong>la</strong> se fija <strong>en</strong> el transcurso o continuidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción, sin que le interes<strong>en</strong> el comi<strong>en</strong>zo o el fin <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma. En los perfectos,resalta <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal. ... perfecto ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> Gramática el riguroso s<strong>en</strong>tido etimológico<strong>de</strong> ‘completo’ o ‘acabado’( RAE 1973:462)84


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Esta posición es <strong>la</strong> que aparece, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>en</strong> el Esbozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE (RAE 1973), <strong>en</strong> GiliGaya (1961) y Gómez Torrego (2000), por ejemplo.C. Hernán<strong>de</strong>z (1984) también maneja <strong>la</strong> oposición <strong>aspecto</strong> perfectivo/imperfectivo. Noobstante, este autor reconoce <strong>en</strong> realidad tres tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> al introducir el concepto <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>neutro, que es ambiguo <strong>en</strong>tre una interpretación perfectiva o imperfectiva. También difier<strong>en</strong>otablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuanto al <strong>aspecto</strong> que va asociado a cada <strong>tiempo</strong>. Para él, el Pres<strong>en</strong>te esuna forma no marcada aspectualm<strong>en</strong>te, ti<strong>en</strong>e <strong>aspecto</strong> neutro, pues admite tanto una interpretaciónperfectiva como imperfectiva. El Futuro y el In<strong>de</strong>finido son perfectivos, mi<strong>en</strong>tras que elCondicional y el Imperfecto son imperfectivos. En cuanto a <strong>la</strong>s formas Perfectas, afirma queti<strong>en</strong><strong>en</strong> un <strong>aspecto</strong> “perfectivo o perfectivo terminativo” y que “hoy expresan g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>teuna acción o proceso anterior al <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l verbo auxiliar” (Hernán<strong>de</strong>z 1984:378). La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>introducir <strong>en</strong> el sistema aspectual un término neutro, cuya principal característica es <strong>la</strong> <strong>de</strong> po<strong>de</strong>radoptar tanto una interpretación perfectiva como imperfectiva ti<strong>en</strong>e antece<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Los franceses K. Togeby (1953) y B. Pottier (1969) ya lo propusieron <strong>en</strong> susgramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Y un concepto simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> neutro <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong>un español, R. Seco (1954). Este autor distingue tres tipos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s (morfológicos), y sibi<strong>en</strong> nunca llega a emplear <strong>la</strong> expresión “<strong>aspecto</strong>”, está c<strong>la</strong>ro que maneja un concepto equival<strong>en</strong>te.Este autor divi<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>en</strong> tres grupos: <strong>tiempo</strong>s imperfectos, “que expresan <strong>la</strong> accióncomo no terminada todavía”, <strong>tiempo</strong>s perfectos, que “pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> acción como acabadao consumada”, y los <strong>tiempo</strong>s in<strong>de</strong>finidos, que “<strong>de</strong>jan in<strong>de</strong>terminada una u otra circunstancia”(Seco 1954). C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te los <strong>tiempo</strong>s in<strong>de</strong>finidos son equival<strong>en</strong>tes al concepto <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> neutrosurgido <strong>en</strong> autores posteriores. Para R. Seco los <strong>tiempo</strong>s perfectos son los compuestos con85


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>forma marcada durativa al pretérito in<strong>de</strong>finido (canté) cuyo carácter mom<strong>en</strong>táneo y puntualle hace parecerse a <strong>la</strong>s formas perfectas. (Alcina y Blecua 1975:759)M<strong>en</strong>os interés parece haber recibido <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guainglesa. Lo más habitual <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua es distinguir un <strong>aspecto</strong> progresivo (be + gerundio) yun <strong>aspecto</strong> perfecto o perfectivo (have + participio). Ambos <strong>aspecto</strong>s se opon<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s formassimples, que no estarían marcadas aspectualm<strong>en</strong>te.R. Quirk e t al. <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> el <strong>aspecto</strong> como “a grammatical category which reflects the wayin which the verb action is regar<strong>de</strong>d or experi<strong>en</strong>ced with respect to time” (Quirk et al.1986:188) Descubr<strong>en</strong> dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés: “the action viewed as complete (perfective),and the action viewed as incomplete, ie in progress (imperfective or progressive)”(Quirk et al. 1986:188). El significado <strong>de</strong>l progresivo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sgranarse <strong>en</strong> tres compon<strong>en</strong>tes,no si<strong>en</strong>do obligatorio que los tres se manifiest<strong>en</strong> <strong>en</strong> todos y cada uno <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva (Quirk et al. 1986:198):the happ<strong>en</strong>ing has DURATIONthe happ<strong>en</strong>ing has LIMITED durationthe happ<strong>en</strong>ing is NOT NECESSARILY COMPLETEEn cuanto al <strong>aspecto</strong> perfectivo, si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que he citado más arriba parece ajustarsec<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te a un <strong>aspecto</strong>, a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> tratar el tema <strong>en</strong> más profundidad afirman que “inits broa<strong>de</strong>st possible interpretation, the perfective indicates ANTERIOR TIME, ie time precedingwhatever time ori<strong>en</strong>tation is signalled by t<strong>en</strong>se or by other elem<strong>en</strong>ts of the s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce orits context” (Quirk et al. 1986:190). Es evi<strong>de</strong>nte que esta <strong>de</strong>finición se mueve <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s categorías<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>.87


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>G. Leech (1971) también distingue dos <strong>aspecto</strong>s <strong>en</strong> su análisis <strong>de</strong>l verbo inglés: el progresivoy el perfecto. Para caracterizar el progresivo utiliza tres rasgos muy simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong> R.Quirk et al. Y al igual que R. Quirk et al. ofrece una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> perfecto que loacerca más al <strong>tiempo</strong> que al <strong>aspecto</strong>: “the Perfect Aspect is used for a past happ<strong>en</strong>ing which isse<strong>en</strong> in re<strong>la</strong>tion to a <strong>la</strong>ter ev<strong>en</strong>t or time. Thus the pres<strong>en</strong>t perfect means ‘past-time-re<strong>la</strong>ted-topres<strong>en</strong>t-time’”(Leech 1971:35). Tanto <strong>en</strong> G. Leech como <strong>en</strong> R. Quirk et al. <strong>en</strong>contramosa<strong>de</strong>más que el compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong> “curr<strong>en</strong>t relevance” es importante para caracterizar el Pres<strong>en</strong>tePerfecto, aunque dichos autores no precisan si es <strong>de</strong> naturaleza aspectual o temporal.Otra i<strong>de</strong>a bastante común <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa es que este idioma poseeun único <strong>aspecto</strong>, el progresivo. Las formas perfectas son consi<strong>de</strong>radas marcadores <strong>de</strong> fase(phase). El término fase proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l vocabu<strong>la</strong>rio <strong>de</strong> <strong>la</strong> electrónica <strong>de</strong> circuitos (Joos1964:139) y se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que los ev<strong>en</strong>tos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> efectos o resultados. Normalm<strong>en</strong>teestos efectos están <strong>en</strong> fase con (in phase with) los ev<strong>en</strong>tos. Pero <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s construccionesperfectas los efectos están fuera <strong>de</strong> fase con (out of phase with) los ev<strong>en</strong>tos. Lo que quiere<strong>de</strong>cir esto es que <strong>la</strong>s formas Perfectas parec<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> los resultados que produc<strong>en</strong> losev<strong>en</strong>tos más que <strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> sí mismos: “the meaning of the perfect phase is that theprincipal effects of the ev<strong>en</strong>t are out of phase with it, which of course can only be true if theyare <strong>de</strong><strong>la</strong>yed” (Joos 1964:140). Esta consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>l Perfecto como fase <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o<strong>aspecto</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos también <strong>en</strong> F.R. Palmer (1974), por ejemplo.Hasta ahora hemos visto que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa el <strong>aspecto</strong> ha t<strong>en</strong>idotradicionalm<strong>en</strong>te un papel bastante limitado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. De hecho parece existir<strong>la</strong> convicción <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s formas simples <strong>de</strong>l inglés no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> absoluto. A. Downing88


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>y P. Locke difier<strong>en</strong> notablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta posición tradicional <strong>en</strong> su gramática. El <strong>aspecto</strong>queda <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes términos (1992:363)aspect is concerned with the internal character of the ev<strong>en</strong>t as it is pres<strong>en</strong>ted by thespeaker; it focuses on such contrast as durative (ext<strong>en</strong>ding in time) or non-durative,whether the ev<strong>en</strong>t is se<strong>en</strong> in its initial stage or its final stage, whether it is completed oruncompleted.Y distingu<strong>en</strong> dos tipos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> (Downing y Locke 1992:363-4):perfective aspect is a term used to indicate that the situation expressed by the predicationis viewed as a single whole ... imperfectivity draws att<strong>en</strong>tion to the internal structure ofthe ev<strong>en</strong>t or situation. It is a wi<strong>de</strong> category, which can inclu<strong>de</strong> such aspects as habituality,discontinued habit, iterativity and progressiv<strong>en</strong>essHay varios puntos interesantes que com<strong>en</strong>tar aquí por <strong>la</strong> novedad que supon<strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong>tradición gramatical inglesa. En primer lugar, <strong>de</strong>staca el número <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>s cuya exist<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n y <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que se organizan. La habitualidad no es consi<strong>de</strong>rada como un <strong>aspecto</strong>por ninguno <strong>de</strong> los autores <strong>de</strong> gramáticas inglesas m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> los párrafos anteriores,como tampoco lo es <strong>la</strong> iteración, que según A. Downing y P. Locke se manifiesta medianteperífrasis verbales como keep + gerundio. En este s<strong>en</strong>tido no sólo es novedoso el hecho <strong>de</strong>incluir <strong>la</strong> iteración como un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> relevante <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong>l inglés, sino también eldar cabida a construcciones perifrásticas que no sean el Perfecto, el Futuro o el Progresivo.A<strong>de</strong>más estos autores difier<strong>en</strong> <strong>de</strong> los autores previos <strong>en</strong> cuanto que atribuy<strong>en</strong> <strong>aspecto</strong> a <strong>la</strong>sformas simples, ya que afirman que éstas actúan como formas perfectivas o como habitualessegún el contexto (Downing y Locke 1992:364). Las formas Progresivas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por supuesto<strong>aspecto</strong> progresivo, que constituye un tipo <strong>de</strong> imperfectividad. Y <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong>s formas Perfectas(have + participio), parece que estos autores <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>ran <strong>tiempo</strong>s y no <strong>aspecto</strong>s, yaque afirman que el rasgo que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>fine es el <strong>de</strong> “anteriority”. No obstante <strong>en</strong> <strong>la</strong> posterior revi-89


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>sión <strong>de</strong> 2006 (Downing y Locke 2006) el Perfecto es <strong>de</strong>finido c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te como un <strong>aspecto</strong>(“the Perfect aspect”) aunque los valores <strong>de</strong> anterioridad y relevancia <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te sigu<strong>en</strong>si<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>tados como fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong> esta forma.Este repaso a los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> flexivo establecidos por varios autores nos permite comprobarque <strong>la</strong> oposición perfectivo/imperfectivo (o progresivo para algunos autores <strong>en</strong> el caso<strong>de</strong>l inglés) es <strong>la</strong> que ha c<strong>en</strong>trado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los estudios sobre el <strong>aspecto</strong>. De forma esporádicaaparec<strong>en</strong> otros tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>, como el habitual, el iterativo, el prospectivo, etc. Estomismo ha llevado a algunos autores a establecer categorías <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> flexivo, y alparecer el mérito <strong>de</strong> esta i<strong>de</strong>a hay que atribuírselo una vez más a Y. Maslov (1978), qui<strong>en</strong> distinguió<strong>en</strong>tre aspectualidad cualitativa y aspectualidad cuantitativa. La primera incluiría <strong>la</strong>oposición <strong>en</strong>tre perfectividad e imperfectividad. La segunda incluiría <strong>aspecto</strong>s como el habitualy el iterativo.S. Dik (1989) hace una c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> flexivo inspirada <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Y.Maslov, y obti<strong>en</strong>e cuatro categorías: “perfectivity/imperfectivity”, “phasal aspectuality”,“perspectival aspectuality” y “quantificational aspectuality” (Dik 1989:221-2). La aspectualidad<strong>de</strong> fase incluye los <strong>aspecto</strong>s “ingressive”, “progressive”, “continuous” y “egressive”. Lointeresante <strong>de</strong> este análisis es que incluye <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> y al mismo nivelque <strong>la</strong> construcción be + gerundio construcciones perifrásticas <strong>de</strong>l inglés como keep on + gerundioo start + gerundio que son normalm<strong>en</strong>te ignoradas por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores. La aspectualidad<strong>de</strong> perspectiva incluye los <strong>aspecto</strong>s “prospective”, “immediate prospective”, “rec<strong>en</strong>tperfect” y “perfect”. Es fácil ver que estos <strong>aspecto</strong>s se refier<strong>en</strong> a f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que paraotros autores constituy<strong>en</strong> <strong>tiempo</strong> más que <strong>aspecto</strong>, como son los <strong>tiempo</strong>s Perfectos o <strong>la</strong>s construccionesbe going to + infinitivo y be about to + infinitivo. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> aspectualidad <strong>de</strong>90


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>cuantificación incluye los <strong>aspecto</strong>s “iterative”, “habitual” y “frequ<strong>en</strong>tative”. Este mo<strong>de</strong>lo es,sin duda, uno <strong>de</strong> los que más f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os incluye <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>l inglés.2.2.3. El <strong>aspecto</strong> léxicoComo ya quedó c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección 2.2.1., el <strong>aspecto</strong> léxicoes el que permite c<strong>la</strong>sificar <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>notadas por los verbos según <strong>la</strong> constitución interna<strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo. También hemos visto que <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación más antigua parece ser <strong>la</strong> <strong>de</strong>Aristóteles, que distinguía <strong>en</strong>tre verbos <strong>de</strong> kinesis (aquellos cuya acción acaba por alcanzar aun punto <strong>de</strong> finalización) y verbos <strong>de</strong> <strong>en</strong>ergeia (aquellos cuya acción pue<strong>de</strong> prolongarse in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te)(K<strong>en</strong>ny 1963, Dahl 1981, Moure<strong>la</strong>tos 1981, De Miguel 1999). Esta c<strong>la</strong>sificación,<strong>en</strong> <strong>la</strong> que obt<strong>en</strong>emos dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> según si <strong>la</strong> situación pue<strong>de</strong> alcanzar un fin o no, esel mo<strong>de</strong>lo más elem<strong>en</strong>tal que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía, y aparece <strong>en</strong> algunos autoresmo<strong>de</strong>rnos bajo difer<strong>en</strong>tes nombres, como <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia (RAE 1973), queemplea los términos “verbos perman<strong>en</strong>tes” y “verbos <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>tes”, al igual que A. Bello(1947) y S. Gili Gaya (1961), W. Bull (1971) y E. Coseriu (1980), que utilizan <strong>la</strong>s expresionesequival<strong>en</strong>tes “non-cyclic/non cyclique” y “cyclic/cyclique”, O. Jespers<strong>en</strong> (1924), que emplealos términos “conclusive/non-conclusive”, H. Garey (1957), qui<strong>en</strong> acuñó los vocablos“telic” y “atelic”, o R. All<strong>en</strong> (1966), que utilizó por primera vez <strong>la</strong>s expresiones “boun<strong>de</strong>d” y“unboun<strong>de</strong>d”.Pero por lo g<strong>en</strong>eral esta división gana <strong>en</strong> complejidad a medida que el tema <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> recibemás at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> los estudios lingüísticos.Z. V<strong>en</strong>dler (1967), <strong>en</strong> su influy<strong>en</strong>te análisis, estableció cuatro tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico: “states”,“activities”, “achievem<strong>en</strong>ts” y “accomplishm<strong>en</strong>ts”. Las activida<strong>de</strong>s se correspon<strong>de</strong>n con91


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>los verbos <strong>de</strong> <strong>en</strong>ergeia <strong>de</strong> Aristóteles, son acciones homogéneas <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> que no implicanuna culminación o resultado final, pudiéndose prolongar in<strong>de</strong>finidam<strong>en</strong>te. Ejemplos <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>sofrecidos por Z. V<strong>en</strong>dler son run, swim y walk. La categoría aristotélica <strong>de</strong> kinesis esrecogida por este autor por dos tipos <strong>de</strong> proceso: <strong>la</strong>s realizaciones (“achievem<strong>en</strong>ts”) y los logros(“accomplishm<strong>en</strong>ts”). Al contrario que <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s, estos procesos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una culminacióno resultado anticipado. La difer<strong>en</strong>cia está <strong>en</strong> que los logros ti<strong>en</strong><strong>en</strong> duración intrínseca,es <strong>de</strong>cir, necesitan <strong>de</strong> cierto <strong>tiempo</strong> para alcanzar su culminación, como run a mile o grow up.Las realizaciones, <strong>en</strong> cambio, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tan escasa duración que son consi<strong>de</strong>radas puntuales, comostart, stop o be born. Finalm<strong>en</strong>te, los estados se caracterizan por <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dinamismo,su persist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> cambio, como <strong>en</strong> love, hate o want.Algo más simple es el esquema propuesto por A. K<strong>en</strong>ny (1963), que distingue <strong>en</strong>tre “activities”,“performances” y “states”. Es fácil imaginar que <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s y los estados recib<strong>en</strong>una <strong>de</strong>finición simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong> Z. V<strong>en</strong>dler, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> “performances” incluye<strong>la</strong>s <strong>de</strong> logros y realizaciones <strong>de</strong> aquel.B. Comrie (1976) establece tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico (a los que él se refiere como “inher<strong>en</strong>tmeanings”) bastante simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong> Z. V<strong>en</strong>dler, <strong>de</strong>bido a que utiliza parámetros parecidos alos <strong>de</strong> este autor. Los tres parámetros que utiliza B. Comrie para c<strong>la</strong>sificar los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>léxico son “punctual/durative”, “telic/atelic” y “state/dynamic situation”. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> unou otro rasgo <strong>de</strong> <strong>la</strong> pareja da lugar a <strong>la</strong>s configuraciones <strong>de</strong> los distintos <strong>aspecto</strong>s. No obstante,estos rasgos no se combinan librem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre sí según este autor. El rasgo “punctual”, porejemplo, es incompatible con el rasgo “state”, ya que los estados son por <strong>de</strong>finición durativosal ext<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. Igualm<strong>en</strong>te, el rasgo “telic” va necesariam<strong>en</strong>te asociado a “dynamic”,ya que los estados no pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er una culminación o telos. Sin embargo, este autor no92


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>va más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> estas restricciones, y no ac<strong>la</strong>ra cuántos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> surg<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> los rasgos que él utiliza. A<strong>de</strong>más, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Z. V<strong>en</strong>dler, nocree necesario emplear etiquetas como “actividad”, “estado” o “logro” para referirse a ellos.H. Pinkster (1983) emplea los mismos rasgos que B. Comrie para c<strong>la</strong>sificar <strong>la</strong>s situaciones,aunque con <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que este autor sí opta c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te por una organización jerarquizada.Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> primer lugar t<strong>en</strong>emos <strong>la</strong> división <strong>en</strong>tre situaciones dinámicas y estativas; <strong>la</strong>sdinámicas se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> télicas o atélicas; y finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s télicas se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> puntuales o nopuntuales. Así pues, <strong>en</strong> el análisis <strong>de</strong> H. Pinkster queda c<strong>la</strong>ro que no se prevé <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>que un ev<strong>en</strong>to sea puntual y atélico, mi<strong>en</strong>tras que esto quedaba sin respuesta <strong>en</strong> el p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to<strong>de</strong> B. Comrie.Es también una organización jerarquizada <strong>de</strong> cuatro tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico lo que <strong>en</strong>contramos<strong>en</strong> A. Moure<strong>la</strong>tos (1981), como muestra <strong>la</strong> figura:situationsstatesoccurr<strong>en</strong>cesprocessesev<strong>en</strong>ts<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>tspunctual occurr<strong>en</strong>cesFigura 2.26. C<strong>la</strong>sificación y organización <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico (Moure<strong>la</strong>tos1981:201)Como <strong>en</strong> los autores anteriores, este autor se vale <strong>de</strong> tres criterios para obt<strong>en</strong>er los cuatrotipos <strong>de</strong> situación: <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia o aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dinamismo, <strong>la</strong> telicidad y <strong>la</strong> duración.C. Smith (1991) también emplea los mismos rasgos que B. Comrie para c<strong>la</strong>sificar los <strong>aspecto</strong>sléxicos o “situation types”, como el<strong>la</strong> los l<strong>la</strong>ma. No obstante esta autora obti<strong>en</strong>e cincotipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> como resultado <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>de</strong> los rasgos y <strong>la</strong>s restriccionesque se aplican a éstas. Los cinco <strong>aspecto</strong>s léxicos que se obti<strong>en</strong><strong>en</strong> son:93


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>a) “states”, que se caracterizan por ser no dinámicos o, lo que es lo mismo, estativos.Ejemplo: Bill was angry.b) “activities”, que son dinámicos, atélicos y durativos, como <strong>en</strong> Lily swam in the pond.c) “accomplishm<strong>en</strong>ts”, dinámicos, télicos y durativos, como <strong>en</strong> Mrs Ramsey wrote a letter.d) “achievem<strong>en</strong>ts”, dinámicos, télicos y puntuales, como <strong>en</strong> Mr Ramsey reached thelighthouse.e) “semelfactives”, dinámicos, atélicos y puntuales, como Lily knocked at the door.S. Dik (1989) aum<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>s léxicos que distingue (“states of affairs” o“mo<strong>de</strong>s of action” son los términos que él emplea) <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> su mo<strong>de</strong>lo el número <strong>de</strong>parámetros empleados es mayor, ya que se vale nada m<strong>en</strong>os que <strong>de</strong> cinco <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> tres. Estosparámetros son: “± Dynamic”, “± Telic”, “± Mom<strong>en</strong>taneous”, “± Control” y “± Experi<strong>en</strong>ce”.Podrá observarse que los tres primeros coinci<strong>de</strong>n más o m<strong>en</strong>os con los parámetros empleadospor los autores anteriores, ya que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> si se trata <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to dinámico o estativo, si ti<strong>en</strong>eun fin natural o no y si el ev<strong>en</strong>to es <strong>de</strong> naturaleza puntual o por el contrario posee cierta duración<strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. La novedad <strong>la</strong> constituy<strong>en</strong> los parámetros ± Control (que indica si existe unparticipante que instiga <strong>de</strong> manera consci<strong>en</strong>te el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to) y ± Experi<strong>en</strong>ce (queindica si el ev<strong>en</strong>to es <strong>de</strong> tipo material o por el contrario se correspon<strong>de</strong> con uno <strong>de</strong> tipo m<strong>en</strong>tal).Como pue<strong>de</strong> observarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura, los parámetros ± Dynamic, ± Telic, ± Mom<strong>en</strong>taneousse re<strong>la</strong>cionan <strong>en</strong>tre sí <strong>de</strong> manera jerárquica, es <strong>de</strong>cir, el rasgo ± Telic sólo se aplica asituaciones que pose<strong>en</strong> el rasgo [+dyn], y a su vez el rasgo ± Mom<strong>en</strong>taneous sólo se aplica a<strong>la</strong>s situaciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el rasgo [+tel]:94


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>SoA[-dyn]: Situation[+dyn]: Ev<strong>en</strong>t[-tel][+tel][-mom][+mom]Figura 2.27. Organización <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> situación. S. Dik (1989:112)Los parámetros ± Control y ± Experi<strong>en</strong>ce, <strong>en</strong> cambio, se aplican a todos los tipos <strong>de</strong> situaciónresultantes. Es <strong>de</strong>cir, una situación con el rasgo [-dyn] pue<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>er también los rasgos[-exp] o [+exp], [-con] o [+con]. Y lo mismo ocurre con <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>finidas por los rasgos[+dyn][-tel], [+dyn][+tel][-mom] y [+dyn][+tel][+mom]. Así pues, los cuatro tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>léxico fundam<strong>en</strong>tales que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> figura 2.27. <strong>de</strong>b<strong>en</strong> multiplicarse por cuatro paracalcu<strong>la</strong>r el total <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> que g<strong>en</strong>era el análisis <strong>de</strong> S. Dik. El número resultante,dieciséis, es bastante superior al que se obti<strong>en</strong>e con los mo<strong>de</strong>los teóricos vistos hasta ahora, sibi<strong>en</strong> esto no quiere <strong>de</strong>cir necesariam<strong>en</strong>te que cada uno <strong>de</strong> los dieciséis tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> t<strong>en</strong>gareflejo gramatical <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas como <strong>la</strong> inglesa (Dik 1989:116).R. Quirk et al. (1986) propon<strong>en</strong> también una c<strong>la</strong>sificación que arroja un número alto <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>sléxicos (“situation types” es el término empleado <strong>en</strong> su gramática). La división másprimaria es <strong>la</strong> que existe <strong>en</strong>tre “stative situations” y “dynamic situations”. Las situaciones estativasse subdivi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> “quality” (be tall), “state” (be angry) y “stance” (stand). Las situacionesdinámicas se divi<strong>de</strong>n <strong>de</strong> forma jerarquizada primero <strong>en</strong>tre “durative”/ “punctual”, ytanto <strong>la</strong>s situaciones durativas como puntuales se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> “conclusive”/ “nonconclusive”,95


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>oposición equival<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> ya familiar <strong>de</strong> télico/atélico. Finalm<strong>en</strong>te, tanto <strong>la</strong>s situaciones conclusivascomo <strong>la</strong>s no conclusivas se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> “ag<strong>en</strong>tive”/ “nonag<strong>en</strong>tive”, oposición equival<strong>en</strong>tea <strong>la</strong> <strong>de</strong> ± Control vista antes <strong>en</strong> el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> S. Dik. El resultado, como podrá <strong>de</strong>ducirse,es <strong>de</strong> ocho tipos <strong>de</strong> situaciones dinámicas, que sumado a los tres tipos <strong>de</strong> estativas da un total<strong>de</strong> once tipos posibles <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico.A. Downing y P. Locke (1992:366) ofrec<strong>en</strong> una c<strong>la</strong>sificación que arroja trece tipos <strong>de</strong> situaciones,divididas <strong>en</strong>tre cinco tipos <strong>de</strong> situación estativa (“involuntary perception”, “cognition”,“affection”, “re<strong>la</strong>tion” y “position”) y ocho tipos <strong>de</strong> situación dinámica. Estos ocho tiposse obti<strong>en</strong><strong>en</strong> al combinar los pares <strong>de</strong> rasgos “durative”/“punctual”, “ag<strong>en</strong>tive”/ “nonag<strong>en</strong>tive”y “boun<strong>de</strong>d”/“unboun<strong>de</strong>d”. ”. No obstante <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> 2006 (Downing y Locke2006) el número <strong>de</strong> situaciones dinámicas se reduce notablem<strong>en</strong>te al prescindirse <strong>de</strong>l par“ag<strong>en</strong>tive/non-ag<strong>en</strong>tive”.Hasta ahora hemos visto cómo los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico establecidos por los autores semultiplican al t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta más rasgos para su c<strong>la</strong>sificación. Pero <strong>en</strong> realidad se observaráque <strong>en</strong> los análisis vistos hasta aquí, al igual que ocurría con el <strong>aspecto</strong> flexivo, sólo se ti<strong>en</strong>e<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta lo que podríamos <strong>de</strong>finir, sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong> Y. Maslov (1978), como aspectualidadcualitativa, es <strong>de</strong>cir, aquel<strong>la</strong> que informa sobre cómo se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> un ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>. Pero algunos autores introduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> sus análisis otro conjunto <strong>de</strong> rasgos para <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación<strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico que se correspon<strong>de</strong>n con <strong>la</strong> aspectualidad cuantitativa,que es aquel<strong>la</strong> que informa sobre <strong>la</strong> distribución <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos; es <strong>de</strong>cir, si unev<strong>en</strong>to suce<strong>de</strong> varias veces, <strong>de</strong> manera repetida o una única vez, por ejemplo.Un ejemplo <strong>de</strong> análisis que incluye <strong>la</strong> aspectualidad cuantitativa es el <strong>de</strong> E. Coseriu (1980),que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los parámetros ya vistos <strong>en</strong> autores anteriores sobre <strong>la</strong> duración o telicidad <strong>de</strong>l96


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>ev<strong>en</strong>to, incluye <strong>la</strong> dim<strong>en</strong>sión “itération”, que distingue <strong>en</strong>tre acciones <strong>de</strong> tipo “sémelfactif”,que ocurr<strong>en</strong> sólo una vez, e “itératif ou fréqu<strong>en</strong>tatif”, que lo hac<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera repetida, como<strong>en</strong> <strong>la</strong> oposición besar - besuquear.Otro ejemplo <strong>de</strong> análisis <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico que emplea tanto rasgos cualitativoscomo cuantitativas lo <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> E. <strong>de</strong> Miguel, que establece los sigui<strong>en</strong>tes parámetrospara <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> (1999:3009-10):a) ‘estático’/ ‘dinámico’ (estar ver<strong>de</strong>/madurar)b) ‘<strong>de</strong>limitado’/ ‘no <strong>de</strong>limitado’ (llegar, morir/viajar, vivir)c) ‘ingresivo’ o ‘inceptivo’ (amanecer, <strong>la</strong>nzar)/ ‘<strong>en</strong> progreso’ o ‘progresivo’ (<strong>en</strong>vejecer)/‘terminativo’ (o ‘resultativo’) (<strong>de</strong>struir, <strong>en</strong>canecer)d) ‘durativo’ (discurrir, repicar, vivir) o ‘escasam<strong>en</strong>te durativo’ (también l<strong>la</strong>mado ‘puntual’,‘mom<strong>en</strong>táneo’ o ‘instantáneo’) (disparar, llegar, morir)e) ‘simple’ o ‘semelfactivo’ (dar un golpe, dar un beso, disparar un tiro, emitir un grito,morir, cantar), ‘múltiple’ o ‘repetido’ (también l<strong>la</strong>mado ‘frecu<strong>en</strong>tativo’ cuandoimplica <strong>la</strong> repetición <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>notado como frecu<strong>en</strong>cia o hábito: cortejar, sesear,tutear, o ‘iterativo’ cuando el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>notado es complejo <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> constar<strong>de</strong> varias realizaciones: ametral<strong>la</strong>r, besuquear, golpear, gritar, pestañear, picar cebol<strong>la</strong>,repicar)f) <strong>de</strong> int<strong>en</strong>sidad normal o ‘no int<strong>en</strong>sivo’ (arrugarse, cantar, comer, dormir, llover, observar,peinar), ‘int<strong>en</strong>sivo’ (<strong>de</strong> int<strong>en</strong>sidad superior a lo normal: apergaminarse, <strong>de</strong>vorar,diluviar, escudriñar, repeinar, también l<strong>la</strong>mado ‘increm<strong>en</strong>tativo’ o ‘aum<strong>en</strong>tativo’);‘at<strong>en</strong>uativo’ o ‘minorativo’ (<strong>de</strong> int<strong>en</strong>sidad inferior a <strong>la</strong> normal: atusar, chispear,dormitar, lloviznar, ojear, picar, picotear, tararear).Podrá observarse que los puntos (a-d) se correspon<strong>de</strong>n con <strong>la</strong> aspectualidad cualitativa,mi<strong>en</strong>tras que (e) y (f) se refier<strong>en</strong> a <strong>la</strong> aspectualidad cuantitativa.Hasta ahora hemos visto cómo <strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico pue<strong>de</strong> variar<strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> complejidad y grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle según los autores. Pero otro punto <strong>de</strong> interés97


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>en</strong> lo refer<strong>en</strong>te al <strong>aspecto</strong> léxico es <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> a qué objeto lingüístico correspon<strong>de</strong> exactam<strong>en</strong>te<strong>la</strong> propiedad que se supone es el <strong>aspecto</strong> léxico. Es <strong>de</strong>cir, ¿se trata <strong>de</strong> una propiedadque provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos léxicos individuales o <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración completa?Hoy día parece bastante c<strong>la</strong>ro que el <strong>aspecto</strong> léxico no es una propiedad exclusiva <strong>de</strong> losverbos, si bi<strong>en</strong> es cierto que algunos verbos se prestan más a adoptar <strong>de</strong>terminado <strong>aspecto</strong>léxico. El <strong>aspecto</strong> léxico parece más bi<strong>en</strong> una propiedad que resulta <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong>lverbo con otros elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración; es lo que se conoce como <strong>la</strong> visión composicional<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>. La cuestión es <strong>de</strong>terminar qué elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración contribuy<strong>en</strong> a forma el <strong>aspecto</strong>léxico.Z. V<strong>en</strong>dler (1967), C. T<strong>en</strong>ny (1994) y S.T. Ros<strong>en</strong> (1996), por ejemplo, son partidarios <strong>de</strong>que el <strong>aspecto</strong> léxico vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>terminado por el verbo y sus complem<strong>en</strong>tos, excluy<strong>en</strong>do al sujeto.Para otros autores, <strong>en</strong> cambio, el sujeto también influye <strong>en</strong> el <strong>aspecto</strong> léxico final. Es elcaso <strong>de</strong> H. Verkuyl (1993), el cual parte <strong>de</strong> tres presupuestos con respecto al <strong>aspecto</strong> léxico:1. El <strong>aspecto</strong> es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o oracional.2. Exist<strong>en</strong> tres <strong>aspecto</strong>s: estados (“states”), procesos (“processes”), ev<strong>en</strong>tos(“ev<strong>en</strong>ts”).3. Los tres tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> son el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones posibles <strong>de</strong> dos parámetros:[-/+ ADD TO] y [-/+ SQA]. El primero es equival<strong>en</strong>te al <strong>de</strong> dinámico/estativovisto <strong>en</strong> todos los autores anteriores. El segundo rasgo indica si el sujetoo los complem<strong>en</strong>tos están cuantificados <strong>de</strong> manera específica (como <strong>en</strong> escribiruna carta, pintar tres cuadros) o in<strong>de</strong>finida (como <strong>en</strong> escribir cartas, pintar cua-98


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>dros). H. Verkuyl explica los tres tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico como <strong>la</strong>s combinacionesresultantes <strong>de</strong> los dos rasgos, como muestra <strong>la</strong> figura:[-SQA][+SQA]states processes ev<strong>en</strong>ts[-ADD TO][+ADD TO]Figura 2.28. Tipos <strong>de</strong> situación <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con los parámetros ADD TO y SQA (Verkuyl1989)E. <strong>de</strong> Miguel (1999) hace un análisis más exhaustivo <strong>de</strong>l carácter composicional <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>léxico, esta vez aplicado a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, y ofrece hasta siete factores que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong>el resultado final. Estos siete factores son:a) <strong>la</strong> raíz verbal. Como ya he m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te, ciertos verbos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por susignificado cierta predisposición natural a ser interpretados como estativos o dinámicos.b) los afijos <strong>de</strong>rivativos. El caso más c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> español es el prefijo re-, que convierte unasituación semelfactiva <strong>en</strong> reiterativa.c) el reflexivo <strong>de</strong>limitador. Así beber alcohol es una situación atélica, mi<strong>en</strong>tras que beberse<strong>la</strong> leche es télica. Se trata <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma reflexiva bastante interesante<strong>en</strong> español, que se aproxima al concepto <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas es<strong>la</strong>vas.d) los complem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l verbo. Al igual que apunta H. Verkuyl, el tipo <strong>de</strong> cuantificación<strong>de</strong> los complem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> telicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación.99


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>e) los adverbios y locuciones adverbiales. El que estos elem<strong>en</strong>tos sean durativos o inclusivospue<strong>de</strong> también influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> telicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación.f) el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Al igual que ocurre con los complem<strong>en</strong>tos, <strong>la</strong> cuantificación<strong>de</strong>l sujeto influye sobre <strong>la</strong> telicidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación.g) los verbos modales. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> verbos modales suele convertir situaciones <strong>de</strong>limitadastemporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> no <strong>de</strong>limitadas.Aun así, <strong>la</strong> especificación exacta <strong>de</strong> cómo los elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración influy<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong> interpretaciónque una situación recibe es una tarea complicada, y tal vez imposible <strong>de</strong> llevar acabo con total fiabilidad. Esto se <strong>de</strong>be a que , como apuntan D. Dowty (1972) y B. Comrie(1976), <strong>la</strong> interpretación que recibe una situación <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> también <strong>de</strong> factores extralingüísticosque ro<strong>de</strong>an al m<strong>en</strong>saje, y estos autores aportan ejemplos <strong>de</strong> situaciones que, sigui<strong>en</strong>do losanálisis ofrecidos anteriorm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>bería ser atélicas cuando <strong>de</strong> hecho son télicas.2.2.4. Combinaciones <strong>en</strong>tre <strong>aspecto</strong> léxico y flexivoUna vez vistos los principales análisis <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> flexivo y léxico, pasemos a ver otro punto<strong>de</strong> interés <strong>en</strong> los estudios sobre el tema: cómo se combinan <strong>en</strong>tre sí los distintos tipos <strong>de</strong><strong>aspecto</strong> flexivo y léxico. Esto incluye principalm<strong>en</strong>te dos puntos: combinaciones imposibles ono permitidas por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y los cambios <strong>en</strong> el significado <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s flexivos provocadospor <strong>la</strong> combinación con los distintos <strong>aspecto</strong>s léxicos.Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones que más at<strong>en</strong>ción ha recibido <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situacionesestativas y el <strong>aspecto</strong> perfectivo. Des<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico y dadas <strong>la</strong>s características<strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones estativas, <strong>la</strong> combinación más natural <strong>de</strong> éstas sería con el <strong>aspecto</strong> imperfectivo,si<strong>en</strong>do incompatibles con el perfectivo. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>la</strong>s situaciones estati-100


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>vas, por <strong>de</strong>finición, carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> límites temporales, y el <strong>aspecto</strong> perfectivo muestra precisam<strong>en</strong>teuna situación incluy<strong>en</strong>do su principio y su final. B. Comrie (1976) afirma que se dandos posibilida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo: una es que esta combinación no está permitidapor <strong>la</strong> gramática y, por tanto, <strong>en</strong> tales l<strong>en</strong>guas ciertos verbos no aparec<strong>en</strong> nunca <strong>en</strong> una formaperfectiva. La otra posibilidad es que <strong>en</strong> algunas l<strong>en</strong>guas el perfecto pue<strong>de</strong> combinarse consituaciones estativas para dar como resultado una oración <strong>en</strong> <strong>la</strong> que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> un estado, semuestran sus límites temporales. Como este autor seña<strong>la</strong>, <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas varían mucho <strong>en</strong>tre sí nosólo <strong>en</strong> cuanto a qué codifican como situación estativa o dinámica, sino <strong>en</strong> cuanto a cuáles <strong>de</strong><strong>la</strong>s situaciones estativas pue<strong>de</strong>n mostrar sus límites temporales y, por tanto, combinarse conuna forma perfectiva. Así, L. García Fernán<strong>de</strong>z (1998) afirma con respecto al español queexist<strong>en</strong> situaciones estativas, l<strong>la</strong>madas perman<strong>en</strong>tes, que son incompatibles con <strong>la</strong> perfectividad.Esto es <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong>s situaciones estativas perman<strong>en</strong>tes no están sujetas a cambio, ypor tanto no pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er límites temporales. Entre <strong>la</strong>s situaciones estativas perman<strong>en</strong>tes esteautor incluye cualida<strong>de</strong>s inmutables, como ser <strong>de</strong> Cu<strong>en</strong>ca. No obstante, E. <strong>de</strong> Miguel (1999)afirma que incluso este tipo <strong>de</strong> situaciones pue<strong>de</strong>n combinarse con formas perfectivas si adoptanun s<strong>en</strong>tido distributivo, es <strong>de</strong>cir, si nos referimos a un grupo <strong>de</strong> personas distintas y no aun único individuo, como <strong>en</strong> el ejemplo el portero <strong>de</strong>l equipo fue siempre chil<strong>en</strong>o, equival<strong>en</strong>tea “el equipo <strong>en</strong> cuestión siempre fichó a porteros chil<strong>en</strong>os” (De Miguel 1999:3047).Otro punto que ha sido ampliam<strong>en</strong>te com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura es el <strong>de</strong> los significadosque surg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s perfectivo e imperfectivo con <strong>la</strong>s situacionestélicas. B. Comrie afirma que el <strong>aspecto</strong> perfectivo al combinarse con estas situaciones “impliesattainm<strong>en</strong>t of the terminal point of that situation” (Comrie 1976:46), mi<strong>en</strong>tras que el imperfectivono ti<strong>en</strong>e esta implicación y por tanto da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el punto terminal aún no se101


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>ha alcanzado, hallándose <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o progreso. Es <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> postura más ampliam<strong>en</strong>teadmitida por todos los autores, y <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> C. Smith (1991), L. GarcíaFernán<strong>de</strong>z (1998), R. Quirk et al. (1986), A. Downing y P. Locke (1992, 2006).Si <strong>la</strong>s situaciones estativas se combinan <strong>de</strong> forma natural con el <strong>aspecto</strong> imperfectivo, <strong>de</strong>igual modo <strong>la</strong> combinación natural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones puntuales es con el <strong>aspecto</strong> perfectivo,precisam<strong>en</strong>te porque <strong>la</strong> nu<strong>la</strong> duración temporal <strong>de</strong> dichas situaciones hace imposible <strong>en</strong> teoríapo<strong>de</strong>r conc<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, como ocurre con <strong>la</strong>s situaciones télicas.No obstante, no es extraño <strong>en</strong>contrar oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se combina el <strong>aspecto</strong> imperfectivocon una situación puntual, aunque, como apunta B. Comrie (1976), <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> puntualida<strong>de</strong> imperfectividad no produce el efecto <strong>de</strong> c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo interno <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación,sino el <strong>de</strong> indicar <strong>la</strong> iteración <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Así, según este autor, una forma como [bereaching the summit] sólo pue<strong>de</strong> referirse a que varias personas alcanzan <strong>la</strong> cima <strong>de</strong> manerasucesiva, como <strong>en</strong> the soldiers are already reaching the summit (Comrie 1976:43). Lo mismoocurre con el verbo cough, que combinado con una forma imperfectiva (he was coughing) indicauna sucesión <strong>de</strong> actos <strong>de</strong> toser, y no un único acto mostrado <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo.Otros autores <strong>en</strong> cambio <strong>de</strong>stacan el hecho <strong>de</strong> que el <strong>aspecto</strong> imperfectivo al combinarse conuna situación puntual no parece t<strong>en</strong>er <strong>la</strong> implicación <strong>de</strong> que el ev<strong>en</strong>to no ha llegado ha culminarse,como ocurre con <strong>la</strong>s situaciones télicas no puntuales (García Fernán<strong>de</strong>z 1998), y afirmanque, si con <strong>la</strong>s situaciones durativas el imperfectivo muestra <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo,con <strong>la</strong>s situaciones puntuales se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos previos a <strong>la</strong> culminación(García Fernán<strong>de</strong>z 1998, Smith 1991), como ocurre <strong>en</strong> he was dying o el tr<strong>en</strong> está llegando.R. Quirk et al. (1986) y A. Downing y P. Locke (1992) dan cabida a ambas posturas al distinguir<strong>en</strong>tre situaciones puntuales télicas (como arrive) y atélicas (como tap on the wall). El as-102


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>pecto imperfectivo al combinarse con situaciones puntuales télicas ti<strong>en</strong>e “the effect of stretchingout the stage before the <strong>en</strong>d-point” (Downing y Locke 1992:371), como <strong>en</strong> the taxi is arriving.Con <strong>la</strong>s situaciones puntuales atélicas, <strong>en</strong> cambio, adquiere un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> reiteración,expresa “some repetition of the ev<strong>en</strong>t” (Quirk et al. 1986:208) como ocurre <strong>en</strong> John was noddinghis head.2.2.5. Las perífrasis verbalesEn español <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral existe <strong>la</strong> costumbre <strong>de</strong> distinguir dos c<strong>la</strong>ses <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> flexivo, aunqueesta distinción no emerge <strong>de</strong> un marco teórico ni está <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral justificada por los autores.Por un <strong>la</strong>do <strong>en</strong>contramos el <strong>aspecto</strong> que se hal<strong>la</strong> asociados a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación<strong>de</strong>l verbo. Principalm<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición perfectivo/imperfectivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formasamé/amaba, a <strong>la</strong> que algunos autores aña<strong>de</strong>n a<strong>de</strong>más el <strong>aspecto</strong> perfecto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas compuestascon haber.Por otro <strong>la</strong>do <strong>en</strong>contramos el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s numerosísimas perífrasis verbales <strong>de</strong>l español,como estar + gerundio o llevar + participio. Es digno <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que si bi<strong>en</strong> ningún autorafirma que el <strong>aspecto</strong> que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación sea distinto al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasis,<strong>en</strong> ninguna gramática son tratadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma sección o usando los mismos criterios.En los monográficos sobre el <strong>aspecto</strong> normalm<strong>en</strong>te se excluy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s perífrasis (ver por ejemploGarcía Fernán<strong>de</strong>z 1998), por más que todos los autores coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> mayoría<strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasis indican <strong>aspecto</strong> (Alcina y Blecua 1975, Gili Gaya 1961, Gómez Torrego2000, Hernán<strong>de</strong>z 1984, RAE 1973). En realidad <strong>la</strong>s perífrasis <strong>de</strong>l español suel<strong>en</strong> ser un temadigno <strong>de</strong> monográficos o tesis doctorales por sí so<strong>la</strong>s (Roca Pons 1958, Dietrich 1963, GómezTorrego 1988, 1999, Veyrat 1993, Yllera 1999, Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro 1990, Squartini 1998).En <strong>la</strong>s gramáticas g<strong>en</strong>erales se da un curioso hecho: <strong>la</strong>s perífrasis aparec<strong>en</strong> tratadas <strong>en</strong> un ca-103


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>pítulo aparte <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong>l sistema verbal, y los valores aspectuales que aportan son <strong>de</strong>scritos<strong>de</strong> una manera más intuitiva y <strong>de</strong>scriptiva que los <strong>aspecto</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. En efecto, es unhecho interesante que mi<strong>en</strong>tras los <strong>aspecto</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación suel<strong>en</strong> emanar <strong>de</strong> una teoríae<strong>la</strong>borada, los <strong>aspecto</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasis parec<strong>en</strong> respon<strong>de</strong>r más a un int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripción adhoc por parte <strong>de</strong>l autor. Así <strong>en</strong>contramos valores aspectuales como “durativo-prolongativo” o“durativo-distributivo” que no son <strong>de</strong>finidos previam<strong>en</strong>te. Este hecho está motivado sin dudapor tres factores que aportan un alto grado <strong>de</strong> complejidad al problema <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español:a) <strong>en</strong> español existe un número realm<strong>en</strong>te alto <strong>de</strong> perífrasis verbales, por lo que parecemás a<strong>de</strong>cuado estudiar<strong>la</strong>s por separado <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> incluir<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un estudio sobre el <strong>aspecto</strong>,que <strong>en</strong> tal caso alcanzaría unas dim<strong>en</strong>siones importantes.b) <strong>en</strong> casi todos los casos <strong>de</strong> perífrasis resulta difícil <strong>de</strong>cidir si está pres<strong>en</strong>te un valor aspectual,temporal o modal. Y <strong>en</strong> un porc<strong>en</strong>taje importante se da polisemia: una mismaperífrasis es empleada con más <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido.c) <strong>la</strong>s múltiples perífrasis <strong>de</strong> que hace uso el español se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> distintos grados <strong>de</strong>gramaticalización. Esto p<strong>la</strong>ntea dudas sobre cuáles <strong>de</strong>b<strong>en</strong> incluirse <strong>en</strong> un estudio sobreel tema.En inglés este problema es m<strong>en</strong>os acusado <strong>de</strong>bido a que el número <strong>de</strong> perífrasis con quecu<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua es m<strong>en</strong>or que <strong>en</strong> español. Aun así, persist<strong>en</strong> discusiones sobre si algunas <strong>de</strong>estas perífrasis ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un valor temporal o aspectual, como ocurre con going to. En cualquiercaso el tratami<strong>en</strong>to que han recibido <strong>la</strong>s perífrasis <strong>en</strong> inglés será tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones <strong>de</strong>dicadasal repaso <strong>de</strong> cada forma individual <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía.104


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>2.3. Revisión <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>sUna vez hecho el repaso a los más importantes marcos teóricos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y e<strong>la</strong>specto, ninguna revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura estaría completa sin un repaso <strong>de</strong> los usos que se<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía para cada uno <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s morfológicos individuales. A estatarea están <strong>de</strong>dicadas <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes secciones.2.3.1. El Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía2.3.1.1. Los límites imprecisos <strong>de</strong> <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>teExiste por lo g<strong>en</strong>eral acuerdo <strong>en</strong>tre los lingüistas <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> principal función <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> <strong>de</strong> localizar una situación <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te, que por <strong>de</strong>fecto queda establecidopor el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> B. Comrie (1985:36) esparadigmática: “The time line diagram ... i<strong>de</strong>ntifies the pres<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>t as a point in time onthat line, and the basic meaning of the pres<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>se is thus location of a situation at thatpoint”. Esta <strong>de</strong>finición <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra sus equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> Pasado y Futuro,<strong>tiempo</strong>s que localizan una situación con anterioridad y posterioridad al mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>terespectivam<strong>en</strong>te. No obstante el Pres<strong>en</strong>te parece no <strong>en</strong>cajar tan bi<strong>en</strong> como los otros <strong>tiempo</strong>s<strong>en</strong> esta <strong>de</strong>finición. En una oración como Juan vino a <strong>la</strong>s 5, está c<strong>la</strong>ro que nos referimos a unacontecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>terminado cuya localización temporal es precisa. En el Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cambioresulta raro <strong>en</strong>contrar usos <strong>de</strong> este <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> los que se exprese que un suceso <strong>de</strong>terminadoocurre <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to exacto <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, como apunta también B. Comrie (1985:37):it is re<strong>la</strong>tively rare for a situation to coinci<strong>de</strong> exactly with the pres<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>t ... A morecharacteristic use of the pres<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>se is in referring to situations which occupy a muchlonger period of time than the pres<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>t.105


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego posible <strong>en</strong>contrar ejemplos <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre el intervalo ocupado poruna situación y el pres<strong>en</strong>te; es el caso <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>mados verbos performativos (Prometo <strong>de</strong>cir <strong>la</strong>verdad) o los com<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong>portivos (La pelota llega al <strong>de</strong><strong>la</strong>ntero que dispara sin p<strong>en</strong>sárselo),como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Pero ejemplos como estos constituy<strong>en</strong> tan sólo un porc<strong>en</strong>tajere<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te pequeño <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, si<strong>en</strong>do lo más habitual que exprese situacionescuyos límites temporales sobrepasan el mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manera imprecisa,como <strong>en</strong> Juan trabaja <strong>en</strong> esa fábrica o Dos y dos son cuatro. La peculiaridad <strong>de</strong> oracionescomo estas queda reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>scriptivas <strong>de</strong> español e inglés, don<strong>de</strong> aparec<strong>en</strong>etiquetas como “pres<strong>en</strong>te habitual/habitual pres<strong>en</strong>t”, “pres<strong>en</strong>te gnómico/gnomic pres<strong>en</strong>t”,“pres<strong>en</strong>te perman<strong>en</strong>te” o “pres<strong>en</strong>te atemporal” para referirse a estos <strong>en</strong>unciados <strong>en</strong> los que <strong>la</strong>situación se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> mucho más allá <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te e incluso parece abarcar <strong>la</strong> totalidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>. Fr<strong>en</strong>te a esto, <strong>en</strong>contramos etiquetas como “pres<strong>en</strong>te instantáneo/instantaneouspres<strong>en</strong>t” o “pres<strong>en</strong>te actual” para referirse a ejemplos como los vistos másarriba <strong>en</strong> los que una situación se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> por completo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los límites <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>topres<strong>en</strong>te.Este hecho crea sin duda un problema teórico para el que varias soluciones han sido propuestas:W. Bull (1963) establece una distinción <strong>en</strong>tre “point pres<strong>en</strong>t”, que ocupa tan sólo unpunto <strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, y “ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d pres<strong>en</strong>t”, que como este autor dice podría ocupar“the time betwe<strong>en</strong> two ice ages” (Bull 1963:14). Una oración como Prometo <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdadse ori<strong>en</strong>taría con respecto al punto pres<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que Juan trabaja <strong>en</strong> esa fábrica lo haríacon respecto al pres<strong>en</strong>te ext<strong>en</strong>dido.R. Declerck propone el término inclusión (inclusion) como característica fundam<strong>en</strong>tal para<strong>de</strong>finir <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal establecida por el Pres<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> simultaneidad o <strong>la</strong> coin-106


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>ci<strong>de</strong>ncia: “Since t 0 [mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te] is punctual, while TO sit [el intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong>que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> una situación] may be durative, the re<strong>la</strong>tion must be one of inclusion: TO sitinclu<strong>de</strong>s t 0 in the s<strong>en</strong>se that t 0 either coinci<strong>de</strong>s with TO sit or is properly contanied in TO sit .”(Declerck 1991:314). Así el rasgo <strong>de</strong>finitorio <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es que el mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te quedaincluido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l intervalo ocupado por <strong>la</strong> situación que <strong>de</strong>seamos localizar, pudi<strong>en</strong>do éstacoincidir exactam<strong>en</strong>te con él o ser más amplia.R. Langacker prefiere mant<strong>en</strong>er el principio <strong>de</strong> que el Pres<strong>en</strong>te realm<strong>en</strong>te indica <strong>en</strong> todoslos casos <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre el mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo: “PRES indicatesthe occurr<strong>en</strong>ce of a full instantiation of the profiled process that precisely coinci<strong>de</strong>s with thetime of speaking” (Langacker 1991:250). Para ello introduce el concepto <strong>de</strong> esc<strong>en</strong>a objetiva(“objective sc<strong>en</strong>e”), que <strong>de</strong>fine como “the g<strong>en</strong>eral locus of viewing att<strong>en</strong>tion” y que <strong>en</strong> el caso<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es “some portion of immediate reality whose temporal ext<strong>en</strong>sion is coinci<strong>de</strong>ntwith the speech ev<strong>en</strong>t” (Langacker 1991:250). En una oración como Prometo <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado ocupa <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>en</strong>a objetiva, por lo que hay coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre<strong>la</strong> duración <strong>de</strong> éste y el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación. En el caso <strong>de</strong> oraciones como Juan trabaja<strong>en</strong> esa fábrica <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia se manti<strong>en</strong>e gracias a <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong> contractibilidad (“contractibility”),por <strong>la</strong> cual “any sequ<strong>en</strong>ce of compon<strong>en</strong>t states constitutes a valid instance of thecategory” (Langacker 1991:250). Es <strong>de</strong>cir, aunque el proceso se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong> esc<strong>en</strong>aobjetiva, <strong>la</strong> parte que cae <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ésta constituye una caso <strong>de</strong> “full instantiation of theprocess”, y por tanto se manti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l proceso y el mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te.107


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Otra solución es negar que el Pres<strong>en</strong>te se emplee para localizar situaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong>. Más bi<strong>en</strong> serviría para ori<strong>en</strong>tar el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración con respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong><strong>en</strong>unciación. Es <strong>la</strong> postura seguida por J. Bybee et al. (1994:126):Unlike Comrie, we find it difficult to view the so-called pres<strong>en</strong>t t<strong>en</strong>se as a “t<strong>en</strong>se”, that is,as having to do primarily with <strong>de</strong>ictic temporal refer<strong>en</strong>ce. What pres<strong>en</strong>t covers are varioustypes of imperfective situations with the mom<strong>en</strong>t of speech as refer<strong>en</strong>ce point.También P. Har<strong>de</strong>r (1996) se muestra contrario a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el Pres<strong>en</strong>te localice <strong>la</strong>s situaciones<strong>en</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y prefiere hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a los que se dirige <strong>la</strong>at<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l interlocutor para interpretar el m<strong>en</strong>saje. Pero a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> J. Bybee et al., P.Har<strong>de</strong>r aplica esta i<strong>de</strong>a a todos los <strong>tiempo</strong>s, no sólo al Pres<strong>en</strong>te.2.3.1.2. El problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> significadosUn segundo problema que concierne al Pres<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> polisemia. El Pres<strong>en</strong>te, tal vez<strong>en</strong> mayor grado que el resto <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s, parece ser empleado con s<strong>en</strong>tidos muy variados, algunos<strong>de</strong> ellos incluso con refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong> pasado o futuro. Las sigui<strong>en</strong>tes oracionesmuestran algunos <strong>de</strong> estos usos “anómalos” <strong>en</strong> español e inglés, <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> <strong>la</strong>anomalía está <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal:(1a) El otro día me ve por <strong>la</strong> calle y el muy tonto no me saluda.... (Gómez Torrego2000:148)(1b) He just walks into the room and sits down in front of the fire without saying a word toanyone (Palmer 1974:44)(2) Thousands flee persecution (Downing y Locke 2006:356)(3a) El domingo vamos <strong>de</strong> excursión. (RAE 1973:464)108


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>(3b) The train leaves at eight o’clock tomorrow (Leech 1971:10)(4a) Si eres bu<strong>en</strong>o, te llevaré al circo. (RAE 1973:465)(4b) He’ll do it if you pay him. (Quirk et al. 1986:182)(5) I hear you’re getting married (Swan 1980:498)(6) Por poco me caigo (Alcina y Blecua 1975:794)Estas oraciones constituy<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español e inglés cuya particu<strong>la</strong>ridadha merecido tradicionalm<strong>en</strong>te una at<strong>en</strong>ción especial por parte <strong>de</strong> los estudiosos <strong>de</strong> ambasl<strong>en</strong>guas. Podríamos c<strong>la</strong>sificar estos usos especiales <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes categorías:a) el uso <strong>en</strong> textos narrativos (orales y escritos) para referirse a sucesos ocurridos <strong>en</strong> elpasado. Ejemplos 1a y 1b.b) el uso <strong>en</strong> textos periodísticos, más concretam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res, para referirse a sucesosocurridos <strong>en</strong> el pasado. Ejemplo 2.c) el uso <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes para referirse al futuro, con mayor variedad <strong>de</strong>contextos <strong>en</strong> español que <strong>en</strong> inglés, don<strong>de</strong> prácticam<strong>en</strong>te se reduce a ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>teorganizados o sujetos a un horario. Ejemplos 3a y 3b.d) el uso <strong>en</strong> oraciones subordinadas para referirse al futuro. En español se reduce a <strong>la</strong>soraciones condicionales, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> inglés incluye a<strong>de</strong>más <strong>la</strong>s temporales, ciertassustantivas y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas <strong>en</strong> ciertos contextos. Ejemplos 4a y 4b.e) el uso <strong>en</strong> inglés con verbos <strong>de</strong> comunicación para un hecho que ocurrió <strong>en</strong> el pasado.Ejemplo 5.109


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>f) el uso <strong>en</strong> español para acciones que estuvieron a punto <strong>de</strong> ocurrir <strong>en</strong> el pasado. Ejemplo6.La cuestión es: ¿son estos usos manifestaciones <strong>de</strong> un único s<strong>en</strong>tido común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te opor el contrario <strong>de</strong>bemos admitir que el Pres<strong>en</strong>te es también utilizado para expresar re<strong>la</strong>cionestemporales <strong>de</strong> pasado y futuro? El problema, aun si ser siempre abordado <strong>de</strong> manera abierta<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, está c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>s obras sobre el tema, y un repaso a <strong>la</strong> bibliografía<strong>de</strong>muestra que exist<strong>en</strong> dos posturas muy c<strong>la</strong>ras: <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquellos partidarios <strong>de</strong> que elPres<strong>en</strong>te es una forma polisémica y por tanto se emplea para hacer refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, elpasado y el futuro, y <strong>la</strong> <strong>de</strong> aquellos que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un significado único a partir<strong>de</strong>l cual se explican todos los <strong>de</strong>más usos.D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l primer grupo <strong>en</strong>contramos por lo g<strong>en</strong>eral a autores <strong>de</strong>scriptivos, aunque no exclusivam<strong>en</strong>te.Po<strong>de</strong>mos nombrar a R. Quirk et al. (1986), G. Leech (1971), R.D. Huddleston(1984), F.R. Palmer (1974), M. Joos (1964) y M. Lewis (1986) <strong>en</strong> inglés, y a C. Hernán<strong>de</strong>z(1984), J. Alcina y J.M. Blecua (1975), L. Gómez Torrego (2000), M. Seco (1989), S. GiliGaya (1961) y <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia (RAE 1931, 1973) <strong>en</strong> español. Estos autoresc<strong>la</strong>sifican los distintos usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te según establezcan re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te,pasado o futuro. Un rasgo propio <strong>de</strong> los autores pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a este grupo que a m<strong>en</strong>udoha sido objeto <strong>de</strong> crítica (especialm<strong>en</strong>te los españoles) es <strong>la</strong> profusión a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> establecerusos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, algunos <strong>de</strong> ellos difíciles <strong>de</strong> justificar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista estrictam<strong>en</strong>tegramatical. Así <strong>en</strong> español <strong>en</strong>contramos que muchos autores distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre el Pres<strong>en</strong>te“habitual” (RAE 1973, Hernán<strong>de</strong>z 1984, Alcina y Blecua 1975, Gómez Torrego 2000) yel Pres<strong>en</strong>te “gnómico” (Alcina y Blecua 1975, Gómez Torrego 2000) o “intemporal” (RAE1973) o “perman<strong>en</strong>te” (Hernán<strong>de</strong>z 1984). La difer<strong>en</strong>cia está <strong>en</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal <strong>de</strong>l110


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>ev<strong>en</strong>to: el Pres<strong>en</strong>te habitual correspon<strong>de</strong> a ev<strong>en</strong>tos m<strong>en</strong>os estables e inmutables que los <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te gnómico, por lo que se trata <strong>de</strong> una distinción basada c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> hechos <strong>de</strong> carácterextralingüístico, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> español.Fr<strong>en</strong>te a esto <strong>en</strong>contramos a los partidarios <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l significado único <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te;para estos autores todas <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que aparece una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te establec<strong>en</strong> unag<strong>en</strong>uina re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te. Entre los partidarios <strong>de</strong> esta teoría suel<strong>en</strong> estar autoresque ofrec<strong>en</strong> un marco teórico más e<strong>la</strong>borado y complejo y que para acomodar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dichomarco ejemplos como los vistos anteriorm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>b<strong>en</strong> recurrir a algún mecanismo que permitaexplicarlos parti<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l significado único <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Estas explicaciones suplem<strong>en</strong>tariaspue<strong>de</strong>n resumirse <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes tipos:a) <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> los textos narrativos y los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos po<strong>de</strong>mos discernir tresexplicaciones difer<strong>en</strong>tes, aunque no totalm<strong>en</strong>te excluy<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre sí:i.)el cambio <strong>de</strong> perspectiva con fines expresivos. Según esta explicación el narradorutiliza el Pres<strong>en</strong>te con el propósito <strong>de</strong> dotar al re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> mayor expresividado vivacidad al traerlo al mom<strong>en</strong>to actual. Es el argum<strong>en</strong>to usado porR. Declerck (1991), D. Crystal (1966), B. Comrie (1985) y G. Rojo y A.Veiga (1999), <strong>en</strong>tre otros;ii.)<strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l espacio m<strong>en</strong>tal. Algunos autores, sin negar que <strong>la</strong> utilización<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estos casos aporte vivacidad al re<strong>la</strong>to, int<strong>en</strong>tan buscar unaexplicación para justificar que sea el Pres<strong>en</strong>te <strong>la</strong> forma elegida y que existaalternancia <strong>en</strong>tre esta forma y el Pasado. Esta explicación es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te: alnarrar una historia creamos un espacio m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n los111


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>acontecimi<strong>en</strong>tos. Este espacio m<strong>en</strong>tal posee su propio <strong>tiempo</strong>, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>lcual evoluciona <strong>la</strong> narración. Como seña<strong>la</strong> S. Fleischman (1990:125), el narrador<strong>en</strong>tonces se <strong>de</strong>bate <strong>en</strong>tre el <strong>tiempo</strong> interno <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración y el <strong>de</strong> losinterlocutores, dando lugar a alternancias <strong>en</strong>tre el Pres<strong>en</strong>te y el Pasado. Entrelos autores que apoyan esta teoría están P. Har<strong>de</strong>r (1996) y R. Langacker(1991);iii.)finalm<strong>en</strong>te, algunos autores han tratado <strong>de</strong> <strong>de</strong>finir usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s verbalesexclusivos <strong>de</strong> ciertos tipos <strong>de</strong> texto. Es lo que se ha l<strong>la</strong>mado teoría <strong>de</strong><strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l discurso. Dichos autores se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>de</strong>scribir cómolos distintos <strong>tiempo</strong>s verbales contribuy<strong>en</strong> a <strong>la</strong> progresión temporal <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> los textos narrativos. Po<strong>de</strong>mos citar <strong>en</strong>tre otros a H. Kamp y C. Rohrer(1983), C. Rohrer (1986), R. Bartsch (1988), H. Kamp y U. Reyle (1993) yA. ter Meul<strong>en</strong> (1995).b) el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para referirse al futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes se explica <strong>en</strong>inglés mediante el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación prevista por el mundo actual. La sigui<strong>en</strong>tecita <strong>de</strong> R. Declerck muestra <strong>la</strong> base <strong>de</strong> este razonami<strong>en</strong>to: “since the future situation<strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on a pres<strong>en</strong>t arrangem<strong>en</strong>t, ... the situation is felt to have a pres<strong>en</strong>t initiation.In other words, t 0 is felt to be inclu<strong>de</strong>d in the refer<strong>en</strong>ce” (Declerck 1991:67).Otros autores que recurr<strong>en</strong> a una explicación simi<strong>la</strong>r son R. Langacker (1991), G. Lakoff(1971), C. Smith (1991), P. Har<strong>de</strong>r (1996), R.R. All<strong>en</strong> (1966) y M.R. Johnson(1981). En español <strong>en</strong> cambio, don<strong>de</strong> el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia al futuro noestá tan restringido como <strong>en</strong> inglés, es más frecu<strong>en</strong>te recurrir al carácter no marcado<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te y su consigui<strong>en</strong>te capacidad para referirse a cualquier <strong>tiempo</strong> si el con-112


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>texto es el a<strong>de</strong>cuado. Es <strong>la</strong> postura adoptada por E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (1982, 2000) y V.Lamíquiz (1982), por ejemplo.c) <strong>en</strong> cuanto al uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para referirse al futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas exist<strong>en</strong>varias explicaciones. P. Har<strong>de</strong>r (1996) y R. Langacker (1991) se val<strong>en</strong> también <strong>en</strong>estos casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> los espacios m<strong>en</strong>tales, creados <strong>en</strong> este caso por <strong>la</strong>s conjuncionessubordinantes. R. Declerck (1991) prefiere <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> “sloppy simultaneity”,por <strong>la</strong> cual se elige el Pres<strong>en</strong>te para indicar una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> acción<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada y <strong>la</strong> subordinante por ser <strong>la</strong> simultaneidad <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ciónno marcada <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres posibles y por tanto <strong>la</strong> más flexible <strong>en</strong> cuanto a su interpretación.Así, el Pres<strong>en</strong>te, que <strong>en</strong> principio indicaba una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> simultaneidad, es <strong>en</strong>realidad interpretado como indicador <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad <strong>en</strong> el contexto<strong>de</strong> ciertas oraciones subordinadas. Para otros autores se trata <strong>de</strong> un caso <strong>de</strong> economíalingüística (Lewis 1986, Jespers<strong>en</strong> 1924): puesto que <strong>la</strong>s conjunciones ya or<strong>de</strong>nan losacontecimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> manera c<strong>la</strong>ra, marcar este or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> nuevo mediante<strong>la</strong> morfología <strong>de</strong>l verbo es redundante e innecesario. Un razonami<strong>en</strong>to simi<strong>la</strong>r es elque da lugar a <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> “will-<strong>de</strong>letion” (Wekker 1980, Sampson 1971), según <strong>la</strong>cual el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> oraciones provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> un Futuro <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> marca <strong>de</strong>posteridad ha sido eliminada por superflua.Es precisam<strong>en</strong>te esta variedad <strong>en</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te lo que ha llevado a algunos autoresa afirmar que el Pres<strong>en</strong>te es <strong>de</strong> hecho un <strong>tiempo</strong> no marcado o impreciso que pue<strong>de</strong> adaptarsea cualquier refer<strong>en</strong>cia temporal. O. Jespers<strong>en</strong> ya usó el término utid (no <strong>tiempo</strong>) (citado <strong>en</strong>Har<strong>de</strong>r 1996:341) para referirse a esta cualidad <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Esta noción ha sido aceptada especialm<strong>en</strong>tebi<strong>en</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> tradición españo<strong>la</strong>. Así C. Hernán<strong>de</strong>z (1984) utiliza el término113


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>“No <strong>tiempo</strong>” para caracterizar al Pres<strong>en</strong>te. V. Lamíquiz (1982) emplea <strong>la</strong> expresiónequival<strong>en</strong>te “No época”, y J. Alcina y J.M. Blecua (1975) utilizan <strong>la</strong> expresión “<strong>tiempo</strong>neutro”. En el mismo s<strong>en</strong>tido se manifiesta E. A<strong>la</strong>rcos Llorach : “El pres<strong>en</strong>te ... sirve para<strong>de</strong>notar cualquier época... No indica un <strong>tiempo</strong> concreto, sino que se refiere al acaecer <strong>de</strong> loshechos <strong>de</strong> manera in<strong>de</strong>terminada y vaga” (A<strong>la</strong>rcos Llorach 2000:157). La misma i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> queel Pres<strong>en</strong>te constituye el término no marcado <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición temporal <strong>la</strong> <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong>otros autores, bi<strong>en</strong> con refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa (Papp 1985, Lewis 1986, Hirtle 1975,Joos 1964, Fleischman 1990), bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> el marco <strong>de</strong> estudios multilingües (Weinrich 1964,Dahl 1985, Bybee et al 1994).2.3.2. El Pasado <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEl Pasado es tal vez el m<strong>en</strong>os problemático <strong>de</strong> todos los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. A ellocontribuy<strong>en</strong> dos factores. Por un <strong>la</strong>do <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el pasado es <strong>la</strong> m<strong>en</strong>os controvertida<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres re<strong>la</strong>ciones temporales; mi<strong>en</strong>tras que el pres<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e unos límites difíciles <strong>de</strong> precisary el futuro se a<strong>de</strong>ntra <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suposiciones y <strong>la</strong>s predicciones, el concepto <strong>de</strong>localización <strong>en</strong> el pasado es fácil <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r incluso <strong>de</strong> manera intuitiva. Por otro <strong>la</strong>do,<strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> inglés y español son más coher<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> su empleo y pres<strong>en</strong>tan m<strong>en</strong>osusos anómalos que precisan <strong>de</strong> explicación.La <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l Pasado aparece caracterizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> losautores <strong>en</strong> términos simi<strong>la</strong>res a los <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> B. Comrie “the meaning of the pastt<strong>en</strong>se is ... location in time prior to the pres<strong>en</strong>t mom<strong>en</strong>t” (1985:41). Como ya he dicho, esta<strong>de</strong>finición crea m<strong>en</strong>os problemas teóricos que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te porque el pasado, al contrarioque éste, es un segm<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión ilimitada y bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> sus extremos:el pasado es todo aquello anterior al pres<strong>en</strong>te. En este segm<strong>en</strong>to, <strong>de</strong>bido a su carácter114


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>ilimitado, es fácil acomodar tanto acontecimi<strong>en</strong>tos puntuales como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>siónin<strong>de</strong>finida. Como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo anterior, estas últimas eran difíciles <strong>de</strong> conciliar con<strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te.No obstante esto no quiere <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l Pasado esté libre <strong>de</strong>dificulta<strong>de</strong>s. En el caso <strong>de</strong>l español y el inglés (así como muchas otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo) elprincipal problema que atañe al Pasado es <strong>de</strong>limitar su uso con respecto a otras formas quetambién sitúan <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el pasado, principalm<strong>en</strong>te el Perfecto (Pres<strong>en</strong>t Perfect <strong>en</strong> inglés,Pretérito Perfecto Compuesto <strong>en</strong> español). La oposición <strong>en</strong>tre el Pasado y el Perfecto se tratarácon más <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada al Perfecto, pero aquí repasaré brevem<strong>en</strong>te los principalesmecanismos aducidos por otros autores para distinguir <strong>en</strong>tre el Pasado y el Perfecto.Algunos autores consi<strong>de</strong>ran que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos <strong>tiempo</strong>s morfológicos radica <strong>en</strong>su distinta configuración temporal. Estos autores <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n que <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionestemporales establecidas por ambos <strong>tiempo</strong>s es imprescindible contar con el mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación, el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que ocurre <strong>la</strong> acción y, esta es <strong>la</strong> base <strong>de</strong> su argum<strong>en</strong>tación, unpunto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia (R). Lo que difer<strong>en</strong>ciaría a ambos <strong>tiempo</strong>s es que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Pasado elpunto R es simultáneo con el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que ocurre <strong>la</strong> acción y ambos son anteriores almom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el Perfecto este punto R es simultáneo con el mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación y ambos son posteriores al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción. La figura 2.30.muestra <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia c<strong>la</strong>ve <strong>en</strong> <strong>la</strong> posición ocupada por el punto R <strong>en</strong> los dos <strong>tiempo</strong>s. La Erepres<strong>en</strong>ta el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que ti<strong>en</strong>e lugar el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>notado por el predicado, <strong>la</strong> S el mom<strong>en</strong>to<strong>en</strong> que se <strong>en</strong>uncia el m<strong>en</strong>saje.115


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>E,RSES,RFigura 2.30. Difer<strong>en</strong>te situación <strong>de</strong>l punto R <strong>en</strong> <strong>la</strong> configuración temporal <strong>de</strong>l Pasado yel Perfecto. De Reich<strong>en</strong>bach (1947)Esta repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l Pasado y el Perfecto está inspirada <strong>en</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach, el primero<strong>en</strong> proponer una i<strong>de</strong>a simi<strong>la</strong>r. Es el mismo mo<strong>de</strong>lo que <strong>en</strong>contramos aplicado al inglés por N.Hornstein (1977), M.R. Johnson (1981), M.A.K. Halliday (1985), C. Matthiess<strong>en</strong> (1996), R.Declerck (1991), Ö. Dahl (1985) y L. Quereda (1993) <strong>en</strong>tre otros. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l español <strong>en</strong>contramosun p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to paralelo <strong>en</strong> A. Bello (1847), E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (2000), J.J. Acero(1990), que adapta <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> H. Reich<strong>en</strong>bach al español, G. Rojo (1990), C. Hernán<strong>de</strong>z(1984) y G. Rojo y A. Veiga (1999).Otros autores <strong>en</strong> cambio prefier<strong>en</strong> situar <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos <strong>tiempo</strong>s no <strong>en</strong> <strong>la</strong> configuracióntemporal que crean, sino <strong>en</strong> el valor aspectual que pose<strong>en</strong>. Ambas formas compartiríanasí <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado sin <strong>la</strong> mediación <strong>de</strong>l punto R, con <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que el Perfectocont<strong>en</strong>dría un <strong>aspecto</strong> perfecto aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Pasado. Qué c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> información aportaeste <strong>aspecto</strong> perfecto es algo que será tratado con más <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong>sformas <strong>de</strong>l Perfecto, pero por ahora baste <strong>de</strong>cir que valores resultativos, <strong>de</strong> relevancia <strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te (curr<strong>en</strong>t relevance) o “<strong>de</strong>finit<strong>en</strong>ess” suel<strong>en</strong> ser los más nombrados. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> estegrupo po<strong>de</strong>mos incluir <strong>en</strong>tre otros a autores como B. Comrie (1976), O. Jespers<strong>en</strong> (1931), H.Poutsma (1926), A.N. Prior (1967), W.H. Hirtle (1975), G. Leech (1971) y R. McCoard(1978) <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía <strong>en</strong> inglés y a J. Alcina y J.M. Blecua (1975), E. A<strong>la</strong>rcos Llorach116


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>(1982), L. Gómez Torrego (2000), <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE (1931, 1973), S. Gili Gaya(1961) y L. García Fernán<strong>de</strong>z (1998) <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía españo<strong>la</strong>.En español, a<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> situación se ve complicada aún más por el hecho <strong>de</strong> que exist<strong>en</strong> dosformas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado, el Pretérito Imperfecto y el Pretérito In<strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> aquelloscontextos <strong>de</strong> uso no accesibles al Perfecto.Al igual que ocurre con <strong>la</strong> oposición Pasado/Perfecto, algunos autores explican <strong>la</strong> oposiciónImperfecto/In<strong>de</strong>finido por <strong>la</strong> configuración temporal <strong>de</strong> ambos <strong>tiempo</strong>s: el In<strong>de</strong>finidoincluiría una única re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pasado con respecto al pres<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que el Imperfectocont<strong>en</strong>dría no una sino dos re<strong>la</strong>ciones temporales: una <strong>de</strong> pasado con respecto al pres<strong>en</strong>te,como el In<strong>de</strong>finido, y a<strong>de</strong>más otra <strong>de</strong> simultaneidad con respecto a ese pasado. Es <strong>la</strong>l<strong>la</strong>mada teoría <strong>de</strong>l co-pretérito, que ya aparece <strong>en</strong> A. Bello (1847) y que es apoyada por G.Rojo (1990), C. Hernán<strong>de</strong>z (1984), M.L. Gutiérrez Araus (1995) y G. Rojo y A. Veiga (1999)principalm<strong>en</strong>te.Pero tal vez <strong>la</strong> postura más ext<strong>en</strong>dida sea <strong>la</strong> <strong>de</strong> que el In<strong>de</strong>finido y el Imperfecto hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado sin más y lo que les distingue es el <strong>aspecto</strong>. El tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> que se atribuyea una u otra forma varía según los autores, como ya pudimos comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección2.2.2. Pero <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral todos hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al carácter terminativo o durativo que una u otraforma imprime a <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>l verbo. Se trata, como ya digo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> postura más ext<strong>en</strong>dida <strong>en</strong>trelos autores españoles (RAE 1973, Gili Gaya 1961, Gómez Torrego 2000, A<strong>la</strong>rcos Llorach2000, 1982, Sánchez Ruipérez 1962, Alcina y Blecua 1975, García Fernán<strong>de</strong>z 1998).Finalm<strong>en</strong>te, hay qui<strong>en</strong> conce<strong>de</strong> un papel prepon<strong>de</strong>rante para difer<strong>en</strong>ciar ambos <strong>tiempo</strong>s a <strong>la</strong>función <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l discurso, y <strong>en</strong> especial <strong>en</strong> los textos narrativos. Así, el Imperfecto sería un117


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>tiempo</strong> emin<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scriptivo, cuya función principal sería crear el marco para el <strong>de</strong>sarrollo<strong>de</strong> <strong>la</strong> acción mi<strong>en</strong>tras el <strong>tiempo</strong> no transcurre. Fr<strong>en</strong>te a esto el In<strong>de</strong>finido sería un <strong>tiempo</strong>narrativo, cuya función sería narrar sucesos que hac<strong>en</strong> avanzar el re<strong>la</strong>to. El mejor repres<strong>en</strong>tante<strong>de</strong> este acercami<strong>en</strong>to al uso <strong>de</strong>l In<strong>de</strong>finido y el Imperfecto es H. Weinrich (1964), queestudió el uso <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> varias l<strong>en</strong>guas romances y germánicas. Entre losgramáticos españoles es habitual <strong>en</strong>contrar m<strong>en</strong>ción al uso <strong>de</strong>scriptivo fr<strong>en</strong>te al narrativo <strong>de</strong><strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> Pasado (RAE 1973, Gómez Torrego 2000, Gutiérrez Araus 1995), si bi<strong>en</strong> J.Alcina y J.M. Blecua (1975) son los únicos que le otorgan un carácter c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> sus <strong>de</strong>finiciones,llegando incluso a referirse a estos <strong>tiempo</strong>s como “pretérito <strong>de</strong> narración” y “pretérito<strong>de</strong>scriptivo”.Pasemos ahora a revisar los principales usos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> inglés y españolque aparec<strong>en</strong> registrados <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Aunque más arriba afirmé que el Pasado se muestramuy uniforme <strong>en</strong> todos sus usos, esto no quiere <strong>de</strong>cir que no sea posible <strong>en</strong>contrar secciones<strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas sobre “usos especiales” <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado. Estos usos especiales coinci<strong>de</strong>nbastante <strong>en</strong> español e inglés, aunque es importante seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> coinci<strong>de</strong>ncia se daexclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el Pasado <strong>de</strong>l inglés y el Imperfecto <strong>de</strong>l español: el Pretérito In<strong>de</strong>finidoespañol apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se utiliza <strong>de</strong> una forma bastante uniforme y consist<strong>en</strong>te.El uso <strong>de</strong>l Pasado Simple <strong>en</strong> inglés y el Pretérito Imperfecto como forma <strong>de</strong> cortesía reemp<strong>la</strong>zandoal Pres<strong>en</strong>te es <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> casi todas <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> español e inglés (Leech 1971,Declerck 1991, Quirk et al. 1986, Downing y Locke 2006, Palmer 1974, RAE 1973, Alcina yBlecua 1975, Gómez Torrego 2000, Hernán<strong>de</strong>z 1984, Gili Gaya 1961). Se trata <strong>de</strong> ejemploscomo los sigui<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> los que el uso <strong>de</strong>l Pasado es percibido como una expresión más cortés<strong>de</strong> los <strong>de</strong>seos o int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte:118


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>I wanted to ask you about that. (Palmer 1974:47)Quería pedirle ...; T<strong>en</strong>ía int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>... (Hernán<strong>de</strong>z 1984:337)Este uso, unido al <strong>de</strong> irrealidad o carácter hipotético <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés equival<strong>en</strong>te al <strong>de</strong>lSubjuntivo <strong>en</strong> español, como <strong>en</strong> It’s high time we left (Declerck 1991:77), ha llevado a muchosautores a afirmar que el principal significado <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés no es <strong>la</strong> localización<strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino el valor <strong>de</strong> “remot<strong>en</strong>ess”, que pue<strong>de</strong> aplicarse a <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, a <strong>la</strong> <strong>de</strong>realidad o a <strong>la</strong> <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción social. Esta i<strong>de</strong>a es <strong>de</strong>f<strong>en</strong>dida por, W.F. Twad<strong>de</strong>ll (1963), M. Joos(1964), J. Lyons (1977), G.R. Kress (1977) y M. Lewis (1986).En español <strong>en</strong>contramos también un empleo irreal <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto, si bi<strong>en</strong> no llegaa coincidir con los contextos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l inglés por tratarse <strong>de</strong> un equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Condicional:si tuviera dinero me compraba un coche (RAE 1973:468). Este empleo es propio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guajecoloquial, y a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pasado hipotético <strong>de</strong>l inglés no se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>de</strong>terminado porcontextos sintácticos, es <strong>de</strong>cir, no se hal<strong>la</strong> asociado a <strong>de</strong>terminados tipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas,sino que se da <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. En cualquier caso, es evi<strong>de</strong>nte que ejemploscomo estos están motivados por int<strong>en</strong>ciones comunicativas que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> regionesdistintas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>, y por tanto no serán tratados <strong>en</strong> esta tesis.Finalm<strong>en</strong>te, es un hecho constatado por los gramáticos <strong>de</strong> ambos idiomas que el PasadoSimple inglés y el Pretérito Imperfecto español reemp<strong>la</strong>zan al Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> qu<strong>en</strong>os <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zamos a un dominio <strong>de</strong> pasado. Esto ocurre normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el conocido como estiloindirecto, don<strong>de</strong> el <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to al pasado está provocado por el verbo principal:Socrates said that virtue was knowledge (Leech 1971:106)Dijo que si mañana paseaban se lo contaría (Gutiérrez Araus 1995:45)119


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Pero también es común que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español e inglés se muevan a un dominio <strong>de</strong>pasado sin <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia explícita <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to que provoque dicho <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to:I was going to do it tomorrow/He was coming here himself tomorrow (Declerck 1991:81)¿No era el partido mañana? (Gómez Torrego 2000:147)2.3.3. El Futuro y el Condicional <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEl Futuro y <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida el Condicional son tal vez <strong>la</strong>s formas más polémicas <strong>de</strong> <strong>la</strong>conjugación <strong>de</strong>bido a que suel<strong>en</strong> llevar asociados significados más propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad yque <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>.La polémica tradicionalm<strong>en</strong>te se ha c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> torno al Futuro, posiblem<strong>en</strong>te porque seconsi<strong>de</strong>raba que el Condicional era un <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> cierto forma <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> él, y por tanto loque fuese verdad <strong>de</strong>l Futuro lo sería también <strong>de</strong>l Condicional. El motivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> polémica era elsigui<strong>en</strong>te: ¿pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse el Futuro como un <strong>tiempo</strong> más <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación o se trata <strong>de</strong>una forma que indica valores modales? Recor<strong>de</strong>mos que según J. Bybee et al. (1994), <strong>en</strong> <strong>la</strong>mayoría <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo los caminos <strong>de</strong> gramaticalización más comunes hasta <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l futuro son “volition”, “<strong>de</strong>sire”, “movem<strong>en</strong>t”, “obligation” y “possession”. Como podráobservarse <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estos significados son modales.El <strong>de</strong>bate sobre esta cuestión ha sido más int<strong>en</strong>so <strong>en</strong> inglés, tal vez <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> esteidioma el Futuro no se construye por medio <strong>de</strong> un mecanismo morfológico, sino <strong>de</strong> unaperífrasis que, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> su orig<strong>en</strong>, es <strong>de</strong> tipo modal. Como es bi<strong>en</strong> sabido, los verbos will yshall provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> inglés antiguo wil<strong>la</strong>n y sceal, cuyos significados eran respectivam<strong>en</strong>tevolición y obligación (Mitchell y Robinson 1995, Mossé 1968, Barber 1976, 1993).Este es precisam<strong>en</strong>te el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> los dos principales argum<strong>en</strong>tos dados <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía contra<strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s regu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación: a) que no se trata <strong>de</strong>120


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>un <strong>tiempo</strong> marcado morfológicam<strong>en</strong>te (Jespers<strong>en</strong> 1931, Joos 1964, Chomsky 1965, Enç 1987,Palmer1965); y b) que suele ir inextricablem<strong>en</strong>te unido a valores modales (Huddleston 1984,Ehrman 1966, Haegeman 1983, Diver 1963, 1964, Joos 1964, Cygan 1972, Lyons 1977).A<strong>de</strong>más, un tercer argum<strong>en</strong>to que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura (Haegeman 1983, Wekker 1976) esque <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> construcción con will no es <strong>la</strong> única que sirve para situar <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el futuro(Lewis 1986, Smith 1978).El primer argum<strong>en</strong>to es rebatido por numerosos autores que pon<strong>en</strong> <strong>en</strong> duda <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong>valerse únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l criterio morfológico para <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> estágramaticalizada o no. Entre ellos po<strong>de</strong>mos nombrar a R. Declerck (1991), Ö. Dahl (1985,2000) o J. Canavan (1983).El segundo argum<strong>en</strong>to ha sido rebatido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> varios puntos. En primer lugar hay qui<strong>en</strong>compara el Futuro inglés con el <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que éste está marcado morfológicam<strong>en</strong>te(habitualm<strong>en</strong>te el francés) para mostrar cómo <strong>en</strong> dichas l<strong>en</strong>guas se manifiestan los mismossignificados modales que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés (Fleischman 1982); <strong>en</strong> segundo lugar hay qui<strong>en</strong>contrasta el verbo will con el resto <strong>de</strong> verbos modales y llega a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que es posible<strong>en</strong>contrar casos <strong>en</strong> los que el s<strong>en</strong>tido modal está muy at<strong>en</strong>uado o es prácticam<strong>en</strong>te inexist<strong>en</strong>te.Es <strong>la</strong> postura <strong>de</strong> J.D. McCawly (1981), C.C. Fries (1940), P. Larreya (1984), R. Langacker(1991), N. Davids<strong>en</strong>-Niels<strong>en</strong> (1987), C. Vet (1983) y E. Sweetser (1988). La sigui<strong>en</strong>te cita <strong>de</strong>P. Har<strong>de</strong>r (1996:354) ejemplifica esta línea <strong>de</strong> razonami<strong>en</strong>to:the simi<strong>la</strong>rity is that both the pure future and modals <strong>de</strong>scribe something as non-actual orunrealized... the differ<strong>en</strong>ce is that the pure future leaves no alternatives: it speaks categoricallyabout the real world, although at a time that still lies ahead ... the time line doesnot branch out into alternatives, but remains undivi<strong>de</strong>d in the case of the pure future ...only the passing time remains.121


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Para B. Comrie (1985:44) <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> que los s<strong>en</strong>tidos modales <strong>de</strong> will están prácticam<strong>en</strong>teaus<strong>en</strong>tes hoy día se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s condiciones veritativas <strong>de</strong> una oración como it will rain tomorrow,especialm<strong>en</strong>te si <strong>la</strong>s comparamos con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> it may rain tomorrow. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>treambas resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> que <strong>la</strong> segunda ti<strong>en</strong>e condiciones veritativas <strong>en</strong> mundos alternativos,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> primera no. Esto quiere <strong>de</strong>cir que it may rain tomorrow es verdad tanto sillueve como si no llueve mañana, porque el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración predica algo sobre mundoshipotéticos o posibles <strong>de</strong>sarrollos <strong>de</strong>l mundo actual, mi<strong>en</strong>tras que it will rain tomorrowpredica algo que pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como verda<strong>de</strong>ro o falso según el <strong>de</strong>sarrollo que tom<strong>en</strong> <strong>de</strong>hecho los acontecimi<strong>en</strong>tos.A<strong>de</strong>más son muchos los autores que, aun concedi<strong>en</strong>do que exist<strong>en</strong> valores modales pres<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> el verbo will, cre<strong>en</strong> que es posible discernir cuándo <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> es elsignificado dominante; Ö. Dahl (1985:106), por ejemplo, afirma “we thus see that ‘future timerefer<strong>en</strong>ce’ is a more constant elem<strong>en</strong>t of FUT, than the modal features of this category, whichin most cases may or may not be pres<strong>en</strong>t”. Y R.A. Close <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que “it might be helpful ifthe auxiliary will and the modal will were consi<strong>de</strong>red as two separate linguistic items, in muchthe same way as will/would and will/willed are separate” (Close 1970:231). Esta postura goza<strong>de</strong> gran aceptación hoy día, por lo que es bastante habitual <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l inglés un tratami<strong>en</strong>to por separado para los valores temporales ymodales <strong>de</strong> will.Como ya dije al principio <strong>de</strong> esta sección, lo habitual es que se consi<strong>de</strong>re que lo que es válidopara el Futuro también lo sea para el Condicional. La excepción a esta máxima <strong>la</strong> constituy<strong>en</strong>M.A.K. Halliday (1976, 1985) y sus seguidores (Matthiess<strong>en</strong> 1995, 1996, Bateman yMatthiess<strong>en</strong> 1991), para los que el Futuro pue<strong>de</strong> aparecer como un <strong>tiempo</strong> o como un verbo122


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>modal, pero no así el Condicional, que según ellos actúa <strong>en</strong> todos los casos como un verbomodal.Una vez pres<strong>en</strong>tadas <strong>la</strong>s distintas opiniones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un g<strong>en</strong>uino <strong>tiempo</strong>Futuro <strong>en</strong> inglés, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar los significados que se atribuy<strong>en</strong> al Futuro y elCondicional <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>l español y el inglés.Una consecu<strong>en</strong>cia importante <strong>de</strong> que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores reconozca que tanto el Futurocomo el Condicional ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un significado temporal y un significado modal es que <strong>en</strong> <strong>la</strong>literatura se suele distinguir <strong>en</strong>tre uno y otro a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir los usos <strong>de</strong> dichas formas.Ö. Dahl (1985), por ejemplo, afirma que hay tres rasgos que suel<strong>en</strong> caracterizar al futuro <strong>en</strong>todas <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas; dos <strong>de</strong> esos rasgos son modales, el tercero es temporal: dichos rasgos son“int<strong>en</strong>tion”, “prediction” y “future time refer<strong>en</strong>ce”. R. Declerk (1991) por su parte opina queel compon<strong>en</strong>te modal básico que acompaña a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro es “pot<strong>en</strong>tiality”, aus<strong>en</strong>te<strong>en</strong> otras realizaciones <strong>de</strong>l futuro como el Pres<strong>en</strong>te o <strong>la</strong> perífrasis Progresiva. G. Leech (1971)consi<strong>de</strong>ra que el término “prediction” es c<strong>en</strong>tral <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> will, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que serefiere a <strong>la</strong> modalidad, aunque otros rasgos como “int<strong>en</strong>tion”, “willingness” y “insist<strong>en</strong>ce”también están pres<strong>en</strong>tes. Temporalm<strong>en</strong>te, afirma que “will can refer to either an in<strong>de</strong>finite or a<strong>de</strong>finite time in the future” (Leech 1971:58). R. Quirk et al. simplem<strong>en</strong>te afirman que el Futuroes “the most common way of expressing futurity” (1986:213), y <strong>de</strong>dican más <strong>tiempo</strong> a<strong>de</strong>scribir los valores modales: “prediction”, “int<strong>en</strong>tion”, “willingness” y “insist<strong>en</strong>ce”. Y F.R.Palmer (1979) establece una distinción <strong>en</strong>tre “pure future” y empleos modales <strong>de</strong>l Futuro, <strong>en</strong>trelos que <strong>de</strong>staca “volition”, “insist<strong>en</strong>ce” y “infer<strong>en</strong>ce”.En cuanto al Condicional, todos los autores coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r que su principal función,<strong>en</strong> lo que a <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> se refiere, consiste <strong>en</strong> asumir el papel <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong>123


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>dominios <strong>de</strong> pasado, es <strong>de</strong>cir, expresar <strong>tiempo</strong> futuro con respecto a un punto <strong>de</strong>l pasado. Estoocurre sobre todo <strong>en</strong> el estilo indirecto introducido por un verbo <strong>de</strong> comunicación <strong>en</strong> pasado,aunque también se da <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los textos narrativos que re<strong>la</strong>tan historiasocurridas <strong>en</strong> el pasado. En tales casos, <strong>en</strong>contramos que el autor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> situar alguno <strong>de</strong>los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>en</strong> el futuro con respecto a los otros ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>hacerlo simplem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el pasado <strong>de</strong>l lector. El efecto, como algunos autores han apuntado(Leech 1971), es el <strong>de</strong> dar más viveza al re<strong>la</strong>to y crear cierto susp<strong>en</strong>se sobre el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>los acontecimi<strong>en</strong>tos por v<strong>en</strong>ir.Por lo que respecta a los usos modales <strong>de</strong>l condicional, se hal<strong>la</strong>n fuera <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong>esta tesis, pero baste <strong>de</strong>cir aquí que según <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores parec<strong>en</strong> ser más numerososque los temporales. Entre los usos modales <strong>de</strong>l Condicional se suel<strong>en</strong> incluir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas“hypothetical s<strong>en</strong>se” o “theoretical meaning” y “polit<strong>en</strong>ess” o “t<strong>en</strong>tativ<strong>en</strong>ess” (Downing yLocke 2006, Quirk et al. 1986, Leech 1971, Palmer 1974).En español <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> Futuro rara vez ha sido puesta <strong>en</strong> duda, por más quese admita que este <strong>tiempo</strong> se emplea <strong>en</strong> muchas ocasiones con predominio <strong>de</strong> los significadosmodales más que temporales. Únicam<strong>en</strong>te E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (2000) consi<strong>de</strong>ra que el Futuroy el Condicional pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a un tercer modo, que no es ni el indicativo ni el subjuntivo: setrataría <strong>de</strong>l modo condicionado, el cual <strong>de</strong>signaría hechos “como sometidos a factores variosque lo harán posibles” (A<strong>la</strong>rcos Llorach 2000:154). Algo parecido hal<strong>la</strong>mos <strong>en</strong> <strong>la</strong> Gramática<strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> 1931 (RAE 1931), <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el Futuro aparece <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong>indicativo pero el Condicional constituye un modo aparte, el l<strong>la</strong>mado condicional o pot<strong>en</strong>cial.Pero <strong>la</strong> práctica habitual es incluir el Futuro y el Condicional <strong>en</strong>tre los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación,si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gramáticas admit<strong>en</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> usos modales para los124


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>dos <strong>tiempo</strong>s. Por <strong>de</strong>sgracia, no siempre queda c<strong>la</strong>ro si los valores modales aparec<strong>en</strong> junto alos valores temporales <strong>de</strong> localización <strong>en</strong> el futuro o si algunos usos modales <strong>de</strong>l Futuro o elCondicional son in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> tal localización. Los valores modales que se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> español son variados, como veremos <strong>en</strong>seguida. Los valores temporales, <strong>en</strong>cambio, parec<strong>en</strong> ser mucho más simples: el Futuro indica <strong>tiempo</strong> futuro y el Condicional futuro<strong>de</strong>l pasado, o lo que es lo mismo, futuro <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado. La oposición exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>treel Futuro y otras formas <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> español es un tema que no ha sido tratadocon asiduidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura.El Esbozo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (RAE 1973), por ejemplo, distingue los usos modales <strong>de</strong>mandato, probabilidad y sorpresa para el Futuro, mi<strong>en</strong>tras que para el Condicional <strong>de</strong>scribe <strong>la</strong>probabilidad <strong>en</strong> el pasado, <strong>la</strong> cortesía y el carácter hipotético <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. J.Alcina y J.M. Blecua (1975) establec<strong>en</strong> una interesante conexión <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> persona gramatical yel valor predominante <strong>de</strong>l Futuro. Así, <strong>la</strong> primera persona resalta el matiz <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ción, mi<strong>en</strong>trasque <strong>la</strong> segunda persona ac<strong>en</strong>túa los valores modales ori<strong>en</strong>tados al hab<strong>la</strong>nte, que van <strong>de</strong>s<strong>de</strong><strong>la</strong> exhortación al mandato. Otros valores como <strong>la</strong> probabilidad y <strong>la</strong> cortesía se hal<strong>la</strong>n pres<strong>en</strong>testanto <strong>en</strong> el Condicional como <strong>en</strong> el Futuro. C. Hernán<strong>de</strong>z (1984) prefiere explicar los múltiplessignificados <strong>de</strong>l Futuro y el Condicional como <strong>de</strong>rivados a partir <strong>de</strong> dos rasgos es<strong>en</strong>ciales.Los dos rasgos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l Futuro son a) temporalidad futura y b) ev<strong>en</strong>tualidad <strong>de</strong><strong>la</strong> acción. Los <strong>de</strong>l Condicional son a) hipótesis y b) futuridad respecto a un pasado. Obsérveseque el or<strong>de</strong>n <strong>en</strong> que dicho autor coloca estos rasgos da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que el Futuro es una formamás temporal que el Condicional, mi<strong>en</strong>tras que éste es más modal que aquel.Se observará que todos los autores m<strong>en</strong>cionados hasta ahora compart<strong>en</strong> con los autores inglesesel consi<strong>de</strong>rar los valores modales <strong>de</strong>l Futuro como algo inher<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>125


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>refer<strong>en</strong>cia al futuro. No obstante, W. Bull y G. Rojo propon<strong>en</strong> algo distinto <strong>en</strong> sus teorías <strong>de</strong>los <strong>tiempo</strong>s. Estos autores explican el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong> español con valor <strong>de</strong>probabilidad como el resultado <strong>de</strong> una modificación <strong>de</strong>l esquema temporal que realizan los<strong>tiempo</strong>s. Esta modificación ti<strong>en</strong>e un patrón regu<strong>la</strong>r, y consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionestemporales que configuran los <strong>tiempo</strong>s que se comp<strong>en</strong>sa con <strong>la</strong> adquisición <strong>de</strong> un significado<strong>de</strong> probabilidad. Así, el Futuro pasa <strong>de</strong> expresar futuro sin modalidad a indicar probabilida<strong>de</strong>n el pres<strong>en</strong>te, y el Condicional pasa <strong>de</strong> expresar futuro <strong>en</strong> el pasado a indicar probabilida<strong>de</strong>n el pasado. La re<strong>la</strong>ción temporal que ambas formas pier<strong>de</strong>n es, como se observa,<strong>la</strong> <strong>de</strong> futuro. W. Bull (1971) emplea el término “backward migrations” para <strong>de</strong>scribir este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o,sin duda haci<strong>en</strong>do refer<strong>en</strong>cia al salto atrás <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal que experim<strong>en</strong>tandichas formas, mi<strong>en</strong>tras que G. Rojo y A. Veiga (1999) utilizan <strong>la</strong> expresión “usos dislocados”<strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s.2.3.4. El Perfecto <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEn el capítulo <strong>de</strong>dicado a repasar <strong>la</strong> noción <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía ya se expuso <strong>la</strong>controversia más importante que afecta al Perfecto: <strong>la</strong> <strong>de</strong> si se trata <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong>, un <strong>aspecto</strong> oun indicador <strong>de</strong> fase. Allí pudimos ver que <strong>en</strong> líneas g<strong>en</strong>erales, los autores se alinean <strong>en</strong> tornoa dos posturas: a) <strong>la</strong> que dice que el Perfecto se distingue <strong>de</strong>l Pasado por el <strong>aspecto</strong> que indica,ya que temporalm<strong>en</strong>te expresa también pasado, y b) <strong>la</strong> que dice que el Perfecto se difer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l Pasado por su configuración temporal, que incluye una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pasado con respectoa otra <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te.En cualquier caso, <strong>en</strong> esta sección me c<strong>en</strong>traré <strong>en</strong> repasar los significados que los distintosautores atribuy<strong>en</strong> al Perfecto, ya sean partidarios <strong>de</strong> una u otra teoría.126


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Una i<strong>de</strong>a que aparece con mucha frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura es <strong>la</strong> conocida como “curr<strong>en</strong>trelevance” o “hot news” (Twad<strong>de</strong>ll 1963, Comrie 1985, 1976, Jespers<strong>en</strong> 1924, Palmer 1974).Según ésta, el significado que <strong>de</strong>fine al Perfecto es <strong>la</strong> relevancia <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito.El problema es, como muchos autores han seña<strong>la</strong>do (Declerck 1991, Lewis 1986, Har<strong>de</strong>r1996), que <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> lo que constituye “curr<strong>en</strong>t relevance” es <strong>de</strong>masiado vaga e imprecisacomo para ser <strong>de</strong> utilidad.Otros autores <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>la</strong> característica fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l Perfecto mediante <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l “ext<strong>en</strong><strong>de</strong>dnow” (McCoard 1978), según <strong>la</strong> cual el Perfecto es empleado con ev<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong>lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un marco temporal que se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> e incluye el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te. Es algoparecido a lo que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J. Canavan (1983), N. Smith (1981) o R. Declerck (1991),que reemp<strong>la</strong>za el concepto <strong>de</strong> “ext<strong>en</strong><strong>de</strong>d now” por el <strong>de</strong> esfera <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te.También hay qui<strong>en</strong> caracteriza el Perfecto mediante el rasgo “in<strong>de</strong>finite past” (All<strong>en</strong> 1966,Leech 1971, Quirk et al. 1986). Esto quiere <strong>de</strong>cir que, fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado, elPerfecto <strong>de</strong>scribe ev<strong>en</strong>tos que tuvieron lugar <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to no especificado <strong>de</strong>l pasado.Como es sabido, <strong>la</strong> principal evi<strong>de</strong>ncia para apoyar esta teoría es <strong>la</strong> combinación con loscircunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> uno y otro <strong>tiempo</strong>: el Perfecto se resiste a admitir indicadorescomo ayer, a <strong>la</strong>s cinco o hace una hora.Finalm<strong>en</strong>te, hay qui<strong>en</strong> que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> como principal rasgo <strong>de</strong>l Perfecto lo que se conocecomo “resultativ<strong>en</strong>ess” (Joos 1964, Hirtle 1975). Según esto, <strong>la</strong>s formas Perfectas <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong>ante todo un estado que es producto o resultado <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to anterior, si<strong>en</strong>do el significado <strong>de</strong>anterioridad una implicación.127


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Pero aun si algunos autores conce<strong>de</strong>n más importancia a alguno <strong>de</strong> estos rasgos y los sitúan<strong>en</strong> el núcleo <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l Perfecto, lo habitual es que se establezcanvarios s<strong>en</strong>tidos, por mucho que éstos estén re<strong>la</strong>cionados o se <strong>de</strong>riv<strong>en</strong> <strong>de</strong>l significado principal.Algo bastante ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía es <strong>la</strong> división <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> cuatrocategorías, como hac<strong>en</strong> J.D. McCawley (1981), Ö. Dahl (1985), P. F<strong>en</strong>n (1987), G. Leech(1971) o B. Comrie (1976) <strong>en</strong>tre otros. Estas son:1) “of result” o “stative”. Se da con situaciones <strong>de</strong>l pasado que han producido un resultadorelevante <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Ejemplo: He has arrived.2) “experi<strong>en</strong>tial” o “exist<strong>en</strong>tial”. Expresa que una situación se ha producido <strong>en</strong> algúnmom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> anterior al pres<strong>en</strong>te. Ejemplo: Bill has be<strong>en</strong> toAmerica.3) “persist<strong>en</strong>t situation”, “continuative” o “universal”. Describe situaciones quecom<strong>en</strong>zaron <strong>en</strong> el pasado y continúan <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Ejemplo: We’ve lived here fort<strong>en</strong> years.4) “rec<strong>en</strong>t past” o “hot news”. Se da con situaciones <strong>de</strong>l pasado cuya proximidad <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong> <strong>la</strong>s hace relevantes <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Ejemplo: Bill has just arrived.En cuanto a <strong>la</strong> bibliografía <strong>en</strong> español, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>as anteriorm<strong>en</strong>te expuestasestán pres<strong>en</strong>tes también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l Perfecto español, pues se trata <strong>en</strong> efecto<strong>de</strong> una forma verbal muy semejante <strong>en</strong> uso al equival<strong>en</strong>te inglés. Es bastante habitual <strong>en</strong>contraruna <strong>de</strong>finición g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes términos: “<strong>de</strong>scribe hechospasados que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> zona temporal <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra el hab<strong>la</strong>nte” (GómezTorrego 2000). Algo simi<strong>la</strong>r <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia (RAE 1973), J. Al-128


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>cina y J.M. Blecua (1975) y S. Gili Gaya (1961). Otros autores explican <strong>de</strong> manera más fundam<strong>en</strong>tadateóricam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> provi<strong>en</strong>e esta re<strong>la</strong>ción con el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los hechos pasadosque establece el Perfecto: el orig<strong>en</strong> está <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales que establece dichaforma, que sitúa los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> el pasado no con respecto al pres<strong>en</strong>te, sino con respecto a unpunto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia simultáneo al pres<strong>en</strong>te. Es <strong>la</strong> postura que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> J.J. Acero(1990), C. Hernán<strong>de</strong>z (1984), E. A<strong>la</strong>rcos Llorach (1982, 2000), M.L. Gutiérrez Araus (1995),G. Rojo (1990), G. Rojo y A. Veiga (1999) o N. Cartag<strong>en</strong>a (1999).Finalm<strong>en</strong>te, tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés es habitual consi<strong>de</strong>rar que <strong>la</strong>s variantes <strong>de</strong> Futuroy Pasado <strong>de</strong>l Perfecto pose<strong>en</strong> una doble interpretación: por un <strong>la</strong>do, son el equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te Perfecto <strong>en</strong> el futuro y el pasado, pudi<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>tar cualquiera <strong>de</strong> los s<strong>en</strong>tidos atribuidosa éste; por otro <strong>la</strong>do, tanto el Pasado como el Futuro Perfecto han pasado <strong>en</strong> ambosidiomas a expresar únicam<strong>en</strong>te anterioridad, perdi<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s restricciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> combinacióncon indicadores <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el Pres<strong>en</strong>te. Así, el Futuro Perfecto se utilizapara hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una situación situada <strong>en</strong> el pasado con respecto a un punto <strong>en</strong> el futuro, mi<strong>en</strong>trasque el Pasado Perfecto lo hace con respecto a un punto <strong>en</strong> el pasado. En cuanto al PretéritoAnterior español, existe también acuerdo al afirmar que expresa <strong>la</strong> misma re<strong>la</strong>ción temporalque el Pasado Perfecto, con el valor añadido <strong>de</strong> “inmediatez” (Hernán<strong>de</strong>z 1984, Gómez Torrego2000, Cartag<strong>en</strong>a 1999).2.3.5. El Progresivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEl principal uso que se atribuye <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía a <strong>la</strong> construcción Progresiva <strong>en</strong> inglés esel <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s acciones <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, es <strong>de</strong>cir, indicando <strong>aspecto</strong> progresivo oimperfectivo según <strong>la</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura <strong>de</strong>l autor, como ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 2.2. No obstantemuchos autores han l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre otros usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva <strong>en</strong> inglés129


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que difícilm<strong>en</strong>te se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> otros idiomas (Ebert 2000, Bertinetto et al. 2000, Comrie 1976,Ljung 1980). Estos “significados secundarios” <strong>de</strong>l Progresivo inglés se pue<strong>de</strong>n dividir <strong>en</strong> trestipos fundam<strong>en</strong>tales:1) <strong>la</strong> combinación con situaciones estativas, <strong>en</strong> principio incompatibles con <strong>la</strong>imperfectividad o <strong>la</strong> progresividad: John was sitting in the chair (Smith 1991:116);2) <strong>la</strong> combinación con verbos típicam<strong>en</strong>te estativos que adoptan una interpretación dinámica:I am feeling the child’s foot to see if any bones are brok<strong>en</strong> (Downing yLocke 1992:369);3) <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro: I am leaving tomorrow (Aarts 1969:565).En cuanto al equival<strong>en</strong>te español estar + gerundio, se trata <strong>de</strong> una forma que recibido muchom<strong>en</strong>os at<strong>en</strong>ción que <strong>en</strong> inglés, y lo habitual hacer refer<strong>en</strong>cia únicam<strong>en</strong>te a su cualidad <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>tar los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, <strong>en</strong> curso (Yllera 1999, Gómez Torrego 1988, RocaPons 1958, RAE 1973, Hernán<strong>de</strong>z 1984).2.3.6. La perífrasis going to/ir a + infinitivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEl primer hecho que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción al revisar el tratami<strong>en</strong>to que recibe <strong>la</strong> perífrasisgoing to <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía es que, si bi<strong>en</strong> el significado que se le atribuye varía muy poco <strong>en</strong>trelos distintos autores, éstos se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong> dos grupos: los que consi<strong>de</strong>ran que esta perífrasisexpresa <strong>aspecto</strong> y los que consi<strong>de</strong>ran que expresa <strong>tiempo</strong>. Así, para B. Comrie <strong>la</strong> construccióngoing to realiza el <strong>aspecto</strong> prospectivo, cuyo significado es el <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cionar un estado con unev<strong>en</strong>to subsigui<strong>en</strong>te (1976:64), por lo que constituye justo el opuesto <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> Perfecto.Una postura parecida <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> M. Joos (1964), Ö. Dahl (1985), M.A.K. Halliday(1985) y C. Matthiess<strong>en</strong> (1995).130


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>Para otros autores, sin embargo, <strong>la</strong> perífrasis going to expresa <strong>tiempo</strong> futuro, si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> todosellos <strong>en</strong>contramos una <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> esta construcción muy simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong>B. Comrie: <strong>en</strong> todos los casos se hace refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> conexión exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre un estado y unev<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e lugar con posterioridad, lo cual conduce <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos a una interpretación<strong>de</strong> futuro próximo o inmin<strong>en</strong>te (Quirk et al. 1986, Leech 1971, Downing y Locke2006). Otro hecho interesante es que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores <strong>de</strong> este segundo grupo suel<strong>en</strong>m<strong>en</strong>cionar el hecho <strong>de</strong> que going to, aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> significado que le distingu<strong>en</strong><strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> Futuro, es una construcción propia <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje coloquial o informal, aunque únicam<strong>en</strong>teT. Givón (1993) afirma que este factor es <strong>de</strong>cisivo también para explicar <strong>la</strong> oposición<strong>en</strong>tre el Futuro y <strong>la</strong> perífrasis going to <strong>en</strong> inglés.En cuanto a <strong>la</strong> construcción españo<strong>la</strong> ir a + infinitivo, es difícil <strong>en</strong>contrar una postura <strong>de</strong>finida<strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía. El término “incoativo” es el que con más frecu<strong>en</strong>cia aparece asociadoa dicha construcción, aunque <strong>en</strong> muchos casos no queda <strong>de</strong>l todo c<strong>la</strong>ro si se trata <strong>de</strong> un <strong>aspecto</strong>o un <strong>tiempo</strong> (Hernán<strong>de</strong>z 1984, RAE 1973, Alcina y Blecua 1975), y con frecu<strong>en</strong>cia se incluyejunto a construcciones como echar a o empezar a que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> futuro. Tal vez los autores que más nítidam<strong>en</strong>te se inclinan por <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> que esta perífrasisindica <strong>tiempo</strong> son L. Gómez Torrego y N. Cartag<strong>en</strong>a. Ambos <strong>de</strong>stacan el matiz <strong>de</strong>proximidad que aporta a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro como el principal factor difer<strong>en</strong>ciador fr<strong>en</strong>te a<strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia indicada por <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Futuro (Gómez Torrego 1988, 1999, Cartag<strong>en</strong>a 1999).A<strong>de</strong>más, fr<strong>en</strong>te a su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés going to, <strong>la</strong> perífrasis ir a + infinitivo pres<strong>en</strong>tavalores puram<strong>en</strong>te modales, sin refer<strong>en</strong>cia alguna al futuro, como se observa <strong>en</strong> estos ejemploscitados por L. Gómez Torrego (1999:3370-1):¡Han ido a v<strong>en</strong>ir cuando m<strong>en</strong>os lo esperábamos!131


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>¡Quién va a ser!:¡tu padre!2.3.7. La perífrasis used to <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEsta construcción aparece com<strong>en</strong>tada por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores como forma que combina<strong>la</strong> ori<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> el pasado con el <strong>aspecto</strong> habitual (Leech 1971, Dik 1989, Smith 1991, Dahl1985). Pero a<strong>de</strong>más muchos autores apuntan un rasgo adicional: <strong>la</strong> implicación <strong>de</strong> que elhábito <strong>de</strong>scrito ya no se da <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Así, A. Downing y P. Locke afirman que un significadoimplícito <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma used to es que “the state or habit no longer occurs” (Downing yLocke 2006:377). Y M. Lewis seña<strong>la</strong> que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre esta construcción y el Pasadosimple es que “examples of used to refer to two times -that during which the statem<strong>en</strong>t wastrue, and that during which it was not (Lewis 1986:73). B. Comrie, sin embargo, rechaza queeste s<strong>en</strong>tido sea una implicación <strong>de</strong> used to, y afirma que se trata más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> una implicatura.Esta opinión se basa <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que es posible construir ejemplos como: “yes, he used tobe a member of a subversive organisation, and he still is” o “he used to be..., but I don’t knowwhether or not he is now” (Comrie 1985:29). La conclusión es que el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que <strong>la</strong> situaciónpredicada ya no es cierta <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te es una implicatura que surge a m<strong>en</strong>os que seacontradicha por otro tipo <strong>de</strong> información.2.3.8. La perífrasis ir + gerundio <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaLos dos valores que con más frecu<strong>en</strong>cia aparec<strong>en</strong> asociados a <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio <strong>en</strong><strong>la</strong> bibliografía son: indicar <strong>aspecto</strong> progresivo, que para muchos constituye una matización<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> imperfectivo o cursivo (Gómez Torrego 1988, Hernán<strong>de</strong>z 1984, Alcina y Blecua1975, Yllera 1999, RAE 1973), e indicar <strong>aspecto</strong> incoativo o inceptivo (Gómez Torrego 1988,Roca Pons 1958, Yllera 1999, RAE 1973).132


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>El término “progresivo” <strong>de</strong>be <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong> una manera distinta a como se utiliza habitualm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura inglesa para referirse al <strong>aspecto</strong> aportado por <strong>la</strong> construcción be +gerundio, don<strong>de</strong> prácticam<strong>en</strong>te es equival<strong>en</strong>te al <strong>de</strong> imperfectividad. Para los autores españoles,sin embargo, el <strong>aspecto</strong> progresivo transmite <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>scrita implica unaprogresión sucesiva hasta alcanzar su realización completa, como <strong>en</strong> el peso va <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>dol<strong>en</strong>tam<strong>en</strong>te, pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te (Gómez Torrego 1988:163). Es <strong>de</strong>cir, algo que podríamos<strong>de</strong>nominar “culminación por etapas o estadios”.En cuanto al <strong>aspecto</strong> incoativo, se da <strong>en</strong> oraciones como ya me voy <strong>en</strong>terando, don<strong>de</strong> seafirma que <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es indicar el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada.2.3.9. La perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaExiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía españo<strong>la</strong> <strong>de</strong>sacuerdo sobre el significado aportado por <strong>la</strong> perífrasisacabar <strong>de</strong> + infinitivo, ya que mi<strong>en</strong>tras que para <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores expresa <strong>aspecto</strong>, ya sea<strong>aspecto</strong> incoativo (Alcina y Blecua 1975) o perfectivo(Hernán<strong>de</strong>z 1984, RAE 1975), para algunosautores indica <strong>tiempo</strong> pasado reci<strong>en</strong>te o inmediato (Gómez Torrego 1988, 1999). Otros,sin embargo, optan por una <strong>de</strong>finición intermedia, como J. Roca Pons, para el que esta perífrasisexpresa una acción perfecta reci<strong>en</strong>te (1958).2.3.10. La perífrasis llevar + gerundio <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaLa construcción llevar + gerundio es sin duda <strong>la</strong> más olvidada <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasistratadas <strong>en</strong> este capítulo, ya que es omitida <strong>de</strong> manera regu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas g<strong>en</strong>eralese incluso <strong>en</strong> algunas obras <strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong>s perífrasis. L. Gómez Torrego (1988) y A. Yllera(1999) ofrec<strong>en</strong> una <strong>de</strong>finición simi<strong>la</strong>r: “expresa una acción que, iniciándose anteriorm<strong>en</strong>te, se133


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> durante cierto <strong>tiempo</strong>, hasta alcanza <strong>la</strong> época <strong>de</strong>sginda por llevar” (Yllera1999:3419). Esta <strong>de</strong>finición <strong>en</strong>caja perfectam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> <strong>de</strong>l significado continuativo atribuidoa <strong>la</strong>s formas Perfectas por algunos autores (Cf. sección 2.3.4.), y <strong>de</strong> hecho L. García Fernán<strong>de</strong>zy M. Martínez Ati<strong>en</strong>za (2003) consi<strong>de</strong>ran esta construcción como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones<strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> continuativo, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s otras dos el Perfecto y <strong>la</strong>s formas no Perfectas.No obstante, el principal mérito <strong>de</strong> estos autores es dar cabida al <strong>aspecto</strong> continuativo <strong>en</strong> unmarco teórico que explica los otros <strong>aspecto</strong>s. Así, el <strong>aspecto</strong> continuativo es <strong>en</strong> realidad unsubtipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> imperfectivo, como muestra <strong>la</strong> figura 2.31.:Figura 2.31. Re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> continuativo con los otros <strong>aspecto</strong>s. De García Fernán<strong>de</strong>zy Martínez Ati<strong>en</strong>za (2003)2.3.11. La perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaEsta construcción recibe <strong>en</strong> algunos autores una caracterización vaga, que no permite distinguir<strong>la</strong><strong>de</strong> otras perífrasis <strong>de</strong> gerundio. Es el caso, por ejemplo, <strong>de</strong> C. Hernán<strong>de</strong>z (1984), J.Alcina y J.M. Blecua (1975) o <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> RAE (1973), don<strong>de</strong> únicam<strong>en</strong>te se m<strong>en</strong>cionael <strong>aspecto</strong> progresivo o imperfectivo como principal aportación. En otros autores <strong>en</strong>contramosuna <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> esta perífrasis muy cercana al s<strong>en</strong>tido continuativo explicado<strong>en</strong> el capítulo <strong>de</strong>dicado al Perfecto (Gómez Torrego 1988, Roca Pons 1958, Yllera 1999, GarcíaFernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za 2003). No obstante tampoco es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong>treestos autores una caracterización <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir + gerundio fr<strong>en</strong>te a otras realizaciones <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>134


Revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>continuativo. Para A. Yllera (1999) <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre esta perífrasis y llevar + gerundio está<strong>en</strong> <strong>la</strong> configuración temporal que pose<strong>en</strong>, lo cual se refleja <strong>en</strong> <strong>la</strong> combinación con los circunstanciales<strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>: v<strong>en</strong>ir indica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuándo se ha producido una situación,mi<strong>en</strong>tras que llevar expresa durante cuánto <strong>tiempo</strong> se ha producido. L. García Fernán<strong>de</strong>z y M.Martínez Ati<strong>en</strong>za (2003), <strong>en</strong> cambio, <strong>de</strong>scubr<strong>en</strong> restricciones re<strong>la</strong>cionadas con el <strong>aspecto</strong> léxico:mi<strong>en</strong>tras que llevar se combina con todo tipo <strong>de</strong> situaciones, v<strong>en</strong>ir sólo es compatible consituaciones estativas y dinámicas iteradas.2.4. ConclusiónLa revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s contribuciones más significativas <strong>en</strong> el campo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>reve<strong>la</strong> varios hechos interesantes. En primer lugar, tal y como apunté <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción, sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>el que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estudios no ac<strong>la</strong>r<strong>en</strong> <strong>en</strong> qué datos se basan para apoyar <strong>la</strong>s afirmacionesque hac<strong>en</strong>. Es <strong>de</strong> suponer, lógicam<strong>en</strong>te, que se basan <strong>en</strong> <strong>la</strong> introspección y <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l autor, pero <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral es éste un punto al que se conce<strong>de</strong> muy poca importancia <strong>en</strong> <strong>la</strong>literatura. A<strong>de</strong>más, es extremadam<strong>en</strong>te inusual <strong>en</strong>contrar estudios <strong>en</strong> los que <strong>la</strong>s teorías o <strong>de</strong>scripcionespropuestas hayan sido <strong>de</strong>rivadas o al m<strong>en</strong>os contrastadas con un número significativo<strong>de</strong> datos. Esta tesis pues pret<strong>en</strong><strong>de</strong> hacer una aportación <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>al introducir un elem<strong>en</strong>to poco utilizado <strong>en</strong> estudios anteriores, como es <strong>la</strong> observación<strong>de</strong> un número importante <strong>de</strong> datos extraídos <strong>de</strong> córpora.Otra característica que l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción al hacer una revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura sobre el <strong>tiempo</strong>y el <strong>aspecto</strong> es el contraste exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los mo<strong>de</strong>los más teóricos y los más <strong>de</strong>scriptivos,como ya he apuntado anteriorm<strong>en</strong>te. En efecto, es imposible no constatar que los estudios quepres<strong>en</strong>tan un marco teórico más cuidado y bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finido son capaces <strong>de</strong> explicar un númerom<strong>en</strong>or <strong>de</strong> usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s que aquellos estudios que optan por ofrecer <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>135


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>tipo intuitivo que no se basan <strong>en</strong> un marco teórico <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do o siquiera explicitado. Esto sugiereque los marcos teóricos propuestos son <strong>de</strong>masiado rígidos para dar cabida a todos los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s obras predominantem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scriptivas carec<strong>en</strong> <strong>en</strong>muchas ocasiones <strong>de</strong> una base teórica sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te fundam<strong>en</strong>tada que justifique <strong>la</strong>s afirmacionesque hac<strong>en</strong>. Esta tesis por tanto se propone int<strong>en</strong>tar conciliar ambas posiciones, int<strong>en</strong>tandocrear un marco teórico <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finido y justificado y que a <strong>la</strong>vez dé cabida a <strong>la</strong> gran variedad <strong>de</strong> hechos observables <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje.Un tercer <strong>aspecto</strong> digno <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar al hacer un repaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong>sperífrasis verbales. Como se habrá podido observar a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este capítulo, resulta evi<strong>de</strong>nteque éstas son excluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estudios sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luegolo habitual es que no que<strong>de</strong>n recogidas <strong>en</strong> los marcos teóricos más e<strong>la</strong>borados. En realidad<strong>la</strong>s perífrasis verbales, por lo común, son tratadas <strong>en</strong> obras o capítulos especializados, con <strong>la</strong>consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que, por razones no siempre ac<strong>la</strong>radas, el estudio <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>un idioma se suele limitar a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. Por ello esta tesis pret<strong>en</strong><strong>de</strong> tambiénser novedosa al proponer un marco teórico que incluya tanto <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugacióncomo <strong>la</strong>s perífrasis verbales que indican <strong>tiempo</strong> o <strong>aspecto</strong>.136


Resultados <strong>de</strong>l análisis3. Resultados <strong>de</strong>l análisisEste capítulo está <strong>de</strong>dicado a pres<strong>en</strong>tar los resultados obt<strong>en</strong>idos tras examinar los alre<strong>de</strong>dor<strong>de</strong> 500 ejemplos <strong>de</strong> cada forma verbal extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y español, sigui<strong>en</strong>doel procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1. Cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>en</strong>umeradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección1.4.1.2. es tratada <strong>de</strong> manera individualizada <strong>en</strong> una sección, com<strong>en</strong>zando por aquel<strong>la</strong>sque ti<strong>en</strong><strong>en</strong> equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los dos idiomas. El or<strong>de</strong>n <strong>en</strong> que éstas aparec<strong>en</strong> es el sigui<strong>en</strong>te:1) el Pres<strong>en</strong>te (sección 3.1.)2) el Pasado, incluy<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong>l español (sección 3.2.)3) el Futuro (sección 3.3.)4) el Condicional (sección 3.4.)5) el Perfecto, incluy<strong>en</strong>do todas sus variantes <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te, Pasado, Futuro, etc. (sección3.5.)6) <strong>la</strong> perífrasis Progresiva (sección 3.6.)7) <strong>la</strong> perífrasis going to/ir a (sección 3.7.)En ambos idiomas se comi<strong>en</strong>za por ofrecer una tab<strong>la</strong> con información acerca <strong>de</strong>l númeroexacto <strong>de</strong> ejemplos examinados, el tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que se extrajeron y el número<strong>de</strong> ejemplos que aportó cada categoría <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se subdivi<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s muestras (ver sección1.4.1.1.). Estos datos permit<strong>en</strong> realizar los cálculos sobre <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia con que es empleada <strong>la</strong>forma <strong>en</strong> cuestión <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras. A continuación se ofrece un resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos o significadosasociados a dicha forma hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> los ejemplos examinados, ilustrados medianteejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras. Dichos usos o significados son posteriorm<strong>en</strong>te explicados137


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong> manera individual <strong>en</strong> subsecciones don<strong>de</strong> se justifica <strong>la</strong> idoneidad <strong>de</strong> discriminar ese usofr<strong>en</strong>te a otros y se ofrec<strong>en</strong> abundantes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras. Finalm<strong>en</strong>te cadasección <strong>de</strong>dicada a una forma verbal concluye con un apartado don<strong>de</strong> se <strong>de</strong>stacan <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>nciasy diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los usos que pres<strong>en</strong>ta dicha forma <strong>en</strong> inglés y español.Después <strong>de</strong> tratar <strong>la</strong>s formas que se manifiestan tanto <strong>en</strong> inglés como <strong>en</strong> español, <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tessecciones están <strong>de</strong>dicadas a aquel<strong>la</strong>s formas que no pose<strong>en</strong> un equival<strong>en</strong>te formal <strong>en</strong>el otro idioma. Estas secciones están dispuestas <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te or<strong>de</strong>n:1) La perífrasis used to (sección 3.8.)2) La perífrasis acabar <strong>de</strong> (sección 3.9.)3) La perífrasis llevar + gerundio (sección 3.10.)4) La perífrasis ir + gerundio (sección 3.11.)5) La perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio (sección 3.12.)Estas secciones conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el mismo tipo <strong>de</strong> información que <strong>la</strong>s anteriores, con <strong>la</strong> salvedad,lógicam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong> que no existe una sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> comparación <strong>en</strong>tre los usos que pres<strong>en</strong>tadicha forma <strong>en</strong> los dos idiomas.Por último este capítulo concluye con <strong>la</strong> sección 3.13., <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> comparación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>sformas que, según los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones prece<strong>de</strong>ntes, compit<strong>en</strong> <strong>en</strong> cada idiomapor <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un mismo significado. Estos significados con múltiples realizacionesson: <strong>la</strong> imperfectividad <strong>en</strong> español (sección 3.13.1), el futuro <strong>en</strong> inglés y español (sección3.13.2), los usos continuativo y privativo <strong>en</strong> español (sección 3.13.3.), ambos caracterizadospor <strong>de</strong>finir un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado hasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong>forma finita, y el pasado habitual <strong>en</strong> inglés (sección 1.13.4.).138


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1. Los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>teEl abundantísimo número <strong>de</strong> casos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras (el Pres<strong>en</strong>te es el <strong>tiempo</strong> quecon más frecu<strong>en</strong>cia aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> ambos idiomas) es sin duda reflejo <strong>de</strong> <strong>la</strong> granvariedad <strong>de</strong> usos a que se presta dicha forma. Por ello, para facilitar <strong>la</strong> exposición he divididolos usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> tres categorías: usos con refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, usos con refer<strong>en</strong>cia alfuturo y usos con refer<strong>en</strong>cia al pasado. Se observará que esto equivale a <strong>de</strong>cir que <strong>en</strong> esta tesissuscribo <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> aquellos que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n que el <strong>tiempo</strong> Pres<strong>en</strong>te conti<strong>en</strong>e varios significados,por oposición a <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong>l significado único o común. Esta <strong>de</strong>cisión se basa <strong>en</strong> dosobservaciones:A) <strong>la</strong>s distintas explicaciones vistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 2.3.1.2. propuestas por varios autorespara justificar que <strong>en</strong> todos los casos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te el significado principal esel <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n ser acertadas teorías sobre <strong>la</strong>s motivacionesque han llevado a los hab<strong>la</strong>ntes a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r ciertos empleos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Perocuando se trata <strong>de</strong> estudios contrastivos resulta evi<strong>de</strong>nte que estas explicaciones sonpoco útiles, por una razón muy s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>: es un hecho innegable que los <strong>tiempo</strong>s verbalesse utilizan <strong>de</strong> manera no coinci<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas l<strong>en</strong>guas. Si aceptamosque <strong>en</strong> todos y cada uno <strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> un idioma <strong>de</strong>terminadoseleccionan <strong>la</strong> forma Pres<strong>en</strong>te porque están indicando una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>tonces nos <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tamos a otro problema: <strong>de</strong>bemos indicar qué situacionesson concebidas como una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te por los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> dichoidioma, ya que dicha concepción pue<strong>de</strong> no ser compartida por los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>otros idiomas. Así pues, <strong>en</strong> cualquier caso nos <strong>en</strong>contraríamos ante una lista <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>ciasy una lista <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong>tre dos idiomas. Para algui<strong>en</strong> partidario <strong>de</strong>139


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l significado único dicha lista repres<strong>en</strong>taría <strong>la</strong>s situaciones que son concebidaso no como pres<strong>en</strong>te por los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> los dos idiomas; para algui<strong>en</strong> qu<strong>en</strong>o suscriba <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l significado único dicha lista repres<strong>en</strong>taría diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>cuanto al significado <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los dos idiomas. Pero <strong>en</strong> cualquier caso un estudiocontrastivo <strong>de</strong>be finalm<strong>en</strong>te ofrecer esta lista <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>cias y coinci<strong>de</strong>ncias.Por esta razón po<strong>de</strong>mos afirmar que <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías que permit<strong>en</strong> <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r<strong>la</strong> unidad <strong>de</strong> significado <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es nu<strong>la</strong> a efectos <strong>de</strong> un estudio contrastivo.Esto no quiere <strong>de</strong>cir <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego que aquí se niegue <strong>la</strong> vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> <strong>la</strong>s teorías aducidas<strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l significado único <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te; lo queaquí se niega únicam<strong>en</strong>te es su utilidad <strong>en</strong> un estudio contrastivo-<strong>de</strong>scriptivo.B) Otra razón para no suscribir <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l significado único <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te está <strong>en</strong> elcont<strong>en</strong>ido mismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones. En efecto, creo que es perfectam<strong>en</strong>te posible distinguir<strong>en</strong> una oración si los hechos indicados por el predicado se refier<strong>en</strong> al pasado,el pres<strong>en</strong>te o el futuro, por mucho que <strong>la</strong> realización sea <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te.Esta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal, a<strong>de</strong>más, suele ir acompañada <strong>de</strong> evi<strong>de</strong>nciaslingüísticas, como veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas secciones <strong>de</strong> este capítulo <strong>de</strong>dicado alPres<strong>en</strong>te.C) Aunque muchos autores han aludido, como hemos visto antes, al carácter no marcado<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para explicar su multitud <strong>de</strong> usos, creo que tras estudiar un bu<strong>en</strong>número <strong>de</strong> ejemplos es posible afirmar que este <strong>tiempo</strong> no pue<strong>de</strong> ser empleado librem<strong>en</strong>te<strong>en</strong> cualquier contexto. Pue<strong>de</strong> que sea una forma más flexible que el resto<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación y adopte con facilidad nuevos usos, pero aun así hoy día es posible<strong>de</strong>finir <strong>de</strong> manera bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>limitada los contextos <strong>en</strong> los que aparece <strong>en</strong> ambos140


Resultados <strong>de</strong>l análisisidiomas, así como aquellos <strong>en</strong> los que su uso es inaceptable. Así pues, creo que elPres<strong>en</strong>te, al igual que los otros <strong>tiempo</strong>s, muestra patrones <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>finibles, y no setrata <strong>de</strong> una forma que pueda emplearse por <strong>de</strong>fecto <strong>en</strong> cualquier situación, como un<strong>tiempo</strong> no marcado.3.1.1. Los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te inglésEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 1.087. Para reunir este número <strong>de</strong>ejemplos fue necesario confeccionar unas muestras <strong>de</strong> tan sólo 23.512 pa<strong>la</strong>bras, ya que se trata<strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> morfológico más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te utilizado <strong>en</strong> este idioma. El exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> estosejemplos reveló que era posible agruparlos <strong>en</strong> tres categorías principales: casos <strong>en</strong> los que elPres<strong>en</strong>te hace refer<strong>en</strong>cia al <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te, casos <strong>en</strong> los que hace refer<strong>en</strong>cia al pasado y casos<strong>en</strong> los que hace refer<strong>en</strong>cia al futuro. En <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong> se explica con más <strong>de</strong>talle <strong>en</strong>qué consist<strong>en</strong> estas refer<strong>en</strong>cias, así como <strong>la</strong>s subcategorías <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que cada una se divi<strong>de</strong>.3.1.1.1. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>teBajo <strong>la</strong> etiqueta <strong>de</strong> “refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te” he incluido todos aquellos ejemplos <strong>en</strong> los queel <strong>tiempo</strong> Pres<strong>en</strong>te es empleado para predicar algo sobre el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que nos referimoscomo el pres<strong>en</strong>te. Este periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> es interpretado <strong>de</strong> dos maneras difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua: <strong>en</strong> ocasiones es <strong>la</strong> época actual, por oposición a épocas anteriores o futuras, pudi<strong>en</strong>doabarcar una gran ext<strong>en</strong>sión y pres<strong>en</strong>tando límites imprecisos; otras veces ti<strong>en</strong>e una duraciónmucho m<strong>en</strong>or, constituy<strong>en</strong>do un breve <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te.Esta difer<strong>en</strong>cia ha sido reflejada aquí al distinguir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tredos subtipos: el pres<strong>en</strong>te estructural (que toma el pres<strong>en</strong>te como una época) y el pres<strong>en</strong>te fe-141


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>nom<strong>en</strong>al (que toma el pres<strong>en</strong>te como un mom<strong>en</strong>to). A su vez los ejemplos c<strong>la</strong>sificados comoejemplos <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al podían subdividirse <strong>en</strong>tre aquellos que mostraban una accióncompletándose <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te y los que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>taban <strong>en</strong> su <strong>de</strong>sarrollo. A losprimeros me referiré con el nombre <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo, a los segundos con el<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los subtipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te establecidos, así como ejemplos tomados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y el número<strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>teNúmero<strong>de</strong> casosEjemploPres<strong>en</strong>te estructural 978 She normally goes to bed about half past sev<strong>en</strong>.Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivoPres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alimperfectivo531What we do now we use a little bit of hot wax, which ispink, so we put some wax un<strong>de</strong>r the brow, either si<strong>de</strong>, letthe wax erm, cool and set, and th<strong>en</strong> pull the wax off.The king awaits me and will soon be out of pati<strong>en</strong>ce.Tab<strong>la</strong> 3.1. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglésEstos tres usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s seccionesque sigu<strong>en</strong>.3.1.1.1.1. Pres<strong>en</strong>te estructuralEl estudio <strong>de</strong> los córpora muestra que el uso más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés es el queilustran <strong>la</strong>s oraciones (1-6):(1) Religion is a vital and <strong>en</strong>during part of man’s life and experi<strong>en</strong>ce in Egypt.(2) these, your tiles are the same as ours in the bathroom have got slight raise on the edge(3) er there’s a bit of stew in there(4) The process of extra-cellu<strong>la</strong>r digestion means that they are liquid fee<strong>de</strong>rs and produce very littlein the way of solid faeces.142


Resultados <strong>de</strong>l análisis(5) She normally goes to bed about half past sev<strong>en</strong>.(6) The shops sell a wi<strong>de</strong> range of brown and white electrical goods.Estas oraciones no nos re<strong>la</strong>tan ev<strong>en</strong>tos concretos que ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>terminado.Más bi<strong>en</strong> lo que hac<strong>en</strong> es <strong>de</strong>scribir cómo es el mundo tal y como lo conocemos <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje. Es lo que J. Goldsmith y E. Woisetsch<strong>la</strong>eger (1982) l<strong>la</strong>man “structuralknowledge”, ya que ti<strong>en</strong>e que ver con “the structure of the world” o “how the world is ma<strong>de</strong>”.M. Krifka et al. (1995) se refier<strong>en</strong> a esto como “the characterizing use of t<strong>en</strong>ses”; Ö. Dahl(1995) utiliza los términos “episodic” fr<strong>en</strong>te a “g<strong>en</strong>eric”, y A. Yllera (1999) alu<strong>de</strong> a <strong>la</strong> mismadistinción al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> “visión actualizadora” y “visión virtual”, tomando el concepto <strong>de</strong> actualizaciónutilizado por E. Coseriu (1973) y F. Fernán<strong>de</strong>z (1990). Según esta autora “se <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rápor ‘actualización’ <strong>la</strong> inscripción <strong>de</strong> un predicado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción particu<strong>la</strong>ry concreta, oponiéndose a una visión ‘virtual’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, como hecho habitual o pot<strong>en</strong>cial”(Yllera 1999:3402).A lo que todos estos autores alu<strong>de</strong>n es a <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos concretos queocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> limitado y propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo que se aplican a una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> bastante más amplia. Veamos algunos ejemplos <strong>de</strong> esto. Si emitimos una oración comoJohn bought a pres<strong>en</strong>t nos referimos a un suceso que se ha producido, que ha t<strong>en</strong>ido lugar<strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión limitada y precisable. Por el contrario, una oración como Johnworks in a factory no se refiere a un suceso <strong>de</strong>terminado que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> precisable.Más bi<strong>en</strong> se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>scripción sobre cómo está organizado el mundo. Asimismoel espacio <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que po<strong>de</strong>mos aplicar el predicado <strong>de</strong> dicha oración es bastante másimpreciso, ya que se refiere vagam<strong>en</strong>te al mundo o época actuales.143


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Esta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mundo y <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong>l mundo ti<strong>en</strong>e reflejo también <strong>en</strong> los circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>. Exist<strong>en</strong> construcciones queespecíficam<strong>en</strong>te se refier<strong>en</strong> al mundo o época actual por oposición a mundos anteriores o futuros,como nowadays. Y adverbios como now y today pue<strong>de</strong>n también emplearse para referirseal mundo actual y no tan sólo al mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te o el día <strong>de</strong> hoy, como se observa <strong>en</strong>los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(7) For that to be possible, it would, of course, be ess<strong>en</strong>tial for what is now East Germany to acceptfully both the liberal <strong>de</strong>mocratic institutions of the Fe<strong>de</strong>ral Republic.(8) There is a s<strong>en</strong>se of peace and security I still find there today.Las oraciones (7-8) muestran que mi<strong>en</strong>tras que el significado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>de</strong> now y todayconstituye una unidad <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> precisa, el significado estructural <strong>de</strong> dichas pa<strong>la</strong>bras es muchomás impreciso, refiriéndose <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral al mundo o época actual.Volvi<strong>en</strong>do ahora a los ejemplos (1-6), po<strong>de</strong>mos observar que estas oraciones no constituy<strong>en</strong>un grupo homogéneo. Los ejemplos (1-3) conti<strong>en</strong><strong>en</strong> situaciones que i<strong>de</strong>ntificamos comoestativas (is, are, have got, there’s), mi<strong>en</strong>tras que los ejemplos (4-6) conti<strong>en</strong><strong>en</strong> verbos que reconocemoscomo típicam<strong>en</strong>te dinámicos (produce, goes, sell). Estas oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que seutilizan verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos para <strong>de</strong>scribir cómo está estructurado el mundo recib<strong>en</strong>tradicionalm<strong>en</strong>te el nombre <strong>de</strong> “habituales”, y un número importante <strong>de</strong> autores se refiere aellos como “<strong>de</strong>rived statives”, <strong>en</strong>tre los que po<strong>de</strong>mos citar a Z. V<strong>en</strong>dler (1967), J. Lyons(1977), W.H. Hirtle (1975), G.N. Leech (1969), G.H. Rigter (1980) y C. Smith (1991). Creo,sin embargo, que <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> ambos tipos <strong>de</strong> oraciones permite concluir que exist<strong>en</strong>difer<strong>en</strong>cias lingüísticas <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s, como veremos a continuación.144


Resultados <strong>de</strong>l análisisLas situaciones estativas son por sus características especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuadas para <strong>de</strong>scribirel mundo más que para re<strong>la</strong>tar sucesos: <strong>la</strong>s situaciones estativas se dan, no ocurr<strong>en</strong>; son típicam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o ag<strong>en</strong>tivas, no <strong>de</strong>limitadas <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y continuas, es <strong>de</strong>cir, se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> durantecada mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> (De Miguel 2000:3012).Las situaciones dinámicas, <strong>en</strong> cambio, aun cuando se utilizan <strong>en</strong> ejemplos como (4-6),don<strong>de</strong> se aproximan a <strong>la</strong>s situaciones estativas, sigu<strong>en</strong> reservándose <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribirmicroev<strong>en</strong>tos dinámicos que compon<strong>en</strong> lo que podríamos l<strong>la</strong>mar una macrosituación estativa.En tal caso los microev<strong>en</strong>tos siempre recib<strong>en</strong> una interpretación perfectiva, es <strong>de</strong>cir, son vistoscomo un todo con principio y fin. Algo simi<strong>la</strong>r apunta S. Gili Gaya cuando afirma que“con acciones perfectivas, el hecho <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciar<strong>la</strong>s <strong>en</strong> pretérito imperfecto significa que sonrepetidas, reiteradas, habituales” (Gili Gaya 1961:161). Y L. Brinton (1987) afirma que <strong>la</strong>ssituaciones habituales se difer<strong>en</strong>cian <strong>de</strong> <strong>la</strong>s estativas por llevar asociado un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> iteración.En efecto, muchas oraciones habituales pres<strong>en</strong>tan iteración, como estos autores seña<strong>la</strong>n,especialm<strong>en</strong>te cuando existe un indicador <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> cíclico:(9) The scheme is valued every three years by in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nt consulting actuaries using the projectedunit method.La oración (9) es simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong>s oraciones estativas <strong>en</strong> cuanto que <strong>de</strong>scribe cómo funciona elmundo actual. No obstante, es fácil observar que the scheme is valued es una situación dinámicaque a<strong>de</strong>más recibe una interpretación perfectiva. Esta situación perfectiva, al combinarsecon un s<strong>en</strong>tido cíclico, da lugar a microev<strong>en</strong>tos que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong> macrosituación estativa. Estosmicroev<strong>en</strong>tos admit<strong>en</strong> una localización temporal precisa, siempre y cuando dicha localizaciónse preste a una interpretación cíclica <strong>de</strong>l tipo every day, every year, etc. Compárese lossigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos por introspección, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda oración, al no prestarse a145


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>una interpretación cíclica sólo podría consi<strong>de</strong>rarse un futuro, un fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong> escrita<strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te o un Pres<strong>en</strong>te histórico:(10) He leaves his office at five/He leaves his office on 12 th December 1983.No obstante es posible <strong>en</strong>contrar macrosituaciones estativas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que no se da iteración.Es el caso por ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que los microev<strong>en</strong>tos dinámicos perfectivossirv<strong>en</strong> para <strong>de</strong>scribir los pasos que se suce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> forma regu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> un proceso. Este tipo <strong>de</strong>oraciones es tratado también más abajo <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a los com<strong>en</strong>tarios simultáneosa acciones imaginarias, ya que se asemejan a los casos <strong>en</strong> los que el hab<strong>la</strong>nte narra los sucesosal mismo <strong>tiempo</strong> que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te. Lo que caracteriza a <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> estetipo es que existe un <strong>de</strong>sarrollo lineal <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> los microev<strong>en</strong>tos e incluso <strong>en</strong>contramosconjunciones temporales que los or<strong>de</strong>nan <strong>en</strong>tre sí. Pero el hecho es que estos microev<strong>en</strong>tos,aunque or<strong>de</strong>nados temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre sí, no están situados <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r:lo único que predica el hab<strong>la</strong>nte es que los microev<strong>en</strong>tos ocurr<strong>en</strong> normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ese or<strong>de</strong>n<strong>en</strong> el mundo actual. Y por eso mismo po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rar que el conjunto, <strong>la</strong> macrosituación,es estativa y no dinámica. Veamos un ejemplo <strong>de</strong> esto. En el sigui<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>to obt<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras los elem<strong>en</strong>tos que indican or<strong>de</strong>n temporal han sido <strong>de</strong>stacados, a<strong>de</strong>más<strong>de</strong> los Pres<strong>en</strong>tes:(11) Method of attack. For all but the smallest prey, Nucel<strong>la</strong> must p<strong>en</strong>etrate the victim’s shellbefore paralysing it by injecting a narcotic. The dog-whelk th<strong>en</strong> inserts its proboscis and secretesdigestive <strong>en</strong>zymes into the body, subsequ<strong>en</strong>tly sucking up a rich “soup”.No obstante exist<strong>en</strong> otras formas aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> habitualidad <strong>en</strong> que situaciones que normalm<strong>en</strong>tese emplean <strong>de</strong> manera dinámica pue<strong>de</strong>n ser estativizadas, sin que se dé iteración tampoco.Se trata <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que una situación típicam<strong>en</strong>te dinámica es pres<strong>en</strong>tada como unapropiedad <strong>de</strong>l mundo <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> como un suceso que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to concreto.146


Resultados <strong>de</strong>l análisisUn caso muy común <strong>de</strong> estativización hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés es el <strong>de</strong> una situacióntípicam<strong>en</strong>te dinámica que pasa a emplearse para <strong>de</strong>scribir <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s o cualida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> una <strong>en</strong>tidad:(12) the <strong>de</strong>posits of two metals in the acid creates erm an unpleasant, noxious, possibly poisonousgas(13) it[a viruci<strong>de</strong>] kills all all known airborne germs.(14) And the problem is, although they are er very negative for the <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t, they <strong>de</strong>stroyrivers, they affect the navigation, they are quite popu<strong>la</strong>r with the popu<strong>la</strong>tion.Otro tipo <strong>de</strong> estativización muy frecu<strong>en</strong>te consiste <strong>en</strong> emplear situaciones dinámicas, normalm<strong>en</strong>te<strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to, para indicar cualida<strong>de</strong>s físicas como <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión, el tamaño o <strong>la</strong>localización espacial:(15) Today tourist trails follow the route of the old cossack patrols.(16) Delivery from the pump in this instance is divi<strong>de</strong>d into two tubes; one goes to the fountainin the pool (3), and the other goes to the head of the waterfall (4).(17) It reaches into the Skagerrack and along the Swedish shores of the Kattegat, but isuncommon in D<strong>en</strong>mark.En g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong>s situaciones que normalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> activida<strong>de</strong>s físicas pasan a ser tratadascomo propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo cuando son empleadas <strong>de</strong> manera metafórica para referirse a<strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s y re<strong>la</strong>ciones abstractas:(18) A <strong>la</strong>rge part of the interest in nonlinear dynamics arises from its applications(19) The two factions are now bitterly at odds, which gives Congress an excell<strong>en</strong>t chance of aclear sweep(20) I mean, where do eating disor<strong>de</strong>rs come from? Do they come from the kind of perceptionsthat we’re hearing or is, is it something differ<strong>en</strong>t?147


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Igualm<strong>en</strong>te ocurre con <strong>la</strong>s situaciones dinámicas que normalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> activida<strong>de</strong>sfísicas (habitualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> percepción y comunicación) y que se emplean metafóricam<strong>en</strong>te para<strong>de</strong>scribir estados m<strong>en</strong>tales. Destacan los verbos see, say y stand. Cuando empleamos estosverbos <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido físico, es <strong>de</strong>cir, para <strong>de</strong>scribir un acto <strong>de</strong> emitir un m<strong>en</strong>saje, un acto <strong>de</strong>percepción con los s<strong>en</strong>tidos o el hecho <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> cierta postura física, tales situacionesson tratadas como sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar, por lo que se combinan frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te con e<strong>la</strong>specto Progresivo. Por el contrario, cuando tales verbos son empleados <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido metafóricomás cercano a los procesos m<strong>en</strong>tales, domina el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te no Progresivo,asociado a <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo:(21) Britain stands alone in EC for <strong>de</strong>f<strong>en</strong>ding invasion.(22) Aoun sees start of a revolution.(23) I see what you mean.(24) Now it, now it, he says it’s getting quite serious now(25) Def<strong>en</strong>ce experts say the services in their per<strong>en</strong>nial pursuit of hi-tech gadgetry have onceagain dug a hole for themselves.En (21) resulta evi<strong>de</strong>nte que stands no se refiere a una posición física. El verbo see estáempleado también <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido no físico <strong>en</strong> (22-23), ya que ninguno <strong>de</strong> los sujetos <strong>de</strong> <strong>la</strong>soraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que aparec<strong>en</strong> percib<strong>en</strong> realm<strong>en</strong>te algo con sus ojos. En cuanto a say, tambiénes evi<strong>de</strong>nte que no es empleado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones (24-25) con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “emitir un m<strong>en</strong>sajeoral”, ya que <strong>en</strong> los dos casos se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> algo que algui<strong>en</strong> ha dicho necesariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el pasado.El verbo say es bastante peculiar ya que parece usarse también con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “es <strong>la</strong>opinión <strong>de</strong> X que...” o simplem<strong>en</strong>te “X pi<strong>en</strong>sa que...”. Por otro <strong>la</strong>do no parece ser una cualida<strong>de</strong>xclusiva <strong>de</strong> say. Otros verbos <strong>de</strong> comunicación parec<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er también dos significados:a) el acto literal <strong>de</strong> emitir un m<strong>en</strong>saje y b) estado m<strong>en</strong>tal resultante <strong>de</strong>l acto <strong>de</strong> emitir tal m<strong>en</strong>-148


Resultados <strong>de</strong>l análisissaje. Verbos como <strong>de</strong>ny, admit, propose o c<strong>la</strong>im muestran un comportami<strong>en</strong>to parecido, comose observa <strong>en</strong> estos ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras(26) Delhi has b<strong>la</strong>med the unrest on Is<strong>la</strong>mabad, accusing it of arming, training and inspiringthe subversives, a charge Pakistan <strong>de</strong>nies.(27) Stowe, in Vermont, c<strong>la</strong>ims that the <strong>en</strong>ergy used to pump its snow ( up to 19,500 kw) farexceeds that used to light and heat the <strong>en</strong>tire town down in the valley.(28) Boss Sir Alistair Grant admits most of the growth in sales was due to first-time contributionsfrom new stores, though existing stores held up well.(29) I note that the C E C proposes to report back in ninete<strong>en</strong> ninety four G M B Congresswith an indication of what form the new union resulting from any such amalgamation mighttake.Estas oraciones pres<strong>en</strong>tan un empleo más cercano a lo m<strong>en</strong>tal que a lo puram<strong>en</strong>te verbal, yello precisam<strong>en</strong>te es lo que provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te no Progresivo, ya que se trata <strong>de</strong>estados o propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo más que <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong>. A<strong>de</strong>más, parece que <strong>en</strong>inglés algunos verbos que no pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> verbos <strong>de</strong> comunicación muestranun comportami<strong>en</strong>to simi<strong>la</strong>r. Es el caso <strong>de</strong> hear, <strong>en</strong> oraciones como I hear you’re getting married(Swan 1980:480). Este uso es tratado por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores como un caso <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to<strong>en</strong> el pasado que es traído al pres<strong>en</strong>te, algo simi<strong>la</strong>r al “pres<strong>en</strong>te histórico” (Declerck 1991,Leech 1971, Quirk et al. 1986, Downing y Locke 2006). En mi opinión se trata <strong>de</strong> un grupo<strong>de</strong> verbos con <strong>la</strong> peculiaridad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r expresar bi<strong>en</strong> un ev<strong>en</strong>to, bi<strong>en</strong> el estado que <strong>de</strong> él resulta,siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> comunicación. Los verbos <strong>de</strong> comunicación muestraneste comportami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> inglés, como hemos visto, y a<strong>de</strong>más <strong>en</strong> dicha l<strong>en</strong>gua parec<strong>en</strong> actuar<strong>de</strong>l mismo modo los verbos hear, gather y un<strong>de</strong>rstand:I un<strong>de</strong>rstand that you would like to move to London (Downing y Locke 2006:357)I hear poor old Mrs. Baxter has lost her cat. (Leech 1971:11)149


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>I gather there’s be<strong>en</strong> trouble again (Declerck 1991:68)Para finalizar, <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> estativización que se produce <strong>en</strong> inglés cuando se trata <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r<strong>de</strong> autores u obras famosas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partes que compon<strong>en</strong> un libro. En efecto <strong>de</strong>cimosque una i<strong>de</strong>a “is put forward” o “<strong>de</strong>veloped” <strong>en</strong> cierto libro o por cierto autor, que un tema “is<strong>de</strong>alt with” <strong>en</strong> cierto capítulo o que un ejemplo “is illustrated” <strong>en</strong> cierta página, siempre comosi tales situaciones fues<strong>en</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo y no ev<strong>en</strong>tos. Exist<strong>en</strong> varios ejemplos <strong>de</strong>esto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(30) A measure of this s<strong>en</strong>sitivity to initial conditions, the maximal Lyapunov expon<strong>en</strong>t, isdiscussed in Chapter 13.(31) Fretter and Graham ( 1962) quote figures that suggest a rate of boring into limpet ( Patel<strong>la</strong>)shells of 0.175 mm per hour but no <strong>de</strong>tails are giv<strong>en</strong> of the re<strong>la</strong>tive sizes of predator andprey, or of the temperature.(32) The bifurcations of fixed points are illustrated in Figs 3.1–3.(33) Sections 4 and 5 <strong>de</strong>scribe other reports which will be used in monitoring problems,namely the Weekly Problem Report and the Test Case Report.(34) The “heroic nuns” — as they are <strong>de</strong>scribed in the c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stine leaflets of the Tibetanresistance — have staged at least 12 protests in the past two years.(35) Umanskii conclu<strong>de</strong>s that their subjection to the Russians was nominal.(36) Further <strong>de</strong>tails of the methodology and results are contained in the chapters that follow.Estos ejemplos fueron hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> su totalidad <strong>en</strong> los textos expositivos. La razón es bi<strong>en</strong>simple: este tipo <strong>de</strong> texto es el que con más frecu<strong>en</strong>cia conti<strong>en</strong>e refer<strong>en</strong>cias a otros libros ofu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información.En resum<strong>en</strong>, todos los ejemplos tratados hasta ahora seleccionan el <strong>tiempo</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglésporque, aunque conti<strong>en</strong><strong>en</strong> verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos, <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> conjunto es pres<strong>en</strong>tadacomo una propiedad <strong>de</strong>l mundo más que como un suceso, y podríamos <strong>de</strong>cir que se150


Resultados <strong>de</strong>l análisistrata, junto con <strong>la</strong>s situaciones dinámicas habituales y <strong>la</strong>s estativas, <strong>de</strong> situaciones estructurales.La iteración a<strong>de</strong>más no parece ser un rasgo necesariam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> tales oraciones, nisiquiera <strong>en</strong> los casos <strong>en</strong> que <strong>la</strong> situación es típicam<strong>en</strong>te dinámica y recibe una interpretaciónperfectiva, como hemos podido apreciar <strong>en</strong> los ejemplos. Por lo <strong>de</strong>más, no parec<strong>en</strong> existirpruebas <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una difer<strong>en</strong>cia lingüística <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> lo que<strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía se conoce como “verda<strong>de</strong>s eternas” (La tierra gira alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l sol) y <strong>la</strong>sque conti<strong>en</strong><strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>tes “habituales”. En inglés ambas son concebidas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>lmundo o <strong>la</strong> época actual sin más distinciones, y como tales recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma realización: elPres<strong>en</strong>te no Progresivo.3.1.1.1.2. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoAunque el empleo más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés es el <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir cómoestá estructurado el mundo actual, no es el único significado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego que <strong>en</strong>contramosasociado a dicha forma. En ocasiones aparece utilizado también para narrar ev<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong>,que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar. En otras pa<strong>la</strong>bras, con un s<strong>en</strong>tido f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, sigui<strong>en</strong>do <strong>la</strong> terminología<strong>de</strong> J. Goldsmith y E. Woisetsch<strong>la</strong>eger (1982).El problema es que el pres<strong>en</strong>te es un espacio <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> tan breve que lo normal es hab<strong>la</strong>r<strong>de</strong> acontecimi<strong>en</strong>tos que están ocurri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te más que <strong>de</strong> acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong><strong>en</strong> su totalidad <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Dicho <strong>de</strong> otra forma, es más habitual hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> situacionesf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas que perfectivas. El Pres<strong>en</strong>te dota por lo g<strong>en</strong>eral (aunque no siempre,como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte) <strong>de</strong> una interpretación perfectiva a <strong>la</strong>s situaciones dinámicascon <strong>la</strong>s que se combina, por lo que el uso <strong>de</strong> esta forma implica que el hab<strong>la</strong>nte emite su m<strong>en</strong>sajeal mismo <strong>tiempo</strong> que se produc<strong>en</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos que narra.151


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Com<strong>en</strong>tar unos sucesos al mismo <strong>tiempo</strong> que ocurr<strong>en</strong> no parece <strong>la</strong> más común <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situacionescomunicativas, pero <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés he <strong>en</strong>contrado un número aceptable <strong>de</strong>ejemplos que podríamos <strong>de</strong>finir como “com<strong>en</strong>tarios simultáneos a <strong>la</strong> acción”, bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tidoestricto bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido figurado.Un tipo <strong>de</strong> situación que <strong>en</strong>caja muy bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> esta categoría es <strong>la</strong> que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madastradicionalm<strong>en</strong>te oraciones performativas, término acuñado por J.L. Austin (1962). Se trata<strong>de</strong> situaciones que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> actos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> que son realizados precisam<strong>en</strong>te con el acto <strong>de</strong>emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje. Entre los verbos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a esta categoría se suel<strong>en</strong> nombrar promise,or<strong>de</strong>r, name, christ<strong>en</strong>, advise, etc. Algunos autores m<strong>en</strong>cionan también como ejemplo<strong>de</strong> oración performativa casos como I hereby s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce you to six months at hard <strong>la</strong>bor (Langacker1991:252) o I name this ship the ‘Titanic’ (Comrie 1985:37). Estos ejemplos están c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>teextraídos <strong>de</strong> un contexto comunicativo fácilm<strong>en</strong>te reconocible, aunque pocos autoresexploran <strong>en</strong> más profundidad cuáles son estos contextos. R. Quirk et al y G. Leech son <strong>de</strong> lospocos autores que ofrec<strong>en</strong> una lista <strong>de</strong> dichos contextos, m<strong>en</strong>cionando rituales o ceremoniassolemnes como juicios, nombrami<strong>en</strong>tos, bautizos <strong>de</strong> barcos, etc. (Quirk et al. 1986:181, Leech1987:8), juegos organizados (Leech 1971:8) y testam<strong>en</strong>tos (Leech 1971:8).En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés he <strong>en</strong>contrado 9 casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te que <strong>en</strong>cajan con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción<strong>de</strong> “performativo”:(1) I beg your pardon(2) I bet what he doesn’t like about it is that you’re not running back to him(3) I tell you, I would leave spaces(4) I do beg your pardon(5) I said look I apologize for I’d completely forgot that you were coming to collect152


Resultados <strong>de</strong>l análisis(6) I hereby <strong>de</strong>c<strong>la</strong>re this a Court of Law with myself as judge and those pres<strong>en</strong>t as jury.(7) Notice is hereby giv<strong>en</strong> that the Annual G<strong>en</strong>eral Meeting of the sharehol<strong>de</strong>rs of A. Layout Plcwill be held at 19 Wood Street, London W1A 7BN on 12th August 1991 at 12.00 noon for thefollowing purposes:(8) A HUGE REWARD £10,000 is offered by HIS GRACIOUS MAJESTY THE KING to anyperson helping to capture any of the NOTORIOUS BANDS of SMUGGLERS trafficking offour Coasts So heinous are their crimes, so urg<strong>en</strong>t the necessity of checking their activities thatALL ARE INVITED TOEl problema es que algunos <strong>de</strong> estos ejemplos parec<strong>en</strong> fórmu<strong>la</strong>s más o m<strong>en</strong>os fijas sobre<strong>la</strong>s que el hab<strong>la</strong>nte ti<strong>en</strong>e poca posibilidad <strong>de</strong> variación. Algunos sólo sirv<strong>en</strong> para hacer <strong>la</strong> comunicaciónoral más fluida, como (3) I tell you; otros son fórmu<strong>la</strong>s que acompañan actos socialescotidianos, como pedir al interlocutor que repita el m<strong>en</strong>saje: (1), I beg your pardon; opedir disculpas: (5) I apologize. Más interesante me parece <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que ciertos actos socialeso tipos <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to impon<strong>en</strong> este empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Los ejemplos (7-8) proce<strong>de</strong>n<strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos que pose<strong>en</strong> cierta fuerza legal o ceremonial, <strong>en</strong>fatizada mediante el uso <strong>de</strong> expresionescomo hereby; y el ejemplo (6) proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un texto literario que reproduce una esc<strong>en</strong>aque ti<strong>en</strong>e lugar durante un juicio.Hasta ahora hemos visto que el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al es propio <strong>de</strong>ciertos verbos que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> actos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> que son realizados por <strong>la</strong> misma emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>sajey <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados contextos comunicativos <strong>de</strong> carácter ceremonial. No obstante, esto noquiere <strong>de</strong>cir que el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con s<strong>en</strong>tido f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al se dé únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estos casos.De hecho aparece <strong>en</strong> toda situación comunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que un hab<strong>la</strong>nte re<strong>la</strong>ta los acontecimi<strong>en</strong>tosque observa a medida que éstos se produc<strong>en</strong>.Con frecu<strong>en</strong>cia se alu<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> ambos idiomas a ciertos tipos <strong>de</strong> <strong>en</strong>tornoscomunicativos que favorec<strong>en</strong> el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para narrar acciones que ocurr<strong>en</strong> al mis-153


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>mo <strong>tiempo</strong> que se emite el m<strong>en</strong>saje, como <strong>en</strong> este fragm<strong>en</strong>to <strong>de</strong> A. Downing y P. Locke(1992:357):Comm<strong>en</strong>taries: Jones passes and Lineker heads the ball into the net!Demonstrations: I p<strong>la</strong>ce the fruit in the bl<strong>en</strong><strong>de</strong>r, press g<strong>en</strong>tly, and th<strong>en</strong> pour out the liquid.No obstante es fácil comprobar que este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te aparece <strong>en</strong> cualquier situacióncomunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el hab<strong>la</strong>nte t<strong>en</strong>ga que narrar <strong>en</strong> <strong>tiempo</strong> real lo que observa: cuandoalgui<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a un ciego lo que ocurre <strong>en</strong> una pelícu<strong>la</strong>, cuando algui<strong>en</strong> narra a un interlocutorpor teléfono los sucesos que está pres<strong>en</strong>ciando, cuando <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> una audi<strong>en</strong>cia explicamoslos pasos <strong>de</strong> un proceso al mismo <strong>tiempo</strong> que los realizamos, o simplem<strong>en</strong>te cuando por algunarazón un hab<strong>la</strong>nte com<strong>en</strong>ta a otro lo que ocurre ante sus ojos. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras hei<strong>de</strong>ntificado 10 ejemplos <strong>de</strong> este empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés:(9) What we do now we use a little bit of hot wax, which is pink, so we put some wax un<strong>de</strong>r thebrow, either si<strong>de</strong>, let the wax erm, cool and set, and th<strong>en</strong> pull the wax off.(10) Okay. And we come out of WordPerfect now. So. Yes. You want to exit WordPerfect.Y. Y for yes and why not? And that comes out of that. Now we take that floppy out. Yes. Andchange to the C drive(11) He’s putting them back in his pocket, he don’t ask anybody if they want any does he?Puesto que el Pres<strong>en</strong>te se comporta como un <strong>tiempo</strong> perfectivo al combinarse con situacionesdinámicas, dicho <strong>tiempo</strong> será seleccionado únicam<strong>en</strong>te si <strong>la</strong> acción finaliza <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> loslímites <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, especialm<strong>en</strong>te cuando se da una serie <strong>de</strong> acciones que se suce<strong>de</strong>n. En caso<strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte narre sucesos que se prolongan <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y no alcanzan un final, elhab<strong>la</strong>nte lógicam<strong>en</strong>te empleará el Pres<strong>en</strong>te progresivo, como <strong>de</strong> hecho ocurre <strong>en</strong> (11), (he’sputting them back fr<strong>en</strong>te a he don’t ask).154


Resultados <strong>de</strong>l análisisUn empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te bastante simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong> los ejemplos anteriores es el que he <strong>en</strong>contrado<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras cuando el orador anuncia transiciones <strong>en</strong>tre una parte y otra <strong>de</strong> su discursoo el pres<strong>en</strong>tador <strong>de</strong> un programa <strong>de</strong> televisión cambia <strong>de</strong> una parte a otra <strong>de</strong> dicho programa.He hal<strong>la</strong>do 2 ejemplos <strong>de</strong> esto <strong>en</strong> inglés; el primero proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> un programa <strong>de</strong> televisióny el segundo <strong>de</strong> un texto literario <strong>en</strong> el que un orador expone los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> un p<strong>la</strong>n anteun grupo <strong>de</strong> personas:(12) Well now we go to Mr. (13) Now we move on to the next step of our p<strong>la</strong>n.Goodbye, Prime Minister.En todos los ejemplos vistos hasta ahora el hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>scribe sucesos que ocurr<strong>en</strong> al mismo<strong>tiempo</strong> que él los com<strong>en</strong>ta. Sin embargo existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que lo que el hab<strong>la</strong>nte narr<strong>en</strong>o sean sucesos reales, sino sucesos que ocurr<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te. Esto se producecon bastante frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, y ha sido explicado mediante <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong>espacios m<strong>en</strong>tales (Langacker 1991, Har<strong>de</strong>r 1996). Lingüísticam<strong>en</strong>te hab<strong>la</strong>ndo, no hay difer<strong>en</strong>ciaalguna <strong>de</strong> realización <strong>en</strong>tre com<strong>en</strong>tar sucesos reales y com<strong>en</strong>tar sucesos imaginarios: <strong>en</strong>ambos casos utilizamos el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manera perfectiva. Pero a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los sucesos reales,los sucesos imaginados no se sitúan <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los interlocutores: se ori<strong>en</strong>tan conrespecto al <strong>tiempo</strong> exist<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal. De hecho <strong>en</strong> muchas ocasiones esimposible situarlos <strong>en</strong> algún intervalo concreto <strong>de</strong> nuestro <strong>tiempo</strong>.El uso más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para com<strong>en</strong>tar acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> espacios m<strong>en</strong>tales se<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> los textos literarios, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el género teatral, don<strong>de</strong> se dan 19 casos <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras, <strong>de</strong> los que el sigui<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>to es un ejemplo:(14) He takes out a coin, spins it high, catches it, turns it over on to the back of his otherhand, studies the coin and tosses it to ROS.155


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Las acciones <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> estos párrafos no pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a nuestro pasado o nuestro futuro.Al igual que una pelícu<strong>la</strong>, pose<strong>en</strong> su propio <strong>tiempo</strong> y se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>de</strong> nuevo ante nosotroscada vez que <strong>la</strong>s leemos.Mucho m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te es este empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> el Pasado sueleser <strong>la</strong> forma estándar <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración, incluso cuando <strong>la</strong> acción se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> el futuro. Aunasí <strong>en</strong> <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el autor <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> emplear el Pres<strong>en</strong>te como <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración,éste funciona igual que <strong>en</strong> los ejemplos anteriorm<strong>en</strong>te citados.Otro tipo <strong>de</strong> situación comunicativa <strong>en</strong> <strong>la</strong> que re<strong>la</strong>tamos acontecimi<strong>en</strong>tos que se produc<strong>en</strong><strong>en</strong> espacios m<strong>en</strong>tales es <strong>la</strong> que se da cuando <strong>de</strong>scribimos <strong>la</strong>s distintas fases o estadios quecompon<strong>en</strong> un proceso, como ya anticipé más arriba. El texto completo, como ya apunté <strong>en</strong>tonces,es algo que podríamos <strong>de</strong>nominar macroev<strong>en</strong>to estativo, ya que ti<strong>en</strong>e por finalidad<strong>de</strong>scribir cómo está estructurado el mundo actual. Lo que ocurre es que este macroev<strong>en</strong>toestativo se compone <strong>de</strong> varios microev<strong>en</strong>tos, que pue<strong>de</strong>n ser dinámicos y perfectivos. Estosmicroev<strong>en</strong>tos, como ya hemos visto, no pue<strong>de</strong>n situarse <strong>en</strong> nuestro <strong>tiempo</strong>: se suce<strong>de</strong>n unos aotros <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l espacio m<strong>en</strong>tal, como muestra el sigui<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>to extraído <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras:(15) Method of attack. For all but the smallest prey, Nucel<strong>la</strong> must p<strong>en</strong>etrate the victim’s shellbefore paralysing it by injecting a narcotic. The dog-whelk th<strong>en</strong> inserts its proboscis and secretesdigestive <strong>en</strong>zymes into the body, subsequ<strong>en</strong>tly sucking up a rich “soup”.Como ya dije anteriorm<strong>en</strong>te, estos microev<strong>en</strong>tos, aunque no pue<strong>de</strong>n situarse <strong>en</strong> ningúnmom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> concreto, sí están or<strong>de</strong>nados temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre sí. Esto hace no sólo que vayanacompañados <strong>de</strong> conjunciones y adverbios <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, sino que también sea posible <strong>en</strong>contrar156


Resultados <strong>de</strong>l análisisotros <strong>tiempo</strong>s distintos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para indicar más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales queexist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los distintos microev<strong>en</strong>tos.Otra situación <strong>en</strong> <strong>la</strong> que po<strong>de</strong>mos apreciar que el hab<strong>la</strong>nte re<strong>la</strong>ta sucesos que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n<strong>en</strong> espacios m<strong>en</strong>tales es <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> episodios que ocurrieron <strong>en</strong> el pasado. Es lo que tradicionalm<strong>en</strong>tese conoce como “Pres<strong>en</strong>te histórico” o “historic(al) Pres<strong>en</strong>t”. Obsérvese cómopara el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te histórico es imprescindible que se cree un espacio m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> elque se va a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una historia. Una oración como He comes yesterday, ais<strong>la</strong>da y con <strong>la</strong><strong>en</strong>tonación propia <strong>de</strong> una oración afirmativa que concluye al pronunciar <strong>la</strong> última pa<strong>la</strong>bra, espor completo inaceptable, mi<strong>en</strong>tras que pasa a ser totalm<strong>en</strong>te normal <strong>en</strong> He comes yesterdayand says... don<strong>de</strong> queda c<strong>la</strong>ro que no <strong>de</strong>seamos únicam<strong>en</strong>te transmitir <strong>la</strong> información <strong>de</strong> quealgui<strong>en</strong> vino ayer, sino que nos disponemos a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una historia. Este empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>teparece más común <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> los textos orales que <strong>en</strong> los escritos, ya que he i<strong>de</strong>ntificado8 casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te histórico y todos provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> conversaciones <strong>de</strong> baja formalidad:(16) and Rob turns round the other day and said(17) Danny <strong>en</strong><strong>de</strong>d up in tears and I <strong>en</strong><strong>de</strong>d up really angry so I said well I’ll go down th<strong>en</strong>,leaving all the kids screaming fuming, but he actually knocks on the door now(18) And he goes, I can’t see you buying any!(19) -Cos they, wh<strong>en</strong> I w<strong>en</strong>t in that shop it’s, he’d tell me he hadn’t, he’d failed his drivingtest. -No. -Oh that, to go to top of Broadway. -It’s nearer this one. -Be<strong>en</strong> for my test today hesay, and I failed. -I says, what a what as, a shopkeeper? -He says, no my driving test ! -I says,oh!Sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>te no he <strong>en</strong>contrado ningún ejemplo <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> los textosescritos <strong>de</strong> inglés. Para evitar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que fuese <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> mera coinci<strong>de</strong>ncia reviséotra colección <strong>de</strong> fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> textos escritos extraída al azar <strong>de</strong>l BNCS <strong>de</strong> 50.000 pa<strong>la</strong>bras,pero sin éxito.157


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Este empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te aparece com<strong>en</strong>tado ampliam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía <strong>de</strong>l inglés,aunque <strong>en</strong> realidad al examinar los ejemplos dados por los distintos autores resulta muy difícil<strong>en</strong>contrar algo que podamos catalogar como auténtico Pres<strong>en</strong>te histórico. En primer lugarmuchos autores (Leech 1971, Quirk et al. 1986, Saurer 1981, Crystal 1966 <strong>en</strong>tre otros) catalogancomo Pres<strong>en</strong>te histórico ejemplos que yo he analizado como estativización. Se trata principalm<strong>en</strong>te<strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te utilizado para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> obras y autores famosos o conciertos verbos <strong>de</strong> comunicación. Creo que el Pres<strong>en</strong>te histórico se difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te queaparece <strong>en</strong> oraciones como Brahms is the <strong>la</strong>st great repres<strong>en</strong>tative of German c<strong>la</strong>ssicism o Ihear you’re getting married <strong>en</strong> que estas oraciones no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por qué ser parte <strong>de</strong> una historiaque narramos <strong>en</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal. Ya mostré anteriorm<strong>en</strong>te cómo este punto es fundam<strong>en</strong>talpara <strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te al narrar sucesos <strong>de</strong>l pasado. Cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> obras oautores famosos, <strong>en</strong> cambio, o cuando empleamos el verbo hear <strong>en</strong> oraciones como I hearyou’re getting married no es necesario que <strong>la</strong>s oraciones form<strong>en</strong> parte <strong>de</strong> una historia, y elPres<strong>en</strong>te es aceptable aunque <strong>la</strong> oración esté ais<strong>la</strong>da y fuera <strong>de</strong> su contexto lingüístico.Por otro <strong>la</strong>do, los ejemplos ofrecidos por los autores ingleses que sí po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rarcomo ejemplos auténticos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te histórico pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> todos al l<strong>en</strong>guaje oral (ver porejemplo Downing y Locke 2006). El único caso <strong>de</strong> auténtico Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> texto escritoque he podido <strong>en</strong>contrar lo proporcionan R. Declerck (Napoleon is exiled to St Hel<strong>en</strong>a,where he will die a couple of years <strong>la</strong>ter (Declerck 1991:70). Por <strong>de</strong>sgracia dicho autor noprecisa si <strong>la</strong> oración ha sido obt<strong>en</strong>ida por introspección o ha sido observada <strong>en</strong> un texto real.Así pues, no es posible concluir que el Pres<strong>en</strong>te histórico no sea empleado <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> lostextos escritos, ya que <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no es una prueba <strong>de</strong> su inexist<strong>en</strong>cia, especialm<strong>en</strong>tecuando se trabaja con muestras cuyos números no se cu<strong>en</strong>tan por millones. A<strong>de</strong>más158


Resultados <strong>de</strong>l análisisse trata <strong>de</strong> un hecho difícil <strong>de</strong> estudiar, puesto que ningún corpus <strong>de</strong>l mundo permite extraerejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te histórico, por lo que <strong>la</strong> única posibilidad es <strong>la</strong> lectura exhaustiva <strong>de</strong> textos.No obstante los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras sí permit<strong>en</strong> concluir con cierto grado <strong>de</strong>fiabilidad que el Pres<strong>en</strong>te histórico es utilizado <strong>en</strong> inglés con m<strong>en</strong>or frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guajeescrito que el oral y, como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, con bastante m<strong>en</strong>or frecu<strong>en</strong>cia que <strong>en</strong> español<strong>en</strong> ambos casos. Estos datos coinci<strong>de</strong>n a<strong>de</strong>más con los hal<strong>la</strong>dos por otros autores que haninvestigado el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> textos narrativos. C. Thomá, por ejemplo, com<strong>en</strong>ta tras analizartextos narrativos ingleses y chipriotas: “in contrast, in the English corpus, t<strong>en</strong>se switchingis not the norm” (Thomá 2003:158). Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> inglés el uso <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado Pres<strong>en</strong>te históricoparece m<strong>en</strong>os común que <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas europeas.Otra cuestión que merece ser explicada con más <strong>de</strong>talle atañe al estatus <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado Pres<strong>en</strong>tehistórico. En efecto, se apreciará que ha sido incluido <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> usos conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te, cuando <strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> los párrafos anteriores se afirma que los ev<strong>en</strong>tosque <strong>de</strong>scribe son i<strong>de</strong>ntificados siempre por los interlocutores como anteriores <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>.Las razones por <strong>la</strong>s que he preferido incluir el Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> esta sección y no <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>usos con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado son explicadas a continuación.En primer lugar, creo es<strong>en</strong>cial para una mejor compresión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s motivaciones subyac<strong>en</strong>tesa este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te mostrar cómo el Pres<strong>en</strong>te histórico no es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ais<strong>la</strong>do propio<strong>de</strong> los textos narrativos, como a veces se ha transmitido, tal vez <strong>de</strong> manera involuntaria, <strong>en</strong> <strong>la</strong>literatura (ver por ejemplo Leech 1971, Rohrer 1986, Kamp y Reyle 1993, Meul<strong>en</strong> 1995 oFleischman 1990 <strong>en</strong>tre otros). Los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras apuntan a que existe unparalelismo evi<strong>de</strong>nte <strong>en</strong>tre narrar sucesos que ocurr<strong>en</strong> realm<strong>en</strong>te ante nosotros, sucesos que159


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal aunque <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> in<strong>de</strong>finido y sucesos que ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> unespacio m<strong>en</strong>tal y que sabemos tuvieron lugar realm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el pasado. En efecto, creo que noexist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> lo que al uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua se refiere <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s indicaciones que <strong>en</strong>contramos<strong>en</strong> una obra <strong>de</strong> teatro y <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> un hecho verídico. En el segundo caso sabemosque los hechos son reales y tuvieron lugar <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong>l pasado, pero este conocimi<strong>en</strong>toes extralingüístico y no está marcado <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> ninguna manera.En segundo lugar, he incluido el Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> usos con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>te porque, sigui<strong>en</strong>do a autores como P. Har<strong>de</strong>r (1996) y R. Langancker (1991), creo qu<strong>en</strong>os hal<strong>la</strong>mos ante una refer<strong>en</strong>cia auténtica <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te, y no <strong>de</strong> pasado. Para apoyar esta afirmaciónme baso <strong>en</strong> dos hechos: a) ya mostré más arriba <strong>la</strong> similitud que existe <strong>en</strong>tre elPres<strong>en</strong>te histórico y otros f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os como son <strong>la</strong>s indicaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> teatro o losmicroev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> una macrosituación estativa. Estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os son c<strong>la</strong>sificados sin problemascomo ejemplos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, por lo que el Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>de</strong>bería recibir elmismo tratami<strong>en</strong>to, máxime cuando t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>la</strong> causa por <strong>la</strong> que sabemos quelos ev<strong>en</strong>tos referidos se sitúan <strong>en</strong> el pasado es <strong>de</strong> tipo pragmático; b) resulta significativo queel Pres<strong>en</strong>te histórico no sea aceptable <strong>en</strong> cualquier contexto. Como ya se señaló anteriorm<strong>en</strong>te,es imprescindible que el emisor <strong>de</strong>je c<strong>la</strong>ro que se dispone a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una historia. Enotras pa<strong>la</strong>bras, es necesario haber establecido previam<strong>en</strong>te un espacio m<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cualse <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rá <strong>la</strong> narración. Por lo tanto, resulta evi<strong>de</strong>nte que el Pres<strong>en</strong>te histórico no pue<strong>de</strong>por sí mismo aportar pistas acerca <strong>de</strong> si los ev<strong>en</strong>tos que <strong>de</strong>scribe pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al pasado o no.Este conocimi<strong>en</strong>to provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> factores totalm<strong>en</strong>te extralingüísticos.160


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.1.1.3. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivoEl uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te como realización <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas, es <strong>de</strong>cir,<strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, parece bastante raro <strong>en</strong> inglés. Sólo he hal<strong>la</strong>do un ejemplo <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras:(1) The king awaits me and will soon be out of pati<strong>en</strong>ce.Se trata <strong>de</strong> un hecho insólito, ya que <strong>la</strong> introspección y <strong>la</strong> bibliografía indican que el Pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> inglés no se presta con facilidad a una interpretación imperfectiva <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales.Podría esgrimirse el argum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que await no <strong>de</strong>scribe <strong>en</strong> inglés mo<strong>de</strong>rno unasituación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, sino estructural o estativa. Pero <strong>en</strong> tal caso sería difícil explicar qué esteverbo aparece también <strong>en</strong> forma Progresiva, como se observa <strong>en</strong> este ejemplo extraído <strong>de</strong>lBNCS:(2) ma<strong>de</strong> out a thermal comfort test on G P House over the <strong>la</strong>st few days er, and we’re nowawaiting their results.Un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s apariciones <strong>de</strong> este verbo <strong>en</strong> los dos millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l BNCS indicaque <strong>la</strong> forma Progresiva se da <strong>en</strong> 4 ocasiones, fr<strong>en</strong>te a 8 casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te no Progresivocon interpretación igualm<strong>en</strong>te imperfectiva. Otro dato <strong>de</strong> interés es que todos los ejemplos <strong>de</strong>Pres<strong>en</strong>te no Progresivo proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> textos literarios.Un verbo próximo <strong>en</strong> significado, wait, ofrece resultados distintos: exist<strong>en</strong> 16 casos <strong>de</strong>forma Progresiva fr<strong>en</strong>te a 7 <strong>de</strong> forma no Progresiva con interpretación imperfectiva. Estos datosindican que, aunque <strong>de</strong> manera muy residual, <strong>en</strong> inglés algunos elem<strong>en</strong>tos léxicos individualespodrían admitir una realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te no Progresivo para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> imperfectividad.No parece ser muy común, <strong>en</strong> cualquier caso, pues <strong>en</strong> los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1000 ejemplos<strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te estudiados únicam<strong>en</strong>te el verbo await exhibe este comportami<strong>en</strong>to. Esto, sin161


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>embargo, pue<strong>de</strong> explicarse <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva histórica junto con <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> difusiónléxica (Aitchison 1991, Wang 1969, Murray 1996). Es bi<strong>en</strong> sabido que originariam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>sformas simples <strong>de</strong>l inglés podían adoptar una interpretación imperfectiva, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> utilización<strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción Progresiva un <strong>de</strong>sarrollo que se ext<strong>en</strong>dió gradualm<strong>en</strong>te sobre todo duranteel periodo <strong>de</strong> inglés mo<strong>de</strong>rno temprano (Barber 1993, F<strong>en</strong>nell 2004). Es pues <strong>de</strong> esperar que,aplicando <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> difusión léxica, esta construcción se ext<strong>en</strong>diera por etapas a través <strong>de</strong>difer<strong>en</strong>tes elem<strong>en</strong>tos léxicos y que incluso hoy <strong>en</strong>contremos residuos <strong>de</strong>l antiguo sistema.Como ya he dicho, sin embargo, dichos residuos parec<strong>en</strong> ser muy escasos <strong>en</strong> inglés mo<strong>de</strong>rno,a juzgar por los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras.3.1.1.2. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasadoEl término “Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado” ha sido utilizado para agrupar los ejemplos<strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te era empleado para predicar algo sobre el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que nosreferimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mediante <strong>la</strong> expresión pasado. Dicho periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> es anteriorsiempre al pres<strong>en</strong>te, ya sea éste interpretado como un mom<strong>en</strong>to o como una época. En <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglés todos los ejemplos c<strong>la</strong>sificados como <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>textos periodísticos, y más concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los artículos, como se aprecia <strong>en</strong><strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasadoPasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong>periódicosNúmero<strong>de</strong> casos3EjemploLebanon lea<strong>de</strong>r builds cabinetTab<strong>la</strong> 3.2. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> inglésEste único uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado es explicado e ilustrado más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección que sigue.162


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.1.2.1. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicosEn los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los periódicos <strong>en</strong>contramos un uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para referirse a acontecimi<strong>en</strong>tosque están c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te situados <strong>en</strong> el pasado <strong>de</strong>l lector y normalm<strong>en</strong>te también <strong>de</strong>lescritor. Los ejemplos <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras son los sigui<strong>en</strong>tes:(1) Lebanon lea<strong>de</strong>r builds cabinet(2) Brittan steps into row on German unification(3) Nationalists wreck regional celebrations of revolutionComo se aprecia <strong>en</strong> los ejemplos, estas situaciones, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia al pasado,son f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales y recib<strong>en</strong> una interpretación perfectiva. De hecho, aunque <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>inglés sólo ofrec<strong>en</strong> 3 ejemplos, <strong>la</strong> introspección reve<strong>la</strong> que tanto <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad como <strong>la</strong>perfectividad son obligatorias <strong>en</strong> este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los periódicos.Muchas son <strong>la</strong>s teorías que tratar <strong>de</strong> explicar este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, como ya mostré <strong>en</strong> elcapítulo 2. No obstante creo que <strong>la</strong> principal razón por <strong>la</strong> que el Pres<strong>en</strong>te es seleccionado <strong>en</strong>estos casos no está <strong>en</strong> <strong>la</strong>s int<strong>en</strong>ciones comunicativas <strong>de</strong>l emisor, como muchas veces se hasugerido. En efecto, creo que el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> acercar los sucesos al pres<strong>en</strong>te o hacerlos más vívidoa los ojos <strong>de</strong>l lector no pue<strong>de</strong> ser <strong>la</strong> explicación <strong>de</strong> por qué el Pres<strong>en</strong>te es elegido <strong>de</strong> manerasistemática <strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos, por una s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong> razón. Si esto fuese así, esperaríamos<strong>en</strong>contrar cierta variedad <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s. Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>bería existir una realizacióncar<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> viveza <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Sin embargo no sólo no he podido <strong>en</strong>contrar ejemplos<strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras que cont<strong>en</strong>gan el <strong>tiempo</strong> Pasado, <strong>la</strong> introspección nos dice tambiénque el Pasado no es una alternativa natural <strong>en</strong> los ejemplos (1-3). En mi opinión, <strong>la</strong> selección<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te no vi<strong>en</strong>e motivada por una int<strong>en</strong>ción comunicativa <strong>de</strong>l emisor, sino queestá impuesta por el tipo <strong>de</strong> texto. Al parecer el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para acontecimi<strong>en</strong>tos ocurri-163


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> el pasado se ha convertido <strong>en</strong> un rasgo propio <strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> texto (<strong>de</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s partesque conforman dicho tipo <strong>de</strong> texto, para ser más exactos), y como tal se trata <strong>de</strong> un rasgo sobreel que el emisor no ti<strong>en</strong>e libertad <strong>de</strong> elección.3.1.1.3. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuroFinalm<strong>en</strong>te se dan ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te se refiere a acontecimi<strong>en</strong>tosque t<strong>en</strong>drán lugar <strong>en</strong> el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que nos referimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua como futuro,ya sea éste interpretado como una época posterior a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te o un mom<strong>en</strong>to posterioral mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te.Los ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro podían c<strong>la</strong>sificarse <strong>en</strong> dos grupos principales:1. <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, siempre <strong>en</strong> predicados que mostraban ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>teorganizados;2. <strong>en</strong> ciertos tipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas, con cualquier tipo <strong>de</strong> predicado.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los dos subtipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro establecidos,así como ejemplos tomados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y el número <strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> futuroEn oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes(ev<strong>en</strong>tos programados)Número<strong>de</strong> casos12EjemploApplications close next Tuesday, December 1, and<strong>de</strong>alings start on Thursday, December 10.En oraciones subordinadas 38it’s gonna change wh<strong>en</strong> we do have females and malesin all these erm, these jobs.Tab<strong>la</strong> 3.3. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> inglésEstos dos usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>.164


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.1.3.1. Ev<strong>en</strong>tos programadosUn uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés al que alu<strong>de</strong>n varios autores es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro<strong>en</strong> oraciones que re<strong>la</strong>tivas a horarios o ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te programados (Downing y Locke2006, Leech 1971, Comrie 1985, Quirk et al. 1986, Aarts 1969). En efecto, todos los ejemplos<strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestraspue<strong>de</strong>n c<strong>la</strong>sificarse <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes campos semánticos: cal<strong>en</strong>darios, viajes, horarios<strong>de</strong>l trabajo o estudios y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral sucesos previam<strong>en</strong>te organizados, como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.En el capítulo 2 pudimos comprobar cómo el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuroes un punto controvertido <strong>en</strong>tre los lingüistas, ya que para algunos autores se trata más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>oraciones que hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, aunque con alguna implicación para el futuro. Losdatos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés muestran que efectivam<strong>en</strong>te existe una íntima re<strong>la</strong>ción<strong>en</strong>tre un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> futuro y un s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te habitual, si<strong>en</strong>do <strong>en</strong> ocasiones difícildiscernir ante cuál nos <strong>en</strong>contramos. Esta íntima re<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>tre el futuro y el pres<strong>en</strong>te habitualti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> mi opinión una causa: el carácter con frecu<strong>en</strong>cia cíclico <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos regu<strong>la</strong>dos porhorarios.El hecho <strong>de</strong> que los ev<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>cionados con el trabajo, los viajes, los estudios o los cal<strong>en</strong>dariossean con frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> carácter cíclico conlleva que sea igual <strong>de</strong> relevante para el oy<strong>en</strong>teuna afirmación sobre el futuro que sobre el estado <strong>de</strong>l mundo actual. Por ejemplo, si todoslos días a <strong>la</strong>s cinco sale <strong>de</strong> Madrid un tr<strong>en</strong> con dirección a Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares y yo quiero sabera qué hora sale mi tr<strong>en</strong> para Alcalá <strong>de</strong> H<strong>en</strong>ares, si<strong>en</strong>do completam<strong>en</strong>te ignorante <strong>de</strong> loshorarios habituales <strong>de</strong> los tr<strong>en</strong>es y su frecu<strong>en</strong>cia, es igualm<strong>en</strong>te relevante para mis propósitosuna respuesta que afirme algo sobre mi tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> concreto (Your train leaves at five) o sobre el165


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>horario <strong>de</strong> esa línea <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral (The train to Alcalá leaves everyday at five). Y también es posiblerespon<strong>de</strong>r con una oración ambigua <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos lecturas, como The train to Alcalá leavesat five, don<strong>de</strong> es difícil <strong>de</strong>cidir si nos referimos a un tr<strong>en</strong> <strong>en</strong> concreto o al tr<strong>en</strong> que <strong>de</strong> maneraregu<strong>la</strong>r circu<strong>la</strong> por esa línea. De hecho, <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia como ya digo es irrelevante <strong>de</strong>s<strong>de</strong>un punto <strong>de</strong> vista comunicativo.No obstante exist<strong>en</strong> también casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> oración hace refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> manera unívocaa un ev<strong>en</strong>to singu<strong>la</strong>r que se sitúa <strong>en</strong> el futuro. Este es precisam<strong>en</strong>te el caso <strong>de</strong> todos los ejemploshal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés. Esto se <strong>de</strong>be a que los indicadores <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>tesno se prestan a una interpretación cíclica:(1) he’s got a meeting tonight and he’ll be here next time(2) Maths and tomorrow I’ve got Computering.(3) The Tuesday after that we go on holiday.(4) You’ve not got school tomorrow?(5) Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alings start on Thursday, December 10.Igualm<strong>en</strong>te, cuando predicamos algo sobre <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que compon<strong>en</strong> nuestrocal<strong>en</strong>dario empleamos el Pres<strong>en</strong>te aunque <strong>la</strong> fecha se sitúe <strong>en</strong> el futuro:(6) It’s Thursday tomorrow cock!(7) The Tuesday after that we go on holiday, it’s the Easter holidays(8) Are you working two tomorrow? -Is it two? -No.-On Oh! Friday. Friday is it? And th<strong>en</strong> mostof Saturday afternoon and Sunday morning. Mm mm.(9) What’s the fifth? -What day is it er offhand? -Er Monday the fifth of October. -But I wouldsuggest er Wednesday the sev<strong>en</strong>th. -I don’t know whether anybody would disagree with that. -Of October? -Mm. -Wednesday the sev<strong>en</strong>th.-Would that be everybody happy with that date? -It’s the feast of Yom or whatever way you pronounce it.166


Resultados <strong>de</strong>l análisisObsérvese que si <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> pert<strong>en</strong>ecieran al pasado, sería obligatorio el empleo<strong>de</strong>l Pasado. Así, <strong>en</strong> (8) y (9), si nos refiriésemos a un día <strong>de</strong>l pasado preguntaríamos Wasit two? y What was the fifth?, y no Is it two? y What’s the fifth?. Esto <strong>de</strong>smonta el argum<strong>en</strong>tocon frecu<strong>en</strong>cia esgrimido <strong>de</strong> que el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oraciones como esta no indica <strong>tiempo</strong>futuro, sino un hecho objetivo pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te al pres<strong>en</strong>te (Lewis 1986). Si esto fuera así, estasoraciones no serían s<strong>en</strong>sibles a <strong>la</strong> localización temporal, como <strong>de</strong> hecho ocurre con el pasado.El sigui<strong>en</strong>te ejemplo obt<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras ofrece un contraste <strong>en</strong>tre situar una fecha <strong>en</strong> elpasado y <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. El futuro arrojaría el mismo resultado que el pres<strong>en</strong>te, es <strong>de</strong>cir, unarealización <strong>de</strong> forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te:(10) Oh it were Julie’s birthday yesterday and she didn’t tell us. -She didn’t tell us till today.-The miserable bugger! -Mm. -How old was she? -Thirty four. -Thirty four? -Oh no! -That’swhy she didn’t tell you ! -No, she must be thirty sev<strong>en</strong>. -Bloody hell! -Summat like that anyway.-Hel<strong>en</strong>’s ol<strong>de</strong>r than her! -Cos hers is today.Una vez más, merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a constatar <strong>la</strong> íntima re<strong>la</strong>ción exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre el futuro y el pres<strong>en</strong>tehabitual, también <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s fechas <strong>de</strong>l cal<strong>en</strong>dario. Tanto <strong>en</strong> inglés como <strong>en</strong> español,una pregunta como ¿cuándo es tu cumpleaños?/wh<strong>en</strong> is your birthday? pue<strong>de</strong> referirse alpróximo cumpleaños <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r o a <strong>la</strong> fecha <strong>de</strong>l cumpleaños <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, año tras año. Ladifer<strong>en</strong>cia es, como ya he apuntado, irrelevante <strong>en</strong> términos comunicativos. Sin embargo <strong>la</strong>exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre referirnos al pres<strong>en</strong>te o el futuro es irrelevant<strong>en</strong>o <strong>de</strong>be llevarnos a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el Pres<strong>en</strong>te indica una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>estos casos. Los ejemplos (6-9) se refier<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te al futuro, no al pres<strong>en</strong>te.167


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.1.1.3.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadasUn punto sobre el que muchos autores han l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s restricciones <strong>en</strong><strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> que impon<strong>en</strong> ciertos contextos sintácticos. En lo que atañe al Pres<strong>en</strong>te,<strong>en</strong>tre los estudiosos <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa es frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> <strong>de</strong>terminadostipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas el Futuro es reemp<strong>la</strong>zado por el Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> posterioridad. Los dos contextos más nombrados y estudiados son <strong>la</strong>s oraciones condicionales(Comrie 1982, Declerck 1984, Farkas y Sugioka 1983, Bell 1974, Close 1980,Sampson 1971) y <strong>la</strong>s temporales (Hirtle 1981, Hamann 1989, Edgr<strong>en</strong> 1971, Declerck 1988,Farkas y Sugioka 1983). Con m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia se nombran también <strong>la</strong>s oraciones sustantivasy <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo bajo ciertas condiciones (Leech 1971, Quirk et al. 1986). En <strong>la</strong>s próximas seccionesexaminaré los contextos sintácticos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> los que ti<strong>en</strong>e lugar estasustitución <strong>de</strong>l Futuro por el Pres<strong>en</strong>te.Las oraciones condicionalesCuando <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior analicé el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro alhab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sucesos previam<strong>en</strong>te organizados, pudimos comprobar que existía una estrecha re<strong>la</strong>ción<strong>en</strong>tre lo habitual <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te y lo episódico <strong>en</strong> el futuro. Pues bi<strong>en</strong>, esta estrecha re<strong>la</strong>ciónse manifiesta también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones condicionales. Al igual que ocurría con <strong>la</strong>s oracionesin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, algunos ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras ofrec<strong>en</strong> pocas dudas sobresu refer<strong>en</strong>cia a un ev<strong>en</strong>to singu<strong>la</strong>r que se sitúa <strong>en</strong> el futuro:(1) If Germany’s partners give the impression of being opposed to reunification this will only increasewhat is at pres<strong>en</strong>t a small risk(2) the Def<strong>en</strong>ce Departm<strong>en</strong>t says that it will kill the programme next year unless the services manageto iron out serious f<strong>la</strong>ws168


Resultados <strong>de</strong>l análisis(3) But not unless she don’t ask(4) If she asks what that is on my chest say it’s a volume thing like a rad say it’s, it’s a radio(5) Unless he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to go away and leave me again!(6) if I ever have it done again I’m going to buy those brass things(7) I don’t think that’s right if you go there(8) I wouldn’t mind going to hear it if they do have a meeting(9) if I circu<strong>la</strong>te that list again can you put your surname(10) But if you do speak to them, perhaps you could get them affiliated again(11) won<strong>de</strong>r if we look into local shops and see what they could find out and what was goingonEn otros casos, por contra, nos <strong>en</strong>contramos con oraciones ambiguas, que bi<strong>en</strong> podrían referirsea un ev<strong>en</strong>to único <strong>de</strong>l futuro o a una propiedad <strong>de</strong>l mundo actual, propiedad que indicaque dos ev<strong>en</strong>tos aparec<strong>en</strong> siempre unidos <strong>de</strong> forma regu<strong>la</strong>r y sistemática por una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>condición <strong>en</strong> el mundo actual:(12) unless we get a usual three inches of wet snow and that’ll stop everything(13) it means that if we do sp<strong>la</strong>sh any acid by acci<strong>de</strong>nt er the likelihood of it causing anyproblems to anyone are minimal(14) Oh so if you press <strong>en</strong>ter it’ll come down one line(15) If you press N -N? -N for name, it’ll let you type in the docu docum<strong>en</strong>t nameTomemos por ejemplo (15). Esta oración pue<strong>de</strong> referirse a un único ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nadopor <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> pulsar <strong>la</strong> letra N, o pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>érica qué ocurre <strong>en</strong> el or<strong>de</strong>nadorcuando pulsamos <strong>la</strong> letra N: ambas lecturas cumpl<strong>en</strong> el mismo propósito informativo yson igual <strong>de</strong> relevantes para el oy<strong>en</strong>te.En otros casos, el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> oración condicional cont<strong>en</strong>ga una situación estativa dificultaprecisar si <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia es <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te o <strong>de</strong> futuro:169


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(16) We’re walking up if it’s a fine morning(17) if you only go up and see her if you’re in town couldn’t you?En (16) <strong>la</strong> ambigüedad ti<strong>en</strong><strong>en</strong> su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> que <strong>de</strong>sconocemos si “morning” <strong>de</strong>scribe elmom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el que se produce el m<strong>en</strong>saje o correspon<strong>de</strong> a un intervalo <strong>de</strong>l futuro. Y <strong>en</strong> (17)no sabemos si be in town es un condición que <strong>de</strong>be cumplirse <strong>en</strong> el futuro para que los oy<strong>en</strong>tesrealic<strong>en</strong> <strong>la</strong> acción que el hab<strong>la</strong>nte les pi<strong>de</strong> o si por el contrario se trata <strong>de</strong> una falsa condicional,<strong>en</strong> <strong>la</strong> que el hab<strong>la</strong>nte pres<strong>en</strong>ta el hecho <strong>de</strong> que ahora los oy<strong>en</strong>tes están <strong>en</strong> <strong>la</strong> ciudad comoalgo que favorece su petición.Las oraciones temporalesComo es bi<strong>en</strong> sabido, el inglés se caracteriza por ser una l<strong>en</strong>gua que utiliza el Pres<strong>en</strong>te y noel Futuro para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l porv<strong>en</strong>ir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones subordinadas temporales. En <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés he hal<strong>la</strong>do 5 ejemplos <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> subordinación con refer<strong>en</strong>cia al futuro:(1) Now now we’re gonna do my reading, Dad.-Well before you do that what about -So how manypictures, Grant? -what about doing it without looking at the book?(2) All <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds if you’re gonna leave it there while you do it. -Oh yeah.-Oh! You mean, whilehe’s at work?(3) Well can’t you just talk cos it’s not long, just a couple of minutes just talk before you revise fora little while?(4) what we can do is wh<strong>en</strong> we s<strong>en</strong>d up the chimney we could put nanny’s address, nanny’s addresson it(5) it’s gonna change wh<strong>en</strong> we do have females and males in all these erm, these jobs.Los ejemplos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras conciern<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s conjunciones wh<strong>en</strong>, while ybefore. No obstante este comportami<strong>en</strong>to es ext<strong>en</strong>sible a todas <strong>la</strong>s conjunciones temporales(after, till, until), incluy<strong>en</strong>do construcciones gramaticalizadas (the mom<strong>en</strong>t, the minute, as170


Resultados <strong>de</strong>l análisissoon as). Los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos no aparecían <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, pero han sido extraídos <strong>de</strong>lBNCS:(6) and any appeals against valuation have to be ma<strong>de</strong> soon after the first council tax <strong>de</strong>mands arereceived at the <strong>en</strong>d of March.(7) Till I am properly married, you mean?(8) One, Wisal Wehbeh, said: “I will never feel safe until militias are disban<strong>de</strong>d for good becausethe minute the Syrians go away, the militiam<strong>en</strong> will come back.”(9) As soon as I get a draft I’ll I’ll let you know what the perfections are.Las oraciones interrogativas indirectas y <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte comocomplem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verboSi bi<strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones condicionales y temporales constituy<strong>en</strong> un contexto sintáctico ampliam<strong>en</strong>tecom<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura por <strong>la</strong>s restricciones que impon<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong>expresión <strong>de</strong>l futuro, no ocurre lo mismo con <strong>la</strong>s oraciones interrogativas indirectas. En efecto,éstas no son m<strong>en</strong>cionadas ni <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas g<strong>en</strong>erales ni <strong>en</strong> <strong>la</strong>s obras especializadas sobreel <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> inglés. Y sin embargo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras he hal<strong>la</strong>do estos 2 casos:(1) I don’t care what happ<strong>en</strong>s to me.(2) it’s up to you as to which date you chooseObsérvese que <strong>en</strong> el ejemplo (1) podríamos optar igualm<strong>en</strong>te por un análisis <strong>en</strong> el que <strong>la</strong>oración subordinada es consi<strong>de</strong>rada una re<strong>la</strong>tiva sin antece<strong>de</strong>nte. Pero lo importante, ya se trate<strong>de</strong> un tipo <strong>de</strong> subordinación u otra, es que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te los verbos <strong>de</strong>stacados <strong>en</strong> los ejemplosno hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, sino a ev<strong>en</strong>tos que se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> producir <strong>en</strong> el futuro. La cuestiónes si este comportami<strong>en</strong>to es común a todas <strong>la</strong>s oraciones interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivosin antece<strong>de</strong>nte que funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo. Para averiguarlo reuní 100171


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>oraciones interrogativas indirectas y <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l BNCS. Sólo <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tescont<strong>en</strong>ían un verbo <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro:(3) So we’ll press this th<strong>en</strong> full of confi<strong>de</strong>nce and see what happ<strong>en</strong>s.(4) We believe the case for more nuclear power is irresistible but we have to see what the Governm<strong>en</strong>tsays before <strong>de</strong>ciding whether to submit the C station application.(5) The chemistry comes in as to what happ<strong>en</strong>s <strong>la</strong>ter on.(6) I have to say, I I won’t take no bets as to what we actually get .(7) So rather than getting the DBA or your <strong>de</strong>signers to make physical choices as to where thatdata goes, and making sub-optimal choices ultimately, Configurator will actually <strong>de</strong>sign a databasefor a parallel <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t with multiple CPUs and distributed database.(8) So we can th<strong>en</strong> wh<strong>en</strong> we’ve drawn that, find out what the other angles are, and try and workout what will always be true and what will <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d on which angle you choose.(9) and the way in which you do what you do with it <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on what you put in.(10) All now <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on how these announcem<strong>en</strong>ts are implem<strong>en</strong>ted.(11) It <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ds on how it goes.(12) Yeah I’ll see what they say, you know, erm I’ll John, he had a set of erm high backedreproduction erm what do they call them now?(13) I don’t care what you do with my dipstick.Se pue<strong>de</strong> apreciar que todos estos verbos pose<strong>en</strong> una cualidad que veremos <strong>en</strong> más <strong>de</strong> unaocasión <strong>en</strong> este capítulo: se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> peculiaridad <strong>de</strong> proyectar <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>oración subordinada que funciona como complem<strong>en</strong>to. En efecto, ciertos verbos como care y<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d o <strong>la</strong> construcción as to, por su significado, necesariam<strong>en</strong>te sitúan el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> posterior. El verbo see, <strong>en</strong> cambio, parece participar <strong>de</strong> estacualidad sólo <strong>de</strong> manera parcial. La evi<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>la</strong> que me baso para afirmar esto es que, alcontrario que los verbos care y <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d, <strong>la</strong> forma Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l verbo see no es capaz <strong>de</strong> proyectarhacia el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te, sino que <strong>de</strong>be situarse él mismo172


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>en</strong> el futuro para ello. El Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos, obt<strong>en</strong>idospor introspección, se refier<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te al pres<strong>en</strong>te y no al futuro:(14) We see what happ<strong>en</strong>s.(15) We see what the Governm<strong>en</strong>t saysAsí pues, parece haber verbos que siempre proyectan <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinadahacia el futuro, como care y <strong>de</strong>p<strong>en</strong>d (verbos que, como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, siempre requier<strong>en</strong>el Subjuntivo <strong>en</strong> español), y verbos que lo hac<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te cuando ellos mismos sesitúan <strong>en</strong> el futuro, como see.Las oraciones sustantivasLas oraciones sustantivas, <strong>en</strong> contextos muy precisos que ahora veremos, exig<strong>en</strong> <strong>de</strong> maneraregu<strong>la</strong>r el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Subjuntivo <strong>en</strong> español para hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro. El inglés <strong>en</strong> cambioes m<strong>en</strong>os estable que el español, y se caracteriza por mostrar una compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre distintasconstrucciones para el mismo propósito. Una <strong>de</strong> estas construcciones es, naturalm<strong>en</strong>te,el Pres<strong>en</strong>te 4 .Las oraciones sustantivas admit<strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro<strong>en</strong> dos casos principales: cuando funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo con proyecciónhacia el futuro y cuando funcionan como sujeto <strong>en</strong> oraciones atributivas y <strong>la</strong> cualidad atribuidati<strong>en</strong>e proyección hacia el futuro. La característica <strong>de</strong> “t<strong>en</strong>er proyección hacia el futuro”, a4 Sigui<strong>en</strong>do a L. Quereda (1990, 1991), <strong>en</strong> esta tesis he consi<strong>de</strong>rado como forma <strong>de</strong> Subjuntivo únicam<strong>en</strong>teaquel<strong>la</strong> inflexión <strong>de</strong>l verbo que es marcadam<strong>en</strong>te distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Indicativo. Así, por ejemplo, consi<strong>de</strong>roque, salvo excepciones como el verbo to be, los verbos ingleses hoy día no pose<strong>en</strong> una forma <strong>de</strong> Pasado oPres<strong>en</strong>te plural <strong>de</strong> Subjuntivo.173


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>la</strong> que ya aludí <strong>en</strong> el apartado <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong>s oraciones interrogativas indirectas, consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong>capacidad <strong>de</strong> ciertos elem<strong>en</strong>tos léxicos <strong>de</strong> situar <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinadaque <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>. En g<strong>en</strong>eral po<strong>de</strong>mos incluir <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esta categoría los verbosque expresan <strong>de</strong>seos, expectativas, etc., como hope, y adjetivos <strong>de</strong> tipo valorativo, como important.La prueba para comprobar si un verbo o adjetivo ti<strong>en</strong>e proyección hacia el futuro esfácil: con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales fuerza una interpretación perfectiva que difícilm<strong>en</strong>te escompatible con <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te. Tomemos <strong>la</strong> oración I hope we don’t lose our traditions,obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras. Si reemp<strong>la</strong>zamos el verbo hope por know, obt<strong>en</strong>emos I knowwe don’t lose our traditions. Esta oración sólo t<strong>en</strong>dría s<strong>en</strong>tido si <strong>la</strong> parafraseamos como “séque nosotros (<strong>en</strong> nuestra familia, por ejemplo) nunca per<strong>de</strong>mos nuestras tradiciones”, perojamás podría interpretarse como referida al futuro. Es <strong>de</strong>cir, el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> lose adopta comointerpretación más natural <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te cuando <strong>la</strong> oración <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se hal<strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong><strong>de</strong>l verbo know. En I hope we don’t lose our traditions <strong>en</strong> cambio es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong>acción <strong>de</strong> lose no se refiere al pres<strong>en</strong>te, sino al futuro. Del mismo modo, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir It’sess<strong>en</strong>tial that we don’t lose our traditions, obt<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>la</strong> misma localización <strong>en</strong> el futuro para<strong>la</strong> acción <strong>de</strong> lose. Un adjetivo como obvious, <strong>en</strong> cambio, c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no ti<strong>en</strong>e proyección haciael futuro, como tampoco <strong>la</strong> ti<strong>en</strong>e el verbo know: It’s obvious that we don’t lose our traditionssitúa una vez más <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> lose <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, no <strong>en</strong> el futuro.Así pues, <strong>en</strong> esta tesis y con fines a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática consi<strong>de</strong>raré como verbos yadjetivos con proyección hacia el futuro aquellos que con una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> una situaciónf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración subordinada son capaces <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er una lectura <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to único<strong>en</strong> el futuro y no <strong>de</strong> habitualidad. Los elem<strong>en</strong>tos léxicos que respondan positivam<strong>en</strong>te a esta174


Resultados <strong>de</strong>l análisisprueba, incluirán <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> información necesaria para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración el rasgo <strong>de</strong> “proyecciónhacia el futuro”, <strong>de</strong> manera que será explicada <strong>en</strong> el capítulo 3.Ejemplos <strong>de</strong> verbos con proyección <strong>de</strong> futuro que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras son hope, seeto it y <strong>en</strong>sure.(1) I will see to it that everyone in Cairo knows who you are.(2) It wasn’t so much as how to achieve a new social or<strong>de</strong>r, but how can I <strong>en</strong>sure that my son ordaughter gets a better job than I did.(3) I hope we don’t lose our traditions.(4) Let’s hope you get another six, eh?Pero al com<strong>en</strong>zar esta sección ya anticipé que estos verbos y adjetivos pres<strong>en</strong>tan una compet<strong>en</strong>cia<strong>en</strong>tre varias formas para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el futuro.En el caso <strong>de</strong> verbos como hope, <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> oraciones es tambiéngramatical. De hecho también existe <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras un ejemplo <strong>de</strong> empleo <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong>una oración sustantiva <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l verbo hope:(5) So of course I hope that Iran will use what influ<strong>en</strong>ce it has to get those hostages released.Para obt<strong>en</strong>er más información sobre el empleo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> oraciones sustantivasreuní <strong>de</strong>l BNCS 50 oraciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hope con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro, 50 <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<strong>de</strong> <strong>en</strong>sure y su equival<strong>en</strong>te make sure y 3 (<strong>la</strong>s únicas exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los dos millones <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l BNCS) <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> see. Los resultados son los sigui<strong>en</strong>tes:a) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 50 oraciones con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> hope, 22 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> unFuturo; 20 un Pres<strong>en</strong>te; 2 <strong>la</strong> construcción going to + infinitivo; 2 el verbo modal might;2 el verbo modal can; 1 el verbo modal should; 1 el verbo modal may.175


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>b) <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 50 oraciones con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>en</strong>sure y make sure, 44conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Pres<strong>en</strong>te; 3 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Futuro; 2 el verbo modal should; y <strong>la</strong> oraciónrestante conti<strong>en</strong>e el verbo modal can.c) <strong>la</strong>s 3 oraciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> see con s<strong>en</strong>tido simi<strong>la</strong>r al <strong>de</strong> make sure conti<strong>en</strong><strong>en</strong> unPres<strong>en</strong>te.Para empezar, parece existir una gran difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre hope y los otros verbos, ya que <strong>en</strong>éstos el predominio <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te como forma <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro es indiscutible. En el verbohope se observa un gran equilibrio <strong>en</strong>tre dos posibles realizaciones: el Futuro y el Pres<strong>en</strong>te.Esto podría ser un indicio <strong>de</strong> que <strong>en</strong> inglés se está produci<strong>en</strong>do una regu<strong>la</strong>rización por <strong>la</strong> cuallos <strong>tiempo</strong>s que realizan el futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones subordinadas sustantivas son los mismosque <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. Tras estudiar un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> oraciones subordinadassustantivas, sólo he podido <strong>en</strong>contrar los verbos antes citados como ejemplo <strong>de</strong> verbos queprovocan <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te para hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro,si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> norma <strong>en</strong> inglés que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> verbos seleccion<strong>en</strong> una forma <strong>de</strong> Futuro. Curiosam<strong>en</strong>te,estos cuatro verbos son los m<strong>en</strong>cionados por G. Leech 5 (1971), uno <strong>de</strong> los poco autoresque hace m<strong>en</strong>ción a este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o. El motivo <strong>de</strong> esta escasez <strong>de</strong> verbos con proyección <strong>de</strong>futuro <strong>en</strong> inglés pue<strong>de</strong> estar <strong>en</strong> que, aparte <strong>de</strong>l posible proceso <strong>de</strong> regu<strong>la</strong>rización a que aludímás arriba, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> verbos que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a este grupo <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y queprovocan <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te no admit<strong>en</strong> una oración sustantiva<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés. Verbos como want, prefer y like con c<strong>la</strong>ra proyección <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>5 En realidad G. Leech m<strong>en</strong>ciona un par más <strong>de</strong> verbos, pero se trata <strong>de</strong> providing y suppose, formas bastantefosilizadas <strong>en</strong> mi opinión <strong>en</strong> inglés mo<strong>de</strong>rno como sustitutos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conjunciones condicionales.176


Resultados <strong>de</strong>l análisisoración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te que normalm<strong>en</strong>te admit<strong>en</strong> <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas una oración sustantiva<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te se construy<strong>en</strong> con oraciones no finitas <strong>en</strong> inglés. En el caso <strong>de</strong> los verbos que síse combinan con una oración subordinada sustantiva lo normal es emplear el Pres<strong>en</strong>te, aunquemás reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te algunos autores apunta al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> formas modales como sustitutos<strong>de</strong>l Subjuntivo <strong>de</strong>saparecido <strong>en</strong> inglés (Bybee et al. 1994). Esto nos lleva <strong>de</strong> nuevo a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a<strong>de</strong> que tal vez el verbo hope se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> proceso <strong>de</strong> cambio, moviéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Futuro. El problema es que los datos muestran que <strong>la</strong>s oraciones con Pres<strong>en</strong>teprovi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> realidad <strong>de</strong> manera mayoritaria <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral (17 <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 20 oraciones),mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Futuro pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> mayoritariam<strong>en</strong>te al l<strong>en</strong>guaje escrito (18<strong>de</strong> <strong>la</strong>s 22), lo cual parece sugerir que el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es un rasgo más coloquial que elempleo <strong>de</strong>l Futuro. En cualquier caso es difícil prever cuál será <strong>la</strong> evolución futura <strong>de</strong> esteverbo, pero a <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l BNCS y para los propósitos <strong>de</strong> esta tesiscreo más acertado incluir hope <strong>en</strong>tre los verbos con proyección <strong>de</strong> futuro y que por tanto seleccionanel Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te únicam<strong>en</strong>te cuando se trata <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar un textopropio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral. En caso contrario, hope pier<strong>de</strong> su característica <strong>de</strong> proyección <strong>de</strong>futuro.T<strong>en</strong>er proyección <strong>de</strong> futuro y por tanto provocar <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para hacer refer<strong>en</strong>ciaal futuro no es algo exclusivo <strong>de</strong> los verbos; también está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ciertos adjetivos,tal vez <strong>de</strong> manera más c<strong>la</strong>ra aún. En efecto, con situaciones estativas un verbo como hope dalugar a ambigüedad: una oración como I hope he is at home pue<strong>de</strong> referirse a una esperanzasobre un estado actual o sobre un estado futuro, como <strong>en</strong> I hope he is at home wh<strong>en</strong> I arrive.Pero los adjetivos con proyección <strong>de</strong> futuro fuerzan una interpretación <strong>de</strong> futuro incluso consituaciones estativas; <strong>en</strong> una oración como (6), obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:177


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(6) It is ess<strong>en</strong>tial that all personnel <strong>en</strong>tering the building are fully aware of the procedure to be followedin the ev<strong>en</strong>t of fire or any other emerg<strong>en</strong>cy situation occurring, e.g. bomb alerts.es imposible que <strong>la</strong> situación be aware se verifique <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to actual; su localización<strong>en</strong> el futuro es obligatoria.Entre los adjetivos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras con un comportami<strong>en</strong>to simi<strong>la</strong>r están important,vital, necessary y ess<strong>en</strong>tial:(7) So it’s really important that we don’t irritate our skin(8) It is therefore vital that this transformation does not introduce a PAR and so make use of therecursive procedure we are curr<strong>en</strong>tly <strong>de</strong>fining.(9) It’s absolutely ess<strong>en</strong>tial that there, we make the governm<strong>en</strong>t recognize that the <strong>de</strong>bate on <strong>en</strong>ergypolicy is not going to go away.(10) It is necessary that the people of Northern Ire<strong>la</strong>nd fully appreciate the importance to thecommunity of the Constitutional Conv<strong>en</strong>tion, and the opportunities it offers to the public andits elected repres<strong>en</strong>tatives to <strong>de</strong>termine the future of Northern Ire<strong>la</strong>nd.También se trata <strong>de</strong> un grupo más productivo que el <strong>de</strong> los verbos, ya que <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral cualquieradjetivo <strong>de</strong> tipo evaluativo como los que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los ejemplos se comporta <strong>de</strong> igualmanera.Lo que sí compart<strong>en</strong> los adjetivos con los verbos con proyección <strong>de</strong> futuro es <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia<strong>en</strong>tre varias realizaciones para expresar <strong>tiempo</strong> futuro. Sólo que <strong>en</strong> esta ocasión <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>ciano involucra al Futuro, sino al Subjuntivo y los verbos modales, especialm<strong>en</strong>te should.En <strong>la</strong>s muestras aparece un ejemplo que conti<strong>en</strong>e una forma <strong>de</strong> Subjuntivo:(11) it is vital that the jet unit be just above the maximum water level.Para obt<strong>en</strong>er datos más fiables sobre <strong>la</strong> forma que aparece con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estoscontextos, reuní todas <strong>la</strong>s oraciones sustantivas con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro que aparece <strong>en</strong> elBNC con los adjetivos ess<strong>en</strong>tial, necessary, vital y important. El resultado fue 47 oraciones,178


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>de</strong> <strong>la</strong>s que 36 cont<strong>en</strong>ían un Pres<strong>en</strong>te; 6 una forma <strong>de</strong> Subjuntivo; 4 cont<strong>en</strong>ían el verbo modalshould; y 1 el verbo modal must. Así pues, el Pres<strong>en</strong>te parece ser <strong>la</strong> forma más corri<strong>en</strong>te yneutra estilísticam<strong>en</strong>te para expresar futuro <strong>en</strong> estas oraciones.Finalm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>cidí estudiar <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que existieran igualm<strong>en</strong>te nombres con proyecciónal futuro, con <strong>la</strong> característica <strong>de</strong> imponer el Pres<strong>en</strong>te como realización <strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong>oraciones sustantivas que funcionas<strong>en</strong> como modificadores <strong>de</strong>l nombre. Los nombres case,ev<strong>en</strong>t y condition podrían ser candidatos, aunque al igual que ocurre con los verbos providingy suppose parec<strong>en</strong> formas muy fijadas y altam<strong>en</strong>te gramaticalizadas con <strong>la</strong> función <strong>de</strong> indicarcondición. Los nombres semánticam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionados con verbos que pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te podríant<strong>en</strong>er proyección al futuro, como hope, <strong>de</strong>sire, prefer<strong>en</strong>ce o wish, muestran prefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong>sconstrucciones no finitas, con excepción <strong>de</strong> hope. Pero <strong>la</strong>s oraciones sustantivas que funcionancomo modificador <strong>de</strong> este nombre conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos un Futuro. De los11 casos extraídos <strong>de</strong>l BNCS <strong>en</strong> los que el nombre hope aparece modificado por una oraciónsustantiva, 6 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Futuro; 2 el verbo modal can; 1 el verbo modal may; y 2 casos conti<strong>en</strong><strong>en</strong>un Pres<strong>en</strong>te. Otros nombres que pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te podrían t<strong>en</strong>er proyección al futuro sonpossibility, probability, purpose y int<strong>en</strong>tion. En el caso <strong>de</strong> possibility, el sustantivo que másoraciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes referidas al futuro pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el BNCS, <strong>la</strong> realización preferida pareceser los verbos modales may/might, con 9 apariciones <strong>en</strong> 14 ejemplos; le sigue el Futuro,con 3 apariciones y cierran <strong>la</strong> lista el Pres<strong>en</strong>te y el verbo modal can, con 1 aparición cada uno.Los otros sustantivos o bi<strong>en</strong> no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el BNCS acompañados por oraciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tesreferidas al futuro o bi<strong>en</strong> seleccionan <strong>en</strong> todos los casos el Futuro o un verbo modal.Las conclusiones que a partir <strong>de</strong> estos datos po<strong>de</strong>mos extraer sobre <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>tecon refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones sustantivas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> nombres no son <strong>de</strong>fi-179


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>nitivas. Los nombres estudiados han sido seleccionados <strong>de</strong> manera intuitiva y no forman unalista exhaustiva. Por otro <strong>la</strong>do, no es posible aum<strong>en</strong>tar los ejemplos extray<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l BNCS casos<strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oraciones subordinadas. La única posibilidad es <strong>la</strong> búsqueda manual, y unacifra <strong>de</strong> mil Pres<strong>en</strong>tes no es al parecer sufici<strong>en</strong>te para obt<strong>en</strong>er un número aceptable <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> oraciones subordinadas. En cualquier caso po<strong>de</strong>mos afirmar con caute<strong>la</strong> que el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<strong>de</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones sustantivas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<strong>de</strong> nombres no es tan frecu<strong>en</strong>te como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones sustantivas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> verboso <strong>en</strong> procesos atributivos con adjetivos como important. No obstante el Pres<strong>en</strong>te aparece <strong>en</strong>algunas oraciones extraídas <strong>de</strong>l BNCS, por lo que, aunque ésta no era <strong>la</strong> alternativa más frecu<strong>en</strong>te<strong>en</strong> ningún caso, es aconsejable a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> diseñar una gramática computacional <strong>de</strong>jarabierta <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que también los nombres estén dotados <strong>de</strong> <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er proyección<strong>de</strong> futuro, ya que al aum<strong>en</strong>tar el archivo <strong>de</strong> léxico <strong>de</strong>l programa podría darse el caso<strong>de</strong> que <strong>en</strong>contrásemos un sustantivo que opta sistemáticam<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>oración sustantiva <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te.Las oraciones finalesUn tipo <strong>de</strong> oración subordinada que por su significado necesita para su <strong>de</strong>sarrollo situarse<strong>en</strong> el futuro es el constituido por <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> finalidad. En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés tan sólohay un caso <strong>de</strong> oración final que cont<strong>en</strong>ga un Pres<strong>en</strong>te:(1) This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time so it’s a bit so I’m just going to wipe it out so there are noparticles or foreign bodies in there.Pero para obt<strong>en</strong>er una información más fiable sobre lo habitual que resulta el empleo <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estas oraciones, he estudiado un grupo <strong>de</strong> 50 oraciones finales extraídas <strong>de</strong>lBNCS. La fórmu<strong>la</strong> preferida resultó ser el verbo can/could, con 24 apariciones; le sigue el180


Resultados <strong>de</strong>l análisisPres<strong>en</strong>te, con 15; el verbo will/would aparece <strong>en</strong> 8 ocasiones, mi<strong>en</strong>tras que may/might lo hace<strong>en</strong> 3. Basándome <strong>en</strong> estos datos y <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> ejemplos que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> unPres<strong>en</strong>te provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral, no computaré el Pres<strong>en</strong>te como <strong>la</strong> realización por <strong>de</strong>fecto<strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones finales <strong>en</strong> inglés.Las oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivoOtro contexto sintáctico <strong>en</strong> el que se observa el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong>l Futuro porel Pres<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo. Las muestras <strong>de</strong> inglés ofrec<strong>en</strong> 6 casos:(1) Everybody would like to have a National Health Service, wherever you go in the world.(2) But whatever they do it’s undoubtedly true that they’ll feel patriotic and proud.(3) They can arrest me, they can do anything they want.(4) I’ll put those out for anybody who feel they could sell them.(5) “Anyone who starts talking about reviewing territorial frontiers is consciously moving towardsconfrontation, and inci<strong>de</strong>ntally, not only with local significance,” he warned.(6) and th<strong>en</strong> I’ll be able to do what I like, wh<strong>en</strong> I likeEstudiando estos ejemplos se llega a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>sque se produce este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o ti<strong>en</strong><strong>en</strong> unas características <strong>de</strong>terminadas. En primer lugar todosson casos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas oraciones especificativas (<strong>de</strong>fining <strong>en</strong> inglés), no explicativas (non<strong>de</strong>fining<strong>en</strong> inglés). En estas últimas, el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s es idéntico al <strong>de</strong> <strong>la</strong>soraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, como muestras los ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(7) I met there Mr Philpot who will paint the ceiling in my bedroom.(8) THE crucial elections campaign, in which Moldavian nationalists will chall<strong>en</strong>ge the CommunistParty for control of the Soviet republic’s governm<strong>en</strong>t in February, is being <strong>la</strong>unched today.A<strong>de</strong>más se observa que <strong>en</strong> los ejemplos (1-6) el antece<strong>de</strong>nte es siempre <strong>de</strong> naturaleza in<strong>de</strong>finida,como ocurre con anyone who, anything who, wherever y whatever.181


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Nótese que el hecho <strong>de</strong> que el inglés use una forma tan poco marcada morfológicam<strong>en</strong>tecomo el Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estas oraciones crea una ambigüedad que se refleja <strong>en</strong> dos posibles traduccionesal español. Las oraciones (5) y (6) son un ejemplo <strong>de</strong> esta ambigüedad. La oración(6) pue<strong>de</strong> referirse a lo que el hab<strong>la</strong>nte quiere hacer <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r o a lo que hipotéticam<strong>en</strong>tepudiera querer hacer <strong>en</strong> el futuro. El primer s<strong>en</strong>tido se expresaría <strong>en</strong> español medianteel Indicativo: <strong>en</strong>tonces podré hacer lo que quiero, lo que realm<strong>en</strong>te me gusta. El segundo,más habitual, se expresaría mediante el Subjuntivo: <strong>en</strong>tonces podré hacer lo que quiera.La oración (5) pres<strong>en</strong>ta el problema <strong>de</strong> que es posible una interpretación habitual <strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te junto con otra <strong>de</strong> futuro. La primera sería expresada <strong>en</strong> español mediante el Indicativo:todo el que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> .... El s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> futuro se expresa <strong>en</strong> español mediante el Subjuntivo:cualquiera que hable <strong>de</strong>...3.1.1.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te inglés‣ Con difer<strong>en</strong>cia el uso más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés, con un89,97 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados, es <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo actual,al que he catalogado como pres<strong>en</strong>te estructural. Éste aparece tanto con situaciones estativascomo con situaciones dinámicas conceptualizadas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo:a) Religion is a vital and <strong>en</strong>during part of man’s life and experi<strong>en</strong>ce in Egypt.b) It kills all all known airborne germs.‣ El segundo uso más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés, aunque a grandistancia <strong>de</strong>l primero, con un 4,88 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados, es <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> situacionesf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. El <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el que los sucesosti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar pue<strong>de</strong> ser el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los interlocutores o el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal:a) I said look I apologize for I’d completely forgot that you were coming to collect182


Resultados <strong>de</strong>l análisisb) He takes out a coin, spins it high, catches it, turns it over on to the back of his other hand,studies the coin and tosses it to ROS.‣ En los escasos ejemplos <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos que ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras examinadas,el Pres<strong>en</strong>te se emplea para referirse a ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado:a) Lebanon lea<strong>de</strong>r builds cabinet‣ En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés el Pres<strong>en</strong>te también aparece empleado haci<strong>en</strong>do refer<strong>en</strong>cia alfuturo. Todos los casos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes pue<strong>de</strong>n ser catalogadoscomo ev<strong>en</strong>tos programados:a) Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alings start on Thursday, December10.‣ El empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro se da también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>contextos sintácticos muy concretos. Se trata <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas:a) Condicionales: Unless he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to go away and leave me again!b) Temporales: What we can do is wh<strong>en</strong> we s<strong>en</strong>d up the chimney we could put nanny’s address,nanny’s address on itc) Interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte que funcionan como complem<strong>en</strong>to<strong>de</strong> ciertos verbos que por su significado sitúan <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oraciónsubordinada: I don’t care what happ<strong>en</strong>s to me.d) Las sustantivas que funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo o como sujeto <strong>en</strong> oracionesatributivas, siempre que el verbo <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong> oración o el adjetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oraciónatributiva por su significado sitú<strong>en</strong> <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada: Iwill see to it that everyone in Cairo knows who you are./So it’s really important that wedon’t irritate our skin. La posibilidad <strong>de</strong> que este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o se produzca también <strong>en</strong> oraciones<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> nombres no ha sido <strong>de</strong>scartada, aunque los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>BNCS apuntan a que esto es poco corri<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés, optando los hab<strong>la</strong>ntes por otras realizaciones.183


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>e) Finales: This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time so it’s a bit so I’m just going to wipe it outso there are no particles or foreign bodies in there.f) Re<strong>la</strong>tivas con antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> tipo in<strong>de</strong>finido: But whatever they do it’s undoubtedly truethat they’ll feel patriotic and proud.‣ En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés se da un solo caso <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te empleado para indicar que <strong>la</strong> situaciónpredicada está <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, es <strong>de</strong>cir, indicando <strong>aspecto</strong> imperfectivopara una situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:a) The king awaits me and will soon be out of pati<strong>en</strong>ce.‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés ysu contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:UsosNúmero<strong>de</strong> casosPorc<strong>en</strong>tajePres<strong>en</strong>te estructural 978 89,97 %Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 53 4,88 %Futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas 38 3,50 %Futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes(ev<strong>en</strong>tos programados)12 1,10 %Pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res 3 0,28 %Casos ambiguos <strong>en</strong>tre futuro <strong>en</strong>subordinación y pres<strong>en</strong>te estructural2 0,18 %Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo 1 0,09 %Total <strong>de</strong> formas 1.087Tab<strong>la</strong> 3.4. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés184


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.2. Los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te españolEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 1.195. Para reunir este número<strong>de</strong> ejemplos fue necesario confeccionar unas muestras <strong>de</strong> tan sólo 20.518 pa<strong>la</strong>bras, ya que, aligual que ocurre <strong>en</strong> inglés, se trata <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> morfológico más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te utilizado <strong>en</strong>español. La semejanza con el inglés también se exti<strong>en</strong><strong>de</strong> a <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que es posible agruparlos ejemplos estudiados, ya que po<strong>de</strong>mos establecer tres categorías principales: casos <strong>en</strong> losque el Pres<strong>en</strong>te hace refer<strong>en</strong>cia al <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te, casos <strong>en</strong> los que hace refer<strong>en</strong>cia al pasadoy casos <strong>en</strong> los que hace refer<strong>en</strong>cia al futuro. En <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong> se explica con más<strong>de</strong>talle <strong>en</strong> qué consist<strong>en</strong> estas refer<strong>en</strong>cias, así como <strong>la</strong>s subcategorías <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que cada una sedivi<strong>de</strong>.3.1.2.1. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>teTambién <strong>en</strong> español he utilizado <strong>la</strong> expresión “refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te” para referirme a losejemplos <strong>en</strong> los que el <strong>tiempo</strong> Pres<strong>en</strong>te es empleado para predicar algo sobre el periodo <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> al que nos referimos como el pres<strong>en</strong>te. Este periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> pue<strong>de</strong> también <strong>en</strong> españolser interpretado bi<strong>en</strong> como <strong>la</strong> época actual, por oposición a épocas anteriores o futuras,bi<strong>en</strong> como un breve <strong>la</strong>pso <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te. En el primer caso noshal<strong>la</strong>mos ante un pres<strong>en</strong>te estructural, <strong>en</strong> el segundo ante el pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. A su vez losejemplos c<strong>la</strong>sificados como ejemplos <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al se han subdividido <strong>en</strong>tre aquellosque muestran una acción completándose <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te y los que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tan<strong>en</strong> su <strong>de</strong>sarrollo. A los primeros me refiero con el nombre <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo, alos segundos con el <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los subti-185


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>pos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te establecidos, así como ejemplos tomados <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras y el número <strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>teNúmero<strong>de</strong> casosEjemploPres<strong>en</strong>te estructural 982 Esos cristales no se romp<strong>en</strong>Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 136 Yo cortoPres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alimperfectivo23Se ilumina ahora el espacio don<strong>de</strong> <strong>la</strong> madre preparael caféTab<strong>la</strong> 3.5. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> españolEstos tres usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s seccionesque sigu<strong>en</strong>.3.1.2.1.1. Pres<strong>en</strong>te estructuralAl igual que <strong>en</strong> inglés, una inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español sirve parahab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo actual, ya sea a través <strong>de</strong> situaciones estativas:(1) Hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principio como para afirmarque ha existido siempre.(2) Es que es que no sé quién t<strong>en</strong>dréis. -¿Cuál t<strong>en</strong>éis ahora <strong>de</strong> Sistemas <strong>de</strong> cambio? -Un tío así,calvo, con gafas.(3) cosa que ha <strong>de</strong>spertado el gran interés <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación por razones que a mí meparec<strong>en</strong> bastante evi<strong>de</strong>ntescomo dinámicas <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido habitual o estativizadas con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>una <strong>en</strong>tidad:(4) La clorofi<strong>la</strong> absorbe <strong>la</strong> luz <strong>de</strong>l Sol y aprovecha su <strong>en</strong>ergía para sintetizar glucosa a partir <strong>de</strong>agua y dióxido <strong>de</strong> carbono(5) Pero sobrevivimos porque cada día se celebra una matanza <strong>de</strong> pollos, vacas, y algunos hombres.186


Resultados <strong>de</strong>l análisis(6) <strong>en</strong> condiciones <strong>de</strong> hacinami<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> t<strong>en</strong>siones <strong>en</strong>tre los reclusos, <strong>de</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> mafias quepresionan y chatan chantajean a otros reclusos(7) con otras drogas que <strong>de</strong>struy<strong>en</strong> partes <strong>de</strong>l cerebro(8) Esos cristales no se romp<strong>en</strong>(9) V<strong>en</strong>us no gira <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> Tierra(10) Bi<strong>en</strong>, mirad, fijaros <strong>en</strong> esto, cuerpo c<strong>en</strong>tral y mirar por dón<strong>de</strong> va <strong>la</strong> nave <strong>de</strong> circunva<strong>la</strong>ción.(11) Empieza aquí, sigue por ahí, ¿<strong>la</strong> veis? Sí. Sale por aquí y esta es el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia, osea, el ábsi<strong>de</strong>.Al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español los verbos ver, <strong>de</strong>cir y los verbos <strong>de</strong> comunicación<strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral pue<strong>de</strong>n adoptar un s<strong>en</strong>tido cognitivo más que perceptivo o verbal, por lo quese aproximan más a <strong>la</strong> estatividad y adoptan el Pres<strong>en</strong>te como realización:(12) porque vemos que <strong>en</strong> el Evangelio <strong>la</strong>s <strong>la</strong> posesión <strong>de</strong> die <strong>de</strong> <strong>de</strong>monios a veces significatambién <strong>en</strong>fermedad o una situación <strong>de</strong> sin s<strong>en</strong>tido <strong>en</strong> <strong>la</strong> vida(13) por ejemplo, algunas <strong>la</strong> mayoría les vi<strong>en</strong><strong>en</strong> también abstracts, resúm<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>de</strong> ello,<strong>en</strong>tonces uste<strong>de</strong>s v<strong>en</strong> qué es lo que les interesa(14) Ha <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong> facultad, así, tontam<strong>en</strong>te. Dice que para <strong>de</strong>dicarse sólo a estudiar,pero yo creo que no hace nada <strong>de</strong> nada.(15) todos los compañeros me han indicado me dic<strong>en</strong> o me han ind Me han indicado que esque hay que irse a Sa<strong>la</strong>manca, a los archivos <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca(16) Regan niega que su libro sea un ataque a <strong>la</strong> primera dama. Pero al mismo <strong>tiempo</strong> se <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>dici<strong>en</strong>do: “¿Se ha preguntado algui<strong>en</strong> el daño que el<strong>la</strong> me ha hecho a mí? Es <strong>de</strong> lo quehablo <strong>en</strong> el libro. Si le hiere a el<strong>la</strong>, es sólo parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> historia <strong>de</strong> lo que a mí me ocurrió”(17) No obstante, el mismo portavoz admite que, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncias puntuales,<strong>la</strong> situación política españo<strong>la</strong> hace prácticam<strong>en</strong>te imposible un acuerdo con <strong>la</strong> izquierdaabertzale187


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(18) Un proceso paralelo experim<strong>en</strong>ta Alvedro, ya que su terminal se ha quedado pequeña antesu creci<strong>en</strong>te actividad, car<strong>en</strong>cia que será solv<strong>en</strong>tada, según explica su director, Bi<strong>en</strong>v<strong>en</strong>idoRico, con <strong>la</strong> ampliación.(19) El Gobierno, <strong>en</strong> suma, afirma que no pue<strong>de</strong> hacer bu<strong>en</strong>as conductas tales como <strong>la</strong> <strong>de</strong>lcoronel Perote al romper el <strong>de</strong>ber <strong>de</strong> secreto que le vincu<strong>la</strong>ba como ex mando <strong>de</strong>l Cesid, o justificarfiltraciones <strong>de</strong> información <strong>de</strong> <strong>la</strong> comisión <strong>de</strong> Secretos Oficiales.Y también existe coinci<strong>de</strong>ncia con el inglés al hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> autores y <strong>la</strong>s partes <strong>de</strong> un librocomo si fues<strong>en</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo:(20) Como afirma Kant, hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e unprincipio como para afirmar que ha existido siempre.(21) Esta guía <strong>de</strong>scribe con <strong>de</strong>talle todos los pasos que una compañía <strong>de</strong>be dar para legalizarlos materiales <strong>de</strong> software que utilizan(22) A pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones anteriores, con una visión sintética se pue<strong>de</strong>n difer<strong>en</strong>ciartres gran<strong>de</strong>s tipos <strong>de</strong> hayedos <strong>en</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> Ibérica <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con pequeñas difer<strong>en</strong>cias florísticas(corológicas), ecológicas, climáticas, edáficas (aci<strong>de</strong>z, trofía, humedad, etcétera), estructuraleso dinámicas y un cuarto tipo constituido por los hayedos con abetos, bosques mixtoshigrófilos que sólo aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los Pirineos y que son tratados <strong>en</strong> el capítulo <strong>de</strong> los abetales.(23) Entonces apareció <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unión Soviética el “nuevo p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to” que Gorbachev explica<strong>en</strong> su obra Perestroika (1987).(24) Las refer<strong>en</strong>cias más antiguas arrancan <strong>de</strong>l mismo lugar: <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> P<strong>la</strong>tón. Tres <strong>de</strong>sus discípulos, Eudoxio <strong>de</strong> Cnidos (-408, -335), Aristóteles <strong>de</strong> Estagira (-384, -322) y Herácli<strong>de</strong>s<strong>de</strong> Ponto (-388, -315) dan difer<strong>en</strong>tes respuestas sobre esta histórica cuestión3.1.2.1.2. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoUna vez más los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español son muy simi<strong>la</strong>res a loscom<strong>en</strong>tados anteriorm<strong>en</strong>te para el Pres<strong>en</strong>te inglés. También <strong>en</strong> español he hal<strong>la</strong>do casos <strong>de</strong>Pres<strong>en</strong>tes empleados para <strong>de</strong>scribir situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas. En algunos casos se188


Resultados <strong>de</strong>l análisistrata <strong>de</strong> lo que <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura se conoce como situaciones performativas. Se dan 12 ejemplos<strong>de</strong> esto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español:(1) Pido a Jesús -añadió- que ponga fin a este dolor(2) Y le a<strong>de</strong><strong>la</strong>nto ya que <strong>en</strong> esa primera conversación ... probablem<strong>en</strong>te no saque usted <strong>de</strong>masiadasconclusiones.(3) Confieso que experim<strong>en</strong>té un miedo tan atroz que ...(4) Te invito a que me acompañes a ver un bonito moro muerto(5) Se lo agra<strong>de</strong>zco(6) El dob<strong>la</strong>je español es el mejor <strong>de</strong>l mundo, sin lugar a dudas, y lo digo porque yo sí t<strong>en</strong>go unaempresa <strong>de</strong> dob<strong>la</strong>je(7) Yo incluso llego a hacer como un Slogan y digo: “Para que <strong>la</strong> Iglesia hoy sea creíble hay queliberar al sacerdocio y a <strong>la</strong> mujer”(8) El rey Carlos IV, por el tratado que he hecho con él, me ce<strong>de</strong> todos sus <strong>de</strong>rechos a <strong>la</strong> corona <strong>de</strong>España(9) Es a vos a qui<strong>en</strong> <strong>de</strong>stino esta corona(10) Yo corto(11) Me pido <strong>de</strong> equipo(12) A copas pinta. Y lo apunto. Ci<strong>en</strong>Los ejemplos (1-7) son ejemplos prototípicos <strong>de</strong> situación performativa, es <strong>de</strong>cir, una situaciónque es realizada mediante el hecho mismo <strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje. Los ejemplos (8-9)proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> una carta reproducida <strong>en</strong> un texto literario que imita el estilo <strong>de</strong> los docum<strong>en</strong>toslegales. Finalm<strong>en</strong>te, los ejemplos (10-12) proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> un contexto comunicativo que típicam<strong>en</strong>teimpone el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para hacer com<strong>en</strong>tarios simultáneos a <strong>la</strong> acción que ocurre:se trata <strong>de</strong> un juego <strong>de</strong> cartas.189


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Otras oraciones obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s son ejemplos <strong>de</strong> cómo el emisor <strong>de</strong>lm<strong>en</strong>saje com<strong>en</strong>ta lo que suce<strong>de</strong> ante sus ojos o lo que hace ante una audi<strong>en</strong>cia:(13) ¡No me no me no me pu... Y luego se corta. (Hab<strong>la</strong>ndo por teléfono, quejándose porque<strong>la</strong> comunicación se ha cortado)(14) Usted pone un gesto diabólico, don Jesús María (el pres<strong>en</strong>tador <strong>de</strong>l programa com<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>cara que pone el concursante ante lo que su mujer ha escrito <strong>en</strong> <strong>la</strong> pizarra)(15) Antes <strong>de</strong> <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> materia, les ofrecemos como todas <strong>la</strong>s semanas nuestro reportaje(16) Y vamos ya a <strong>la</strong> primera parte, al <strong>de</strong>bate <strong>en</strong> televisión(17) Pero si son preguntas que vamos a p<strong>la</strong>ntear aquí a nuestros invitados, que les pres<strong>en</strong>to<strong>en</strong> este mismísimo instante. Enrique <strong>de</strong> Castro, a mi izquierda, sacerdote...También aparece repres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para com<strong>en</strong>taracontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> no ante los ojos <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte sino <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te. Todos los subtiposvistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>l inglés están pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> español, tales como loscom<strong>en</strong>tarios teatrales:(18) Mario se quita los pantalones y se queda con unos calzoncillos <strong>de</strong> pantalón corto, queti<strong>en</strong><strong>en</strong> unos dibujos <strong>de</strong> palmeras. Se pone <strong>en</strong>cima <strong>la</strong> bata, sin cerrar<strong>la</strong>, y se si<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> cama.<strong>la</strong>s macrosituaciones estativas que se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> microev<strong>en</strong>tos:(19) La tierra <strong>de</strong> hojas es <strong>la</strong> única que el ama <strong>de</strong> casa pue<strong>de</strong> prepararse por sí misma, sin t<strong>en</strong>erque soportar hedores molestos y sin necesidad <strong>de</strong> gran espacio. Se recog<strong>en</strong> <strong>en</strong> una macetagran<strong>de</strong> o <strong>en</strong> un cajón todas <strong>la</strong>s hojas que ca<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>ntas cultivadas <strong>en</strong> su terraza o <strong>en</strong> subalcón. Se riegan <strong>de</strong> vez <strong>en</strong> cuando y se revuelv<strong>en</strong>. Las hojas se <strong>de</strong>scompon<strong>en</strong> y resulta <strong>la</strong>tierra <strong>de</strong> hojas, excel<strong>en</strong>te cuando se pres<strong>en</strong>ta como una multitud <strong>de</strong> pequeñísimos trocitos <strong>de</strong>lámina foliar <strong>en</strong> gran parte reunidos <strong>en</strong>tre sí por <strong>la</strong>s nervaduras.y el l<strong>la</strong>mado Pres<strong>en</strong>te histórico, tanto <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral:(20) yo no yo no me mojé nada pero, o sea, yo lo organicé. Total, me acerco yo, saco el discoahí, o sea, estoy como mirando, saco el disco y lo <strong>de</strong>jo ahí un poco sali<strong>en</strong>te para que vea cuáles.190


Resultados <strong>de</strong>l análisiscomo <strong>en</strong> el escrito:(21) Enemistado con <strong>la</strong> pob<strong>la</strong>ción hispanorromana y con el usurpador Constantino III, Gerontiuspret<strong>en</strong><strong>de</strong> adueñarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong>, por lo que negocia los servicios guerreros <strong>de</strong> los bárbaros<strong>de</strong> Aquitania -suevos, vándalos, a<strong>la</strong>nos- a cambio <strong>de</strong> su <strong>en</strong>trada <strong>en</strong> Hispania. Al mismo<strong>tiempo</strong> se atrae a parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> oligarquía hispanorromana, con el nombrami<strong>en</strong>to como augusto<strong>de</strong> Máximo, uno <strong>de</strong> sus miembros. Gracias a sus alianzas Gerontius <strong>de</strong>stroza el ejército <strong>de</strong>Constantino y sitia al propio monarca <strong>en</strong> Arlés. De nada le vale tal esfuerzo, pues su aus<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> p<strong>en</strong>ínsu<strong>la</strong> es aprovechada por Honorio, que, hecho fuerte <strong>en</strong> Italia, intervi<strong>en</strong>e con prontitu<strong>de</strong>n Hispania para acabar con Máximo y fr<strong>en</strong>ar a Gerontius, asesinado finalm<strong>en</strong>te por susmismos secuaces. Con esta maniobra, el soberano logra conservar para el Imperio <strong>la</strong> provinciaTarracon<strong>en</strong>se, es <strong>de</strong>cir <strong>la</strong> región costera mediterránea más atray<strong>en</strong>te a los intereses comerciales<strong>de</strong> Roma, al <strong>tiempo</strong> que <strong>en</strong> el interior comi<strong>en</strong>za el asi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los pueblos bárbaros.Precisam<strong>en</strong>te es <strong>en</strong> el Pres<strong>en</strong>te histórico don<strong>de</strong> <strong>en</strong>contramos difer<strong>en</strong>cias significativas <strong>en</strong>treel español y el inglés. Para empezar el número <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>ses muy superior: 44 <strong>en</strong> español fr<strong>en</strong>te a los 8 <strong>de</strong>l inglés. A<strong>de</strong>más <strong>la</strong> variedad léxica <strong>de</strong> losPres<strong>en</strong>tes españoles es mayor: <strong>de</strong> los 8 casos ingleses, 5 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el verbo say a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> 1que conti<strong>en</strong>e el verbo go usado como verbo <strong>de</strong> comunicación. Esto no es sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte, ya quelos verbos <strong>de</strong> comunicación son los que con más frecu<strong>en</strong>cia aparec<strong>en</strong> como formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>tehistórico (Thomá 2003). En español sin embargo <strong>en</strong>contramos mayor variedad, ya que sólo9 <strong>de</strong> los 44 ejemplos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> el verbo <strong>de</strong>cir.Pero <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias son aún mayores <strong>en</strong> los textos escritos. Se recordará que <strong>en</strong> inglés nofue posible <strong>en</strong>contrar un sólo ejemplo <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 50.000 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> textos escritos.En español han bastado unas 10.000 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> textos escritos para reunir nada m<strong>en</strong>os que 27ejemplos. El fragm<strong>en</strong>to (21) es un ejemplo <strong>de</strong> un <strong>la</strong>rgo párrafo <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> verbosestán <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong> historia <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal. Con todo <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong>191


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>con <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> Pasado es bastante habitual <strong>en</strong> español, como se observa <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te fragm<strong>en</strong>toobt<strong>en</strong>ido también <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras. Las formas <strong>de</strong> Pasado han sido subrayadas:(22) Los mandos militares p<strong>en</strong>saban que <strong>la</strong> guerra sería corta y que no modificaría sustancialm<strong>en</strong>te<strong>la</strong>s fronteras. Pero <strong>la</strong> realidad fue muy difer<strong>en</strong>te: <strong>la</strong> conti<strong>en</strong>da duró cuatro <strong>la</strong>rgosaños, modificó profundam<strong>en</strong>te el mapa europeo y provocó <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> cuatro imperios: el alemán,el austrohúngaro, el otomano y el ruso. Primera fase (1914): <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tosDurante el verano <strong>de</strong> 1914 se produce una of<strong>en</strong>siva g<strong>en</strong>eralizada <strong>en</strong> todos los fr<strong>en</strong>tes: En el este,<strong>la</strong>s tropas austrohúngaras inva<strong>de</strong>n Serbia; <strong>en</strong> respuesta, los rusos inva<strong>de</strong>n Alemania. Peroel ejército alemán reacciona vigorosam<strong>en</strong>te y, al mando <strong>de</strong> Hin<strong>de</strong>nburg, <strong>de</strong>rrota completam<strong>en</strong>tea los rusos <strong>en</strong> <strong>la</strong> batal<strong>la</strong> <strong>de</strong> Tann<strong>en</strong>berg y avanza profundam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> territorio ruso. En eloeste, <strong>la</strong> of<strong>en</strong>siva alemana es aún más espectacu<strong>la</strong>r: <strong>la</strong>s tropas <strong>de</strong>l káiser inva<strong>de</strong>n Bélgica, p<strong>en</strong>etran<strong>en</strong> Francia y a principios <strong>de</strong> septiembre se hal<strong>la</strong>n a tan sólo 40 kilómetros <strong>de</strong> París. Enlugar <strong>de</strong> avanzar hacia <strong>la</strong> capital francesa, los alemanes inician una maniobra hacia el surestecon <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> cercar al cuerpo <strong>de</strong> ejército francés que atacaba Alsacia.Esta alternancia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado y Pres<strong>en</strong>te se explica por <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dos<strong>tiempo</strong>s paralelos durante el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to: uno es el propio <strong>de</strong>l espacio m<strong>en</strong>tal creadopor <strong>la</strong> narración, el otro es el <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> los interlocutores, para los cuales los hechos narradospert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al pasado. Esta dualidad hace que el emisor pueda saltar <strong>de</strong> uno a otro sin crearproblemas <strong>de</strong> comunicación.Por lo que respecta a <strong>la</strong> consi<strong>de</strong>ración sobre el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal que aporta elPres<strong>en</strong>te histórico, no repetiré aquí el razonami<strong>en</strong>to que me ha llevado a c<strong>la</strong>sificar este uso <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te como una refer<strong>en</strong>cia auténtica al pres<strong>en</strong>te, remiti<strong>en</strong>do al lector a <strong>la</strong> sección 3.1.1.1.2.3.1.2.1.3. Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivoEl uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te como realización <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas parece máscomún <strong>en</strong> español que <strong>en</strong> inglés, a t<strong>en</strong>or <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras. Mi<strong>en</strong>tras que<strong>en</strong> inglés sólo se da un caso (con el verbo await), <strong>en</strong> español he <strong>en</strong>contrado algo más <strong>de</strong> 20192


Resultados <strong>de</strong>l análisisejemplos, con gran variedad léxica aunque con difer<strong>en</strong>tes grados <strong>de</strong> seguridad sobre el hecho<strong>de</strong> que realm<strong>en</strong>te expres<strong>en</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. Aun así sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong> que los ejemplos<strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te expresa perfectividad sean mucho más numerosos (136 casos), especialm<strong>en</strong>tesi t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía españo<strong>la</strong> prevalece <strong>la</strong> opinión <strong>de</strong> que elPres<strong>en</strong>te es una forma imperfectiva. Como ya he dicho, el número <strong>de</strong> ejemplos que podríamosconsi<strong>de</strong>rar como casos <strong>de</strong> imperfectividad ap<strong>en</strong>as supera los 20, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que algunosson dudosos.Los ejemplos que he catalogado como altam<strong>en</strong>te fiables son aquellos que, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribiruna situación que po<strong>de</strong>mos c<strong>la</strong>sificar por sus características semánticas como dinámica,admit<strong>en</strong> <strong>la</strong> conmutación por <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio con naturalidad. Los ejemplos altam<strong>en</strong>tefiables son los sigui<strong>en</strong>tes:(1) La antigua Alemania <strong>de</strong>l Este es un bocado <strong>de</strong>masiado duro <strong>de</strong> tragar para Bonn, que atribuyeel crecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> su <strong>de</strong>uda pública a <strong>la</strong>s dificulta<strong>de</strong>s provocadas por <strong>la</strong> unificación y que, a <strong>la</strong><strong>de</strong>sesperada, busca un pequeño ahorro <strong>en</strong> sus cu<strong>en</strong>tas públicas limitando sus contribuciones a<strong>la</strong> Unión.(2) ¿Quién hab<strong>la</strong>?(3) ¿Qué hago yo, rey <strong>de</strong> España, contemplándome <strong>en</strong> el espejo vestido <strong>de</strong> coronel <strong>de</strong>l regimi<strong>en</strong>to<strong>de</strong> mi guardia <strong>de</strong> Nápoles?(4) Se ilumina ahora el espacio don<strong>de</strong> <strong>la</strong> madre prepara el café(5) el hecho que no se discute ya y que <strong>la</strong> Iglesia acepta es que <strong>la</strong> sociedad empieza a alejarse. Lasociedad españo<strong>la</strong> empieza a alejarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia(6) ¡¿Miles <strong>de</strong> personas dispuestos simplem<strong>en</strong>te a mant<strong>en</strong>er una conversación sin saber con quién<strong>la</strong> manti<strong>en</strong><strong>en</strong>?!(7) Y por el mundo a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte pues también empiezan a aparecer casos <strong>de</strong> estos.193


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>El resto <strong>de</strong> ejemplos son dudosos por distintas razones. En algunos casos nos <strong>en</strong>contramosante verbos que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> situaciones que <strong>en</strong>cajan perfectam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> dinamismo,y dichas situaciones son c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> que aparec<strong>en</strong> comono acabadas, aún <strong>en</strong> progreso. Sin embargo <strong>la</strong> conmutación con <strong>la</strong> forma estar + gerundiono parece aceptable:(8) Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta por un observador «B», exterior al vehículoque marcha a una velocidad uniforme.(9) y se exaltaban cuando sop<strong>la</strong>ba ese misterioso vi<strong>en</strong>to l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> tramontana. ¿Por qué misterioso?Porque se sabe <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e, pero no se sabe adón<strong>de</strong> va.(10) Tú vete ahora, que ahora vamos nosotros, . Vale. Adiós, hasta luego. Hasta luego. ¿Paradón<strong>de</strong> para dón<strong>de</strong> va? Va a hacer <strong>la</strong>s camas. No está mal esta doncellita(11) ¿Hacia dón<strong>de</strong> se dirige <strong>la</strong> Iglesia españo<strong>la</strong>?Curiosam<strong>en</strong>te todos los ejemplos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> verbos que indican movimi<strong>en</strong>to. Como veremos<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.1., este grupo <strong>de</strong> verbos <strong>en</strong> español parece resistirse por alguna razón a<strong>la</strong> combinación con <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio.En otros casos resulta difícil <strong>de</strong>cidir si nos hal<strong>la</strong>mos ante una situación perfectiva, que elemisor com<strong>en</strong>ta al mismo <strong>tiempo</strong> que se produce, o si tal situación es imperfectiva, hallándoseaún <strong>en</strong> progreso. Es el caso <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(12) Ci<strong>la</strong>g, ¿dígame? ¿De parte <strong>de</strong> quién? Sí, un mom<strong>en</strong>tito. Carlos, te l<strong>la</strong>man.(13) ¿Me oyes? Sí, que sí, que no digo nada. Vamos a ver, tabage, presión <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada, <strong>de</strong> ceroa cuatro kilos.Finalm<strong>en</strong>te, exist<strong>en</strong> casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> sustitución por <strong>la</strong> forma Progresiva es más o m<strong>en</strong>osaceptable, y lo que resulta dudoso es <strong>la</strong> misma f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. En efecto, <strong>en</strong>194


Resultados <strong>de</strong>l análisislos sigui<strong>en</strong>tes ejemplos podrían ser interpretados como situaciones estativas, que por tanto<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo más que ev<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar:(14) La ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> República on<strong>de</strong>a sobre el C<strong>en</strong>tro Republicano <strong>de</strong> San Sebastián.(15) <strong>de</strong> hecho ha ocurrido, pues, a lo mejor, una prueba hay una cosa que que parece que fal<strong>la</strong>o y ahí algui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e que discernir realm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>r po<strong>de</strong>r mirar qué es lo que estamos haci<strong>en</strong>do,si lo estamos <strong>en</strong>viando bi<strong>en</strong> o mal, si fal<strong>la</strong> algo, si no fal<strong>la</strong> nada.(16) El <strong>de</strong> los nombres propios extranjeros pero también me refiero extranjeros a a catalán ya gallego, etcétera y a Latín.(17) Nada te oculto, no temas.(18) Lo que quiere Alemania es pagar m<strong>en</strong>os y contemp<strong>la</strong> así <strong>la</strong> eliminación <strong>de</strong>l fondo <strong>de</strong> cohesióncomo un ahorro sobre sus aportaciones, que también quiere reducir directam<strong>en</strong>te.En (14) <strong>la</strong> interpretación estativa surge <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> on<strong>de</strong>ar parece utilizarseaquí como una metáfora para referirse a <strong>la</strong> actitud <strong>de</strong> un grupo <strong>de</strong> personas o <strong>la</strong> pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cia<strong>de</strong> una región a un bando. Es algo parecido a lo que ocurre si <strong>de</strong>cimos En 1945 <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>rabritánica on<strong>de</strong>a <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong> <strong>de</strong> Chipre. Aquí <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> on<strong>de</strong>ar es empleada c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<strong>de</strong> manera estativa para expresar que Chipre pert<strong>en</strong>ecía al Reino Unido.En (15) <strong>la</strong> posible estatividad <strong>de</strong>riva <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que el sujeto es inanimado. Obsérvesea<strong>de</strong>más cómo <strong>en</strong> esta oración el hab<strong>la</strong>nte emplea tres veces <strong>la</strong> forma fal<strong>la</strong> <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te, peroselecciona el Pres<strong>en</strong>te Progresivo con otros verbos que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> sujetos animados (estamoshaci<strong>en</strong>do, estamos <strong>en</strong>viando).Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> (16-18) es difícil <strong>de</strong>cidir si los verbos implicados (refiero, oculto, contemp<strong>la</strong>)se refier<strong>en</strong> a situaciones dinámicas o estativas, <strong>de</strong>bido a que por su significado se acercana los procesos m<strong>en</strong>tales, que como hemos visto suel<strong>en</strong> ser conceptualizados como situacionesestativas <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.195


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.1.2.2. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasadoEl término “Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado” ha sido utilizado para agrupar los ejemplos<strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te era empleado para predicar algo sobre el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que nosreferimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua mediante <strong>la</strong> expresión pasado. Dicho periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> es anteriorsiempre al pres<strong>en</strong>te, ya sea éste interpretado como un mom<strong>en</strong>to o como una época. En <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> español se dan ejemplos que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos, igual que ocurría<strong>en</strong> inglés. Sin embargo <strong>en</strong> español se han hal<strong>la</strong>do dos tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado aus<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas. Uno <strong>de</strong> ellos ocurre <strong>en</strong> un contexto sintáctico muy concreto: <strong>la</strong>construcción es <strong>la</strong> ordinal vez que. El otro tipo se utiliza para situaciones que aunque comi<strong>en</strong>zan<strong>en</strong> el pasado se exti<strong>en</strong><strong>de</strong>n y manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. A este último tipo me refiero como“pasado continuativo”, término normalm<strong>en</strong>te empleado para ciertos usos <strong>de</strong>l Perfecto (versección 2.3.4.). La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado <strong>en</strong>contrados <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español asociados al Pres<strong>en</strong>te:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasadoPasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res<strong>de</strong> periódicosNúmero<strong>de</strong> casos2EjemploEstados Unidos <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> a Licht<strong>en</strong>stein como uno <strong>de</strong> losartistas más originales <strong>de</strong>l sigloPasado continuativo 6¿O, como se rumorea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días, se ha producidoya <strong>la</strong> cesión <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos...?En combinación conordinal + vez1La <strong>de</strong>l lunes fue una batal<strong>la</strong> más por <strong>la</strong> que nadie se rasgaba<strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>s vestiduras; al fin y al cabo, no es <strong>la</strong>primera vez que ar<strong>de</strong> el ayuntami<strong>en</strong>to.Tab<strong>la</strong> 3.6. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> españolEstos tres usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>. Adicionalm<strong>en</strong>te se com<strong>en</strong>ta un uso que no aparecerepres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, pero que consi<strong>de</strong>ro digno <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>ración: se trata <strong>de</strong>l empleo<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> combinación con por poco y casi.196


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.2.2.1. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicosSi el Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> forma habitual empleada <strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los periódicos para referirsea ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> inglés, lo mismo po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que ocurre <strong>en</strong> español. Los dos únicostitu<strong>la</strong>res hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s que se refier<strong>en</strong> a sucesos acaecidos <strong>en</strong> el pasadoy <strong>en</strong> los que se utiliza una estructura oracional completa conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te:(1) Estados Unidos <strong>de</strong>spi<strong>de</strong> a Licht<strong>en</strong>stein como uno <strong>de</strong> los artistas más originales <strong>de</strong>l siglo(2) Castro vierte <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> sus héroes revolucionariosIgual que <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong> sustitución <strong>en</strong> estos ejemplos por el Pasado da un resultado poco natural,impropio <strong>de</strong> un titu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> periódico, lo cual podría sugerir que el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te seha convertido <strong>en</strong> una marca <strong>de</strong> tipo <strong>de</strong> texto como ya argum<strong>en</strong>té <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada al Pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> inglés.3.1.2.2.2. Pasado continuativoHe incluido este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado por motivos<strong>de</strong> coher<strong>en</strong>cia, aunque <strong>en</strong> realidad se trata <strong>de</strong> un uso que participa <strong>de</strong> dos refer<strong>en</strong>cias temporales:el pasado y el pres<strong>en</strong>te. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>la</strong> situación predicada pert<strong>en</strong>ece al mundo oépoca actual pero <strong>la</strong> oración conti<strong>en</strong>e una indicación acerca <strong>de</strong> durante cuánto <strong>tiempo</strong> o <strong>de</strong>s<strong>de</strong>qué punto <strong>de</strong>l pasado dicha propiedad se ha verificado. Es un uso que algunos autores hanl<strong>la</strong>mado “continuativo” (Declerck 1991, García Fernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za 2003, Iatridu etal. 2000) o “persist<strong>en</strong>te” (McCawley 1981, Dahl 1985, Comrie 1976).Estos son los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Hace meses que sólo <strong>de</strong>svaría197


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(2) ¿O, como se rumorea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días, se ha producido ya <strong>la</strong> cesión <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos...?(3) Des<strong>de</strong> que hacemos esta política, ¿cuántos camaradas conocéis que hayan acabado si<strong>en</strong>do crey<strong>en</strong>tes?M<strong>en</strong>ción aparte merece un <strong>de</strong>sarrollo peculiar al español re<strong>la</strong>cionado con este tipo <strong>de</strong> oraciones:el verbo llevar, que sustituye al verbo estar cuando adquiere un s<strong>en</strong>tido continuativo.Las muestras ofrec<strong>en</strong> 3 ejemplos <strong>de</strong> este uso idiosincrásico <strong>de</strong>l verbo llevar:(4) En Morata<strong>la</strong>z. Ti<strong>en</strong>e ya Veinte años llevo aquí ya.(5) si a lo mejor llevo seis años equivocado(6) con <strong>la</strong> <strong>de</strong> años que llevo aquí <strong>en</strong> <strong>la</strong> Costa <strong>de</strong>l Sol3.1.2.2.3. La combinación con ordinales y vezUn f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que no es m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> español es el que atañe al uso <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te para situaciones que se produjeron <strong>en</strong> el pasado siempre que <strong>en</strong> el contexto lingüísticoaparece el sustantivo vez acompañado por un ordinal. En <strong>la</strong>s muestras t<strong>en</strong>emos el sigui<strong>en</strong>teejemplo:(1) La <strong>de</strong>l lunes fue una batal<strong>la</strong> más por <strong>la</strong> que nadie se rasgaba <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>s vestiduras; al fin yal cabo, no es <strong>la</strong> primera vez que ar<strong>de</strong> el ayuntami<strong>en</strong>to.Un único ejemplo es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego insufici<strong>en</strong>te para realizar cualquier tipo <strong>de</strong> afirmación,por lo que reuní más casos <strong>de</strong>l CREA. Para ello realicé una búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na es <strong>la</strong> primeravez que <strong>en</strong> los difer<strong>en</strong>tes tipos <strong>de</strong> texto que se <strong>de</strong>finieron para confeccionar <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés y español (textos escritos -divididos <strong>en</strong> expositivos, periodísticos y literarios- y textosorales). El total <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión es <strong>la</strong> primera vez que que conti<strong>en</strong>e el CREA es <strong>de</strong>630. De estos 630, el 92,86 % van seguidos por una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te; el 4,52 % por un PretéritoPerfecto; el 0,95 % por el Futuro; el 0,71 % por el Pretérito Imperfecto; el 0,48 % por <strong>la</strong>198


Resultados <strong>de</strong>l análisisperífrasis ir a + infinitivo; y cierran <strong>la</strong> lista el Condicional y el Pretérito In<strong>de</strong>finido con un0,24 % cada uno. Es evi<strong>de</strong>nte pues que el Pres<strong>en</strong>te es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> forma mayoritariam<strong>en</strong>teempleada <strong>en</strong> este contexto.Resulta a<strong>de</strong>más sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte que <strong>en</strong> efecto <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> casos el Pres<strong>en</strong>te se refiere asucesos que han ocurrido <strong>en</strong> el pasado, como muestran los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(2) Hay <strong>en</strong> ese Estado unos 25.000 <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> reos; <strong>la</strong>bor que hac<strong>en</strong> con el fin <strong>de</strong> sustituir est<strong>en</strong>uevo sistema al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s prisiones <strong>de</strong> esos <strong>de</strong>lincu<strong>en</strong>tes no muy graves, y que es <strong>la</strong> primera vezque comet<strong>en</strong> un <strong>de</strong>lito.(3) Si le han <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido habrá sido por gilipol<strong>la</strong>s; es <strong>la</strong> primera vez que cog<strong>en</strong> a uno <strong>de</strong> los nuestros.En <strong>la</strong> puerta siete t<strong>en</strong>emos un <strong>en</strong><strong>la</strong>ce que hace <strong>la</strong> vista gorda.(4) Doctora ¡Se l<strong>la</strong>ma Marina! ¡Ingresó esta mañana! ¡Al parecer, no es <strong>la</strong> primera vez que lo int<strong>en</strong>ta...!¡Traiga <strong>la</strong> sil<strong>la</strong>...!(5) Por último, el tercer premio, con 15.000 pesetas, fue para <strong>la</strong> Carnicería Imanol. No es <strong>la</strong> primeravez que gana ya que ha recibido algunos ga<strong>la</strong>rdones, incluso <strong>en</strong> alguna otra edición primerospremios.(6) Las naves Apolo y Soyuz ya se unieron <strong>en</strong> el espacio hace ahora 20 años, pero es <strong>la</strong> primeravez que dos moles <strong>de</strong> más <strong>de</strong> ci<strong>en</strong> tone<strong>la</strong>das se acop<strong>la</strong>n <strong>en</strong> órbita.(7) Dos jóv<strong>en</strong>es marroquíes han huido <strong>de</strong> su país y han <strong>en</strong>trado ilegalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> España a través <strong>de</strong><strong>la</strong>s is<strong>la</strong>s Canarias tras hacer una travesía <strong>de</strong> doce horas a bordo <strong>de</strong> una patera que <strong>de</strong>sembocó <strong>en</strong><strong>la</strong>s costas <strong>de</strong> Fuertev<strong>en</strong>tura. Esta es <strong>la</strong> primera vez que se registra una <strong>en</strong>trada ilegal <strong>de</strong> marroquíespor mar a través <strong>de</strong> <strong>la</strong>s Canarias.(8) ¿Podría haber otras ligaciones diplomáticas afectadas? Yo espero que no, yo confío que no. Noes <strong>la</strong> primera vez que hechos <strong>de</strong> este tipo ocurr<strong>en</strong>, por <strong>la</strong> cre<strong>en</strong>cia errónea <strong>de</strong> algunas personas<strong>de</strong> que este tipo <strong>de</strong> procedimi<strong>en</strong>tos le b<strong>en</strong>efician.(9) Bu<strong>en</strong>o, pues efectivam<strong>en</strong>te, no es <strong>la</strong> primera vez que un gana<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>nuncia un caso como esto,pero nunca habíamos visto imág<strong>en</strong>es tan trem<strong>en</strong>das como éstas.(10) Da lo mismo. Y le ha tocado esperar pero bi<strong>en</strong>. No, es que te dije que ???... Pues es <strong>la</strong>primera... es <strong>la</strong> primera vez que nos pasa eso, ¿verdad Alicia? .199


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>También es digno <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ción el hecho <strong>de</strong> que ejemplos como (1-10) provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> todoslos tipos <strong>de</strong> texto, aunque es cierto que el mayor número <strong>de</strong> casos se da con difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> lostextos periodísticos (383 casos), seguido por los literarios (138 casos) y los orales (29 casos).No obstante incluso <strong>en</strong> los textos expositivos es posible hal<strong>la</strong>r ejemplos. Esto sugiere que setrata <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te bastante ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, no percibido como coloquial oincorrecto.A<strong>de</strong>más no po<strong>de</strong>mos c<strong>la</strong>sificar estos ejemplos como Pres<strong>en</strong>tes históricos -el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>temás parecido al que muestran ejemplos como (1-10)-, ya que no se dan <strong>la</strong>s condicionespara ello. Como vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2.1.2., el Pres<strong>en</strong>te histórico es admisible únicam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> contextos <strong>en</strong> los que queda c<strong>la</strong>ro que el hab<strong>la</strong>nte se dispone a contar una historia, creandocon ello un espacio m<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> el que ésta se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rá. Este no es el caso <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>teque aquí nos ocupa, ya que aparece <strong>de</strong> manera completam<strong>en</strong>te ais<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. Porotro <strong>la</strong>do el Pres<strong>en</strong>te histórico está más limitado <strong>en</strong> cuanto al tipo <strong>de</strong> texto <strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> aparecer,como quedó c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2.1.2., mi<strong>en</strong>tras que el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que aquí nos ocupase da con bastante libertad <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> textos. A esto hay que añadir <strong>la</strong> abrumadora pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l tipo es <strong>la</strong> primera vez que, lo cual hace p<strong>en</strong>sar que setrata <strong>de</strong> un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o asociada a dicha construcción.La conclusión <strong>de</strong> todo lo dicho hasta ahora es que este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te está bastante ext<strong>en</strong>dido<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> todos los tipos <strong>de</strong> texto y su elección <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l tipo es <strong>la</strong>primera vez que es casi sistemática. No es posible a<strong>de</strong>más asimi<strong>la</strong>rlo a otros usos parecidos<strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te -como el Pres<strong>en</strong>te histórico-, por lo que <strong>de</strong>be ser aceptado como <strong>la</strong> realizaciónmás común <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> un contexto sintáctico muy preciso.200


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.1.2.2.4. Ev<strong>en</strong>tos a punto <strong>de</strong> ocurrir <strong>en</strong> el pasado: casi y por pocoOtro uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para referirse a acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> contextos lingüísticosmuy específicos es el que atañe a ev<strong>en</strong>tos que estuvieron cerca <strong>de</strong> culminarse pero no llegarona consumarse, siempre <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras casi o por poco. Este hecho es tan sóloreferido por J. Alcina y J.M. Blecua (1975), y aunque no se dan casos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadascreo que es interesante comprobar <strong>la</strong> veracidad <strong>de</strong> tal afirmación.Para ello extraje oraciones <strong>de</strong>l CREA que contuvieran <strong>la</strong>s expresiones por poco y casi.Obviam<strong>en</strong>te, había que leer uno a uno todos los ejemplos obt<strong>en</strong>idos para <strong>de</strong>scartar aquellos <strong>en</strong>los que estas expresiones t<strong>en</strong>ían un significado totalm<strong>en</strong>te distinto al que se <strong>de</strong>seaba estudiar,como ocurre <strong>en</strong> por poco dinero o me equivoqué por poco. Se trataba <strong>de</strong> seleccionar únicam<strong>en</strong>teaquellos casos <strong>en</strong> los que por poco tuviese el significado <strong>de</strong> “<strong>la</strong> acción X estuvo a punto<strong>de</strong> producirse”, para observar qué <strong>tiempo</strong> era el más utilizado. Por <strong>de</strong>sgracia, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>casi esta selección fue imposible, ya que el número <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos era tan elevado sehacía imposible siquiera extraer los docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> los que aparecían. Así pues, el exam<strong>en</strong>tuvo que limitarse a <strong>la</strong> expresión por poco.Los resultados obt<strong>en</strong>idos son los sigui<strong>en</strong>tes: <strong>en</strong> <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l CREA se obtuvieron 82ejemplos <strong>en</strong> los que por poco era empleado <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma antes <strong>de</strong>scrita. El <strong>tiempo</strong> que con másfrecu<strong>en</strong>cia es seleccionado es el Pres<strong>en</strong>te, con 77 apariciones; los otros dos <strong>tiempo</strong>s empleadosson el Pretérito In<strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> 4 ocasiones, y el Pretérito Pluscuamperfecto, con 1 únicocaso. En todos y cada uno <strong>de</strong> los ejemplos <strong>en</strong> los que se empleaba el Pres<strong>en</strong>te <strong>la</strong> acción referidase producía inequívocam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el pasado:(1) Y fíjate si se <strong>en</strong>teraron que por poco me c<strong>la</strong>van <strong>la</strong> sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ruedas <strong>en</strong> <strong>la</strong> cabeza.(2) Ayer, por poco atropello a uno <strong>de</strong> estos temerarios ciclistas201


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(3) ¡Maldita hortaliza, por poco me <strong>de</strong>jas tuerta!(4) Pero este último <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> los años och<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> crisis por exceso <strong>de</strong> amparo: al querer protegertanto <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>o <strong>la</strong> economía por poco <strong>la</strong> ahoga.(5) y éste salió disparado hacia el área bilbaína y por poco conecta <strong>la</strong> cabeza <strong>en</strong> un c<strong>en</strong>tro al área(6) <strong>en</strong> España y hasta <strong>en</strong> Georgia, don<strong>de</strong> por poco matan a Shevardnadze(7) “Qué poco cuidado ti<strong>en</strong>es, por poco <strong>la</strong> pisas”(8) Anoche por poco <strong>la</strong> lías, Califa.(9) Mi padre <strong>de</strong>scargó un golpe <strong>en</strong> el mostrador, que por poco se parte el puño.Tal vez podría objetarse que estos ejemplos son <strong>en</strong> realidad casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>tes históricos.No obstante, hay tres argum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> esto. En primer lugar, está el altísimo porc<strong>en</strong>taje<strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te fr<strong>en</strong>te a los otros <strong>tiempo</strong>s. Si optásemos por consi<strong>de</strong>rar que estos ejemplosson Pres<strong>en</strong>tes históricos, t<strong>en</strong>dríamos que admitir que <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción porpoco el Pres<strong>en</strong>te histórico aparece con índices <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia excepcionalm<strong>en</strong>te altos. En segundolugar, este Pres<strong>en</strong>te con por poco pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> tipos <strong>de</strong> texto <strong>en</strong> los que no hehal<strong>la</strong>do ningún caso <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, como son los textos periodísticos oliterarios. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ejemplos, como se aprecia <strong>en</strong> (1-9), no se parec<strong>en</strong> <strong>en</strong>nada al contexto <strong>en</strong> que hal<strong>la</strong>mos el Pres<strong>en</strong>te histórico, ya que <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> casos no secrea un espacio m<strong>en</strong>tal don<strong>de</strong> se va a <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r una historia o el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito es <strong>de</strong>masiadocercano temporalm<strong>en</strong>te. Es a<strong>de</strong>más bastante común <strong>en</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos que el Pres<strong>en</strong>teque acompaña a por poco sea el único que aparece <strong>en</strong> el fragm<strong>en</strong>to, si<strong>en</strong>do todo lo <strong>de</strong>másformas <strong>de</strong> Pasado.Con todo esto po<strong>de</strong>mos pues concluir que el Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> forma habitual <strong>en</strong> oraciones con<strong>la</strong> expresión por poco con el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “<strong>la</strong> acción X estuvo a punto <strong>de</strong> producirse”, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto o si se trata <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral o escrito. A<strong>de</strong>más no es un uso <strong>de</strong>l202


Resultados <strong>de</strong>l análisisPres<strong>en</strong>te que pueda asimi<strong>la</strong>rse a otros usos parecidos, como el Pres<strong>en</strong>te histórico. En cuanto acasi, no ha sido posible comprobar si su comportami<strong>en</strong>to sigue el mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> por poco, aunque<strong>la</strong> introspección y <strong>la</strong> observación diaria apuntan a que así es.3.1.2.3. El Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuroLas muestras <strong>de</strong> español también ofrec<strong>en</strong> por último ejemplos <strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te hacerefer<strong>en</strong>cia al periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>signa como futuro, ya sea éste interpretadocomo una época posterior a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te o un mom<strong>en</strong>to posterior al mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te.Al igual que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s se dan casos que po<strong>de</strong>moscatalogar como “ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te programados”. Pero a<strong>de</strong>más el Pres<strong>en</strong>te español tambiénpres<strong>en</strong>ta casos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los que no es posiblehab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te programados. Por último también <strong>en</strong> ciertas oraciones subordinadasel español opta por el Pres<strong>en</strong>te como forma <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro, si bi<strong>en</strong> el número<strong>de</strong> contextos es más limitado que <strong>en</strong> el caso inglés.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los tres subtipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro establecidos,así como ejemplos tomados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y el número <strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos:Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuroEn oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes(ev<strong>en</strong>tos programados)En oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes(excluy<strong>en</strong>do ev<strong>en</strong>tosprogramados)Número<strong>de</strong> casos527EjemploEl p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajos finaliza el treinta <strong>de</strong>abrilA lo mejor sí, os cobran dos o tres mil pesetas por <strong>la</strong>consulta pero seguro os dic<strong>en</strong>: “Esto es así y esto esasí”En oraciones subordinadas 8Bu<strong>en</strong>o, vamos a ver <strong>la</strong> pizarra, no vaya a ser que learme un lío, y vamos a ver lo que ocurre.Tab<strong>la</strong> 3.7. Tipos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> español203


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Estos tres usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>.3.1.2.3.1. Ev<strong>en</strong>tos programadosAl igual que ocurre <strong>en</strong> inglés el Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> forma que realiza <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro paraev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te organizados. No obstante al contrario que <strong>en</strong> inglés el español empleael Pres<strong>en</strong>te también para ev<strong>en</strong>tos futuros que están fuera <strong>de</strong>l campo semántico <strong>de</strong> los horarios.Las razones por <strong>la</strong>s que a pesar <strong>de</strong> esto he preferido catalogar ambos como usos distintos <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te son: a) los Pres<strong>en</strong>tes referidos a ev<strong>en</strong>tos organizados aparec<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> los textosorales como escritos, mi<strong>en</strong>tras que los que no se refier<strong>en</strong> a ev<strong>en</strong>tos organizados son propios<strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral <strong>en</strong> exclusiva; y b) los Pres<strong>en</strong>tes referidos a ev<strong>en</strong>tos organizados están libres<strong>de</strong> significados interpersonales, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> los que no se refier<strong>en</strong> a ev<strong>en</strong>tos organizadosestos valores interpersonales son fundam<strong>en</strong>tales.Los ejemplos españoles obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong>, al igual que los ejemplos ingleses,a campos semánticos muy concretos, como son cal<strong>en</strong>darios, viajes, horarios <strong>de</strong> trabajoo estudios y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral sucesos previam<strong>en</strong>te organizados:(1) No, que estoy muy nerviosa. Mañana t<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce. No, estoy muy nerviosa.(2) Aíto García R<strong>en</strong>eses, <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ador <strong>de</strong>l Fútbol Club Barcelona, analiza a los tres rivales <strong>de</strong>l conjuntocatalán <strong>en</strong> <strong>la</strong> fase final <strong>de</strong> <strong>la</strong> Copa <strong>de</strong> Europa, que el próximo martes comi<strong>en</strong>za <strong>en</strong> Munich(3) El p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajos finaliza el treinta <strong>de</strong> abril y los interesados <strong>de</strong>b<strong>en</strong> dirigirse aAsociación Españo<strong>la</strong> para <strong>la</strong> calidad, calle Velázquez veinticuatro, veintiocho mil uno Madrid.(4) Ese es el único vuelo que no es pu<strong>en</strong>te aéreo, es el el que sale a <strong>la</strong>s veintitrés treinta.(5) Se trataría <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> agosto (Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asunción), que cae <strong>en</strong> martes204


Resultados <strong>de</strong>l análisisObsérvese que al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, existe <strong>en</strong> ocasiones ambigüedad <strong>en</strong>tre una interpretaciónhabitual <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te y otra f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>en</strong> el futuro; esto se produce siempre queel indicador <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración se presta a una interpretación cíclica, como<strong>en</strong> (4). En los <strong>de</strong>más ejemplos, el carácter no cíclico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> empleadas impi<strong>de</strong><strong>la</strong> interpretación habitual <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, por lo que <strong>la</strong>s situaciones predicadas se sitúaninequívocam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el futuro.3.1.2.3.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes excluy<strong>en</strong>do ev<strong>en</strong>tosprogramadosUn punto importante <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el español y el inglés lo constituye el uso <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes excluy<strong>en</strong>do los ev<strong>en</strong>tos organizados.Los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son bastante reve<strong>la</strong>dores a este respecto: <strong>en</strong>inglés ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1.000 formas estudiadas pres<strong>en</strong>ta este uso, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong>español lo hac<strong>en</strong> 27. El hecho <strong>de</strong> que el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> oraciones <strong>en</strong> inglés esalgo <strong>de</strong>sconocido queda a<strong>de</strong>más corroborado por <strong>la</strong> literatura, que no hace refer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ningúnmom<strong>en</strong>to a él.Lo sigui<strong>en</strong>te es una selección <strong>de</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos:(1) Yo voy a acercarme ahora por allí. Si quiere, lo llevo.(2) Ho<strong>la</strong>, Miguel. ¿Qué te cu<strong>en</strong>tas? ¿Qué tal, cómo estás? Dime. Sí, ¿me pasas con Rocío? Tepongo con el<strong>la</strong>. Vale.(3) Entonces si eso se lo digo yo a Carlos(4) A lo mejor sí, os cobran dos o tres mil pesetas por <strong>la</strong> consulta pero seguro os dic<strong>en</strong>: “Esto esasí y esto es así”205


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(5) Para para Lo que quiere <strong>de</strong>cir es que a lo mejor ese día están todos <strong>de</strong> vacaciones. No no no.Que a lo mejor ese día estáis todos <strong>de</strong> vacaciones.(6) No, pero y ya no volvéis a misa <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> vuestra vida(7) Mira, que como parece que se va a ext<strong>en</strong><strong>de</strong>r le <strong>de</strong>jo una nota para que os l<strong>la</strong>me(8) Yo, hija mía, no pongo no pongo lista <strong>de</strong> bodas(9) Ahora retrocedo. Como hoy no t<strong>en</strong>go ninguna prisa <strong>de</strong> avanzar materia porque todo esto lot<strong>en</strong>go que repetir(10) Pues vi<strong>en</strong>e usted mañana(11) Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l ceda el paso, giramos a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha(12) En lugar <strong>de</strong> oíros una misa <strong>en</strong>tera que eso ya os oís sólo <strong>la</strong> homilíaEl Pres<strong>en</strong>te no es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego <strong>la</strong> única realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> español,como podremos comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes secciones, por lo que un punto <strong>de</strong> gran interés es<strong>la</strong> comparación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s distintas realizaciones exist<strong>en</strong>tes para discernir qué difer<strong>en</strong>cias exist<strong>en</strong><strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s. Esa comparación pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2.No obstante, <strong>en</strong> esta sección convi<strong>en</strong>e l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre dos hechos:1) todos los ejemplos obt<strong>en</strong>idos proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral: todos ellos fueron hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong>los textos orales o <strong>en</strong> textos <strong>de</strong> ficción que reproduc<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje oral;2) como ya dije anteriorm<strong>en</strong>te, los valores interpersonales están muy pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> muchos<strong>de</strong> los ejemplos. Es <strong>de</strong>cir, si leemos <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s oraciones (1-12), <strong>de</strong>scubriremosque <strong>en</strong> varios casos los m<strong>en</strong>sajes no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> valor informativo. En ocasiones el hab<strong>la</strong>nteint<strong>en</strong>ta modificar <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te (2, 10-12) o se ofrece a hacer algo para él (1).Como veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2., <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> valores interpersonales es m<strong>en</strong>oscomún <strong>en</strong> otras realizaciones <strong>de</strong>l futuro.206


Resultados <strong>de</strong>l análisisCreo que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre lo que he l<strong>la</strong>mado “valor informativo” y “valores interpersonales”pue<strong>de</strong> parecer difusa, pero es fundam<strong>en</strong>tal y <strong>de</strong> hecho <strong>de</strong>limitable. Veamos algunosejemplos. Si emitimos un m<strong>en</strong>saje como ¡Qué calor hace aquí!, éste pue<strong>de</strong> ser interpretadocomo una forma muy sutil <strong>de</strong> pedir al interlocutor que realice una acción, como abrir <strong>la</strong> v<strong>en</strong>tanao bajar <strong>la</strong> calefacción. Esto es <strong>de</strong>bido a que el interlocutor interpretará el m<strong>en</strong>saje t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta qué aportación hace a <strong>la</strong> conversación (Grice 1975). No obstante, <strong>la</strong> oración emitidano <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un valor informativo: realm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scribe una propiedad <strong>de</strong>l mundo. Es elhecho <strong>de</strong> m<strong>en</strong>cionar <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación tal información lo que hace p<strong>en</strong>sar aloy<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte pue<strong>de</strong> ser otra que <strong>la</strong> <strong>de</strong> transmitir su apreciación sobre <strong>la</strong>temperatura. Ahora bi<strong>en</strong>, si emitimos un m<strong>en</strong>saje como ¡De aquí no se va nadie! es evi<strong>de</strong>nteque estamos dando una or<strong>de</strong>n. A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l caso anterior, esta oración no <strong>de</strong>scribe ningúnsuceso que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>de</strong> manera real <strong>en</strong> el mundo: es simple y l<strong>la</strong>nam<strong>en</strong>te una or<strong>de</strong>n, y portanto diremos que posee únicam<strong>en</strong>te valores interpersonales y no informativos.La distinción subyac<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre “valores interpersonales” y “valores informativos” resi<strong>de</strong> <strong>en</strong>si el oy<strong>en</strong>te reacciona ante el m<strong>en</strong>saje como si fuese una or<strong>de</strong>n (o cualquier otro acto <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>que ti<strong>en</strong>e por función modificar <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte) <strong>de</strong>bido a factores pragmáticos oporque es precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> dicho acto <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> lo que motiva <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> verbal por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte. Así pues, <strong>en</strong> esta tesis consi<strong>de</strong>raré que un <strong>tiempo</strong> poseevalores interpersonales cuando no sea posible mant<strong>en</strong>er que el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración correspon<strong>de</strong>a una repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong>l mundo. En caso contrario, incluso si el oy<strong>en</strong>te interpreta elm<strong>en</strong>saje como <strong>de</strong>stinado a modificar su conducta, <strong>de</strong>terminaré que <strong>la</strong> oración ti<strong>en</strong>e valor informativo.207


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.1.2.3.3. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadasEn español el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong>l Futuro por el Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ciertos contextossintácticos se manifiesta <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas <strong>en</strong> dos tipos <strong>de</strong> subordinación: <strong>la</strong>s oracionescondicionales y <strong>la</strong>s oraciones interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte comocomplem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo.Las oraciones condicionalesLos ejemplos <strong>de</strong> oraciones condicionales <strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e una c<strong>la</strong>ra refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> futuro hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español son los sigui<strong>en</strong>tes:(1) y 22 buques con misiles Tomahawk, dispuestos a actuar contra Irak si fal<strong>la</strong>n los int<strong>en</strong>tos diplomáticos<strong>de</strong> Rusia y <strong>de</strong> Francia(2) pero puedo asegurarte que si <strong>la</strong> bebes recobrarás <strong>la</strong>s ganas <strong>de</strong> vivir a <strong>la</strong> vista <strong>de</strong> los espantosque halles <strong>en</strong> el tortuoso sueño(3) si si el coche no pasa <strong>la</strong> E <strong>la</strong> e-te-uve esa o como le l<strong>la</strong>m<strong>en</strong>, <strong>la</strong> pues no pue<strong>de</strong> hacer nada(4) pero no está <strong>de</strong> más que si <strong>en</strong>contráis un piso y os dan un contrato, vayáis a una gestoría(5) Si si me pones luego <strong>de</strong>spués tu c<strong>la</strong>se, salgo a <strong>la</strong>s siete(6) Es un tema importante, emocional, que si se le <strong>de</strong>ja disparar, pue<strong>de</strong> convertir <strong>la</strong> celebración <strong>de</strong>l40 aniversario <strong>de</strong> <strong>la</strong> OTAN <strong>en</strong> un proceso <strong>de</strong> divorcioOtros <strong>de</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos, <strong>en</strong> cambio, son ambiguos, pues bi<strong>en</strong> podrían referirse aun ev<strong>en</strong>to único <strong>de</strong>l futuro o a una propiedad <strong>de</strong>l mundo actual, propiedad que indica que dosev<strong>en</strong>tos aparec<strong>en</strong> siempre unidos <strong>de</strong> forma regu<strong>la</strong>r y sistemática por una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> condición<strong>en</strong> el mundo actual:(7) O sea que tú si es a lo mejor un partido el jueves no pue<strong>de</strong>s(8) Yo a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ocho o ocho y media o si t<strong>en</strong>go reunión o algo estoy <strong>en</strong> casa208


Resultados <strong>de</strong>l análisis(9) No es posible no no es posible po<strong>de</strong>rnos apañar con estos volúm<strong>en</strong>es <strong>de</strong> información, po<strong>de</strong>rproducir <strong>la</strong> <strong>la</strong> traducción que necesita si no se recurre a pot<strong>en</strong>ciar <strong>la</strong> traducción humana(10) Si. , porque c<strong>la</strong>ro, si <strong>de</strong>cís: “Nos <strong>de</strong>dicamos el mes <strong>de</strong> febrero a grabar <strong>la</strong>s noticias”. Puesparece que <strong>en</strong> todo el año nov<strong>en</strong>ta y uno no ocurriera más que <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> Kuwait(11) son circuitos cerrados herméticam<strong>en</strong>te, a<strong>de</strong>más con una una válvu<strong>la</strong>, que a una ciertapresión que, por si el agua pasa <strong>de</strong> presión se abría <strong>la</strong> válvu<strong>la</strong> y liberara el circuito <strong>de</strong> <strong>la</strong> presión,si no podría estal<strong>la</strong>rLa oración (8), por ejemplo, bi<strong>en</strong> podría referirse a <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte t<strong>en</strong>gauna reunión un día <strong>en</strong> concreto que hubiese sido m<strong>en</strong>cionado previam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> conversación.Pero también podría referirse a algo habitual: normalm<strong>en</strong>te, siempre que se da el caso <strong>de</strong> queti<strong>en</strong>e reunión, llega a casa antes.En otros casos, el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> oración condicional cont<strong>en</strong>ga una situación estativa dificultaprecisar si <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia es <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te o <strong>de</strong> futuro:(12) No obstante, si ti<strong>en</strong>e alguna duda, consulte a <strong>la</strong> oficina comercial <strong>de</strong> TELEFÓNICA máspróxima a su domicilio.Aquí existe ambigüedad <strong>en</strong>tre una lectura <strong>de</strong>l tipo “si <strong>en</strong> el futuro le surge alguna duda,consulte a <strong>la</strong> oficina” y otra <strong>de</strong>l tipo “si <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> leer esto aún ti<strong>en</strong>e algunaduda, consulte a <strong>la</strong> oficina”. En estos casos, el hecho <strong>de</strong> que el Pres<strong>en</strong>te valga tanto para <strong>la</strong>expresión <strong>de</strong>l futuro como el pres<strong>en</strong>te crea oraciones ambiguas que sólo el contexto pue<strong>de</strong>ac<strong>la</strong>rar.Las oraciones interrogativas indirectas y <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte comocomplem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verboEntre <strong>la</strong>s alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1.000 formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> español examinadas <strong>en</strong>contré esteejemplo, <strong>en</strong> el que el Pres<strong>en</strong>te conti<strong>en</strong>e refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro:209


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(1) Bu<strong>en</strong>o, vamos a ver <strong>la</strong> pizarra, no vaya a ser que le arme un lío, y vamos a ver lo que ocurre.Obsérvese que esta oración es totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te a y vamos a ver qué ocurre, don<strong>de</strong> <strong>en</strong>vez <strong>de</strong> una oración re<strong>la</strong>tiva sin antece<strong>de</strong>nte t<strong>en</strong>dríamos una interrogativa indirecta. La cuestiónes si este comportami<strong>en</strong>to es común a todas <strong>la</strong>s oraciones interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivosin antece<strong>de</strong>nte que funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo. Para averiguarlo reuní 100oraciones interrogativas indirectas y <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l CREA. Sólo <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tescont<strong>en</strong>ían un verbo <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro:(2) bu<strong>en</strong>o, vamos a ver qué dic<strong>en</strong> estos tíos(3) Vamos a ver lo que cambia y cómo cambia(4) Veremos qué pasa cuando los 12 sean 16.(5) Habrá que ver qué pasa con el CDS(6) Ahora -dijo también-, a ver qué hace el Ayuntami<strong>en</strong>toDos hechos l<strong>la</strong>man <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> estos ejemplos: a) el verbo principal <strong>de</strong>l que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>la</strong>oración subordinada es siempre el mismo: ver; b) este verbo se hal<strong>la</strong> siempre <strong>en</strong> una formaque le sitúa <strong>en</strong> el futuro: un Futuro (veremos), una perífrasis que indica futuro (vamos a ver),<strong>la</strong> combinación con un verbo modal (habrá que ver) y <strong>la</strong> construcción a ver qué. Ya <strong>en</strong> e<strong>la</strong>partado <strong>de</strong>dicado a los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés com<strong>en</strong>té <strong>la</strong> propiedad que pose<strong>en</strong> ciertosverbos <strong>de</strong> proyectar hacia el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada. También vimosque existía una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre los verbos que son capaces <strong>de</strong> proyectar <strong>en</strong> el futuro <strong>la</strong> oraciónsubordinada <strong>en</strong> cualquier situación (<strong>de</strong>p<strong>en</strong>d, care) y los verbos que sólo pue<strong>de</strong>n hacerlosi ellos mismos están <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> Futuro o simi<strong>la</strong>r (see). Por los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> español,parece que el verbo ver posee <strong>la</strong> misma capacidad <strong>de</strong> proyectar <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>oración subordinada únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s condiciones m<strong>en</strong>cionadas, al igual que suce<strong>de</strong> con <strong>la</strong>forma inglesa see.210


Resultados <strong>de</strong>l análisisAparte <strong>de</strong>l verbo ver, <strong>en</strong> español no parece haber más verbos con proyección <strong>de</strong> futuro queimpongan <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración subordinada, ya que lo habitual<strong>en</strong> español para este grupo <strong>de</strong> verbos es <strong>la</strong> realización mediante el Subjuntivo.3.1.2.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te español‣ El uso más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español, con un 82,17 % <strong>de</strong> losejemplos c<strong>la</strong>sificados, es <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo actual, al que he catalogadocomo pres<strong>en</strong>te estructural. Éste aparece tanto con situaciones estativas como consituaciones dinámicas conceptualizadas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo:a) Hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principio.b) Esos cristales no se romp<strong>en</strong>‣ El segundo uso más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español, con un11,38 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados, es <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. El <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el que los sucesos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar pue<strong>de</strong> ser el pres<strong>en</strong>te<strong>de</strong> los interlocutores o el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal, si<strong>en</strong>do especialm<strong>en</strong>te abundante<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras examinadas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este último tipo el l<strong>la</strong>mado Pres<strong>en</strong>te histórico:a) Pido a Jesús -añadió- que ponga fin a este dolorb) Durante el verano <strong>de</strong> 1914 se produce una of<strong>en</strong>siva g<strong>en</strong>eralizada <strong>en</strong> todos los fr<strong>en</strong>tes‣ M<strong>en</strong>os común resulta el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras para indicar que <strong>la</strong> situaciónpredicada está <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, es <strong>de</strong>cir, indicando <strong>aspecto</strong> imperfectivo parauna situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:a) Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta por un observador «B», exterior alvehículo que marcha a una velocidad uniforme.211


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ En los tres ejemplos <strong>de</strong> titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> periódicos que ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras el Pres<strong>en</strong>te seemplea para referirse a ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado:a) Castro vierte <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> sus héroes revolucionarios‣ El Pres<strong>en</strong>te también se utiliza <strong>en</strong> español para referirse a sucesos <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> dos casosmuy específicos: <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l tipo es <strong>la</strong> primera vez que y <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresionescasi y por poco. Los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREA reve<strong>la</strong>n que <strong>en</strong> estos contextos elPres<strong>en</strong>te es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>la</strong> forma preferida:a) No es <strong>la</strong> primera vez que ar<strong>de</strong> el ayuntami<strong>en</strong>to.b) Al querer proteger tanto <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>o <strong>la</strong> economía por poco <strong>la</strong> ahoga.‣ En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español el Pres<strong>en</strong>te también aparece empleado haci<strong>en</strong>do refer<strong>en</strong>cia alfuturo. Algunos <strong>de</strong> los casos que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes pue<strong>de</strong>n ser catalogadoscomo ev<strong>en</strong>tos programados:a) El p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajos finaliza el treinta <strong>de</strong> abril‣ Otros casos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras,sin embargo, no se correspon<strong>de</strong>n con el tipo “ev<strong>en</strong>tos programados”, constituy<strong>en</strong>doun tipo más g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. Tales ejemplos únicam<strong>en</strong>te se dan <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras orales o <strong>en</strong> textos escritos que reproduc<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje oral:a) Yo voy a acercarme ahora por allí. Si quiere, lo llevo.b) Me marcho don<strong>de</strong> sea‣ El empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro se da también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>los sigui<strong>en</strong>tes contextos sintácticos:a) Condicionales: Si si el coche no pasa <strong>la</strong> E <strong>la</strong> e-te-uve esa o como le l<strong>la</strong>m<strong>en</strong>, <strong>la</strong> pues nopue<strong>de</strong> hacer nada.212


Resultados <strong>de</strong>l análisisb) Interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte que funcionan como complem<strong>en</strong>to<strong>de</strong> verbos que por su significado sitúan <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada:Vamos a ver lo que ocurre.‣ Todos los usos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> los 1.195 ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>español aparec<strong>en</strong> resumidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>, junto con el número <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idospor cada uso y el porc<strong>en</strong>taje sobre el total que cada uno repres<strong>en</strong>ta:UsosNúmero<strong>de</strong> casosPorc<strong>en</strong>tajePres<strong>en</strong>te estructural 982 82,17 %Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 136 11,38 %Futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes(excluy<strong>en</strong>do ev<strong>en</strong>tos programados)27 2,26 %Pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo 23 1,93 %Futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas 8 0,67 %Continuativo 6 0,50 %Futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes (ev<strong>en</strong>tos programados) 5 0,42 %Casos ambiguos <strong>en</strong>tre futuro <strong>en</strong>subordinación y pres<strong>en</strong>te estructural5 0,42 %Pasado <strong>en</strong> titu<strong>la</strong>res 2 0,17 %Pasado <strong>en</strong> combinación con ordinal 1 0,08 %Total <strong>de</strong> formas 1.195Tab<strong>la</strong> 3.8. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español213


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.1.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español3.1.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ El uso más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> ambos idiomas es, por abrumadoramayoría con porc<strong>en</strong>tajes superiores al 80 %, <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundoactual. Es lo que he l<strong>la</strong>mado pres<strong>en</strong>te estructural:a) Religion is a vital and <strong>en</strong>during part of man’s life and experi<strong>en</strong>ce in Egypt.b) Hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principio como para afirmarque ha existido siempre.c) It kills all all known airborne germs.d) Esos cristales no se romp<strong>en</strong>‣ Ambos idiomas coinci<strong>de</strong>n también <strong>en</strong> el segundo empleo más común <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te hal<strong>la</strong>do<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Es loque he l<strong>la</strong>mado pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo:a) I said look I apologize for I’d completely forgot that you were coming to collectb) Pido a Jesús -añadió- que ponga fin a este dolor‣ Tanto <strong>en</strong> inglés como español el Pres<strong>en</strong>te aparece usado para referirse a ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado<strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los periódicos:a) Lebanon lea<strong>de</strong>r builds cabinetb) Castro vierte <strong>la</strong> sangre <strong>de</strong> sus héroes revolucionarios‣ Otro punto <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el futuro <strong>de</strong> situacionesque pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a un campo semántico restringido; se trata <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos programados:214


Resultados <strong>de</strong>l análisisa) Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alings start on Thursday, December10.b) El p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajos finaliza el treinta <strong>de</strong> abril‣ El empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro es un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que se da <strong>en</strong> ambosidiomas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones condicionales e interrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nteque funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ciertos verbos que por su significado sitúan<strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada:a) Unless he <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>s to go away and leave me again!b) Si si el coche no pasa <strong>la</strong> E <strong>la</strong> e-te-uve esa o como le l<strong>la</strong>m<strong>en</strong>, <strong>la</strong> pues no pue<strong>de</strong> hacer nadac) I don’t care what happ<strong>en</strong>s to me.d) Vamos a ver lo que ocurre.3.1.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ El uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas parece ser más común <strong>en</strong>español que <strong>en</strong> inglés. Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español este uso aparece <strong>en</strong> un 1,93 % <strong>de</strong> los Pres<strong>en</strong>tesestudiados, <strong>en</strong> inglés sólo llega al 0,09 %. Esta difer<strong>en</strong>cia es a<strong>de</strong>más estadísticam<strong>en</strong>tealtam<strong>en</strong>te significativa según <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado (p < 0,001). Por otro <strong>la</strong>do<strong>la</strong>s muestras estudiadas indican que <strong>en</strong> español este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te está m<strong>en</strong>os restringidoléxica y estilísticam<strong>en</strong>te:a) The king awaits me and will soon be out of pati<strong>en</strong>ce.b) Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta por un observador «B», exterior alvehículo que marcha a una velocidad uniforme.‣ El uso <strong>en</strong> español <strong>de</strong>l l<strong>la</strong>mado Pres<strong>en</strong>te histórico es más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español y más variadoléxicam<strong>en</strong>te. En <strong>la</strong>s muestras estudiadas 44 <strong>de</strong> 1195 ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te español secorrespon<strong>de</strong>n con el Pres<strong>en</strong>te histórico, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> inglés esto sólo ocurre con 8 <strong>de</strong>215


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>1087 ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te. La difer<strong>en</strong>cia es estadísticam<strong>en</strong>te altam<strong>en</strong>te significativa según<strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado (p < 0,001). A<strong>de</strong>más esta difer<strong>en</strong>cia se ac<strong>en</strong>túa <strong>en</strong> los textosescritos, ya que <strong>en</strong> español dicho empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te es prácticam<strong>en</strong>te tan común como<strong>en</strong> los textos orales pero es casi inexist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés.‣ Los contextos sintácticos <strong>en</strong> los que el Pres<strong>en</strong>te se emplea con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro sonmucho más amplios <strong>en</strong> inglés que <strong>en</strong> español, ya que a <strong>la</strong>s oraciones condicionales y <strong>la</strong>sinterrogativas indirectas o <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sin antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ciertos verbos, sesuman <strong>la</strong>s oraciones temporales, <strong>la</strong>s sustantivas que funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ciertos verbos o como sujeto <strong>de</strong> oraciones atributivas con ciertos adjetivos, <strong>la</strong>s finales y<strong>la</strong>s <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con antece<strong>de</strong>nte in<strong>de</strong>finido:a) what we can do is wh<strong>en</strong> we s<strong>en</strong>d up the chimney we could put nanny’s address, nanny’saddress on itb) I hope we don’t lose our traditions.c) It is therefore vital that this transformation does not introduce a PARd) This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time so it’s a bit so I’m just going to wipe it out so there ar<strong>en</strong>o particles or foreign bodies in there.e) But whatever they do it’s undoubtedly true that they’ll feel patriotic and proud.‣ Parece exclusivo <strong>de</strong>l español el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oracionesin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes excluy<strong>en</strong>do los ev<strong>en</strong>tos programados, ya que <strong>la</strong>s muestras inglesasno ofrec<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> esto. No obstante <strong>en</strong> español este uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te parece hal<strong>la</strong>rseasociado exclusivam<strong>en</strong>te al l<strong>en</strong>guaje oral, ya que fue únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras oralesdon<strong>de</strong> se hal<strong>la</strong>ron casos:a) Yo voy a acercarme ahora por allí. Si quiere, lo llevo.b) Me marcho don<strong>de</strong> sea216


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ El empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para expresar el significado conocido como continuativo, medianteel cual se indica que una situación lleva verificándose durante un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>terminado<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado y se manti<strong>en</strong>e el pres<strong>en</strong>te, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español:a) ¿O, como se rumorea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días, se ha producido ya <strong>la</strong> cesión <strong>de</strong> <strong>de</strong>rechos...?‣ También se difer<strong>en</strong>cia el español <strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> dos contextos muybi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finidos para referirse a ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>l tipo es <strong>la</strong>primera vez que y <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones por poco y casi:a) No es <strong>la</strong> primera vez que ar<strong>de</strong> el ayuntami<strong>en</strong>to.b) Al querer proteger tanto <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>o <strong>la</strong> economía por poco <strong>la</strong> ahoga.‣ Fr<strong>en</strong>te a estos ejemplos <strong>de</strong> español, <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> parece <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong>los mismos factores que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> cualquier otro tipo <strong>de</strong> contexto, como indican losejemplos <strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras o el BNCS:c) It is the first November 7 since the revolution that coal miners have be<strong>en</strong> on strike.d) It is, as far as can be remembered, the first November 7 since the revolution that coal minershave be<strong>en</strong> on strikee) and er, she said my eyes really sparkled she said first time I’ve se<strong>en</strong> them sparkle for along while so I was right chuffed about thatf) Th<strong>en</strong> I almost lost consciousness.g) Early on Dowman almost put through his own goal wh<strong>en</strong> his flicked hea<strong>de</strong>r was just wi<strong>de</strong>of the post.217


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2. Los usos <strong>de</strong>l PasadoAntes <strong>de</strong> pasar a examinar los usos que pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> español e inglés,es necesario hacer una ac<strong>la</strong>ración sobre <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre usos temporales y usos modales <strong>de</strong>lPasado, ya que los segundos ca<strong>en</strong> fuera <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta tesis.En efecto, el Pasado es una forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación que <strong>en</strong> ocasiones se emplea para expresarsignificados que no son los <strong>de</strong> <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españole inglés he <strong>en</strong>contrado dos usos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado que po<strong>de</strong>mos calificar como predominantem<strong>en</strong>temodales: se trata <strong>de</strong>l carácter hipotético y <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> cortesía.En el primer caso el Pasado indica el carácter hipotético o irreal <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to que por lo<strong>de</strong>más se sitúa <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te o el futuro. Su empleo <strong>en</strong> inglés se correspon<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera sistemáticacon el Subjuntivo <strong>en</strong> español, y es interesante recordar que el Pasado actual <strong>de</strong>l ingléses el resultado <strong>de</strong> <strong>la</strong> fusión <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s antiguas formas <strong>de</strong> Indicativo y Subjuntivo (Mossé1968, Barber 1976, 1993). Los ejemplos <strong>de</strong> Pasado utilizado con s<strong>en</strong>tido modal hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés aparec<strong>en</strong> siempre <strong>en</strong> oraciones subordinadas, predominantem<strong>en</strong>te condicionales,como ilustran los ejemplos:(1) If these trajectories were viewed only after they had reached the attractor, they would illustratethe attractors(2) if six monkeys were thrown up in the air for long <strong>en</strong>ough they would <strong>la</strong>nd on their tails aboutas oft<strong>en</strong> as they would <strong>la</strong>nd on their -ROS: Heads.(3) if I wished to marry some young gal<strong>la</strong>nt, do you think I would ask your help?(4) What time will we go to Eve’s tomorrow? -If we left -She said Elizabeth and Mat -Stev<strong>en</strong>gonna fetch us, about er quarter past one I thinkEn español el uso <strong>de</strong>l Pasado con s<strong>en</strong>tidos no temporales es mucho m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te, y sehal<strong>la</strong> restringido a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado, el Pretérito Imperfecto. La otra forma <strong>de</strong> Pa-218


Resultados <strong>de</strong>l análisissado, el Pretérito In<strong>de</strong>finido, no es compatible con significados que no sean <strong>la</strong> localización <strong>en</strong>el pasado. A<strong>de</strong>más se da <strong>la</strong> curiosa circunstancia <strong>de</strong> que el empleo <strong>de</strong>l Pretérito Imperfectopara indicar el carácter hipotético o irreal <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada aparece únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, como un sustituto <strong>de</strong>l Condicional. Otro rasgo que le difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>linglés es que se trata <strong>de</strong> un uso propio <strong>de</strong> un registro <strong>de</strong> baja formalidad. De hecho los ejemplos<strong>de</strong>scartados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> los textos orales, como el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:(5) si el agua pasa <strong>de</strong> presión se abría <strong>la</strong> válvu<strong>la</strong> y liberara el circuito <strong>de</strong> <strong>la</strong> presiónEl otro tipo <strong>de</strong> uso modal <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es el motivadopor <strong>la</strong> cortesía, como se observa <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(6) Yo sólo quería pedir un favor _dijo el viejo Leiston_. A él o a otro, lo mismo da. Enterarme sise v<strong>en</strong><strong>de</strong> por aquí alguna casa.(7) Erm what I wanted to say is, erm, in response to the <strong>la</strong>dy in the red, was that a lot of feministshave a lot to answer for because....En casos como estos resulta obvio que <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pasado está motivada por el <strong>de</strong>seo<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> dotar <strong>de</strong> una mayor cortesía a <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>seos, como se m<strong>en</strong>cionacon frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía, y no <strong>de</strong> situar <strong>en</strong> el pasado el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l predicado.Como ya he dicho antes, todos estos ejemplos <strong>en</strong> los que domina <strong>la</strong> modalidad más que <strong>la</strong>localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> han sido <strong>de</strong>scartados <strong>en</strong> este estudio, ya que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong>tales casos es <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ciones comunicativas que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modalidad,y no <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o <strong>aspecto</strong>. En cuanto a los usos temporales <strong>de</strong>l Pasado, parece ser unaforma m<strong>en</strong>os polisémica que el Pres<strong>en</strong>te, y po<strong>de</strong>mos afirmar que todos los ejemplos extraídos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras expresan una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> anterioridad.219


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.1. Los usos <strong>de</strong>l Pasado inglésEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pasado estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 528. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Pasados fue <strong>de</strong> 15.333.Si <strong>de</strong>jamos a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado se utiliza para expresarvalores distintos <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporalidad, los ejemplos examinados pue<strong>de</strong>n catalogarse <strong>en</strong> dos grupos,según el tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal que indiqu<strong>en</strong>.En <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> los casos el Pasado sirve para hacer refer<strong>en</strong>cia al periodo <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> al que nos referimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua como pasado. Dichos ejemplos a su vez pue<strong>de</strong>n c<strong>la</strong>sificarse<strong>en</strong> dos grupos: aquellos <strong>en</strong> los que el pasado es tomado como una época anterior a <strong>la</strong>pres<strong>en</strong>te (pasado estructural), o aquellos <strong>en</strong> los que el pasado es interpretado como un mom<strong>en</strong>topuntual anterior al mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te (pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al). Por añadidura, todos los casos<strong>de</strong> pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al son perfectivos; es <strong>de</strong>cir, pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> acción alcanzando un final.Por otro <strong>la</strong>do <strong>en</strong> una proporción minúscu<strong>la</strong> <strong>de</strong> los ejemplos el Pasado se emplea para establecerun tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal más complejo, <strong>en</strong> el que seña<strong>la</strong>mos a un futuro que es a suvez referido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Pasado hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada unoy un ejemplo:220


Resultados <strong>de</strong>l análisisUsos <strong>de</strong>l PasadoinglésPasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivoNúmero<strong>de</strong> casos320 I put the phone down.EjemploPasado estructural 197Futuro <strong>de</strong>l pasado 2Usos modales 9The sixties were in full swing and we all lived, whether we like itor not, in a permissive society.And he warned that if there was not an honourable settlem<strong>en</strong>t,that would “explo<strong>de</strong> the whole region”If these trajectories were viewed only after they had reached theattractor, they would illustrate the attractorsTab<strong>la</strong> 3.9. Usos <strong>de</strong>l Pasado inglésLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.3.2.1.1 Pasado estructuralDe igual modo que el Pres<strong>en</strong>te se utiliza para <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo o época actuales,el Pasado sirve para <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos o épocas anteriores. Es precisam<strong>en</strong>teeste empleo estructural <strong>de</strong>l Pasado el que aporta una negación implícita con respecto almundo actual que tantas veces ha sido com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía. En efecto, si afirmo Mymother was very outgoing, esta afirmación sobre una propiedad <strong>de</strong> un mundo pasado llevaimplícita una negación para el mundo actual: o bi<strong>en</strong> mi madre ya no vive o bi<strong>en</strong> ya no posee<strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong>scrita. No obstante es fácil comprobar que no se trata <strong>de</strong> una característica <strong>de</strong>lPasado <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, sino únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Pasado empleado <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estructural. Así, una oracióncomo John was born in 1973 no lleva implícita ninguna negación acerca <strong>de</strong>l mundo actual,ya que no <strong>de</strong>scribe una propiedad <strong>de</strong> un mundo pasado; más bi<strong>en</strong> se refiere a un acontecimi<strong>en</strong>toconcreto que tuvo lugar <strong>en</strong> el pasado, es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> un uso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, y comotal carece <strong>de</strong> esa negación implícita acerca <strong>de</strong>l mundo o <strong>la</strong> época actual.221


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia estructural al pasado po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar situaciones estativas y situacionestípicam<strong>en</strong>te dinámicas conceptualizadas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo, al igual queocurría con el Pres<strong>en</strong>te:(1) I was kind of like in the middle(2) The sixties were in full swing and we all lived, whether we like it or not, in a permissive society.(3) There followed severe repression with the aim of terrifying the recalcitrant, and mutinousprincelings usually paid for their revolt by <strong>de</strong>ath on a gibbet(4) If the natives were “disobedi<strong>en</strong>t”, they were subjected to force of arms. The t<strong>en</strong>ts of the “disobedi<strong>en</strong>t”were burnt down, their wives and daughters were tak<strong>en</strong> into captivity, their furstores were ransacked.No obstante el empleo <strong>de</strong>l Pasado para <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo no implica necesariam<strong>en</strong>teque <strong>la</strong> propiedad predicada sea únicam<strong>en</strong>te válida <strong>en</strong> mundos anteriores. En muchasocasiones esto es así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, como ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones (1-4). Pero <strong>en</strong> otras ocasioneses fácil comprobar que <strong>la</strong> propiedad predicada sigue si<strong>en</strong>do verdad <strong>en</strong> el mundo actual, comoes el caso <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(5) The earlier workers thought that the boring was achieved simply by the mechanical scrapingaction of the radu<strong>la</strong>(6) Well I thought it was done like the army, army volunteer line(7) Oh, she goes college! -Whoops! -I thought she w<strong>en</strong>t to school.(8) Any rate I said we were very much alive.(9) How old was she?(10) Did his mum and dad live round here?Las situaciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas oraciones son realizadas por el Pasado <strong>de</strong>bido a quemanti<strong>en</strong><strong>en</strong> una fuerte conexión <strong>en</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte con mundos anteriores, por más que222


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>scrita pueda aplicarse <strong>de</strong> hecho al mundo o <strong>la</strong> época actual. La razón más habitualpor <strong>la</strong> que se manti<strong>en</strong>e esta conexión con el pasado es <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un estilo indirectointroducido por un verbo <strong>en</strong> Pasado, como ocurre <strong>en</strong> (5-8). En (9-10), sin embargo, el vínculocon un mundo anterior ti<strong>en</strong>e razones pragmáticas más sutiles, como es el hecho <strong>de</strong> que elhab<strong>la</strong>nte dé a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que <strong>la</strong> información por <strong>la</strong> que pregunta le era conocida <strong>en</strong> el pasadopero <strong>la</strong> ha olvidado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te o que está asociada a un ev<strong>en</strong>to específico <strong>de</strong>l pasado, comoel <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con una persona. Así, si <strong>la</strong> noche anterior nos pres<strong>en</strong>taron a algui<strong>en</strong> es bastantefrecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés -y también <strong>en</strong> español- preguntar what was that <strong>la</strong>dy’s name?, aunque somosconsci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> que dicha persona no ha cambiado <strong>de</strong> nombre <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir elm<strong>en</strong>saje.Así pues, estos ejemplos <strong>de</strong>muestran que lo fundam<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s noes <strong>la</strong> localización estricta <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada, ya que como he dicho más arriba <strong>la</strong>s situacionesque aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> (5-10) también son válidas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Lo importante <strong>en</strong> estosejemplos es que se está predicando algo sobre el pasado, y es este hecho el que motiva <strong>la</strong>elección <strong>de</strong>l Pasado como <strong>tiempo</strong> morfológico.3.2.1.2 Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoAl igual que el Pres<strong>en</strong>te, el Pasado es utilizado con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas,aunque <strong>en</strong> este caso <strong>la</strong>s situaciones predicadas se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>en</strong> el pasado, y no el pres<strong>en</strong>telógicam<strong>en</strong>te. La difer<strong>en</strong>cia es fundam<strong>en</strong>tal, ya que al ser el pasado un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> muchomás amplio que el pres<strong>en</strong>te, es más natural hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar por completo<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l pasado. Y esto ti<strong>en</strong>e reflejo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s cifras obt<strong>en</strong>idas: si el uso con situacionesf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas repres<strong>en</strong>taba un porc<strong>en</strong>taje minúsculo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l total <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>l223


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Pres<strong>en</strong>te (4,88 % <strong>de</strong> los casos), <strong>en</strong> el Pasado el número <strong>de</strong> casos que se correspon<strong>de</strong>n con esteuso asci<strong>en</strong><strong>de</strong> al 60,60 %, si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> hecho el uso más común <strong>de</strong> dicha forma.Algunos ejemplos <strong>de</strong> este uso extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(1) About 1,000 marched on the Fr<strong>en</strong>ch embassy to <strong>de</strong>nounce support for the Arab peace p<strong>la</strong>nwhich brought Mr Muawad to power on Sunday.(2) Everyone here was born after ninete<strong>en</strong> sixty eight, the year of revolution according to someone.(3) I still don’t think there’s <strong>en</strong>ough sexual equality because erm, a couple of years ago I studiedmechanics, and wh<strong>en</strong> I left college I found it very, very difficult to get on a mechanics course(4) I put the phone down.(5) “In there”, pointed Tom, “is Mutton House, the gran<strong>de</strong>st dwelling in the town.(6) LEBANON’S new Presi<strong>de</strong>nt, Mr R<strong>en</strong>e Muawad, yesterday worked to weld old militia foesinto a cabinet to govern his divi<strong>de</strong>d countryTodos estos ejemplos se refier<strong>en</strong> a un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que reconocemos como nuestropasado. No obstante, el Pasado pue<strong>de</strong> emplearse también para expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal<strong>de</strong> anterioridad <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal, como ocurre <strong>en</strong>:(7) Now this is set up differ<strong>en</strong>tly cos this is set up very s<strong>en</strong>sibly, so that you can fill in who wroteit, wh<strong>en</strong>, what date and what it’s aboutEn esta oración el verbo wrote expresa únicam<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> acción que <strong>de</strong>scribe es anterior a<strong>la</strong> <strong>de</strong> fill in. Sin embargo dicha acción no se sitúa <strong>en</strong> ningún <strong>tiempo</strong> específico que podamosi<strong>de</strong>ntificar: una vez más nos hal<strong>la</strong>mos ante un ejemplo <strong>de</strong> lo que he l<strong>la</strong>mado macrosituaciónestativa, don<strong>de</strong> explicamos <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>érica cómo se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>en</strong> el mundo actual un procesoque se compone <strong>de</strong> varios pasos o microev<strong>en</strong>tos. Estos microev<strong>en</strong>tos pue<strong>de</strong>n or<strong>de</strong>narsetemporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre sí, como ocurre <strong>en</strong> (7), pero el conjunto es <strong>de</strong> tipo g<strong>en</strong>érico y no se sitúa<strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> nuestro <strong>tiempo</strong>.224


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.2.1.3 Futuro <strong>de</strong>l pasadoLos dos usos <strong>de</strong>l Pasado examinados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones prece<strong>de</strong>ntes t<strong>en</strong>ían <strong>en</strong> común el estableceruna re<strong>la</strong>ción temporal simple <strong>de</strong> pasado o anterioridad. En esta sección sin embargoobservaremos ejemplos que establec<strong>en</strong> una re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado. Ya <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección <strong>de</strong>dicada al Pres<strong>en</strong>te pudimos comprobar cómo este <strong>tiempo</strong> se emplea <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong>inglés para hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro. Esto ocurre sobre todo <strong>en</strong> ciertos contextos sintácticos y<strong>en</strong> <strong>de</strong>terminados campos semánticos (horarios y ev<strong>en</strong>tos programados <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral). Pues bi<strong>en</strong>,cuando estas circunstancias se dan <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong>l pasado, el Pasado es el equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te, utilizándose para indicar futuro. No obstante, se trata lógicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un futuro conrespecto al pasado. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(1) 2 weeks ago it finally came to trial 2 weeks ago and today was the day of the judgem<strong>en</strong>t, butshe’s still waiting.(2) And he warned that if there was not an honourable settlem<strong>en</strong>t, that would “explo<strong>de</strong> the wholeregion”.Los verbos <strong>en</strong> Pasado <strong>de</strong>stacados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones (1-2) son el equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un dominio<strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te empleado con ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te organizados y el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong>soraciones condicionales, ambos con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro. Pero <strong>en</strong> los ejemplos (1-2) los verbos<strong>en</strong> Pasado no indican <strong>tiempo</strong> futuro a secas como hace el Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estos contextos, sinoque expresan futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un ámbito <strong>de</strong> pasado. En (1) este ámbito es creado por los verbosanteriores, todos <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> Pasado. En (2) nos hal<strong>la</strong>mos ante un caso típico <strong>de</strong> creación<strong>de</strong> ámbito o domino <strong>de</strong> pasado, el l<strong>la</strong>mado estilo indirecto, aquí introducido por warned.225


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.1.4 Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pasado inglés‣ Los dos usos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés son <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>mundos pasados, lo que he l<strong>la</strong>mado pasado estructural, y <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> sucesos queti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar por completo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l pasado, al que me he referido como pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivo. Estos dos usos supon<strong>en</strong> prácticam<strong>en</strong>te el 98 % <strong>de</strong> los ejemplos estudiados:a) If the natives were “disobedi<strong>en</strong>t”, they were subjected to force of arms. The t<strong>en</strong>ts of the“disobedi<strong>en</strong>t” were burnt down, their wives and daughters were tak<strong>en</strong> into captivity, theirfur stores were ransacked.b) Everyone here was born after ninete<strong>en</strong> sixty eight, the year of revolution according tosomeone.‣ In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> si expresan estructuralidad o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad perfectiva, <strong>la</strong> granmayoría <strong>de</strong> los ejemplos estudiados establec<strong>en</strong> una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> pasado. No obstante,exist<strong>en</strong> algunos casos <strong>en</strong> los que se establece una re<strong>la</strong>ción temporal compleja; ésta es<strong>la</strong> <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, reemp<strong>la</strong>zando al Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>dominios <strong>de</strong> pasado:a) And he warned that if there was not an honourable settlem<strong>en</strong>t, that would “explo<strong>de</strong> thewhole region”.226


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Pasado hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y sucontribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajePasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 320 60,60 %Pasado estructural 197 37,31 %Usos modales 9 1,70 %Futuro <strong>de</strong>l pasado 2 0,38 %Total <strong>de</strong> formas 528Tab<strong>la</strong> 3.10. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés227


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.2. Los usos <strong>de</strong> los Pasados <strong>de</strong>l españolEn efecto <strong>en</strong> esta sección examinaré los usos que pres<strong>en</strong>tan los Pasados <strong>en</strong> español, y no elPasado, ya que, como es bi<strong>en</strong> sabido, español posee dos formas distintas que se correspon<strong>de</strong>ncon el único Pasado <strong>de</strong>l inglés: el Pretérito In<strong>de</strong>finido y el Pretérito Imperfecto. Ambas formasson tratadas individualm<strong>en</strong>te a continuación, com<strong>en</strong>zando por el Pretérito In<strong>de</strong>finido.3.2.2.1 Los usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finidoEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 506. El tamaño <strong>en</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Pretéritos In<strong>de</strong>finidos fue <strong>de</strong>34.792Todos los ejemplos <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido examinados sirv<strong>en</strong> sin excepciones para hacerrefer<strong>en</strong>cia al pasado, aunque <strong>de</strong> dos maneras distintas. Primeram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> casos elPretérito In<strong>de</strong>finido pres<strong>en</strong>ta ev<strong>en</strong>tos que tuvieron lugar por completo <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pasado.Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> estos casos el Pretérito In<strong>de</strong>finido expresa lo que he l<strong>la</strong>mado pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivo.Otras veces el Pretérito In<strong>de</strong>finido se refiere más bi<strong>en</strong> a propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos o épocaspasadas, estando dichas propieda<strong>de</strong>s siempre <strong>de</strong>limitadas temporalm<strong>en</strong>te. Para este uso heempleado <strong>la</strong> etiqueta <strong>de</strong> pasado estructural <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>te.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Pretérito In<strong>de</strong>finido hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> español junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y unejemplo:228


Resultados <strong>de</strong>l análisisUsos <strong>de</strong>l PretéritoIn<strong>de</strong>finido españolNúmero<strong>de</strong> casosEjemploPasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivoPasado estructural<strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>te474 Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada..32 Estuve, ya te digo, estuve bastantes años <strong>de</strong> noviaTab<strong>la</strong> 3.11. Usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido españolEstos dos usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te <strong>en</strong><strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>.3.2.2.1.1. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoEl Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> español pres<strong>en</strong>ta un alto grado <strong>de</strong> especialización <strong>en</strong> cuanto a suuso, ya que <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 ejemplos examinados son utilizados paralocalizar <strong>en</strong> el pasado una situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectiva:(1) La mujer, <strong>de</strong> 32 años, fue tras<strong>la</strong>dada <strong>en</strong> un helicóptero <strong>de</strong>l Servicio Canario <strong>de</strong> Salud hacia elHospital Universitario <strong>de</strong> Canarias, don<strong>de</strong> fue ingresada <strong>en</strong> <strong>la</strong> Unidad <strong>de</strong> Vigi<strong>la</strong>ncia Int<strong>en</strong>siva(2) El príncipe <strong>de</strong> Asturias r<strong>en</strong>unció antes a su pret<strong>en</strong>dido título <strong>de</strong> rey, pues el rey Carlos alegóque su abdicación fue obt<strong>en</strong>ida por <strong>la</strong> fuerza.(3) Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada.(4) Luego dijimos nada más que al ministerio.(5) Compramos una radio a p<strong>la</strong>zos a p<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> pagamos una <strong>en</strong>trada y y ci<strong>en</strong> pesetas todos losmeses dábamos(6) El Santo Padre, que reiteró su esperanza <strong>en</strong> que «Líbano recupere su total in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia, sucompleta soberanía y una libertad sin ambigüeda<strong>de</strong>s», aludió al <strong>de</strong>spliegue <strong>de</strong> fuerzas militaresisraelíes y sirias <strong>en</strong> el país como uno <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s obstáculos para estos logros.Al igual que el Pasado <strong>en</strong> inglés, el Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> español aparece <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong>macrosituaciones estativas, ori<strong>en</strong>tándose <strong>en</strong>tonces con respecto a otros microev<strong>en</strong>tos que229


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>compon<strong>en</strong> <strong>la</strong> macrosituación pero sin situarse <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>finido <strong>de</strong> nuestro <strong>tiempo</strong>,como ocurre <strong>en</strong> estos ejemplos:(7) Los móviles secundarios podrán ser adquiridos <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma ti<strong>en</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong> que ud. compró e<strong>la</strong>parato REGATTA MULTIPHONE(8) La glucosa se oxida produci<strong>en</strong>do agua y dióxido <strong>de</strong> carbono y liberando <strong>la</strong> misma cantidad <strong>de</strong><strong>en</strong>ergía que fue necesaria para su formaciónEn efecto, <strong>la</strong>s acciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> estos ejemplos no se sitúan<strong>en</strong> nuestro pasado, simplem<strong>en</strong>te son anteriores a <strong>la</strong>s otras acciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el contextolingüístico, y el conjunto es una <strong>de</strong>scripción propia <strong>de</strong>l mundo actual.Se observará que todas <strong>la</strong>s situaciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> los ejemplos vistos hasta ahora sondinámicas, por lo que no hay nada <strong>de</strong> extraño <strong>en</strong> que sean pres<strong>en</strong>tadas como situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales.No obstante, <strong>en</strong>tre los ejemplos examinados <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido se dan varioscasos <strong>de</strong> situaciones típicam<strong>en</strong>te estativas. ¿Cómo <strong>de</strong>bemos interpretar este hecho?En algunos casos creo evi<strong>de</strong>nte que existe un cambio <strong>de</strong> significado <strong>en</strong> el verbo, re<strong>la</strong>cionadocon una interpretación dinámica. Así el verbo ser pue<strong>de</strong> emplearse <strong>de</strong> manera dinámicacon el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “comportarse”, “actuar”:(9) Fue muy simpáticoEl verbo haber pasa a expresar “ocurrir”, “suce<strong>de</strong>r”:(10) <strong>en</strong> el año nov<strong>en</strong>ta y seis y hubo, a<strong>de</strong>más, treinta y seis secuestrosY el verbo t<strong>en</strong>er pasa a emplearse con un s<strong>en</strong>tido próximo al <strong>de</strong> “recibir”, “experim<strong>en</strong>tar” u“ocurrir”:(11) Durante el mes <strong>de</strong> abril el Estado tuvo un superávit <strong>de</strong> caja <strong>de</strong> cuatroci<strong>en</strong>tos siete milmillones <strong>de</strong> pesetas230


Resultados <strong>de</strong>l análisis(12) un gran actor que no tuvo suerteEl verbo conocer pasa <strong>de</strong> ser sinónimo <strong>de</strong> “saber”, “reconocer” o “t<strong>en</strong>er trato con algui<strong>en</strong>por primera vez”:(13) Aquel día <strong>en</strong> que le conocí, no pu<strong>de</strong> dormir(14) Que v<strong>en</strong>ía con el novillero <strong>en</strong> el avión <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Jerez y lo conocí. Digo: “Yo le he visto austed torear”El verbo acordarse como estativo significa “t<strong>en</strong>er algo todavía <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te”, mi<strong>en</strong>tras quecomo dinámico significa “volverle algo a uno a <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te”:(15) Pero <strong>en</strong>seguida me acordé <strong>de</strong>l mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que(16) Se hace lo que se pue<strong>de</strong>. sobrevivir. C<strong>la</strong>ro. Te acordaste <strong>de</strong> tito Evans, Sí, yo es es que asu mujer no <strong>la</strong> conozco yo.(17) yo estuve con ellos <strong>en</strong> Chile, y que v<strong>en</strong>ía para acá, a estudiar un año, y <strong>en</strong>tonces medieron direcciones y se acordaron <strong>de</strong> ti.El verbo p<strong>en</strong>sar como estativo significa “t<strong>en</strong>er una opinión”, mi<strong>en</strong>tras que como dinámicosignifica “meditar” o “tomar una resolución”:(18) Cuando iba a salir, pues p<strong>en</strong>sé <strong>de</strong>jar aquello y <strong>de</strong>jarlo.Estos son sólo algunos ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> cómo un verbo que normalm<strong>en</strong>teaparece <strong>en</strong> situaciones estativas pue<strong>de</strong> adoptar significados dinámicos, pasando a interactuarcon <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma manera que lo hac<strong>en</strong> los verbos dinámicos.No obstante exist<strong>en</strong> algunas oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el significado <strong>de</strong>l verbono se ve alterado como <strong>en</strong> los ejemplos vistos hasta ahora. En tales casos el Pretérito In<strong>de</strong>finidoaporta un significado <strong>de</strong> pura f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad: asocia <strong>la</strong> situación predicada a un episodioconcreto, a un suceso <strong>de</strong>terminado, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> dotar<strong>la</strong> <strong>de</strong> un carácter g<strong>en</strong>eral, como es propio231


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong> los significados estructurales. Veamos un ejemplo. Si <strong>de</strong>cimos Fue difícil conseguirlo, estamospredicando una cualidad (difícil) acerca <strong>de</strong> una acción (conseguirlo). No obstante elempleo <strong>de</strong>l In<strong>de</strong>finido (fue) hace que restrinjamos <strong>la</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tal cualidad a un episodioconcreto <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos. Al <strong>de</strong>cir Era difícil conseguirlo estamos predicando <strong>la</strong> mismacualidad <strong>de</strong> manera más g<strong>en</strong>eral, y nuestra afirmación no se limita al <strong>tiempo</strong> que ro<strong>de</strong>a unepisodio o suceso <strong>de</strong>l mundo, sino que parece más dura<strong>de</strong>ro. Igualm<strong>en</strong>te ocurre <strong>en</strong> el contraste<strong>en</strong>tre No quiso que saliera so<strong>la</strong> y No quería que saliera so<strong>la</strong>. La primera oración nos <strong>de</strong>scribe<strong>la</strong> actitud que tomó una persona <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to concreto ante un hecho que tuvo lugar realm<strong>en</strong>te;<strong>la</strong> segunda por el contrario muestra cuál era su postura g<strong>en</strong>eral ante <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que el<strong>la</strong>saliera so<strong>la</strong>, incluso aunque <strong>la</strong> persona implicada jamás hubiese int<strong>en</strong>tado o siquiera m<strong>en</strong>cionado<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> llevar a cabo tal acción.Veamos algunos ejemplos simi<strong>la</strong>res obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> los que verbos típicam<strong>en</strong>teestativos recib<strong>en</strong> un tratami<strong>en</strong>to f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:(19) Formaron un Comité Revolucionario, pero creyeron que era necesaria <strong>la</strong> co<strong>la</strong>boración <strong>de</strong>los socialistas y sindicalistas <strong>de</strong> <strong>la</strong> UGT y <strong>de</strong> <strong>la</strong> CNT.(20) y quiso Alá que se <strong>en</strong>contrase muy mejorado(21) Dime, hijo.¿Y te gustó?(22) El viejo Leiston prefirió as<strong>en</strong>tir a lo que <strong>en</strong> absoluto había <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido(23) Tres o cuatro mil pesetas que es lo que costó <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong> coser <strong>de</strong> escribir(24) fue incapaz <strong>de</strong> pulsar el timbre.(25) liberando <strong>la</strong> misma cantidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>ergía que fue necesaria para su formación(26) Pero <strong>la</strong> realidad fue muy difer<strong>en</strong>te(27) Las conversaciones con <strong>la</strong> CNT fueron complicadas.232


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn todos estos ejemplos se aprecia que el Pretérito In<strong>de</strong>finido reduce el ámbito <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada <strong>en</strong> torno a un suceso puntual <strong>de</strong>l pasado, mi<strong>en</strong>tras que el PretéritoImperfecto <strong>de</strong>scribiría estas situaciones como propieda<strong>de</strong>s dura<strong>de</strong>ras <strong>de</strong> un mundo pasado,in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> otros ev<strong>en</strong>tos que pudies<strong>en</strong> haber t<strong>en</strong>ido lugar.En <strong>de</strong>finitiva, lo que estos ejemplos <strong>de</strong>muestran es que <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> elpasado, para <strong>la</strong> cual el español está dotado <strong>de</strong> dos formas verbales distintas, este idioma haext<strong>en</strong>dido <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad y estructuralidad a <strong>la</strong>s situaciones estativas. Es<strong>de</strong>cir, un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> situaciones típicam<strong>en</strong>te estativas <strong>en</strong> español pue<strong>de</strong>n optar por unarepres<strong>en</strong>tación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al o estructural, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> limitarse a <strong>la</strong> estructuralidad como es típico<strong>de</strong> dichas situaciones. Así <strong>en</strong> español se difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre A Juan le gustó <strong>la</strong> pizza y A Juan legustaba <strong>la</strong> pizza, Fue necesario hacerlo y Era necesario hacerlo. La cuestión es si esta posibilidad<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales situaciones estativas está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todos los verbostípicam<strong>en</strong>te estativos. Los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son muy variados, lo cual indicaque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego se trata <strong>de</strong> un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o muy ext<strong>en</strong>dido. Pero por <strong>de</strong>sgracia nos hal<strong>la</strong>mosuna vez más ante el problema <strong>de</strong> que no es posible afirmar qué hechos no son aceptables <strong>en</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua basándonos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s aus<strong>en</strong>cias que <strong>en</strong>contremos <strong>en</strong> el corpus. Por este motivo y con finesa <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración, ante <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que existan verbos que no admitan <strong>en</strong> ningún caso unainterpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al y por tanto no se combin<strong>en</strong> con el Pretérito In<strong>de</strong>finido, <strong>la</strong> capacidad<strong>de</strong> cada elem<strong>en</strong>to léxico para recibir una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>de</strong>be ser comprobada <strong>de</strong>manera individual e incluida posteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong>l léxico.233


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.2.1.2. Pasado estructural <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>teYa pudimos ver <strong>en</strong> el capítulo <strong>de</strong>dicado a <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> que <strong>la</strong>s situacionesestativas se caracterizan por no t<strong>en</strong>er necesariam<strong>en</strong>te límites temporales precisos, alcontrario <strong>de</strong> lo que ocurre con <strong>la</strong>s situaciones dinámicas. No obstante, esto no quiere <strong>de</strong>cir qu<strong>en</strong>o podamos imponérselos, aunque no todas el<strong>la</strong>s los admit<strong>en</strong> <strong>en</strong> el mismo grado. Una situacióncomo ser <strong>de</strong> Madrid difícilm<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> admitir límites temporales, mi<strong>en</strong>tras que es bastant<strong>en</strong>atural <strong>en</strong> situaciones como estar <strong>en</strong> <strong>la</strong> oficina (ver García Fernán<strong>de</strong>z 1998, De Miguel1999) y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones habituales.En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español se dan algunos casos <strong>de</strong> oraciones que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos anteriores limitadas temporalm<strong>en</strong>te, si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> algunos casos los elem<strong>en</strong>tos queindican esta limitación no son explícitos:(1) Entonces ¿por qué estuviste tantos años <strong>en</strong> esa especie <strong>de</strong> multinacional <strong>de</strong> La Biblia <strong>en</strong> <strong>la</strong> quete metiste?(2) La conti<strong>en</strong>da duró cuatro <strong>la</strong>rgos años(3) La puesta a punto <strong>de</strong>l tónico ap<strong>en</strong>as duró unos instantes.(4) Estuve, ya te digo, estuve bastantes años <strong>de</strong> novia(5) Un poeta romántico que se l<strong>la</strong>mó García <strong>de</strong> Tesara escribía y <strong>de</strong>cía:(6) El cartismo estuvo dividido sobre los medios que <strong>de</strong>bían emplearse(7) Según se dice, el tal mossèn Borra prestó sus servicios como serio diplomático al rey, que letuvo <strong>en</strong> gran aprecio.(8) La fuerza terrestre que participó <strong>la</strong> parada militar estuvo bajo el mando <strong>de</strong>l jefe <strong>de</strong> <strong>la</strong> BrigadaParacaidista, g<strong>en</strong>eral Luis CarvajalEn (1-4) los indicadores que expresan los límites temporales <strong>de</strong> <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>l mundopredicada han sido <strong>de</strong>stacados <strong>en</strong> cursiva. Estos límites temporales sin embargo están implíci-234


Resultados <strong>de</strong>l análisistos <strong>en</strong> (5-8), si<strong>en</strong>do establecidos por intervalos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> recuperables <strong>de</strong>l contexto, como son<strong>la</strong> vida <strong>de</strong> un una persona (5, 7) o el <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> el que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> un ev<strong>en</strong>to o un episodiohistórico (6, 8). Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar a<strong>de</strong>más que mi<strong>en</strong>tras que el uso <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido esobligatorio <strong>en</strong> (1-4), no lo es <strong>en</strong> (5-8). Esto quiere <strong>de</strong>cir ni más ni m<strong>en</strong>os que <strong>en</strong> español esposible expresar si <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>l mundo a que nos referimos está temporalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>limitadao no simplem<strong>en</strong>te mediante <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los dos Pasados: el Pretérito Imperfecto<strong>de</strong>scribe propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores no <strong>de</strong>limitadas temporalm<strong>en</strong>te y el Pretérito In<strong>de</strong>finido<strong>de</strong>scribe propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundo anteriores <strong>de</strong>limitadas temporalm<strong>en</strong>te.3.2.2.2 Los usos <strong>de</strong>l Pretérito ImperfectoEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 515. El tamaño <strong>en</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Pretéritos Imperfectos es <strong>de</strong>64.169Tras excluir <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el Pretérito Imperfecto se utiliza para expresar valoresdistintos <strong>de</strong> <strong>la</strong> temporalidad, los ejemplos examinados pue<strong>de</strong>n catalogarse <strong>en</strong> dos gran<strong>de</strong>sgrupos, según el tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal que indiqu<strong>en</strong>. En <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> los casosel Pretérito Imperfecto sirve para hacer refer<strong>en</strong>cia al pasado. Dichos ejemplos a su vez pue<strong>de</strong>nc<strong>la</strong>sificarse <strong>en</strong> tres grupos: aquellos <strong>en</strong> los que el pasado es tomado como una época anterior a<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>te (pasado estructural), o aquellos <strong>en</strong> los que el pasado es interpretado como un mom<strong>en</strong>toanterior al mom<strong>en</strong>to pres<strong>en</strong>te (pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al). Estos últimos pue<strong>de</strong>n ser pres<strong>en</strong>tadoscomo perfectivos, es <strong>de</strong>cir, pres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> acción alcanzando un final, o como imperfectivoso <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo. Los pasados estructurales <strong>en</strong> cambio son siempre pres<strong>en</strong>tadoscomo no <strong>de</strong>limitados temporalm<strong>en</strong>te, por oposición a lo que ocurre con el Pretérito In<strong>de</strong>finido.Por otro <strong>la</strong>do con m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>cia el Pretérito Imperfecto se emplea para establecer un235


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal más complejo, <strong>en</strong> el que seña<strong>la</strong>mos a un futuro que es a su vez referido<strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado.A<strong>de</strong>más, existe un tercer grupo <strong>de</strong>l que no hay constancia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas, perocuya exist<strong>en</strong>cia se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong> manera lógica tras los resultados obt<strong>en</strong>idos para el Pres<strong>en</strong>te español<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2. Se trata <strong>de</strong> aquellos casos <strong>en</strong> los que el Pretérito Imperfecto estableceuna re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> pasado con respecto al pasado, como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>reemp<strong>la</strong>zar al Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> aquellos casos <strong>en</strong> los que esta forma hacíarefer<strong>en</strong>cia al pasado <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te. Dicho uso es tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.2.2.2.3.,por constituir un uso perfectivo <strong>de</strong> dicho <strong>tiempo</strong>.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Pretérito Imperfecto hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> español junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y unejemplo:Usos <strong>de</strong>l PretéritoImperfecto españolPasado estructural no<strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>tePasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alimperfectivoPasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivoNúmero<strong>de</strong> casos4512723EjemploLa fonda <strong>en</strong> que vivíamos casi todo el año, estaba <strong>en</strong> CiudadReal, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí salíamos para los pueblos <strong>de</strong> La Manchao <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>nadaEn <strong>la</strong> Casa B<strong>la</strong>nca, cuyo Despacho Oval inspiró un óleo <strong>de</strong>lg<strong>en</strong>io <strong>de</strong>l Pop Art, Bill Clinton c<strong>en</strong>aba precisam<strong>en</strong>te con losganadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s medal<strong>la</strong>s nacionales <strong>de</strong> artes y humanida<strong>de</strong>s,a los que tuvo que dar <strong>la</strong> noticia.Norteamérica r<strong>en</strong>día ayer hom<strong>en</strong>aje a un artista que no seatrevió <strong>en</strong> su día a l<strong>la</strong>mar al timbre <strong>de</strong> Picasso <strong>en</strong> París.Futuro <strong>de</strong>l pasado 11 T<strong>en</strong> <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que yo hoy trabajabaUsos modales 3Yo sólo quería pedir un favor _dijo el viejo Leiston_. A él oa otro, lo mismo da. Enterarme si se v<strong>en</strong><strong>de</strong> por aquí algunacasa.Tab<strong>la</strong> 3.12. Usos <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto español236


Resultados <strong>de</strong>l análisisLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados con más <strong>de</strong>talle acontinuación.3.2.2.2.1. Pasado estructural no <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>teEl uso mayoritario <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es el <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribirpropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos pasados, siempre sin límites temporales precisos. Esto incluye tantosituaciones estativas como situaciones dinámicas conceptualizadas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>lmundo:(1) <strong>en</strong> 1931, los g<strong>en</strong>erales eran 195 y los jefes y oficiales 16.926, para unas fuerzas <strong>de</strong> 109.000hombres(2) <strong>la</strong> fonda <strong>en</strong> que vivíamos casi todo el año, estaba <strong>en</strong> Ciudad Real, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> allí salíamos paralos pueblos <strong>de</strong> La Mancha o <strong>de</strong> La L<strong>la</strong>nada(3) Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar. Decía que así se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>bamucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia.(4) y se ha colocado a tan sólo cuatro segundos <strong>de</strong>l nuevo lí<strong>de</strong>r que era François Delecourt(5) e-<strong>de</strong>-ese acusa al ayuntami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregas <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nadas <strong>de</strong> multas, incluso <strong>de</strong> formu<strong>la</strong>r instruccionesque hacían inviables <strong>la</strong> práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notificaciones.(6) La t<strong>en</strong>ía tapada.En ocasiones <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>scrita se sitúa <strong>en</strong> un mundo anterior <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal, yno <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> específico <strong>de</strong> nuestro <strong>tiempo</strong> que podamos reconocer. Es lo que ocurre <strong>en</strong> loque he l<strong>la</strong>mado macrosituaciones estructurales:(7) llevada hasta el punto <strong>de</strong> reducirlo a una masa terrosa negra <strong>en</strong> el cual no se adivina <strong>la</strong> m<strong>en</strong>ortraza <strong>de</strong> los materiales que componían el estiércol fresco.Pero ya se trate <strong>de</strong> nuestro pasado o el pasado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un espacio m<strong>en</strong>tal, el Pretérito Imperfecto<strong>de</strong>scribe mayoritariam<strong>en</strong>te propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo, fr<strong>en</strong>te al Pretérito In<strong>de</strong>finido que237


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong>scribe sucesos <strong>de</strong>l pasado. Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> español <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad y estructuralidadti<strong>en</strong>e reflejo morfológico <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong>l pasado, lo que apunta a que esta distinción<strong>en</strong>tre narrar acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> y <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo se hal<strong>la</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> base <strong>de</strong> <strong>la</strong> oposición <strong>en</strong>tre el Pretérito In<strong>de</strong>finido y el Imperfecto.A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto también se produce <strong>en</strong> español el mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o que observamos <strong>en</strong> elPasado inglés cuando era utilizado <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estructural: <strong>en</strong>contramos el Pretérito Imperfectoempleado con situaciones que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te sigu<strong>en</strong> si<strong>en</strong>do ciertas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te:(8) Y os había explicado ya que había que hay tres tipos <strong>de</strong> g<strong>la</strong>ciares.(9) Me dijo que eras mona(10) ¿Creías que era <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera y ahora nos pasaban al dormitorio nupcial?(11) Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar. Decía que así se<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>ba mucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia.(12) Pero el<strong>la</strong> alzó su voz sobre <strong>la</strong> mía, acallándo<strong>la</strong> e imponi<strong>en</strong>do finalm<strong>en</strong>te su indignacióncontra Pablo, como si sólo <strong>de</strong> él se tratara, como si una m<strong>en</strong>te trastornada, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> que lo estuviera,no fuese capaz <strong>de</strong> transmitir un m<strong>en</strong>saje correctam<strong>en</strong>te, y más aún tratándose <strong>de</strong> unanoticia tan simple, tan car<strong>en</strong>te <strong>de</strong> posibles interpretaciones, como era <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> unapersona.(13) ¿Cómo? ¿Qué? El consejo <strong>de</strong> imag<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> empresa esa, ¿cómo se l<strong>la</strong>maba? GruposMástil . Sí, sí, que sí. No es Brutos Mastile.Las situaciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas oraciones son realizadas por el Pretérito Imperfectopor los mismos motivos que <strong>en</strong> inglés: existe una fuerte conexión <strong>en</strong> <strong>la</strong> m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>ntecon mundos anteriores, bi<strong>en</strong> por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un estilo indirecto introducido por un verbo<strong>en</strong> Pasado (8-11), bi<strong>en</strong> porque el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> una historia <strong>en</strong> el pasado crea un dominio <strong>de</strong>pasado (12), o porque el hab<strong>la</strong>nte ha olvidado algo que conocía anteriorm<strong>en</strong>te (13). En cual-238


Resultados <strong>de</strong>l análisisquier caso <strong>de</strong>staca el hecho <strong>de</strong> que ejemplos como (8-13) sólo se dan con el Pretérito Imperfecto<strong>en</strong> español, jamás con el Pretérito In<strong>de</strong>finido.3.2.2.2.2. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivoEn español es posible <strong>en</strong>contrar ejemplos <strong>en</strong> los que el Pretérito Imperfecto es utilizado para<strong>de</strong>scribir situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas, <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo. Algunos ejemplosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(1) Ante <strong>la</strong> segunda petición cartista (1842) el movimi<strong>en</strong>to obrero y radical se <strong>de</strong>batía <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>propaganda y el apoyo a los liberales(2) los alemanes inician una maniobra hacia el sureste con <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> cercar al cuerpo <strong>de</strong> ejércitofrancés que atacaba Alsacia(3) Los inverna<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Montbard cont<strong>en</strong>ían algunos ejemp<strong>la</strong>res aún ver<strong>de</strong>s y madame Buffon esperabael mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s comer.(4) En <strong>la</strong> Casa B<strong>la</strong>nca, cuyo Despacho Oval inspiró un óleo <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>io <strong>de</strong>l Pop Art, Bill Clinton c<strong>en</strong>abaprecisam<strong>en</strong>te con los ganadores <strong>de</strong> <strong>la</strong>s medal<strong>la</strong>s nacionales <strong>de</strong> artes y humanida<strong>de</strong>s, a losque tuvo que dar <strong>la</strong> noticia.(5) Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería había disparado sobre «un objetivo naval»que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yunieh, puerto bajo control cristiano.(6) Vigi<strong>la</strong>ba sin motivo apar<strong>en</strong>te al muchacho, que ll<strong>en</strong>aba ahora un vaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> espita <strong>de</strong> un tonel yse lo <strong>en</strong>tregaba aún espumeante a mamá Paulina.(7) Pero ocurrió que una noche aparecieron sus <strong>en</strong>emigos, y tras maniatar a <strong>la</strong> pobre madre quegemía y lloraba, se llevaron al pequeño con el propósito <strong>de</strong> <strong>en</strong>terrarlo vivo <strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dunas.(8) El jefe, un gordo <strong>de</strong> ojos pequeños que escribía <strong>en</strong> un or<strong>de</strong>nador mi<strong>en</strong>tras hab<strong>la</strong>ba por teléfono,le dijo:(9) Él sonreía al verme <strong>en</strong> tal estado y s<strong>en</strong>tí repugnancia.(10) Y ya ya yo ya veía que se me moría.239


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(11) Pero ya no sólo es <strong>la</strong> pon<strong>en</strong>cia, que es lo que yo discutía con JaviEl significado <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto <strong>en</strong> estos ejemplos es el mismo que aportaría <strong>la</strong> perífrasisestar + gerundio: <strong>la</strong> acción se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, sin haber alcanzado elpunto <strong>de</strong> culminación, excepto <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones puntuales, como (10), <strong>en</strong> don<strong>de</strong> s<strong>en</strong>os muestra los estadios previos a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción. Esto nos lleva a preguntarnosqué difer<strong>en</strong>cia existe <strong>en</strong>tre el Pretérito Imperfecto no Progresivo, como el <strong>de</strong> los ejemplos (1-11), y el Pretérito Imperfecto Progresivo (estaba + gerundio). Esta cuestión es <strong>de</strong>batida <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.13.1., don<strong>de</strong> comparo el Pres<strong>en</strong>te y el Pretérito Imperfecto con <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tesformas Progresivas (estar + gerundio) como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva.3.2.2.2.3. Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoEncontramos <strong>en</strong> español un empleo <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto con s<strong>en</strong>tido pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te perfectivo.Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) todo ello alim<strong>en</strong>ta el temor <strong>de</strong> puedan estar comprometidos los valores <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>mocracia y <strong>la</strong>civilización que repres<strong>en</strong>ta este país», <strong>de</strong>stacaba el Papa <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> los pasajes c<strong>la</strong>ves <strong>de</strong>l docum<strong>en</strong>to«Nueva esperanza para el Líbano(2) Hace varios años, <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raba <strong>en</strong> París el anterior secretario g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>l PCE: «Cuando algunoscamaradas, <strong>en</strong> mi opinión sectarios, me han preguntado si...(3) Norteamérica r<strong>en</strong>día ayer hom<strong>en</strong>aje a un artista que no se atrevió <strong>en</strong> su día a l<strong>la</strong>mar al timbre<strong>de</strong> Picasso <strong>en</strong> París.(4) Mi<strong>en</strong>tras <strong>en</strong> diversas capitales occi<strong>de</strong>ntales e iberoamericanas, medios diplomáticos y gubernam<strong>en</strong>talescon<strong>de</strong>naban sin paliativos <strong>la</strong>s ejecuciones <strong>de</strong> La Habana, un portavoz <strong>de</strong> <strong>la</strong> Oficina<strong>de</strong> Información Diplomática (OID) manifestó ayer <strong>en</strong> una primera reacción que(5) El <strong>de</strong>sfile aéreo finalizaba con el sobrevuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Patrul<strong>la</strong> Águi<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia G<strong>en</strong>eral <strong>de</strong>lAire <strong>de</strong> San Javier, <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>mor <strong>de</strong>l público.240


Resultados <strong>de</strong>l análisis(6) Sí, a<strong>de</strong>más agravado <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to por un acci<strong>de</strong>nte que se producía a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong>mañana aquí(7) Vigi<strong>la</strong>ba sin motivo apar<strong>en</strong>te al muchacho, que ll<strong>en</strong>aba ahora un vaso <strong>de</strong> <strong>la</strong> espita <strong>de</strong> un tonel yse lo <strong>en</strong>tregaba aún espumeante a mamá Paulina.(8) Estaba p<strong>la</strong>ntado allí, muy cerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> puerta <strong>de</strong>l cuarto, y <strong>de</strong>cía con un ac<strong>en</strong>to gallego muy levepero perceptible: -Vine <strong>en</strong> el correo hasta Madrid. Y <strong>de</strong> Madrid aquí, <strong>en</strong> un autocar.(9) Dos años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Aristóteles, nacía Aristarco <strong>de</strong> Samos. Su figura se hace másadmirable al transcurrir el <strong>tiempo</strong>, y nos hace asombrarnos como nadie <strong>de</strong>l alcance que pudot<strong>en</strong>er <strong>la</strong> Astronomía pretelescópica(10) En 1838, uno <strong>de</strong> sus dirig<strong>en</strong>tes, Stephers, se dirigía a 200.000 seguidores <strong>de</strong> esta forma:«El cartismo, amigos míos, no es un problema político, según el cual se trataría <strong>de</strong> que logréisel <strong>de</strong>recho al voto, etc.; sino que el cartismo es una cuestión <strong>de</strong> t<strong>en</strong>edor y cuchillo, es <strong>de</strong>cir, que<strong>la</strong> Carta significa bu<strong>en</strong>a vivi<strong>en</strong>da, bu<strong>en</strong>a comida y bebida, un bu<strong>en</strong> pasar y una jornada <strong>de</strong> trabajobreve.»(11) Los inverna<strong>de</strong>ros <strong>de</strong> Montbard cont<strong>en</strong>ían algunos ejemp<strong>la</strong>res aún ver<strong>de</strong>s y madame Buffonesperaba el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<strong>la</strong>s comer. -Ahora veremos quién ti<strong>en</strong>e razón -dijo Buffon.Al día sigui<strong>en</strong>te se cerraba el inverna<strong>de</strong>ro, se dieron <strong>la</strong>s más severas ór<strong>de</strong>nes al jardinero y <strong>la</strong>pobre señora fue con<strong>de</strong>nada a contemp<strong>la</strong>r cada día, a través <strong>de</strong> los cristales una magníficas fresascada día más rojas.La perfectividad <strong>de</strong> los Pretéritos Imperfectos queda c<strong>la</strong>ra <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración (4), don<strong>de</strong> <strong>la</strong> conjunciónmi<strong>en</strong>tras no indica simultaneidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, sino contraste. A<strong>de</strong>más <strong>en</strong> (7) es imposibleque los Pretérito Imperfectos no reciban una interpretación perfectiva, ya que es inconcebibleque <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> ll<strong>en</strong>ar un vaso no concluya antes <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar ese mismo vaso.Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> (11) <strong>en</strong>contramos que el Pretérito Imperfecto cerraba forma parte <strong>de</strong> unasucesión <strong>de</strong> hechos perfectivos, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el resto <strong>de</strong> acciones aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido(dieron, fue con<strong>de</strong>nada).Este empleo <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto con un s<strong>en</strong>tido perfectivo es com<strong>en</strong>tado con frecu<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> español, e incluso ha sido utilizado por algunos autores para negar241


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que exista una oposición aspectual <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> español (Rojo 1991, Rojo yVeiga 1999). Los autores que <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tal oposición, reconoc<strong>en</strong> que <strong>en</strong>ejemplos como (1-11) se da como mínimo una neutralización <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> Pasado,aunque <strong>la</strong>s explicaciones aducidas para justificar <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> una forma u otra no son precisas.Lo más habitual es afirmar que el Pretérito Imperfecto cumple una función <strong>de</strong> tipo estilístico<strong>en</strong> el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to (Fernán<strong>de</strong>z 1986, Alcina y Blecua 1975, Gutiérrez Araus1995). A<strong>de</strong>más todos los autores coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> seña<strong>la</strong>r que este uso <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto sehal<strong>la</strong> exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje literario. L. García Fernán<strong>de</strong>z (1998) aña<strong>de</strong> a<strong>de</strong>más el estiloperiodístico y el biográfico.Tras observar los ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, estoy <strong>de</strong> acuerdo con L. García Fernán<strong>de</strong>z(1998) cuando afirma que el uso <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto con valor perfectivo <strong>en</strong> lostextos periodísticos se ha vuelto tan habitual que ha perdido el valor estilístico que este usopudiera t<strong>en</strong>er originariam<strong>en</strong>te. Hoy día el Pretérito Imperfecto alterna con el In<strong>de</strong>finido sinque sea fácil discernir qué significado aporta <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> dicha forma, aunque sí parece c<strong>la</strong>roque su uso abundante caracteriza a los textos periodísticos fr<strong>en</strong>te a otros tipos <strong>de</strong> texto.Prueba <strong>de</strong> ello es que <strong>de</strong> los 23 casos <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto con valor perfectivo hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras 17 provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> textos periodísticos o textos orales extraídos <strong>de</strong> telediarios.En cuanto al uso <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto con valor perfectivo <strong>en</strong> los textos narrativos <strong>de</strong>tipo literario o informativo, pue<strong>de</strong> observarse que <strong>en</strong> los ejemplos anteriores esta forma sueleaparecer <strong>en</strong> oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que un circunstancial temporal ha sido tematizado. Es el caso <strong>de</strong>(9) con Dos años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Aristóteles, (10) con En 1838, y (11) con Al día sigui<strong>en</strong>te.Curiosam<strong>en</strong>te, esta circunstancia se repite sistemáticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los ejemplos ofrecidospor <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores:242


Resultados <strong>de</strong>l análisisAl cabo <strong>de</strong> poco <strong>tiempo</strong> recibía <strong>la</strong> noticia fatal./Colgó el teléfono sin contestar; diez minutos<strong>de</strong>spués se pres<strong>en</strong>taba <strong>en</strong> el almacén. (Rojo 1992:39)Poco más tar<strong>de</strong> <strong>la</strong> bomba hacía explosión./En 1824, <strong>en</strong> el pueblecito austríaco <strong>de</strong> Ansfel<strong>de</strong>n,nacía Anton Bruckner./Tras dos minutos <strong>de</strong> <strong>de</strong>scu<strong>en</strong>to el partido terminaba con el resultadoinicial. (Rojo y Veiga 1999:2907)A los cuatro días el barco llegaba a puerto./A los tres años, el g<strong>en</strong>eral moría <strong>de</strong> una formamisteriosa (Gómez Torrego 2000:149)Al amanecer salió el regimi<strong>en</strong>to, atravesó <strong>la</strong> montaña, y poco <strong>de</strong>spués establecía contactocon el <strong>en</strong>emigo (RAE 1973:467)Parece pues que existe una fuerte corre<strong>la</strong>ción <strong>en</strong> los textos narrativos (pero no <strong>en</strong> los periodísticos)<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> tematización <strong>de</strong> los circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración y el empleo <strong>de</strong>lPretérito Imperfecto para situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas. Por <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong> imposibilidadtécnica <strong>de</strong> extraer <strong>de</strong> un corpus más ejemplos <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto con valor perfectivo impi<strong>de</strong>nextraer conclusiones basadas <strong>en</strong> un número mayor <strong>de</strong> ejemplos.Existe a<strong>de</strong>más otro uso <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto con c<strong>la</strong>ro valor perfectivo, aunque <strong>en</strong> estecaso no se hal<strong>la</strong> limitado a los textos periodísticos o literarios. Se trata <strong>de</strong>l equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> elpasado <strong>de</strong> oraciones <strong>de</strong>l tipo Es <strong>la</strong> primera vez que, tratadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2.2.3. No se danejemplos <strong>de</strong> esto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas, pero es posible obt<strong>en</strong>er ejemplos <strong>de</strong>l CREA <strong>de</strong>fini<strong>en</strong>douna búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>na Era <strong>la</strong> primera vez que. El CREA ofrece un total <strong>de</strong> 204casos, distribuidos por todos los tipos <strong>de</strong> texto, aunque con predominio <strong>en</strong> los <strong>de</strong> tipo literarioe informativo. Al igual que ocurre con <strong>la</strong> construcción equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te, aquí elPretérito Imperfecto es <strong>la</strong> forma c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te dominante: <strong>de</strong> los 204 ejemplos sólo 8 utilizan elPretérito Pluscuamperfecto, 1 <strong>la</strong> perífrasis ir a + infinitivo <strong>en</strong> Pasado, y únicam<strong>en</strong>te 1 opta porel Pretérito In<strong>de</strong>finido.243


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Obsérvese cómo esta construcción es el equival<strong>en</strong>te exacto <strong>en</strong> un dominio <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong> losejemplos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2.2.3.:(12) Yo me había tratado <strong>de</strong> vértigos antes, <strong>en</strong> varias ocasiones, con Medicina tradicional.Que no era <strong>la</strong> primera vez que le daban. No era <strong>la</strong> primera vez.(13) Pedí a uno <strong>de</strong> los redactores <strong>de</strong>l periódico que hab<strong>la</strong>se con los padres <strong>de</strong>l niño. Deseabaobt<strong>en</strong>er <strong>de</strong> ellos una <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ración <strong>de</strong> con<strong>de</strong>na que llevar a <strong>la</strong> primera página. No era <strong>la</strong> primeravez que ETA provocaba <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> unos niños por <strong>la</strong> misma causa, pero creía que, <strong>en</strong> estaocasión, se podía poner a los etarras fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> bu<strong>en</strong>a conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un país indignado.(14) El primer ministro ho<strong>la</strong>ndés, Rudolf Lubber, llegó a Madrid <strong>en</strong> visita oficial <strong>la</strong> primerasemana <strong>de</strong> junio. También vino el ministro <strong>de</strong> Asuntos Exteriores <strong>de</strong> Japón; era <strong>la</strong> primera vezque un ministro <strong>de</strong> Exteriores japonés v<strong>en</strong>ía a España <strong>en</strong> los últimos dieciocho años.(15) Los cirujanos inculpados son: Juan Rodríguez Alvarez <strong>de</strong> <strong>la</strong> Marina, cirujano jefe <strong>de</strong> dichaoperación, que reconoció ante el juez que “era <strong>la</strong> primera vez que utilizaba esa técnica <strong>en</strong>La Paz”(16) Los niños fueron interrogados ayer por <strong>la</strong> Policía con el fin <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>recer <strong>la</strong>s circunstancias<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se produjo el acci<strong>de</strong>nte. Según algunos vecinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> zona, no era <strong>la</strong> primera vezque este grupo <strong>de</strong> niños “practicaba” ese juego.(17) ¿que ha sido un pequeño escándalo el beso <strong>en</strong> <strong>la</strong> pelícu<strong>la</strong> Alma Gitana porque era <strong>la</strong> primeravez que besabas a un señor, no?Por un <strong>la</strong>do, es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>scrita por el Pretérito Imperfecto está concluida,por lo que po<strong>de</strong>mos afirmar que nos hal<strong>la</strong>mos ante otro uso perfectivo <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto.Por otro <strong>la</strong>do, si aplicamos el razonami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> que esta construcción es <strong>la</strong> tras<strong>la</strong>ción a unaesfera <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Es <strong>la</strong> primera vez que..., <strong>de</strong>bemos afirmar que elPretérito Imperfecto expresa aquí <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”. En efecto, siante una oración como No es <strong>la</strong> primera vez que ar<strong>de</strong> <strong>la</strong> iglesia <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>mos que nos <strong>en</strong>contramosante una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pasado, es lógico p<strong>en</strong>sar que ejemplos como (12-17) in-244


Resultados <strong>de</strong>l análisisdican que <strong>la</strong> acción <strong>de</strong>scrita por el verbo <strong>en</strong> Pretérito Imperfecto es anterior al pasado seña<strong>la</strong>dopor era.Esto parece verificarse <strong>de</strong> manera c<strong>la</strong>ra <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los casos que ofrece el CREA (como<strong>la</strong>s oraciones 12-17, por ejemplo), pero con otros <strong>la</strong> cercanía <strong>de</strong> ambos mom<strong>en</strong>tos hace dudarsi no nos hal<strong>la</strong>mos ante una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> simultaneidad. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplostambién obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREA:(18) El corazón me dio un vuelco; era <strong>la</strong> primera vez que veía un mono <strong>en</strong> libertad, aunquesólo fuera durante quince o veinte segundos. No pu<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificarlo con exactitud, pero estoycasi seguro <strong>de</strong> que era un cercopiteco.(19) Creo que aquél<strong>la</strong> era <strong>la</strong> primera vez que Franco veía <strong>la</strong> televisión españo<strong>la</strong>.(20) No era <strong>la</strong> primera vez que Álvaro escuchaba esa expresión, me han vaciado, para aludira <strong>de</strong>terminada interv<strong>en</strong>ción quirúrgica, y aunque siempre le había asombrado, ahora le produjoun escalofrío.En estos casos, más parece existir una coinci<strong>de</strong>ncia temporal <strong>en</strong>tre era y <strong>la</strong> acción indicadapor el Pretérito Imperfecto, por lo que dicho <strong>tiempo</strong> expresaría una re<strong>la</strong>ción temporal simple<strong>de</strong> pasado y no una compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado. Obsérvese a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te oraciónhal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> el CREA, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pocas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se opta por <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pluscuamperfecto:(21) <strong>en</strong> este estado se le vio salir al ruedo y con mucha ser<strong>en</strong>idad y garbo tomar un capote ycolocarlo <strong>en</strong> un palo <strong>de</strong> una tercia <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgo, figurando una muleta igual a <strong>la</strong> que se usa <strong>en</strong> nuestrosdías, y marchó adon<strong>de</strong> estaba el toro, con un arrojo in<strong>de</strong>cible, al que trasteó perfectam<strong>en</strong>telogrando darle <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> estocada cara a cara y cuerpo a cuerpo, <strong>en</strong> términos quecausó <strong>la</strong> admiración <strong>de</strong> los espectadores y recibió <strong>en</strong> recomp<strong>en</strong>sa <strong>la</strong> más completa ovación porqueera <strong>la</strong> primera vez que habían visto esta c<strong>la</strong>se <strong>de</strong> suerte hecha con tanta gracia y g<strong>en</strong>tileza.Aquí <strong>la</strong> sustitución por el Pretérito Imperfecto parece t<strong>en</strong>er consecu<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>cionestemporales establecidas: mi<strong>en</strong>tras que el Pluscuamperfecto se sitúa c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te con anterioridada era, <strong>la</strong> forma veían parecería más bi<strong>en</strong> coincidir temporalm<strong>en</strong>te con este verbo, señal <strong>de</strong>245


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que estaría estableci<strong>en</strong>do una re<strong>la</strong>ción temporal simple <strong>de</strong> pasado. Tras estudiar los ejemplosque ofrece el CREA <strong>en</strong> los que se opta por el Pretérito Imperfecto, he llegado a <strong>la</strong> conclusión<strong>de</strong> que dicho <strong>tiempo</strong> pue<strong>de</strong> establecer dos re<strong>la</strong>ciones temporales difer<strong>en</strong>tes: una <strong>de</strong> “pasado” yotra <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> pragmática <strong>la</strong> que ayuda a <strong>de</strong>sambiguar el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong>oración. Ya vimos anteriorm<strong>en</strong>te que si reemp<strong>la</strong>zamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración (21) el Pluscuamperfectopor un Imperfecto, este <strong>tiempo</strong> parece coincidir temporalm<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia establecidapor era. Sin embargo, es fácil construir un contexto <strong>en</strong> que el mismo verbo, veían, se sitúac<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te con anterioridad a era:(22) Tras <strong>la</strong> erupción muchos al<strong>de</strong>anos <strong>de</strong>c<strong>la</strong>raron que era <strong>la</strong> primera vez que veían algo así.Así pues <strong>en</strong> estos casos el Pretérito Imperfecto parece ser ambiguo <strong>en</strong>tre una refer<strong>en</strong>ciasimple al pasado o una refer<strong>en</strong>cia compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado, si<strong>en</strong>do el contexto el queayuda a <strong>de</strong>sambiguar <strong>la</strong> oración y <strong>de</strong>cidir si <strong>la</strong> acción indicada por el Pretérito Imperfecto esmás o m<strong>en</strong>os coinci<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> con el verbo era o si por el contrario es anterior. Curiosam<strong>en</strong>te,lo único sobre lo que no exist<strong>en</strong> dudas es sobre el carácter perfectivo que dicho<strong>tiempo</strong> adopta <strong>en</strong> este <strong>en</strong>torno.3.2.2.2.4. Futuro <strong>de</strong>l pasadoComo ya ac<strong>la</strong>ré <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada al uso como “futuro <strong>de</strong>l pasado” <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés,convi<strong>en</strong>e t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que este uso no es incompatible con los vistos anteriorm<strong>en</strong>te,sino complem<strong>en</strong>tario. En efecto un ejemplo pue<strong>de</strong> ser c<strong>la</strong>sificado como “futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alperfectivo” y “futuro <strong>de</strong>l pasado” al mismo <strong>tiempo</strong>. Esto es <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> primera etiquetahace refer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que es visualizada <strong>la</strong> situación predicada, y <strong>la</strong> segunda ti<strong>en</strong>e quever con <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales establecidas. Así pues se trata <strong>de</strong> usos que246


Resultados <strong>de</strong>l análisisse so<strong>la</strong>pan <strong>en</strong> realidad y conviv<strong>en</strong> <strong>en</strong> un mismo ejemplo, aunque por razones <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad hepreferido tratar por separado los usos que establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas.Una vez hecha esta ac<strong>la</strong>ración, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> qué consiste el uso <strong>de</strong> “futuro<strong>de</strong>l pasado”. Al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, el Pretérito Imperfecto español reemp<strong>la</strong>za alPres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los dominios <strong>de</strong> pasado. Se establece <strong>en</strong>tonces unare<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, como se observa <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(1) ¿Creías que era <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera y ahora nos pasaban al dormitorio nupcial?(2) T<strong>en</strong> <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que yo hoy trabajaba(3) Yo quiero una cerveza. yo estuve con ellos <strong>en</strong> Chile, y que v<strong>en</strong>ía para acá, a estudiar un año, y<strong>en</strong>tonces me dieron direcciones y se acordaron <strong>de</strong> ti.En (1) nos hal<strong>la</strong>mos ante una oración equival<strong>en</strong>te a “y ahora nos pasan al dormitorio”, conrefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro. Sólo que <strong>en</strong> (1) nos movemos <strong>en</strong> un ámbito <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>bido a que setrata <strong>de</strong> una oración <strong>en</strong> estilo indirecto, con el consigui<strong>en</strong>te salto al pasado <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>smorfológicos y el establecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado. En (2) nos<strong>en</strong>contramos ante un ejemplo muy simi<strong>la</strong>r al hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que elhab<strong>la</strong>nte se refiere a un ev<strong>en</strong>to previam<strong>en</strong>te organizado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> una perspectiva <strong>de</strong> pasado. Elejemplo (3) es algo confuso pero probablem<strong>en</strong>te se trata también <strong>de</strong> un futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> undominio <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> el que el verbo que introduce el estilo indirecto está aus<strong>en</strong>te.Es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que una vez más <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> “futuro <strong>de</strong>l pasado” esrealizada únicam<strong>en</strong>te por el Pretérito Imperfecto, <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> Pasado que parece mant<strong>en</strong>er unare<strong>la</strong>ción mucho más estrecha con el Pres<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> otra forma españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Pasado, el PretéritoIn<strong>de</strong>finido.247


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.2.3 Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> los Pasados <strong>de</strong>l español‣ El uso principal <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido es re<strong>la</strong>tar acontecimi<strong>en</strong>tos que tuvieron lugar <strong>en</strong>el pasado y que fueron finalizados, a lo cual me he referido como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad perfectiva.El Pretérito Imperfecto <strong>en</strong> cambio se <strong>en</strong>carga principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos anteriores. Ambos usos supon<strong>en</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 90 % <strong>de</strong> los ejemplos estudiados<strong>de</strong> cada forma.a) Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada.b) Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar. Decía que así se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>bamucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia.‣ La expresión <strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva constituye, al igual que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te,un uso minoritario <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto, con sólo 5,24 % <strong>de</strong> los ejemplos estudiados:a) El jefe, un gordo <strong>de</strong> ojos pequeños que escribía <strong>en</strong> un or<strong>de</strong>nador mi<strong>en</strong>tras hab<strong>la</strong>ba por teléfono,le dijo:‣ Las situaciones estructurales recib<strong>en</strong> una realización <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido cuando éstaspose<strong>en</strong> límites temporales. A este uso me he referido como pasado estructural <strong>de</strong>limitadotemporalm<strong>en</strong>te.a) ¿por qué estuviste tantos años <strong>en</strong> esa especie <strong>de</strong> multinacional <strong>de</strong> La Biblia <strong>en</strong> <strong>la</strong> que te metiste?‣ El Pretérito Imperfecto establece, <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los casos, una re<strong>la</strong>ción simple<strong>de</strong> pasado. No obstante, <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras se establece unare<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, reemp<strong>la</strong>zando al Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dominios <strong>de</strong> pasado:a) ¿Creías que era <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera y ahora nos pasaban al dormitorio nupcial?248


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ Finalm<strong>en</strong>te, el Pretérito Imperfecto <strong>en</strong> español es empleado como <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> situacionesf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas <strong>en</strong> dos casos: 1) <strong>en</strong> textos literarios y sobre todo periodísticos,posiblem<strong>en</strong>te como marcador <strong>de</strong> género (a-b); y 2) <strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong>l tipo era <strong>la</strong>primera vez que, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto (c):a) Dos años <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> Aristóteles, nacía Aristarco <strong>de</strong> Samos.b) El <strong>de</strong>sfile aéreo finalizaba con el sobrevuelo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Patrul<strong>la</strong> Águi<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Aca<strong>de</strong>mia G<strong>en</strong>eral<strong>de</strong>l Aire <strong>de</strong> San Javier, <strong>en</strong> medio <strong>de</strong>l c<strong>la</strong>mor <strong>de</strong>l público.c) Subí y me <strong>en</strong>contré que, efectivam<strong>en</strong>te, era <strong>la</strong> primera vez que <strong>en</strong>traba una mujer.‣ Las sigui<strong>en</strong>tes tab<strong>la</strong>s resum<strong>en</strong> los usos hal<strong>la</strong>dos para el Pretérito In<strong>de</strong>finido y el PretéritoImperfecto <strong>en</strong> los ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español, junto con el número <strong>de</strong> ejemplosobt<strong>en</strong>idos por cada uso y el porc<strong>en</strong>taje sobre el total que cada uno repres<strong>en</strong>ta:UsosNúmero <strong>de</strong>casosPorc<strong>en</strong>tajePasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 474 93,68 %Pasado estructural <strong>de</strong>limitadotemporalm<strong>en</strong>te32 6,32 %Total <strong>de</strong> formas 506Tab<strong>la</strong> 3.13. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido españolUsosNúmero <strong>de</strong>casosPorc<strong>en</strong>tajePasado estructural no <strong>de</strong>limitadotemporalm<strong>en</strong>te451 87,57 %Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo 27 5,24 %Pasado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo 23 4,47 %Futuro <strong>de</strong>l pasado 11 2,14 %Usos modales 3 0,58 %Total <strong>de</strong> formas 515Tab<strong>la</strong> 3.14. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pretérito Imperfecto español249


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.2.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés y los Pasados <strong>de</strong>l español3.2.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ En español e inglés <strong>en</strong>contramos coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> cuanto a los significados principales expresadospor <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado. Éstos son <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundosanteriores (estructuralidad) y el re<strong>la</strong>to <strong>de</strong> sucesos concluidos <strong>en</strong> el pasado (f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidadperfectiva). En español cada uno recibe una realización especializada mediante una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong> que dispone el español. Uno u otro significado está pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 90 % <strong>de</strong> los ejemplos que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una forma <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> españole inglés.‣ Tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés el Pasado pue<strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja<strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, reemp<strong>la</strong>zando al Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> dominios<strong>de</strong> pasado. En inglés este significado es realizado por <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> Pasado exist<strong>en</strong>te,mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español es <strong>de</strong>sempeñada por el Pretérito Imperfecto:a) And he warned that if there was not an honourable settlem<strong>en</strong>t, that would “explo<strong>de</strong> thewhole region”.b) ¿Creías que era <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera y ahora nos pasaban al dormitorio nupcial?3.2.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ La difer<strong>en</strong>cia más notable <strong>en</strong>tre el inglés y el español está <strong>en</strong> que mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> inglésexiste una única forma <strong>de</strong> Pasado, <strong>en</strong> español <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre lo f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivoy lo estructural ti<strong>en</strong>e reflejo <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización, ya que existe una especialización <strong>de</strong>formas para expresar estos significados: <strong>de</strong>l primero se <strong>en</strong>carga el Pretérito In<strong>de</strong>finido,<strong>de</strong>l segundo el Pretérito Imperfecto.250


Resultados <strong>de</strong>l análisisa) If the natives were “disobedi<strong>en</strong>t”, they were subjected to force of arms. The t<strong>en</strong>ts of the“disobedi<strong>en</strong>t” were burnt down, their wives and daughters were tak<strong>en</strong> into captivity, theirfur stores were ransacked.b) Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar. Decía que así se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>bamucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia.c) Everyone here was born after ninete<strong>en</strong> sixty eight, the year of revolution according tosomeone.d) Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada.‣ En <strong>la</strong>s muestras estudiadas sólo una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong>l español, el PretéritoImperfecto, es empleada para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sucesos que se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo<strong>en</strong> el pasado. Es lo que he <strong>de</strong>nominado f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. La forma inglesaparece incapaz <strong>de</strong> adoptar dicho s<strong>en</strong>tido:a) El jefe, un gordo <strong>de</strong> ojos pequeños que escribía <strong>en</strong> un or<strong>de</strong>nador mi<strong>en</strong>tras hab<strong>la</strong>ba por teléfono,le dijo:‣ Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> español es posible establecer una distinción <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s situaciones estructurales<strong>de</strong>limitadas temporalm<strong>en</strong>te y <strong>la</strong>s no <strong>de</strong>limitadas. Esto último es lo más habitual, y recibe<strong>la</strong> realización propia <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructuralidad, el Pretérito Imperfecto. Pero para referirnosa un pasado estructural <strong>de</strong>limitado temporalm<strong>en</strong>te se emplea el Pretérito In<strong>de</strong>finido.Dicha distinción es imposible <strong>en</strong> inglés, pues sólo dispone <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong> Pasado.a) ¿por qué estuviste tantos años <strong>en</strong> esa especie <strong>de</strong> multinacional <strong>de</strong> La Biblia <strong>en</strong> <strong>la</strong> que temetiste?251


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.3. Los usos <strong>de</strong>l FuturoAntes <strong>de</strong> pasar a examinar los usos que pres<strong>en</strong>ta el Futuro <strong>en</strong> español e inglés, es inevitablecom<strong>en</strong>zar por una reflexión sobre <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre usos temporales -o predominantem<strong>en</strong>tetemporales- y usos modales -o predominantem<strong>en</strong>te modales- <strong>de</strong> dicha forma, ya que los segundoshan sido <strong>de</strong>scartados por caer fuera <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta tesis.Uno <strong>de</strong> los mayores problemas a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> estudiar el uso <strong>de</strong>l Futuro es <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> valoresmodales junto con los <strong>de</strong> localización <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. De hecho, <strong>en</strong> el capítulo 2 pudimoscomprobar cómo algunos autores niegan incluso que el Futuro sea un <strong>tiempo</strong> a <strong>la</strong> par con elPres<strong>en</strong>te y el Pasado por este motivo.Antes que nada recor<strong>de</strong>mos qué difer<strong>en</strong>cia a los significados modales <strong>de</strong> los temporales.Utilizando <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática sistémico-funcional, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el <strong>tiempo</strong>es una categoría gramatical que expresa significado experi<strong>en</strong>cial; este último pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirsecomo “the linguistic repres<strong>en</strong>tation of our experi<strong>en</strong>ce of the world” (Downing y Locke1992:4). La modalidad <strong>en</strong> cambio expresa significado interpersonal, aquel que concierne a <strong>la</strong>interacción <strong>en</strong>tre los interlocutores (Halliday 1985, Eggins 1993).D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad se distingu<strong>en</strong> varios tipos. Éstos son, empleando <strong>la</strong> terminología <strong>de</strong>Bybee et al. (1994), a) <strong>la</strong> modalidad epistémica, que ti<strong>en</strong>e que ver con el grado <strong>de</strong> confianza<strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte con respecto al cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición e incluye significados como <strong>la</strong> probabilidad,posibilidad, etc.; b) <strong>la</strong> modalidad ori<strong>en</strong>tada al hab<strong>la</strong>nte (speaker-ori<strong>en</strong>ted modality),que incluye principalm<strong>en</strong>te significados que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> por objeto influir sobre <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>loy<strong>en</strong>te; y c) <strong>la</strong> modalidad ori<strong>en</strong>tada al ag<strong>en</strong>te (ag<strong>en</strong>t-ori<strong>en</strong>ted modality), que ti<strong>en</strong>e que ver con252


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>la</strong> actitud <strong>de</strong>l ag<strong>en</strong>te con respecto al predicado, e incluye valores como el <strong>de</strong>seo, <strong>la</strong> inclinación,<strong>la</strong> obligación o <strong>la</strong> necesidad.Tras estudiar los ejemplos <strong>de</strong> Futuro obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español e inglés, es posibleconfirmar al m<strong>en</strong>os que <strong>en</strong> ambos idiomas dicha forma conti<strong>en</strong>e valores temporales (localizael ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> posterior al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia) y valores modales (tanto <strong>de</strong>tipo epistémico como <strong>de</strong>l tipo ori<strong>en</strong>tado al hab<strong>la</strong>nte y, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida, <strong>de</strong>l tipo ori<strong>en</strong>tado a<strong>la</strong>g<strong>en</strong>te). Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>la</strong> pregunta relevante para esta tesis es: ¿es posible difer<strong>en</strong>ciar los valorestemporales <strong>de</strong> los modales <strong>de</strong>l Futuro y por tanto p<strong>en</strong>sar que al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> ciertos casos estaforma es <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> una elección hecha <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática? Dicho<strong>de</strong> otra forma ¿po<strong>de</strong>mos afirmar que <strong>en</strong> ciertos casos el Futuro es el <strong>tiempo</strong> elegido porque elhab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong>sea situar <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el futuro y no porque <strong>de</strong>see expresar ante todo significadosinterpersonales? Mi opinión es que sí, como muestro a continuación.Observemos los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos tomados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Scheer, que visita Beirut por segunda vez <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong> dos semanas, se <strong>en</strong>trevistará con los jefes<strong>de</strong> los dos Gobiernos libaneses(2) They say the refugees will <strong>en</strong>hance productivity and economic growth.Parece c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> principal int<strong>en</strong>ción <strong>de</strong>l emisor <strong>en</strong> (1) y (2) es situar los acontecimi<strong>en</strong>tos<strong>en</strong> el futuro. Esto se hace evi<strong>de</strong>nte cuando comprobamos que estas oraciones se opon<strong>en</strong> a <strong>la</strong>scorrespondi<strong>en</strong>tes con formas <strong>de</strong> Pasado y Pres<strong>en</strong>te, que situarían <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> distinto <strong>tiempo</strong>,como muestran los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos por introspección:(3) Scheer se <strong>en</strong>trevistó/se <strong>en</strong>trevista con los jefes <strong>de</strong> los dos Gobiernos libaneses(4) the refugees <strong>en</strong>hanced/<strong>en</strong>hance productivity and economic growth.253


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Podríamos aducir que, puesto que el futuro está aún por ocurrir, el emisor, <strong>en</strong> oracionescomo (1) y (2), pue<strong>de</strong> como mucho conjeturar lo que probablem<strong>en</strong>te ocurrirá basándose <strong>en</strong>información que posee sobre el pres<strong>en</strong>te, o <strong>en</strong> <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción o <strong>de</strong>terminación que los ag<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><strong>la</strong> acción han manifestado. No obstante, no parece que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua sea s<strong>en</strong>sible a esta apreciación.Algunos autores afirman que hab<strong>la</strong>mos sobre el futuro <strong>de</strong> forma tan categórica comosobre el pasado (McCawly 1981, Larreya 1984, Langacker 1991, Har<strong>de</strong>r 1996, <strong>en</strong>tre otros), yotros afirman que, aunque el Futuro conti<strong>en</strong>e modalidad epistémica, no obstante muestra unaltísimo grado <strong>de</strong> certidumbre (Carretero 2004, Huddleston y Pullum 2002), lo cual <strong>en</strong> miopinión hace que <strong>la</strong> modalidad epistémica pase a un segundo p<strong>la</strong>no <strong>en</strong> lo que a <strong>la</strong> motivacióncomunicativa <strong>de</strong> ejemplos como (1-2) se refiere.En efecto, obsérvese que fr<strong>en</strong>te a oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te se incluye un matiz <strong>de</strong>inseguridad por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte, como <strong>en</strong> (5) y (6) obt<strong>en</strong>idas por introspección,(5) Pue<strong>de</strong> que Scheer se <strong>en</strong>treviste con los jefes <strong>de</strong> los dos Gobiernos libaneses(6) the refugees may <strong>en</strong>hance productivity and economic growth.<strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones (1) y (2) <strong>la</strong> seguridad <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte sobre los hechos que <strong>en</strong>uncia es tal quese asemeja a <strong>la</strong> que <strong>en</strong>contramos cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong>l pasado o el pres<strong>en</strong>te. Así pues para lospropósitos <strong>de</strong> esta tesis asumiré que <strong>en</strong> oraciones como (1) y (2) no exist<strong>en</strong> valores modales, osi exist<strong>en</strong> no son <strong>la</strong> razón primordial por <strong>la</strong> que los hab<strong>la</strong>ntes seleccionan el Futuro.Existe sin embargo un rasgo <strong>de</strong>l Futuro que complica un poco <strong>la</strong>s cosas. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad<strong>de</strong> este <strong>tiempo</strong> para expresar modalidad epistémica con un grado m<strong>en</strong>or <strong>de</strong> seguridad.Curiosam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> estos casos <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal suele ser <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te, y no <strong>de</strong> futuro, comose aprecia <strong>en</strong> estos ejemplos:(7) ¿habrás comprado <strong>la</strong>s chuletas tiernas? ¿No serán <strong>de</strong> negro?254


Resultados <strong>de</strong>l análisis(8) The one which you will have come across wh<strong>en</strong> we were doing lino printing was turps.El ejemplo <strong>en</strong> español muestra dos Futuros (el primero combinado con una forma <strong>de</strong> Perfecto)que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no sitúan <strong>la</strong> acción <strong>en</strong> el futuro, como tampoco lo hace el Futuro <strong>de</strong>lejemplo inglés. La forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong> (7-8) se emplea ante todo para expresar modalida<strong>de</strong>pistémica con grado medio <strong>de</strong> seguridad sobre ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado (habrás comprado/willhave come) y el pres<strong>en</strong>te (serán). Ejemplos como estos, por tanto, <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser g<strong>en</strong>erados <strong>de</strong>s<strong>de</strong><strong>la</strong> región <strong>de</strong> Modalidad, ya que <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción comunicativa <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Futuro es<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> modalidad epistémica, y no <strong>la</strong> localización temporal.Observemos ahora un caso más problemático <strong>en</strong> español, también obt<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(9) Sí, ese que no se le <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>. Es que es que no sé quién t<strong>en</strong>dréis.En este diálogo dos estudiantes discut<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> <strong>la</strong> carreraque estudian. Uno <strong>de</strong> ellos, más experto, aconseja al otro. Si leemos <strong>la</strong> oración (9) <strong>de</strong>manera ais<strong>la</strong>da, como <strong>la</strong> he pres<strong>en</strong>tado, resulta difícil <strong>de</strong>cidir sobre el valor <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> t<strong>en</strong>dréis.¿Se refiere al pres<strong>en</strong>te con modalidad epistémica? Esa sería <strong>la</strong> interpretación normal siel curso ya hubiese empezado y el hab<strong>la</strong>nte por tanto expresara su ignorancia acerca <strong>de</strong> quéprofesor ti<strong>en</strong>e el oy<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje, es <strong>de</strong>cir, el pres<strong>en</strong>te. Pero tambiénpodría ser que estuvies<strong>en</strong> hab<strong>la</strong>ndo antes <strong>de</strong>l comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong>l curso, con lo que se estaríanrefiri<strong>en</strong>do al futuro. En tal caso ¿po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que persiste el matiz <strong>de</strong> modalidad epistémicao predomina <strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el futuro? En efecto -y este es el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> dificultad <strong>de</strong> oracionescomo (9)- es posible <strong>en</strong>contrar casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> modalidad epistémica es un significadotan relevante como <strong>en</strong> (7-8), y sin embargo <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal es <strong>de</strong> futuro, y no <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>te. La implicación <strong>de</strong> esto es bi<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra: no es posible distinguir formalm<strong>en</strong>te si una255


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>forma <strong>de</strong> Futuro que se refiere al <strong>tiempo</strong> futuro posee una modalidad epistémica con alto grado<strong>de</strong> seguridad (como <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones 1 y 2) o con un grado m<strong>en</strong>or (como <strong>en</strong> 7 y 8). Lo másinteresante es que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés y español son capaces <strong>de</strong> distinguir, según el contexto,si una oración pres<strong>en</strong>ta un grado u otro <strong>de</strong> seguridad acerca <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.Esto sólo pue<strong>de</strong> significar una cosa: que el Futuro, cuando expresa <strong>tiempo</strong> futuro, es ambiguo<strong>en</strong>tre una interpretación <strong>de</strong> alto grado <strong>de</strong> certidumbre y un grado medio.Como consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todo lo dicho hasta ahora, <strong>la</strong> postura seguida <strong>en</strong> esta tesis ha sido <strong>la</strong>sigui<strong>en</strong>te: aquellos empleos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> los que existe una refer<strong>en</strong>cia al futuro, exista tambiénmodalidad epistémica o no, han sido incluidos <strong>en</strong> el estudio, ya que su g<strong>en</strong>eración provi<strong>en</strong>ec<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, o al m<strong>en</strong>os es compartida con <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modalidad.Los casos <strong>de</strong>scartados son aquellos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> modalidad, ya sea epistémica o <strong>de</strong> otrotipo, es el valor fundam<strong>en</strong>tal, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal algo secundario y tomando porello <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te como valor por <strong>de</strong>fecto.En inglés el total <strong>de</strong> ejemplos que he reconocido como primordialm<strong>en</strong>te modales es <strong>de</strong> 38sobre <strong>la</strong>s alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 oraciones examinadas. Es lógico que 29 <strong>de</strong> ellos aparezcan <strong>en</strong> lostextos orales, ya que son éstos <strong>en</strong> los que se produce con más frecu<strong>en</strong>cia una interacción <strong>en</strong>trehab<strong>la</strong>nte y oy<strong>en</strong>te. Los casos no orales provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> diálogos <strong>en</strong>tre personajes <strong>de</strong> una nove<strong>la</strong>.D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones que he c<strong>la</strong>sificado como modales, 25 correspon<strong>de</strong>n a <strong>la</strong> modalidadori<strong>en</strong>tada al hab<strong>la</strong>nte, cuyo objeto es influir <strong>en</strong> <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te, como ilustran estosejemplos:(10) Will you promise me that?(11) Albert will you stop pratting with that!(12) Will you get off my back!256


Resultados <strong>de</strong>l análisis(13) Will you time er two minutes please?(14) No will you just list<strong>en</strong> to me(15) So, she says, will you give Stev<strong>en</strong> a message?(16) Will you do that for me please?Otras 13 oraciones son ejemplos <strong>de</strong> modalidad epistémica, como ilustran estos ejemplos:(17) I have used this particu<strong>la</strong>r acid already to etch zinc.... Consequ<strong>en</strong>tly this acid now containssome zinc which has eat<strong>en</strong> it away. there’ll be a residue of zinc in there.(18) Won<strong>de</strong>r if she’ll be staying in Wellingborough. (El contexto previo permite saber quelos dos interlocutores están discuti<strong>en</strong>do sobre estados actuales <strong>de</strong> una tercera persona: dón<strong>de</strong>vive, si todavía es profesora, etc.)(19) The one which you will have come across wh<strong>en</strong> we were doing lino printing was turps.(20) She will have accompanied them, I doubt not, being bri<strong>de</strong> to Richard my brother, hetold himself.En español <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 casos <strong>de</strong> Futuro estudiados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras 84 pue<strong>de</strong>nser catalogados como predominantem<strong>en</strong>te modales. Domina <strong>la</strong> modalidad epistémica, comose pue<strong>de</strong> observar <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(21) lo cual no habrá s<strong>en</strong>tado nada bi<strong>en</strong> a aquellos que militan <strong>en</strong> grupos islámicos c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>teradicalizados(22) Como habrá adivinado por mi ac<strong>en</strong>to, soy extranjero(23) Mamá, eso tampoco es lógico y tú pi<strong>en</strong>sa <strong>en</strong> <strong>en</strong> el padre <strong>de</strong> Ricardo, o sea, lo que estaráp<strong>en</strong>sando.(24) Bu<strong>en</strong>o, ¿habrás comprado <strong>la</strong>s chuletas tiernas? ¿No serán <strong>de</strong> negro?(25) pues huelga, el seguro ya lo t<strong>en</strong>drá <strong>en</strong> reg<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tación lo t<strong>en</strong>drán ellos(26) tú compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rás que yo, mi opinión sobre el coche ya <strong>la</strong> t<strong>en</strong>go formada(27) Sí, t<strong>en</strong>go dos listas, pues t<strong>en</strong>dré que habrá <strong>en</strong> algún sitio direcciones coinci<strong>de</strong>ntes.(28) Y tú ti<strong>en</strong>es <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>, que sabes, que presión <strong>de</strong> no sé qué, tú t<strong>en</strong>drás un códigoi<strong>de</strong>ntificativo.257


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(29) ¿Qué ciudad será?, p<strong>en</strong>sé con una emoción parecida a <strong>la</strong> que <strong>de</strong>bieron <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir losmerca<strong>de</strong>res antiguosUna vez hecha esta ac<strong>la</strong>ración, po<strong>de</strong>mos pasar a discutir el significado <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong>Futuro no <strong>de</strong>scartados <strong>en</strong> ambos idiomas.3.3.1. Los usos <strong>de</strong>l Futuro inglésEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Futuro estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 503. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Futuros es <strong>de</strong> 100.765. Si <strong>de</strong>jamos a un <strong>la</strong>do<strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro se emplea para expresar valores distintos <strong>de</strong> <strong>la</strong>temporalidad, los ejemplos examinados pue<strong>de</strong>n catalogarse <strong>en</strong> tres grupos. Todos ellos ti<strong>en</strong><strong>en</strong><strong>en</strong> común el hacer refer<strong>en</strong>cia al periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>signamos como el futuro.Sin embargo dos <strong>de</strong> ellos van asociados a contextos sintácticos o semánticos que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong>compet<strong>en</strong>cia con otras realizaciones <strong>en</strong> inglés, por lo que he creído conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te separar estoscasos <strong>de</strong>l resto. Estos dos grupos son <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas condicionalesy <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te programados.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Futuro hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglésjunto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong>l FuturoinglésNúmero<strong>de</strong> casosEjemploFuturo 463Additionally the list<strong>en</strong>ers will be far better <strong>en</strong>tertained and havea clearer picture of the subject un<strong>de</strong>r discussion.Usos modales 38 So, she says, will you give Stev<strong>en</strong> a message?Futuro <strong>en</strong> oracionescondicionales1So if y if the chemicals will do that over a long period of time torubber, think what it would do to your skin.Futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tosprogramados1 The workshop will take p<strong>la</strong>ce from 10.30 am until 4 pm.Tab<strong>la</strong> 3.15. Usos <strong>de</strong>l Futuro inglés258


Resultados <strong>de</strong>l análisisLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.3.3.1.1. FuturoEl único uso temporal <strong>de</strong>l Futuro hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es el <strong>de</strong> hacer refer<strong>en</strong>cia al periodo<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que conocemos como futuro. Este periodo, igual que ocurre con el pasado y elpres<strong>en</strong>te, pue<strong>de</strong> ser visto como una época posterior a <strong>la</strong> actual o como un mom<strong>en</strong>to situadocon posterioridad al <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te. Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad y estructuralidadvista <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te y el pasado también se aplica a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. Noobstante esta distinción ti<strong>en</strong>e una repercusión m<strong>en</strong>or <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> este <strong>tiempo</strong>, por lo que heoptado por tratar ambos usos –el futuro estructural y el futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al– <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma sección.Sin embargo, como ya digo, esta difer<strong>en</strong>cia es apreciable <strong>en</strong> los ejemplos examinados, y <strong>de</strong>igual forma que po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos actuales y mundos anteriores,también es posible hacerlo sobre mundos o épocas posteriores, como ilustran los sigui<strong>en</strong>tesejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Father will be away for some time, and I’m very worried(2) I think he will be able to in future he’s got a meeting tonight and he’ll be here next time.(3) Additionally the list<strong>en</strong>ers will be far better <strong>en</strong>tertained and have a clearer picture of the subjectun<strong>de</strong>r discussion.(4) The intercontin<strong>en</strong>tal B-1B bomber’s electronic countermeasure system will never have the fullcapabilities touted by the Reagan administration.(5) It’ll be on again <strong>la</strong>ter(6) Oh that’ll be lovely(7) Because, I I shall be back probably about, and just I mo , I’m, I’ve got the car phone in the caras well259


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Un uso <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> inglés re<strong>la</strong>cionado con el futuro estructural y <strong>de</strong> difícil explicación <strong>en</strong>términos temporales es el ilustrado por los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, elcual algunos autores (Cf. Haegeman 1983) c<strong>la</strong>sifican como “habitual”:(8) Most of the animals like a bit of a giggle and the hy<strong>en</strong>as will <strong>la</strong>ugh at anything.(9) “They’ll be sitting about all morning in weather like this!”(10) In most p<strong>la</strong>ces most individuals will be found feeding on barnacles or musselsLa dificultad <strong>de</strong> ejemplos como estos radica <strong>en</strong> que no es fácil justificar <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Futuropor parte <strong>de</strong>l emisor. En efecto, <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>l mundo que se predica <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración nopert<strong>en</strong>ece <strong>en</strong> realidad a mundos o épocas futuras, sino al mundo actual. De hecho, es posiblereemp<strong>la</strong>zar el Futuro por un Pres<strong>en</strong>te sin cambiar <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong>l predicado. Estehecho ha sido <strong>de</strong>stacado por varios autores. O. Jespers<strong>en</strong> se refería a este empleo <strong>de</strong>l Futurocomo “habit which is a consequ<strong>en</strong>ce of one’s character or natural disposition” (1931:240). G.Leech (1971) utiliza <strong>la</strong> etiqueta “habitual predictability”, y R. Palmer (1974) emplea el término“timeless truths”. Por <strong>de</strong>sgracia, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores se han c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> <strong>de</strong>finir este empleo<strong>de</strong>l Futuro con respecto a otros empleos <strong>de</strong>l Futuro, y no con respecto al Pres<strong>en</strong>te.Una posible explicación <strong>de</strong> por qué los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés optan <strong>en</strong> ocasiones por el Futuropara referirse a situaciones que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te forman parte <strong>de</strong>l mundo actual es que nos <strong>en</strong>contramosante algo simi<strong>la</strong>r a una macrosituación estructural como <strong>la</strong>s vistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> secciónanterior, con <strong>la</strong> salvedad <strong>de</strong> que los otros microev<strong>en</strong>tos con respecto a los cuales se expresaposterioridad están implícitos. Ya hemos visto que oraciones como:(11) If you press N -N? -N for name, it’ll let you type in the docu docum<strong>en</strong>t name(12) Oh so if you press <strong>en</strong>ter it’ll come down one line260


Resultados <strong>de</strong>l análisispue<strong>de</strong>n interpretarse como <strong>de</strong>scripciones g<strong>en</strong>éricas <strong>de</strong> cómo dos microev<strong>en</strong>tos están conectados<strong>en</strong> el mundo actual o como sucesos puntuales que t<strong>en</strong>drán lugar <strong>en</strong> el futuro. En el primercaso <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro serviría para indicar <strong>de</strong> manera explícita que el microev<strong>en</strong>to que<strong>de</strong>scribe ocurre siempre con posterioridad al microev<strong>en</strong>to expresado <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>temediante el Pres<strong>en</strong>te. Obsérvese que dicha indicación no es es<strong>en</strong>cial para <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>lcont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, por lo que el Pres<strong>en</strong>te sería aquí también un <strong>tiempo</strong> que podría reemp<strong>la</strong>zaral Futuro. Ahora bi<strong>en</strong>, podría ocurrir que <strong>en</strong> oraciones como (8-10) los microev<strong>en</strong>toscon respecto a los que se expresa posterioridad estén pres<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> una manera subyac<strong>en</strong>te. Elhab<strong>la</strong>nte <strong>en</strong> (8), por ejemplo, podría t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te futuras búsquedas por parte <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>teque conducirían <strong>de</strong> manera regu<strong>la</strong>r al hal<strong>la</strong>zgo <strong>de</strong>scrito. Se trata <strong>de</strong> una explicación simi<strong>la</strong>r a<strong>la</strong> ofrecida por L. Haegeman (1983:75). Otros ejemplos simi<strong>la</strong>res hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasson:(13) Of course individual humanities disciplines make use of more than one of these types ofcomputer study: the stu<strong>de</strong>nt of literary style will make statistical studies of the frequ<strong>en</strong>cy of thelexical strings and grammatical features i<strong>de</strong>ntified in his chos<strong>en</strong> text(14) Simi<strong>la</strong>rly , a historian will make use of statistical techniques to give objective substanceto intuitively s<strong>en</strong>sed historical processes or tr<strong>en</strong>ds.(15) Well these days in a car it’s not many minutes drive is it .-Yeah, no, no -from Corby andWellingborough -makes several -unless we get a usual three inches of wet snow and that’llstop everything , you never know do you?En todos estos casos parece que nos hal<strong>la</strong>mos ante hipotéticas realizaciones <strong>en</strong> el futuro <strong>de</strong><strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>scritas por el predicado, aunque dichas situaciones son válidas <strong>en</strong> el mundoactual.Todos los ejemplos vistos hasta ahora correspon<strong>de</strong>n a lo que he catalogado como futuro estructural.Sin embargo también exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras ejemplos <strong>en</strong> los que resulta evi<strong>de</strong>nte261


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que el futuro es referido como un mom<strong>en</strong>to posterior al <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, y no como una época. Setrata <strong>de</strong> casos <strong>de</strong> futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, <strong>en</strong> los que se nos pres<strong>en</strong>ta una suceso que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong>un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l futuro. A<strong>de</strong>más, dicho suceso siempre es mostrado alcanzando un final, porlo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que los ejemplos <strong>de</strong> futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras sonsiempre también perfectivos:(16) But un<strong>de</strong>r int<strong>en</strong>se congressional pressure the Def<strong>en</strong>ce Departm<strong>en</strong>t says that it will kill theprogramme next year unless the services manage to iron out serious f<strong>la</strong>ws.(17) In the medium and longer term, we are optimistic that both productivity and consumptionwill rise(18) the rain won’t <strong>de</strong>flect Miss Danziger from her purpose.(19) Ruth will take you upstairs.(20) That’s what we’ll discover tonight(21) But do you think you’ll get a job as a civil <strong>en</strong>gineer at the <strong>en</strong>d of it?(22) Well I mean I’ll check now if you wantEn otros casos más que <strong>de</strong> un auténtico futuro po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> una re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong>posterioridad con respecto a otros ev<strong>en</strong>tos, ya que el conjunto <strong>en</strong> el que se integra <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>Futura constituye una macrosituación g<strong>en</strong>érica que, como tal, no se sitúa <strong>en</strong> ningún lugar concreto<strong>de</strong> <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>, sino que más bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>scribe cómo ocurre un proceso <strong>en</strong> el mundoactual:(23) and so if the motion of a system is followed for long <strong>en</strong>ough, it will <strong>en</strong>d up on an attractor.(24) During the winter the pump should be removed in any ev<strong>en</strong>t and this arrangem<strong>en</strong>t meansthat a pool heater can be conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tly installed in its p<strong>la</strong>ce if <strong>de</strong>sired. If a pump is not alreadyin use, clearly an ext<strong>en</strong>sion cable, with a weatherproof connector, will be required to reachback to the nearest electric point262


Resultados <strong>de</strong>l análisis(25) wha what effect does that have on you? -Erm, it it, it makes it very, very difficult toimagine how you’ll recover erm, but in the <strong>en</strong>d it’s a personal <strong>de</strong>cision (El pronombre you esusado <strong>en</strong> este fragm<strong>en</strong>to con s<strong>en</strong>tido impersonal)A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto exist<strong>en</strong> 2 casos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras que podrían interpretarse bi<strong>en</strong> como futurosabsolutos comunes bi<strong>en</strong> como futuros <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> macrosituaciones estructurales:(26) If you press N -N? -N for name, it’ll let you type in the docu docum<strong>en</strong>t name(27) Oh so if you press <strong>en</strong>ter it’ll come down one lineEn efecto, estas oraciones podrían valer tanto para <strong>de</strong>finir <strong>de</strong> forma g<strong>en</strong>érica lo que ocurreal pulsar ciertas tec<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l or<strong>de</strong>nador, como para referirse a acontecimi<strong>en</strong>tos únicos que t<strong>en</strong>dránlugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> marcado por <strong>la</strong> situación comunicativa vivida por los interlocutores.En cualquier caso <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia es irrelevante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista comunicativo.3.3.1.2. Futuro <strong>en</strong> oraciones condicionalesEntre <strong>la</strong>s alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 formas <strong>de</strong> Futuro estudiadas existe una que aparece <strong>en</strong> una oracióncondicional:(1) So if y if the chemicals will do that over a long period of time to rubber, think what it would doto your skin.En principio este hecho contradice <strong>la</strong> información proporcionada por los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te expuestos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.1.3.2., los cuales sugerían que este <strong>tiempo</strong> es <strong>la</strong>realización obligatoria para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones subordinadas condicionales.Es fácil comprobar sin embargo que lo que t<strong>en</strong>emos aquí no es una auténtica re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>condición <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos oraciones, ya que el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración principalno <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> absoluto <strong>de</strong>l cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada, comoocurre <strong>en</strong> Si ves a Juan dale mi m<strong>en</strong>saje. Más bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> oración introducida por if <strong>en</strong> (1) sirvepara ofrecer un argum<strong>en</strong>to sobre el que se e<strong>la</strong>bora <strong>la</strong> oración sigui<strong>en</strong>te, tratándose por tanto <strong>de</strong>263


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>una oración condicional <strong>de</strong> tipo pragmático. El hecho <strong>de</strong> que este tipo <strong>de</strong> oraciones condicionalesadmit<strong>en</strong> el empleo <strong>de</strong>l Futuro para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> inglés ha sido com<strong>en</strong>tadopor varios autores <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía (Comrie 1982, Declerck 1984, Bell 1974, Close 1980).Lo que esto sugiere es que <strong>la</strong> restricción <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>lfuturo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones condicionales no es <strong>de</strong> tipo estrictam<strong>en</strong>te sintáctico, sino semántico.En efecto, aquel<strong>la</strong>s oraciones introducidas por if <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que no existe una auténtica re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>condición <strong>en</strong>tre los elem<strong>en</strong>tos que <strong>la</strong> compon<strong>en</strong> seleccionan los <strong>tiempo</strong>s sin restricción alguna,<strong>de</strong> igual manera que ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s oracionesauténticam<strong>en</strong>te condicionales impon<strong>en</strong> el empleo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro.3.3.1.3. Ev<strong>en</strong>tos programadosLa etiqueta <strong>de</strong> ‘ev<strong>en</strong>tos programados’ ya fue utilizada <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.1.3.1. para <strong>de</strong>scribirciertos usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Pero, aunque <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía se atribuye únicam<strong>en</strong>te al Pres<strong>en</strong>te<strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos situados <strong>en</strong> el futuro por formar parte <strong>de</strong> un horario o habersido previam<strong>en</strong>te organizados, <strong>la</strong>s muestras ofrec<strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:(1) The workshop will take p<strong>la</strong>ce from 10.30 am until 4 pm.En efecto, no cabe duda <strong>de</strong> que nos <strong>en</strong>contramos ante un ejemplo <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to previam<strong>en</strong>teorganizado, y tampoco parece tratarse <strong>de</strong> una oración que un hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> inglés reconozcacomo extraña o mal formada, por lo que <strong>de</strong>bemos admitir que el Futuro también es una posiblerealización <strong>en</strong> inglés para los ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te organizados. Otra cuestión es <strong>de</strong>terminarqué difer<strong>en</strong>cia existe <strong>en</strong>tre ambas realizaciones <strong>en</strong> inglés, asunto que será tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.13.3.264


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.3.1.4. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro inglés‣ Más <strong>de</strong>l 90 % <strong>de</strong> los ejemplos estudiados <strong>en</strong> los que aparece <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro sirv<strong>en</strong> parahacer refer<strong>en</strong>cia al <strong>tiempo</strong> futuro, ya sea <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como una época posterior a <strong>la</strong> actual,lo que he l<strong>la</strong>mado futuro estructural, o como un mom<strong>en</strong>to posterior al pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>el que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar sucesos que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n hasta alcanzar un final, al que me he referidocomo futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo:a) Father will be away for some time, and I’m very worriedb) But un<strong>de</strong>r int<strong>en</strong>se congressional pressure the Def<strong>en</strong>ce Departm<strong>en</strong>t says that it will kill theprogramme next year unless the services manage to iron out serious f<strong>la</strong>ws.‣ El Futuro aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras empleado <strong>en</strong> una ocasión <strong>en</strong> un contexto sintáctico qu<strong>en</strong>ormalm<strong>en</strong>te exige el Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro: <strong>la</strong>s oraciones condicionales.El Futuro parece admisible <strong>en</strong> estas oraciones únicam<strong>en</strong>te cuando se trata <strong>de</strong> condicionalespragmáticas más que <strong>de</strong> auténticas condicionales:a) So if y if the chemicals will do that over a long period of time to rubber, think what itwould do to your skin.‣ También se da <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras un único caso <strong>de</strong> Futuro empleado para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro<strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, <strong>en</strong> c<strong>la</strong>ra compet<strong>en</strong>cia con el Pres<strong>en</strong>te:a) The workshop will take p<strong>la</strong>ce from 10.30 am until 4 pm.265


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Futuro hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés y sucontribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:UsosNúmero <strong>de</strong>casosPorc<strong>en</strong>tajeFuturo 463 92,04 %Usos modales 38 7,56 %Futuro <strong>en</strong> oraciones condicionales 1 0,20 %Futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados 1 0,20 %Total <strong>de</strong> formas 503Tab<strong>la</strong> 3.16. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> inglés266


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.3.2. Los usos <strong>de</strong>l Futuro españolEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Futuro estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 507, cifra obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión<strong>de</strong> 209.125 pa<strong>la</strong>bras, una cifra que dob<strong>la</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas. Destaca a<strong>de</strong>más elhecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s muestras orales y <strong>la</strong>s muestras escritas, a pesar <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un tamaño muy simi<strong>la</strong>rque ronda <strong>la</strong>s 100.000 pa<strong>la</strong>bras, ofrec<strong>en</strong> un número muy dispar <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Futuro. Así,<strong>la</strong>s muestras orales, con una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 106.569 pa<strong>la</strong>bras ofrecieron 146 ejemplos <strong>de</strong> estaforma, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s escritas, con una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 102.556, cont<strong>en</strong>ían 361 casos. La sigui<strong>en</strong>tetab<strong>la</strong> resume estos datos y permite <strong>la</strong> comparación con los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglés:Número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> <strong>la</strong> muestraNúmero <strong>de</strong> formas<strong>de</strong> Futuro hal<strong>la</strong>dasTasa <strong>de</strong>frecu<strong>en</strong>ciaEspañol Inglés Español Inglés Español InglésTextos escritos 102.556 50.346 361 193 284,09 260,86Textos orales 106.569 50.419 146 310 729,92 162,64Total 209.125 100.765 507 503 412,47 200,33Tab<strong>la</strong> 3.17. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español e inglésLa razón para este <strong>de</strong>sequilibrio se propondrá <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2.2., don<strong>de</strong> se comparan<strong>la</strong>s distintas realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. En cualquier caso los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras apuntan a que el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro es m<strong>en</strong>os común <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oralque el escrito <strong>en</strong> español. Esta difer<strong>en</strong>cia es a<strong>de</strong>más estadísticam<strong>en</strong>te altam<strong>en</strong>te significativa sile aplicamos <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado, tanto si comparamos los resultados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasorales <strong>de</strong> español con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> inglés como si comparamos los resultados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras oralesy escritas <strong>de</strong>l español (p < 0,001 <strong>en</strong> ambos casos). Una prueba adicional <strong>de</strong> que el Futuro pres<strong>en</strong>taun comportami<strong>en</strong>to marcadam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral <strong>de</strong>l español es el hecho<strong>de</strong> que <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado aplicada a <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s muestras escritas <strong>de</strong>l es-267


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>pañol y el inglés ofrece un valor para p muy alto (p=0,2022), es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong>frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Futuro observadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras escritas <strong>de</strong> ambos idiomas se <strong>de</strong>b<strong>en</strong><strong>en</strong> este caso al azar.Los ejemplos examinados <strong>en</strong> los que el Futuro no expresa valores modales pue<strong>de</strong>n catalogarse<strong>en</strong> dos grupos, <strong>de</strong> manera simi<strong>la</strong>r a los ejemplos ingleses. En <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> los casosesta forma hace refer<strong>en</strong>cia al futuro, ya sea éste <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido como una época posterior a <strong>la</strong>actual (futuro estructural) o un mom<strong>en</strong>to posterior al <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te (futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al). Tan sólodos ejemplos pue<strong>de</strong>n catalogarse como futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, etiqueta ya utilizadapara algunos valores <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te (ver sección 3.1.2.3.1).La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Futuro hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españoljunto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong>l FuturoespañolNúmero<strong>de</strong> casosEjemploFuturo 421De este modo <strong>la</strong> catedral será verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te un c<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> elque culmine, <strong>de</strong> algún modo, <strong>la</strong> vida religiosa <strong>de</strong> muchos madrileñosy <strong>de</strong> muchos visitantes <strong>de</strong> MadridUsos modales 84 Como habrá adivinado por mi ac<strong>en</strong>to, soy extranjeroFuturo <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tosprogramados2La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus<strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer <strong>en</strong> el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zaráel día doce <strong>de</strong> mayo.Tab<strong>la</strong> 3.18. Usos <strong>de</strong>l Futuro españolLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.3.3.2.1. FuturoAl igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, prácticam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> español <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el Futuro no es utilizado para expresar valores modales sirv<strong>en</strong>para hacer refer<strong>en</strong>cia al periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que conocemos como futuro. Y al igual que <strong>en</strong> in-268


Resultados <strong>de</strong>l análisisglés, po<strong>de</strong>mos apreciar una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos futuros (futuroestructural) y re<strong>la</strong>tar sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar <strong>en</strong> el futuro (futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al).Algunos ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> los que po<strong>de</strong>mos hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> un futuro estructuralson:(1) Asimismo, al ampliar su REGATTA MULTIPHONE con una o dos unida<strong>de</strong>s secundarias, ud.dispondrá <strong>de</strong> <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> transferir l<strong>la</strong>madas <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s unida<strong>de</strong>s móviles(2) Las g<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a voluntad seguirán alejadas <strong>de</strong> los intereses y el amor no necesita correspon<strong>de</strong>nciadirecta.(3) por incumplir el criterio <strong>de</strong> converg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> materia <strong>de</strong> inf<strong>la</strong>ción, a pesar <strong>de</strong> que reunirá losrequisitos estipu<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> cuanto a déficit y Deuda pública(4) Ahora es estaré yo(5) De modo que dos partes t<strong>en</strong>drá este programa <strong>en</strong> el futuro(6) De este modo <strong>la</strong> catedral será verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>te un c<strong>en</strong>tro <strong>en</strong> el que culmine, <strong>de</strong> algún modo, <strong>la</strong>vida religiosa <strong>de</strong> muchos madrileños y <strong>de</strong> muchos visitantes <strong>de</strong> Madrid(7) En todo caso, y para terminar ya con estas fastidiosas cuestiones <strong>de</strong> nom<strong>en</strong>c<strong>la</strong>tura, <strong>en</strong> esta obra<strong>de</strong>nominaremos a partir <strong>de</strong> ahora hongo al conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> especieCuriosam<strong>en</strong>te también <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> español el mismo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> inglés porel que una oración pres<strong>en</strong>ta una forma <strong>de</strong> Futuro aunque <strong>de</strong>scribe propieda<strong>de</strong>s que podríamosperfectam<strong>en</strong>te aplicar al mundo actual. Se trata <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> sustitución por el Pres<strong>en</strong>teparece una alternativa aceptable:(8) La revolución será siempre un crim<strong>en</strong> o una locura don<strong>de</strong> quiera que prevalezca <strong>la</strong> justicia y el<strong>de</strong>recho, pero es <strong>de</strong>recho y es justicia don<strong>de</strong> prevalece <strong>la</strong> tiranía...(9) Doctor.- Ahora sabe perfectam<strong>en</strong>te lo que le ocurre y si algui<strong>en</strong> pue<strong>de</strong> resolverlo será usted, noyo. Sólo que... no creo que lo resuelva269


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(10) Publicó, a<strong>de</strong>más, una memoria <strong>en</strong> “La Connaisance <strong>de</strong>s Temps” sobre el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> loscometas, tratando <strong>de</strong> “buscar cuál será <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> explosión necesaria para romper un p<strong>la</strong>neta<strong>de</strong> forma que uno <strong>de</strong> los trozos se transformara <strong>en</strong> un cometa”.(11) Shoemaker, <strong>en</strong> cambio, cree que <strong>la</strong> aceptación <strong>de</strong>l primer paso “requiere que <strong>la</strong>s experi<strong>en</strong>ciast<strong>en</strong>gan rasgos no int<strong>en</strong>cionales, <strong>de</strong> los que somos consci<strong>en</strong>tes, <strong>en</strong> virtud <strong>de</strong> los cualesestán <strong>en</strong>tre sí <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> semejanza y difer<strong>en</strong>cia f<strong>en</strong>oménica. Estos serán los qualia”Igual que <strong>en</strong> inglés, probablem<strong>en</strong>te el factor que motiva <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> estosejemplos es que el hab<strong>la</strong>nte ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te una ocurr<strong>en</strong>cia hipotética <strong>en</strong> el futuro <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónpredicada, o bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>sea expresar <strong>de</strong> manera c<strong>la</strong>ra que estos ev<strong>en</strong>tos ocurr<strong>en</strong> siempre conposterioridad a los realizados por el Pres<strong>en</strong>te.En otras ocasiones el Futuro español muestra situaciones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar <strong>en</strong> el futuro, porlo que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>scribir tal uso como un futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. A<strong>de</strong>más se da <strong>la</strong> circunstancia <strong>de</strong>que <strong>en</strong> todos los ejemplos examinados <strong>la</strong>s situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales eran a<strong>de</strong>más perfectivas,no hallándose ningún caso <strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. Algunas oraciones obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras son:(12) ANGEL No pasará nada.(13) Pero daremos con ello.(14) A uno le dará el espaldarazo <strong>de</strong>finitivo y al otro le agra<strong>de</strong>cerá su predisposición política.(15) Diré tan sólo que <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> mujer no sólo no reñían, sino que iban <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano(16) que permita al equipo catalán <strong>en</strong>carri<strong>la</strong>r con un dos-cero <strong>en</strong> <strong>la</strong> eliminatoria <strong>de</strong> semifinales<strong>de</strong> <strong>la</strong> liga ce <strong>de</strong> que le <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tará con el Estudiantes.(17) José María Mitjavi<strong>la</strong>, ha dicho que sin duda se llegará a un acuerdo <strong>en</strong>tre el Gobierno yel Partido Nacionalista Vasco para el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los Pactos <strong>de</strong> InvestiduraEl hecho <strong>de</strong> que ninguno <strong>de</strong> los cerca <strong>de</strong> 500 ejemplos examinados fuese tan siquiera sospechoso<strong>de</strong> indicar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva choca <strong>en</strong> parte con <strong>la</strong> tradición bibliográfica,270


Resultados <strong>de</strong>l análisisya que mayoritariam<strong>en</strong>te los autores atribuy<strong>en</strong> un <strong>aspecto</strong> imperfectivo al Futuro. Únicam<strong>en</strong>teexist<strong>en</strong> dos excepciones: C. Hernán<strong>de</strong>z (1984), para el que el Futuro es perfectivo, y L. GarcíaFernán<strong>de</strong>z (1998), para el que dicha forma ti<strong>en</strong>e <strong>aspecto</strong> neutral, es <strong>de</strong>cir, se prestan tanto auna interpretación perfectiva como imperfectiva según el contexto. Resulta interesante <strong>en</strong> estes<strong>en</strong>tido que C. Smith (1991) propone también <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un <strong>aspecto</strong> neutral para el Futurofrancés, l<strong>en</strong>gua muy cercana al español; y ambos autores propon<strong>en</strong> ejemplos con el verbodormir para ilustrar <strong>la</strong> ambigüedad <strong>en</strong> cuanto al <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se seleccionael Futuro. Este hecho, unido a <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> autores que podamoscalificar como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivos y a <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasparece como mínimo sugerir que <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong>l Futuro <strong>de</strong> combinar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad conimperfectividad está muy restringida léxicam<strong>en</strong>te, o es casi nu<strong>la</strong>.D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> futuro con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas, se danvariantes idénticas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scritas para el Futuro inglés. En español, por ejemplo, también ocurreque el Futuro aparece <strong>en</strong> macrosituaciones estativas referidas al pres<strong>en</strong>te para indicar <strong>de</strong>manera explícita que <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> cuestión es posterior <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> al resto <strong>de</strong> microev<strong>en</strong>tos,más que para indicar que <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> cuestión se sitúa <strong>en</strong> nuestro futuro:(18) Este último, cuando crece lo hace <strong>de</strong> forma abrumadora, con un tamaño miles <strong>de</strong> vecessuperior al conjunto <strong>de</strong>l micelio: es el carpóforo, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> seta que nosotros veremos y podremosev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te coger.(19) Si tú le sometes a una t<strong>en</strong>sión, int<strong>en</strong>tará pero no podrá porque porque hay un muelle quele impi<strong>de</strong> saltar, y según ese muelle haga más o m<strong>en</strong>os presión tardará más o tardará m<strong>en</strong>os(20) si una fuerza actúa sobre el objeto, éste se acelerará <strong>en</strong> una cantidad directam<strong>en</strong>teproporcional a <strong>la</strong> misma(21) y según <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cavida<strong>de</strong>s los estratos adoptarán posiciones variadas, verticaleso con diversas inclinaciones271


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Este empleo <strong>de</strong>l Futuro <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> espacios m<strong>en</strong>tales se da también <strong>en</strong> español <strong>en</strong> textos qu<strong>en</strong>arran una historia <strong>de</strong>l pasado, <strong>de</strong> manera simi<strong>la</strong>r al Pres<strong>en</strong>te histórico. Es <strong>de</strong>cir, al narrar unahistoria que crea su propio espacio m<strong>en</strong>tal los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español no sólo recurr<strong>en</strong> con frecu<strong>en</strong>ciaal Pres<strong>en</strong>te por pasar a referirse al <strong>tiempo</strong> propio <strong>de</strong> dicho espacio m<strong>en</strong>tal, sino quetambién pue<strong>de</strong>n referirse al futuro <strong>de</strong> dicho espacio mediante el uso <strong>de</strong>l Futuro. No obstante,este “Futuro histórico” es bastante m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te que el Pres<strong>en</strong>te histórico <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(22) y por último, el<strong>la</strong> es <strong>la</strong> que <strong>de</strong>scubre <strong>la</strong> Resurrección y <strong>la</strong> que transmite el m<strong>en</strong>saje. Lastradiciones ahí <strong>de</strong> <strong>la</strong> Pascua se dividirán como luego po<strong>de</strong>mos ver(23) La Asociación Nacional Cartista, creada <strong>en</strong> 1840 por Feargus O’Connor, anticipó lo queserán los partidos obreros in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el último cuarto <strong>de</strong> siglo.(24) Simplicio (fl. S. VI) autor <strong>de</strong> un com<strong>en</strong>tario a <strong>la</strong> Física <strong>de</strong> Aristóteles que es uno <strong>de</strong> lostextos <strong>en</strong> que se inspirarán los autores árabes y cristianos medievales para exponer y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r<strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l impetus.3.3.2.2. Ev<strong>en</strong>tos programadosEntre los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 ejemplos <strong>de</strong> español estudiados se dan dos usos <strong>de</strong>l Futuro cuyocontexto <strong>en</strong>caja aproximadam<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados ofrecida <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.1.2.3.1. para el Pres<strong>en</strong>te:(1) La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer <strong>en</strong>el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zará el día doce <strong>de</strong> mayo(2) Alemania jugará el próximo sábado, <strong>en</strong> Chicago, contra BélgicaEn efecto, <strong>en</strong> estos dos ejemplos nos hal<strong>la</strong>mos antes ev<strong>en</strong>tos que, aunque no forman parte<strong>de</strong> horarios regu<strong>la</strong>res, sí se correspon<strong>de</strong>n con acontecimi<strong>en</strong>tos que han sido programados conante<strong>la</strong>ción y se combinan con un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> preciso, simi<strong>la</strong>res a los vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección <strong>de</strong>dicada al Pres<strong>en</strong>te, por lo que <strong>de</strong>bemos admitir que el Futuro concurre con el Pre-272


Resultados <strong>de</strong>l análisiss<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. Qué re<strong>la</strong>ción existe <strong>en</strong>tre ambasrealizaciones es algo que veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2.3.3.2.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro español‣ Sin duda el dato más <strong>de</strong>stacado que ofrec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas es <strong>la</strong> gran difer<strong>en</strong>ciaexist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong>tre los textos orales y los escritos. En <strong>la</strong>smuestras escritas <strong>en</strong>contramos una tasa <strong>de</strong> un Futuro por cada 284,09 pa<strong>la</strong>bras, mi<strong>en</strong>trasque <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales <strong>la</strong> tasa es <strong>de</strong> un Futuro por cada 729,92 pa<strong>la</strong>bras.‣ Al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> ejemplos (algo más <strong>de</strong>l 80 %) pres<strong>en</strong>tanuna refer<strong>en</strong>cia al futuro que <strong>en</strong> ocasiones se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos futuros, lo que he l<strong>la</strong>mado futuro estructural, y <strong>en</strong> ocasiones con <strong>la</strong> narración<strong>de</strong> sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar por completo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l futuro, al que me he referidocomo futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. Este último a<strong>de</strong>más es siempre perfectivo:a) De modo que dos partes t<strong>en</strong>drá este programa <strong>en</strong> el futurob) No pasará nada.‣ Tan sólo un par <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una refer<strong>en</strong>cia al futuro que po<strong>de</strong>moscatalogar como <strong>de</strong>l tipo “ev<strong>en</strong>tos programados”:a) La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer<strong>en</strong> el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zará el día doce <strong>de</strong> mayo273


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Futuro hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español ysu contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeFuturo 421 83,04 %Usos modales 84 16,57 %Futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados 2 0,39 %Total <strong>de</strong> formas 507Tab<strong>la</strong> 3.19. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> español274


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.3.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español3.3.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ En una amplia mayoría <strong>de</strong> los ejemplos examinados <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro se emplea <strong>en</strong> losdos idiomas para un tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro bastante g<strong>en</strong>érica. Esta refer<strong>en</strong>cia se correspon<strong>de</strong><strong>en</strong> ocasiones con <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos futuros, lo que hel<strong>la</strong>mado futuro estructural, o con <strong>la</strong> narración <strong>de</strong> sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar por completo<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l futuro, al que me he referido como futuro f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:a) Father will be away for some time, and I’m very worriedb) But un<strong>de</strong>r int<strong>en</strong>se congressional pressure the Def<strong>en</strong>ce Departm<strong>en</strong>t says that it will kill theprogramme next year unless the services manage to iron out serious f<strong>la</strong>ws.c) De modo que dos partes t<strong>en</strong>drá este programa <strong>en</strong> el futurod) No pasará nada.‣ En porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tatividad muy bajos (<strong>de</strong> m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>l 1 %) <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> español e inglés ejemplos <strong>de</strong> Futuro empleado para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong>ev<strong>en</strong>tos programados:a) La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer<strong>en</strong> el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zará el día doce <strong>de</strong> mayob) The workshop will take p<strong>la</strong>ce from 10.30 am until 4 pm.3.3.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ Existe una importante discrepancia <strong>en</strong>tre uno y otro idioma <strong>en</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>lFuturo, ya que el inglés dob<strong>la</strong> al español <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido (un promedio <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong>Futuro por cada 200,33 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> inglés fr<strong>en</strong>te a una por cada 412,47 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> español).Más interesante aún resulta comprobar que esta notable diverg<strong>en</strong>cia es <strong>de</strong>bida al dis-275


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>tinto comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> este <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales. Así, mi<strong>en</strong>tras que ambosidiomas pres<strong>en</strong>tan tasas muy simi<strong>la</strong>res <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras escritas (una forma <strong>de</strong> Futuro porcada 260,86 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> inglés y una forma por cada 284,09 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> español, si<strong>en</strong>do<strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia no significativa estadísticam<strong>en</strong>te según <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado), <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras orales se produc<strong>en</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os inversos: <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> tasa aum<strong>en</strong>ta con respectoa los textos escritos, con un Futuro por cada 162,84 pa<strong>la</strong>bras; <strong>en</strong> español sin embargo <strong>de</strong>crecemarcadam<strong>en</strong>te, con un Futuro por cada 729,92 pa<strong>la</strong>bras, difer<strong>en</strong>cia altam<strong>en</strong>te significativaestadísticam<strong>en</strong>te según <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> chi cuadrado. Así pues, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglés el Futuro es incluso más común <strong>en</strong> los textos orales que <strong>en</strong> los textosescritos, <strong>en</strong> español es mucho más infrecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s escritas.‣ Únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés <strong>en</strong>contramos un caso <strong>de</strong> Futuro empleado <strong>en</strong> uncontexto sintáctico que normalm<strong>en</strong>te exige el Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro: <strong>la</strong>soraciones condicionales. No obstante se trata <strong>de</strong> condicionales pragmáticas más que <strong>de</strong>auténticas condicionales:a) So if y if the chemicals will do that over a long period of time to rubber, think what itwould do to your skin.276


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.4. Los usos <strong>de</strong>l CondicionalUna difer<strong>en</strong>cia notable <strong>de</strong>l Condicional con respecto al resto <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s examinados <strong>en</strong> estatesis es que el número <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> principal motivaciónpara elegir esta forma es predominantem<strong>en</strong>te temporal son una minoría. En español, el 89,02% <strong>de</strong> los ejemplos estudiados correspon<strong>de</strong>n a usos predominantem<strong>en</strong>te modales. Y <strong>en</strong> inglés,este porc<strong>en</strong>taje es <strong>de</strong>l 87,00 %. El tipo <strong>de</strong> modalidad más frecu<strong>en</strong>te (aunque no ofreceré datosprecisos por tratarse <strong>de</strong> usos que ca<strong>en</strong> fuera <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta tesis) es <strong>la</strong> que hace refer<strong>en</strong>ciaa ev<strong>en</strong>tos hipotéticos y mundos alternativos:(1) If these trajectories were viewed only after they had reached the attractor, they would illustratethe attractors(2) That would be nice(3) Oh I wouldn’t go for anything like that(4) Si no hubiera t<strong>en</strong>ido principio, el <strong>tiempo</strong> sería infinito antes <strong>de</strong> cualquier acontecimi<strong>en</strong>to(5) De aplicarse <strong>la</strong> solución rusa, Sadam Husein no t<strong>en</strong>dría más remedio que aceptar el sobrevuelo<strong>de</strong> los aviones espías norteamericanos U-2(6) No sin razón argum<strong>en</strong>ta que sería perjudicial que los soldados me vieran llorarEl Condicional aparece con especial frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> español e inglés con verbos que expresan<strong>de</strong>seos <strong>de</strong> manera cortés, como like/gustar o prefer/preferir o el verbo po<strong>de</strong>r. Un argum<strong>en</strong>toa m<strong>en</strong>udo esgrimido para justificar este empleo <strong>de</strong>l Condicional es que permite at<strong>en</strong>uar<strong>la</strong> imposición que crearía una forma más directa como el Pres<strong>en</strong>te. Es lo que algunos autoresl<strong>la</strong>man Condicional <strong>de</strong> cortesía. En cualquier caso queda c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> motivación para elegireste <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos no proce<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o <strong>aspecto</strong>:(7) Me gustaría que fuera <strong>la</strong> válvu<strong>la</strong> <strong>de</strong> línea ochoci<strong>en</strong>tos siete277


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(8) ¿Uste<strong>de</strong>s preferirían, si pudies<strong>en</strong> cambiar su pasado, no haber sido religiosos y t<strong>en</strong>er veinteaños o veinticinco, o treinta <strong>de</strong> historia como matrimonio conjunto?(9) ¿podría hab<strong>la</strong>r con Marisa?(10) would you like some of that heated up in microwave?(11) I would like you all to try to remember the stages of the process(12) Would you prefer to be a mechanic?También parece servir el Condicional para at<strong>en</strong>uar <strong>la</strong> fuerza <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones subordinadascondicionales <strong>en</strong> inglés empleadas como imperativos indirectos:(13) So if you would er ignore the pres<strong>en</strong>ce of the microphone(14) So, if you would be so kind as to get into a position where you can see what I’m doingwithout being too closeAlgo parecido ocurre con los verbos <strong>de</strong> comunicación: <strong>en</strong> español e inglés es frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contrarlos<strong>en</strong> Condicional sobre todo <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera persona, tal vez con el mismo propósito <strong>de</strong>at<strong>en</strong>uar <strong>la</strong> imposición que pue<strong>de</strong> crear <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> una opinión o el <strong>de</strong> hacer m<strong>en</strong>os categóricauna afirmación:(15) Muy alta, ha sido una respuesta pues pues diría yo fulminante <strong>en</strong> el mercado(16) Des<strong>de</strong> <strong>en</strong>tonces, diríase que el po<strong>de</strong>r <strong>de</strong> los Habsburgo ha <strong>de</strong>scubierto un nuevo<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to:(17) I would agree that erm, what you are saying about the anorexic thing and the fact that’sit’s a sort of <strong>de</strong>ep-seated unhappiness(18) I would say that the criteria that’s that’s s<strong>en</strong>t out at the mom<strong>en</strong>t is is far too strict for thelotTambién es bastante frecu<strong>en</strong>te emplear <strong>en</strong> español el Condicional <strong>en</strong> lo que Bybee et al.(1994) l<strong>la</strong>man “reportative” y P. Har<strong>de</strong>r (1996) <strong>de</strong>fine como un “tinge of quotation” <strong>de</strong>l Condicional.Se trata <strong>de</strong> una recurso <strong>de</strong>l idioma para indicar que el hab<strong>la</strong>nte no se hace responsa-278


Resultados <strong>de</strong>l análisisble <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> su afirmación, sino que se limita a tras<strong>la</strong>dar lo afirmado por una fu<strong>en</strong>te<strong>de</strong> información aj<strong>en</strong>a. Es un uso especialm<strong>en</strong>te frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los textos periodísticos:(19) Esta versión estaría amparada por el hecho <strong>de</strong> que el dictador Fi<strong>de</strong>l Castro, que <strong>de</strong>bíaviajar esta semana a Nueva York, habría cance<strong>la</strong>do su asist<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong> reunión <strong>de</strong> NacionesUnidas sobre Medio Ambi<strong>en</strong>te, para evitar t<strong>en</strong>er que contestar a preguntas incómodas sobre <strong>la</strong><strong>de</strong>serción <strong>de</strong> oficiales suyos.(20) El cartismo, amigos míos, no es un problema político, según el cual se trataría <strong>de</strong> quelogréis el <strong>de</strong>recho al voto, etc.;(21) El<strong>la</strong> repres<strong>en</strong>taría <strong>la</strong> humanidad que ha sido rescatada por el señor, punto primero(22) El g<strong>la</strong>ciar <strong>de</strong> circo y valle, que serían los g<strong>la</strong>ciares <strong>de</strong> alta montaña.Finalm<strong>en</strong>te, he <strong>de</strong>scartado como puram<strong>en</strong>te modales ejemplos como los sigui<strong>en</strong>tes hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés:(23) I remember ghastly ev<strong>en</strong>ings wh<strong>en</strong> we sat round willing him to write half a line or finisha stanza and he couldn’t do it, it wouldn’t come out.(24) So a fellow named Mr worked at he was a neighbour, I got talking to him he says I’llm<strong>en</strong>tion it and you can come. I got this job in the machine sh in one of the lock shops and erfor a fellow, I worked for him and er after I’d be<strong>en</strong> working for him they wanted me to workfor somebody else but this fellow wouldn’t let me go.(25) Rachael and Stev<strong>en</strong> wouldn’t come upEstos ejemplos son <strong>la</strong>s formas equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong> ejemplos como Johnwon’t meet Mary, a los que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se atribuye el significado <strong>de</strong> “volition” (Joos1964, Palmer 1974, Jespers<strong>en</strong> 1931, Haegeman 1983), “wilfulness on the part of the subject”(Quirk et al. 1986) o “strong-volitional meaning” (Leech 1971), y que aunque no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras estudiadas son m<strong>en</strong>cionados <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía. En cualquier caso, creo que esteempleo tanto <strong>de</strong>l Futuro como el Condicional es puram<strong>en</strong>te modal, ya que es fácil comprobarque hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te y el pasado, respectivam<strong>en</strong>te, algo típico <strong>de</strong> los empleos mo-279


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>dales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. Como ya han seña<strong>la</strong>do mucho autores, <strong>la</strong> motivaciónpara <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> estas formas verbales <strong>en</strong> estos contextos está <strong>en</strong> el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong>actitud <strong>de</strong>l sujeto, especialm<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionada con <strong>la</strong> contrariedad o frustración <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte. Setrata, por tanto, <strong>de</strong> un significado que nada ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> localización temporal, y serápor tanto excluido <strong>de</strong> esta tesis.3.4.1. Los usos <strong>de</strong>l Condicional inglésEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Condicional estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 500 exactam<strong>en</strong>te. El tamaño<strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Condicionales es <strong>de</strong>148.455. Los usos no modales <strong>de</strong>l Condicional inglés hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> los ejemplos examinadospue<strong>de</strong>n agruparse <strong>en</strong> dos categorías muy dispares: <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los casos, el Condicionalsirve para hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado. Es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong>l sustituto <strong>de</strong><strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado, normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el contexto sintáctico conocidocomúnm<strong>en</strong>te como estilo indirecto. En m<strong>en</strong>or medida el Condicional hace refer<strong>en</strong>cia exclusivam<strong>en</strong>teal pasado, para <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores. Este uso fue <strong>de</strong>nominadopasado estructural <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Condicional hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglésjunto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong>l CondicionalinglésNúmero<strong>de</strong> casosEjemploUsos modales 435 So if you would er ignore the pres<strong>en</strong>ce of the microphoneFuturo <strong>de</strong>l pasado 48 You prayed, just as you said you wouldPasado estructural 17 and it used to fill up and it, every so oft<strong>en</strong> it would burst outTab<strong>la</strong> 3.20. Usos <strong>de</strong>l Condicional inglésLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.280


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.4.1.1. Futuro <strong>de</strong>l pasadoEl principal uso temporal <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja<strong>de</strong> posterioridad o futuro con respecto a un punto <strong>de</strong>l pasado. Este uso a<strong>de</strong>más está muy restringido,ya que se da <strong>en</strong> dominios temporales <strong>de</strong> pasado, es <strong>de</strong>cir, oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que elpunto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia no es el pres<strong>en</strong>te sino un punto <strong>de</strong>l pasado, con el subsigui<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>tohacia el pasado <strong>de</strong> todos los <strong>tiempo</strong>s (Declerck 1991, All<strong>en</strong> 1966, Tregidgo 1979,Wekker 1980, Lo Cascio 1986, A<strong>de</strong><strong>la</strong>ar y Lo Cascio 1986, Enç 1987). La realización <strong>de</strong> unverbo <strong>de</strong> comunicación o p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> Pasado (el l<strong>la</strong>mado tradicionalm<strong>en</strong>te estilo indirecto)es <strong>la</strong> forma más habitual <strong>de</strong> establecer un dominio temporal <strong>de</strong> pasado, aunque no <strong>la</strong> única:(1) for SERC fun<strong>de</strong>d stu<strong>de</strong>nts, 56 per c<strong>en</strong>t of conversion and 48 per c<strong>en</strong>t of specialist stu<strong>de</strong>ntswould be in or about to start work at the <strong>en</strong>d of their courses(2) one half of the stu<strong>de</strong>nts comm<strong>en</strong>ced employm<strong>en</strong>t at the <strong>en</strong>d of their courses; a further 8 perc<strong>en</strong>t had received a job offer and would be starting work shortly(3) It was assumed that the investm<strong>en</strong>t return would be 9% per annum, that sa<strong>la</strong>ry increases wouldaverage 7% per annum and that pres<strong>en</strong>t and future p<strong>en</strong>sions would increase at the rate of 4%per annum.(4) saying he would work to promote ties with Syria(5) that if there was not an honourable settlem<strong>en</strong>t, that would “explo<strong>de</strong> the whole region”(6) for mama told me -only a few days ago, it was- that it would be mine one day(7) You prayed, just as you said you would(8) I didn’t I didn’t know if you’d be coming or notEn estos ejemplos es fácil ver que el Condicional no es más que un sustituto <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong>dominios temporales <strong>de</strong> pasado, por lo que su uso está <strong>de</strong>terminado por los mismos factoresque provocan el empleo <strong>de</strong> éste <strong>en</strong> dominios temporales <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te.281


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Otro ejemplo <strong>de</strong> Condicional como sustituto <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> dominios temporales <strong>de</strong> pasadoes el que se da <strong>en</strong> textos informativos que narran re<strong>la</strong>tos que tuvieron lugar <strong>en</strong> el pasado. Peroa difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurría <strong>en</strong> los ejemplos (1-8), <strong>en</strong> este caso el dominio temporal <strong>de</strong> pasadono es establecido por una verbo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to o comunicación <strong>en</strong> Pasado, sino por <strong>la</strong>propia historia que se narra:(9) Cliff from Derby was another New Bold stu<strong>de</strong>nt, a gifted artist he too would die in the fire.(10) They again became the “weaker sex”, who were <strong>de</strong>licate and fragile and could not copewith the strains of learning and would continue to be mere property to be tra<strong>de</strong>d at will.(11) Together they had three childr<strong>en</strong>, all of them would die in the fire.Lo que ha ocurrido <strong>en</strong> estos ejemplos es lo sigui<strong>en</strong>te: el autor <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> situar los ev<strong>en</strong>tosmediante una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> pasado con respecto al pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los interlocutores, prefiereemplear una re<strong>la</strong>ción temporal compleja que toma los acontecimi<strong>en</strong>tos re<strong>la</strong>tados hasta esemom<strong>en</strong>to como punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, y sitúa el ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el futuro con respecto a los otros sucesosque están <strong>en</strong> el pasado. El resultado finalm<strong>en</strong>te es el mismo: cualquier lector compr<strong>en</strong><strong>de</strong>que los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> forma Condicional <strong>de</strong> (9-11) están igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> nuestro pasado. Pero elefecto conseguido tal vez sea dar más viveza al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l re<strong>la</strong>to, como se apunta <strong>en</strong> <strong>la</strong>sgramáticas (Leech 1971, Huddleston 1984). En cualquier caso, queda c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>lCondicional <strong>en</strong> estas oraciones es una opción estilística y no un requerimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática,ya que el empleo <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> (9-11) sería perfectam<strong>en</strong>te aceptable.3.4.1.2. Pasado estructuralEl Condicional aparece empleado también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos pasados, es <strong>de</strong>cir, como pasado estructural. Los sigui<strong>en</strong>tes sonalgunos <strong>de</strong> los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:282


Resultados <strong>de</strong>l análisis(1) and it used to fill up and it, every so oft<strong>en</strong> it would burst out(2) Erm and so it was sort of going to the corner shop and buying what they could, er wh<strong>en</strong> theyhad the money, and sometimes they would borrow money from somebody whose b<strong>en</strong>efitcame on a differ<strong>en</strong>t day.(3) Sometimes, <strong>de</strong>voted wives or sweethearts would dress in man’s attire in or<strong>de</strong>r to seek out theirloved one, disappearing into the maelstrom of the war.(4) or and th<strong>en</strong> we used to have some gorgeous <strong>la</strong>mps that er we used to get in Chelsea that it wasfast<strong>en</strong> on the wall and the <strong>la</strong>mp would come over on the sha<strong>de</strong>, down and completely change,do you remember that?(5) Whores would sometimes don m<strong>en</strong>’s apparel, leading to Charles I to issue an or<strong>de</strong>r forbiddingit(6) Oh I see. As well like in betwe<strong>en</strong>. Wh<strong>en</strong> I w<strong>en</strong>t to slimming I used to get I tell you what I lost astone and half in two weeks I used to have erm by sticking to that. I’d get up in the morningI’d have my two pieces of wholemeal bread toasted with a scraping of marma<strong>la</strong><strong>de</strong> on, right,and my butter cos I like that.For my dinner th<strong>en</strong> I’d have er jacket potato with tuna th<strong>en</strong> aboutfour o’clock I would have an apple and an orange and maybe a Mars Bar cos right. And th<strong>en</strong>before eight o’clock th<strong>en</strong> I would make myself a big meal, I’d have a, a huge sa<strong>la</strong>d I’d dotinned potatoes cos they were, on this diet tinned potatoes ar<strong>en</strong>’t fatt<strong>en</strong>ing Ar<strong>en</strong>’t they? Nothey’re not. No so I’d have tinned potatoes I don’t like them I don’t likeSe observará que, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> lo que ocurría <strong>en</strong> los ejemplos mostrados <strong>en</strong> seccionesanteriores, <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Condicional <strong>en</strong> (1-6) no sitúan los acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> el futuro conrespecto al pasado. En estos ejemplos <strong>la</strong>s situaciones realizadas por el Condicional son contemporáneasa <strong>la</strong>s realizadas por otras formas, como <strong>la</strong> perífrasis used to o el Pasado. Se tratapor tanto <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l Condicional que expresa una re<strong>la</strong>ción temporal simple <strong>de</strong> pasado.A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong>staca el hecho <strong>de</strong> que todos los ejemplos simi<strong>la</strong>res a (1-6) obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> hábitos, es <strong>de</strong>cir, se correspon<strong>de</strong>n con lo que <strong>en</strong> esta tesis he l<strong>la</strong>mado uso estructural.Sin embargo el Condicional no es, como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong>expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructuralidad <strong>en</strong> el pasado. En el <strong>de</strong>sempeño <strong>de</strong> esta función compite con283


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>otras dos formas, el Pasado y <strong>la</strong> perífrasis used to, también pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los ejemplos (1) y (6).Qué difer<strong>en</strong>cia pueda existir <strong>en</strong>tre estas tres realizaciones es algo que se tratará <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.13.4.3.4.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional inglés‣ Los principales usos <strong>de</strong>l Condicional son <strong>de</strong> tipo modal. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los usos temporales, elmás común es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, funcionando comosustituto <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado:a) It was assumed that the investm<strong>en</strong>t return would be 9% per annum, that sa<strong>la</strong>ry increaseswould average 7% per annum and that pres<strong>en</strong>t and future p<strong>en</strong>sions would increase at therate of 4% per annum.b) Together they had three childr<strong>en</strong>, all of them would die in the fire.‣ El otro uso temporal <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés consiste <strong>en</strong> <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundosanteriores, <strong>en</strong> lo que he l<strong>la</strong>mado pasado estructural:a) and it used to fill up and it, every so oft<strong>en</strong> it would burst out‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Condicional hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglésy su contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeUsos modales 435 87,00 %Futuro <strong>de</strong>l pasado 48 9,60 %Pasado estructural 17 3,40 %Total <strong>de</strong> formas 500Tab<strong>la</strong> 3.21. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés284


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.4.2. Los usos <strong>de</strong>l Condicional españolEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Condicional estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 501. Para obt<strong>en</strong>er esta cifrafue necesario reunir una colección <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> 243.784 pa<strong>la</strong>bras. Los usos no modales <strong>de</strong>lCondicional español hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong>tre los ejemplos examinados –no muy abundantes por otro<strong>la</strong>do– únicam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tan un uso: hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado. Es <strong>de</strong>cir, setrata, al igual que <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong>l sustituto <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado, normalm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> el contexto sintáctico conocido comúnm<strong>en</strong>te como estilo indirecto.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados al Condicional hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>español junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong>l CondicionalespañolNúmero<strong>de</strong> casosEjemploUsos modales 446Futuro <strong>de</strong>l pasado 55De aplicarse <strong>la</strong> solución rusa, Sadam Husein no t<strong>en</strong>dría másremedio que aceptar el sobrevuelo <strong>de</strong> los aviones espías norteamericanosU-2me comunican que escribiese a Sa<strong>la</strong>manca que que ahí me daríancontestación.Tab<strong>la</strong> 3.22. Usos <strong>de</strong>l Condicional españolEl único uso no modal reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> es explicado e ilustrado a continuación.3.4.2.1. Futuro <strong>de</strong>l pasadoEl único uso temporal <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> español es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong>futuro con respecto al pasado. Al igual que <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español este uso se da sobre todo <strong>en</strong>oraciones <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un verbo <strong>de</strong> comunicación <strong>en</strong> Pasado:(1) y principalm<strong>en</strong>te habi<strong>en</strong>do prometido, bajo juram<strong>en</strong>to, a <strong>la</strong> ciudad <strong>de</strong> Barcelona, que ni aquí, ni<strong>en</strong> el camino moriríais, sino que regresaríais a el<strong>la</strong> vivo(2) Por último, maceró un racimo <strong>de</strong> grosel<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un mortero y explicó que disminuiría el ritmo <strong>de</strong>los <strong>la</strong>tidos cardíacos <strong>de</strong>bido a sus propieda<strong>de</strong>s sedativas285


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(3) me comunican que escribiese a Sa<strong>la</strong>manca que que ahí me darían contestación.También se da <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes al re<strong>la</strong>tar acontecimi<strong>en</strong>tos situados <strong>en</strong> el pasado<strong>en</strong> los que el emisor opta por ori<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> localización temporal con respecto a los otros sucesosya re<strong>la</strong>tados:(4) Los mandos militares p<strong>en</strong>saban que <strong>la</strong> guerra sería corta y que no modificaría sustancialm<strong>en</strong>te<strong>la</strong>s fronteras(5) La historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción -y crisis- <strong>de</strong> una comunidad que se ha <strong>de</strong>nominado socialista exce<strong>de</strong><strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas páginas, c<strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> los procesos que han t<strong>en</strong>ido por esc<strong>en</strong>ariolos países <strong>en</strong> los que el capitalismo continuaría si<strong>en</strong>do predominanteIgual que <strong>en</strong> inglés po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el Condicional es <strong>en</strong> estos ejemplos un sustituto <strong>de</strong>lFuturo <strong>en</strong> dominios <strong>de</strong> pasado.3.4.2.1. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional español‣ El único uso temporal <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> español es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja<strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado, es <strong>de</strong>cir, indicar que una situación se sitúa <strong>en</strong> el futuro con respectoa un punto <strong>de</strong>l pasado:a) Los mandos militares p<strong>en</strong>saban que <strong>la</strong> guerra sería corta y que no modificaría sustancialm<strong>en</strong>te<strong>la</strong>s fronterasb) La historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción -y crisis- <strong>de</strong> una comunidad que se ha <strong>de</strong>nominado socialistaexce<strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas páginas, c<strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> los procesos que han t<strong>en</strong>ido por esc<strong>en</strong>ariolos países <strong>en</strong> los que el capitalismo continuaría si<strong>en</strong>do predominante286


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Condicional hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españoly su contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeUsos modales 446 89,02 %Futuro <strong>de</strong>l pasado 55 10,98 %Total <strong>de</strong> formas 501Tab<strong>la</strong> 3.23. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> español287


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.4.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español3.4.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ La gran mayoría <strong>de</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras repres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> ambos idiomasusos modales <strong>de</strong>l Condicional. D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los usos temporales, el más común <strong>en</strong> inglés y<strong>en</strong> español es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado:a) It was assumed that the investm<strong>en</strong>t return would be 9% per annum, that sa<strong>la</strong>ry increaseswould average 7% per annum and that pres<strong>en</strong>t and future p<strong>en</strong>sions would increase at therate of 4% per annum.b) Together they had three childr<strong>en</strong>, all of them would die in the fire.c) Los mandos militares p<strong>en</strong>saban que <strong>la</strong> guerra sería corta y que no modificaría sustancialm<strong>en</strong>te<strong>la</strong>s fronterasd) La historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción -y crisis- <strong>de</strong> una comunidad que se ha <strong>de</strong>nominado socialistaexce<strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> estas páginas, c<strong>en</strong>tradas <strong>en</strong> los procesos que han t<strong>en</strong>ido por esc<strong>en</strong>ariolos países <strong>en</strong> los que el capitalismo continuaría si<strong>en</strong>do predominante3.4.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ La difer<strong>en</strong>cia más notable <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> los dos idiomas está <strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong> esta forma aus<strong>en</strong>te por completo <strong>en</strong> español. Setrata <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores, <strong>en</strong> lo que he l<strong>la</strong>mado pasadoestructural:a) and it used to fill up and it, every so oft<strong>en</strong> it would burst out288


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.5. Los usos <strong>de</strong>l PerfectoEn esta sección he incluido todas <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis have + participio <strong>en</strong> inglés yhaber + participio <strong>en</strong> español, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se halle <strong>la</strong> forma finita<strong>de</strong>l verbo.Pero antes <strong>de</strong> pasar a consi<strong>de</strong>rar los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> ambos idiomas, es necesario hacerdos ac<strong>la</strong>raciones. La primera ti<strong>en</strong>e que ver con los usos predominantem<strong>en</strong>te modales <strong>de</strong> estaforma, como ya he hecho <strong>en</strong> secciones anteriores <strong>de</strong>dicadas a otros <strong>tiempo</strong>s. La segunda esuna reflexión sobre si aconsejable sost<strong>en</strong>er que el Perfecto posee un significado único o no.Com<strong>en</strong>zaremos por exponer los ejemplos que han sido <strong>de</strong>scartados <strong>de</strong>l análisis por pres<strong>en</strong>tarvalores modales más que temporales. Un uso modal <strong>de</strong>l Perfecto se da <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> PasadoPerfecto <strong>de</strong>l inglés. El significado modal expresado suele ser <strong>la</strong> contrafactualidad sobreel pasado <strong>en</strong> oraciones subordinadas, como se aprecia <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras:(1) If these trajectories were viewed only after they had reached the attractor, they would illustratethe attractors(2) As if he had be<strong>en</strong> somewhat overtaxed.(3) though if I had be<strong>en</strong> before perestroika, I would have thought not twice but 10 times about it(4) I could have achieved more if I’d stayed at home and revised.(5) I wish we’d just done that .(6) erm so I think probably if I’d se<strong>en</strong> her, er prints I maybe I would of approached this erm differ<strong>en</strong>tly(7) and I’m sure if I’d se<strong>en</strong> this painting years ago it would of persua<strong>de</strong>d me otherwise289


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>También <strong>en</strong>contramos usos modales <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Futuro y Condicional Perfecto <strong>de</strong>ambos idiomas. El tipo <strong>de</strong> modalidad predominante es <strong>la</strong> probabilidad y <strong>la</strong> contrafactualidadsobre el pasado <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes:(8) The one which you will have come across wh<strong>en</strong> we were doing lino printing was turps.(9) some people would not have let me do that, I think, in the past(10) Mary.- ¿Y toda esa pobre carne que habrá pasado por esas manos tuyas durante años<strong>en</strong>teros?(11) el at<strong>en</strong>tado habría causado numerosos heridos <strong>en</strong>tre los esco<strong>la</strong>resEjemplos como estos <strong>en</strong> los que domina el significado modal han sido <strong>de</strong>scartados para esteestudio.Una vez ac<strong>la</strong>rado este punto, pasemos a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong>l significado único <strong>de</strong>lPerfecto. Como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 2, exist<strong>en</strong> diversas teorías sobre el significado <strong>de</strong>lPerfecto. Para algunos se trata <strong>de</strong> una forma que expresa <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> antepres<strong>en</strong>teo pasado <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te; para otros, lo único que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pasado es que poseeun <strong>aspecto</strong> distinto. No obstante, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> qué postura suscriba cada autor,<strong>la</strong> gran mayoría parece coincidir <strong>en</strong> que el Perfecto ti<strong>en</strong>e un significado unitario; es <strong>de</strong>cir, todoslos ejemplos <strong>en</strong> los que aparece <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Perfecto pue<strong>de</strong>n ser explicados mediante unaúnica <strong>de</strong>finición.Es cierto que algunos autores m<strong>en</strong>cionan varios significados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Perfecto.El número <strong>de</strong> éstos varía según los autores <strong>de</strong> dos (Declerck 1991) a cuatro (McCawley1981, Dahl 1985, F<strong>en</strong>n 1987, Leech 1971 o B. Comrie 1976), como ya comprobamos <strong>en</strong> elcapítulo 2. Aun así todos estos autores aña<strong>de</strong>n que estos significados no son in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes,sino manifestaciones <strong>de</strong> un significado común <strong>de</strong>l Perfecto. Obviam<strong>en</strong>te cada autor ofrece su290


Resultados <strong>de</strong>l análisispropia <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> dicho significado común, unos basándose <strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal queestablece y otros <strong>en</strong> el <strong>aspecto</strong> que posee.Como se verá a continuación, mi opinión tras c<strong>la</strong>sificar los ejemplos <strong>de</strong> Perfecto hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es que exist<strong>en</strong> cinco significados asociados a esta forma, y que dichos significadosson in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre sí, <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que no existe un significado común quepueda <strong>en</strong>globar a todos.La principal evi<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>la</strong> que me apoyo para afirmar que exist<strong>en</strong> cinco significados in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes<strong>de</strong>l Perfecto es el distinto comportami<strong>en</strong>to que exhib<strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> inglés yespañol analizados. En <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong> <strong>de</strong>scribo <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te cuáles son <strong>la</strong>s característicaspropias <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los cinco significados, pero <strong>en</strong> esta sección m<strong>en</strong>cionaré tansólo que cada uno <strong>de</strong> ellos ti<strong>en</strong>e distintas implicaciones semánticas, difer<strong>en</strong>te comportami<strong>en</strong>toal combinarse con circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, distintos requerimi<strong>en</strong>tos extratemporales y difer<strong>en</strong>tetolerancia para reemp<strong>la</strong>zar el Perfecto por construcciones alternativas.Una evi<strong>de</strong>ncia m<strong>en</strong>or para apoyar <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tidos in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l Perfectoprovi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> los estudios contrastivos. En efecto, si afirmamos que dicha forma es <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes significados que nada ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver <strong>en</strong>tre sí, es <strong>de</strong> esperar que éstos aparezcan<strong>de</strong> manera in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otros idiomas, y no siempre unidos por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>lPerfecto. Esto es así, <strong>de</strong> hecho. Ö. Dahl, <strong>en</strong> su estudio sobre un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>lmundo (Dahl 1985), muestra cómo <strong>en</strong> algunos idiomas los significados <strong>de</strong>l Perfecto se manifiestan<strong>de</strong> manera in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te. Así por ejemplo, <strong>en</strong> chino existe una construcción que expresaexclusivam<strong>en</strong>te el s<strong>en</strong>tido experi<strong>en</strong>cial, mi<strong>en</strong>tras que varias l<strong>en</strong>guas romances están dotadas<strong>de</strong> perífrasis que expresan únicam<strong>en</strong>te un pasado reci<strong>en</strong>te.291


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, creo que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones unitarias que se dan <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura sobre el significado<strong>de</strong>l Perfecto son ina<strong>de</strong>cuadas, <strong>de</strong>bido a que son vagas o parciales y <strong>de</strong> muy difíci<strong>la</strong>plicación al confrontar<strong>la</strong>s con datos reales a gran esca<strong>la</strong>. En <strong>la</strong> sección 2.3.4., vimos cómo <strong>la</strong>gran mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones exist<strong>en</strong>tes se basan <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes argum<strong>en</strong>tos:1) el Perfecto indica que <strong>la</strong> situación predicada ti<strong>en</strong>e algún tipo <strong>de</strong> relevancia <strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te (Twad<strong>de</strong>ll 1963, Jespers<strong>en</strong> 1924, Palmer 1974);2) el Perfecto indica que <strong>la</strong> situación, aun t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do lugar <strong>en</strong> el pasado, se sitúa <strong>en</strong> unazona temporal que abarca el pres<strong>en</strong>te. Esta zona pue<strong>de</strong> ser el “pres<strong>en</strong>te ext<strong>en</strong>dido” o<strong>la</strong> “esfera <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te” (Gili Gaya 1961, Alcina y Blecua 1975, McCoard 1978, Canavan1983, Smith 1981, Declerck 1991, Gómez Torrego 2000);3) el Perfecto se distingue <strong>de</strong>l Pasado porque sitúa una acción <strong>en</strong> el pasado <strong>de</strong> maneraambigua, tratándose por tanto <strong>de</strong> un pasado in<strong>de</strong>finido (All<strong>en</strong> 1966, Leech 1971,Quirk et al. 1986);4) el Perfecto seña<strong>la</strong> un estado <strong>de</strong>l mundo actual, producto <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to que ha t<strong>en</strong>idolugar con anterioridad (Joos 1964, Hirtle 1975, Comrie 1976, 1985, Har<strong>de</strong>r 1996,García Fernán<strong>de</strong>z 1998);5) el Perfecto indica una re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> “antepres<strong>en</strong>te” o “pasado <strong>de</strong>lpres<strong>en</strong>te”, <strong>de</strong> igual forma que el Pluscuamperfecto o Pasado Perfecto indica una re<strong>la</strong>cióntemporal compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado” y el Futuro Perfecto <strong>la</strong> indica <strong>de</strong>“pasado <strong>de</strong>l futuro” (Halliday 1976, 1985, Acero 1990, Smith 1991, GutiérrezAraus 1995, Matthiess<strong>en</strong> 1995, 1996, Rojo y Veiga 1999, Cartag<strong>en</strong>a 1999).292


Resultados <strong>de</strong>l análisisLa aplicación <strong>de</strong> cualquiera <strong>de</strong> estas <strong>de</strong>finiciones a los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1.000 ejemplos <strong>de</strong> Perfecto(500 <strong>de</strong> español y 500 <strong>de</strong> inglés) extraídos <strong>de</strong> los córpora pres<strong>en</strong>taba alguno <strong>de</strong> estos tresproblemas:1) <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones antes expuestas parec<strong>en</strong> <strong>de</strong>scribir <strong>de</strong> manera más o m<strong>en</strong>os precisaalgunas oraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1.000 estudiadas, pero <strong>de</strong>ja fuera otras. Másconcretam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>de</strong>finiciones parec<strong>en</strong> c<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> torno al grupo quehe <strong>de</strong>nominado “pasado reci<strong>en</strong>te”. Según los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas,se trata efectivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l uso más común <strong>de</strong>l Perfecto tanto <strong>en</strong> español como<strong>en</strong> inglés. Pero no es <strong>en</strong> cualquier caso el único, y los otros grupos <strong>de</strong> oracionesque pue<strong>de</strong>n establecerse a partir <strong>de</strong> los ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras no concuerdancon algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones expuestas anteriorm<strong>en</strong>te;2) algunas <strong>de</strong>finiciones no parec<strong>en</strong> poseer criterios objetivos para su validación. Así,<strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una zona <strong>de</strong> influ<strong>en</strong>cia alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te es imposible <strong>de</strong> comprobar,por lo que es difícil saber cuándo una situación <strong>de</strong>l pasado cae <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> esazona y requiere por tanto <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Perfecto. En realidad más bi<strong>en</strong> pareceque <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> averiguar si una situación es percibida como <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong>pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> realización mediante el Perfecto. Esto hace que sea imposible utilizardicha <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> un marco multilingüe. También parece imposible <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong>difer<strong>en</strong>cia exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> pasado y una compleja <strong>de</strong> pasado<strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, por lo que parece poco aconsejable argum<strong>en</strong>tar que <strong>la</strong> motivación <strong>en</strong><strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Perfecto es únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>de</strong> establecer dicha re<strong>la</strong>ción temporalcompleja;293


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3) algo que pocos autores han m<strong>en</strong>cionado anteriorm<strong>en</strong>te es que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones expuestasmás arriba pue<strong>de</strong>n ser más o m<strong>en</strong>os a<strong>de</strong>cuadas para el Perfecto, pero cuandose aplican a ejemplos <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong>scubrimos que sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>tetambién se a<strong>de</strong>cuan a muchos <strong>de</strong> ellos. Es por lo tanto poco aconsejable utilizar <strong>de</strong>finicionesque no discriminan el Perfecto <strong>de</strong>l Pasado.Todo esto me ha llevado a consi<strong>de</strong>rar el Perfecto como una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles realizaciones <strong>de</strong>cinco significados in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. Estos significados son <strong>en</strong> realidad especializaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>refer<strong>en</strong>cia al Pasado, y como se verá más abajo, constituy<strong>en</strong> una especialización <strong>de</strong> tipo másbi<strong>en</strong> semántico antes que temporal o aspectual. En efecto, creo inevitable reconocer que significadoscomo el “experi<strong>en</strong>cial” o el “resultativo” no se difer<strong>en</strong>cian <strong>de</strong> otros tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado más que <strong>en</strong> <strong>la</strong> semántica, sin que pueda atribuirse <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia a <strong>la</strong>s configuracionestemporales o aspectuales establecidas. Esta i<strong>de</strong>a no se m<strong>en</strong>ciona <strong>de</strong> manera abierta <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura,pero está pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manera subyac<strong>en</strong>te <strong>en</strong> casi todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones. Eso explica, porejemplo, el curioso hecho <strong>de</strong> que dos autores puedan ofrecer <strong>de</strong>finiciones simi<strong>la</strong>res sobre els<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l Perfecto para luego atribuir cada uno <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> tal <strong>de</strong>finición al <strong>tiempo</strong>o el <strong>aspecto</strong>. A<strong>de</strong>más resulta obvio que los cuatro significados establecidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura porciertos autores (McCawley 1981, Dahl 1985, F<strong>en</strong>n 1987, Leech 1971, Comrie 1976) no pue<strong>de</strong>nser atribuidos <strong>de</strong> manera individual al f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> o <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong>.3.5.1. Los usos <strong>de</strong>l Perfecto inglésEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Perfecto estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 503. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Perfectos es <strong>de</strong> 69.036. Por lo que respecta alos usos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> Perfecto examinadas, éstos pue<strong>de</strong>nagruparse según dos criterios difer<strong>en</strong>tes.294


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn primer lugar es posible discriminar usos según el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal que cont<strong>en</strong>gan.Así, todos los ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al <strong>tiempo</strong> que conocemoscomo pasado, mi<strong>en</strong>tras que el resto <strong>de</strong> formas Perfectas establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporalesmás complejas: el Pasado Perfecto hace refer<strong>en</strong>cia a un pasado anterior al pasado, el FuturoPerfecto hace refer<strong>en</strong>cia al pasado con respecto al futuro y el Condicional Perfecto hace refer<strong>en</strong>ciaal pasado con respecto al futuro con respecto al pasado. Sin embargo <strong>la</strong>s muestras noofrec<strong>en</strong> casos <strong>de</strong> esta última re<strong>la</strong>ción temporal triple, por lo que dicho uso no aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>tab<strong>la</strong> 3.24.En segundo lugar es posible discrimar usos según el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que hagamos al pasado.Aquí distingo cinco tipos distintos: el experi<strong>en</strong>cial, el resultativo, el reci<strong>en</strong>te, el continuativoy el privativo. Todos ellos se opon<strong>en</strong> a lo que podríamos l<strong>la</strong>mar una refer<strong>en</strong>cia neutrao por <strong>de</strong>fecto al pasado, vista <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.2.1., y que se opone a estos cinco usos por recibir<strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Perfecto. En cualquier caso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s seccionesque sigu<strong>en</strong> se explica <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> qué consist<strong>en</strong> estos cinco tipos especializados<strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado y <strong>la</strong>s evi<strong>de</strong>ncias lingüísticas que justifican su distinción.Por último convi<strong>en</strong>e ac<strong>la</strong>rar que <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto estos cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasadono se dan exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto, sino que pue<strong>de</strong>n apreciarse <strong>en</strong> todas<strong>la</strong>s formas Perfectas. La razón no obstante para que <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte estos cinco usos sean tratadossólo <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al Pres<strong>en</strong>te Perfecto es que <strong>en</strong> el Futuro, Pasado y Condicional Perfectono existe contraste <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>en</strong>tre estos cinco usos y <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al pasado,como ocurre con el Pres<strong>en</strong>te Perfecto y el Pasado. Por esta razón mant<strong>en</strong>er tal distinción<strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> formas Perfectas es correcto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico, pero superfluo, yaque todas quedan neutralizadas bajo una misma realización.295


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados a <strong>la</strong>s formas Perfectas hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong>l Perfecto inglésPasado reci<strong>en</strong>te(todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto)Pasado <strong>de</strong>l pasado(todos <strong>en</strong> Pasado Perfecto)Número<strong>de</strong> casos217116EjemploYou prayed, just as you said you would -and, this time,God has answered your prayer!yes, and a, she’s phoned tonight and said she hadn’tarranged anything yet, but it’s in hand.Pasado experi<strong>en</strong>cial(todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto)79 I have se<strong>en</strong> them on Grassholm and in Shet<strong>la</strong>nd.Pasado resultativo(todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto)Pasado continuativo(todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto)3824Over the years Artcare have introduced many improvem<strong>en</strong>tsCan I just draw people’s att<strong>en</strong>tion to the very <strong>la</strong>st pointwhich was ma<strong>de</strong> in case anyone s<strong>en</strong>ding <strong>la</strong>rge sums ofcash through the post office, erm, it, it’s be<strong>en</strong> runningfor a long timeUsos modales(todos <strong>en</strong> Pasado, Futuro oCondicional Perfecto)Pasado privativo(todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto)24 As if he had be<strong>en</strong> somewhat overtaxed.3 You hav<strong>en</strong>’t appeared at school since <strong>la</strong>st month!Pasado <strong>de</strong>l futuro(todos <strong>en</strong> Futuro Perfecto)2I don’t know whether they’ll have managed by Christmasto get it all done.Tab<strong>la</strong> 3.24. Usos <strong>de</strong>l Perfecto inglésLos usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.3.5.1.1. Pasado experi<strong>en</strong>cialLo que aquí l<strong>la</strong>mo pasado experi<strong>en</strong>cial recoge usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> los que el significadoprincipal que se <strong>de</strong>sea transmitir es que <strong>la</strong> situación predicada se ha producido alguna vez (oninguna) <strong>en</strong> el pasado. El término experi<strong>en</strong>cial alu<strong>de</strong> al hecho <strong>de</strong> que este empleo sirve a m<strong>en</strong>udopara hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia previa <strong>de</strong> un sujeto, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s viv<strong>en</strong>cias que ha t<strong>en</strong>ido anteriorm<strong>en</strong>te.296


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés <strong>de</strong> los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 ejemplos examinados <strong>de</strong> Perfecto po<strong>de</strong>moscatalogar como experi<strong>en</strong>ciales 79, <strong>de</strong> los que éstos son una selección:(1) It has become clear that the process of Russian p<strong>en</strong>etration into these far-flung regions wasmore complex than some writers have suggested.(2) GUIL: (Musing) The <strong>la</strong>w of probability, it has be<strong>en</strong> oddly asserted, is something to do withthe proposition that if six monkeys (He has surprised himself) if six monkeys were...(3) I have se<strong>en</strong> them on Grassholm and in Shet<strong>la</strong>nd.(4) And studies have shown that wom<strong>en</strong> and m<strong>en</strong> t<strong>en</strong>d to judge a wom<strong>en</strong> as being less intellig<strong>en</strong>tand less compet<strong>en</strong>t and certainly, obviously, less attractive if she is overweight.(5) And one of the differ<strong>en</strong>ces that anorexia can become much more visible and i<strong>de</strong>ntifiable,whereas those of us who have experi<strong>en</strong>ced bulimia, which I had for thirte<strong>en</strong> years, can be extremelysecret and well disguised because we normally don’t change from normal body weight.(6) I’ve had all the opportunities I would want.Exist<strong>en</strong> varias características que distingu<strong>en</strong> este Perfecto experi<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> otros usos <strong>de</strong>lPerfecto:i.)En primer lugar se trata <strong>de</strong>l único Perfecto compatible <strong>en</strong> inglés con un complem<strong>en</strong>to<strong>de</strong> localización temporal, como at five o’clock. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong>complem<strong>en</strong>tos junto con el Perfecto es imposible con interpretaciones no experi<strong>en</strong>ciales<strong>en</strong> inglés. Sin embargo <strong>en</strong> oraciones experi<strong>en</strong>ciales <strong>la</strong> localización temporales posible porque el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración equivale a “es el caso que alguna vez <strong>en</strong>el pasado <strong>la</strong> situación X tuvo lugar <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to Y”, como <strong>en</strong> I have (on someoccasion in the past) got up at five o’clock (Comrie 1985:54). El experi<strong>en</strong>cial estambién el único s<strong>en</strong>tido que <strong>en</strong> inglés es compatible con el adverbio interrogativowh<strong>en</strong>, como ocurre <strong>en</strong> esta oración, tomada <strong>de</strong> una conversación real <strong>en</strong>tre dos niños<strong>en</strong> un autobús <strong>en</strong> Londres:297


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(7) Wh<strong>en</strong> have I punched you in the eye?ii.)Al contrario que otros Perfectos, el experi<strong>en</strong>cial no guarda re<strong>la</strong>ción con el estado<strong>de</strong>l mundo actual. Es <strong>de</strong>cir, una oración como and it’s never gone away ev<strong>en</strong>though I’ve put my weight back on, obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, está directam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionadacon el estado <strong>de</strong>l mundo actual, ya que <strong>de</strong>scribe un proceso que ha conducidoa dicho estado: <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> coger peso por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte se re<strong>la</strong>cionacon un estado actual <strong>en</strong> el que éste ti<strong>en</strong>e más peso. Si comparamos esto con unaoración experi<strong>en</strong>cial obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras como Ever since in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nce, Indianelections have be<strong>en</strong> won and lost in the north, <strong>en</strong> cambio, se comprueba queesta afirmación no permite <strong>de</strong>ducir nada sobre el mundo actual: sólo por <strong>la</strong> informaciónque proporciona esta oración no po<strong>de</strong>mos saber si <strong>de</strong> hecho <strong>la</strong>s últimaselecciones celebradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> India se han ganado o perdido por los resultados que sehan producido <strong>en</strong> el norte. En realidad ni siquiera es posible <strong>de</strong>cir si ha habido elecciones<strong>en</strong> <strong>la</strong> India reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te. Esto se <strong>de</strong>be a que una oración experi<strong>en</strong>cial por símisma no ti<strong>en</strong>e implicaciones sobre el estado <strong>de</strong>l mundo actual. Por <strong>de</strong>fecto, el usoexperi<strong>en</strong>cial <strong>de</strong>l Perfecto indica que <strong>la</strong> situación se ha producido <strong>de</strong> manera imprecisa<strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pasado. No obstante es compatible con indicadorestemporales que especifiqu<strong>en</strong> un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l que se haproducido <strong>la</strong> situación, como ocurre con <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes oraciones obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que dichos indicadores han sido subrayados:(8) Twice in the <strong>la</strong>st <strong>de</strong>ca<strong>de</strong> police shootings of b<strong>la</strong>cks have set off ext<strong>en</strong>sive rioting.(9) EVER since in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>nce, Indian elections have be<strong>en</strong> won and lost in the north.298


Resultados <strong>de</strong>l análisisTambién son frecu<strong>en</strong>tes los circunstanciales que indican el número <strong>de</strong> ocasiones <strong>en</strong> que hat<strong>en</strong>ido lugar <strong>la</strong> situación (never/ever indican <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> oraciones que <strong>la</strong> situación no se haproducido <strong>en</strong> ninguna ocasión) o <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias g<strong>en</strong>éricas a mundos anteriores, como before oin the past:(10) oh yeah how many times have I heard that before(11) I’ve, I’ve never be<strong>en</strong> there, I mean years back wh<strong>en</strong> we w<strong>en</strong>t cricket in the football one,we, we w<strong>en</strong>t to(12) To tell you the truth I’ve never heard of it(13) I don’t think I’ve ever come up against sexism, except from in the c<strong>la</strong>ssroom wh<strong>en</strong> theteacher to, the economics teacher tries to wind us up by saying wom<strong>en</strong> would should bechained to the kitch<strong>en</strong> sink!(14) In the past, Mrs Aquino has tak<strong>en</strong> a conciliatory stance towards ambitious factions in herarmed forces, but, instead of appeasing mutineers, this policy has stoked rebellion in the barracks.iii.)Otro rasgo interesante <strong>de</strong>l Perfecto experi<strong>en</strong>cial es que su uso está condicionado porun factor extralingüístico, como es el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia que <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong>beser susceptible <strong>de</strong> modificación <strong>en</strong> el futuro. Si esto no es así, el Pasado sustituye alPerfecto como realización. Así, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que algui<strong>en</strong> a qui<strong>en</strong> conocemos hasbe<strong>en</strong> in Paris, pero <strong>de</strong> una persona que ya no vive diremos she was never in Paris,<strong>en</strong> Pasado. Este hecho ha llevado a muchos autores a afirmar que es necesario para<strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l Perfecto que <strong>la</strong> persona afectada esté aún viva <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>emitir el m<strong>en</strong>saje, o, si se trata <strong>de</strong> un objeto, que aún exista (ver Chomsky (1971),McCawley (1973) e Inoue (1975) acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s implicaciones y grado <strong>de</strong> aceptabilidad<strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones Einstein has visited Princeton y Princeton has be<strong>en</strong> vistiedby Einstein).299


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Mi opinión es que <strong>la</strong> condición fundam<strong>en</strong>tal para el uso <strong>de</strong>l Perfecto experi<strong>en</strong>cial no es que<strong>la</strong> persona o el objeto implicados existan aún, sino simplem<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia predicadapueda modificarse <strong>en</strong> el futuro. Por supuesto, <strong>la</strong> muerte <strong>de</strong> una persona o <strong>la</strong> no exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>un objeto son razones sufici<strong>en</strong>tes para p<strong>en</strong>sar que <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia predicada no se modificará<strong>en</strong> el futuro. Sin embargo, también es posible <strong>en</strong>contrar oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> personasvivas y sin embargo se utiliza el Pasado y no el Perfecto, como <strong>en</strong> este ejemplo hal<strong>la</strong>do<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(15) She never knew her father.La motivación para <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pasado aquí está <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte consi<strong>de</strong>raque <strong>la</strong> oportunidad por parte <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> conocer a sus padres ya pasó, y por tanto <strong>la</strong>experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l sujeto no se modificará <strong>en</strong> el futuro. El problema es que <strong>en</strong> muchas ocasiones<strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión sobre qué constituye una experi<strong>en</strong>cia modificable <strong>en</strong> el futuro es fuertem<strong>en</strong>te subjetiva,por lo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Perfecto o el Pasado está sujeta a variación sin que ésta afecte<strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración.3.5.1.2. Pasado continuativoEl pasado continuativo se caracteriza por predicar que una situación que com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong> el pasadose manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>l grupo verbal. En el caso <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te Perfecto, este mom<strong>en</strong>to es el pres<strong>en</strong>te, lógicam<strong>en</strong>te. Las sigui<strong>en</strong>tes oraciones extraídas<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras constituy<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> este pasado continuativo:(1) Specu<strong>la</strong>tion about the mechanism of shell p<strong>en</strong>etration has continued ever since and the literatureis full of contrary opinions.(2) Up in the <strong>de</strong>so<strong>la</strong>te Arctic region of Vorkuta, site of perhaps Stalin’s most infamous Gu<strong>la</strong>gcamp, miners in nine of the area’s 13 pits have be<strong>en</strong> on strike for more than a week300


Resultados <strong>de</strong>l análisis(3) Since wh<strong>en</strong> has he wanted to talk to me? -Since he started fancying you.(4) said that people are losing all interest in the election and they’ve got no faith in any of partiesthey all seemed too much alike and all fund ranges -well, er in a, in a s<strong>en</strong>se it, it’s, it, it be<strong>en</strong>known since -Who? -they’re talking none about the, the economy and turn up before the <strong>en</strong>d ofthe year, this, the, the, they’ve be<strong>en</strong> hanging on and on and on, and er s<strong>la</strong>gging one another offall the time(5) Can I just draw people’s att<strong>en</strong>tion to the very <strong>la</strong>st point which was ma<strong>de</strong> in case anyone s<strong>en</strong>ding<strong>la</strong>rge sums of cash through the post office, erm, it, it’s be<strong>en</strong> running for a long timeHay tres rasgos que distingu<strong>en</strong> el continuativo <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>l Perfecto:i.)Las oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Perfecto continuativo ti<strong>en</strong><strong>en</strong> implicaciones sobre elpres<strong>en</strong>te. Recor<strong>de</strong>mos que el experi<strong>en</strong>cial simplem<strong>en</strong>te informa <strong>de</strong> que una situaciónse ha producido alguna vez <strong>en</strong> el pasado, pero no implica nada sobre el pres<strong>en</strong>te.Así, <strong>la</strong> oración continuativa obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras miners in nine of the area’s13 pits have be<strong>en</strong> on strike for more than a week <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido experi<strong>en</strong>cial seríathey’ve be<strong>en</strong> on strike in the past. Es fácil ver que <strong>la</strong> segunda oración no dice nadaacerca <strong>de</strong> si <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>to los mineros están <strong>en</strong> huelga o no, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>primera realm<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>e como propósito indicar que <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir elm<strong>en</strong>saje los mineros están <strong>en</strong> huelga y aña<strong>de</strong> <strong>la</strong> información <strong>de</strong> durante cuánto<strong>tiempo</strong> se ha mant<strong>en</strong>ido ésta.ii.)Como han apuntado muchos autores (Declerck 1991, García Fernán<strong>de</strong>z y MartínezAti<strong>en</strong>za 2003, Iatridu et al. 2000), el Perfecto continuativo requiere obligatoriam<strong>en</strong>te<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un complem<strong>en</strong>to circunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal que indicael intervalo durante el cual se ha mant<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> situación. Este intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> esmedido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el <strong>tiempo</strong> al que hace refer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>l grupo verbal, ypue<strong>de</strong> indicar el inicio <strong>de</strong>l intervalo (since <strong>la</strong>st year), <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión (for hours) o el301


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>final <strong>de</strong>l intervalo (up to now). La aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> dicho complem<strong>en</strong>to imposibilitaría<strong>la</strong> interpretación continuativa. En los ejemplos (1-5) se observa que cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>soraciones conti<strong>en</strong>e uno <strong>de</strong> estos complem<strong>en</strong>tos, que han sido subrayados, y lo mismoocurre con los 24 ejemplos catalogados como continuativos <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s oracionesexaminadas.iii.)Puesto que el pasado continuativo implica que <strong>la</strong> situación se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te,es incompatible con el <strong>aspecto</strong> perfectivo. Esto quiere <strong>de</strong>cir que sólo <strong>la</strong>s situacionesestructurales o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas pue<strong>de</strong>n admitir <strong>la</strong> interpretacióncontinuativa. Así, una oración como they have be<strong>en</strong> fighting for years pue<strong>de</strong>prestarse a una lectura continuativa o no continuativa; sin embargo, they havefought for years sólo pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como una oración no continuativa, <strong>en</strong> <strong>la</strong> quefor years indica un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que finaliza antes <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te. Podrá observarseque los ejemplos (1-5) cumpl<strong>en</strong> este requisito, lógicam<strong>en</strong>te, al igual que todoslos ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y c<strong>la</strong>sificados como pasado continuativo.3.5.1.3. Pasado privativoEste uso <strong>de</strong>l Perfecto al que he dado el nombre <strong>de</strong> pasado privativo y estrecham<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>cionadocon el continuativo sirve para referirse a un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que alcanza hasta elpres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual no se ha producido una situación <strong>de</strong>terminada. Aunque este tipo <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado no es incluida por ningún autor <strong>en</strong>tre los significados <strong>de</strong>l Perfecto, su peculiaridadha sido seña<strong>la</strong>da por algunos autores (Dubois 1972, Feig<strong>en</strong>baum 1981, Vermant1983, Dowty 1986), ya que <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> este tipo admit<strong>en</strong> una interpretación continuativaaun si incumpl<strong>en</strong> alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s m<strong>en</strong>cionadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior. Mi opinión es que<strong>la</strong>s oraciones privativas <strong>de</strong>berían constituir una categoría aparte por pres<strong>en</strong>tar ciertas caracte-302


Resultados <strong>de</strong>l análisisrísticas exclusivas que veremos a continuación. Pero antes, observemos los tres ejemplos <strong>de</strong>pasado privativo obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time(2) I, I hav<strong>en</strong>’t spok<strong>en</strong> to her, since the <strong>la</strong>st meeting, so(3) You hav<strong>en</strong>’t appeared at school since <strong>la</strong>st month!Los rasgos que distingu<strong>en</strong> al privativo <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>l Perfecto son:i.)En primer lugar, se difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros usos <strong>de</strong>l Perfecto porque, al igual que elcontinuativo, <strong>de</strong>scribe una situación que se inició <strong>en</strong> el pasado y se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te. La situación predicada <strong>en</strong> este caso pasa a ser un estado caracterizado por<strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado.ii.)Fr<strong>en</strong>te al continuativo, el privativo admite <strong>la</strong> combinación con situaciones perfectivas.Éste es el caso precisam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los ejemplos (1-3), <strong>en</strong> los que <strong>la</strong>s situacionespredicadas son perfectivas.iii.)Obsérvese <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia pat<strong>en</strong>te al comparar <strong>la</strong> negación <strong>de</strong> un Perfecto experi<strong>en</strong>cial,un Perfecto continuativo y uno privativo. La oración they have never foughtfor years conti<strong>en</strong>e una refer<strong>en</strong>cia experi<strong>en</strong>cial al pasado y no ti<strong>en</strong>e ninguna implicaciónacerca <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te: simplem<strong>en</strong>te informa <strong>de</strong> que <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>scrita no haocurrido nunca anteriorm<strong>en</strong>te durante el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> indicado por el circunstancial.El equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta oración <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido continuativo sería they hav<strong>en</strong>’tfought for years. Ahora bi<strong>en</strong>, esta oración es ambigua <strong>en</strong>tre una interpretación continuativay otra privativa; <strong>la</strong> interpretación continuativa afirma que no es cierto quelos sujetos hayan estado luchando durante años, tal vez porque han estado luchandodurante meses o semanas <strong>en</strong> realidad; <strong>la</strong> interpretación privativa establece un inter-303


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>valo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que alcanza hasta el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual afirmamos que no seha producido ninguna lucha <strong>en</strong>tre los cont<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. La difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado<strong>en</strong>tre estas dos oraciones es obvia, y precisam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> indistinción formal que existe<strong>en</strong> inglés <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> negación <strong>de</strong> un Perfecto privativo y otro tipo <strong>de</strong> Perfecto lleva aR. Declerck (1991) y S. Vermant (1983) a afirmar que <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> Perfectonegativas son <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral susceptibles <strong>de</strong> adoptar una interpretación continuativa, yaque dichos autores no difer<strong>en</strong>cian <strong>en</strong>tre el s<strong>en</strong>tido continuativo y el privativo.3.5.1.4. Pasado reci<strong>en</strong>teEl pasado al que yo he dado el nombre <strong>de</strong> reci<strong>en</strong>te, si bi<strong>en</strong> como veremos a continuación <strong>la</strong>proximidad temporal no es el único factor que intervi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su selección, es bastante más subjetivoy controvertido que los tres anteriores. El estudio <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasreve<strong>la</strong> dos elem<strong>en</strong>tos que contribuy<strong>en</strong> a <strong>la</strong> dificultad <strong>en</strong> su caracterización: a) existe una importantefluctuación <strong>en</strong>tre una realización <strong>de</strong> Perfecto y <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong>ntro incluso <strong>de</strong> un mismoindividuo, y b) el contexto extralingüístico que favorece <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto es difícil <strong>de</strong><strong>de</strong>scribir <strong>en</strong> términos objetivos.Pero antes <strong>de</strong> abordar <strong>la</strong> discusión sobre el pasado reci<strong>en</strong>te, observemos algunos <strong>de</strong> losejemplos que <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés han ofrecido:(1) “France has <strong>de</strong>ceived us” one poster said.(2) You prayed, just as you said you would -and, this time, God has answered your prayer!(3) “Father’s had to go away on business,”(4) I think he’s had bad news.(5) I I’ve, finished -Get the work, yeah. – now and – Well you’ve done very well, I think.304


Resultados <strong>de</strong>l análisis(6) Have you come to supervise Miss ‘sc<strong>la</strong>ss?(7) So you, you’ve now become secretary of the Northumber<strong>la</strong>nd Liaison Group.Veamos algunas características que difer<strong>en</strong>cian este pasado reci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l resto <strong>de</strong> usos <strong>de</strong>lPerfecto:i.)Fr<strong>en</strong>te a los pasados continuativo y privativo, se trata <strong>de</strong> un uso perfectivo <strong>de</strong>l Perfecto.Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> situación predicada finaliza <strong>en</strong> el pasado, y no se prolonga hastael pres<strong>en</strong>te. Si existe un indicador <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal como for three hours <strong>en</strong> <strong>la</strong>oración, éste nunca alcanza el pres<strong>en</strong>te, sino que el fin <strong>de</strong>l intervalo se sitúa <strong>en</strong> elpasado. Es cierto que como muchos autores han seña<strong>la</strong>do el Perfecto reci<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong>econsecu<strong>en</strong>cias sobre el pres<strong>en</strong>te. No obstante, esta consecu<strong>en</strong>cia se re<strong>la</strong>ciona conlos efectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, y no con <strong>la</strong> continuación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónmisma. Por otro <strong>la</strong>do, el hecho <strong>de</strong> que una situación dé lugar a un resultado <strong>en</strong> elpres<strong>en</strong>te tras su conclusión no es <strong>en</strong> sí mismo una factor que motive <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>lPerfecto, ya que esto ocurre también con <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado. Así, <strong>la</strong> oración hedied da como resultado un estado, su muerte, que continúa, po<strong>de</strong>mos estar seguros,<strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te.ii.)Fr<strong>en</strong>te al pasado experi<strong>en</strong>cial el pasado reci<strong>en</strong>te es incompatible con cualquier indicador<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o, si éste aparece, <strong>de</strong>sempeña <strong>la</strong> función <strong>de</strong> indicar el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong>que se produjo <strong>la</strong> situación. Recor<strong>de</strong>mos que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l pasado experi<strong>en</strong>cial talesindicadores <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> estaban integrados <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> proposición, por lo queuna oración como I’ve arrived at sev<strong>en</strong> significa “se ha producido alguna vez <strong>en</strong> el305


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>pasado <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> que yo llegara a <strong>la</strong>s siete”. Una oración como ésta con unainterpretación no experi<strong>en</strong>cial es excepcional <strong>en</strong> inglés incluso <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral.iii.)Fr<strong>en</strong>te al pasado resultativo, que será tratado a continuación, el pasado reci<strong>en</strong>te<strong>de</strong>scribe situaciones que necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>b<strong>en</strong> estar próximas <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> o serrelevantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista informativo. Así, una oración como I think he’shad bad news, extraída <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, sólo es aceptable si <strong>la</strong> situación se ha producido<strong>en</strong> un pasado cercano o el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración es relevante informativam<strong>en</strong>te,<strong>de</strong> lo contrario el Pasado es <strong>la</strong> forma apropiada. Con el pasado resultativo,<strong>en</strong> cambio, esta i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad temporal es s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te inaplicable, comomuestra <strong>la</strong> oración obt<strong>en</strong>ida <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras over the years Artcare have introducedmany improvem<strong>en</strong>ts. Al contrario que <strong>en</strong> el ejemplo anterior, <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>scritaaquí no ti<strong>en</strong>e por qué ser reci<strong>en</strong>te o relevante informativam<strong>en</strong>te. Esta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>treambas refer<strong>en</strong>cias al pasado queda reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática por el hecho <strong>de</strong> quesólo el pasado reci<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>fatizar <strong>la</strong> proximidad temporal mediante diversosmecanismos, como es adverbio just <strong>en</strong> inglés.Una vez vistas <strong>la</strong>s características que difer<strong>en</strong>cian al pasado reci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los otros usos <strong>de</strong>lPerfecto, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar los factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> dichaforma como realización <strong>de</strong> este pasado reci<strong>en</strong>te, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oposición al Pasado.Creo que cualquier discusión sobre el Perfecto como realización <strong>de</strong>l pasado reci<strong>en</strong>te <strong>de</strong>becom<strong>en</strong>zar por m<strong>en</strong>cionar tres factores que aparec<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera recurr<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía:a) La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad temporal (Comrie 1976, Dahl 1985), es <strong>de</strong>cir, fr<strong>en</strong>te al Pasadoel Perfecto se emplea con situaciones que han t<strong>en</strong>ido lugar <strong>en</strong> un pasado cercano al pre-306


Resultados <strong>de</strong>l análisiss<strong>en</strong>te. El problema es que no es fácil <strong>de</strong>finir <strong>de</strong> manera objetiva qué distancia temporalpue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rada reci<strong>en</strong>te.b) La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> relevancia informativa (McCawley 1981, Palmer 1974, F<strong>en</strong>n 1987, Twad<strong>de</strong>ll1963, Leech 1971, Langacker 1991), según <strong>la</strong> cual lo que motiva <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>lPerfecto es el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> información transmitida es relevante <strong>de</strong> alguna forma <strong>en</strong>el contexto comunicativo <strong>en</strong> que se produce el intercambio comunicativo. Una vezmás, este factor ha sido criticado por muchos autores por ser excesivam<strong>en</strong>te imprecisoy vago (McCoard 1978, Har<strong>de</strong>r 1996, Declerck 1991).c) Finalm<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>emos un factor colocativo: in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los dos puntos anteriores,según muchos autores <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que se refierea un intervalo que finaliza antes <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te obliga a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l Pasado. El Perfectoúnicam<strong>en</strong>te es compatible con una localización temporal in<strong>de</strong>finida o un intervalo<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que alcanza hasta el pres<strong>en</strong>te (Declerck 1991, Leech 1971).Pasemos ahora a comprobar <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong> estos tres puntos estudiando los ejemplos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras.En algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones examinadas parece c<strong>la</strong>ro para cualquier hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> inglés que<strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>scritas son próximas <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, ya que no cabe duda <strong>de</strong> que expresan situacionesque han ocurrido <strong>en</strong> un pasado muy reci<strong>en</strong>te, medido como mucho <strong>en</strong> horas:(8) You know, I mean, what you’ve come to stay the night?(9) You’ve be<strong>en</strong> outsi<strong>de</strong>?(10) Who’s hang that coat up?(11) That’s be<strong>en</strong> recor<strong>de</strong>d.(12) I’ve only just got back in on the phone and sorting out the printer.307


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(13) I, I’ve just suggested Wednesday, it could be any day nowEn todas estas oraciones existe una proximidad temporal evi<strong>de</strong>nte. En otros casos, sin embargo,<strong>la</strong>s situaciones predicadas no parec<strong>en</strong> tan cercanas <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y <strong>de</strong> hecho resulta difícilconsi<strong>de</strong>rar<strong>la</strong>s como casos <strong>de</strong> “pasado reci<strong>en</strong>te” sin <strong>de</strong>sfigurar <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> proximidadtemporal:(14) in musicology it has only rec<strong>en</strong>tly become possible to study scores directly input to thecomputer without the mediation of alphanumeric co<strong>de</strong>.(15) Alternatively, manufacturers have rec<strong>en</strong>tly produced a colour changer.(16) Tests of the ASJP, to be installed on new mo<strong>de</strong>ls of the F-18, F-16, and F-14 fighters andthe AV-8B Harrier, have be<strong>en</strong> disappointing.(17) Among their comp<strong>la</strong>ints are not only that governm<strong>en</strong>t promises to improve their conditions,after <strong>la</strong>st July’s pit strikes, have not be<strong>en</strong> met.(18) Mr Muawad has said nothing about the composition of his cabinet(19) He’s only rec<strong>en</strong>tly started to take notice of Hannah like take her swimming and that onand since he found out that she’s got a heart murmur and that’s what it’s likeEste hecho queda especialm<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro cuando se da <strong>en</strong> una misma oración alternancia <strong>en</strong>treel Pasado y el Perfecto con situaciones que difícilm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>mos distinguir por su proximidadal pres<strong>en</strong>te:(20) Still, the P<strong>en</strong>tagon has yet to bite the bullet and rec<strong>en</strong>tly awar<strong>de</strong>d $419 million in contractsto Westinghouse and ITT Avionics Division, which have <strong>de</strong>veloped the system, to buildthe first 100 production mo<strong>de</strong>ls for instal<strong>la</strong>tion in the aircraft(21) and I thought god I’ve got to do something, I’ve looked in the mirror and I thought Gillthis is disgusting, you know, it really is(22) So erm, I w<strong>en</strong>t out and I had my hair, oh I’ve had me hair permed again but you can’ttell unless you put a brush through it though(23) did you bring your cheque round? -He said no I’ve forgot about it sorry, no I completelyforgot about it sorry308


Resultados <strong>de</strong>l análisis(24) You see he’s got, brought a chappie in with him. -So I I I’ve said to Margaret, he’s a, Ithink he must doing something with the extractor fan because he’s cut a hole in the er bargepole so, on the board so obviously -Up there. -doing something up there. -Well I said to Derek,Por lo tanto el factor <strong>de</strong> proximidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> no parece ser el único que está operando<strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> estas oraciones. El factor “hot news” o “curr<strong>en</strong>t relevance” pareceser también <strong>de</strong>terminante. No obstante, creo que es necesario ofrecer una <strong>de</strong>finición másprecisa <strong>de</strong> lo que supone el concepto <strong>de</strong> “relevancia <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te”. En todos los ejemplospres<strong>en</strong>tados anteriorm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> situación <strong>de</strong>scrita por el Perfecto es relevante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong>vista informativo: el emisor <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje cree que lo que va a <strong>de</strong>cir constituye una novedad <strong>en</strong>el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l mundo, algo que el oy<strong>en</strong>te podría <strong>de</strong>sconocer. Estudiemos más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>teun ejemplo y <strong>la</strong>s implicaciones que lo ro<strong>de</strong>an:(25) Still, the P<strong>en</strong>tagon has yet to bite the bullet and rec<strong>en</strong>tly awar<strong>de</strong>d $419 million in contractsto Westinghouse and ITT Avionics Division, which have <strong>de</strong>veloped the system, to buildthe first 100 production mo<strong>de</strong>ls for instal<strong>la</strong>tion in the aircraftEn esta oración <strong>la</strong> proximidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> no parece el factor <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección<strong>de</strong>l Perfecto, sino el hecho <strong>de</strong> que el acontecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito constituye una novedad informativa.Esto queda c<strong>la</strong>ro al comparar el verbo awar<strong>de</strong>d, <strong>en</strong> Pasado, con have <strong>de</strong>veloped, <strong>en</strong> Perfecto.La única razón por <strong>la</strong> que el primero no recibe una realización <strong>de</strong> Perfecto es que no setrata <strong>de</strong>l suceso sobre el que el autor pone el énfasis informativo. Este <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> indicar <strong>la</strong> relevanciainformativa <strong>de</strong> un suceso explica no sólo <strong>la</strong> coexist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Perfecto con formas <strong>de</strong>Pasado <strong>en</strong> algunas oraciones, sino que <strong>en</strong> ocasiones lleva incluso al hab<strong>la</strong>nte a romper <strong>la</strong> reg<strong>la</strong><strong>de</strong> que el Perfecto es incompatible con expresiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> precisas. Esto es especialm<strong>en</strong>tefrecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, pero no tanto <strong>en</strong> inglés, y el único ejemplo <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrases dudoso:309


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(26) However, the presi<strong>de</strong>nt of the <strong>la</strong>bour office, Mr Egon Franke, said this week that unemploym<strong>en</strong>tamong refugees -which has ris<strong>en</strong> sharply in October- was still only a temporary ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on.Esta oración es dudosa porque aunque el artículo apareció <strong>en</strong> Noviembre, podría ser quehubiese sido escrito <strong>en</strong> Octubre y por tanto el autor hubiese empleado una unidad <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>que alcanza hasta el pres<strong>en</strong>te, algo que no vio<strong>la</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> expuesta más arriba <strong>de</strong> incompatibilidadcon circunstanciales que hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a un periodo que se sitúa por completo <strong>en</strong> elpasado.Por otro <strong>la</strong>do, resulta interesante <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong> hasta qué punto pue<strong>de</strong> alejarse <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>un suceso para po<strong>de</strong>r seguir si<strong>en</strong>do consi<strong>de</strong>rado por los hab<strong>la</strong>ntes como un hecho informativam<strong>en</strong>terelevante. En efecto, volvi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> oración (26), si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> acción <strong>de</strong> have <strong>de</strong>velope<strong>de</strong>s pres<strong>en</strong>tada como más novedosa que awar<strong>de</strong>d, está c<strong>la</strong>ro que <strong>de</strong>be t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cualquier casocierta proximidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> que le permita constituir una novedad informativa. Una oracióncomo Americans have <strong>de</strong>veloped the atomic bomb es inapropiada <strong>de</strong>bido a que estehecho no pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado, por su antigüedad, una novedad informativa. Esto parece sugerirque el mero hecho <strong>de</strong> que el oy<strong>en</strong>te pueda ser ignorante <strong>de</strong> <strong>la</strong> información que vamos acomunicar no es sufici<strong>en</strong>te para provocar <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Perfecto. Más bi<strong>en</strong> el factor <strong>de</strong>terminantees <strong>la</strong> concepción que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l idioma t<strong>en</strong>emos sobre qué constituye una noveda<strong>de</strong>n el mundo. En este s<strong>en</strong>tido, creo que es muy útil <strong>la</strong> comparación con otros comportami<strong>en</strong>tospropios <strong>de</strong> nuestra cultura, como es por ejemplo felicitar <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong> un nuevo año.Exist<strong>en</strong> dos parámetros que <strong>de</strong>terminan cuándo <strong>de</strong>bemos dar esta felicitación: a) si es <strong>la</strong> primeravez que vemos a una persona <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l cambio <strong>de</strong> año y b) <strong>la</strong> proximidad temporalcon dicho cambio. Así, no felicitamos a algui<strong>en</strong> que vemos el 2 <strong>de</strong> Enero si ya le hemos felicitadoel día anterior, mi<strong>en</strong>tras que po<strong>de</strong>mos felicitar a algui<strong>en</strong> a finales <strong>de</strong> Enero e incluso tal310


Resultados <strong>de</strong>l análisisvez <strong>en</strong> Febrero si es <strong>la</strong> primera vez que lo vemos. Este ejemplo es especialm<strong>en</strong>te apropiadoporque muestra cómo no <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>sechar ciertos parámetros simplem<strong>en</strong>te porque sean imprecisos<strong>en</strong> su <strong>de</strong>finición o porque pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> una gran variación <strong>en</strong>tre los individuos. Al igualque ocurre con <strong>la</strong> felicitación <strong>de</strong> Año Nuevo, sobre <strong>la</strong> que existe una gran disparidad <strong>de</strong> opinionesacerca <strong>de</strong> cómo <strong>de</strong> próximo al 1 <strong>de</strong> Enero <strong>de</strong>be ser el <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro con algui<strong>en</strong> para requerireste comportami<strong>en</strong>to, existe un importante factor subjetivo <strong>en</strong> cuanto a cómo <strong>de</strong> próximo<strong>de</strong>be ser un ev<strong>en</strong>to para provocar <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto. Del mismo modo que algunaspersonas cre<strong>en</strong> que Febrero o Marzo son meses lo bastante próximos al cambio <strong>de</strong> año comopara requerir <strong>la</strong> felicitación, mi<strong>en</strong>tras que nadie consi<strong>de</strong>raría Diciembre un mes apropiado paraello, los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cierto marg<strong>en</strong> <strong>de</strong> elección <strong>en</strong>tre el Pasado o el Perfectocon ev<strong>en</strong>tos ocurridos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, mi<strong>en</strong>tras que otros quedan c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>tefuera <strong>de</strong>l alcanza <strong>de</strong>l Perfecto. No existe ninguna circunstancia que permita emitir un m<strong>en</strong>sajecomo The Russians have s<strong>en</strong>t a man into space, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong> situación es dotada mediante eluso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>de</strong> relevancia informativa, porque este hecho está <strong>de</strong>masiado alejado <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong> y no constituye <strong>en</strong> absoluto un ev<strong>en</strong>to novedoso. Por esta misma razón los hab<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> inglés –y también <strong>de</strong> español– <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran divertido un com<strong>en</strong>tario como Nixon has resigned!,ya que <strong>la</strong> persona que emite esta oración está dando a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r que acaba <strong>de</strong> <strong>en</strong>terarse<strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito y lo consi<strong>de</strong>ra algo novedoso.Así pues, creo que exist<strong>en</strong> evi<strong>de</strong>ncias para <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r que una combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidadtemporal y <strong>la</strong> relevancia informativa es <strong>de</strong>cisiva <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto fr<strong>en</strong>te al Pasado:por un <strong>la</strong>do, el hecho <strong>de</strong> que una situación se sitúe <strong>en</strong> un pasado muy próximo no es sufici<strong>en</strong>tepara motivar <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto, <strong>de</strong>be constituir a<strong>de</strong>más una novedad informativa. Porotro <strong>la</strong>do, existe un límite <strong>de</strong> lejanía temporal para que una situación que constituye una no-311


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>vedad informativa admita el Perfecto como realización. A esto <strong>de</strong>bemos añadir <strong>la</strong> restricciónimpuesta por los indicadores <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>: aunque <strong>la</strong> situación predicada esté <strong>en</strong> un pasadopróximo y constituya una novedad informativa, el uso <strong>de</strong>l Perfecto no es posible junto con uncircunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que se refiera a una unidad <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> finalizada <strong>en</strong> el pasado.Ahora bi<strong>en</strong>, llegados a este punto, una vez que hemos <strong>de</strong>finido porm<strong>en</strong>orizadam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>scircunstancias que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Perfecto, resulta inevitable caer <strong>en</strong> <strong>la</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>que algunos <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> Pasado obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y examinados <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.2. pue<strong>de</strong>n ajustarse a esta <strong>de</strong>finición <strong>de</strong>l pasado reci<strong>en</strong>te. En efecto, al volver a estudiar losejemplos <strong>de</strong> Pasado obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés, es posible <strong>en</strong>contrar casos <strong>en</strong> los que<strong>la</strong> proximidad temporal y <strong>la</strong> relevancia informativa son evi<strong>de</strong>ntes, y aun así el Pasado es <strong>la</strong>forma elegida por el hab<strong>la</strong>nte. Todos ellos pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al l<strong>en</strong>guaje oral o a textos literarios quereproduc<strong>en</strong> conversaciones:(27) Oh my god, he pushed you!(28) “Fru Møller just told that <strong>la</strong>dy that it never rains here in August, but the dolls say it oft<strong>en</strong>does and they packed their mackintoshes!”(29) How did you interpret what I said about worrying?(30) I just didn’t hear her.(31) Eighty six people said yes.(32) Sorry, what did you say?(33) He actually kicked her(34) well I’m not sure that he actually kicked(35) now I said did either of you kick Danny?(36) Yes, you did [kick him].(37) you just said you didn’t know312


Resultados <strong>de</strong>l análisis(38) did you bring your cheque round?(39) The other metal which I m<strong>en</strong>tioned to you before which is the traditional method foretching is copper, copper p<strong>la</strong>te.(40) Where did you ge get this from?(41) He tried to grope up back of my thing!(42) You know the one you just took out?(43) and I’m going to put the the p<strong>la</strong>te, which I <strong>de</strong>scribed to you before, which has be<strong>en</strong> coveredwith what’s on the back?(44) I didn’t hear any, did you hear any weather on th<strong>en</strong>ews?(45) She didn’t tell us till today(46) Whatsername bought it for her.En primer lugar ejemplos como estos <strong>de</strong>muestran que, al contrario <strong>de</strong> lo que se dice <strong>en</strong> <strong>la</strong>literatura (ver por ejemplo Binnick 2004), <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el Perfecto y el Pasado <strong>en</strong> inglésno está <strong>en</strong> que el primero es un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>íctico (<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que se ori<strong>en</strong>ta directam<strong>en</strong>tecon respecto al <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que ti<strong>en</strong>e lugar <strong>la</strong> emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje) y el segundo es anafórico(queri<strong>en</strong>do <strong>de</strong>cir que precisa ori<strong>en</strong>tarse con respecto a un <strong>tiempo</strong> previam<strong>en</strong>te establecido <strong>en</strong>el discurso). En los ejemplos anteriores el Pasado actúa c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te como <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>íctico quese ori<strong>en</strong>ta directam<strong>en</strong>te con respecto al contexto extralingüístico. Así pues <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>beestar <strong>en</strong> algún otro factor.Una característica que se repite <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ejemplos <strong>en</strong>umerados más arriba esque el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito es muy próximo <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, tanto que <strong>de</strong> hecho se produce ante losojos <strong>de</strong> los interlocutores. Salvo <strong>la</strong>s oraciones (38, 40, 44, 45, 46), <strong>en</strong> todos los casos nos <strong>en</strong>contramosante situaciones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ocupado por el intercambiocomunicativo. En este s<strong>en</strong>tido es reve<strong>la</strong>dora <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>te selección <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>s quehace el hab<strong>la</strong>nte <strong>en</strong> (43), don<strong>de</strong> una acción (<strong>de</strong>scribed) es realizada mediante el Pasado y otra313


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(has be<strong>en</strong> covered) mediante el Perfecto, <strong>de</strong>bido <strong>en</strong> mi opinión a que sólo <strong>la</strong> primera ha ocurrido<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación.Por otro <strong>la</strong>do el hecho <strong>de</strong> que nos hal<strong>la</strong>mos ante una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia que se está manifestando <strong>en</strong>el l<strong>en</strong>guaje oral más que ante una reg<strong>la</strong> establecida <strong>en</strong> el idioma queda <strong>de</strong>mostrado por <strong>la</strong> fluctuación<strong>en</strong>tre una y otra forma que se observa <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras. En los sigui<strong>en</strong>tesejemplos exist<strong>en</strong> alternancias <strong>en</strong>tre el Perfecto y Pasado que son difíciles <strong>de</strong> explicar <strong>en</strong> términostemporales o aspectuales:(47) I I’ve, finished -Get the work, yeah. -now and -Well you’ve done very well, I think. -And -I mean that kitch<strong>en</strong> was a major job -Oh!(48) I thought he got, did you bring your cheque round? -He said no I’ve forgot about itsorry(49) yes, and a, she’s phoned tonight and said she hadn’t arranged anything yet(50) Be<strong>en</strong> for my test today he say, and I failedA esto hay que añadir ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> los que aparece un Perfecto parareferirse a ev<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> conversación, aunque su númeroes mucho m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te que el <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que el hab<strong>la</strong>nte opta por el Pasado:(51) I, I’ve just suggested Wednesday(52) But since you’ve, since you’ve said it’s not too bad, I looked at it again, I thought, no,perhaps it’s not too bad.Todo esto parece sugerir que <strong>en</strong> inglés existe una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia cada vez mayor a preferir elPasado al Perfecto para situaciones muy reci<strong>en</strong>tes (tanto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong>que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> el intercambio comunicativo) y con escaso valor informativo, <strong>de</strong>bido a queel oy<strong>en</strong>te ha sido testigo <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to. Es todo lo contrario <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> español, comoveremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, don<strong>de</strong> a mayor proximidad temporal <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to mayor probabilidad314


Resultados <strong>de</strong>l análisisexiste <strong>de</strong> que el hab<strong>la</strong>nte seleccione el Perfecto. Esto queda reflejado <strong>en</strong> que una preguntacomo Sorry, what have you said? resulta extraña <strong>en</strong> inglés, mi<strong>en</strong>tras que es <strong>la</strong> única opciónaceptable <strong>en</strong> español p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r estándar. Por otro <strong>la</strong>do, este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>en</strong> inglés se registraúnicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral y exist<strong>en</strong> casos <strong>de</strong> conviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos formas <strong>en</strong> <strong>la</strong> mismaoración y contraejemplos <strong>en</strong> los que se manti<strong>en</strong>e el Perfecto, lo cual sugiere que nos hal<strong>la</strong>mosante t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> progreso y no totalm<strong>en</strong>te as<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa.3.5.1.5. Pasado resultativoSe trata <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l Perfecto que se caracteriza por explicar un estado <strong>de</strong>l mundo actualcomo resultado <strong>de</strong> un proceso ocurrido <strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong>l pasado. Este procesonormalm<strong>en</strong>te ocupa un intervalo amplio. El Perfecto resultativo aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes oraciones<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) That forecast, from party sources and from the intellig<strong>en</strong>ce bureau, which has become a wingof the Prime Minister’s office, was crucial in the timing of the election(2) In Andhra Pra<strong>de</strong>sh, the autocratic rule of the former film star, Mr N.T. Rama Rao, has led to asteady haemorrhage of <strong>de</strong>fectors from his Telugu Desam party to the Congress.(3) Gav ... op<strong>en</strong>ed one bleary eye and focused on me with the same accuracy one has grown toexpect from security forces aiming baton rounds at protesters’ legs.(4) Mm, bitter, it’s like really biting up there -Yeah, how did Dan go on? -Erm, most of it grown,it’d grown back and it has grown back funny -Do what? -My si<strong>de</strong>board has grown back, it’sgrown back funny -Oh(5) I was and it’s never gone away ev<strong>en</strong> though I’ve put my weight back on.(6) Instead of you saying, oh perhaps something’s gone wrong and trying working it out, it’s all reflectedback yourself with food.(7) Over the years Artcare have introduced many improvem<strong>en</strong>ts315


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Hay varias características que distingu<strong>en</strong> a este pasado resultativo <strong>de</strong> los otros usos <strong>de</strong>l Perfecto:i.)Fr<strong>en</strong>te a los usos continuativo y privativo, se trata <strong>de</strong> un uso perfectivo <strong>de</strong>l Perfecto,por lo que <strong>la</strong> situación predicada no continúa <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, sino que es pres<strong>en</strong>tadacomo finalizada <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l pasado.ii.)Fr<strong>en</strong>te al pasado reci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>s oraciones resultativas no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> relevancia informativani proximidad temporal alguna. Obsérvese que, <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> lo mant<strong>en</strong>ido poralgunos autores, no consi<strong>de</strong>ro que una oración como Bill has arrived (Comrie1976) sea un ejemplo <strong>de</strong> Perfecto resultativo. Es cierto que <strong>en</strong> esta oración existeun estado resultante <strong>de</strong> una situación que se completa <strong>en</strong> el pasado, pero este factorno es <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto, <strong>en</strong> realidad. De hecho, una oracióncomo Bill arrived yesterday podría t<strong>en</strong>er idénticas consecu<strong>en</strong>cias sobre el pres<strong>en</strong>te:que el sujeto <strong>en</strong> cuestión se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong>tre nosotros. Lo que motiva <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>lPerfecto <strong>en</strong> oraciones como He has arrived o The king has died, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que existeun estado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te resultante <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> el pasado, es<strong>la</strong> novedad informativa que constituy<strong>en</strong> o <strong>la</strong> proximidad temporal que pose<strong>en</strong> losev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>scritos. Esto se <strong>de</strong>muestra al comprobar que los equival<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Pasado(he arrrived y he died) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> misma implicación sobre el resultado <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te,pero carec<strong>en</strong> <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> novedad informativa o proximidad temporal. Fr<strong>en</strong>te atodo esto, con los auténticos ejemplos <strong>de</strong> Perfecto resultativo, como (1-7), s<strong>en</strong>cil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido aplicar conceptos como novedad informativa o proximidadtemporal, porque normalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> procesos <strong>la</strong>rgos y ext<strong>en</strong>didos <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>. Prueba <strong>de</strong> ello es que los Perfectos resultativos son incompatibles con ex-316


Resultados <strong>de</strong>l análisispresiones que ac<strong>en</strong>tú<strong>en</strong> <strong>la</strong> proximidad temporal, como just, bastante frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>los Perfectos reci<strong>en</strong>tes. A<strong>de</strong>más, los resultativos son incompatibles con circunstanciales<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>, incluso <strong>en</strong> un idioma como el español que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te loscombina con el Perfecto reci<strong>en</strong>te. Por el contrario, los resultativos se combinan bi<strong>en</strong>con expresiones que indican <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal, como over the years (ejemplo7).iii.)Fr<strong>en</strong>te al pasado experi<strong>en</strong>cial, el resultativo ti<strong>en</strong>e implicaciones sobre el pres<strong>en</strong>te.Así, una oración como I’ve be<strong>en</strong> in Paris <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido experi<strong>en</strong>cial no dice nada acerca<strong>de</strong> si el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> París <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir elm<strong>en</strong>saje, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s oraciones (1-7) ti<strong>en</strong><strong>en</strong> precisam<strong>en</strong>te por objeto explicarpropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te.3.5.1.6. Pasado <strong>de</strong>l pasadoEl principal uso <strong>de</strong>l Pasado Perfecto <strong>de</strong>scubierto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es el <strong>de</strong> expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cióntemporal compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”. Es <strong>de</strong>cir, sirve para indicar que una situaciónse sitúa <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to anterior a otros sucesos <strong>de</strong>l pasado.Es cierto que <strong>en</strong> el Pasado Perfecto po<strong>de</strong>mos discernir c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ocasiones alguno <strong>de</strong>los significados explicados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones 3.5.1.1-5 atribuidos al Pres<strong>en</strong>te Perfecto. Pero elhecho <strong>de</strong> que el Pasado Perfecto se emplee para cualquier tipo <strong>de</strong> situación con <strong>la</strong> configuracióntemporal <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado” hace que <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre un tipo <strong>de</strong> pasado u otro seairrelevante <strong>en</strong> el idioma. Por eso, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>érica que el Pasado Perfectositúa <strong>la</strong> situación predicada con anterioridad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> a otra situación <strong>de</strong>l pasado. En los317


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>sigui<strong>en</strong>tes ejemplos he subrayado los ev<strong>en</strong>tos que se sitúan <strong>en</strong> el pasado y con respecto a loscuales el Pasado Perfecto indica anterioridad:(1) Another charged that Lebanon’s Christians had be<strong>en</strong> let down by Presi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand.(2) but the Christian lea<strong>de</strong>r G<strong>en</strong>eral Michel Aoun <strong>de</strong>c<strong>la</strong>red that a revolution had begun in hiscountry.(3) he said that Lebanon had not gone through 15 years of civil war, and giv<strong>en</strong> thousands of martyrs,for the dishonourable settlem<strong>en</strong>t the world was offering.(4) yes, and a, she’s phoned tonight and said she hadn’t arranged anything yet, but it’s in hand.(5) Fru Møller, loyal to her country in g<strong>en</strong>eral and her corner of it particu<strong>la</strong>rly, assured the newcomerthat in living memory it had hardly ever done [rain] so.(6) This construction usually evoked great a<strong>la</strong>rm among the surrounding natives and led to attemptsto <strong>de</strong>stroy the fort which had be<strong>en</strong> built on their <strong>la</strong>nd(7) This involved the dreary method of mining operations in which Gaunt, un<strong>de</strong>r the B<strong>la</strong>ck Prince,had shown consi<strong>de</strong>rable skill at the siege of Limoges.(8) We were introduced to the Mint House and, as Nancy and I list<strong>en</strong>ed, we learnt that money hadbe<strong>en</strong> ma<strong>de</strong> there before the Royal Mint in London.(9) Now they <strong>en</strong>tered the long gallery where they dispersed and wan<strong>de</strong>red around, admiring andcomm<strong>en</strong>ting on the glowing hues and barbaric spl<strong>en</strong>dours of the tapestries Doria had broughtback from Lepanto.(10) and do differ<strong>en</strong>t things from time to time, we had er, er a woman <strong>la</strong>st time who’d be<strong>en</strong> toC<strong>en</strong>tral America rec<strong>en</strong>tly and she gave us a very interesting talk(11) Once Bess Halidon had be<strong>en</strong> <strong>la</strong>id to rest in the small vil<strong>la</strong>ge churchyard, and the initialshock of her mother’s <strong>de</strong>ath had abated, Joan <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>d to pay a second visit to FramlinghamHall.(12) “Oh!” said Bobbie, wh<strong>en</strong> it had gone.318


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.5.1.7. Pasado <strong>de</strong>l futuroOtro tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja expresada por el Perfecto es <strong>la</strong> <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l futuro”,<strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong> situación predicada se sitúa con anterioridad a un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l futuro. Dichosignificado es realizado por el Futuro Perfecto. En los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos se han <strong>de</strong>stacadolos puntos <strong>de</strong>l futuro con respecto a los cuales el Futuro Perfecto indica anterioridad:(1) By the morrow, I dare say, the news will have reached all parts of the City — and within aweek or two, the <strong>en</strong>tire realm.(2) I don’t know whether they’ll have managed by Christmas to get it all done.Al igual que ocurre con el Pasado Perfecto, el hecho <strong>de</strong> que exista una única realizaciónpara cualquier tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado <strong>de</strong>l futuro hace que se difumine <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>trepasado experi<strong>en</strong>cial, resultativo, reci<strong>en</strong>te, etc., por lo que resulta innecesario mant<strong>en</strong>er tal distinción<strong>en</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuro.3.5.1.8. Pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasadoEl máximo grado <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nadas lo proporciona<strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Condicional <strong>de</strong>l Perfecto, <strong>la</strong> cual hace refer<strong>en</strong>cia a un pasado <strong>de</strong> un futuro <strong>de</strong>l pasado.Sin embargo es fácil comprobar que esta complicación <strong>en</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias temporales<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nadas no es más que el resultado <strong>de</strong> mover a un dominio <strong>de</strong> pasado <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia tempora<strong>la</strong>sociada a <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>l Futuro Perfecto.Por <strong>de</strong>sgracia <strong>la</strong>s muestras no ofrec<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> esta re<strong>la</strong>ción temporal triple, ya que lospocos casos <strong>de</strong> Condicional Perfectos hal<strong>la</strong>dos pres<strong>en</strong>taban usos modales, cosa por otro <strong>la</strong>donada sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte si t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los resultados obt<strong>en</strong>idos para <strong>la</strong> forma Condicionalexpuestos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.4.1. No obstante este significado parece no pres<strong>en</strong>tar mayores dificulta<strong>de</strong>s,a juzgar por lo visto hasta ahora acerca <strong>de</strong> otras re<strong>la</strong>ciones temporales complejas y319


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>por lo <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura, aunque es digno <strong>de</strong> m<strong>en</strong>ción el hecho <strong>de</strong> que ni siquiera <strong>en</strong>trelos 556 ejemplos <strong>de</strong> Condicional Perfecto que ofrece el BNCS existe un ejemplo <strong>de</strong> este uso.Esto es un c<strong>la</strong>ro indicio <strong>de</strong> que <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> establecer re<strong>la</strong>ciones temporales complejas, y<strong>en</strong> especial triples, es bastante poco común <strong>en</strong>tre los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés.3.5.1.9. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto inglés‣ En primer lugar hay que seña<strong>la</strong>r que exist<strong>en</strong> dos difer<strong>en</strong>cias importantes <strong>en</strong>tre el Pres<strong>en</strong>tePerfecto por un <strong>la</strong>do y el resto <strong>de</strong> Perfectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación inglesa (Pasado Perfecto,Futuro Perfecto y Condicional Perfecto) por otro. La primera difer<strong>en</strong>cia es que elPres<strong>en</strong>te Perfecto es el único que no pres<strong>en</strong>ta usos modales, como ocurre con todos los<strong>de</strong>más Perfectos. La segunda difer<strong>en</strong>cia es que el Pres<strong>en</strong>te Perfecto establece una re<strong>la</strong>cióntemporal simple <strong>de</strong> anterioridad, distinguiéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado por estarespecializado <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> cinco tipos especiales <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado. Estoscinco tipos son: el experi<strong>en</strong>cial, el privativo, el continuativo, el resultativo y el reci<strong>en</strong>te. Elresto <strong>de</strong> Perfectos, sin embargo, establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas y nodistingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado antes m<strong>en</strong>cionados y unarefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tipo neutro. Esto es <strong>de</strong>bido a que, al contrario que el Pres<strong>en</strong>te Perfecto, quese opone al Pasado, no <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> oposición con realizaciones alternativas.‣ El uso más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas, con un 43,14 % <strong>de</strong> los casoscatalogados, es el que he l<strong>la</strong>mado pasado reci<strong>en</strong>te, que consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a sucesossituados <strong>en</strong> un pasado próximo al pres<strong>en</strong>te que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<strong>de</strong>más relevancia informativa parael oy<strong>en</strong>te. No obstante, hemos visto que <strong>en</strong> inglés los ev<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> muy reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te,tanto que se sitúan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se manti<strong>en</strong>e el intercambio comunicativo,suel<strong>en</strong> recibir <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pasado, no <strong>de</strong> Perfecto, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral.320


Resultados <strong>de</strong>l análisisa) France has <strong>de</strong>ceived usb) Sorry, what did you say?‣ El segundo uso más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Perfecto con refer<strong>en</strong>cia simple <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés es el pasado experi<strong>en</strong>cial, con un porc<strong>en</strong>taje que ronda el 15 %. Este usosirve para afirmar que una situación se ha producido alguna vez (o ninguna) <strong>en</strong> el pasadocomo parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una persona u objeto. A<strong>de</strong>más, es condición importanteque dicha experi<strong>en</strong>cia pueda ser modificada <strong>en</strong> el futuro, ya que <strong>de</strong> lo contrario <strong>la</strong> realizacióncorre a cargo <strong>de</strong>l Pasado:a) I’ve had that experi<strong>en</strong>ce.‣ El uso que he <strong>de</strong>nominado pasado resultativo está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un 7,56 % <strong>de</strong> los ejemplosc<strong>la</strong>sificados. Dicho uso se caracteriza por pres<strong>en</strong>tar una situación ocurrida típicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>un periodo prolongado e in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong>l pasado como <strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nante <strong>de</strong> un estado <strong>de</strong>lmundo actual:a) ev<strong>en</strong> though I’ve put my weight back on‣ En <strong>la</strong>s muestras el Perfecto aparece utilizado también para indicar que una situación com<strong>en</strong>zó<strong>en</strong> el pasado y se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Es lo que he l<strong>la</strong>mado pasado continuativo.Dicho uso aparece <strong>en</strong> un 4,77 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados:a) miners in nine of the area’s 13 pits have be<strong>en</strong> on strike for more than a week‣ Re<strong>la</strong>cionado con el pasado continuativo está el pasado privativo, que se caracteriza por<strong>de</strong>finir un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado hasta el pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual no seha producido <strong>la</strong> situación predicada. Es el m<strong>en</strong>os abundante <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Perfectohal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, con un 0,59 %:a) This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time321


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ El único uso temporal <strong>de</strong>l Pasado Perfecto hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong>re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado.a) Another charged that Lebanon’s Christians had be<strong>en</strong> let down by Presi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand.‣ Igualm<strong>en</strong>te el único uso temporal <strong>de</strong>l Futuro Perfecto que se ha <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrases <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuro.a) By the morrow, I dare say, the news will have reached all parts of the City — and within aweek or two, the <strong>en</strong>tire realm.‣ No se han hal<strong>la</strong>do casos <strong>de</strong> Condicional Perfecto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras con valor puram<strong>en</strong>tetemporal, aunque <strong>la</strong> introspección y <strong>la</strong> literatura indican que dicha forma pue<strong>de</strong> ser utilizadapara <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado. No obstante<strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tal forma <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras indica que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones temporalescon tres niveles <strong>de</strong> complejidad es poco habitual <strong>en</strong> inglés.322


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Perfecto hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés ysu contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:UsosNúmero<strong>de</strong> casosPorc<strong>en</strong>tajePasado reci<strong>en</strong>te (todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto) 217 43,14 %Pasado <strong>de</strong>l pasado (todos <strong>en</strong> Pasado Perfecto) 116 23,06 %Pasado experi<strong>en</strong>cial (todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto) 79 15,70 %Pasado resultativo (todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto) 38 7,56 %Pasado continuativo (todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto) 24 4,77 %Usos modales (todos <strong>en</strong> Pasado, Futuro o Condicional Perfecto)24 4,77 %Pasado privativo (todos <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto) 3 0,59 %Pasado <strong>de</strong>l futuro (todos <strong>en</strong> Futuro Perfecto) 2 0,40 %Total <strong>de</strong> formas 503Tab<strong>la</strong> 3.25. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> inglés323


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.5.2. Los usos <strong>de</strong>l Perfecto españolEl total <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Perfecto estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 513. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> Perfectos es <strong>de</strong> 64.807. En cuanto a losusos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas formas <strong>de</strong> Perfecto examinadas, éstos pue<strong>de</strong>ntambién <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l español agruparse sigui<strong>en</strong>do dos criterios difer<strong>en</strong>tes.En primer lugar es posible discriminar usos según el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal que cont<strong>en</strong>gan.Así, todos los ejemplos <strong>de</strong> Pretérito Perfecto hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al <strong>tiempo</strong> que conocemoscomo pasado, mi<strong>en</strong>tras que el resto <strong>de</strong> formas Perfectas establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporalesmás complejas: el Pretérito Pluscuamperfecto y el Pretérito Anterior hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a unpasado anterior al pasado, el Futuro Perfecto hace refer<strong>en</strong>cia al pasado con respecto al futuroy el Condicional Perfecto hace refer<strong>en</strong>cia al pasado con respecto al futuro con respecto al pasado.Sin embargo tampoco <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s ofrec<strong>en</strong> casos <strong>de</strong> esta última re<strong>la</strong>ción temporaltriple, por lo que dicho uso no aparece recogido <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.26.En segundo lugar es posible discrimar usos según el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que hagamos al pasado.También <strong>en</strong> español es posible distinguir cinco tipos distintos: el experi<strong>en</strong>cial, elresultativo, el reci<strong>en</strong>te, el continuativo y el privativo. Todos ellos se opon<strong>en</strong> a lo quepodríamos l<strong>la</strong>mar una refer<strong>en</strong>cia neutra o por <strong>de</strong>fecto al pasado, vista <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.2.2., yque se opone a estos cinco usos por recibir principalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Perfecto.Por último convi<strong>en</strong>e ac<strong>la</strong>rar que también <strong>en</strong> español estos cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasadono se dan exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pretérito Perfecto, sino que pue<strong>de</strong>n apreciarse <strong>en</strong>todas <strong>la</strong>s formas Perfectas. La razón no obstante para que <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte estos cinco usos sean324


Resultados <strong>de</strong>l análisistratados sólo <strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al Pretérito Perfecto es que <strong>en</strong> el Pretérito Pluscuamperfecto, elPretérito Anterior, el Futuro Perfecto y el Condicional Perfecto no existe contraste <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización<strong>en</strong>tre estos cinco usos y <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al pasado, como ocurre con el PretéritoPerfecto y el Pretérito In<strong>de</strong>finido. Por esta razón mant<strong>en</strong>er tal distinción <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> formasPerfectas es correcto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico, pero superfluo <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> neutralizaciónque se produce <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados a <strong>la</strong>s formas Perfectas hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> español junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y unejemplo:Usos <strong>de</strong>l Perfecto españolNúmero<strong>de</strong> casosEjemploPasado reci<strong>en</strong>te(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)274 No, no le he dicho mi nombre.Pasado <strong>de</strong>l pasado(todos <strong>en</strong> PretéritoPluscuamperfecto oPretérito Anterior)Pasado experi<strong>en</strong>cial(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Pasado resultativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Usos modales(todos <strong>en</strong> PretéritoPluscuamperfecto, FuturoPerfecto o CondicionalPerfecto)93764717Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería habíadisparado sobre «un objetivo naval» que int<strong>en</strong>taba acercarsea YuniehLo ha dicho bastante más g<strong>en</strong>te eso is<strong>la</strong> no se ve más queagua.<strong>de</strong> esa experi<strong>en</strong>cia que uno ha ido a adquiri<strong>en</strong>do al subiresa montañael at<strong>en</strong>tado habría causado numerosos heridos <strong>en</strong>tre losesco<strong>la</strong>resPasado continuativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)3 Porque he sido responsable toda mi vida.Pasado <strong>de</strong>l futuro(todos <strong>en</strong> Futuro Perfecto)2Escon<strong>de</strong>dnos <strong>en</strong> <strong>la</strong> cueva. Y, a <strong>la</strong> anochecida, llevadnos avuestro huerto <strong>de</strong> San Giovanni. Aunque para esa hora yahabremos salido a <strong>la</strong> luz y estaremos <strong>en</strong> nuestra casa o <strong>en</strong><strong>la</strong> SeñoríaPasado privativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)1 Es que hace tanto <strong>tiempo</strong> que no lo he leído.Tab<strong>la</strong> 3.26. Usos <strong>de</strong>l Perfecto español325


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Los usos no modales reflejados <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados a continuación.3.5.2.1. Pasado experi<strong>en</strong>cialAl igual que <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español el Perfecto también se utiliza para expresar si una situaciónse ha producido alguna vez <strong>en</strong> el pasado, como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una persona o<strong>en</strong>tidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. No obstante <strong>en</strong> esta sección me limitaré a mostrar algunos ejemplos <strong>de</strong>este uso hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español, sin <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s características que distingu<strong>en</strong>este uso fr<strong>en</strong>te a otros <strong>de</strong>l Perfecto, <strong>de</strong>bido a que éstas son exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s mismas que <strong>la</strong>sexpuestas para el inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.1.1.Algunos <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> pasado experi<strong>en</strong>cial obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español son:(1) Cuando algunos camaradas, <strong>en</strong> mi opinión sectarios, me han preguntado si nuestra co<strong>la</strong>boracióncon los católicos podía <strong>de</strong>snaturalizar el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> nuestra i<strong>de</strong>ología, les he respondidocon una pregunta que pue<strong>de</strong> parecer simplista(2) Yo he estado <strong>de</strong>stinado <strong>en</strong> Palma Mallorca un año, bu<strong>en</strong>o, me me mandaron forzoso a mí a míestar <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>(3) Yo le he visto a usted torear(4) <strong>de</strong> hecho ha ocurrido, pues, a lo mejor, una prueba hay una cosa que que parece que fal<strong>la</strong> o yahí algui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e que discernir realm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>r po<strong>de</strong>r mirar qué es lo que estamos haci<strong>en</strong>do(5) Lo ha dicho bastante más g<strong>en</strong>te eso is<strong>la</strong> no se ve más que agua.(6) Yo he t<strong>en</strong>ido gran<strong>de</strong>s amigos dob<strong>la</strong>dores3.5.2.2. Pasado continuativoUna vez más me limito a mostrar los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, remiti<strong>en</strong>do al lectora <strong>la</strong> sección 3.5.1.2. para una exposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong>l Perfecto, totalm<strong>en</strong>tecoinci<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> español e inglés.326


Resultados <strong>de</strong>l análisisLos ejemplos <strong>de</strong> pasado continuativo hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español son los sigui<strong>en</strong>tes.Los circunstanciales que seña<strong>la</strong>n el intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> hasta el pres<strong>en</strong>te durante el cual seha mant<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> situación predicada han sido subrayados:(1) Como afirma Kant, hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principiocomo para afirmar que ha existido siempre.(2) Porque he sido responsable toda mi vida.(3) En efecto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> comi<strong>en</strong>zos <strong>de</strong> 1994, el juego básico <strong>de</strong> los gran<strong>de</strong>s operadores <strong>en</strong> los mercados<strong>de</strong> divisas -bancos, “hedge funds”, gestores <strong>de</strong> fondos, operadores comerciales- ha sido jugarcontra el dó<strong>la</strong>rTal vez el único hecho <strong>de</strong>stacable aquí sea <strong>la</strong> escasez <strong>de</strong> ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> español <strong>en</strong>comparación con el inglés. Pero como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, esto se explica por <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>en</strong> español <strong>de</strong> varias realizaciones posibles para el pasado continuativo, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que elPerfecto no es <strong>la</strong> más frecu<strong>en</strong>te.3.5.2.3. Pasado privativoTambién <strong>en</strong> el Perfecto español se manifiesta el uso que he l<strong>la</strong>mado privativo, aunque sóloexiste un ejemplo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Es que hace tanto <strong>tiempo</strong> que no lo he leído.Las mismas características que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> este uso <strong>en</strong> inglés y pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.5.1.3. se aplican al español, por lo que no serán repetidas aquí.3.5.2.4. Pasado reci<strong>en</strong>teEn <strong>la</strong> sección 3.5.1.4. expliqué <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> este uso <strong>de</strong>l Perfecto fr<strong>en</strong>te a otrosusos <strong>de</strong> dicha forma y establecí tres parámetros (relevancia informativa, proximidad temporaly colocación con circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>) que <strong>de</strong>terminan <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto fr<strong>en</strong>te327


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>al Pasado. Todo esto se refería al Perfecto inglés, pero lo com<strong>en</strong>tado allí es totalm<strong>en</strong>te válidopara el español también.Algunos ejemplos <strong>de</strong> pasado reci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español son:(1) Funcionarios <strong>de</strong>l Cuerpo Nacional <strong>de</strong> Policía han <strong>de</strong>t<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> P<strong>la</strong>ya <strong>de</strong> Las Américas, <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong><strong>de</strong> T<strong>en</strong>erife, a una persona que estaba rec<strong>la</strong>mada por Interpol,(2) El Papa, sin embargo, ha acertado una vez más y lo ha hecho <strong>de</strong>jándose llevar <strong>de</strong>l espíritu <strong>de</strong>s<strong>en</strong>cillez evangélica que aconseja l<strong>la</strong>mar a <strong>la</strong>s cosas por su nombre(3) -No, no le he dicho mi nombre.(4) Ha <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong> facultad, así, tontam<strong>en</strong>te.(5) Mess<strong>en</strong>hauer y Robert Blum, <strong>en</strong>tre otros, han sido ejecutados.(6) ¿Quieres mer<strong>en</strong>dar? ¡No he mer<strong>en</strong>dado!(7) ¿Ya te has aburrido <strong>de</strong> estudiar?(8) Después <strong>de</strong> ducha ¡oooh! me pongo túnica mora, ha dicho su mujer.No obstante exist<strong>en</strong> dos difer<strong>en</strong>cias importantes <strong>en</strong> lo que atañe a este uso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong>español con respecto al inglés: <strong>en</strong> primer lugar, <strong>la</strong> restricción que <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ejerce sobre <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Perfecto es m<strong>en</strong>os fuerte <strong>en</strong> español que <strong>en</strong> inglés.Así, <strong>en</strong> español es más común que <strong>en</strong> inglés que <strong>la</strong> relevancia informativa o <strong>la</strong> proximidadtemporal <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado fuerc<strong>en</strong> al hab<strong>la</strong>nte a elegir el Perfecto incluso aunqueexista un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que se refiere a un intervalo situado completam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> elpasado. En los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras tales circunstanciales han sidosubrayados:(9) Hace unos meses que Metternich se ha visto obligado a huir.(10) En junio, <strong>la</strong>s tropas <strong>de</strong> Windischgrätz han sofocado brutalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> revolución.(11) porque tus compañeros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Audi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> Cádiz se han ido dos días <strong>de</strong>spués que tú328


Resultados <strong>de</strong>l análisis(12) El car<strong>de</strong>nal Ángel Suquía, arzobispo <strong>de</strong> Madrid, ha sido elegido <strong>la</strong> semana pasada porun ajustado marg<strong>en</strong> para sustituir al anterior presi<strong>de</strong>nte, Gabino Díaz Merchán.(13) porque luego bajaremos a <strong>la</strong> a <strong>la</strong> otra sa<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> están, bu<strong>en</strong>o, todos los or<strong>de</strong>nadores quehabéis visto antes(14) Y luego se quejan los <strong>de</strong>l pe-pe, que los <strong>de</strong>l pe-soe están Que han si ha sido su santoayer, a los <strong>de</strong>l pe-pe.(15) Bu<strong>en</strong>o, hubo una primera reunión hace dos semanas, no llega a dos semanas, con el ministro,y <strong>la</strong> semana pasada ya ha t<strong>en</strong>ido lugar una primera reunión con <strong>la</strong> persona que él ha <strong>de</strong>legadopara que lleve directam<strong>en</strong>te este caso.(16) El Banco Español <strong>de</strong> Crédito (Banesto) ha pres<strong>en</strong>tado ayer <strong>en</strong> Santiago “Fonméxico”,un nuevo fondo <strong>de</strong> inversión mobiliaria mixta que <strong>la</strong>nzará próximam<strong>en</strong>te al mercado y con elque espera captar 4.000 millones <strong>de</strong> pesetas.Ejemplos como estos son mucho más fáciles <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar que <strong>en</strong> inglés y al parecer no sonpercibidos como vulgares por los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español. En efecto, los ejemplos (9, 10, y 16)provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> textos escritos, y (12) provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> un texto oral con alto grado <strong>de</strong> formalidad.A<strong>de</strong>más <strong>en</strong> (15) observamos <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una forma <strong>de</strong> Pasado (hubo) combinada con uncircunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> (hace dos semanas); un circunstancial simi<strong>la</strong>r (<strong>la</strong> semana pasada),sin embargo, aparece junto a un Perfecto (ha t<strong>en</strong>ido lugar) una línea más abajo. Probablem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o se trate <strong>de</strong> una alternancia al azar, ya que lo que podría motivar al hab<strong>la</strong>nte a elegir elPerfecto <strong>en</strong> el segundo caso es <strong>la</strong> mayor relevancia informativa <strong>de</strong>l segundo ev<strong>en</strong>to. Ejemplossimi<strong>la</strong>res a este, por cierto, <strong>en</strong> los que se alterna una forma <strong>de</strong> Pasado con una <strong>de</strong> Perfecto <strong>en</strong>el mismo párrafo fueron también vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada al inglés.La otra difer<strong>en</strong>cia significativa <strong>en</strong>tre el español y el inglés <strong>en</strong> lo que respecta al pasado reci<strong>en</strong>tees que <strong>en</strong> español no existe una restricción <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l Perfecto para ev<strong>en</strong>tos que sontan próximos que <strong>de</strong> hecho ocurr<strong>en</strong> ante los interlocutores. Ya vimos que <strong>en</strong> tales casos el inglésmuestra prefer<strong>en</strong>cia por el Pasado, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral. Este no es el caso329


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong>l español, ya que <strong>en</strong> este idioma cuanto más próximo <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> sea un ev<strong>en</strong>to más necesariose hace el uso <strong>de</strong>l Perfecto, como muestran estos ejemplos:(17) ¿cómo me ha dicho que se l<strong>la</strong>ma? -No, no le he dicho mi nombre.(18) No me he dado cu<strong>en</strong>ta. Qué tramposa.(19) Eso obliga a toda <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te a dinero. Obliga a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te a dinero, obliga a <strong>la</strong> familia. Entonces,como el<strong>la</strong> me ha dicho eso, yo he dicho: “, pues yo también dinero”(20) ¿Qué es lo que te has costado?(21) ¿Pues quién ha perdido, pues? Hombre, ha perdido tu hermana tu hermana es <strong>la</strong>(22) ¿Qué le hemos dicho, ?(23) es que eso por eso te he preguntado(24) porque luego bajaremos a <strong>la</strong> a <strong>la</strong> otra sa<strong>la</strong>, don<strong>de</strong> están, bu<strong>en</strong>o, todos los or<strong>de</strong>nadores quehabéis visto antes(25) ¡Eso ha sido completam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>te a lo que he dicho yo!(26) Pues mira, primero te quiero dar <strong>la</strong>s gracias por todas esas maravil<strong>la</strong>s que has dicho <strong>de</strong>mí.Se recordará por <strong>la</strong> sección 3.5.1.4. que una gran mayoría <strong>de</strong> los casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglés <strong>en</strong> los que los hab<strong>la</strong>ntes se refier<strong>en</strong> a acontecimi<strong>en</strong>tos muy próximos <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong> (como ocurre <strong>en</strong> estos ejemplos <strong>de</strong> español) el Pasado es <strong>la</strong> forma elegida. En españolpor contra no se da ningún caso <strong>en</strong>tre los ejemplos <strong>de</strong> Pasado que pudiese catalogarse comopasado reci<strong>en</strong>te, ya que, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> español p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r estándar, este <strong>tiempo</strong> ti<strong>en</strong>e el inevitableefecto <strong>de</strong> alejar temporalm<strong>en</strong>te el ev<strong>en</strong>to predicado. En realidad <strong>la</strong> corre<strong>la</strong>ción <strong>en</strong>treproximidad temporal y realización <strong>de</strong> Perfecto es tan estrecha <strong>en</strong> español, que cuanto máspróximo es un ev<strong>en</strong>to más aceptable y natural resulta <strong>la</strong> combinación con un circunstancial <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> que se refiere a un intervalo situado por completo <strong>en</strong> el pasado. Así, pocos españolespercib<strong>en</strong> como incorrecta una oración como ¿Cuándo has llegado? o Se ha marchado hace un330


Resultados <strong>de</strong>l análisisinstante. Sin embargo son más los que consi<strong>de</strong>ran incorrectas o al m<strong>en</strong>os poco elegantes oracionescomo Ha sido elegido <strong>la</strong> semana pasada (ejemplo 12), <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> distancia temporalseña<strong>la</strong>da por el circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>.3.5.2.5. Pasado resultativoExactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s mismas cualida<strong>de</strong>s caracterizan este uso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> inglés,por lo que remito al lector a <strong>la</strong> sección 3.5.1.5. para una explicación <strong>de</strong> éstas. En estasección me limito a ofrecer algunos ejemplos <strong>de</strong> pasado resultativo hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Kepler era un perfecto teórico, aunque sólo sea su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> ajuste <strong>la</strong> que ha trasc<strong>en</strong>dido <strong>en</strong>mayor medida.(2) La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando a aceptar el riesgo.(3) <strong>de</strong> esa experi<strong>en</strong>cia que uno ha ido a adquiri<strong>en</strong>do al subir esa montaña(4) no es una imag<strong>en</strong> muy real, pero que <strong>de</strong> alguna manera ha ido ca<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> <strong>en</strong> nosotros(5) y bu<strong>en</strong>o, parece que que ésta es <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a que se nos ha metido(6) es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> han creado los poetas, no es una imag<strong>en</strong> muy realÚnicam<strong>en</strong>te merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s oraciones resultativas, que comoya afirmé <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.1.5. típicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> un proceso <strong>la</strong>rgo y continuado <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong> que explica un estado <strong>de</strong>l mundo actual, son <strong>la</strong>s únicas hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españolque se combinan con <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio. Como ya veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección correspondi<strong>en</strong>te,esta perífrasis es por su significado especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuada para combinarsecon el uso resultativo <strong>de</strong>l Perfecto, ya que <strong>de</strong>scribe situaciones que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n <strong>de</strong> maneragradual y progresiva, normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un periodo amplio <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>.331


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.5.2.6. Pasado <strong>de</strong>l pasadoIgual que el Pasado Perfecto <strong>en</strong> inglés, el Pretérito Pluscuamperfecto sirve únicam<strong>en</strong>te paraestablecer <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”, como muestran estos ejemplos.Los ev<strong>en</strong>tos situados <strong>en</strong> el pasado y que sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia con respecto a loscuales el Perfecto indica anterioridad han sido subrayados:(1) Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería había disparado sobre «un objetivo naval»que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yunieh(2) Añadió que habían <strong>de</strong>sayunado juntos aquel<strong>la</strong> misma mañana, poco antes <strong>de</strong> que él se marcharaa pasar unos días <strong>en</strong> el campo.(3) Y <strong>en</strong> llegando a Guadalupe los frailes me dijeron que ya era el Rey partido y que había tomadoel camino <strong>de</strong> Oropesa, y <strong>en</strong> llegando a Oropesa el alcai<strong>de</strong> me dijo que ya era partido yhabía tomado el camino <strong>de</strong> Segovia(4) La previsión <strong>de</strong> L<strong>en</strong>in sobre una transición participativa al comunismo, formu<strong>la</strong>da <strong>en</strong> El Estadoy <strong>la</strong> Revolución (1918), se vio truncada por una resist<strong>en</strong>cia que había sido subestimada,(5) Los puertos c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinos servían a <strong>la</strong>s facciones musulmanas <strong>de</strong>l Líbano para mant<strong>en</strong>er todo tipo<strong>de</strong> comercio, incluido el tráfico <strong>de</strong> mercancías <strong>de</strong> contrabando, que se había convertido <strong>en</strong>una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ingresos <strong>en</strong> el Líbano.(6) un vecino me dio <strong>la</strong> explicación a lo que me había ocurrido, y me contó lo que su padre lehabía contadoEste uso <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a un pasado que es anterior a otro pasado es también el que hal<strong>la</strong>mos<strong>en</strong> <strong>la</strong> única forma <strong>de</strong> Pretérito Anterior hal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:(7) El propio gestor que me habían recom<strong>en</strong>dado se había puesto <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong> escribir...Cuando hube dado mi filiación, siguió:El Pretérito Anterior es <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego una forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación españo<strong>la</strong> con muy bajafrecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso. Creo, no obstante, que su baja frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong> español contemporáneo332


Resultados <strong>de</strong>l análisisno justifica su total exclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scripciones <strong>de</strong>l sistema temporal <strong>de</strong>l español, comohac<strong>en</strong> por ejemplo G. Rojo (1991) y G. Rojo y A. Veiga (1999).La introspección reve<strong>la</strong> que el Pretérito Anterior no ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> misma libertad <strong>de</strong> uso que elPretérito Pluscuamperfecto, a pesar <strong>de</strong> realizar el mismo significado, por lo que consi<strong>de</strong>ro interesante<strong>de</strong>t<strong>en</strong>erse a estudiar con más <strong>de</strong>talle esta forma. Y puesto que <strong>la</strong>s muestras ofrec<strong>en</strong>un único ejemplo, ha sido pues inevitable obt<strong>en</strong>er ejemplos <strong>de</strong>l CREA mediante búsquedasdirigidas. Debido a que este corpus no está etiquetado, <strong>la</strong> única opción era realizar búsquedasa partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>de</strong>l verbo haber, <strong>de</strong>scartando los ejemplos <strong>en</strong> losque dichas formas no formaban parte <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> Pretérito Anterior. Los resultados cuantitativosfueron los sigui<strong>en</strong>tes: <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l CREA ofrece 1047 ejemplos <strong>de</strong> Pretérito Anterior.No es un número <strong>de</strong>masiado alto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, sobre todo si t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión<strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> español es <strong>de</strong> 62,5 millones. No obstante creoque es un número lo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te alto como para no <strong>de</strong>jar esta forma fuera <strong>de</strong> una análisis<strong>de</strong>l sistema temporal <strong>de</strong>l inglés, como ya apunté más arriba. Más reve<strong>la</strong>dor que el número <strong>de</strong>casos hal<strong>la</strong>dos es <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> éstos: prácticam<strong>en</strong>te el 100 % proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> textos literarios,casi exclusivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>s. Los textos orales no ofrec<strong>en</strong> ningún caso, y los periodísticosconti<strong>en</strong><strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te 12. Exist<strong>en</strong> a<strong>de</strong>más un par <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> textos <strong>de</strong> tipo expositivo.En cuanto a los usos <strong>de</strong>l Pretérito Anterior, seleccioné al azar 100 ejemplos <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong>l CREA para estudiar sus significados. Dicho exam<strong>en</strong> muestra que exist<strong>en</strong> dos restriccionesbastante c<strong>la</strong>ras y sistemáticas <strong>en</strong> el empleo <strong>de</strong> esta forma:a) <strong>en</strong> todos los ejemplos el Pretérito Anterior se utiliza únicam<strong>en</strong>te para expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>cióntemporal <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado. A<strong>de</strong>más sólo aparece con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alesperfectivas. Esto se cumple <strong>en</strong> el 100 % <strong>de</strong> los casos estudiados;333


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>b) <strong>en</strong> todos los ejemplos el Pretérito Anterior aparece <strong>en</strong> oraciones subordinadas temporalesque indican posterioridad. Las conjunciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s 100 oraciones estudiadasson: cuando (con s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> posterioridad), <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que, una vez que, tanpronto como, ap<strong>en</strong>as, luego que, así que, <strong>en</strong> cuanto, hasta que y no bi<strong>en</strong>;Nótese que <strong>en</strong> el contexto sintáctico constituido por <strong>la</strong>s oraciones subordinadas temporales<strong>de</strong> posterioridad el Pretérito Anterior compite con el Pretérito In<strong>de</strong>finido, por el cual es <strong>en</strong>muchas ocasiones reemp<strong>la</strong>zable, más que con el Pretérito Pluscuamperfecto. Esto p<strong>la</strong>ntea dospreguntas: a) ¿cuál es el significado o <strong>la</strong> motivación comunicativa para <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l PretéritoAnterior <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido?; b) ¿<strong>de</strong>bemos admitir que el Pretérito In<strong>de</strong>finidoes una realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado” <strong>en</strong> estecontexto sintáctico?Com<strong>en</strong>cemos por respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> primera pregunta. En <strong>la</strong> literatura se m<strong>en</strong>ciona casi unánimem<strong>en</strong>teel concepto <strong>de</strong> “inmediatez” como el más <strong>de</strong>finitorio <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l Pretérito Anterior(Hernán<strong>de</strong>z 1984, Gómez Torrego 2000, Cartag<strong>en</strong>a 1999, Alcina y Blecua 1975). Creosin embargo que esto no es exacto, ya que al reemp<strong>la</strong>zar el Pretérito Anterior por el PretéritoIn<strong>de</strong>finido no obt<strong>en</strong>emos una aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l valor <strong>de</strong> inmediatez, como se observa <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tesoraciones obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong>l CREA. Las formas <strong>en</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido han sido añadidaspor mí para mostrar el contraste con el Pretérito Anterior original:(8) En cuanto los hube <strong>de</strong>jado/<strong>de</strong>jé, me <strong>en</strong>caminé al paseo <strong>de</strong> Colón.(9) Ap<strong>en</strong>as me hube metido/metí <strong>en</strong> <strong>la</strong> cama y apagado/apagué <strong>la</strong> luz, oí abrirse <strong>la</strong> puerta.(10) Una vez que hube <strong>en</strong>contrado/ <strong>en</strong>contré cuanto necesitaba, <strong>la</strong> amarré bi<strong>en</strong> sujeta altronco <strong>de</strong> un árbol, ro<strong>de</strong>é sus pies con hierbas y ramas secas y, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> colocar <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>suna bu<strong>en</strong>a cantidad <strong>de</strong> papeles, me dispuse a <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r una ceril<strong>la</strong>.334


Resultados <strong>de</strong>l análisis(11) -¿Tú me ayudarías a rodar el ví<strong>de</strong>o? -me preguntó sin pausa <strong>en</strong> cuanto hube acabado/acabé <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tar mi episodio.(12) Le conté <strong>la</strong> historia. Cuando hube acabado/ acabé, Miralles <strong>de</strong>jó su taza vacía sobre <strong>la</strong>mesa e, inclinándose un poco, sin levantarse <strong>de</strong> <strong>la</strong> butaca abrió el v<strong>en</strong>tanal <strong>de</strong>l balcón y mirófuera.Más bi<strong>en</strong> creo que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pretérito Anterior vi<strong>en</strong>e motivada por un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> indicarexplícitam<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> acción principal se ori<strong>en</strong>ta con respecto a un mom<strong>en</strong>to posterior a <strong>la</strong>finalización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada. Es este énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> finalización el quehace que ciertas oraciones result<strong>en</strong> insatisfactorias al reemp<strong>la</strong>zar el Pretérito Anterior por elPretérito In<strong>de</strong>finido:(13) El propio gestor que me habían recom<strong>en</strong>dado se había puesto <strong>de</strong><strong>la</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong> máquina <strong>de</strong>escribir... Cuando hube dado/ di mi filiación, siguió:(14) En octubre <strong>de</strong> 1838, es <strong>de</strong>cir, quince meses <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que hube com<strong>en</strong>zado/com<strong>en</strong>cémi investigación sistemática, se me ocurrió leer, para distraerme, el libro <strong>de</strong> Malthus sobre <strong>la</strong>pob<strong>la</strong>ción.(15) Cuando me hube tomado/tomé el té, el for<strong>en</strong>se tuvo <strong>la</strong> g<strong>en</strong>tileza <strong>de</strong> invitarme a que leayudase a realizar <strong>la</strong> autopsia.Po<strong>de</strong>mos apreciar que el Pretérito In<strong>de</strong>finido reemp<strong>la</strong>za satisfactoriam<strong>en</strong>te al Pretérito Anterior<strong>en</strong> oraciones subordinadas cuya conjunción indica inequívocam<strong>en</strong>te una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>posterioridad (<strong>en</strong> cuanto, ap<strong>en</strong>as, una vez que), mi<strong>en</strong>tras que resulta m<strong>en</strong>os aceptable conconjunciones que, como cuando, están abiertas a varias posibles interpretaciones temporales.Asimismo, <strong>la</strong>s situaciones que, <strong>en</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros indicadores, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una interpretación <strong>de</strong>finalización al combinarse con el <strong>aspecto</strong> perfectivo, como acabar (12), se prestan más a <strong>la</strong>intercambiabilidad <strong>de</strong> los dos <strong>tiempo</strong>s, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s situaciones que, por <strong>de</strong>fecto, adoptanuna interpretación incoativa al combinarse con el <strong>aspecto</strong> perfectivo, como tomar el té (15), seresist<strong>en</strong> más a <strong>la</strong> sustitución por el In<strong>de</strong>finido sin alterar el s<strong>en</strong>tido original <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase. Esta335


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>observación nos permite respon<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> segunda pregunta p<strong>la</strong>nteada más arriba: ¿<strong>de</strong>bemosadmitir que el Pretérito In<strong>de</strong>finido es una realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja <strong>de</strong> “pasado<strong>de</strong>l pasado” <strong>en</strong> este contexto sintáctico? Mi opinión es que no. En efecto, hemos podidocomprobar cómo el Pretérito In<strong>de</strong>finido sólo se sustituía satisfactoriam<strong>en</strong>te por el PretéritoAnterior <strong>en</strong> aquellos casos <strong>en</strong> los que queda c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong> oración subordinada seña<strong>la</strong> al mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to. Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> sustitución era posible porque <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> anterioridad <strong>en</strong> el pasado y <strong>la</strong> anterioridad simple <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to perfectivo con interpretaciónno incoativa se difumina. En el resto <strong>de</strong> casos <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> pasado establecidapor el Pretérito In<strong>de</strong>finido no era tan próxima al significado <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”, bi<strong>en</strong>porque <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad no estaba explícitam<strong>en</strong>te marcada, bi<strong>en</strong> porque <strong>la</strong> situaciónadoptaba una interpretación incoativa con el <strong>aspecto</strong> perfectivo. Lo que esto sugiere es que elPretérito In<strong>de</strong>finido sigue expresando <strong>en</strong> este contexto sintáctico una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> pasado,que <strong>en</strong> ocasiones por <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado y <strong>la</strong> conjunción subordinantese aproxima al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l pasado”.Por lo tanto, <strong>la</strong> conclusión es que el Pretérito Anterior es una forma especializada para <strong>la</strong>expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> el contexto sintáctico <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oracionessubordinadas temporales <strong>de</strong> posterioridad y <strong>en</strong> combinación con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales.A<strong>de</strong>más, su uso está restringido al l<strong>en</strong>guaje escrito, y más concretam<strong>en</strong>te parece una marca <strong>de</strong>los textos literarios y <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong>.3.5.2.7. Pasado <strong>de</strong>l futuroOtro tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal compleja expresada por el Perfecto es <strong>la</strong> <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l futuro”,<strong>en</strong> <strong>la</strong> que <strong>la</strong> situación predicada se sitúa con anterioridad a un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l futuro. Esteuso es realizado por el Futuro Perfecto, y únicam<strong>en</strong>te se dan 2 casos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> espa-336


Resultados <strong>de</strong>l análisisñol. Los mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l futuro con respectos a los cuales el Futuro Perfecto indica anterioridadhan sido subrayados:(1) ¡A mí no me <strong>en</strong>gañas, ins<strong>en</strong>sata! -gritó <strong>la</strong> nodriza-. Tú te vas a Nínive a hacer el p<strong>en</strong>dón. - Lohabré hecho antes <strong>de</strong> llegar porque el caravanero que me lleva es un terremoto <strong>de</strong> hermosura.(2) Escon<strong>de</strong>dnos <strong>en</strong> <strong>la</strong> cueva. Y, a <strong>la</strong> anochecida, llevadnos a vuestro huerto <strong>de</strong> San Giovanni.Aunque para esa hora ya habremos salido a <strong>la</strong> luz y estaremos <strong>en</strong> nuestra casa o <strong>en</strong> <strong>la</strong> Señoría3.5.2.8. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto español‣ De manera simi<strong>la</strong>r a como ocurría <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> español existe una difer<strong>en</strong>cia importante<strong>en</strong>tre el Pretérito Perfecto por un <strong>la</strong>do y el resto <strong>de</strong> Perfectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación (PretéritoPluscuamperfecto, Pretérito Anterior, Futuro Perfecto y Condicional Perfecto) porotro. Ésta es que el Pres<strong>en</strong>te Perfecto establece una re<strong>la</strong>ción temporal simple <strong>de</strong> anterioridad,distinguiéndose <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado por estar especializado <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>cinco tipos especiales <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado. Estos cinco tipos son: el experi<strong>en</strong>cial, elprivativo, el continuativo, el resultativo y el reci<strong>en</strong>te. El resto <strong>de</strong> Perfectos, sin embargo,establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas y no distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado antes m<strong>en</strong>cionados y una refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tipo neutro. Esto es <strong>de</strong>bido a que,al contrario que el Pretérito Perfecto, que se opone al Pasado, no <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> oposición conrealizaciones alternativas.‣ El uso más común <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas, con un 53,41 % <strong>de</strong> los casosc<strong>la</strong>sificados, es el que he l<strong>la</strong>mado pasado reci<strong>en</strong>te, que consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a sucesossituados <strong>en</strong> un pasado próximo al pres<strong>en</strong>te que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<strong>de</strong>más relevancia informativa parael oy<strong>en</strong>te.a) Ha <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong> facultad, así, tontam<strong>en</strong>te.337


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ El segundo uso más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Perfecto con refer<strong>en</strong>cia simple <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrases el pasado experi<strong>en</strong>cial, con un porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong>l 14,81 %. Este uso sirve para afirmarque una situación se ha producido alguna vez <strong>en</strong> el pasado como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>una persona u objeto:a) Yo he estado <strong>de</strong>stinado <strong>en</strong> Palma Mallorca un año, bu<strong>en</strong>o, me me mandaron forzoso a mía mí estar <strong>en</strong> <strong>la</strong> is<strong>la</strong>‣ El uso que he <strong>de</strong>nominado pasado resultativo está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un 9,16 % <strong>de</strong> los ejemplos<strong>de</strong> español c<strong>la</strong>sificados. Dicho uso se caracteriza por pres<strong>en</strong>tar una situación ocurrida <strong>en</strong>un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> típicam<strong>en</strong>te prolongado e in<strong>de</strong>finido <strong>de</strong>l pasado como <strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nante<strong>de</strong> un estado <strong>de</strong>l mundo actual:a) La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando a aceptar el riesgo.‣ En <strong>la</strong>s muestras el Perfecto aparece utilizado también para indicar que una situación com<strong>en</strong>zó<strong>en</strong> el pasado y se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Es lo que he l<strong>la</strong>mado pasado continuativo.Dicho uso aparece tan sólo <strong>en</strong> un 0,58 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados:a) hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principio como para afirmarque ha existido siempre.‣ M<strong>en</strong>os abundante aún que el pasado continuativo es <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras el pasado privativo,que se caracteriza por <strong>de</strong>finir un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado hasta el pres<strong>en</strong>te<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual no se ha producido <strong>la</strong> situación predicada. Únicam<strong>en</strong>te supone un 0,19% <strong>de</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos:a) Es que hace tanto <strong>tiempo</strong> que no lo he leído.‣ El único uso temporal <strong>de</strong>l Pretérito Pluscuamperfecto <strong>en</strong>contrado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es <strong>la</strong>expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado.338


Resultados <strong>de</strong>l análisisa) Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería había disparado sobre «un objetivo naval»que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yunieh‣ El Pretérito Anterior está especializado <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pasado<strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones subordinadas temporales <strong>de</strong> posterioridad, poni<strong>en</strong>do énfasis<strong>en</strong> que el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración principal ti<strong>en</strong>e lugar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong>l <strong>de</strong><strong>la</strong> subordinada.a) Cuando hube dado mi filiación, siguió‣ Igualm<strong>en</strong>te el único uso temporal <strong>de</strong>l Futuro Perfecto hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras es <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuro.a) Escon<strong>de</strong>dnos <strong>en</strong> <strong>la</strong> cueva. Y, a <strong>la</strong> anochecida, llevadnos a vuestro huerto <strong>de</strong> San Giovanni.Aunque para esa hora ya habremos salido a <strong>la</strong> luz y estaremos <strong>en</strong> nuestra casa o <strong>en</strong> <strong>la</strong> Señoría‣ Tampoco se han hal<strong>la</strong>do casos <strong>de</strong> Condicional Perfecto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español, aunque<strong>la</strong> introspección y <strong>la</strong> literatura indican que dicha forma pue<strong>de</strong> ser utilizada para <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado. No obstante <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> tal forma <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras indica que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales con tres niveles<strong>de</strong> complejidad es tan poco frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés.339


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Perfecto hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español ysu contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:UsosNúmero<strong>de</strong> casosPorc<strong>en</strong>tajePasado reci<strong>en</strong>te(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Pasado <strong>de</strong>l pasado(todos <strong>en</strong> Pretérito Pluscuamperfecto)Pasado experi<strong>en</strong>cial(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Pasado resultativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Usos modales(todos <strong>en</strong> Futuro y Condicional Perfectos)Pasado continuativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)Pasado <strong>de</strong>l futuro(todos <strong>en</strong> Futuro Perfecto)Pasado <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> oraciones temporales(todos <strong>en</strong> Pretérito Anterior)Pasado privativo(todos <strong>en</strong> Pretérito Perfecto)274 53,41 %92 17,93 %76 14,81 %47 9,16 %17 3,31 %3 0,58 %2 0,39 %1 0,19 %1 0,19 %Total <strong>de</strong> formas 513Tab<strong>la</strong> 3.27. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> español340


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.5.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español3.5.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ Ambos idiomas coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> <strong>la</strong> función asignada a los distintos tipos <strong>de</strong>Perfecto. La forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te establece una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> anterioridad y se oponeal Pasado por emplearse para cinco tipos concretos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado: el resultativo,el experi<strong>en</strong>cial, el reci<strong>en</strong>te, el continuativo y el privativo; estos cinco tipos <strong>de</strong> pasadoestán pres<strong>en</strong>tes con porc<strong>en</strong>tajes simi<strong>la</strong>res <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> los dos idiomas.a)b)c)d)Pasado reci<strong>en</strong>te: France has <strong>de</strong>ceived us / Ha <strong>de</strong>jado <strong>la</strong>s c<strong>la</strong>ses <strong>en</strong> <strong>la</strong> facultad, así, tontam<strong>en</strong>te.Pasado resultativo: Ev<strong>en</strong> though I’ve put my weight back on / La experi<strong>en</strong>cia como investigadorme ha ido <strong>en</strong>señando a aceptar el riesgo.Pasado experi<strong>en</strong>cial: I’ve had that experi<strong>en</strong>ce. / Tú has hecho muchísimos dob<strong>la</strong>jes, ¿no?Pasado continuativo: Miners in nine of the area’s 13 pits have be<strong>en</strong> on strike for morethan a week / hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principiocomo para afirmar que ha existido siempre.e) Pasado privativo: This hasn’t be<strong>en</strong> used for some time / Es que hace tanto <strong>tiempo</strong> que nolo he leído.‣ Las formas <strong>de</strong> Pasado, Futuro y Condicional <strong>de</strong>l Perfecto, por el contrario, establec<strong>en</strong> re<strong>la</strong>cionestemporales complejas <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado, pasado <strong>de</strong>l futuro y pasado <strong>de</strong>l futuro<strong>de</strong>l pasado, respectivam<strong>en</strong>te.a)Pasado <strong>de</strong>l pasado: Another charged that Lebanon’s Christians had be<strong>en</strong> let down byPresi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand. / Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería habíadisparado sobre «un objetivo naval» que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yuniehb) Pasado <strong>de</strong>l futuro: By the morrow, I dare say, the news will have reached all parts of theCity — and within a week or two, the <strong>en</strong>tire realm. / Escon<strong>de</strong>dnos <strong>en</strong> <strong>la</strong> cueva. Y, a <strong>la</strong>341


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>anochecida, llevadnos a vuestro huerto <strong>de</strong> San Giovanni. Aunque para esa hora yahabremos salido a <strong>la</strong> luz y estaremos <strong>en</strong> nuestra casa o <strong>en</strong> <strong>la</strong> Señoría3.5.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ Una diverg<strong>en</strong>cia significativa <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> español e inglés afecta al pasadoreci<strong>en</strong>te, que consiste <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a sucesos situados <strong>en</strong> un pasado próximo al pres<strong>en</strong>teque ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a<strong>de</strong>más relevancia informativa para el oy<strong>en</strong>te. Este uso es bastante simi<strong>la</strong>r <strong>en</strong>los dos idiomas, incluso <strong>en</strong> los porc<strong>en</strong>tajes con que dicho uso aparece repres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadas. No obstante, exist<strong>en</strong> dos difer<strong>en</strong>cias importantes: a) <strong>en</strong> español parecemás admisible <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong>l Perfecto para expresar pasado reci<strong>en</strong>te con circunstanciales<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que localizan el ev<strong>en</strong>to por completo <strong>en</strong> el pasado, dándose por tantoprioridad al elem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> novedad informativa <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l <strong>en</strong>unciado; b) <strong>en</strong> ingléslos ev<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> tan reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te que se sitúan <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se manti<strong>en</strong>eel intercambio comunicativo suel<strong>en</strong> recibir <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pasado, no el Perfecto,algo inadmisible <strong>en</strong> español p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r estándar.a)Hace unos meses que Metternich se ha visto obligado a huir.b) Sorry, what did you say? / Perdona, ¿qué has dicho?‣ En español existe una forma <strong>de</strong> Perfecto <strong>de</strong>sconocida <strong>en</strong> inglés, el Pretérito Anterior,especializado <strong>en</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporal <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l pasado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oracionessubordinadas temporales <strong>de</strong> posterioridad, poni<strong>en</strong>do énfasis <strong>en</strong> que el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong><strong>la</strong> oración principal ti<strong>en</strong>e lugar <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>la</strong> subordinada.a) Cuando hube dado mi filiación, siguió342


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.6. Los usos <strong>de</strong>l ProgresivoBajo <strong>la</strong> etiqueta <strong>de</strong> “Progresivo” incluyo <strong>en</strong> este capítulo <strong>la</strong> perífrasis be + gerundio <strong>en</strong> inglésy estar + gerundio <strong>en</strong> español, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se halle <strong>la</strong> forma finita<strong>de</strong>l verbo. A<strong>de</strong>más este nombre no pret<strong>en</strong><strong>de</strong>n guardar re<strong>la</strong>ción con el significado que expresa,y su adopción <strong>en</strong> esta tesis se <strong>de</strong>be únicam<strong>en</strong>te a que dicha etiqueta está bastante as<strong>en</strong>tada<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>en</strong> inglés.3.6.1. Los usos <strong>de</strong>l Progresivo inglésEl total <strong>de</strong> formas Progresivas estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 506. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> ejemplos fue <strong>de</strong> 85.600.Los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 500 ejemplos examinados se agrupan <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> torno a dos usos bastantedispares: por un <strong>la</strong>do lo más habitual es que <strong>la</strong> forma Progresiva no establezca por símisma ninguna refer<strong>en</strong>cia temporal, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do para ello <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se halle <strong>la</strong> formafinita. La aportación <strong>en</strong>tonces <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva es <strong>la</strong> <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> situación como unsuceso que ti<strong>en</strong>e lugar y que se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo. Es <strong>de</strong>cir, utilizando <strong>la</strong> terminología empleadaya antes <strong>en</strong> esta tesis, indica f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva.Por otro <strong>la</strong>do <strong>en</strong> algunos ejemplos <strong>la</strong> forma Progresiva pier<strong>de</strong> el carácter imperfectivo ygana <strong>en</strong> capacidad para establecer re<strong>la</strong>ciones temporales: <strong>en</strong>tonces el Progresivo hace refer<strong>en</strong>ciaal futuro, más concretam<strong>en</strong>te el futuro con respecto al <strong>tiempo</strong> indicado por <strong>la</strong> forma finita.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados a <strong>la</strong> forma Progresiva hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:343


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Usos <strong>de</strong>l Progresivo inglésNúmero<strong>de</strong> casosEjemploF<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva 492 He’s doing it again!Futuro 14No we’re going to erm Horsham for the ChristmaspartyTab<strong>la</strong> 3.28. Usos <strong>de</strong>l Progresivo inglésEstos dos usos son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te a continuación.3.6.1.1. F<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectivaLo más habitual <strong>en</strong> inglés es utilizar <strong>la</strong>s formas Progresivas para expresar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad:<strong>la</strong> situación es pres<strong>en</strong>tada como un ev<strong>en</strong>to que ocurre, por contraste con <strong>la</strong>s situaciones estructuralesque son pres<strong>en</strong>tadas como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo y que permanec<strong>en</strong> inmutables mi<strong>en</strong>trasse mant<strong>en</strong>ga dicho estado <strong>de</strong> cosas. Así, fr<strong>en</strong>te a otras formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación que soncompatibles con lecturas estructurales o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales <strong>de</strong> los predicados, el Progresivo sólopue<strong>de</strong> indicar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad, incluso cuando se combina con verbos típicam<strong>en</strong>te estativos,como veremos más abajo.A<strong>de</strong>más, el Progresivo es imperfectivo; esto quiere <strong>de</strong>cir que muestra <strong>la</strong>s situaciones <strong>en</strong>mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o progreso. En cuanto a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal, el Progresivo esincapaz <strong>de</strong> establecer re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong>ícticas por sí solo, por lo que éstas son indicadas por el<strong>tiempo</strong> que adopta <strong>la</strong> forma finita.En los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras se aprecian todas estas cualida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><strong>la</strong> forma Progresiva:(1) Yeah I’m writing a letter to mothers I’m writing a letter to mum and I just wanted it to be(2) oh, you’re having dinner now?(3) He’s doing it again!344


Resultados <strong>de</strong>l análisis(4) You’re turning sound up and down like a yo-yo!(5)(6)so I know what I’m talking about?and I bought her but wh<strong>en</strong> I came out the loo he is p<strong>la</strong>ying with the bus going wheeee, he washaving a great time with that(7) What are you list<strong>en</strong>ing to?En cuanto a <strong>la</strong>s situaciones puntuales, como apuntan Z. V<strong>en</strong>dler (1967), B. Comrie (1976)y C. Smith (1991) <strong>en</strong>tre otros, el Progresivo expresa más bi<strong>en</strong> que nos <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> los estadosprevios que conduc<strong>en</strong> a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación:(8) Liz is just arriving, actually.Otro hecho interesante re<strong>la</strong>tivo a <strong>la</strong> forma Progresiva es que, aun expresando f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidadimperfectiva, se acerca a una interpretación estructural cuando <strong>la</strong> oración ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tidodistributivo. El caso más c<strong>la</strong>ro es el ofrecido <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía por algunos autores, <strong>en</strong> oracionescomo every ev<strong>en</strong>ing, wh<strong>en</strong> he returned home, the childr<strong>en</strong> were p<strong>la</strong>ying in the street(Comrie 1976:34). En este ejemplo <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad e imperfectividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresivaes incuestionable, pero <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to que indica repetición (every ev<strong>en</strong>ing),acerca el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración a <strong>la</strong> habitualidad. En los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras sedan algunos casos simi<strong>la</strong>res:(9)People are joining us all the time, so I’m very briefly er just in a word or two, going to goover the subjects, and th<strong>en</strong> if you want to give me a ring, please do so.(10) I’m always blowing the little ducks up they go, they’re going like that and you shootthem and they turn into a It’s really good.(11)(12)And we’re constantly trying to convince ourselves that fat doesn’t matter!Oh I was bored to tears and I was eating whole time(13) Because it makes him mad. But wh<strong>en</strong> he lets me switch it on I’m really very g<strong>la</strong>d.Neighbours and Home and Away I really like to see. What goes on in Summer Bay Is very im-345


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>portant to me. People who live in Ramsay Street Are always having a fight Just like in ourhouse Every single night!(14) One is that erm in this matter, especially the matter sacram<strong>en</strong>tal, we are always anticipatingwh<strong>en</strong> every time we celebrate the lord’s supper we anticipate the marriage feast of the<strong>la</strong>mb.En todos estos ejemplos existe un elem<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e una interpretación distributiva y queha sido subrayado. Nótese que incluso el adverbio always pres<strong>en</strong>ta un s<strong>en</strong>tido distributivo <strong>de</strong>“<strong>en</strong> cada ocasión” y no un s<strong>en</strong>tido colectivo <strong>de</strong> “durante todo un período <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>” (Cf. GarcíaFernán<strong>de</strong>z 1998:32-33 sobre esta distinción aplicada al adverbio español siempre).En otros casos, sin existir una interpretación distributiva, <strong>la</strong> oración se asemeja a un s<strong>en</strong>tidoestructural, ya que <strong>la</strong> situación predicada está dotada <strong>de</strong> un s<strong>en</strong>tido g<strong>en</strong>érico propio <strong>de</strong> loshábitos o propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo. Este uso cercano a lo estructural o habitual <strong>de</strong>l Progresivoha sido seña<strong>la</strong>do por varios autores (Schopf 1974, B<strong>la</strong>nsitt 1975, Chafe 1970, Bee 1973, Bertinetto2000, Cowper 2003), los cuales han establecido una difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre un Progresivo <strong>de</strong>aplicación más inmediata y restringida <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, y otro más g<strong>en</strong>érico, que marca el cambio<strong>de</strong> un mundo a otro. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(15) University lecturers in the humanities are making increasing use of computers for teachingpurposes(16) With accommodation increasingly hard to find, school gymnasiums, boats, convertedcargo containers and some air shelters are now being used to house the refugees.(17)As a result wom<strong>en</strong> are having fewer childr<strong>en</strong> — from 5–7 in 1970 to 3–6 in 1990.(18) Firstly people are living longer, there is low infant mortality, but the average age of thepopu<strong>la</strong>tion is rising as well.Las situaciones cont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> estos ejemplos parec<strong>en</strong> efectivam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong>l mundo más que sucesos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar. No obstante, si reemp<strong>la</strong>zamos <strong>la</strong>s formas Pro-346


Resultados <strong>de</strong>l análisisgresivas por Pres<strong>en</strong>tes simples, apreciamos <strong>la</strong> aportación <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva: <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong>l mundo son pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> (15-18) <strong>de</strong> manera f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, como <strong>de</strong>sarrollos con carácterpasajero, t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias que se están imponi<strong>en</strong>do y que supon<strong>en</strong> un cambio con respecto amundos anteriores. A<strong>de</strong>más <strong>la</strong> imperfectividad está también pres<strong>en</strong>te, ya que el proceso por elcual <strong>la</strong> nueva propiedad pasa a formar parte <strong>de</strong>l mundo actual es visto aún <strong>en</strong> su <strong>de</strong>sarrollo,sin haber alcanzado su final. Por ello, creo que estos ejemplos no se difer<strong>en</strong>cian sustancialm<strong>en</strong>te<strong>de</strong> otros ejemplos más restringidos temporalm<strong>en</strong>te, y po<strong>de</strong>mos por tanto seguir hab<strong>la</strong>ndo<strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva.Otro problema re<strong>la</strong>cionado con el uso <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> inglés ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong> combinación<strong>de</strong> dicha forma con situaciones que reconocemos como estativas más que dinámicassegún <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones ofrecidas <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Los casos más habituales tratados <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografíaafectan principalm<strong>en</strong>te a los verbos <strong>de</strong> posición como stand, lie y verbos comowear, think o see (Comrie 1976, Dahl 1985, Quirk et al. 1986, Smith 1991, Bertinetto 2000).Como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 2, se han propuesto dos soluciones para este problema: unaconsiste <strong>en</strong> afirmar que el Progresivo <strong>en</strong> inglés indica <strong>en</strong> ocasiones el carácter temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong>situación predicada; otra es <strong>de</strong>f<strong>en</strong><strong>de</strong>r que ciertos verbos <strong>en</strong> inglés pue<strong>de</strong>n “dinamizarse”. Miopinión es que este problema ha sido creado por <strong>la</strong> asociación que tradicionalm<strong>en</strong>te se hamant<strong>en</strong>ido <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura <strong>en</strong>tre <strong>aspecto</strong> Progresivo y dinamismo. Creo que <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a propuestapor J. Goldsmith y E. Woisetsch<strong>la</strong>eger (1982) <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s formas Progresivas indican ante todof<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> que permite explicar todos los ejemplos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisProgresiva <strong>en</strong> inglés, tanto si el verbo que aparece es típicam<strong>en</strong>te dinámico como si esestativo. El auténtico problema lo constituye el <strong>de</strong>terminar qué verbos <strong>en</strong> concreto <strong>de</strong>jan <strong>de</strong>ser tratados como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo y empiezan a ser tratados como ev<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong>347


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>lugar <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> unos límites temporales <strong>de</strong>terminados. En realidad ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones<strong>de</strong>dicadas a <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pasado <strong>en</strong> español que <strong>en</strong> este idioma también se da este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o:muchos verbos que son reconocidos como típicam<strong>en</strong>te estativos eran realizados mediante elPretérito In<strong>de</strong>finido, con el efecto <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s situaciones predicadas como sucesos episódicos,in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l dinamismo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas. Es cierto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, que <strong>en</strong> algunoscasos se daba un cambio <strong>en</strong> el significado <strong>de</strong>l verbo: éste adoptaba un s<strong>en</strong>tido c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>tedinámico. Pero <strong>en</strong> otras muchas ocasiones esto no era así. Lo que esto nos sugiere esque el dinamismo no es un factor <strong>de</strong>terminante a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> tratar una situación como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al.En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés se dan algunos casos <strong>de</strong> dinamización evi<strong>de</strong>nte. Así, el verbo bepasa a ser un sinónimo <strong>de</strong> behave:(19)I think I was being over- critical.(20) She’s being ru<strong>de</strong> to you Brian!El verbo see aparece <strong>en</strong> forma Progresiva con el significado <strong>de</strong> “conocer” o “t<strong>en</strong>er un <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>trocon algui<strong>en</strong>”:(21) She’s brought her worries to Dr, who’s seeing more and more pati<strong>en</strong>ts with simi<strong>la</strong>rsymptoms.Muchos verbos cognitivos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido estativo que <strong>de</strong>scribe un estado m<strong>en</strong>tal y uns<strong>en</strong>tido dinámico que <strong>de</strong>scribe el proceso por el cual se llega a dicho estado. Es lo que ocurrecon un<strong>de</strong>rstand o remember:(22) You’re un<strong>de</strong>rstanding them now very well erm if you don’t practise them a bit well thisis what happ<strong>en</strong>s.(23) I was remembering what my father had told me about other conquering heroes who hadtried to attack the great bear.348


Resultados <strong>de</strong>l análisisEl verbo have ti<strong>en</strong>e multitud <strong>de</strong> usos dinámicos <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> ellos sinónimos <strong>de</strong>“ocurrir”, “producir” o “experim<strong>en</strong>tar”:(24) Well it I mean already, it is having quite an im impact erm especially for items like furnitureand bedding(25)Could I say at this stage, i is anybody having difficulty hearing at the back?(26) St. Albans average two-and-a-half goals a game away from C<strong>la</strong>r<strong>en</strong>ce Park and ex-Dragons Steve C<strong>la</strong>rk and Jimmy King are having excell<strong>en</strong>t seasons, but they did lose 2–1 athome to Harrow Borough on Saturday and let Chesham go nine clear at the top.Finalm<strong>en</strong>te el verbo think combinado con <strong>la</strong> forma Progresiva significa siempre “meditar”,no “t<strong>en</strong>er una opinión”:(27) Above all, don’t ask me what I’m thinking.Pero al igual que ocurría con los ejemplos <strong>de</strong> Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> español, <strong>en</strong> muchoscasos po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>la</strong> situación predicada es estativa, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> única aportación <strong>de</strong> <strong>la</strong>forma Progresiva el pres<strong>en</strong>tar<strong>la</strong> como un suceso episódico, restringido temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> suduración y no como propieda<strong>de</strong>s estables <strong>de</strong>l mundo:(28)Anyway, I am looking forward to going to court — so there!(29) I, I just don’t know what he’s, he’s, he’s, he’s, he’s seeing his future as being and ermmaybe cos we hav<strong>en</strong>’t got , maybe erm it’s because of the g<strong>en</strong>eration gap(30) And charity does seem to be relevant, wh<strong>en</strong> we’re hearing that people now, in our owntime are really in a an awful state in parts of the world.(31) But she was feeling guilty: she had not giv<strong>en</strong> and she would not give Miss Danziger FruGertlinger’s note.(32)Don’t know, I think he’s probably feeling a bit insecure.(33) Ev<strong>en</strong> the Bishop of Durham, I’ve just rec<strong>en</strong>tly bought one of his books and I rather wishI hadn’t, I’m not liking it much erm he’s still much too orthodox really.(34)Some blinking thing they’re, they’re needing for a er acc<strong>en</strong>ts you know349


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(35) The Americans are clearly hoping that it will be possible to bring the Palestinians andIsraelis around the negotiating table without confronting the contradictions and achieve an historicbreakthrough.(36) It falls on Thursday; and everyone is hoping that interest rates do so, too — by anotherfull point to 7%.(37)(38)Are you <strong>en</strong>joying yourself, Olimpia?-Cos you know he’s sitting there!(39) and she was standing, I was sitting like, she was standing, she sort of w<strong>en</strong>t can youtake a Lesley?(40)(41)erm we were all standing in the kitch<strong>en</strong> hereYou’re standing on your rain cover look what you trying to reach(42) She’s wearing boy’s jeansUtilizando <strong>la</strong> introspección es fácil comprobar que <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> estos ejemplos <strong>la</strong> formano Progresiva sería una alternativa igualm<strong>en</strong>te válida; <strong>en</strong> otros sin embargo el Progresivo estáas<strong>en</strong>tado como <strong>la</strong> opción más aceptable <strong>en</strong> inglés estándar, por lo que <strong>la</strong> oposición <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidady estructuralidad <strong>de</strong>be ser marcada obligatoriam<strong>en</strong>te con dichos verbos. A<strong>de</strong>más<strong>la</strong> comparación con los verbos que admit<strong>en</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva <strong>en</strong> español (ver sección3.6.2.) reve<strong>la</strong> que no existe coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre los dos idiomas, como veremos <strong>en</strong> <strong>la</strong> próximasección. Todo esto indica que <strong>la</strong> posibilidad –o necesidad– <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>ciar <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidady estructuralidad con los verbos estativos es algo que varía consi<strong>de</strong>rablem<strong>en</strong>te con cada elem<strong>en</strong>toléxico individual <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma l<strong>en</strong>gua, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego es algo que varía <strong>de</strong> unidioma a otro.350


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.6.1.2. Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuroUn uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas Progresivas <strong>de</strong>l inglés que difer<strong>en</strong>cia a dicho idioma <strong>de</strong>l español (y alparecer <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas exist<strong>en</strong>tes) es el que se da <strong>en</strong> oraciones como <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes,obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1)(2)that’s where they’re doing Christmas party this year, so we obviously we staying in a doubleroomLaugh if you said I’m coming and you didn’t turn up(3) Yeah, yeah, get the kids organized and that’s -Oh that’ll be lovely. -So, well I hav<strong>en</strong>’t got anythingto wear yet, -It’s my bodyguard , so where’s he having that? -Oh I don’t know -Where, isit his office?(4) No we’re going to erm Horsham for the Christmas party(5)(6)(7)(8)I’d completely forgot that you were coming to collectAre you working two... tomorrow?are you seeing Katie this week?so he said I did say I’m bringing my wife(9) I’m not having them running around(10)are we having dinner wh<strong>en</strong> we come back Ann?(11) Go on, clear off. Go to bed. I’m not gonna go to bed. Right so whose are these. Eh? I’mnot going to bed.(12)Well I said I’m not leaving me bloody pan outsi<strong>de</strong>(13) If you er, also I wanna come home or something and you’re not Yeah, I’m not gonnakeep driving all the way over there! That’s it! He says oh get a bus! I’m not waiting There’sno bus! I know! He doesn’t seem to un<strong>de</strong>rstand! Well there is but I mean it’ll take forever toget there! It’s hassle innit?Have to go into Exeter and th<strong>en</strong>En estos ejemplos se aprecia c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te que <strong>la</strong>s situaciones <strong>en</strong> forma Progresiva pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong>al futuro, lo cual significa que dicha forma pue<strong>de</strong> <strong>en</strong> estos casos establecer una re<strong>la</strong>ción351


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>temporal. Nótese a<strong>de</strong>más que, al contrario que otras formas simples como el Futuro, el Progresivohace refer<strong>en</strong>cia un futuro medido con respecto al <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma finita. Así, <strong>en</strong> <strong>la</strong>mayoría <strong>de</strong> los ejemplos (1-13) <strong>la</strong> forma Progresiva hace refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong> nuestro <strong>tiempo</strong>,<strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> forma finita se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te. Sin embargo <strong>en</strong> (5) el futuro al que hacerefer<strong>en</strong>cia el grupo verbal es un futuro con respecto al pasado, <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> forma finitaestá <strong>en</strong> Pasado.La comparación con otras realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> inglés se llevará a cabo<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2., pero <strong>en</strong> este punto creo importante l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre doshechos.En primer lugar, ya hemos visto <strong>en</strong> capítulos anteriores <strong>la</strong> estrecha re<strong>la</strong>ción que se da <strong>en</strong>tre<strong>la</strong> localización <strong>en</strong> el futuro y <strong>la</strong> perfectividad. El Progresivo no es una excepción, y cuando esempleado para localizar una situación <strong>en</strong> el futuro pasa a ser una forma pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te perfectiva.Esto se <strong>de</strong>muestra al comprobar que <strong>la</strong>s situaciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones anterioresno son pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo, sino como un hecho unitario sin constitucióninterna, igual que ocurriría si utilizásemos el Futuro o <strong>la</strong> construcción going to <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong>forma Progresiva. Por ejemplo, <strong>la</strong> oración (1) es idéntica <strong>en</strong> términos aspectuales a they aregoing to have Christmas party this year y they will have Christmas party this year.En segundo lugar, todos los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> los textos oraleso <strong>de</strong> textos escritos <strong>de</strong> ficción que imitan conversaciones espontáneas. Esto sugiere que elempleo <strong>de</strong>l Progresivo con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro está ligado al l<strong>en</strong>guaje oral.352


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.6.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo inglés‣ El empleo más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas es <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, es <strong>de</strong>cir, indicar que <strong>la</strong> situación predicada se hal<strong>la</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to seña<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> forma finita. Este uso supone alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l97 % <strong>de</strong> los ejemplos c<strong>la</strong>sificados. Este uso está a<strong>de</strong>más muy ext<strong>en</strong>dido a bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong>situaciones típicam<strong>en</strong>te estativas que pue<strong>de</strong>n sufrir un proceso <strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alización:a)oh, you’re having dinner now?b) You’re un<strong>de</strong>rstanding them now very well erm if you don’t practise them a bit well this iswhat happ<strong>en</strong>s.‣ El resto <strong>de</strong> los ejemplos, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>l 3 %, pres<strong>en</strong>tan refer<strong>en</strong>cia al futuro con <strong>aspecto</strong>perfectivo, un uso únicam<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales o <strong>en</strong> <strong>la</strong>s escritas <strong>en</strong> fragm<strong>en</strong>tosque reproduc<strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral:a) Are you working two... tomorrow?‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong>l Progresivo hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglésy su contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeF<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva 492 97,23 %Futuro 14 2,77 %Total <strong>de</strong> formas 506Tab<strong>la</strong> 3.29. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> inglés353


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.6.2. Los usos <strong>de</strong>l Progresivo españolEl total <strong>de</strong> formas Progresivas estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 500, cifra obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión<strong>de</strong> 256.245 pa<strong>la</strong>bras, un número bastante superior al <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas. Estas256.245 pa<strong>la</strong>bras se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong>tre 128.392 <strong>de</strong> textos escritos y 127.853 <strong>de</strong> textos orales. Latasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia es mayor <strong>en</strong> los textos orales que <strong>en</strong> los escritos, ya que <strong>en</strong> los primeros<strong>en</strong>contramos 383 ejemplos <strong>de</strong> esta construcción, por lo que <strong>la</strong> proporción es <strong>de</strong> una formaProgresiva por cada 333,82 pa<strong>la</strong>bras; por su parte <strong>en</strong> los textos escritos <strong>en</strong>contramos 117ejemplos, si<strong>en</strong>do <strong>en</strong>tonces <strong>la</strong> proporción <strong>de</strong> una forma por cada 1.097,37 pa<strong>la</strong>bras. En conjuntonecesitamos leer 512,49 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras examinadas para <strong>en</strong>contrar una construcciónProgresiva. Estos datos contrastan fuertem<strong>en</strong>te con los obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> inglés, como seaprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> <strong>la</strong> muestraNúmero <strong>de</strong> formasProgresivas hal<strong>la</strong>dasTasa <strong>de</strong>frecu<strong>en</strong>ciaEspañol Inglés Español Inglés Español InglésTextos escritos 128.392 42.858 117 137 1.097,37 312,83Textos orales 127.853 42.742 383 369 333,82 115,83Total 256.245 85.600 500 506 512,49 169,17Tab<strong>la</strong> 3.30. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españole inglésEsta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong>tre el español y el inglés, por un <strong>la</strong>do, y <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>smuestras orales y escritas <strong>de</strong>l español, por otro –ambas estadísticam<strong>en</strong>te altam<strong>en</strong>te significativassegún <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado (p < 0,001) –, podría <strong>de</strong>berse a <strong>la</strong> compet<strong>en</strong>cia que <strong>en</strong>español se da <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma Progresiva y <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto comorealización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. Dicho tema será tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.1,don<strong>de</strong> se comparan ambas realizaciones. A<strong>de</strong>más tampoco hay que olvidar que <strong>la</strong> perífrasis354


Resultados <strong>de</strong>l análisisProgresiva inglesa pres<strong>en</strong>ta más significados que su equival<strong>en</strong>te español, lo cual contribuyetambién a explicar su mayor índice <strong>de</strong> aparición <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras.En español <strong>la</strong> forma Progresiva registra un único uso, el <strong>de</strong> indicar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectivasin establecer ningún tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción temporal, <strong>la</strong> cual queda a cargo <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>forma finita. Este único uso es ilustrado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Usos <strong>de</strong>l ProgresivoespañolNúmero<strong>de</strong> casosEjemploF<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva 500 Aquí estamos jugando con <strong>la</strong> baraja españo<strong>la</strong>.Tab<strong>la</strong> 3.31. Usos <strong>de</strong>l Progresivo españolEste uso es explicado e ilustrado <strong>en</strong> más profundidad a continuación.3.6.2.1. F<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectivaAl contrario que ocurre <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong> forma Progresiva españo<strong>la</strong> sólo pue<strong>de</strong> expresar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad<strong>de</strong> tipo imperfectiva. Es <strong>de</strong>cir, pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong>s situaciones predicadas -incluso si sontípicam<strong>en</strong>te estativas- como ev<strong>en</strong>tos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> lugar, que ocupan un espacio <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> restringido,por contraste con <strong>la</strong>s situaciones estructurales que son pres<strong>en</strong>tadas como propieda<strong>de</strong>sestables y continuadas <strong>de</strong>l mundo. A<strong>de</strong>más se trata <strong>de</strong> una f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, yaque <strong>la</strong>s situaciones son pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> progreso, <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong>sarrollo. Los sigui<strong>en</strong>tes ejemplosproce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras ilustran esto:(1)¡Mamá! No te vayas. Estoy hab<strong>la</strong>ndo . ¿Qué? No te vayas. Estaba arreglándome.(2) y cuando estaban dando <strong>la</strong> vuelta dice: “¡Ha sido usted profeta!(3)tal como ahora os <strong>la</strong> estoy contando(4) Debe servir para dos cosas: tapar <strong>la</strong> división <strong>en</strong> <strong>la</strong> Alianza sobre cohetes <strong>de</strong> corto alcance y recuperar<strong>la</strong> iniciativa <strong>en</strong> <strong>la</strong> guerra <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones públicas que Gorbachov está ganando.(5) Ahora estamos hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> otro comité.355


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(6) Aquí estamos jugando con <strong>la</strong> baraja españo<strong>la</strong>.(7)(8)¿No ti<strong>en</strong>es el original <strong>de</strong> esto? Sí. Esto está haci<strong>en</strong>do cosas muy raras. Ya. ¿Rafa? ¿Con <strong>la</strong>siniciales lleváis mucho retraso <strong>de</strong> mecanizar?Pues cuéntaselo a todo el mundo que te está vi<strong>en</strong>do.(9) ya que <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to el resto no podrá tomar línea, permaneci<strong>en</strong>do anu<strong>la</strong>dos para no provocarinterfer<strong>en</strong>cias con el aparato que se está utilizando.(10) Bu<strong>en</strong>o, hay dos maneras <strong>de</strong> grabar. O instantáneam<strong>en</strong>te lo que estás vi<strong>en</strong>do . o bi<strong>en</strong> programara a distancia. Para lo que si si quieres grabar lo que estás vi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> televisión ti<strong>en</strong>esque seleccionar el canal que quieres grabar(11) María Dolores, ¿<strong>en</strong> algún mom<strong>en</strong>to algún tipo <strong>de</strong> contradicción personal? De <strong>de</strong>cir:“Bu<strong>en</strong>o bu<strong>en</strong>o, aquí se están precipitando los acontecimi<strong>en</strong>tos. Por un <strong>la</strong>do, hace muy poco yoera religiosa y ahora estoy estableci<strong>en</strong>do una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> noviazgo con una persona”En cuanto a <strong>la</strong>s situaciones puntuales, también <strong>en</strong> español algunos autores han apuntadoque el Progresivo expresa más bi<strong>en</strong> que nos <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> los estados previos que conduc<strong>en</strong>a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación (García Fernán<strong>de</strong>z 1998), como <strong>en</strong> este ejemplo obt<strong>en</strong>ido <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras:(12) Mara t<strong>en</strong>ía veintiocho años y estaba terminando <strong>la</strong> carrera <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias Exactas.Otro punto <strong>en</strong> común con el uso <strong>de</strong>l inglés es el acercami<strong>en</strong>to a <strong>la</strong> interpretación estructuralcuando <strong>la</strong> oración ti<strong>en</strong>e un s<strong>en</strong>tido distributivo. Algunos casos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(13)pero no estaba sigui<strong>en</strong>do nunca <strong>la</strong>s normas que había <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> <strong>de</strong>nominación, ¿no?(14) Entre otras cosas porque mucho digo, una sociedad como <strong>la</strong> nuestra, que está cambiandoconstantem<strong>en</strong>te, necesita reactualizarse, y <strong>la</strong> Iglesia también.(15) El niño siempre está haci<strong>en</strong>do trastadas y les pinta bigotes y barbas o les carga <strong>en</strong> <strong>la</strong> es-palda el peso <strong>de</strong> los hombres.(16) Por otra parte, y aunque los árabes nos están machacando a todas horas con su petróleo,también se <strong>la</strong> jugamos nosotros a ellos antes: les dimos a los judíos una tierra que no t<strong>en</strong>íamos<strong>de</strong>recho a darles356


Resultados <strong>de</strong>l análisis(17) a usted le harán pasar por el Servicio <strong>de</strong> Oficinas, es seguro, inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> burocracia,aquí le i<strong>de</strong>ntifican cinco veces al día y no paran, le están l<strong>la</strong>mando a todas horas por sunombre y luego llega una ocasión cuando m<strong>en</strong>os se lo espera <strong>en</strong> que se lo preguntan oficialm<strong>en</strong>te¿cómo se l<strong>la</strong>ma?En todos estos ejemplos existe un elem<strong>en</strong>to que ti<strong>en</strong>e una interpretación distributiva y queha sido subrayado. Este s<strong>en</strong>tido distributivo es el que, <strong>de</strong>bido <strong>la</strong> reiteración que implica <strong>de</strong>lev<strong>en</strong>to predicado, dota a <strong>la</strong> oración <strong>de</strong> una persist<strong>en</strong>cia que se asemeja a <strong>la</strong>s situacionesestructurales. Nótese que el adverbio nunca pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> estos ejemplos el s<strong>en</strong>tido distributivo<strong>de</strong> “<strong>en</strong> ninguna ocasión” y no su s<strong>en</strong>tido colectivo <strong>de</strong> “<strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un intervalo <strong>de</strong><strong>tiempo</strong>”, y siempre es sinónimo <strong>de</strong> “<strong>en</strong> cada ocasión” (Cf. García Fernán<strong>de</strong>z 1998:32-33).Un punto <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia parcial con el inglés concierne al uso <strong>de</strong>l Progresivo con situacionestípicam<strong>en</strong>te estativas. Como ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a los usos <strong>de</strong>l PretéritoIn<strong>de</strong>finido, <strong>en</strong> español es bastante habitual dar un tratami<strong>en</strong>to f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al a situaciones qu<strong>en</strong>ormalm<strong>en</strong>te asociamos a <strong>la</strong> estatividad. No obstante <strong>en</strong> ocasiones el uso f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>de</strong> unverbo estativo lleva asociado un cambio <strong>de</strong> significado. Esto es algo que ya observamos <strong>en</strong> losejemplos ingleses <strong>de</strong> Progresivo y <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> español re<strong>la</strong>tivos al Pretérito In<strong>de</strong>finido.Entre <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> Progresivo obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s se dan varios casos <strong>de</strong>esto. Así, el verbo ser, por ejemplo, significa algo parecido a “actuar o comportarse”:(18) Galicia está si<strong>en</strong>do muy intelig<strong>en</strong>te.Los verbos cognitivos como <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r y recordar ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido estativo que <strong>de</strong>scribe unestado m<strong>en</strong>tal y un s<strong>en</strong>tido dinámico que <strong>de</strong>scribe el proceso por el cual se llega a dicho estado:(19) y <strong>la</strong> verdad es que no parecía triste ni cansada, sólo embebida <strong>en</strong> algo que estaba recordandoy que <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> ser precioso357


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(20) Pero sabe que Ramón está <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do todo el proceso perfectam<strong>en</strong>te.El verbo t<strong>en</strong>er ti<strong>en</strong>e también multitud <strong>de</strong> usos dinámicos <strong>en</strong> español, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> ellos sinónimos<strong>de</strong> “experim<strong>en</strong>tar”:(21) Con <strong>la</strong> asc<strong>en</strong>sión meteórica que, al parecer, está t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do Javier Bar<strong>de</strong>m <strong>en</strong> EstadosUnidos.El verbo p<strong>en</strong>sar combinado con <strong>la</strong> forma Progresiva significa “meditar”, no “t<strong>en</strong>er unaopinión”:(22) El niño siempre está p<strong>en</strong>sando e imaginandoUna difer<strong>en</strong>cia notable con respecto al inglés es que <strong>en</strong> español se dan casos <strong>de</strong> construccionesexist<strong>en</strong>ciales <strong>en</strong> forma Progresiva, dando lugar un tipo <strong>de</strong> exist<strong>en</strong>cia dinámica, próximaa “suce<strong>de</strong>r” o “t<strong>en</strong>er lugar”:(23)Está habi<strong>en</strong>do asesinatos, <strong>de</strong>portaciones, saqueos...(24) Y ahora se ha cambiado al opuesto y está habi<strong>en</strong>do un perjuicio trem<strong>en</strong>do.También es exclusivo <strong>de</strong>l español el empleo <strong>de</strong>l verbo ver como verbo <strong>de</strong> percepción voluntaria,simi<strong>la</strong>r a “mirar”:(25)Que <strong>la</strong> g<strong>en</strong>te lea <strong>en</strong> los ratos <strong>en</strong> los que no está vi<strong>en</strong>do <strong>la</strong> televisión.(26) ¿Qué estás vi<strong>en</strong>do?Exist<strong>en</strong> ejemplos sin embargo <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> forma Progresiva no aparece junto a un significadodinámico <strong>de</strong>l verbo, sino que ésta simplem<strong>en</strong>te reduce el ámbito temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> situaciónpredicada, con lo que <strong>la</strong> situación pasa a ser tratada como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:(27) Yo lo que estoy <strong>de</strong>seando es que algui<strong>en</strong> me explique por qué cojones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s compañíasaéreas a todo el mundo le acojona cuando sube al avión(28)Los niños sab<strong>en</strong> muy bi<strong>en</strong> cuándo algui<strong>en</strong> los está crey<strong>en</strong>do.358


Resultados <strong>de</strong>l análisis(29) A pesar <strong>de</strong>l poco <strong>tiempo</strong> que lleva, está sabi<strong>en</strong>do dar respuesta a los problemas puntuales.(30)(31)Esta Copa no me está gustando. Los equipos hac<strong>en</strong> un equipo muy pobre.Yo pi<strong>en</strong>so que no está queri<strong>en</strong>do <strong>de</strong>cir eso.(32) Septiembre está si<strong>en</strong>do un mes trágico para los peatones.Los ejemplos pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a este último grupo sin embargo son m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tes que <strong>en</strong>inglés, y curiosam<strong>en</strong>te son también m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>tes que los casos simi<strong>la</strong>res con el PretéritoIn<strong>de</strong>finido <strong>de</strong> español. Esto quiere <strong>de</strong>cir que posiblem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> capacidad para dotar <strong>de</strong> una repres<strong>en</strong>taciónf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al a una situación estativa está m<strong>en</strong>os <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>da con <strong>la</strong> perífrasis Progresivaque con el Pretérito In<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> español.Por lo <strong>de</strong>más, resulta interesante que aunque <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva con <strong>la</strong>ssituaciones estativas es m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> inglés, <strong>en</strong>español se dan casos con verbos que parec<strong>en</strong> dar resultados poco aceptables <strong>en</strong> inglés, comoson haber (<strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido exist<strong>en</strong>cial) o ser empleado como sinónimo <strong>de</strong> resultar (ejemplo 32).En inglés por supuesto también se dan combinaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva con verbos inaceptables<strong>en</strong> español, como son lie, sit, wear o hope. Y naturalm<strong>en</strong>te también se dan coinci<strong>de</strong>ncias<strong>en</strong>tre los dos idiomas, como ocurre con be/ser (empleado como sinónimo <strong>de</strong> comportarseo actuar) o like/gustar. En cualquier caso, como ya señalé <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior, a <strong>la</strong>vista <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras creo que lo más conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te con fines a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eraciónautomática es especificar para cada elem<strong>en</strong>to léxico individual qué grado <strong>de</strong> toleranciapres<strong>en</strong>ta ante <strong>la</strong> combinación con <strong>la</strong> forma Progresiva, ya que al m<strong>en</strong>os a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasexaminadas no es posible <strong>de</strong>scubrir t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> ninguno <strong>de</strong> los dos idiomas<strong>en</strong> cuanto a qué situaciones son susceptibles <strong>de</strong> ser conceptualizadas como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales.359


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Finalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> español un grupo <strong>de</strong> oraciones <strong>de</strong> gran interés por los problemasteóricos que p<strong>la</strong>ntean. Se trata <strong>de</strong> oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>la</strong> forma Progresiva aparece combinadacon <strong>tiempo</strong>s que fuerzan una interpretación perfectiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación. Algunos ejemplosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(33) Pero <strong>la</strong> ropa, los escaparates que estuvimos vi<strong>en</strong>do, los trajes <strong>de</strong> caballero, eran horrorosos<strong>de</strong> feo(34) creo que estuviste ley<strong>en</strong>do un trabajo sobre Joaquín Romero Murube <strong>en</strong> <strong>la</strong>s Noches <strong>de</strong>lBaratillo.(35)He estado dando c<strong>la</strong>se <strong>en</strong> muchos sitios, ¿verdad?(36) Ninguna. Es que una persona so<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te se da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> lo que es <strong>la</strong> medicina, cuando haestado vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> un hospital(37)Pero es que yo lo estuve mirando, pero es sólo para el seguro.(38) Entonces fue cuando cuando yo me dio el el el ban<strong>de</strong>razo <strong>de</strong> salida para yo t<strong>en</strong>er quecontar el trabajo que yo había estado haci<strong>en</strong>do durante dos años.(39) me mandaron como <strong>en</strong>viado especial a hacer una una <strong>en</strong>trevista a Dionisio. estuve allícon él un mes, veintinueve días exactam<strong>en</strong>te, y estuve escribi<strong>en</strong>do <strong>la</strong>s memorias <strong>de</strong> él, <strong>la</strong>s <strong>la</strong>smemorias iniciales¿Cómo <strong>de</strong>bemos interpretar <strong>la</strong> contradicción que supone combinar una forma imperfectivacon otra perfectiva? ¿Y cómo po<strong>de</strong>mos acomodar satisfactoriam<strong>en</strong>te este hecho <strong>en</strong> un marcoteórico sobre los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> español? En primer lugar <strong>de</strong>bemos volver a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones que <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura se ofrec<strong>en</strong> sobre los conceptos <strong>de</strong> perfectividad e imperfectividady a <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que <strong>en</strong> esta tesis he <strong>de</strong>jado <strong>en</strong>trever <strong>en</strong> secciones anteriores.La mayoría <strong>de</strong> autores basan su <strong>de</strong>finición <strong>en</strong> uno <strong>de</strong> estos dos puntos: a) <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong><strong>la</strong> acción (Seco 1954, RAE 1973, Gili Gaya 1961, A<strong>la</strong>rcos Llorach 2000, Gómez Torrego2000); y b) usando <strong>la</strong> metáfora <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación que nos es visible (Comrie360


Resultados <strong>de</strong>l análisis1976, C. Smith 1991, García Fernán<strong>de</strong>z 1998). En el primer caso nos hal<strong>la</strong>mos ante imperfectividadsi <strong>la</strong> acción es pres<strong>en</strong>tada como no acabada, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> perfectividad implica <strong>la</strong>finalización <strong>de</strong> ésta. En el segundo caso, <strong>la</strong> perfectividad hace visible todas <strong>la</strong>s partes quecompon<strong>en</strong> <strong>la</strong> situación, incluy<strong>en</strong>do su final. La imperfectividad <strong>en</strong> tal caso sólo reve<strong>la</strong> <strong>la</strong> parteintermedia <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, ocultando su principio y final.Por contra <strong>la</strong> <strong>de</strong>finición que yo he utilizado hasta ahora se basa <strong>en</strong> el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> imperfectividadmuestra una situación <strong>en</strong> progreso, <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o <strong>de</strong>sarrollo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> perfectividad<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>ta como completa, vista <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su principio hasta su final. Sin embargo lo másimportante no es <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia que pueda existir <strong>en</strong>tre mi <strong>de</strong>finición y <strong>la</strong>s otras exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>literatura, sino el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> esta tesis se complem<strong>en</strong>ta el f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfectividad/imperfectividadcon otro parámetro que ya he introducido <strong>en</strong> secciones anteriores: <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitacióntemporal. En efecto, creo que el principal problema <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> perfectividad/imperfectividadque aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura es que ignoran o parec<strong>en</strong> incluir tácitam<strong>en</strong>teel concepto <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitación temporal <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfectividad. Mant<strong>en</strong>er ambos parámetrosseparados es, como veremos a continuación, no sólo necesario para explicar ejemploscomo (33-39), sino que a<strong>de</strong>más exist<strong>en</strong> indicios <strong>en</strong> el comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua queapoyan dicha separación.En primer lugar, con <strong>la</strong>s situaciones télicas existe una distinción c<strong>la</strong>ra <strong>en</strong>tre perfectividad y<strong>de</strong>limitación temporal. Así, un predicado como pintar <strong>la</strong> puerta se combina con el <strong>aspecto</strong>perfectivo <strong>en</strong> pintó <strong>la</strong> puerta o ha pintado <strong>la</strong> puerta. En ambos casos es innegable que existeperfectividad, ya que <strong>la</strong> acción es pres<strong>en</strong>tada como finalizada, como habi<strong>en</strong>do alcanzado sufin. Podría aducirse, como se ha hecho a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> literatura, que esto es así porque el <strong>aspecto</strong>perfectivo permite ver <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> su totalidad, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su principio hasta su final, por lo361


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que si ésta incluye un fin natural, éste será visible. No obstante, es fácil comprobar que <strong>la</strong>ssituaciones télicas pue<strong>de</strong>n aparecer <strong>en</strong> oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que son visibles los límites temporales<strong>de</strong> <strong>la</strong> misma, y sin embargo no existe finalización, el predicado no es pres<strong>en</strong>tado comohabi<strong>en</strong>do alcanzado su fin natural. Es lo que ocurre <strong>en</strong> oraciones como estuvo pintando <strong>la</strong>puerta o ha estado pintando <strong>la</strong> puerta. C<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> estos ejemplos no se afirma que el proceso<strong>de</strong> “pintar <strong>la</strong> puerta” haya alcanzado su fin, y sin embargo es evi<strong>de</strong>nte que <strong>en</strong> cierto s<strong>en</strong>tidoestos dos ejemplos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>aspecto</strong> perfectivo, ya que sus límites temporales son visibles.Esto resulta especialm<strong>en</strong>te obvio cuando los ejemplos anteriores son comparados con estabapintando <strong>la</strong> puerta, don<strong>de</strong> ni <strong>la</strong> situación ha alcanzado su fin ni los límites temporales <strong>de</strong> éstason visibles. Así pues, <strong>la</strong>s situaciones télicas nos permit<strong>en</strong> apreciar que exist<strong>en</strong> dos caras <strong>de</strong> <strong>la</strong>perfectividad: <strong>la</strong> finalización y <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal. Por esta razón <strong>en</strong> esta tesis empleolos términos “perfectivo” e “imperfectivo” <strong>de</strong> manera restringida, aludi<strong>en</strong>do a si una situaciónes pres<strong>en</strong>tada como finalizada o <strong>en</strong> progreso, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal es tratadacomo un parámetro in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te.Ahora bi<strong>en</strong>, ¿qué ocurre con <strong>la</strong>s situaciones atélicas, que carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> un fin natural? Puestoque dichas situaciones no pose<strong>en</strong> un fin natural, éste es siempre impuesto arbitrariam<strong>en</strong>te, ypor eso mismo <strong>en</strong> términos semánticos no existe ap<strong>en</strong>as difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> perfectividad y <strong>la</strong><strong>de</strong>limitación temporal. Así <strong>en</strong> el predicado corrió <strong>en</strong> el parque <strong>la</strong> situación es pres<strong>en</strong>tada comofinalizada, si bi<strong>en</strong> el fin alcanzado no es inher<strong>en</strong>te al significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, sino quevi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>finido por su cese <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. Por esta razón dicho predicado pue<strong>de</strong> intercambiarsepor estuvo corri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> el parque sin afectar a <strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración, ya que <strong>la</strong> per-fectividad <strong>de</strong> una situación atélica no se difer<strong>en</strong>cia ap<strong>en</strong>as <strong>de</strong> <strong>la</strong> imperfectividad <strong>de</strong>limitadatemporalm<strong>en</strong>te. No se difer<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> efecto, ap<strong>en</strong>as, aunque sí es posible <strong>en</strong>contrar un peque-362


Resultados <strong>de</strong>l análisisño matiz difer<strong>en</strong>ciador que constituye una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia más que una norma establecida <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Así, <strong>la</strong> perfectividad (<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como finalización) suele asociarse, como han seña<strong>la</strong>doalgunos autores (Dahl 1985, Alcina y Blecua 1975), con <strong>la</strong> mínima duración, con <strong>la</strong> visualización<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación como un punto <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. Por el contrario <strong>la</strong> imperfectividad, aunqueesté <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te, parece t<strong>en</strong>er mayor ext<strong>en</strong>sión temporal. No es <strong>de</strong> extrañar, yaque como apunté <strong>en</strong> secciones anteriores, es lógico que una situación que es pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong>mitad <strong>de</strong> su progreso ocupe más <strong>tiempo</strong> que una que es pres<strong>en</strong>tada como com<strong>en</strong>zada y finalizada.En español S. Fernán<strong>de</strong>z Ramírez (1986) l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o cuandocom<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> español <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio se combina con formas perfectivas ycomplem<strong>en</strong>tos circunstanciales que indican ext<strong>en</strong>sión para <strong>en</strong>fatizar <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l proceso.En los ejemplos (33-39) sólo exist<strong>en</strong> dos ejemplos que cont<strong>en</strong>ga un circunstancial que indiqueext<strong>en</strong>sión temporal, aunque <strong>en</strong> el total <strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras el 34,63 % lo conti<strong>en</strong><strong>en</strong>.Sin embargo parece c<strong>la</strong>ro que <strong>en</strong> todos los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>la</strong> elección<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva con situaciones atélicas y formas perfectivas parece v<strong>en</strong>ir motivadapor un <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> resaltar que <strong>la</strong> situación predicada se prolongó durante cierto <strong>tiempo</strong>. No obstante,como ya he dicho antes, no se trata <strong>de</strong> una reg<strong>la</strong> establecida, y <strong>de</strong> hecho es posible intercambiar<strong>la</strong>s formas Progresivas <strong>de</strong> ejemplos como (33-39) por formas no Progresivas sinque el resultado pueda ser consi<strong>de</strong>rado como inaceptable por un hab<strong>la</strong>nte nativo.Otro argum<strong>en</strong>to <strong>en</strong> favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> separación <strong>en</strong>tre perfectividad (<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como finalización)y <strong>de</strong>limitación temporal está <strong>en</strong> que por <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que ambas se manifiestan <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guaparec<strong>en</strong> dos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os separados. En efecto, podría argum<strong>en</strong>tarse que puesto que <strong>la</strong> distinción<strong>en</strong>tre perfectividad y <strong>de</strong>limitación temporal produce un contraste significativo únicam<strong>en</strong>tecon los predicados télicos, para el resto <strong>de</strong> predicados podría utilizarse el término “per-363


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>fectivo” <strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido amplio, abandonando <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre perfectividad y <strong>de</strong>limitacióntemporal. Sin embargo esto no parece aconsejable. Una difer<strong>en</strong>cia notable <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitacióntemporal y <strong>la</strong> perfectividad es que <strong>la</strong> primera se combina con situaciones ext<strong>en</strong>didas <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>, cuya duración pue<strong>de</strong> indicarse <strong>de</strong> manera explícita mediante circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sióntemporal. Esto es así no sólo <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones imperfectivas, sino también<strong>en</strong> el <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones estructurales, como se vio <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.2.2.1.2. El <strong>aspecto</strong> perfectivo,por contra, parece reacio a aparecer con situaciones cuya ext<strong>en</strong>sión temporal es expuesta<strong>de</strong> manera tan abierta, ya que como he com<strong>en</strong>tado antes, suele imponer una visión puntual a<strong>la</strong>s situaciones con <strong>la</strong>s que se combina. De ahí que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español (y <strong>de</strong> inglés)muestr<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> imperfectividad <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te antes que por <strong>la</strong> perfectividadcuando es necesario expresar que <strong>la</strong> situación tuvo cierta ext<strong>en</strong>sión.Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> otras l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo evi<strong>de</strong>ncias que apoyan <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre perfectividad como conclusión y <strong>de</strong>limitación temporal.Exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> efecto l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>la</strong>s formas perfectivas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación no se combinanjamás con situaciones estativas (Comrie 1985:50-51). En griego mo<strong>de</strong>rno, por ejemplo, existeun <strong>tiempo</strong>, el Aoristo, equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manera parcial al Pretérito In<strong>de</strong>finido español. No obstante,dicho <strong>tiempo</strong> nunca aparece con un grupo <strong>de</strong> verbos que repres<strong>en</strong>tan situaciones estativas(Holton et al. 1997:119). Así, una oración como Juan estuvo <strong>en</strong> <strong>la</strong> oficina todo el día, setraduce <strong>en</strong> griego como O Juan ήταν στο γραφείο όλη την ηµέρα, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma ήταν es elPretérito Imperfecto <strong>de</strong>l verbo equival<strong>en</strong>te a ser o estar. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> marcos teóricospropuestos esta restricción <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas perfectivas parece una <strong>de</strong>cisión arbitrariaque varía según <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas. No obstante, si mant<strong>en</strong>emos una separación <strong>en</strong>tre conclusión y<strong>de</strong>limitación temporal <strong>de</strong>scubrimos que lo que ocurre es que <strong>en</strong> una l<strong>en</strong>gua como el griego el364


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>tiempo</strong> Aoristo es <strong>la</strong> realización únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> <strong>la</strong> acción verbal, pero no <strong>de</strong> <strong>la</strong><strong>de</strong>limitación temporal, como es el caso <strong>de</strong>l Pretérito In<strong>de</strong>finido español. Es <strong>de</strong> esperar que si,como mant<strong>en</strong>go <strong>en</strong> esta tesis, ambos s<strong>en</strong>tidos son in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, existan l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que<strong>de</strong>terminadas formas verbales sean <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> ellos tan sólo, como <strong>de</strong> hecho suce<strong>de</strong><strong>en</strong> griego. Algo simi<strong>la</strong>r <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> alemán. En esta l<strong>en</strong>gua existe una única forma<strong>de</strong> Pasado y un Perfecto. Es un hecho conocido que <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral se opta cada vez conmás frecu<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Pasado, con in<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> siexiste relevancia informativa o proximidad temporal. En g<strong>en</strong>eral, el Pasado es percibido comouna elección más formal, propia <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje escrito. Ahora bi<strong>en</strong>, esta sustitución <strong>de</strong>l Pasadopor el Perfecto no se aplica a todas <strong>la</strong>s situaciones. Ocurre con situaciones dinámicas concluidas,mi<strong>en</strong>tras que no se da con situaciones dinámicas <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo o con situacionesestativas. Este hecho pue<strong>de</strong> explicarse también si mant<strong>en</strong>emos una separación <strong>en</strong>treconclusión y <strong>de</strong>limitación temporal: lo que ocurre <strong>en</strong> alemán es que el Pasado es ambiguo <strong>en</strong>treuna lectura perfectiva o imperfectiva. El Perfecto por el contrario es unívocam<strong>en</strong>te un<strong>tiempo</strong> perfectivo. Sin embargo sólo está dotado <strong>de</strong>l rasgo conclusión, y no <strong>de</strong>l <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitacióntemporal. Por eso el Perfecto únicam<strong>en</strong>te reemp<strong>la</strong>za a <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> Pasado queexpresan conclusión. Así, <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral es común <strong>de</strong>cir Er ist vor zwei Woch<strong>en</strong> gekomm<strong>en</strong>[él ha llegado hace dos semanas], pero no Die Mahlzeit ist sehr gut gewes<strong>en</strong> [<strong>la</strong> comidaha sido muy bu<strong>en</strong>a]. Una vez más, pues, exist<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas que parec<strong>en</strong> s<strong>en</strong>sibles a <strong>la</strong> distinción<strong>en</strong>tre conclusión y <strong>de</strong>limitación temporal.En conclusión, los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y <strong>la</strong> introspección apoyan <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> quees necesario mant<strong>en</strong>er separados los conceptos <strong>de</strong> perfectividad (<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido restringido quele he dado <strong>en</strong> esta tesis) y <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal. Esto quiere <strong>de</strong>cir que todos los ejemplos365


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>en</strong> los que aparece <strong>la</strong> forma Progresiva pue<strong>de</strong>n ser c<strong>la</strong>sificados como casos <strong>de</strong> imperfectividad,que <strong>en</strong> ocasiones está <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> ocasiones no. Esto a<strong>de</strong>más suponeque <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal es un parámetro que afecta no sólo a <strong>la</strong>s situaciones estructurales,como habíamos visto hasta esta sección, sino también a <strong>la</strong>s situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas.3.6.2.2. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo español‣ El único empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva españo<strong>la</strong> hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas,tal y como muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.32., es <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, es <strong>de</strong>cir,indicar que <strong>la</strong> situación predicada se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to seña<strong>la</strong>do por <strong>la</strong>forma finita. Al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés aunque <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida, este uso está a<strong>de</strong>másext<strong>en</strong>dido a algunas situaciones típicam<strong>en</strong>te estativas que pue<strong>de</strong>n sufrir un proceso <strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alización:a)tal como ahora os <strong>la</strong> estoy contandob) Septiembre está si<strong>en</strong>do un mes trágico para los peatones.Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeF<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva 500 100,00 %Total <strong>de</strong> formas 500Tab<strong>la</strong> 3.32. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> español366


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.6.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> inglés y <strong>en</strong> español3.6.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ En ambos idiomas existe coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> cuanto a que el empleo más frecu<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, con porc<strong>en</strong>tajes que rondan el 97 % <strong>en</strong> inglés yalcanzan el 100 % <strong>en</strong> español.a)oh, you’re having dinner now?b) tal como ahora os <strong>la</strong> estoy contando3.5.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ Una diverg<strong>en</strong>cia importante <strong>en</strong>tre los dos idiomas –estadísticam<strong>en</strong>te altam<strong>en</strong>te significativasegún <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado (p < 0,001)– afecta a <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisProgresiva <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas. El inglés pres<strong>en</strong>ta tasas mucho más altas que elespañol, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los textos escritos. En el conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas,<strong>en</strong> inglés se hal<strong>la</strong> esta perífrasis cada 169,17 pa<strong>la</strong>bras, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español <strong>de</strong>bemosleer 512,49, un número bastante más alto.‣ En cuanto a <strong>la</strong> combinación con situaciones estativas, ambos idiomas difier<strong>en</strong> <strong>en</strong> cuantoa qué verbos pue<strong>de</strong>n adoptar una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, sin que se observe ningún patrónque permita una g<strong>en</strong>eralización sobre qué grupo <strong>de</strong> verbos pue<strong>de</strong> combinarse con <strong>la</strong>forma Progresiva. En cualquier caso parece que, a partir <strong>de</strong> los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras, <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> verbos que sufr<strong>en</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alización es mayor <strong>en</strong> inglés que <strong>en</strong>español, aunque no por ello <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrar verbos <strong>en</strong> español cuya f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alización<strong>en</strong> inglés es inusitada.367


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ Finalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> inglés un uso totalm<strong>en</strong>te aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia alfuturo:a) Are you working two... tomorrow?368


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.7. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to/ir a + infinitivoTal y como he hecho <strong>en</strong> secciones anteriores, com<strong>en</strong>zaré por mostrar ejemplos <strong>de</strong> usospredominantem<strong>en</strong>te modales <strong>de</strong> esta perífrasis que han sido <strong>de</strong>scartados por caer fuera <strong>de</strong> lospropósitos <strong>de</strong> esta tesis. Dichos usos modales se manifiestan únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> construcciónespaño<strong>la</strong>, no <strong>en</strong> <strong>la</strong> inglesa, que al parecer sólo conoce usos temporales.Algunos ejemplos <strong>de</strong> usos modales <strong>de</strong> ir a obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras han sido <strong>de</strong>scartadospor ser equival<strong>en</strong>tes a formas <strong>de</strong> Imperativo, si<strong>en</strong>do por tanto su principal función <strong>la</strong> <strong>de</strong> modificar<strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te:(1) La teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pi<strong>la</strong>s electroquímicas pue<strong>de</strong> ayudarnos a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> corrosiónmetálica. Vamos a consi<strong>de</strong>rar dos casos difer<strong>en</strong>tes. En el primero (ver Fig. 27, a), t<strong>en</strong>emosal Fe formando una pi<strong>la</strong> con un metal <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or pot<strong>en</strong>cial (más reductor) como, por ejemplo,el Zn .(2)Y al fondo vamos a girar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha y <strong>en</strong> seguida, inmediatam<strong>en</strong>te, a <strong>la</strong> izquierda(3) Bu<strong>en</strong>o, vamos a ver <strong>la</strong> pizarra, no vaya a ser que le arme un lío, y vamos a ver lo que ocurre.(4) . Vamos a verlo. A ver si t<strong>en</strong>go otra diapositiva que se vea mejor.(5) vamos a continuar.En otras ocasiones hal<strong>la</strong>mos que el significado principal <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis es expresar modalida<strong>de</strong>pistémica, más que localización <strong>en</strong> el futuro:(6)(7)Sí sí sí Bu<strong>en</strong>o. Exactam<strong>en</strong>te eso va a ser. Pasemos <strong>en</strong>tonces al al sigui<strong>en</strong>te temaSí es mía. Sí, con el caballo. Jo<strong>de</strong>r. ¡Qué va a ser <strong>de</strong> él!(8) ¡Pero cómo va a t<strong>en</strong>er mi hija novio!(9) ¡Qué voy a t<strong>en</strong>er yo novio!Como ya he dicho, ejemplos como estos han sido <strong>de</strong>scartados <strong>en</strong> esta tesis, por lo que noprofundizaré más <strong>en</strong> ellos. Pero sí creo conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el hecho <strong>de</strong> que369


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>el contraste <strong>en</strong>tre oraciones como (6-9) y otras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que ir a no pres<strong>en</strong>ta valores modales,como <strong>en</strong> me voy a ir, constituye una prueba <strong>de</strong> que esta construcción indica <strong>tiempo</strong> y no <strong>aspecto</strong><strong>en</strong> español, como se <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> ocasiones <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. En efecto, <strong>la</strong>s oraciones (6-9), <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que domina <strong>la</strong> modalidad epistémica, hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que mevoy a ir es una oración que nos informa acerca <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to que se completará <strong>en</strong> el futuro,por más que éste sea cercano. Ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 2 que una característica fundam<strong>en</strong>talque distingue <strong>la</strong> categoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> es <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis, <strong>la</strong> capacidad para ori<strong>en</strong>taruna situación con respecto al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación. Esta característica está aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> e<strong>la</strong>specto, por lo que si <strong>la</strong> construcción ir a expresase <strong>aspecto</strong> sería incapaz por sí so<strong>la</strong> <strong>de</strong> expresar<strong>tiempo</strong> futuro. Obsérvese a<strong>de</strong>más que otras construcciones que sí expresan <strong>aspecto</strong>, comoestar + gerundio, no pue<strong>de</strong>n indicar otro <strong>tiempo</strong> que no sea el que seña<strong>la</strong> <strong>la</strong> forma finita. Así,Juan está estudiando sólo pue<strong>de</strong> referirse al pres<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> me voy a ir, aunque <strong>la</strong>forma finita voy está <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te, el conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación se sitúa <strong>en</strong> el futuro. Creo por lotanto que exist<strong>en</strong> indicios <strong>de</strong> sobra para p<strong>en</strong>sar que ir a indica <strong>tiempo</strong> y no <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español.Los mismos argum<strong>en</strong>tos son válidos por supuesto para <strong>la</strong> construcción inglesa going to, aunque<strong>en</strong> este idioma <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que dicha perífrasis expresa <strong>tiempo</strong> y no <strong>aspecto</strong> está bastantemás ext<strong>en</strong>dida que <strong>en</strong> español.3.7.1. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa going toEl total <strong>de</strong> construcciones going to estudiadas <strong>en</strong> inglés es <strong>de</strong> 500. El tamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er este número <strong>de</strong> ejemplos fue <strong>de</strong> 304.520, lo cual quiere<strong>de</strong>cir que, por término medio, necesitamos leer 609,04 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés para<strong>en</strong>contrar un ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to. De <strong>la</strong> colección <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> 304.520 pa<strong>la</strong>brasreunida para obt<strong>en</strong>er los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to, el l<strong>en</strong>guaje escrito está repre-370


Resultados <strong>de</strong>l análisiss<strong>en</strong>tado por 152.631 pa<strong>la</strong>bras, y el l<strong>en</strong>guaje oral por 151.889. Las muestras escritas ofrecieron58 casos <strong>de</strong> esta construcción, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s orales cont<strong>en</strong>ían 442. Con estos datos po<strong>de</strong>moscalcu<strong>la</strong>r que una <strong>de</strong> cada 2.631,57 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> los textos escritos estudiados es una construccióngoing to, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> tasa <strong>en</strong> los textos orales <strong>de</strong> una forma por cada 343,64 pa<strong>la</strong>bras.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge estos datos:Número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> <strong>la</strong> muestraNúmero <strong>de</strong> formasgoing to hal<strong>la</strong>dasTasa <strong>de</strong>frecu<strong>en</strong>ciaTextos escritos 152.631 58 2.631,57Textos orales 151.889 442 343,64Total 304.520 500 609,04Tab<strong>la</strong> 3.33. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglésPor lo que respecta a los usos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> estos 500 ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to, po<strong>de</strong>mosafirmar que <strong>en</strong> todos los casos dicha construcción sirve para hacer refer<strong>en</strong>cia al futuro,<strong>en</strong> ocasiones con respecto al pres<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> ocasiones con respecto al pasado, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción. A<strong>de</strong>más es posible distinguir<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro indicada por <strong>la</strong> forma going to dos subtipos: una refer<strong>en</strong>cia aun futuro que es percibido como inmin<strong>en</strong>te y una refer<strong>en</strong>cia a un futuro no inmin<strong>en</strong>te que coinci<strong>de</strong>con el tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia que hal<strong>la</strong>mos <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong> inglés.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados a <strong>la</strong> forma going to hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés junto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisgoing toNúmero<strong>de</strong> casosEjemploFuturo inmin<strong>en</strong>te 447 Now now we're gonna do my reading, Dad.Futuro neutro 53 we are going to fight some day together for them.Tab<strong>la</strong> 3.34. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to371


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Estos dos usos son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te a continuación.3.7.1.1. Futuro inmin<strong>en</strong>teAl examinar los 500 ejemplos <strong>de</strong> going to se llega a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que esta perífrasis seutiliza <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces para indicar que el ev<strong>en</strong>to predicado t<strong>en</strong>drá lugar <strong>en</strong> un futuropróximo o inmin<strong>en</strong>te y su uso es mucho más abundante <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral. No sólo <strong>la</strong> mayoría<strong>de</strong> los ejemplos obt<strong>en</strong>idos provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> textos orales, como se aprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.33, sinoque <strong>la</strong> inm<strong>en</strong>sa mayoría <strong>de</strong> los que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> textos escritos son <strong>en</strong> realidad fragm<strong>en</strong>tosque reproduc<strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje oral.Pero volvamos a <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad o inmin<strong>en</strong>cia temporal, ya que se trata <strong>de</strong> un conceptonada objetivo que precisa <strong>de</strong> mayor ac<strong>la</strong>ración. En ocasiones <strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>cia temporaltoma <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to tan cercano <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> que t<strong>en</strong>drá lugar ante los ojos <strong>de</strong> los interlocutores.Es lo que ocurre <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas:(1)(2)(3)(4)I can hear a car, I think there’s one gonna come round the cornerIs that your homework that you’ve got? -Yeah and it’s just gonna finish it.Now now we're gonna do my reading, Dad.Are you gonna let your little brother to get away with that?(5) I’m just going to <strong>de</strong>monstrate to you just what happ<strong>en</strong>s(6) Now we’re gonna be using acid very very dilute acid.(7) I’m gonna have a a bowl of water handy just in case.(8) so I’m just going to wipe it out(9) you’re gonna trip over itEn efecto, parece innegable que <strong>la</strong> proximidad temporal es el factor <strong>de</strong>terminante para <strong>la</strong>selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to <strong>en</strong> ejemplos como estos.372


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn otras ocasiones, sin embargo, <strong>la</strong> cercanía temporal objetivam<strong>en</strong>te medida no parece tanc<strong>la</strong>ra. En efecto, fr<strong>en</strong>te a los ejemplos vistos hasta ahora, indiscutiblem<strong>en</strong>te próximos <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>, he podido i<strong>de</strong>ntificar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras casos <strong>en</strong> los que el ev<strong>en</strong>to predicado no pue<strong>de</strong>ser <strong>de</strong>finido como cercano, sin que por ello <strong>de</strong>jemos <strong>de</strong> percibir una matiz <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia quero<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> oración. Algunos autores han l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre esto, y se refier<strong>en</strong> a talescasos como ejemplos <strong>de</strong> proximidad “psicológica” más que real (Bauhr 1992, Gómez Torrego1988). Se trata <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que el ev<strong>en</strong>to situado <strong>en</strong> el futuro es el resultado o <strong>la</strong> culminación<strong>de</strong> un proceso que, aunque pue<strong>de</strong> prolongarse bastante <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, ya se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong>curso <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje, o simplem<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>riva <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminación tomadapor el hab<strong>la</strong>nte. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(10)(11)Your father is very ill and I think he’s going to die.But no, I've ma<strong>de</strong> up my mind now, I'm going to get it all done.(12) But now that we’re getting or going to get presumably more involved in union matters itmight be advantageous if we could have a minute taker.(13) The whole Arab League peace p<strong>la</strong>n, he said in effect, belonged to an existing or<strong>de</strong>r thatwas going to be swept away.(14)(15)America realised this was not going to be an easy war to conclu<strong>de</strong>.well we're going to stay at a hotel on the ninete<strong>en</strong>th this Sunday(16) He was going to get married in a week and anxious to get there.En estas oraciones el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia no provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> <strong>la</strong> cercanía temporal <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>tomedida <strong>de</strong> manera objetiva, sino <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> indicado por <strong>la</strong> forma finita seha iniciado un curso <strong>de</strong> acontecimi<strong>en</strong>tos que inevitablem<strong>en</strong>te conducirá a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong>lev<strong>en</strong>to. Podría ser esta conexión con el estado <strong>de</strong>l mundo que prece<strong>de</strong> a <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong>lev<strong>en</strong>to lo que motiva <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong> formas como373


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>el Futuro o el Condicional, incapaces <strong>de</strong> expresar tal conexión, y al mismo <strong>tiempo</strong> el responsable<strong>de</strong> que percibamos como inmin<strong>en</strong>te el ev<strong>en</strong>to predicado, por más que éste se halle másalejado que otros ev<strong>en</strong>tos realizados <strong>en</strong> otras oraciones por el Futuro. De ahí también surgeesa cercanía “psicológica” percibida por el hab<strong>la</strong>nte a <strong>la</strong> que alu<strong>de</strong>n algunos autores.La línea que separa el futuro inmin<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l no inmin<strong>en</strong>te es sutil, pero se muestra con mayorc<strong>la</strong>ridad <strong>en</strong> el pasado. En efecto, ya hemos visto con anterioridad que el equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong>pasado <strong>de</strong>l Futuro, el Condicional, no pue<strong>de</strong> aparecer librem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier contexto. Enrealidad sólo es aceptable <strong>en</strong> oraciones subordinadas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> un verbo <strong>en</strong> pasado (ell<strong>la</strong>mado estilo indirecto) y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> situaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que que<strong>de</strong> c<strong>la</strong>ro que nos movemos<strong>en</strong> un dominio <strong>de</strong> pasado, como muestran estos ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(17) Cliff from Derby was another New Bold stu<strong>de</strong>nt, a gifted artist he too would die in thefire(18) You prayed, just as you said you wouldLa forma <strong>de</strong> Pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to, por el contrario, pue<strong>de</strong> aparecer librem<strong>en</strong>te <strong>en</strong>cualquier contexto, y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas se dan varios casos:(19) Right, okay, the other thing I was going to ask about we, we had a big promotion of Amnestyby The Body Shop, <strong>la</strong>st year, er and we noticed that Our Price were also going to dopromotion of Amnesty(20)oh where's that digestive biscuit I was gonna eat(21) got any good suggestions?, we were gonna go to the Hancock museum and see the monstersof the <strong>de</strong>ep, but it <strong>en</strong><strong>de</strong>d in March(22) Looked like you were gonna fall off your chair.374


Resultados <strong>de</strong>l análisisDe esto se <strong>de</strong>duce que únicam<strong>en</strong>te el futuro inmin<strong>en</strong>te es aceptable in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lcontexto para expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción compleja <strong>de</strong> “pasado <strong>de</strong>l futuro”, ya que el futuro no inmin<strong>en</strong>terequiere el establecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un dominio <strong>de</strong> pasado.Un punto <strong>de</strong> vista difer<strong>en</strong>te lo aportan autores como L. Haegeman (1989), P. Westney(1995) y M. Carretero (2004), los cuales han l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisgoing to para tomar como anc<strong>la</strong>je al mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se emite el m<strong>en</strong>saje. El Futurocarece <strong>de</strong> esta cualidad, y necesita un contexto con respecto al que ori<strong>en</strong>tarse temporalm<strong>en</strong>te.En resumidas cu<strong>en</strong>tas, se trataría <strong>de</strong> que el Futuro sería un <strong>tiempo</strong> anafórico, mi<strong>en</strong>tras quegoing to sería un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>íctico (véase Binnick 2004 para este s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> los términos ‘anafórico’y ‘<strong>de</strong>íctico’). Este punto <strong>de</strong> vista ti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> que permite explicar muchos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os<strong>en</strong>contrados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras.En primer lugar, explicaría por qué el futuro inmin<strong>en</strong>te aparece predominante <strong>en</strong> los textosorales o <strong>en</strong> los textos escritos que reproduc<strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral: es <strong>en</strong> <strong>la</strong> conversación don<strong>de</strong>con más frecu<strong>en</strong>cia emitimos m<strong>en</strong>sajes que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong>ícticas, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>comunicación escrita predominan <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias anafóricas, por el simple hecho <strong>de</strong> que elcontexto extralingüístico está aus<strong>en</strong>te o es mucho más restringido <strong>en</strong> los textos escritos.En segundo lugar, explicaría por qué <strong>la</strong> perífrasis going to aparece muy escasam<strong>en</strong>te juntoa complem<strong>en</strong>tos circunstanciales <strong>de</strong> lugar que proporcionan un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia con respectoal cual se ori<strong>en</strong>ta el <strong>tiempo</strong> verbal. La razón es que esta perífrasis, al ser <strong>de</strong>íctica, no necesitatales puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, mi<strong>en</strong>tras que el Futuro sí suele precisarlos si el contexto lingüísticono es lo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te explícito <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> localización temporal. Así, <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadas un 26,80 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Futuro conti<strong>en</strong><strong>en</strong> tambiénun complem<strong>en</strong>to circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>; esta cifra <strong>de</strong>sci<strong>en</strong><strong>de</strong> a un 8,51 % <strong>de</strong> los ejemplos <strong>en</strong>375


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to. A<strong>de</strong>más se da <strong>la</strong> circunstancia <strong>de</strong>que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> going to que aparec<strong>en</strong> junto a un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>son los que he c<strong>la</strong>sificado como casos <strong>de</strong> futuros no inmin<strong>en</strong>tes, ya que eran los que admitían<strong>la</strong> conmutación por <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>de</strong> manera más natural. En efecto, utilizando <strong>la</strong> introspección,se <strong>de</strong>scubre que es precisam<strong>en</strong>te aquellos casos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> forma going to aparecesin ningún elem<strong>en</strong>to que permita establecer un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal los que con másfacilidad po<strong>de</strong>mos c<strong>la</strong>sificar como futuros inmin<strong>en</strong>tes por su nu<strong>la</strong> intercambiabilidad con elFuturo.Así pues, <strong>en</strong> conclusión, creo que el carácter inmin<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to podría proce<strong>de</strong>r<strong>en</strong> gran medida <strong>de</strong> su capacidad para anc<strong>la</strong>rse al <strong>en</strong>torno comunicativo para tomarlocomo punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia, sin necesidad <strong>de</strong> mayor contexto. Este anc<strong>la</strong>je es el que nos lleva aestablecer una conexión <strong>en</strong>tre el pres<strong>en</strong>te y el futuro que se traduce <strong>en</strong> un matiz <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia,por más que <strong>en</strong> ocasiones <strong>la</strong> perífrasis going to se refiera a ev<strong>en</strong>tos que no po<strong>de</strong>mos consi<strong>de</strong>rarcomo objetivam<strong>en</strong>te cercanos <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>. Por el contrario cuando el contexto ofrecerefer<strong>en</strong>cias temporales con respecto a <strong>la</strong>s cuales pue<strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tarse <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong>lverbo, going to se asemeja <strong>en</strong> cuanto a funcionami<strong>en</strong>to al Futuro, por el cual admite <strong>la</strong> sustitución.3.7.1.2. Futuro neutroEn contrapunto a lo visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior, exist<strong>en</strong> casos <strong>de</strong> going to <strong>en</strong>tre los ejemplosestudiados <strong>en</strong> los que el ev<strong>en</strong>to predicado no parece ser ni inmin<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> ni <strong>la</strong>culminación <strong>en</strong> el futuro <strong>de</strong> un proceso que ha com<strong>en</strong>zado <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje.Me referiré <strong>en</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte a este tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro como neutra o por <strong>de</strong>fecto, poroposición a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro inmediato.376


Resultados <strong>de</strong>l análisisObsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> conmutacióncon el Futuro no produce un mal resultado y parece obvio que el factor <strong>de</strong>terminante <strong>en</strong> <strong>la</strong> selección<strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to es <strong>la</strong> oralidad y no <strong>la</strong> cercanía temporal. A<strong>de</strong>más <strong>en</strong> algunoshal<strong>la</strong>mos circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> (some day, one day) que por su semántica son incompatiblescon el concepto <strong>de</strong> cercanía temporal:(1) We’re all going to go off one day and there’s nothing better than p<strong>la</strong>nning for it.(2) we are going to fight some day together for them.(3)But, if I ever have it done again I’m going to buy those brass things, and, it only costs aboutfive pounds more.(4) Well I think if you look at the main jobs in Britain, all the managers are male, and I think it's,it’s gonna change wh<strong>en</strong> we do have females and males in all these erm, these jobs that aremanaging the main N H S, social work(5) what do you want to do tomorrow wh<strong>en</strong> you’re at my house? -we, can I come tomorrowplease? -yes what are you going to do? -I want, I want, I want paint strawberry(6) On Oh! Friday. Friday is it? And th<strong>en</strong> most of Saturday afternoon and Sunday morning. Mmmm. I’m on Saturday afternoon and all day Sunday. I might do this car Saturday morning.That’s the only time I’m gonna get to do it innit?(7) (More quietly) You scream and choke and sink to your knees, but it doesn’t bring <strong>de</strong>ath hometo anyone — it doesn’t catch them unawares and start the whisper in their skulls that says — “One day you are going to die.”En algunos ejemplos a<strong>de</strong>más se da una coexist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> un espacio muy reducido <strong>de</strong> <strong>la</strong> formagoing to y el Futuro, sin que pueda atribuirse tal difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> realización a distintos grados<strong>de</strong> proximidad temporal:(8)we’re gonna come back from Ashington, we’re gonna come back from Ashington wh<strong>en</strong>,wh<strong>en</strong> it’s dinner time we’ll come back -you’re gonna come back from Ashington wh<strong>en</strong> it’sdinner time377


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(9)so what we’ll do we’ll stop over the night and erm come home Friday morning, and mother’sgoing to stay the night.(10) yeah, right okay th<strong>en</strong>, we shall go, I hope the weather keeps up because I want a goodweek next week, we’re gonna work out where we’re gonna go for a couple of days ar<strong>en</strong>’t we?-mmComo ya apunté <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior, todos los casos <strong>de</strong> going to que he c<strong>la</strong>sificado comofuturo no inmin<strong>en</strong>te pres<strong>en</strong>tan un punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>en</strong> el contexto lingüístico,normalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o una oración subordinada temporal.Esto quiere <strong>de</strong>cir que, utilizado como <strong>tiempo</strong> anafórico más que <strong>de</strong>íctico, disminuy<strong>en</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>ciascon respecto al Futuro, y <strong>de</strong> hecho creo que <strong>la</strong> principal difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos <strong>tiempo</strong>s<strong>en</strong> ejemplos como los vistos <strong>en</strong> esta sección está <strong>en</strong> <strong>la</strong> modalidad lingüística: el l<strong>en</strong>guajeoral admite <strong>la</strong> perífrasis going to como realización alternativa al Futuro, ya que todos losejemplos <strong>de</strong> dicha forma c<strong>la</strong>sificados como futuro no inmediato provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral.El l<strong>en</strong>guaje escrito, sin embargo, opta c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Futuro, si<strong>en</strong>do el número<strong>de</strong> casos <strong>de</strong> going to hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras francam<strong>en</strong>te m<strong>en</strong>or.En cualquier caso <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2. ofrezco una comparación más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>sdistintas realizaciones <strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> inglés.3.7.1.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa going to‣ En primer lugar es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong> gran difer<strong>en</strong>cia que existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>perífrasis going to <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s muestras orales y <strong>la</strong>s escritas, pasando <strong>de</strong> un caso por cada2.631,57 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> los textos escritos a uno por cada 343,64 <strong>en</strong> los orales.‣ El uso más común <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to <strong>en</strong> los ejemplos examinados es expresar futuroinmin<strong>en</strong>te. La inmin<strong>en</strong>cia provi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> ocasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura proximidad temporal, pero378


Resultados <strong>de</strong>l análisistambién pue<strong>de</strong> hacerlo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que el ev<strong>en</strong>to situado <strong>en</strong> el futuro es percibido como<strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> unos acontecimi<strong>en</strong>tos que se hal<strong>la</strong>n ya <strong>en</strong> curso. Ambos casos podríanser manifestaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>íctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis, es <strong>de</strong>cir, su habilidad paratomar como punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia el <strong>en</strong>torno que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje, sin necesidad<strong>de</strong> mayor contexto lingüístico:a) I’m just going to <strong>de</strong>monstrate to you just what happ<strong>en</strong>sb) Your father is very ill and I think he’s going to die.‣ En m<strong>en</strong>or medida esta perífrasis aparece empleada <strong>en</strong> los ejemplos examinados como sustituto<strong>de</strong>l Futuro, sin que se apreci<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias importantes <strong>en</strong> el significado basadas <strong>en</strong><strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito. Este uso sólo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> ejemplos proce<strong>de</strong>ntes<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras orales:a) “One day you are going to die.”‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés y su contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeFuturo inmin<strong>en</strong>te 447 89,40 %Futuro neutro 53 10,60 %Total <strong>de</strong> formas 500Tab<strong>la</strong> 3.35. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción going to379


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.7.2. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> ir aEl total <strong>de</strong> formas ir a estudiadas <strong>en</strong> español es <strong>de</strong> 500, cifra obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>371.745 pa<strong>la</strong>bras. Estas 371.745 pa<strong>la</strong>bras se divi<strong>de</strong>n <strong>en</strong>tre 184.375 <strong>de</strong> textos escritos y187.370 <strong>de</strong> textos orales. Las muestras escritas cont<strong>en</strong>ían 59 casos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis, mi<strong>en</strong>trasque <strong>la</strong>s orales ofrecieron 441. Así pues <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia es mayor <strong>en</strong> los textos orales que<strong>en</strong> los escritos, ya que <strong>en</strong> los primeros <strong>en</strong>contramos una forma Progresiva cada 424,87 pa<strong>la</strong>bras,mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> los segundos <strong>la</strong> proporción es <strong>de</strong> una forma por cada 3.125 pa<strong>la</strong>bras. Enconjunto necesitamos leer 743,49 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras examinadas para <strong>en</strong>contrar una perífrasisir a. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume estos datos:Número <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<strong>de</strong> <strong>la</strong> muestraNúmero <strong>de</strong> formasir a hal<strong>la</strong>dasTasa <strong>de</strong>frecu<strong>en</strong>ciaTextos escritos 184.375 59 3.125Textos orales 187.370 441 424,87Total 371.745 500 743,49Tab<strong>la</strong> 3.36. Tasas <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir a <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españolAl igual que ocurría con los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa going to, los casos <strong>en</strong> los que<strong>la</strong> construcción ir a no es empleada con fines modales se pue<strong>de</strong>n dividir <strong>en</strong> dos grupos, segúnel tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro que pres<strong>en</strong>tan. En ocasiones <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia es a un futuro inmin<strong>en</strong>te,percibido como cercano por el hab<strong>la</strong>nte. En un porc<strong>en</strong>taje m<strong>en</strong>or, <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futurocarece <strong>de</strong> tal inmin<strong>en</strong>cia, tratándose por tanto <strong>de</strong> una refer<strong>en</strong>cia neutra al <strong>tiempo</strong> futuro, como<strong>la</strong> que hal<strong>la</strong>mos <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume los usos asociados a <strong>la</strong> forma ir a hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> españoljunto con el número <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> que aparece repres<strong>en</strong>tado cada uno y un ejemplo:380


Resultados <strong>de</strong>l análisisUsos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcciónir aNúmero<strong>de</strong> casosEjemploFuturo inmin<strong>en</strong>te 339 No, voy a tomar algoFuturo neutro 69Usos modales 92Tar<strong>de</strong> o temprano, usted va a cometer un error, formu<strong>la</strong>run juicio injusto o actuar <strong>de</strong> manera equivocada.Y al fondo vamos a girar a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha y <strong>en</strong> seguida, inmediatam<strong>en</strong>te,a <strong>la</strong> izquierdaTab<strong>la</strong> 3.37. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir aLos dos usos no modales <strong>de</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> son explicados e ilustrados más <strong>de</strong>t<strong>en</strong>idam<strong>en</strong>te a continuación.3.7.2.1. Futuro inmin<strong>en</strong>teAl igual que <strong>en</strong> inglés, existe un número importante <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> ir a <strong>en</strong> los que<strong>la</strong> proximidad temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada es obvia:(1) Mas no voy a <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>raciones psicológicas sobre el suicidio.(2)Pero no teman, no voy a hab<strong>la</strong>rles <strong>de</strong> <strong>la</strong> concepción <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> Aristóteles(3) Bu<strong>en</strong>o, voy a int<strong>en</strong>tar explicaros pero, ¿esto funciona ya?(4)Porque c<strong>la</strong>ro Que ¿qué ibas a <strong>de</strong>cir?(5) No, voy a tomar algo(6)Con estos invitados vamos a int<strong>en</strong>tar averiguar cuál es <strong>la</strong> situación <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia hoy(7) Cuando iba a salir, pues p<strong>en</strong>sé <strong>de</strong>jar aquello y <strong>de</strong>jarlo.(8) Pues ya ti<strong>en</strong>es una supongo que t<strong>en</strong>drás un ligera i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que <strong>de</strong> lo que va bu<strong>en</strong>o <strong>de</strong> lo quevamos a preguntarPor otro <strong>la</strong>do, tal y como ocurría <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia aportada por <strong>la</strong> perífrasisir a provi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> ocasiones no <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura proximidad temporal, sino <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que elev<strong>en</strong>to predicado es visto como <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> un proceso ya <strong>en</strong> curso e irreversible, algoasí como <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> una <strong>de</strong>cisión ya tomada. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:381


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(9)Y al mismo <strong>tiempo</strong>, t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te que, por tanto, <strong>la</strong> Confer<strong>en</strong>cia también va a cambiar porotras razones como es el cambio g<strong>en</strong>eracional(10)(11)(12)No p<strong>en</strong>semos que el que va a llegar, <strong>la</strong> que va a llegar se va a integrar.Ahora te vas a ir a una ciudad que, al principio, extrañarás.Creo que yo también me voy a ir. Al fin y al cabo, estoy <strong>de</strong> vacaciones(13) Pero c<strong>la</strong>ro, lo que no compr<strong>en</strong>do es que mi padre, un coche que iba a tirar a <strong>la</strong> basura,resulta que ahora pues está mirando el coche a ver cómo está.Ninguno <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos realizados por <strong>la</strong> forma ir a <strong>en</strong> (9-13) es tan cercano <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>como los <strong>de</strong> los ejemplos (1-9); <strong>de</strong> hecho, es evi<strong>de</strong>nte que tardarán aún <strong>en</strong> producirse. Pero elhecho <strong>de</strong> que el estado <strong>de</strong>l mundo actual conduzca a <strong>la</strong> verificación <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>en</strong> el futuro dalugar a que éste sea percibido con un matiz <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia. Al igual que ocurría <strong>en</strong> inglés (versección 3.7.1.1.), <strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>cia temporal que provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir a pue<strong>de</strong>ser <strong>de</strong> base psicológica, <strong>de</strong>bido a que <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te se ha iniciado un curso <strong>de</strong> acontecimi<strong>en</strong>tosque inevitablem<strong>en</strong>te conducirá a <strong>la</strong> situación predicada.A<strong>de</strong>más también <strong>en</strong> español se aprecia que <strong>la</strong> perífrasis ir a pue<strong>de</strong> aparecer sin ningún tipo<strong>de</strong> contexto previo, tomando <strong>la</strong> situación que ro<strong>de</strong>a al acto comunicativo como único anc<strong>la</strong>je.Es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>íctico más que anafórico (ver sección 3.7.1.1.). Esto se traduce<strong>en</strong> que dicha forma precisa <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or medida <strong>de</strong> puntos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia explícitos, comoson los circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>. Así, sólo un 7,69 % <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> ir a estudiadosconti<strong>en</strong><strong>en</strong> un circunstancial <strong>de</strong> este tipo, mi<strong>en</strong>tras que el 39,58 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s queaparece un Futuro conti<strong>en</strong><strong>en</strong> tales circunstanciales.3.7.2.2. Futuro neutroTambién <strong>en</strong> español <strong>en</strong>contramos un uso <strong>de</strong> ir a que resulta difícil justificar por <strong>la</strong> inmin<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado, ya prov<strong>en</strong>ga ésta <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidad temporal o <strong>de</strong>l curso <strong>de</strong> los382


Resultados <strong>de</strong>l análisisacontecimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Esta ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis a ev<strong>en</strong>tos que se sitúan <strong>en</strong> unfuturo no próximo, <strong>de</strong>sdibujando por tanto <strong>la</strong> distinción con el Futuro, ha sido seña<strong>la</strong>da conrespecto al español por N. Cartag<strong>en</strong>a (1999). Se trata pues <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que el factor <strong>de</strong>terminante<strong>en</strong> <strong>la</strong> oposición <strong>en</strong>tre el Futuro y <strong>la</strong> perífrasis ir a es si nos hal<strong>la</strong>mos ante l<strong>en</strong>guajeoral o escrito:(1) <strong>en</strong> Radio Nacional todavía hay una parte <strong>de</strong>l <strong>de</strong>l cuadro <strong>de</strong> actores que sigue trabajando, bu<strong>en</strong>o,yo creo que a g<strong>en</strong>te maravillosa, que era capaz <strong>de</strong> ponerle color a <strong>la</strong>s imág<strong>en</strong>es Y esa g<strong>en</strong>te vaa ser recuperada algún día.(2)Tar<strong>de</strong> o temprano, usted va a cometer un error, formu<strong>la</strong>r un juicio injusto o actuar <strong>de</strong> maneraequivocada.(3) Yo calculo que voy a terminar allí abajo, don<strong>de</strong> el monte que estoy, pues a lo mejor para elmiércoles.(4)Bu<strong>en</strong>o. porque es que ahí van a estar muy peligrosas, tan fuera. Bu<strong>en</strong>o, a ocurriría algo parecidoa lo que ocurre <strong>en</strong> el <strong>en</strong> el salón <strong>de</strong> actos. Se pon<strong>en</strong> persianas y al cerrar esas v<strong>en</strong>tanas vana estar más vamos, van a estar digo, <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a sería <strong>de</strong> que estuvieran más altas(5) Me da igual, pero ponemos el <strong>en</strong> el pu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> mayo ponemos muy <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> comer o antes <strong>de</strong>comer, cuando te v<strong>en</strong>ga mejor Sí, sí pero un par <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ses. Sí, sí. Yo voy a estar aquí, o sea Sí,sí. V<strong>en</strong>ga, a ver. ¿Qué hora es?(6)Es el Telechiste, don<strong>de</strong> tú vas a po<strong>de</strong>r oír los chistes ganadores <strong>de</strong> concursos . vas a po<strong>de</strong>rcontar tu propio chiste y participar <strong>en</strong> concursos.(7) Y el bu<strong>en</strong> <strong>tiempo</strong> se ha insta<strong>la</strong>do <strong>en</strong> nuestro país. Sol y calor van a mandar este miércoles.En todos estos ejemplos <strong>la</strong> conmutación por el Futuro daría lugar a una oración <strong>en</strong> <strong>la</strong> quees difícil apreciar alguna difer<strong>en</strong>cia significativa. A<strong>de</strong>más muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s conti<strong>en</strong><strong>en</strong> indicadores<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que se combinan mal con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia, como algún día (1) o tar<strong>de</strong> otemprano (2). Como ocurría <strong>en</strong> inglés, es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> que los ejemplos <strong>en</strong> los queaparece ir a junto con un indicador temporal explícito son los que con más facilidad admit<strong>en</strong><strong>la</strong> conmutación por el Futuro. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>en</strong> estos casos ir a <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser una forma que383


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>establece una refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>íctica para pasar a establecer una refer<strong>en</strong>cia anafórica. Es por esomismo por lo que <strong>la</strong> perífrasis going to pier<strong>de</strong> su matiz <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos ejemplos, si<strong>en</strong>domás bi<strong>en</strong> una alternativa a <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral.En cualquier caso, <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2. ofrezco una comparación <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s distintas realizaciones<strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> español, aunque al igual que ocurría <strong>en</strong> inglés l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción elhecho <strong>de</strong> que, salvo contadas excepciones, todos los ejemplos catalogados como “futuro noinmin<strong>en</strong>te” provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral, ya sea auténtico o simu<strong>la</strong>do <strong>en</strong> textos escritos.3.7.2.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> ir a‣ En español <strong>de</strong>staca igual que <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> gran difer<strong>en</strong>cia que existe <strong>en</strong> <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir a <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s muestras orales y <strong>la</strong>s escritas, pasando <strong>de</strong> un caso porcada 3.125 pa<strong>la</strong>bras <strong>en</strong> los textos escritos a uno por cada 424,87 <strong>en</strong> los orales.‣ El uso más común <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir a <strong>en</strong> los ejemplos examinados es expresar futuro in-min<strong>en</strong>te. La inmin<strong>en</strong>cia provi<strong>en</strong>e <strong>en</strong> ocasiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> pura proximidad temporal, perotambién pue<strong>de</strong> hacerlo <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que el ev<strong>en</strong>to situado <strong>en</strong> el futuro es percibido como<strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> unos acontecimi<strong>en</strong>tos que se hal<strong>la</strong>n ya <strong>en</strong> curso. En cualquier casoambos van asociados a <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>íctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis, es <strong>de</strong>cir, su habilidad paratomar como punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia el <strong>en</strong>torno que ro<strong>de</strong>a a <strong>la</strong> emisión <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje, sin necesidad<strong>de</strong> un contexto lingüístico más e<strong>la</strong>borado:a)No, voy a tomar algob) Eric va a ser padre a finales <strong>de</strong> febrero, y eso es muy importante para él.384


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ En m<strong>en</strong>or porc<strong>en</strong>taje esta perífrasis aparece empleada <strong>en</strong> los ejemplos examinados comosustituto <strong>de</strong>l Futuro, sin que se apreci<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias importantes <strong>en</strong> el significado. Esteuso sólo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, al igual que <strong>en</strong> inglés, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales:a) Y el bu<strong>en</strong> <strong>tiempo</strong> se ha insta<strong>la</strong>do <strong>en</strong> nuestro país. Sol y calor van a mandar este miércoles.‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge todos los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir a hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>español y su contribución <strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje al total <strong>de</strong> ejemplos estudiados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeFuturo inmin<strong>en</strong>te 339 67,80 %Futuro neutro 69 13,80 %Usos modales 92 18,40 %Total <strong>de</strong> formas 500Tab<strong>la</strong> 3.38. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir a385


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.7.3. Comparación <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa going to y <strong>la</strong> perífrasisespaño<strong>la</strong> ir a3.7.3.1. Coinci<strong>de</strong>ncias‣ Tanto <strong>en</strong> inglés como español <strong>en</strong>contramos una notable difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to/ir a <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s muestras orales y <strong>la</strong>s escritas: <strong>en</strong> ambos idiomas<strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> los textos orales son aproximadam<strong>en</strong>te unas siete veces y media superiores(<strong>de</strong> un caso por cada 2.631,57 pa<strong>la</strong>bras a uno por cada 343,64 <strong>en</strong> inglés y <strong>de</strong> 3.125a 424,87 <strong>en</strong> español).‣ El uso más común <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to/ir a <strong>en</strong> ambos idiomas es expresar futuro inmin<strong>en</strong>te,más c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés, don<strong>de</strong> ronda el 90 % <strong>de</strong> los ejemplos estudiados,mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> español se sitúa <strong>en</strong> torno al 68 %.a)I’m just going to <strong>de</strong>monstrate to you just what happ<strong>en</strong>sb) No, voy a tomar algo‣ En m<strong>en</strong>or medida, con porc<strong>en</strong>tajes que superan escasam<strong>en</strong>te el 10 % <strong>en</strong> ambos idiomassobre el total <strong>de</strong> ejemplos, esta perífrasis aparece empleada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales comosustituto <strong>de</strong>l Futuro.a)But, if I ever have it done again I’m going to buy those brass things, and, it only costsabout five pounds more.b) Y el bu<strong>en</strong> <strong>tiempo</strong> se ha insta<strong>la</strong>do <strong>en</strong> nuestro país. Sol y calor van a mandar este miércoles.3.7.3.2. Diverg<strong>en</strong>cias‣ A partir <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras no es posible <strong>en</strong>contrar diverg<strong>en</strong>cias significativas<strong>en</strong>tre los dos idiomas, salvo por el hecho <strong>de</strong> que sólo <strong>la</strong> versión españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>perífrasis pue<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tar valores modales.386


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.8. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa used toEsta construcción <strong>de</strong>l inglés ti<strong>en</strong>e una frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> aparición muy inferior al <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>sformas vistas hasta ahora. De hecho, según los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, sería necesarioun corpus <strong>de</strong> alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 1,8 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras para obt<strong>en</strong>er 500 ejemplos. Por estarazón, y como ya anticipé <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1., <strong>en</strong> este caso he reunido únicam<strong>en</strong>te 100 ejemplospara el exam<strong>en</strong>.Para obt<strong>en</strong>er 100 ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción used to han sido necesarias 355.872 pa<strong>la</strong>bras.Como era <strong>de</strong> esperar por <strong>la</strong> baja frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, esta perífrasis se hal<strong>la</strong> fuertem<strong>en</strong>teespecializada, ya que únicam<strong>en</strong>te sirve para referirse a propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos pasados, loque he l<strong>la</strong>mado <strong>en</strong> capítulos anteriores <strong>de</strong> esta tesis ‘pasado estructural’. Algunos ejemplos <strong>de</strong>esta construcción hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(1) But it is universally accepted outsi<strong>de</strong> the ruling party that there is no question of a return to thegol<strong>de</strong>n days of 1980 and earlier elections, wh<strong>en</strong> Congress used to scoop up four-fifths of theseats.(2) Regional pri<strong>de</strong>, the growth of <strong>la</strong>nguage and caste-based movem<strong>en</strong>ts, suspicion of the Hindispeakingnorth, have ero<strong>de</strong>d the support which national parties used to <strong>en</strong>joy.(3)So that you don’t -you don’t really need -No. -to leave spaces -used to leave spaces !(4) These are not as hot as they usually are are they? -No. -I thought they were right mild. -I meanyou used to be able to go ah!(5)(6)(7)(8)I used to think: These are the <strong>de</strong>epest feelings I shall ever experi<strong>en</strong>ce; this is the closest weshall ever approach.I work in a newspaper that used to be male dominated and now I would say three quarters ofthe wo , three quarters of the people on the news <strong>de</strong>sk are now wom<strong>en</strong>.But if you do speak to them, perhaps you could get them affiliated again, cos they used to bedidn’t they in Sister May and Paul’s time.A girl I used to work with at the Beechams did like really big burps.387


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(9)yes, no the erm, the two o’clock thing that they used to watch, well erm story time it wasonce and er(10) My name used to be Rho<strong>de</strong>sia.Estos ejemplos confirman lo apuntado <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía: used to se combina con estados ohábitos, es <strong>de</strong>cir, sólo admite una interpretación estructural <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones con <strong>la</strong>s que secombina, o dicho <strong>de</strong> otro modo, sirve para <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores. Se tratapor tanto <strong>de</strong> una realización <strong>de</strong>l pasado estructural que compite con <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado y elCondicional <strong>en</strong> inglés. Por ello no <strong>en</strong>traré aquí <strong>en</strong> más <strong>de</strong>talles y remito al lector a <strong>la</strong> sección3.13.4, don<strong>de</strong> se comparan <strong>la</strong>s tres realizaciones hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> inglés para elsignificado <strong>de</strong> pasado estructural.3.8.1. Resum<strong>en</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis inglesa used to‣ El único uso que pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> perífrasis used to, como muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.39., es <strong>de</strong>scribirpropieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores, es <strong>de</strong>cir, estructuralidad <strong>en</strong> el pasado. La comparacióncon otras formas que se prestan a este uso es tratada <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.4.a) Harry used to be a teacher, BobbyUsos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajePasado estructural 100 100,00 %Total <strong>de</strong> formas 100Tab<strong>la</strong> 3.39. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> used to <strong>en</strong> inglés388


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.9. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> acabar <strong>de</strong>La perífrasis españo<strong>la</strong> acabar <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>ta frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso muy inferiores a <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l resto<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>de</strong>l español estudiadas hasta ahora, ya que según los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong><strong>la</strong>s muestras sería necesario un corpus <strong>de</strong> 2,6 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras para obt<strong>en</strong>er 500 ejemplos.Por esta razón, como ya anticipé <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1., me he limitado ha reunir 100 ejemplos<strong>de</strong> esta construcción.Para obt<strong>en</strong>er 100 ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> fue necesario utilizar 526.316 pa<strong>la</strong>bras.Esta perífrasis se hal<strong>la</strong>, como es lógico t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta sus bajas tasas <strong>de</strong> aparición,fuertem<strong>en</strong>te especializada <strong>en</strong> un único uso: <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> pasado reci<strong>en</strong>te (ver sección3.5.2.4.) con un valor añadido <strong>de</strong> proximidad temporal. Este valor añadido es lo que caracterizaa <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> otra realización <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong> pasado reci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> Perfecto. Lo sigui<strong>en</strong>te son algunos <strong>de</strong> los ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) Norteamérica r<strong>en</strong>día ayer hom<strong>en</strong>aje a un artista que no se atrevió <strong>en</strong> su día a l<strong>la</strong>mar al timbre<strong>de</strong> Picasso <strong>en</strong> París. Acababa <strong>de</strong> terminar <strong>la</strong> guerra <strong>en</strong> Europa y Roy Licht<strong>en</strong>stein era un soldadomás <strong>de</strong> <strong>la</strong> 69 División <strong>de</strong> Infantería que disfrutaba <strong>de</strong> unos días <strong>de</strong> permiso <strong>en</strong> París.(2)(3)Debe <strong>de</strong> haber resultado incómodo para el grupo <strong>de</strong> españoles que acaba <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dirme pleitesíacomo su rey.Creo recordar que me había llevado a Casab<strong>la</strong>nca Miguel Mihura, que acababa <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrirme.(4) ¿Aquí pres<strong>en</strong>te estaba? Sí. Eso mira ésta Elvira me acaba <strong>de</strong> dar noticia.Esta perífrasis sólo pue<strong>de</strong> aparecer combinada con dos <strong>tiempo</strong>s: el Pres<strong>en</strong>te y el PretéritoImperfecto. Los significados <strong>de</strong> dichas combinaciones son los <strong>de</strong> expresar anterioridad inmediatacon respecto al pres<strong>en</strong>te (2-4) y anterioridad inmediata con respecto a algún mom<strong>en</strong>to<strong>de</strong>l pasado (1-3), respectivam<strong>en</strong>te.389


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Como ya he apuntado antes, <strong>la</strong> única difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre esta construcción y el Perfecto empleadopara expresar pasado reci<strong>en</strong>te es que acabar <strong>de</strong> aporta un matiz <strong>de</strong> proximidad temporalo inmediatez. Esto es especialm<strong>en</strong>te evi<strong>de</strong>nte <strong>en</strong> <strong>la</strong> esfera <strong>de</strong>l pasado: <strong>en</strong> (1) y (3), porejemplo, el empleo <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> produciría el efecto <strong>de</strong> eliminarcualquier indicación <strong>de</strong> inmediatez <strong>en</strong> <strong>la</strong> anterioridad <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito.Asimismo, convi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>stacar que este concepto <strong>de</strong> inmediatez es <strong>de</strong> tipo re<strong>la</strong>tivo, ya quevaría según <strong>la</strong>s <strong>en</strong>tida<strong>de</strong>s implicadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. Así, es evi<strong>de</strong>nte que ‘inmediatez <strong>en</strong> el<strong>tiempo</strong>’ ti<strong>en</strong>e distinta magnitud <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(5)(6)De pronto Mari Carm<strong>en</strong> no estaba por ningún <strong>la</strong>do, había <strong>de</strong>saparecido. Butragueño acababa<strong>de</strong> resba<strong>la</strong>r al bor<strong>de</strong> <strong>de</strong>l área, rec<strong>la</strong>maban algo aunque A<strong>de</strong><strong>la</strong>rdo ni lo había tocadoComo sab<strong>en</strong>, yo acabo <strong>de</strong> cumplir los nov<strong>en</strong>ta años -dijo <strong>la</strong> N-(7) El escritor belga Hugo C<strong>la</strong>us, candidato sempiterno al premio Nobel, se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> Barcelona paraparticipar <strong>en</strong> los actos y recitales <strong>de</strong> “Una dulce <strong>de</strong>strucción”, que toman el título <strong>de</strong>l <strong>de</strong> una<strong>de</strong> sus nove<strong>la</strong>s. - Acaba <strong>de</strong> editarse <strong>en</strong> castel<strong>la</strong>no “El asombro”, <strong>de</strong> 1962.(8) La nueva empresa acaba <strong>de</strong> firmar contrato con Volkswag<strong>en</strong>, a <strong>la</strong> que suministrará 290.000asi<strong>en</strong>tos anualesEstá c<strong>la</strong>ro que el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito <strong>en</strong> (5) es el más próximo <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, con una distanciatemporal <strong>de</strong> segundos o como mucho minutos. En cambio, acciones como <strong>la</strong>s <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> (7)u (8) podrían contarse <strong>en</strong> semanas e incluso meses sin comprometer <strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisacabar <strong>de</strong>. Lo que esto prueba es que el concepto <strong>de</strong> cercanía temporal que manejamoslos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español es acor<strong>de</strong> a <strong>la</strong> velocidad con que se produc<strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>la</strong>vida real. Así, un intervalo <strong>de</strong> varios años pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse cercano si hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> procesostan l<strong>en</strong>tos como <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> acci<strong>de</strong>ntes geográficos, mi<strong>en</strong>tras que para situacionesbreves, como caerse al suelo o disparar un tiro, sólo un <strong>tiempo</strong> medido <strong>en</strong> segundos o minutospermite hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> proximidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>.390


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.9.1. Resum<strong>en</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> acabar <strong>de</strong>‣ El único uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong>, como refleja <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.40., es el <strong>de</strong> indicar pasadoreci<strong>en</strong>te. Como se recordará por <strong>la</strong> sección 3.5.2.4., esta refer<strong>en</strong>cia al pasado está motivadano sólo por <strong>la</strong> cercanía temporal, sino también por <strong>la</strong> relevancia informativa <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. En el caso <strong>de</strong> esta perífrasis, <strong>la</strong> inmediatez temporal es un factor muchomás marcado que <strong>en</strong> el Perfecto, construcción que también se presta a este uso.a) Elvira me acaba <strong>de</strong> dar noticiaUsos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajePasado reci<strong>en</strong>te inmediato 100 100,00 %Total <strong>de</strong> formas 100Tab<strong>la</strong> 3.40. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> acabar <strong>de</strong> <strong>en</strong> español391


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.10. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> llevar + gerundioEl estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> llevar + gerundio ha p<strong>la</strong>nteado graves problemas, <strong>de</strong>bidoprincipalm<strong>en</strong>te a su baja frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso. En efecto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un principio resultó evi<strong>de</strong>nteque el tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesario para obt<strong>en</strong>er tan sólo 100 ejemplos <strong>de</strong>bería rondar los6 o 7 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, ya que <strong>en</strong> unas muestras <strong>de</strong> 200.000 pa<strong>la</strong>bras únicam<strong>en</strong>te se hal<strong>la</strong>rontres casos. Y extraer 7 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l CREA resultaba una tarea francam<strong>en</strong>teardua. Por esta razón se optó aquí por adoptar un p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to difer<strong>en</strong>te: <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> reunir unnúmero <strong>de</strong>terminado <strong>de</strong> ejemplos y luego medir el tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesari0 paraofrecer dicho número, <strong>de</strong>cidí realizar búsquedas <strong>en</strong> <strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong>l CREA utilizando el motordisponible <strong>en</strong> <strong>la</strong> página web <strong>de</strong> este corpus.Sin embargo, esta opción no estaba tampoco ex<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s. En primer lugar, elhecho <strong>de</strong> que no se trate <strong>de</strong> un corpus etiquetado hizo que <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>biera basarse <strong>en</strong> criteriosmorfológicos. Por lo tanto <strong>la</strong> única posibilidad disponible era <strong>de</strong>finir una búsqueda basada<strong>en</strong> <strong>la</strong> cercanía <strong>en</strong>tre cualquier forma <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación <strong>de</strong>l verbo llevar y una forma <strong>de</strong>gerundio. Como es <strong>de</strong> prever, una búsqueda como ésta arrojó resultados muy variados, ya quealgunas pa<strong>la</strong>bras ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una terminación idéntica a <strong>la</strong> <strong>de</strong> un gerundio por puro azar, como porejemplo cuando. A esto hay que sumar que <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio es <strong>la</strong> que con másfrecu<strong>en</strong>cia pres<strong>en</strong>ta una estructura discontinua, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que el gerundio se hal<strong>la</strong> lejos <strong>de</strong> <strong>la</strong> formafinita. Por eso <strong>la</strong> distancia <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> forma llevar y el gerundio no <strong>de</strong>bía limitarse a <strong>la</strong> contigüidad.Finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> distancia especificada fue <strong>de</strong> cinco pa<strong>la</strong>bras, ya que este número es lobastante amplio como para recoger <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis llevar +gerundio y al mismo <strong>tiempo</strong> es lo bastante restringido como para no dar lugar a un númeroinabarcable <strong>de</strong> concordancias. Aun así, se obtuvo un número alto <strong>de</strong> ejemplos no <strong>de</strong>seados, yaque al no distinguir el buscador <strong>de</strong>l CREA <strong>en</strong>tre cercanía a <strong>la</strong> izquierda o a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha,392


Resultados <strong>de</strong>l análisisdistinguir el buscador <strong>de</strong>l CREA <strong>en</strong>tre cercanía a <strong>la</strong> izquierda o a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha, muchos <strong>de</strong> losejemplos recuperados pres<strong>en</strong>taban una cercanía fortuita <strong>en</strong>tre una forma llevar y un gerundio,sin que hubiese re<strong>la</strong>ción estructural <strong>en</strong>tre ellos.En segundo lugar existe un problema <strong>de</strong> tipo cuantitativo. El CREA conti<strong>en</strong>e 125 millones<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras, y al contrario que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l BNC no exist<strong>en</strong> versiones reducidas como elBNCS, compuesto <strong>de</strong> una selección <strong>de</strong> dos millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras. Este hecho, unido a que elnúmero <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos era siempre muy superior al <strong>de</strong> ejemplos auténticos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisllevar + gerundio, ha hecho que fuera inevitable limitar el número <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> don<strong>de</strong> seextraían <strong>la</strong>s concordancias, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que respecta al l<strong>en</strong>guaje escrito (recuér<strong>de</strong>se que el90 % <strong>de</strong> los textos que compon<strong>en</strong> el CREA provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje escrito). La única forma <strong>de</strong>limitar el número <strong>de</strong> textos <strong>en</strong> el que se realizan <strong>la</strong>s búsquedas es mediante <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> untema (ci<strong>en</strong>cias y tecnología, ci<strong>en</strong>cias sociales, ocio, etc.). Las búsquedas concerni<strong>en</strong>tes al l<strong>en</strong>guajeescrito proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> tres temas: ci<strong>en</strong>cia y tecnología, ci<strong>en</strong>cias sociales y ficción. El criterio<strong>en</strong> que se basa esta selección es <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tatividad: estos tres temas repres<strong>en</strong>tan aproximadam<strong>en</strong>teun 50 % <strong>de</strong> los textos escritos y como géneros lingüísticos cubr<strong>en</strong> prácticam<strong>en</strong>tetodos los <strong>de</strong>más temas.Con este criterio se obtuvieron 245 ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio. Todos ycada uno <strong>de</strong> los ejemplos examinados pres<strong>en</strong>taban el significado que ya he <strong>de</strong>finido <strong>en</strong> seccionesanteriores como continuativo. Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> una situación que, com<strong>en</strong>zando <strong>en</strong> elpasado, se prolonga y se manti<strong>en</strong>e hasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>l grupoverbal.Como algunos autores han apuntado con refer<strong>en</strong>cia al Perfecto (Declerck 1991, GarcíaFernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za 2003, Iatridu et al. 2000), <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido continuativo393


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>requiere <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial que indica <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> durante <strong>la</strong> cual <strong>la</strong>situación predicada se manti<strong>en</strong>e. Por lo que se <strong>de</strong>duce <strong>de</strong> los ejemplos estudiados, esto seaplica también a <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio, ya que <strong>la</strong>s 245 oraciones conti<strong>en</strong><strong>en</strong> tales circunstanciales.Estos circunstanciales que indican ext<strong>en</strong>sión pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> dos tipos: pue<strong>de</strong>nc<strong>en</strong>trarse <strong>en</strong> <strong>la</strong> duración <strong>de</strong>l intervalo (tres años/durante tres años) o <strong>en</strong> el inicio (<strong>de</strong>s<strong>de</strong>1950/<strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace una hora), dándose por supuesto <strong>en</strong> ambos casos siempre <strong>en</strong> <strong>la</strong> lectura continuativaque dicho intervalo alcanza hasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>l grupoverbal. El 91 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones estudiadas conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un circunstancial <strong>de</strong>l tipo tres años:(1)No sé por qué llevo tanto <strong>tiempo</strong> esperando.(2) ¿Cuánto <strong>tiempo</strong> lleváis cocinando esto?(3) Oiga, dón<strong>de</strong> se ha examinado usted, que llevo media hora aquí esperando(4) Llevo varios días y<strong>en</strong>do todos los días al albergueEsto confirma <strong>la</strong> afirmación <strong>de</strong> A. Yllera (1999), según <strong>la</strong> cual <strong>la</strong> principal difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre<strong>la</strong>s perífrasis llevar + gerundio y v<strong>en</strong>ir + gerundio (otra perífrasis sospechosa <strong>de</strong> expresar s<strong>en</strong>tidocontinuativo) es que <strong>la</strong> primera indica durante cuánto <strong>tiempo</strong> se ha producido <strong>la</strong> situaciónpredicada, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> segunda indica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuándo. No obstante, esto no quiere <strong>de</strong>cir que<strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio sea incompatible con circunstanciales que indican el principio<strong>de</strong> un intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y no su duración, como se observa <strong>en</strong> el 9 % <strong>de</strong> ejemplos restantes,<strong>de</strong> los que éstos son una muestra:(5)Y que nos llevan prometi<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> transición(6) Jabato lo lleva haci<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace muy poco.(7) Le llevo sigui<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que salió <strong>de</strong> casa.(8)Un asc<strong>en</strong>sor con doble puerta que llevaba sirvi<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los años treinta.(9) Las <strong>en</strong>cuestas que llevamos realizando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace <strong>tiempo</strong>394


Resultados <strong>de</strong>l análisisLa combinación más frecu<strong>en</strong>te se da con verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos, ya sea <strong>en</strong> situacionesvisualizadas como estructurales o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales:(10)(11)(12)El hombre llevaba buscando ya dos años para hacer un chalet.Porque hace muchos años que llevo vini<strong>en</strong>do aquíY es una cosa que llevamos haci<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre(13) El café lleva hirvi<strong>en</strong>do unos minutosLa combinación con verbos típicam<strong>en</strong>te estativos es mucho m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te, y éstos sehal<strong>la</strong>n sobre todo <strong>en</strong> los textos orales:(14) Y que los cupos bu<strong>en</strong>o, es el sistema que lleva t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do Estados Unidos hace mucho<strong>tiempo</strong>.(15)(16)Es que llevamos <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do este tema <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace cincu<strong>en</strong>ta añosNo sólo me ha insultao recordándome los años que lleva si<strong>en</strong>do mi adlátare(17) Y llevaba un <strong>tiempo</strong> queri<strong>en</strong>do pegarse a los SánchezOtro punto interesante es el uso <strong>de</strong>l verbo llevar <strong>en</strong> oraciones continuativas que sin embargono constituy<strong>en</strong> un ejemplo <strong>de</strong> perífrasis llevar + gerundio. Estos ejemplos fueron hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s concordancias <strong>de</strong>scartadas durante <strong>la</strong> recolección <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> dicha perífrasis. Talvez el caso más notable sea el <strong>de</strong> <strong>la</strong> sustitución <strong>de</strong>l verbo estar por el verbo llevar cuando sepret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar el s<strong>en</strong>tido continuativo:(18) Aunque lleva muerta veinte años sigue mirando a través <strong>de</strong> tus ojos lo que <strong>de</strong>scubriráscon un golpe <strong>de</strong> felicidad y <strong>de</strong> dolor cuando el coche salga <strong>de</strong> <strong>la</strong> última curva(19)(20)Cuando ya llevaba <strong>tiempo</strong> jubi<strong>la</strong>do y vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> Madrid.Aquel<strong>la</strong> l<strong>la</strong>nura torturante <strong>en</strong> cuyos límites llevaban seis días acampados(21) Y eso ti<strong>en</strong>e una significación, cuando Marbel<strong>la</strong> llevo treinta años ya <strong>en</strong> Marbel<strong>la</strong>395


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>En ejemplos como estos es evi<strong>de</strong>nte que el verbo llevar es equival<strong>en</strong>te a estar, aunque no<strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, ya que este <strong>tiempo</strong> sería incompatible con los circunstanciales <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas oraciones, sino <strong>en</strong> Perfecto. Este hecho a<strong>de</strong>más explica por qué<strong>la</strong> construcción *lleva estando es inaceptable <strong>en</strong> español: cuando llevar ti<strong>en</strong>e un significadocontinuativo y no aparece con ningún verbo <strong>en</strong> gerundio, el significado <strong>de</strong> estar parece haberseincorporado <strong>en</strong>tre los significados <strong>de</strong> llevar.El otro uso <strong>de</strong> llevar re<strong>la</strong>cionado con el significado continuativo hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> los ejemplos<strong>de</strong>scartados es el que se aprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te oración:(22) Llevaba mucho <strong>tiempo</strong> sin salir <strong>de</strong> España.Esta oración constituye un ejemplo <strong>de</strong> lo que he l<strong>la</strong>mado s<strong>en</strong>tido privativo (ver sección3.5.2.3. sobre el s<strong>en</strong>tido privativo), con el que se <strong>de</strong>fine un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que alcanzahasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l cual no se ha producido <strong>la</strong> situaciónpredicada. Obsérvese que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Perfecto es imposible distinguir formalm<strong>en</strong>te<strong>en</strong>tre una oración continuativa negada y una oración privativa. Así, una oracióncomo:(23) Yo no he trabajado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cincopue<strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse <strong>de</strong> dos maneras: a) no es verdad que he estado trabajando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco;b) <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco hasta ahora no he trabajado <strong>en</strong> ningún mom<strong>en</strong>to. Sin embargo, <strong>la</strong> realizaciónmediante el auxiliar llevar es formalm<strong>en</strong>te distinta para <strong>la</strong> interpretación continuativa y<strong>la</strong> privativa:(24) No llevo trabajando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco(25) Llevo sin trabajar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco396


Resultados <strong>de</strong>l análisisResulta obvio que <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong> llevar para aparecer <strong>en</strong> oraciones privativas como (22)proce<strong>de</strong> <strong>de</strong>l significado heredado <strong>de</strong>l verbo estar, ya que dicha oración es equival<strong>en</strong>te a:(26) Había estado mucho <strong>tiempo</strong> sin salir <strong>de</strong> España.No obstante, <strong>de</strong>bido a su orig<strong>en</strong> no verbal (tanto si se emplea el verbo estar como si se empleallevar), esta realización <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido privativo <strong>en</strong> <strong>la</strong> que intervi<strong>en</strong>e <strong>la</strong> preposición sin noserá t<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración, como ya se apuntó<strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong> esta tesis.3.10.1. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> llevar + gerundio‣ El único uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> los ejemplos examinados es el <strong>de</strong>expresar s<strong>en</strong>tido continuativo, como muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.41. En el 100 % <strong>de</strong> los ejemplosestudiados se daba <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal. El tipo máscomún, pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un 91 % <strong>de</strong> los casos, es el que indica <strong>la</strong> duración <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión (tresaños). Los verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos, tanto <strong>en</strong> una interpretación estructural como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al,son más frecu<strong>en</strong>tes que los estativos.a) Porque hace muchos años que llevo vini<strong>en</strong>do aquí‣ La perífrasis llevar + gerundio jamás se combina con el verbo estar, ya que <strong>de</strong> hecho elverbo llevar por sí sólo adopta el significado <strong>de</strong> estar con s<strong>en</strong>tido continuativo:a) Llevo treinta años ya <strong>en</strong> Marbel<strong>la</strong>‣ Esta capacidad <strong>de</strong>l verbo llevar para sup<strong>la</strong>ntar al verbo estar con s<strong>en</strong>tido continuativo lepermite también aparecer <strong>en</strong> una construcción no verbal con s<strong>en</strong>tido privativo:a)Llevaba mucho <strong>tiempo</strong> sin salir <strong>de</strong> España.397


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge el único uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción llevar + gerundio hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> losejemplos examinados:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajePasado continuativo 245 100,00 %Total <strong>de</strong> formas 245Tab<strong>la</strong> 3.41. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> llevar + gerundio <strong>en</strong> español398


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.11. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> ir + gerundioLa perífrasis españo<strong>la</strong> ir + gerundio es otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que, <strong>de</strong>bido a suescasa frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso, he reunido tan sólo 100 ejemplos. El tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras necesariopara obt<strong>en</strong>er este número fue <strong>de</strong> 224.719 pa<strong>la</strong>bras. En cuanto a los usos que esta perífrasispres<strong>en</strong>ta, creo que es posible distinguir dos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> difer<strong>en</strong>tes: el gradual y el incoativo.La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> ofrece ejemplos <strong>de</strong> estos dos <strong>aspecto</strong>s así como el número <strong>de</strong> ejemploshal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong>tre los 100 examinados.Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcciónir + gerundioNúmero<strong>de</strong> casosEjemploAspecto gradual 81Aspecto incoativo 19La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señandoa aceptar el riesgo.PEDRO Me dan mareos, se me nub<strong>la</strong> <strong>la</strong> vista y me <strong>en</strong>tranpalpitaciones. Es una barbaridad efectuar el acto sexualcon el estómago vacío. (Pausa) Está bi<strong>en</strong>, haremos e<strong>la</strong>mor. Tú ve preparando el arroz, mi<strong>en</strong>tras yo me conci<strong>en</strong>cio...Tab<strong>la</strong> 3.42. Usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción ir + gerundioEstos dos significados son tratados con más <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones que sigu<strong>en</strong>.3.11.1. Aspecto gradualEl uso más común hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras para <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es el <strong>de</strong> expresar<strong>aspecto</strong> gradual. Este <strong>aspecto</strong> indica que <strong>la</strong> situación predicada ti<strong>en</strong>e lugar típicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> maneraprolongada <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y se produce <strong>en</strong> sucesivos estadios que son alcanzados progresivam<strong>en</strong>teconstituy<strong>en</strong>do cada uno <strong>de</strong> ellos un avance hacia <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to. Por estarazón se combina con predicados que implican cambios <strong>de</strong> estado graduales o compuestos <strong>de</strong>distintas etapas, y al combinarse con <strong>la</strong> forma Perfecta adopta casi <strong>en</strong> exclusiva el s<strong>en</strong>tido resultativo(ver sección 3.5.2.5.):399


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(1) En el primero (ver Fig. 27, a), t<strong>en</strong>emos al Fe formando una pi<strong>la</strong> con un metal <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or pot<strong>en</strong>cial(más reductor) como, por ejemplo, el Zn . El Fe hace <strong>de</strong> polo positivo, y el Zn se oxida a ,que va consumiéndose.(2)(3)La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando a aceptar el riesgo.MADRE ¡Niños, <strong>la</strong> hora! (Van aproximándose MIGUEL, ANTONIO y PADRE. Tomanasi<strong>en</strong>to.(4) Compramos una radio a p<strong>la</strong>zos a p<strong>la</strong>zos <strong>de</strong> pagamos una <strong>en</strong>trada y y ci<strong>en</strong> pesetas todos los mesesdábamos. No, no fue a p<strong>la</strong>zos, fue con La radio <strong>la</strong> compramos a p<strong>la</strong>zos, majo . Mis padres ymis padres me lo fueron recogi<strong>en</strong>do. Cuando vinimos a a a fuimos a Barcelona y el regimi<strong>en</strong>tose quedó allí(5)(6)El<strong>la</strong> que se había <strong>en</strong>contrado parale<strong>la</strong>m<strong>en</strong>te con una situación semejante, pues, fuimos convergi<strong>en</strong>doy <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> esa comunidad <strong>de</strong> base cristiana, que todos somos hermanos, pues empezóesa re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> persona a personaEntonces como fruto <strong>de</strong> esa experi<strong>en</strong>cia que uno ha ido a adquiri<strong>en</strong>do al subir esa montaña,llega un mom<strong>en</strong>to que ve <strong>la</strong> perspectiva y dice:(7) es una imag<strong>en</strong>, yo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do que muy literaria, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> han creado los poetas, no es una imag<strong>en</strong>muy real, pero que <strong>de</strong> alguna manera ha ido ca<strong>la</strong>ndo <strong>en</strong> <strong>en</strong> nosotros y casi todos nos acostumbramosEn <strong>la</strong> literatura <strong>en</strong> español se emplea a veces también el término “progresivo” para este <strong>aspecto</strong>al que yo me he referido aquí como “gradual”. Para estos autores, dicho vocablo int<strong>en</strong>tatransmitir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a ya apuntada <strong>de</strong> que <strong>la</strong> construcción ir + gerundio implica una progresión sucesivahasta alcanzar <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada, y nada ti<strong>en</strong>e que ver con lo quese <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> por “progresivo” <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía inglesa. En efecto, <strong>en</strong>tre los autores que escrib<strong>en</strong><strong>en</strong> inglés se utiliza habitualm<strong>en</strong>te el término “progressive” para hacer refer<strong>en</strong>cia al <strong>aspecto</strong>indicado por <strong>la</strong> perífrasis be + gerundio. En esta tesis he preferido <strong>de</strong>scartar el término “<strong>aspecto</strong>progresivo” por <strong>la</strong>s posibles confusiones que pudiera crear, ya que esta etiqueta <strong>la</strong> heutilizado anteriorm<strong>en</strong>te para referirme a <strong>la</strong>s formas be + gerundio <strong>en</strong> inglés y estar + gerundio400


Resultados <strong>de</strong>l análisis<strong>en</strong> español. Por ello he recurrido a <strong>la</strong> expresión “gradual” para el <strong>aspecto</strong> indicado por <strong>la</strong> construcciónir + gerundio.Una consecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio se utilice con situaciones que se completan<strong>en</strong> estadios sucesivos es que suele ir acompañada <strong>de</strong> complem<strong>en</strong>tos que indican <strong>de</strong> maneraexplícita este s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> progreso o proporción, como han apuntado algunos autores(Yllera 1999, Gómez Torrego 1988). Estos complem<strong>en</strong>tos incluy<strong>en</strong> poco a poco, cada vezmás, pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te, o gradualm<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más esta perífrasis aparece también <strong>en</strong> oracionessubordinadas <strong>de</strong> proporción (comparar con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> c<strong>la</strong>uses of proportion propuesta porAarts y Aarst 1988), introducidas por conjunciones como a medida que, según o al mismo<strong>tiempo</strong> que:(8)El apátrida obe<strong>de</strong>ció y según bebía se fue fugando poco a poco <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sibilidad <strong>de</strong> su cuerpohasta quedar inmerso <strong>en</strong> una honda somnol<strong>en</strong>cia.(9) Y <strong>en</strong>tonces yo creo que eso... esa fortaleza que dan <strong>la</strong>s pesas y que nuestro <strong>de</strong>porte pues es <strong>de</strong><strong>de</strong>slizami<strong>en</strong>to, se pier<strong>de</strong> toda <strong>la</strong> fuerza o se va perdi<strong>en</strong>do a medida que va pasando toda <strong>la</strong>temporada, el seguir conservando ese don, esa cualidad, yo creo que ha sido lo fundam<strong>en</strong>tal paraque nuestro equipo aguante tanto <strong>tiempo</strong>.(10) Con el transcurso <strong>de</strong> los años, fueron <strong>en</strong>trando más <strong>en</strong> juego los capitales españoles, al<strong>tiempo</strong> que se iba produci<strong>en</strong>do una conc<strong>en</strong>tración <strong>de</strong> empresas y <strong>de</strong> explotaciones(11) Los <strong>en</strong> los s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos y <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> ver, <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> misma credulidad <strong>de</strong> creer Puesa todo esto parece que uno acu<strong>de</strong>, y el otro también, y ya un flechazo, no un flechazo, sino unno sé, <strong>de</strong> alguna persona que <strong>la</strong> quieres y <strong>la</strong> vas queri<strong>en</strong>do cada vez más, y que <strong>la</strong> amas.(12) Eso es una eso es una auténtica barbaridad, veinte por ci<strong>en</strong>to, todos lo años, va aum<strong>en</strong>tando. En <strong>en</strong> el sector industrial se consi<strong>de</strong>ra que el sistema <strong>de</strong> traducción ha <strong>de</strong> ir <strong>en</strong> función<strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>to(13) Bu<strong>en</strong>o, todo el mundo que a medida que me va conoci<strong>en</strong>do, pues sab<strong>en</strong> sab<strong>en</strong> cómo soy,y que soy bastante más normal y más natural <strong>de</strong> lo que se dice <strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.401


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(14) De cualquier modo, el ama <strong>de</strong> casa va mejorando pau<strong>la</strong>tinam<strong>en</strong>te su hogar, reformándolo,r<strong>en</strong>ovándolo, amueblándolo y equipándolo, a medida que <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s económicas se lovan permiti<strong>en</strong>do, para acabar sintiéndose satisfecha con el equipami<strong>en</strong>to doméstico <strong>de</strong> suhogar.(15) Santiago (Redacción). La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> grupos <strong>de</strong> extrema <strong>de</strong>recha <strong>en</strong> Composte<strong>la</strong>, que alcanzósu mom<strong>en</strong>to más vigoroso <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los set<strong>en</strong>ta, se fue difuminandopoco a poco hasta alcanzar cotas <strong>de</strong> mínima repres<strong>en</strong>tatividad.(16)De esta forma, Paloma fue apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do poco a poco hasta alcanzar <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> edad.(17) Ferran Rañé va afirmando gradualm<strong>en</strong>te su propia personalidad, sin embargo, por medio<strong>de</strong> un l<strong>en</strong>guaje directo y sin afectación <strong>en</strong> el que hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> tú a túObsérvese que <strong>en</strong> todos los ejemplos vistos hasta ahora <strong>la</strong> perfectividad <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis esc<strong>la</strong>ra: por un <strong>la</strong>do, es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong>s situaciones <strong>de</strong>scritas alcanzan su final; por otro <strong>la</strong>do, <strong>en</strong>todos estos casos <strong>la</strong> sustitución más natural <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es <strong>la</strong> correspondi<strong>en</strong>teforma simple, si<strong>en</strong>do imposible <strong>la</strong> sustitución por una forma Progresiva.Sin embargo esto no quiere <strong>de</strong>cir que el <strong>aspecto</strong> gradual sea compatible únicam<strong>en</strong>te con e<strong>la</strong>specto perfectivo. La perífrasis ir + gerundio pue<strong>de</strong> transmitir <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> “progreso por etapas”incluso si <strong>la</strong> situación no es perfectiva, como ocurre <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(18) T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que una bruma malva y peguntosa se iba acercando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inciertofondo <strong>de</strong>l almacén.(19) Esta cita traduce sin com<strong>en</strong>tarios el estado <strong>de</strong> opinión que iba creci<strong>en</strong>do <strong>en</strong>tre los geólogos.(20) En re<strong>la</strong>ción con el otro metal ya incluido <strong>en</strong> los <strong>la</strong>tones pero no ais<strong>la</strong>do -el cinc- <strong>la</strong>s cosasiban ocurri<strong>en</strong>do como t<strong>en</strong>ían que ocurrir.(21) Robadas, vejadas y finalm<strong>en</strong>te asesinadas si se confirma lo que hasta ahora se iba <strong>de</strong>scubri<strong>en</strong>do.(22) Es que como iba dici<strong>en</strong>do, esta tar<strong>de</strong> el Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l Padre, me acuso <strong>de</strong> haber pecadocontra el sexto mandami<strong>en</strong>to.402


Resultados <strong>de</strong>l análisis(23)Bu<strong>en</strong>o, como os iba dici<strong>en</strong>do, seguimos.(24) SOLANO.- Cierto... Pues, como íbamos dici<strong>en</strong>do, seguimos con el auto, y va y vuelveAbraham pidi<strong>en</strong>do música para <strong>la</strong> fiesta...(25) De igual modo, unos telescopios cada vez más pot<strong>en</strong>tes van ampliando los límites <strong>de</strong>lUniverso explorado, al mismo <strong>tiempo</strong> que los ultramicroscopios van superando los límites <strong>de</strong>observación físicos y microfísicos.Fr<strong>en</strong>te a los ejemplos anteriores, el sustituto más natural aquí <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundioes <strong>la</strong> forma Progresiva (se estaba acercando, ejemplo 18) o <strong>la</strong> forma simple con una interpretaciónimperfectiva (se acercaba), prueba <strong>de</strong> que se trata <strong>de</strong> auténticos casos <strong>de</strong> imperfectividad.Así pues el <strong>aspecto</strong> gradual es compatible tanto con el <strong>aspecto</strong> perfectivo como imperfectivo,si bi<strong>en</strong> <strong>la</strong> combinación con el primero es bastante más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los ejemplos estudiados.3.11.1. Aspecto incoativoUn uso m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es el que se da únicam<strong>en</strong>te con formasque admit<strong>en</strong> una lectura imperfectiva, como el Pres<strong>en</strong>te o el Pretérito Imperfecto. Obsérv<strong>en</strong>selos sigui<strong>en</strong>tes ejemplos:(1) Lo cual no quiere <strong>de</strong>cir que eso sea un diálogo fluido al interior <strong>de</strong> <strong>la</strong> Iglesia. Digo que, por lom<strong>en</strong>os, <strong>en</strong> esta realidad <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>tos, <strong>de</strong> organizaciones con los obispos digo va habi<strong>en</strong>doun diálogo fluido. Pero, va si<strong>en</strong>do preciso un cambio <strong>de</strong> actitud por parte nuestra y por parte <strong>de</strong>los obispos.(2) La sociedad va compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do que es mejor <strong>de</strong>nunciar una vio<strong>la</strong>ción.(3)Pero sin embargo ahora... Porque hay una cosa... Pero ahora van cambiando <strong>la</strong>s cosas.(4) Sí. Fíjese, esto <strong>de</strong> vivir <strong>en</strong> el futuro ¿Sí? Hace mucho que me ocurre. Más hielo. Ya me voyacostumbrando. Al principio fue horrible.403


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Ejemplos como estos son <strong>en</strong> mi opinión distintos <strong>de</strong> los vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anterior pordos razones: <strong>en</strong> primer lugar, no parece haber una culminación <strong>de</strong> estadios que conduc<strong>en</strong> hasta<strong>la</strong> culminación total <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to. Si comparamos estas oraciones con otras simi<strong>la</strong>res <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te<strong>de</strong> <strong>la</strong> sección anterior, comprobamos que allí podíamos hal<strong>la</strong>r un circunstancial que indicaba<strong>de</strong> manera explícita el ritmo <strong>en</strong> que t<strong>en</strong>ía lugar <strong>la</strong> consecución <strong>de</strong> estos estadios (todoslos años, cada vez). Esto no parece posible <strong>en</strong> los ejemplos (1-4), que más bi<strong>en</strong> se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>el comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada.En segundo lugar, <strong>en</strong> los ejemplos (1-4) <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio se reemp<strong>la</strong>za fácilm<strong>en</strong>tepor el verbo empezar, algo inadmisible <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> sección anterior.Finalm<strong>en</strong>te, algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> estas oraciones son estativas (obsérvese(1), por ejemplo). Las situaciones estativas no aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> ninguno <strong>de</strong> los ejemplos <strong>en</strong>los que ir + gerundio indica c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>aspecto</strong> gradual, por una bu<strong>en</strong>a razón: el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>logro progresivo que implica el <strong>aspecto</strong> gradual sólo es compatible con situaciones dinámicas.Por ello, <strong>la</strong>s situaciones estativas sólo aparec<strong>en</strong> con <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio cuando <strong>la</strong> interpretaciónes incoativa, como <strong>en</strong> (1).Así pues, creo que exist<strong>en</strong> pruebas para afirmar que <strong>en</strong> ocasiones <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundioindica <strong>aspecto</strong> incoativo, y no gradual. Es este <strong>aspecto</strong> incoativo el que hal<strong>la</strong>mos por cierto <strong>en</strong><strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> esta perífrasis con el Imperativo:(5) PEDRO Me dan mareos, se me nub<strong>la</strong> <strong>la</strong> vista y me <strong>en</strong>tran palpitaciones. Es una barbarida<strong>de</strong>fectuar el acto sexual con el estómago vacío. (Pausa) Está bi<strong>en</strong>, haremos el amor. Tú ve preparandoel arroz, mi<strong>en</strong>tras yo me conci<strong>en</strong>cio...Una interpretación gradual <strong>de</strong> esta perífrasis <strong>en</strong> combinación con el Imperativo resultaría<strong>de</strong> otra manera difícil <strong>de</strong> explicar.404


Resultados <strong>de</strong>l análisisNo obstante por ser el <strong>aspecto</strong> incoativo un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> fásico (ver sección 2.2.), esteuso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio no será incluido <strong>en</strong> <strong>la</strong> especificación computacional propuesta<strong>en</strong> el capítulo 4, ya que exce<strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta tesis.3.11.3. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> ir + gerundio‣ El uso más corri<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es indicar <strong>aspecto</strong> gradual, es <strong>de</strong>cir,que <strong>la</strong> situación predicada se produce típicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> manera prolongada <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> y <strong>en</strong>una serie <strong>de</strong> estadios que conduc<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera progresiva a <strong>la</strong> culminación <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to.A<strong>de</strong>más este <strong>aspecto</strong> gradual se combina tanto con el <strong>aspecto</strong> perfectivo como imperfectivo.a)La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando a aceptar el riesgo.b) T<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que una bruma malva y peguntosa se iba acercando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el inciertofondo <strong>de</strong>l almacén.‣ El otro uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio es indicar <strong>aspecto</strong> incoativo, es <strong>de</strong>cir, el comi<strong>en</strong>zo<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada.a) La sociedad va compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do que es mejor <strong>de</strong>nunciar una vio<strong>la</strong>ción.‣ La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong>español y el porc<strong>en</strong>taje <strong>en</strong> que cada uno se hal<strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tado:Usos Número <strong>de</strong> casos Porc<strong>en</strong>tajeAspecto gradual 81 81 %Aspecto incoativo 19 19 %Total <strong>de</strong> formas 100Tab<strong>la</strong> 3.43. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> ir + gerundio <strong>en</strong> español405


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.12. Los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> v<strong>en</strong>ir + gerundioAl igual que ocurría con <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio, <strong>la</strong> construcción v<strong>en</strong>ir + gerundiopres<strong>en</strong>ta unas frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso tan bajas que fue necesario emplear el CREA original, utilizandoel motor <strong>de</strong> búsqueda disponible <strong>en</strong> <strong>la</strong> página web <strong>de</strong> <strong>la</strong> Real Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> <strong>la</strong> L<strong>en</strong>guaEspaño<strong>la</strong>, para conseguir un número aceptable <strong>de</strong> ejemplos a estudiar. Los problemas parallevar esto a cabo son simi<strong>la</strong>res o incluso mayores que <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio(sección 3.10.).En primer lugar, el hecho ya m<strong>en</strong>cionado <strong>de</strong> que no se trate <strong>de</strong> un corpus etiquetado haceque <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong>ba basarse <strong>en</strong> criterios morfológicos. Esto daba siempre lugar a un númeromuy alto <strong>de</strong> concordancias, ya que el verbo v<strong>en</strong>ir se combina fácilm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español con ungerundio que actúa como circunstancial <strong>de</strong> modo:(1) Uno quemaba a hurtadil<strong>la</strong>s una casa y otro v<strong>en</strong>ía corri<strong>en</strong>do a apagar el fuego.Por otro <strong>la</strong>do, una v<strong>en</strong>taja <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio fr<strong>en</strong>te a llevar + gerundio esque <strong>la</strong> separación <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma finita y el gerundio es m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te, por lo que <strong>la</strong> distanciaespecificada <strong>en</strong> <strong>la</strong>s búsquedas <strong>en</strong>tre una y otro forma pudo limitarse a dos pa<strong>la</strong>bras, reduciéndosepor tanto el número <strong>de</strong> concordancias no <strong>de</strong>seadas <strong>de</strong>vueltas por el motor <strong>de</strong> búsqueda.En cuanto a los problemas <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l tamaño <strong>de</strong>l CREA, ya fueron tratados <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.10. y por lo tanto no serán repetidos aquí. Baste puntualizar que los criterios <strong>de</strong> limitaciónfueron los mismos que los aplicados a <strong>la</strong> perífrasis llevar +gerundio; es <strong>de</strong>cir, los textosorales no han sido limitados <strong>de</strong> ninguna forma, mi<strong>en</strong>tras que los textos escritos fueron restringidosa tres temas: ci<strong>en</strong>cia y tecnología, ci<strong>en</strong>cias sociales y ficción. El total <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idosfue <strong>de</strong> 352.406


Resultados <strong>de</strong>l análisisPasemos ahora a consi<strong>de</strong>rar el significado que po<strong>de</strong>mos atribuir a esta construcción <strong>en</strong> losejemplos obt<strong>en</strong>idos. Como se recordará por lo visto <strong>en</strong> <strong>la</strong> revisión <strong>de</strong> lo que <strong>la</strong> literatura diceacerca <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir + gerundio, el significado continuativo es aquel sobre el que existe mayorcons<strong>en</strong>so <strong>en</strong>tre los autores. Sin embargo, tras examinar los 352 ejemplos <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir + gerundioreunidos, creo que exist<strong>en</strong> varios hechos que contradic<strong>en</strong> esta opinión:1) Aus<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralizada <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal. Como ya se ha repetidovarias veces <strong>en</strong> esta tesis, el s<strong>en</strong>tido continuativo va siempre ligado a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión que abarca <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>en</strong> el pasado hasta el mom<strong>en</strong>toindicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>l grupo verbal (véase también Declerck 1991,García Fernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za 2003, Iatridu et al. 2000, <strong>en</strong>tre otros). Sin embargo,<strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción v<strong>en</strong>ir + gerundio no sólo se dan casos <strong>en</strong> los que estecircunstancial está aus<strong>en</strong>te, sino que <strong>de</strong> hecho esto constituye <strong>la</strong> norma: así, <strong>de</strong> los 352ejemplos estudiados sólo 65 conti<strong>en</strong><strong>en</strong> tales circunstanciales.2)Combinación con <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Perfecto. Una característica que distingue a v<strong>en</strong>ir + gerundio<strong>de</strong> una perífrasis c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te continuativa como llevar + gerundio es que secombina también con formas <strong>de</strong> Perfecto. Una oración como Juan ha vivido siempre <strong>en</strong>esta casa es equival<strong>en</strong>te a Juan lleva vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> esta casa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> siempre. No obstante,no existe <strong>en</strong> español una combinación <strong>de</strong>l tipo *ha llevado vivi<strong>en</strong>do. Sin embargo, <strong>la</strong>perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio aparece profusam<strong>en</strong>te combinada con <strong>la</strong>s formas Perfectas:(2)(3)(4)Era tar<strong>de</strong> para hacer caso a cuanto le habían v<strong>en</strong>ido advirti<strong>en</strong>do.Es lo que yo he v<strong>en</strong>ido haci<strong>en</strong>do hasta ahora y con resultado.Como <strong>la</strong>m<strong>en</strong>tablem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> algunos casos ha v<strong>en</strong>ido sucedi<strong>en</strong>do.(5) Y así ha v<strong>en</strong>ido sucedi<strong>en</strong>do, paso a paso407


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(6) Ahí también se dio cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que su mundo había v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do <strong>de</strong> lo más cerrado.3)Combinación con formas incompatibles con el s<strong>en</strong>tido continuativo. Tal vez lo que separamás a <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio <strong>de</strong> otras realizaciones <strong>de</strong>l significado continuativoes su combinación con un <strong>tiempo</strong> como el Pretérito In<strong>de</strong>finido, que es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>teincompatible con una lectura continuativa. Obsérv<strong>en</strong>se estos dos ejemplos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong>l CREA:(7)La OTAN vino si<strong>en</strong>do durante <strong>la</strong> Guerra Fría uno <strong>de</strong> los principales medios usados porlos Estados Unidos para ejercer su li<strong>de</strong>razgo sobre Europa. Como <strong>la</strong> Liga contra el Turcolo fue para Carlos I <strong>en</strong> el xvi.(8) El PSOE es el mismo partido que existe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1879; aunque ahora no lo verbalice, su <strong>de</strong>seo<strong>de</strong> efectuar una revolución bolchevique vino si<strong>en</strong>do manifestado perman<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tedurante muchos años y su adhesión al régim<strong>en</strong> soviético se mantuvo al m<strong>en</strong>os hasta el final<strong>de</strong> <strong>la</strong> guerra civil españo<strong>la</strong>Ejemplos como (7-8) son obviam<strong>en</strong>te no continuativos, y sin embargo <strong>en</strong>contramos <strong>la</strong>construcción v<strong>en</strong>ir +gerundio. Esto es una prueba inequívoca <strong>de</strong> que el significado que aporta<strong>en</strong> estas oraciones dicha perífrasis es, necesariam<strong>en</strong>te, otro distinto <strong>de</strong>l continuativo.Pero a<strong>de</strong>más es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar que incluso <strong>en</strong> muchos ejemplos <strong>de</strong> combinación con el Perfecto,un <strong>tiempo</strong> que como se vio <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.2.2. pue<strong>de</strong> expresar por sí solo el s<strong>en</strong>tido continuativo<strong>en</strong> español, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio pue<strong>de</strong> ir asociada a un s<strong>en</strong>tidono continuativo. Obsérvese cómo <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>en</strong> (2-6), resultamuy dudoso que <strong>la</strong> situación predicada se prolongue hasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> formafinita:(9) Esta distinción ha v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do una tradicional fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> confusión(10)La poesía había v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do para él un refugio contra <strong>la</strong>s zozobras(11) Sin alterar toda <strong>la</strong> realidad que había v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do real hasta <strong>la</strong> fecha.408


Resultados <strong>de</strong>l análisisEl sigui<strong>en</strong>te ejemplo es una prueba c<strong>la</strong>ra <strong>de</strong> esto: el autor conecta <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundiocon una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te con s<strong>en</strong>tido continuativo para indicar que el gobierno españoltomó una <strong>de</strong>terminada postura <strong>en</strong> el pasado y esa misma postura es <strong>la</strong> que se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong><strong>la</strong> actualidad:(12) España ha v<strong>en</strong>ido apostando y apuesta <strong>de</strong>cididam<strong>en</strong>te por el proyecto <strong>de</strong> construccióneuropeaResulta muy c<strong>la</strong>rificador comprobar cómo una exposición como <strong>la</strong> <strong>de</strong> (12) resultaría extrañam<strong>en</strong>teredundante con una auténtica perífrasis continuativa:(13) España lleva apostando y apuesta <strong>de</strong>cididam<strong>en</strong>te por el proyecto <strong>de</strong> construcción europea4)Pres<strong>en</strong>cia persist<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un significado <strong>de</strong> iteración. La iteración como uno <strong>de</strong> los significados<strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio ya ha sido apuntada por otros autores (GómezTorrego 1988 Yllera 1999, García Fernán<strong>de</strong>z y Martínez Ati<strong>en</strong>za 2003), aunque pocasveces como el significado principal. Esta iteración resulta especialm<strong>en</strong>te evi<strong>de</strong>nte conlos verbos dinámicos:(14)(15)Año tras año yo v<strong>en</strong>ía si<strong>en</strong>do <strong>de</strong>rrotadoProlongando los retrasos que se v<strong>en</strong>ían produci<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1808(16) Des<strong>de</strong> hacía dieciocho años v<strong>en</strong>ía pa<strong>de</strong>ci<strong>en</strong>do <strong>de</strong> fuertes dolores <strong>de</strong> cabezaSin embargo incluso con situaciones estativas este s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> iteración parece pres<strong>en</strong>te:(17)(18)(19)En los muchos pecados <strong>de</strong> los que <strong>la</strong> monja y él v<strong>en</strong>ían si<strong>en</strong>do cómplicesComo que ha v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> materia principal <strong>de</strong> mis <strong>en</strong>sueños.Esta distinción ha v<strong>en</strong>ido si<strong>en</strong>do una tradicional fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> confusión409


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(20) La sa<strong>la</strong> capitu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l monasterio <strong>de</strong> La Rábida, como vi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>do tradicional, sirvió <strong>de</strong>marco el pasado sábado para abrir oficialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> <strong>de</strong>cimotercera edición <strong>de</strong>l Festival <strong>de</strong> CineIberoamericano <strong>de</strong> Huelva.En estos ejemplos se aprecia que los predicados pres<strong>en</strong>tan propieda<strong>de</strong>s asociadas a ev<strong>en</strong>tospuntuales repetidos con anterioridad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, más que propieda<strong>de</strong>s estables y perman<strong>en</strong>tes<strong>de</strong> mundos anteriores. El matiz <strong>de</strong> iteración o distribución está por tanto pres<strong>en</strong>te una vezmás. Igualm<strong>en</strong>te resulta reve<strong>la</strong>dor el hecho <strong>de</strong> que una amplia mayoría (el 83,34 %) <strong>de</strong> loscasos <strong>de</strong> v<strong>en</strong>ir seguido <strong>de</strong>l verbo si<strong>en</strong>do aparec<strong>en</strong> junto a los adjetivos y sustantivos habitual,tradicional, norma, o <strong>la</strong> tónica, todos ellos ligados por su significado a <strong>la</strong> iteración:(21)Como ya vi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>do habitual, el sonido <strong>de</strong>jó que <strong>de</strong>sear(22) El partido <strong>en</strong> el Gobierno, por su parte, ha acogido con satisfacción -como vi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>donorma <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace varios meses- el fallo constitucional. Martín Toval, portavoz socialista <strong>en</strong> elCongreso, manifestó que “era una <strong>de</strong>cisión anunciada”.(23) La moción, que ayer no fue aprobada por <strong>la</strong> postura <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> los socialistas, (comovi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> tónica <strong>en</strong> este asunto), parece ser uno <strong>de</strong> los pocos cartuchos que le van quedandoa <strong>la</strong> oposición(24) Con todas <strong>la</strong>s obras pres<strong>en</strong>tadas, como vi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>do habitual <strong>en</strong> años anteriores, se haráuna exposición <strong>en</strong>tre el 23 y el 27 <strong>de</strong> julio <strong>en</strong> el patio <strong>de</strong> columnas <strong>de</strong>l Ayuntami<strong>en</strong>to.Por lo tanto creo que es posible concluir a partir <strong>de</strong> estos datos que <strong>la</strong> iteración es el significadoque mayoritariam<strong>en</strong>te motiva <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio <strong>en</strong> español,si<strong>en</strong>do el s<strong>en</strong>tido continuativo algo aportado por <strong>la</strong>s otras formas <strong>de</strong>l grupo verbal con <strong>la</strong>s queesta perífrasis se combina.Por otro <strong>la</strong>do, puesto que <strong>la</strong> iteración es un tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> que po<strong>de</strong>mos c<strong>la</strong>sificar comocuantitativo, y como ya expliqué anteriorm<strong>en</strong>te, esta tesis se limita al <strong>aspecto</strong> cualitativo, <strong>la</strong>perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio no será incluida <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong>stinadas a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración.410


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.12.1. Resum<strong>en</strong> <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis españo<strong>la</strong> v<strong>en</strong>ir + gerundio‣ Como muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.44., el estudio <strong>de</strong> los ejemplos extraídos <strong>de</strong>l CREA permit<strong>en</strong>concluir que <strong>la</strong> perífrasis v<strong>en</strong>ir + gerundio es ante todo utilizada <strong>en</strong> español para indicariteración, incluso con situaciones estativas:a)Los vecinos que ro<strong>de</strong>an a <strong>la</strong> l<strong>la</strong>mada Embajada <strong>de</strong> Texas se han v<strong>en</strong>ido quejando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hacemeses <strong>de</strong> <strong>la</strong>s activida<strong>de</strong>s armadas <strong>de</strong> estos patriotas.b) Mi<strong>en</strong>tras tanto, y como ya vi<strong>en</strong>e si<strong>en</strong>do habitual <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace varias semanas, alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>500 trabajadores <strong>de</strong> <strong>la</strong> factoría gaditana <strong>de</strong> Astilleros Españoles cortaron ayer el tráfico y se<strong>en</strong>fr<strong>en</strong>taron con <strong>la</strong>s fuerzas <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n público.UsosNúmero <strong>de</strong>casosPorc<strong>en</strong>tajeIteración 352 100,00 %Total <strong>de</strong> formas 352Tab<strong>la</strong> 3.44. Porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> los usos <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción v<strong>en</strong>ir + gerundio411


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.13. Usos con múltiples realizaciones: comparaciónUna vez expuestos los resultados obt<strong>en</strong>idos tras estudiar los usos a que se presta cada una<strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>en</strong> inglés y español, es necesario <strong>de</strong>dicar una sección a examinar conmás <strong>de</strong>talle aquellos usos que aparec<strong>en</strong> asociados a más <strong>de</strong> una forma. En efecto, se habrácomprobado al leer <strong>la</strong>s secciones prece<strong>de</strong>ntes que algunos usos figuraban <strong>en</strong> más <strong>de</strong> un lugar,lo cual quiere <strong>de</strong>cir que dicho uso pres<strong>en</strong>ta más <strong>de</strong> una realización <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Esto p<strong>la</strong>ntealógicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> si existe alguna difer<strong>en</strong>cia significativa <strong>en</strong>tre dichas realizaciones,y para investigar esto he reunido y comparado <strong>la</strong>s oraciones obt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras quecompart<strong>en</strong> uso. En los casos <strong>en</strong> los que el número <strong>de</strong> oraciones era insufici<strong>en</strong>te, y siempre quefuera técnicam<strong>en</strong>te posible, he reunido oraciones adicionales <strong>de</strong> los córpora, esta vez usandocomo criterio <strong>de</strong> extracción no <strong>la</strong> morfología sino los contextos <strong>de</strong> uso. Los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> dichoscriterios serán explicados <strong>en</strong> cada sección <strong>de</strong> manera individual.Por los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> los ejemplos <strong>de</strong> cada forma verbal, los cuatrousos que pres<strong>en</strong>tan más <strong>de</strong> una realización son:i.)<strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>en</strong> español, con dos realizaciones: forma Progresivay forma no Progresiva (Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto);ii.)el pasado continuativo y privativo <strong>en</strong> español, el primero con tres realizaciones(forma Perfecta, forma no Perfecta, y <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio), el segundocon dos (forma Perfecta y forma no Perfecta);iii.)el pasado estructural <strong>en</strong> inglés, con tres realizaciones: el Pasado, <strong>la</strong> perífrasis usedto y el Condicional;412


Resultados <strong>de</strong>l análisisiv.)el futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés y español. Aunque <strong>en</strong> esta tesis seha establecido una distinción <strong>en</strong>tre futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, futuro inmin<strong>en</strong>tey una refer<strong>en</strong>cia al futuro que no es ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos anteriores, incluso <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> estos subtipos se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra variación <strong>de</strong> realizaciones. Las formas implicadasson el Pres<strong>en</strong>te, el Futuro, <strong>la</strong> perífrasis going to y, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>l inglés, a<strong>de</strong>más <strong>la</strong>forma Progresiva.Cada uno <strong>de</strong> estos significados con múltiples realizaciones es tratado individualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><strong>la</strong>s secciones sigui<strong>en</strong>tes.3.13.1. La imperfectividad f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>en</strong> españolLas situaciones conceptualizadas como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales y pres<strong>en</strong>tadas imperfectivam<strong>en</strong>te sonrealizadas mediante dos formas <strong>en</strong> español: <strong>la</strong> perífrasis Progresiva (estar + gerundio) y <strong>la</strong>sformas no Progresivas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto. A pesar <strong>de</strong> lo afirmado <strong>en</strong> <strong>la</strong> literaturaacerca <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> imperfectivo <strong>de</strong>l Futuro, no he hal<strong>la</strong>do ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> <strong>la</strong>sque dicha forma se preste a una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectiva.Recor<strong>de</strong>mos algunos ejemplos <strong>de</strong> ambas realizaciones:(1)(2)Se ilumina ahora el espacio don<strong>de</strong> <strong>la</strong> madre prepara el caféEl jefe, un gordo <strong>de</strong> ojos pequeños que escribía <strong>en</strong> un or<strong>de</strong>nador mi<strong>en</strong>tras hab<strong>la</strong>ba por teléfono,le dijo:(3) y cuando estaban dando <strong>la</strong> vuelta dice: “¡Ha sido usted profeta!(4) tal como ahora os <strong>la</strong> estoy contandoEl principal problema que se p<strong>la</strong>ntea a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> comparar ambos conjuntos <strong>de</strong> oracioneses que no siempre resulta s<strong>en</strong>cillo discernir cuándo una forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te o Pretérito Imper-413


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>fecto está expresando f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad o estructuralidad, como ya afirmé <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones correspondi<strong>en</strong>tes.Recor<strong>de</strong>mos algunos ejemplos dudosos:(5)(6)(7)La ban<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> <strong>la</strong> República on<strong>de</strong>a sobre el C<strong>en</strong>tro Republicano <strong>de</strong> San Sebastián.<strong>de</strong> hecho ha ocurrido, pues, a lo mejor, una prueba hay una cosa que que parece que fal<strong>la</strong> o yahí algui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e que discernir realm<strong>en</strong>te po<strong>de</strong>r po<strong>de</strong>r mirar qué es lo que estamos haci<strong>en</strong>do, silo estamos <strong>en</strong>viando bi<strong>en</strong> o mal, si fal<strong>la</strong> algo, si no fal<strong>la</strong> nada.El <strong>de</strong> los nombres propios extranjeros pero también me refiero extranjeros a a catalán y a gallego,etcétera y a Latín.(8) Nada te oculto, no temas.(9) Lo que quiere Alemania es pagar m<strong>en</strong>os y contemp<strong>la</strong> así <strong>la</strong> eliminación <strong>de</strong>l fondo <strong>de</strong> cohesióncomo un ahorro sobre sus aportaciones, que también quiere reducir directam<strong>en</strong>te.En estas oraciones es lícito t<strong>en</strong>er ciertas dudas sobre si realm<strong>en</strong>te nos hal<strong>la</strong>mos ante situacionesf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales o estructurales si nos c<strong>en</strong>tramos únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>s propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situacionespredicadas. Tal vez el único indicio que nos permita <strong>de</strong>cantarnos aquí sea que <strong>la</strong>sustitución por <strong>la</strong> forma Progresiva <strong>en</strong> estos ejemplos da resultados aceptables sin alterar els<strong>en</strong>tido original <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones.Lo opuesto ocurre con ciertas situaciones que, por sus características, parec<strong>en</strong> c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>tedinámicas, pero sin embargo se resist<strong>en</strong> a conmutarse por el Progresivo satisfactoriam<strong>en</strong>te.Esto ocurre <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras con los verbos que indican movimi<strong>en</strong>to:(10) Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta por un observador «B», exterior alvehículo que marcha a una velocidad uniforme.(11) Tú vete ahora, que ahora vamos nosotros, . Vale. Adiós, hasta luego. Hasta luego. ¿Paradón<strong>de</strong> para dón<strong>de</strong> va? Va a hacer <strong>la</strong>s camas. No está mal esta doncellita(12) ¿Hacia dón<strong>de</strong> se dirige <strong>la</strong> Iglesia españo<strong>la</strong>?414


Resultados <strong>de</strong>l análisisComo ya he dicho, no cabe duda <strong>de</strong> que nos hal<strong>la</strong>mos ante situaciones dinámicas imperfectivas,y sin embargo <strong>la</strong> sustitución por <strong>la</strong> forma Progresiva ofrece un resultado poco natural.Una prueba adicional <strong>de</strong> que los verbos <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to se resist<strong>en</strong> <strong>en</strong> español a combinarsecon <strong>la</strong> forma estar + gerundio <strong>la</strong> proporciona el escasísimo número <strong>de</strong> ejemplos que po<strong>de</strong>moshal<strong>la</strong>r <strong>en</strong> el CREA. En efecto, el sintagma está y<strong>en</strong>do aparece únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> 33 ocasiones <strong>en</strong><strong>la</strong> totalidad <strong>de</strong> textos <strong>de</strong> variedad p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l CREA (62,5 millones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras), y <strong>la</strong> granmayoría <strong>de</strong> ellos repres<strong>en</strong>tan usos metafóricos <strong>de</strong>l verbo ir, normalm<strong>en</strong>te indicando un cambio<strong>de</strong> estado prolongado <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>, más que un <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zami<strong>en</strong>to físico:(13)(14)(15)Todo está y<strong>en</strong>do muy bi<strong>en</strong>La p<strong>la</strong>taforma <strong>de</strong>l Gobierno se está y<strong>en</strong>do a hacer puñetasSe trata <strong>de</strong> comprobar que se está y<strong>en</strong>do por el bu<strong>en</strong> camino(16) Tercero, el canal el segundo canal está y<strong>en</strong>do a una programación <strong>de</strong>portiva especializadaLos únicos ejemplos <strong>de</strong> ésta y<strong>en</strong>do obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREA <strong>en</strong> los que el verbo ir no se emplea<strong>de</strong> manera metafórica son aquellos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> acción se prolonga <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> por serel actor múltiple:(17) Se está y<strong>en</strong>do todo el mundo, no queda nadie.Así pues parece que <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> emplear <strong>la</strong>s formas Progresivas como realización <strong>de</strong><strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva está restringida <strong>en</strong> español por un compon<strong>en</strong>te léxico, ya queun grupo <strong>de</strong> verbos se resist<strong>en</strong> a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> dicha forma.Pero pasemos a estudiar los casos g<strong>en</strong>erales, tras excluir los verbos <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to. Empecemospor consi<strong>de</strong>rar los datos cuantitativos arrojados por <strong>la</strong>s muestras sobre <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio y <strong>la</strong>s formas simples como realización <strong>de</strong> los predicados415


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivos. Obsérvese <strong>en</strong> primer lugar que <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasisestar + gerundio es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te superior <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral: fr<strong>en</strong>te a 117 ejemplos hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> unas 130.000 pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> textos escritos, t<strong>en</strong>emos 383 ejemplos <strong>en</strong> un número simi<strong>la</strong>r <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> textos orales. Esta difer<strong>en</strong>cia, como ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> perífrasisProgresiva, es estadísticam<strong>en</strong>te altam<strong>en</strong>te significativa según <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado. Porel contrario <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidadimperfectiva, 50 <strong>en</strong> total <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas (23 <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y 27 <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto),aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> textos escritos mayoritariam<strong>en</strong>te: sólo 12 casos proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los textosorales, por 38 <strong>de</strong> los escritos. No obstante <strong>de</strong>bemos restar 4 ejemplos <strong>de</strong>l segundo grupo que,hallándose <strong>en</strong> textos literarios, reproduc<strong>en</strong> una conversación espontánea. Aun así contamoscon 34 ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> textos escritos fr<strong>en</strong>te a 16 <strong>de</strong> los orales, resultados estadísticam<strong>en</strong>tesignificativos según <strong>la</strong> prueba <strong>de</strong> Chi cuadrado (p = 0,0017).Así pues estos datos apuntan a que <strong>la</strong> perífrasis Progresiva muestra prefer<strong>en</strong>cia por el l<strong>en</strong>guajeoral mi<strong>en</strong>tras que el Pres<strong>en</strong>te y el Pretérito Imperfecto, como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidadimperfectiva, son más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito.Hasta ahora los datos ofrecidos se han c<strong>en</strong>trado <strong>en</strong> <strong>la</strong> distribución que cada realización pres<strong>en</strong>ta<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong>tre los textos orales y los escritos. Pero también es interesante comparar<strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realizaciones <strong>en</strong>tre sí. Esto permitirá saber no sólosi una realización es más común <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral o el escrito, sino también si es <strong>de</strong> hecho <strong>la</strong>realización más común <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>en</strong> esa modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua conrespecto a otras realizaciones. Para llevar esto a cabo, sin embargo, es necesario ser cuidadosocon <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s que se comparan. En efecto, sería erróneo comparar todos los ejemplos <strong>de</strong>perífrasis Progresiva obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras con los casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te o Pretérito Imperfec-416


Resultados <strong>de</strong>l análisisto como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, por <strong>la</strong> razón <strong>de</strong> que algunos <strong>de</strong> losejemplos <strong>de</strong> estar + gerundio pose<strong>en</strong> una refer<strong>en</strong>cia temporal distinta <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te o el PretéritoImperfecto. Es <strong>de</strong>cir, no sería correcto incluir <strong>en</strong> <strong>la</strong> comparación casos como estuve + gerundioo he estado + gerundio, ya que estas construcciones no compit<strong>en</strong> con realizaciones alternativas.Así pues, para obt<strong>en</strong>er datos fiables sobre qué forma es <strong>la</strong> más frecu<strong>en</strong>te como realización<strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>de</strong>bemos comparar <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te y elPretérito Imperfecto con sus variantes Progresivas (ésta + gerundio y estaba + gerundio).Así pues, tras seleccionar <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva combinadas con el Pres<strong>en</strong>tey el Pretérito Imperfecto, obt<strong>en</strong>emos los datos que muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>:RealizaciónTamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestrasNúmero <strong>de</strong> casosTasa <strong>de</strong>frecu<strong>en</strong>ciaEscritas Orales Escritas Orales Escritas OralesPres<strong>en</strong>te no Progresivo 10.267 10.251 14 9 733,38 1.139Pres<strong>en</strong>te Progresivo 128.392 127.853 83 268 1.546,89 477,06Pretérito Imperfectono ProgresivoPretérito ImperfectoProgresivo32.112 32.057 20 7 1.605,6 4.579,57128.392 127.853 27 86 4.755,26 1.486,66Tab<strong>la</strong> 3.79. Frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s distintas realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva<strong>en</strong> españolLa columna <strong>de</strong> Tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia ofrece unos resultados con un patrón c<strong>la</strong>ro: <strong>la</strong> forma noProgresiva (ya sea <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te o <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto) aparece más frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras escritas que su equival<strong>en</strong>te Progresivo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ciónse invierte. De hecho resulta sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas no Progresivas<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras escritas se asemeja a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas Progresivas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s orales, mi<strong>en</strong>trasque <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas Progresivas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras escritas se asemeja a<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas no Progresivas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s orales.417


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Todos estos datos confirman por tanto <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una distribución <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong><strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>en</strong> español: el l<strong>en</strong>guaje oral muestra prefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> perífrasisestar + gerundio, mi<strong>en</strong>tras que el escrito prefiere el Pres<strong>en</strong>te o el Pretérito Imperfecto.Hasta aquí lo que los datos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cuantitativo pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>cir. Ahora bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong>bemos preguntarnossi, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> una prefer<strong>en</strong>cia por una u otra realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> si se trata <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje oral o escrito, existe algún otro factor que favorezca<strong>la</strong> selección <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva. Es <strong>de</strong>cir, ¿exist<strong>en</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> formaProgresiva no sea reemp<strong>la</strong>zable por una forma simple sin afectar al significado o aceptabilidad<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración? En el caso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te o el Pretérito Imperfecto todos los ejemplos hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras admit<strong>en</strong> el intercambio por una forma Progresiva equival<strong>en</strong>te. Esto no es<strong>de</strong> sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, ya que <strong>de</strong> hecho esta intercambiabilidad fue uno <strong>de</strong> los criterios empleados para<strong>de</strong>terminar, <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> duda, si una situación era realm<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. Pero, ¿suce<strong>de</strong> estotambién a <strong>la</strong> inversa? Es <strong>de</strong>cir, ¿son intercambiables todos los ejemplos <strong>de</strong> perífrasis Progresivapor una forma simple equival<strong>en</strong>te?Tras examinar los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> los 500 ejemplos <strong>de</strong> forma Progresiva extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras, resulta evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> sustitución por formas simples equival<strong>en</strong>tes es perfectam<strong>en</strong>t<strong>en</strong>atural <strong>en</strong> muchos casos, pero imposible <strong>en</strong> otros. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>la</strong> oración <strong>en</strong> cuestiónofrece un contexto <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> correspondi<strong>en</strong>te forma no Progresiva induce a una interpretacióndistinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. Obsérv<strong>en</strong>se el contraste <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s formas Progresivasy no Progresivas los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos. Las oraciones originales sacadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras cont<strong>en</strong>ían todas una forma Progresiva, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> forma no Progresiva añadida pormí:(18) Aquí estamos jugando/jugamos con <strong>la</strong> baraja españo<strong>la</strong>.418


Resultados <strong>de</strong>l análisis(19) Hoy el gran reto vasco trasci<strong>en</strong><strong>de</strong> a <strong>la</strong> dialéctica <strong>de</strong>mocrática <strong>en</strong>tre Gobierno y oposición,porque lo más importante son <strong>la</strong>s bases culturales y sociopolíticas que hoy están configurando/configuran<strong>la</strong> sociedad(20) El mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un clima <strong>de</strong> estas características está t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do/ti<strong>en</strong>e dos efectosfundam<strong>en</strong>tales(21) Esta opción ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido inverso a <strong>la</strong>s anteriores. Sirve para incorporar información externaque se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra almac<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el Portapapeles al proceso que está si<strong>en</strong>do llevado/esllevado a cabo <strong>en</strong> una <strong>de</strong>terminada utilidad.(22) pues <strong>la</strong> aplicación <strong>de</strong> ayudas nacionales, regionales y locales está contribuy<strong>en</strong>do/contribuyea pot<strong>en</strong>ciar los <strong>de</strong>sequilibrios territoriales(23) <strong>la</strong>s instituciones <strong>de</strong> los ámbitos más <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dos están ofreci<strong>en</strong>do/ofrec<strong>en</strong> mayores inc<strong>en</strong>tivos(24) tampoco le parecía bi<strong>en</strong> cal<strong>en</strong>tarse aquel asado con cebolletas y ponerse a comerlo allí <strong>en</strong><strong>la</strong> misma mesa don<strong>de</strong> estaba <strong>de</strong>sayunando/<strong>de</strong>sayunaba este señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara <strong>en</strong>fadada que noparecía ni hermano <strong>de</strong>l que le trajo <strong>la</strong> maleta anoche(25) Yo era como un niño <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cortinas, con <strong>la</strong> mirada c<strong>la</strong>vada <strong>en</strong> ese dolor <strong>de</strong>l que meestaba <strong>en</strong>amorando/<strong>en</strong>amorabaEs bastante obvio para cualquier hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> español que <strong>la</strong> versión no Progresiva <strong>en</strong> estasoraciones cambia el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase. Más concretam<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> forma no Progresiva pres<strong>en</strong>ta<strong>la</strong>s situaciones como propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo, lo que comúnm<strong>en</strong>te se conoce como hábitos,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> forma Progresiva <strong>la</strong>s pres<strong>en</strong>ta como sucesos individuales y concretos. Es <strong>de</strong>cir,<strong>la</strong> interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al es perdida a favor <strong>de</strong> una interpretación estructural. Evi<strong>de</strong>ntem<strong>en</strong>teel contexto pue<strong>de</strong> ayudarnos <strong>en</strong> distinto grado a llegar a <strong>la</strong> interpretación correcta.Así <strong>en</strong> una oración como (18) es difícil no interpretar <strong>la</strong> opción no Progresiva como un hábito(Aquí jugamos (siempre) con <strong>la</strong> baraja españo<strong>la</strong>), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> (24) <strong>la</strong> profusión <strong>de</strong> <strong>de</strong>tallesacerca <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong> <strong>de</strong>sayunaba hace que podamos llegar a <strong>la</strong> conclusión <strong>de</strong> que realm<strong>en</strong>teel señor <strong>de</strong> <strong>la</strong> cara <strong>en</strong>fadada estaba allí <strong>de</strong>sayunando <strong>en</strong> aquel mom<strong>en</strong>to, aunque <strong>la</strong> forma no419


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Progresiva también está abierta a una interpretación según <strong>la</strong> cual dicho señor no se <strong>en</strong>contrabaallí <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to pero era el lugar don<strong>de</strong> habitualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sayunaba.Cómo el contexto ayuda a distinguir si nos hal<strong>la</strong>mos ante un ev<strong>en</strong>to concreto o una propiedad<strong>de</strong>l mundo queda c<strong>la</strong>ro <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, que <strong>en</strong> su formal originaltambién cont<strong>en</strong>ía una forma Progresiva:(26) Las familias <strong>de</strong>l cogollito estaban durmi<strong>en</strong>do/dormían cuando el Caudillo expiró y nose <strong>en</strong>teraron <strong>de</strong> lo que había ocurrido hasta que les telefonearon amigos y pari<strong>en</strong>tes.Aquí incluso <strong>la</strong> forma no Progresiva sólo es compatible con una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al<strong>de</strong> <strong>la</strong> situación, ya que el resto <strong>de</strong>l párrafo no <strong>de</strong>ja lugar a dudas. Pero obsérvese lo que ocurrecuando reducimos este contexto drásticam<strong>en</strong>te:(27) Las familias <strong>de</strong>l cogollito estaban durmi<strong>en</strong>do/dormían <strong>en</strong> el castillo.Esta oración realm<strong>en</strong>te muestra que, <strong>en</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un contexto c<strong>la</strong>ro, <strong>la</strong>s formas no Progresivasti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a sugerir estructuralidad, aunque <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego están abiertas a una interpretaciónf<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al si el contexto lo fuerza. Pero <strong>la</strong>s formas Progresivas expresan inequívocam<strong>en</strong>tef<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad, por lo que su uso podría estar <strong>de</strong>terminado también por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> loshab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> evitar cualquier tipo <strong>de</strong> confusión <strong>en</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje.3.13.1.1. Resum<strong>en</strong>‣ En conclusión, po<strong>de</strong>mos afirmar que exist<strong>en</strong> tres factores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisiónsobre <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>en</strong> español:1) <strong>en</strong> primer lugar existe un compon<strong>en</strong>te léxico: ciertos verbos, como son los <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to,muestran aversión por <strong>la</strong> realización Progresiva;420


Resultados <strong>de</strong>l análisis2) <strong>en</strong> segundo lugar existe un compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua: el l<strong>en</strong>guaje oralmuestra prefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> realización Progresiva, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito <strong>la</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia es <strong>la</strong> contraria;3) finalm<strong>en</strong>te, opera un factor pragmático: puesto que <strong>la</strong>s formas no Progresivas <strong>en</strong> españolse utilizan normalm<strong>en</strong>te para indicar estructuralidad más que f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva,es posible que éstas sean evitadas por los hab<strong>la</strong>ntes cuando el contexto no eslo sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te c<strong>la</strong>ro como para forzar <strong>de</strong> manera unívoca dicha interpretación. Lasformas Progresivas, mucho más especializadas <strong>en</strong> su uso, eliminan el riesgo <strong>de</strong> ambigüedad.421


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.13.2. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> inglés y españolEn esta sección contrastaré <strong>la</strong>s distintas realizaciones que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> oracionesin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes pres<strong>en</strong>tan el español y el inglés <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas. En el caso<strong>de</strong>l inglés, <strong>la</strong>s realizaciones hal<strong>la</strong>das son el Futuro, el Pres<strong>en</strong>te Simple, el Progresivo y <strong>la</strong> perífrasisgoing to. En español son el Futuro, el Pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> perífrasis ir a.3.13.2.1. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> inglésEn <strong>la</strong>s secciones anteriores se han distinguido tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oracionesin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes: los ev<strong>en</strong>tos programados, el futuro inmin<strong>en</strong>te y un futuro que no esninguno <strong>de</strong> los dos anteriores y que podríamos l<strong>la</strong>mar futuro neutro.El futuro inmin<strong>en</strong>te únicam<strong>en</strong>te era realizado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras por <strong>la</strong> perífrasis going to, porlo que no será necesario tratarlo <strong>en</strong> aquí.3.13.2.1.1. El futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programadosEl futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados recibía tres realizaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras: el Pres<strong>en</strong>teSimple, <strong>la</strong> forma Progresiva y el Futuro:(1) Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alings start on Thursday, December 10.(2)Are you working two... tomorrow?(3) The workshop will take p<strong>la</strong>ce from 10.30 am until 4 pm.Las dos preguntas obvias ante esta variedad son: a) cuál es <strong>la</strong> realización más frecu<strong>en</strong>te <strong>de</strong><strong>la</strong>s tres, y b) cuál es <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia, si existe, <strong>en</strong>tre una u otra realización.422


Resultados <strong>de</strong>l análisisLa primera pregunta es difícil <strong>de</strong> contestar por varios motivos. Por un <strong>la</strong>do, el número <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> los textos examinadas ha sido distinto para cada uno <strong>de</strong> estos tres <strong>tiempo</strong>s morfológicos.En segundo lugar, el número total <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras que podríamoscalificar como “ev<strong>en</strong>tos programados” es insufici<strong>en</strong>te para extraer conclusiones <strong>de</strong>finitivas,y técnicam<strong>en</strong>te es imposible aum<strong>en</strong>tar estos ejemplos con búsquedas adicionales <strong>en</strong> loscórpora (ya que por <strong>de</strong>sgracia no exist<strong>en</strong> córpora que cont<strong>en</strong>gan etiquetados <strong>de</strong>l tipo “Pres<strong>en</strong>teempleado con refer<strong>en</strong>cia al futuro”).Pero a pesar <strong>de</strong> estas dificulta<strong>de</strong>s es posible ofrecer datos comparables sobre <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> estas tres realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> futuro, siempre si<strong>en</strong>do consci<strong>en</strong>tes<strong>de</strong> lo limitado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conclusiones que <strong>de</strong> ellos se extraigan. En <strong>la</strong>s muestras se hal<strong>la</strong>ron12 ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Simple catalogables como ev<strong>en</strong>tos programados. Puesto que elnúmero <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas para el Pres<strong>en</strong>te es <strong>de</strong> 23.512, esto quiere <strong>de</strong>cirque una <strong>de</strong> cada 1.959,3 es un ejemplo <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te empleado para referirse a ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l futuropreviam<strong>en</strong>te programados. En el caso <strong>de</strong>l Futuro se examinaron muestras con una ext<strong>en</strong>sión<strong>de</strong> 100.766 pa<strong>la</strong>bras, y puesto que se halló un único caso <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to programado, est<strong>en</strong>úmero coinci<strong>de</strong> con <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Futuro con este uso. Respecto a <strong>la</strong> forma Progresivael número <strong>de</strong> ejemplos que pue<strong>de</strong>n catalogarse como ev<strong>en</strong>tos programados es <strong>de</strong> 8(sobre un total <strong>de</strong> 14 ejemplos que cont<strong>en</strong>ían refer<strong>en</strong>cia al futuro, Cf. Sección 3.6.1.2.), hal<strong>la</strong>dos<strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 85.600 pa<strong>la</strong>bras. Esto nos da una proporción <strong>de</strong> un caso por cada10.700 pa<strong>la</strong>bras. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume estos datos sobre <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tresrealizaciones:423


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaPres<strong>en</strong>te Simple 12 23.512 1.959,3Progresivo 8 85.600 10.700Futuro 1 100.766 100.766Tab<strong>la</strong> 3.80. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados<strong>en</strong> inglésAsí pues, los resultados cuantitativos que arrojan <strong>la</strong>s muestras estudiados son c<strong>la</strong>ros: elPres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> forma más común <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos programados, y el Futuro <strong>la</strong>m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te.Pasemos ahora a <strong>la</strong> segunda pregunta: si existe alguna difer<strong>en</strong>cia cualitativa <strong>en</strong>tre alguna<strong>de</strong> estas tres realizaciones <strong>en</strong> inglés. Para empezar, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>tectar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>teSimple y <strong>de</strong> forma Progresiva <strong>la</strong> concurr<strong>en</strong>cia, <strong>de</strong> manera sistemática, <strong>de</strong> ciertos factoresque podrían ser <strong>de</strong>cisivos <strong>en</strong> <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>cia por una u otra realización. En primer lugar, todas<strong>la</strong>s oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> realización elegida conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un circunstancial <strong>de</strong><strong>tiempo</strong> que seña<strong>la</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que se produce el ev<strong>en</strong>to, como se aprecia <strong>en</strong> este ejemplo:(4) Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alings start on Thursday, December 10.La introspección indica a<strong>de</strong>más que no es posible t<strong>en</strong>er una oración <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>ciaal futuro sin tales circunstanciales <strong>en</strong> inglés, quizá por que <strong>en</strong> tal caso el contexto sería<strong>de</strong>masiado ambiguo y conduciría a una interpretación distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. Por elcontrario <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones con formas Progresivas este circunstancial no es imprescindible, y<strong>de</strong> hecho <strong>en</strong> varios ejemplos <strong>de</strong> los estudiados está aus<strong>en</strong>te:(5) Yeah, yeah, get the kids organized and that’s -Oh that’ll be lovely. -So, well I hav<strong>en</strong>’t got anythingto wear yet, -It’s my bodyguard , so where’s he having that? -Oh I don’t know -Where, isit his office?424


Resultados <strong>de</strong>l análisis(6) No we’re going to erm Horsham for the Christmas party(7)so we obviously we staying in a double room(8) so he said I did say I’m bringing my wifeEstas oraciones carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y sin embargo parece tratarse <strong>de</strong>ev<strong>en</strong>tos que han sido acordados previam<strong>en</strong>te, como queda c<strong>la</strong>ro si reemp<strong>la</strong>zamos <strong>la</strong> formaProgresiva por un Futuro. Este último t<strong>en</strong>dría el efecto <strong>de</strong> mostrar los ev<strong>en</strong>tos predicados como<strong>de</strong>cisiones espontáneas <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> forma Progresivada a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r precisam<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión ya había sido tomada con anterioridad.En segundo lugar todos los ejemplos <strong>de</strong> forma Progresiva con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro conti<strong>en</strong><strong>en</strong>sujetos animados (you, we, etc.) y verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos (see -<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>meet-, work, bring, have -<strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido causativo-, go, come, etc.). Las oraciones que utilizanun Pres<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> cambio, pres<strong>en</strong>tan sujetos no animados (applications, <strong>de</strong>alings, it) y verbosestativos (have got, be). Esto no quiere <strong>de</strong>cir que los sujetos animados y los verbos dinámicosno aparezcan <strong>en</strong> los ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te, pero únicam<strong>en</strong>te se da un caso <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s oracionesobt<strong>en</strong>idas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> el que se combinan ambos:(9) The Tuesday after that we go on holiday.Esto parece sugerir, siempre con reservas a causa <strong>de</strong>l bajo número <strong>de</strong> ejemplos examinados,que <strong>la</strong>s oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un sujeto animado y un verbo dinámico suel<strong>en</strong> mostrarprefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Progresivo <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>ev<strong>en</strong>tos programados. A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> es sólo compatibleque <strong>la</strong> forma Progresiva.Más difícil parece <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre el Futuro y <strong>la</strong>s otras dos realizaciones <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tosprogramados. Para empezar se trata <strong>de</strong> un uso <strong>de</strong>l Futuro que no es com<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura,425


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>don<strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones re<strong>la</strong>tivas a los horarios y los acontecimi<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te acordados seasocian al Pres<strong>en</strong>te Simple o Progresivo. Es evi<strong>de</strong>nte que un único ejemplo es insufici<strong>en</strong>te paraextraer conclusiones, por lo que he tratado <strong>de</strong> aum<strong>en</strong>tar los ejemplos llevando a cabo búsquedasadicionales <strong>en</strong> el BNCS. Puesto que, como ya he dicho, es imposible extraer <strong>de</strong> uncorpus ejemplos <strong>de</strong> “Futuro empleado con ev<strong>en</strong>tos programados”, <strong>la</strong> única posibilidad erabuscar ejemplos <strong>de</strong> oraciones que incluyeran los verbos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>tey Futuro, ya que por su semántica suel<strong>en</strong> aparecer <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> contexto referido a ev<strong>en</strong>tosprogramados. Los resultados son los sigui<strong>en</strong>tes:a) take p<strong>la</strong>ce es <strong>la</strong> expresión que aparece <strong>en</strong> el BNCS con más frecu<strong>en</strong>cia conjugada <strong>en</strong>Futuro para expresar ev<strong>en</strong>tos programados, con 7 casos;b) start y begin son los otros dos únicos verbos que ofrec<strong>en</strong> ejemplos <strong>de</strong> Futuro con ev<strong>en</strong>tosprogramados, con 2 y 1 caso respectivam<strong>en</strong>te;c) los <strong>de</strong>más verbos consultados (have, go, be, come, do, go, work y bring) no ofrec<strong>en</strong>ningún ejemplo <strong>de</strong> Futuro con ev<strong>en</strong>to programado.Los datos son <strong>en</strong> mi opinión aún insufici<strong>en</strong>tes para extraer conclusiones <strong>de</strong>finitivas, perocon todo pue<strong>de</strong>n <strong>de</strong>scubrirse ciertos patrones que se repit<strong>en</strong> <strong>en</strong> estos ejemplos. Para empezartodas <strong>la</strong>s oraciones extraídas <strong>de</strong>l BNCS <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se emplea el Futuro repres<strong>en</strong>tan ev<strong>en</strong>tospuntuales y no integrados <strong>en</strong> un horario regu<strong>la</strong>r:(10)(11)(12)(13)The lecture will start at 6.30 pm in the Auditorium.The festival and competition will begin 6.55 pm, Tuesday 22nd June.The competition will take p<strong>la</strong>ce on the 22nd June at Haddo House Hall, near Aber<strong>de</strong><strong>en</strong>.The lectures will take p<strong>la</strong>ce at 1 pm in the Lower Galleries.426


Resultados <strong>de</strong>l análisis(14) The annual exhibition of the Royal Institute of Oil Painters will take p<strong>la</strong>ce at the MallGalleries, The Mall, London from December 10 to 22.Otro punto <strong>de</strong> coinci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre todos los ejemplos <strong>en</strong> los que aparece el Futuro es que elsujeto es <strong>de</strong> tipo procesual (lecture, festival, competition, exhibition) y no un objeto (it, appli-cations) o una persona (we, you, I). Este hecho explicaría que <strong>la</strong> expresión take p<strong>la</strong>ce sea <strong>la</strong>que con más frecu<strong>en</strong>cia aparezca <strong>en</strong> Futuro, ya que por su significado es especialm<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuadopara acompañar a sujetos que repres<strong>en</strong>tan procesos.Por lo tanto, <strong>la</strong> conclusión es que los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y el BNCS sugier<strong>en</strong>que existe una prefer<strong>en</strong>cia por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Futuro para ev<strong>en</strong>tos programados cuando elev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito ti<strong>en</strong>e carácter puntual y singu<strong>la</strong>r (es <strong>de</strong>cir, no forma parte <strong>de</strong> un horario que serepite) y el sujeto es <strong>de</strong> tipo procesual. En cuanto a <strong>la</strong> forma Progresiva, parece ser preferidacuando no está pres<strong>en</strong>te un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o cuando el sujeto es animado y el verbodinámico. Finalm<strong>en</strong>te el Pres<strong>en</strong>te Simple es preferido con sujetos no animados y no procesualesy con verbos estativos. En cuanto a <strong>la</strong> variable <strong>de</strong> modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua (l<strong>en</strong>guajeoral/escrito), no es posible extraer ningún tipo <strong>de</strong> conclusiones, ya que el número <strong>de</strong> ejemplosestudiado es muy escaso y con <strong>la</strong>s tres realizaciones dominan los ejemplos <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>nciaoral.3.13.2.1.2. El futuro neutroPasemos ahora a examinar <strong>la</strong>s posibles realizaciones hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaal futuro que se <strong>de</strong>fine negativam<strong>en</strong>te como una refer<strong>en</strong>cia que no es ni el futuro inmin<strong>en</strong>t<strong>en</strong>i el <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, y al que he <strong>de</strong>nominado futuro neutro. Éstas son el Futuro,<strong>la</strong> forma Progresiva y <strong>la</strong> perífrasis going to:427


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(1)(2)Ruth will take you upstairs.Well I said I’m not leaving me bloody pan outsi<strong>de</strong>(3) We’re all going to go off one day and there’s nothing better than p<strong>la</strong>nning for it.Una vez más <strong>de</strong>bemos com<strong>en</strong>zar por examinar los datos cuantitativos arrojados por <strong>la</strong>smuestras. Éstos indican que c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te el Futuro es <strong>la</strong> forma más habitual <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong><strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro, ya que se dan 463 casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 100.765pa<strong>la</strong>bras, lo cual significa que aproximadam<strong>en</strong>te <strong>en</strong>contramos una forma <strong>de</strong> Futuro con refer<strong>en</strong>cianeutra al futuro por cada 217,63 pa<strong>la</strong>bras; <strong>la</strong> segunda realización más frecu<strong>en</strong>te es <strong>la</strong>perífrasis going to, con 53 casos sobre una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 304.520 pa<strong>la</strong>bras, lo cual se traduce<strong>en</strong> una proporción <strong>de</strong> un ejemplo por cada 5.745,66 pa<strong>la</strong>bras; finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> forma Progresivaaparece tan sólo <strong>en</strong> 6 ocasiones (sobre un total <strong>de</strong> 14 ejemplos que cont<strong>en</strong>ían refer<strong>en</strong>cia al futuro,cf. Sección 3.6.1.2.) <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 85.600 pa<strong>la</strong>bras, resultando una frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>14.266,67, <strong>la</strong> más baja <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume estos datos sobre<strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso:RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaFuturo 463 100.765 217,63Going to 53 304.520 5.745,66Progresivo 6 85.600 14.266,67Tab<strong>la</strong> 3.81. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> inglésPero a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos datos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cuantitativo, creo justificado m<strong>en</strong>cionar otras circunstanciasque afectan a <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa para <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l futuro neutro.428


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn primer lugar <strong>de</strong>bemos m<strong>en</strong>cionar <strong>la</strong> variable <strong>de</strong> modalidad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua: los ejemplos <strong>de</strong>Futuro aparec<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> textos orales como escritos, con difer<strong>en</strong>cias muy poco significativas,mi<strong>en</strong>tras que los ejemplos <strong>de</strong> going to y forma Progresiva provi<strong>en</strong><strong>en</strong> todos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasorales o <strong>de</strong> textos escritos que imitan el l<strong>en</strong>guaje oral. Esto apunta c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te a una distribución<strong>de</strong> <strong>la</strong>s realizaciones según <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua: el Futuro sería más propio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guajeescrito, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> perífrasis going to y <strong>la</strong> forma Progresiva serían más propias <strong>de</strong>ll<strong>en</strong>guaje oral. Ahora bi<strong>en</strong>, está restricción <strong>en</strong> el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>sformas Progresiva y going to como expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro neutro nos p<strong>la</strong>ntea unapregunta re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones: si nos limitamosa examinar los textos orales, ¿continúa el Futuro si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> forma más común o por el contrariopier<strong>de</strong> peso fr<strong>en</strong>to a una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realizaciones alternativas? Para averiguar esto <strong>de</strong>bemoscalcu<strong>la</strong>r <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras orales únicam<strong>en</strong>te. Los resultados aparec<strong>en</strong> resumidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tetab<strong>la</strong>:RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaFuturo 273 50.419 184,68Going to 53 151.889 2.865,83Progresivo 6 42.742 7.123,67Tab<strong>la</strong> 3.82. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales inglesasAsí pues incluso <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales el Futuro sigue si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> forma más corri<strong>en</strong>te parareferirse al futuro neutro <strong>en</strong> inglés, con una amplia difer<strong>en</strong>cia sobre <strong>la</strong> perífrasis going to y <strong>la</strong>forma Progresiva, <strong>la</strong> realización m<strong>en</strong>os común <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres.429


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>No obstante, volvamos a <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> si estas tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro son totalm<strong>en</strong>teequival<strong>en</strong>tes o si por el contrario existe algún tipo <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s.En primer lugar po<strong>de</strong>mos seña<strong>la</strong>r que <strong>la</strong> forma Progresiva pres<strong>en</strong>ta restricciones <strong>de</strong> tipo colocativo:como ya hemos visto anteriorm<strong>en</strong>te, ninguno <strong>de</strong> los 16 ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> forma Progresiva ti<strong>en</strong>e refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro (in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> sise trata <strong>de</strong> una refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro o <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados) pres<strong>en</strong>ta un sujeto noanimado, y los ejemplos <strong>de</strong> verbos estativos son más bi<strong>en</strong> una minoría:(4)(5)(6)(7)(8)(9)that’s where they’re doing Christmas party this year, so we obviously we staying in a doubleroomNo we’re going to erm Horsham for the Christmas partyI’m not having them running aroundso he said I did say I’m bringing my wifeGo on, clear off. Go to bed. I’m not gonna go to bed. Right so whose are these. Eh? I’m notgoing to bed.Well I said I’m not leaving me bloody pan outsi<strong>de</strong>(10) If you er, also I wanna come home or something and you’re not Yeah, I’m not gonnakeep driving all the way over there! That’s it! He says oh get a bus! I’m not waiting There’sno bus! I know! He doesn’t seem to un<strong>de</strong>rstand! Well there is but I mean it’ll take forever toget there! It’s hassle innit?Have to go into Exeter and th<strong>en</strong>Dejando aparte esta restricción, resulta difícil <strong>de</strong>tectar alguna difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significado <strong>en</strong>tre<strong>la</strong> forma Progresiva y going to como formas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a un futuro neutro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guajeoral. Así, si comparamos (7-10) con los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos, obt<strong>en</strong>idos por introspección:(11)so he said I did say I’m going to bring my wife(12) Go on, clear off. Go to bed. I’m not gonna go to bed. Right so whose are these. Eh? I’mnot going to go to bed.430


Resultados <strong>de</strong>l análisis(13)Well I said I’m not going to leave me bloody pan outsi<strong>de</strong>(14) If you er, also I wanna come home or something and you’re not Yeah, I’m not gonnakeep driving all the way over there! That’s it! He says oh get a bus! I’m not going to waitThere’s no bus! I know! He doesn’t seem to un<strong>de</strong>rstand! Well there is but I mean it’ll take foreverto get there! It’s hassle innit?Have to go into Exeter and th<strong>en</strong><strong>de</strong>scubrimos que, aparte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dudas que produce <strong>en</strong> (12) <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> going to conel verbo go, evitada normalm<strong>en</strong>te por los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés estándar, y el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong>(11) po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>tectar una difer<strong>en</strong>cia únicam<strong>en</strong>te si interpretamos (7) como una situaciónpreviam<strong>en</strong>te acordada y no como un futuro neutro, <strong>la</strong> forma Progresiva no se difer<strong>en</strong>cia sustancialm<strong>en</strong>te<strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis going to, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal se refiere.En cuanto al Futuro, creo importante l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el hecho <strong>de</strong> que esta formapres<strong>en</strong>ta una difer<strong>en</strong>cia fundam<strong>en</strong>tal con respecto a <strong>la</strong>s otras dos realizaciones: sólo este <strong>tiempo</strong>pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sempeñar funciones comunicativas distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong> mera transmisión <strong>de</strong> información.Observemos estas oraciones:(15) oh I’m gonna fall over your feet, I’ll just give it a rinse out and dry it(16) Richard, take, take your space suit off while you walk downstairs otherwise you’regonna trip over it, here I’ll drop them down the stairs for you(17) look, you’re going to have it on the floor, will you hold it up straight please or I mighthave to scream, shall I scream?Si comparamos <strong>en</strong> estos ejemplos <strong>la</strong>s situaciones que son realizadas por <strong>la</strong> perífrasis goingto con <strong>la</strong>s que son realizadas por el Futuro, observamos que éstas últimas pose<strong>en</strong> un matiz <strong>de</strong>espontaneidad, <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminación tomada <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to mismo <strong>de</strong> emitir el m<strong>en</strong>saje aus<strong>en</strong>te<strong>en</strong> <strong>la</strong> construcción going to. Es precisam<strong>en</strong>te este rasgo el que nos permite emplear el Futuro<strong>en</strong> inglés para actos <strong>de</strong> hab<strong>la</strong> como dar una or<strong>de</strong>n (17) u ofrecernos para hacer algo por otrapersona (16), y el que lo impi<strong>de</strong> precisam<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> construcción going to o <strong>la</strong> forma Pro-431


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>gresiva. En los ejemplos (15-17) los ev<strong>en</strong>tos realizados por going to son c<strong>la</strong>ros casos <strong>de</strong> sucesosinmin<strong>en</strong>tes, por lo que el contraste <strong>en</strong>tre esta forma y el Futuro no es exacto. Pero <strong>en</strong> lossigui<strong>en</strong>tes ejemplos se aprecia c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> perífrasis going to carece <strong>de</strong>l matiz <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisióntomada <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r que está pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Futuro:(18) No you don’t want that, oh you’re making a lovely train here well we’re going to stayat a hotel on the ninete<strong>en</strong>th this Sunday(19) Stev<strong>en</strong> gonna fetch us, about er quarter past one I think he said, have dinner round halfpast one he said, th<strong>en</strong>(20)(21)But no, I’ve ma<strong>de</strong> up my mind now, I’m going to get it all done.What time are you gonna pick me(22) who’s going to carry my bag? -I am -I am I’m going to carry your bagEn estos ejemplos se aprecia que <strong>la</strong> construcción going to sólo pue<strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r acerca <strong>de</strong>l futuro<strong>de</strong> manera <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativa, ya sea para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> sucesos inmin<strong>en</strong>tes o sucesos previam<strong>en</strong>te<strong>de</strong>cididos. El Futuro sin embargo pue<strong>de</strong> hacerlo con alguna otra finalidad interpersonal distinta<strong>de</strong> <strong>la</strong> mera transmisión <strong>de</strong> información. Por ello, una pregunta como Are we going to havedinner out? sólo pue<strong>de</strong> interpretarse como una pregunta sobre lo que va a ocurrir <strong>en</strong> el futuro,o sea, sobre algo que ha sido <strong>de</strong>cidido anteriorm<strong>en</strong>te. Por contra, una pregunta como Shall wehave dinner out? es interpretada <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos como una propuesta al interlocutor,no como una pregunta para obt<strong>en</strong>er información sobre lo que se va a hacer. Esto quiere<strong>de</strong>cir que <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Futuro <strong>en</strong>tran a m<strong>en</strong>udo <strong>en</strong> juego otras int<strong>en</strong>cionescomunicativas proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> modalidad y que, por caer fuera <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong>esta tesis, no serán t<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> diseñar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática.432


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.13.2.1.3. Resum<strong>en</strong>‣ Por lo que respecta al futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestrasapuntan a una predilección por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Futuro cuando el ev<strong>en</strong>to es puntualy no forma parte <strong>de</strong> un horario cíclico, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser el sujeto <strong>de</strong> tipo procesual. La formaProgresiva parece ser preferida cuando no está pres<strong>en</strong>te un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> ocuando se produce <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong> sujeto animado/verbo dinámico. Finalm<strong>en</strong>te el Pres<strong>en</strong>teSimple es <strong>la</strong> realización que aparece con más frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras para estesignificado, activándose cuando no se dan <strong>la</strong>s circunstancias que favorec<strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s otras dos alternativas.‣ En cuanto a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el Futuro es <strong>la</strong> realizaciónmás habitual <strong>en</strong> inglés, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito, ya que <strong>la</strong>s otras dos realizacionessólo se dan <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales. En el l<strong>en</strong>guaje oral el Futuro, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>ersecomo <strong>la</strong> realización más común <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro, posee <strong>la</strong> cualidad<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r expresar funciones comunicativas distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información,como son <strong>la</strong>s peticiones, los ofrecimi<strong>en</strong>tos, <strong>la</strong>s propuestas o <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes. Las construccionesgoing to y Progresiva, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estar restringidas al l<strong>en</strong>guaje oral como alternativasal Futuro, carec<strong>en</strong> <strong>de</strong> esta capacidad, y suel<strong>en</strong> limitarse únicam<strong>en</strong>te a <strong>de</strong>sempeñar <strong>la</strong> función<strong>de</strong> transmitir información. Por lo <strong>de</strong>más es difícil <strong>en</strong>contrar difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> perífrasisgoing to y <strong>la</strong> forma Progresiva, a no ser por el hecho <strong>de</strong> que esta última muestra pre-fer<strong>en</strong>cia por sujetos animados y situaciones dinámicas.433


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.13.2.2. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> españolEn <strong>la</strong>s secciones anteriores <strong>de</strong>dicadas al estudio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales <strong>de</strong>l españolse han distinguido tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes. Estos trestipos son los mismos que los hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> inglés, a saber: <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tosprogramados, el futuro inmin<strong>en</strong>te y un futuro que no es ninguno <strong>de</strong> los dos anteriores y que he<strong>de</strong>nominado futuro neutro.El futuro inmin<strong>en</strong>te únicam<strong>en</strong>te era realizado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras por <strong>la</strong> perífrasis ir a, por loque no será necesario tratarlo <strong>en</strong> aquí.3.13.2.2.1. El futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programadosComo hemos visto <strong>en</strong> secciones anteriores, el futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados recibe dosrealizaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras: el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo y el Futuro:(1)No, que estoy muy nerviosa. Mañana t<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce. No, estoy muy nerviosa.(2) La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer <strong>en</strong>el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zará el día doce <strong>de</strong> mayoUna vez más, <strong>de</strong>bemos indagar cuál realización es más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español y si existe algunadifer<strong>en</strong>cia significativa <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s. La respuesta a <strong>la</strong> primera cuestión, al igual que ocurría<strong>en</strong> inglés, sólo pue<strong>de</strong> ser respondida <strong>de</strong> manera parcial, ya que el número total <strong>de</strong> ejemplosobt<strong>en</strong>idos es bajo. Aun así es obvio que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>tees mucho más común, ya que si bi<strong>en</strong> el número <strong>de</strong> casos que cada realización ofrece esmuy simi<strong>la</strong>r -5 casos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y 2 <strong>de</strong> Futuro- <strong>de</strong>bemos recordar que <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s quese obtuvieron los 5 ejemplos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te eran unas 10 veces más pequeñas <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras. Lasigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> recoge los datos re<strong>la</strong>tivos al número <strong>de</strong> casos hal<strong>la</strong>dos para cada realización, el434


Resultados <strong>de</strong>l análisistamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> don<strong>de</strong> se extrajeron y <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia, medida <strong>en</strong> el número<strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras que <strong>de</strong>bemos leer para toparnos con un Futuro o un Pres<strong>en</strong>te que indican futuro <strong>de</strong>un ev<strong>en</strong>to programado:RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaPres<strong>en</strong>te Simple 5 20.518 4.103,6Futuro 2 209.125 104.562,5Tab<strong>la</strong> 3.83. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos realizaciones <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados<strong>en</strong> españolEstas cifras son contun<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong> favor <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te, aunque <strong>la</strong> re<strong>la</strong>tiva escasez <strong>de</strong>l f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a ev<strong>en</strong>tos programados hace que el número <strong>de</strong> ejemplos obt<strong>en</strong>idos sea c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>teinsufici<strong>en</strong>te para extraer conclusiones <strong>de</strong>finitivas.Pasemos ahora a consi<strong>de</strong>rar si existe alguna difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre alguna <strong>de</strong> estas realizaciones.Se recordará que <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa parecían existir ciertos factores que favorecían <strong>la</strong> selección<strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> <strong>de</strong>trim<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te; éstos eran el hecho <strong>de</strong> que el ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito fuese<strong>de</strong> carácter puntual o esporádico (y no parte <strong>de</strong> un horario cíclico), y que el sujeto fuese <strong>de</strong>tipo procesual. En principio po<strong>de</strong>mos comprobar si estas características están también pres<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> los dos ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español:(3) La t<strong>en</strong>ista alemana, Steffie Graff ha empezado hoy lunes sus <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ami<strong>en</strong>tos para reaparecer <strong>en</strong>el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zará el día doce <strong>de</strong> mayo(4) Alemania jugará el próximo sábado, <strong>en</strong> Chicago, contra BélgicaEn ambas oraciones se cumple <strong>la</strong> primera condición (los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> (3) y (4) no formanparte <strong>de</strong> un horario cíclico), pero <strong>la</strong> segunda sólo se cumple <strong>en</strong> (3), ya que el sujeto <strong>de</strong> (4) noes <strong>de</strong> tipo procesual. Si comparamos estos dos ejemplos con los 5 obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te, observamosalgunas coinci<strong>de</strong>ncias:435


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(5)No, que estoy muy nerviosa. Mañana t<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce. No, estoy muy nerviosa.(6) Aíto García R<strong>en</strong>eses, <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ador <strong>de</strong>l Fútbol Club Barcelona, analiza a los tres rivales <strong>de</strong>l conjuntocatalán <strong>en</strong> <strong>la</strong> fase final <strong>de</strong> <strong>la</strong> Copa <strong>de</strong> Europa, que el próximo martes comi<strong>en</strong>za <strong>en</strong> Munich(7)(8)El p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajos finaliza el treinta <strong>de</strong> abril y los interesados <strong>de</strong>b<strong>en</strong> dirigirse aAsociación Españo<strong>la</strong> para <strong>la</strong> calidad, calle Velázquez veinticuatro, veintiocho mil uno Madrid.Ese es el único vuelo que no es pu<strong>en</strong>te aéreo, es el el que sale a <strong>la</strong>s veintitrés treinta.(9) Se trataría <strong>de</strong>l 15 <strong>de</strong> agosto (Virg<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Asunción), que cae <strong>en</strong> martesLa oración (6) es prácticam<strong>en</strong>te idéntica a (3), incluso emplea el mismo verbo. Y sin embargo<strong>en</strong> una <strong>en</strong>contramos el Pres<strong>en</strong>te y <strong>en</strong> otra el Futuro. Ambas oraciones a<strong>de</strong>más pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong>al mismo tipo <strong>de</strong> texto, por lo que no es posible atribuir <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia a esta variable. Sinos valemos <strong>de</strong> <strong>la</strong> introspección y reemp<strong>la</strong>zamos los Pres<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> (5-9) por un Futuro paracomprobar el resultado, <strong>de</strong>scubrimos que algunas oraciones soportan <strong>la</strong> permutación mejorque otras. Aquel<strong>la</strong>s que <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> un ev<strong>en</strong>to que forma parte <strong>de</strong> un horario no admit<strong>en</strong> el Futuro(5, 8, 9). Tampoco parece dar un resultado natural <strong>en</strong> oraciones que se refier<strong>en</strong> a los p<strong>la</strong>zosque limitan un acontecimi<strong>en</strong>to (7). Recuér<strong>de</strong>se que también <strong>en</strong> inglés verbos como start ybegin aparecían <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te como <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> un futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos programados, ya quepor su significado suel<strong>en</strong> aparecer <strong>en</strong> oraciones que se refier<strong>en</strong> a p<strong>la</strong>zos. La única oración quepodría aceptar un Futuro es (6). Esta oración precisam<strong>en</strong>te se refiere a un ev<strong>en</strong>to no integrado<strong>en</strong> un horario y posee un sujeto procesual (<strong>la</strong> final).Así pues, aun si<strong>en</strong>do consci<strong>en</strong>te <strong>de</strong> que el número <strong>de</strong> ejemplos estudiados es insufici<strong>en</strong>tepara llegar a conclusiones <strong>de</strong>finitivas, <strong>en</strong> español parece existir una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia simi<strong>la</strong>r a <strong>la</strong> <strong>de</strong>linglés a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> optar por o al m<strong>en</strong>os admitir <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Futuro para ev<strong>en</strong>tos programadosasi<strong>la</strong>dos o singu<strong>la</strong>res y con sujetos procesuales, fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> realización habitual <strong>de</strong>este tipo <strong>de</strong> oraciones, el Pres<strong>en</strong>te.436


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.13.2.2.2. El futuro neutroPasemos ahora a examinar <strong>la</strong>s posibles realizaciones hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras para el tercertipo <strong>de</strong> futuro, el futuro neutro. Éstas son el Futuro, el Pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> perífrasis ir a, comomuestran estos ejemplos ya pres<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> secciones anteriores:(1)(2)José María Mitjavi<strong>la</strong>, ha dicho que sin duda se llegará a un acuerdo <strong>en</strong>tre el Gobierno y el PartidoNacionalista Vasco para el cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los Pactos <strong>de</strong> Investidura.Yo, hija mía, no pongo no pongo lista <strong>de</strong> bodas(3) Y esa g<strong>en</strong>te va a ser recuperada algún día.Com<strong>en</strong>cemos por examinar los datos cuantitativos arrojados por <strong>la</strong>s muestras. Éstos indicanque el Futuro es, globalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> forma más habitual <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cianeutra al futuro, con 421 casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 209.125, lo cual quiere <strong>de</strong>cir que<strong>en</strong>contramos una forma <strong>de</strong> Futuro con refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro por cada 496,73 pa<strong>la</strong>brasque leemos; <strong>la</strong> segunda forma más frecu<strong>en</strong>te es el Pres<strong>en</strong>te, con 27 ejemplos sobre una ext<strong>en</strong>sión<strong>de</strong> 20.518 pa<strong>la</strong>bras, lo que significa que una <strong>de</strong> cada 759,93 pa<strong>la</strong>bras es un Pres<strong>en</strong>te utilizadocon refer<strong>en</strong>cia al futuro neutro; finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> forma ir a aparece <strong>en</strong> 69 ocasiones utilizadacon refer<strong>en</strong>cia a un futuro no inmin<strong>en</strong>te sobre una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> 371.745 pa<strong>la</strong>bras, resultandouna frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un caso por cada 5.387,61 pa<strong>la</strong>bras. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume estos datos:RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaFuturo 421 209.125 496,73Pres<strong>en</strong>te 27 20.518 759,93Ir a 69 371.745 5.387,61Tab<strong>la</strong> 3.84. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> español437


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>No obstante, <strong>de</strong>bemos recordar que todos los casos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> perífrasis ir a se limitaban a los textos orales. Esto indica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luegoque existe una difer<strong>en</strong>cia cualitativa <strong>en</strong> estas dos realizaciones fr<strong>en</strong>te al Futuro: mi<strong>en</strong>tras queéste aparece tanto <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral como el escrito, el Pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong> perífrasis ir a sólo lohac<strong>en</strong> <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral. La sigui<strong>en</strong>te pregunta que <strong>de</strong>bemos contestar <strong>en</strong>tonces es si <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones se v<strong>en</strong> alteradas cuando examinamos únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>smuestras orales. Los resultados obt<strong>en</strong>idos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaPres<strong>en</strong>te 27 10.251 379,66Futuro 145 106.569 734,96Ir a 69 187.370 2.715,51Tab<strong>la</strong> 3.85. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasorales <strong>de</strong> españolAsí pues <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales <strong>de</strong> español, al contrario <strong>de</strong> lo que ocurre <strong>en</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> inglés, elFuturo <strong>de</strong>ja <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> forma más corri<strong>en</strong>te <strong>de</strong> referirse al futuro neutro y su puesto es sup<strong>la</strong>ntadopor el Pres<strong>en</strong>te. Este dato a<strong>de</strong>más concuerda con <strong>la</strong> importante difer<strong>en</strong>cia que se apreció <strong>en</strong><strong>la</strong> sección 3.3. <strong>en</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong>tre los textos orales y los escritos, ya que<strong>en</strong> los segundos <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia es algo más <strong>de</strong>l doble con respecto a los primeros.Pero a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos datos <strong>de</strong> or<strong>de</strong>n cuantitativo acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te y elFuturo <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral y el escrito <strong>de</strong>bemos consi<strong>de</strong>rar si <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l futuroneutro son totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes o si por el contrario exist<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> significado <strong>en</strong>treel<strong>la</strong>s.438


Resultados <strong>de</strong>l análisisTras examinar los ejemplos disponibles creo que <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia más importante se da <strong>en</strong>treel Pres<strong>en</strong>te y <strong>la</strong>s otras dos formas implicadas, el Futuro y <strong>la</strong> perífrasis ir a. La difer<strong>en</strong>cia resi<strong>de</strong><strong>en</strong> que únicam<strong>en</strong>te este <strong>tiempo</strong> pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>sempeñar funciones comunicativas distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong>transmisión <strong>de</strong> información. Observemos estas oraciones:(4)Pues vi<strong>en</strong>e usted mañana(5) Y <strong>de</strong>spués <strong>de</strong>l ceda el paso, giramos a <strong>la</strong> <strong>de</strong>recha(6)(7)(8)Papá, ¿me prestas diez mil pesetas?¿Nos vamos al guión, moza?Yo voy a acercarme ahora por allí. Si quiere, lo llevo.(9) O sea, pero <strong>de</strong> todas formas no se preocupe que yo se lo digo. Sí. Cuando salga luego yo se lodigo.En estos ejemplos po<strong>de</strong>mos apreciar que el propósito <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración no es <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativo: <strong>la</strong>persona que los emite int<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> ocasiones modificar <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te (4-6), hace unapropuesta (7) o se ofrece para hacer algo por el oy<strong>en</strong>te (8-9). Todo esto constituy<strong>en</strong> funcionescomunicativas con un propósito social distinto <strong>de</strong>l simple <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> transmitir información.Esto a<strong>de</strong>más explica un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o apuntado por algunos autores <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura acerca <strong>de</strong>l españoly una l<strong>en</strong>gua cercana como el francés. S. Schlyter y V. Sandber (1994) y Ö. Dahl(2000) <strong>de</strong>scubr<strong>en</strong> que <strong>en</strong> estos idiomas el Pres<strong>en</strong>te aparece sobre todo asociado a <strong>la</strong> primerapersona y al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> int<strong>en</strong>ción, mi<strong>en</strong>tras que el Futuro lo hace con <strong>la</strong> tercera persona y elsignificado <strong>de</strong> predicción. En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español estudiadas se confirma esta t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia:el 61,25 % <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Pres<strong>en</strong>te con refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro se combinancon una primera persona como sujeto, ya sea singu<strong>la</strong>r o plural. Por el contrario <strong>la</strong>s oracionesque conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un Futuro se combinan sobre todo con <strong>la</strong> tercera persona, con un 46,15 % <strong>de</strong>ltotal <strong>de</strong> los casos. La explicación para esta distribución está <strong>en</strong> los porc<strong>en</strong>tajes <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> am-439


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>bas realizaciones <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral y escrito y <strong>en</strong> <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para expresarsignificados propios <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad: <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral es <strong>de</strong> esperar que se haga con muchamayor frecu<strong>en</strong>cia refer<strong>en</strong>cia a los participantes <strong>en</strong> el acto comunicativo, es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> primera ysegunda personas. A<strong>de</strong>más éstas aparec<strong>en</strong> obviam<strong>en</strong>te también con más frecu<strong>en</strong>cia cuándohay significados interpersonales <strong>de</strong> por medio, por lo que el Pres<strong>en</strong>te es más común <strong>en</strong> estoscasos. El l<strong>en</strong>guaje escrito a su vez pres<strong>en</strong>ta un predominio <strong>de</strong> <strong>la</strong> tercera persona y <strong>la</strong> simplefunción <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativa, por lo que el Futuro, que es <strong>la</strong> forma preferida <strong>en</strong> esta modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua, aparece con más frecu<strong>en</strong>cia combinado con terceras personas. Así pues, el hecho <strong>de</strong>que el Pres<strong>en</strong>te aparezca mayoritariam<strong>en</strong>te junto a <strong>la</strong> primera persona y el Futuro junto a <strong>la</strong>tercera se <strong>de</strong>be a dos factores: a) <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong> futuro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Futuro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito, y b) <strong>la</strong> capacidad <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>tepara expresar significados modales <strong>de</strong>l tipo que int<strong>en</strong>ta modificar <strong>la</strong> conducta <strong>de</strong>l oy<strong>en</strong>te.Esta capacidad para expresar significados modales ori<strong>en</strong>tados al oy<strong>en</strong>te, sin embargo, pareceestar aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Futuro y <strong>la</strong> perífrasis ir a, por lo observado <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas.En efecto, estas realizaciones <strong>de</strong>l futuro neutro sólo son capaces <strong>de</strong> referirse al <strong>tiempo</strong> futuro<strong>de</strong> una manera informativa. Así, volvi<strong>en</strong>do a aplicar el ejemplo utilizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección anteriorpara el inglés, una expresión como ¿vamos a ir al cine? se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> español como una preguntasobre p<strong>la</strong>nes que ya han sido hechos por otras personas, y no como una suger<strong>en</strong>cia opropuesta por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte, que es lo que <strong>en</strong>contramos con <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te: ¿vamosal cine?.440


Resultados <strong>de</strong>l análisisEl Futuro por su parte es <strong>la</strong> única forma que pue<strong>de</strong> indicar modalidad epistémica, por loque, tanto si nos referimos al pres<strong>en</strong>te como al futuro, si <strong>de</strong>seamos incluir este valor modal <strong>en</strong><strong>la</strong> oración el Futuro será <strong>la</strong> forma elegida.Por lo <strong>de</strong>más es difícil <strong>en</strong>contrar difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> significado <strong>en</strong>tre el Futuro y <strong>la</strong> forma ir acuando no existe un matiz <strong>de</strong> inmin<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración, salvo por el hecho <strong>de</strong> que el segundoes más propio <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral, aunque sin llegar a ser más abundante que el Futuro.3.13.2.2.3. Resum<strong>en</strong>‣ La refer<strong>en</strong>cia a ev<strong>en</strong>tos programados recibe dos realizaciones <strong>en</strong> español. La más comúny m<strong>en</strong>os especializada es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te. La otra, el Futuro, podría ser preferida cuando<strong>de</strong>scribe un ev<strong>en</strong>to singu<strong>la</strong>r que no forma parte <strong>de</strong> un horario cíclico y el sujeto es <strong>de</strong> tipoprocesual.‣ En cuanto a <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro, po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que el Futuro es <strong>la</strong> realizaciónmás habitual <strong>en</strong> español <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito. A<strong>de</strong>más es <strong>la</strong> única forma que pue<strong>de</strong>expresar modalidad epistémica combinada con <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro. El Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong>forma preferida <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral, y a<strong>de</strong>más posee <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r expresar funcionescomunicativas distintas <strong>de</strong> <strong>la</strong> transmisión <strong>de</strong> información, como son <strong>la</strong>s peticiones, losofrecimi<strong>en</strong>tos, <strong>la</strong>s propuestas o <strong>la</strong>s ór<strong>de</strong>nes, cualidad aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Futuro y <strong>la</strong> perífrasis ira. Finalm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> perífrasis ir a es más bi<strong>en</strong> escasa cuando no sirve para expresar <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>inmin<strong>en</strong>cia. Es una realización <strong>de</strong>l futuro restringida al l<strong>en</strong>guaje oral, <strong>la</strong> m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres exist<strong>en</strong>tes, y no está dotada ni <strong>de</strong> modalidad epistémica como el Futuro ni <strong>de</strong>valores interpersonales como el Pres<strong>en</strong>te.441


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3.13.3. El continuativo y privativo <strong>en</strong> españolEsta sección está <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong> recapitu<strong>la</strong>ción y contraste <strong>de</strong> <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>tes realizacionesque a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> esta tesis se han hal<strong>la</strong>do para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los significados continuativo yprivativo, explicados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones 3.5.2.2. y 3.5.2.3. respectivam<strong>en</strong>te. Recor<strong>de</strong>mos que <strong>en</strong>este estudio he utilizado el término “continuativo” para referirme a aquellos usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>sque indican por un <strong>la</strong>do que <strong>la</strong> situación predicada se verifica <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to indicado por<strong>la</strong> forma finita y, por otro <strong>la</strong>do, que dicha situación se inició <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong> anterior. De manerasemejante, el término “privativo” hace refer<strong>en</strong>cia a aquellos usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s que indicanque una situación no se ha producido a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que abarca hasta elmom<strong>en</strong>to seña<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> forma finita <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un <strong>tiempo</strong> anterior.Tres son <strong>la</strong>s realizaciones aquí hal<strong>la</strong>das para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l continuativo: <strong>la</strong>s formassimples (Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto), <strong>la</strong>s formas Perfectas y <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundio.Lo sigui<strong>en</strong>te son ejemplos <strong>de</strong> estas realizaciones ya mostrados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones correspondi<strong>en</strong>tes:(1)Hace meses que sólo <strong>de</strong>svaría(2) Como afirma Kant, hay tan bu<strong>en</strong>os argum<strong>en</strong>tos para creer que el Universo ti<strong>en</strong>e un principiocomo para afirmar que ha existido siempre.(3) Un chil<strong>en</strong>o <strong>de</strong> veintiséis años que lleva dos estudiando y vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong> España.El privativo <strong>en</strong> cambio sólo ha sido <strong>en</strong>contrado con dos realizaciones <strong>en</strong> los capítulos prece<strong>de</strong>ntes:el Perfecto y <strong>la</strong> construcción llevar sin + gerundio, aunque como ya indiqué <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.10. esta última no será incluida <strong>en</strong> <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>por limitarse este estudio a <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> tipo exclusivam<strong>en</strong>te verbal. No obstante <strong>la</strong> introspecciónmuestra que existe una tercera realización <strong>de</strong>l privativo: <strong>la</strong>s formas simples (Pre-442


Resultados <strong>de</strong>l análisiss<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto). Ésta no apareció <strong>en</strong> los ejemplos estudiados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s seccionescorrespondi<strong>en</strong>tes por ser el continuativo y el privativo usos re<strong>la</strong>tivam<strong>en</strong>te poco frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, pero como veremos más abajo, al extraer <strong>de</strong>l CREA oraciones que favorec<strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> los significados continuativo y privativo el Pres<strong>en</strong>te y el Pretérito Imperfecto se reve<strong>la</strong>ncomo formas especialm<strong>en</strong>te comunes para expresar dicho significado, por lo que hansido incluidas también <strong>en</strong> el estudio comparativo que sigue.Así, pues, <strong>la</strong>s dos realizaciones puram<strong>en</strong>te verbales <strong>de</strong>l privativo son <strong>la</strong>s que ilustran estosejemplos, el primero extraído <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras y el segundo <strong>de</strong>l CREA:(4)Es que hace tanto <strong>tiempo</strong> que no lo he leído.(5) Hace años que no oigo hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.Una vez hecho este repaso a <strong>la</strong>s distintas realizaciones <strong>de</strong>l continuativo y el privativo <strong>en</strong>español, po<strong>de</strong>mos pasar a observar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias que exist<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre estas realizaciones.Para ello, se p<strong>la</strong>ntea <strong>en</strong> primer lugar el problema <strong>de</strong>l número <strong>de</strong> ejemplos estudiados <strong>de</strong> cadarealización. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasis llevar + gerundio el número <strong>de</strong> oraciones disponibleses aceptable, ya que <strong>la</strong> fuerte especialización que muestran esta forma hace que el 100 %<strong>de</strong> los ejemplos extraídos cont<strong>en</strong>gan el s<strong>en</strong>tido continuativo o privativo. Pero <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong>lPres<strong>en</strong>te, el Pretérito Imperfecto y <strong>la</strong>s formas Perfectas, <strong>la</strong> situación es muy distinta. El continuativoy el privativo constituy<strong>en</strong> usos minoritarios <strong>de</strong> estas formas, por lo que aunque el número<strong>de</strong> ejemplos estudiados para estas tres formas es muy superior al <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis llevar,el número <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> continuativo y privativo es inferior a <strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>en</strong>a <strong>en</strong> casi todos los casos.Por este motivo, y para po<strong>de</strong>r obt<strong>en</strong>er datos comparables sobre <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong>sdistintas realizaciones, he extraído ejemplos adicionales <strong>de</strong>l CREA utilizando criterios <strong>de</strong> bús-443


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>queda que favorec<strong>en</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los s<strong>en</strong>tidos privativo y continuativo. Estos criterios sonbi<strong>en</strong> simples: puesto que, como hemos visto <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones anteriores, con el s<strong>en</strong>tido privativoy continuativo se hace obligatoria <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que expreseel intervalo durante el cual se ha mant<strong>en</strong>ido <strong>la</strong> situación, ha bastado con realizar búsquedasbasadas <strong>en</strong> dichos circunstanciales. Es <strong>de</strong>cir, he extraído ejemplos <strong>de</strong>l CREA que contuvierancomplem<strong>en</strong>tos circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco, hace años queo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses. Aparte <strong>de</strong> esto <strong>la</strong> única restricción aplicada ha sido <strong>la</strong> <strong>de</strong> seleccionar losejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> variedad p<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l español.Los circunstanciales que han guiado <strong>la</strong>s búsquedas <strong>en</strong> el CREA han sido divididos <strong>en</strong> tresgrupos, según su estructura, y <strong>de</strong> cada grupo se han extraído algo más <strong>de</strong> 100 ejemplos (elnúmero exacto <strong>de</strong> ejemplos a extraer no podía ser <strong>de</strong>terminado con exactitud a priori, ya quehabía que contar con que muchas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s concordancias <strong>de</strong>vueltas por el motor <strong>de</strong> búsqueda nosería válidas por no cont<strong>en</strong>er un verbo con s<strong>en</strong>tido continuativo o privativo).El primer grupo conti<strong>en</strong>e circunstanciales <strong>de</strong>l tipo hace X que, con un total <strong>de</strong> 124 casos.Más concretam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s formas buscadas han sido hace años que, hace meses que, hace díasque, hace una hora que y hace mucho <strong>tiempo</strong> que.El segundo grupo, con 97 casos, incluye ejemplos <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> X. Las formas buscadashan sido: <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el lunes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el martes, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>el verano y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el año pasado.Finalm<strong>en</strong>te el tercer grupo incluye circunstanciales <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace X. Los ejemplosobt<strong>en</strong>idos fueron 121 y <strong>la</strong>s formas buscadas fueron <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días, <strong>de</strong>s<strong>de</strong>hace horas, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace una hora y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace <strong>tiempo</strong>.444


Resultados <strong>de</strong>l análisisEstos tres grupos <strong>de</strong>jan fuera un tipo <strong>de</strong> circunstancial que aparece también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oracionescontinuativas y privativas. Es el constituido por ext<strong>en</strong>siones absolutas <strong>de</strong>l tipo tres horaso toda <strong>la</strong> mañana. La razón por <strong>la</strong> que este grupo ha sido excluido es que pres<strong>en</strong>ta una colocaciónmuy bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finida, como ya pudimos comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.10.: sólo <strong>la</strong> perífrasisllevar + gerundio aparece <strong>en</strong> tales contextos. El estudio <strong>de</strong> ejemplos que cont<strong>en</strong>gan tales circunstanciales,por tanto, carece <strong>de</strong> utilidad.Una vez hechas estas ac<strong>la</strong>raciones, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar los resultados obt<strong>en</strong>idos. Elnúmero total <strong>de</strong> ejemplos examinados es <strong>de</strong> 342, <strong>de</strong> los que 58 son <strong>de</strong> tipo privativo, casi todosasociados a circunstanciales <strong>de</strong>l tipo hace X que; el resto <strong>de</strong> ejemplos son casos <strong>de</strong> continuativo.La tab<strong>la</strong> 3.86. resume <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> los ejemplos según el tipo <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal<strong>en</strong> los ejemplos estudiados:Tipo <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>siónNúmero <strong>de</strong> oracionescontinuativasNúmero <strong>de</strong> oracionesprivativasHace x que 73 51Des<strong>de</strong> X 94 3Des<strong>de</strong> hace X 121 4Tab<strong>la</strong> 3.86. Colocación <strong>de</strong> los tipos <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal con loss<strong>en</strong>tidos privativo y continuativoCom<strong>en</strong>cemos por analizar <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones privativas. En primer lugar losdatos obt<strong>en</strong>idos confirman <strong>la</strong> afirmación hecha más arriba <strong>de</strong> que sólo se dan dos realizacionespuram<strong>en</strong>te verbales <strong>de</strong> este significado: <strong>la</strong>s formas simples (Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto)y <strong>la</strong>s Perfectas. Las primeras resultaron ser a<strong>de</strong>más mucho más frecu<strong>en</strong>tes, como se observa<strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>, que muestra a<strong>de</strong>más cómo se distribuían los ejemplos <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tido privativocon los distintos circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión:445


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Tipo <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>siónRealización <strong>de</strong> formasimpleRealización <strong>de</strong> formaPerfectason:Hace x que 46 5Des<strong>de</strong> X 2 1Des<strong>de</strong> hace X 4 0Tab<strong>la</strong> 3.87. Realizaciones <strong>de</strong>l privativo con los distintos tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sióntemporalAlgunos ejemplos <strong>de</strong> oración privativa realizada por forma simple obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREA(6)(7)¿Usted sabe... que Rosa no va a <strong>la</strong> Asociación <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días?Es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verano <strong>de</strong>l 90 no se <strong>de</strong>spega <strong>de</strong>l televisor.(8) los <strong>de</strong> los GAL hace mucho <strong>tiempo</strong> que no matan.Ejemplos <strong>de</strong> realización mediante forma Perfecta son:(9)(10)Yo, aunque soy policía, hace mucho <strong>tiempo</strong> que no <strong>la</strong> he usado.Yo hace mucho <strong>tiempo</strong> que no <strong>la</strong> he olido(11) El teléfono no ha parado <strong>de</strong> sonar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong> ayerLa introspección reve<strong>la</strong> a<strong>de</strong>más que no existe difer<strong>en</strong>cia apreciable <strong>de</strong> significado si reemp<strong>la</strong>zamos<strong>la</strong>s formas Perfectas por formas simples, y tampoco se observa ninguna restricción<strong>de</strong> tipo aspectual o léxico sobre alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos realizaciones. Tampoco resulta c<strong>la</strong>ro que <strong>la</strong>forma Perfecta sea más propia <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje escrito o algún tipo <strong>de</strong> texto, lo cual explicaría sum<strong>en</strong>or frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso; <strong>en</strong> efecto, los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREA proce<strong>de</strong>n tanto <strong>de</strong> lostextos orales como escritos, y <strong>la</strong> introspección tampoco apoya esta i<strong>de</strong>a. Así pues, sólo nosquedan los datos cuantitativos obt<strong>en</strong>idos para afirmar que <strong>la</strong> realización más común <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tidoprivativo <strong>en</strong> español es mediante formas simples (Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto) típicam<strong>en</strong>teacompañadas <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong>l tipo hace X que (no).446


Resultados <strong>de</strong>l análisisPasemos ahora a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s oraciones continuativas. Aquí <strong>en</strong>contramos tres realizacionesposibles: <strong>la</strong>s formas simples (Pres<strong>en</strong>te y Pretérito Imperfecto), <strong>la</strong>s formas Perfectas y <strong>la</strong>perífrasis llevar + gerundio. Como muestra <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 3.88., <strong>la</strong>s formas simples son una vez más<strong>la</strong> realización c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te dominante con todos los tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal:Tipo <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>siónRealización <strong>de</strong>forma simpleRealización <strong>de</strong>forma PerfectaRealización <strong>de</strong>perífrasis llevar+ gerundioHace x que 73 0 0Des<strong>de</strong> X 84 4 5Des<strong>de</strong> hace X 102 4 1Tab<strong>la</strong> 3.88. Realizaciones <strong>de</strong>l continuativo con los distintos tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporalComo ya he seña<strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s formas simples son <strong>de</strong> lejos <strong>la</strong>s más frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización<strong>de</strong>l continuativo con todos los tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal. A<strong>de</strong>más no parec<strong>en</strong> pres<strong>en</strong>tar ningúntipo <strong>de</strong> restricción, ya que se combinan con situaciones estativas y dinámicas por igual yse dan ejemplos tantos <strong>en</strong> los textos orales como escritos:(12) <strong>en</strong> especial <strong>la</strong> parte inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace <strong>tiempo</strong> se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong>n p<strong>la</strong>cas <strong>de</strong> hormigón(13)(14)Incluso, el caballero español que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace días viaja hacia París.algo que, por otro <strong>la</strong>do, hace mucho <strong>tiempo</strong> que se sabe.(15) Estoy <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada.El Perfecto es <strong>la</strong> realización m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los ejemplos estudiados, con 8 apariciones<strong>en</strong> total. Esta realización a<strong>de</strong>más pres<strong>en</strong>ta dos restricciones: a) por un <strong>la</strong>do, no se han<strong>en</strong>contrado casos <strong>de</strong> Perfecto con ext<strong>en</strong>siones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l tipo hace X que; b) a<strong>de</strong>más, comoya apunté <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.2.2., el Perfecto sólo pue<strong>de</strong> prestarse a una interpretación continuativasi <strong>la</strong> situación es estructural o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectiva, ya que <strong>de</strong> lo contrario impone447


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>una lectura perfectiva incompatible con <strong>la</strong> continuidad. Los ejemplos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l CREAmuestran dichas restricciones:(16) El establecimi<strong>en</strong>to, un lugar i<strong>de</strong>al para tomar copas, escuchar música y char<strong>la</strong>r con losamigos, ha permanecido cerrado <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses <strong>en</strong> espera <strong>de</strong> que se concretara su traspasoa unos empresarios cata<strong>la</strong>nes(17) Mazo <strong>de</strong> historias bonitas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que nos <strong>en</strong>teramos mi<strong>en</strong>tras tomábamos un algo <strong>en</strong> elHaizea y los vecinos <strong>de</strong> Lo Viejo se <strong>de</strong>spedían <strong>de</strong> <strong>la</strong>s damas y <strong>de</strong>l caballero <strong>de</strong> Semil<strong>la</strong>s Mocoroaque como uste<strong>de</strong>s han sabido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace meses, cerró ayer martes, <strong>la</strong> luna creci<strong>en</strong>te casi<strong>en</strong> Tauro, y día <strong>de</strong>l cumpleaños <strong>de</strong>l pintor Vic<strong>en</strong>te Ameztoy.(18) No hay que utilizar electoralm<strong>en</strong>te los temas <strong>de</strong>l terrorismo, pero por <strong>de</strong>sgracia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> elverano pasado este asunto se ha estado utilizando.(19) -No, no me apetece c<strong>en</strong>ar -<strong>de</strong>negó el comisario int<strong>en</strong>tando ser cortés a pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> seriedady <strong>la</strong> sobriedad que habían imperado <strong>en</strong> él <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos y cuarto <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>-.(20) Este tramo fue revisado por <strong>la</strong> Guardia Civil sin que se <strong>en</strong>contrara ningún explosivo, porlo que a <strong>la</strong>s nueve y media <strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana se restableció el tráfico ferroviario, que había permanecidointerrumpido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>.La perífrasis llevar + gerundio es tan escasa <strong>en</strong> sus apariciones como <strong>la</strong>s formas Perfectas,con 6 ejemplos tan sólo. No obstante, <strong>de</strong>bemos recordar que los contextos estudiados no favorec<strong>en</strong><strong>la</strong> selección <strong>de</strong> esta forma, que normalm<strong>en</strong>te se combina con ext<strong>en</strong>siones absolutas <strong>de</strong>ltipo tres horas. Al igual que ocurre con <strong>la</strong>s formas Perfectas, no se han registrado casos <strong>de</strong>llevar + gerundio con ext<strong>en</strong>siones <strong>de</strong>l tipo hace X que, y únicam<strong>en</strong>te se da un caso con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>ltipo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace X. Los 6 ejemplos obt<strong>en</strong>idos confirman lo apuntado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.10., a saber,<strong>la</strong> combinación más normal se da con verbos típicam<strong>en</strong>te dinámicos, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> única excepciónel empleo <strong>de</strong>l verbo llevar como sustituto <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma llevar estando:(21) Es porque <strong>en</strong> los estudios que hemos hecho, <strong>la</strong>s <strong>en</strong>cuestas que llevamos realizando <strong>de</strong>s<strong>de</strong>hace <strong>tiempo</strong>, nos <strong>de</strong>muestran que <strong>la</strong>s exig<strong>en</strong>cias y los gustos <strong>de</strong>l público van por ahí, van poruna at<strong>en</strong>ción exquisita448


Resultados <strong>de</strong>l análisis(22)(23)Como cada día, llevaba trabajando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco.Llevo <strong>en</strong>tr<strong>en</strong>ando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el lunes, me <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro muy bi<strong>en</strong>.(24) Prisa utiliza datos reci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>l sector, ya que su solicitud <strong>de</strong> conc<strong>en</strong>tración es <strong>de</strong>l pasadomes <strong>de</strong> diciembre, aunque Prisa lleva gestionando los grupos Ser y Ant<strong>en</strong>a 3 <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verano<strong>de</strong> 1992.(25)¿Cuánto <strong>tiempo</strong> lleva usted aquí?(26) Éramos los restos <strong>de</strong>l V Cuerpo <strong>de</strong>l Ejército <strong>de</strong>l Ebro, <strong>la</strong> mayoría veteranos <strong>de</strong> toda <strong>la</strong>guerra, y llevábamos <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el verano pegando tiros sin parar hasta que se hundió el fr<strong>en</strong>te ytuvimos que salir echando leches hacia <strong>la</strong> frontera3.13.3.1 Resum<strong>en</strong>‣ El Pres<strong>en</strong>te es <strong>la</strong> forma más habitual <strong>en</strong> español para expresar los s<strong>en</strong>tidos continuativo yprivativo. Es a<strong>de</strong>más <strong>la</strong> realización que pres<strong>en</strong>ta m<strong>en</strong>os restricciones, ya que se combinacon todo tipo <strong>de</strong> situaciones, aparece <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> textos y sólo es incompatible con loscircunstanciales <strong>de</strong>l tipo tres horas.‣ El Perfecto por el contrario es <strong>la</strong> forma m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español para expresar amboss<strong>en</strong>tidos. Pres<strong>en</strong>ta a<strong>de</strong>más ciertas restricciones <strong>en</strong> su empleo: a) sólo se combina con situacionesestructurales o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas, y b) no se combina con circunstanciales<strong>de</strong>l tipo hace X que ni tres horas.‣ La perífrasis llevar + gerundio es <strong>la</strong> segunda forma más frecu<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>ls<strong>en</strong>tido continuativo. No obstante ti<strong>en</strong>e bastantes limitaciones <strong>en</strong> su empleo: a) no pue<strong>de</strong>expresar s<strong>en</strong>tido privativo mediante <strong>la</strong> simple negación, aunque aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> construcciónprivativa llevar sin + infinitivo; b) muestra c<strong>la</strong>ra predilección por los circunstanciales <strong>de</strong>ltipo tres horas, apareci<strong>en</strong>do escasam<strong>en</strong>te con circunstanciales <strong>de</strong> otra c<strong>la</strong>se, <strong>en</strong> especialcon los <strong>de</strong>l tipo hace X que; c) tampoco aparece con mucha frecu<strong>en</strong>cia con verbos estati-449


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>vos, y los pocos ejemplos hal<strong>la</strong>dos provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral. La única excepción <strong>la</strong>constituye el verbo estar, al que reemp<strong>la</strong>za por completo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s oraciones continuativas.Por otro <strong>la</strong>do, esta perífrasis es <strong>la</strong> única realización <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido continuativo que pue<strong>de</strong>combinarse con circunstanciales <strong>de</strong>l tipo tres horas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser <strong>la</strong> única que fuerzaobligatoriam<strong>en</strong>te una lectura continuativa.450


Resultados <strong>de</strong>l análisis3.13.4. El pasado estructural <strong>en</strong> inglésLa refer<strong>en</strong>cia a propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores recibe tres realizaciones difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>inglés, como hemos podido comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones anteriores: el Pasado, el Condicionaly <strong>la</strong> perífrasis used to; no obstante como algunos autores han seña<strong>la</strong>do el contraste <strong>en</strong>tre estastres realizaciones no ha recibido excesiva at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía (Binnick 2004, Alt<strong>en</strong>berg2003, Tagliamonte y Lawr<strong>en</strong>ce 2000). Recor<strong>de</strong>mos un ejemplo <strong>de</strong> cada realización obt<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(1) I was kind of like in the middle(2) Erm and so it was sort of going to the corner shop and buying what they could, er wh<strong>en</strong> theyhad the money, and sometimes they would borrow money from somebody whose b<strong>en</strong>efitcame on a differ<strong>en</strong>t day.(3) Regional pri<strong>de</strong>, the growth of <strong>la</strong>nguage and caste-based movem<strong>en</strong>ts, suspicion of the Hindispeakingnorth, have ero<strong>de</strong>d the support which national parties used to <strong>en</strong>joy.Com<strong>en</strong>cemos por comparar <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> estas realizaciones. Para ello, <strong>de</strong>bidoa que los ejemplos han sido extraídos <strong>de</strong> distintos tamaños <strong>de</strong> muestras, he calcu<strong>la</strong>do, igualque he v<strong>en</strong>ido haci<strong>en</strong>do a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> este capítulo, cada cuántas pa<strong>la</strong>bras aparece una realización<strong>de</strong>terminada <strong>de</strong>l pasado estructural. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> resume estos datos, ofreci<strong>en</strong>do elnúmero <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que cada forma realizaba una refer<strong>en</strong>cia estructural al pasado, eltamaño <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se hal<strong>la</strong>ron los ejemplos y <strong>la</strong> tasa <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia.451


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>RealizaciónNúmero <strong>de</strong> casosExt<strong>en</strong>sión <strong>en</strong> pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> <strong>la</strong>smuestras estudiadasFrecu<strong>en</strong>ciaPasado 197 15.333 77,83Used to 100 355.872 3.558,72Condicional 17 148.455 8.732,65Tab<strong>la</strong> 3.89. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres realizaciones <strong>de</strong>l pasado estructural <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras <strong>de</strong> inglésLos datos son c<strong>la</strong>ros: existe una <strong>en</strong>orme difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso <strong>en</strong>tre elPasado y el resto <strong>de</strong> realizaciones <strong>de</strong>l pasado estructural, especialm<strong>en</strong>te con el Condicional, <strong>la</strong>realización m<strong>en</strong>os común <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas.No obstante, a pesar <strong>de</strong> esta difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s frecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> uso, es inevitable preguntarsesi estas tres realizaciones son completam<strong>en</strong>te sinónimas o si <strong>la</strong>s dos minoritarias (used to y elCondicional) están marcadas con algún matiz aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el Pasado.Por lo que respecta a <strong>la</strong> perífrasis used to, tras examinar los alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> 100 ejemplos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras, creo que es posible establecer dos grupos que se difer<strong>en</strong>cian <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> Pasado por causas difer<strong>en</strong>tes.En primer lugar t<strong>en</strong>emos un reducido número <strong>de</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que <strong>la</strong> perífrasis used tono parece aportar un significado distinto <strong>de</strong>l que aportaría el Pasado, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> sustitución pordicha forma aceptable. De hecho <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> casos se da una conviv<strong>en</strong>cia con formas <strong>de</strong>Pasado con interpretación estructural. Algunos ejemplos extraídos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras son:(4)(5)(6)“One mustn't judge the horse by the bridle,” she used to say.Wh<strong>en</strong> my childr<strong>en</strong> were very small we used to live on the outskirts of Richmond Park, whereevery day I used to take my el<strong>de</strong>st child for a walk, and it was here that I first began to collecthorse mushrooms.“There are more fish in the sea than ever came out of it, as my nurse used to say!”452


Resultados <strong>de</strong>l análisis(7)(8)But certainly wh<strong>en</strong> we first w<strong>en</strong>t into first aid and we used to get regu<strong>la</strong>r calls in personnel al<strong>la</strong>bout, oh where's the first aid ?I used to list<strong>en</strong> for hours about her girlhood in Sheffield: smoking out of the window; theyoung soldier she visited in hospital in the First World War, who gave her his rosary and w<strong>en</strong>toff and was killed; of her suitors; the fuss surrounding her affair with my father, who was muchol<strong>de</strong>r than her (and already married, though this she never told me).(9) As a child Susan used to turn the pages for pianists at the club's concerts, and w<strong>en</strong>t on to get amusic <strong>de</strong>gree.La única difer<strong>en</strong>cia que existe <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> construcción used to y el Pasado <strong>en</strong> estas oracioneses que <strong>la</strong> primera conduce exclusivam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> interpretación estructural, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> segundaestá pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te abierta tanto a una interpretación estructural como f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, especialm<strong>en</strong>tecon los procesos dinámicos. Esto se aprecia c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(10) And although the old woman's premonition was an unhappy one and m<strong>en</strong>tion of Danielcaused her an immediate spear of pain, she nevertheless felt purged; she always felt some e<strong>la</strong>tionafter being in the company of the story-teller.(11) My par<strong>en</strong>ts, who had come back to Hastings from their exile in Somerset to fish andclean, as they always did, had braved all and were coming to the wedding.Aquí los verbos resaltados recib<strong>en</strong> una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera apariciónpara pasar a recibir<strong>la</strong> estructural <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda. El adverbio always ayuda a dicha interpretación,que por lo <strong>de</strong>más no se difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. Así pues,ésta parece ser <strong>la</strong> motivación <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes al elegir <strong>la</strong> realización used to <strong>en</strong> ejemplos como(4-9), <strong>la</strong> <strong>de</strong> evitar cualquier posible ambigüedad y marcar <strong>de</strong> manera explícita que <strong>la</strong> oraciónes <strong>de</strong> tipo estructural.En el segundo y mayoritario grupo <strong>de</strong> ejemplos con <strong>la</strong> forma used to <strong>la</strong> situación es difer<strong>en</strong>te.Aquí <strong>la</strong> sustitución por <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado produce un efecto extraño, ya que aunque el453


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>resultado es aceptable <strong>la</strong> s<strong>en</strong>sación es que el significado ha cambiado. Es el caso <strong>de</strong> oracionescomo:(12)(13)(14)(15)(16)Is that the one you used to go about with?You used to really like them, you did.They used to have walks didn't they, all together with the dogs?I used to use them wh<strong>en</strong> I was fishingCos it, W W F, Paul Hogan used to be the champion(17) The, the gre<strong>en</strong> one it takes hours to cut used to take about three hours for me to cut allthe grass with that one.En estos ejemplos <strong>la</strong> perífrasis used to aporta un significado que está aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma<strong>de</strong> Pasado: <strong>la</strong> comparación implícita con el mundo actual, traducible <strong>en</strong> un matiz <strong>de</strong> “ya no”,como se ha seña<strong>la</strong>do con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura (Lewis 1986, Binnick 2004). Esta comparacióncon el mundo actual es todavía más ost<strong>en</strong>sible si observamos algunos <strong>de</strong> los Pasadosque hac<strong>en</strong> refer<strong>en</strong>cia a estados y hábitos <strong>de</strong> mundos anteriores. En muchos casos <strong>de</strong>scubrimosque <strong>la</strong> sustitución por <strong>la</strong> forma used to da un resultado extraño, <strong>de</strong>bido a que <strong>la</strong> comparacióncon el mundo actual no es pertin<strong>en</strong>te. Es lo que ocurre <strong>en</strong> oraciones como:(18) Yeah it was thick cold He said there were three er, down there canvassing for the mainparties and er, well quite a lot of people there and of course rich pickings for, providing theycan get anybody to stop and talk to them don't know(19)The re<strong>la</strong>tionship betwe<strong>en</strong> man and the gods was both simple and complex(20) Large-scale war required money.Aquí se <strong>de</strong>scribe propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo <strong>en</strong> periodos históricos anteriores, como el AntiguoEgipto (19) y <strong>la</strong> Edad Media (20), o un episodio concreto <strong>de</strong> una viv<strong>en</strong>cia personal (18).Pero los emisores c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te no están interesados <strong>en</strong> establecer una conexión con el pres<strong>en</strong>te.Nótese que <strong>la</strong> sustitución <strong>en</strong> estos ejemplos por <strong>la</strong> perífrasis used to conllevaría implicaciones454


Resultados <strong>de</strong>l análisispara <strong>la</strong> época o mom<strong>en</strong>to actuales, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado limita <strong>la</strong>s afirmacionescont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> el predicado a mom<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>l pasado.En otros ejemplos <strong>la</strong> comparación con el mundo actual se manifiesta incluso <strong>de</strong> maneraexplícita, ya sea mediante <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> contraste con una oración que conti<strong>en</strong>e una forma <strong>de</strong>Pres<strong>en</strong>te (21-22) o un com<strong>en</strong>tario metalingüístico (23):(21) I used not to, my <strong>de</strong>ar, but I find that I'm feeling the cold as I get ol<strong>de</strong>r.(22) I used to speak Danish, I no longer can, so I'm going to have to address you in German— the <strong>la</strong>nguage of my programme.(23) There is a certain Asian anaesthetist who used to work at the City Hospital MaternityUnit. I say used to because he's be<strong>en</strong> struck off the medical register.Este factor <strong>de</strong> comparación con el pres<strong>en</strong>te explica también un hecho apuntado por Ö.Dahl, re<strong>la</strong>tivo a lo dudoso <strong>de</strong> ciertas oraciones si reemp<strong>la</strong>zamos el Pasado por <strong>la</strong> forma usedto: “it is not quite clear if HABPAST can be used in ‘past time g<strong>en</strong>erics’: at least the Englishexample (3.19) [Dinosaurs used to eat kelp] sounds rather strange” (Dahl 1985:101-2). La extrañezaque produce esta oración se <strong>de</strong>be, <strong>en</strong> mi opinión, a que por motivos pragmáticos (losdinosaurios ya no exist<strong>en</strong>) únicam<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> un mundo anterior, sinestablecer comparaciones con el pres<strong>en</strong>te.Nótese que lo que se afirma <strong>en</strong> esta tesis es que used to afirma algo sobre el pasado aunquecon implicaciones para el pres<strong>en</strong>te. La implicación más natural es que <strong>la</strong> situación predicadano se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te. Sin embargo, como apunta B. Comrie, esto no es obligatoriam<strong>en</strong>teasí, y <strong>de</strong> hecho es perfectam<strong>en</strong>te posible <strong>de</strong>cir algo como he used to be a member of asubversive organisation, but I don’t know whether or not he is now (Comrie 1976:29). Esto se<strong>de</strong>be, <strong>en</strong> mi opinión, a que <strong>la</strong> principal implicación <strong>de</strong> used to acerca <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te es el <strong>de</strong>sco-455


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>nocimi<strong>en</strong>to por parte <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte sobre si <strong>la</strong> situación predicada se manti<strong>en</strong>e o no <strong>en</strong> el mundoactual. Esto se aprecia c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo obt<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(24) She wished to know whether the <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>dants of the trout that used to inhabit the pondinhabited it now.Aquí el sujeto expresa <strong>de</strong> manera abierta su ignorancia acerca <strong>de</strong> si <strong>la</strong> situación predicadase manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, lo cual es sufici<strong>en</strong>te para <strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nar <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> used to. Peropor lo g<strong>en</strong>eral, tal y como he podido apreciar a partir <strong>de</strong> los ejemplos hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras,<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos <strong>en</strong> los que se selecciona <strong>la</strong> forma used to existe un <strong>de</strong>seo porparte <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> indicar que <strong>la</strong> propiedad predicada realm<strong>en</strong>te no se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te,como se aprecia <strong>en</strong> los sigui<strong>en</strong>tes ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(25) But it is universally accepted outsi<strong>de</strong> the ruling party that there is no question of a returnto the gol<strong>de</strong>n days of 1980 and earlier elections, wh<strong>en</strong> Congress used to scoop up four-fifths ofthe seats.(26) Regional pri<strong>de</strong>, the growth of <strong>la</strong>nguage and caste-based movem<strong>en</strong>ts, suspicion of theHindi-speaking north, have ero<strong>de</strong>d the support which national parties used to <strong>en</strong>joy.(27)So that you don’t -you don’t really need -No. -to leave spaces -used to leave spaces !(28) These are not as hot as they usually are are they? -No. -I thought they were right mild. -Imean you used to be able to go ah!(29) Wh<strong>en</strong> my childr<strong>en</strong> were very small we used to live on the outskirts of Richmond Park,where every day I used to take my el<strong>de</strong>st child for a walk, and it was here that I first began tocollect horse mushrooms.(30) I used to think: These are the <strong>de</strong>epest feelings I shall ever experi<strong>en</strong>ce; this is the closestwe shall ever approach.(31) I work in a newspaper that used to be male dominated and now I would say three quartersof the wo , three quarters of the people on the news <strong>de</strong>sk are now wom<strong>en</strong>.456


Resultados <strong>de</strong>l análisisEn lo que respecta al Condicional empleado para hacer refer<strong>en</strong>cia a estados o hábitos <strong>de</strong>lpasado, creo tras estudiar los ejemplos obt<strong>en</strong>idos que el significado que aporta es el <strong>de</strong> expresarque un ev<strong>en</strong>to ocurría <strong>de</strong> manera esporádica <strong>en</strong> el pasado. Obsérv<strong>en</strong>se los sigui<strong>en</strong>tes ejemplosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras:(32) It’s like your dad were, wer<strong>en</strong>’t it, but he’s, he had a hole in his back, so it ran up, and itused to fill up and it, every so oft<strong>en</strong> it would burst out wouldn’t it(33) Sometimes, <strong>de</strong>voted wives or sweethearts would dress in man’s attire in or<strong>de</strong>r to seekout their loved one, disappearing into the maelstrom of the war.(34) or and th<strong>en</strong> we used to have some gorgeous <strong>la</strong>mps that er we used to get in Chelsea thatit was fast<strong>en</strong> on the wall and the <strong>la</strong>mp would come over on the sha<strong>de</strong>, down and completelychange, do you remember that?(35) Whores would sometimes don m<strong>en</strong>’s apparel, leading to Charles I to issue an or<strong>de</strong>rforbidding it(36) Oh I see. As well like in betwe<strong>en</strong>. Wh<strong>en</strong> I w<strong>en</strong>t to slimming I used to get I tell you what Ilost a stone and half in two weeks I used to have erm by sticking to that. I’d get up in the morningI’d have my two pieces of wholemeal bread toasted with a scraping of marma<strong>la</strong><strong>de</strong> on,right, and my butter cos I like that.For my dinner th<strong>en</strong> I’d have er jacket potato with tuna th<strong>en</strong>about four o’clock I would have an apple and an orange and maybe a Mars Bar cos right. Andth<strong>en</strong> before eight o’clock th<strong>en</strong> I would make myself a big meal, I’d have a, a huge sa<strong>la</strong>d I’d dotinned potatoes cos they were, on this diet tinned potatoes ar<strong>en</strong>’t fatt<strong>en</strong>ing Ar<strong>en</strong>’t they? Nothey’re not. No so I’d have tinned potatoes I don’t like them I don’t likeNótese que este uso <strong>de</strong>l Condicional construye situaciones estructurales <strong>en</strong> el pasado quese compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> microsituaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales. Ya <strong>en</strong> el capítulo <strong>de</strong>dicado al Pres<strong>en</strong>te pudimosver ejemplos <strong>de</strong> oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>érica cómo está estructuradoel mundo mediante macrosituaciones que se componían <strong>de</strong> microsituaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alesperfectivas. Exactam<strong>en</strong>te lo mismo ocurre con este uso <strong>de</strong>l Condicional <strong>en</strong> inglés: el conjuntoes una situación estructural, ya que no pres<strong>en</strong>ta ev<strong>en</strong>tos que tuvieron lugar <strong>en</strong> un mo-457


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>m<strong>en</strong>to concreto <strong>de</strong>l pasado, sino que <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> manera g<strong>en</strong>eral una característica <strong>de</strong> unmundo anterior. Sin embargo, el Condicional sólo es capaz <strong>de</strong> construir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundoconstituidas por microev<strong>en</strong>tos f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivos que t<strong>en</strong>ían lugar <strong>de</strong> manera esporádica.Este uso para referirse a ocurr<strong>en</strong>cias ocasionales <strong>de</strong> una situación <strong>en</strong> el pasado explica porqué el Condicional, como se seña<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía, sólo es compatible <strong>en</strong> este uso con verbosdinámicos. A<strong>de</strong>más, esto explica también el hecho interesante <strong>de</strong> que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> losejemplos obt<strong>en</strong>idos conti<strong>en</strong><strong>en</strong> indicadores <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia, como sometimes (33, 35) y every sooft<strong>en</strong> (32), los cuales indican <strong>de</strong> manera explícita el carácter ocasional <strong>de</strong> <strong>la</strong>s ocurr<strong>en</strong>cias.3.13.4.1 Resum<strong>en</strong>‣ El estudio <strong>de</strong> los datos muestra que <strong>la</strong> forma más común y neutra <strong>de</strong> referirse a propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos pasados <strong>en</strong> inglés es <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado. Las otras dos realizaciones, usedto y el Condicional, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso muy inferior y <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> casos suelección está motivada por el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> añadir un significado adicional a <strong>la</strong> estructuralida<strong>de</strong>n el pasado.‣ En algunos casos used to sirve únicam<strong>en</strong>te para marcar <strong>de</strong> manera inequívoca que noshal<strong>la</strong>mos ante una situación estructural, si<strong>en</strong>do <strong>en</strong>tonces el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> evitar <strong>la</strong>s ambigüeda<strong>de</strong>sa que pue<strong>de</strong> dar lugar <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado <strong>la</strong> principal motivación para su elección. Noobstante, <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los casos existe otra motivación para seleccionar esta perífrasis:se trata <strong>de</strong> establecer una comparación implícita <strong>en</strong>tre el estado <strong>de</strong> cosas <strong>de</strong> un mundo anteriory el mundo actual.458


Resultados <strong>de</strong>l análisis‣ Por su parte el Condicional suele incorporar un matiz <strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong>cia ocasional, combinándosetan sólo con verbos dinámicos. Esto es <strong>de</strong>bido a su incapacidad para repres<strong>en</strong>tar situacionesestructurales que no se compongan <strong>de</strong> microsituaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales. Es precisam<strong>en</strong>te<strong>de</strong> su especialización para expresar microsituaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales que se <strong>en</strong>globan<strong>en</strong> una macrosituación estructural <strong>de</strong> don<strong>de</strong> emana ese matiz <strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong>cia ocasional.Éste suele a<strong>de</strong>más ser reforzado mediante expresiones como oft<strong>en</strong> o sometimes.459


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4. Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong>inglés y españolEn el capítulo anterior se obtuvieron una serie <strong>de</strong> significados expresados por <strong>la</strong>s formasverbales <strong>de</strong> español e inglés, algunos <strong>de</strong> ellos con una única realización y otros con varias. Eneste capítulo se <strong>de</strong>scribe cómo éstos significados y sus realizaciones son utilizados para construiruna red <strong>de</strong> tipo sistémico-funcional (ver sección 1.4.1.) que pueda ser procesada por unsistema computacional que produzca g<strong>en</strong>eraciones automáticas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo yAspecto <strong>en</strong> español e inglés. El sistema computacional empleado <strong>en</strong> esta tesis es el programaKPML (Komet P<strong>en</strong>man Multinlingual), un g<strong>en</strong>erador automático (ver sección 1.4.2.1.) <strong>en</strong> <strong>la</strong>actualidad <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Brem<strong>en</strong>, <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l proyecto P<strong>en</strong>man<strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong>l Sur <strong>de</strong> California <strong>en</strong> los años 80 (Dale y Reiter 2000, Bateman1998, 1997, Matthiess<strong>en</strong> y Bateman 1991, Mann et al. 1985, Mann 1983). Las razonesque justifican esta elección son varias, y ya fueron expuestas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.2.1. Sin embargocreo importante recapitu<strong>la</strong>r<strong>la</strong>s <strong>en</strong> este punto:1) Pert<strong>en</strong>ece al tipo <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erador <strong>de</strong>nominado “feature-based”, lo cual significa que elproceso <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración está basado <strong>en</strong> factores semánticos. Esto lo hace especialm<strong>en</strong>teapto para trabajar con una aproximación sistémico-funcional a <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,como se ha hecho hasta ahora <strong>en</strong> esta tesis.2) Se trata <strong>de</strong> un g<strong>en</strong>erador multilingüe, lo cual lo hace especialm<strong>en</strong>te apto para un estudiocontrastivo.3) Más que un g<strong>en</strong>erador automático, KPML es un <strong>en</strong>torno para el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> gramáticas.Lo que esto quiere <strong>de</strong>cir es que KPML dispone <strong>de</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> me-460


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolnús y operaciones que facilitan <strong>en</strong>ormem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> adaptación <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones gramaticalesordinarias a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática, incluso si el usuario no posee gran<strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>tos sobre or<strong>de</strong>nadores. A<strong>de</strong>más posee muchas posibilida<strong>de</strong>s para <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>tación<strong>de</strong> gráficos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s creadas, algo que como veremos a continuaciónha sido <strong>de</strong> ayuda para escribir <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> los recursos diseñados.No obstante, antes <strong>de</strong> pasar a <strong>de</strong>scribir <strong>de</strong> manera porm<strong>en</strong>orizada <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>creadas para español e inglés es necesario introducir algunos conceptos técnicos re<strong>la</strong>tivosa <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática para facilitar <strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>l lector no familiarizado conesta disciplina.4.1. Conceptos fundam<strong>en</strong>tales <strong>en</strong> <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> recursos para KPMLLos recursos gramaticales creados para un idioma <strong>en</strong> el <strong>en</strong>torno KPML ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cuatro compon<strong>en</strong>tesfundam<strong>en</strong>tales: <strong>la</strong> red <strong>de</strong> sistemas, <strong>la</strong>s pesquisas (inquiries), el archivo <strong>de</strong>l léxico ylos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada o SPL’s. Veamos <strong>en</strong> qué consiste cada uno <strong>de</strong> estos compon<strong>en</strong>tes.4.1.1. La red <strong>de</strong> sistemasComo ya m<strong>en</strong>cioné <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1., <strong>la</strong>s gramáticas computacionales <strong>de</strong> KPML toman<strong>la</strong> forma <strong>de</strong> red, común, por otra parte, <strong>en</strong> cualquier gramática <strong>de</strong> tipo sistémico-funcional.Esto es así porque dichas gramáticas son una repres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> los significados que una l<strong>en</strong>guapue<strong>de</strong> expresar. Dichos significados recib<strong>en</strong> el nombre <strong>de</strong> “rasgos” (features), y sonagrupados <strong>en</strong> “sistemas” (systems). A<strong>de</strong>más los sistemas están or<strong>de</strong>nados según el nivel <strong>de</strong><strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za (<strong>de</strong>licacy): los primeros rasgos que <strong>en</strong>contramos al atravesar <strong>la</strong> gramática son <strong>de</strong>tipo g<strong>en</strong>eral, como ya comprobamos con el ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Modo <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1.,461


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>y a medida que cada rasgo nos conduce a nuevos sistemas con rasgos cada vez más específicosvamos ganando <strong>en</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za.También se apuntó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 1.4.1. que <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que los significados <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>guason realizados queda reflejada <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática sistémico-funcional (GSF) mediante “reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong>realización” (realization statem<strong>en</strong>ts) asociadas a los rasgos. Estas reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización expresandistintos tipos <strong>de</strong> información, como el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> los constituy<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> una oración, <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>ciao aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un constituy<strong>en</strong>te, el elem<strong>en</strong>to léxico concreto que realizará un constituy<strong>en</strong>teo <strong>la</strong> inflexión <strong>de</strong> éste. Para los propósitos <strong>de</strong> esta tesis nos interesa únicam<strong>en</strong>te una reg<strong>la</strong><strong>de</strong> realización: preselect. Este operador indica simplem<strong>en</strong>te que un constituy<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>la</strong> oraciónserá realizado por medio <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to situado <strong>en</strong> un nivel inferior <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. Porejemplo, <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización preselect subject nominal-group (que <strong>en</strong> notación resumida serepres<strong>en</strong>ta subejct:nominal-group) indica que el sujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración es realizado por un gruponominal. En esta tesis el constituy<strong>en</strong>te que recibe <strong>la</strong> preselección es siempre el mismo: predicator.Este constituy<strong>en</strong>te recibe siempre <strong>la</strong> preselección <strong>de</strong> verbal-group, por lo que dichapreselección ti<strong>en</strong>e lugar antes <strong>de</strong> alcanzar <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Lo que <strong>en</strong> estasregiones se <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> es qué <strong>tiempo</strong> morfológico aparece <strong>en</strong> el grupo verbal, y esto se hace mediant<strong>en</strong>uevas preselecciones. Así, <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización que hal<strong>la</strong>remos asociadas a losrasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto son <strong>de</strong>l tipo preselect predicator Simple_Pres<strong>en</strong>t,preselect predicator Perfect_Progressive, preselect predicator Pres<strong>en</strong>t_goingto, etc.Pero existe una peculiaridad <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> organización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización <strong>en</strong> <strong>la</strong>sregiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Ya he dicho más arriba que <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización van asociadasa los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. En <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones esto significa que un rasgo<strong>en</strong> concreto lleva asociada una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización. Por ejemplo, el rasgo wh-interrogative462


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españollleva asociada <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización insert wh-elem<strong>en</strong>t. No obstante, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong>Tiempo y Aspecto esto no es siempre así, ya que <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización van asociadas habitualm<strong>en</strong>tea una combinación <strong>de</strong> rasgos, y no a un único rasgo. Un ejemplo ayudará a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>resto mejor. La reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización preselect predicator Past_acabar<strong>de</strong> sólo se activacuando se seleccionan los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática anterior_of_anterior, rec<strong>en</strong>t y marked_rec<strong>en</strong>t.Y <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización preselect predicator Pres<strong>en</strong>t_goingto se activa <strong>de</strong>spués<strong>de</strong> seleccionar los rasgos immin<strong>en</strong>t_posterior y simple_posterior. La complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones<strong>de</strong> rasgos posibles y <strong>la</strong> variedad <strong>de</strong> realizaciones, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español, hac<strong>en</strong>que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto, por tanto, <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización no aparezcanbajo los rasgos <strong>de</strong> los sistemas, sino <strong>en</strong> lo que se conoce como “puertas” (gates). Las puertasson sistemas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> un único rasgo y que sirv<strong>en</strong> precisam<strong>en</strong>te para situaciones como<strong>la</strong>s aquí <strong>de</strong>scritas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realización va asociada a una combinación <strong>de</strong> rasgosmás que a un rasgo único. Estas puertas son, como se podrá imaginar, muy numerosas, y aña<strong>de</strong>ncomplejidad a <strong>la</strong> red gramatical. Por ello, y para facilitar <strong>la</strong> exposición, he <strong>de</strong>cidido pres<strong>en</strong>tar<strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s diseñadas <strong>en</strong> esta tesis <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te manera:A) <strong>en</strong> primer lugar expondré los sistemas con los rasgos gramaticales <strong>de</strong> los dos idiomas(secciones 4.2.1., 4.2.2. y 4.2.3.). Estos sistemas serán mostrados tal y como aparec<strong>en</strong><strong>en</strong> el editor <strong>de</strong> KPML;B) seguidam<strong>en</strong>te mostraré mediante tab<strong>la</strong>s <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>de</strong> los rasgos y <strong>la</strong>srealizaciones que éstas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> (sección 4.2.4.). Estas tab<strong>la</strong>s <strong>de</strong> hecho son una repres<strong>en</strong>tación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s puertas exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Pero, al contrarioque con los sistemas, aquí he optado por una <strong>de</strong>scripción asimi<strong>la</strong>ble para los lectores nofamiliarizados con KPML, ya que <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que dichas puertas aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> el g<strong>en</strong>e-463


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>rador es excesivam<strong>en</strong>te compleja, <strong>en</strong> especial <strong>en</strong> lo que respecta a los rasgos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada.4.1.2. Las pesquisasLas pesquisas son el compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>erador que permite al programa gestionar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada sistema, para lo cual conti<strong>en</strong><strong>en</strong> correspon<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong>tre los datos obt<strong>en</strong>idos<strong>de</strong>l <strong>en</strong>torno o los recursos gramaticales <strong>de</strong>l programa y los rasgos <strong>de</strong> los sistemas. Dicho<strong>de</strong> otra manera, <strong>la</strong>s pesquisas son <strong>la</strong> parte <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>erador que hace elecciones <strong>de</strong> rasgos <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> los sistemas basándose <strong>en</strong> datos <strong>de</strong> tipo externo o interno. Los datos <strong>de</strong> tipo externo son losque recibe el programa <strong>en</strong> los datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada o SPL’s (ver sección 4.1.4.); los datos <strong>de</strong> tipointerno son los que el g<strong>en</strong>erador pue<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er <strong>de</strong> los recursos gramaticales que posee sin recurrira ayuda externa, como son <strong>la</strong> gramática o el archivo léxico.Cada pesquisa ti<strong>en</strong>e un nombre c<strong>la</strong>ve que el programa pue<strong>de</strong> reconocer, como g<strong>en</strong><strong>de</strong>r-q,por ejemplo, y un conjunto <strong>de</strong> posibles respuestas que se repres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong>tre paréntesis: (masculinefeminine neuter). El nombre c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa va asociado a una pregunta <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaj<strong>en</strong>atural que ti<strong>en</strong>e por objeto facilitar a los usuarios <strong>la</strong> toma <strong>de</strong> <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada sistema.Así, <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa g<strong>en</strong><strong>de</strong>r-q es:“¿La <strong>en</strong>tidad a <strong>la</strong> que se refiere el pronombre ti<strong>en</strong>e género masculino, fem<strong>en</strong>ino o neutro?”Mostrar íntegram<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s pesquisas creadas <strong>en</strong> esta tesis para <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspectoes poco aconsejable, ya que éstas conti<strong>en</strong><strong>en</strong> una gran cantidad <strong>de</strong> información que no esrelevante para los objetivos <strong>de</strong> esta tesis y el formato <strong>en</strong> que aparec<strong>en</strong> hace muy difícil sucompr<strong>en</strong>sión para el lector no familiarizado con KPML. Por este motivo, <strong>en</strong> esta sección sólo<strong>de</strong>scribiré los tres compon<strong>en</strong>tes que son <strong>de</strong> interés aquí; éstos son el nombre c<strong>la</strong>ve <strong>de</strong> <strong>la</strong> pes-464


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolquisa, <strong>la</strong>s posibles respuestas y <strong>la</strong> pregunta explicativa <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua humana, <strong>en</strong> este caso español.4.1.3. El léxicoKPML posee un archivo <strong>en</strong> el que se almac<strong>en</strong>an los elem<strong>en</strong>tos léxicos. Allí <strong>en</strong>contramosprincipalm<strong>en</strong>te tres tipos <strong>de</strong> información: <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra, rasgos re<strong>la</strong>cionadoscon propieda<strong>de</strong>s gramaticales <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra (como countable-noun, proper-noun, irregu<strong>la</strong>r-plural,etc.), y formas flexivas irregu<strong>la</strong>res. El sigui<strong>en</strong>te ejemplo muestra cómo es especificadoel verbo to be <strong>en</strong> inglés:(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLINGBE“be”:FEATURES (MIDDLE-VERB RELATIONAL-BE-VERB ASCRIPTIVE INTENSION-VERBRELATIONAL-VERB VERB):PROPERTIES ((INGPARTICIPLEFORM “being”)(EDPARTICIPLEFORM “be<strong>en</strong>”)(THIRDSINGULARFORM “is”)(FIRSTSINGULARFORM “am”)(SECONDSINGULARFORM “are”)(PLURALFORM “are”)(FIRSTSINGULARPASTFORM “was”)(SECONDSINGULARPASTFORM “were”)(THIRDSINGULARPASTFORM “was”)(PLURALPASTFORM “were”)))En este capítulo mostraré cómo ciertos elem<strong>en</strong>tos léxicos son especificados <strong>en</strong> el archivocorrespondi<strong>en</strong>te siempre que el compon<strong>en</strong>te léxico sea relevante <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los significadostemporales o aspectuales. Pero no se prestará at<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong> información re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong>morfología, ya que <strong>la</strong> correcta conjugación <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos léxicos individuales es algo quese aleja por completo <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong> esta tesis. En cualquier caso, se pue<strong>de</strong> consultar J.R.Zamorano (2002) para saber con qué principios se diseñó el compon<strong>en</strong>te responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong>conjugación <strong>de</strong> los verbos <strong>en</strong> español <strong>en</strong> KPML.465


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.1.4. Los datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada o SPL’sLos SPL’s (S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce P<strong>la</strong>nning Language) constituy<strong>en</strong> <strong>la</strong> repres<strong>en</strong>tación formal <strong>de</strong>l textoque se <strong>de</strong>sea g<strong>en</strong>erar. Son pues los datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada que proporcionamos al or<strong>de</strong>nador paraque, al combinar éstos con los recursos gramaticales, g<strong>en</strong>ere un texto <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guaje natural.Los SPL’s son un formalismo <strong>de</strong> tipo semántico, ya que <strong>la</strong> información que <strong>en</strong> ellos incluimosse construye combinando tipos <strong>de</strong> proceso, participantes, cualida<strong>de</strong>s y circunstanciascon tipos <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ción. Obsérvese el sigui<strong>en</strong>te SPL que g<strong>en</strong>era <strong>la</strong> oración Carlos ve <strong>la</strong> casa:(EXAMPLE:TARGETFORM “Carlos ve <strong>la</strong> casa.”:LOGICALFORM(V / PERCEPTION :LEX VER:SENSER (P / PERSON :NAME CARLOS ):PHENOMENON (Q / NON-CONSCIOUS-BEING :LEX CASA )))Aquí t<strong>en</strong>emos un tipo <strong>de</strong> proceso (perception) con dos participantes (person, nonconscious-being).La re<strong>la</strong>ción que manti<strong>en</strong>e el participante personal con el proceso es <strong>de</strong>finidamediante s<strong>en</strong>ser, y <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>l participante no personal mediante ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on. Obviam<strong>en</strong>te<strong>la</strong> compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> un SPL no es fácil para qui<strong>en</strong> no está familiarizado con esta notación, ya<strong>de</strong>más <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> información necesaria para g<strong>en</strong>erar una oración no ti<strong>en</strong>e nada quever con <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Por ello, los SPL’s que ofrezco <strong>en</strong> este capítulojunto con los ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración sólo muestran <strong>la</strong> información estrictam<strong>en</strong>te re<strong>la</strong>tiva a <strong>la</strong>sregiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Es <strong>de</strong>cir, los SPL’s que muestro aquí únicam<strong>en</strong>te conti<strong>en</strong><strong>en</strong><strong>la</strong>s pesquisas que forman parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto.466


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español4.1.5. Conv<strong>en</strong>ciones tipográficasAntes <strong>de</strong> pasar a explicar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s creadas para <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto <strong>en</strong> españole inglés convi<strong>en</strong>e hacer algunas ac<strong>la</strong>raciones sobre <strong>la</strong>s conv<strong>en</strong>ciones tipográficas empleadas.Los nombre <strong>de</strong> los rasgos y los sistemas están <strong>en</strong> inglés, ya que este idioma es utilizado porconv<strong>en</strong>ción como metal<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> recursos lingüísticos para KPML. A<strong>de</strong>más,por motivos re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> programación, no se permite emplear espacios <strong>en</strong>tre pa<strong>la</strong>bras<strong>en</strong> los nombres <strong>de</strong> los rasgos o los sistemas, por lo que éstas aparec<strong>en</strong> separadas con guionesaltos (-) o bajos (_) <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> espacios.Los nombres <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática (como Tiempo, Aspecto, Modo, Voz, etc.) seescrib<strong>en</strong> con mayúscu<strong>la</strong>s iniciales, igual que los rasgos gramaticales (Masculine, Plural, Indicative,etc.). Los nombres <strong>de</strong> los sistemas, <strong>en</strong> cambio, se escrib<strong>en</strong> con mayúscu<strong>la</strong>s <strong>en</strong> todas <strong>la</strong>sletras (PLURAL-TYPE, PRIMARY-TENSE, etc.).Las pesquisas aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> cursiva (Ej. g<strong>en</strong><strong>de</strong>r-q), así como <strong>la</strong>s posibles respuestas, quea<strong>de</strong>más aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre paréntesis: (masculine feminine neuter). Las preguntas que explican elsignificado <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pesquisas aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> español, ya que este compon<strong>en</strong>te no es utilizado porel g<strong>en</strong>erador (está p<strong>en</strong>sado únicam<strong>en</strong>te como ayuda para el usuario) y pue<strong>de</strong> escribirse portanto <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua que se <strong>de</strong>see.Una vez hecha esta introducción, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s diseñadas a partir<strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> el capítulo anterior.467


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.2. Descripción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>sEn esta sección <strong>de</strong>scribiré los sistemas que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempoy Aspecto <strong>en</strong> español e inglés creados a partir <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras examinadas.Con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar <strong>la</strong>s coinci<strong>de</strong>ncias y diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los dos idiomas, trataré <strong>en</strong>una primera sección los sistemas compartidos por <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas; seguidam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>scribirélos sistemas pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes exclusivam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> red inglesa, para acabar con los sistemas exclusivos<strong>de</strong>l español.A<strong>de</strong>más, <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> que los sistemas serán pres<strong>en</strong>tados respon<strong>de</strong> a una organización segúnel nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za: com<strong>en</strong>zaré con el primer nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, que correspon<strong>de</strong> alos primeros sistemas a los que se acce<strong>de</strong> al <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Seguidam<strong>en</strong>te,<strong>en</strong> el segundo nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, trataré los sistemas a los que se acce<strong>de</strong> al seleccionaralguno <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong>l primer nivel. Y así sucesivam<strong>en</strong>te hasta alcanzarel máximo nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za <strong>en</strong> ambas re<strong>de</strong>s.4.2.1. Sistemas compartidos4.2.1.1. Nivel 1 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zaEl acceso a <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto se produce <strong>en</strong> ambos idiomas mediante elrasgo C<strong>la</strong>use. Esto quiere <strong>de</strong>cir que el programa comi<strong>en</strong>za a hacer elecciones acerca <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong>y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> que haya sido activada <strong>la</strong> opción <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar una oración. Obviam<strong>en</strong>te,<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que se pres<strong>en</strong>tan a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar una oración no personal no sont<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> esta tesis, que se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas personales <strong>de</strong>l verbo.D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong>l primer nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>en</strong>contramos un sistema,PRIMARY_TENSE, que ofrece <strong>la</strong> clásica elección <strong>en</strong>tre pres<strong>en</strong>te, pasado y futuro. No obs-468


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españoltante, para evitar <strong>la</strong> confusión que estos términos produc<strong>en</strong> por <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong> significados quepose<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, he preferido emplear <strong>la</strong>s expresiones simultaneidad, anterioridad y posterioridad.Figura 4.1. Sistema <strong>de</strong> PRIMARY_TENSELas elecciones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este sistema son regu<strong>la</strong>das por dos pesquisas La primera, cuyonombre c<strong>la</strong>ve es anterior-q, conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta explicativa:“¿La oración a g<strong>en</strong>erar hace refer<strong>en</strong>cia al pasado?”Nótese que esta pregunta conce<strong>de</strong> más importancia a si el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración atañe alpasado que a <strong>la</strong> localización temporal estricta <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada. Con esto pret<strong>en</strong>do darcabida a oraciones como Any rate I said we were very much alive o Decía que así se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>bamucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado no implica que <strong>la</strong>situación <strong>en</strong> cuestión no se aplique al pres<strong>en</strong>te. En realidad <strong>en</strong> el capítulo 3 se hal<strong>la</strong>ron variosejemplos <strong>de</strong> usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong> verbales que son difíciles <strong>de</strong> justificar si nos c<strong>en</strong>tramos <strong>en</strong> <strong>la</strong>localización <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones predicadas. Por ello, sigui<strong>en</strong>do a autores como P. Har<strong>de</strong>r(1996), creo que es más acertado basar <strong>la</strong> elección temporal <strong>en</strong>tre pasado, pres<strong>en</strong>te y futuro <strong>en</strong>469


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>el intervalo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> al que hace refer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> oración y no <strong>en</strong> <strong>la</strong> localización <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación,como hac<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> autores que adoptan y marco teórico <strong>de</strong> corte lógico (Cf. Reich<strong>en</strong>bach1947, Comrie 1985, Rojo 1990, <strong>en</strong>tre los más <strong>de</strong>stacados). En otras pa<strong>la</strong>bras, <strong>en</strong> esta tesisse <strong>de</strong>fi<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado, por ejemplo, implica que vamos a afirmaralgo sobre el pasado, y no que dicho <strong>tiempo</strong> sirva <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto para situar <strong>la</strong> situaciónpredicada <strong>en</strong> el pasado. Esto se aplica por supuesto a todas <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales, ypor ello este hecho queda reflejado <strong>en</strong> <strong>la</strong> redacción <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s preguntas explicativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>spesquisas, no sólo <strong>de</strong> <strong>la</strong> que regu<strong>la</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l rasgo Anterior, como veremos más a continuación.Volvi<strong>en</strong>do a <strong>la</strong> pesquisa anterior-q, <strong>la</strong>s dos respuestas posibles son (anterior nonanterior).Estas respuestas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran obviam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los SPL’s o datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración,ya que <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión sobre <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia temporal <strong>de</strong> una oración forma parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> semántica <strong>de</strong>dicha oración que <strong>de</strong>bemos especificar. La primera respuesta provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgoAnterior, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> segunda conduce a una nueva pesquisa, posterior-q, con <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tepregunta:“¿La oración a g<strong>en</strong>erar hace refer<strong>en</strong>cia al futuro?”Las dos respuestas posibles a esta pesquisa son (posterior nonposterior). La primerarespuesta provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Posterior, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> segunda provoca <strong>la</strong>selección <strong>de</strong>l único rasgo que queda <strong>en</strong> el sistema, Simultaneous, ya que el programa infiereque si <strong>la</strong> oración no hace refer<strong>en</strong>cia al pasado y no hace refer<strong>en</strong>cia al futuro, <strong>en</strong>tonces <strong>de</strong>behacer refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te.470


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolEn <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto <strong>en</strong>contramos dos sistemas <strong>en</strong> el primer nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za. Elprimero, DYNAMISM, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> sobre el <strong>aspecto</strong> léxico <strong>de</strong>l predicado. La elección, como podráobservarse, se reduce a <strong>la</strong> dicotomía dinámico/estativo:Figura 4.2. Sistema <strong>de</strong> DYNAMISMLa razón por <strong>la</strong> que este sistema conti<strong>en</strong>e tan sólo estos dos rasgos es que éstos son los únicosque influy<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización. En efecto, el hecho <strong>de</strong> que nos hallemosante una situación télica o atélica, durativa o puntual sólo aporta difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> matiz <strong>en</strong> elsignificado <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> Progresivo, como ya pudimos comprobar <strong>en</strong> el capítulo 3, pero <strong>la</strong>combinación con éste <strong>en</strong> todos los casos es percibida por los hab<strong>la</strong>ntes como una indicación<strong>de</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva. Las situaciones estativas, <strong>en</strong> cambio, son asociadas a lo estructural,y esto impi<strong>de</strong> o restringe <strong>la</strong> combinación con formas Progresivas.La pesquisa que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong>s elecciones <strong>en</strong> este sistema, dynamism-q, es difer<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>sdos anteriores <strong>en</strong> cuanto que no busca <strong>la</strong> respuesta <strong>en</strong> los SPL’s, sino que <strong>la</strong> busca <strong>en</strong> <strong>la</strong> propiagramática integrada <strong>en</strong> el g<strong>en</strong>erador. Lo que <strong>la</strong> pesquisa hace es comprobar si el elem<strong>en</strong>toléxico que realizará <strong>la</strong> función <strong>de</strong> núcleo <strong>de</strong>l predicado o el tipo <strong>de</strong> proceso que estamos g<strong>en</strong>e-471


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>rando son típicam<strong>en</strong>te estativos o dinámicos. Por ejemplo, los procesos materiales y <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tohan sido catalogados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> KPML como típicam<strong>en</strong>te dinámicos,mi<strong>en</strong>tras que los exist<strong>en</strong>ciales y re<strong>la</strong>cionales han sido catalogados como típicam<strong>en</strong>te estativos.En cuanto a los elem<strong>en</strong>tos léxicos individuales, <strong>la</strong> información sobre el dinamismo asociadotípicam<strong>en</strong>te a cada uno aparece como un rasgo almac<strong>en</strong>ado <strong>en</strong> el archivo léxico, como muestranlos sigui<strong>en</strong>tes ejemplos, <strong>en</strong> los que dicho rasgo ha sido subrayado:(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURESatacar“ata/k/ar”(dynamic))(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURESattack“attack”(dynamic))(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURES(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURESt<strong>en</strong>er“t<strong>en</strong>er”(stative))have“have”(stative))No obstante hemos comprobado <strong>en</strong> el capítulo 3 que algunos verbos típicam<strong>en</strong>te estativospue<strong>de</strong>n actuar como dinámicos <strong>en</strong> ciertos contextos, y a su vez cualquier verbo dinámico seasemeja a los estativos cuando adopta una lectura habitual. Estas posibilida<strong>de</strong>s son recogidas<strong>en</strong> el otro sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto, SITUATION_CONCEPTUALIZATION, que establece<strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre lo f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al y lo estructural. Como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 3, estadistinción se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> oposición <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>scribir propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l mundo y re<strong>la</strong>tar sucesos queocurr<strong>en</strong>.472


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.3. Sistema <strong>de</strong> SITUATION_CONCEPTUALIZATIONLa pesquisa que regu<strong>la</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este sistema, situation_conceptualizationq,conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta:“¿La oración a g<strong>en</strong>erar <strong>de</strong>scribe una propiedad <strong>de</strong>l mundo [structural] o pres<strong>en</strong>ta un acontecimi<strong>en</strong>toque ti<strong>en</strong>e lugar [ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al]?”Dos son <strong>la</strong>s posibles respuestas que el g<strong>en</strong>erador espera <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> el SPL: (ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alstructural). El programa acepta siempre sin más comprobaciones <strong>la</strong> respuesta structural, yaque apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te cualquier situación dinámica pue<strong>de</strong> adoptar una interpretación habitualpasando <strong>en</strong>tonces a <strong>de</strong>scribir una propiedad <strong>de</strong>l mundo. Pero <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> recibir <strong>la</strong> respuestaph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, el programa consulta <strong>la</strong> información disponible <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong> léxico para <strong>de</strong>cidirsi el elem<strong>en</strong>to léxico que realizará el núcleo <strong>de</strong>l predicado es compatible <strong>en</strong> el idioma ag<strong>en</strong>erar con una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. El propósito <strong>de</strong> este procedimi<strong>en</strong>to es evitar <strong>en</strong> loposible g<strong>en</strong>eraciones inaceptables causadas por un usuario poco experto <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua a g<strong>en</strong>erar.Un hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> español, por ejemplo, podría int<strong>en</strong>tar g<strong>en</strong>erar <strong>la</strong> oración inglesa there arebeing a lot of problems. La capacidad que pose<strong>en</strong> algunos verbos típicam<strong>en</strong>te estativos para473


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>aceptar una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al es indicada <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong> léxico mediante <strong>la</strong> inclusión<strong>de</strong>l rasgo ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al <strong>en</strong> <strong>la</strong> ranura :FEATURES, como muestran los ejemplos:(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURESgustar“gustar”(ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al))(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATUREShope“hope”(ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al))La <strong>de</strong>cisión sobre qué verbos admit<strong>en</strong> una interpretación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al se <strong>de</strong>be basar <strong>en</strong> datosobt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> un corpus para cada elem<strong>en</strong>to léxico individual, ya que como vimos <strong>en</strong> el capítulo3 exist<strong>en</strong> importantes variaciones <strong>en</strong>tre unos verbos y otros <strong>en</strong> ambos idiomas, sin que seaposible <strong>de</strong>finir patrones g<strong>en</strong>erales.4.2.1.2. Nivel 2 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zaEn el segundo nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto, <strong>en</strong>contramos el sistemaPERFECTIVITY, con los rasgos Perfective/Imperfective.474


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.4. Sistema <strong>de</strong> PERFECTIVITYLa pesquisa que contro<strong>la</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>en</strong> este sistema <strong>de</strong> perfectividad es perfectivity-q, ycontemp<strong>la</strong> dos posibles respuestas (perfective imperfective). La pregunta incluida <strong>en</strong> esta pesquisaes <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:“¿La situación <strong>de</strong>scrita por el predicado es pres<strong>en</strong>tada como concluida [perfective], o porel contrario es pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo o <strong>en</strong> un estado previo a su culminación[imperfective]?”Recuér<strong>de</strong>se que los términos “perfective” e “imperfective” son empleados <strong>en</strong> esta tesis <strong>en</strong>un s<strong>en</strong>tido más restringido que el que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía, ya que se refier<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>tea si una situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al es pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> mitad <strong>de</strong> su <strong>de</strong>sarrollo o finalizada. Las situacionesestructurales no son consi<strong>de</strong>radas como ejemplos <strong>de</strong> imperfectividad, y <strong>la</strong> perfectivida<strong>de</strong>s algo que aquí se aplica únicam<strong>en</strong>te a los predicados f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales. Lo que <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura seconsi<strong>de</strong>ra una combinación <strong>de</strong> predicado estativo y perfectividad recibe aquí el término <strong>de</strong>“<strong>de</strong>limitación temporal”. Los motivos y <strong>la</strong>s evi<strong>de</strong>ncias lingüísticas que apoyan esta distinciónya fueron discutidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.6., por lo que no serán repetidos aquí. Pero baste <strong>de</strong>cir475


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>que esta separación <strong>en</strong>tre perfectividad y <strong>de</strong>limitación temporal es <strong>la</strong> causa <strong>de</strong> que el acceso alsistema <strong>de</strong> PERFECTIVITY se produzca tan sólo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el rasgo Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al.Pasemos ahora a <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo. Los dos sistemas <strong>de</strong> esta región <strong>de</strong>l segundo nivel <strong>de</strong><strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za sirv<strong>en</strong> para especificar <strong>la</strong> complejidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales <strong>de</strong> posterioridado anterioridad que <strong>de</strong>seamos expresar.Así, prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l rasgo Anterior <strong>en</strong>contramos el sistema ANTERIORI-TY_COMPLEXITY, con los rasgos Simple_anterior, anterior _of_ anterior, Posterior_of_anterior y Anterior_of_posterior_of_anterior.Figura 4.5. Sistema <strong>de</strong> ANTERIORITY_COMPLEXITYDe lo que se <strong>en</strong>carga este sistema es <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar si lo que <strong>de</strong>seamos establecer es una re<strong>la</strong>ciónsimple <strong>de</strong> anterioridad o una re<strong>la</strong>ción más compleja, <strong>en</strong> <strong>la</strong> que hacemos refer<strong>en</strong>cia alpasado o el futuro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasado. Así, po<strong>de</strong>mos referirnos al pasado (Anterior_of_anterior)o el futuro (Posterior_of_anterior) con respecto al pasado, como <strong>en</strong> Cuando llegué a <strong>la</strong> estaciónel tr<strong>en</strong> ya se había marchado o The following matches would not be so easy, <strong>en</strong> don<strong>de</strong>los verbos subrayados se ori<strong>en</strong>tan con respecto a un mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l pasado. Finalm<strong>en</strong>te, existe476


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español<strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> referirnos al pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado (Anterior_of_posterior_of_anterior),como <strong>en</strong> Dijo que para <strong>la</strong>s tres ya habría acabado. La razónpor <strong>la</strong> que estas re<strong>la</strong>ciones complejas aparec<strong>en</strong> incluidas <strong>de</strong> manera individual <strong>en</strong> un sistema<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> ser g<strong>en</strong>eradas a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres re<strong>la</strong>ciones básicas <strong>de</strong>anterioridad, posterioridad y simultaneidad es bi<strong>en</strong> simple: un mecanismo como ese daría lugara un número muy elevado <strong>de</strong> combinaciones que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> reflejo <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Así, <strong>en</strong>una oración como dijo que para <strong>la</strong>s tres ya habría acabado el Condicional Perfecto conti<strong>en</strong>euna <strong>de</strong>ixis compleja compuesta <strong>de</strong> tres re<strong>la</strong>ciones temporales, como ya hemos visto. No obstante,<strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tres re<strong>la</strong>ciones temporales no es algo habitual <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, y <strong>de</strong> hechoésta es <strong>la</strong> única combinación triple posible <strong>en</strong> español e inglés. Ninguna otra combinación hasido hal<strong>la</strong>da <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, y es dudoso que exista. Lo mismo ocurre con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>ixis complejasque se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> dos re<strong>la</strong>ciones temporales: sólo ciertas combinaciones aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua. Por ello, creo que es más exacto consignar <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales complejas comoun inv<strong>en</strong>tario <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones permitidas <strong>en</strong> el idioma antes que como un sistema combinatorioque g<strong>en</strong>era todas <strong>la</strong>s combinaciones matemáticam<strong>en</strong>te posibles.La pesquisa que regu<strong>la</strong> este sistema es anteriority_complexity-q, con <strong>la</strong> respuestas (simple_anterioranterior_of_anterior posterior_of_anterior anterior_of_posterior_of_anterior).De manera simi<strong>la</strong>r, <strong>la</strong> complejidad que pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro queda recogida <strong>en</strong> elsistema POSTERIORITY_COMPLEXITY, mediante los rasgos Simple_posterior y Anterior_of_posterior.477


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Figura 4.6. Sistema <strong>de</strong> POSTERIORITY_COMPLEXITYEl rasgo Simple_posterior indica que sólo <strong>de</strong>seamos establecer una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciaal futuro. El rasgo Anterior_of_posterior sirve para expresar <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción doble <strong>de</strong> anterioridadcon respecto al futuro, como <strong>en</strong> He will have finished by that time. La pesquisa queregu<strong>la</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> un rasgo u otro es posteriority_complexity-q, con <strong>la</strong>s posibles respuestas(simple_posterior anterior_of_posterior). Nótese cómo <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un sistema “g<strong>en</strong>erativo”,<strong>en</strong> el que <strong>la</strong>s tres re<strong>la</strong>ciones temporales elem<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> anterioridad, posterioridad y simultaneidadse combinas<strong>en</strong> <strong>de</strong> manera libre para dar lugar a <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones complejas, seríaespecialm<strong>en</strong>te ina<strong>de</strong>cuado para el futuro, don<strong>de</strong> sólo <strong>en</strong>contramos un único tipo <strong>de</strong> re<strong>la</strong>cióncompleja doble y <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> tres grados <strong>de</strong> complejidad son inexist<strong>en</strong>tes.4.2.1.3. Nivel 3 <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>zaEn el tercer nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za sólo <strong>en</strong>contramos recursos compartidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong>Tiempo. Se trata <strong>de</strong> dos sistemas <strong>en</strong>cargados <strong>de</strong> aportar más información acerca <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado o el futuro que <strong>de</strong>seamos expresar.478


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolEl primer sistema es ANTERIOR_TYPE, y conti<strong>en</strong>e seis rasgos:Figura 4.7. Sistema <strong>de</strong> ANTERIOR_TYPESe observará que los seis rasgos que compon<strong>en</strong> este sistema se correspon<strong>de</strong>n principalm<strong>en</strong>tecon los cinco significados discernibles <strong>en</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> Perfecto (ver sección 3.5.) más untipo <strong>de</strong> pasado neutro o por <strong>de</strong>fecto. Este rasgo se justifica por el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> español einglés existe una compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el Perfecto y el Pasado a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>lpasado, si<strong>en</strong>do más fácil <strong>de</strong>finir qué situaciones provocan el empleo <strong>de</strong>l Perfecto y reservandoel resto <strong>de</strong> casos para el Pasado. Es algo simi<strong>la</strong>r a lo propuesto por Ö. Dahl (1985), el cua<strong>la</strong>firma que <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>de</strong>l mundo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que existe más <strong>de</strong> una forma para <strong>la</strong>realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> anterioridad el Pasado suele ser una forma “por <strong>de</strong>fecto”, que realiza todoslos significados no asumidos por el resto <strong>de</strong> formas con <strong>la</strong>s que compite.479


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>La selección <strong>de</strong> rasgos <strong>en</strong> este sistema está regu<strong>la</strong>da por cinco pesquisas, cada una re<strong>la</strong>cionadacon uno <strong>de</strong> los significados <strong>de</strong>l Perfecto y otras perífrasis. Finalm<strong>en</strong>te, si se obti<strong>en</strong>e unarespuesta negativa para cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco pesquisas, el programa selecciona por <strong>de</strong>scarteel rasgo Default_anterior.La primera pesquisa es experi<strong>en</strong>tial-q, con <strong>la</strong>s posibles respuestas (experi<strong>en</strong>tial nonexper<strong>en</strong>tial).La pregunta asociada a dicha pesquisa es:“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>la</strong> situación predicada se produjo alguna vez o ninguna<strong>en</strong> el pasado como parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l sujeto, si<strong>en</strong>do tal experi<strong>en</strong>cia susceptible<strong>de</strong> cambio <strong>en</strong> el futuro, y sin que sea relevante cuándo se produjo ni los efectos <strong>de</strong> dichasituación <strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita?”Esta pregunta recoge todas <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido experi<strong>en</strong>cial <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.5.1.1.:1) expresar que una situación se ha producido alguna vez o ninguna <strong>en</strong> el pasado, comoparte <strong>de</strong> <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una <strong>en</strong>tidad;2) <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong>be ser susceptible <strong>de</strong> cambio <strong>en</strong> el futuro, o <strong>de</strong> lo contrario<strong>la</strong> forma elegida sería el Pasado;3) el s<strong>en</strong>tido experi<strong>en</strong>cial no específica cuándo se produjo <strong>la</strong> situación, y tampoco ti<strong>en</strong>eimplicaciones sobre el estado <strong>de</strong>l mundo <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te.En el caso <strong>de</strong> que <strong>la</strong> respuesta obt<strong>en</strong>ida sea experi<strong>en</strong>tial, el rasgo Experi<strong>en</strong>tial es seleccionado.Si <strong>la</strong> respuesta es nonexperi<strong>en</strong>tial, se activa <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pesquisa, continuative-q, con<strong>la</strong>s respuesta (continuative noncontinuative) y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta:“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>la</strong> situación predicada com<strong>en</strong>zó <strong>en</strong> el pasado y persiste<strong>en</strong> el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita?”480


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolNo obstante, para que el rasgo Continuative sea seleccionado no basta con que <strong>la</strong> pesquisareciba <strong>la</strong> respuesta continuative <strong>en</strong> el SPL. A<strong>de</strong>más, el rasgo Perfective no <strong>de</strong>be haber sidoactivado, a no ser que <strong>la</strong> oración sea <strong>de</strong> po<strong>la</strong>ridad negativa. Si esta condición no se cumple, <strong>la</strong>pesquisa rechaza <strong>la</strong> respuesta continuative y opta por noncontinuative. Esto respon<strong>de</strong> al hechoobservado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.1.2. <strong>de</strong> que el <strong>aspecto</strong> perfectivo combinado con <strong>la</strong> <strong>de</strong>ixis <strong>de</strong> pasadoes incompatible con <strong>la</strong> persist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, ya que dicho <strong>aspecto</strong>pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> situación como finalizada, con lo que es imposible que continúe <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te.A<strong>de</strong>más <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> tipo temporal <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración es imprescindible, yaque <strong>de</strong> no ser así el programa opta una vez más por <strong>la</strong> respuesta negativa noncontinuative. Estorefleja el hecho <strong>de</strong> que el significado continuativo va siempre ligado a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uncircunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal <strong>en</strong> español e inglés, como se comprobó <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones3.5.1.2. y 3.5.2.2.La respuesta negativa noncontinuative <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa anterior conduce a <strong>la</strong> pesquisa privative-q,que contemp<strong>la</strong> <strong>la</strong>s respuestas (privative nonprivative) y es explicada mediante <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tepregunta:“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que va <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el pasadohasta el mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita <strong>la</strong> situación predicada no se ha producidonunca?”La respuesta privative provoca obviam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Privative, aunque paraello es imprescindible que <strong>la</strong> oración a g<strong>en</strong>erar cont<strong>en</strong>ga po<strong>la</strong>ridad negativa y que se dé <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>ciauna vez más <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. De no ser así, elg<strong>en</strong>erador ignora <strong>la</strong> respuesta privative <strong>de</strong>l SPL y opta por nonprivative. En cualquier caso, <strong>la</strong>respuesta negativa a <strong>la</strong> pesquisa anterior conduce a <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pesquisa, resultative-q, con <strong>la</strong>sopciones (resultative nonresultative) y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta explicativa:481


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>la</strong> situación predicada ha dado lugar al estado <strong>de</strong>lmundo <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> seña<strong>la</strong>do por <strong>la</strong> forma finita, in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> cuándo se produjodicha situación o <strong>de</strong> su cercanía <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong>?”En esta pregunta se combinan también <strong>la</strong>s distintas características <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido resultativo<strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.1.5., <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s que <strong>de</strong>stacan el resultado que <strong>la</strong> acción ha provocado<strong>en</strong> el mundo actual y <strong>la</strong> irrelevancia <strong>de</strong>l factor cercanía temporal. La respuesta resultativeconduce a <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Resultative, mi<strong>en</strong>tras que nonresultative conduce a <strong>la</strong> últimapesquisa <strong>de</strong> este sistema: rec<strong>en</strong>t-q. Ésta contemp<strong>la</strong> dos posibles respuestas, (rec<strong>en</strong>t nonrec<strong>en</strong>t),y es explicada por distintas preguntas <strong>en</strong> español e inglés. A pesar <strong>de</strong> esta difer<strong>en</strong>cia, noobstante, he <strong>de</strong>cidido tratar este sistema <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong> recursos compartidos por no pres<strong>en</strong>tarmayores diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre <strong>la</strong>s dos l<strong>en</strong>guas. La pregunta <strong>en</strong> <strong>la</strong> versión para <strong>la</strong> red españo<strong>la</strong>es:“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>la</strong> situación predicada se he producido <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong>cercano al mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita y que constituye una novedad informativapara el oy<strong>en</strong>te?”La versión para <strong>la</strong> red inglesa dice:“¿La oración pret<strong>en</strong><strong>de</strong> expresar que <strong>la</strong> situación predicada se he producido <strong>en</strong> un <strong>tiempo</strong>cercano al mom<strong>en</strong>to indicado por <strong>la</strong> forma finita pero anterior al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l intercambiocomunicativo y que constituye una novedad informativa para el oy<strong>en</strong>te?”La única difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambas preguntas es que <strong>en</strong> inglés existe una restricción sobre elparámetro <strong>de</strong> cercanía temporal. Como vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones 3.5.1.4. y 3.5.2.4., mi<strong>en</strong>trasque <strong>en</strong> español a mayor proximidad <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> mayor es <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> seleccionar el Perfecto,<strong>en</strong> inglés por el contrario el Perfecto es habitualm<strong>en</strong>te sustituido por el Pasado cuandoel ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong>scrito ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> un pasado tan próximo que <strong>de</strong> hecho ocurre durante el intercambiocomunicativo. A parte <strong>de</strong> esto, no exist<strong>en</strong> mayores difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong> pesquisa que re-482


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolgu<strong>la</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Rec<strong>en</strong>t <strong>en</strong> este sistema. Convi<strong>en</strong>e seña<strong>la</strong>r a<strong>de</strong>más que una respuestaafirmativa a <strong>la</strong> pesquisa no es sufici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> sí misma para seleccionar el rasgo Rec<strong>en</strong>t <strong>en</strong> <strong>la</strong>gramática. Como ya comprobamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.1.4., el significado <strong>de</strong> pasado reci<strong>en</strong>te esincompatible <strong>en</strong> inglés con una localización temporal precisa, por lo que <strong>la</strong> pesquisa, al recibiruna respuesta afirmativa <strong>en</strong> el SPL para rec<strong>en</strong>t-q, comprueba si existe un circunstancial <strong>de</strong>localización temporal <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. De ser así, rechaza <strong>la</strong> respuesta afirmativa y opta por <strong>la</strong>respuesta nonrec<strong>en</strong>t. En español se ha aplicado exactam<strong>en</strong>te el mismo procedimi<strong>en</strong>to, aunque<strong>la</strong> realidad <strong>de</strong>l idioma es más compleja, como explico más abajo <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.2.6. <strong>de</strong>dicadaa <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s.Finalm<strong>en</strong>te, si <strong>la</strong> respuesta a <strong>la</strong> pesquisa rec<strong>en</strong>t-q es negativa se proce<strong>de</strong>, por <strong>de</strong>scarte, a <strong>la</strong>selección <strong>de</strong>l último rasgo disponible <strong>en</strong> el sistema, Default_past, el cual recoge todas <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>ciasal pasado que no pue<strong>de</strong>n ser catalogadas como ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco anteriores.El otro sistema compartido <strong>en</strong> este nivel <strong>de</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za, POSTERIOR_TYPE, permite distinguir<strong>en</strong>tre los tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro discriminados tras el estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong> inglés y español. Los tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro son los que muestra <strong>la</strong> figura:483


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Figura 4.8. Sistema <strong>de</strong> POSTERIOR_TYPEEl significado <strong>de</strong> estos tres rasgos es explicado por <strong>la</strong>s preguntas asociadas a <strong>la</strong>s pesquisasque regu<strong>la</strong>n este sistema. De éstas <strong>la</strong> primera que se activa es schedule-q, con <strong>la</strong>s respuestas(schedule no_schedule), y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te explicación:“¿La refer<strong>en</strong>cia al futuro se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un horario regu<strong>la</strong>r o un arreglo previo?”La respuesta schedule provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Schedule, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuestanegativa no_schedule conduce a <strong>la</strong> pesquisa immin<strong>en</strong>t_posterior-q. Ésta conti<strong>en</strong>e <strong>la</strong>s respuesta(immin<strong>en</strong>t nonimmin<strong>en</strong>t) y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta:“¿La refer<strong>en</strong>cia al futuro es <strong>de</strong> tipo inmediato bi<strong>en</strong> por <strong>la</strong> proximidad temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> situacióno por ser pres<strong>en</strong>tada como <strong>la</strong> culminación inevitable <strong>de</strong> un proceso que ya ha com<strong>en</strong>zado?”La respuesta afirmativa immin<strong>en</strong>t provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Immin<strong>en</strong>t_posterior,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuesta negativa nonimmin<strong>en</strong>t selecciona, por <strong>de</strong>scarte, el rasgo Default_posterior.Este rasgo repres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> forma m<strong>en</strong>os marcada <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro, <strong>de</strong> igualforma que ocurría <strong>en</strong> el sistema ANTERIOR_TYPE con el rasgo Default_anterior. Así, <strong>en</strong> el484


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolrasgo Default_posterior están aus<strong>en</strong>tes <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> los otros dos rasgos <strong>de</strong>l sistema,por lo que su <strong>de</strong>finición es negativa: se trata <strong>de</strong> una refer<strong>en</strong>cia al futuro que no es ni un horarioni un futuro inmin<strong>en</strong>te.4.2.2. Sistemas exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> inglésLas difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>la</strong> red inglesa con respecto a <strong>la</strong> españo<strong>la</strong> se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l pasado estructural, que como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 3 pue<strong>de</strong> realizarse mediante elCondicional y <strong>la</strong> construcción used to, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l Pasado. Por este motivo, cuando los rasgosStructural y Default_anterior son seleccionados, acce<strong>de</strong>mos al sistema ANTE-RIOR_STRUCTURAL_MARKEDNESS, cuya función es <strong>de</strong>cidir si <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia a propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos anteriores recibirá una realización marcada (used to o would) o no marcada(Pasado):485


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Figura 4.9. Sistema <strong>de</strong> ANTERIOR_STRUCTURAL_MARKEDNESSLa pesquisa asignada a este sistema es anterior_structural_markedness-q, con <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>tepregunta asociada:“¿Desea indicar <strong>de</strong> manera explícita que <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado es <strong>de</strong> tipo estructural?”La respuesta afirmativa provoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Marked_anterior_structural, mi<strong>en</strong>trasque <strong>la</strong> respuesta negativa conduce al rasgo Unmarked_anterior_structural. Este últimorasgo sólo admite una realización mediante <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado, mi<strong>en</strong>tras que el rasgo Marked_anterior_structuralconduce a un nuevo sistema <strong>en</strong> el que <strong>en</strong>contramos tres opciones:486


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.10. Sistema <strong>de</strong> MARKED_ANTERIOR_STRUCTURAL_TYPECon estos rasgos se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> recoger los tres principales significados hal<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión marcada <strong>de</strong> <strong>la</strong> estructuralidad <strong>en</strong> el pasado. Dos pesquisas regu<strong>la</strong>n<strong>la</strong>s elecciones <strong>en</strong> este sistema. La primera es comparison_with_pres<strong>en</strong>t-q e incluye <strong>la</strong>s respuestas(comparison no_comparison). La pregunta que explica el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa es:“¿Desea indicar <strong>de</strong> manera explícita que existe una comparación <strong>en</strong>tre el estado <strong>de</strong> unmundo pasado y el estado <strong>de</strong>l mundo actual?”La respuesta afirmativa a esta pregunta se asocia con <strong>la</strong> respuesta comparison, que conducea <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Structural_anterior_compared_with_pres<strong>en</strong>t; <strong>la</strong> realización corre acargo <strong>en</strong>tonces <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis used to, según vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.4. La respuesta negativa,asociada a no_comparison, activa una nueva pesquisa: occasional_occurr<strong>en</strong>ce-q. Lapregunta que explica el s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> dicha pesquisa es:“¿Desea indicar que <strong>la</strong> propiedad <strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong>scrita <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración se daba <strong>de</strong> maneraocasional?”487


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>La respuesta afirmativa a esta pregunta es asociada con <strong>la</strong> respuesta occasional_occurr<strong>en</strong>ce,s<strong>en</strong>tido que es realizado por <strong>la</strong> forma would como se explicó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.13.4. Sin embargo esta respuesta <strong>en</strong> el SPL por sí so<strong>la</strong> no basta para seleccionar el rasgoStructural_as_occasional_occurr<strong>en</strong>ce, ya que <strong>la</strong> pesquisa comprueba primero que el rasgoDynamic ha sido activado. Con esto se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> evitar <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> pasados estructuralesrealizados con would con situaciones estativas, combinación que no se da <strong>en</strong> inglés. En el caso<strong>de</strong> que el rasgo Dynamic no haya sido activado, <strong>la</strong> pesquisa rechaza <strong>la</strong> respuesta obt<strong>en</strong>ida<strong>de</strong>l SPL y selecciona el rasgo Default_marked_structural_anterior, al que también se llega alobt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> respuesta negativa a <strong>la</strong> pesquisa, not_occasional_occurr<strong>en</strong>ce. El rasgo Default_marked_structural_anterior,asociado a <strong>la</strong> realización mediante used to, ha sido reservadopara aquellos casos <strong>en</strong> los que, como vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.4., el hab<strong>la</strong>nte, movido porun <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> evitar ambigüedad, <strong>de</strong>ci<strong>de</strong> marcar formalm<strong>en</strong>te que <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado es <strong>de</strong>tipo estructural y no f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, aunque no haya necesariam<strong>en</strong>te una comparación obvia conel pres<strong>en</strong>te ni exista el matiz <strong>de</strong> ocasionalidad que se observa <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma would.4.2.3. Sistemas exclusivos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> españolLas difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong> red españo<strong>la</strong> con respecto a <strong>la</strong> inglesa se c<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> tres puntos: el <strong>aspecto</strong>gradual (realizado por <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio), <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal (que distingue<strong>en</strong>tre una realización <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto o In<strong>de</strong>finido para <strong>la</strong>s situaciones estructuraleso <strong>la</strong>s f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas) y <strong>la</strong> indicación explícita <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidad temporal <strong>en</strong> elpasado, realizada por <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo.Ya pudimos comprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.11. cómo <strong>la</strong> perfectividad no es el único tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>que pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse <strong>en</strong> el grupo verbal español: a los rasgos perfectivo/imperfectivose suman los <strong>de</strong> gradual/no gradual, para situaciones que son completadas <strong>de</strong> manera progre-488


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolsiva o por estadios. Dicho <strong>aspecto</strong> queda recogido <strong>en</strong> <strong>la</strong> red <strong>de</strong> español mediante el sistemaGRADUALITY_MARKEDNESS:Figura 4.11. Sistema <strong>de</strong> GRADUALITY_MARKEDNESSSe observará que el rasgo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que se acce<strong>de</strong> a este sistema es Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, exactam<strong>en</strong>teigual que ocurre <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> PERFECTIVITY. Esto es <strong>de</strong>bido a que, como pudimoscomprobar <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.11., el <strong>aspecto</strong> gradual se combina también con el perfectivo o imperfectivo,dando lugar a distintos significados y realizaciones. Como pudimos también comprobar<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.11., el <strong>aspecto</strong> gradual es incompatible con situaciones estructurales,aunque <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio pue<strong>de</strong> combinarse con éstas para dar lugar a una interpretaciónincoativa. No obstante, ésta, por ser un <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> tipo fásico, no es recogida <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>saquí <strong>de</strong>scritas.La pesquisa que regu<strong>la</strong> este sistema es graduality_markedness-q, con <strong>la</strong>s respuestas (marked_gradualunmarked_gradual) y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te explicación:489


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>“¿Desea indicar <strong>de</strong> manera explícita que <strong>la</strong> situación predicada ti<strong>en</strong>e lugar <strong>de</strong> manera gradual,es <strong>de</strong>cir, que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> hacia su culminación completando sucesivos estadiosconstituy<strong>en</strong>do cada uno un avance con respecto al anterior?”Una respuesta afirmativa a esta pregunta va asociada a <strong>la</strong> respuesta marked_gradual, queconduce a <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l rasgo Marked_gradual. La respuesta negativa lógicam<strong>en</strong>te conducea <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l rasgo Unmarked_gradual, que recoge tanto <strong>la</strong>s situaciones que no son pres<strong>en</strong>tadascomo graduales así como <strong>la</strong>s que pudi<strong>en</strong>do serlo no son marcadas como tales <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización.La razón para esto es que, al contrario <strong>de</strong> lo ocurre con <strong>la</strong> oposición perfectivo/imperfectivo,<strong>la</strong> marca <strong>de</strong> gradualidad no es obligatoria <strong>en</strong> español, por lo que incluso siexiste un contexto que invita a <strong>la</strong> interpretación gradual no es obligatorio expresarlo <strong>en</strong> elgrupo verbal. Es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong>s formas verbales, aunque no estén combinadas con ir + gerundio,son compatibles con una interpretación gradual. De ahí también que los nombres <strong>de</strong> los rasgos<strong>de</strong> este sistema (Marked_gradual y Unmarked_gradual) aludan a cómo <strong>la</strong>s situaciones sonmarcadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua y no a si éstas son <strong>de</strong> tipo gradual o no.Pasemos ahora al sigui<strong>en</strong>te sistema exclusivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> red españo<strong>la</strong>. Como ya expliqué <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.6., <strong>en</strong> esta tesis he creído conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te distinguir dos facetas distintas <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>lconcepto tradicional <strong>de</strong> perfectividad: por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> conclusión, atribuible únicam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>ssituaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales. La forma <strong>en</strong> que he empleado los términos “perfectivo/imperfectivo”<strong>en</strong> estas re<strong>de</strong>s ti<strong>en</strong>e que ver con este último s<strong>en</strong>tido más que con el que tradicionalm<strong>en</strong>tese le conce<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal, atribuiblea situaciones estructurales y f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas. Este segundo s<strong>en</strong>tido es el que quedarecogido <strong>en</strong> español <strong>en</strong> el sistema <strong>de</strong> TEMPORAL_DELIMITATION. Para una justificaciónsobre <strong>la</strong> conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>cia y evi<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que se basa esta distinción remito al lector a <strong>la</strong> sección3.6.2.1. El sistema <strong>en</strong> cuestión conti<strong>en</strong>e los sigui<strong>en</strong>tes rasgos:490


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.12. Sistema <strong>de</strong> TEMPORAL_DELIMITATIONObsérvese que los rasgos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada <strong>de</strong> este sistema son Structural e Imperfective, <strong>en</strong> unare<strong>la</strong>ción optativa, y Anterior obligatoriam<strong>en</strong>te. Esto quiere <strong>de</strong>cir que el rasgo Anterior es imprescindible,mi<strong>en</strong>tras que <strong>de</strong> los rasgos Structural e Imperfective sólo necesitamos activaruno para acce<strong>de</strong>r al sistema. Esto se <strong>de</strong>be a que como ya se explicó antes, <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión sobre siuna situación está temporalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>limitada o no ti<strong>en</strong>e s<strong>en</strong>tido únicam<strong>en</strong>te con los predicadosestructurales y los f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivos, siempre con refer<strong>en</strong>cia al pasado. Los f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alesperfectivos son necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>limitados temporalm<strong>en</strong>te, y con <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>tey futuro no se establec<strong>en</strong> distinciones basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal <strong>en</strong> español.La pregunta <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa que regu<strong>la</strong> este sistema, temporally_<strong>de</strong>limited-q, es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:“¿La situación <strong>de</strong>scrita por el predicado está <strong>en</strong>cuadrada <strong>en</strong> intervalo temporal c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te<strong>de</strong>limitado, es <strong>de</strong>cir, posee límites temporales precisables?”Una respuesta afirmativa <strong>en</strong> SPL, repres<strong>en</strong>tada por <strong>la</strong> respuesta <strong>de</strong>limited, conduce a <strong>la</strong> selección<strong>de</strong>l rasgo Temporally_<strong>de</strong>limited, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuesta negativa not_<strong>de</strong>limitedprovoca <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Not_temporally_<strong>de</strong>limited. Como ya vimos <strong>en</strong> varias secciones491


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong>l capítulo 3, <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal se asocia a <strong>la</strong> realización mediante el Pretérito In<strong>de</strong>finido,mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitación temporal es realizada mediante el Pretérito Imperfecto.La última difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el español y el inglés es que <strong>en</strong> el primero exist<strong>en</strong> recursos verbalespara poner énfasis <strong>en</strong> <strong>la</strong> especial cercanía temporal <strong>de</strong> un suceso <strong>en</strong> el pasado mediante<strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo. Esta posibilidad queda recogida <strong>en</strong> el sistema RECENT-NESS_MARKEDNESS.Figura 4.13. Sistema <strong>de</strong> RECENTNESS_MARKEDNESSEl rasgo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el que se acce<strong>de</strong> a este sistema es Rec<strong>en</strong>t, uno <strong>de</strong> los cinco posibles tipos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas todos los ejemplos <strong>de</strong> uso<strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo coincidían con este significado <strong>de</strong>l Perfecto. De hecho,<strong>la</strong> conmutación <strong>de</strong>l Perfecto por <strong>la</strong> construcción acabar <strong>de</strong> constituye una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pruebas <strong>en</strong>favor <strong>de</strong> <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un significado “reci<strong>en</strong>te” distinto <strong>de</strong> los otros cuatro significados observables<strong>en</strong> el Perfecto.492


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolComo ocurre con el sistema <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> gradual, este sistema recoge posibilida<strong>de</strong>s expresivasque no son <strong>de</strong> realización obligatoria <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, ya que no es obligatorio <strong>en</strong> españolmarcar <strong>la</strong> cercanía temporal <strong>de</strong> un ev<strong>en</strong>to mediante <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo; <strong>la</strong>forma <strong>de</strong> Perfecto se comporta como una forma no marcada <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l pasado reci<strong>en</strong>te,pues cubre también los significados aportados por <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo. Estoexplica por qué los nombres <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> este sistema y el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> <strong>la</strong> pregunta queexplica <strong>la</strong> pesquisa se basan <strong>en</strong> el <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> marcar <strong>de</strong> manera explícita <strong>la</strong> proximidad temporal.La pesquisa que regu<strong>la</strong> este sistema es rec<strong>en</strong>tness_markedness-q, con <strong>la</strong>s posibles res-puestas (marked_rec<strong>en</strong>t unmarked_rec<strong>en</strong>t) y <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te pregunta:“¿Desea indicar <strong>de</strong> manera explícita <strong>la</strong> proximidad temporal <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación predicada?”La respuesta afirmativa <strong>en</strong> el SPL conduce a <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l rasgo Marked_rec<strong>en</strong>tness,asociado a <strong>la</strong> realización mediante <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> respuestanegativa provoca <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> Unmarked_rec<strong>en</strong>tness. Este último rasgo pue<strong>de</strong> implicarbi<strong>en</strong> que <strong>la</strong> situación no se sitúa <strong>en</strong> un pasado próximo, bi<strong>en</strong> que aunque lo haga el hab<strong>la</strong>nt<strong>en</strong>o <strong>de</strong>sea expresarlo mediante <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l grupo verbal. La realización asociada a esterasgo no marcado, como ya he apuntado, es el Perfecto.Por último convi<strong>en</strong>e l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> expresión “proximidadtemporal” que aparece <strong>en</strong> <strong>la</strong> pregunta <strong>de</strong> <strong>la</strong> pesquisa se mi<strong>de</strong> <strong>de</strong> manera re<strong>la</strong>tiva al contexto.Es <strong>de</strong>cir, como ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones 3.5.1.4., 3.5.2.4. y 3.9. <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> proximidad temporal<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua cambia según <strong>la</strong> <strong>en</strong>tidad implicada <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. Así, <strong>la</strong> caída <strong>de</strong> un libro alsuelo sólo pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rada como próxima <strong>en</strong> el pasado si se sitúa a minutos o comomucho horas <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> finalización <strong>de</strong> una guerra admite distancias <strong>de</strong> inclusomeses.493


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.2.4. Las re<strong>de</strong>s completas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto <strong>de</strong> españole inglésTras haber examinados <strong>de</strong> manera individual los sistemas que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>sregiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto <strong>en</strong> español e inglés, po<strong>de</strong>mos finalm<strong>en</strong>te observar cómo dichossistemas se re<strong>la</strong>cionan para formar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s completas. Las figuras 4.14 y 4.15 muestran <strong>la</strong>red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>en</strong> español e inglés respectivam<strong>en</strong>te, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s figuras 4.16y 4.17 repres<strong>en</strong>tan <strong>la</strong> red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto.494


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.14. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>de</strong> español495


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Figura 4.15. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Tiempo <strong>de</strong> inglés496


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolFigura 4.16. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto <strong>de</strong> español497


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Figura 4.17. Red <strong>de</strong> <strong>la</strong> región <strong>de</strong> Aspecto <strong>de</strong> inglés498


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español4.2.5. Modificaciones <strong>en</strong> regiones distintas <strong>de</strong>l Tiempo o el Aspecto necesariaspara <strong>la</strong> correcta g<strong>en</strong>eraciónPara <strong>la</strong> correcta g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong> inglés y español no hasido sufici<strong>en</strong>te con <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s que compon<strong>en</strong> dichas regiones. Una contribuciónimportante <strong>de</strong> esta tesis es <strong>la</strong> especificación <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da que se ha hecho <strong>de</strong> los rasgosprov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> regiones externas que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> significados pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tesal <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>.Algunos <strong>de</strong> estos rasgos externos ya existían <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas computacionales <strong>de</strong> españole inglés <strong>de</strong> KPML, por lo que únicam<strong>en</strong>te había que re<strong>la</strong>cionar dichos rasgos con los sistemas<strong>de</strong>finidos aquí para <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Estos rasgos se correspon<strong>de</strong>n principalm<strong>en</strong>tecon los distintos tipos <strong>de</strong> oraciones subordinadas, ya que como vimos <strong>en</strong> el capítuloanterior algunos tipos <strong>de</strong> subordinación impon<strong>en</strong> realizaciones especiales para <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l futuro.Otros rasgos sin embargo no existían <strong>en</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong> español e inglés, y han t<strong>en</strong>idoque ser creados aunque no pert<strong>en</strong>ecies<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Estos rasgoscreados <strong>en</strong> otras regiones ti<strong>en</strong><strong>en</strong> ante todo <strong>la</strong> misión <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar información relevante para <strong>la</strong>g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> regiones difer<strong>en</strong>tes. Los rasgos creados son los sigui<strong>en</strong>tes:After_c<strong>la</strong>use/Nonafter_c<strong>la</strong>use. Este par <strong>de</strong> rasgos permite agrupar <strong>la</strong>s oraciones subordinadastemporales <strong>de</strong> posterioridad y difer<strong>en</strong>ciar<strong>la</strong>s fr<strong>en</strong>te al resto <strong>de</strong> tales subordinadas. Dichopar es utilizado <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> español para g<strong>en</strong>erar <strong>la</strong> correcta realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión<strong>de</strong>l pasado <strong>de</strong>l pasado: <strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong>finidas por el rasgo Nonafter_c<strong>la</strong>use <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realizaciónpara <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l pasado son <strong>la</strong>s mismas que se aplican a una oración in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>-499


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>te; <strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong>finidas por el rasgo After_c<strong>la</strong>use, sin embargo, se activa una reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> realizaciónespecial que invoca el Pretérito Anterior <strong>en</strong> vez <strong>de</strong>l Pretérito Pluscuamperfecto, <strong>la</strong> realizaciónmás común <strong>en</strong> el resto <strong>de</strong> contextos.Conscious_being/Non-conscious-being. Este par <strong>de</strong> rasgos sirve para caracterizar más <strong>de</strong>-tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>te el participante <strong>de</strong> un grupo nominal. Más concretam<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>termina si dicho participantees un ser animado (típicam<strong>en</strong>te humano), o no. Esto es importante <strong>en</strong> inglés, como sevio <strong>en</strong> el capítulo anterior, para seleccionar <strong>en</strong> inglés <strong>la</strong> forma Progresiva como realización <strong>de</strong><strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro. Convi<strong>en</strong>e también <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> que estos dos rasgos no existíancomo tales <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> inglés, pero sí existían como conceptos <strong>de</strong>finidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> base<strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> KPML, por lo que su <strong>de</strong>finición como rasgos gramaticales resultó bastantefácil.Future projection/No_future_projection. Este par <strong>de</strong> rasgos sirve para caracterizar más <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>dam<strong>en</strong>teel participante <strong>de</strong> un grupo nominal, <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> un grupo adjectival o el proceso<strong>de</strong> una oración. Más concretam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>termina si un sustantivo, un adjetivo o un verbopose<strong>en</strong> <strong>la</strong> cualidad <strong>de</strong> projectar <strong>en</strong> el futuro el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> una oración subordinada <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te<strong>de</strong> ellos. Ejemplos <strong>de</strong> sustantivos, adjetivos y verbos con tal cualidad son <strong>de</strong>mand (comosustantivo), ess<strong>en</strong>tial y <strong>en</strong>sure <strong>en</strong> inglés, y posibilidad, importante y esperar <strong>en</strong> español.Nótese sin embargo que con frecu<strong>en</strong>cia este rasgo <strong>de</strong> proyección <strong>en</strong> el futuro ti<strong>en</strong>e el efecto <strong>de</strong>imponer <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Subjuntivo <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración subordinada, forma ésta que cae fuera <strong>de</strong>los objetivos <strong>de</strong> esta tesis. Aquí este rasgo gramatical se ha utilizado tan sólo para los sustantivos,adjetivos o verbos que impon<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo.Pragmatic_condition/Real_condition. Este par <strong>de</strong> rasgos permite difer<strong>en</strong>ciar <strong>en</strong>tre oracionescondicionales auténticas, es <strong>de</strong>cir, aquel<strong>la</strong>s <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que existe una verda<strong>de</strong>ra re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong>500


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolcondición <strong>en</strong>tre sus compon<strong>en</strong>tes, y oraciones condicionales pragmáticas, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que esto noes así. En una oración como Si estudias, aprobarás <strong>la</strong> verificación <strong>de</strong>l primer <strong>en</strong>unciado conducea <strong>la</strong> verificación <strong>de</strong>l segundo: existe una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> causalidad <strong>en</strong>tre ellos. Sin embargosi digo Si te gusta <strong>la</strong> astronomía, <strong>en</strong> <strong>la</strong> biblioteca ti<strong>en</strong><strong>en</strong> muchos libros, no estoy estableci<strong>en</strong>dotal conexión. Más bi<strong>en</strong> el primer <strong>en</strong>unciado indica <strong>en</strong> qué s<strong>en</strong>tido es relevante informativam<strong>en</strong>teel segundo. Este tipo <strong>de</strong> condicionales es al que me he referido como pragmáticas, yes importante distinguir<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s condicionales auténticas porque como vimos <strong>en</strong> el capítuloanterior <strong>la</strong>s restricciones que impon<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l futuro son bi<strong>en</strong> distintas.4.2.6. Limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>sUn <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> capital importancia <strong>en</strong> esta tesis es compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>la</strong>s limitaciones <strong>en</strong>contradasa <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>dar los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>l estudio <strong>de</strong> los córpora a una gramática <strong>de</strong> tipocomputacional con fines a <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración. Este hecho es <strong>de</strong> gran utilidad especialm<strong>en</strong>te para elfuturo <strong>de</strong>sarrollo y mejora <strong>de</strong> sistemas <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración automática como KPML, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> gran complejidad <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje humano.Lo sigui<strong>en</strong>te es una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> los puntos que, por una razón u otra, no han podido ser recogidos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> aquí diseñadas:En g<strong>en</strong>eral no se han podido recoger todas aquel<strong>la</strong>s realizaciones que <strong>de</strong>p<strong>en</strong>dían <strong>de</strong> <strong>la</strong> modalidad<strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua (oral o escrita) o el tipo <strong>de</strong> texto (texto periodístico, texto literario). Comose habrá observado por lo dicho <strong>en</strong> el capítulo anterior, esto se da con cierta frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> españoly <strong>en</strong> inglés. Sin embargo estas realizaciones no han podido ser incluidas porque factorescomo <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua o el tipo <strong>de</strong> texto se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> un nivel por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong>l gramatical(Eggins 1993, Butt et al. 1996) que KPML no contemp<strong>la</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> actualidad, si bi<strong>en</strong>501


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>exist<strong>en</strong> programas <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollo que, integrando los recursos <strong>de</strong> KPML, pret<strong>en</strong><strong>de</strong>n ser capaces<strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar textos y por tanto dar cabida a los niveles supra-gramaticales (Matthiess<strong>en</strong> et al.1998).Tampoco ha sido posible recoger <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>la</strong>s realizaciones que vi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>terminadaspor construcciones sintácticas o elem<strong>en</strong>tos léxicos muy específicos. Tal es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> prefer<strong>en</strong>ciaque el español muestra por el Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong>l tipo es <strong>la</strong> primera vez que ojunto a <strong>la</strong>s locuciones por poco y casi. La razón para esto es que KPML no dispone <strong>de</strong> mecanismospara re<strong>la</strong>cionar elecciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s con <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> estructuras sintácticas o conelem<strong>en</strong>tos léxicos individuales.En <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a los usos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el capítulo 3 vimos que <strong>la</strong>s oraciones <strong>de</strong>re<strong>la</strong>tivo con antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> tipo in<strong>de</strong>finido (whatever, cualquiera) seleccionan <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>Subjuntivo <strong>en</strong> español y Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo <strong>en</strong> inglés como realizaciones <strong>de</strong>l futuro. Noobstante ha sido imposible <strong>de</strong>finir <strong>en</strong> términos computacionales <strong>de</strong> manera fiable qué constituyeexactam<strong>en</strong>te un antece<strong>de</strong>nte in<strong>de</strong>finido para que el programa lo i<strong>de</strong>ntificara como tal, porlo que tales realizaciones no son recogidas por <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s.Una limitación muy interesante que p<strong>la</strong>ntean los g<strong>en</strong>eradores concierne a aquellos casos <strong>en</strong>los que existe más <strong>de</strong> una posible realización para un significado, <strong>de</strong>biéndose <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia afactores como el estilo o <strong>la</strong> transición <strong>en</strong>tre un sistema gramatical antiguo y otro mo<strong>de</strong>rno quese empieza a imponer. En estos casos solemos <strong>en</strong>contrar fluctuaciones <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s<strong>en</strong> los hab<strong>la</strong>ntes nativos. El problema con estos casos es que KPML sólo es capaz <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s gramaticales <strong>en</strong> términos absolutos. Por ejemplo, ya vimos que <strong>en</strong> inglésexiste fluctuación <strong>en</strong>tre el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te o el Futuro para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> posterioridad <strong>en</strong><strong>la</strong>s oraciones que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>l verbo hope. También vimos cómo <strong>la</strong> forma Progresiva es más502


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolcomún <strong>en</strong> español que <strong>la</strong> correspondi<strong>en</strong>te forma no Progresiva <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral <strong>en</strong> español,aunque ambas suel<strong>en</strong> ser equival<strong>en</strong>tes. Pues bi<strong>en</strong>, <strong>en</strong> situaciones como estas KPML sólo escapaz <strong>de</strong> optar sistemáticam<strong>en</strong>te por una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos opciones, si<strong>en</strong>do incapaz <strong>de</strong> reflejar <strong>la</strong>sfluctuaciones que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje natural. La postura más s<strong>en</strong>sata es por supuestointroducir <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática computacional <strong>la</strong> opción mayoritaria <strong>en</strong> términos estadísticos a partir<strong>de</strong> datos <strong>de</strong> corpus, pero <strong>en</strong> cualquier caso KPML siempre t<strong>en</strong><strong>de</strong>rá a g<strong>en</strong>erar textos artificialm<strong>en</strong>teuniformes, <strong>en</strong> los que el verbo hope siempre optará por <strong>la</strong> misma realización, porejemplo.Re<strong>la</strong>cionado con el caso anterior está el uso <strong>de</strong>l Pretérito Perfecto <strong>en</strong> español como realización<strong>de</strong>l pasado reci<strong>en</strong>te <strong>en</strong> compañía <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>. Como ya vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 3.5.2.4., los datos <strong>de</strong>l corpus muestran que <strong>en</strong> español es cada vez más frecu<strong>en</strong>te ignorar<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> que dice que el Pretérito Perfecto es incompatible con una localización temporalprecisa cuando <strong>la</strong> novedad informativa <strong>de</strong>l predicado es lo más importante. No obstante exist<strong>en</strong>varios factores que complican bastante <strong>la</strong>s cosas. En primer lugar existe una evi<strong>de</strong>nte diversidad<strong>de</strong> opiniones sobre <strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong> tales ejemplos. Para muchos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español,una oración como El car<strong>de</strong>nal Ángel Suquía, arzobispo <strong>de</strong> Madrid, ha sido elegido <strong>la</strong>semana pasada por un ajustado marg<strong>en</strong> resulta extraña, mi<strong>en</strong>tras que para otros es por completonatural. Pero a<strong>de</strong>más, esta valoración personal se ve afectada por otros parámetros. Así,creo que <strong>la</strong> valoración negativa disminuye significativam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oraciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el circunstanciales el interrogativo cuándo (¿Cuándo has llegado?) o si dicho circunstancial seña<strong>la</strong>un mom<strong>en</strong>to muy cercano <strong>en</strong> el <strong>tiempo</strong> (El correo ha llegado ahora mismo/hace unos minutos).Esta complejidad no ha podido ser incluida <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s, ya que por un <strong>la</strong>do no es posiblereflejar <strong>la</strong>s variaciones producto <strong>de</strong> distintas actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los hab<strong>la</strong>ntes hacia el mismo503


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o, y por otro no es posible tampoco especificar difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los circunstanciales<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> proximidad temporal. Por ello he t<strong>en</strong>ido que optar por simplificar <strong>la</strong>cuestión y aplicar el mismo procedimi<strong>en</strong>to que <strong>en</strong> inglés: cualquier expresión temporal precisahace imposible <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pretérito Perfecto. Esta actuación era <strong>la</strong> que daba lugar ag<strong>en</strong>eraciones aceptables por un mayor número <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes y evitaba <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> ejemplosmás controvertidos.Finalm<strong>en</strong>te hay que <strong>de</strong>stacar un punto que más que una limitación constituye un interesanteproblema <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción con <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática. Se trata <strong>de</strong>l hecho <strong>de</strong> que el concepto<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración automática implica <strong>la</strong> expresión <strong>en</strong> un l<strong>en</strong>guaje formal <strong>de</strong> tipo lógico <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración que se <strong>de</strong>sea g<strong>en</strong>erar. Ya vimos más arriba que este l<strong>en</strong>guaje formal recibeel nombre <strong>de</strong> SPL <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> KPML. El problema resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> que, si bi<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> gran mayoría<strong>de</strong> casos es posible ponerse <strong>de</strong> acuerdo sobre qué significado se escon<strong>de</strong> tras <strong>la</strong>s realizaciones<strong>de</strong>l inglés y el español, existe un caso muy conflictivo <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>: se trata <strong>de</strong>l significadocontinuativo. El problema con este significado es que no es fácil <strong>de</strong>cidir si hace refer<strong>en</strong>ciaal pasado o al pres<strong>en</strong>te. En esta tesis he optado por incluirlo <strong>en</strong>tre los significados <strong>de</strong>lpasado por varias razones: admite <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> circunstanciales <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> que son anterioresal pres<strong>en</strong>te (<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace una hora) y el Perfecto es una <strong>de</strong> sus realizaciones.No obstante, como ya apunté <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.2.2.2., el continuativo es <strong>en</strong> realidad unsignificado que atañe al pasado y el pres<strong>en</strong>te al mismo <strong>tiempo</strong>. Esto crea conflictos acerca <strong>de</strong>cómo <strong>de</strong>be ser especificado el significado continuativo <strong>en</strong> los SPL’s. La mayoría <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes<strong>de</strong> español percib<strong>en</strong> <strong>en</strong> realidad <strong>la</strong>s oraciones continuativas como expresiones sobre el pres<strong>en</strong>te,especialm<strong>en</strong>te cuando <strong>la</strong> realización corre a cargo <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te. Para los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>inglés, sin embargo, se trata <strong>de</strong> una expresión acerca <strong>de</strong>l pasado, como se observa <strong>en</strong> <strong>la</strong> litera-504


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españoltura. Algunos autores incluso han l<strong>la</strong>mado <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> ciertas varieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> inglés hab<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el sureste asiático usos simi<strong>la</strong>res <strong>de</strong>l Perfecto son reemp<strong>la</strong>zadospor formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bido a que el uso <strong>de</strong> una forma asociada al pasado es percibida comoinapropiada <strong>en</strong> dicho contexto (Leith 1997:209). Lo que esto sugiere es que posiblem<strong>en</strong>t<strong>en</strong>o sea <strong>la</strong> mejor estrategia tratar <strong>de</strong> escribir SPL’s comunes para g<strong>en</strong>erar el mismo texto <strong>en</strong>distintas l<strong>en</strong>guas, ya que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> distintos idiomas pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er distinta percepciónacerca <strong>de</strong>l significado que expresan <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong>l idioma. En tal caso sería necesarioincluir también <strong>en</strong> los SPL’s correspon<strong>de</strong>ncias o equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre significados <strong>de</strong> variosidiomas. Esto permitiría que un hab<strong>la</strong>nte <strong>de</strong> español especificase como <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te unaoración con s<strong>en</strong>tido continuativo sin que eso afectase negativam<strong>en</strong>te a una posible g<strong>en</strong>eración<strong>en</strong> inglés.4.2.5. Realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgosEn <strong>la</strong>s secciones anteriores examinamos los sistemas con los rasgos gramaticales que compon<strong>en</strong><strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> español e inglés y que se correspon<strong>de</strong>n con int<strong>en</strong>ciones comunicativas <strong>de</strong>ambos idiomas. Lo que <strong>en</strong> esta sección veremos son los sistemas que regu<strong>la</strong>n cómo dichasint<strong>en</strong>ciones comunicativas son realizadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Como ya avancé al principio <strong>de</strong> este capítulo, lo que aquí <strong>en</strong>contramos mayoritariam<strong>en</strong>teson <strong>la</strong>s conocidas como “puertas” (gates), sistemas que no ofrec<strong>en</strong> elección <strong>en</strong>tre rasgos y queti<strong>en</strong><strong>en</strong> como única función re<strong>la</strong>cionar una combinación <strong>de</strong> rasgos con una realización. No obstantetambién <strong>en</strong>contraremos sistemas propiam<strong>en</strong>te dichos, compuestos por más <strong>de</strong> un rasgo.La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre estos sistemas y los vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s secciones anteriores es que sus rasgos nose correspon<strong>de</strong>n con int<strong>en</strong>ciones comunicativas, sino con varias realizaciones posibles <strong>de</strong> éstas.Se trata <strong>de</strong> casos <strong>en</strong> los que un único significado pres<strong>en</strong>ta varias realizaciones <strong>de</strong>termina-505


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>das por factores como el tipo <strong>de</strong> sujeto, el tipo <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong> léxico, <strong>la</strong> colocación con ciertos circunstancialeso el nivel <strong>de</strong> formalidad. Es <strong>de</strong>cir, factores aj<strong>en</strong>os a <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l hab<strong>la</strong>nte ypor tanto no <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong> información que pueda ofrecer el SPL.Por otro <strong>la</strong>do es necesario l<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre un problema a nivel teórico que surge a<strong>la</strong>nalizar todas <strong>la</strong>s combinaciones posibles <strong>de</strong> los rasgos especificados <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> españole inglés. El problema consiste <strong>en</strong> que se dan combinaciones teóricas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que no exist<strong>en</strong>evi<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras analizadas. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras no se da ningún caso, ni<strong>en</strong> español ni <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong> una pasado <strong>de</strong> tipo experi<strong>en</strong>cial con <strong>aspecto</strong> imperfectivo. Esto noquiere <strong>de</strong>cir que tal combinación no sea posible, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> luego, y <strong>la</strong> introspección muestra queprobablem<strong>en</strong>te es aceptable (I’ve never be<strong>en</strong> running for so long/Nunca he estado tanto <strong>tiempo</strong>corri<strong>en</strong>do). Pero <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>en</strong> muchos casos <strong>la</strong> aceptabilidad <strong>de</strong> algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinacioneses dudosa: ¿pue<strong>de</strong> el <strong>aspecto</strong> gradual aplicarse a un pasado reci<strong>en</strong>te? ¿Y a un futuroinmin<strong>en</strong>te? Encontrar una respuesta a estas preguntas no es fácil, ya que <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> unacombinación <strong>en</strong> el corpus no significa necesariam<strong>en</strong>te que no se dé <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Por otro <strong>la</strong>do,<strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos resultantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s antes <strong>de</strong>scritas son tan numerosas queestudiar <strong>de</strong> manera exhaustiva cuáles son posibles <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua a partir <strong>de</strong> los datos <strong>de</strong> un corpuses una tarea ing<strong>en</strong>te que exce<strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> este trabajo, y que por sí mismo constituyemateria <strong>de</strong> estudio para una nueva tesis. Por ello <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes secciones, cuandoexiste una combinación teórica <strong>de</strong> rasgos sin repres<strong>en</strong>tación <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas, simplem<strong>en</strong>teme limito a constatar este hecho, sin que ello <strong>de</strong>ba <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse como una afirmaciónimplícita sobre <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> tales combinaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.506


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español4.2.5.1. Realizaciones <strong>de</strong>l inglésCom<strong>en</strong>zaremos este repaso a <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s y <strong>la</strong>s realizacionescon el inglés. Dichas correspon<strong>de</strong>ncias han sido divididas por motivos <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>en</strong>tres grupos: combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, combinaciones basadas <strong>en</strong> elpasado y combinaciones basadas <strong>en</strong> el futuro.4.2.5.1.1. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>teLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te son <strong>la</strong>s m<strong>en</strong>os numerosas, ya que comovimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.2.1. no admit<strong>en</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas ni pres<strong>en</strong>tan especialización<strong>de</strong> significados. Únicam<strong>en</strong>te existe <strong>la</strong> posibilidad <strong>de</strong> que se trate <strong>de</strong> una situaciónestructural o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, y si es f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al pue<strong>de</strong> ser perfectiva o imperfectiva. Por eso <strong>en</strong> inglésexist<strong>en</strong> únicam<strong>en</strong>te dos puertas: una selecciona <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Simple, <strong>la</strong> otra<strong>la</strong> <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Continuo. Las combinaciones <strong>de</strong> rasgos que acce<strong>de</strong>n a dichas puertas son mostradas<strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploSimultaneousStructuralSimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectivePres<strong>en</strong>te SimplePres<strong>en</strong>te SimpleReligion is a vital and <strong>en</strong>during partof man’s life and experi<strong>en</strong>ce inEgypt.I hereby <strong>de</strong>c<strong>la</strong>re this a Court ofLaw with myself as judge and thosepres<strong>en</strong>t as jury.SimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectivePres<strong>en</strong>te Continuoyou’re having dinner now?Tab<strong>la</strong> 4.1. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te<strong>en</strong> inglés507


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Como se observa <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong>, <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Simple se activa para <strong>la</strong>s situacionesestructurales o f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te Continuose activa para <strong>la</strong>s situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas.4.2.5.1.2. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasadoLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasado son bastante más numerosas, ya que a<strong>la</strong>s opciones estructural, f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al perfectivo y f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo se un<strong>en</strong> cuatro tipos<strong>de</strong> complejidad (pasado, pasado <strong>de</strong>l pasado, pasado <strong>de</strong>l futuro y pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado)y seis tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado (pasado por <strong>de</strong>fecto, experi<strong>en</strong>cial, resultativo, continuativo,privativo y reci<strong>en</strong>te). A esto hay que sumar el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> situacionesestructurales <strong>en</strong> el pasado pres<strong>en</strong>ta subdivisiones <strong>de</strong> significado con sus correspondi<strong>en</strong>tes realizaciones.Por ello he optado por dividir <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasado <strong>en</strong>varios grupos con el objeto <strong>de</strong> facilitar su compr<strong>en</strong>sión.Com<strong>en</strong>cemos con <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>de</strong>l pasado estructural. Como se mostró <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 4.2.2., <strong>en</strong> inglés existe una forma totalm<strong>en</strong>te no marcada para indicar estructuralida<strong>de</strong>n el pasado (mediante <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pasado) y tres formas marcadas. Dos <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s a<strong>de</strong>másaportan un significado adicional a <strong>la</strong> estructuralidad <strong>de</strong> mundos pasados:508


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolCombinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralUnmarked_anterior_structuralDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralStructural_as_occasional_occurr<strong>en</strong>ceDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralStructural_anterior_compared_with_pres<strong>en</strong>tDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralDefault_marked_structural_anteriorPasado SimpleCondicionalUsed toUsed toThe sixties were in full swing andwe all lived, whether we like it ornot, in a permissive society.Sometimes, <strong>de</strong>voted wives orsweethearts would dress in man’sattire in or<strong>de</strong>r to seek out their lovedone, disappearing into the maelstromof the war.Regional pri<strong>de</strong>, the growth of <strong>la</strong>nguageand caste-based movem<strong>en</strong>ts,suspicion of the Hindi-speakingnorth, have ero<strong>de</strong>d the supportwhich national parties used to <strong>en</strong>joy.Wh<strong>en</strong> my childr<strong>en</strong> were very smallwe used to live on the outskirts ofRichmond ParkTab<strong>la</strong> 4.2. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> estructuralida<strong>de</strong>n el pasado <strong>en</strong> inglésNótese que esta distinción <strong>en</strong>tre distintos tipos <strong>de</strong> pasado estructural sólo se aplica cuando<strong>la</strong> complejidad temporal es mínima (Simple_anterior) y <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado es neutra (Default_anterior).En caso contrario <strong>la</strong> realización correría a cargo <strong>de</strong> una forma Perfecta, y porlo tanto no existiría distinción <strong>en</strong>tre los distintos tipos <strong>de</strong> realización recogidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.2.Pasemos ahora a examinar el resto <strong>de</strong> combinaciones posibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia simple alpasado. Aquí pue<strong>de</strong>n darse <strong>en</strong> primer lugar seis tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia (pasado por <strong>de</strong>fecto, experi<strong>en</strong>cial,resultativo, continuativo, privativo y reci<strong>en</strong>te), <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que cinco son realizadas por elPres<strong>en</strong>te Perfecto y una (pasado por <strong>de</strong>fecto) es realizada por el Pasado Simple. A<strong>de</strong>más <strong>la</strong>pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l rasgo Imperfectivo transforma estas realizaciones <strong>en</strong> Pres<strong>en</strong>te Perfecto Continuo509


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>y Pasado Continuo respectivam<strong>en</strong>te. La tab<strong>la</strong> 4.3. muestra <strong>la</strong> correspon<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong>tre combinaciones<strong>de</strong> rasgos y realizaciones. Por motivos <strong>de</strong> brevedad y c<strong>la</strong>ridad <strong>en</strong> esta tab<strong>la</strong> aparec<strong>en</strong><strong>en</strong>tre corchetes rasgos que se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> re<strong>la</strong>ción disyuntiva y que no aportan difer<strong>en</strong>cia alguna<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización final; los ejemplos ilustran normalm<strong>en</strong>te uno o dos <strong>de</strong> los rasgos <strong>en</strong> re<strong>la</strong>cióndisyuntiva.Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploSimple_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveSimple_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective[Experi<strong>en</strong>tialResultivePrivativeRec<strong>en</strong>tContinuative]Simple_anteriorStructural[Experi<strong>en</strong>tialResultivePrivativeRec<strong>en</strong>tContinuative]Simple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectivePasado SimplePasado ContinuoPres<strong>en</strong>te PerfectoPres<strong>en</strong>te PerfectoContinuoI put the phone down.he was having a great time withthatYou’ve be<strong>en</strong> outsi<strong>de</strong>?Well he’s never be<strong>en</strong> on before.it’s be<strong>en</strong> running for a long timeAnalysts said Mr Muawad faced thetask of uniting militia lea<strong>de</strong>rs whohave be<strong>en</strong> fighting each other for14 years.510


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español[Experi<strong>en</strong>tialResultivePrivativeRec<strong>en</strong>tContinuative]Simple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectivePres<strong>en</strong>te PerfectoFrance has <strong>de</strong>ceived usOver the years Artcare have introducedmany improvem<strong>en</strong>tsTab<strong>la</strong> 4.3. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l pasado con complejidad mínima <strong>en</strong> inglésPasemos ahora a examinar <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias complejas al pasado. Éstasson tres: pasado <strong>de</strong>l pasado, pasado <strong>de</strong>l futuro y pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado. En este caso <strong>la</strong>scombinaciones posibles se produc<strong>en</strong> tan sólo a partir <strong>de</strong> los rasgos re<strong>la</strong>tivos a <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidado estructuralidad y <strong>la</strong> perfectividad e imperfectividad. En efecto, <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre losseis tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado (pasado por <strong>de</strong>fecto, experi<strong>en</strong>cial, resultativo, continuativo,privativo y reci<strong>en</strong>te) se difumina cuando se trata <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas, ya quetodas recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma realización mediante una forma Perfecta. Por tanto, <strong>la</strong>s posibles combinacionesy sus realizaciones son:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploAnterior_of_anteriorStructuralAnterior_of_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveAnterior_of_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveAnterior_of_posteriorStructuralPasado PerfectoPasado PerfectoPasado PerfectoContinuoFuturo PerfectoThat had always be<strong>en</strong> the constitutionalpositionAnother charged that Lebanon’sChristians had be<strong>en</strong> let down byPresi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand.Horst and Jurg<strong>en</strong> had be<strong>en</strong> whistlingin the dark.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras511


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Anterior_of_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveAnterior_of_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveAnterior_of_posterior_of_anteriorStructuralAnterior_of_posterior_of_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveAnterior_of_posterior_of_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuturo PerfectoFuturo PerfectoContinuoCondicionalPerfectoCondicionalPerfectoCondicionalPerfecto ContinuoI don’t know whether they’ll havemanaged by Christmas to get it alldone.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasTab<strong>la</strong> 4.4. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l pasado con distintos grados <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglés4.2.5.1.3. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el futuroLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basados <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro son bastante m<strong>en</strong>os numerosasque <strong>la</strong>s hal<strong>la</strong>das <strong>en</strong> el pasado, <strong>de</strong>bido principalm<strong>en</strong>te a que sólo exist<strong>en</strong> dos tipos <strong>de</strong>complejidad (futuro y futuro <strong>de</strong>l pasado) y tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro (futuro por <strong>de</strong>fecto,horarios y futuro inmin<strong>en</strong>te).Com<strong>en</strong>cemos por <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que se pue<strong>de</strong>n dar <strong>en</strong> el nivel más elem<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> complejidadtemporal, indicado por el rasgo Simple_posterior. Este rasgo se pue<strong>de</strong> combinar con lostres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro (futuro por <strong>de</strong>fecto, horarios y futuro inmin<strong>en</strong>te) y los rasgosaspectuales Structural, Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al Perfective y Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al Imperfective. A<strong>de</strong>más, exist<strong>en</strong>dos rasgos prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> regiones externas que influy<strong>en</strong> sobre <strong>la</strong> realización.512


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolEl primero <strong>de</strong> estos rasgos externos es Future_projection, <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> indicar que unaoración subordinada prefiere el Pres<strong>en</strong>te al Futuro como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad.Es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones sustantivas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ciertos verbos o adjetivos, <strong>la</strong>ssubordinadas condicionales, finales, temporales y <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo con antece<strong>de</strong>ntes in<strong>de</strong>finidos,como vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.1.1.3.2. El g<strong>en</strong>erador activa dicho rasgo <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> dosformas distintas:1) tras haberse activado <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática un conjunto <strong>de</strong> rasgos. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oracionessubordinadas temporales, condicionales no pragmáticas y finales, el rasgoFuture_projection es seleccionado automáticam<strong>en</strong>te tras haberse activado <strong>en</strong> <strong>la</strong>gramática los rasgos que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> a dichas oraciones, ya que éstas por sí so<strong>la</strong>s <strong>de</strong>terminan<strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro;2) tras haber consultado el archivo léxico. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s oraciones sustantivas quefuncionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un verbo o aparec<strong>en</strong> como sujeto <strong>de</strong> una oraciónatributiva, el rasgo Future_projection se activa si los elem<strong>en</strong>tos léxicos que realizanel verbo principal o el adjetivo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración atributiva conti<strong>en</strong><strong>en</strong> los rasgos future_projectiono partial_future_projection. La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre estos dos rasgos está<strong>en</strong> que future_projection impone <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cualquier circunstancia,mi<strong>en</strong>tras que partial_future_projection sólo lo hace si dicho elem<strong>en</strong>to léxicoestá conjugado <strong>en</strong> una forma que lo sitúa <strong>en</strong> el futuro. Esto permite distinguir casoscomo hope, que selecciona <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te para <strong>la</strong> oración subordinada conin<strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> que esté conjugado, fr<strong>en</strong>te a see, que como vimos <strong>en</strong><strong>la</strong> sección 3.1.1.3.2. sólo impone <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración subordinadasi está conjugado <strong>en</strong> Futuro, Imperativo o aparece con un verbo modal. La513


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>forma <strong>en</strong> que toda esta información es almac<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el archivo léxico es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te,tomando los verbos <strong>en</strong>sure y see como ejemplos:(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURES<strong>en</strong>sure“<strong>en</strong>sure”(future_projection))(LEXICAL-ITEM:NAMEsee:SPELLING“see”:FEATURES (partial_future_projection))El segundo rasgo -o más bi<strong>en</strong> par <strong>de</strong> rasgos- externos que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong>refer<strong>en</strong>cia al futuro proce<strong>de</strong>n <strong>en</strong> realidad <strong>de</strong> un nivel que está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, yque <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua que <strong>de</strong>seamos g<strong>en</strong>erar. El par <strong>de</strong> rasgos <strong>en</strong> cuestión sonOral_<strong>la</strong>nguage/Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguage, ya que como comprobamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2. el l<strong>en</strong>guajeoral admite un tipo <strong>de</strong> realización para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro (mediante <strong>la</strong> construccióngoing to) que está aus<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito. Estos rasgos, como ya expliqué <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección4.2.5., no han podido incluirse <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> resultantes <strong>de</strong> este estudio <strong>de</strong>bidoa que los recursos lingüísticos <strong>de</strong> KPML todavía no contemp<strong>la</strong>n los niveles <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>guaque se sitúan por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática. No obstante, ambos rasgos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>testab<strong>la</strong>s para mostrar, aunque sea <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vista teórico, cómo su pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>terminadistintas realizaciones. Han sido marcados con un asterisco para seña<strong>la</strong>r que su pres<strong>en</strong>ciaes puram<strong>en</strong>te teórica, ya que dichos rasgos no exist<strong>en</strong> realm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los recursos creadospara <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> esta tesis.M<strong>en</strong>ción aparte merec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s realizaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> juego el rasgo Schedule, paraev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>te organizados. Se observará que <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.5. se consignan tres posibles514


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolrealizaciones: Pres<strong>en</strong>te Simple, Futuro Simple y Pres<strong>en</strong>te Continuo. Éstas son seleccionadas<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia o aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ciertos rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, algunos <strong>de</strong> ellosprov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> regiones difer<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto, como se explicó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección3.13.2. Así, <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Simple es <strong>la</strong> seleccionada por <strong>de</strong>fecto para ev<strong>en</strong>tosprogramados, especialm<strong>en</strong>te si <strong>la</strong> situación predicada es estructural. Con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales,<strong>en</strong> cambio, po<strong>de</strong>mos <strong>en</strong>contrar otras dos realizaciones: el Pres<strong>en</strong>te Continuo, seleccionadosi el sujeto es <strong>de</strong> tipo animado, y el Futuro, seleccionado ante <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> sujetos <strong>de</strong>tipo procesual.En cuanto a <strong>la</strong>s dos posibles realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guajeoral (Futuro y perífrasis going to), no existe ningún criterio que permita dar prioridad a alguna<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos basándonos <strong>en</strong> el contexto. De hecho KPML es incapaz <strong>en</strong> casos como este <strong>de</strong> reflejar<strong>la</strong>s fluctuaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua real, como ya se apuntó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong>s limitaciones<strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s.Las realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> juego el rasgo Simple_posteriorson <strong>la</strong>s que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploSimple_posteriorDefault_posteriorStructural*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionFuturo SimpleAdditionally the list<strong>en</strong>ers will be farbetter <strong>en</strong>tertained and have a clearerpicture of the subject un<strong>de</strong>r discussion.515


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Simple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorStructural*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorStructuralFuture_projectionFuturo SimpleFuturo ContinuoFuturo SimplePres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>going toFuturo SimplePres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>going toFuturo ContinuoPres<strong>en</strong>teContinuo<strong>de</strong> going toPres<strong>en</strong>te SimpleIn the medium and longer term, weare optimistic that both productivityand consumption will riseDuring the coming days Americanswill be throwing away some 35million Christmas trees, creating anurban disposal nightmare.I think he will be able to in futurehe’s got a meeting tonight and he’llbe here next time.He told them, You're wom<strong>en</strong>,you're going to be <strong>en</strong>gineers.Ruth will take you upstairs.One day you are going to die.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasTill I am properly married, youmean?516


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveFuture_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuture_projectionSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorStructuralSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveSimple_posteriorSchedulePh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alSimple_posteriorScheduleStructuralPres<strong>en</strong>te SimplePres<strong>en</strong>teContinuoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>going toPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>going toPres<strong>en</strong>teContinuo<strong>de</strong> going toPres<strong>en</strong>teContinuo(con sujeto <strong>de</strong> tipoanimado)Pres<strong>en</strong>te SimpleFuturo Simple(con sujeto <strong>de</strong> tipoprocesual)Pres<strong>en</strong>te SimpleI hope we don’t lose our traditions.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasYes you know, you know what theweather’s going to be likeI’m gonna have a a bowl of waterhandy just in case.Now we're gonna be using acidvery very dilute acid.Are you working two... tomorrow?Applications close next Tuesday,December 1, and <strong>de</strong>alings start onThursday, December 10.The workshop will take p<strong>la</strong>ce from10.30 am until 4 pm.he’s got a meeting tonightTab<strong>la</strong> 4.5. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l futuro con mínimo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglésEn cuanto al rasgo que indica un mayor nivel <strong>de</strong> complejidad temporal, futuro <strong>de</strong>l pasado,<strong>la</strong>s combinaciones son <strong>en</strong> teoría exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s mismas, si<strong>en</strong>do <strong>la</strong> única difer<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong>517


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>realización es <strong>la</strong> forma equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> pasado. Por ejemplo, <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos que<strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.5. recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Simple ahora recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Pasado Simple.Las que recib<strong>en</strong> el Futuro Simple, ahora recib<strong>en</strong> el Condicional Simple, etc. La tab<strong>la</strong> 4.6.<strong>de</strong>tal<strong>la</strong> todas <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos, aunque merece <strong>de</strong>stacarse elhecho <strong>de</strong> que muchas <strong>de</strong> combinaciones no están repres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploPosterior_of_anteriorDefault_posteriorStructural*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorStructural*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionCondicionalSimpleCondicionalSimpleCondicionalContinuoPasado <strong>de</strong>going tofor mama told me -only a few daysago, it was- that it would be mineone daythat if there was not an honourablesettlem<strong>en</strong>t, that would “explo<strong>de</strong> thewhole region”One of the most trucul<strong>en</strong>t of hiscritics, the super-hawkish Mr ArielSharon, said yesterday that hewould be consulting like-min<strong>de</strong>dcolleagues about what he called” thedangerous <strong>de</strong>terioration in the politicalsituation”.`But I didn't think it was going tobe this.518


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorStructuralFuture_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveFuture_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuture_projectionPosterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorStructuralPosterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectivePasado <strong>de</strong>going toPasado Continuo<strong>de</strong> going toPasado SimplePasado SimplePasado ContinuoPasado <strong>de</strong>going toPasado <strong>de</strong>going toNo hay ejemplos c<strong>la</strong>ros <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestrasAnd what I was going to be gettingfor myself at some stage cos I'd liketo do the rest of the curtains myself.And he warned that if there was notan honourable settlem<strong>en</strong>t, thatwould “explo<strong>de</strong> the whole region”No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasAmerica realised this was not goingto be an easy war to conclu<strong>de</strong>.He was going to get married in aweek and anxious to get there.519


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Posterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectivePosterior_of_anteriorSchedulePh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPosterior_of_anteriorScheduleStructuralPasado Continuo<strong>de</strong> going toPasado Continuo(con sujeto <strong>de</strong> tipoanimado)Pasado SimpleCondicionalSimple (con sujeto<strong>de</strong> tipo procesual)No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasPasado Simple 2 weeks ago it finally came to trial 2weeks ago and today was the day ofthe judgem<strong>en</strong>t, but she’s still waiting.Tab<strong>la</strong> 4.6. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaa situaciones <strong>de</strong>l futuro con máximo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> inglés520


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español4.2.5.2. Realizaciones <strong>de</strong>l españolAl igual que <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong>s correspon<strong>de</strong>ncias <strong>en</strong>tre los rasgos y <strong>la</strong>s realizaciones <strong>en</strong> españolhan sido divididas <strong>en</strong> tres grupos por motivos <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad <strong>en</strong> <strong>la</strong> exposición: combinaciones <strong>de</strong>rasgos basados <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te, combinaciones basadas <strong>en</strong> el pasado y combinaciones basadas<strong>en</strong> el futuro.4.2.5.2.1. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>teLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español son algo másnumerosas que <strong>en</strong> inglés, <strong>de</strong>bido a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l par <strong>de</strong> rasgos Gradual/Not_gradual quemultiplica por dos todas <strong>la</strong>s combinaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que participa el rasgo Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al. A<strong>de</strong>más<strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva no recae únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> forma Progresiva<strong>en</strong> nuestro, como ocurre <strong>en</strong> inglés. Las combinaciones <strong>de</strong> rasgos y sus correspondi<strong>en</strong>tes realizacionesson mostradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploSimultaneousStructuralSimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveNot_gradualSimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveGradualSimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveGradualPres<strong>en</strong>tePres<strong>en</strong>tePres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ir + gerundioPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ir + gerundioEsos cristales no se romp<strong>en</strong>Yo cortoVan aproximándose MIGUEL,ANTONIO y PADRE. Toman asi<strong>en</strong>to.De igual modo, unos telescopios cadavez más pot<strong>en</strong>tes van ampliando loslímites <strong>de</strong>l Universo explorado, almismo <strong>tiempo</strong> que los ultramicroscopiosvan superando los límites <strong>de</strong>observación físicos y microfísicos.521


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>SimultaneousPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveNot_gradualPres<strong>en</strong>tePres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>estar + gerundioEste mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> maneramuy distinta por un observador«B», exterior al vehículo que marchaa una velocidad uniforme.Tal como ahora os <strong>la</strong> estoy contandoTab<strong>la</strong> 4.7. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> españolEn g<strong>en</strong>eral <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> estar + gerundio se asocia a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l rasgo Imperfective,<strong>la</strong> <strong>de</strong> ir + gerundio al rasgo Gradual y <strong>la</strong> <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo a los rasgos Perfectiveo Structural. No obstante, según <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> anterior <strong>la</strong> imperfectividad pres<strong>en</strong>ta dos posibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> realización: el Pres<strong>en</strong>te y el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> estar + gerundio. La <strong>de</strong>cisión que el g<strong>en</strong>erador <strong>de</strong>behacer aquí se basa <strong>en</strong> dos factores:1) La modalidad <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua. Como se vio <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.1., los datos cuantitativos<strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras indicaban que <strong>la</strong> forma simple era preferida como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong>f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje escrito, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong> perífrasis estar +gerundio dominaba <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral. Así pues, <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> que el rasgoOral_<strong>la</strong>nguage fuese activado, <strong>la</strong> forma seleccionada sería <strong>la</strong> perífrasis, mi<strong>en</strong>trasque el rasgo Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguage conduce a <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo. Sinembargo <strong>de</strong>bemos recordar que dichos rasgos no han sido especificados realm<strong>en</strong>te<strong>en</strong> los recursos diseñados aquí, por lo que esta posibilidad respon<strong>de</strong> más bi<strong>en</strong> a unaprevisión teórica;2) Ciertas características <strong>de</strong>l elem<strong>en</strong>to léxico que realiza el proceso. In<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<strong>de</strong>l presupuesto anterior, el g<strong>en</strong>erador selecciona <strong>la</strong> realización no Progresivasi el elem<strong>en</strong>to léxico que realiza el proceso es <strong>de</strong> un tipo que rara vez admite <strong>la</strong>forma Progresiva <strong>en</strong> español para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> imperfectividad. Es el caso <strong>de</strong> los522


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolverbos <strong>de</strong> movimi<strong>en</strong>to, vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.1. Dicha información es almac<strong>en</strong>ada<strong>en</strong> el archivo léxico mediante <strong>la</strong> inclusión <strong>de</strong>l rasgo nonprogressive, como seobserva <strong>en</strong> el sigui<strong>en</strong>te ejemplo:(LEXICAL-ITEM:NAME:SPELLING:FEATURESir“ir”(nonprogressive))Obsérvese que, tal y como advertí <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección <strong>de</strong>dicada a <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s, esteprocedimi<strong>en</strong>to g<strong>en</strong>era textos artificialm<strong>en</strong>te uniformes <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong> distribución <strong>de</strong> <strong>la</strong>srealizaciones Progresiva y no Progresiva, ya que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua auténtica muestra t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncias másque reg<strong>la</strong>s estrictas para esta distribución.4.2.5.2.2. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el pasadoLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado son también <strong>en</strong> español <strong>la</strong>smás numerosas y complejas, ya que a los pares <strong>de</strong> rasgos estructural/f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, perfectivo/imperfectivoy gradual/no gradual se un<strong>en</strong> cuatro tipos <strong>de</strong> complejidad (pasado, pasado <strong>de</strong>lpasado, pasado <strong>de</strong>l futuro y pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado) y seis tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> pasado(pasado por <strong>de</strong>fecto, experi<strong>en</strong>cial, resultativo, continuativo, privativo y reci<strong>en</strong>te). A esto hayque sumar el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s situaciones imperfectivas y estructurales pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong>limitadaso no <strong>de</strong>limitadas temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español. Por ello para facilitar <strong>la</strong> exposición he dividido<strong>la</strong>s combinaciones posibles <strong>de</strong> rasgos con refer<strong>en</strong>cia al pasado <strong>en</strong> varios grupos.Com<strong>en</strong>cemos por ver <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>de</strong>l pasado neutro (aquel que no es experi<strong>en</strong>cial,resultativo, reci<strong>en</strong>te, continuativo o privativo) con mínimo grado <strong>de</strong> complejidad, es<strong>de</strong>cir, expresando una única re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> pasado. Éstas son:523


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralNot_temporally_<strong>de</strong>limitedDefault_anteriorSimple_anteriorStructuralTemporally_<strong>de</strong>limitedDefault_anteriorSimple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveGradualDefault_anteriorSimple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveNot_gradualDefault_anteriorSimple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveGradualPretéritoImperfectoPretéritoIn<strong>de</strong>finidoPretérito In<strong>de</strong>finido<strong>de</strong> ir + gerundioPretéritoIn<strong>de</strong>finidoPretéritoImperfectoPretérito Imperfecto<strong>de</strong> ir + gerundioCuando era jov<strong>en</strong> tomaba siemprepol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar.Decía que así se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>bamucho <strong>la</strong> intelig<strong>en</strong>cia.Estuve, ya te digo, estuve bastantesaños <strong>de</strong> noviaEl<strong>la</strong> que se había <strong>en</strong>contrado parale<strong>la</strong>m<strong>en</strong>tecon una situación semejante,pues, fuimos convergi<strong>en</strong>doy <strong>en</strong> el s<strong>en</strong>o <strong>de</strong> esa comunidad <strong>de</strong>base cristiana, que todos somoshermanos, pues empezó esa re<strong>la</strong>ción<strong>de</strong> persona a personaLa mujer, <strong>de</strong> 32 años, fue tras<strong>la</strong>dada<strong>en</strong> un helicóptero <strong>de</strong>l ServicioCanario <strong>de</strong> Salud hacia elHospital Universitario <strong>de</strong> Canarias,don<strong>de</strong> fue ingresada <strong>en</strong> <strong>la</strong>Unidad <strong>de</strong> Vigi<strong>la</strong>ncia Int<strong>en</strong>sivaSí, a<strong>de</strong>más agravado <strong>en</strong> este mom<strong>en</strong>topor un acci<strong>de</strong>nte que seproducía a primera hora <strong>de</strong> <strong>la</strong>mañana aquíT<strong>en</strong>ía <strong>la</strong> impresión <strong>de</strong> que unabruma malva y peguntosa se ibaacercando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el incierto fondo<strong>de</strong>l almacén.Default_anteriorSimple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveNot_gradualTemporally_<strong>de</strong>limitedPretérito In<strong>de</strong>finido<strong>de</strong> estar + gerundiocreo que estuviste ley<strong>en</strong>do untrabajo sobre Joaquín RomeroMurube <strong>en</strong> <strong>la</strong>s Noches <strong>de</strong>l Baratillo.524


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolDefault_anteriorSimple_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveNot_gradualNot_temporally_<strong>de</strong>limitedPretéritoImperfectoPretérito Imperfecto<strong>de</strong> estar + gerundiolos alemanes inician una maniobrahacia el sureste con <strong>la</strong> int<strong>en</strong>ción<strong>de</strong> cercar al cuerpo <strong>de</strong> ejércitofrancés que atacaba Alsacia¡Mamá! No te vayas. Estoyhab<strong>la</strong>ndo . ¿Qué? No te vayas.Estaba arreglándome.Tab<strong>la</strong> 4.8. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cianeutra al pasado con grado mínimo <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> españolDos puntos merec<strong>en</strong> com<strong>en</strong>tario aquí. En primer lugar se observa que <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong>f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva no gradual y no <strong>de</strong>limitada contemp<strong>la</strong> dos posibles realizaciones:mediante el Pretérito Imperfecto y mediante <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio. Esto es exactam<strong>en</strong>teigual a lo que ocurría con <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectivo, y <strong>la</strong> <strong>de</strong>cisión<strong>en</strong>tre una realización u otra está guiada exactam<strong>en</strong>te por los mismos factores, por lo que noserán repetidos aquí.En cuanto a <strong>la</strong>s dos realizaciones que ofrece <strong>la</strong> f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad perfectiva no gradual (medianteel Pretérito In<strong>de</strong>finido y el Pretérito Imperfecto), <strong>la</strong> elección por <strong>de</strong>fecto es el PretéritoIn<strong>de</strong>finido. La otra opción, el Pretérito Imperfecto, es seleccionada <strong>de</strong>s<strong>de</strong> regiones que sehal<strong>la</strong>n por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, y que están re<strong>la</strong>cionadas con el tipo <strong>de</strong> texto. Así, comovimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.2.2.23., <strong>en</strong> los textos periodísticos y literarios (<strong>en</strong> estos últimos especialm<strong>en</strong>tesi hay un circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> tematizado) se opta frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te por <strong>la</strong> formaImperfecta para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> perfectividad, posiblem<strong>en</strong>te como marca <strong>de</strong> tipo <strong>de</strong> texto. Encualquier caso se trata <strong>de</strong> una <strong>de</strong>cisión que es preseleccionada, como ya digo, <strong>en</strong> capas másexternas a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, por lo que el estado actual <strong>de</strong> KPML no permite su inclusión <strong>en</strong><strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s.Pasemos ahora a examinar el resto <strong>de</strong> combinaciones posibles <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al pasadocon los distintos niveles <strong>de</strong> complejidad (pasado <strong>de</strong>l pasado, pasado <strong>de</strong>l futuro y pasado525


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado). Al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones complejas están poco repres<strong>en</strong>tadas<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras, especialm<strong>en</strong>te cuando intervi<strong>en</strong>e una re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploAnterior_of_anteriorDefault_anteriorStructuralAnterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveAnterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveGradualAnterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveNot_gradualAnterior_of_posteriorDefault_anteriorStructuralPretéritoPluscuamperfectoPretéritoPluscuamperfecto<strong>de</strong> estar + gerundioPretéritoPluscuamperfecto<strong>de</strong> ir + gerundioPretéritoPluscuamperfectoPretérito Anterior(<strong>en</strong> oraciones <strong>de</strong>posterioridad)Futuro PerfectoPablo había sido profesor suyo <strong>en</strong>el segundo curso.Entonces fue cuando cuando yo medio el el el ban<strong>de</strong>razo <strong>de</strong> salida parayo t<strong>en</strong>er que contar el trabajo que yohabía estado haci<strong>en</strong>do durante dosaños.Ni siquiera oía ya el griterío <strong>de</strong>lpúblico, que se había ido apagandopoco a pocoFu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaronque su artillería había disparadosobre «un objetivo naval» que int<strong>en</strong>tabaacercarse a YuniehCuando hube dado mi filiación,siguióNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasAnterior_of_posteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuturo Perfecto<strong>de</strong> estar + gerundioNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasAnterior_of_posteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveGradualFuturo Perfecto<strong>de</strong> ir + gerundioNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras526


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolAnterior_of_posteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveNot_gradualAnterior_of_posterior_of_anteriorDefault_anteriorStructuralAnterior_of_posterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveAnterior_of_posterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveGradualAnterior_of_posterior_of_anteriorDefault_anteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveNot_gradualFuturo PerfectoCondicionalPerfectoCondicionalPerfecto <strong>de</strong>estar + gerundioCondicionalPerfecto<strong>de</strong> ir + gerundioCondicionalPerfectoAunque para esa hora ya habremossalido a <strong>la</strong> luz y estaremos <strong>en</strong> nuestracasa o <strong>en</strong> <strong>la</strong> SeñoríaNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasTab<strong>la</strong> 4.9. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado con complejidad máxima <strong>en</strong> españolEs <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong> forma Perfecta, asociada inevitablem<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> realización<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones temporales complejas, impone ciertos significados que reduc<strong>en</strong> <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s<strong>de</strong> combinación. Así, <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre <strong>de</strong>limitación o no <strong>de</strong>limitación no se aplica a ningúnsignificado que sea realizado por una forma Perfecta; <strong>de</strong> hecho, cualquier situación estructuralo f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectiva es interpretada como <strong>de</strong>limitada forzosam<strong>en</strong>te si <strong>la</strong> realización correa cargo <strong>de</strong> una <strong>de</strong> estas formas.527


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> esto, se observa que <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.9., al contrario que <strong>en</strong> <strong>la</strong> 4.8., <strong>la</strong> gradualidadsólo va unida a <strong>la</strong> perfectividad, nunca a <strong>la</strong> imperfectividad. Esto se <strong>de</strong>be a que <strong>la</strong>s formasPerfectas impon<strong>en</strong> necesariam<strong>en</strong>te una interpretación perfectiva, contrarrestada únicam<strong>en</strong>temediante <strong>la</strong> perífrasis estar + gerundio. Y <strong>la</strong> unión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s perífrasis estar + gerundio e ir + gerundioes inadmisible <strong>en</strong> español.También <strong>de</strong>staca <strong>la</strong> especialización <strong>de</strong>l Pretérito Anterior, empleado únicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> oracionessubordinadas temporales <strong>de</strong> posterioridad. Este hecho ha creado <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> incluirlos rasgo After_c<strong>la</strong>use y Nonafter_c<strong>la</strong>use <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática, con el fin <strong>de</strong> indicar cuándo <strong>la</strong> oracióna g<strong>en</strong>erar es una oración subordinada temporal <strong>de</strong> posterioridad y por tanto selecciona elPretérito Anterior como realización, y cuando no lo es y por tanto impi<strong>de</strong> dicha realización. Elotro rasgo externo que <strong>de</strong>termina <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l Pretérito Anterior, el tipo <strong>de</strong> texto (ya quecomo vimos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.5.2.6. este <strong>tiempo</strong> aparece empleado casi exclusivam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong>snove<strong>la</strong>s), no ha podido ser especificado por hal<strong>la</strong>rse a un nivel por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática.Dirijamos ahora nuestra at<strong>en</strong>ción a <strong>la</strong>s otras formas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado distinta <strong>de</strong> <strong>la</strong>neutra o por <strong>de</strong>fecto: <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cial, <strong>la</strong> resultativa, <strong>la</strong> reci<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> continuativa y <strong>la</strong> privativa.Al estudiar <strong>la</strong>s posibles combinaciones que pres<strong>en</strong>ta <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua inglesa con estos rasgos seafirmó que <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre estos cinco significados y el pasado neutro o por <strong>de</strong>fecto se difuminacuando se dan re<strong>la</strong>ciones temporales complejas (pasado <strong>de</strong>l pasado, etc.). Esto se <strong>de</strong>bea que todas recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> misma realización <strong>en</strong> inglés: el Perfecto. En español esto es cierto sólo<strong>en</strong> parte. La distinción parece difuminarse cuando se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>l futuroy pasado <strong>de</strong>l futuro <strong>de</strong>l pasado, que recib<strong>en</strong> siempre <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Futuro Perfecto yCondicional Perfecto respectivam<strong>en</strong>te. En efecto, <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras no se han hal<strong>la</strong>do casos <strong>de</strong><strong>la</strong>s otras realizaciones <strong>de</strong> los cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado (perífrasis llevar + gerundio,528


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españo<strong>la</strong>cabar + gerundio, etc.) <strong>en</strong> forma <strong>de</strong> Futuro o Condicional, y <strong>la</strong> introspección muestra queesto parece poco aceptable <strong>en</strong> español.Sin embargo, <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> realización <strong>en</strong>tre los distintos tipos <strong>de</strong> pasado se manti<strong>en</strong>ec<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te <strong>en</strong> español <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia simple al pasado y <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia compleja <strong>de</strong> pasado<strong>de</strong>l pasado. Por este motivo com<strong>en</strong>zaré por pres<strong>en</strong>tar <strong>la</strong>s combinaciones posibles <strong>de</strong> los cincotipos <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> una re<strong>la</strong>ción simple <strong>de</strong> anterioridad. Obsérvese que una vez más los rasgos<strong>de</strong>limitado/no <strong>de</strong>limitado no se aplican, ya que todas <strong>la</strong>s refer<strong>en</strong>cias al pasado que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong><strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> son necesariam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>limitadas, excepto el continuativo y el privativo queson forzosam<strong>en</strong>te no <strong>de</strong>limitados. A<strong>de</strong>más los rasgos estructural/f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, perfectivo/imperfectivoy gradual/no gradual no han sido incluidos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> por motivos <strong>de</strong> brevedady c<strong>la</strong>ridad. Los seis pares <strong>de</strong> rasgos eliminados <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones únicam<strong>en</strong>te aña<strong>de</strong>nuna perífrasis <strong>de</strong>terminada <strong>en</strong> todos los casos: <strong>la</strong> imperfectividad selecciona <strong>la</strong> perífrasis estar+ gerundio, mi<strong>en</strong>tras que el <strong>aspecto</strong> gradual selecciona ir + gerundio. Esto ocurre <strong>de</strong> maneraregu<strong>la</strong>r, por lo que su inclusión <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> no aportaría información <strong>de</strong>cisiva y complicaríamucho su compr<strong>en</strong>sión.Una vez dicho esto, po<strong>de</strong>mos pasar a consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos y <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tesrealizaciones:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploExperi<strong>en</strong>tialSimple_anteriorPretérito PerfectoYo he t<strong>en</strong>ido gran<strong>de</strong>s amigos dob<strong>la</strong>doresResultativeSimple_anteriorPretérito PerfectoKepler era un perfecto teórico, aunquesólo sea su <strong>la</strong>bor <strong>de</strong> ajuste <strong>la</strong>que ha trasc<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> mayor medida.529


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Rec<strong>en</strong>tUnmarked_rec<strong>en</strong>tSimple_anteriorRec<strong>en</strong>tMarked_rec<strong>en</strong>tSimple_anteriorContinuativeSimple_anteriorPrivativeSimple_anteriorPretérito PerfectoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>acabar <strong>de</strong> + infinitivoPres<strong>en</strong>tePres<strong>en</strong>te <strong>de</strong>llevar + gerundioPretérito PerfectoPres<strong>en</strong>teNo, no le he dicho mi nombre.¿Aquí pres<strong>en</strong>te estaba? Sí. Eso miraésta Elvira me acaba <strong>de</strong> dar noticia.Hace meses que sólo <strong>de</strong>svaríaUn chil<strong>en</strong>o <strong>de</strong> veintiséis años quelleva dos estudiando y vivi<strong>en</strong>do <strong>en</strong>España.Como afirma Kant, hay tan bu<strong>en</strong>osargum<strong>en</strong>tos para creer que el Universoti<strong>en</strong>e un principio como paraafirmar que ha existido siempre.Hace años que no oigo hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>el<strong>la</strong>.Pretérito PerfectoEs que hace tanto <strong>tiempo</strong> que no lohe leído.Tab<strong>la</strong> 4.10. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> tipos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado con mínimo grado <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> españolSe aprecia <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> que los únicos pasados que registran más <strong>de</strong> una realización son elcontinuativo y el privativo. En ambos casos <strong>la</strong> elección establecida por <strong>de</strong>fecto es el Pres<strong>en</strong>te.Esto se basa <strong>en</strong> datos estadísticos obt<strong>en</strong>idos tras el estudio <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong>l CREA (ver sección3.13.3.). A<strong>de</strong>más exist<strong>en</strong> restricciones re<strong>la</strong>cionadas con el tipo <strong>de</strong> situación y <strong>la</strong> naturaleza<strong>de</strong> los circunstanciales <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración. Estas restricciones sebasan también <strong>en</strong> los datos expuestos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.3., y se pue<strong>de</strong>n resumir <strong>de</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>teforma, com<strong>en</strong>zando por <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong>l pasado continuativo:1) <strong>la</strong>s situaciones estativas <strong>de</strong>scartan <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> llevar + gerundio, con excepción<strong>de</strong> <strong>la</strong>s situaciones que son realizadas por el verbo estar, que <strong>de</strong> hecho es completam<strong>en</strong>tereemp<strong>la</strong>zado por llevar;530


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español2) <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong>l tipo dos horas limita <strong>la</strong> elección a <strong>la</strong> perífrasisllevar + gerundio, ya que el resto <strong>de</strong> realizaciones son incompatibles con dicho tipo<strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión;3) <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un circunstancial <strong>de</strong>l tipo hace X que <strong>de</strong>scarta <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong>lPerfecto y llevar + gerundio, que parec<strong>en</strong> incompatibles con tales tipos <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión;En cuanto al pasado privativo, <strong>la</strong> única indicación especificada <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática es que <strong>la</strong>forma seleccionada por <strong>de</strong>fecto es el Pres<strong>en</strong>te, ya que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas ésta era condifer<strong>en</strong>cia <strong>la</strong> forma más común para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> dicho significado.Para concluir esta sección resta examinar <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> los cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>ciaal pasado vistos <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.10., esta vez combinados con <strong>la</strong> expresión temporal compleja <strong>de</strong>pasado <strong>de</strong>l pasado. En realidad <strong>la</strong> única difer<strong>en</strong>cia es que todas <strong>la</strong>s realizaciones se <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zanuna paso hacia el pasado. Así el Pres<strong>en</strong>te pasa a ser un Pretérito Imperfecto, el PretéritoPerfecto un Pretérito Pluscuamperfecto, etc. La sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong> muestra estos cambios:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploExperi<strong>en</strong>tialAnterior_of_anteriorResultativeAnterior_of_anteriorRec<strong>en</strong>tUnmarked_rec<strong>en</strong>tAnterior_of_anteriorPretéritoPluscuamperfectoPretéritoPluscuamperfectoPretéritoPluscuamperfecto¿Anteriorm<strong>en</strong>te no habías trabajado?No.Los puertos c<strong>la</strong>n<strong>de</strong>stinos servían a <strong>la</strong>sfacciones musulmanas <strong>de</strong>l Líbanopara mant<strong>en</strong>er todo tipo <strong>de</strong> comercio,incluido el tráfico <strong>de</strong> mercancías <strong>de</strong>contrabando, que se había convertido<strong>en</strong> una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s principales fu<strong>en</strong>tes<strong>de</strong> ingresos <strong>en</strong> el Líbano.un vecino me dio <strong>la</strong> explicación a loque me había ocurrido531


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Rec<strong>en</strong>tMarked_rec<strong>en</strong>tAnterior_of_anteriorContinuativeAnterior_of_anteriorPretérito Imperfecto<strong>de</strong> acabar <strong>de</strong> +infinitivoPretéritoImperfectoPretérito Imperfecto<strong>de</strong> llevar + gerundioAcababa <strong>de</strong> terminar <strong>la</strong> guerra <strong>en</strong>EuropaTambién los avisados aguantaban alpie <strong>de</strong>l cañón <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cinco <strong>de</strong> <strong>la</strong>tar<strong>de</strong>Llevaba trabajando <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s cincoPrivativeAnterior_of_anteriorPretéritoPluscuamperfectoPretéritoImperfectoPretéritoPluscuamperfectohabía permanecido interrumpido<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres <strong>de</strong> <strong>la</strong> tar<strong>de</strong>Recuerdo a <strong>la</strong> señora que no v<strong>en</strong>íapor aquí <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el veranoNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasTab<strong>la</strong> 4.11. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> tipos <strong>de</strong>refer<strong>en</strong>cia al pasado con máximo grado <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español4.2.5.2.3. Combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> el futuroLas combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro son también <strong>en</strong> españolm<strong>en</strong>os numerosas que <strong>la</strong>s <strong>de</strong> pasado, <strong>de</strong>bido principalm<strong>en</strong>te a que sólo exist<strong>en</strong> dos tipos <strong>de</strong>complejidad (futuro y futuro <strong>de</strong>l pasado) y tres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro (futuro por <strong>de</strong>fecto,horarios y futuro inmin<strong>en</strong>te). Estos rasgos <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> combinación a<strong>de</strong>más con los rasgosaspectuales estructural/f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al, perfectivo/imperfectivo y gradual/no gradual. No obstante,para evitar que <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s que pres<strong>en</strong>to más abajo sean <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgas he omitido <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l rasgo gradual, que por otro <strong>la</strong>do siempre va asociado a <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio.Com<strong>en</strong>cemos por <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que se pue<strong>de</strong>n dar <strong>en</strong> el nivel más elem<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> complejidadtemporal, indicado por el rasgo Simple_posterior. Este rasgo se pue<strong>de</strong> combinar con lostres tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro (futuro por <strong>de</strong>fecto, horarios y futuro inmin<strong>en</strong>te) y los rasgosaspectuales Structural, Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al Perfective y Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al Imperfective. A<strong>de</strong>más, igual que532


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolocurre <strong>en</strong> inglés, exist<strong>en</strong> dos rasgos prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> regiones externas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> influ<strong>en</strong>ciasobre <strong>la</strong> realización.El primero <strong>de</strong> estos rasgos externos es Future_projection, <strong>en</strong>cargado <strong>de</strong> indicar que unaoración subordinada prefiere el Pres<strong>en</strong>te al Futuro como realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción <strong>de</strong> posterioridad.En español el número <strong>de</strong> contexto sintácticos que activan dicho rasgo es mucho m<strong>en</strong>orque <strong>en</strong> inglés, ya que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> oraciones con proyección <strong>en</strong> el futuro <strong>en</strong> español optanpor <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> Subjuntivo. Aun así exist<strong>en</strong> dos contextos sintácticos que seleccionan el Pres<strong>en</strong>te<strong>de</strong> Indicativo para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro:1) Las oraciones condicionales no pragmáticas. Al g<strong>en</strong>erar una oración <strong>de</strong> este tipo elrasgo Future_projection se activa automáticam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> gramática. La pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>dicho rasgo condiciona <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo como realización <strong>de</strong><strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> futuro.2) Las oraciones sustantivas que funcionan como complem<strong>en</strong>to <strong>de</strong> ciertos verbos. Eneste caso el rasgo Future_projection se activa si el elem<strong>en</strong>to léxico que realiza elverbo principal conti<strong>en</strong>e el rasgo partial_future_projection. A difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l inglés,<strong>en</strong> español ningún verbo pue<strong>de</strong> cont<strong>en</strong>er el rasgo future_projection, el cual impone<strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo <strong>en</strong> cualquier circunstancia. Por el contrario,los verbos españoles pue<strong>de</strong>n cont<strong>en</strong>er como mucho el rasgo partial_future_projection,que únicam<strong>en</strong>te selecciona el Pres<strong>en</strong>te como realización <strong>de</strong>lfuturo si el verbo principal está conjugado <strong>en</strong> una forma que lo sitúa <strong>en</strong> el futuro. Elejemplo hal<strong>la</strong>do <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español es el verbo ver, que curiosam<strong>en</strong>te muestrael mismo comportami<strong>en</strong>to que su equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés. La forma <strong>en</strong> que esta informaciónes almac<strong>en</strong>ada <strong>en</strong> el archivo <strong>de</strong>l léxico es <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te:533


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(LEXICAL-ITEM:NAMEver:SPELLING“ver”:FEATURES (partial future_projection))El segundo rasgo o más bi<strong>en</strong> par <strong>de</strong> rasgos que influy<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia alfuturo proce<strong>de</strong>n <strong>de</strong> un nivel que está por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, y que <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> modalidad <strong>de</strong>l<strong>en</strong>gua ante <strong>la</strong> que nos hal<strong>la</strong>mos. Los rasgos son Oral_<strong>la</strong>nguage/Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguage, ya quecomo comprobamos <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2. el l<strong>en</strong>guaje oral admite dos tipos <strong>de</strong> realización para<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro (mediante <strong>la</strong> perífrasis ir a y el Pres<strong>en</strong>te) que están aus<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guajeescrito. Pero al igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, dichos rasgos no ha podido ser especificados<strong>en</strong> los recursos diseñados <strong>en</strong> esta tesis, por lo que su pres<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>la</strong>s tab<strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes es antetodo una previsión teórica. Este hecho es indicado mediante un asterisco ante los rasgosOral_<strong>la</strong>nguage y Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguage.En cuanto a <strong>la</strong>s realizaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> juego el rasgo Schedule, el español contemp<strong>la</strong>únicam<strong>en</strong>te dos realizaciones <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> tres, como ocurre <strong>en</strong> inglés. Éstas son seleccionadas<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia o aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ciertos rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, como seexplicó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 3.13.2. Así, <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te Simple es <strong>la</strong> seleccionada por <strong>de</strong>fectopara ev<strong>en</strong>tos programados, y es <strong>de</strong> hecho <strong>la</strong> única posible con situaciones estructurales.Con situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales, <strong>en</strong> cambio, el programa opta por <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Futuro si elsujeto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración es <strong>de</strong> tipo procesual.Así pues <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s posibles combinaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> juego el rasgoSimple_posterior son <strong>la</strong>s que aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> sigui<strong>en</strong>te tab<strong>la</strong>:534


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolCombinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploSimple_posteriorDefault_posteriorStructural*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionFuturoFuturoFuturo <strong>de</strong>estar + gerundioDe modo que dos partes t<strong>en</strong>drá esteprograma <strong>en</strong> el futuroy según <strong>la</strong> disposición <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cavida<strong>de</strong>slos estratos adoptaránposiciones variadas, verticales o condiversas inclinacionesNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasSimple_posteriorDefault_posteriorStructural*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +infinitivoPres<strong>en</strong>teFuturoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +infinitivoPres<strong>en</strong>teFuturoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +estar + gerundioPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> estar+ gerundioFuturo <strong>de</strong> estar +gerundioBu<strong>en</strong>o. porque es que ahí van aestar muy peligrosas, tan fueraLo que quiere <strong>de</strong>cir es que a lo mejorese día están todos <strong>de</strong> vacaciones.Ahora es estaré yoTar<strong>de</strong> o temprano, usted va a cometerun errorYo, hija mía, no pongo no pongolista <strong>de</strong> bodasDiré tan sólo que <strong>en</strong> aquel<strong>la</strong> mujerno sólo no reñían, sino que iban <strong>de</strong><strong>la</strong> manoNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras535


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Simple_posteriorDefault_posteriorStructuralFuture_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveFuture_projectionSimple_posteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuture_projectionSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorStructuralSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveSimple_posteriorSchedulePh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alSimple_posteriorScheduleStructuralPres<strong>en</strong>teO sea que tú si es a lo mejor un partidoel jueves no pue<strong>de</strong>sPres<strong>en</strong>te Veremos qué pasa cuando los 12sean 16.Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> estar+ gerundioPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +infinitivoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +infinitivoPres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> ir a +estar + gerundioPres<strong>en</strong>teFuturo (con sujeto<strong>de</strong> tipo procesual)Pres<strong>en</strong>teNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasResulta que el coche va a ser parael niño y aquí estamos pringadostodosPero no, no voy a morir ni suicidarmeahora.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasEl p<strong>la</strong>zo <strong>de</strong> admisión <strong>de</strong> trabajosfinaliza el treinta <strong>de</strong> abril....el Abierto <strong>de</strong> Berlín que com<strong>en</strong>zaráel día doce <strong>de</strong> mayo.No, que estoy muy nerviosa. Mañanat<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong> <strong>de</strong> ce. No, estoymuy nerviosa.Tab<strong>la</strong> 4.12. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaal futuro con mínimo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> español536


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolTal vez el hecho más <strong>de</strong>stacable a com<strong>en</strong>tar tras observar <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.12. sea <strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia g<strong>en</strong>eralizada<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinación <strong>de</strong>l <strong>aspecto</strong> imperfectivo con refer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> futuro<strong>de</strong> cualquier tipo. Sin duda esto sugiere que tales expresiones son poco comunes <strong>en</strong> <strong>la</strong>l<strong>en</strong>gua.Concluimos esta sección aplicando <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> anterior a <strong>la</strong> re<strong>la</strong>ción temporalcompleja <strong>de</strong> futuro <strong>de</strong>l pasado. Las combinaciones son exactam<strong>en</strong>te <strong>la</strong>s mismas, si<strong>en</strong>do<strong>la</strong> única difer<strong>en</strong>cia que <strong>la</strong> realización es <strong>en</strong> este caso <strong>la</strong> forma equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> pasado. Porejemplo, <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos que <strong>en</strong> <strong>la</strong> tab<strong>la</strong> 4.12. recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>teahora recib<strong>en</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong> Pretérito Imperfecto, <strong>la</strong>s que recib<strong>en</strong> el Futuro, ahora recib<strong>en</strong> el Condicional,etc. La tab<strong>la</strong> 4.13. <strong>de</strong>tal<strong>la</strong> todas <strong>la</strong>s realizaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong>s combinaciones <strong>de</strong> rasgos <strong>en</strong> <strong>la</strong>sque <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> juego el rasgo Posterior_of_anterior:Combinación <strong>de</strong> rasgos Realización EjemploPosterior_of_anteriorDefault_posteriorStructural*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Writt<strong>en</strong>_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionCondicionalCondicionalCondicional <strong>de</strong>estar + gerundioLos mandos militares p<strong>en</strong>sabanque <strong>la</strong> guerra sería cortaPor último, maceró un racimo <strong>de</strong>grosel<strong>la</strong>s <strong>en</strong> un mortero y explicóque disminuiría el ritmo <strong>de</strong> los<strong>la</strong>tidos cardíacos <strong>de</strong>bido a suspropieda<strong>de</strong>s sedativasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras537


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Posterior_of_anteriorDefault_posteriorStructural*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfective*Oral_<strong>la</strong>nguageNo_future_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorStructuralFuture_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveFuture_projectionPosterior_of_anteriorDefault_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveFuture_projectionPosterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorStructuralPretéritoImperfecto <strong>de</strong> ir a +infinitivoPretéritoImperfectoCondicionalPretéritoImperfecto <strong>de</strong> ir a +infinitivoPretéritoImperfectoCondicionalPretérito Imperfecto<strong>de</strong> ir a + estar +gerundioPretérito Imperfecto<strong>de</strong> estar + gerundioCondicional <strong>de</strong>estar + gerundioPretéritoImperfectoPretéritoImperfectoPretéritoImperfecto <strong>de</strong> estar+ gerundioPretéritoImperfecto <strong>de</strong> ir a +infinitivoellos iban hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> quién iba aser el más importanteNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasYo quiero una cerveza. yo estuvecon ellos <strong>en</strong> Chile, y que v<strong>en</strong>íapara acá, a estudiar un año, y <strong>en</strong>toncesme dieron direcciones y seacordaron <strong>de</strong> ti.me comunican que escribiese aSa<strong>la</strong>manca que que ahí me daríancontestación.No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras<strong>de</strong>cíamos que este iba a ser unprograma que iba a int<strong>en</strong>te... aint<strong>en</strong>tar <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>erles, que iba aint<strong>en</strong>tar538


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolPosterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectivePosterior_of_anteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectivePosterior_of_anteriorSchedulePh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPosterior_of_anteriorScheduleStructuralPretéritoImperfecto <strong>de</strong> ir a +infinitivoPretéritoImperfecto <strong>de</strong> ir a +estar + gerundioPretéritoImperfectoCondicional (consujeto <strong>de</strong> tipo procesual)PretéritoImperfectoNada, ya iba a colgarNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras¿Creías que era <strong>la</strong> sa<strong>la</strong> <strong>de</strong> espera yahora nos pasaban al dormitorionupcial?No hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasNo hay ejemplos <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestrasTab<strong>la</strong> 4.13. Realizaciones asociadas a combinaciones <strong>de</strong> rasgos basadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>ciaal futuro con máximo nivel <strong>de</strong> complejidad <strong>en</strong> españolAl igual que ocurre <strong>en</strong> inglés, se aprecia por los numerosos vacíos <strong>en</strong> <strong>la</strong> columna <strong>de</strong> ejemplosque <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporales complejas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que intervi<strong>en</strong>e el futuro son poco comunes<strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. A<strong>de</strong>más se observa también que <strong>en</strong> el futuro se da m<strong>en</strong>or variedad <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong>distinciones aspectuales. Esto es más ost<strong>en</strong>sible <strong>en</strong> español, ya que <strong>la</strong>s distinciones aspectualesson más numerosas que <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua que inglés.539


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3. Ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eraciónEn esta sección finalm<strong>en</strong>te mostraré ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong> ambos idiomas obt<strong>en</strong>idos apartir <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong>scritas <strong>en</strong> el capítulo anterior. Todos los ejemplos están expuestos sigui<strong>en</strong>doel mismo mo<strong>de</strong>lo:1) un título que <strong>de</strong>fine el ejemplo g<strong>en</strong>erado;2) <strong>la</strong> oración g<strong>en</strong>erada (todas el<strong>la</strong>s tomadas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras). En el caso <strong>de</strong> que hal<strong>la</strong>varias oraciones, el grupo verbal g<strong>en</strong>erado es <strong>de</strong>stacado mediante subrayado;3) <strong>la</strong> especificación computacional que <strong>de</strong>be introducirse <strong>en</strong> el programa para obt<strong>en</strong>er<strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración. Se trata <strong>de</strong> los SPL’s (ver sección 4.1.) <strong>en</strong> una versión simplificada<strong>en</strong> <strong>la</strong> que sólo aparec<strong>en</strong> <strong>la</strong>s pesquisas propias <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspectovistas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.2.. Todas <strong>la</strong>s pesquisas pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a otras regiones <strong>de</strong> <strong>la</strong>gramática han sido obviadas por razones <strong>de</strong> c<strong>la</strong>ridad;4) una especificación <strong>de</strong> los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto que han sido activadosdurante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración.A<strong>de</strong>más los ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración han sido agrupados <strong>en</strong> tres categorías: <strong>en</strong> <strong>la</strong> primera seincluy<strong>en</strong> los ejemplos <strong>en</strong> los que los datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y <strong>la</strong> realización coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> ambosidiomas; <strong>en</strong> <strong>la</strong> segunda <strong>en</strong>contramos ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eraciones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los mismos datos <strong>de</strong><strong>en</strong>trada <strong>en</strong> español e inglés pero dan lugar a distinta realización; finalm<strong>en</strong>te, <strong>la</strong> tercera categoríaconti<strong>en</strong>e ejemplos con datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y resultados exclusivos <strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los dos idiomas.Se trata <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eraciones que atañ<strong>en</strong> a sistemas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s que sólo exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés o español,ya que los significados que expresan están poco <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> <strong>la</strong> otra l<strong>en</strong>gua o no estándifer<strong>en</strong>ciados gramaticalm<strong>en</strong>te. Los SPL’s pres<strong>en</strong>tan por tanto pesquisas que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> efecto540


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolsobre <strong>la</strong> red <strong>de</strong>l otro idioma. Estas tres categorías son tratadas a continuación <strong>en</strong> secciones separadas.Por último, convi<strong>en</strong>e seña<strong>la</strong>r que lo que aquí se ofrece es tan sólo una muestra <strong>de</strong>l proceso<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración. Las categorías establecidas no son ni mucho m<strong>en</strong>os tratadas <strong>de</strong> manera exhaustiva,ya que mostrar ejemplos <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración obt<strong>en</strong>ida con cada combinación posible <strong>de</strong> losrasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática requeriría varios volúm<strong>en</strong>es. Así pues, <strong>la</strong>s oraciones g<strong>en</strong>eradas <strong>de</strong>scritasa continuación están p<strong>en</strong>sadas como ejemplos que ilustran <strong>la</strong>s categorías propuestas (mismosdatos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada-misma g<strong>en</strong>eración, mismos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada-distinta g<strong>en</strong>eración, etc.), yno pret<strong>en</strong><strong>de</strong>n cubrir <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da todas <strong>la</strong>s realizaciones a que dan lugar <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s.4.3.1. Ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración con los mismos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y mismo resultado<strong>en</strong> ambos idiomas4.3.1.1. Situaciones estructurales <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>teEjemplo g<strong>en</strong>erado: Religion is a vital and <strong>en</strong>during part of man’s life and experi<strong>en</strong>cein Egypt.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Religion is a vital and <strong>en</strong>during part of man’s life an<strong>de</strong>xperi<strong>en</strong>ce in Egypt.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior)541


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneousEjemplo g<strong>en</strong>erado: El Universo ti<strong>en</strong>e un principio.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“El Universo ti<strong>en</strong>e un principio.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralNot_temporally_<strong>de</strong>limitedRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneousEjemplo g<strong>en</strong>erado: It kills all known airborne germs.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior“It kills all known airborne germs.”542


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español:posterior-q nonposterior:situation_conceptualization-q structural)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicStructuralUnmarked_anterior_structuralRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneousEjemplo g<strong>en</strong>erado: V<strong>en</strong>us no gira <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> Tierra.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“V<strong>en</strong>us no gira <strong>en</strong> torno a <strong>la</strong> Tierra.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior:situation_conceptualization-q structural)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicStructuralNot_temporally_<strong>de</strong>limitedRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneous543


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3.1.2. Situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales perfectivas <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>teEjemplo g<strong>en</strong>erado: He takes out a coin.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“He takes out a coin.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneousEjemplo g<strong>en</strong>erado: Durante el verano <strong>de</strong> 1914 se produce una of<strong>en</strong>siva g<strong>en</strong>eralizada<strong>en</strong> todos los fr<strong>en</strong>tes.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Durante el verano <strong>de</strong> 1914 se produce una of<strong>en</strong>siva g<strong>en</strong>eralizada<strong>en</strong> todos los fr<strong>en</strong>tes.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:544


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRegión <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneous4.3.1.3. Pasado experi<strong>en</strong>cialEjemplo g<strong>en</strong>erado: I’ve had that experi<strong>en</strong>ce.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM “I’ve had that experi<strong>en</strong>ce. “:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:situation_conceptualization-q ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al:experi<strong>en</strong>tial-q experi<strong>en</strong>tial:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativePh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorExperi<strong>en</strong>tialEjemplo g<strong>en</strong>erado: Tú has hecho muchísimos dob<strong>la</strong>jes, ¿no?545


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Tú has hecho muchísimos dob<strong>la</strong>jes, ¿no?”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:experi<strong>en</strong>tial-q experi<strong>en</strong>tial:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorExperi<strong>en</strong>tial4.3.1.4. Pasado <strong>de</strong>l pasadoEjemplo g<strong>en</strong>erado: Another charged that Lebanon’s Christians had be<strong>en</strong> letdown by Presi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Another charged that Lebanon’s Christians had be<strong>en</strong> letdown by Presi<strong>de</strong>nt Franois Mitterrand.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:anteriority_complexity-q anterior_of_anterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:546


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRegión <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorAnterior_of_anteriorDefault_anteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería habíadisparado sobre «un objetivo naval» que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yunieh.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Fu<strong>en</strong>tes musulmanas confirmaron que su artillería habíadisparado sobre «un objetivo naval» que int<strong>en</strong>taba acercarse a Yunieh.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:anteriority_complexity-q anterior_of_anterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorAnterior_of_anteriorDefault_anterior547


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3.1.5. Futuro inmin<strong>en</strong>teEjemplo g<strong>en</strong>erado: I’m just going to <strong>de</strong>monstrate to you just what happ<strong>en</strong>s.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“I’m just going to <strong>de</strong>monstrate to you just what happ<strong>en</strong>s.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:immin<strong>en</strong>t_posterior-q immin<strong>en</strong>t:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: No, voy a tomar algo.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“No, voy a tomar algo.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:immin<strong>en</strong>t_posterior-q immin<strong>en</strong>t:perfectivity-q perfective)548


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorImmin<strong>en</strong>t_posterior4.3.1.6. Futuro <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>to previam<strong>en</strong>te organizadoEjemplo g<strong>en</strong>erado: Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alingsstart on Thursday, December 10.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Applications close next Tuesday, December 1, and <strong>de</strong>alingsstart on Thursday, December 10”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:schedule-q schedule:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorScheduleEjemplo g<strong>en</strong>erado: Mañana t<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong>.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):549


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>(EXAMPLE:TARGETFORM:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:schedule-q schedule)“Mañana t<strong>en</strong>go un exam<strong>en</strong>.”Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralNot_temporally_<strong>de</strong>limitedRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorSchedule4.3.1.7. Refer<strong>en</strong>cia neutra al futuroEjemplo g<strong>en</strong>erado: In the medium and longer term, we are optimistic that bothproductivity and consumption will rise.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“In the medium and longer term, we are optimistic thatboth productivity and consumption will rise.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorDefault_posterior550


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolEjemplo g<strong>en</strong>erado: A uno le dará el espaldarazo <strong>de</strong>finitivo y al otro le agra<strong>de</strong>cerásu predisposición política.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“A uno le dará el espaldarazo <strong>de</strong>finitivo y al otro leagra<strong>de</strong>cerá su predisposición política.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorDefault_posterior551


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3.2. Ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración con los mismos datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y distintoresultado4.3.2.1. Situaciones <strong>en</strong> el pasado (oposición f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad/estructuralidad)Ejemplo g<strong>en</strong>erado: If the natives were “disobedi<strong>en</strong>t”, they were subjected toforce of arms.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORMforce of arms.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior)“If the natives were “disobedi<strong>en</strong>t”, they were subjected toRasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralUnmarked_anterior_structuralRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayunar.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE“Cuando era jov<strong>en</strong> tomaba siempre pol<strong>en</strong> y miel para <strong>de</strong>sayu-:TARGETFORMnar.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior)552


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralNot_temporally_<strong>de</strong>limitedRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: Everyone here was born after ninete<strong>en</strong> sixty eight.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Everyone here was born after ninete<strong>en</strong> sixty eight.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior“Esto es lo que tomé <strong>la</strong> semana pasada.”553


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anterior4.3.2.2. Futuro <strong>en</strong> oraciones subordinadas que seleccionan Subjuntivo <strong>en</strong>español y Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglésEjemplo g<strong>en</strong>erado: It’s gonna change wh<strong>en</strong> we do have females and males in allthese erm, these jobs.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“It’s gonna change wh<strong>en</strong> we do have females and males inall these erm, these jobs.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorDefault_posterior554


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolEjemplo g<strong>en</strong>erado: Tus amarguras pres<strong>en</strong>tes se <strong>de</strong>svanecerán cuando se apo<strong>de</strong>re<strong>de</strong> ti lo que <strong>en</strong> ti <strong>de</strong>sconoces.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Tus amarguras pres<strong>en</strong>tes se <strong>de</strong>svanecerán cuando se apo<strong>de</strong>re<strong>de</strong> ti lo que <strong>en</strong> ti <strong>de</strong>sconoces.”:LOGICALFORM(p / process:posterior-q posterior:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarkerd_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoPosteriorSimple_posteriorDefault_posterior4.3.2.3. Situación f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al imperfectiva con verbo <strong>en</strong> español que optapor <strong>la</strong> forma no ProgresivaEjemplo g<strong>en</strong>erado: I’m always blowing the little ducks up they go, they’re goinglike that and you shoot them.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“I’m always blowing the little ducks up they go, they’regoing like that and you shoot them.”:LOGICALFORM(p / process555


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior:perfectivity-q imperfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneousEjemplo g<strong>en</strong>erado: Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta por unobservador «B», exterior al vehículo que marcha a una velocidad uniforme.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Este mismo hecho es <strong>de</strong>scrito <strong>de</strong> manera muy distinta porun observador «B», exterior al vehículo que marcha a una velocidad uniforme.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q nonanterior:posterior-q nonposterior:perfectivity-q imperfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoSimultaneous556


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español4.3.2.4. Pasado continuativoEjemplo g<strong>en</strong>erado: Miners in nine of the area’s 13 pits have be<strong>en</strong> on strike formore than a weekDatos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Miners in nine of the area’s 13 pits have be<strong>en</strong> on strikefor more than a week.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:continuative-q continuative)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorContinuativeEjemplo g<strong>en</strong>erado: ¿Cuánto <strong>tiempo</strong> lleváis cocinando esto?Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“¿Cuánto <strong>tiempo</strong> lleváis cocinando esto?”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:continuative-q continuative557


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>:exhaustive-ext<strong>en</strong>t 6 (tim / thing :lex <strong>tiempo</strong> :quantity-ascription interrogative))Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alImperfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorContinuativeEjemplo g<strong>en</strong>erado: Estoy <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Estoy <strong>de</strong> pie <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> madrugada.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:continuative-q continuative:start-ext<strong>en</strong>t 7 (dos / thing:lex dos:i<strong>de</strong>ntifiable:part-of (mad / thing:lex madrugada:i<strong>de</strong>ntifiable)))6 Excepcionalm<strong>en</strong>te he conservado <strong>en</strong> este SPL's y el que sigue un fragm<strong>en</strong>to que nada ti<strong>en</strong>e que ver con <strong>la</strong>sregiones <strong>de</strong> Tiempo y Aspecto. Este fragm<strong>en</strong>to es el responsable <strong>de</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong>l circunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sióntemporal pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración, y ha sido conservado para mostrar c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te cómo <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un tipo uotro <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal conduce a distintas realizaciones <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido continuativo <strong>en</strong> español.7 Ver nota 1.558


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorContinuative559


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3.3. Ejemplos <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración con datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada y resultado exclusivos<strong>de</strong> un idioma4.3.3.1. Pasado reci<strong>en</strong>te marcado <strong>en</strong> españolEjemplo g<strong>en</strong>erado: Elvira me acaba <strong>de</strong> dar noticia.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Elvira me acaba <strong>de</strong> dar noticia.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:rec<strong>en</strong>t-q rec<strong>en</strong>t:rec<strong>en</strong>tness_markedness-q marked_rec<strong>en</strong>t:perfectivity-q perfective)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveUnmarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorRec<strong>en</strong>tMarked_rec<strong>en</strong>t4.3.3.2. Aspecto gradual marcado <strong>en</strong> españolEjemplo g<strong>en</strong>erado: La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando aaceptar el riesgo.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORMaceptar el riesgo.”“La experi<strong>en</strong>cia como investigador me ha ido <strong>en</strong>señando a560


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y español:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:resultative-q resultative:perfectivity-q perfective:graduality_markedness-q marked_gradual)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicPh<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alPerfectiveMarked_gradualRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorResultative4.3.3.3. Situación estructural <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> españolEjemplo g<strong>en</strong>erado: Estuve bastantes años <strong>de</strong> novia.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Estuve bastantes años <strong>de</strong> novia.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:temporally_<strong>de</strong>limited-q <strong>de</strong>limited)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralTemporally_<strong>de</strong>limitedRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anterior561


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4.3.3.4. Situaciones marcadas estructurales <strong>de</strong> pasado <strong>en</strong> inglésEjemplo g<strong>en</strong>erado: I work in a newspaper that used to be male dominated.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“I work in a newspaper that used to be male dominated.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:anterior_structual_markedness-q marked_anterior_structural:comparison_with_pres<strong>en</strong>t-q comparison)Rasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoStativeStructuralMarked_anterior_structuralStructural_anterior_compared_with_pres<strong>en</strong>tRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anteriorEjemplo g<strong>en</strong>erado: Every so oft<strong>en</strong> it would burst out.Datos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada (SPL):(EXAMPLE:TARGETFORM“Every so oft<strong>en</strong> it would burst out.”:LOGICALFORM(p / process:anterior-q anterior:anterior_structual_markedness-q marked_anterior_structural:occasional_occurr<strong>en</strong>ce-q occasional_occurr<strong>en</strong>ce)562


Especificación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s semánticas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> inglés y españolRasgos seleccionados durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración:Región <strong>de</strong> AspectoDynamicStructuralMarked_anterior_structuralStructural_as_occasional_occurr<strong>en</strong>ceRegión <strong>de</strong> TiempoAnteriorSimple_anteriorDefault_anterior563


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>5. ConclusionesPuesto que esta tesis es ante todo un estudio contrastivo sobre <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y e<strong>la</strong>specto <strong>en</strong> inglés y español, es lógico que <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s conclusiones extraídas se c<strong>en</strong>tr<strong>en</strong><strong>en</strong> torno a este tema. Pero a<strong>de</strong>más estas conclusiones pue<strong>de</strong>n dividirse <strong>en</strong> dos grupos: a)aquel<strong>la</strong>s que afectan al marco teórico g<strong>en</strong>eral temporal-aspectual creado <strong>en</strong> esta tesis; y b)aquel<strong>la</strong>s re<strong>la</strong>tivas al análisis contrastivo <strong>en</strong>tre el español y el inglés. Las primeras son tratadas<strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 5.1., mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s segundas aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 5.2.Por otro <strong>la</strong>do, esta tesis pres<strong>en</strong>ta ciertas peculiarida<strong>de</strong>s con respecto a estudios anterioressobre el tema, como son <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> córpora como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información y <strong>la</strong> aplicación<strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos para <strong>la</strong> creación <strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo computacional que pueda ser empleado<strong>en</strong> <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática. La introducción <strong>de</strong> estos dos elem<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigaciónha dado pues lugar a conclusiones acerca <strong>de</strong> diversos temas. Ha permitido <strong>en</strong> primer lugarextraer conclusiones acerca <strong>de</strong>l pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> los g<strong>en</strong>eradores automáticos <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigaciónlingüística; este tema es tratado <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 5.3. En segundo lugar ha permitido tambiénextraer conclusiones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s limitaciones <strong>de</strong> los g<strong>en</strong>eradores automáticos a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong>cubrir todos los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas naturales, ofreci<strong>en</strong>do pues valiosa información re<strong>la</strong>tivaa los puntos susceptibles <strong>de</strong> mejora <strong>en</strong> el futuro. Estas conclusiones son pres<strong>en</strong>tadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>sección 5.4. Finalm<strong>en</strong>te, el empleo <strong>de</strong> córpora como fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información sobre el uso <strong>de</strong> los<strong>tiempo</strong>s ha permitido extraer algunas conclusiones acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas y limitaciones <strong>de</strong>esta metodología <strong>en</strong> el estudio <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas naturales. Este últimogrupo <strong>de</strong> conclusiones es expuesto <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 5.5.564


Conclusiones5.1. Conclusiones sobre el marco teórico temporal-aspectual creado <strong>en</strong> estatesisEn mi opinión <strong>la</strong> principal aportación al estudio <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>l marco teóricopropuesto <strong>en</strong> esta tesis es que combina <strong>la</strong>s v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s gramáticas <strong>de</strong>scriptivas y <strong>la</strong>s <strong>de</strong> losmo<strong>de</strong>los más teóricos. Como ya vimos <strong>en</strong> el capítulo 2, a <strong>la</strong>s primeras se les achacaba precisam<strong>en</strong>teel no basarse <strong>en</strong> una teoría <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> bi<strong>en</strong> estructurada, mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong>los segundos se hacía evi<strong>de</strong>nte que se ignoraba un gran número <strong>de</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os por no ser fáciles<strong>de</strong> acomodar <strong>en</strong> el marco teórico creado. Creo <strong>en</strong> efecto que <strong>en</strong> el pres<strong>en</strong>te estudio se proponeuna teoría que, por un <strong>la</strong>do, da cabida a un número <strong>de</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os asociados al <strong>tiempo</strong> yel <strong>aspecto</strong> superior al <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> propuestas hechas con anterioridad para inglés o español,y, por otro, los integra <strong>en</strong> un marco teórico coher<strong>en</strong>te que permite explicar cómo sere<strong>la</strong>cionan estos f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>en</strong>tre sí.Dicha capacidad <strong>de</strong>l marco teórico aquí propuesto para dar cabida a un gran número <strong>de</strong>f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua se <strong>de</strong>be, <strong>en</strong> mi opinión, a una serie <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>cias con respecto aotras teorías formu<strong>la</strong>das anteriorm<strong>en</strong>te, que a continuación paso a <strong>en</strong>umerar.Posiblem<strong>en</strong>te <strong>la</strong> diverg<strong>en</strong>cia más importante con respecto a otras teorías <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>sea que el mo<strong>de</strong>lo aquí propuesto no se basa <strong>en</strong> un sistema temporal <strong>de</strong> tipo lógico. Es<strong>de</strong>cir, al contrario que <strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> teorías exist<strong>en</strong>tes, no consi<strong>de</strong>ra el <strong>tiempo</strong> gramaticalúnicam<strong>en</strong>te como un mecanismo para situar un ev<strong>en</strong>to sobre <strong>la</strong> línea temporal con respecto aotros puntos. Las razones que me han llevado a alejarme <strong>de</strong> este p<strong>la</strong>nteami<strong>en</strong>to son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:1) En primer lugar es evi<strong>de</strong>nte que exist<strong>en</strong> distintos tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado o alfuturo, con c<strong>la</strong>ras manifestaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong> realización, que son <strong>de</strong> tipo semántico ge-565


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>neral y no están re<strong>la</strong>cionados <strong>en</strong> absoluto con el or<strong>de</strong>n temporal <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos. Así,es importante tanto <strong>en</strong> español como <strong>en</strong> inglés distinguir si un acontecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>lfuturo es un ev<strong>en</strong>to programado o no, o si un suceso <strong>de</strong>l pasado es <strong>de</strong> tipo experi<strong>en</strong>cial,resultativo, etc. Estas distinciones, tan relevantes <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> <strong>la</strong>realización, no pue<strong>de</strong>n ser capturadas <strong>en</strong> un mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> tipo lógico.2) Las re<strong>la</strong>ciones temporales complejas no parec<strong>en</strong> ser producto <strong>de</strong> un sistema g<strong>en</strong>erativo<strong>en</strong> el que exist<strong>en</strong> tres re<strong>la</strong>ciones temporales básicas (pres<strong>en</strong>te, pasado, futuro)que se <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nan <strong>en</strong>tre sí dando lugar a distintas posibilida<strong>de</strong>s combinatorias, comotantas veces se da a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. En realidad <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> teorías propuestaspres<strong>en</strong>tan el problema <strong>de</strong> <strong>la</strong> sobreg<strong>en</strong>eración por culpa <strong>de</strong> este hecho precisam<strong>en</strong>te.En esta tesis se ha comprobado que <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones complejas que exist<strong>en</strong><strong>en</strong> español e inglés constituy<strong>en</strong> más bi<strong>en</strong> un inv<strong>en</strong>tario con un número cerrado <strong>de</strong>elem<strong>en</strong>tos. Es <strong>de</strong>cir, existe un número específico <strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones complejas admisibles<strong>en</strong> el idioma, que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser especificadas individualm<strong>en</strong>te y no son producto<strong>de</strong> <strong>la</strong> combinatoria. A<strong>de</strong>más, los datos muestran que <strong>la</strong>s re<strong>la</strong>ciones temporalescomplejas suel<strong>en</strong> estar bastante restringidas <strong>en</strong> cuanto a los contextos <strong>en</strong> los quepue<strong>de</strong>n aparecer, un hecho a m<strong>en</strong>udo obviado <strong>en</strong> otros marcos teóricos.3) Basar un sistema teórico <strong>en</strong> <strong>la</strong> pura localización temporal <strong>de</strong>l predicado con respectoal punto <strong>de</strong>l pres<strong>en</strong>te es problemático, por dos razones principales. En primer lugar,exist<strong>en</strong> ejemplos <strong>en</strong> los que es evi<strong>de</strong>nte que <strong>la</strong> elección <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> hecha por elhab<strong>la</strong>nte no se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong> localización <strong>de</strong>l ev<strong>en</strong>to predicado, sino <strong>en</strong> <strong>la</strong> perspectivatomada. Es el caso <strong>de</strong> oraciones como Hoy era su cumpleaños o What was her name?.En segundo lugar, ciertas oraciones parec<strong>en</strong> casar mal con <strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> localiza-566


Conclusionesción temporal. Es el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>madas oraciones g<strong>en</strong>éricas, cuyos límites temporalesson amplios e imprecisos, haci<strong>en</strong>do que, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto y sobre <strong>la</strong> línea <strong>de</strong>l<strong>tiempo</strong>, se correspondan con el <strong>tiempo</strong> pres<strong>en</strong>te, pasado y futuro al mismo <strong>tiempo</strong>.Por ello, creo más conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>te basar un sistema teórico no <strong>en</strong> <strong>la</strong> pura localización<strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos, sino <strong>en</strong> el periodo <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> a que atañe el cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong>l m<strong>en</strong>saje;es <strong>de</strong>cir, si se trata <strong>de</strong> una afirmación sobre el pasado, el pres<strong>en</strong>te o el futuro. Tal ycomo <strong>de</strong>muestran oraciones como Hoy era su cumpleaños o What was her name?,es posible e incluso habitual el que hagamos com<strong>en</strong>tarios sobre el pasado acerca <strong>de</strong>predicados que, <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido estricto, ocupan también el pres<strong>en</strong>te. Pero a<strong>de</strong>más losdatos aquí obt<strong>en</strong>idos muestran que es fundam<strong>en</strong>tal distinguir <strong>en</strong>tre dos tipos <strong>de</strong> pres<strong>en</strong>te,pasado y futuro cuando hab<strong>la</strong>mos <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guashumanas: <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales, el pres<strong>en</strong>te es un espacio <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>bastante breve <strong>en</strong> torno al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación. En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s situacionesestructurales, el pres<strong>en</strong>te es mucho más amplio, incluy<strong>en</strong>do el mundo actual,si<strong>en</strong>do el pasado un mundo anterior y el futuro un mundo posterior. La ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong>estos mundos es totalm<strong>en</strong>te variable y subjetiva, y <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> gran medida <strong>de</strong>l cont<strong>en</strong>ido<strong>de</strong> <strong>la</strong> oración. Así, <strong>en</strong> una oración como Antes no eras así nos referimos a unmundo anterior al actual, sin que importe <strong>de</strong>s<strong>de</strong> cuándo existe dicho mundo actual.Esta separación <strong>en</strong>tre el pres<strong>en</strong>te como un periodo más o m<strong>en</strong>os breve alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong>lmom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación y el pres<strong>en</strong>te como el mundo actual es, según los datosobt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> este estudio, absolutam<strong>en</strong>te crucial <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong><strong>de</strong> español e inglés, y ha sido expresada aquí mediante <strong>la</strong>s expresiones “f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad”y “estructuralidad”.567


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4) Otro punto <strong>en</strong> el que <strong>la</strong> teoría aquí propuesta se aleja <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> marcos teóricosexist<strong>en</strong>tes es <strong>en</strong> el papel que se conce<strong>de</strong> a los factores aj<strong>en</strong>os al <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong><strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. Como ya se expuso <strong>en</strong> el capítulo3, los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> los córpora muestran que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español einglés seleccionan distintas formas verbales no sólo para expresar localización temporalo distintos tipos <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>, sino que <strong>en</strong> ocasiones ciertos contextos impon<strong>en</strong>o favorec<strong>en</strong> <strong>de</strong>terminada realización. Más concretam<strong>en</strong>te, este estudio ha reve<strong>la</strong>doque los sigui<strong>en</strong>tes factores son fundam<strong>en</strong>tales para explicar satisfactoriam<strong>en</strong>te eluso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación <strong>en</strong> español e inglés:i.)El contexto sintáctico. Ciertos contextos sintácticos impon<strong>en</strong> o favorec<strong>en</strong>ciertas realizaciones para <strong>de</strong>terminados significados. El caso más c<strong>la</strong>ro es el<strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro, cuya realización <strong>en</strong> algunas oraciones subordinadasse ve afectada <strong>de</strong> manera regu<strong>la</strong>r <strong>en</strong> ambos idiomas.ii.)El tipo <strong>de</strong> texto. Algunas realizaciones son típicas o incluso exclusivas <strong>de</strong>ciertos tipos <strong>de</strong> texto, por lo que su función hoy día podría haber pasado aser <strong>la</strong> <strong>de</strong> indicar precisam<strong>en</strong>te que nos hal<strong>la</strong>mos ante dicho tipo <strong>de</strong> texto. Eluso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los titu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> los periódicos es un c<strong>la</strong>ro ejemplo <strong>de</strong> esto<strong>en</strong> los dos idiomas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> perfectividad <strong>en</strong> españoltambién <strong>en</strong> los textos periodísticos.iii.)La difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el l<strong>en</strong>guaje oral y el escrito. En ambos idiomas <strong>en</strong>contramoscasos <strong>en</strong> los que el l<strong>en</strong>guaje oral prefiere una realización distinta <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje escrito sin que se aprecie ninguna difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> significadoadicional. Esto podría <strong>de</strong>berse bi<strong>en</strong> a que nos hal<strong>la</strong>mos ante un cambio <strong>en</strong>568


Conclusionescurso <strong>en</strong> el idioma (<strong>la</strong> gran mayoría <strong>de</strong> cambios se originan <strong>en</strong> registros oralesinformales <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua) o bi<strong>en</strong> a que los hab<strong>la</strong>ntes, al igual que ocurre<strong>en</strong> muchas otras regiones <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, necesitan disponer <strong>de</strong> alternativasmás coloquiales propias <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje oral fr<strong>en</strong>te a <strong>la</strong>s más formales <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guajeescrito. El ejemplo más evi<strong>de</strong>nte lo proporciona <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuroy <strong>la</strong> realización going to/ir a + infinitivo como alternativa al Futuro <strong>en</strong> ell<strong>en</strong>guaje oral <strong>en</strong> los dos idiomas.iv.)La modalidad. La pres<strong>en</strong>cia adicional <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tidos modales <strong>de</strong>termina unarealización fr<strong>en</strong>te a otra libre <strong>de</strong> tales s<strong>en</strong>tidos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que respectaa <strong>la</strong>s formas utilizadas para hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong>l futuro.v.)La idiosincrasia <strong>de</strong> ciertos elem<strong>en</strong>tos léxicos. En esta tesis se ha podidocomprobar cómo algunos elem<strong>en</strong>tos léxicos concretos optan por ciertas realizacionespara expresar <strong>de</strong>terminados significados, o bi<strong>en</strong> impon<strong>en</strong> una realización<strong>en</strong> el verbo <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración subordinada que <strong>de</strong> ellos <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>. Así,algunos verbos <strong>en</strong> español se resist<strong>en</strong> a <strong>la</strong> combinación con <strong>la</strong> forma Progresiva,mi<strong>en</strong>tras que otros <strong>en</strong> inglés impon<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te para<strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro. Algunos incluso, como hope, se hal<strong>la</strong>n <strong>en</strong> c<strong>la</strong>ro estado<strong>de</strong> transición. La importancia <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos léxicos individuales essistemáticam<strong>en</strong>te ignorada <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura sobre el tema, aunque <strong>de</strong> hechoresulta razonable p<strong>en</strong>sar que existan verbos concretos que muestr<strong>en</strong> uncomportami<strong>en</strong>to difer<strong>en</strong>te al <strong>de</strong> <strong>la</strong> mayoría si t<strong>en</strong>emos <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que los sistemascontemporáneos <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas son el resultado569


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong><strong>de</strong> una transición a partir <strong>de</strong> un sistema anterior. No es <strong>de</strong> extrañar, pues,que dicha transición haya <strong>de</strong>jado elem<strong>en</strong>tos residuales.vi.)La naturaleza <strong>de</strong>l sujeto. Hemos podido comprobar cómo especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro, rasgos que <strong>de</strong>fin<strong>en</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong>lsujeto como son +animado/-animado o +procesual/-procesual ti<strong>en</strong><strong>en</strong> efectos<strong>en</strong> <strong>la</strong> realización <strong>en</strong> los sistemas <strong>de</strong> ambos idiomas.vii.)Los circunstanciales <strong>de</strong> localización o ext<strong>en</strong>sión temporal pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong>oración. Hemos visto cómo <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un locativo temporal inhibe <strong>la</strong>utilización <strong>de</strong>l Perfecto, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés, como realización <strong>de</strong> ciertossignificados. Algo simi<strong>la</strong>r ocurre con <strong>la</strong>s perífrasis going to/ir a + infinitivocomo realización <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> futuro. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s ext<strong>en</strong>siones temporalesfavorec<strong>en</strong> e incluso impon<strong>en</strong> ciertas realizaciones <strong>de</strong>l continuativo yel privativo <strong>en</strong> español.Pasemos ahora a analizar <strong>la</strong>s principales difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> lo que concierne a <strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong><strong>de</strong>l mo<strong>de</strong>lo propuesto <strong>en</strong> esta tesis con respecto a otras teorías. La diverg<strong>en</strong>cia más significativa<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> este campo es <strong>la</strong> distinción que se hace <strong>en</strong>tre conclusión y <strong>de</strong>limitacióntemporal para los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os que habitualm<strong>en</strong>te son incluidos bajo el término <strong>de</strong> “perfectividad”<strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. Como se ha mostrado aquí, <strong>la</strong> separación <strong>en</strong>tre conclusión y <strong>de</strong>limitacióntemporal es necesaria para dar cabida a todos los hechos observables <strong>en</strong> español. Así mismo,se ha visto que <strong>la</strong> imperfectividad es un <strong>aspecto</strong> que se opone únicam<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> conclusión. Asu vez, ambos <strong>aspecto</strong>s son aplicables únicam<strong>en</strong>te a situaciones f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales, mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong><strong>de</strong>limitación temporal es aplicable a situaciones estativas y f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>ales imperfectivas.570


ConclusionesFinalm<strong>en</strong>te, por lo que respecta al <strong>aspecto</strong> léxico, los datos seña<strong>la</strong>n que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong>vista <strong>de</strong> <strong>la</strong> realización <strong>en</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>, no es necesario distinguir todos lostipos <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> acción que <strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> <strong>la</strong> literatura. La única distinción relevante para<strong>la</strong> realización es <strong>la</strong> exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre situaciones estativas y dinámicas, ya que es <strong>la</strong> única queti<strong>en</strong>e consecu<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbales. El resto <strong>de</strong> modos <strong>de</strong> acción pue<strong>de</strong>nasimi<strong>la</strong>rse a <strong>la</strong>s situaciones estativas o <strong>la</strong>s dinámicas sin afectar a <strong>la</strong> realización <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.5.2. Conclusiones sobre el contraste <strong>en</strong>tre el español y el inglésPasando a un p<strong>la</strong>no contrastivo, los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> esta tesis se prestan obviam<strong>en</strong>tetambién a un análisis acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s similitu<strong>de</strong>s y diverg<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y<strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> inglés y español.En líneas g<strong>en</strong>erales, <strong>la</strong> primera conclusión a <strong>la</strong> que se llega tras observar los resultados finales<strong>de</strong> este estudio es que existe un gran parecido <strong>en</strong>tre el español y el inglés <strong>en</strong> lo que serefiere a <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>. Este hecho no <strong>de</strong>be ser <strong>en</strong> absoluto sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte,dado que ambas l<strong>en</strong>guas pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a <strong>la</strong> familia indo-europea y el contacto <strong>en</strong>tre el<strong>la</strong>s ha sidoabundantísimo, <strong>en</strong> especial <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el siglo XX.Ahora bi<strong>en</strong>, examinando <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong>scritos <strong>en</strong> el capítulo4 es posible <strong>en</strong>contrar puntos <strong>de</strong> diverg<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre el español y el inglés. Estas diverg<strong>en</strong>ciaspue<strong>de</strong>n catalogarse <strong>en</strong> tres grupos principales, como muestro a continuación.En primer lugar <strong>la</strong>s difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre ambos idiomas se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong> ocasiones a que una l<strong>en</strong>guaposee rasgos <strong>en</strong> <strong>la</strong> red que están aus<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>la</strong> otra, reflejo <strong>de</strong> que dicho idioma expresasignificados que <strong>en</strong> <strong>la</strong> otra l<strong>en</strong>gua son irrelevantes. Las difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> este tipo sólo se dan <strong>en</strong><strong>la</strong> región <strong>de</strong> <strong>aspecto</strong>, y son <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes:571


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>1. Los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español pue<strong>de</strong>n distinguir si una situación se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong> <strong>de</strong> maneragradual o no, indicándolo mediante <strong>la</strong> perífrasis ir + gerundio. Esta distinción por elcontrario es totalm<strong>en</strong>te irrelevante <strong>en</strong> inglés y no recibe ninguna realización <strong>en</strong> el grupoverbal.2. Para los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español es importante distinguir si una propiedad <strong>de</strong> un mundoanterior está <strong>de</strong>limitada temporalm<strong>en</strong>te o no. Esta difer<strong>en</strong>cia es realizada mediante <strong>la</strong>oposición <strong>en</strong>tre el Pretérito Imperfecto y el In<strong>de</strong>finido. En inglés por contra, con unaúnica forma <strong>de</strong> Pasado, <strong>la</strong> distinción es por completo irrelevante para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong>lgrupo verbal.3. Los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> inglés <strong>en</strong> cambio distingu<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre varias formas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia a propieda<strong>de</strong>s<strong>de</strong> mundos anteriores, sin que <strong>la</strong> <strong>de</strong>limitación temporal t<strong>en</strong>ga nada que ver. Loque los ingleses pue<strong>de</strong>n expresar sobre tales propieda<strong>de</strong>s es que existe una comparaciónexplícita <strong>en</strong>tre un mundo pasado y el mundo actual o que dicha propiedad se componía<strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos que ocurrían ocasionalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el pasado. Para expresar estas distincionesadicionales <strong>en</strong> inglés cu<strong>en</strong>tan con <strong>la</strong> perífrasis used to y el Condicional, opuestosal Pasado como realización por <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> propieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> mundos anteriores.No es necesario <strong>de</strong>cir que estas matizaciones son a su vez irrelevantes para loshab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> español, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que respecta al grupo verbal.Pero sin duda el mayor número <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre los dos idiomas conciern<strong>en</strong> a <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s<strong>de</strong> realización asociadas a los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s. Dichas difer<strong>en</strong>cias simplem<strong>en</strong>te indicanque, aunque ambos idiomas coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> expresar un <strong>de</strong>terminado significado re<strong>la</strong>tivo al<strong>tiempo</strong> o el <strong>aspecto</strong>, <strong>la</strong> realización corre a cargo <strong>de</strong> una forma verbal que no es <strong>la</strong> esperada porlos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l otro idioma, siempre t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta que esta expectativa se basa <strong>en</strong> <strong>la</strong>572


Conclusionescorrespon<strong>de</strong>ncia intuitiva que los hab<strong>la</strong>ntes hacemos sobre qué formas equival<strong>en</strong> a qué formas<strong>en</strong> una y otra l<strong>en</strong>gua. Las difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización <strong>en</strong>contradas <strong>en</strong> <strong>la</strong>sre<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> son:1. La expresión <strong>de</strong> <strong>la</strong> imperfectividad <strong>en</strong> español admite también como realización <strong>la</strong>sformas no Progresivas <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te y el Pretérito Imperfecto como alternativa a <strong>la</strong>s correspondi<strong>en</strong>tesformas Progresivas. Este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o no se da <strong>en</strong> inglés, o si lo hace es <strong>de</strong>manera muy residual.2. En español se distingue mediante <strong>la</strong> realización <strong>en</strong>tre una refer<strong>en</strong>cia f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>al y estructura<strong>la</strong>l pasado. Esto se hace gracias a <strong>la</strong> oposición Pretérito In<strong>de</strong>finido/PretéritoImperfecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> conjugación. En inglés por el contrario existe una única forma <strong>de</strong> Pasadopara ambos propósitos, por lo que <strong>la</strong> distinción <strong>en</strong>tre f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad y estructuralida<strong>de</strong>n el pasado se manti<strong>en</strong>e gracias a <strong>la</strong> difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el <strong>aspecto</strong> léxico <strong>en</strong>tre estatividady dinamismo.3. En inglés hal<strong>la</strong>mos una realización para <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro que es insólita <strong>en</strong> español:se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> construcción Progresiva be + gerundio, utilizada para ev<strong>en</strong>tos previam<strong>en</strong>teprogramados, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te cuando el sujeto es animado y el predicado típicam<strong>en</strong>tedinámico. Las otras dos realizaciones posibles para los ev<strong>en</strong>tos programados<strong>en</strong> inglés son el Futuro y el Pres<strong>en</strong>te; y precisam<strong>en</strong>te estos dos <strong>tiempo</strong>s son los únicosdisponibles <strong>en</strong> español para este tipo <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro.4. Por el contrario el español ofrece una realización para <strong>la</strong> refer<strong>en</strong>cia neutra al futuro qu<strong>en</strong>o está disponible <strong>en</strong> <strong>la</strong> red <strong>de</strong>l inglés: el Pres<strong>en</strong>te, forma que compite <strong>en</strong> frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>uso con el Futuro <strong>en</strong> los textos orales.573


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>5. Un hecho interesante es que mi<strong>en</strong>tras que el inglés se vale únicam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>sPerfectos para <strong>la</strong> realización <strong>de</strong> los cinco tipos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al pasado distintos <strong>de</strong>l pasadoneutro (es <strong>de</strong>cir, el privativo, continuativo, reci<strong>en</strong>te, experi<strong>en</strong>cial y resultativo), <strong>en</strong>español varios <strong>de</strong> ellos ofrec<strong>en</strong> realizaciones alternativas. Así el Pres<strong>en</strong>te es una realizaciónposible <strong>de</strong>l pasado continuativo y el pasado privativo, <strong>la</strong> perífrasis llevar + gerundiolo es <strong>de</strong>l pasado continuativo tan solo, y <strong>la</strong> perífrasis acabar <strong>de</strong> + infinitivo esuna realización posible <strong>de</strong>l pasado reci<strong>en</strong>te.6. Finalm<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> inglés el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo es <strong>la</strong> única realización posible <strong>de</strong>l futuro<strong>en</strong> muchas oraciones subordinadas. En español es imposible emplear el Pres<strong>en</strong>te <strong>de</strong> Indicativo<strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> tales contextos, si<strong>en</strong>do lo más normal <strong>en</strong> este idioma que <strong>la</strong>realización corra a cargo <strong>de</strong> algún <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>l Subjuntivo.Otras difer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre el español y el inglés observadas a partir <strong>de</strong> los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong>este estudio afectan a <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia con que se emplea una realización <strong>en</strong> un idioma y otro.Por <strong>de</strong>sgracia tales difer<strong>en</strong>cias no pue<strong>de</strong>n quedar reflejadas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>aquí diseñadas, ya que éstas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> como misión únicam<strong>en</strong>te capturar el pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua,sin <strong>en</strong>trar <strong>en</strong> cuestiones <strong>de</strong> frecu<strong>en</strong>cia. Las difer<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> este tipo más significativashal<strong>la</strong>das a partir <strong>de</strong> los datos examinados son:1. En <strong>la</strong>s muestras <strong>de</strong> español estudiadas el uso <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te histórico es c<strong>la</strong>ram<strong>en</strong>te máscomún que <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras inglesas. Esta difer<strong>en</strong>cia es más ac<strong>en</strong>tuada <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guajeescrito, ya que mi<strong>en</strong>tras que <strong>la</strong>s muestras españo<strong>la</strong>s ofrecieron un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> casos<strong>en</strong> textos extraídos <strong>de</strong> libros, <strong>en</strong> inglés no fue posible hal<strong>la</strong>r ningún ejemplo. A<strong>de</strong>más<strong>en</strong> español se <strong>en</strong>contró también <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras el equival<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te históri-574


Conclusionesco <strong>en</strong> el futuro: el Futuro histórico. Tampoco este uso <strong>de</strong>l Futuro se pudo hal<strong>la</strong>r <strong>en</strong> <strong>la</strong>smuestras inglesas.2. Aunque ambos idiomas pose<strong>en</strong> una construcción Progresiva (be/estar + gerundio) con<strong>la</strong> función principal <strong>de</strong> expresar f<strong>en</strong>om<strong>en</strong>alidad imperfectiva, <strong>la</strong>s muestras estudiadasindican que <strong>en</strong> inglés se utiliza con mucha mayor asiduidad, tanto <strong>en</strong> los textos oralescomo escritos. Tal difer<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> explicarse <strong>en</strong> primer lugar porque el empleo <strong>de</strong> <strong>la</strong>construcción Progresiva está mucho más ext<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> inglés, aplicándose incluso a situacionesestativas (como los verbos <strong>de</strong> posición) que no admit<strong>en</strong> tal construcción <strong>en</strong>español. Un segundo factor que sin duda ayuda explicar esta disparidad <strong>en</strong> <strong>la</strong> frecu<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> perífrasis Progresiva es el hecho <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s formas no Progresivas <strong>en</strong>español admit<strong>en</strong> también <strong>la</strong> interpretación imperfectiva, pudi<strong>en</strong>do reemp<strong>la</strong>zar por tantoa <strong>la</strong>s formas Progresivas si el contexto no conduce a ambigüedad.3. Aunque ambos idiomas coinci<strong>de</strong>n a gran<strong>de</strong>s rasgos <strong>en</strong> cuanto al uso <strong>de</strong>l Perfecto, sufrecu<strong>en</strong>cia es mayor <strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras orales <strong>de</strong> español que <strong>en</strong> inglés. Esto pue<strong>de</strong> explicarsepor el hecho <strong>de</strong> que <strong>en</strong> inglés se observa una t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia a reemp<strong>la</strong>zar dicho <strong>tiempo</strong>por el Pasado <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral <strong>en</strong> situaciones <strong>en</strong> <strong>la</strong>s que resultaría inadmisible <strong>en</strong> españolp<strong>en</strong>insu<strong>la</strong>r. En especial resulta l<strong>la</strong>mativo que, a juzgar por los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong><strong>la</strong>s muestras, cuanto más se aproxima el predicado al mom<strong>en</strong>to <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciación másprobable es <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong>l Pasado <strong>en</strong> inglés <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral, mi<strong>en</strong>tras que españolsuce<strong>de</strong> lo contrario: a mayor cercanía temporal, mayor probabilidad <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l Perfecto.Otro factor que podría explicar el mayor uso <strong>de</strong>l Perfecto <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral <strong>en</strong> españoles <strong>la</strong> t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia cada vez mayor a utilizar dicha forma incluso si existe un circunstancial<strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> oración, algo mucho m<strong>en</strong>os común <strong>en</strong> inglés.575


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>4. El Futuro muestra una evolución totalm<strong>en</strong>te opuesta <strong>en</strong> los dos idiomas <strong>en</strong> cuanto a <strong>la</strong>frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uso al comparar <strong>la</strong>s muestras escritas con <strong>la</strong>s orales. Mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> inglésel empleo <strong>de</strong>l Futuro se hace incluso más común <strong>en</strong> los textos orales que <strong>en</strong> los escritos,<strong>en</strong> español su frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>cae notablem<strong>en</strong>te. Esta diverg<strong>en</strong>cia pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er doscausas principales: a) por un <strong>la</strong>do <strong>en</strong> español el Futuro es reemp<strong>la</strong>zado a m<strong>en</strong>udo por elPres<strong>en</strong>te como forma <strong>de</strong> expresión <strong>de</strong>l futuro <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral; b) por otro <strong>la</strong>do, estasustitución no sólo no ti<strong>en</strong>e lugar <strong>en</strong> inglés, sino que a<strong>de</strong>más el Futuro <strong>en</strong> este idiomaposee valores interpersonales (hacer ofrecimi<strong>en</strong>tos, peticiones, etc.) que están aus<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> español y que aparec<strong>en</strong> con frecu<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el l<strong>en</strong>guaje oral. No creo que sea casualidadque estos mismos valores interpersonales son realizados <strong>en</strong> español precisam<strong>en</strong>tepor <strong>la</strong> forma Pres<strong>en</strong>te.5.3. Conclusiones acerca <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong>s gramáticas computacionales pue<strong>de</strong>nayudar <strong>en</strong> <strong>la</strong> investigación lingüísticaEl hecho <strong>de</strong> que el marco teórico aquí propuesto haya sido integrado <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>erador automáticoconstituye, como ya se ha apuntado anteriorm<strong>en</strong>te, uno <strong>de</strong> los <strong>aspecto</strong>s innovadores<strong>de</strong> esta tesis <strong>en</strong> comparación con estudios prece<strong>de</strong>ntes sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>.Esto supone <strong>en</strong> primer una aplicación <strong>de</strong> los resultados obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> este estudio, ya quelos recursos gramaticales aquí creados pue<strong>de</strong>n ser utilizados <strong>en</strong> el futuro para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eraciónautomática <strong>de</strong> oraciones <strong>en</strong> español e inglés con un mayor grado <strong>de</strong> precisión <strong>en</strong> lo que respectaal <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>. Esto no es <strong>de</strong> hecho una posibilidad teórica, sino una realidad:los recursos gramaticales aquí creados estarán disponibles, como parte integrante <strong>de</strong> una gramáticacomputacional <strong>de</strong> español, <strong>en</strong> <strong>la</strong> página web <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>erador KPML (www.unibrem<strong>en</strong>.<strong>de</strong>/kpml).576


ConclusionesPero a<strong>de</strong>más esta experi<strong>en</strong>cia ha permitido aportar información acerca <strong>de</strong> cómo los g<strong>en</strong>eradoresautomáticos pue<strong>de</strong>n convertirse <strong>en</strong> una herrami<strong>en</strong>ta al servicio <strong>de</strong> <strong>la</strong> investigación lingüística.En efecto, el proceso <strong>de</strong> integrar un mo<strong>de</strong>lo teórico <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>erador automático se hareve<strong>la</strong>do <strong>en</strong> sí mismo como una útil fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> idoneidad <strong>de</strong> dichomo<strong>de</strong>lo, contribuy<strong>en</strong>do por tanto también a su <strong>de</strong>sarrollo y constitución final. En el caso concreto<strong>de</strong> este estudio, <strong>la</strong> adaptación a un mo<strong>de</strong>lo computacional ha contribuido a <strong>la</strong> investigación<strong>de</strong> <strong>la</strong>s sigui<strong>en</strong>tes maneras:1. En primer lugar ha permitido <strong>de</strong>tectar con c<strong>la</strong>ridad y <strong>de</strong> manera objetiva qué f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os<strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua quedaban incluidos bajo dicho mo<strong>de</strong>lo y cuáles no: si un uso <strong>de</strong> un<strong>tiempo</strong> <strong>de</strong>terminado no podía ser g<strong>en</strong>erado por el programa, <strong>en</strong>tonces era evi<strong>de</strong>nte que<strong>la</strong> gramática no lo cubría. Esto ofrecía valiosa información acerca <strong>de</strong>l grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>talle<strong>de</strong>l marco teórico.2. En segundo lugar ha contribuido significativam<strong>en</strong>te a crear un mo<strong>de</strong>lo coher<strong>en</strong>te y preciso.Esto atañe principalm<strong>en</strong>te al diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s, especialm<strong>en</strong>te <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> quelos sistemas se re<strong>la</strong>cionan <strong>en</strong>tre sí. Un g<strong>en</strong>erador automático es especialm<strong>en</strong>te s<strong>en</strong>siblea incoher<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> <strong>la</strong> red que dan lugar a elecciones <strong>de</strong> rasgos incompatibles <strong>en</strong>tre sí.De igual manera l<strong>la</strong>ma <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre lo irrelevante <strong>de</strong> ciertas elecciones durante <strong>la</strong>g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong> ciertas oraciones, lo cual obliga a rep<strong>la</strong>ntear <strong>la</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>treunos rasgos y otros <strong>de</strong> <strong>la</strong> red. Finalm<strong>en</strong>te un g<strong>en</strong>erador obliga a ser extremadam<strong>en</strong>tepreciso acerca <strong>de</strong> cómo <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> realización son asociadas a los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong> red, yaque el más mínimo error <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido suele provocar errores fatales <strong>en</strong> el programapor múltiples realizaciones o insufici<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> información.577


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>3. A un nivel más teórico, un g<strong>en</strong>erador automático como KPML ayuda a evaluar <strong>la</strong> idoneidad<strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>lo, gracias a los SPL’s o datos semánticos <strong>de</strong> <strong>en</strong>trada necesarios para<strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración. En efecto, el mero hecho <strong>de</strong> que una red sea capaz <strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar oraciones<strong>en</strong> <strong>la</strong>s que el uso <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s sea correcto no es por sí solo garantía <strong>de</strong> que el marcoteórico sea el más a<strong>de</strong>cuado. Es importante también evaluar qué información <strong>de</strong>be especificarse<strong>en</strong> el SPL para obt<strong>en</strong>er <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>de</strong>seada. Dicha información, como yase explicó <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.1.4., se correspon<strong>de</strong> con <strong>la</strong>s motivaciones comunicativas <strong>de</strong>lhab<strong>la</strong>nte, por lo que repres<strong>en</strong>ta el significado que aporta al conjunto <strong>de</strong> <strong>la</strong> oración unaforma verbal concreta. Así pues, un g<strong>en</strong>erador permite estudiar <strong>de</strong> manera porm<strong>en</strong>orizadaqué semántica propone una teoría para el uso <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s, constituyéndosepor tanto <strong>en</strong> una útil fu<strong>en</strong>te <strong>de</strong> información a <strong>la</strong> hora <strong>de</strong> juzgar los pros y loscontras <strong>de</strong> dicha teoría.4. También a un nivel teórico merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a seña<strong>la</strong>r que un g<strong>en</strong>erador p<strong>la</strong>ntea cuestionesque pasan inadvertidas <strong>en</strong> un mo<strong>de</strong>lo no computacional. Un c<strong>la</strong>ro ejemplo <strong>de</strong> esto son<strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s combinatorias que ofrec<strong>en</strong> los idiomas <strong>en</strong> lo que respecta a los distintosrasgos que compon<strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s. Un mo<strong>de</strong>lo computacional como el que aquí se hadiseñado muestra <strong>de</strong> manera evi<strong>de</strong>nte todas <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> combinación que po<strong>de</strong>mosesperar <strong>en</strong>tre los rasgos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s, p<strong>la</strong>nteando <strong>la</strong> cuestión <strong>de</strong> cuáles <strong>de</strong> ellosson <strong>en</strong> realidad posibles <strong>en</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. En este s<strong>en</strong>tido es <strong>de</strong> <strong>de</strong>stacar el hecho <strong>de</strong> quemuchas <strong>de</strong> tales combinaciones, <strong>en</strong>umeradas <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.2.5., no pres<strong>en</strong>taban ejemplos<strong>en</strong> <strong>la</strong>s muestras estudiadas. Así pues, los mo<strong>de</strong>los computacionales seña<strong>la</strong>n puntos<strong>de</strong> interés que merec<strong>en</strong> mayor investigación <strong>en</strong> el futuro.578


Conclusiones5. Finalm<strong>en</strong>te, es fácil comprobar que un mo<strong>de</strong>lo computacional hace evi<strong>de</strong>nte y resaltaqué rasgos proce<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> regiones externas, es <strong>de</strong>cir, fuera <strong>de</strong> <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> yel <strong>aspecto</strong>, son necesarios para una correcta g<strong>en</strong>eración. Esto nos permite <strong>en</strong>umerar conmayor minuciosidad qué factores distintos <strong>de</strong> <strong>la</strong> expresión <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> o <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong>tran<strong>en</strong> juego <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s <strong>de</strong> un idioma.Con todo lo dicho anteriorm<strong>en</strong>te creo que es posible afirmar que <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta tesisapunta a que los g<strong>en</strong>eradores automáticos ofrec<strong>en</strong> interesantes posibilida<strong>de</strong>s como herrami<strong>en</strong>taspara el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>de</strong>scripciones gramaticales y por tanto dicha aplicación mereceser t<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta y estudiada <strong>en</strong> más profundidad <strong>en</strong> el futuro.5.4. Conclusiones sobre <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáticaEl hecho <strong>de</strong> que los resultados <strong>de</strong> este estudio hayan sido adaptados a un g<strong>en</strong>erador automáticoha permitido también <strong>de</strong>scubrir limitaciones o <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> el diseño <strong>de</strong> éstos a <strong>la</strong>hora <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r recoger todos los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo que se refierea <strong>la</strong>s regiones <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong>. Estas <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias lógicam<strong>en</strong>te seña<strong>la</strong>n puntos que <strong>de</strong>b<strong>en</strong>ser mejorados <strong>en</strong> el diseño <strong>de</strong> los g<strong>en</strong>eradores automáticos, y <strong>de</strong> hecho algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pro-puestas <strong>de</strong> mejora que se <strong>de</strong>rivan <strong>de</strong> los problemas seña<strong>la</strong>dos <strong>en</strong> esta tesis están si<strong>en</strong>do t<strong>en</strong>idas<strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta por los responsables <strong>en</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Brem<strong>en</strong> <strong>de</strong>l diseño <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión 4.0 <strong>de</strong>KPML.La lista <strong>de</strong> limitaciones <strong>en</strong>contradas al tras<strong>la</strong>dar los resultados aquí obt<strong>en</strong>idos al g<strong>en</strong>eradorautomático KPML fueron expuestas <strong>en</strong> <strong>de</strong>talle <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 4.2.6., por lo que aquí me limitaréa recordar<strong>la</strong>s <strong>de</strong> manera resumida. Éstas son:579


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>1. No se han podido recoger <strong>la</strong>s realizaciones que <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong> factores que se hal<strong>la</strong>n por<strong>en</strong>cima <strong>de</strong> <strong>la</strong> gramática, como son el tipo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje (oral o escrito) o el tipo <strong>de</strong> texto(texto periodístico, texto literario).2. Las realizaciones <strong>de</strong>terminadas por construcciones sintácticas o elem<strong>en</strong>tos léxicos concretosno pue<strong>de</strong>n ser incluidas <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>bido a que actualm<strong>en</strong>te no dispone <strong>de</strong> losmecanismos necesarios para reconocer este tipo <strong>de</strong> contextos tan específicos.3. Igualm<strong>en</strong>te el g<strong>en</strong>erador carece <strong>de</strong> mecanismos para <strong>de</strong>terminar ciertos factores <strong>de</strong> grancomplejidad, como son el hecho <strong>de</strong> que el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> una oración <strong>de</strong> re<strong>la</strong>tivo sea <strong>de</strong>tipo in<strong>de</strong>terminado o <strong>de</strong>sconocido por el hab<strong>la</strong>nte, o que una oración sea pot<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>teambigua <strong>en</strong>tre dos interpretaciones si utilizamos <strong>de</strong>terminado <strong>tiempo</strong>.4. En otros casos el problema resi<strong>de</strong> <strong>en</strong> que <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua pres<strong>en</strong>ta fluctuación <strong>de</strong> realizacionespara un mismo significado, posiblem<strong>en</strong>te porque <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua se hal<strong>la</strong> <strong>en</strong> proceso <strong>de</strong>transición <strong>en</strong>tre una realización y otra. En tales casos, KPML sólo pue<strong>de</strong> reflejar <strong>en</strong> <strong>la</strong>sre<strong>de</strong>s el pot<strong>en</strong>cial <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua, es <strong>de</strong>cir, poner al mismo nivel todas <strong>la</strong>s posibles realizaciones,sin que haya lugar para datos estadísticos sobre qué realización es <strong>la</strong> más frecu<strong>en</strong>teo <strong>la</strong> valoración que dichas realizaciones merec<strong>en</strong> por parte <strong>de</strong> los propioshab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l idioma. Como mucho es posible seña<strong>la</strong>r una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s realizaciones como <strong>la</strong>elección por <strong>de</strong>fecto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> red. Otra opción, igualm<strong>en</strong>te insatisfactoria,es optar por incluir <strong>en</strong> <strong>la</strong>s re<strong>de</strong>s únicam<strong>en</strong>te <strong>la</strong> realización mayoritaria o aceptadacomo correcta por <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> hab<strong>la</strong>ntes, ignorando <strong>la</strong>s <strong>de</strong>más. En cualquier caso elresultado final es siempre una simplificación <strong>de</strong> <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l idioma, una uniformidadartificial.580


Conclusiones5. Finalm<strong>en</strong>te, nos <strong>en</strong>contramos con el problema más interesante <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un punto <strong>de</strong> vistateórico. El problema <strong>en</strong> cuestión es el sigui<strong>en</strong>te: según <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia proporcionadapor algunas realizaciones <strong>en</strong> inglés y español, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te podrían existir discrepanciasacerca <strong>de</strong> cómo <strong>de</strong>be repres<strong>en</strong>tarse el SPL <strong>de</strong> dos oraciones semánticam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes<strong>en</strong> dos idiomas difer<strong>en</strong>tes. En realidad lo que esta posible discrepancia está seña<strong>la</strong>ndoes que los hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes idiomas podrían percibir <strong>la</strong> realidad <strong>de</strong> maneradistinta, y así lo que es una refer<strong>en</strong>cia al pres<strong>en</strong>te para un hispano-hab<strong>la</strong>nte constituyeuna refer<strong>en</strong>cia al pasado para un anglo-par<strong>la</strong>nte. Las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> este hechopara <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automática son c<strong>la</strong>ras: es posible que no sea acertado tratar <strong>de</strong> emplearun único y común SPL para <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración multilingüe. En tal caso se pres<strong>en</strong>tandos alternativas teóricas a <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> SPL’s comunes: o bi<strong>en</strong> se utilizan formalismosdistintos para cada l<strong>en</strong>gua y se utiliza un método <strong>de</strong> “traducción” para pasar <strong>de</strong>uno a otro (ver por ejemplo Wang y S<strong>en</strong>eff 2004), o bi<strong>en</strong> se seña<strong>la</strong>n puntos <strong>de</strong> <strong>la</strong> redi<strong>de</strong>ntificados como especialm<strong>en</strong>te conflictivos que por tanto <strong>de</strong>b<strong>en</strong> recibir un trata-mi<strong>en</strong>to especial durante <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración. Dicho tratami<strong>en</strong>to especial podría consistir <strong>en</strong> <strong>la</strong>interv<strong>en</strong>ción humana para tomar <strong>de</strong>cisiones <strong>en</strong> ciertos sistemas.5.5. Conclusiones sobre el corpus como herrami<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> investigación aplicadaal estudio <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas verbalesComo ya señalé <strong>en</strong> <strong>la</strong> introducción, esta tesis pret<strong>en</strong><strong>de</strong> ser novedosa con respecto a otrosestudios sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> por una serie <strong>de</strong> rasgos, si<strong>en</strong>do uno <strong>de</strong> ellos <strong>la</strong> utilización<strong>de</strong> córpora para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datos <strong>en</strong> los que basar <strong>la</strong> e<strong>la</strong>boración <strong>de</strong> un marco teórico. Es-te hecho ha permitido por tanto extraer conclusiones sobre <strong>la</strong> utilidad <strong>de</strong> dicha herrami<strong>en</strong>ta <strong>en</strong><strong>la</strong> investigación <strong>de</strong> los sistemas <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas.581


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Ante todo resulta evi<strong>de</strong>nte, <strong>en</strong> mi opinión, que <strong>la</strong> observación <strong>de</strong> un número sustancial <strong>de</strong>ejemplos <strong>de</strong> cada <strong>tiempo</strong> verbal extraídos <strong>de</strong> córpora es una práctica altam<strong>en</strong>te b<strong>en</strong>eficiosapara un estudio sobre el <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>. Prueba <strong>de</strong> ello es que los datos examinados hansuministrado evi<strong>de</strong>ncias para rebatir opiniones nunca cuestionadas <strong>en</strong> <strong>la</strong> bibliografía o paral<strong>la</strong>mar <strong>la</strong> at<strong>en</strong>ción sobre hechos que no han sido m<strong>en</strong>cionados con anterioridad, como se pue<strong>de</strong>ver <strong>en</strong> <strong>la</strong> sección 5.1. y <strong>en</strong> <strong>la</strong>s distintas secciones <strong>de</strong>dicadas a cada <strong>tiempo</strong> <strong>de</strong> manera individual<strong>en</strong> el capítulo 3. Como ya <strong>de</strong>staqué <strong>en</strong> el capítulo 2, <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> estudios sobre el<strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong> se basan <strong>en</strong> <strong>la</strong> introspección, por lo que <strong>la</strong>s propuestas que conti<strong>en</strong><strong>en</strong> nohan sido confrontadas con un número importante <strong>de</strong> ejemplos <strong>de</strong> uso como aquí se ha hecho.La experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta tesis ha mostrado que, al igual que <strong>la</strong> integración <strong>en</strong> un g<strong>en</strong>erador automático,<strong>la</strong> c<strong>la</strong>sificación <strong>de</strong> un gran número <strong>de</strong> ejemplos reales obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> un corpus constituye<strong>en</strong> valioso mecanismo para poner a prueba un marco teórico y asegurar su bu<strong>en</strong> funcionami<strong>en</strong>to.Por otro <strong>la</strong>do <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> un corpus como fu<strong>en</strong>te principal para <strong>la</strong> obt<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> datosha <strong>de</strong>sve<strong>la</strong>do una serie <strong>de</strong> obstáculos graves <strong>en</strong> <strong>la</strong> utilización <strong>de</strong> esta herrami<strong>en</strong>ta, algunos <strong>de</strong>los cuales ya han sido m<strong>en</strong>cionados a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> esta tesis.Tal vez el más importante <strong>de</strong> ellos sea el que afecta a <strong>la</strong> extracción misma <strong>de</strong> ejemplos. Enefecto, incluso aunque se utilic<strong>en</strong> córpora etiquetados y dadas <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> <strong>la</strong> granmayoría <strong>de</strong> programas diseñados para <strong>la</strong> extracción <strong>de</strong> información <strong>de</strong> un corpus, no es posi-ble <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral obt<strong>en</strong>er una lista <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te, por ejemplo, sin ninguna otra restricción<strong>de</strong> tipo léxico. Mucho más aún si lo que <strong>de</strong>seamos es obt<strong>en</strong>er una lista aleatoria <strong>de</strong> for-mas <strong>de</strong> Pres<strong>en</strong>te a partir <strong>de</strong> una colección equilibrada <strong>de</strong> tipos <strong>de</strong> texto o modalidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua.Por esta razón <strong>en</strong> esta tesis se ha t<strong>en</strong>ido que recurrir con <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> morfológi-582


Conclusionescos a <strong>la</strong> extracción manual a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura porm<strong>en</strong>orizada <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgos textos <strong>en</strong> inglés yespañol. Esto ha sido un trabajo excesivam<strong>en</strong>te pesado que se agravaría todavía más si se quisieseampliar el tamaño <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muestras que aquí he manejado.Un segundo problema con el que me he topado también <strong>en</strong> varias ocasiones a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>esta tesis afecta igualm<strong>en</strong>te a <strong>la</strong> forma <strong>en</strong> <strong>la</strong> que se pue<strong>de</strong>n extraer ejemplos <strong>de</strong> un corpus. Es-ta vez se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> imposibilidad <strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er ejemplos utilizando un criterio semántico. Así,no existe ningún corpus que permita extraer, por ejemplo, casos <strong>de</strong>l Pres<strong>en</strong>te utilizado convalor <strong>de</strong> futuro o como Pres<strong>en</strong>te histórico. En ciertos casos es posible obt<strong>en</strong>er ejemplos basa-dos <strong>en</strong> rasgos semánticos, siempre y cuando existiese un elem<strong>en</strong>to formal que se manifestase<strong>de</strong> manera obligatoria junto al rasgo <strong>en</strong> cuestión. Así, fue posible obt<strong>en</strong>er ejemplos <strong>de</strong> los s<strong>en</strong>tidosprivativo y continuativo <strong>en</strong> español <strong>de</strong>bido a que éstos van ligados a <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> uncircunstancial <strong>de</strong> ext<strong>en</strong>sión temporal, por lo que sólo había que realizar búsquedas basadas <strong>en</strong>tales circunstanciales. El resultado era una colección <strong>de</strong> contextos que favorecían <strong>la</strong> pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido continuativo o privativo y <strong>en</strong> los que se podía examinar qué realizaciones se manifestaban<strong>en</strong> el grupo verbal. Pero, ¿cómo realizar búsquedas <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tidos que no van asociadosa ningún elem<strong>en</strong>to formal <strong>en</strong> particu<strong>la</strong>r? Es posible recolectar contextos que favorezcan unarefer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> futuro mediante una búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra mañana, pero ¿qué ocurre con loscasos <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia al futuro <strong>en</strong> los que no existe ningún circunstancial <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong>? En g<strong>en</strong>erallos casos <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido privativo y continuativo constituían una excepción, y <strong>en</strong> <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong>usos <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s no era posible aum<strong>en</strong>tar el número <strong>de</strong> ejemplos. Este hecho supone <strong>en</strong> miopinión el más importante obstáculo a salvar <strong>en</strong> el futuro para los estudios <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> y el <strong>aspecto</strong>basados <strong>en</strong> corpus.583


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Refer<strong>en</strong>ciasAarts, F. (1969) “On the Use of the Progressive and Non-Progressive Pres<strong>en</strong>t with FutureRefer<strong>en</strong>ce in Pres<strong>en</strong>t-Day English”, English Studies, 50:565-579.Aarts, F. and Aarts J. (1982) English Syntactic Structures. Londres, Pr<strong>en</strong>tice Hall.Acero, J. J. (1990) “Las i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Reichebach acerca <strong>de</strong>l <strong>tiempo</strong> verbal.”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque(ed.), Tiempo y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español. Madrid, Cátedra.A<strong>de</strong><strong>la</strong>ar, M. y Lo Cascio, V. (1986) “Temporal re<strong>la</strong>tion, localization and direction, <strong>en</strong> LoCascio, V. y Vet, C. (eds.) Temporal Structure in S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce and Discourse. Dordrecth,Foris.Agrell, S. (1908) “Aspektän<strong>de</strong>rung und Aktionsartbildung beim polnisch<strong>en</strong> Zeitworte: einBeitrag zum Studium <strong>de</strong>r indogermanisch<strong>en</strong> Präverbia und ihrer Be<strong>de</strong>utungsfunktion<strong>en</strong>”,Lunds Universitets Arsskrift, I, IV.2.Aitchison, J. (1991) Language change: progress or <strong>de</strong>cay? Cambridge, Cambridge UniversityPress.A<strong>la</strong>rcos Llorach, E. (2000) Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Madrid, Espasa Calpe.––––, (1982) Estudios <strong>de</strong> gramática funcional <strong>de</strong>l español. Madrid, Gredos.Alcina, J. y Blecua, J. M. (1975) Gramática españo<strong>la</strong>. Madrid, Gredos.All<strong>en</strong>, R. R. (1966) The Verb System of Pres<strong>en</strong>t-Day American English. The Hague, Mouton.Alt<strong>en</strong>berg, B. (2003) “Expressing past habit in English and Swedish”. Pres<strong>en</strong>tado <strong>en</strong> “Gram-matik i Fokus”, Lund.584


Refer<strong>en</strong>ciasArús, J. (2002) Hacia una especificación computacional <strong>de</strong> <strong>la</strong> transitividad <strong>en</strong> el español: es-tudio contrastivo con el inglés. Tesis doctoral, Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid.Austin, J.L. (1962) How to do things with words. Oxford, C<strong>la</strong>r<strong>en</strong>don Press.Bache, C. (1995) “Another look at the distinction betwe<strong>en</strong> aspect and action”, <strong>en</strong> Bertinetto,P.M. et al. (eds) Temporal refer<strong>en</strong>ce, aspect and actionality. Vol. I. Turín, Ros<strong>en</strong>berg &Sellier.––––, (1982) “Aspect and Aktionsart: towards a semantic distinction”, Journal of Linguistics,18/1, 57-72.Baker M. (1998) “Réexplorer <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>de</strong> <strong>la</strong> traduction: une approche par corpus”, Meta,XLIII, 4, 480-485.Barber, C. (1993) The English <strong>la</strong>nguage. A historical introduction. Cambridge, CambridgeUniversity Press.––––, (1976) Early Mo<strong>de</strong>rn English. Londres, Andre Deutsch.Bartsch, R. (1988) “T<strong>en</strong>ses, Aspects and their Scopes in Discourse”, ITLI publications 88-07.Amsterdam, Institute for <strong>la</strong>nguage, logic and information, University of Amsterdam.Bateman, J. (2001) “Computational Linguistics and Grammars in the XXI c<strong>en</strong>tury”. Comuni-cación <strong>en</strong> el Taller <strong>de</strong> Lingüística Aplicada <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad Complut<strong>en</strong>se <strong>de</strong> Madrid.––––, (1998) “Automated Discourse G<strong>en</strong>eration”, <strong>en</strong> K<strong>en</strong>t, A. (ed.) Encycolpedia of Libraryand Information Sci<strong>en</strong>ce. Volum<strong>en</strong> 62, Suplem<strong>en</strong>to 25. Nueva York, Marcel Dekker, Inc.––––, (1997). “Enabling technology for multilingual natural <strong>la</strong>nguage g<strong>en</strong>eration: the KPML<strong>de</strong>velopm<strong>en</strong>t <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t”. Journal of Natural Language Engineering, 3, 15--55 .585


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Bateman, J. y Hovy, E. (1992). “Computers and text g<strong>en</strong>eration: principles and uses”, <strong>en</strong>Computers and writt<strong>en</strong> texts (C. Butler, ed.). Oxford, Basil B<strong>la</strong>ckwell.Bateman, J. y Matthiess<strong>en</strong>, C.M.I.M (1991) Text G<strong>en</strong>eration and Systemic-Functional Lin-guistics. Experi<strong>en</strong>ces from English and Japanese. Londres, Pinter Publishers.Bauhr, G. (1992) “Sobre el futuro cantaré y <strong>la</strong> forma compuesta voy a cantar <strong>en</strong> español mo-<strong>de</strong>rno”. Mo<strong>de</strong>rna Språk 86.69-79.Bee, D. (1973) Neo-tagmemics: An integrated approach to linguistic analysis and <strong>de</strong>scrip-tion. Ukarumpa, Summer Institute of Linguistics.Bell, M. (1974) “A note on conditional s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ces in English”, York Papers in Linguistics 4:129-39.Bello, Andrés (1847) Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua castel<strong>la</strong>na <strong>de</strong>stinada a uso <strong>de</strong> los americanos.Santiago <strong>de</strong> Chile, Madrid, Colección EDAF.B<strong>en</strong>nett, M y Partee, B. (1972) Toward the Logic of T<strong>en</strong>se and Aspect in English. Blooming-ton, Indiana University Linguistics Club.B<strong>en</strong>nett. M (1981) “Of T<strong>en</strong>se and Aspect: One Analysis”, <strong>en</strong> Te<strong>de</strong>schi & Za<strong>en</strong><strong>en</strong> (eds.), T<strong>en</strong>seand aspect. Syntx and Semantics 14. Nueva York, Aca<strong>de</strong>mic Press.B<strong>en</strong>v<strong>en</strong>iste, E. (1965) “El l<strong>en</strong>guaje y <strong>la</strong> experi<strong>en</strong>cia humana”, <strong>en</strong> Problemas <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje,Bu<strong>en</strong>os Aires, Ed. Sudamericana, 51.––––, (1959) “Les re<strong>la</strong>tions <strong>de</strong> temps dans le verb français”, <strong>en</strong> Problèmes <strong>de</strong> linguistique gé-nérale. París, Gallimard.586


Refer<strong>en</strong>ciasBertinetto, P.M. (2000) “The Progressive in Romance, as compared with English”, <strong>en</strong> Ö. Dahl(ed.) T<strong>en</strong>se and aspect in the <strong>la</strong>nguages of Europe. Berlín, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.Bertinetto, P.M. y Delfitto, D. (2000) “Aspect vs. Actionality: Why they should be keptapart”, <strong>en</strong> Ö. Dahl (ed.) T<strong>en</strong>se and aspect in the <strong>la</strong>nguages of Europe. Berlín, Mouton <strong>de</strong>Gruyter.Binnick, R.I. (2004) “Habitual Aspect in English”. En Salmon, W. y Kalpakidis, C. (eds.),Festschrift for Haj Ross. En pr<strong>en</strong>sa.B<strong>la</strong>ckburn, P. (1990) Nominal T<strong>en</strong>se Logic. Research Paper, University of Edinburgh.B<strong>la</strong>nsitt, E.L. (1975) “Progressive Aspect”. Working Papers on Language Universals 18.1-34Brinton, L. (1987) “The aspectual nature of states and habits”, Folia Linguistica 21:195-214.Bull, W.E. (1971) Time, T<strong>en</strong>se, and the Verb: A Study in Theoretical and Applied Linguistcs,with Particu<strong>la</strong>r Att<strong>en</strong>tion to Spanish. Berkeley, Los Ageles, University of California Press.Butt, D. et al. (1996) Using functional grammar. Sidney, National C<strong>en</strong>tre for English Lan-guage Teaching and Research, Macquarie University.Bybee, J.et al. (1994) The evolution of grammar: t<strong>en</strong>se, aspect and modality in the <strong>la</strong>nguagesof the world. Chicago, UCP.Canavan, J. (1983) The English t<strong>en</strong>se system: a study of temporal meaning and refer<strong>en</strong>ce.Bonn, Bouvier Ver<strong>la</strong>g H. Grundmann.Carretero, M. (2004) “Explorations on the use of English will/be going to contrasted withSpanish future indicative/ir a”, <strong>en</strong> Facchinetti, R. y Palmer, F. (eds.) English Modality inPerspective. G<strong>en</strong>re Analysis and Contrastive Studies. Berlín, Peter Lang.587


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Cartag<strong>en</strong>a, N. (1999) “Los <strong>tiempo</strong>s compuestos”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.)Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, volum<strong>en</strong> 2. Madrid, Espasa Calpe.––––, (1978) “Acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong>s categorías <strong>de</strong> <strong>tiempo</strong> y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> el sistema verbal <strong>de</strong>l español”,RSEL, 8/2.Chafe, W. L. (1970) Meaning and the Structure of Language. Chicago, The University ofChicago Press.Chomsky, N. (1971) “Deep structure, surface structure and semantic repres<strong>en</strong>tation”, <strong>en</strong>Steinber, D.D. y Jakobovits, L.A. (eds.) Semantics. Londres, Cambridge University Press.––––, (1965) Aspects of the Theory of syntax. Cambridge, MA, MIT Press.Clifford, J. (1975) T<strong>en</strong>se and T<strong>en</strong>se Logic. The Hague, Mouton.Close, R.A. (1980) “Will in if-c<strong>la</strong>uses”, <strong>en</strong> S. Gre<strong>en</strong>baum et al. (eds.) Studies in English Lin-guistics for Randolph Quirk. Londres, Longman.––––, (1970) “Problems of the Future T<strong>en</strong>se”, <strong>en</strong> English Language Teaching, 24:225-232.Comrie, B. (1985) T<strong>en</strong>se. Cambridge, Cambridge University Press.––––, (1982) “Future time refer<strong>en</strong>ce in the conditional protasis”, Australian Journal of Lin-gusitics 2, 143-152.––––, (1976) Aspect. Cambridge, Cambridge University Press.Coseriu, E. (1980) “Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions <strong>de</strong> théorie et <strong>de</strong>métho<strong>de</strong>”, <strong>en</strong> David, J. y Martin, R. (eds) La notion d’aspect. París, Klincksieck.––––, (1976) Das romanische Verbalsystem. Tübing<strong>en</strong>, TBL Ver<strong>la</strong>g gunter Narr.588


Refer<strong>en</strong>cias––––, (1973) Teoría <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje y lingüística g<strong>en</strong>eral. Madrid, Gredos.Cowper, E. (2003) “Simplex and Complex Progressives in English and Spanish.” Workshopon Complex Predicates, University of Toronto.Crystal, D. (1966) “Specification and English t<strong>en</strong>ses”, Journal of Linguistics 2:1-34.Curme, G. (1931) A grammar of the English <strong>la</strong>nguage. Boston, Heath.Cygan, J. (1972) “T<strong>en</strong>se and aspect in English and S<strong>la</strong>vic”, Anglica Wratis<strong>la</strong>vi<strong>en</strong>sia 2:5-12.Dahl, Ö. (2000) “The grammar of future time refer<strong>en</strong>ce in European <strong>la</strong>nguages”, <strong>en</strong> Ö. Dahl(ed.) T<strong>en</strong>se and aspect in the <strong>la</strong>nguages of Europe. Berlín, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.––––, (1995) “The Marking of the Episodic/G<strong>en</strong>eric Distinction in T<strong>en</strong>se-Aspect Systems” ,<strong>en</strong> G. Carlson y J. Pelletier. (eds.) The G<strong>en</strong>eric Book. Chicago, The University of ChicagoPress.––––, (1985) T<strong>en</strong>se and Aspect Systems. Oxford, B<strong>la</strong>ckwell.––––, (1981) “On the Definition of the Telic-Atelic (Boun<strong>de</strong>d-Nonboun<strong>de</strong>d) Distinction”, <strong>en</strong>P. Te<strong>de</strong>schi y A. Za<strong>en</strong><strong>en</strong> Syntax and Semantics. T<strong>en</strong>se and Aspect. Nueva York, Aca<strong>de</strong>micPress.Dale, R. y Reiter, E. (2000) Building natural <strong>la</strong>nguage g<strong>en</strong>eration systems. Cambridge, Cam-bridge University Press.Damourette, J. y Pinchon, E. (1934) Des mots à p<strong>en</strong>sé. Essai <strong>de</strong> grammaire <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue français.París.589


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Davids<strong>en</strong>-Niels<strong>en</strong>, N. (1987) “Has English a future?”, <strong>en</strong> I. Lindb<strong>la</strong>d y M. Ljung (eds) Pro-ceedings from the third Nordic confer<strong>en</strong>ce for English Studies, Hässelby, Sept. 25-7, 1986,vol. I, Estocolmo, Almqvist & Wiksell, 53-9.De Miguel, E. (1999) “El <strong>aspecto</strong> léxico”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque y Violeta Demonte (eds.) Gra-mática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, volum<strong>en</strong> 2. Madrid, Espasa Calpe.Declerck, R. (1991) T<strong>en</strong>se in English: its structure and use in discourse. Londres, NuevaYork, Routledge.––––, (1988) “Restrictive wh<strong>en</strong>-c<strong>la</strong>uses”, Linguistics and Philosophy 11:131-68.––––, (1984) “Pure future will in if-c<strong>la</strong>uses”, Lingua 63: 279-312.Dietrich, W. (1963) El <strong>aspecto</strong> verbal perifrástico <strong>en</strong> <strong>la</strong>s l<strong>en</strong>guas románicas. Madrid, Gredos.Dik, S. (1989) The Theory of Functional Grammar. Vol I: The Structure of the C<strong>la</strong>use.Dordrecht, Foris.Diver, W. (1964) “The Modal System of the English verb”, Word 20:322-52.––––, (1963) “The chronological system of the English verb”, Word 19:141-81.Downing, A. y Locke, P. (1992) A University Course in English Grammar. Londres, Pr<strong>en</strong>ticeHall.––––, (2006) English Grammar. A University Course. Nueva York, Routledge.Dowty, D. (1986) “The effects of aspectual c<strong>la</strong>ss on the temporal structure of the discourse:semantics or pragmatics”, Linguistics and Philosophy 9:37-61.––––, (1972) Studies in the logic of verb aspect and time refer<strong>en</strong>ce in English. Austin, Uni-versity of Texas.590


Refer<strong>en</strong>ciasDowty, D. et al. (1981) Introduction to Montague Semantics. Dordrecht, Hol<strong>la</strong>nd, Rei<strong>de</strong>l Pub-lishing Company.Dubois, B.L. (1972) The meaning and the distribution of the perfects in pres<strong>en</strong>t-day AmericanEngish writing. Tesis doctoral, Universidad <strong>de</strong> Nuevo México.Ebert, K. H. (2000) “Progressives in Germanic Languages” , <strong>en</strong> Ö. Dahl (ed.) T<strong>en</strong>se and as-pect in the <strong>la</strong>nguages of Europe. Berlín, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.Edgr<strong>en</strong>, E. (1971) Temporal C<strong>la</strong>uses in English. Uppsa<strong>la</strong>, Almqvist & Wiksell.Eggins, S. (1993) An Introduction to Systemic Functional Linguistics. Londres, Pinter Pub-lishers.Ehrman, M.E. (1966) The Meanings of the Modals in Pres<strong>en</strong>t-day American English. TheHague, Mouton.Enç, M. (1987) “Anchoring conditions for t<strong>en</strong>se”, Linguistic Inquiry 18:633-57.Farkas, D.F. y Sugioka, Y. (1983) “Restrictive if/wh<strong>en</strong> c<strong>la</strong>uses”, Linguistics and Philosophy6:225-58.Feig<strong>en</strong>baum, I. (1981) “The uses of the English perfect”, Language Learning, 31:393-407.F<strong>en</strong>n, P. (1987) A Semantic and Pragmatic Examination of the English Perfect. Tübing<strong>en</strong>,Narr.F<strong>en</strong>nell, B. (2004) A history of English: a sociolinguistic approach. Oxford, B<strong>la</strong>ckwell.Fernán<strong>de</strong>z <strong>de</strong> Castro, F. (1990) Las perífrasis verbales <strong>en</strong> español. Comportami<strong>en</strong>to sintácti-co e historia <strong>de</strong> su caracterización. Oviedo, Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Filología Españo<strong>la</strong>.591


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Fernán<strong>de</strong>z Ramírez, S. (1986) Gramática españo<strong>la</strong>. 4. El verbo y <strong>la</strong> oración. Madrid, ArcoLibros.Fillmore, C. (1972) “Ansätze zu einer Theorie <strong>de</strong>r Deixis”, <strong>en</strong> F. Kiefer (ed.) Semantik undg<strong>en</strong>eratives Grammatik vol. I, Frankfurt, Ath<strong>en</strong>äum.Fleischman, S. (1990) T<strong>en</strong>se and narrativity. Austin, University of Texas Press.––––, (1982) The Future in Thought and Language: Diachronic Evi<strong>de</strong>nce from Romance.Cambridge, Cambridge University Press.Fries, C.C. (1940) American English Grammar. Nueva York, Appleton-C<strong>en</strong>tury-Crofts.García F<strong>en</strong>án<strong>de</strong>z, L. y Martínez Ati<strong>en</strong>za, M. (2003) “La expresión <strong>de</strong> los ev<strong>en</strong>tos inconclusos<strong>en</strong> español”. Revista españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> lingüística, 33,1:29-69.García Fernán<strong>de</strong>z, L. (1998) El <strong>aspecto</strong> gramatical <strong>en</strong> <strong>la</strong> conjugación. Madrid, Arco-Libros.Garey, H. (1957) “Verbal aspect in Fr<strong>en</strong>ch”. Language, 33, 91-110.Gili Gaya, S. (1961) Curso superior <strong>de</strong> sintaxis españo<strong>la</strong>. Barcelona, Spes.Givón, T. (1993) English Grammar. A function-based introduction. Volume I. Amsterdam,John B<strong>en</strong>jamins Publishing Company.Goldsmith, J. y Woisetsch<strong>la</strong>eger, E. (1982) “The Logic of the English Progressive”, Linguis-tic Inquiry 13:79-89.Gómez Torrego, L. (2000) Gramática didáctica <strong>de</strong>l español. Madrid, SM.––––, (1999) “Las perífrasis verbales <strong>de</strong> infinitivo”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque y Violeta Demonte(eds.) Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, volum<strong>en</strong> 2. Madrid, Espasa Calpe.592


Refer<strong>en</strong>cias––––, (1988) Perífrasis verbales. Madrid, Arco Libros, S.A.Gregers<strong>en</strong>, F. (1991) Sociolingvistikk<strong>en</strong>s (u)mulighed. Vols 1-2. Cop<strong>en</strong>hag<strong>en</strong>, Ti<strong>de</strong>rne Skifter.Grice, H.P. (1975) “Logic and conversation”, <strong>en</strong> P. Cole y J. Morgan (eds.) Speech acts. Syn-tax and Semantics, 3. Nueva York, Aca<strong>de</strong>mic Press.Guil<strong>la</strong>ume, G. (1929) Temps et verbe. París, Champion.Gutiérrez Araus, M. L. (1995) Formas temporales <strong>de</strong> pasado <strong>de</strong> indicativo. Madrid, Ar-co/Libros.Haegeman, L. (1989) “Be going to and will: a pragmatic account”. Journal of Linguistics25(2), 291-317.––––, (1983) The Semantics of ‘Will’ in Pres<strong>en</strong>t-day British English: A Unified Account.Turnhout, Brepols.Hallidy, M.A.K. (1985) An Introduction to Functional Grammar. Londres, Edward Arnold.––––, (1976) “The English verbal group”, <strong>en</strong> G. R. Kress (ed.), Halliday: System and Func-tion in Language. Oxford, Oxford University Press.Hamann, C. (1989) “English temporal c<strong>la</strong>uses in refer<strong>en</strong>ce frame mo<strong>de</strong>l”, <strong>en</strong> A. Schopf (ed.)Essays on T<strong>en</strong>sing in English, vol. II: Time, T<strong>en</strong>se and Adverbs. Tübing<strong>en</strong>, Niemeyer. 71-110.Har<strong>de</strong>r, P. (1996) Functional semantics: a theory of meaning, structure and t<strong>en</strong>se in English.Berlín, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.H<strong>en</strong>rici. A. (1981) “Notes on the systemic g<strong>en</strong>eration of a paradigm of the English c<strong>la</strong>use”, <strong>en</strong>M.A.K. Halliday y J.R. Martin (eds.) Readings in Systemic Linguistics. Londres, Batsford.593


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Hernán<strong>de</strong>z, C. (1984) Gramática funcional <strong>de</strong>l español. Madrid, Gredos.––––, (1973) “Sobre el <strong>tiempo</strong> <strong>en</strong> el verbo español”, REL 3:1, págs. 143-78.Hirtle, W.H. (1981) “Meaning and form in “wh<strong>en</strong>”-c<strong>la</strong>uses”, <strong>en</strong> A. Joly y W.H. Hirtle (eds.)Langage et psychoméchanique du <strong>la</strong>ngage: étu<strong>de</strong>s dédiées à Roch Valin. Lille: PressesUniversitaries <strong>de</strong> Lille. 217-28.––––, (1975) Time, Aspect and the Verb. Quebec, Presses <strong>de</strong> l’Université Laval.Holt, J. (1943) Étu<strong>de</strong>s d’aspect. Acta Jut<strong>la</strong>ndica 15.2.Holton, D., Mackridge, P., y Philippaki-Warburton, I. (1997) Greek: A Compreh<strong>en</strong>siveGrammar of the Mo<strong>de</strong>rn Language, Londres, Pr<strong>en</strong>tice Hall.Hopper, P. y Traugott E. (1993) Grammaticalization. Cambridge, Cambridge UniversityPress.Hornstein, N. (1981) “The study of meaning in natural <strong>la</strong>nguage: three approaches to t<strong>en</strong>se”,<strong>en</strong> N. Hornstein y D. Lightfoot (eds.) Exp<strong>la</strong>nation in Linguistics: The Logical Problem ofLanguage Acquisition. Londres, Longman.––––, (1977) “Towards a theory of t<strong>en</strong>se”, Linguistic Inquiry 8.Huddleston, R. y Pullum, G.K. (2002) The Cambridge Grammar of the English Language.Cambridge, Cambridge University Press.Huddleston, R. (1984) Introduction to the Grammar of English. Cambridge, Cambridge Uni-versity Press.594


Refer<strong>en</strong>ciasIatridu, S. et al. (2000) “Observations about the Form and Meaning of the Perfect”, <strong>en</strong>K<strong>en</strong>stowick, M. (ed.) K<strong>en</strong> Hale: a Life in Language, Cambridge, Massachusetts, MITPress.Inoue, K. (1975) Studies in the perfect. Tesis doctoral, Universidad <strong>de</strong> Michigan.Isach<strong>en</strong>ko, A.V. (1962) Die russische Sprache <strong>de</strong>r Geg<strong>en</strong>wart, part I. Halle, Saale, Niemeyer.Janss<strong>en</strong>, T. (1991) “Preterit as <strong>de</strong>finite <strong>de</strong>scription”, <strong>en</strong> Janss<strong>en</strong> y Dahl (eds.), The function oft<strong>en</strong>se in texts. Amsterdam, North-Hol<strong>la</strong>nd.Jespers<strong>en</strong>, O. (1931) A mo<strong>de</strong>rn English grammar on Historical Principles, vol. IV. Londres,All<strong>en</strong> & Unwin.––––, (1924) The Philosophy of Grammar. Londres, All<strong>en</strong> & Unwin.Johnson, M. R. (1981) “A unified temporal theory of t<strong>en</strong>se and aspect.”, <strong>en</strong> Te<strong>de</strong>schi y Za<strong>en</strong><strong>en</strong>(eds.), T<strong>en</strong>se and aspect. Syntx and Semantics 14. Nueva York, Aca<strong>de</strong>mic Press.Joos, M. (1964) The English Verb: Forms and Meanings. Madison, University of WisconsinPress.Kamp, H. (1979) “Ev<strong>en</strong>ts, instants and temporal refer<strong>en</strong>ce”, <strong>en</strong> Baüerle et al. Semantics fromDiffer<strong>en</strong>t Points of View. Berlín, Spring Ver<strong>la</strong>g.––––, (1971) “Formal properties of 'Now'“, Theoria 37, 227.Kamp, H. y Reyle, U. (1993) From Discourse to Logic. Vols. I-II. Dordrecht, Kluwer.Kamp, H. y Rohrer, C. (1983) “T<strong>en</strong>se in texts”, <strong>en</strong> R. Bäuerle, C. Schwarze y A. vonStechsow (eds.) Meaning, Use and Interpretation of Language. Berlín, De Gruyter. 250-69.595


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>K<strong>en</strong>ny, A. (1963) Action, Emotion and Will. Nueva York, Humanities Press.Klein, W. (1992) “The pres<strong>en</strong>t perfect puzzle”. Language 68.Kress, G.R. (1977) “T<strong>en</strong>se and modality”, University of East Anglia Papers in Linguistics.5:40-52.Krifka, M. et al. (1995) “G<strong>en</strong>ericity: an introduction”, <strong>en</strong> G. Carlson y J. Pelletier. (eds.) TheG<strong>en</strong>eric Book. Chicago, The University of Chicago Press.Kruisinga, E. (1931-32) A handbook of pres<strong>en</strong>t-day English. Groning<strong>en</strong>, Noordhoff.Lakoff, G y Johnson, M. (1980) Metaphors We Live By. Chicago, The University of ChicagoPress.Lakoff, G. (1971) “Presupposition and re<strong>la</strong>tive well-formedness”, <strong>en</strong> D. Steinberg y L.A. Ja-kobovits (eds) Semantics. Londres, Cambridge University Press.Lamíquiz, V. (1982) El sistema verbal <strong>de</strong>l español. Má<strong>la</strong>ga, Librería Ágora.Langacker, R. (1991) Foundations of Cognitive Grammar, vol. 2: Descriptive Applications.Stanford, Stanford University Press.Larreya, P. (1984) Le Possible et le Nécessaire. Modalités et Auxiliaires Modaux <strong>en</strong> Ang<strong>la</strong>isBritannique. Poitiers, Nathan Recherche.Lavid, J. (2005) L<strong>en</strong>guaje y nuevas tecnologías. Nuevas perspectivas, métodos y herrami<strong>en</strong>taspara el lingüista <strong>de</strong>l siglo XXI. Madrid, Cátedra.Lavid, J., Arús, J. y Zamorano Mansil<strong>la</strong>, J.R. (2002) “Developing a corpus-based g<strong>en</strong>erationgrammar of Spanish: a contrastive study with English.”, <strong>en</strong> L. Iglesias Rába<strong>de</strong> y S.M. Do-596


Refer<strong>en</strong>ciasval Suárez (eds.) Studies in Contrastive Linguistics. Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Santiago <strong>de</strong> Composte<strong>la</strong>,Publicacións. 569-577.Lázaro Carreter, F. (1968) Diccionario <strong>de</strong> términos filológicos, Madrid, Gredos.Leech, G. (1971) Meaning and the English Verb. Londres, Longman.Leech, G.N. (1969) Towards a Semantic Description of English. Londres, Longman.Leith, D. (1997) A social history of English. Londres, Routledge.Lewis, M. (1986) The English Verb: An Exploration of Structure and Meaning. Londres,Language Teaching Publications.Ljung, M. (1980) “Reflections on the English Progressive”. Gotherburg Studies in English,46. Göteborg.Lo Cascio, V. (1986) “Temporal <strong>de</strong>ixis and anaphor in s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce and text: finding a refer<strong>en</strong>cetime”, <strong>en</strong> Lo Cascio, V. y Vet, C. (eds.) Temporal Structure in S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce and Discourse.Dordrecth, Foris.López García, A. (1990) “La interpretación metalingüística <strong>de</strong> los <strong>tiempo</strong>s, modos y <strong>aspecto</strong>s<strong>de</strong>l verbo español:<strong>en</strong>sayo <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tación.”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque (ed.), Tiempo y <strong>aspecto</strong><strong>en</strong> español. Madrid, Cátedra.Lyons, J. (1981) Language and Linguistics. An Introduction. Cambridge, Cambridge Univer-sity Press.––––, (1977) Semantics. Cambridge, Cambridge University Press.Mann, W.C. (1983) “An overview of the PENMAN text g<strong>en</strong>eration system”. Informe técnicoISI/RR-83-114, USC/Information Sci<strong>en</strong>ces Institute, Marina <strong>de</strong>l Rey, California.597


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Mann, W.C. et al. (1985) “Demonstration of the Nigel text g<strong>en</strong>eration computer program”, <strong>en</strong>J.D. B<strong>en</strong>son y W.S. Greaves (eds.) Systemic Perspectives on Discourse, vol. I. Ablex,Norwood.Martin, J.R. (1985) “Process and text: two aspects of human semiosis”, <strong>en</strong> J.D. B<strong>en</strong>son yW.S. Greaves (eds.) Systemic Perspectives on Discourse. Vol. I. Norwood, NJ: Ablex.Martin, J.R. et al. (1997) Working with Functional Grammar. Londres, Arnold.Maslov, Y. (1978) “An Outline of Contrastive Aspectology”, <strong>en</strong> Maslov, Y. (ed.) ContrastiveStudies in Verbal Aspect. Gross, Hei<strong>de</strong>lberg.Matthiess<strong>en</strong>, C. (1996) “T<strong>en</strong>se in English Se<strong>en</strong> Through Systemic-Functional Theory”, <strong>en</strong>Berry et al. (eds.) Meaning and form: systemic functional interpretations. Vol. LVII. Nor-wood, Nueva Jersey, Ablex Publishing Corporation.––––, (1995) Lexicogrammatical Cartography: English Systems. Tokyo, International Lan-guage Sci<strong>en</strong>ces Publishers.Matthiess<strong>en</strong>, C. and Bateman, J. (1991) Text G<strong>en</strong>eration and Systemic-Functional Linguistics.Experi<strong>en</strong>ces from English and Japanese. Londres, Pinter Publishers.Matthiess<strong>en</strong>, C. et al. (1998) “The Multex g<strong>en</strong>erator and its <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>t: application and <strong>de</strong>-velopm<strong>en</strong>t”, <strong>en</strong> Proceedings of the International G<strong>en</strong>eration Workshop, agosto 1998, Niagara-on-the-Lake.Matthiess<strong>en</strong>, C. y Nesbitt, C. (1996) “On the I<strong>de</strong>a of Theory-Neutral Descriptions”, <strong>en</strong> Hasan-Cloran-Butt (eds.) Functional <strong>de</strong>scriptions: theory in practice. Amsterdam, J. B<strong>en</strong>jamins.598


Refer<strong>en</strong>ciasMcCawley, J.D. (1981) Everything that Linguists have Always Wanted to Know About Logic(But were Ashamed to Ask). Oxford, Basil B<strong>la</strong>ckwell.––––, (1973) “T<strong>en</strong>se and time refer<strong>en</strong>ce in English”, <strong>en</strong> McCawley, J.D. Grammar and mean-ing. Tokyo, Taishukan.McCoard, R. (1978) The English Perfect: T<strong>en</strong>se-choice and Pragmatic Infer<strong>en</strong>ces. Amster-dam, North-Hol<strong>la</strong>nd.Meul<strong>en</strong>, A. ter (1995) Repres<strong>en</strong>ting time in natural <strong>la</strong>nguage: the dynamic interpretation oft<strong>en</strong>se and aspect. Massachussetts, MIT Press.Mitchell, B. y Robinson, F. (1995) A gui<strong>de</strong> to Old English. Oxford, B<strong>la</strong>ckwell.Mo<strong>en</strong>s, M. y Steedman, M.J. (1988) “Temporal ontology and temporal refer<strong>en</strong>ce”. Computa-tional Linguistics 14, 15.Montague, R. (1970) “English as a formal <strong>la</strong>nguage”. Formal Philosophy: Selected Papers ofRichard Montague, 108-221. New Hav<strong>en</strong>, Yale University Press.Mossé, F. (1968) A handbook of Middle English. Baltimore, John Hopkins University Press.Mounin, G. (1968) “Problèmes terminologiques <strong>de</strong> l’aspect”, Linguistica Antverpi<strong>en</strong>sia, II.Moure<strong>la</strong>tos, A. (1981) “Ev<strong>en</strong>ts, Processes and States”, <strong>en</strong> P. Te<strong>de</strong>schi y A. Za<strong>en</strong><strong>en</strong> Syntax andSemantics. T<strong>en</strong>se and Aspect. Nueva York, Aca<strong>de</strong>mic Press.Murray, R. (1996) “Historical linguistics: the study of <strong>la</strong>nguage change”, <strong>en</strong> O’Grady et al.(eds.) Contemporary Linguistics. An Introduction. Londres, Longman.Palmer, F.R. (1965) A Linguistic Study of the English Verb. Londres, Longman.Palmer, F.R. (1979) Modality and the English Modals. Londres, Longman.599


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>––––, (1974) The English Verb. Bath, Longman.Papp, N. (1985) “The expression of pres<strong>en</strong>t and past time in the English predicate”, Papersand Studies in Contrastive Linguistics 20: 95-114.Pinkster, H. (1983) “Tempus, Aspect and Aktionsart in Latin”, <strong>en</strong> Hasse, W. (ed.) Aufstiegund Nie<strong>de</strong>rgang <strong>de</strong>r römische Welt, II, 29,1, Berlín, W. De Gruyter.Pottier, B. (1969) Grammaire <strong>de</strong> l’espagnol. París, Presses Universitaires <strong>de</strong> France.Poutsma, H. (1926) A grammar of <strong>la</strong>te mo<strong>de</strong>rn Egnlsih. Groning<strong>en</strong>, Noordhoff.Prior, A.N. (1967) Past, Pres<strong>en</strong>t and Future. Oxford, C<strong>la</strong>r<strong>en</strong>don Press.––––, (1957) Time and Modality. Westport, Connecticut, Gre<strong>en</strong>wood Press.Quereda Rodríguez-Navarro, L. (1993) A morphosyntactic study of the English verb phrase.Granada, Servicio <strong>de</strong> Publicaciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> Universidad <strong>de</strong> Granada.––––, (1991) “El uso <strong>de</strong>l subjuntivo inglés <strong>en</strong> el Brown Corpus: estudio sobre su frecu<strong>en</strong>cia ycomparación con otras estructuraas parale<strong>la</strong>s”, <strong>en</strong> Revista Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística Aplica-da 7. 149-166.––––, (1990) “Algunas consi<strong>de</strong>raciones teóricas sobre el subjuntivo inglés”, <strong>en</strong> Revista Espa-ño<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística Aplicada 6. 83-110.Quirk, R. et al., (1986) A Compreh<strong>en</strong>sive Grammar of the English Language. Londres,Longman.Real Aca<strong>de</strong>mia Españo<strong>la</strong> (1973) Esbozo <strong>de</strong> una nueva gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Ma-drid, Espasa Calpe.––––, (1931) Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>. Madrid, Espasa Calpe.600


Refer<strong>en</strong>cias––––, (1917) Gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua castel<strong>la</strong>na. Madrid, Per<strong>la</strong>do, Páez y Cía.Reich<strong>en</strong>bach, H. (1947) Elem<strong>en</strong>ts of Symbolic Logic. Londres, Collier-Macmil<strong>la</strong>n.Rigter, G.H. (1980) “States, ev<strong>en</strong>ts, and the use of t<strong>en</strong>se and perfect in English”, <strong>en</strong> S. Daal-<strong>de</strong>r y M. Gerrits<strong>en</strong> (eds) Linguistics in the Nether<strong>la</strong>nds 1977-1979. Dordrecht, Foris. 411-58.Roca Pons, J. (1958) Estudios sobre perífrasis verbales <strong>de</strong>l español. Madrid, CSIC.Rohrer, C. (1986) “Indirect discourse and ‘Consecutio Temporum’”, <strong>en</strong> Lo Cascio, V. y Vet,C. (eds.) Temporal Structure in S<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce and Discourse. Dordrecth, Foris.Rojo, G. (1990) “Re<strong>la</strong>ciones <strong>en</strong>tre temporalidad y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> el verbo español.”, <strong>en</strong> IgnacioBosque (ed.), Tiempo y <strong>aspecto</strong> <strong>en</strong> español. Madrid, Cátedra.Rojo, G. y Veiga, A. (1999) “El <strong>tiempo</strong> verbal. Los <strong>tiempo</strong>s simples”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque yVioleta Demonte (eds.) Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, volum<strong>en</strong> 2. Madrid,Espasa Calpe.Ros<strong>en</strong>, S.T. (1996) “Ev<strong>en</strong>ts and verb c<strong>la</strong>ssification”, Linguistics, 34. 191-223Sampson, G. (1971) “Subordinate future <strong>de</strong>letion and hyperc<strong>la</strong>uses”, Linguistic Inquiry 25: 1-34.Sánchez Ruipérez, M. (1962) “Observaciones sobre el <strong>aspecto</strong> verbal <strong>en</strong> español”, <strong>en</strong> Str<strong>en</strong>ae,Sa<strong>la</strong>manca.Saurer, W. (1981) “A formal semantics of t<strong>en</strong>se, aspect and Aktionsart<strong>en</strong>”, tesis doctoral,Universidad <strong>de</strong> Pittsburgh.601


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Schlyter, S. y Sandber, V. (1994) “The marking of Future Time Refer<strong>en</strong>ce in Fr<strong>en</strong>ch”, FutureTime Refer<strong>en</strong>ce in European Languages III. EUROTYP Working Papers VI:4.Schopf, A. (1974) “Neuere Arbeit<strong>en</strong> zur Frage <strong>de</strong>s Verba<strong>la</strong>spekts im Englisch<strong>en</strong>”, <strong>en</strong>. Schopf,A. (ed.), Der Englische Aspekt. Darmstadt, Wiss<strong>en</strong>schaftliche Buchgesellschaft.Seco, M. (1991) Gramática es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong>l español. Introducción al estudio <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua. Ma-drid, Espasa Calpe.Seco, R. (1954) Manual <strong>de</strong> gramática españo<strong>la</strong>. Madrid, Agui<strong>la</strong>r.Smith, C. (1991) The parameter of aspect. Dordrecht, Kluwer Aca<strong>de</strong>mic.Smith, C.S. (1978) “The syntax and interpretation of temporal expressions in English” Lin-guistics and Philosophy 2:43-99.Smith, N. (1981) “Grammaticality, time and t<strong>en</strong>se”, Philosophical Transactions of the RoyalSociety of London B. 259:253-65Squartini, M. (1998) Verbal periphrases in Romance. Aspect, actionality and grammaticaliza-tion. Berlin, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.Swan, M. (1980) Practical English Usage. Oxford, Oxford University Press.Sweet, H. (1891-89) A new English grammar. Oxford, C<strong>la</strong>r<strong>en</strong>don Press.Sweetser, E. (1988) “Grammaticalization and semantic bleaching”, <strong>en</strong> S. Axmaker et al. (eds.)Proceedings of the Fourte<strong>en</strong>th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. G<strong>en</strong>-eral session and parasession on grammaticalization. Berkeley, Berkeley Linguistics Society.602


Refer<strong>en</strong>ciasTagliamonte, S. y Lawr<strong>en</strong>ce, H. (2000) “I Used to Dance, but I Don’t Dance Now: The Ha-bitual Past in English”, <strong>en</strong> Journal of English Linguistics 28.4:324-53.Te<strong>de</strong>schi, P.J. (1981) “Some Evi<strong>de</strong>nce for a Branching-Futures Semantic Mo<strong>de</strong>l”, <strong>en</strong>Te<strong>de</strong>schi & Za<strong>en</strong><strong>en</strong> (eds.), T<strong>en</strong>se and aspect. Syntx and Semantics 14. Nueva York, Aca-<strong>de</strong>mic Press.Teich, E. (2003) Cross-Linguistic Variation in System and Text. A Methodology for the Investigationof Trans<strong>la</strong>tions and Comparable Texts. Berlín, Mouton <strong>de</strong> Gruyter.T<strong>en</strong>ny, C (1994) Aspectual roles and the Syntax-Semantics Interface, Dordrecht, KluwerAca<strong>de</strong>mic Publishers.Thomá, C. (2003) Combining functional linguistics and trans<strong>la</strong>tion theories: A case study ofGreek Cypriot and British folktales. Tesis doctoral, Universidad <strong>de</strong> Brem<strong>en</strong>.Togeby, K. (1953) Mo<strong>de</strong>, aspect et temps <strong>en</strong> espagnol, Cop<strong>en</strong>hague, Munksgaard.Toury, G. (1995) Descriptive trans<strong>la</strong>tion studies - and beyond. Amsterdam, John B<strong>en</strong>jamins.Tregidgo, P.S. (1979) “T<strong>en</strong>se subordination”, <strong>en</strong> English Language Teaching Journal,33:191-7Twad<strong>de</strong>ll, W.F. (1963) The English Verb Auxiliaries. Provi<strong>de</strong>nce, Brown University Press.V<strong>en</strong>dler, Z. (1967) Linguistics in Philosophy. Nueva York, Cornell University Press.Verkuyl, H. (1993) A theory of Aspect, Cambridge, Cambridge University Press.Vermant, S. (1983) The English Pres<strong>en</strong>t Perfect: a Dynamic-synchronic Approach. Antwerp,Universitaire Instelling Antwerp<strong>en</strong>.603


Juan Rafael Zamorano Mansil<strong>la</strong>Vet, C. (1983) “From t<strong>en</strong>se to modality”, <strong>en</strong> A. ter Meul<strong>en</strong> (ed.) Studies in Mo<strong>de</strong>ltheoreticSemantics. Dordrecht, Foris. 193-206.Veyrat Rigat, M. (1993) Aspecto, perífrasis y auxiliación: un <strong>en</strong>foque perceptivo. Val<strong>en</strong>cia,Universitat <strong>de</strong> València.V<strong>la</strong>ch, F. (1981) “The Semantics of the Progressive”, <strong>en</strong> Te<strong>de</strong>schi & Za<strong>en</strong><strong>en</strong> (eds.), T<strong>en</strong>se andaspect. Syntx and Semantics 14. Nueva York, Aca<strong>de</strong>mic Press.Wang, Ch. y S<strong>en</strong>eff, S. (2004) “High-quality Speech Trans<strong>la</strong>tion for Language Learning”, <strong>en</strong>R. Delmonte, P. Delcloque y S. Tonelli (eds.) NLP and Speech Technologies in AdvancedLanguage Learning Systems. Unipress, Padova. 87-90.Wang, W. (1969) “Competing changes as a cause of residue. Language 45, 9-25.Weinrich, H. (1964) Tempus, besproch<strong>en</strong>e und erzählte Welt. Stuttgart, W. KohlhammerVer<strong>la</strong>g.Wekker, H.C. (1980) “Temporal subordination in English”, <strong>en</strong> W. Zonneveld y F. Weerman(eds) Linguistics in the Nether<strong>la</strong>nds 1977-1979. Dordrecht, Foris. 96-103.––––, (1976) The Expression of Future Time in Contemporary British English. Amsterdam,North-Hol<strong>la</strong>nd.Westney, P. (1995) Modals and Periphrastics in English. Tübing<strong>en</strong>, Max Niemeyer.Yllera, A. (1999) “Las perífrasis verbales <strong>de</strong> gerundio y participio”, <strong>en</strong> Ignacio Bosque y Vio-leta Demonte (eds.) Gramática <strong>de</strong>scriptiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua españo<strong>la</strong>, volum<strong>en</strong> 2. Madrid, EspasaCalpe.604


Refer<strong>en</strong>ciasZamorano Mansil<strong>la</strong>, J.R. (2002) “La morfología verbal <strong>de</strong>l español y <strong>la</strong> g<strong>en</strong>eración automáti-ca.”, <strong>en</strong> SEPLN, 28, pág. 35-45.Zamorano Mansil<strong>la</strong>, J.R. y Lavid López, J. (2004) “Las formas <strong>de</strong> subjuntivo <strong>en</strong> inglés y es-pañol: un estudio funcional con fines computacionales”, <strong>en</strong> el XXXIV simposio <strong>de</strong> <strong>la</strong> So-ciedad Españo<strong>la</strong> <strong>de</strong> Lingüística, Madrid, diciembre 2004.605

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!