EXPERIENCE 6

Clement

EXPERIENCE

Edición Chile, número VI Semestral.

EDICIÓN VERANO

Magazine

CELEBRAMOS

45 AÑOS SHERATON SANTIAGO

10 AÑOS SHERATON MIRAMAR

NUESTROS CHEFS

SE CONFIESAN

TREKKING

3 CIRCUITOS IMPERDIBLES

PARA RECORRER

1


AHORA ESTAMOS

MAS CERCA

NUEVOS LA DEHESA Y CIUDAD EMPRESARIAL

Reserve con anticipación

2


BIENVENIDA

WELCOME

Llegó la época donde las gratas temperaturas comienzan

a asomar, atrás van quedando de a poco, muy de a poco,

aquellos días oscuros y fríos del invierno para dar paso a un

verano algo atípico para Chile, con intensas lluvias durante

octubre y noviembre y un clima más bien tropical al que ya nos

estamos acostumbrando.

Pasó rápido el año y tuvimos grandes satisfacciones, como el

Chile campeón del fútbol en Copa América, varias y destacadas

visitas y artistas internacionales y, como siempre, muchas

actividades que enriquecen sus experiencias de viajes, una de

las características de los Hoteles de Starwood.

Para esta nueva edición de verano, queremos que se relajen

y viajen junto a nosotros por esta guía de placeres que hemos

preparado y que los llevará a recorrer Chile con impresionantes

tomas aéreas en el reportaje “Chile un Destino” o a querer visitar

algunos de nuestros hoteles en los lugares que destacamos

por su imponente arquitectura.

También les traemos algunas novedades, para que juntos

celebremos los 10 años de Sheraton Miramar en la costera y

hermosa ciudad de Viña del Mar y los 45 años que cumplió en

Chile el emblemático Hotel 5 estrellas Sheraton Santiago.

Para los amantes del deporte al aire libre, tenemos una

imperdible guía con los mejores senderos para hacer trekking

en la capital, recomendada por expertos deportistas. Además,

un especial para relajarse con las piscinas y spa que debieran

conocer, un entretenido reportaje con las recomendaciones y

tips de nuestros top Chefs, moda, fotografías de las actividades

realizadas y una gran agenda cultural.

Esperamos que viajen junto a nosotros a través de estas

páginas. “No viajamos para escapar de la vida, viajamos para

que la vida no se nos escape”.

Reciban un afectuoso saludo,

Patricio Ihnen

Director de Relaciones Públicas

Starwood Hotels - Chile

The season of pleasant temperatures is approaching, and the

dark and cold days of winter are gradually giving way to a bit of

an atypical summer for Chile, with intense rain during October

and November and climate that is more tropical than we are

used to.

The year went by quickly, and we had many successes, such

as Chile’s triumph in the Copa América soccer championship,

varied noteworthy international visitors including artists, and,

as always, many activities that enrich your travel experiences,

which is one of the characteristics of Starwood Hotels.

For this new summer edition, we want you to relax and travel

with us through this pleasure guide. We invite you to explore

Chile with impressive aerial shots in our “Chile, A Destination”

report and to learn why you should visit our hotels in locations

that we highlight because of their impressive architecture.

As the holidays approach, we wanted to show you how our

hotels usher in the New Year. We are also happy to share

news so that we can celebrate the Sheraton Miramar’s 10th

anniversary in the beautiful coastal city of Viña del Mar and the

45th anniversary of the emblematic 5-star Sheraton Santiago.

For outdoor activities lovers, we have a not-to-be-missed guide

to the best trails for trekking in the capital based on expert

recommendations. We also offer a special report on relaxing

with pools and spas, an entertaining report with recommendations

and tips from our top chefs, and information on fashion,

photographs of the activities that we have organized, and a

great cultural calendar.

We hope that you travel with us through these pages. “We

don’t travel to get away from life. We travel so that life won’t

get away from us.”

Sincerely,

Patricio Ihnen

Director of Public Relations

Starwood Hotels - Chile

Comenta sobre la revista utilizando

#ExperienceMag

Your comments about our Mag using

#ExpereinceMag

3


3/ Bienvenida

6/ Promociones

12/ Reportaje:

Chille un destino

20/ 45 años Sheraton Santiago

22/ 10 años Sheraton Miramar

26/ Entrevista:

Confesiones de Chefs

32/ Reportaje:

Arquitectura Starwood

38/ Reportaje:

Trekking en Santiago

44/ Moda

50/ Panoramas:

Agenda Cultural

56/ Novedades:

Nuevas habitaciones Four Points

60/ Social

64/ Recomendados

3/ Welcome

6/ Promotions

12/ Report:

Chile a destination

20/ 45 years Sheraton Santiago

22/ 10 years Sheraton Miramar

26/ Interview:

Chefs' confessions

32/ Report:

Starwood Arquitecture

38/ Report:

Trekking in Santiago

44/ Fashion

50/ Panorama:

Cultural Agenda

56/ Novelties:

Four Points new rooms

60/ Social

64/ Unmisseble attractions

4

Publicidad y Ediciones Clement Ltda.

Cerro Colorado 5858, Of. 104, Las Condes.

fono: (56) 2 2752 29 00

clement@clement.cl

Rep. Legal: Luc Manillier

La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en esta

revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o

parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la

autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.

Starwood Chile

Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas Starwood Chile.

Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Starwood Chile.

karyn.prado@starwoodchile.com

Teléfono: (+56) 2 27070186

Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en

colaboración con Ars Comunicaciones.


El libro

40 AÑOS

Adquiéralo en el restaurante Aquí está Coco.

La Concepción 236. Providencia - Tel. 2410 6200

5


Bienvenido Verano

con Starwood Hotels & Resorts

Es el momento para descansar, pasear y disfrutar entretenidas estadías en

nuestros hoteles a lo largo de Chile y prepararse para recibir el Nuevo Año con

fiestas espectaculares.

6


Recientemente remodelado, Four Points by Sheraton

Santiago ofrece para estos meses una atractiva y

romántica promoción que incluye estadía, desayuno

continental en la habitación, botella de espumante, petit

fours, flores, almuerzo o cena con la sugerencia del chef,

late check-out, estacionamiento, además de acceso

a la piscina, sauna y jacuzzi. Mientras, en el Buganvilia

Restaurant & Bar podrá seguir las clasificatorias al Mundial

de Fútbol 2018, disfrutando de un sándwich o una pizza.

Por la compra de cualquiera de ellos, el schop es gratis.

fourpoints.com/santiago

Celebre como si no hubiera un mañana. Detenga el

reloj. Ese es el lema de las fiestas de fin de año que ha

preparado W Santiago. Una de ellas, “Osaka Experience”

incluye aperitivo en W Lounge, cena de 3 tiempos en

Osaka, maridaje con champagne francés, fiesta bailable

en Whiskey Blue con DJ, barra libre Premium, champagne

“a volonté”, más tapaditos, sopa y churros a las 2 am. La

oferta incluye habitación doble o individual.

Y en los meses de verano, disfrute Santiago desde la

cima, en el W Sunset de Red2One junto a los mejores

DJ Mixes y coctelería Premium. Sábado entre las 19.00

y 23.00 horas.

whotelsantiago.com

Welcome

Summer

With Starwood Hotels & Resorts

It’s time to relax, take a trip and enjoy an entertaining stay at one of

our hotels in Chile, and so prepare to welcome in the New Year with

spectacular parties.

Recently refurbished, Four Points by Sheraton Santiago

offers over the coming period an attractive and romantic

promotion that includes your stay, a continental breakfast

in your room, a bottle of sparkling wine, petit fours, flowers,

lunch or dinner as suggested by our chef, along with late

check-out, parking, and access to the pool, sauna and

Jacuzzi. What’s more, over at the Buganvilia Restaurant

& Bar you can follow the qualifying matches for the

2018 World Cup and enjoy a sandwich or pizza, each

accompanied by a free glass of draught beer or ‘schop.’

fourpoints.com/santiago

Celebrate as if there were no tomorrow. Stop the clock.

That’s the motto of the end-of-year celebrations prepared

by W Santiago, one of which, the “Osaka Experience”

includes an aperitif in the W Lounge, 3-course dinner in

Osaka, pairing with French champagne, a dance party

with DJ in Whiskey Blue, Premium open bar, champagne

“a volonté,” plus mini-sandwiches, soup and churros at

2 am. This special offer also includes a double or single

room. And in the summer months, enjoy Santiago from up

high, in the W Sunset of Red2One together with the best

DJ mixes and premium cocktails. Saturday between 7.00

pm and 11.00 pm.

whotelsantiago.com

7


En verano, El Bohío, el restaurant al aire libre de Sheraton

Santiago, ofrece exquisitas carnes grilladas, variado

buffet, alternativas de platos de pescado y pastas y la

reconocida “Olla del Chef”, donde cada día se preparan

otras deliciosas tentaciones. En el Lobby Bar podrá

relajarse con un café o su cóctel preferido, mientras vibra

con las eliminatorias al Mundial en el moderno video Wall

con 9 pantallas HD o disfruta de música en vivo los martes

y jueves, a partir de las 19.00 horas.

Para recibir el Nuevo Año, Sheraton Santiago ha

preparado una fiesta brillante, resplandeciente y luminosa,

con deliciosa cena, espectáculo en vivo, fuegos artificiales

y más. Haga sus reservas con anticipación al 2 2707 1111

sheraton.com/santiago

Una estadía en San Cristóbal Tower, a Luxury Collection

Hotel, siempre será una experiencia enriquecedora.

Amenidades y cortesías exclusivas, más un servicio

personalizado de Butler que se preocupa hasta del

más mínimo detalle. Sus habitaciones exquisitamente

amobladas son usualmente elegidas por reconocidas

personalidades de la política, economía y entretenimiento.

Al atardecer, una visita a TwentyOne Bar & Lounge del

piso 21 es obligatoria. Con un impecable estilo, es el lugar

perfecto para un cóctel o degustar los galardonados vinos

chilenos, disfrutando de una vista increíble del paisaje

urbano santiaguino y de la cordillera de Los Andes.

luxurycollection.com/sancristobaltower

En su espectacular ubicación junto al mar, Sheraton

Miramar es un centro de constantes, diversas y

entretenidas actividades. Los lunes y viernes, a la hora de

almuerzo, el Restaurant Travesía ofrece un exquisito menú

ejecutivo y los domingos, su gran buffet Miramar. En las

tardes, el bar Farewell es el punto de atracción con sus

Happy Hour y Sunset Office en la terraza, con la gran vista

a la bahía. Dos veces al mes se realizan desfiles de moda

y aún hay más. Para recibir el 2016 el hotel lo invita a vivir

una noche de sorpresas y aventuras con la mejor fiesta de

la V Región. Tres propuestas de cena y la imponente vista

al show de fuegos artificiales en el mar.

sheraton.com/vinadelmar

In summer, El Bohío, the Sheraton Santiago’s outdoor

restaurant, offers exquisite grilled meats, a varied buffet,

alternative fish and pasta dishes and the celebrated “Olla

del Chef” (“Chef’s Pot”), in which each day other delicious

temptations are prepared. In the Lobby Bar you can relax

with a coffee or your favorite cocktail, while enjoying the

excitement of the World Cup qualifying matches projected

on the modern video wall, which has 9 HD screens. Or

you can appreciate some live music on Tuesdays and

Thursdays from 7.00 pm. onwards.

In order to see in the New Year, the Sheraton Santiago

has prepared an absolutely dazzling party, with a delicious

dinner, live entertainment, fireworks and much more. For

your advanced reservation call +56 2 2707 1111

sheraton.com/santiago

A stay in San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel,

is always an enriching experience. This includes exclusive

amenities and courtesies, along with a personalized Butler

service caring for even the smallest details. Its exquisitely

furnished rooms are usually selected by well-known

personalities from the worlds of politics, business and

entertainment. In the evening, a visit to the TwentyOne

Bar & Lounge on floor 21 is considered essential. With

its impeccable style, this is the perfect place to enjoy a

cocktail or taste some award-winning Chilean wines, while

taking in an incredible view of Santiago’s urban landscape

with the backdrop of the Andes Mountains.

luxurycollection.com/sancristobaltower

In its spectacular seaside location, the Sheraton Miramar

is a center of constant, diverse and enjoyable activities. On

Mondays and Fridays at lunchtime, the restaurant offers

a delightful executive menu, along with its gran buffet

Miramar every Sunday. In the evenings, the Farewell Bar is

the place to be with its Happy Hour and Sunset Office on

the terrace, offering a great view out over the bay. There

are twice-monthly fashion shows and much more. In

order to see in 2016, the hotel invites you to experience

a night of surprises and adventures with the best party

in the Valparaíso Region. Three choices of dinner and

breathtaking views of the fireworks display over the ocean.

sheraton.com/vinadelmar

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

8


9


¿Piscina, gym o Spa?

¿Está cansado, necesita relajarse? Renueve el cuerpo y el alma y descubra un mundo de satisfacción

personal que lo dejará listo para iniciar un nuevo día. Puede comenzar con un sauna o un baño a vapor y

finalizar con un delicioso masaje para revitalizar su cuerpo. Eso y mucho más es lo que usted podrá encontrar

en nuestros Fitness & Spa. Y si quiere mantenerse en forma, los gimnasios dotados con equipamiento

de vanguardia son la alternativa ideal. Sumergirse en la piscina es lo que todos desean cuando sale el sol y

comienzan los días calurosos. Y si prefiere las aguas no tan frías, lo invitamos a disfrutar en la piscina temperada

que algunos de nuestros hoteles ofrecen. Déjese llevar y sólo tiene que deleitarse junto a nosotros.

10


Pool, gym or Spa?

Are you tired - do you need to relax? Renew your body and soul and discover a world of personal satisfaction

that will leave you ready to start a new day. You can begin with a sauna or steam bath and finish off

with a delightful massage to revitalize your body. That and much more is what you’ll find in our Fitness &

Spa. And if you want to keep in shape, our gyms, fully equipped with state-of-the-art facilities are the ideal

alternative. A dive into the pool is what everyone wants when the sun comes out and days start getting

warmer. And if you prefer water that’s not so cold, we invite you to visit the heated pools found at some of

our hotels. Let yourself go and just enjoy yourself in our company.

11


Fotografías/Photos: Guy Wenborne

www.guy.cl

C H I L E

UN

D E S T I N O

C H I L E A D E S T I N A T I O N

El sur de Chile tiene un clima húmedo, extensos bosques, cadenas

montañosas y variados lagos. La abundante presencia de volcanes

permite valles fértiles donde el desarrollo de la agricultura y ganadería

toma fuerza. Desde el paralelo 41ºS hacia el sur, la Patagonia irrumpe

con un relieve erosionado fuertemente a causa de las glaciaciones.

Tanto el archipiélago Patagónico y los Andes Patagónicos con sus

montañas de cumbres caprichosas, como Torres del Paine, nos

seducen con su dramática belleza.

Southern Chile has a humid climate, extensive forests, along

with mountain ranges and a variety of lakes. The numerous active

volcanoes have helped create fertile valleys, ideal for the development

of agriculture and livestock farming. From the 41ºS parallel to the

south, Patagonia spreads out with a relief heavily extensively molded

by the movement of vast glaciers. The Patagonian archipelago and

Andes mountains with their capricious summits, such as the Torres

del Paine, will seduce you with their dramatic beauty.

12


GlaciarGeikeGlaciar

Es el más austral y uno de los mayores glaciares del Campo

de Hielo Sur. Está ubicado en los límites del Parque Nacional

Torres del Paine. Tiene 32 km. de largo y una superficie de

331 km 2 , desembocando en el lago del mismo nombre. El color

del hielo se debe a la antigüedad del glaciar y a la gran presión

ejercida sobre las partículas de agua.

The furthest south and one of the largest glaciers of the

Southern Ice Fields. It is located on the edge of the Torres del

Paine National Park. Around 32 km long and with a surface area

of 331 km2, it flows into the lake bearing the same name. The

color of the ice is due to the age of the glacier and the huge

pressure exerted on the water particles.

13


IslaChiloéIsland

Las costas son muy disímiles, dependiendo si están hacia

el océano Pacífico o al continente. La interior está poblada

por ciudades como Quemchi, Castro, Chonchi, las cuales se

dedican a la pequeña agricultura o pesca. La costa oeste está

prácticamente deshabitada, pero crece en los acantilados un

bosque siempre verde con características de “selva valdiviana”.

The coasts of this island are very different, depending on

whether they are facing the Pacific or the continent. In the

interior you’ll find municipalities such as Quemchi, Castro and

Chonchi, all dominated by small-scale agriculture and fishing.

The west coast is virtually uninhabited, characterized by

evergreen “Valdivian” forests stretching out from the cliff tops.

14


RíoPueloRiver

Nace en el lago del mismo nombre en Argentina. Tiene un

hermoso color verde debido a que las aguas, de origen glaciar,

acarrean sedimentos en suspensión. Sus playas, remansos y

correntadas favorecen la llegada de truchas, por lo que se han

instalado varios lodges de pesca deportiva en el sector entre El

Salto y el lago Tagua Tagua.

Fed by the lake bearing the same name in Argentina, this river

has a beautiful green hue, thanks to its glacial origin and the

sediments suspended in the waters. Its beaches, pools and

currents are regularly visited by trout, which is why numerous

fishing lodges have been installed in the zone between El Salto

and Lake Tagua Tagua.

15


CordónCastilloMountain range

El intenso colorido de las lengas transforma por completo el

paisaje. En el otoño, las hojas de este árbol cambian su color

verde oscuro por este vibrante tono rojo-morado. Sus raíces

crecen lateralmente, permitiendo su desarrollo en terrenos

rocosos o volcánicos, con muy escasa materia vegetal. Gracias

a ello se le ve trepada por diversas laderas.

The intense color of the lenga beech trees completely

transforms the landscape. In the fall, the leaves of this tree

transform from dark green to a vibrant purple-red. Its roots grow

laterally, allowing the trees to take hold on rocky and volcanic

terrain with very little plant material. Consequently it’s common

to see such forests covering the mountainous slopes.

16


RíoRubensRiver

Este paisaje de estepa patagónica se encuentra en la Región

de Magallanes, en la vertiente oriental de la cordillera de Los

Andes y donde corre un afluente del río Rubens que nace en

Argentina. La geografía se caracteriza por sus llanos suaves

y ondulados, donde la lenga crece formando bosques puros,

alternando con grandes praderas.

This Patagonian steppe landscape is located in the Magallanes

region, on the eastern slopes of the Andes Mountains, and

dissected by a tributary of the Rubens River, the source of

which is in Argentina. The geography is characterized by soft,

undulating plains, partly covered in pristine forests of lenga

beech that alternate with vast stretches of grassland.

17


FisuraCaulleFissure

Esta fisura volcánica, de 16 kms. de extensión, está compuesta

por domos, conos piroclásticos y flujos de lava. Se desarrolla

al sur del lago Maihue, entre los volcanes Carrán y Puyehue,

todos ubicados en la Región de Los Lagos. Su actual extensión

se debió a la última erupción ocurrida en 1960, dos días

después del gran terremoto de Valdivia.

This volcanic fissure that stretches for almost 16 km., consists

of domes, pyroclastic cones and lava flows. It first appears to

the south of Lake Maihue, between the Carrán and Puyehue

volcanoes, all located in the Los Lagos Region. Its current size

is due to the last eruption that took place in 1960, two days after

the colossal Valdivia earthquake.

18


TorresdelPaine

Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Su hito es el

impresionante nudo de montañas formado hace 12 millones de

años. Este deja atrás la estepa para subir bruscamente de los

50 metros por sobre el nivel del mar hasta los 3.050 en el punto

más alto. Otros lugares de interés son los lagos y lagunas de

agua muy azul donde, en días soleados, las montañas quedan

reflejadas.

A UNESCO World Biosphere Reserve, this landmark consists

of an impressive mountain range formed 12 million years ago.

Leaving behind the adjacent steppes, it rises sharply from 50

meters a.s.l. to 3,050 meters at its tallest peak. Other attractions

are the lakes and lagoons of crystalline, blue waters, where on

sunny days you’ll find the mountains reflected.

19


45

Santiago

AÑOS

Luiz Inácio da Silva

20

Cindy Crawford

Bill Clinton


En la mañana del 15 de octubre de 1970 se inauguró Sheraton Santiago

Hotel & Convention Center y, hasta el día de hoy, sus 379 habitaciones,

las cuales actualmente están siendo renovadas, reciben a

las más importantes visitas del mundo social, artístico, político, aristocrático

e intelectual, tanto nacional como internacional que llegan

a Chile.

Con el paso de los años, Sheraton fue cautivando a cada uno de

sus huéspedes. Su personal altamente calificado, fina gastronomía,

gimnasio con la última tecnología, una amplia piscina al aire libre y

una interior temperada, un moderno centro de negocios equipado

con todo lo necesario e infraestructura en constante evolución para

satisfacer las necesidades del huésped.

Desde hace ya 45 años, la evolución y la mejoría en los servicios y su

entorno privilegiado hacen de Sheraton Santiago Hotel & Convention

Center un lugar único.

On the morning of 15th October 1970, the doors were first opened of

the Sheraton Santiago & Convention Center, and right up until today,

its 379 rooms (currently being renovated), receive the most important

visitors from the worlds of the arts, politics, aristocracy, and academia,

from both Chile and those from abroad arriving in this city.

Over the passing years, the Sheraton has captivated each one of its

guests. Its highly qualified staff, fine dining facilities, state-of-the-art

fitness center, large outdoor and heated indoor pools, a modern business

center, equipped with the necessary infrastructure, are all constantly

evolving to meet the needs of our guests.

Over the last 45 years, the development and improvement in services

along with the privileged location have helped make the Sheraton

Santiago Hotel & Convention Center a unique stop-off.

Lenny Kravitz

Sofía de Grecia

21

Claudia Schiffer



Viña Ciudad Bella


Virginia Reginato

Alcaldesa

Mayoress

Por la variedad de sus atractivos, Viña del Mar es considerada la capital

turística de Chile, donde destaca la belleza del borde costero.

Desde fines del siglo XIX que la sociedad santiaguina se traslada a disfrutar

de las bondades de Viña del Mar. Época donde los trajes de baño de los

hombres eran mamelucos a listas de colores y los de las damas, azules, rojos

o blancos. Por la tarde, era costumbre los paseos bordeando donde hoy se

emplaza el hotel Miramar, que eran verdaderos desfiles de lujo. Ya caída la

noche, era un imperdible la reunión en el Gran Hotel o en el Club de Viña.

Así, Viña del Mar fue estableciendo su estilo de vida, siendo lo que se llamó

la “belle époque” chilena.

Hoy día, sus encantos, sumado a los adelantos propios de la modernidad,

han generado una variada oferta que le ha permitido ser reconocida como

“el mejor lugar para vivir” entre todas las ciudades de Chile. Sus diversas

alternativas de ocio saludable, parques y jardines que invitan a caminar,

playas y un borde costero implementado para la actividad física, sin dejar de

destacar el clima con ligeras variaciones de temperaturas, así como sus rutas

históricas, cultura, patrimonio, vida universitaria, hotelería, gastronomía,

Casino Municipal, son un agradable y acogedor complemento para el

turismo de convenciones.

Pero, Viña del Mar no es tan sólo un lugar seguro y el balneario más cercano a

Santiago. Además, es una ciudad eje, ubicada a minutos del Valparaíso patrimonial

y a media hora del corazón vitivinícola del Valle de Casablanca. Su cercanía a dos

horas del centro de ski Portillo y los centros de ski de Santiago, la hacen proyectarse

como una localidad estratégica.

Un destino para todos, donde serás seducido por sus maravillosas puestas de sol,

el clásico Reloj de Flores, el Festival Internacional de la Canción o al celebrar un

espectacular Año Nuevo en el mar, observando los fuegos artificiales sobre ti.

Viña del Mar, una ciudad bella integral, para visitar, disfrutar y vivir… para siempre.

Because of the variety of its attractions, Viña del Mar is considered the tourist

capital of Chile, and is famous in particular for the beauty of its shoreline.

The citizens of Santiago have been making their way to this coastal resort in

order to enjoy the benefits of Viña del Mar since the late nineteenth century.

In that epoch, the men wore colorful swimsuits, while the ladies were

garbed in blues, reds and whites. In the afternoon, it was customary to take

a walk along the seafront where today stands the Miramar hotel, in parades

of pure opulence. As night fell, no one wanted to miss the gatherings in the

Grand Hotel or the Club de Viña. Thus was established the lifestyle of Viña

del Mar, in what was to become known as the Chilean “belle epoque”.

Today, the city’s charms, together with the developments provided by

modernity, have led it to be recognized as “the best place to live” among

all of Chile’s cities. Its diverse range of healthy leisure activities, parks and

charming gardens to stroll around, along with beaches and a coastline

that has been especially developed for physical activity, without forgetting

the local climate with its slight temperature variations, historic walkabouts,

culture, heritage, university life, hotels, restaurants, and the Municipal Casino,

all represent an agreeable and welcoming complement to convention

tourism.

However, Viña del Mar is not only a safe place and the closest seaside

resort to Santiago, it’s also a crossroads city, located minutes away from the

heritage port city of Valparaiso, and half-an-hour’s drive from the heart of

the Casablanca Valley winegrowing zone. Moreover, its two-hour proximity

to the Portillo ski resort as well as the ski resorts of Santiago, make Viña a

strategic location.

A destination for all, here you’ll be seduced by its beautiful sunsets, the classic

Flower Clock, the International Song Festival or celebrating a spectacular

New Year by the sea, watching the overwater firework display.

Viña del Mar, an integral and beautiful city to visit, enjoy and even live there...

forever.


10

Miramar

AÑOS

Benjamín Vicuña

24

Emmanuel

Reik


Hace diez años, en Viña del Mar, un día de diciembre, abrió sus

puertas por primera vez Sheraton Miramar Hotel & Convention Center.

Bautizado por la prensa del momento como “La Perla del Pacífico”,

este moderno y lujoso edificio de imponentes dimensiones, al que

sus creadores decidieron darle la forma de un crucero como una

manera de incorporarse al paisaje marino, está ubicado en una de las

zonas más privilegiadas del borde costero viñamarino, rodeado de

playas, bellos paseos turísticos y una concurrida vida nocturna, con

numerosos pubs y restaurantes a su alrededor.

Desde sus 142 habitaciones con vista al mar, los huéspedes pueden

disfrutar de una espectacular vista al puerto de Valparaíso. Además,

cuenta con dos restaurantes y un bar donde disfrutar de una

gastronomía de primer nivel, una suite presidencial en el ala norte del

octavo piso, dos salones de convenciones, spa, tres piscinas y más

de 300 estacionamientos.

One day in December ten years ago, in Viña del Mar, the Sheraton

Miramar Hotel & Convention Center was formally opened.

Dubbed by the press at the time as the “Pearl of the Pacific”, this

modern and luxurious building of imposing dimensions, which was

purposely designed in the shape of a cruise ship by its architects as a

way of incorporating the maritime landscape, is located in one of the

most privileged sections of the Viña del Mar coastline, surrounded by

beaches, beautiful tourist routes, and a busy nightlife with many local

pubs and restaurants.

From its 142 rooms overlooking the sea, guests can enjoy a

spectacular view of the Port of Valparaiso. In addition, it also has two

restaurants and a bar to relish the first class cuisine; a presidential

suite in the north wing of the eighth floor; two meeting rooms, a spa,

three pools and more than 300 parking spaces.

Vicentico

Luis Fonsi

25

Nicole


GUSTAVO MAURELLI

Chef Sheraton Santiago

Por accidente, pero muy temprano,

me di cuenta que era

mi pasión atender al público y

crear experiencias a través de

mi cocina

I accidentally discovered early

on that I was passionate about

serving others and creating experiences

through my cooking.

EMILIANO FERNÁNDEZ

Chef W Santiago

De chico siempre me gustó las

manualidades y la cocina, es

por eso que mis platos intento

que sean delicados, ya que me

gusta la perfección, o bien que

sea un postre elegante y bonito.

As a child, I always liked crafts

and cooking. That is why I try

to make my dishes delicate. I

appreciate perfection and for

desserts to be elegant and

beautiful.

CONFESIONES DE CHEFS

CHEFS' CONFESSIONS

26


CRISTIÁN SCHWUGER

Chef W Santiago

Como es común, es un oficio

que se gesta en el seno familiar.

Era mi tía y mi madre las que se

encargaban de ese quehacer

y por suerte para mí siempre

estaban ávidas de ayuda.

As is quite common, this path

came together for me through

my family. My aunt and mother

took care of cooking and I was

lucky that they were always

looking for help.

LUIS DUARTE

Chef Sheraton Miramar

Desde la infancia, estuve muy

ligado a la cocina, observaba

a mi abuela como hacia cada

preparación con tanto esmero

y dedicación, ver como todo se

fusionaba de manera mágica.

Since I was a child I have been

connected to the kitchen. I

watched my grandmother work

to put together every dish, and

saw how it all magically came

together.

Sin duda alguna, cada plato elaborado por nuestros increíbles

chefs es una invitación a disfrutar con todos los sentidos. Pero,

en esta oportunidad nos abren sus puertas para preguntarles

sobre su cocina, sus secretos y experiencias más allá de sus

exquisitas recetas.

There’s no doubt that every dish prepared by our amazing chefs

are an invitation to enjoy with all your senses. However, on this

occasion they offer us a chance to ask them about their cuisine,

their secrets and experiences beyond their delicious recipes.

27


¿

?

¿Cómo definirías el estilo de tu cocina?

How would you define your cooking style?

--> Gustavo Maurellli, Sheraton Santiago.

Internacional, una mezcla de estilos culinarios de

culturas que he conocido durante mis 30 años de

trabajo en diferentes partes del mundo.

As International, a blend of culinary styles from cultures

that I have discovered over my 30 years of

work in different parts of the world.

--> Emiliano Fernández, W Santiago.

Es una pastelería de técnicas clásicas francesas,

con esa cuota de un estilo moderno, que se propone

atraer desde lo estético, aromas, y combinación

de sabores, que generen una experiencia diferente.

It is a bakery of classical French techniques with a

touch of modern style that seeks to attract based

on aesthetics, aromas, and a blend of flavors that

create a different experience.

--> Cristián Schwuger, W Santiago.

Es una cocina de autor, con una importante carga

de técnicas francesas, respetando por sobre todas

las cosas al producto así como a quienes nos

proveen de ellos.

It is signature cuisine with an important dose of

French techniques. Above all else, I respect the

product and those who provide it to us.

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.

Moderna, sin dejar de lado lo tradicional. Tratando

de fusionar lo mejor de los sabores clásicos y pureza

de los ingredientes.

Modern, without leaving the traditional aside. I try to

blend the best of the classical flavors and the purity

of the ingredients.

¿

?

¿Cuál es tu mezcla de sabores favorita?

What is your favorite blend of flavors?

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.

Aceite de oliva, ajo, tomates, sal de mar, porque es

base para muchos platos.

Olive oil, garlic, tomatoes, sea salt. That is the foundation

of many dishes.

--> Emiliano Fernández, W Santiago.

La mejor mezcla de sabores es la que te genera

sensaciones de felicidad, y una de ellas, para mí,

es algo simple, pero que me genera esa felicidad: el

Queso y Dulce de Membrillo.

The best blend of flavors is the one that gives you

sensations of happiness. For me, it is something

simple, but that always generates that happiness:

cheese and quince paste.

--> Cristián Schwuger, W Santiago.

Los sabores contrapuestos y marcados en una

misma preparación, dulces con salados, amargos,

ácidos. Hago una cocina bastante varonil, sabores

fuertes y marcados y con bastante sazón.

Contradictory, marked flavors within a single dish.

Sweet combined with salty, bitter, acidic. I make

fairly masculine food with strong, marked flavors

and a lot of seasoning.

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.

Balancear sabores agridulces, donde los cítricos y

frutas juegan un papel fundamental en resaltar los

sabores intensos de algunos ingredientes.

Balancing sweet and sour flavors where citrus and

fruit play a key role in highlighting the intense flavors

of certain ingredients.

28


¿

?

Recomiéndanos algún ingrediente estrella,

algún condimento o nuevo producto que te

haya sorprendido por su versatilidad.

Give us a few recommendations for a star

ingredient, condiment or new product that has

surprised you because of its versatility.

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.

Yuzu, limón japonés muy aromático. Se usa en infusiones

y la cáscara tiene muchos usos culinarios.

Yuzu, a very aromatic Japanese lemon. It is used in

infusions and the peel has many culinary uses.

--> Emiliano Fernández, W Santiago.

Uno de mis ingredientes preferidos es la vaina de

vainilla, ya que con ella podemos hacer infusiones,

resaltar sabores o perfumar diversas preparaciones.

One of my favorite ingredients is vanilla pod because

we can use it for infusions, for highlighting flavors or

for adding aromas to various dishes.

¿

?

La máxima de un chef es...

The maxim of a chef is...

--> Cristián Schwuger, W Santiago.

Un producto fetiche para mí son las hierbas frescas,

con ellas puedes ensalzar en su máximo esplendor

un plato o tirar simplemente todo por la borda.

A fetish product for me is fresh herbs because they

can bring a dish to its maximum splendor or simply

toss everything aside.

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.

Vengo llegando de Asia y he abierto mi mundo a

las especies. Una especie que realmente me dejó

adicto por su despliegue de sabor es la Pimienta

de Sichuan.

I am just coming back from Asia, and I have opened

my world to spices. One spice that has really addicted

me because of how its flavor is unleashed is

Szechuan pepper.

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.

Cocinar y crear a través de su comida nuevas experiencias

para su público.

Cooking and creating new experiences for people

through food.

--> Emiliano Fernández, W Santiago.

A mi juicio, sigue y seguirá siendo emocionar y alimentar

al mismo tiempo.

I believe that it is and will always be exciting people

and feeding them at the same time.

--> Cristián Schwuger, W Santiago.

Ser fiel a uno mismo, cocinar lo que te guste comer,

aquello con lo que disfrutes y, por sobre todas las

cosas, tener una enorme actitud y aptitud de servicio!!!

Be faithful to yourself, cook what you like to cook,

what you enjoy, and have an attitude of and aptitude

for service!!

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.

La satisfacción del comensal, el feedback de quien

prueba tu plato, y sentir que lograste darle vida a ese

plato y que así ellos lo perciban, eso para mí es lo

máximo.

The diner’s satisfaction, the feedback from the person

who tries your food, and feeling that you managed

to give life to that dish and that they feel it,

that’s what is most important to me.

29


¿

?

Sin considerar los viajes por trabajo, ¿Algún

destino del que guardes un recuerdo

especial? ¿Podrías contar alguna anécdota

de tus viajes?

Outside of business travel, do you have a

special memory of a destination? Could you

tell us a story from one of your trips?

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.

Japón, un país de muy alta excelencia culinaria, con

los mejores productos gastronómicos que he visto

en todos mis viajes.

Japan is a country with a great deal of culinary excellence,

with the best food products I have ever

seen in all of my travels.

--> Emiliano Fernández, W Santiago.

La primera vez que viajé a París, el destino que

guardo y guardaré siempre como un recuerdo especial,

pase un día entero en la Torre Eiffel, desde

que me levanté desayuné apreciando su belleza y

me quedé hasta que ésta se iluminó por completo

y comenzó a brillar.

The first time I went to Paris, a place I will always

have great memories of, I spent an entire day at the

Eiffel Tower. I went as soon as I woke up and had

breakfast appreciating its beauty. I stayed until it

was fully lit and began to shine.

--> Cristián Schwuger, W Santiago.

El sur de mi país, Villa la Angostura en Neuquén,

lagos, montañas y mucha, pero mucha, naturaleza.

En esa época solía ir solo o acompañado de amistades,

comprar unas carnes y no llevar nada más

que eso y algunas cervezas, y luego ingeniárselas

para cocinar el producto, cualquier artilugio era

válido desde un alambrado, rama, chapa… hasta

hacer un fuego sobre las piedras… a veces nos

salía bien y otras veces no nos quedaba más que

tomarnos las cervezas y que algún perro amigo se

quedara con el preciado corte de carne.

In the southern part of my country, Villa la Angostura,

in Neuquén. It has lakes, mountains and oh so

much nature. I used to go alone or with a few friends

and buy some meat and take only that and a few

beers. We’d find a way to cook, any supplies would

work from a wire to a branch, or a sheet of metal.

We would make a fire with stones. Sometimes

it came out well and others we would just have to

drink some beers and feed the fine cut of meat to a

friendly dog.

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.

Creo que las Islas Cook, es un lugar mágico, donde

la felicidad de la gente era impresionante, rodeados

de pura sencillez. La isla de Vanuatu se gana el premio

por lo extremo. Un día en un concurso de chefs

de diferentes islas ponen como prueba preparar un

plato con los ingredientes que están en una mystery

box... Para nuestra sorpresa, había dentro un

murciélago gigante, así que no quedó otra que abrir

la imaginación con su trago tradicional “kava”, que

pronto nos tenía cocinando murciélago. Ja, ja, ja.

I believe that the Cook Islands are a magical place.

The happiness of the people was impressive. It is

surrounded by pure simplicity. Vanautu Island wins

the prize for most extreme. One day at a competition

among chefs from different islands, they gave

us the test of using the ingredients from a mystery

box. To our surprise, there was a giant bat inside.

There was nothing to do but open up our imagination

with the traditional “kava” drink. And suddenly,

we were cooking bat. Ha ha ha!

30


31


ARQUITECTURA

STARWOOD

S T A R W O O D A R Q U I T E C T U R E

Desde hoteles boutiques únicos hasta de reconocimiento mundial

y resorts de arquitectura vanguardista, cada centro vacacional

es un portal a los encantos y tesoros autóctonos del destino. La

magnífica decoración, los escenarios espectaculares, el servicio

impecable y las últimas comodidades modernas se combinan

para brindar una experiencia singularmente enriquecedora.

From unique boutique hotels to worldwide recognition and resorts

consisting of avant-garde architecture, each holiday location is a

gateway to the charms and treasures pertinent to each destination.

The magnificent decor, spectacular settings, impeccable service

and the latest modern conveniences combine to provide a uniquely

enriching experience.

32


SHERATON

HUZHOU

CHINA

bicado en la provincia de Zhejiang, en la conocida como “La

ciudad de la seda” y la cuna de la cultura del té, Sheraton

Huzhou Hot Spring Resort surge desde la orilla el lago

Taihu. Con su forma de anillo, este suntuoso hotel cuenta con un

maravilloso vestíbulo, un centro de spa, sala de juegos, bowling,

gimnasio, habitaciones de lujo con todas las comodidades y

facilidades tecnológicas. Además de disfrutar una gastronomía

internacional fusión en el restaurant Feast, mientras que en el Yue,

de sus exquisitas especialidades cantonesas.

El resort se ubica a minutos en auto del Parque Yuwan, el Taihu

Paradise y el parque Qianshan. Así como también de Huzhou,

ciudad de más de 2.300 años, muy conocida por sus lugares

históricos muy bien preservados, como el templo del Buda de

Hierro del siglo XIV.

ocated in Zhejiang Province, in the so-called “City of Silk”

and also renowned as a cradle of tea culture, the Sheraton

Huzhou Hot Spring Resort rises up from the shoreline of

Lake Taihu.

Shaped like a ring, this magnificent hotel has a wonderful lobby,

spa, games room, bowling alley, gym, luxurious rooms and all the

conveniences and technological facilities you could ask for. You

can enjoy international fusion cuisine in the Feast restaurant, and

exquisite Cantonese specialties in the Yue.

The resort is just a short drive from Yuwan Park, Taihu Paradise

and Qianshan Park. As well as Huzhou, a city that dates back more

than 2,300 years, and which is famous for its well preserved historic

monuments such as the 14th Century Iron Buddha Temple.

33


HOTEL

MARQUÉS

DE

RISCAL

ESPAÑA

esde su presentación, el Hotel Marqués de Riscal, obra

maestra diseñada por el famoso arquitecto Frank O. Gehry

(diseñador entre otros del Museo Guggenheim de Bilbao),

se ha convertido en un lugar donde el diseño, arte, gastronomía,

vino y un paisaje exuberante crean una experiencia única. El

sofisticado hotel lleva el sello inconfundible de los diseños de

Gehry. Paredes inclinadas, ventanas en zigzag, techos de gran

altura con unas cintas que utilizan los tonos del vino y detalles

excepcionales que, en su conjunto, cambian la percepción clásica

de un alojamiento, a una obra de arte.

ince its inauguration, the Marqués de Riscal Hotel, a

masterpiece designed by famed architect Frank O. Gehry

(responsible for the Guggenheim Museum in Bilbao,

among others), has turned into a location where design, art, food,

wine and an exuberant landscape combine to offer a unique

experience. The sophisticated hotel bears the unmistakable

draughtsman’s stamp of Gehry. Sloping walls, zigzag windows,

high ceilings with ribbons of metal in wine-colored hues, and other

exceptional details, together turn the traditional perception of a

place of accommodation into one of a work of art.

HOTEL

HACIENDA

TEMOZÓN

MÉXICO

escubra la magia del mundo maya y emprenda un viaje

histórico. La Hacienda Temozón está estratégicamente

ubicada a pocos kilómetros de las pirámides de Uxmal.

Para disfrutar de una perspectiva diferente de México, visite

la ciudad de Mérida, que combina un ambiente moderno con

arquitectura tradicional.

iscover the magic of the Mayan world and embark on a

historic journey. The Hacienda Temozon is conveniently

located just a few kilometers from the Uxmal pyramids. In

order to enjoy a different view of Mexico, visit the city of Merida,

which combines a modern ambience with traditional architecture.

34


inónimo del esplendor

de Venecia, compuesto

por tres palacios, una

arquitectura gótica y ubicación

privilegiada con vista a la laguna,

es considerado uno de los hoteles

más famosos del mundo.

Lugar de encuentro de dignatarios

extranjeros, artistas de

renombre, hasta acogedor de

aventuras amorosas como la de

George Sand y Alfred de Musset,

el hotel Danieli nos abre sus

puertas a pasos de la plaza San

Marcos, museos y los atractivos

principales de Venecia.

HOTEL

DANIELI VENECIA

ynonymous with the

splendour of Venice, it

consists of three Gothic

palaces located in a privileged

setting overlooking the lagoon,

and is considered one of the

most famous hotels in the world.

A meeting place for foreign

dignitaries, famous artists,

and the setting for amorous

affairs such as that of George

Sand and Alfred de Musset,

the Danieli Hotel provides us

with an entrance to St. Mark’s

Square, museums and the main

attractions of Venice.

35


W

XIAN

CHINA

HOTELES EN

CONSTRUCCIÓN

W

SHENYANG

CHINA

St. Regis Zhuhai (2017) Situado en un impresionante

entorno frente al mar y donde podrá disfrutar de un lujo

con todas las letras y de la célebre hospitalidad china.

W Shenyang (2019) La ciudad que alguna vez fuera

gobernada por la dinastía Qing, es el corazón de uno de los

centros urbanos más diversos de China, sede de industrias

de alta tecnología, intrigantes influencias manchurianas y

vibrantes opciones gastronómicas y recreativas.

ST.

REGIS

ZHUHAI

CHINA

W Xian (2019) Donde antiguamente las poderosas dinastías

controlaron las Rutas de la Seda, este moderno hotel

convierte la era dorada de los emperadores, poetas,

guerreros y comerciantes de la ciudad en un encuentro

cosmopolita de diseño innovador.

HOTELS UNDER

CONSTRUCTION

St. Regis Zhuhai (2017) Located in a stunning beachfront

setting, here you’ll be able to enjoy luxury spelt in capital letters

along with China’s renowned hospitality.

W Shenyang (2019) The city that was once ruled by the

Qing Dynasty, is now the heart of one of the most diverse

urban centers in China, home to high-tech industries,

intriguing Manchurian influences and vivacious dining and

entertainment options.

W Xian (2019) In days of old this was where powerful

dynasties controlled the Silk Roads, while now this modern

hotel is preparing to transform the golden age of the

emperors, poets, warriors and merchants of the city into a

cosmopolitan gathering of innovative design.

36


37


TREKKING

NATURALEZA, SALUD Y COMPAÑERISMO

TREKKING

NATURE, HEALTH AND FELLOWSHIP

Los seguidores de este deporte aseguran que no sólo se trata de

una actividad física como muchas otras sino que, además, ofrece la

posibilidad de estar en contacto con la naturaleza y de disfrutar de las

cosas sencillas y esenciales de la vida. En Chile, el senderismo tiene

cada año más adeptos, porque existen cientos de rutas con distintos

grados de dificultad y con variada flora y fauna para maravillarse.

Followers of this sport often say that it is not only a physical activity like

many others, but also offers people the chance of being in touch with

nature, and to enjoy the simple and essential things in life. In Chile,

hiking is becoming increasingly more popular each year, thanks to

the existence of hundreds of routes with varying degrees of difficulty,

along with the wonders of diverse flora and fauna.

38


os amantes del trekking o senderismo dicen que no hay

espectáculo más hermoso que mirar atardeceres desde

una cumbre y experiencias más intensas que internarse

en zonas de vegetación abundante o caminar rodeando un salar.

Esas afirmaciones explicarían en parte por qué cada año miles de

personas en distintas partes de mundo se lanzan a la aventura

de recorrer en grupo caminos casi inexplorados, como también

zonas cercanas a las grandes ciudades.

Entre otras razones por las cuales la costumbre de realizar

caminatas está de moda es que es una forma mucho más

atractiva de hacer deporte. Los médicos recalcan que se trata

de una actividad física que ayuda a mejorar las condiciones

cardiovasculares, la tonicidad muscular y también a mantener el

peso adecuado. A su vez, los psicólogos deportivos hacen notar

que el contacto con la naturaleza combate significativamente

el estrés y la ansiedad y que, al tratarse de un deporte social,

estimula la interacción con otras personas y el trabajo en equipo.

Los que practican el trekking suman a todas esas ventajas, que

instruye el respeto al entorno y al medio ambiente. Eso porque

el contacto con la naturaleza hace apreciarla y aprovecharla al

máximo.

El país no ha estado ajeno a esta tendencia, que impulsa a

traspasar los límites de las zonas urbanas. Por el contrario, cada

vez más chilenos se agrupan para recorrer las miles y variadas

alternativas existentes de norte a sur en el territorio nacional. Así

como en el extremo norte se pueden realizar caminatas alrededor

de los salares y géiseres, en el centro es posible aprovechar los

cerros. En el extremo sur, en cambio, disfrutar de las maravillas

de los lagos y fiordos y de la espectacular visión de las Torres del

Paine. Por su parte, Santiago tiene varias alternativas, algunas de

las cuales pueden recorrerse en familia y constituyen un excelente

panorama para los turistas. Expertos recomiendan tres senderos

que se caracterizan por su baja dificultad y fácil acceso.

iking lovers often say there is no more beautiful sight than

a sunset viewed from a mountain summit, or more intense

experience that penetrating areas of abundant vegetation

or walking around a salt lake. These statements may partly explain

why every year thousands of people in different parts of the world

embark on the adventure of traveling in groups to hike along

practically unexplored routes, as well as areas close to large cities.

Among other reasons as to why the hiking habit is so in fashion, is

that it is a much more attractive way of practicing sport. Doctors

insist that this is a physical activity that helps improve cardiovascular

health, muscle tone and also to maintain a healthy weight. For their

part, sports psychologists note that contact with nature significantly

helps to combat stress and anxiety and, being a social sport,

encourages interaction with others and teamwork. While those who

practice trekking add that together with all these advantages, people

also become more respectful to their surrounding environment, as

contact with nature tends to make us appreciate and take advantage

of it much more.

Chile has not been immune to this trend, which has pushed beyond

the limits of urban areas. On the contrary, every day more Chileans

come together to hike the thousands and varied alternatives found

along the length and breadth of the country. While in the far north

you can hike around the salt flats and geysers, in the center of the

country it’s possible to trek into the mountains. In contrast, down

in the far south, people can enjoy the wonders of lakes and fjords

and spectacular views of the Torres del Paine. Santiago itself has

various alternatives, many of which are family-friendly and represent

an excellent option for visiting tourists. Our experts recommend

three routes that are characterized by low levels of difficulty and

easy access.

39


Mapa:

www.senderodechile.cl

PEDRO DE VALDIVIA

HASTA PÍO NONO

PEDRO DE VALDIVIA

HASTA LA PIRÁMIDE

PARQUE METROPOLITANO (CERRO SAN CRISTÓBAL)

Aun cuando está en medio de la ciudad, este parque es un oasis

donde se pueden oír los trinos de distintas especies de pájaros

y apreciar álamos, pimientos y eucaliptus, además de otras

especies endémicas del país. Justamente, por ese atractivo

escenario, su vista de la capital y de la cordillera, el deportista

Max Keith lo recomienda a las personas que desean tener sus

primeras experiencias en el senderismo. “Además de ofrecer

una muy buena panorámica de Santiago, posee varias rutas

de senderos bien demarcados y cuenta con varios servicios y

lugares para comer. Todo ello hace más amigable y cómoda la

experiencia”, puntualiza. Una de esas rutas es “El Sendero de las

grandes travesías”, la que está muy bien equipada y señalizada.

Even though it’s located right in the middle of the city, this park is

an oasis where you can hear the chirping of various species of birds

and admire the poplar, pepper and eucalyptus trees and others

that are endemic to the country. Thanks to this attractive setting,

and views of the surrounding city and mountains, sportsman Max

Keith recommends the park to all those who wish to have their first

experiences in trekking. “As well as offering a very good view of

Santiago, it has several well-marked hiking trails and dotted with

various services and places to eat. All of which makes for a friendlier

and more comfortable experience” he explains. One of these routes

is “The Path of the Great Voyages” which is well prepared and

signposted.

DATOS

Ubicación:

A 700 metros al norte de la Estación Baquedano del Metro.

Extensión:

Una de sus rutas, “El sendero de las grandes travesías” alcanza los

8 kilómetros.

Dificultad:

Muy Baja.

INFO

Location:

Found just over half a kilometer north from the Baquedano Metro

Station.

Extension:

One of the routes, “The Path of the Great Voyages” covers over 8

kilometers of terrain.

Difficulty:

Very low.

40


Mapa:

www.senderodechile.cl

SALTO DE APOQUINDO

EL PEUMO

PARQUE AGUAS DE RAMÓN

Al oriente de Santiago, casi a los pies de la Cordillera de Los Andes,

está ubicado este gran parque que ofrece a quien lo visita tres

alternativas de senderos, todos ellos bien equipados y debidamente

señalizados. El más corto es “Canto del agua”, seguido en longitud

por “Los peumos” y, luego, por “Saltos de Apoquindo”. En ellos, se

puede disfrutar de la naturaleza, de la vista hacia el valle, el aire puro,

de la fauna, de las zonas de descanso, de la aventura de pasar por

puentes colgantes y la visión del agua cayendo desde la altura. El

deportista Felipe Duarte aconseja recorrer este hermoso parque

porque, además de ser un lugar muy bien cuidado, “allí uno se inserta

en la precordillera andina y se olvida rápidamente que se está tan

cerca de la ciudad, del ruido y de la contaminación”, señala.

On the eastern flank of Santiago, in the foothills of the Andes, is

found this fantastic park that offers its visitors three choices of trails,

all well-equipped and clearly signposted. The shortest one is “Canto

del Agua” (Water Song), followed in length by “Los Peumos” and

then by “Saltos de Apoquindo”. Here you can enjoy nature, views

over the deep gulley, fresh air, wildlife, resting areas, the adventure

of walking across hanging bridges and the sight of water falling from

above. Athlete Felipe Duarte advises visitors to explore this beautiful

park, as it is not only very well maintained, but also because “it cuts

into the Andean foothills and allows you to quickly forget that you are

so close to the city with all its noise and pollution.”

DATOS

Ubicación:

Álvaro Casanova 2583, La Reina.

Extensión:

Cuenta con varias rutas. “Los Peumos”, que es ideal para ir con

niños, tiene 7 kilómetros.

Dificultad:

Baja.

DATOS

Location:

Álvaro Casanova 2583, La Reina.

Extension:

There are various routes to take. “Los Peumos,” particularly ideal

for those with children, covers 7 kilometers.

Difficulty:

Low.

41


Mapa:

www.wikiexplora.com

CERRO POCHOCO

Esta pequeña cumbre, ubicada en la zona oriente de la capital, ha

sido por décadas una de las rutas clásicas de trekking, tanto para los

que se inician en esta actividad como también para los deportistas

más experimentados. Uno de estos últimos, Luis Herrera, recomienda

esta alternativa de la comuna de Lo Barnechea porque otorga una

panorámica “espectacular del Valle del Arrayán”. En invierno, además,

la visión de las cumbres nevadas y del Santuario de la Naturaleza

constituye una experiencia maravillosa. Si se tiene suerte, los senderistas

pueden ver cóndores en su característico vuelo en círculos.

RUTA ÚNICA, BASE HASTA

CIMA CERRO POCHOCO

This small peak, located to the north-east of the city, has for decades

been one of the most popular trekking routes for both beginners

in this activity, as well as more experienced sportspersons. One

of the latter, Luis Herrera, recommends this alternative in the Lo

Barnechea neighbourhood, as it offers an opportunity to view the

“spectacular Arrayan Valley.” Moreover, in winter the sight of snowy

peaks and the adjoining Nature Sanctuary offer visitors a wonderful

experience. And if you’re lucky, you’ll be able to see condors in their

characteristic circular flights.

DATOS

Ubicación:

Llegar a la Plaza San Enrique de Lo Barnechea, doblar por Pastor

Fernández a la derecha, pasar un puente y a un par de cuadras

doblar a la izquierda por el Camino El Alto. Continuar por él hasta el

final.

Extensión:

Su altura alcanza los 1.800 metros aproximadamente y su duración,

dependiendo de la marcha, es de 4 horas de ida y vuelta.

Dificultad:

Baja.

DATOS

Location:

Head towards Plaza San Enrique in Lo Barnechea, turn right into

Pastor Fernández, go over the bridge and a few blocks further on

turn left into Camino El Alto. Take this road to the end.

Extension:

Reaching a height of approximately 1,800 meters a.s.l., the duration

of your walk will depend on how far you go. A trip to the peak

and back takes around four hours.

Difficulty:

Low.

42


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago

RESTAURANTE

COMIDA

INTERNACIONAL

INTERNACIONAL

FOOD

RESTAURANT

Av. Nueva Providencia 2250, piso 16,

Providencia

Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89

www.giratorio.cl

GIRATORIO

Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica abarca

casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento de la ciudad y de

noche, un cielo envolvente. En invierno la cordillera nevada es un

espectáculo. Lo entretenido es que, como su nombre lo dice,

está sobre una plataforma que gira constantemente. En cada

vuelta se admira toda la vista. Con 25 años de tradición, ofrece

un contexto acogedor con música en vivo. La comida es internacional,

mariscos, pescados y comida chilena como Cordero

Patagónico y Pastel de Centolla. Otros imperdibles son el Pato

L´orange, Camarones Andinos o Carpaccio de Ostiones y Locos.

En la carta de vinos se incluye casi todas las viñas chilenas y todas

las semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los

clientes. Cuenta con estacionamiento propio.

Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago from this

restaurant covers almost the entire city. During the day you can

watch the hustle and bustle of the crowds and at night you can

gaze out at the enveloping sky. The snow-capped mountains are

incredible during the winter. The fun part is that, as its name suggests,

the restaurant is perched on a revolving platform that allows

you to take in the entire view with each revolution. With 25 years of

experience, our restaurant offers a cozy place to enjoy live music

and international fare including shellfish, fish and Chilean cuisine

such as Patagonian lamb and King Crab casserole. Other dishes

that are not to be missed are the duck a l’orange, Andean shrimp

and scallop and loco carpaccio. We have nearly every Chilean wine

on our wine list and each week a sommelier offers our clients guidance

in this area. We also offer private parking.

43


www.lovelust.cl

Fotografía:

Paula Labra - www.paulalabra.cl

Maquillaje y peinado:

Gloria Rojas - www.gloriarojas.cl

Agradecimientos:

San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel, Santiago


AGENDA CULTURAL

CULTURAL AGENDA

ENERO • JANUARY

FESTIVAL SANTIAGO A MIL

Santiago

FESTIVAL SANTIAGO A MIL

Santiago

OROZCO, RIVERA, SIQUEIROS

La consigna de 2016 de este evento, que se realiza año a año, es

“La vida es puro teatro”. En total, son 66 los espectáculos que se

presentan en distintos puntos de la capital. De ellos, 35 son montajes

nacionales, mientras que los otros 31 llegan provenientes de 20

países de Europa, Asia, Oceanía y otras naciones de América Latina,

pero con una fuerte presencia de Argentina.

The slogan of this annual event in 2016 is “Life is pure theater”.

A total of 66 performances will be presented in different parts of

the capital. Of these, 35 are by local companies, while the other

31 come from 20 countries in Europe, Asia, Oceania and other

Latin America nations, with a strong representation this year from

Argentina.

La exposición original fue cancelada a causa del “Golpe de Estado”

de 1973. Después de 40 años se abrió “La exposición pendiente

1973–2015. Orozco, Rivera y Siqueiros”. Son 76 obras de esas

firmas fundamentales del muralismo mexicano. Con esta muestra se

celebran los 25 años del restablecimiento de relaciones diplomáticas

entre México y Chile.

The original exhibition was canceled because of the coup d’état in

1973. Finally after 40 years the doors were opened on “The Pending

Exhibition 1973-2015: Orozco, Rivera and Siqueiros.” Incorporating

76 works by these luminaries of Mexican muralism, the exhibition

also celebrates the 25th anniversary of the restoration of diplomatic

relations between Mexico and Chile.

Lugar: Distintas salas de la Región Metropolitana.

Fechas: Entre el 3 y el 24 de enero 2016.

Consultas: www.fundacionteatroamil.cl

Lugar: Museo Nacional de Bellas Artes, Parque forestal s/n.

Fechas: Entre el 20 de noviembre 2015 y 21 de febrero 2016.

Consultas: www.mnba.cl

50


51


FEBRERO • FEBRUARY

Viña del Mar

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CANCIÓN DE VIÑA DEL MAR

Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz y Pablo Alborán, Rick Astley,

Ana Torroja y Ricardo Montaner son algunos de los artistas

internacionales que participan en la 55° versión del Festival

Internacional de la Canción de Viña del Mar. El evento, que se

realiza en esta ciudad balneario chilena, es considerado uno de

los más importantes de Latinoamérica y del mundo. Por lo mismo,

se transmite en varios países.

Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz and Pablo Alboran, Rick

Astley, Ana Torroja and Ricardo Montaner are just some of the

international stars participating in the 55th version of the Viña del

Mar International Song Festival. The event, held each year in this

Chilean seaside resort, is considered one of the most important in

Latin America and the world, which is why it’s broadcast to various

other countries.

Lugar: Quinta Vergara, Viña del Mar.

Fechas: Desde el lunes 22 hasta el 27 de febrero 2016.

Consultas: www.festivaldevina.cl

52


MARZO • MARCH

Santiago

EL RETORNO DE SIMPLY RED

La legendaria banda inglesa se reúne con sus fans chilenos en dos

presentaciones como parte de su Big Love World Tour. Presenta

“Big Love”, su última producción, con la que interrumpió un silencio

discográfico de estudio de cerca de ocho años.

The legendary English band is reunited with its Chilean fans in

two concerts that form part of their Big Love World Tour. They’ll

be presenting “Big Love”, their latest album after a sabbatical of

almost eight years.

Lugar: Movistar Arena.

Fechas: 9 y 10 de marzo 2016.

Consultas: www.puntoticket.com/Simplyred

KIMONO

Santiago

FAXXI

Santiago

Esta muestra es la oportunidad ideal para disfrutar de piezas de

artesanía tradicional del Japón, las cuales corresponden a obras

originales hechas 100% de seda con la técnica Yuzen, que data del

siglo XVII. La muestra proviene de las ciudades de Kioto y Kanazawa.

This exhibition provides an ideal opportunity to appreciate traditional

Japanese handcrafts, original works made from 100% silk using the

Yuzen technique, which dates back to the 17th Century. The exhibits

come from the cities of Kyoto and Kanazawa.

Lugar: Centro Cultural La Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26.

Fechas: Hasta el 6 de marzo 2016.

Consultas: www.centroculturallamoneda.cl

ABRIL • APRIL

FAXXI o Feria Arte XXI es un espacio de encuentro entre artistas

visuales chilenos, los que durante cuatro días interactúan, exponen

y venden sus obras al público. La feria busca aportar integración,

encuentro y conocimiento de la plástica nacional.

FAXXI or the XXI Art Fair is a gathering of Chilean visual artists, who

for four days interact, exhibit and sell their works to the public. The fair

aims to provide integration, a place of meeting and knowledge about

the national art scene.

Lugar: Parque Bicentenario, Vitacura.

Fechas: 7 al 10 de abril 2016.

Consultas: www.faxxi.cl

Santiago

MUSEO RALLI

Esta entidad, dedicada a promover el arte latinoamericano

contemporáneo, posee 16 salas de exposición para albergar

un importante conjunto de obras de artistas de Argentina, Perú,

Brasil, Colombia, Uruguay, Cuba, entre otros.

This organization, which works to promote contemporary Latin

American art, has 16 exhibition rooms to house an important collection

of works by artists from Argentina, Peru, Brazil, Colombia, Uruguay

and Cuba, among others.

Lugar: Alonso Sotomayor 4110, Vitacura.

Horario: Martes a domingo de 10.30 a 17.00 horas. Festivos cerrado.

Consultas: www.museoralli.cl

MUSEO RALLI

53


MAYO • MAY

JUNIO • JUNE

Santiago

RECITAL ROBERTO CARLOS

MUSEO VIOLETA PARRA

Santiago

El cantante y compositor brasileño, uno de los artistas latinos que

más discos ha vendido en todo el mundo, se presenta en Chile

en una única oportunidad y en homenaje a las madres. Promete

interpretar sus composiciones más reconocidas.

The legendary Brazilian songsmith, and one of the Latino artists

who has sold more albums worldwide, offers an exclusive concert

in Chile in honor of all mothers. He has promised to interpret his

most famous songs.

Lugar: Centro de Conferencias Sun Monticello.

Fecha: 13 de mayo 2016, a las 22.00 horas.

Consultas: www.puntoticket.com/Roberto-Carlos

En pleno centro de Santiago se encuentra este recién inaugurado

museo, que recuerda la vida y obra de la cantautora y artista

nacional fallecida hace casi medio siglo. En él se puede apreciar

fotografías, obra gráfica, arpilleras y objetos personales.

In the heart of Santiago you’ll find this newly inaugurated museum,

which offers a window onto the life and work of the legendary Chilean

artist and singer, who died almost 50 years ago. The collection includes

photographs, paintings, ‘arpillera’ embroidery and personal items.

Lugar: Vicuña Mackenna 37, Santiago.

Horario: Martes a domingo, de 9.30 a 18.00 horas.

Consultas: www.violetaparra.cl

Santiago

LA GIOCONDA

EXPOSICIÓN MAC KELLAR

Santiago

Después de tres décadas vuelve al escenario chileno la esperada

ópera La Gioconda, de Amilcare Ponchielli. Esta obra se trata de

una historia de intriga, venganza y desamor, que transcurre en la

Venecia del siglo XVII.

After a thirty year hiatus, the opera La Gioconda, by Amilcare

Ponchielli, returns to the Chilean stage. A story of intrigue, revenge

and hatred, the work is set in seventeenth century Venice.

Lugar: Teatro Municipal de Santiago, Agustina 794.

Fechas: Entre el 11 y el 23 de mayo 2016.

Consultas: www.teatromunicipal.cl

Ricardo Mac Kellar fue uno de los coleccionistas de arte más

importantes de Chile. Su patrimonio consideró obras de pintores

nacionales tan fundamentales como Pedro Lira, Valenzuela Llanos,

Sergio Montecino y Juan Francisco González, entre otros.

Ricardo Mac Kellar was one of Chile’s most prolific art collectors. His

collection consists of works by major Chilean artists such as Pedro

Lira, Valenzuela Llanos, Sergio Montecino and Juan Francisco

Gonzalez, among others.

Lugar: Padre Hurtado 1195, Las Condes.

Horario: Martes a domingo de 10.30 a 19.00 horas.

Consultas: wwwculturalascondes.cl

54


Comida India • Indian Food

Rishtedar Providencia

Holanda 160

Providencia, Santiago

P: +56 2 2231 3257

Rishtedar Vitacura

Vitacura 5461

Vitacura, Santiago

P: +56 2 3204 0981

www.rishtedar.com

55


NOVEDADES

Hotel Four Points by Sheraton Santiago

estrena sus renovadas habitaciones

Hotel Four Points by Sheraton Santiago premieres

its renovated rooms

Son 127 amplias habitaciones, cálidamente decoradas, espacios

que a partir de ahora son más modernos y eficientes para un

descanso completo.

A esta nueva oferta se suman servicios adicionales como el

Restaurant Buganvilia, cinco salas de reuniones totalmente

equipadas, Business Center, Sala de ejercicios, piscina, sauna,

jacuzzi, lavandería y más.

El Hotel Four Points by Sheraton Santiago, ubicado en el corazón de

la comuna de Providencia, dio a conocer su nuevo look en el que

destaca la completa renovación de sus 127 habitaciones, incluyendo

baños y duchas con amenidades exclusivas. También cuenta con

sistema de ahorro energético, caja de seguridad, mini bar, hervidor

y tazones para servicio de té/café, basureros de reciclaje e incluso

tabla de planchar y plancha, todo dentro de la habitación.

“La reciente renovación permite contar con espacios más amplios,

modernos y eficientes para el mayor relax de nuestros huéspedes.

Nuestro Hotel se caracteriza por contar con todo lo que un viajero por

negocios o placer necesita para tener en su estadía un ambiente sin

complicaciones a pasos de toda la diversión, negocios y actividades

culturales, en el corazón de Providencia”, cuenta su gerente de

ventas, Denisse Sella.

Dentro de la rejuvenecida oferta, las habitaciones también cuentan

con duchas con shower door con luces en su interior, conexiones

eléctricas con adaptadores y transformadores de voltaje incorporados

a la altura del escritorio. Y para el relax de los visitantes, Buganvilia

Restaurant & Bar, ubicado al interior del Hotel, ofrece una experiencia

culinaria internacional, sumado al Sports Bar y el programa Best

Brews® con gran variedad de cervezas locales e importadas.

These are 127 spacious rooms, cozily decorated, and which

from now on are more modern and efficient for those needing a

complete rest.

Added to this new offer are additional services such as the

Buganvilia Restaurant, five fully-equipped meeting rooms, a

Business Center, exercise room, pool, sauna, jacuzzi, laundry

service and much more.

The Four Points by Sheraton Santiago, located in the heart of the

Providencia district, unveiled its new look in which the highlight is

the complete renovation of its 127 rooms, including bathrooms and

showers with exclusive amenities. It also has an energy saving system,

safe, mini bar, kettle and mugs for a tea or coffee service, recycling

bins, and even an ironing board and iron, all inside each room.

“The recent renovation allows for larger, more modern and

efficient spaces for the greater relaxation of our guests. Our Hotel

is characterized for having everything a business or leisure traveler

needs so as to have an uncomplicated environment during their

stay, and just a short walk away from all the attractions, business

and cultural activities located in the heart of the Providencia district,”

reveals sales manager Denisse Sella.

As part of this rejuvenated offer, the rooms also have showers with

doors that have lighting on the inside, electrical connections with

adapters and voltage transformers found at the height of each writing

desk. And when visitors wish to relax, the Buganvilia Restaurant &

Bar, located inside the Hotel itself, offers an unforgettable international

dining experience, along with the Sports Bar and Best Brews®

program with its great variety of local and imported beers.

Para más información y reservas visita

Sitio web: www.fourpointssantiago.com

Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago

For more information and reservations please visit us at:

www.fourpointssantiago.com

Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago

56


“Ven a disfrutar de la mejor terraza de Santiago, tenemos

una carta exclusiva de especialidades para compartir y tragos

veraniegos que no te puedes perder. Con una excelente

selección de música en vivo, ideal para acompañarte durante

el verano. Siempre con la calidad y el estilo que nos diferencia”

Haz tus reservas en:

www.osadiarestoran.cl • contacto@osadiarestoran.cl

Teléfono: 2 2236 31 70

Te esperamos como siempre en

Nueva Costanera 3677, Vitacura.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago

VINOS

NACIONALES

INTERNACIONALES

NATIONAL

INTERNATIONAL

WINES

EL MUNDO DEL VINO

Isidora Goyenechea 3000, Las Condes

Teléfono: 2 2584 1173

Boulevard Parque Arauco

Distrito de Lujo, local 379

Teléfono: 2 2584 53 33

Mall Costanera Center, local 1162

Teléfono: 2 2899 7030

Mall Arauco Maipú, Local 553, Maipú.

Teléfono: 2 2 898 49 80

Mall Plaza Maule, local 104

Teléfono: (71) 2340050

www.elmundodelvino.cl

Chile y sus vinos. Más de 3.000 etiquetas

de todos los valles chilenos. Destilados,

accesorios, libros de vinos y más.

En las tiendas de El Mundo del Vino es

posible conocer lo nuevo de la viticultura

chilena, lo más tradicional y aquellos vinos

que han hecho de Chile un país productor

de vino por excelencia. Actualmente, es la

tienda de vinos más grande de Latinoamérica

y cuenta con un staff de expertos conocedores

que lo guiarán a través del terroir

chileno para que usted realice la mejor

compra de acuerdo a sus necesidades.

En El Mundo del Vino se encuentran disponibles

todas las cepas producidas en el

país. Una de ellas, la variedad Carménère,

cepa perdida en Francia y redescubierta

en 1994 en Chile. Actualmente el Carménère

chileno se encuentra en su mejor

momento, recibiendo distinciones y altos

puntajes en revistas extranjeras especializadas,

que llenan de orgullo a Chile y sus

viticultores.

El Mundo del Vino además cuenta con el

único Master Sommelier de Latinoamérica,

Héctor Vergara, reconocido sommelier

que ha recorrido el mundo presentando

los vinos chilenos. Héctor Vergara, junto a

un selecto panel de cata, selecciona cada

vino que se encuentra en las tiendas. Esto

hace que la calidad de todas las etiquetas

sea de primer nivel, logrando la mejor

selección de vinos de todo Chile y de

Latinoamérica. El Mundo del Vino, cuenta

también con una gama importante de los

mejores vinos extranjeros.

Chile and its wines. More than 3,000 labels

derived from all of Chile’s wine-producing

valleys. Liquors, accessories, wine books

and much more.

In the stores pertaining to ‘El Mundo del

Vino’ (The World of Wine) you’ll find all you

need to know about the new Chilean viticulture,

and all the most traditional wines

that have made Chile a wine producing

country par excellence. Currently the largest

Wine Shop in Latin America, the store

has a staff of knowledgeable experts to

help guide you through the Chilean ‘terroir’

so that you can make the best buys according

to your needs.

At The World of Wine you’ll find all the varieties

produced in the country, including

Carménère, which had been lost in France

but was rediscovered in Chile in 1994. Right

now Chilean Carménère has reached a

state of near perfection, receiving awards

and top marks in specialized international

magazines, reflected by the pride felt in

Chile, especially among wine producers.

The World of Wine also has the only Master

Sommelier in Latin America, Héctor

Vergara, a celebrated sommelier who

has traveled the world presenting Chile’s

wines. Héctor Vergara, together with an

expert team of wine tasters, has chosen

each wine found in the company’s stores.

This ensures that the quality of all labels is

premium, thus providing the best selection

of wines in all of Chile and Latin America.

The World of Wine also has a large range

of some of the best international wines.


LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO ESTÁN EN STARWOOD CHILE

Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros

de medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los Hoteles de

Starwood realizan durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra

comunidad, que se reúne en torno a desfiles de moda, lanzamientos, Sheraton Cinema,

After Office en Miramar, aperturas de temporada en El Bohío, The W Room

y after parties.


THE YEAR’S BEST EVENTS ARE ALL HAPPENING AT STARWOOD CHILE.

At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities

have all joined us in the events that Starwood Hotels holds throughout the year.

These proceedings are the living proof of our community, which gathers together

around fashion shows, product launches, Sheraton Cinema, After Office in Miramar,

seasonal openings in El Bohio, The W Room, and the ensuing parties.


Un clásico de la cocina criolla

A classic of local cuisine

Corría los años 40 cuando en la calle Ricardo Cumming nace

“Los Buenos Muchachos”. Lo que comenzó artesanalmente,

donde las tertulias, los naipes y la buena conversación

eran acompañados con platos caseros y chicha de Villa

Alegre, fue creciendo hasta hacerse conocido en el

círculo de la bohemia de escritores, políticos, periodistas

e intelectuales que disfrutaban de largas conversaciones

hasta la madrugada, junto a algún buen mosto y humeantes

perniles.

Hoy día, Los Buenos Muchachos es sinónimo de la típica

picada santiaguina que no querrá perderse. En su menú

encontrará la comida tradicional chilena, parrilladas,

arrollados, pescados, mariscos y pastas, sin olvidar sus

postres caseros y su exquisita y extensa carta de vinos. En

las noches la velada es acompañada por espectáculos de

música folklórica y su salón se convierte en una entretenida

gran pista de baile.

It was back in the 1940s in Ricardo Cumming Street when

the “Los Buenos Muchachos” (Goodfellas) eatery first

opened its doors. What started as a more homely venture,

in which gatherings, card games and good conversation

were accompanied by homemade dishes and ‘chicha’

(a fermented artisanal beverage) brewed in Villa Alegre,

has since become the favorite haunt of bohemian writers,

politicians, journalists and intellectuals who enjoy long

conversations until the sun comes up, accompanied by a

good wine and steaming hams.

Today, Los Buenos Muchachos is synonymous with Santiago’s

traditional, not-to-be missed eateries. On its menu you’ll find

traditional Chilean dishes, barbecues, meat rolls, seafood

and pasta dishes, not to mention their homemade desserts

and exquisite and extensive wine list. At night the evening is

accompanied by performances of local folk musicians while

the floor is cleared of chairs and tables and fills with the

merriment of dancers.


SHOWS

FOLKLÓRICOS

TODO EL AÑO

Zona Norte: Baile de La Tirana

Zona Centro: La picardía del Huaso

Zona Sur: Araucanía y Chiloé

Isla de Pascua

ORQUESTA EN VIVO

Av. Ricardo Cumming 1031,Santiago

Tel: 2 2566 4660

Ruta 5 Sur 35, Buin. Santiago

Tel: 2 2821 2310

SITIO WEB: WWW.LBM.CL


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago

COMIDA

POLINÉSICA

Y SHOWS

DE DANZAS

TÍPICAS

POLYNESIAN

CUISINE

AND TRADICIONAL

DANCE

SHOWS

Av. Cristóbal Colón 5246, Las Condes.

Reservas: 2228 82 73

www.balihai.cl

BALI HAI

Una hilera de moais en el corazón de Santiago indica, entre madera

y paja, que la Isla de Pascua también se puede admirar sin salir de

la ciudad. El restaurante Bali Hai es un pedazo de la Polinesia en

Santiago, que transporta cada noche a sus visitantes a la misteriosa

cultura ancestral de la etnia rapa nui.

De lunes a sábado, a partir de las 20.30 horas, comienza la

experiencia de Bali Hai, con espectáculos en directo de folclor

chileno y pascuense que amenizan las veladas y acompañan a los

platos tradicionales de la gastronomía isleña.

A row of Moai in the heart of Santiago, lodged between wood and

straw, show that Easter Island can also be admired without leaving

the city. The Bali Hai Restaurant is a small corner of Polynesia

located in the Chilean capital, transporting its guests each night to

the mysterious and ancient culture of Rapa Nui.

The Bali Hai experience can be enjoyed from Monday to Saturday

from 8:30pm onwards, with live entertainment offering a mix of

Chilean and Easter Island folk music to enliven your evening and

accompany the traditional dishes of the island’s cuisine.

COMIDA

MUSICA EN VIVO

Y SHOWS

DE DANZAS

BOHEMIA

FOOD

LIVE MUSIC

AND DANCE

SHOWS

BOHEMIA

Ernesto Pinto Lagarrigue 192

Barrio Bellavista, Recoleta.

Reservas: 2 2777 0717

www.clubchocolate.cl

CLUB

CHOCOLATE

Un centro multicultural emplazado en el corazón del Barrio Bellavista,

el barrio bohemio favorito de Santiago. Especialmente diseñado

para eventos nocturnos, con un estilo moderno, excelente atención,

variada gastronomía, salones Vip’s y servicio parking exclusivo para

sus clientes.

Precursores del arte, ofrecen los mejores conciertos nacionales e

internacionales, presentaciones de Dj’s, teatro, un espectacular

cuerpo de baile, y las más entretenidas fiestas temáticas.

Ven a vivir la experiencia Club Chocolate.

A multicultural center located in the heart of Bellavista, Santiago’s

favorite bohemian district. Specially designed for evening events,

with a modern style, excellent service, varied cuisine, lounges and

exclusive VIP parking service for its customers.

Precursors of art, it offers the best national and international concerts,

DJ’s, theater, a spectacular dance troupe, and the most entertaining

thematic parties.

Come and enjoy the Chocolate Club experience.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago

RESTAURANTE

COMIDA

ÍNDIA

INDIAN

FOOD

RESTAURANT

SOUL OF INDIA

Av. Vitacura 4111

Vitacura

Reservas & Delivery (lunes a domingo)

(+56 2) 2228 28 25 - (+56 9) 9887 97 75

www.soulofindia.cl

Horario Tarde:

Toda la semana de 12.30 a 15.30 horas.

Horario Nocturno:

Lunes a jueves de 19.30 a 23.00 horas.

Viernes y sábado de 19.30 a 00.00 horas.

Domingo cerrado en este horario.

Un viaje a India a través de su gastronomía es lo que realizarás

en Soul Of India. Sus platos, con ingredientes traídos desde Asia,

permiten saborear recetas tradicionales seleccionadas cuidadosamente

por sus chef provenientes de este exótico país. No obstante,

se permiten innovar y mejorar recetas para amoldarse al

comensal nacional. El ambiente, acogedor e íntimo, cierra detalladamente

este viaje sensorial, donde los viernes podrás disfrutar

del show Bollywood Dance.

De igual manera, de no poder asistir a tan fascinante restaurant,

ofrecen el servicio de despacho a domicilio, de lunes a jueves,

desde las 20.00 a las 22.30 horas.

Comida por llevar que se retire en el restaurant cualquier día de

la semana (fin de semana incluido) tiene 20% de descuento, sólo

pago en EFECTIVO.

A trip to India through its cuisine is what’s waiting for you at the Soul Of

India restaurant. Offering meals made with ingredients brought directly

from Asia, allowing you to savor traditional recipes carefully selected by its

chef, who also comes from this exotic country. Furthermore, the recipes

have been innovated and improved to suit the national palate. The warm,

intimate atmosphere bookends this sensory journey, where every Friday

you can enjoy the Bollywood Dance show.

And if you’re unable to personally assist at this fascinating restaurant, it

also offers a home delivery service, Monday through Thursday, from 8.00

pm to 10.30pm.

Take-away food can be collected from the restaurant any day of

the week (including weekends) with a 20% discount when paying

in cash.

67


Ubicado en el barrio Yungay, barrio histórico de Santiago, se

encuentra Ostras Azócar. Este tradicional restaurant cumple 70

años recibiendo a comensales nacionales e internacionales.

En el año 2003 adquiere el restaurant el empresario

Ricardo Queirolo. Desde entonces ha conservado no sólo

el estilo, sino también la tradición de la degustación de

unas ricas ostras junto a una oportuna copa de vino.

Ya son tres generaciones quienes han degustado lo mejor

de los productos de las costas chilenas, como sus machas

a la parmesana, langostas, camarones, choritos, gambas,

congrio dorado, albacora, calamares y una larga carta que

trae el mar a su mesa.

Viva la magia entre estas paredes de 125 años y donde

la tradición de la buena cocina y la mezcla exquisita de

sabores e historia, demuestra que Ostras Azócar no es

sólo un restaurant más, sino un punto de encuentro entre

amigos y camaradas, lugar que no puede dejar de visitar.


Located in the historic Yungay neighborhood of Santiago, Ostras

Azócar is a traditional restaurant that has been serving locals

and foreign visitors for the last 70 years.

In 2003, the restaurant was taken over by businessman

Ricardo Queirolo. Since then he has preserved not only

the style but also the tradition of tucking into some wellprepared

oysters accompanied by a fine wine.

Three generations have now been able to taste the best of

Chile’s seafood products, such as baked clams with grated

cheese on top, lobster, shrimp, mussels, conger eel, albacore

tuna, squid and an extensive menu that brings the fruits of

the ocean right to your table.

Experience the magic that these walls have witnessed for

the last 125 years, and where the tradition of good cuisine

and an exquisite blend of flavors and history, underlines

why Ostras Azócar is not just a restaurant, but rather a

meeting point for friends and comrades, and a must-visit

on your Santiago itinerary.

General Bulnes 37, Santiago Centro

(Metro República)

Tel: 2 2682 2203 – 2 2681 6109

www.ostrasazocar.cl


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar

RESTAURANTE

MARISCOS

Y PESCADO

FISH

& SEAFOOD

RESTAURANT

AQUÍ JAIME

Continuando la tradición familiar, Aquí Jaime Restaurantes pone a

tu disposición los mejores productos del mar, en entornos ideales

para cada ocasión que desees celebrar o en la que quieras vivir

el momento.

En nuestro local de Viña del Mar tienes tu segundo hogar, acogedor,

con atención personalizada y a pocos pasos del centro de la

zona comercial de la ciudad. Concón con su tradición gastronómica

alberga en su costa privilegiada nuestro local frente al mar.

Pescados, mariscos y carnes para degustar en el corazón de

Viña del Mar y junto al océano Pacífico. En AquíJaime sabrás por

qué nuestro lema es “Vive el momento”.

2 Poniente 466 entre 5 y 6 Norte.

Viña del Mar. Reservas: (32) 328 05 17

Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.

Concón. Reservas: (32) 281 20 42

www.aquijaime.cl

Continuing the family tradition, the Aquí Jaime Restaurants offer

the best quality seafood in ideal settings for every occasion you

may wish to celebrate, or where you just want to enjoy the moment.

In our Viña del Mar branch you’ll find your second home:

friendly, with personalized attention and just a short walk from

the center of the city’s main commercial district. Concon, with its

culinary reputation, also hosts one of our restaurants right on the

shoreline facing the sea.

Fish, seafood and meat to relish in the heart of Viña del Mar and

beside the Pacific Ocean. At Aquí Jaime you’ll understand why

our motto is “Live the moment.”


La mejor gastronomía

patrimonial

y regional europea

en Valparaíso

Restaurant Café Turri Templeman 147 C° Concepción Valparaíso reservas@turri.cl 32/ 236 53 07

6


72

More magazines by this user
Similar magazines