30.12.2015 Views

EXPERIENCE 6

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>EXPERIENCE</strong><br />

Edición Chile, número VI Semestral.<br />

EDICIÓN VERANO<br />

Magazine<br />

CELEBRAMOS<br />

45 AÑOS SHERATON SANTIAGO<br />

10 AÑOS SHERATON MIRAMAR<br />

NUESTROS CHEFS<br />

SE CONFIESAN<br />

TREKKING<br />

3 CIRCUITOS IMPERDIBLES<br />

PARA RECORRER<br />

1


AHORA ESTAMOS<br />

MAS CERCA<br />

NUEVOS LA DEHESA Y CIUDAD EMPRESARIAL<br />

Reserve con anticipación<br />

2


BIENVENIDA<br />

WELCOME<br />

Llegó la época donde las gratas temperaturas comienzan<br />

a asomar, atrás van quedando de a poco, muy de a poco,<br />

aquellos días oscuros y fríos del invierno para dar paso a un<br />

verano algo atípico para Chile, con intensas lluvias durante<br />

octubre y noviembre y un clima más bien tropical al que ya nos<br />

estamos acostumbrando.<br />

Pasó rápido el año y tuvimos grandes satisfacciones, como el<br />

Chile campeón del fútbol en Copa América, varias y destacadas<br />

visitas y artistas internacionales y, como siempre, muchas<br />

actividades que enriquecen sus experiencias de viajes, una de<br />

las características de los Hoteles de Starwood.<br />

Para esta nueva edición de verano, queremos que se relajen<br />

y viajen junto a nosotros por esta guía de placeres que hemos<br />

preparado y que los llevará a recorrer Chile con impresionantes<br />

tomas aéreas en el reportaje “Chile un Destino” o a querer visitar<br />

algunos de nuestros hoteles en los lugares que destacamos<br />

por su imponente arquitectura.<br />

También les traemos algunas novedades, para que juntos<br />

celebremos los 10 años de Sheraton Miramar en la costera y<br />

hermosa ciudad de Viña del Mar y los 45 años que cumplió en<br />

Chile el emblemático Hotel 5 estrellas Sheraton Santiago.<br />

Para los amantes del deporte al aire libre, tenemos una<br />

imperdible guía con los mejores senderos para hacer trekking<br />

en la capital, recomendada por expertos deportistas. Además,<br />

un especial para relajarse con las piscinas y spa que debieran<br />

conocer, un entretenido reportaje con las recomendaciones y<br />

tips de nuestros top Chefs, moda, fotografías de las actividades<br />

realizadas y una gran agenda cultural.<br />

Esperamos que viajen junto a nosotros a través de estas<br />

páginas. “No viajamos para escapar de la vida, viajamos para<br />

que la vida no se nos escape”.<br />

Reciban un afectuoso saludo,<br />

Patricio Ihnen<br />

Director de Relaciones Públicas<br />

Starwood Hotels - Chile<br />

The season of pleasant temperatures is approaching, and the<br />

dark and cold days of winter are gradually giving way to a bit of<br />

an atypical summer for Chile, with intense rain during October<br />

and November and climate that is more tropical than we are<br />

used to.<br />

The year went by quickly, and we had many successes, such<br />

as Chile’s triumph in the Copa América soccer championship,<br />

varied noteworthy international visitors including artists, and,<br />

as always, many activities that enrich your travel experiences,<br />

which is one of the characteristics of Starwood Hotels.<br />

For this new summer edition, we want you to relax and travel<br />

with us through this pleasure guide. We invite you to explore<br />

Chile with impressive aerial shots in our “Chile, A Destination”<br />

report and to learn why you should visit our hotels in locations<br />

that we highlight because of their impressive architecture.<br />

As the holidays approach, we wanted to show you how our<br />

hotels usher in the New Year. We are also happy to share<br />

news so that we can celebrate the Sheraton Miramar’s 10th<br />

anniversary in the beautiful coastal city of Viña del Mar and the<br />

45th anniversary of the emblematic 5-star Sheraton Santiago.<br />

For outdoor activities lovers, we have a not-to-be-missed guide<br />

to the best trails for trekking in the capital based on expert<br />

recommendations. We also offer a special report on relaxing<br />

with pools and spas, an entertaining report with recommendations<br />

and tips from our top chefs, and information on fashion,<br />

photographs of the activities that we have organized, and a<br />

great cultural calendar.<br />

We hope that you travel with us through these pages. “We<br />

don’t travel to get away from life. We travel so that life won’t<br />

get away from us.”<br />

Sincerely,<br />

Patricio Ihnen<br />

Director of Public Relations<br />

Starwood Hotels - Chile<br />

Comenta sobre la revista utilizando<br />

#ExperienceMag<br />

Your comments about our Mag using<br />

#ExpereinceMag<br />

3


3/ Bienvenida<br />

6/ Promociones<br />

12/ Reportaje:<br />

Chille un destino<br />

20/ 45 años Sheraton Santiago<br />

22/ 10 años Sheraton Miramar<br />

26/ Entrevista:<br />

Confesiones de Chefs<br />

32/ Reportaje:<br />

Arquitectura Starwood<br />

38/ Reportaje:<br />

Trekking en Santiago<br />

44/ Moda<br />

50/ Panoramas:<br />

Agenda Cultural<br />

56/ Novedades:<br />

Nuevas habitaciones Four Points<br />

60/ Social<br />

64/ Recomendados<br />

3/ Welcome<br />

6/ Promotions<br />

12/ Report:<br />

Chile a destination<br />

20/ 45 years Sheraton Santiago<br />

22/ 10 years Sheraton Miramar<br />

26/ Interview:<br />

Chefs' confessions<br />

32/ Report:<br />

Starwood Arquitecture<br />

38/ Report:<br />

Trekking in Santiago<br />

44/ Fashion<br />

50/ Panorama:<br />

Cultural Agenda<br />

56/ Novelties:<br />

Four Points new rooms<br />

60/ Social<br />

64/ Unmisseble attractions<br />

4<br />

Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Cerro Colorado 5858, Of. 104, Las Condes.<br />

fono: (56) 2 2752 29 00<br />

clement@clement.cl<br />

Rep. Legal: Luc Manillier<br />

La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en esta<br />

revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o<br />

parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la<br />

autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Starwood Chile<br />

Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />

Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />

karyn.prado@starwoodchile.com<br />

Teléfono: (+56) 2 27070186<br />

Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en<br />

colaboración con Ars Comunicaciones.


El libro<br />

40 AÑOS<br />

Adquiéralo en el restaurante Aquí está Coco.<br />

La Concepción 236. Providencia - Tel. 2410 6200<br />

5


Bienvenido Verano<br />

con Starwood Hotels & Resorts<br />

Es el momento para descansar, pasear y disfrutar entretenidas estadías en<br />

nuestros hoteles a lo largo de Chile y prepararse para recibir el Nuevo Año con<br />

fiestas espectaculares.<br />

6


Recientemente remodelado, Four Points by Sheraton<br />

Santiago ofrece para estos meses una atractiva y<br />

romántica promoción que incluye estadía, desayuno<br />

continental en la habitación, botella de espumante, petit<br />

fours, flores, almuerzo o cena con la sugerencia del chef,<br />

late check-out, estacionamiento, además de acceso<br />

a la piscina, sauna y jacuzzi. Mientras, en el Buganvilia<br />

Restaurant & Bar podrá seguir las clasificatorias al Mundial<br />

de Fútbol 2018, disfrutando de un sándwich o una pizza.<br />

Por la compra de cualquiera de ellos, el schop es gratis.<br />

fourpoints.com/santiago<br />

Celebre como si no hubiera un mañana. Detenga el<br />

reloj. Ese es el lema de las fiestas de fin de año que ha<br />

preparado W Santiago. Una de ellas, “Osaka Experience”<br />

incluye aperitivo en W Lounge, cena de 3 tiempos en<br />

Osaka, maridaje con champagne francés, fiesta bailable<br />

en Whiskey Blue con DJ, barra libre Premium, champagne<br />

“a volonté”, más tapaditos, sopa y churros a las 2 am. La<br />

oferta incluye habitación doble o individual.<br />

Y en los meses de verano, disfrute Santiago desde la<br />

cima, en el W Sunset de Red2One junto a los mejores<br />

DJ Mixes y coctelería Premium. Sábado entre las 19.00<br />

y 23.00 horas.<br />

whotelsantiago.com<br />

Welcome<br />

Summer<br />

With Starwood Hotels & Resorts<br />

It’s time to relax, take a trip and enjoy an entertaining stay at one of<br />

our hotels in Chile, and so prepare to welcome in the New Year with<br />

spectacular parties.<br />

Recently refurbished, Four Points by Sheraton Santiago<br />

offers over the coming period an attractive and romantic<br />

promotion that includes your stay, a continental breakfast<br />

in your room, a bottle of sparkling wine, petit fours, flowers,<br />

lunch or dinner as suggested by our chef, along with late<br />

check-out, parking, and access to the pool, sauna and<br />

Jacuzzi. What’s more, over at the Buganvilia Restaurant<br />

& Bar you can follow the qualifying matches for the<br />

2018 World Cup and enjoy a sandwich or pizza, each<br />

accompanied by a free glass of draught beer or ‘schop.’<br />

fourpoints.com/santiago<br />

Celebrate as if there were no tomorrow. Stop the clock.<br />

That’s the motto of the end-of-year celebrations prepared<br />

by W Santiago, one of which, the “Osaka Experience”<br />

includes an aperitif in the W Lounge, 3-course dinner in<br />

Osaka, pairing with French champagne, a dance party<br />

with DJ in Whiskey Blue, Premium open bar, champagne<br />

“a volonté,” plus mini-sandwiches, soup and churros at<br />

2 am. This special offer also includes a double or single<br />

room. And in the summer months, enjoy Santiago from up<br />

high, in the W Sunset of Red2One together with the best<br />

DJ mixes and premium cocktails. Saturday between 7.00<br />

pm and 11.00 pm.<br />

whotelsantiago.com<br />

7


En verano, El Bohío, el restaurant al aire libre de Sheraton<br />

Santiago, ofrece exquisitas carnes grilladas, variado<br />

buffet, alternativas de platos de pescado y pastas y la<br />

reconocida “Olla del Chef”, donde cada día se preparan<br />

otras deliciosas tentaciones. En el Lobby Bar podrá<br />

relajarse con un café o su cóctel preferido, mientras vibra<br />

con las eliminatorias al Mundial en el moderno video Wall<br />

con 9 pantallas HD o disfruta de música en vivo los martes<br />

y jueves, a partir de las 19.00 horas.<br />

Para recibir el Nuevo Año, Sheraton Santiago ha<br />

preparado una fiesta brillante, resplandeciente y luminosa,<br />

con deliciosa cena, espectáculo en vivo, fuegos artificiales<br />

y más. Haga sus reservas con anticipación al 2 2707 1111<br />

sheraton.com/santiago<br />

Una estadía en San Cristóbal Tower, a Luxury Collection<br />

Hotel, siempre será una experiencia enriquecedora.<br />

Amenidades y cortesías exclusivas, más un servicio<br />

personalizado de Butler que se preocupa hasta del<br />

más mínimo detalle. Sus habitaciones exquisitamente<br />

amobladas son usualmente elegidas por reconocidas<br />

personalidades de la política, economía y entretenimiento.<br />

Al atardecer, una visita a TwentyOne Bar & Lounge del<br />

piso 21 es obligatoria. Con un impecable estilo, es el lugar<br />

perfecto para un cóctel o degustar los galardonados vinos<br />

chilenos, disfrutando de una vista increíble del paisaje<br />

urbano santiaguino y de la cordillera de Los Andes.<br />

luxurycollection.com/sancristobaltower<br />

En su espectacular ubicación junto al mar, Sheraton<br />

Miramar es un centro de constantes, diversas y<br />

entretenidas actividades. Los lunes y viernes, a la hora de<br />

almuerzo, el Restaurant Travesía ofrece un exquisito menú<br />

ejecutivo y los domingos, su gran buffet Miramar. En las<br />

tardes, el bar Farewell es el punto de atracción con sus<br />

Happy Hour y Sunset Office en la terraza, con la gran vista<br />

a la bahía. Dos veces al mes se realizan desfiles de moda<br />

y aún hay más. Para recibir el 2016 el hotel lo invita a vivir<br />

una noche de sorpresas y aventuras con la mejor fiesta de<br />

la V Región. Tres propuestas de cena y la imponente vista<br />

al show de fuegos artificiales en el mar.<br />

sheraton.com/vinadelmar<br />

In summer, El Bohío, the Sheraton Santiago’s outdoor<br />

restaurant, offers exquisite grilled meats, a varied buffet,<br />

alternative fish and pasta dishes and the celebrated “Olla<br />

del Chef” (“Chef’s Pot”), in which each day other delicious<br />

temptations are prepared. In the Lobby Bar you can relax<br />

with a coffee or your favorite cocktail, while enjoying the<br />

excitement of the World Cup qualifying matches projected<br />

on the modern video wall, which has 9 HD screens. Or<br />

you can appreciate some live music on Tuesdays and<br />

Thursdays from 7.00 pm. onwards.<br />

In order to see in the New Year, the Sheraton Santiago<br />

has prepared an absolutely dazzling party, with a delicious<br />

dinner, live entertainment, fireworks and much more. For<br />

your advanced reservation call +56 2 2707 1111<br />

sheraton.com/santiago<br />

A stay in San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel,<br />

is always an enriching experience. This includes exclusive<br />

amenities and courtesies, along with a personalized Butler<br />

service caring for even the smallest details. Its exquisitely<br />

furnished rooms are usually selected by well-known<br />

personalities from the worlds of politics, business and<br />

entertainment. In the evening, a visit to the TwentyOne<br />

Bar & Lounge on floor 21 is considered essential. With<br />

its impeccable style, this is the perfect place to enjoy a<br />

cocktail or taste some award-winning Chilean wines, while<br />

taking in an incredible view of Santiago’s urban landscape<br />

with the backdrop of the Andes Mountains.<br />

luxurycollection.com/sancristobaltower<br />

In its spectacular seaside location, the Sheraton Miramar<br />

is a center of constant, diverse and enjoyable activities. On<br />

Mondays and Fridays at lunchtime, the restaurant offers<br />

a delightful executive menu, along with its gran buffet<br />

Miramar every Sunday. In the evenings, the Farewell Bar is<br />

the place to be with its Happy Hour and Sunset Office on<br />

the terrace, offering a great view out over the bay. There<br />

are twice-monthly fashion shows and much more. In<br />

order to see in 2016, the hotel invites you to experience<br />

a night of surprises and adventures with the best party<br />

in the Valparaíso Region. Three choices of dinner and<br />

breathtaking views of the fireworks display over the ocean.<br />

sheraton.com/vinadelmar<br />

C<br />

M<br />

Y<br />

CM<br />

MY<br />

CY<br />

CMY<br />

K<br />

8


9


¿Piscina, gym o Spa?<br />

¿Está cansado, necesita relajarse? Renueve el cuerpo y el alma y descubra un mundo de satisfacción<br />

personal que lo dejará listo para iniciar un nuevo día. Puede comenzar con un sauna o un baño a vapor y<br />

finalizar con un delicioso masaje para revitalizar su cuerpo. Eso y mucho más es lo que usted podrá encontrar<br />

en nuestros Fitness & Spa. Y si quiere mantenerse en forma, los gimnasios dotados con equipamiento<br />

de vanguardia son la alternativa ideal. Sumergirse en la piscina es lo que todos desean cuando sale el sol y<br />

comienzan los días calurosos. Y si prefiere las aguas no tan frías, lo invitamos a disfrutar en la piscina temperada<br />

que algunos de nuestros hoteles ofrecen. Déjese llevar y sólo tiene que deleitarse junto a nosotros.<br />

10


Pool, gym or Spa?<br />

Are you tired - do you need to relax? Renew your body and soul and discover a world of personal satisfaction<br />

that will leave you ready to start a new day. You can begin with a sauna or steam bath and finish off<br />

with a delightful massage to revitalize your body. That and much more is what you’ll find in our Fitness &<br />

Spa. And if you want to keep in shape, our gyms, fully equipped with state-of-the-art facilities are the ideal<br />

alternative. A dive into the pool is what everyone wants when the sun comes out and days start getting<br />

warmer. And if you prefer water that’s not so cold, we invite you to visit the heated pools found at some of<br />

our hotels. Let yourself go and just enjoy yourself in our company.<br />

11


Fotografías/Photos: Guy Wenborne<br />

www.guy.cl<br />

C H I L E<br />

UN<br />

D E S T I N O<br />

C H I L E A D E S T I N A T I O N<br />

El sur de Chile tiene un clima húmedo, extensos bosques, cadenas<br />

montañosas y variados lagos. La abundante presencia de volcanes<br />

permite valles fértiles donde el desarrollo de la agricultura y ganadería<br />

toma fuerza. Desde el paralelo 41ºS hacia el sur, la Patagonia irrumpe<br />

con un relieve erosionado fuertemente a causa de las glaciaciones.<br />

Tanto el archipiélago Patagónico y los Andes Patagónicos con sus<br />

montañas de cumbres caprichosas, como Torres del Paine, nos<br />

seducen con su dramática belleza.<br />

Southern Chile has a humid climate, extensive forests, along<br />

with mountain ranges and a variety of lakes. The numerous active<br />

volcanoes have helped create fertile valleys, ideal for the development<br />

of agriculture and livestock farming. From the 41ºS parallel to the<br />

south, Patagonia spreads out with a relief heavily extensively molded<br />

by the movement of vast glaciers. The Patagonian archipelago and<br />

Andes mountains with their capricious summits, such as the Torres<br />

del Paine, will seduce you with their dramatic beauty.<br />

12


GlaciarGeikeGlaciar<br />

Es el más austral y uno de los mayores glaciares del Campo<br />

de Hielo Sur. Está ubicado en los límites del Parque Nacional<br />

Torres del Paine. Tiene 32 km. de largo y una superficie de<br />

331 km 2 , desembocando en el lago del mismo nombre. El color<br />

del hielo se debe a la antigüedad del glaciar y a la gran presión<br />

ejercida sobre las partículas de agua.<br />

The furthest south and one of the largest glaciers of the<br />

Southern Ice Fields. It is located on the edge of the Torres del<br />

Paine National Park. Around 32 km long and with a surface area<br />

of 331 km2, it flows into the lake bearing the same name. The<br />

color of the ice is due to the age of the glacier and the huge<br />

pressure exerted on the water particles.<br />

13


IslaChiloéIsland<br />

Las costas son muy disímiles, dependiendo si están hacia<br />

el océano Pacífico o al continente. La interior está poblada<br />

por ciudades como Quemchi, Castro, Chonchi, las cuales se<br />

dedican a la pequeña agricultura o pesca. La costa oeste está<br />

prácticamente deshabitada, pero crece en los acantilados un<br />

bosque siempre verde con características de “selva valdiviana”.<br />

The coasts of this island are very different, depending on<br />

whether they are facing the Pacific or the continent. In the<br />

interior you’ll find municipalities such as Quemchi, Castro and<br />

Chonchi, all dominated by small-scale agriculture and fishing.<br />

The west coast is virtually uninhabited, characterized by<br />

evergreen “Valdivian” forests stretching out from the cliff tops.<br />

14


RíoPueloRiver<br />

Nace en el lago del mismo nombre en Argentina. Tiene un<br />

hermoso color verde debido a que las aguas, de origen glaciar,<br />

acarrean sedimentos en suspensión. Sus playas, remansos y<br />

correntadas favorecen la llegada de truchas, por lo que se han<br />

instalado varios lodges de pesca deportiva en el sector entre El<br />

Salto y el lago Tagua Tagua.<br />

Fed by the lake bearing the same name in Argentina, this river<br />

has a beautiful green hue, thanks to its glacial origin and the<br />

sediments suspended in the waters. Its beaches, pools and<br />

currents are regularly visited by trout, which is why numerous<br />

fishing lodges have been installed in the zone between El Salto<br />

and Lake Tagua Tagua.<br />

15


CordónCastilloMountain range<br />

El intenso colorido de las lengas transforma por completo el<br />

paisaje. En el otoño, las hojas de este árbol cambian su color<br />

verde oscuro por este vibrante tono rojo-morado. Sus raíces<br />

crecen lateralmente, permitiendo su desarrollo en terrenos<br />

rocosos o volcánicos, con muy escasa materia vegetal. Gracias<br />

a ello se le ve trepada por diversas laderas.<br />

The intense color of the lenga beech trees completely<br />

transforms the landscape. In the fall, the leaves of this tree<br />

transform from dark green to a vibrant purple-red. Its roots grow<br />

laterally, allowing the trees to take hold on rocky and volcanic<br />

terrain with very little plant material. Consequently it’s common<br />

to see such forests covering the mountainous slopes.<br />

16


RíoRubensRiver<br />

Este paisaje de estepa patagónica se encuentra en la Región<br />

de Magallanes, en la vertiente oriental de la cordillera de Los<br />

Andes y donde corre un afluente del río Rubens que nace en<br />

Argentina. La geografía se caracteriza por sus llanos suaves<br />

y ondulados, donde la lenga crece formando bosques puros,<br />

alternando con grandes praderas.<br />

This Patagonian steppe landscape is located in the Magallanes<br />

region, on the eastern slopes of the Andes Mountains, and<br />

dissected by a tributary of the Rubens River, the source of<br />

which is in Argentina. The geography is characterized by soft,<br />

undulating plains, partly covered in pristine forests of lenga<br />

beech that alternate with vast stretches of grassland.<br />

17


FisuraCaulleFissure<br />

Esta fisura volcánica, de 16 kms. de extensión, está compuesta<br />

por domos, conos piroclásticos y flujos de lava. Se desarrolla<br />

al sur del lago Maihue, entre los volcanes Carrán y Puyehue,<br />

todos ubicados en la Región de Los Lagos. Su actual extensión<br />

se debió a la última erupción ocurrida en 1960, dos días<br />

después del gran terremoto de Valdivia.<br />

This volcanic fissure that stretches for almost 16 km., consists<br />

of domes, pyroclastic cones and lava flows. It first appears to<br />

the south of Lake Maihue, between the Carrán and Puyehue<br />

volcanoes, all located in the Los Lagos Region. Its current size<br />

is due to the last eruption that took place in 1960, two days after<br />

the colossal Valdivia earthquake.<br />

18


TorresdelPaine<br />

Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Su hito es el<br />

impresionante nudo de montañas formado hace 12 millones de<br />

años. Este deja atrás la estepa para subir bruscamente de los<br />

50 metros por sobre el nivel del mar hasta los 3.050 en el punto<br />

más alto. Otros lugares de interés son los lagos y lagunas de<br />

agua muy azul donde, en días soleados, las montañas quedan<br />

reflejadas.<br />

A UNESCO World Biosphere Reserve, this landmark consists<br />

of an impressive mountain range formed 12 million years ago.<br />

Leaving behind the adjacent steppes, it rises sharply from 50<br />

meters a.s.l. to 3,050 meters at its tallest peak. Other attractions<br />

are the lakes and lagoons of crystalline, blue waters, where on<br />

sunny days you’ll find the mountains reflected.<br />

19


45<br />

Santiago<br />

AÑOS<br />

Luiz Inácio da Silva<br />

20<br />

Cindy Crawford<br />

Bill Clinton


En la mañana del 15 de octubre de 1970 se inauguró Sheraton Santiago<br />

Hotel & Convention Center y, hasta el día de hoy, sus 379 habitaciones,<br />

las cuales actualmente están siendo renovadas, reciben a<br />

las más importantes visitas del mundo social, artístico, político, aristocrático<br />

e intelectual, tanto nacional como internacional que llegan<br />

a Chile.<br />

Con el paso de los años, Sheraton fue cautivando a cada uno de<br />

sus huéspedes. Su personal altamente calificado, fina gastronomía,<br />

gimnasio con la última tecnología, una amplia piscina al aire libre y<br />

una interior temperada, un moderno centro de negocios equipado<br />

con todo lo necesario e infraestructura en constante evolución para<br />

satisfacer las necesidades del huésped.<br />

Desde hace ya 45 años, la evolución y la mejoría en los servicios y su<br />

entorno privilegiado hacen de Sheraton Santiago Hotel & Convention<br />

Center un lugar único.<br />

On the morning of 15th October 1970, the doors were first opened of<br />

the Sheraton Santiago & Convention Center, and right up until today,<br />

its 379 rooms (currently being renovated), receive the most important<br />

visitors from the worlds of the arts, politics, aristocracy, and academia,<br />

from both Chile and those from abroad arriving in this city.<br />

Over the passing years, the Sheraton has captivated each one of its<br />

guests. Its highly qualified staff, fine dining facilities, state-of-the-art<br />

fitness center, large outdoor and heated indoor pools, a modern business<br />

center, equipped with the necessary infrastructure, are all constantly<br />

evolving to meet the needs of our guests.<br />

Over the last 45 years, the development and improvement in services<br />

along with the privileged location have helped make the Sheraton<br />

Santiago Hotel & Convention Center a unique stop-off.<br />

Lenny Kravitz<br />

Sofía de Grecia<br />

21<br />

Claudia Schiffer


“<br />

Viña Ciudad Bella<br />

“<br />

Virginia Reginato<br />

Alcaldesa<br />

Mayoress<br />

Por la variedad de sus atractivos, Viña del Mar es considerada la capital<br />

turística de Chile, donde destaca la belleza del borde costero.<br />

Desde fines del siglo XIX que la sociedad santiaguina se traslada a disfrutar<br />

de las bondades de Viña del Mar. Época donde los trajes de baño de los<br />

hombres eran mamelucos a listas de colores y los de las damas, azules, rojos<br />

o blancos. Por la tarde, era costumbre los paseos bordeando donde hoy se<br />

emplaza el hotel Miramar, que eran verdaderos desfiles de lujo. Ya caída la<br />

noche, era un imperdible la reunión en el Gran Hotel o en el Club de Viña.<br />

Así, Viña del Mar fue estableciendo su estilo de vida, siendo lo que se llamó<br />

la “belle époque” chilena.<br />

Hoy día, sus encantos, sumado a los adelantos propios de la modernidad,<br />

han generado una variada oferta que le ha permitido ser reconocida como<br />

“el mejor lugar para vivir” entre todas las ciudades de Chile. Sus diversas<br />

alternativas de ocio saludable, parques y jardines que invitan a caminar,<br />

playas y un borde costero implementado para la actividad física, sin dejar de<br />

destacar el clima con ligeras variaciones de temperaturas, así como sus rutas<br />

históricas, cultura, patrimonio, vida universitaria, hotelería, gastronomía,<br />

Casino Municipal, son un agradable y acogedor complemento para el<br />

turismo de convenciones.<br />

Pero, Viña del Mar no es tan sólo un lugar seguro y el balneario más cercano a<br />

Santiago. Además, es una ciudad eje, ubicada a minutos del Valparaíso patrimonial<br />

y a media hora del corazón vitivinícola del Valle de Casablanca. Su cercanía a dos<br />

horas del centro de ski Portillo y los centros de ski de Santiago, la hacen proyectarse<br />

como una localidad estratégica.<br />

Un destino para todos, donde serás seducido por sus maravillosas puestas de sol,<br />

el clásico Reloj de Flores, el Festival Internacional de la Canción o al celebrar un<br />

espectacular Año Nuevo en el mar, observando los fuegos artificiales sobre ti.<br />

Viña del Mar, una ciudad bella integral, para visitar, disfrutar y vivir… para siempre.<br />

Because of the variety of its attractions, Viña del Mar is considered the tourist<br />

capital of Chile, and is famous in particular for the beauty of its shoreline.<br />

The citizens of Santiago have been making their way to this coastal resort in<br />

order to enjoy the benefits of Viña del Mar since the late nineteenth century.<br />

In that epoch, the men wore colorful swimsuits, while the ladies were<br />

garbed in blues, reds and whites. In the afternoon, it was customary to take<br />

a walk along the seafront where today stands the Miramar hotel, in parades<br />

of pure opulence. As night fell, no one wanted to miss the gatherings in the<br />

Grand Hotel or the Club de Viña. Thus was established the lifestyle of Viña<br />

del Mar, in what was to become known as the Chilean “belle epoque”.<br />

Today, the city’s charms, together with the developments provided by<br />

modernity, have led it to be recognized as “the best place to live” among<br />

all of Chile’s cities. Its diverse range of healthy leisure activities, parks and<br />

charming gardens to stroll around, along with beaches and a coastline<br />

that has been especially developed for physical activity, without forgetting<br />

the local climate with its slight temperature variations, historic walkabouts,<br />

culture, heritage, university life, hotels, restaurants, and the Municipal Casino,<br />

all represent an agreeable and welcoming complement to convention<br />

tourism.<br />

However, Viña del Mar is not only a safe place and the closest seaside<br />

resort to Santiago, it’s also a crossroads city, located minutes away from the<br />

heritage port city of Valparaiso, and half-an-hour’s drive from the heart of<br />

the Casablanca Valley winegrowing zone. Moreover, its two-hour proximity<br />

to the Portillo ski resort as well as the ski resorts of Santiago, make Viña a<br />

strategic location.<br />

A destination for all, here you’ll be seduced by its beautiful sunsets, the classic<br />

Flower Clock, the International Song Festival or celebrating a spectacular<br />

New Year by the sea, watching the overwater firework display.<br />

Viña del Mar, an integral and beautiful city to visit, enjoy and even live there...<br />

forever.


10<br />

Miramar<br />

AÑOS<br />

Benjamín Vicuña<br />

24<br />

Emmanuel<br />

Reik


Hace diez años, en Viña del Mar, un día de diciembre, abrió sus<br />

puertas por primera vez Sheraton Miramar Hotel & Convention Center.<br />

Bautizado por la prensa del momento como “La Perla del Pacífico”,<br />

este moderno y lujoso edificio de imponentes dimensiones, al que<br />

sus creadores decidieron darle la forma de un crucero como una<br />

manera de incorporarse al paisaje marino, está ubicado en una de las<br />

zonas más privilegiadas del borde costero viñamarino, rodeado de<br />

playas, bellos paseos turísticos y una concurrida vida nocturna, con<br />

numerosos pubs y restaurantes a su alrededor.<br />

Desde sus 142 habitaciones con vista al mar, los huéspedes pueden<br />

disfrutar de una espectacular vista al puerto de Valparaíso. Además,<br />

cuenta con dos restaurantes y un bar donde disfrutar de una<br />

gastronomía de primer nivel, una suite presidencial en el ala norte del<br />

octavo piso, dos salones de convenciones, spa, tres piscinas y más<br />

de 300 estacionamientos.<br />

One day in December ten years ago, in Viña del Mar, the Sheraton<br />

Miramar Hotel & Convention Center was formally opened.<br />

Dubbed by the press at the time as the “Pearl of the Pacific”, this<br />

modern and luxurious building of imposing dimensions, which was<br />

purposely designed in the shape of a cruise ship by its architects as a<br />

way of incorporating the maritime landscape, is located in one of the<br />

most privileged sections of the Viña del Mar coastline, surrounded by<br />

beaches, beautiful tourist routes, and a busy nightlife with many local<br />

pubs and restaurants.<br />

From its 142 rooms overlooking the sea, guests can enjoy a<br />

spectacular view of the Port of Valparaiso. In addition, it also has two<br />

restaurants and a bar to relish the first class cuisine; a presidential<br />

suite in the north wing of the eighth floor; two meeting rooms, a spa,<br />

three pools and more than 300 parking spaces.<br />

Vicentico<br />

Luis Fonsi<br />

25<br />

Nicole


GUSTAVO MAURELLI<br />

Chef Sheraton Santiago<br />

Por accidente, pero muy temprano,<br />

me di cuenta que era<br />

mi pasión atender al público y<br />

crear experiencias a través de<br />

mi cocina<br />

I accidentally discovered early<br />

on that I was passionate about<br />

serving others and creating experiences<br />

through my cooking.<br />

EMILIANO FERNÁNDEZ<br />

Chef W Santiago<br />

De chico siempre me gustó las<br />

manualidades y la cocina, es<br />

por eso que mis platos intento<br />

que sean delicados, ya que me<br />

gusta la perfección, o bien que<br />

sea un postre elegante y bonito.<br />

As a child, I always liked crafts<br />

and cooking. That is why I try<br />

to make my dishes delicate. I<br />

appreciate perfection and for<br />

desserts to be elegant and<br />

beautiful.<br />

CONFESIONES DE CHEFS<br />

CHEFS' CONFESSIONS<br />

26


CRISTIÁN SCHWUGER<br />

Chef W Santiago<br />

Como es común, es un oficio<br />

que se gesta en el seno familiar.<br />

Era mi tía y mi madre las que se<br />

encargaban de ese quehacer<br />

y por suerte para mí siempre<br />

estaban ávidas de ayuda.<br />

As is quite common, this path<br />

came together for me through<br />

my family. My aunt and mother<br />

took care of cooking and I was<br />

lucky that they were always<br />

looking for help.<br />

LUIS DUARTE<br />

Chef Sheraton Miramar<br />

Desde la infancia, estuve muy<br />

ligado a la cocina, observaba<br />

a mi abuela como hacia cada<br />

preparación con tanto esmero<br />

y dedicación, ver como todo se<br />

fusionaba de manera mágica.<br />

Since I was a child I have been<br />

connected to the kitchen. I<br />

watched my grandmother work<br />

to put together every dish, and<br />

saw how it all magically came<br />

together.<br />

Sin duda alguna, cada plato elaborado por nuestros increíbles<br />

chefs es una invitación a disfrutar con todos los sentidos. Pero,<br />

en esta oportunidad nos abren sus puertas para preguntarles<br />

sobre su cocina, sus secretos y experiencias más allá de sus<br />

exquisitas recetas.<br />

There’s no doubt that every dish prepared by our amazing chefs<br />

are an invitation to enjoy with all your senses. However, on this<br />

occasion they offer us a chance to ask them about their cuisine,<br />

their secrets and experiences beyond their delicious recipes.<br />

27


¿<br />

?<br />

¿Cómo definirías el estilo de tu cocina?<br />

How would you define your cooking style?<br />

--> Gustavo Maurellli, Sheraton Santiago.<br />

Internacional, una mezcla de estilos culinarios de<br />

culturas que he conocido durante mis 30 años de<br />

trabajo en diferentes partes del mundo.<br />

As International, a blend of culinary styles from cultures<br />

that I have discovered over my 30 years of<br />

work in different parts of the world.<br />

--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />

Es una pastelería de técnicas clásicas francesas,<br />

con esa cuota de un estilo moderno, que se propone<br />

atraer desde lo estético, aromas, y combinación<br />

de sabores, que generen una experiencia diferente.<br />

It is a bakery of classical French techniques with a<br />

touch of modern style that seeks to attract based<br />

on aesthetics, aromas, and a blend of flavors that<br />

create a different experience.<br />

--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />

Es una cocina de autor, con una importante carga<br />

de técnicas francesas, respetando por sobre todas<br />

las cosas al producto así como a quienes nos<br />

proveen de ellos.<br />

It is signature cuisine with an important dose of<br />

French techniques. Above all else, I respect the<br />

product and those who provide it to us.<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Moderna, sin dejar de lado lo tradicional. Tratando<br />

de fusionar lo mejor de los sabores clásicos y pureza<br />

de los ingredientes.<br />

Modern, without leaving the traditional aside. I try to<br />

blend the best of the classical flavors and the purity<br />

of the ingredients.<br />

¿<br />

?<br />

¿Cuál es tu mezcla de sabores favorita?<br />

What is your favorite blend of flavors?<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Aceite de oliva, ajo, tomates, sal de mar, porque es<br />

base para muchos platos.<br />

Olive oil, garlic, tomatoes, sea salt. That is the foundation<br />

of many dishes.<br />

--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />

La mejor mezcla de sabores es la que te genera<br />

sensaciones de felicidad, y una de ellas, para mí,<br />

es algo simple, pero que me genera esa felicidad: el<br />

Queso y Dulce de Membrillo.<br />

The best blend of flavors is the one that gives you<br />

sensations of happiness. For me, it is something<br />

simple, but that always generates that happiness:<br />

cheese and quince paste.<br />

--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />

Los sabores contrapuestos y marcados en una<br />

misma preparación, dulces con salados, amargos,<br />

ácidos. Hago una cocina bastante varonil, sabores<br />

fuertes y marcados y con bastante sazón.<br />

Contradictory, marked flavors within a single dish.<br />

Sweet combined with salty, bitter, acidic. I make<br />

fairly masculine food with strong, marked flavors<br />

and a lot of seasoning.<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Balancear sabores agridulces, donde los cítricos y<br />

frutas juegan un papel fundamental en resaltar los<br />

sabores intensos de algunos ingredientes.<br />

Balancing sweet and sour flavors where citrus and<br />

fruit play a key role in highlighting the intense flavors<br />

of certain ingredients.<br />

28


¿<br />

?<br />

Recomiéndanos algún ingrediente estrella,<br />

algún condimento o nuevo producto que te<br />

haya sorprendido por su versatilidad.<br />

Give us a few recommendations for a star<br />

ingredient, condiment or new product that has<br />

surprised you because of its versatility.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Yuzu, limón japonés muy aromático. Se usa en infusiones<br />

y la cáscara tiene muchos usos culinarios.<br />

Yuzu, a very aromatic Japanese lemon. It is used in<br />

infusions and the peel has many culinary uses.<br />

--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />

Uno de mis ingredientes preferidos es la vaina de<br />

vainilla, ya que con ella podemos hacer infusiones,<br />

resaltar sabores o perfumar diversas preparaciones.<br />

One of my favorite ingredients is vanilla pod because<br />

we can use it for infusions, for highlighting flavors or<br />

for adding aromas to various dishes.<br />

¿<br />

?<br />

La máxima de un chef es...<br />

The maxim of a chef is...<br />

--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />

Un producto fetiche para mí son las hierbas frescas,<br />

con ellas puedes ensalzar en su máximo esplendor<br />

un plato o tirar simplemente todo por la borda.<br />

A fetish product for me is fresh herbs because they<br />

can bring a dish to its maximum splendor or simply<br />

toss everything aside.<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Vengo llegando de Asia y he abierto mi mundo a<br />

las especies. Una especie que realmente me dejó<br />

adicto por su despliegue de sabor es la Pimienta<br />

de Sichuan.<br />

I am just coming back from Asia, and I have opened<br />

my world to spices. One spice that has really addicted<br />

me because of how its flavor is unleashed is<br />

Szechuan pepper.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Cocinar y crear a través de su comida nuevas experiencias<br />

para su público.<br />

Cooking and creating new experiences for people<br />

through food.<br />

--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />

A mi juicio, sigue y seguirá siendo emocionar y alimentar<br />

al mismo tiempo.<br />

I believe that it is and will always be exciting people<br />

and feeding them at the same time.<br />

--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />

Ser fiel a uno mismo, cocinar lo que te guste comer,<br />

aquello con lo que disfrutes y, por sobre todas las<br />

cosas, tener una enorme actitud y aptitud de servicio!!!<br />

Be faithful to yourself, cook what you like to cook,<br />

what you enjoy, and have an attitude of and aptitude<br />

for service!!<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

La satisfacción del comensal, el feedback de quien<br />

prueba tu plato, y sentir que lograste darle vida a ese<br />

plato y que así ellos lo perciban, eso para mí es lo<br />

máximo.<br />

The diner’s satisfaction, the feedback from the person<br />

who tries your food, and feeling that you managed<br />

to give life to that dish and that they feel it,<br />

that’s what is most important to me.<br />

29


¿<br />

?<br />

Sin considerar los viajes por trabajo, ¿Algún<br />

destino del que guardes un recuerdo<br />

especial? ¿Podrías contar alguna anécdota<br />

de tus viajes?<br />

Outside of business travel, do you have a<br />

special memory of a destination? Could you<br />

tell us a story from one of your trips?<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Japón, un país de muy alta excelencia culinaria, con<br />

los mejores productos gastronómicos que he visto<br />

en todos mis viajes.<br />

Japan is a country with a great deal of culinary excellence,<br />

with the best food products I have ever<br />

seen in all of my travels.<br />

--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />

La primera vez que viajé a París, el destino que<br />

guardo y guardaré siempre como un recuerdo especial,<br />

pase un día entero en la Torre Eiffel, desde<br />

que me levanté desayuné apreciando su belleza y<br />

me quedé hasta que ésta se iluminó por completo<br />

y comenzó a brillar.<br />

The first time I went to Paris, a place I will always<br />

have great memories of, I spent an entire day at the<br />

Eiffel Tower. I went as soon as I woke up and had<br />

breakfast appreciating its beauty. I stayed until it<br />

was fully lit and began to shine.<br />

--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />

El sur de mi país, Villa la Angostura en Neuquén,<br />

lagos, montañas y mucha, pero mucha, naturaleza.<br />

En esa época solía ir solo o acompañado de amistades,<br />

comprar unas carnes y no llevar nada más<br />

que eso y algunas cervezas, y luego ingeniárselas<br />

para cocinar el producto, cualquier artilugio era<br />

válido desde un alambrado, rama, chapa… hasta<br />

hacer un fuego sobre las piedras… a veces nos<br />

salía bien y otras veces no nos quedaba más que<br />

tomarnos las cervezas y que algún perro amigo se<br />

quedara con el preciado corte de carne.<br />

In the southern part of my country, Villa la Angostura,<br />

in Neuquén. It has lakes, mountains and oh so<br />

much nature. I used to go alone or with a few friends<br />

and buy some meat and take only that and a few<br />

beers. We’d find a way to cook, any supplies would<br />

work from a wire to a branch, or a sheet of metal.<br />

We would make a fire with stones. Sometimes<br />

it came out well and others we would just have to<br />

drink some beers and feed the fine cut of meat to a<br />

friendly dog.<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Creo que las Islas Cook, es un lugar mágico, donde<br />

la felicidad de la gente era impresionante, rodeados<br />

de pura sencillez. La isla de Vanuatu se gana el premio<br />

por lo extremo. Un día en un concurso de chefs<br />

de diferentes islas ponen como prueba preparar un<br />

plato con los ingredientes que están en una mystery<br />

box... Para nuestra sorpresa, había dentro un<br />

murciélago gigante, así que no quedó otra que abrir<br />

la imaginación con su trago tradicional “kava”, que<br />

pronto nos tenía cocinando murciélago. Ja, ja, ja.<br />

I believe that the Cook Islands are a magical place.<br />

The happiness of the people was impressive. It is<br />

surrounded by pure simplicity. Vanautu Island wins<br />

the prize for most extreme. One day at a competition<br />

among chefs from different islands, they gave<br />

us the test of using the ingredients from a mystery<br />

box. To our surprise, there was a giant bat inside.<br />

There was nothing to do but open up our imagination<br />

with the traditional “kava” drink. And suddenly,<br />

we were cooking bat. Ha ha ha!<br />

30


31


ARQUITECTURA<br />

STARWOOD<br />

S T A R W O O D A R Q U I T E C T U R E<br />

Desde hoteles boutiques únicos hasta de reconocimiento mundial<br />

y resorts de arquitectura vanguardista, cada centro vacacional<br />

es un portal a los encantos y tesoros autóctonos del destino. La<br />

magnífica decoración, los escenarios espectaculares, el servicio<br />

impecable y las últimas comodidades modernas se combinan<br />

para brindar una experiencia singularmente enriquecedora.<br />

From unique boutique hotels to worldwide recognition and resorts<br />

consisting of avant-garde architecture, each holiday location is a<br />

gateway to the charms and treasures pertinent to each destination.<br />

The magnificent decor, spectacular settings, impeccable service<br />

and the latest modern conveniences combine to provide a uniquely<br />

enriching experience.<br />

32


SHERATON<br />

HUZHOU<br />

CHINA<br />

bicado en la provincia de Zhejiang, en la conocida como “La<br />

ciudad de la seda” y la cuna de la cultura del té, Sheraton<br />

Huzhou Hot Spring Resort surge desde la orilla el lago<br />

Taihu. Con su forma de anillo, este suntuoso hotel cuenta con un<br />

maravilloso vestíbulo, un centro de spa, sala de juegos, bowling,<br />

gimnasio, habitaciones de lujo con todas las comodidades y<br />

facilidades tecnológicas. Además de disfrutar una gastronomía<br />

internacional fusión en el restaurant Feast, mientras que en el Yue,<br />

de sus exquisitas especialidades cantonesas.<br />

El resort se ubica a minutos en auto del Parque Yuwan, el Taihu<br />

Paradise y el parque Qianshan. Así como también de Huzhou,<br />

ciudad de más de 2.300 años, muy conocida por sus lugares<br />

históricos muy bien preservados, como el templo del Buda de<br />

Hierro del siglo XIV.<br />

ocated in Zhejiang Province, in the so-called “City of Silk”<br />

and also renowned as a cradle of tea culture, the Sheraton<br />

Huzhou Hot Spring Resort rises up from the shoreline of<br />

Lake Taihu.<br />

Shaped like a ring, this magnificent hotel has a wonderful lobby,<br />

spa, games room, bowling alley, gym, luxurious rooms and all the<br />

conveniences and technological facilities you could ask for. You<br />

can enjoy international fusion cuisine in the Feast restaurant, and<br />

exquisite Cantonese specialties in the Yue.<br />

The resort is just a short drive from Yuwan Park, Taihu Paradise<br />

and Qianshan Park. As well as Huzhou, a city that dates back more<br />

than 2,300 years, and which is famous for its well preserved historic<br />

monuments such as the 14th Century Iron Buddha Temple.<br />

33


HOTEL<br />

MARQUÉS<br />

DE<br />

RISCAL<br />

ESPAÑA<br />

esde su presentación, el Hotel Marqués de Riscal, obra<br />

maestra diseñada por el famoso arquitecto Frank O. Gehry<br />

(diseñador entre otros del Museo Guggenheim de Bilbao),<br />

se ha convertido en un lugar donde el diseño, arte, gastronomía,<br />

vino y un paisaje exuberante crean una experiencia única. El<br />

sofisticado hotel lleva el sello inconfundible de los diseños de<br />

Gehry. Paredes inclinadas, ventanas en zigzag, techos de gran<br />

altura con unas cintas que utilizan los tonos del vino y detalles<br />

excepcionales que, en su conjunto, cambian la percepción clásica<br />

de un alojamiento, a una obra de arte.<br />

ince its inauguration, the Marqués de Riscal Hotel, a<br />

masterpiece designed by famed architect Frank O. Gehry<br />

(responsible for the Guggenheim Museum in Bilbao,<br />

among others), has turned into a location where design, art, food,<br />

wine and an exuberant landscape combine to offer a unique<br />

experience. The sophisticated hotel bears the unmistakable<br />

draughtsman’s stamp of Gehry. Sloping walls, zigzag windows,<br />

high ceilings with ribbons of metal in wine-colored hues, and other<br />

exceptional details, together turn the traditional perception of a<br />

place of accommodation into one of a work of art.<br />

HOTEL<br />

HACIENDA<br />

TEMOZÓN<br />

MÉXICO<br />

escubra la magia del mundo maya y emprenda un viaje<br />

histórico. La Hacienda Temozón está estratégicamente<br />

ubicada a pocos kilómetros de las pirámides de Uxmal.<br />

Para disfrutar de una perspectiva diferente de México, visite<br />

la ciudad de Mérida, que combina un ambiente moderno con<br />

arquitectura tradicional.<br />

iscover the magic of the Mayan world and embark on a<br />

historic journey. The Hacienda Temozon is conveniently<br />

located just a few kilometers from the Uxmal pyramids. In<br />

order to enjoy a different view of Mexico, visit the city of Merida,<br />

which combines a modern ambience with traditional architecture.<br />

34


inónimo del esplendor<br />

de Venecia, compuesto<br />

por tres palacios, una<br />

arquitectura gótica y ubicación<br />

privilegiada con vista a la laguna,<br />

es considerado uno de los hoteles<br />

más famosos del mundo.<br />

Lugar de encuentro de dignatarios<br />

extranjeros, artistas de<br />

renombre, hasta acogedor de<br />

aventuras amorosas como la de<br />

George Sand y Alfred de Musset,<br />

el hotel Danieli nos abre sus<br />

puertas a pasos de la plaza San<br />

Marcos, museos y los atractivos<br />

principales de Venecia.<br />

HOTEL<br />

DANIELI VENECIA<br />

ynonymous with the<br />

splendour of Venice, it<br />

consists of three Gothic<br />

palaces located in a privileged<br />

setting overlooking the lagoon,<br />

and is considered one of the<br />

most famous hotels in the world.<br />

A meeting place for foreign<br />

dignitaries, famous artists,<br />

and the setting for amorous<br />

affairs such as that of George<br />

Sand and Alfred de Musset,<br />

the Danieli Hotel provides us<br />

with an entrance to St. Mark’s<br />

Square, museums and the main<br />

attractions of Venice.<br />

35


W<br />

XIAN<br />

CHINA<br />

HOTELES EN<br />

CONSTRUCCIÓN<br />

W<br />

SHENYANG<br />

CHINA<br />

St. Regis Zhuhai (2017) Situado en un impresionante<br />

entorno frente al mar y donde podrá disfrutar de un lujo<br />

con todas las letras y de la célebre hospitalidad china.<br />

W Shenyang (2019) La ciudad que alguna vez fuera<br />

gobernada por la dinastía Qing, es el corazón de uno de los<br />

centros urbanos más diversos de China, sede de industrias<br />

de alta tecnología, intrigantes influencias manchurianas y<br />

vibrantes opciones gastronómicas y recreativas.<br />

ST.<br />

REGIS<br />

ZHUHAI<br />

CHINA<br />

W Xian (2019) Donde antiguamente las poderosas dinastías<br />

controlaron las Rutas de la Seda, este moderno hotel<br />

convierte la era dorada de los emperadores, poetas,<br />

guerreros y comerciantes de la ciudad en un encuentro<br />

cosmopolita de diseño innovador.<br />

HOTELS UNDER<br />

CONSTRUCTION<br />

St. Regis Zhuhai (2017) Located in a stunning beachfront<br />

setting, here you’ll be able to enjoy luxury spelt in capital letters<br />

along with China’s renowned hospitality.<br />

W Shenyang (2019) The city that was once ruled by the<br />

Qing Dynasty, is now the heart of one of the most diverse<br />

urban centers in China, home to high-tech industries,<br />

intriguing Manchurian influences and vivacious dining and<br />

entertainment options.<br />

W Xian (2019) In days of old this was where powerful<br />

dynasties controlled the Silk Roads, while now this modern<br />

hotel is preparing to transform the golden age of the<br />

emperors, poets, warriors and merchants of the city into a<br />

cosmopolitan gathering of innovative design.<br />

36


37


TREKKING<br />

NATURALEZA, SALUD Y COMPAÑERISMO<br />

TREKKING<br />

NATURE, HEALTH AND FELLOWSHIP<br />

Los seguidores de este deporte aseguran que no sólo se trata de<br />

una actividad física como muchas otras sino que, además, ofrece la<br />

posibilidad de estar en contacto con la naturaleza y de disfrutar de las<br />

cosas sencillas y esenciales de la vida. En Chile, el senderismo tiene<br />

cada año más adeptos, porque existen cientos de rutas con distintos<br />

grados de dificultad y con variada flora y fauna para maravillarse.<br />

Followers of this sport often say that it is not only a physical activity like<br />

many others, but also offers people the chance of being in touch with<br />

nature, and to enjoy the simple and essential things in life. In Chile,<br />

hiking is becoming increasingly more popular each year, thanks to<br />

the existence of hundreds of routes with varying degrees of difficulty,<br />

along with the wonders of diverse flora and fauna.<br />

38


os amantes del trekking o senderismo dicen que no hay<br />

espectáculo más hermoso que mirar atardeceres desde<br />

una cumbre y experiencias más intensas que internarse<br />

en zonas de vegetación abundante o caminar rodeando un salar.<br />

Esas afirmaciones explicarían en parte por qué cada año miles de<br />

personas en distintas partes de mundo se lanzan a la aventura<br />

de recorrer en grupo caminos casi inexplorados, como también<br />

zonas cercanas a las grandes ciudades.<br />

Entre otras razones por las cuales la costumbre de realizar<br />

caminatas está de moda es que es una forma mucho más<br />

atractiva de hacer deporte. Los médicos recalcan que se trata<br />

de una actividad física que ayuda a mejorar las condiciones<br />

cardiovasculares, la tonicidad muscular y también a mantener el<br />

peso adecuado. A su vez, los psicólogos deportivos hacen notar<br />

que el contacto con la naturaleza combate significativamente<br />

el estrés y la ansiedad y que, al tratarse de un deporte social,<br />

estimula la interacción con otras personas y el trabajo en equipo.<br />

Los que practican el trekking suman a todas esas ventajas, que<br />

instruye el respeto al entorno y al medio ambiente. Eso porque<br />

el contacto con la naturaleza hace apreciarla y aprovecharla al<br />

máximo.<br />

El país no ha estado ajeno a esta tendencia, que impulsa a<br />

traspasar los límites de las zonas urbanas. Por el contrario, cada<br />

vez más chilenos se agrupan para recorrer las miles y variadas<br />

alternativas existentes de norte a sur en el territorio nacional. Así<br />

como en el extremo norte se pueden realizar caminatas alrededor<br />

de los salares y géiseres, en el centro es posible aprovechar los<br />

cerros. En el extremo sur, en cambio, disfrutar de las maravillas<br />

de los lagos y fiordos y de la espectacular visión de las Torres del<br />

Paine. Por su parte, Santiago tiene varias alternativas, algunas de<br />

las cuales pueden recorrerse en familia y constituyen un excelente<br />

panorama para los turistas. Expertos recomiendan tres senderos<br />

que se caracterizan por su baja dificultad y fácil acceso.<br />

iking lovers often say there is no more beautiful sight than<br />

a sunset viewed from a mountain summit, or more intense<br />

experience that penetrating areas of abundant vegetation<br />

or walking around a salt lake. These statements may partly explain<br />

why every year thousands of people in different parts of the world<br />

embark on the adventure of traveling in groups to hike along<br />

practically unexplored routes, as well as areas close to large cities.<br />

Among other reasons as to why the hiking habit is so in fashion, is<br />

that it is a much more attractive way of practicing sport. Doctors<br />

insist that this is a physical activity that helps improve cardiovascular<br />

health, muscle tone and also to maintain a healthy weight. For their<br />

part, sports psychologists note that contact with nature significantly<br />

helps to combat stress and anxiety and, being a social sport,<br />

encourages interaction with others and teamwork. While those who<br />

practice trekking add that together with all these advantages, people<br />

also become more respectful to their surrounding environment, as<br />

contact with nature tends to make us appreciate and take advantage<br />

of it much more.<br />

Chile has not been immune to this trend, which has pushed beyond<br />

the limits of urban areas. On the contrary, every day more Chileans<br />

come together to hike the thousands and varied alternatives found<br />

along the length and breadth of the country. While in the far north<br />

you can hike around the salt flats and geysers, in the center of the<br />

country it’s possible to trek into the mountains. In contrast, down<br />

in the far south, people can enjoy the wonders of lakes and fjords<br />

and spectacular views of the Torres del Paine. Santiago itself has<br />

various alternatives, many of which are family-friendly and represent<br />

an excellent option for visiting tourists. Our experts recommend<br />

three routes that are characterized by low levels of difficulty and<br />

easy access.<br />

39


Mapa:<br />

www.senderodechile.cl<br />

PEDRO DE VALDIVIA<br />

HASTA PÍO NONO<br />

PEDRO DE VALDIVIA<br />

HASTA LA PIRÁMIDE<br />

PARQUE METROPOLITANO (CERRO SAN CRISTÓBAL)<br />

Aun cuando está en medio de la ciudad, este parque es un oasis<br />

donde se pueden oír los trinos de distintas especies de pájaros<br />

y apreciar álamos, pimientos y eucaliptus, además de otras<br />

especies endémicas del país. Justamente, por ese atractivo<br />

escenario, su vista de la capital y de la cordillera, el deportista<br />

Max Keith lo recomienda a las personas que desean tener sus<br />

primeras experiencias en el senderismo. “Además de ofrecer<br />

una muy buena panorámica de Santiago, posee varias rutas<br />

de senderos bien demarcados y cuenta con varios servicios y<br />

lugares para comer. Todo ello hace más amigable y cómoda la<br />

experiencia”, puntualiza. Una de esas rutas es “El Sendero de las<br />

grandes travesías”, la que está muy bien equipada y señalizada.<br />

Even though it’s located right in the middle of the city, this park is<br />

an oasis where you can hear the chirping of various species of birds<br />

and admire the poplar, pepper and eucalyptus trees and others<br />

that are endemic to the country. Thanks to this attractive setting,<br />

and views of the surrounding city and mountains, sportsman Max<br />

Keith recommends the park to all those who wish to have their first<br />

experiences in trekking. “As well as offering a very good view of<br />

Santiago, it has several well-marked hiking trails and dotted with<br />

various services and places to eat. All of which makes for a friendlier<br />

and more comfortable experience” he explains. One of these routes<br />

is “The Path of the Great Voyages” which is well prepared and<br />

signposted.<br />

DATOS<br />

Ubicación:<br />

A 700 metros al norte de la Estación Baquedano del Metro.<br />

Extensión:<br />

Una de sus rutas, “El sendero de las grandes travesías” alcanza los<br />

8 kilómetros.<br />

Dificultad:<br />

Muy Baja.<br />

INFO<br />

Location:<br />

Found just over half a kilometer north from the Baquedano Metro<br />

Station.<br />

Extension:<br />

One of the routes, “The Path of the Great Voyages” covers over 8<br />

kilometers of terrain.<br />

Difficulty:<br />

Very low.<br />

40


Mapa:<br />

www.senderodechile.cl<br />

SALTO DE APOQUINDO<br />

EL PEUMO<br />

PARQUE AGUAS DE RAMÓN<br />

Al oriente de Santiago, casi a los pies de la Cordillera de Los Andes,<br />

está ubicado este gran parque que ofrece a quien lo visita tres<br />

alternativas de senderos, todos ellos bien equipados y debidamente<br />

señalizados. El más corto es “Canto del agua”, seguido en longitud<br />

por “Los peumos” y, luego, por “Saltos de Apoquindo”. En ellos, se<br />

puede disfrutar de la naturaleza, de la vista hacia el valle, el aire puro,<br />

de la fauna, de las zonas de descanso, de la aventura de pasar por<br />

puentes colgantes y la visión del agua cayendo desde la altura. El<br />

deportista Felipe Duarte aconseja recorrer este hermoso parque<br />

porque, además de ser un lugar muy bien cuidado, “allí uno se inserta<br />

en la precordillera andina y se olvida rápidamente que se está tan<br />

cerca de la ciudad, del ruido y de la contaminación”, señala.<br />

On the eastern flank of Santiago, in the foothills of the Andes, is<br />

found this fantastic park that offers its visitors three choices of trails,<br />

all well-equipped and clearly signposted. The shortest one is “Canto<br />

del Agua” (Water Song), followed in length by “Los Peumos” and<br />

then by “Saltos de Apoquindo”. Here you can enjoy nature, views<br />

over the deep gulley, fresh air, wildlife, resting areas, the adventure<br />

of walking across hanging bridges and the sight of water falling from<br />

above. Athlete Felipe Duarte advises visitors to explore this beautiful<br />

park, as it is not only very well maintained, but also because “it cuts<br />

into the Andean foothills and allows you to quickly forget that you are<br />

so close to the city with all its noise and pollution.”<br />

DATOS<br />

Ubicación:<br />

Álvaro Casanova 2583, La Reina.<br />

Extensión:<br />

Cuenta con varias rutas. “Los Peumos”, que es ideal para ir con<br />

niños, tiene 7 kilómetros.<br />

Dificultad:<br />

Baja.<br />

DATOS<br />

Location:<br />

Álvaro Casanova 2583, La Reina.<br />

Extension:<br />

There are various routes to take. “Los Peumos,” particularly ideal<br />

for those with children, covers 7 kilometers.<br />

Difficulty:<br />

Low.<br />

41


Mapa:<br />

www.wikiexplora.com<br />

CERRO POCHOCO<br />

Esta pequeña cumbre, ubicada en la zona oriente de la capital, ha<br />

sido por décadas una de las rutas clásicas de trekking, tanto para los<br />

que se inician en esta actividad como también para los deportistas<br />

más experimentados. Uno de estos últimos, Luis Herrera, recomienda<br />

esta alternativa de la comuna de Lo Barnechea porque otorga una<br />

panorámica “espectacular del Valle del Arrayán”. En invierno, además,<br />

la visión de las cumbres nevadas y del Santuario de la Naturaleza<br />

constituye una experiencia maravillosa. Si se tiene suerte, los senderistas<br />

pueden ver cóndores en su característico vuelo en círculos.<br />

RUTA ÚNICA, BASE HASTA<br />

CIMA CERRO POCHOCO<br />

This small peak, located to the north-east of the city, has for decades<br />

been one of the most popular trekking routes for both beginners<br />

in this activity, as well as more experienced sportspersons. One<br />

of the latter, Luis Herrera, recommends this alternative in the Lo<br />

Barnechea neighbourhood, as it offers an opportunity to view the<br />

“spectacular Arrayan Valley.” Moreover, in winter the sight of snowy<br />

peaks and the adjoining Nature Sanctuary offer visitors a wonderful<br />

experience. And if you’re lucky, you’ll be able to see condors in their<br />

characteristic circular flights.<br />

DATOS<br />

Ubicación:<br />

Llegar a la Plaza San Enrique de Lo Barnechea, doblar por Pastor<br />

Fernández a la derecha, pasar un puente y a un par de cuadras<br />

doblar a la izquierda por el Camino El Alto. Continuar por él hasta el<br />

final.<br />

Extensión:<br />

Su altura alcanza los 1.800 metros aproximadamente y su duración,<br />

dependiendo de la marcha, es de 4 horas de ida y vuelta.<br />

Dificultad:<br />

Baja.<br />

DATOS<br />

Location:<br />

Head towards Plaza San Enrique in Lo Barnechea, turn right into<br />

Pastor Fernández, go over the bridge and a few blocks further on<br />

turn left into Camino El Alto. Take this road to the end.<br />

Extension:<br />

Reaching a height of approximately 1,800 meters a.s.l., the duration<br />

of your walk will depend on how far you go. A trip to the peak<br />

and back takes around four hours.<br />

Difficulty:<br />

Low.<br />

42


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

RESTAURANTE<br />

COMIDA<br />

INTERNACIONAL<br />

INTERNACIONAL<br />

FOOD<br />

RESTAURANT<br />

Av. Nueva Providencia 2250, piso 16,<br />

Providencia<br />

Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89<br />

www.giratorio.cl<br />

GIRATORIO<br />

Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica abarca<br />

casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento de la ciudad y de<br />

noche, un cielo envolvente. En invierno la cordillera nevada es un<br />

espectáculo. Lo entretenido es que, como su nombre lo dice,<br />

está sobre una plataforma que gira constantemente. En cada<br />

vuelta se admira toda la vista. Con 25 años de tradición, ofrece<br />

un contexto acogedor con música en vivo. La comida es internacional,<br />

mariscos, pescados y comida chilena como Cordero<br />

Patagónico y Pastel de Centolla. Otros imperdibles son el Pato<br />

L´orange, Camarones Andinos o Carpaccio de Ostiones y Locos.<br />

En la carta de vinos se incluye casi todas las viñas chilenas y todas<br />

las semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los<br />

clientes. Cuenta con estacionamiento propio.<br />

Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago from this<br />

restaurant covers almost the entire city. During the day you can<br />

watch the hustle and bustle of the crowds and at night you can<br />

gaze out at the enveloping sky. The snow-capped mountains are<br />

incredible during the winter. The fun part is that, as its name suggests,<br />

the restaurant is perched on a revolving platform that allows<br />

you to take in the entire view with each revolution. With 25 years of<br />

experience, our restaurant offers a cozy place to enjoy live music<br />

and international fare including shellfish, fish and Chilean cuisine<br />

such as Patagonian lamb and King Crab casserole. Other dishes<br />

that are not to be missed are the duck a l’orange, Andean shrimp<br />

and scallop and loco carpaccio. We have nearly every Chilean wine<br />

on our wine list and each week a sommelier offers our clients guidance<br />

in this area. We also offer private parking.<br />

43


www.lovelust.cl<br />

Fotografía:<br />

Paula Labra - www.paulalabra.cl<br />

Maquillaje y peinado:<br />

Gloria Rojas - www.gloriarojas.cl<br />

Agradecimientos:<br />

San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel, Santiago


AGENDA CULTURAL<br />

CULTURAL AGENDA<br />

ENERO • JANUARY<br />

FESTIVAL SANTIAGO A MIL<br />

Santiago<br />

FESTIVAL SANTIAGO A MIL<br />

Santiago<br />

OROZCO, RIVERA, SIQUEIROS<br />

La consigna de 2016 de este evento, que se realiza año a año, es<br />

“La vida es puro teatro”. En total, son 66 los espectáculos que se<br />

presentan en distintos puntos de la capital. De ellos, 35 son montajes<br />

nacionales, mientras que los otros 31 llegan provenientes de 20<br />

países de Europa, Asia, Oceanía y otras naciones de América Latina,<br />

pero con una fuerte presencia de Argentina.<br />

The slogan of this annual event in 2016 is “Life is pure theater”.<br />

A total of 66 performances will be presented in different parts of<br />

the capital. Of these, 35 are by local companies, while the other<br />

31 come from 20 countries in Europe, Asia, Oceania and other<br />

Latin America nations, with a strong representation this year from<br />

Argentina.<br />

La exposición original fue cancelada a causa del “Golpe de Estado”<br />

de 1973. Después de 40 años se abrió “La exposición pendiente<br />

1973–2015. Orozco, Rivera y Siqueiros”. Son 76 obras de esas<br />

firmas fundamentales del muralismo mexicano. Con esta muestra se<br />

celebran los 25 años del restablecimiento de relaciones diplomáticas<br />

entre México y Chile.<br />

The original exhibition was canceled because of the coup d’état in<br />

1973. Finally after 40 years the doors were opened on “The Pending<br />

Exhibition 1973-2015: Orozco, Rivera and Siqueiros.” Incorporating<br />

76 works by these luminaries of Mexican muralism, the exhibition<br />

also celebrates the 25th anniversary of the restoration of diplomatic<br />

relations between Mexico and Chile.<br />

Lugar: Distintas salas de la Región Metropolitana.<br />

Fechas: Entre el 3 y el 24 de enero 2016.<br />

Consultas: www.fundacionteatroamil.cl<br />

Lugar: Museo Nacional de Bellas Artes, Parque forestal s/n.<br />

Fechas: Entre el 20 de noviembre 2015 y 21 de febrero 2016.<br />

Consultas: www.mnba.cl<br />

50


51


FEBRERO • FEBRUARY<br />

Viña del Mar<br />

FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CANCIÓN DE VIÑA DEL MAR<br />

Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz y Pablo Alborán, Rick Astley,<br />

Ana Torroja y Ricardo Montaner son algunos de los artistas<br />

internacionales que participan en la 55° versión del Festival<br />

Internacional de la Canción de Viña del Mar. El evento, que se<br />

realiza en esta ciudad balneario chilena, es considerado uno de<br />

los más importantes de Latinoamérica y del mundo. Por lo mismo,<br />

se transmite en varios países.<br />

Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz and Pablo Alboran, Rick<br />

Astley, Ana Torroja and Ricardo Montaner are just some of the<br />

international stars participating in the 55th version of the Viña del<br />

Mar International Song Festival. The event, held each year in this<br />

Chilean seaside resort, is considered one of the most important in<br />

Latin America and the world, which is why it’s broadcast to various<br />

other countries.<br />

Lugar: Quinta Vergara, Viña del Mar.<br />

Fechas: Desde el lunes 22 hasta el 27 de febrero 2016.<br />

Consultas: www.festivaldevina.cl<br />

52


MARZO • MARCH<br />

Santiago<br />

EL RETORNO DE SIMPLY RED<br />

La legendaria banda inglesa se reúne con sus fans chilenos en dos<br />

presentaciones como parte de su Big Love World Tour. Presenta<br />

“Big Love”, su última producción, con la que interrumpió un silencio<br />

discográfico de estudio de cerca de ocho años.<br />

The legendary English band is reunited with its Chilean fans in<br />

two concerts that form part of their Big Love World Tour. They’ll<br />

be presenting “Big Love”, their latest album after a sabbatical of<br />

almost eight years.<br />

Lugar: Movistar Arena.<br />

Fechas: 9 y 10 de marzo 2016.<br />

Consultas: www.puntoticket.com/Simplyred<br />

KIMONO<br />

Santiago<br />

FAXXI<br />

Santiago<br />

Esta muestra es la oportunidad ideal para disfrutar de piezas de<br />

artesanía tradicional del Japón, las cuales corresponden a obras<br />

originales hechas 100% de seda con la técnica Yuzen, que data del<br />

siglo XVII. La muestra proviene de las ciudades de Kioto y Kanazawa.<br />

This exhibition provides an ideal opportunity to appreciate traditional<br />

Japanese handcrafts, original works made from 100% silk using the<br />

Yuzen technique, which dates back to the 17th Century. The exhibits<br />

come from the cities of Kyoto and Kanazawa.<br />

Lugar: Centro Cultural La Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26.<br />

Fechas: Hasta el 6 de marzo 2016.<br />

Consultas: www.centroculturallamoneda.cl<br />

ABRIL • APRIL<br />

FAXXI o Feria Arte XXI es un espacio de encuentro entre artistas<br />

visuales chilenos, los que durante cuatro días interactúan, exponen<br />

y venden sus obras al público. La feria busca aportar integración,<br />

encuentro y conocimiento de la plástica nacional.<br />

FAXXI or the XXI Art Fair is a gathering of Chilean visual artists, who<br />

for four days interact, exhibit and sell their works to the public. The fair<br />

aims to provide integration, a place of meeting and knowledge about<br />

the national art scene.<br />

Lugar: Parque Bicentenario, Vitacura.<br />

Fechas: 7 al 10 de abril 2016.<br />

Consultas: www.faxxi.cl<br />

Santiago<br />

MUSEO RALLI<br />

Esta entidad, dedicada a promover el arte latinoamericano<br />

contemporáneo, posee 16 salas de exposición para albergar<br />

un importante conjunto de obras de artistas de Argentina, Perú,<br />

Brasil, Colombia, Uruguay, Cuba, entre otros.<br />

This organization, which works to promote contemporary Latin<br />

American art, has 16 exhibition rooms to house an important collection<br />

of works by artists from Argentina, Peru, Brazil, Colombia, Uruguay<br />

and Cuba, among others.<br />

Lugar: Alonso Sotomayor 4110, Vitacura.<br />

Horario: Martes a domingo de 10.30 a 17.00 horas. Festivos cerrado.<br />

Consultas: www.museoralli.cl<br />

MUSEO RALLI<br />

53


MAYO • MAY<br />

JUNIO • JUNE<br />

Santiago<br />

RECITAL ROBERTO CARLOS<br />

MUSEO VIOLETA PARRA<br />

Santiago<br />

El cantante y compositor brasileño, uno de los artistas latinos que<br />

más discos ha vendido en todo el mundo, se presenta en Chile<br />

en una única oportunidad y en homenaje a las madres. Promete<br />

interpretar sus composiciones más reconocidas.<br />

The legendary Brazilian songsmith, and one of the Latino artists<br />

who has sold more albums worldwide, offers an exclusive concert<br />

in Chile in honor of all mothers. He has promised to interpret his<br />

most famous songs.<br />

Lugar: Centro de Conferencias Sun Monticello.<br />

Fecha: 13 de mayo 2016, a las 22.00 horas.<br />

Consultas: www.puntoticket.com/Roberto-Carlos<br />

En pleno centro de Santiago se encuentra este recién inaugurado<br />

museo, que recuerda la vida y obra de la cantautora y artista<br />

nacional fallecida hace casi medio siglo. En él se puede apreciar<br />

fotografías, obra gráfica, arpilleras y objetos personales.<br />

In the heart of Santiago you’ll find this newly inaugurated museum,<br />

which offers a window onto the life and work of the legendary Chilean<br />

artist and singer, who died almost 50 years ago. The collection includes<br />

photographs, paintings, ‘arpillera’ embroidery and personal items.<br />

Lugar: Vicuña Mackenna 37, Santiago.<br />

Horario: Martes a domingo, de 9.30 a 18.00 horas.<br />

Consultas: www.violetaparra.cl<br />

Santiago<br />

LA GIOCONDA<br />

EXPOSICIÓN MAC KELLAR<br />

Santiago<br />

Después de tres décadas vuelve al escenario chileno la esperada<br />

ópera La Gioconda, de Amilcare Ponchielli. Esta obra se trata de<br />

una historia de intriga, venganza y desamor, que transcurre en la<br />

Venecia del siglo XVII.<br />

After a thirty year hiatus, the opera La Gioconda, by Amilcare<br />

Ponchielli, returns to the Chilean stage. A story of intrigue, revenge<br />

and hatred, the work is set in seventeenth century Venice.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago, Agustina 794.<br />

Fechas: Entre el 11 y el 23 de mayo 2016.<br />

Consultas: www.teatromunicipal.cl<br />

Ricardo Mac Kellar fue uno de los coleccionistas de arte más<br />

importantes de Chile. Su patrimonio consideró obras de pintores<br />

nacionales tan fundamentales como Pedro Lira, Valenzuela Llanos,<br />

Sergio Montecino y Juan Francisco González, entre otros.<br />

Ricardo Mac Kellar was one of Chile’s most prolific art collectors. His<br />

collection consists of works by major Chilean artists such as Pedro<br />

Lira, Valenzuela Llanos, Sergio Montecino and Juan Francisco<br />

Gonzalez, among others.<br />

Lugar: Padre Hurtado 1195, Las Condes.<br />

Horario: Martes a domingo de 10.30 a 19.00 horas.<br />

Consultas: wwwculturalascondes.cl<br />

54


Comida India • Indian Food<br />

Rishtedar Providencia<br />

Holanda 160<br />

Providencia, Santiago<br />

P: +56 2 2231 3257<br />

Rishtedar Vitacura<br />

Vitacura 5461<br />

Vitacura, Santiago<br />

P: +56 2 3204 0981<br />

www.rishtedar.com<br />

55


NOVEDADES<br />

Hotel Four Points by Sheraton Santiago<br />

estrena sus renovadas habitaciones<br />

Hotel Four Points by Sheraton Santiago premieres<br />

its renovated rooms<br />

Son 127 amplias habitaciones, cálidamente decoradas, espacios<br />

que a partir de ahora son más modernos y eficientes para un<br />

descanso completo.<br />

A esta nueva oferta se suman servicios adicionales como el<br />

Restaurant Buganvilia, cinco salas de reuniones totalmente<br />

equipadas, Business Center, Sala de ejercicios, piscina, sauna,<br />

jacuzzi, lavandería y más.<br />

El Hotel Four Points by Sheraton Santiago, ubicado en el corazón de<br />

la comuna de Providencia, dio a conocer su nuevo look en el que<br />

destaca la completa renovación de sus 127 habitaciones, incluyendo<br />

baños y duchas con amenidades exclusivas. También cuenta con<br />

sistema de ahorro energético, caja de seguridad, mini bar, hervidor<br />

y tazones para servicio de té/café, basureros de reciclaje e incluso<br />

tabla de planchar y plancha, todo dentro de la habitación.<br />

“La reciente renovación permite contar con espacios más amplios,<br />

modernos y eficientes para el mayor relax de nuestros huéspedes.<br />

Nuestro Hotel se caracteriza por contar con todo lo que un viajero por<br />

negocios o placer necesita para tener en su estadía un ambiente sin<br />

complicaciones a pasos de toda la diversión, negocios y actividades<br />

culturales, en el corazón de Providencia”, cuenta su gerente de<br />

ventas, Denisse Sella.<br />

Dentro de la rejuvenecida oferta, las habitaciones también cuentan<br />

con duchas con shower door con luces en su interior, conexiones<br />

eléctricas con adaptadores y transformadores de voltaje incorporados<br />

a la altura del escritorio. Y para el relax de los visitantes, Buganvilia<br />

Restaurant & Bar, ubicado al interior del Hotel, ofrece una experiencia<br />

culinaria internacional, sumado al Sports Bar y el programa Best<br />

Brews® con gran variedad de cervezas locales e importadas.<br />

These are 127 spacious rooms, cozily decorated, and which<br />

from now on are more modern and efficient for those needing a<br />

complete rest.<br />

Added to this new offer are additional services such as the<br />

Buganvilia Restaurant, five fully-equipped meeting rooms, a<br />

Business Center, exercise room, pool, sauna, jacuzzi, laundry<br />

service and much more.<br />

The Four Points by Sheraton Santiago, located in the heart of the<br />

Providencia district, unveiled its new look in which the highlight is<br />

the complete renovation of its 127 rooms, including bathrooms and<br />

showers with exclusive amenities. It also has an energy saving system,<br />

safe, mini bar, kettle and mugs for a tea or coffee service, recycling<br />

bins, and even an ironing board and iron, all inside each room.<br />

“The recent renovation allows for larger, more modern and<br />

efficient spaces for the greater relaxation of our guests. Our Hotel<br />

is characterized for having everything a business or leisure traveler<br />

needs so as to have an uncomplicated environment during their<br />

stay, and just a short walk away from all the attractions, business<br />

and cultural activities located in the heart of the Providencia district,”<br />

reveals sales manager Denisse Sella.<br />

As part of this rejuvenated offer, the rooms also have showers with<br />

doors that have lighting on the inside, electrical connections with<br />

adapters and voltage transformers found at the height of each writing<br />

desk. And when visitors wish to relax, the Buganvilia Restaurant &<br />

Bar, located inside the Hotel itself, offers an unforgettable international<br />

dining experience, along with the Sports Bar and Best Brews®<br />

program with its great variety of local and imported beers.<br />

Para más información y reservas visita<br />

Sitio web: www.fourpointssantiago.com<br />

Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago<br />

For more information and reservations please visit us at:<br />

www.fourpointssantiago.com<br />

Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago<br />

56


“Ven a disfrutar de la mejor terraza de Santiago, tenemos<br />

una carta exclusiva de especialidades para compartir y tragos<br />

veraniegos que no te puedes perder. Con una excelente<br />

selección de música en vivo, ideal para acompañarte durante<br />

el verano. Siempre con la calidad y el estilo que nos diferencia”<br />

Haz tus reservas en:<br />

www.osadiarestoran.cl • contacto@osadiarestoran.cl<br />

Teléfono: 2 2236 31 70<br />

Te esperamos como siempre en<br />

Nueva Costanera 3677, Vitacura.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

VINOS<br />

NACIONALES<br />

INTERNACIONALES<br />

NATIONAL<br />

INTERNATIONAL<br />

WINES<br />

EL MUNDO DEL VINO<br />

Isidora Goyenechea 3000, Las Condes<br />

Teléfono: 2 2584 1173<br />

Boulevard Parque Arauco<br />

Distrito de Lujo, local 379<br />

Teléfono: 2 2584 53 33<br />

Mall Costanera Center, local 1162<br />

Teléfono: 2 2899 7030<br />

Mall Arauco Maipú, Local 553, Maipú.<br />

Teléfono: 2 2 898 49 80<br />

Mall Plaza Maule, local 104<br />

Teléfono: (71) 2340050<br />

www.elmundodelvino.cl<br />

Chile y sus vinos. Más de 3.000 etiquetas<br />

de todos los valles chilenos. Destilados,<br />

accesorios, libros de vinos y más.<br />

En las tiendas de El Mundo del Vino es<br />

posible conocer lo nuevo de la viticultura<br />

chilena, lo más tradicional y aquellos vinos<br />

que han hecho de Chile un país productor<br />

de vino por excelencia. Actualmente, es la<br />

tienda de vinos más grande de Latinoamérica<br />

y cuenta con un staff de expertos conocedores<br />

que lo guiarán a través del terroir<br />

chileno para que usted realice la mejor<br />

compra de acuerdo a sus necesidades.<br />

En El Mundo del Vino se encuentran disponibles<br />

todas las cepas producidas en el<br />

país. Una de ellas, la variedad Carménère,<br />

cepa perdida en Francia y redescubierta<br />

en 1994 en Chile. Actualmente el Carménère<br />

chileno se encuentra en su mejor<br />

momento, recibiendo distinciones y altos<br />

puntajes en revistas extranjeras especializadas,<br />

que llenan de orgullo a Chile y sus<br />

viticultores.<br />

El Mundo del Vino además cuenta con el<br />

único Master Sommelier de Latinoamérica,<br />

Héctor Vergara, reconocido sommelier<br />

que ha recorrido el mundo presentando<br />

los vinos chilenos. Héctor Vergara, junto a<br />

un selecto panel de cata, selecciona cada<br />

vino que se encuentra en las tiendas. Esto<br />

hace que la calidad de todas las etiquetas<br />

sea de primer nivel, logrando la mejor<br />

selección de vinos de todo Chile y de<br />

Latinoamérica. El Mundo del Vino, cuenta<br />

también con una gama importante de los<br />

mejores vinos extranjeros.<br />

Chile and its wines. More than 3,000 labels<br />

derived from all of Chile’s wine-producing<br />

valleys. Liquors, accessories, wine books<br />

and much more.<br />

In the stores pertaining to ‘El Mundo del<br />

Vino’ (The World of Wine) you’ll find all you<br />

need to know about the new Chilean viticulture,<br />

and all the most traditional wines<br />

that have made Chile a wine producing<br />

country par excellence. Currently the largest<br />

Wine Shop in Latin America, the store<br />

has a staff of knowledgeable experts to<br />

help guide you through the Chilean ‘terroir’<br />

so that you can make the best buys according<br />

to your needs.<br />

At The World of Wine you’ll find all the varieties<br />

produced in the country, including<br />

Carménère, which had been lost in France<br />

but was rediscovered in Chile in 1994. Right<br />

now Chilean Carménère has reached a<br />

state of near perfection, receiving awards<br />

and top marks in specialized international<br />

magazines, reflected by the pride felt in<br />

Chile, especially among wine producers.<br />

The World of Wine also has the only Master<br />

Sommelier in Latin America, Héctor<br />

Vergara, a celebrated sommelier who<br />

has traveled the world presenting Chile’s<br />

wines. Héctor Vergara, together with an<br />

expert team of wine tasters, has chosen<br />

each wine found in the company’s stores.<br />

This ensures that the quality of all labels is<br />

premium, thus providing the best selection<br />

of wines in all of Chile and Latin America.<br />

The World of Wine also has a large range<br />

of some of the best international wines.


LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO ESTÁN EN STARWOOD CHILE<br />

Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros<br />

de medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los Hoteles de<br />

Starwood realizan durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra<br />

comunidad, que se reúne en torno a desfiles de moda, lanzamientos, Sheraton Cinema,<br />

After Office en Miramar, aperturas de temporada en El Bohío, The W Room<br />

y after parties.


THE YEAR’S BEST EVENTS ARE ALL HAPPENING AT STARWOOD CHILE.<br />

At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities<br />

have all joined us in the events that Starwood Hotels holds throughout the year.<br />

These proceedings are the living proof of our community, which gathers together<br />

around fashion shows, product launches, Sheraton Cinema, After Office in Miramar,<br />

seasonal openings in El Bohio, The W Room, and the ensuing parties.


Un clásico de la cocina criolla<br />

A classic of local cuisine<br />

Corría los años 40 cuando en la calle Ricardo Cumming nace<br />

“Los Buenos Muchachos”. Lo que comenzó artesanalmente,<br />

donde las tertulias, los naipes y la buena conversación<br />

eran acompañados con platos caseros y chicha de Villa<br />

Alegre, fue creciendo hasta hacerse conocido en el<br />

círculo de la bohemia de escritores, políticos, periodistas<br />

e intelectuales que disfrutaban de largas conversaciones<br />

hasta la madrugada, junto a algún buen mosto y humeantes<br />

perniles.<br />

Hoy día, Los Buenos Muchachos es sinónimo de la típica<br />

picada santiaguina que no querrá perderse. En su menú<br />

encontrará la comida tradicional chilena, parrilladas,<br />

arrollados, pescados, mariscos y pastas, sin olvidar sus<br />

postres caseros y su exquisita y extensa carta de vinos. En<br />

las noches la velada es acompañada por espectáculos de<br />

música folklórica y su salón se convierte en una entretenida<br />

gran pista de baile.<br />

It was back in the 1940s in Ricardo Cumming Street when<br />

the “Los Buenos Muchachos” (Goodfellas) eatery first<br />

opened its doors. What started as a more homely venture,<br />

in which gatherings, card games and good conversation<br />

were accompanied by homemade dishes and ‘chicha’<br />

(a fermented artisanal beverage) brewed in Villa Alegre,<br />

has since become the favorite haunt of bohemian writers,<br />

politicians, journalists and intellectuals who enjoy long<br />

conversations until the sun comes up, accompanied by a<br />

good wine and steaming hams.<br />

Today, Los Buenos Muchachos is synonymous with Santiago’s<br />

traditional, not-to-be missed eateries. On its menu you’ll find<br />

traditional Chilean dishes, barbecues, meat rolls, seafood<br />

and pasta dishes, not to mention their homemade desserts<br />

and exquisite and extensive wine list. At night the evening is<br />

accompanied by performances of local folk musicians while<br />

the floor is cleared of chairs and tables and fills with the<br />

merriment of dancers.


SHOWS<br />

FOLKLÓRICOS<br />

TODO EL AÑO<br />

Zona Norte: Baile de La Tirana<br />

Zona Centro: La picardía del Huaso<br />

Zona Sur: Araucanía y Chiloé<br />

Isla de Pascua<br />

ORQUESTA EN VIVO<br />

Av. Ricardo Cumming 1031,Santiago<br />

Tel: 2 2566 4660<br />

Ruta 5 Sur 35, Buin. Santiago<br />

Tel: 2 2821 2310<br />

SITIO WEB: WWW.LBM.CL


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

COMIDA<br />

POLINÉSICA<br />

Y SHOWS<br />

DE DANZAS<br />

TÍPICAS<br />

POLYNESIAN<br />

CUISINE<br />

AND TRADICIONAL<br />

DANCE<br />

SHOWS<br />

Av. Cristóbal Colón 5246, Las Condes.<br />

Reservas: 2228 82 73<br />

www.balihai.cl<br />

BALI HAI<br />

Una hilera de moais en el corazón de Santiago indica, entre madera<br />

y paja, que la Isla de Pascua también se puede admirar sin salir de<br />

la ciudad. El restaurante Bali Hai es un pedazo de la Polinesia en<br />

Santiago, que transporta cada noche a sus visitantes a la misteriosa<br />

cultura ancestral de la etnia rapa nui.<br />

De lunes a sábado, a partir de las 20.30 horas, comienza la<br />

experiencia de Bali Hai, con espectáculos en directo de folclor<br />

chileno y pascuense que amenizan las veladas y acompañan a los<br />

platos tradicionales de la gastronomía isleña.<br />

A row of Moai in the heart of Santiago, lodged between wood and<br />

straw, show that Easter Island can also be admired without leaving<br />

the city. The Bali Hai Restaurant is a small corner of Polynesia<br />

located in the Chilean capital, transporting its guests each night to<br />

the mysterious and ancient culture of Rapa Nui.<br />

The Bali Hai experience can be enjoyed from Monday to Saturday<br />

from 8:30pm onwards, with live entertainment offering a mix of<br />

Chilean and Easter Island folk music to enliven your evening and<br />

accompany the traditional dishes of the island’s cuisine.<br />

COMIDA<br />

MUSICA EN VIVO<br />

Y SHOWS<br />

DE DANZAS<br />

BOHEMIA<br />

FOOD<br />

LIVE MUSIC<br />

AND DANCE<br />

SHOWS<br />

BOHEMIA<br />

Ernesto Pinto Lagarrigue 192<br />

Barrio Bellavista, Recoleta.<br />

Reservas: 2 2777 0717<br />

www.clubchocolate.cl<br />

CLUB<br />

CHOCOLATE<br />

Un centro multicultural emplazado en el corazón del Barrio Bellavista,<br />

el barrio bohemio favorito de Santiago. Especialmente diseñado<br />

para eventos nocturnos, con un estilo moderno, excelente atención,<br />

variada gastronomía, salones Vip’s y servicio parking exclusivo para<br />

sus clientes.<br />

Precursores del arte, ofrecen los mejores conciertos nacionales e<br />

internacionales, presentaciones de Dj’s, teatro, un espectacular<br />

cuerpo de baile, y las más entretenidas fiestas temáticas.<br />

Ven a vivir la experiencia Club Chocolate.<br />

A multicultural center located in the heart of Bellavista, Santiago’s<br />

favorite bohemian district. Specially designed for evening events,<br />

with a modern style, excellent service, varied cuisine, lounges and<br />

exclusive VIP parking service for its customers.<br />

Precursors of art, it offers the best national and international concerts,<br />

DJ’s, theater, a spectacular dance troupe, and the most entertaining<br />

thematic parties.<br />

Come and enjoy the Chocolate Club experience.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

RESTAURANTE<br />

COMIDA<br />

ÍNDIA<br />

INDIAN<br />

FOOD<br />

RESTAURANT<br />

SOUL OF INDIA<br />

Av. Vitacura 4111<br />

Vitacura<br />

Reservas & Delivery (lunes a domingo)<br />

(+56 2) 2228 28 25 - (+56 9) 9887 97 75<br />

www.soulofindia.cl<br />

Horario Tarde:<br />

Toda la semana de 12.30 a 15.30 horas.<br />

Horario Nocturno:<br />

Lunes a jueves de 19.30 a 23.00 horas.<br />

Viernes y sábado de 19.30 a 00.00 horas.<br />

Domingo cerrado en este horario.<br />

Un viaje a India a través de su gastronomía es lo que realizarás<br />

en Soul Of India. Sus platos, con ingredientes traídos desde Asia,<br />

permiten saborear recetas tradicionales seleccionadas cuidadosamente<br />

por sus chef provenientes de este exótico país. No obstante,<br />

se permiten innovar y mejorar recetas para amoldarse al<br />

comensal nacional. El ambiente, acogedor e íntimo, cierra detalladamente<br />

este viaje sensorial, donde los viernes podrás disfrutar<br />

del show Bollywood Dance.<br />

De igual manera, de no poder asistir a tan fascinante restaurant,<br />

ofrecen el servicio de despacho a domicilio, de lunes a jueves,<br />

desde las 20.00 a las 22.30 horas.<br />

Comida por llevar que se retire en el restaurant cualquier día de<br />

la semana (fin de semana incluido) tiene 20% de descuento, sólo<br />

pago en EFECTIVO.<br />

A trip to India through its cuisine is what’s waiting for you at the Soul Of<br />

India restaurant. Offering meals made with ingredients brought directly<br />

from Asia, allowing you to savor traditional recipes carefully selected by its<br />

chef, who also comes from this exotic country. Furthermore, the recipes<br />

have been innovated and improved to suit the national palate. The warm,<br />

intimate atmosphere bookends this sensory journey, where every Friday<br />

you can enjoy the Bollywood Dance show.<br />

And if you’re unable to personally assist at this fascinating restaurant, it<br />

also offers a home delivery service, Monday through Thursday, from 8.00<br />

pm to 10.30pm.<br />

Take-away food can be collected from the restaurant any day of<br />

the week (including weekends) with a 20% discount when paying<br />

in cash.<br />

67


Ubicado en el barrio Yungay, barrio histórico de Santiago, se<br />

encuentra Ostras Azócar. Este tradicional restaurant cumple 70<br />

años recibiendo a comensales nacionales e internacionales.<br />

En el año 2003 adquiere el restaurant el empresario<br />

Ricardo Queirolo. Desde entonces ha conservado no sólo<br />

el estilo, sino también la tradición de la degustación de<br />

unas ricas ostras junto a una oportuna copa de vino.<br />

Ya son tres generaciones quienes han degustado lo mejor<br />

de los productos de las costas chilenas, como sus machas<br />

a la parmesana, langostas, camarones, choritos, gambas,<br />

congrio dorado, albacora, calamares y una larga carta que<br />

trae el mar a su mesa.<br />

Viva la magia entre estas paredes de 125 años y donde<br />

la tradición de la buena cocina y la mezcla exquisita de<br />

sabores e historia, demuestra que Ostras Azócar no es<br />

sólo un restaurant más, sino un punto de encuentro entre<br />

amigos y camaradas, lugar que no puede dejar de visitar.


Located in the historic Yungay neighborhood of Santiago, Ostras<br />

Azócar is a traditional restaurant that has been serving locals<br />

and foreign visitors for the last 70 years.<br />

In 2003, the restaurant was taken over by businessman<br />

Ricardo Queirolo. Since then he has preserved not only<br />

the style but also the tradition of tucking into some wellprepared<br />

oysters accompanied by a fine wine.<br />

Three generations have now been able to taste the best of<br />

Chile’s seafood products, such as baked clams with grated<br />

cheese on top, lobster, shrimp, mussels, conger eel, albacore<br />

tuna, squid and an extensive menu that brings the fruits of<br />

the ocean right to your table.<br />

Experience the magic that these walls have witnessed for<br />

the last 125 years, and where the tradition of good cuisine<br />

and an exquisite blend of flavors and history, underlines<br />

why Ostras Azócar is not just a restaurant, but rather a<br />

meeting point for friends and comrades, and a must-visit<br />

on your Santiago itinerary.<br />

General Bulnes 37, Santiago Centro<br />

(Metro República)<br />

Tel: 2 2682 2203 – 2 2681 6109<br />

www.ostrasazocar.cl


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar<br />

RESTAURANTE<br />

MARISCOS<br />

Y PESCADO<br />

FISH<br />

& SEAFOOD<br />

RESTAURANT<br />

AQUÍ JAIME<br />

Continuando la tradición familiar, Aquí Jaime Restaurantes pone a<br />

tu disposición los mejores productos del mar, en entornos ideales<br />

para cada ocasión que desees celebrar o en la que quieras vivir<br />

el momento.<br />

En nuestro local de Viña del Mar tienes tu segundo hogar, acogedor,<br />

con atención personalizada y a pocos pasos del centro de la<br />

zona comercial de la ciudad. Concón con su tradición gastronómica<br />

alberga en su costa privilegiada nuestro local frente al mar.<br />

Pescados, mariscos y carnes para degustar en el corazón de<br />

Viña del Mar y junto al océano Pacífico. En AquíJaime sabrás por<br />

qué nuestro lema es “Vive el momento”.<br />

2 Poniente 466 entre 5 y 6 Norte.<br />

Viña del Mar. Reservas: (32) 328 05 17<br />

Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.<br />

Concón. Reservas: (32) 281 20 42<br />

www.aquijaime.cl<br />

Continuing the family tradition, the Aquí Jaime Restaurants offer<br />

the best quality seafood in ideal settings for every occasion you<br />

may wish to celebrate, or where you just want to enjoy the moment.<br />

In our Viña del Mar branch you’ll find your second home:<br />

friendly, with personalized attention and just a short walk from<br />

the center of the city’s main commercial district. Concon, with its<br />

culinary reputation, also hosts one of our restaurants right on the<br />

shoreline facing the sea.<br />

Fish, seafood and meat to relish in the heart of Viña del Mar and<br />

beside the Pacific Ocean. At Aquí Jaime you’ll understand why<br />

our motto is “Live the moment.”


La mejor gastronomía<br />

patrimonial<br />

y regional europea<br />

en Valparaíso<br />

Restaurant Café Turri Templeman 147 C° Concepción Valparaíso reservas@turri.cl 32/ 236 53 07<br />

6


72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!