You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>EXPERIENCE</strong><br />
Edición Chile, número VI Semestral.<br />
EDICIÓN VERANO<br />
Magazine<br />
CELEBRAMOS<br />
45 AÑOS SHERATON SANTIAGO<br />
10 AÑOS SHERATON MIRAMAR<br />
NUESTROS CHEFS<br />
SE CONFIESAN<br />
TREKKING<br />
3 CIRCUITOS IMPERDIBLES<br />
PARA RECORRER<br />
1
AHORA ESTAMOS<br />
MAS CERCA<br />
NUEVOS LA DEHESA Y CIUDAD EMPRESARIAL<br />
Reserve con anticipación<br />
2
BIENVENIDA<br />
WELCOME<br />
Llegó la época donde las gratas temperaturas comienzan<br />
a asomar, atrás van quedando de a poco, muy de a poco,<br />
aquellos días oscuros y fríos del invierno para dar paso a un<br />
verano algo atípico para Chile, con intensas lluvias durante<br />
octubre y noviembre y un clima más bien tropical al que ya nos<br />
estamos acostumbrando.<br />
Pasó rápido el año y tuvimos grandes satisfacciones, como el<br />
Chile campeón del fútbol en Copa América, varias y destacadas<br />
visitas y artistas internacionales y, como siempre, muchas<br />
actividades que enriquecen sus experiencias de viajes, una de<br />
las características de los Hoteles de Starwood.<br />
Para esta nueva edición de verano, queremos que se relajen<br />
y viajen junto a nosotros por esta guía de placeres que hemos<br />
preparado y que los llevará a recorrer Chile con impresionantes<br />
tomas aéreas en el reportaje “Chile un Destino” o a querer visitar<br />
algunos de nuestros hoteles en los lugares que destacamos<br />
por su imponente arquitectura.<br />
También les traemos algunas novedades, para que juntos<br />
celebremos los 10 años de Sheraton Miramar en la costera y<br />
hermosa ciudad de Viña del Mar y los 45 años que cumplió en<br />
Chile el emblemático Hotel 5 estrellas Sheraton Santiago.<br />
Para los amantes del deporte al aire libre, tenemos una<br />
imperdible guía con los mejores senderos para hacer trekking<br />
en la capital, recomendada por expertos deportistas. Además,<br />
un especial para relajarse con las piscinas y spa que debieran<br />
conocer, un entretenido reportaje con las recomendaciones y<br />
tips de nuestros top Chefs, moda, fotografías de las actividades<br />
realizadas y una gran agenda cultural.<br />
Esperamos que viajen junto a nosotros a través de estas<br />
páginas. “No viajamos para escapar de la vida, viajamos para<br />
que la vida no se nos escape”.<br />
Reciban un afectuoso saludo,<br />
Patricio Ihnen<br />
Director de Relaciones Públicas<br />
Starwood Hotels - Chile<br />
The season of pleasant temperatures is approaching, and the<br />
dark and cold days of winter are gradually giving way to a bit of<br />
an atypical summer for Chile, with intense rain during October<br />
and November and climate that is more tropical than we are<br />
used to.<br />
The year went by quickly, and we had many successes, such<br />
as Chile’s triumph in the Copa América soccer championship,<br />
varied noteworthy international visitors including artists, and,<br />
as always, many activities that enrich your travel experiences,<br />
which is one of the characteristics of Starwood Hotels.<br />
For this new summer edition, we want you to relax and travel<br />
with us through this pleasure guide. We invite you to explore<br />
Chile with impressive aerial shots in our “Chile, A Destination”<br />
report and to learn why you should visit our hotels in locations<br />
that we highlight because of their impressive architecture.<br />
As the holidays approach, we wanted to show you how our<br />
hotels usher in the New Year. We are also happy to share<br />
news so that we can celebrate the Sheraton Miramar’s 10th<br />
anniversary in the beautiful coastal city of Viña del Mar and the<br />
45th anniversary of the emblematic 5-star Sheraton Santiago.<br />
For outdoor activities lovers, we have a not-to-be-missed guide<br />
to the best trails for trekking in the capital based on expert<br />
recommendations. We also offer a special report on relaxing<br />
with pools and spas, an entertaining report with recommendations<br />
and tips from our top chefs, and information on fashion,<br />
photographs of the activities that we have organized, and a<br />
great cultural calendar.<br />
We hope that you travel with us through these pages. “We<br />
don’t travel to get away from life. We travel so that life won’t<br />
get away from us.”<br />
Sincerely,<br />
Patricio Ihnen<br />
Director of Public Relations<br />
Starwood Hotels - Chile<br />
Comenta sobre la revista utilizando<br />
#ExperienceMag<br />
Your comments about our Mag using<br />
#ExpereinceMag<br />
3
3/ Bienvenida<br />
6/ Promociones<br />
12/ Reportaje:<br />
Chille un destino<br />
20/ 45 años Sheraton Santiago<br />
22/ 10 años Sheraton Miramar<br />
26/ Entrevista:<br />
Confesiones de Chefs<br />
32/ Reportaje:<br />
Arquitectura Starwood<br />
38/ Reportaje:<br />
Trekking en Santiago<br />
44/ Moda<br />
50/ Panoramas:<br />
Agenda Cultural<br />
56/ Novedades:<br />
Nuevas habitaciones Four Points<br />
60/ Social<br />
64/ Recomendados<br />
3/ Welcome<br />
6/ Promotions<br />
12/ Report:<br />
Chile a destination<br />
20/ 45 years Sheraton Santiago<br />
22/ 10 years Sheraton Miramar<br />
26/ Interview:<br />
Chefs' confessions<br />
32/ Report:<br />
Starwood Arquitecture<br />
38/ Report:<br />
Trekking in Santiago<br />
44/ Fashion<br />
50/ Panorama:<br />
Cultural Agenda<br />
56/ Novelties:<br />
Four Points new rooms<br />
60/ Social<br />
64/ Unmisseble attractions<br />
4<br />
Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />
Cerro Colorado 5858, Of. 104, Las Condes.<br />
fono: (56) 2 2752 29 00<br />
clement@clement.cl<br />
Rep. Legal: Luc Manillier<br />
La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en esta<br />
revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o<br />
parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la<br />
autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />
Starwood Chile<br />
Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />
Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />
karyn.prado@starwoodchile.com<br />
Teléfono: (+56) 2 27070186<br />
Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en<br />
colaboración con Ars Comunicaciones.
El libro<br />
40 AÑOS<br />
Adquiéralo en el restaurante Aquí está Coco.<br />
La Concepción 236. Providencia - Tel. 2410 6200<br />
5
Bienvenido Verano<br />
con Starwood Hotels & Resorts<br />
Es el momento para descansar, pasear y disfrutar entretenidas estadías en<br />
nuestros hoteles a lo largo de Chile y prepararse para recibir el Nuevo Año con<br />
fiestas espectaculares.<br />
6
Recientemente remodelado, Four Points by Sheraton<br />
Santiago ofrece para estos meses una atractiva y<br />
romántica promoción que incluye estadía, desayuno<br />
continental en la habitación, botella de espumante, petit<br />
fours, flores, almuerzo o cena con la sugerencia del chef,<br />
late check-out, estacionamiento, además de acceso<br />
a la piscina, sauna y jacuzzi. Mientras, en el Buganvilia<br />
Restaurant & Bar podrá seguir las clasificatorias al Mundial<br />
de Fútbol 2018, disfrutando de un sándwich o una pizza.<br />
Por la compra de cualquiera de ellos, el schop es gratis.<br />
fourpoints.com/santiago<br />
Celebre como si no hubiera un mañana. Detenga el<br />
reloj. Ese es el lema de las fiestas de fin de año que ha<br />
preparado W Santiago. Una de ellas, “Osaka Experience”<br />
incluye aperitivo en W Lounge, cena de 3 tiempos en<br />
Osaka, maridaje con champagne francés, fiesta bailable<br />
en Whiskey Blue con DJ, barra libre Premium, champagne<br />
“a volonté”, más tapaditos, sopa y churros a las 2 am. La<br />
oferta incluye habitación doble o individual.<br />
Y en los meses de verano, disfrute Santiago desde la<br />
cima, en el W Sunset de Red2One junto a los mejores<br />
DJ Mixes y coctelería Premium. Sábado entre las 19.00<br />
y 23.00 horas.<br />
whotelsantiago.com<br />
Welcome<br />
Summer<br />
With Starwood Hotels & Resorts<br />
It’s time to relax, take a trip and enjoy an entertaining stay at one of<br />
our hotels in Chile, and so prepare to welcome in the New Year with<br />
spectacular parties.<br />
Recently refurbished, Four Points by Sheraton Santiago<br />
offers over the coming period an attractive and romantic<br />
promotion that includes your stay, a continental breakfast<br />
in your room, a bottle of sparkling wine, petit fours, flowers,<br />
lunch or dinner as suggested by our chef, along with late<br />
check-out, parking, and access to the pool, sauna and<br />
Jacuzzi. What’s more, over at the Buganvilia Restaurant<br />
& Bar you can follow the qualifying matches for the<br />
2018 World Cup and enjoy a sandwich or pizza, each<br />
accompanied by a free glass of draught beer or ‘schop.’<br />
fourpoints.com/santiago<br />
Celebrate as if there were no tomorrow. Stop the clock.<br />
That’s the motto of the end-of-year celebrations prepared<br />
by W Santiago, one of which, the “Osaka Experience”<br />
includes an aperitif in the W Lounge, 3-course dinner in<br />
Osaka, pairing with French champagne, a dance party<br />
with DJ in Whiskey Blue, Premium open bar, champagne<br />
“a volonté,” plus mini-sandwiches, soup and churros at<br />
2 am. This special offer also includes a double or single<br />
room. And in the summer months, enjoy Santiago from up<br />
high, in the W Sunset of Red2One together with the best<br />
DJ mixes and premium cocktails. Saturday between 7.00<br />
pm and 11.00 pm.<br />
whotelsantiago.com<br />
7
En verano, El Bohío, el restaurant al aire libre de Sheraton<br />
Santiago, ofrece exquisitas carnes grilladas, variado<br />
buffet, alternativas de platos de pescado y pastas y la<br />
reconocida “Olla del Chef”, donde cada día se preparan<br />
otras deliciosas tentaciones. En el Lobby Bar podrá<br />
relajarse con un café o su cóctel preferido, mientras vibra<br />
con las eliminatorias al Mundial en el moderno video Wall<br />
con 9 pantallas HD o disfruta de música en vivo los martes<br />
y jueves, a partir de las 19.00 horas.<br />
Para recibir el Nuevo Año, Sheraton Santiago ha<br />
preparado una fiesta brillante, resplandeciente y luminosa,<br />
con deliciosa cena, espectáculo en vivo, fuegos artificiales<br />
y más. Haga sus reservas con anticipación al 2 2707 1111<br />
sheraton.com/santiago<br />
Una estadía en San Cristóbal Tower, a Luxury Collection<br />
Hotel, siempre será una experiencia enriquecedora.<br />
Amenidades y cortesías exclusivas, más un servicio<br />
personalizado de Butler que se preocupa hasta del<br />
más mínimo detalle. Sus habitaciones exquisitamente<br />
amobladas son usualmente elegidas por reconocidas<br />
personalidades de la política, economía y entretenimiento.<br />
Al atardecer, una visita a TwentyOne Bar & Lounge del<br />
piso 21 es obligatoria. Con un impecable estilo, es el lugar<br />
perfecto para un cóctel o degustar los galardonados vinos<br />
chilenos, disfrutando de una vista increíble del paisaje<br />
urbano santiaguino y de la cordillera de Los Andes.<br />
luxurycollection.com/sancristobaltower<br />
En su espectacular ubicación junto al mar, Sheraton<br />
Miramar es un centro de constantes, diversas y<br />
entretenidas actividades. Los lunes y viernes, a la hora de<br />
almuerzo, el Restaurant Travesía ofrece un exquisito menú<br />
ejecutivo y los domingos, su gran buffet Miramar. En las<br />
tardes, el bar Farewell es el punto de atracción con sus<br />
Happy Hour y Sunset Office en la terraza, con la gran vista<br />
a la bahía. Dos veces al mes se realizan desfiles de moda<br />
y aún hay más. Para recibir el 2016 el hotel lo invita a vivir<br />
una noche de sorpresas y aventuras con la mejor fiesta de<br />
la V Región. Tres propuestas de cena y la imponente vista<br />
al show de fuegos artificiales en el mar.<br />
sheraton.com/vinadelmar<br />
In summer, El Bohío, the Sheraton Santiago’s outdoor<br />
restaurant, offers exquisite grilled meats, a varied buffet,<br />
alternative fish and pasta dishes and the celebrated “Olla<br />
del Chef” (“Chef’s Pot”), in which each day other delicious<br />
temptations are prepared. In the Lobby Bar you can relax<br />
with a coffee or your favorite cocktail, while enjoying the<br />
excitement of the World Cup qualifying matches projected<br />
on the modern video wall, which has 9 HD screens. Or<br />
you can appreciate some live music on Tuesdays and<br />
Thursdays from 7.00 pm. onwards.<br />
In order to see in the New Year, the Sheraton Santiago<br />
has prepared an absolutely dazzling party, with a delicious<br />
dinner, live entertainment, fireworks and much more. For<br />
your advanced reservation call +56 2 2707 1111<br />
sheraton.com/santiago<br />
A stay in San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel,<br />
is always an enriching experience. This includes exclusive<br />
amenities and courtesies, along with a personalized Butler<br />
service caring for even the smallest details. Its exquisitely<br />
furnished rooms are usually selected by well-known<br />
personalities from the worlds of politics, business and<br />
entertainment. In the evening, a visit to the TwentyOne<br />
Bar & Lounge on floor 21 is considered essential. With<br />
its impeccable style, this is the perfect place to enjoy a<br />
cocktail or taste some award-winning Chilean wines, while<br />
taking in an incredible view of Santiago’s urban landscape<br />
with the backdrop of the Andes Mountains.<br />
luxurycollection.com/sancristobaltower<br />
In its spectacular seaside location, the Sheraton Miramar<br />
is a center of constant, diverse and enjoyable activities. On<br />
Mondays and Fridays at lunchtime, the restaurant offers<br />
a delightful executive menu, along with its gran buffet<br />
Miramar every Sunday. In the evenings, the Farewell Bar is<br />
the place to be with its Happy Hour and Sunset Office on<br />
the terrace, offering a great view out over the bay. There<br />
are twice-monthly fashion shows and much more. In<br />
order to see in 2016, the hotel invites you to experience<br />
a night of surprises and adventures with the best party<br />
in the Valparaíso Region. Three choices of dinner and<br />
breathtaking views of the fireworks display over the ocean.<br />
sheraton.com/vinadelmar<br />
C<br />
M<br />
Y<br />
CM<br />
MY<br />
CY<br />
CMY<br />
K<br />
8
9
¿Piscina, gym o Spa?<br />
¿Está cansado, necesita relajarse? Renueve el cuerpo y el alma y descubra un mundo de satisfacción<br />
personal que lo dejará listo para iniciar un nuevo día. Puede comenzar con un sauna o un baño a vapor y<br />
finalizar con un delicioso masaje para revitalizar su cuerpo. Eso y mucho más es lo que usted podrá encontrar<br />
en nuestros Fitness & Spa. Y si quiere mantenerse en forma, los gimnasios dotados con equipamiento<br />
de vanguardia son la alternativa ideal. Sumergirse en la piscina es lo que todos desean cuando sale el sol y<br />
comienzan los días calurosos. Y si prefiere las aguas no tan frías, lo invitamos a disfrutar en la piscina temperada<br />
que algunos de nuestros hoteles ofrecen. Déjese llevar y sólo tiene que deleitarse junto a nosotros.<br />
10
Pool, gym or Spa?<br />
Are you tired - do you need to relax? Renew your body and soul and discover a world of personal satisfaction<br />
that will leave you ready to start a new day. You can begin with a sauna or steam bath and finish off<br />
with a delightful massage to revitalize your body. That and much more is what you’ll find in our Fitness &<br />
Spa. And if you want to keep in shape, our gyms, fully equipped with state-of-the-art facilities are the ideal<br />
alternative. A dive into the pool is what everyone wants when the sun comes out and days start getting<br />
warmer. And if you prefer water that’s not so cold, we invite you to visit the heated pools found at some of<br />
our hotels. Let yourself go and just enjoy yourself in our company.<br />
11
Fotografías/Photos: Guy Wenborne<br />
www.guy.cl<br />
C H I L E<br />
UN<br />
D E S T I N O<br />
C H I L E A D E S T I N A T I O N<br />
El sur de Chile tiene un clima húmedo, extensos bosques, cadenas<br />
montañosas y variados lagos. La abundante presencia de volcanes<br />
permite valles fértiles donde el desarrollo de la agricultura y ganadería<br />
toma fuerza. Desde el paralelo 41ºS hacia el sur, la Patagonia irrumpe<br />
con un relieve erosionado fuertemente a causa de las glaciaciones.<br />
Tanto el archipiélago Patagónico y los Andes Patagónicos con sus<br />
montañas de cumbres caprichosas, como Torres del Paine, nos<br />
seducen con su dramática belleza.<br />
Southern Chile has a humid climate, extensive forests, along<br />
with mountain ranges and a variety of lakes. The numerous active<br />
volcanoes have helped create fertile valleys, ideal for the development<br />
of agriculture and livestock farming. From the 41ºS parallel to the<br />
south, Patagonia spreads out with a relief heavily extensively molded<br />
by the movement of vast glaciers. The Patagonian archipelago and<br />
Andes mountains with their capricious summits, such as the Torres<br />
del Paine, will seduce you with their dramatic beauty.<br />
12
GlaciarGeikeGlaciar<br />
Es el más austral y uno de los mayores glaciares del Campo<br />
de Hielo Sur. Está ubicado en los límites del Parque Nacional<br />
Torres del Paine. Tiene 32 km. de largo y una superficie de<br />
331 km 2 , desembocando en el lago del mismo nombre. El color<br />
del hielo se debe a la antigüedad del glaciar y a la gran presión<br />
ejercida sobre las partículas de agua.<br />
The furthest south and one of the largest glaciers of the<br />
Southern Ice Fields. It is located on the edge of the Torres del<br />
Paine National Park. Around 32 km long and with a surface area<br />
of 331 km2, it flows into the lake bearing the same name. The<br />
color of the ice is due to the age of the glacier and the huge<br />
pressure exerted on the water particles.<br />
13
IslaChiloéIsland<br />
Las costas son muy disímiles, dependiendo si están hacia<br />
el océano Pacífico o al continente. La interior está poblada<br />
por ciudades como Quemchi, Castro, Chonchi, las cuales se<br />
dedican a la pequeña agricultura o pesca. La costa oeste está<br />
prácticamente deshabitada, pero crece en los acantilados un<br />
bosque siempre verde con características de “selva valdiviana”.<br />
The coasts of this island are very different, depending on<br />
whether they are facing the Pacific or the continent. In the<br />
interior you’ll find municipalities such as Quemchi, Castro and<br />
Chonchi, all dominated by small-scale agriculture and fishing.<br />
The west coast is virtually uninhabited, characterized by<br />
evergreen “Valdivian” forests stretching out from the cliff tops.<br />
14
RíoPueloRiver<br />
Nace en el lago del mismo nombre en Argentina. Tiene un<br />
hermoso color verde debido a que las aguas, de origen glaciar,<br />
acarrean sedimentos en suspensión. Sus playas, remansos y<br />
correntadas favorecen la llegada de truchas, por lo que se han<br />
instalado varios lodges de pesca deportiva en el sector entre El<br />
Salto y el lago Tagua Tagua.<br />
Fed by the lake bearing the same name in Argentina, this river<br />
has a beautiful green hue, thanks to its glacial origin and the<br />
sediments suspended in the waters. Its beaches, pools and<br />
currents are regularly visited by trout, which is why numerous<br />
fishing lodges have been installed in the zone between El Salto<br />
and Lake Tagua Tagua.<br />
15
CordónCastilloMountain range<br />
El intenso colorido de las lengas transforma por completo el<br />
paisaje. En el otoño, las hojas de este árbol cambian su color<br />
verde oscuro por este vibrante tono rojo-morado. Sus raíces<br />
crecen lateralmente, permitiendo su desarrollo en terrenos<br />
rocosos o volcánicos, con muy escasa materia vegetal. Gracias<br />
a ello se le ve trepada por diversas laderas.<br />
The intense color of the lenga beech trees completely<br />
transforms the landscape. In the fall, the leaves of this tree<br />
transform from dark green to a vibrant purple-red. Its roots grow<br />
laterally, allowing the trees to take hold on rocky and volcanic<br />
terrain with very little plant material. Consequently it’s common<br />
to see such forests covering the mountainous slopes.<br />
16
RíoRubensRiver<br />
Este paisaje de estepa patagónica se encuentra en la Región<br />
de Magallanes, en la vertiente oriental de la cordillera de Los<br />
Andes y donde corre un afluente del río Rubens que nace en<br />
Argentina. La geografía se caracteriza por sus llanos suaves<br />
y ondulados, donde la lenga crece formando bosques puros,<br />
alternando con grandes praderas.<br />
This Patagonian steppe landscape is located in the Magallanes<br />
region, on the eastern slopes of the Andes Mountains, and<br />
dissected by a tributary of the Rubens River, the source of<br />
which is in Argentina. The geography is characterized by soft,<br />
undulating plains, partly covered in pristine forests of lenga<br />
beech that alternate with vast stretches of grassland.<br />
17
FisuraCaulleFissure<br />
Esta fisura volcánica, de 16 kms. de extensión, está compuesta<br />
por domos, conos piroclásticos y flujos de lava. Se desarrolla<br />
al sur del lago Maihue, entre los volcanes Carrán y Puyehue,<br />
todos ubicados en la Región de Los Lagos. Su actual extensión<br />
se debió a la última erupción ocurrida en 1960, dos días<br />
después del gran terremoto de Valdivia.<br />
This volcanic fissure that stretches for almost 16 km., consists<br />
of domes, pyroclastic cones and lava flows. It first appears to<br />
the south of Lake Maihue, between the Carrán and Puyehue<br />
volcanoes, all located in the Los Lagos Region. Its current size<br />
is due to the last eruption that took place in 1960, two days after<br />
the colossal Valdivia earthquake.<br />
18
TorresdelPaine<br />
Reserva Mundial de la Biósfera por la UNESCO. Su hito es el<br />
impresionante nudo de montañas formado hace 12 millones de<br />
años. Este deja atrás la estepa para subir bruscamente de los<br />
50 metros por sobre el nivel del mar hasta los 3.050 en el punto<br />
más alto. Otros lugares de interés son los lagos y lagunas de<br />
agua muy azul donde, en días soleados, las montañas quedan<br />
reflejadas.<br />
A UNESCO World Biosphere Reserve, this landmark consists<br />
of an impressive mountain range formed 12 million years ago.<br />
Leaving behind the adjacent steppes, it rises sharply from 50<br />
meters a.s.l. to 3,050 meters at its tallest peak. Other attractions<br />
are the lakes and lagoons of crystalline, blue waters, where on<br />
sunny days you’ll find the mountains reflected.<br />
19
45<br />
Santiago<br />
AÑOS<br />
Luiz Inácio da Silva<br />
20<br />
Cindy Crawford<br />
Bill Clinton
En la mañana del 15 de octubre de 1970 se inauguró Sheraton Santiago<br />
Hotel & Convention Center y, hasta el día de hoy, sus 379 habitaciones,<br />
las cuales actualmente están siendo renovadas, reciben a<br />
las más importantes visitas del mundo social, artístico, político, aristocrático<br />
e intelectual, tanto nacional como internacional que llegan<br />
a Chile.<br />
Con el paso de los años, Sheraton fue cautivando a cada uno de<br />
sus huéspedes. Su personal altamente calificado, fina gastronomía,<br />
gimnasio con la última tecnología, una amplia piscina al aire libre y<br />
una interior temperada, un moderno centro de negocios equipado<br />
con todo lo necesario e infraestructura en constante evolución para<br />
satisfacer las necesidades del huésped.<br />
Desde hace ya 45 años, la evolución y la mejoría en los servicios y su<br />
entorno privilegiado hacen de Sheraton Santiago Hotel & Convention<br />
Center un lugar único.<br />
On the morning of 15th October 1970, the doors were first opened of<br />
the Sheraton Santiago & Convention Center, and right up until today,<br />
its 379 rooms (currently being renovated), receive the most important<br />
visitors from the worlds of the arts, politics, aristocracy, and academia,<br />
from both Chile and those from abroad arriving in this city.<br />
Over the passing years, the Sheraton has captivated each one of its<br />
guests. Its highly qualified staff, fine dining facilities, state-of-the-art<br />
fitness center, large outdoor and heated indoor pools, a modern business<br />
center, equipped with the necessary infrastructure, are all constantly<br />
evolving to meet the needs of our guests.<br />
Over the last 45 years, the development and improvement in services<br />
along with the privileged location have helped make the Sheraton<br />
Santiago Hotel & Convention Center a unique stop-off.<br />
Lenny Kravitz<br />
Sofía de Grecia<br />
21<br />
Claudia Schiffer
“<br />
Viña Ciudad Bella<br />
“<br />
Virginia Reginato<br />
Alcaldesa<br />
Mayoress<br />
Por la variedad de sus atractivos, Viña del Mar es considerada la capital<br />
turística de Chile, donde destaca la belleza del borde costero.<br />
Desde fines del siglo XIX que la sociedad santiaguina se traslada a disfrutar<br />
de las bondades de Viña del Mar. Época donde los trajes de baño de los<br />
hombres eran mamelucos a listas de colores y los de las damas, azules, rojos<br />
o blancos. Por la tarde, era costumbre los paseos bordeando donde hoy se<br />
emplaza el hotel Miramar, que eran verdaderos desfiles de lujo. Ya caída la<br />
noche, era un imperdible la reunión en el Gran Hotel o en el Club de Viña.<br />
Así, Viña del Mar fue estableciendo su estilo de vida, siendo lo que se llamó<br />
la “belle époque” chilena.<br />
Hoy día, sus encantos, sumado a los adelantos propios de la modernidad,<br />
han generado una variada oferta que le ha permitido ser reconocida como<br />
“el mejor lugar para vivir” entre todas las ciudades de Chile. Sus diversas<br />
alternativas de ocio saludable, parques y jardines que invitan a caminar,<br />
playas y un borde costero implementado para la actividad física, sin dejar de<br />
destacar el clima con ligeras variaciones de temperaturas, así como sus rutas<br />
históricas, cultura, patrimonio, vida universitaria, hotelería, gastronomía,<br />
Casino Municipal, son un agradable y acogedor complemento para el<br />
turismo de convenciones.<br />
Pero, Viña del Mar no es tan sólo un lugar seguro y el balneario más cercano a<br />
Santiago. Además, es una ciudad eje, ubicada a minutos del Valparaíso patrimonial<br />
y a media hora del corazón vitivinícola del Valle de Casablanca. Su cercanía a dos<br />
horas del centro de ski Portillo y los centros de ski de Santiago, la hacen proyectarse<br />
como una localidad estratégica.<br />
Un destino para todos, donde serás seducido por sus maravillosas puestas de sol,<br />
el clásico Reloj de Flores, el Festival Internacional de la Canción o al celebrar un<br />
espectacular Año Nuevo en el mar, observando los fuegos artificiales sobre ti.<br />
Viña del Mar, una ciudad bella integral, para visitar, disfrutar y vivir… para siempre.<br />
Because of the variety of its attractions, Viña del Mar is considered the tourist<br />
capital of Chile, and is famous in particular for the beauty of its shoreline.<br />
The citizens of Santiago have been making their way to this coastal resort in<br />
order to enjoy the benefits of Viña del Mar since the late nineteenth century.<br />
In that epoch, the men wore colorful swimsuits, while the ladies were<br />
garbed in blues, reds and whites. In the afternoon, it was customary to take<br />
a walk along the seafront where today stands the Miramar hotel, in parades<br />
of pure opulence. As night fell, no one wanted to miss the gatherings in the<br />
Grand Hotel or the Club de Viña. Thus was established the lifestyle of Viña<br />
del Mar, in what was to become known as the Chilean “belle epoque”.<br />
Today, the city’s charms, together with the developments provided by<br />
modernity, have led it to be recognized as “the best place to live” among<br />
all of Chile’s cities. Its diverse range of healthy leisure activities, parks and<br />
charming gardens to stroll around, along with beaches and a coastline<br />
that has been especially developed for physical activity, without forgetting<br />
the local climate with its slight temperature variations, historic walkabouts,<br />
culture, heritage, university life, hotels, restaurants, and the Municipal Casino,<br />
all represent an agreeable and welcoming complement to convention<br />
tourism.<br />
However, Viña del Mar is not only a safe place and the closest seaside<br />
resort to Santiago, it’s also a crossroads city, located minutes away from the<br />
heritage port city of Valparaiso, and half-an-hour’s drive from the heart of<br />
the Casablanca Valley winegrowing zone. Moreover, its two-hour proximity<br />
to the Portillo ski resort as well as the ski resorts of Santiago, make Viña a<br />
strategic location.<br />
A destination for all, here you’ll be seduced by its beautiful sunsets, the classic<br />
Flower Clock, the International Song Festival or celebrating a spectacular<br />
New Year by the sea, watching the overwater firework display.<br />
Viña del Mar, an integral and beautiful city to visit, enjoy and even live there...<br />
forever.
10<br />
Miramar<br />
AÑOS<br />
Benjamín Vicuña<br />
24<br />
Emmanuel<br />
Reik
Hace diez años, en Viña del Mar, un día de diciembre, abrió sus<br />
puertas por primera vez Sheraton Miramar Hotel & Convention Center.<br />
Bautizado por la prensa del momento como “La Perla del Pacífico”,<br />
este moderno y lujoso edificio de imponentes dimensiones, al que<br />
sus creadores decidieron darle la forma de un crucero como una<br />
manera de incorporarse al paisaje marino, está ubicado en una de las<br />
zonas más privilegiadas del borde costero viñamarino, rodeado de<br />
playas, bellos paseos turísticos y una concurrida vida nocturna, con<br />
numerosos pubs y restaurantes a su alrededor.<br />
Desde sus 142 habitaciones con vista al mar, los huéspedes pueden<br />
disfrutar de una espectacular vista al puerto de Valparaíso. Además,<br />
cuenta con dos restaurantes y un bar donde disfrutar de una<br />
gastronomía de primer nivel, una suite presidencial en el ala norte del<br />
octavo piso, dos salones de convenciones, spa, tres piscinas y más<br />
de 300 estacionamientos.<br />
One day in December ten years ago, in Viña del Mar, the Sheraton<br />
Miramar Hotel & Convention Center was formally opened.<br />
Dubbed by the press at the time as the “Pearl of the Pacific”, this<br />
modern and luxurious building of imposing dimensions, which was<br />
purposely designed in the shape of a cruise ship by its architects as a<br />
way of incorporating the maritime landscape, is located in one of the<br />
most privileged sections of the Viña del Mar coastline, surrounded by<br />
beaches, beautiful tourist routes, and a busy nightlife with many local<br />
pubs and restaurants.<br />
From its 142 rooms overlooking the sea, guests can enjoy a<br />
spectacular view of the Port of Valparaiso. In addition, it also has two<br />
restaurants and a bar to relish the first class cuisine; a presidential<br />
suite in the north wing of the eighth floor; two meeting rooms, a spa,<br />
three pools and more than 300 parking spaces.<br />
Vicentico<br />
Luis Fonsi<br />
25<br />
Nicole
GUSTAVO MAURELLI<br />
Chef Sheraton Santiago<br />
Por accidente, pero muy temprano,<br />
me di cuenta que era<br />
mi pasión atender al público y<br />
crear experiencias a través de<br />
mi cocina<br />
I accidentally discovered early<br />
on that I was passionate about<br />
serving others and creating experiences<br />
through my cooking.<br />
EMILIANO FERNÁNDEZ<br />
Chef W Santiago<br />
De chico siempre me gustó las<br />
manualidades y la cocina, es<br />
por eso que mis platos intento<br />
que sean delicados, ya que me<br />
gusta la perfección, o bien que<br />
sea un postre elegante y bonito.<br />
As a child, I always liked crafts<br />
and cooking. That is why I try<br />
to make my dishes delicate. I<br />
appreciate perfection and for<br />
desserts to be elegant and<br />
beautiful.<br />
CONFESIONES DE CHEFS<br />
CHEFS' CONFESSIONS<br />
26
CRISTIÁN SCHWUGER<br />
Chef W Santiago<br />
Como es común, es un oficio<br />
que se gesta en el seno familiar.<br />
Era mi tía y mi madre las que se<br />
encargaban de ese quehacer<br />
y por suerte para mí siempre<br />
estaban ávidas de ayuda.<br />
As is quite common, this path<br />
came together for me through<br />
my family. My aunt and mother<br />
took care of cooking and I was<br />
lucky that they were always<br />
looking for help.<br />
LUIS DUARTE<br />
Chef Sheraton Miramar<br />
Desde la infancia, estuve muy<br />
ligado a la cocina, observaba<br />
a mi abuela como hacia cada<br />
preparación con tanto esmero<br />
y dedicación, ver como todo se<br />
fusionaba de manera mágica.<br />
Since I was a child I have been<br />
connected to the kitchen. I<br />
watched my grandmother work<br />
to put together every dish, and<br />
saw how it all magically came<br />
together.<br />
Sin duda alguna, cada plato elaborado por nuestros increíbles<br />
chefs es una invitación a disfrutar con todos los sentidos. Pero,<br />
en esta oportunidad nos abren sus puertas para preguntarles<br />
sobre su cocina, sus secretos y experiencias más allá de sus<br />
exquisitas recetas.<br />
There’s no doubt that every dish prepared by our amazing chefs<br />
are an invitation to enjoy with all your senses. However, on this<br />
occasion they offer us a chance to ask them about their cuisine,<br />
their secrets and experiences beyond their delicious recipes.<br />
27
¿<br />
?<br />
¿Cómo definirías el estilo de tu cocina?<br />
How would you define your cooking style?<br />
--> Gustavo Maurellli, Sheraton Santiago.<br />
Internacional, una mezcla de estilos culinarios de<br />
culturas que he conocido durante mis 30 años de<br />
trabajo en diferentes partes del mundo.<br />
As International, a blend of culinary styles from cultures<br />
that I have discovered over my 30 years of<br />
work in different parts of the world.<br />
--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />
Es una pastelería de técnicas clásicas francesas,<br />
con esa cuota de un estilo moderno, que se propone<br />
atraer desde lo estético, aromas, y combinación<br />
de sabores, que generen una experiencia diferente.<br />
It is a bakery of classical French techniques with a<br />
touch of modern style that seeks to attract based<br />
on aesthetics, aromas, and a blend of flavors that<br />
create a different experience.<br />
--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />
Es una cocina de autor, con una importante carga<br />
de técnicas francesas, respetando por sobre todas<br />
las cosas al producto así como a quienes nos<br />
proveen de ellos.<br />
It is signature cuisine with an important dose of<br />
French techniques. Above all else, I respect the<br />
product and those who provide it to us.<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Moderna, sin dejar de lado lo tradicional. Tratando<br />
de fusionar lo mejor de los sabores clásicos y pureza<br />
de los ingredientes.<br />
Modern, without leaving the traditional aside. I try to<br />
blend the best of the classical flavors and the purity<br />
of the ingredients.<br />
¿<br />
?<br />
¿Cuál es tu mezcla de sabores favorita?<br />
What is your favorite blend of flavors?<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Aceite de oliva, ajo, tomates, sal de mar, porque es<br />
base para muchos platos.<br />
Olive oil, garlic, tomatoes, sea salt. That is the foundation<br />
of many dishes.<br />
--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />
La mejor mezcla de sabores es la que te genera<br />
sensaciones de felicidad, y una de ellas, para mí,<br />
es algo simple, pero que me genera esa felicidad: el<br />
Queso y Dulce de Membrillo.<br />
The best blend of flavors is the one that gives you<br />
sensations of happiness. For me, it is something<br />
simple, but that always generates that happiness:<br />
cheese and quince paste.<br />
--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />
Los sabores contrapuestos y marcados en una<br />
misma preparación, dulces con salados, amargos,<br />
ácidos. Hago una cocina bastante varonil, sabores<br />
fuertes y marcados y con bastante sazón.<br />
Contradictory, marked flavors within a single dish.<br />
Sweet combined with salty, bitter, acidic. I make<br />
fairly masculine food with strong, marked flavors<br />
and a lot of seasoning.<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Balancear sabores agridulces, donde los cítricos y<br />
frutas juegan un papel fundamental en resaltar los<br />
sabores intensos de algunos ingredientes.<br />
Balancing sweet and sour flavors where citrus and<br />
fruit play a key role in highlighting the intense flavors<br />
of certain ingredients.<br />
28
¿<br />
?<br />
Recomiéndanos algún ingrediente estrella,<br />
algún condimento o nuevo producto que te<br />
haya sorprendido por su versatilidad.<br />
Give us a few recommendations for a star<br />
ingredient, condiment or new product that has<br />
surprised you because of its versatility.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Yuzu, limón japonés muy aromático. Se usa en infusiones<br />
y la cáscara tiene muchos usos culinarios.<br />
Yuzu, a very aromatic Japanese lemon. It is used in<br />
infusions and the peel has many culinary uses.<br />
--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />
Uno de mis ingredientes preferidos es la vaina de<br />
vainilla, ya que con ella podemos hacer infusiones,<br />
resaltar sabores o perfumar diversas preparaciones.<br />
One of my favorite ingredients is vanilla pod because<br />
we can use it for infusions, for highlighting flavors or<br />
for adding aromas to various dishes.<br />
¿<br />
?<br />
La máxima de un chef es...<br />
The maxim of a chef is...<br />
--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />
Un producto fetiche para mí son las hierbas frescas,<br />
con ellas puedes ensalzar en su máximo esplendor<br />
un plato o tirar simplemente todo por la borda.<br />
A fetish product for me is fresh herbs because they<br />
can bring a dish to its maximum splendor or simply<br />
toss everything aside.<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Vengo llegando de Asia y he abierto mi mundo a<br />
las especies. Una especie que realmente me dejó<br />
adicto por su despliegue de sabor es la Pimienta<br />
de Sichuan.<br />
I am just coming back from Asia, and I have opened<br />
my world to spices. One spice that has really addicted<br />
me because of how its flavor is unleashed is<br />
Szechuan pepper.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Cocinar y crear a través de su comida nuevas experiencias<br />
para su público.<br />
Cooking and creating new experiences for people<br />
through food.<br />
--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />
A mi juicio, sigue y seguirá siendo emocionar y alimentar<br />
al mismo tiempo.<br />
I believe that it is and will always be exciting people<br />
and feeding them at the same time.<br />
--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />
Ser fiel a uno mismo, cocinar lo que te guste comer,<br />
aquello con lo que disfrutes y, por sobre todas las<br />
cosas, tener una enorme actitud y aptitud de servicio!!!<br />
Be faithful to yourself, cook what you like to cook,<br />
what you enjoy, and have an attitude of and aptitude<br />
for service!!<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
La satisfacción del comensal, el feedback de quien<br />
prueba tu plato, y sentir que lograste darle vida a ese<br />
plato y que así ellos lo perciban, eso para mí es lo<br />
máximo.<br />
The diner’s satisfaction, the feedback from the person<br />
who tries your food, and feeling that you managed<br />
to give life to that dish and that they feel it,<br />
that’s what is most important to me.<br />
29
¿<br />
?<br />
Sin considerar los viajes por trabajo, ¿Algún<br />
destino del que guardes un recuerdo<br />
especial? ¿Podrías contar alguna anécdota<br />
de tus viajes?<br />
Outside of business travel, do you have a<br />
special memory of a destination? Could you<br />
tell us a story from one of your trips?<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Japón, un país de muy alta excelencia culinaria, con<br />
los mejores productos gastronómicos que he visto<br />
en todos mis viajes.<br />
Japan is a country with a great deal of culinary excellence,<br />
with the best food products I have ever<br />
seen in all of my travels.<br />
--> Emiliano Fernández, W Santiago.<br />
La primera vez que viajé a París, el destino que<br />
guardo y guardaré siempre como un recuerdo especial,<br />
pase un día entero en la Torre Eiffel, desde<br />
que me levanté desayuné apreciando su belleza y<br />
me quedé hasta que ésta se iluminó por completo<br />
y comenzó a brillar.<br />
The first time I went to Paris, a place I will always<br />
have great memories of, I spent an entire day at the<br />
Eiffel Tower. I went as soon as I woke up and had<br />
breakfast appreciating its beauty. I stayed until it<br />
was fully lit and began to shine.<br />
--> Cristián Schwuger, W Santiago.<br />
El sur de mi país, Villa la Angostura en Neuquén,<br />
lagos, montañas y mucha, pero mucha, naturaleza.<br />
En esa época solía ir solo o acompañado de amistades,<br />
comprar unas carnes y no llevar nada más<br />
que eso y algunas cervezas, y luego ingeniárselas<br />
para cocinar el producto, cualquier artilugio era<br />
válido desde un alambrado, rama, chapa… hasta<br />
hacer un fuego sobre las piedras… a veces nos<br />
salía bien y otras veces no nos quedaba más que<br />
tomarnos las cervezas y que algún perro amigo se<br />
quedara con el preciado corte de carne.<br />
In the southern part of my country, Villa la Angostura,<br />
in Neuquén. It has lakes, mountains and oh so<br />
much nature. I used to go alone or with a few friends<br />
and buy some meat and take only that and a few<br />
beers. We’d find a way to cook, any supplies would<br />
work from a wire to a branch, or a sheet of metal.<br />
We would make a fire with stones. Sometimes<br />
it came out well and others we would just have to<br />
drink some beers and feed the fine cut of meat to a<br />
friendly dog.<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Creo que las Islas Cook, es un lugar mágico, donde<br />
la felicidad de la gente era impresionante, rodeados<br />
de pura sencillez. La isla de Vanuatu se gana el premio<br />
por lo extremo. Un día en un concurso de chefs<br />
de diferentes islas ponen como prueba preparar un<br />
plato con los ingredientes que están en una mystery<br />
box... Para nuestra sorpresa, había dentro un<br />
murciélago gigante, así que no quedó otra que abrir<br />
la imaginación con su trago tradicional “kava”, que<br />
pronto nos tenía cocinando murciélago. Ja, ja, ja.<br />
I believe that the Cook Islands are a magical place.<br />
The happiness of the people was impressive. It is<br />
surrounded by pure simplicity. Vanautu Island wins<br />
the prize for most extreme. One day at a competition<br />
among chefs from different islands, they gave<br />
us the test of using the ingredients from a mystery<br />
box. To our surprise, there was a giant bat inside.<br />
There was nothing to do but open up our imagination<br />
with the traditional “kava” drink. And suddenly,<br />
we were cooking bat. Ha ha ha!<br />
30
31
ARQUITECTURA<br />
STARWOOD<br />
S T A R W O O D A R Q U I T E C T U R E<br />
Desde hoteles boutiques únicos hasta de reconocimiento mundial<br />
y resorts de arquitectura vanguardista, cada centro vacacional<br />
es un portal a los encantos y tesoros autóctonos del destino. La<br />
magnífica decoración, los escenarios espectaculares, el servicio<br />
impecable y las últimas comodidades modernas se combinan<br />
para brindar una experiencia singularmente enriquecedora.<br />
From unique boutique hotels to worldwide recognition and resorts<br />
consisting of avant-garde architecture, each holiday location is a<br />
gateway to the charms and treasures pertinent to each destination.<br />
The magnificent decor, spectacular settings, impeccable service<br />
and the latest modern conveniences combine to provide a uniquely<br />
enriching experience.<br />
32
SHERATON<br />
HUZHOU<br />
CHINA<br />
bicado en la provincia de Zhejiang, en la conocida como “La<br />
ciudad de la seda” y la cuna de la cultura del té, Sheraton<br />
Huzhou Hot Spring Resort surge desde la orilla el lago<br />
Taihu. Con su forma de anillo, este suntuoso hotel cuenta con un<br />
maravilloso vestíbulo, un centro de spa, sala de juegos, bowling,<br />
gimnasio, habitaciones de lujo con todas las comodidades y<br />
facilidades tecnológicas. Además de disfrutar una gastronomía<br />
internacional fusión en el restaurant Feast, mientras que en el Yue,<br />
de sus exquisitas especialidades cantonesas.<br />
El resort se ubica a minutos en auto del Parque Yuwan, el Taihu<br />
Paradise y el parque Qianshan. Así como también de Huzhou,<br />
ciudad de más de 2.300 años, muy conocida por sus lugares<br />
históricos muy bien preservados, como el templo del Buda de<br />
Hierro del siglo XIV.<br />
ocated in Zhejiang Province, in the so-called “City of Silk”<br />
and also renowned as a cradle of tea culture, the Sheraton<br />
Huzhou Hot Spring Resort rises up from the shoreline of<br />
Lake Taihu.<br />
Shaped like a ring, this magnificent hotel has a wonderful lobby,<br />
spa, games room, bowling alley, gym, luxurious rooms and all the<br />
conveniences and technological facilities you could ask for. You<br />
can enjoy international fusion cuisine in the Feast restaurant, and<br />
exquisite Cantonese specialties in the Yue.<br />
The resort is just a short drive from Yuwan Park, Taihu Paradise<br />
and Qianshan Park. As well as Huzhou, a city that dates back more<br />
than 2,300 years, and which is famous for its well preserved historic<br />
monuments such as the 14th Century Iron Buddha Temple.<br />
33
HOTEL<br />
MARQUÉS<br />
DE<br />
RISCAL<br />
ESPAÑA<br />
esde su presentación, el Hotel Marqués de Riscal, obra<br />
maestra diseñada por el famoso arquitecto Frank O. Gehry<br />
(diseñador entre otros del Museo Guggenheim de Bilbao),<br />
se ha convertido en un lugar donde el diseño, arte, gastronomía,<br />
vino y un paisaje exuberante crean una experiencia única. El<br />
sofisticado hotel lleva el sello inconfundible de los diseños de<br />
Gehry. Paredes inclinadas, ventanas en zigzag, techos de gran<br />
altura con unas cintas que utilizan los tonos del vino y detalles<br />
excepcionales que, en su conjunto, cambian la percepción clásica<br />
de un alojamiento, a una obra de arte.<br />
ince its inauguration, the Marqués de Riscal Hotel, a<br />
masterpiece designed by famed architect Frank O. Gehry<br />
(responsible for the Guggenheim Museum in Bilbao,<br />
among others), has turned into a location where design, art, food,<br />
wine and an exuberant landscape combine to offer a unique<br />
experience. The sophisticated hotel bears the unmistakable<br />
draughtsman’s stamp of Gehry. Sloping walls, zigzag windows,<br />
high ceilings with ribbons of metal in wine-colored hues, and other<br />
exceptional details, together turn the traditional perception of a<br />
place of accommodation into one of a work of art.<br />
HOTEL<br />
HACIENDA<br />
TEMOZÓN<br />
MÉXICO<br />
escubra la magia del mundo maya y emprenda un viaje<br />
histórico. La Hacienda Temozón está estratégicamente<br />
ubicada a pocos kilómetros de las pirámides de Uxmal.<br />
Para disfrutar de una perspectiva diferente de México, visite<br />
la ciudad de Mérida, que combina un ambiente moderno con<br />
arquitectura tradicional.<br />
iscover the magic of the Mayan world and embark on a<br />
historic journey. The Hacienda Temozon is conveniently<br />
located just a few kilometers from the Uxmal pyramids. In<br />
order to enjoy a different view of Mexico, visit the city of Merida,<br />
which combines a modern ambience with traditional architecture.<br />
34
inónimo del esplendor<br />
de Venecia, compuesto<br />
por tres palacios, una<br />
arquitectura gótica y ubicación<br />
privilegiada con vista a la laguna,<br />
es considerado uno de los hoteles<br />
más famosos del mundo.<br />
Lugar de encuentro de dignatarios<br />
extranjeros, artistas de<br />
renombre, hasta acogedor de<br />
aventuras amorosas como la de<br />
George Sand y Alfred de Musset,<br />
el hotel Danieli nos abre sus<br />
puertas a pasos de la plaza San<br />
Marcos, museos y los atractivos<br />
principales de Venecia.<br />
HOTEL<br />
DANIELI VENECIA<br />
ynonymous with the<br />
splendour of Venice, it<br />
consists of three Gothic<br />
palaces located in a privileged<br />
setting overlooking the lagoon,<br />
and is considered one of the<br />
most famous hotels in the world.<br />
A meeting place for foreign<br />
dignitaries, famous artists,<br />
and the setting for amorous<br />
affairs such as that of George<br />
Sand and Alfred de Musset,<br />
the Danieli Hotel provides us<br />
with an entrance to St. Mark’s<br />
Square, museums and the main<br />
attractions of Venice.<br />
35
W<br />
XIAN<br />
CHINA<br />
HOTELES EN<br />
CONSTRUCCIÓN<br />
W<br />
SHENYANG<br />
CHINA<br />
St. Regis Zhuhai (2017) Situado en un impresionante<br />
entorno frente al mar y donde podrá disfrutar de un lujo<br />
con todas las letras y de la célebre hospitalidad china.<br />
W Shenyang (2019) La ciudad que alguna vez fuera<br />
gobernada por la dinastía Qing, es el corazón de uno de los<br />
centros urbanos más diversos de China, sede de industrias<br />
de alta tecnología, intrigantes influencias manchurianas y<br />
vibrantes opciones gastronómicas y recreativas.<br />
ST.<br />
REGIS<br />
ZHUHAI<br />
CHINA<br />
W Xian (2019) Donde antiguamente las poderosas dinastías<br />
controlaron las Rutas de la Seda, este moderno hotel<br />
convierte la era dorada de los emperadores, poetas,<br />
guerreros y comerciantes de la ciudad en un encuentro<br />
cosmopolita de diseño innovador.<br />
HOTELS UNDER<br />
CONSTRUCTION<br />
St. Regis Zhuhai (2017) Located in a stunning beachfront<br />
setting, here you’ll be able to enjoy luxury spelt in capital letters<br />
along with China’s renowned hospitality.<br />
W Shenyang (2019) The city that was once ruled by the<br />
Qing Dynasty, is now the heart of one of the most diverse<br />
urban centers in China, home to high-tech industries,<br />
intriguing Manchurian influences and vivacious dining and<br />
entertainment options.<br />
W Xian (2019) In days of old this was where powerful<br />
dynasties controlled the Silk Roads, while now this modern<br />
hotel is preparing to transform the golden age of the<br />
emperors, poets, warriors and merchants of the city into a<br />
cosmopolitan gathering of innovative design.<br />
36
37
TREKKING<br />
NATURALEZA, SALUD Y COMPAÑERISMO<br />
TREKKING<br />
NATURE, HEALTH AND FELLOWSHIP<br />
Los seguidores de este deporte aseguran que no sólo se trata de<br />
una actividad física como muchas otras sino que, además, ofrece la<br />
posibilidad de estar en contacto con la naturaleza y de disfrutar de las<br />
cosas sencillas y esenciales de la vida. En Chile, el senderismo tiene<br />
cada año más adeptos, porque existen cientos de rutas con distintos<br />
grados de dificultad y con variada flora y fauna para maravillarse.<br />
Followers of this sport often say that it is not only a physical activity like<br />
many others, but also offers people the chance of being in touch with<br />
nature, and to enjoy the simple and essential things in life. In Chile,<br />
hiking is becoming increasingly more popular each year, thanks to<br />
the existence of hundreds of routes with varying degrees of difficulty,<br />
along with the wonders of diverse flora and fauna.<br />
38
os amantes del trekking o senderismo dicen que no hay<br />
espectáculo más hermoso que mirar atardeceres desde<br />
una cumbre y experiencias más intensas que internarse<br />
en zonas de vegetación abundante o caminar rodeando un salar.<br />
Esas afirmaciones explicarían en parte por qué cada año miles de<br />
personas en distintas partes de mundo se lanzan a la aventura<br />
de recorrer en grupo caminos casi inexplorados, como también<br />
zonas cercanas a las grandes ciudades.<br />
Entre otras razones por las cuales la costumbre de realizar<br />
caminatas está de moda es que es una forma mucho más<br />
atractiva de hacer deporte. Los médicos recalcan que se trata<br />
de una actividad física que ayuda a mejorar las condiciones<br />
cardiovasculares, la tonicidad muscular y también a mantener el<br />
peso adecuado. A su vez, los psicólogos deportivos hacen notar<br />
que el contacto con la naturaleza combate significativamente<br />
el estrés y la ansiedad y que, al tratarse de un deporte social,<br />
estimula la interacción con otras personas y el trabajo en equipo.<br />
Los que practican el trekking suman a todas esas ventajas, que<br />
instruye el respeto al entorno y al medio ambiente. Eso porque<br />
el contacto con la naturaleza hace apreciarla y aprovecharla al<br />
máximo.<br />
El país no ha estado ajeno a esta tendencia, que impulsa a<br />
traspasar los límites de las zonas urbanas. Por el contrario, cada<br />
vez más chilenos se agrupan para recorrer las miles y variadas<br />
alternativas existentes de norte a sur en el territorio nacional. Así<br />
como en el extremo norte se pueden realizar caminatas alrededor<br />
de los salares y géiseres, en el centro es posible aprovechar los<br />
cerros. En el extremo sur, en cambio, disfrutar de las maravillas<br />
de los lagos y fiordos y de la espectacular visión de las Torres del<br />
Paine. Por su parte, Santiago tiene varias alternativas, algunas de<br />
las cuales pueden recorrerse en familia y constituyen un excelente<br />
panorama para los turistas. Expertos recomiendan tres senderos<br />
que se caracterizan por su baja dificultad y fácil acceso.<br />
iking lovers often say there is no more beautiful sight than<br />
a sunset viewed from a mountain summit, or more intense<br />
experience that penetrating areas of abundant vegetation<br />
or walking around a salt lake. These statements may partly explain<br />
why every year thousands of people in different parts of the world<br />
embark on the adventure of traveling in groups to hike along<br />
practically unexplored routes, as well as areas close to large cities.<br />
Among other reasons as to why the hiking habit is so in fashion, is<br />
that it is a much more attractive way of practicing sport. Doctors<br />
insist that this is a physical activity that helps improve cardiovascular<br />
health, muscle tone and also to maintain a healthy weight. For their<br />
part, sports psychologists note that contact with nature significantly<br />
helps to combat stress and anxiety and, being a social sport,<br />
encourages interaction with others and teamwork. While those who<br />
practice trekking add that together with all these advantages, people<br />
also become more respectful to their surrounding environment, as<br />
contact with nature tends to make us appreciate and take advantage<br />
of it much more.<br />
Chile has not been immune to this trend, which has pushed beyond<br />
the limits of urban areas. On the contrary, every day more Chileans<br />
come together to hike the thousands and varied alternatives found<br />
along the length and breadth of the country. While in the far north<br />
you can hike around the salt flats and geysers, in the center of the<br />
country it’s possible to trek into the mountains. In contrast, down<br />
in the far south, people can enjoy the wonders of lakes and fjords<br />
and spectacular views of the Torres del Paine. Santiago itself has<br />
various alternatives, many of which are family-friendly and represent<br />
an excellent option for visiting tourists. Our experts recommend<br />
three routes that are characterized by low levels of difficulty and<br />
easy access.<br />
39
Mapa:<br />
www.senderodechile.cl<br />
PEDRO DE VALDIVIA<br />
HASTA PÍO NONO<br />
PEDRO DE VALDIVIA<br />
HASTA LA PIRÁMIDE<br />
PARQUE METROPOLITANO (CERRO SAN CRISTÓBAL)<br />
Aun cuando está en medio de la ciudad, este parque es un oasis<br />
donde se pueden oír los trinos de distintas especies de pájaros<br />
y apreciar álamos, pimientos y eucaliptus, además de otras<br />
especies endémicas del país. Justamente, por ese atractivo<br />
escenario, su vista de la capital y de la cordillera, el deportista<br />
Max Keith lo recomienda a las personas que desean tener sus<br />
primeras experiencias en el senderismo. “Además de ofrecer<br />
una muy buena panorámica de Santiago, posee varias rutas<br />
de senderos bien demarcados y cuenta con varios servicios y<br />
lugares para comer. Todo ello hace más amigable y cómoda la<br />
experiencia”, puntualiza. Una de esas rutas es “El Sendero de las<br />
grandes travesías”, la que está muy bien equipada y señalizada.<br />
Even though it’s located right in the middle of the city, this park is<br />
an oasis where you can hear the chirping of various species of birds<br />
and admire the poplar, pepper and eucalyptus trees and others<br />
that are endemic to the country. Thanks to this attractive setting,<br />
and views of the surrounding city and mountains, sportsman Max<br />
Keith recommends the park to all those who wish to have their first<br />
experiences in trekking. “As well as offering a very good view of<br />
Santiago, it has several well-marked hiking trails and dotted with<br />
various services and places to eat. All of which makes for a friendlier<br />
and more comfortable experience” he explains. One of these routes<br />
is “The Path of the Great Voyages” which is well prepared and<br />
signposted.<br />
DATOS<br />
Ubicación:<br />
A 700 metros al norte de la Estación Baquedano del Metro.<br />
Extensión:<br />
Una de sus rutas, “El sendero de las grandes travesías” alcanza los<br />
8 kilómetros.<br />
Dificultad:<br />
Muy Baja.<br />
INFO<br />
Location:<br />
Found just over half a kilometer north from the Baquedano Metro<br />
Station.<br />
Extension:<br />
One of the routes, “The Path of the Great Voyages” covers over 8<br />
kilometers of terrain.<br />
Difficulty:<br />
Very low.<br />
40
Mapa:<br />
www.senderodechile.cl<br />
SALTO DE APOQUINDO<br />
EL PEUMO<br />
PARQUE AGUAS DE RAMÓN<br />
Al oriente de Santiago, casi a los pies de la Cordillera de Los Andes,<br />
está ubicado este gran parque que ofrece a quien lo visita tres<br />
alternativas de senderos, todos ellos bien equipados y debidamente<br />
señalizados. El más corto es “Canto del agua”, seguido en longitud<br />
por “Los peumos” y, luego, por “Saltos de Apoquindo”. En ellos, se<br />
puede disfrutar de la naturaleza, de la vista hacia el valle, el aire puro,<br />
de la fauna, de las zonas de descanso, de la aventura de pasar por<br />
puentes colgantes y la visión del agua cayendo desde la altura. El<br />
deportista Felipe Duarte aconseja recorrer este hermoso parque<br />
porque, además de ser un lugar muy bien cuidado, “allí uno se inserta<br />
en la precordillera andina y se olvida rápidamente que se está tan<br />
cerca de la ciudad, del ruido y de la contaminación”, señala.<br />
On the eastern flank of Santiago, in the foothills of the Andes, is<br />
found this fantastic park that offers its visitors three choices of trails,<br />
all well-equipped and clearly signposted. The shortest one is “Canto<br />
del Agua” (Water Song), followed in length by “Los Peumos” and<br />
then by “Saltos de Apoquindo”. Here you can enjoy nature, views<br />
over the deep gulley, fresh air, wildlife, resting areas, the adventure<br />
of walking across hanging bridges and the sight of water falling from<br />
above. Athlete Felipe Duarte advises visitors to explore this beautiful<br />
park, as it is not only very well maintained, but also because “it cuts<br />
into the Andean foothills and allows you to quickly forget that you are<br />
so close to the city with all its noise and pollution.”<br />
DATOS<br />
Ubicación:<br />
Álvaro Casanova 2583, La Reina.<br />
Extensión:<br />
Cuenta con varias rutas. “Los Peumos”, que es ideal para ir con<br />
niños, tiene 7 kilómetros.<br />
Dificultad:<br />
Baja.<br />
DATOS<br />
Location:<br />
Álvaro Casanova 2583, La Reina.<br />
Extension:<br />
There are various routes to take. “Los Peumos,” particularly ideal<br />
for those with children, covers 7 kilometers.<br />
Difficulty:<br />
Low.<br />
41
Mapa:<br />
www.wikiexplora.com<br />
CERRO POCHOCO<br />
Esta pequeña cumbre, ubicada en la zona oriente de la capital, ha<br />
sido por décadas una de las rutas clásicas de trekking, tanto para los<br />
que se inician en esta actividad como también para los deportistas<br />
más experimentados. Uno de estos últimos, Luis Herrera, recomienda<br />
esta alternativa de la comuna de Lo Barnechea porque otorga una<br />
panorámica “espectacular del Valle del Arrayán”. En invierno, además,<br />
la visión de las cumbres nevadas y del Santuario de la Naturaleza<br />
constituye una experiencia maravillosa. Si se tiene suerte, los senderistas<br />
pueden ver cóndores en su característico vuelo en círculos.<br />
RUTA ÚNICA, BASE HASTA<br />
CIMA CERRO POCHOCO<br />
This small peak, located to the north-east of the city, has for decades<br />
been one of the most popular trekking routes for both beginners<br />
in this activity, as well as more experienced sportspersons. One<br />
of the latter, Luis Herrera, recommends this alternative in the Lo<br />
Barnechea neighbourhood, as it offers an opportunity to view the<br />
“spectacular Arrayan Valley.” Moreover, in winter the sight of snowy<br />
peaks and the adjoining Nature Sanctuary offer visitors a wonderful<br />
experience. And if you’re lucky, you’ll be able to see condors in their<br />
characteristic circular flights.<br />
DATOS<br />
Ubicación:<br />
Llegar a la Plaza San Enrique de Lo Barnechea, doblar por Pastor<br />
Fernández a la derecha, pasar un puente y a un par de cuadras<br />
doblar a la izquierda por el Camino El Alto. Continuar por él hasta el<br />
final.<br />
Extensión:<br />
Su altura alcanza los 1.800 metros aproximadamente y su duración,<br />
dependiendo de la marcha, es de 4 horas de ida y vuelta.<br />
Dificultad:<br />
Baja.<br />
DATOS<br />
Location:<br />
Head towards Plaza San Enrique in Lo Barnechea, turn right into<br />
Pastor Fernández, go over the bridge and a few blocks further on<br />
turn left into Camino El Alto. Take this road to the end.<br />
Extension:<br />
Reaching a height of approximately 1,800 meters a.s.l., the duration<br />
of your walk will depend on how far you go. A trip to the peak<br />
and back takes around four hours.<br />
Difficulty:<br />
Low.<br />
42
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
RESTAURANTE<br />
COMIDA<br />
INTERNACIONAL<br />
INTERNACIONAL<br />
FOOD<br />
RESTAURANT<br />
Av. Nueva Providencia 2250, piso 16,<br />
Providencia<br />
Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89<br />
www.giratorio.cl<br />
GIRATORIO<br />
Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica abarca<br />
casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento de la ciudad y de<br />
noche, un cielo envolvente. En invierno la cordillera nevada es un<br />
espectáculo. Lo entretenido es que, como su nombre lo dice,<br />
está sobre una plataforma que gira constantemente. En cada<br />
vuelta se admira toda la vista. Con 25 años de tradición, ofrece<br />
un contexto acogedor con música en vivo. La comida es internacional,<br />
mariscos, pescados y comida chilena como Cordero<br />
Patagónico y Pastel de Centolla. Otros imperdibles son el Pato<br />
L´orange, Camarones Andinos o Carpaccio de Ostiones y Locos.<br />
En la carta de vinos se incluye casi todas las viñas chilenas y todas<br />
las semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los<br />
clientes. Cuenta con estacionamiento propio.<br />
Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago from this<br />
restaurant covers almost the entire city. During the day you can<br />
watch the hustle and bustle of the crowds and at night you can<br />
gaze out at the enveloping sky. The snow-capped mountains are<br />
incredible during the winter. The fun part is that, as its name suggests,<br />
the restaurant is perched on a revolving platform that allows<br />
you to take in the entire view with each revolution. With 25 years of<br />
experience, our restaurant offers a cozy place to enjoy live music<br />
and international fare including shellfish, fish and Chilean cuisine<br />
such as Patagonian lamb and King Crab casserole. Other dishes<br />
that are not to be missed are the duck a l’orange, Andean shrimp<br />
and scallop and loco carpaccio. We have nearly every Chilean wine<br />
on our wine list and each week a sommelier offers our clients guidance<br />
in this area. We also offer private parking.<br />
43
www.lovelust.cl<br />
Fotografía:<br />
Paula Labra - www.paulalabra.cl<br />
Maquillaje y peinado:<br />
Gloria Rojas - www.gloriarojas.cl<br />
Agradecimientos:<br />
San Cristobal Tower, a Luxury Collection Hotel, Santiago
AGENDA CULTURAL<br />
CULTURAL AGENDA<br />
ENERO • JANUARY<br />
FESTIVAL SANTIAGO A MIL<br />
Santiago<br />
FESTIVAL SANTIAGO A MIL<br />
Santiago<br />
OROZCO, RIVERA, SIQUEIROS<br />
La consigna de 2016 de este evento, que se realiza año a año, es<br />
“La vida es puro teatro”. En total, son 66 los espectáculos que se<br />
presentan en distintos puntos de la capital. De ellos, 35 son montajes<br />
nacionales, mientras que los otros 31 llegan provenientes de 20<br />
países de Europa, Asia, Oceanía y otras naciones de América Latina,<br />
pero con una fuerte presencia de Argentina.<br />
The slogan of this annual event in 2016 is “Life is pure theater”.<br />
A total of 66 performances will be presented in different parts of<br />
the capital. Of these, 35 are by local companies, while the other<br />
31 come from 20 countries in Europe, Asia, Oceania and other<br />
Latin America nations, with a strong representation this year from<br />
Argentina.<br />
La exposición original fue cancelada a causa del “Golpe de Estado”<br />
de 1973. Después de 40 años se abrió “La exposición pendiente<br />
1973–2015. Orozco, Rivera y Siqueiros”. Son 76 obras de esas<br />
firmas fundamentales del muralismo mexicano. Con esta muestra se<br />
celebran los 25 años del restablecimiento de relaciones diplomáticas<br />
entre México y Chile.<br />
The original exhibition was canceled because of the coup d’état in<br />
1973. Finally after 40 years the doors were opened on “The Pending<br />
Exhibition 1973-2015: Orozco, Rivera and Siqueiros.” Incorporating<br />
76 works by these luminaries of Mexican muralism, the exhibition<br />
also celebrates the 25th anniversary of the restoration of diplomatic<br />
relations between Mexico and Chile.<br />
Lugar: Distintas salas de la Región Metropolitana.<br />
Fechas: Entre el 3 y el 24 de enero 2016.<br />
Consultas: www.fundacionteatroamil.cl<br />
Lugar: Museo Nacional de Bellas Artes, Parque forestal s/n.<br />
Fechas: Entre el 20 de noviembre 2015 y 21 de febrero 2016.<br />
Consultas: www.mnba.cl<br />
50
51
FEBRERO • FEBRUARY<br />
Viña del Mar<br />
FESTIVAL INTERNACIONAL DE LA CANCIÓN DE VIÑA DEL MAR<br />
Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz y Pablo Alborán, Rick Astley,<br />
Ana Torroja y Ricardo Montaner son algunos de los artistas<br />
internacionales que participan en la 55° versión del Festival<br />
Internacional de la Canción de Viña del Mar. El evento, que se<br />
realiza en esta ciudad balneario chilena, es considerado uno de<br />
los más importantes de Latinoamérica y del mundo. Por lo mismo,<br />
se transmite en varios países.<br />
Eros Ramazzotti, Alejandro Sanz and Pablo Alboran, Rick<br />
Astley, Ana Torroja and Ricardo Montaner are just some of the<br />
international stars participating in the 55th version of the Viña del<br />
Mar International Song Festival. The event, held each year in this<br />
Chilean seaside resort, is considered one of the most important in<br />
Latin America and the world, which is why it’s broadcast to various<br />
other countries.<br />
Lugar: Quinta Vergara, Viña del Mar.<br />
Fechas: Desde el lunes 22 hasta el 27 de febrero 2016.<br />
Consultas: www.festivaldevina.cl<br />
52
MARZO • MARCH<br />
Santiago<br />
EL RETORNO DE SIMPLY RED<br />
La legendaria banda inglesa se reúne con sus fans chilenos en dos<br />
presentaciones como parte de su Big Love World Tour. Presenta<br />
“Big Love”, su última producción, con la que interrumpió un silencio<br />
discográfico de estudio de cerca de ocho años.<br />
The legendary English band is reunited with its Chilean fans in<br />
two concerts that form part of their Big Love World Tour. They’ll<br />
be presenting “Big Love”, their latest album after a sabbatical of<br />
almost eight years.<br />
Lugar: Movistar Arena.<br />
Fechas: 9 y 10 de marzo 2016.<br />
Consultas: www.puntoticket.com/Simplyred<br />
KIMONO<br />
Santiago<br />
FAXXI<br />
Santiago<br />
Esta muestra es la oportunidad ideal para disfrutar de piezas de<br />
artesanía tradicional del Japón, las cuales corresponden a obras<br />
originales hechas 100% de seda con la técnica Yuzen, que data del<br />
siglo XVII. La muestra proviene de las ciudades de Kioto y Kanazawa.<br />
This exhibition provides an ideal opportunity to appreciate traditional<br />
Japanese handcrafts, original works made from 100% silk using the<br />
Yuzen technique, which dates back to the 17th Century. The exhibits<br />
come from the cities of Kyoto and Kanazawa.<br />
Lugar: Centro Cultural La Moneda, Plaza de la Ciudadanía 26.<br />
Fechas: Hasta el 6 de marzo 2016.<br />
Consultas: www.centroculturallamoneda.cl<br />
ABRIL • APRIL<br />
FAXXI o Feria Arte XXI es un espacio de encuentro entre artistas<br />
visuales chilenos, los que durante cuatro días interactúan, exponen<br />
y venden sus obras al público. La feria busca aportar integración,<br />
encuentro y conocimiento de la plástica nacional.<br />
FAXXI or the XXI Art Fair is a gathering of Chilean visual artists, who<br />
for four days interact, exhibit and sell their works to the public. The fair<br />
aims to provide integration, a place of meeting and knowledge about<br />
the national art scene.<br />
Lugar: Parque Bicentenario, Vitacura.<br />
Fechas: 7 al 10 de abril 2016.<br />
Consultas: www.faxxi.cl<br />
Santiago<br />
MUSEO RALLI<br />
Esta entidad, dedicada a promover el arte latinoamericano<br />
contemporáneo, posee 16 salas de exposición para albergar<br />
un importante conjunto de obras de artistas de Argentina, Perú,<br />
Brasil, Colombia, Uruguay, Cuba, entre otros.<br />
This organization, which works to promote contemporary Latin<br />
American art, has 16 exhibition rooms to house an important collection<br />
of works by artists from Argentina, Peru, Brazil, Colombia, Uruguay<br />
and Cuba, among others.<br />
Lugar: Alonso Sotomayor 4110, Vitacura.<br />
Horario: Martes a domingo de 10.30 a 17.00 horas. Festivos cerrado.<br />
Consultas: www.museoralli.cl<br />
MUSEO RALLI<br />
53
MAYO • MAY<br />
JUNIO • JUNE<br />
Santiago<br />
RECITAL ROBERTO CARLOS<br />
MUSEO VIOLETA PARRA<br />
Santiago<br />
El cantante y compositor brasileño, uno de los artistas latinos que<br />
más discos ha vendido en todo el mundo, se presenta en Chile<br />
en una única oportunidad y en homenaje a las madres. Promete<br />
interpretar sus composiciones más reconocidas.<br />
The legendary Brazilian songsmith, and one of the Latino artists<br />
who has sold more albums worldwide, offers an exclusive concert<br />
in Chile in honor of all mothers. He has promised to interpret his<br />
most famous songs.<br />
Lugar: Centro de Conferencias Sun Monticello.<br />
Fecha: 13 de mayo 2016, a las 22.00 horas.<br />
Consultas: www.puntoticket.com/Roberto-Carlos<br />
En pleno centro de Santiago se encuentra este recién inaugurado<br />
museo, que recuerda la vida y obra de la cantautora y artista<br />
nacional fallecida hace casi medio siglo. En él se puede apreciar<br />
fotografías, obra gráfica, arpilleras y objetos personales.<br />
In the heart of Santiago you’ll find this newly inaugurated museum,<br />
which offers a window onto the life and work of the legendary Chilean<br />
artist and singer, who died almost 50 years ago. The collection includes<br />
photographs, paintings, ‘arpillera’ embroidery and personal items.<br />
Lugar: Vicuña Mackenna 37, Santiago.<br />
Horario: Martes a domingo, de 9.30 a 18.00 horas.<br />
Consultas: www.violetaparra.cl<br />
Santiago<br />
LA GIOCONDA<br />
EXPOSICIÓN MAC KELLAR<br />
Santiago<br />
Después de tres décadas vuelve al escenario chileno la esperada<br />
ópera La Gioconda, de Amilcare Ponchielli. Esta obra se trata de<br />
una historia de intriga, venganza y desamor, que transcurre en la<br />
Venecia del siglo XVII.<br />
After a thirty year hiatus, the opera La Gioconda, by Amilcare<br />
Ponchielli, returns to the Chilean stage. A story of intrigue, revenge<br />
and hatred, the work is set in seventeenth century Venice.<br />
Lugar: Teatro Municipal de Santiago, Agustina 794.<br />
Fechas: Entre el 11 y el 23 de mayo 2016.<br />
Consultas: www.teatromunicipal.cl<br />
Ricardo Mac Kellar fue uno de los coleccionistas de arte más<br />
importantes de Chile. Su patrimonio consideró obras de pintores<br />
nacionales tan fundamentales como Pedro Lira, Valenzuela Llanos,<br />
Sergio Montecino y Juan Francisco González, entre otros.<br />
Ricardo Mac Kellar was one of Chile’s most prolific art collectors. His<br />
collection consists of works by major Chilean artists such as Pedro<br />
Lira, Valenzuela Llanos, Sergio Montecino and Juan Francisco<br />
Gonzalez, among others.<br />
Lugar: Padre Hurtado 1195, Las Condes.<br />
Horario: Martes a domingo de 10.30 a 19.00 horas.<br />
Consultas: wwwculturalascondes.cl<br />
54
Comida India • Indian Food<br />
Rishtedar Providencia<br />
Holanda 160<br />
Providencia, Santiago<br />
P: +56 2 2231 3257<br />
Rishtedar Vitacura<br />
Vitacura 5461<br />
Vitacura, Santiago<br />
P: +56 2 3204 0981<br />
www.rishtedar.com<br />
55
NOVEDADES<br />
Hotel Four Points by Sheraton Santiago<br />
estrena sus renovadas habitaciones<br />
Hotel Four Points by Sheraton Santiago premieres<br />
its renovated rooms<br />
Son 127 amplias habitaciones, cálidamente decoradas, espacios<br />
que a partir de ahora son más modernos y eficientes para un<br />
descanso completo.<br />
A esta nueva oferta se suman servicios adicionales como el<br />
Restaurant Buganvilia, cinco salas de reuniones totalmente<br />
equipadas, Business Center, Sala de ejercicios, piscina, sauna,<br />
jacuzzi, lavandería y más.<br />
El Hotel Four Points by Sheraton Santiago, ubicado en el corazón de<br />
la comuna de Providencia, dio a conocer su nuevo look en el que<br />
destaca la completa renovación de sus 127 habitaciones, incluyendo<br />
baños y duchas con amenidades exclusivas. También cuenta con<br />
sistema de ahorro energético, caja de seguridad, mini bar, hervidor<br />
y tazones para servicio de té/café, basureros de reciclaje e incluso<br />
tabla de planchar y plancha, todo dentro de la habitación.<br />
“La reciente renovación permite contar con espacios más amplios,<br />
modernos y eficientes para el mayor relax de nuestros huéspedes.<br />
Nuestro Hotel se caracteriza por contar con todo lo que un viajero por<br />
negocios o placer necesita para tener en su estadía un ambiente sin<br />
complicaciones a pasos de toda la diversión, negocios y actividades<br />
culturales, en el corazón de Providencia”, cuenta su gerente de<br />
ventas, Denisse Sella.<br />
Dentro de la rejuvenecida oferta, las habitaciones también cuentan<br />
con duchas con shower door con luces en su interior, conexiones<br />
eléctricas con adaptadores y transformadores de voltaje incorporados<br />
a la altura del escritorio. Y para el relax de los visitantes, Buganvilia<br />
Restaurant & Bar, ubicado al interior del Hotel, ofrece una experiencia<br />
culinaria internacional, sumado al Sports Bar y el programa Best<br />
Brews® con gran variedad de cervezas locales e importadas.<br />
These are 127 spacious rooms, cozily decorated, and which<br />
from now on are more modern and efficient for those needing a<br />
complete rest.<br />
Added to this new offer are additional services such as the<br />
Buganvilia Restaurant, five fully-equipped meeting rooms, a<br />
Business Center, exercise room, pool, sauna, jacuzzi, laundry<br />
service and much more.<br />
The Four Points by Sheraton Santiago, located in the heart of the<br />
Providencia district, unveiled its new look in which the highlight is<br />
the complete renovation of its 127 rooms, including bathrooms and<br />
showers with exclusive amenities. It also has an energy saving system,<br />
safe, mini bar, kettle and mugs for a tea or coffee service, recycling<br />
bins, and even an ironing board and iron, all inside each room.<br />
“The recent renovation allows for larger, more modern and<br />
efficient spaces for the greater relaxation of our guests. Our Hotel<br />
is characterized for having everything a business or leisure traveler<br />
needs so as to have an uncomplicated environment during their<br />
stay, and just a short walk away from all the attractions, business<br />
and cultural activities located in the heart of the Providencia district,”<br />
reveals sales manager Denisse Sella.<br />
As part of this rejuvenated offer, the rooms also have showers with<br />
doors that have lighting on the inside, electrical connections with<br />
adapters and voltage transformers found at the height of each writing<br />
desk. And when visitors wish to relax, the Buganvilia Restaurant &<br />
Bar, located inside the Hotel itself, offers an unforgettable international<br />
dining experience, along with the Sports Bar and Best Brews®<br />
program with its great variety of local and imported beers.<br />
Para más información y reservas visita<br />
Sitio web: www.fourpointssantiago.com<br />
Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago<br />
For more information and reservations please visit us at:<br />
www.fourpointssantiago.com<br />
Facebook: www.facebook.com/FourPointsSantiago<br />
56
“Ven a disfrutar de la mejor terraza de Santiago, tenemos<br />
una carta exclusiva de especialidades para compartir y tragos<br />
veraniegos que no te puedes perder. Con una excelente<br />
selección de música en vivo, ideal para acompañarte durante<br />
el verano. Siempre con la calidad y el estilo que nos diferencia”<br />
Haz tus reservas en:<br />
www.osadiarestoran.cl • contacto@osadiarestoran.cl<br />
Teléfono: 2 2236 31 70<br />
Te esperamos como siempre en<br />
Nueva Costanera 3677, Vitacura.
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
VINOS<br />
NACIONALES<br />
INTERNACIONALES<br />
NATIONAL<br />
INTERNATIONAL<br />
WINES<br />
EL MUNDO DEL VINO<br />
Isidora Goyenechea 3000, Las Condes<br />
Teléfono: 2 2584 1173<br />
Boulevard Parque Arauco<br />
Distrito de Lujo, local 379<br />
Teléfono: 2 2584 53 33<br />
Mall Costanera Center, local 1162<br />
Teléfono: 2 2899 7030<br />
Mall Arauco Maipú, Local 553, Maipú.<br />
Teléfono: 2 2 898 49 80<br />
Mall Plaza Maule, local 104<br />
Teléfono: (71) 2340050<br />
www.elmundodelvino.cl<br />
Chile y sus vinos. Más de 3.000 etiquetas<br />
de todos los valles chilenos. Destilados,<br />
accesorios, libros de vinos y más.<br />
En las tiendas de El Mundo del Vino es<br />
posible conocer lo nuevo de la viticultura<br />
chilena, lo más tradicional y aquellos vinos<br />
que han hecho de Chile un país productor<br />
de vino por excelencia. Actualmente, es la<br />
tienda de vinos más grande de Latinoamérica<br />
y cuenta con un staff de expertos conocedores<br />
que lo guiarán a través del terroir<br />
chileno para que usted realice la mejor<br />
compra de acuerdo a sus necesidades.<br />
En El Mundo del Vino se encuentran disponibles<br />
todas las cepas producidas en el<br />
país. Una de ellas, la variedad Carménère,<br />
cepa perdida en Francia y redescubierta<br />
en 1994 en Chile. Actualmente el Carménère<br />
chileno se encuentra en su mejor<br />
momento, recibiendo distinciones y altos<br />
puntajes en revistas extranjeras especializadas,<br />
que llenan de orgullo a Chile y sus<br />
viticultores.<br />
El Mundo del Vino además cuenta con el<br />
único Master Sommelier de Latinoamérica,<br />
Héctor Vergara, reconocido sommelier<br />
que ha recorrido el mundo presentando<br />
los vinos chilenos. Héctor Vergara, junto a<br />
un selecto panel de cata, selecciona cada<br />
vino que se encuentra en las tiendas. Esto<br />
hace que la calidad de todas las etiquetas<br />
sea de primer nivel, logrando la mejor<br />
selección de vinos de todo Chile y de<br />
Latinoamérica. El Mundo del Vino, cuenta<br />
también con una gama importante de los<br />
mejores vinos extranjeros.<br />
Chile and its wines. More than 3,000 labels<br />
derived from all of Chile’s wine-producing<br />
valleys. Liquors, accessories, wine books<br />
and much more.<br />
In the stores pertaining to ‘El Mundo del<br />
Vino’ (The World of Wine) you’ll find all you<br />
need to know about the new Chilean viticulture,<br />
and all the most traditional wines<br />
that have made Chile a wine producing<br />
country par excellence. Currently the largest<br />
Wine Shop in Latin America, the store<br />
has a staff of knowledgeable experts to<br />
help guide you through the Chilean ‘terroir’<br />
so that you can make the best buys according<br />
to your needs.<br />
At The World of Wine you’ll find all the varieties<br />
produced in the country, including<br />
Carménère, which had been lost in France<br />
but was rediscovered in Chile in 1994. Right<br />
now Chilean Carménère has reached a<br />
state of near perfection, receiving awards<br />
and top marks in specialized international<br />
magazines, reflected by the pride felt in<br />
Chile, especially among wine producers.<br />
The World of Wine also has the only Master<br />
Sommelier in Latin America, Héctor<br />
Vergara, a celebrated sommelier who<br />
has traveled the world presenting Chile’s<br />
wines. Héctor Vergara, together with an<br />
expert team of wine tasters, has chosen<br />
each wine found in the company’s stores.<br />
This ensures that the quality of all labels is<br />
premium, thus providing the best selection<br />
of wines in all of Chile and Latin America.<br />
The World of Wine also has a large range<br />
of some of the best international wines.
LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO ESTÁN EN STARWOOD CHILE<br />
Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros<br />
de medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los Hoteles de<br />
Starwood realizan durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra<br />
comunidad, que se reúne en torno a desfiles de moda, lanzamientos, Sheraton Cinema,<br />
After Office en Miramar, aperturas de temporada en El Bohío, The W Room<br />
y after parties.
THE YEAR’S BEST EVENTS ARE ALL HAPPENING AT STARWOOD CHILE.<br />
At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities<br />
have all joined us in the events that Starwood Hotels holds throughout the year.<br />
These proceedings are the living proof of our community, which gathers together<br />
around fashion shows, product launches, Sheraton Cinema, After Office in Miramar,<br />
seasonal openings in El Bohio, The W Room, and the ensuing parties.
Un clásico de la cocina criolla<br />
A classic of local cuisine<br />
Corría los años 40 cuando en la calle Ricardo Cumming nace<br />
“Los Buenos Muchachos”. Lo que comenzó artesanalmente,<br />
donde las tertulias, los naipes y la buena conversación<br />
eran acompañados con platos caseros y chicha de Villa<br />
Alegre, fue creciendo hasta hacerse conocido en el<br />
círculo de la bohemia de escritores, políticos, periodistas<br />
e intelectuales que disfrutaban de largas conversaciones<br />
hasta la madrugada, junto a algún buen mosto y humeantes<br />
perniles.<br />
Hoy día, Los Buenos Muchachos es sinónimo de la típica<br />
picada santiaguina que no querrá perderse. En su menú<br />
encontrará la comida tradicional chilena, parrilladas,<br />
arrollados, pescados, mariscos y pastas, sin olvidar sus<br />
postres caseros y su exquisita y extensa carta de vinos. En<br />
las noches la velada es acompañada por espectáculos de<br />
música folklórica y su salón se convierte en una entretenida<br />
gran pista de baile.<br />
It was back in the 1940s in Ricardo Cumming Street when<br />
the “Los Buenos Muchachos” (Goodfellas) eatery first<br />
opened its doors. What started as a more homely venture,<br />
in which gatherings, card games and good conversation<br />
were accompanied by homemade dishes and ‘chicha’<br />
(a fermented artisanal beverage) brewed in Villa Alegre,<br />
has since become the favorite haunt of bohemian writers,<br />
politicians, journalists and intellectuals who enjoy long<br />
conversations until the sun comes up, accompanied by a<br />
good wine and steaming hams.<br />
Today, Los Buenos Muchachos is synonymous with Santiago’s<br />
traditional, not-to-be missed eateries. On its menu you’ll find<br />
traditional Chilean dishes, barbecues, meat rolls, seafood<br />
and pasta dishes, not to mention their homemade desserts<br />
and exquisite and extensive wine list. At night the evening is<br />
accompanied by performances of local folk musicians while<br />
the floor is cleared of chairs and tables and fills with the<br />
merriment of dancers.
SHOWS<br />
FOLKLÓRICOS<br />
TODO EL AÑO<br />
Zona Norte: Baile de La Tirana<br />
Zona Centro: La picardía del Huaso<br />
Zona Sur: Araucanía y Chiloé<br />
Isla de Pascua<br />
ORQUESTA EN VIVO<br />
Av. Ricardo Cumming 1031,Santiago<br />
Tel: 2 2566 4660<br />
Ruta 5 Sur 35, Buin. Santiago<br />
Tel: 2 2821 2310<br />
SITIO WEB: WWW.LBM.CL
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
COMIDA<br />
POLINÉSICA<br />
Y SHOWS<br />
DE DANZAS<br />
TÍPICAS<br />
POLYNESIAN<br />
CUISINE<br />
AND TRADICIONAL<br />
DANCE<br />
SHOWS<br />
Av. Cristóbal Colón 5246, Las Condes.<br />
Reservas: 2228 82 73<br />
www.balihai.cl<br />
BALI HAI<br />
Una hilera de moais en el corazón de Santiago indica, entre madera<br />
y paja, que la Isla de Pascua también se puede admirar sin salir de<br />
la ciudad. El restaurante Bali Hai es un pedazo de la Polinesia en<br />
Santiago, que transporta cada noche a sus visitantes a la misteriosa<br />
cultura ancestral de la etnia rapa nui.<br />
De lunes a sábado, a partir de las 20.30 horas, comienza la<br />
experiencia de Bali Hai, con espectáculos en directo de folclor<br />
chileno y pascuense que amenizan las veladas y acompañan a los<br />
platos tradicionales de la gastronomía isleña.<br />
A row of Moai in the heart of Santiago, lodged between wood and<br />
straw, show that Easter Island can also be admired without leaving<br />
the city. The Bali Hai Restaurant is a small corner of Polynesia<br />
located in the Chilean capital, transporting its guests each night to<br />
the mysterious and ancient culture of Rapa Nui.<br />
The Bali Hai experience can be enjoyed from Monday to Saturday<br />
from 8:30pm onwards, with live entertainment offering a mix of<br />
Chilean and Easter Island folk music to enliven your evening and<br />
accompany the traditional dishes of the island’s cuisine.<br />
COMIDA<br />
MUSICA EN VIVO<br />
Y SHOWS<br />
DE DANZAS<br />
BOHEMIA<br />
FOOD<br />
LIVE MUSIC<br />
AND DANCE<br />
SHOWS<br />
BOHEMIA<br />
Ernesto Pinto Lagarrigue 192<br />
Barrio Bellavista, Recoleta.<br />
Reservas: 2 2777 0717<br />
www.clubchocolate.cl<br />
CLUB<br />
CHOCOLATE<br />
Un centro multicultural emplazado en el corazón del Barrio Bellavista,<br />
el barrio bohemio favorito de Santiago. Especialmente diseñado<br />
para eventos nocturnos, con un estilo moderno, excelente atención,<br />
variada gastronomía, salones Vip’s y servicio parking exclusivo para<br />
sus clientes.<br />
Precursores del arte, ofrecen los mejores conciertos nacionales e<br />
internacionales, presentaciones de Dj’s, teatro, un espectacular<br />
cuerpo de baile, y las más entretenidas fiestas temáticas.<br />
Ven a vivir la experiencia Club Chocolate.<br />
A multicultural center located in the heart of Bellavista, Santiago’s<br />
favorite bohemian district. Specially designed for evening events,<br />
with a modern style, excellent service, varied cuisine, lounges and<br />
exclusive VIP parking service for its customers.<br />
Precursors of art, it offers the best national and international concerts,<br />
DJ’s, theater, a spectacular dance troupe, and the most entertaining<br />
thematic parties.<br />
Come and enjoy the Chocolate Club experience.
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
RESTAURANTE<br />
COMIDA<br />
ÍNDIA<br />
INDIAN<br />
FOOD<br />
RESTAURANT<br />
SOUL OF INDIA<br />
Av. Vitacura 4111<br />
Vitacura<br />
Reservas & Delivery (lunes a domingo)<br />
(+56 2) 2228 28 25 - (+56 9) 9887 97 75<br />
www.soulofindia.cl<br />
Horario Tarde:<br />
Toda la semana de 12.30 a 15.30 horas.<br />
Horario Nocturno:<br />
Lunes a jueves de 19.30 a 23.00 horas.<br />
Viernes y sábado de 19.30 a 00.00 horas.<br />
Domingo cerrado en este horario.<br />
Un viaje a India a través de su gastronomía es lo que realizarás<br />
en Soul Of India. Sus platos, con ingredientes traídos desde Asia,<br />
permiten saborear recetas tradicionales seleccionadas cuidadosamente<br />
por sus chef provenientes de este exótico país. No obstante,<br />
se permiten innovar y mejorar recetas para amoldarse al<br />
comensal nacional. El ambiente, acogedor e íntimo, cierra detalladamente<br />
este viaje sensorial, donde los viernes podrás disfrutar<br />
del show Bollywood Dance.<br />
De igual manera, de no poder asistir a tan fascinante restaurant,<br />
ofrecen el servicio de despacho a domicilio, de lunes a jueves,<br />
desde las 20.00 a las 22.30 horas.<br />
Comida por llevar que se retire en el restaurant cualquier día de<br />
la semana (fin de semana incluido) tiene 20% de descuento, sólo<br />
pago en EFECTIVO.<br />
A trip to India through its cuisine is what’s waiting for you at the Soul Of<br />
India restaurant. Offering meals made with ingredients brought directly<br />
from Asia, allowing you to savor traditional recipes carefully selected by its<br />
chef, who also comes from this exotic country. Furthermore, the recipes<br />
have been innovated and improved to suit the national palate. The warm,<br />
intimate atmosphere bookends this sensory journey, where every Friday<br />
you can enjoy the Bollywood Dance show.<br />
And if you’re unable to personally assist at this fascinating restaurant, it<br />
also offers a home delivery service, Monday through Thursday, from 8.00<br />
pm to 10.30pm.<br />
Take-away food can be collected from the restaurant any day of<br />
the week (including weekends) with a 20% discount when paying<br />
in cash.<br />
67
Ubicado en el barrio Yungay, barrio histórico de Santiago, se<br />
encuentra Ostras Azócar. Este tradicional restaurant cumple 70<br />
años recibiendo a comensales nacionales e internacionales.<br />
En el año 2003 adquiere el restaurant el empresario<br />
Ricardo Queirolo. Desde entonces ha conservado no sólo<br />
el estilo, sino también la tradición de la degustación de<br />
unas ricas ostras junto a una oportuna copa de vino.<br />
Ya son tres generaciones quienes han degustado lo mejor<br />
de los productos de las costas chilenas, como sus machas<br />
a la parmesana, langostas, camarones, choritos, gambas,<br />
congrio dorado, albacora, calamares y una larga carta que<br />
trae el mar a su mesa.<br />
Viva la magia entre estas paredes de 125 años y donde<br />
la tradición de la buena cocina y la mezcla exquisita de<br />
sabores e historia, demuestra que Ostras Azócar no es<br />
sólo un restaurant más, sino un punto de encuentro entre<br />
amigos y camaradas, lugar que no puede dejar de visitar.
Located in the historic Yungay neighborhood of Santiago, Ostras<br />
Azócar is a traditional restaurant that has been serving locals<br />
and foreign visitors for the last 70 years.<br />
In 2003, the restaurant was taken over by businessman<br />
Ricardo Queirolo. Since then he has preserved not only<br />
the style but also the tradition of tucking into some wellprepared<br />
oysters accompanied by a fine wine.<br />
Three generations have now been able to taste the best of<br />
Chile’s seafood products, such as baked clams with grated<br />
cheese on top, lobster, shrimp, mussels, conger eel, albacore<br />
tuna, squid and an extensive menu that brings the fruits of<br />
the ocean right to your table.<br />
Experience the magic that these walls have witnessed for<br />
the last 125 years, and where the tradition of good cuisine<br />
and an exquisite blend of flavors and history, underlines<br />
why Ostras Azócar is not just a restaurant, but rather a<br />
meeting point for friends and comrades, and a must-visit<br />
on your Santiago itinerary.<br />
General Bulnes 37, Santiago Centro<br />
(Metro República)<br />
Tel: 2 2682 2203 – 2 2681 6109<br />
www.ostrasazocar.cl
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar<br />
RESTAURANTE<br />
MARISCOS<br />
Y PESCADO<br />
FISH<br />
& SEAFOOD<br />
RESTAURANT<br />
AQUÍ JAIME<br />
Continuando la tradición familiar, Aquí Jaime Restaurantes pone a<br />
tu disposición los mejores productos del mar, en entornos ideales<br />
para cada ocasión que desees celebrar o en la que quieras vivir<br />
el momento.<br />
En nuestro local de Viña del Mar tienes tu segundo hogar, acogedor,<br />
con atención personalizada y a pocos pasos del centro de la<br />
zona comercial de la ciudad. Concón con su tradición gastronómica<br />
alberga en su costa privilegiada nuestro local frente al mar.<br />
Pescados, mariscos y carnes para degustar en el corazón de<br />
Viña del Mar y junto al océano Pacífico. En AquíJaime sabrás por<br />
qué nuestro lema es “Vive el momento”.<br />
2 Poniente 466 entre 5 y 6 Norte.<br />
Viña del Mar. Reservas: (32) 328 05 17<br />
Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.<br />
Concón. Reservas: (32) 281 20 42<br />
www.aquijaime.cl<br />
Continuing the family tradition, the Aquí Jaime Restaurants offer<br />
the best quality seafood in ideal settings for every occasion you<br />
may wish to celebrate, or where you just want to enjoy the moment.<br />
In our Viña del Mar branch you’ll find your second home:<br />
friendly, with personalized attention and just a short walk from<br />
the center of the city’s main commercial district. Concon, with its<br />
culinary reputation, also hosts one of our restaurants right on the<br />
shoreline facing the sea.<br />
Fish, seafood and meat to relish in the heart of Viña del Mar and<br />
beside the Pacific Ocean. At Aquí Jaime you’ll understand why<br />
our motto is “Live the moment.”
La mejor gastronomía<br />
patrimonial<br />
y regional europea<br />
en Valparaíso<br />
Restaurant Café Turri Templeman 147 C° Concepción Valparaíso reservas@turri.cl 32/ 236 53 07<br />
6
72