02.03.2016 Views

[ 1 ]

YWPgn

YWPgn

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Realidad y literatura en la Venezuela contemporánea<br />

con los objetos) por boca de Cratilo, decíamos, inventa una<br />

serie de “etimologías” que en su inmensa mayoría son falsas<br />

o inapropiadas, tales como hacer derivar psyché (alma) de<br />

psycros (húmedo), etimología que no pasa de ser una fantasía<br />

platónica. En última instancia, desde el punto de vista de la<br />

lingüística moderna (piénsese en Ferdinand de Saussure, por<br />

ejemplo, en su Curso de lingüística general, incluso las más arriesgadas<br />

onomatopeyas se caen ante el principio de “la arbitrariedad<br />

del signo”; así podemos comprobar divertidamente que mientras<br />

los gallos hispánicos cantan un agudo e incisivo quiquirikí, los gallos<br />

franceses emiten un llano coquericó y los gallos ingleses un extraño<br />

y grave cock-a-doodle-do... No hay, pues, una correspondencia<br />

material sonora entre los nombres y los objetos; aunque, a lo<br />

largo de este ensayo, veremos con sorpresa cómo los poetas, y<br />

en particular algunos poetas venezolanos, logran la realización<br />

de un auténtico milagro cuando, siguiendo teorías poéticas tan<br />

misteriosas como las de Góngora o Mallarmé, inventan nombres<br />

y palabras –signos– tramados de tal forma mágica (y esto no es<br />

metáfora, sino teoría poética) que evocan, con mayor o menor<br />

proximidad, la textura misma de los objetos significados. La<br />

distinción entre signo y significado se vuelve aquí puramente<br />

analítica, pues en la materialidad misma del verso y el poema se<br />

logra un objetivo sintético, lo cual, si recordamos al viejo Kant de<br />

la Crítica de la razón pura, es algo que resume en un solo objeto –verso<br />

o poema– la materialidad del nombre y la del objeto nombrado por el<br />

poeta. Para poner un ejemplo de Hugo Friedrich, en cierto verso<br />

de Mallarmé (Jadis avec flûte ou mandore) 5 la palabra mandore,<br />

mágicamente combinada con la palabra jadis, “no significa en<br />

modo alguno un instrumento musical, sino la idea de antigüedad” 6 .<br />

Así pues, el poeta francés “crea” un nombre que es en sí mismo el<br />

[ 23 ]<br />

5 Verso del poema “Santa”, cuya traducción sería: “Flauta o laúd en otro tiempo”,<br />

Obra poética I, Hiperión, Madrid: 1994 (N. del E.).<br />

6 Hugo Friedrich, Estructura de la lírica moderna, Seix Barral, Barcelona: 1974.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!