You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
EXPERIENCE<br />
Edición Chile, número VII Semestral.<br />
EDICIÓN INVIERNO<br />
Magazine<br />
ARTESANÍA CHILENA<br />
ESPÍRITU DE LA DIVERSIDAD CULTURAL<br />
NUESTROS CHEFS OPINAN<br />
SOBRE SUS PREFERENCIAS<br />
DE INVIERNO<br />
HELI-SKI EN CHILE<br />
1
2/ Bienvenida<br />
6/ Promociones<br />
10/ Novedades<br />
14/ Reportaje:<br />
Chile, reservas de la biósfera<br />
20/ Reportaje:<br />
Artesanía chilena: espíritu de la diversidad<br />
24/ Entrevista:<br />
Confesiones de chefs<br />
30/ Reportaje:<br />
Hoteles con sello indígena<br />
36/ Reportaje:<br />
Heli-ski en Chile<br />
46/ Moda<br />
52/ Panoramas:<br />
Agenda Cultural<br />
60/ Sociales<br />
66/ Recomendados<br />
2/Welcome<br />
6/ Promotions<br />
10/ News<br />
14/ Report:<br />
Chile biosphere reserves<br />
20/ Report:<br />
Chilean Crafts: the spirit of cultural diversity<br />
24/ Interview:<br />
Chefs' confessions<br />
30/ Report:<br />
Hotels with a native identity<br />
36/ Report:<br />
Heli-ski in Chile<br />
46/ Fashion<br />
52/ Panorama:<br />
Cultural Agenda<br />
60/ Social<br />
66/ Unmisseble attractions<br />
4<br />
Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />
Coronel Pereira 62, Of.603. Las Condes.<br />
fono: (56) 2 2752 29 00<br />
clement@clement.cl<br />
Rep. Legal: Luc Manillier<br />
La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en esta<br />
revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o<br />
parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la<br />
autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />
Starwood Chile<br />
Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />
Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />
Karyn.prado@starwoodhotels.com<br />
Teléfono: (+56) 2 27070186<br />
Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en<br />
colaboración con Ars Comunicaciones.
Verano, otoño o invierno<br />
Descubra y disfrute la hospitalidad de nuestros<br />
hoteles<br />
SHERATON SANTIAGO<br />
Disfrute el único resort urbano de la ciudad<br />
The city's one and only "urban resort"<br />
6<br />
Sheraton Santiago ha inaugurado sus habitaciones recientemente<br />
remodeladas, dotadas de alta tecnología. Le invitamos a visitar<br />
sheratonsantiago.com y hacer sus reservas en línea para su próxima<br />
visita.<br />
Comienza la fiesta de sabores en el restaurant El Cid. Descubra la<br />
nueva carta del Chef Gustavo Maurelli y deléitese con sus sabores en<br />
carnes, mariscos, pastas y pescados con mágicas combinaciones en<br />
perfecto maridaje con reconocidos vinos. Todos los días a partir de las<br />
19:30 horas. Y hay más, Corsini, la famosa marca de café con gran<br />
variedad de mezclas y sabores, ha llegado al hotel.<br />
Si aspira a que sus eventos o pequeñas reuniones sean exitosos, contacte<br />
a Sheraton Santiago al 22 707 0990 y consulte por las ofertas especiales<br />
en paquetes de reuniones para 10 y hasta 2.500 personas en alguno de<br />
los 19 salones de su innovador Centro de Convenciones.<br />
sheratonsantiago.com<br />
Join us celebrating the recent unveil of the completely renewed<br />
guestrooms at Sheraton Santiago. Now featuring a fresh, modern look,<br />
fully equipped with the latest technology trends. Take a closer look at<br />
sheratonsantiago.com and book your next stay online.<br />
Let the "flavor fest" begin at El Cid Restaurant. Explore the new a-la-carte<br />
menu carefully crafted by Executive Chef Gustavo Maurelli and delight<br />
yourself with the finest meat cuts, seafood, fish and pastas perfectly<br />
paired with awarded wines. All days of the week, starting at 7:30 PM.<br />
And, there's more. Corsini, one the top-ranked coffee brands, is now<br />
present at the hotel featuring its assorted blends and flavors.<br />
If you are looking forward to a great event - either a large convention<br />
or a small gathering - give Sheraton Santiago's banquets sales team<br />
a call at 22 707 099. Access special offers and meeting packages to<br />
accommodate from 10 to 2,500 attendees at any of the 19 meeting<br />
rooms available at its innovative Convention Center.<br />
sheratonsantiago.com
Summer, fall or winter<br />
Discover and enjoy the welcoming service at our hotels<br />
W SANTIAGO<br />
Un mundo de entretención en el sector de moda de la ciudad<br />
The trendiest, most fashionable spot in the city<br />
Deliciosas tablas en los restaurants NoSo y Terraza para disfrutar junto<br />
a una copa de vino o su trago predilecto. Los días domingo entre las<br />
12:30 y las 16:00 horas el hotel ofrece un entretenido brunch con un<br />
buffet gastronómico, cocktails, espumante y DJ en vivo. Es necesario<br />
reservar al 22 770 0082.<br />
Los martes también son días de entretención en W Santiago. Los<br />
primeros martes de cada mes “Empire Fashion Show” presenta en el W<br />
Lounge, a partir de las 20:00 horas, un desfile de reconocidas marcas<br />
al estilo W. “Wine, Beats & Bites” invita los segundos martes a degustar<br />
vinos o espumantes en el restaurant Noso en maridaje con increíbles<br />
bocados preparados por el Chef.<br />
Y aún hay más, tarifas especiales de fin de semana para chilenos, sujeto<br />
a disponibilidad. reservas.santiago@whotels.com o al 22 770 0000.<br />
Mix it up a little trying one of our tasty entrées at NoSo, share a glass<br />
of wine or your favorite drink at Terraza. Sunday Funday with our Refuel<br />
Brunch from 12:30 pm to 4:00 pm. You'll enjoy a creative buffet, cocktails,<br />
sparkling wine and DJ beats live. Reservations are required by calling<br />
22770 0082.<br />
A Tuesday evening doesn't have to be boring, right? So, there's a lot do<br />
at W Santiago. On the first Tuesday of the month, starting at 8:00 pm,<br />
keep an eye in fashion with the "Empire Fashion Show", featuring trendy,<br />
stylish brands at the W Lounge. Moving on to the second Tuesday of<br />
the month, "Wine, Beats and Bites" is where the social scene meets for<br />
Premium wine tasting and the most creative small plate pairings at NoSo<br />
Restaurant.<br />
And, there's more! How about a local weekend getaway? Access<br />
exclusive weekend rates for Chilean residents. Book now at reservas.<br />
santiago@whotels.com or call us at 22 770 0000. Subject to availability.<br />
7
SAN CRISTÓBAL TOWER<br />
Este hotel perteneciente a The Luxury Collection trasciende lo que<br />
es un hospedaje tradicional con toques singulares y enriquecedoras<br />
experiencias. Amenidades y cortesías exclusivas más un servicio de Butler<br />
atento a sus necesidades y que se preocupa hasta el mínimo detalle.<br />
En el piso 21 del hotel, está ubicado Twenty One Bar & Lounge que ha<br />
inaugurado su “Hora del Té”, con una espectacular vista de Santiago y la<br />
Cordillera de los Andes. No se la pierda.<br />
Consulte por sus promociones de temporada en:<br />
theluxurycollection.com/sancristobaltower<br />
A Luxury Collection Hotel, delivers an extraordinary, enriching journey<br />
through the finest touches, exclusive amenities and a personalized Butler<br />
service to take care of every last detail.<br />
Located on the 21st floor, the Twenty One Bar & Lounge, recently launched<br />
its "Tea Time" with remarkable views of Santiago and The Andes. Join us<br />
for an unforgettable experience.<br />
Learn more about our exclusive getaways at:<br />
theluxurycollection.com/sancristobaltower<br />
FOUR POINTS BY SHERATON SANTIAGO<br />
A todos los románticos el hotel los invita vivir una noche inolvidable en<br />
una de sus suites con su “Plan Romance”, que incluye cena o almuerzo<br />
para dos, desayuno en la habitación o en Buganvilia Restaurant,<br />
espumante, rosas, Petit Fours y late check out a las 18:00 horas. Incluye<br />
estacionamiento.<br />
Los días lunes Buganvilia Restaurant & Bar lo invita a comenzar la semana<br />
con los mejores sabores entre las 13.00 y 15.00 horas y a degustar una<br />
completa selección de pastas, salsas, ensaladas y postres.<br />
Para los que se inclinan por la comida vegetariana, el hotel ofrece una<br />
alternativa saludable, un menú especial disponible a la hora de almuerzo<br />
en el restaurant que consta de diferentes alternativas, como jugos de frutas,<br />
wraps de vegetales, hamburguesas de soya, ensaladas de frutas y más.<br />
fourpoints.com/santiago<br />
Calling all the "Romantics" out there! You're invited for a delighting<br />
experience in the heart of Providencia. With the "Romance Plan" your<br />
night, will be a night to remember. Including dinner or lunch for two,<br />
breakfast served in room or at Buganvilia Restaurant, sparkling wine,<br />
roses, petits fours, 6:00 pm late check-out and free parking.<br />
Hungry? Kick-off the week with flavor and energy. From 1:00 pm to 3:00<br />
pm, the Monday lunch service at Buganvilia Restaurant & Bar includes<br />
assorted pastas, sauces, salads and desserts.<br />
If you rather have a healthier meal, the hotel features a special lunch<br />
menu with fresh fruit juices, veggie wraps, soybean burgers, salads and<br />
more.<br />
fourpoints.com/santiago<br />
8
SHERATON MIRAMAR<br />
El lugar de encuentro predilecto de Viña del Mar<br />
Viña del Mar's favorite gathering place<br />
Con su inigualable ubicación junto al mar ofrece cada semana<br />
entretenidos eventos. Menú Ejecutivo en el restaurant Travesía de<br />
lunes a viernes. Los días sábado son noche del mar, con las mejores<br />
preparaciones de pescados y mariscos. Los días domingo son para<br />
disfrutar el Buffet Miramar a partir de las 13:00 horas.<br />
En el Bar Farewell todos los jueves, desde las 19:00 horas, “After Work”,<br />
el momento ideal para compartir con los amigos. Y los viernes, a partir<br />
de las 20:00 horas, “Moon Night” lo hará deleitarse con un delicioso<br />
fondue y una copa de vino.<br />
Y para descansar y relajarse Sheraton Miramar lo invita a vivir una<br />
experiencia única en el Sheraton Fitness que abre sus puertas<br />
nuevamente, con su increíble vista al océano, modernas máquinas de<br />
ejercicios, sauna, piscina temperada y reparadores masajes.<br />
sheraton.com/vinadelmar<br />
Featuring an unparalleled location right by the sea, Sheraton Miramar<br />
provides entertainment all week long. Lunch ideas? Try the Executive<br />
Menu at Travesia Restaurant, Monday to Friday. Turn your Saturday<br />
night into an "Ocean Night" tasting some of our best and freshest local<br />
fish and seafood offerings. Wrap up your weekend with the Miramar<br />
Buffet on Sunday, starting at 1:00pm.<br />
Looking for some fun? Every Thursday at Farewell Bar, "After Work" is<br />
perfect to share a drink or two with friends, starting at 7:00pm. The<br />
weekend is here, so it's time to celebrate. "Moon Night" is a themed<br />
event featuring fondue and wine, starting at 8:00pm.<br />
Lay back and relax at Sheraton Miramar. Sheraton Fitness is now open<br />
with amazing ocean views, modern workout equipment, climate control<br />
indoor pool and soothing massages.<br />
sheraton.com/vinadelmar<br />
9
NOVEDADES<br />
NEWS<br />
Accesorios<br />
Louis Vuitton<br />
Louis Vuitton presentó esta nueva variante de la línea Monogram en<br />
tonos sombreados de gris y negro, inspirada en la modernidad del<br />
cuero negro de la famosa Malle Courrier de los archivos de Louis<br />
Vuitton. Esta línea masculina Monogram Eclipse fue presentada en<br />
Paris, durante el desfile de la colección otoño invierno 2016-2017,<br />
con aires de modernidad y frescura.<br />
Louis Vuitton introduces an updated version of the Monogram canvas<br />
featuring shades of black and gray, inspired by the modern black<br />
leather Malle Courrier timeless design. The Monogram Eclipse line<br />
for men showcased in Paris, during the brand's Fall-Winter 2016/2017<br />
collection fashion show with a fresh, modern style.<br />
Joyería<br />
Tiffany & Co.<br />
Reflejando la vida moderna de las calles de Nueva York e inspirado<br />
en un reloj Tiffany & Co. de oro, hecho para el Presidente Franklin D.<br />
Roosevelt en 1945, la colección Tiffany CT60 irrumpe en el Distrito<br />
de Lujo de Parque Arauco. Los relojes de hombre y mujer incluyen<br />
un cronógrafo en acero inoxidable con movimiento mecánico de<br />
cuerda automática, acabados en azul soleil y números en polvo<br />
de plata.<br />
Capturing the hip, modern New York lifestyle and inspired by one of<br />
Tiffany & Co.'s gold watches developed for former U.S. President<br />
Franklin D. Roosevelt in 1945, Tiffany CT60 collection burst into scene<br />
at Parque Arauco's Luxury District. Watches for both men and women<br />
include a stainless steel chronograph with automatic self-winding<br />
mechanism, soleil blue finishes and silver-powdered numbers.<br />
Accesorios<br />
Rimowa<br />
La marca de maletas alemanas de lujo RIMOWA, reconocida<br />
por sus ranuras en aluminio y policarbonato, sorprende<br />
presentándonos Electronic Tag. Una pantalla integrada a la<br />
maleta reemplaza la etiqueta de papel y permite hacer el Checkin<br />
desde casa vía Bluetooth. De a poco nuevas aerolíneas están<br />
introduciendo esta nueva tecnología, siendo la primera su socia<br />
de lanzamiento Lufthansa.<br />
The German luxury luggage brand known for its trademark aluminum<br />
and polycarbonate grooves, astounds us introducing the Electronic Tag.<br />
An attached screen replaces the traditional paper tag enabling travelers<br />
to check in from home via Bluetooth. Today's growing tendency in the<br />
airline industry is to embrace technology and Lufthansa - Rimowa's<br />
partner - is the first one to launch this new product.<br />
10
Mucho más que comprar<br />
Mall Parque Arauco es por excelencia el destino principal para ir de<br />
shopping y, por qué no, también de entretención en Santiago. Con más<br />
de 350 tiendas, ofrece a los amantes de la moda, el diseño, la cultura y<br />
la gastronomía una experiencia de compra única e imperdible.<br />
Destacan sus espacios emblemáticos como Distrito de Lujo, con 19<br />
boutiques de las marcas más prestigiosas del mundo, y Boulevard del<br />
Parque, con más de 20 restaurants en el mejor ambiente con grandes<br />
terrazas al aire libre y música en vivo. Además se encuentra el Piso<br />
Diseño con 40 tiendas de lo mejor del diseño y decoración nacional<br />
e internacional.<br />
This Shopping Mall is the main destination to shop or to spend a nice<br />
night out in Santiago. With over 350 stores, provides assorted options<br />
for those seeking fashion, design, culture, food and beverages.<br />
You may also find iconic spaces such as the "Distrito de Lujo" with 19 of<br />
the most prestigious brands in the world. The "Boulevard del Parque"<br />
counts with more than 20 restaurants, great ambience, outdoor<br />
terraces and live music. The "Piso Diseño" puts together a fine selection<br />
of 40 local and international stores specialized in creative design and<br />
décor.<br />
Av. Pdte. Kennedy N°5413, Las Condes. Santiago de Chile<br />
Lunes a sábado de 10:00 a 21:00 hrs. / domingo y festivos de 11:00 a 21:00 hrs.<br />
www.parquearauco.cl
Moda<br />
Tommy Hilfiger<br />
Conmemorando sus 30 años, Tommy Hilfiger presenta su nueva<br />
colección Fall Winter 2016, inspirada en el "Football americano",<br />
que se venderá de manera exclusiva en su tienda ubicada en<br />
Mall Parque Arauco. La colección juega con el estilo deportivo<br />
americano y los reinterpreta de forma lujosa con un moderno toque<br />
atlético, representando a la perfección el espíritu de la marca.<br />
Celebrating its 30th anniversary, Tommy Hilfiger introduces the<br />
new Fall-Winter 2016 collection, inspired in "American Football",<br />
available exclusively at Parque Arauco's store. The collection<br />
blends in a playful way the "sporty", athletic style reinventing it with<br />
luxurious details, fitting perfectly with the brand's spirit.<br />
Moda<br />
Jimmy Choo<br />
La marca de lujo londinense Jimmy Choo anuncia la apertura de<br />
su primera boutique en Chile y da inicio al asentamiento de locales<br />
en América Latina. La tienda, ubicada en el Distrito de Lujo de<br />
Parque Arauco, está dedicada al mundo de las colecciones para<br />
mujeres de Jimmy Choo, incluyendo zapatos, carteras y pequeños<br />
artículos de cuero.<br />
The luxury brand from London announces the opening of its first<br />
store in Chile, kicking off their Latin American expansion. The<br />
selected site for this flagship store will be Parque Arauco's Luxury<br />
District entirely devoted to Jimmy Choo's collection for women<br />
including shoes, bags and small leather accessories.<br />
Moda<br />
Sol Alpaca<br />
Exclusiva colección de prendas elaboradas con las más finas<br />
fibras de los Andes: Alpaca y Vicuña. Su misión: mantener la<br />
rica tradición textil andina, combinando la moda actual con la<br />
excepcional habilidad ancestral del hombre andino y la más alta<br />
tecnología textil, siempre en armonía con la naturaleza y el medio<br />
ambiente. SOL ALPACA, cree y tiene el firme compromiso con<br />
el desarrollo, sobre la base de una sociedad orgullosa de sus<br />
tradiciones e identidad cultural.<br />
An exclusive collection of clothes made from the finest Andean<br />
fibres: Alpaca and Vicuña. Its mission: to nurture Andean's rich<br />
textile tradition, combining current fashions with the extraordinary<br />
inherited dexterity of the Andean people and the latest textile<br />
technology; at the same time, care and consideration for nature<br />
and the environment are exercised. SOL ALPACA believes in and<br />
has a firm commitment to development based on a society which<br />
is proud of its traditions and cultural identity.<br />
12
Fotografías/Photography: Guy Wenborne<br />
Textos/Text: Nicole Chiffelle<br />
www.guy.cl<br />
CHILE<br />
RESERVAS DE LA BIÓSFERA<br />
CHILE BIOSPHERE RESERVES<br />
14<br />
La Biósfera es la capa externa que cubre la superficie del planeta<br />
y cobija a todos los seres vivos. Es relativamente delgada y está<br />
compuesta por océanos, lagos, ríos, tierra firme y la parte inferior<br />
de la atmósfera. Está formada por numerosos ecosistemas que<br />
contienen todos los organismos vivos del planeta.<br />
En 1971 la UNESCO inició el programa "El Hombre y la Biósfera” con<br />
el fin de conciliar la actitud del hombre y el uso sostenible de los<br />
recursos. Como parte de él, distintas áreas geográficas, marinas o<br />
terrestres, fueron declaradas Reservas de la Biósfera, con el fin de<br />
representar los diferentes hábitats del planeta. En Chile existen nueve.<br />
The biosphere is the external layer covering the planet's surface, providing<br />
shelter for all living beings. It is really thin and composed by oceans, lakes,<br />
rivers, land and the atmosphere's inferior side. Comprised by multiple<br />
ecosystems inhabited by all living beings in the planet.<br />
In 1971, UNESCO started the "Man and the Biosphere Programme"<br />
aiming towards conciliating human attitude and the sustainable use<br />
of resources. As part of it, various geographical marine or land areas,<br />
declared as "Biosphere Reserves". The program looks forward to<br />
represent the different natural habitats available in the planet. There are<br />
nine in Chile.
Torres del Paine<br />
El Parque Nacional Torres del Paine fue declarado Reserva<br />
de la Biosfera en 1978 con el fin de preservar y estudiar los<br />
sistemas mixtos de montaña y alta montaña. Está ubicado en<br />
las montañas de los Andes y la estepa patagónica en el sur de<br />
Chile. Cantos, riscos, glaciares, cascadas, ríos, lagos y lagunas<br />
destacan en su paisaje, y las únicas Torres y Cuernos del Paine,<br />
dan nombre al lugar.<br />
Torres del Paine National Park was declared a Biosphere<br />
Reserve in 1978 for the purpose of preserving and studying<br />
mixed systems on the mountains. It is located by The Andes<br />
and Southern Chile's Patagonian steppe. Coves, cliffs, glaciers,<br />
falls, rivers, lakes and lagoons highlight the landscape, and the<br />
towers and horns from Paine give the place its name.<br />
15
Bosques Templados Lluviosos de los Andes<br />
Los Bosques Templados Lluviosos de los Andes son la reserva<br />
más reciente de Chile, declarada el año 2007. Protege la<br />
ecorregión del bosque valdiviano y se ubica en la parte sur de<br />
la cordillera de los Andes, en la Región de Los Ríos y de los<br />
Lagos. Sus bosques se consideran uno de los remanentes<br />
boscosos más grandes y ecológicamente intactos de la tierra.<br />
The temperate rainforests in The Andes are the most recent<br />
addition, declared in 2007. Protects the eco-region at the<br />
Valdivian rainforest and set in Southern side of The Andes<br />
Mountains, within a unique place, characteristic for the broad<br />
presence of rivers and lakes. The forest is considered by<br />
ecologists as one of the richest, largest and untouched on earth.<br />
16
Araucarias<br />
Declarada en 1983, la Reserva de la Biósfera Araucarias se<br />
ubica en el centro sur de Chile e incluye el Parque Nacional<br />
Conguillio y la Reserva Nacional Alto Bío Bío, que cuenta con una<br />
población estimada de 20 familias (1980), dedicadas al pastoreo.<br />
Las reservas de la biósfera no son áreas dedicas 100% a la<br />
conservación, el hombre puede habitarlas de forma sustentable.<br />
Declared on 1983, the Araucarias Biosphere Reserve is located<br />
in South-Central Chile and includes Conguillio and Alto Bio<br />
Bio National Reserve, populated by an estimate of 20 families<br />
(1980), devoted to grazing. The biosphere reserves are not<br />
areas fully dedicated to conservation, human beings may settle<br />
down in a sustainable condition.<br />
17
Cabo de Hornos<br />
El archipiélago Cabo de Hornos destaca por ser de los<br />
pocos grupos insulares que están libres del impacto humano.<br />
Ubicada en el extremo sur del continente americano, la reserva<br />
comprende áreas marinas, islas, costas boscosas y un área<br />
extensa y remota de los bosques templados y subantárticos de<br />
Magallanes, una de las ecorregiones más prístinas del mundo.<br />
Cabo de Hornos archipelago stands out as one of the few<br />
groups of islands free of human impact. Located by the<br />
south end of the American continent, the Reserve comprises<br />
marine areas, islands and an extensive, remote temperate<br />
and subantarctic rainforests from Magallanes, one of the most<br />
pristine eco-regions around the world.<br />
18
Archipiélago de Juan Fernández<br />
Situada a 650 km. de la costa de Chile, en el Océano Pacífico,<br />
la reserva de Juan Fernández incluye todo el archipiélago y sus<br />
islas Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk, Santa Clara e islotes.<br />
Su origen volcánico permite encontrar varios tipos de lava en el<br />
relieve y su paisaje se caracteriza por su condición vertical. La<br />
flora presenta un alto grado de endemismo.<br />
Located 650 kilometers off the coast of Chile, in the Pacific<br />
Ocean, the Juan Fernandez Reserve includes the entire<br />
archipelago and its islands: Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk,<br />
Santa Clara and islets. The site's volcanic origin allows to find<br />
various types of lava and vertical landscapes. A high level of<br />
endemic flora is also found at Juan Fernandez.<br />
19
ARTESANÍA CHILENA<br />
ESPÍRITU DE LA DIVERSIDAD CULTURAL<br />
CHILEAN CRAFTS<br />
THE SPIRIT OF CULTURAL DIVERSITY<br />
Cada expresión artesanal que cohabita en este terruño, ya sea<br />
alfarería, textilería, cestería o culinaria, habla de las raíces ancestrales<br />
de Chile y de una riqueza cultural única en el continente.<br />
Every craft expression inhabited in this country - whether it is pottery,<br />
textile, basketry or culinary - remarks Chile's ancestral roots and the<br />
unique cultural richness found in the continent.<br />
20
Color, olor, forma, trabajo, tradición. Son cinco palabras que bien<br />
describen lo que es la artesanía del pueblo chileno, raíz ancestral<br />
de oficios transmitidos de generación en generación, plasmando<br />
así una identidad cultural caracterizada por las materias primas del<br />
lugar, los colores del paisaje, las técnicas y el grado de desarrollo<br />
de cada pueblo.<br />
Color, scent, shape, work and tradition. Five words that perfectly<br />
describe Chilean craftsmanship and ancestral roots transferred<br />
from generation to generation, capturing the characteristic cultural<br />
identity through local raw materials, landscape colors, techniques<br />
and skills from each community.<br />
21
Foto: www.sernatur.cl<br />
Foto: www.elmaule.cl<br />
Una de las prácticas más comunes es la alfarería o cerámica,<br />
que podemos encontrar en lugares tradicionales como Talagante,<br />
Quinchamalí, Pilén o Pomaire, a 50 km. de Santiago. Este último<br />
es un destino muy popular para viajar por el día, con filas de casas<br />
de adobe adaptadas como tiendas y talleres, llenas de artesanías<br />
de greda para explorar y comprar.<br />
También destaca la cestería, que se fabrica con fibras vegetales<br />
naturales entrelazadas mediante diferentes técnicas. Especial<br />
atractivo tiene hoy la de las localidades de Rari, Chimbarongo,<br />
Hualqui y Liucura. Mariposas, brujas, flores, ángeles, aros, collares,<br />
y otros tantos objetos de gran colorido son confeccionados por<br />
50 mujeres del pueblo de Rari, localidad ubicada a 22 kms. de<br />
Linares, en la Región del Maule. En la actualidad, las autoras<br />
usan ixtle (fibra vegetal) y crin de caballo para la trama de sus<br />
representaciones, las tiñen con anilinas y las tejen con agujas y<br />
peines. En 2009 recibieron el premio UNESCO de Reconocimiento<br />
de Excelencia para la Artesanía.<br />
En cuanto a la textilería, las técnicas ancestrales del hilado con<br />
huso manual y el uso del telar indígena de los pueblos aymara<br />
y mapuche, son costumbres que se mantienen hasta hoy en<br />
Doñihue, donde se pueden encontrar mantas y chamantos<br />
tradicionales del campo chileno.<br />
Sin duda que las mejores cartas de presentación de la comunidad<br />
de La Ligua son los exquisitos pasteles artesanales y sus bellos<br />
tejidos. Ubicada a 154 km. de Santiago, es conocida a nivel<br />
nacional por estos productos, cuya tradición dulcera se remonta<br />
a fines del siglo XIX. Dicen que su “fórmula secreta” data de esa<br />
época, antigua receta que se ha convertido en una verdadera<br />
leyenda.<br />
The practices most commonly used are pottery or ceramics,<br />
found in traditional locations such as Talagente, Quinchamalí, Pilén<br />
o Pomaire, just 50 kilometers from Santiago. Pomaire is a very<br />
picturesque town and a frequent "day trip" for tourists. You will be<br />
able to find adobe houses now functioning as stores and workshops,<br />
filled with clay-made crafts to take back home.<br />
Basketry is also relevant. Fabricated with vegetable fibres, put<br />
threads together with different techniques. Today Rari, Chimbarongo,<br />
Hualqui y Liucura are the main focus points. Butterflies, witches,<br />
flowers, angels, earrings, collars, and many more colorful items are<br />
handcrafted by 50 local women from Rari, a town just 22 kilometers<br />
from Linares, Maule region. Nowadays, the artisans use vegetable<br />
fibre (ixtle) and horsehair weave for their creations, dyed with<br />
anilines, woven with needles and combs. In 2009, they received a<br />
UNESCO award as an acknowledgement to their craft.<br />
Their textile technique is based on ancestral manual-threading<br />
methods using an indigenous loom made by the native Aymara<br />
and Mapuche communities. This technique is still being used at<br />
Doñihue, where tourists often purchase blankets and the traditional<br />
"chamantos" popular in Chile's countryside.<br />
Certainly, the most iconic emblems from La Ligua community are the<br />
delicious artisanal pastries as well as their beautiful knitted fabrics.<br />
Located 154 kilometers from Santiago, is highly regarded by locals<br />
for their sweet products, actually, this tradition goes back as far as<br />
the19th century and people often say that their "secret formula" -<br />
original from that time period - has evolved into a legendary tale.<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
22
24
GUSTAVO MAURELLI<br />
Sheraton Santiago<br />
JONADAB FLORES<br />
W Santiago<br />
JOCELYN ARRIAGADA<br />
Four Points by Sheraton Santiago<br />
LUIS DUARTE<br />
Sheraton Miramar<br />
CONFESIONES DE CHEFS<br />
CHEFS' CONFESSIONS<br />
Sin duda alguna, cada plato elaborado por nuestros increíbles<br />
chefs es una invitación a disfrutar con todos los sentidos. Pero,<br />
en esta oportunidad nos abren sus puertas para preguntarles<br />
sobre su cocina, sus secretos y experiencias más allá de sus<br />
exquisitas recetas.<br />
There’s no doubt that every dish prepared by our amazing chefs<br />
are an invitation to enjoy with all your senses. However, on this<br />
occasion they offer us a chance to ask them about their cuisine,<br />
their secrets and experiences beyond their delicious recipes.<br />
25
¿<br />
?<br />
Cuando diseñas tus platos, ¿tomas en<br />
cuenta el medio ambiente rural y social?<br />
When you design your plates, do you take the<br />
rural and social setting into account?<br />
¿<br />
?<br />
¿En qué aplicas tu creatividad artística<br />
como chef?<br />
How do you apply your artistic creativity as a<br />
Chef?<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Principalmente en el diseño y montaje de los<br />
platos. Cada preparación es una creación en la que<br />
busco que cada ingrediente brille y se conjugue en<br />
armonía dentro de un plato. Se juega mucho con<br />
los colores, los cuales invitan a descubrir el sabor<br />
detrás de cada ingrediente.<br />
Mainly on the course's design and assembly. Each<br />
preparation is created with ingredients that shine by<br />
themselves and merge harmoniously. I play with<br />
colors a lot, as they are intriguing and invite you to<br />
explore the flavor behind each element.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
Todos los días trato de dejarla plasmada en cada<br />
plato que sale de la cocina, también cuando<br />
organizamos eventos pequeños, cenas especiales,<br />
se trata de plasmar lo que quiere el comensal en<br />
un plato, le ofrecemos una propuesta y la vamos<br />
moldeando a lo que él busca.<br />
Each day, I seek to add it to every plate coming<br />
out of the kitchen, as well as when we cater small<br />
gatherings or events, dinners for special occasions,<br />
our goal is to offer the flavors people like the most,<br />
we are flexible and adapt our proposal to what the<br />
guest is looking for.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
En nuestra cocina buscamos sorprender y<br />
emocionar con nuestros montajes. Queremos crear<br />
este efecto con la combinación de colores, texturas<br />
y formas en equilibrio.<br />
In our kitchen, we look forward to amaze and thrill<br />
our guests with our composition. The aim is to create<br />
that impression by combining colors, textures<br />
and shapes.<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Obviamente que se toma en cuenta, es decidor al<br />
momento de elegir ingredientes y de diseñar cada<br />
plato. El medio ambiente rural, en general, nos da la<br />
base de todos los productos de temporada con los<br />
cuales adecuamos nuestros menús, y el ambiente<br />
social es decidor para diseñar y crear, apuntando y<br />
determinando nuestro público objetivo.<br />
We certainly do. When picking ingredients and creating<br />
a concept, the setting is highly relevant. We<br />
need to be knowledgeable of product seasonality<br />
so that we can adapt our menus to it. The social<br />
aspect is key as well, since our creations are often<br />
based on our guest's interests and preferences.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
Sí, siempre. Es parte de la identidad del cocinero<br />
valorizar los productos de cada zona, de cada país<br />
y representarlos de la mejor forma en las diferentes<br />
preparaciones y conjugarlos con el medio social al<br />
que van dirigidos.<br />
Yes, I always do. Is a part of the Chef's identity<br />
to appreciate local products from each region or<br />
country to represent them in the best way possible<br />
throughout our preparations and connect with the<br />
specific social environment.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
Nuestra gastronomía pretende fortalecer las<br />
tradiciones, utilizando un recetario de variados<br />
sabores y aromas locales que representen de<br />
manera innovadora y atractiva la personalidad e<br />
identidad de nuestro entorno.<br />
Our cuisine intends to strengthen traditions, using<br />
mixed recipes, flavors and aromas from local ingredients<br />
for representing in the most innovating way<br />
possible our setting's personality and authenticity.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Sí, siempre trato de utilizar productos de la zona.<br />
Yes, I always try to use local products.<br />
26
¿<br />
?<br />
Nos puedes hablar de la carta. ¿Qué<br />
novedades van a ofrecer esta nueva<br />
temporada?<br />
Regarding the menu, what's new for this<br />
season?<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Está principalmente enfocada en rescatar los<br />
sabores más tradicionales, dándoles exclusivos<br />
toques de innovación. Podemos destacar nuestro<br />
lomo de wagyu madurado, que sorprenderá con<br />
esta técnica que permite entregar un plato con un<br />
inigualable sabor.<br />
It is mainly focused on bringing back the most<br />
traditional flavors mixing them with a few innovative<br />
touches. For instance, there's the noteworthy<br />
Wagyu tenderloin. The technique used for this<br />
preparation will astound you and leave you with a<br />
highly remarkable flavor.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
La carta de esta nueva temporada vendrá con un<br />
nuevo aire, productos de temporada, frutos secos,<br />
carnes de caza, matices franceses mezclados<br />
con notas chilenas. Algo de charcutería, terrinas,<br />
pescados de la zona norte, siempre manteniendo<br />
el emblema de la cocina francesa “el foie gras”,<br />
infaltable en una buena cocina.<br />
The menu arrives with a fresh start, seasonal products,<br />
nuts, game specialties and French shades<br />
fused with Chilean hues . A bit of cured meats,<br />
terrines and fish from the waters up north. But we<br />
will always keep the essence of the "foie gras",<br />
French cuisine's icon and a MUST in every kitchen.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
Esta temporada incorporamos nuevos y atractivos<br />
platos, como albóndigas con salsa pomodoro,<br />
acompañadas con papas doradas al romero y<br />
vegetales salteados; nuestra característica reineta<br />
a la plancha; carpaccio de res; ravioli girasole con<br />
ricota y espinacas, acompañados con una fina<br />
salsa pomodoro y queso parmesano.<br />
This season we include new and attractive dishes<br />
such as pomodoro sauce meatballs served with<br />
rosemary potatoes and sautéed vegetables, our<br />
all-star grilled pomfret, beef carpaccio, ricotta and<br />
spinach ravioli adorned with a fine pomodoro and<br />
parmesan cheese sauce.<br />
¿<br />
?<br />
¿Cuál es tu recomendado de la nueva<br />
carta?<br />
Which of these new plates would you<br />
recommend?<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Para comenzar, recomiendo langostino confitado<br />
con salpicón de fruta, una combinación de sabores<br />
frescos, ideal para iniciar esta travesía, continuando<br />
con lomo de wagyu madurado. Esta carne tiene un<br />
proceso de maduración de 21 días a 4-5 grados, lo<br />
que hace realzar su sabor.<br />
For starters, I would suggest a prawn confit with<br />
fruit cocktail, a fresh combination perfect as you go<br />
onto the next course: The wagyu tenderloin. This<br />
meat cut undergoes a maturity process of 21 days<br />
at 4 to 5 degrees, to enhance its flavor.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
Todos, es una apuesta interesante, tienen que venir<br />
a probarlos.<br />
I would suggest every plate on the new menu. It is<br />
quite an interesting take, you must join us and give<br />
it a taste.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
Pie de limón acompañado con trocitos de mango.<br />
Un clásico de la repostería chilena inspirada en la<br />
armónica mezcla de la acidez del limón y el dulzor<br />
del mango, decorado con un toque de refrescante<br />
menta.<br />
El pie de limón no necesita de inviernos: cualquier<br />
excusa es buena para satisfacer el antojo.<br />
The lemon pie mixed with mango bits. A classic<br />
Chilean dessert inspired by the harmonious blend<br />
of lemon's acidity and mango's sweetness, garnished<br />
with fresh touches of mint. You may try the<br />
lemon pie any time of the year, under any excuse.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Platos más simples con el focus en la calidad de<br />
productos locales.<br />
Simpler plates with focus on the quality of locally<br />
produced elements.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
La ensalada de centolla con mousse de maíz.<br />
The king crab salad with corn mousse.<br />
27
¿<br />
¿Algún nuevo plato que hayas creado?<br />
¿<br />
Any new plate of your own creation?<br />
? ?<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
En la búsqueda de nuevos sabores he diseñado<br />
una ensalada que fusiona sabores intensos como<br />
la espinaca, queso brie apanado y vinagreta de<br />
frutilla con reducción de balsámico. Esto para dar<br />
opciones diferentes y más atrevidas a nuestros<br />
comensales.<br />
Searching for new flavors, I have designed a salad<br />
combining the spinach's intense flavor with breaded<br />
brie cheese, strawberry vinaigrette and balsamic<br />
reduction. The idea is to offer diverse and bolder<br />
culinary options to our guests.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
El ciervo en croute de cacao, evoca a la montaña,<br />
con sabores que te llevan a viajar con tu imaginación<br />
y te dejan en medio de un bosque nativo lluvioso a<br />
los pies de la Cordillera de los Andes, en la zona sur<br />
de Chile, unas notas de ahumado y frutos silvestres.<br />
The cocoa croute deer, takes you to the mountains,<br />
the wilderness, wherever the flavors suit your imagination,<br />
maybe in the midst of a native rainforest by<br />
the Andes in the South of Chile, with its characteristic<br />
smoky and fruity scents.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
Sí, el filete de reineta con eneldo a la plancha, que<br />
está cubierto con surtido de mariscos al merkén,<br />
un condimento típico chileno hecho de ají seco y<br />
ahumado, lo que le da un toque muy característico,<br />
y además cilantro tostado color y frescor al montaje.<br />
Todo esto es acompañado con arroz al curry y<br />
ciboulette.<br />
Yes, the grilled pomfret fillet with dill, covered with<br />
an assortment of seafood with merkén (dried or<br />
smoked chili), an indigenous spice which provides<br />
a touch of uniqueness, as well as a fresh cilantro<br />
to give more color and brightness. Savor this with a<br />
side of rice with curry and chives.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Todos lo de la carta del Cid son platos originales<br />
míos.<br />
All menu creations at El Cid Restaurant are my very<br />
own.<br />
¿Cuál sería tu plato favorito para pasar el<br />
invierno?<br />
What is your favorite winter plate?<br />
--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />
Chowder de Almejas, es una preparación inglesa<br />
bien cremosa, ideal para los fríos días de invierno.<br />
Esta cremosa sopa es a base de almejas julianas,<br />
crujientes de cebolla y toques de merkén y para<br />
quienes buscan un cálido final, recomiendo el tibio<br />
volcán de chocolate.<br />
The clam chowder. An English creation, very<br />
creamy, just perfect for the chilly winter days. This<br />
creamy soup is prepared with baby clams, crispy<br />
onion, a bit a merkén and for those seeking something<br />
warmer to finish up, I suggest a chocolate volcano<br />
for dessert.<br />
--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />
Un delicioso caldo de ave como lo prepara mi<br />
abuelita en el campo de Linares, aves alimentadas<br />
100 % con maíz, criadas en campo abierto y<br />
verduras de su huerta, nada mejor, acompañado<br />
de una tortilla al rescoldo recién hecha y cocinada a<br />
la leña, sabores de infancia que no se olvidan.<br />
A hot hen soup, just like my grandmother used to<br />
make me back home at Linares. Hens were kept in<br />
free-range housing in the countryside, by her gardens.<br />
Nothing beats having this soup with a side of<br />
fresh-made "tortilla de rescoldo", a traditional Chilean<br />
unleavened bread cooked in a wooden oven.<br />
These flavors definitely take you back in time, you<br />
will never forget them.<br />
--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />
Crema de Calabaza preparada con caldo de ave y<br />
verduras de la estación.<br />
Esta tradicional receta de crema con su suave<br />
textura y sabor es perfecta para entrar en calor<br />
estos días de invierno.<br />
Pumpkin soup prepared with poultry stock and vegetables<br />
of the season. This is a traditional recipe<br />
with creamy, soft textures and flavor perfect to get<br />
warm during winter.<br />
--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />
Garrón de cordero braseado y ahumado.<br />
Roasted smoked lamb.<br />
28
“LOS PRODUCTOS QUE BRINDA LA NATURALEZA<br />
CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE”<br />
29
HOTELES<br />
CON SELLO INDÍGENA<br />
EN UNA TIERRA CON HISTORIA<br />
En los mágicos y enigmáticos parajes de la península de Yucatán,<br />
es difícil pensar en la intervención moderna. Sin embargo, The<br />
Luxury Collection ha sabido preservar no solo el encanto histórico<br />
de la región, sino también respetar con sublime dedicación su<br />
esencia, historia y cultura.<br />
30
HACIENDA UAYAMON<br />
HOTELS<br />
WITH A NATIVE IDENTITY<br />
IN A LAND FILLED WITH HISTORY<br />
It is quite difficult to think about modern intervention within the<br />
magical and enigmatic scenery of the beautiful Yucatan Peninsula.<br />
However, The Luxury Collection, was able to perpetuate the<br />
region's historical enchantment and respectfully preserve the<br />
location's overall essence, history and culture.<br />
31
Desde los suaves pétalos fucsia de la flor de la buganvilia hasta<br />
las olas turquesas del generoso mar, la península de Yucatán,<br />
en México, florece en una rica y variada paleta de colores. Con<br />
un ambiente alegre, descansa entre el mar Caribe y el golfo de<br />
México, protegida a ambos lados por la calidez y la belleza de su<br />
gente y el enigma de su pasado.<br />
En esta tierra bañada de sol, abundan los restos de la civilización<br />
maya, una vasta y rica región de América donde dicho pueblo<br />
creó una de las más originales y grandiosas culturas antiguas, un<br />
grupo heterogéneo de etnias con distintas lenguas, costumbres<br />
y realidades históricas, pero que compartieron rasgos que hoy<br />
permiten integrarlas en una unidad cultural.<br />
Escultura, arte, cerámica, tejido, arquitectura. Sin duda que el<br />
legado plástico y artístico es sinónimo de este recorrido, donde<br />
las magníficas ruinas de Chichen Itza y Uxmal, entre otras, revelan<br />
la devoción por el diseño y la construcción, con sus pirámides y<br />
palacios.<br />
En estos mágicos y enigmáticos parajes, The Luxury Collection,<br />
en cinco haciendas ubicadas entre los estados de Campeche y<br />
Yucatán, ofrece hospedajes únicos con lo que ellos llaman “sense<br />
of a place”. Un sentido del lugar que se plasma, por ejemplo, en la<br />
comunidad de Temozón, donde se instalaron talleres artesanales<br />
pertenecientes a la Fundación Haciendas del Mundo Maya a un<br />
costado de la casona, operados por mujeres emprendedoras<br />
apoyadas por reconocidos diseñadores, para así promover y<br />
comercializar de manera justa sus productos.<br />
From its soft fuchsia petals of the bougainvillea flower to turquoise<br />
waves of a gentle sea, Mexico's Yucatan Peninsula blossoms with<br />
a rich and varied palette. A vivid atmosphere, matched by the<br />
ardor of its people and the enigma of its past, it rests between the<br />
Caribbean Sea and the Gulf of Mexico, caressed on both sides by<br />
warmth and beauty.<br />
Remnants of the glorious Mayan civilization abound in the umber<br />
earth of a sun-drenched land. Featuring one of the greatest and<br />
most original ancient cultures, with heterogeneous ethnic groups<br />
using diverse dialects, habits and backgrounds that integrate them<br />
all in one single cultural unit.<br />
Sculpture, art, pottery, knitted fabrics and architecture. Confidently,<br />
the artistic legacy is brilliantly displayed through the remarkable<br />
journey around landmarks such as the magnificent ruins of<br />
Chichen Itza, Uxmal and many more. This craftsmanship is also<br />
revealed as we witness the civilization's devotion for the design<br />
and construction of their pyramids and palaces.<br />
Immersed in these breathtaking sites, between the states of<br />
Campeche and Yucatan, you may encounter five haciendas<br />
featuring a unique lodging experience providing a "sense of a<br />
place" which is a feeling of belongingness as seen on the Temozon<br />
community, where craft shops have settled by the "Haciendas del<br />
Mundo Maya" Foundation. These shops are operated by female<br />
entrepreneurs who are supported by respectable designers to<br />
help promotion and provide them with fair trade opportunities.<br />
UXMAL<br />
32
HACIENDA PUERTA CAMPECHE<br />
INTEGRANDO<br />
PRESENTE Y PASADO<br />
BRINGING TOGETHER<br />
THE PAST AND THE PRESENT<br />
Enclavada entre aguas azules y tesoros arqueológicos, la<br />
Hacienda Uayamon, construida en 1700, refleja el misticismo y<br />
la magia de la historia que la precede. Pasear por los caminos<br />
escuchando el sonido de las ranas y otros animales selváticos, o<br />
descubrir el sitio arqueológico de Edzná (600 - 300 a.C.), una de las<br />
ciudades mayas más interesantes por los adelantos tecnológicos<br />
descubiertos en ella, es sin duda una experiencia memorable.<br />
Lo mismo ocurre al descubrir Hacienda Santa Rosa, que fue<br />
propiedad de un noble de la región. Su arquitectura del siglo XVII<br />
y los jardines que la abrazan, lo harán enamorarse de cada uno<br />
de estos rincones. Imperdible es hacer un paseo a las imponentes<br />
ruinas de Uxmal, ubicadas a sólo 70 km. También se pueden<br />
visitar las grutas de Calcehtok, un sistema complejo de cavernas<br />
conectadas que contienen formaciones geológicas, a las que se<br />
accede por un cenote y en las que han sido encontrados vestigios<br />
arqueológicos mayas de diversas épocas.<br />
Between blue waters and archeological treasures - built in 1700 -<br />
Hacienda Uayamon reflects the sophistication of a luxury resort<br />
with attention to surrounding natural beauty. Walk through our<br />
candlelit private gardens amongst the whistling frogs or discover<br />
Edzna, a historical Mayan site (600 - 300 AC) and one of the most<br />
fascinating cities due to its advanced technological discoveries<br />
within. Embark into a memorable experience.<br />
You will feel the same vibe at Hacienda Santa Rosa, a former<br />
nobleman's private estate. The beauty of the site's 17th century<br />
architecture and gorgeous surrounding gardens, will make visitors<br />
fall in love with every last detail. Take this opportunity to visit the<br />
impressive Uxmal ruins, located just 70 kilometers away. The<br />
Calcehtok caves are a complex of connecting caverns with unique<br />
rock formations, accessed by a sinkhole (cenote) and where Mayan<br />
archaeological remains from diverse periods have been found.<br />
33
HACIENDA SANTA ROSA<br />
Pero si lo que realmente quiere es descubrir la magia del mundo<br />
maya y emprender un viaje histórico, la Hacienda Temozon,<br />
construida de paredes de coral y molduras blancas en el ambiente<br />
de la selva tropical, está estratégicamente ubicada a pocos<br />
kilómetros de las pirámides de Uxmal. Declarada Patrimonio<br />
Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1996, y junto con<br />
Chichen Itzá y Mayapán, es una de las capitales prehispánicas<br />
más importantes de la antigua cultura maya en México.<br />
En el kilómetro 30 de la Carretera Tixkokob-Tekanto exquisitos<br />
colores decoran cada esquina de la Hacienda San José,<br />
haciendo los días luminosos y las noches misteriosas a la luz de<br />
las velas. Localizada en el norte de la Península de Yucatán y<br />
rodeada de selva tropical, esta histórica casa que antiguamente<br />
fue una plantación de henequén (planta autóctona) está cerca<br />
del famoso sitio arqueológico Chichen Itzá, también declarado<br />
Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en 1988, y máximo<br />
exponente de la arquitectura maya, ofreciendo una atmósfera que<br />
lo hará remontarse al pasado.<br />
However, if you are really interested in discovering all the magic<br />
within the Mayan world and travel through time, The Hacienda<br />
Temozon, built of coral walls and white moldings awaits you in<br />
the tropical rainforest. It is strategically located just a few miles<br />
from the Uxmal Pyramids, since 1996 part of UNESCO's World<br />
Heritage list. Along with Chichen Itzá y Mayapán, is one of the main<br />
pre-Hispanic capital cities in ancient Mayan culture from Mexico.<br />
By the Tixkokob-Tekanto highway's 30th kilometer, you will notice<br />
that exquisite colors pop at every corner of the Hacienda San<br />
Jose, making days brighter and nights more mysterious against<br />
the flickering of candles. Located north of the Yucatan Peninsula<br />
and surrounded by the rainforest, this historical villa used to be<br />
a plantation site of hequenal (indigenous plant), located near the<br />
prominent archaeological spot Chichen Itzá, since 1988, also<br />
part of the UNESCO's World Heritage list and a major Mayan<br />
architectural icon to enjoy the perfect setting to go back in time.<br />
34<br />
CHICHEN ITZA
HACIENDA TEMOZON<br />
En la costa oeste de Yucatán se encuentra Campeche, ciudad<br />
colonial española del estado del mismo nombre. Los miles de<br />
edificios que rodean el centro histórico de la ciudad exhiben cinco<br />
siglos de evolución de estilos arquitectónicos, mientras que las<br />
inmensas fortalezas dan testimonio de una época de invasiones<br />
piratas. Allí, una variedad de texturas caracterizan a la Hacienda<br />
Puerta Campeche, un lujoso hotel que es una joya impecable de<br />
colección de históricas casas restauradas del siglo XVII.<br />
Lo invitamos a explorar antiguas tradiciones, influenciadas por<br />
una historia diversa en esta tierra encantadora, donde una rica<br />
variedad de culturas se entrelazan.<br />
On Yucatan's west coast, Campeche, is a Spanish colonial city<br />
from the state under the same name. Thousands of buildings all<br />
around the historic center brilliantly showcase five centuries of<br />
architectural style evolution and massive fortresses that witnessed<br />
pirate invasions in the past. Assorted textures and attributes<br />
highlight Hacienda Puerto Campeche, a luxury hotel and pristine<br />
jewel that reflects the story behind these restored state houses<br />
from 17th century.<br />
Join us in exploring ancient traditions influenced by the enchantment<br />
of diversity, history and cultural richness.<br />
HACIENDA SAN JOSÉ<br />
35
HELI-SKI EN CHILE<br />
LA SUBLIME MAJESTAD DE LA OTRA<br />
MONTAÑA<br />
HELI-SKI IN CHILE<br />
THE SUBLIME MAJESTY OF THE OTHER MOUNTAIN<br />
En nuestro país existen diversas alternativas de primera categoría<br />
para disfrutar del deporte blanco. Sin embargo, cada vez son<br />
más los valientes esquiadores que buscan esa emoción que solo<br />
entrega el Heli-ski, en parajes vírgenes de más de 4 mil metros de<br />
altura, y hasta donde llegan transportados por un helicóptero.<br />
Chile features several Premium category alternatives for skiing.<br />
However, heli-ski is a growing trend among brave skiers searching<br />
for more exciting experiences - as only this sport can offer -<br />
reaching beautiful, unspoiled landscapes 4,000 meters high via<br />
helicopter transportation.<br />
36
on las primeras lluvias del invierno chileno, quienes aman<br />
la acción y euforia que regala la nieve comienzan a mirar<br />
la montaña y soñar con lo que se les viene. Y es que es la<br />
mejor acompañante, la invitada más esperada, y que se anuncia<br />
con el manto blanco imponente que se observa desde la ciudad.<br />
Pero, además del ski tradicional, Chile, al igual que Alaska y el oeste<br />
de Canadá, con sus laderas y pendientes, es escenario perfecto<br />
y frecuente de deportistas europeos y norteamericanos para la<br />
práctica del heli-ski, como se le llama a la adrenalínica actividad de<br />
subir hasta la cima de una montaña en un helicóptero, para luego<br />
descender practicando ski fuera de pista, por nieves vírgenes<br />
y entornos naturales. Por supuesto, esto bajo la supervisión de<br />
un guía, quien es el encargado de evaluar las condiciones y los<br />
riesgos del lugar, como por ejemplo, las avalanchas.<br />
Hugo van Bebber Romero (40) es piloto comercial de helicópteros<br />
y esquía desde los tres años. La primera vez que se aventuró con<br />
el heli-ski fue el año 1995, en las Termas de Chillán, donde esquía<br />
desde que empezó. “Ese año llegó un helicóptero disponible para<br />
heli-ski, así que con un grupo de amigos quisimos conocer lugares<br />
inaccesibles hasta ese momento. Además el heli-ski entrega<br />
una experiencia increíble para esquiadores con un nivel medioavanzado,<br />
que disfrutan del ski fuera de pistas, donde la nieve<br />
puede llegar a tener 40 cm. de profundidad”, cuenta.<br />
ith the first winter rains already pouring in, "adrenaline<br />
junkies" begin to look up to the mountain and dream about<br />
what's coming their way. Snow is the best companion,<br />
the city's guest of honor and one of the single most eye-catching<br />
features in our destination.<br />
Apart from traditional skiing in Chile, just as seen in Alaska or Western<br />
Canada, local hillsides and slopes give the perfect setting for tourists<br />
visiting us from Europe or North America. Heli-Ski enthusiasts<br />
are thrilled to go uphill on the helicopter to then descend through<br />
the pristine terrain and pure natural surroundings. This activity is<br />
supervised by trained professionals and a guide will review current<br />
risks and weather conditions like - for example - avalanches.<br />
Hugo van Bebber Romero (40) is a commercial helicopter pilot who<br />
skis ever since he was 3 years old. The first time he took on the<br />
heli-ski challenge was back in 1995 at Termas de Chillan and he<br />
still skis up there to this day. "That year a helicopter came in and it<br />
was available for heli-ski, so some friends and I decided to explore<br />
the (back then) inaccessible spots. Heli-ski delivers an unbelievable<br />
experience for skiers with intermediate-advanced level. they enjoy<br />
going downhill outside the tracks, where the snow may reach 40<br />
centimeters in-depth", he states.<br />
37
DESARROLLO EN CHILE<br />
DEVELOPMENT IN CHILE<br />
En Chile se practica heli-ski desde fines de la década de los 80,<br />
impulsado por los centros de ski Valle Nevado, cuyo terreno va<br />
desde los valles de El Cepo y Olivares hasta el de Parraguirre, en una<br />
superficie de alrededor de 200 mil hectáreas; y más recientemente<br />
Puma Lodge, un complejo que ofrece una superficie de 5.000 km 2 de<br />
laderas, cumbres, glaciares y riscos, ubicado al interior de la ciudad de<br />
Rancagua, entre la Reserva Los Cipreses y el Río Tinguiririca.<br />
En Portillo, donde se cuenta con un helicóptero con capacidad para<br />
cuatro esquiadores, un guía y el piloto, se define el lugar de acuerdo<br />
a la calidad de la nieve y el menor riesgo de avalancha. Después de<br />
dejarlos se visualiza el trayecto que hacen los deportistas para definir<br />
el lugar donde vuelven a abordar el aparato. Hay paquetes turísticos<br />
desde uno a siete días.<br />
Con alrededor de 4.600 kilómetros de cordillera, es fácil suponer que<br />
hay una extensa lista de lugares desde donde “lanzarse”. Pero no. Para<br />
poder practicar heli-ski se debe cumplir con condiciones geográficas<br />
específicas que combinen seguridad y calidad de la nieve. En general,<br />
y según las empresas que ofrecen estas excursiones, esta disciplina<br />
puede practicarse de junio a octubre en distintos puntos, que se<br />
distribuyen entre San Felipe y la Patagonia.<br />
Así lo explica van Bebber: “Las condiciones ideales de nieve, por la<br />
altura de las montañas, condiciones climáticas y disponibilidad de<br />
helicópteros para practicarlo, se presentan entre la V y la VI regiones.<br />
En la región Metropolitana hay varias opciones accesibles para<br />
practicar heli-ski, tanto saliendo desde Santiago o bien directamente<br />
desde Valle Nevado, donde hay mucho movimiento de helicópteros,<br />
sobre todo después de nevadas y con días despejados”, señala, y<br />
agrega: “Pero, para los que quieren tener una experiencia completa<br />
de heli-ski, por superficie esquiable, hotelería y vasta experiencia de<br />
los guías y tripulación de vuelo, recomendaría el Puma Lodge, ubicado<br />
en la cordillera de la VI región a 2 horas 30 minutos por tierra desde<br />
Santiago”.<br />
Heli-ski practice started in Chile by the end of the 80s, supported<br />
by Valle Nevado Ski Center, with a covering area from the valleys of<br />
El Cepo and Olivares to Paraguirre, in a surface of about 200,000<br />
hectares. Most recently, Puma Lodge, with a surface of 5,000 squaremeters<br />
filled with slopes, peaks, glaciers and risks, inside Rancagua<br />
between Los Cipreses reserve and the Tinguiririca River.<br />
In Portillo, the helicopter's (with capacity for 4 skiers) crew is led by a<br />
guide and a pilot, who define together the safest location based on<br />
snow quality and areas less risky of suffering an avalanche. Once the<br />
helicopter drops off skiers, the experts visually follow their trail so they<br />
can determine the pick up spot. There are special packages for tourists<br />
from one day to seven days.<br />
With about 4,600 kilometers of mountain range, it is easy to believe that<br />
there is a long list of places for just "diving in". But no, it's not that simple.<br />
Weather, safety and snow quality conditions must comply before hand.<br />
In general, and according to the companies offering these excursions,<br />
this activity may be performed from June to October at different points,<br />
present between San Felipe and The Patagonia.<br />
As explained by van Bebber: "The ideal conditions in regards of the<br />
snow, mountain height, weather conditions and helicopter availability<br />
to practice heli-ski are particularly easier to find between the 5th and<br />
6th regions in Chile. In the Metropolitan Region, we may encounter<br />
many options as well, leaving from Santiago or departing directly from<br />
Valle Nevado, where there's a busy helicopter traffic, specially after a<br />
snowfall or clear days". he states and adds: “But, for those seeking<br />
a full heli-ski adventure in terms of surface, lodging and experienced<br />
crew on board, I would recommend Puma Lodge, located by The<br />
Andes and only a 2 1/2 hour drive from Santiago".<br />
38
¿SOLO PARA AVANZADOS?<br />
JUST FOR ADVANCED SKIERS?<br />
Además de su elevado precio, tal vez una de las razones de por qué<br />
tan pocos chilenos han vivido esta experiencia es el mito de que es<br />
una práctica solo para deportistas extremos. Lo cierto es que las<br />
condiciones que definen a un esquiador apto son un nivel intermedio<br />
de esquí –quizás no para principiantes- y un estado físico acorde al<br />
esfuerzo que implica y la altura.<br />
Hugo van Bebber reconoce que es “fundamental conocer el propio<br />
nivel de ski para disfrutar de la montaña y no sentir que finalmente<br />
se perdió la plata. Exige de un nivel idealmente avanzado, conocer<br />
el ski fuera de pista y, obviamente, tener el equipo adecuado, que en<br />
ciertos aspectos es diferente al ski tradicional. Además, es importante<br />
no beber mucho alcohol la noche anterior, tomar un buen desayuno y<br />
mantenerse bien hidratado”.<br />
Es una actividad de día completo, en que se parte muy temprano<br />
con una charla de seguridad de guías y pilotos, para luego abordar<br />
el helicóptero y enfilar hacia el destino seleccionado. El viaje asegura<br />
vistas espectaculares: montañas, glaciares y valles.<br />
El helicóptero deja a sus pasajeros en la cima escogida, se dan<br />
las últimas indicaciones de los guías y comienza el descenso.<br />
Dependiendo del lugar, la bajada puede durar casi una hora. Y, al final<br />
de ésta, el piloto espera al grupo para volver a subir y completar las<br />
bajadas acordadas.<br />
Tal como lo explica Sergio Pavón, gerente comercial de Ski Total,<br />
“El ski conjuga muchos beneficios, tales como practicar un deporte<br />
o actividad al aire libre, compartir con la familia y los amigos, estar<br />
en contacto con un escenario natural y lleno de energía, salir de la<br />
rutina y escapar de la ciudad. Todo lo anterior sucede al momento de<br />
estar esquiando, como también antes, mientras preparamos nuestra<br />
siguiente excusión, mientras compartimos un momento de descanso,<br />
al almuerzo, o cuando regresamos a casa, disfrutando las historias<br />
que dejó la última jornada”, relata. Entonces, ¿por qué no aventurarse?<br />
No that many Chileans practice heli-ski. Some valid reasons may be<br />
high costs and the perception of being a sport targeted to extreme<br />
athletes only. The truth is that the factors that define if a skier is fitted to<br />
endure this activity are whether or not him/her is under an intermediate<br />
level of expertise (probably not for beginners) and if they are in optimal<br />
physical condition for such effort and height levels.<br />
Hugo van Bebber acknowledges that “it is fundamental to be certain of<br />
your own level of expertise to enjoy skiing on the mountain and avoiding<br />
to feel frustrated or like you threw your money away afterwards. Ideally,<br />
this sport is suited for advanced skiers and it requires you to be familiar<br />
with skiing off tracks, which is different from the traditional form. It is<br />
key to avoid drinking too much alcohol the night before, have a good<br />
breakfast and keep yourself well hydrated".<br />
This is a full day activity, begins very early in the morning with a safety<br />
brief conducted by guides and pilots, to then board the helicopter<br />
and take off to your selected destination. The trip will ensure you a<br />
breathtaking experience in terms of sightseeing: mountains, glaciers<br />
and valleys. The helicopter drops off passengers on top of the hill, they<br />
receive follow-up instructions and begin with their descent. Depending<br />
on the place, the descent may take about one hour. By the end of the<br />
trail, the pilot awaits for the group to return back and forth according<br />
to plan.<br />
As explained by Sergio Pavon, Sales Manager at Ski Total, “Ski<br />
combines a series of benefits such as enjoying sports or outdoor<br />
activities, sharing with family and friends, being in touch with nature,<br />
recharge energies, relax and get away from daily routine. As soon as<br />
you get on the tracks, you will experience lots of mixed feelings and for<br />
sure, several fun stories to talk about at lunch, while getting ready for<br />
the next excursion or on the way home". he says. Are you ready for the<br />
challenge, then?<br />
39
DÓNDE Y POR CUÁNTO ?<br />
WHERE AND HOW MUCH<br />
Andes heliski: vuelan con la flota de helicópteros más<br />
moderna y segura del mundo y los pilotos más experimentados<br />
de SUMAAIR. Los helicópteros son AS 350 B-3 y AS 350 B-3<br />
ECO. Los guías son locales con la mayor y mejor experiencia<br />
en su zona.<br />
Los precios van de los US$ 5.000 a US$ 8.000 diarios por un<br />
grupo de cuatro personas. www.andesheliski.cl<br />
Chilean Heliski: sus programas son el reflejo de sus deseos,<br />
ofreciendo una gama de paquetes hechos a medida para<br />
adaptarse a usted y le asegura el viaje de su vida<br />
Desde US$ 1.400 por un día hasta US$ 8.299 por tres.<br />
www.chileanheliski.com<br />
Nomads of the Seas: los esquiadores también pueden<br />
experimentar una amplia gama de otras actividades, como<br />
trekking, kayaking, rafting, hidrospeed y jetboating en un<br />
entorno inexplorado de increíble belleza, en el confín más<br />
austral del mundo<br />
Desde septiembre a noviembre el programa de 8 días y 7<br />
noches, desde US$ 17.000 por persona, incluye, entre otros,<br />
todas las comidas, bar abierto, spa, dos descensos diarios y<br />
actividades.<br />
www.nomads.cl<br />
Powder South heli-ski guides: El plan de 3 días y 4 noches<br />
tiene un valor desde los US $7.000 por persona, en base a un<br />
grupo de 4 esquiadores.<br />
www.heliskiguides.com<br />
Valle Nevado: Durante agosto, desde US$ 971 por 2 bajadas<br />
hasta US$ 1.718 por 4. Y en julio y septiembre, desde US$ 1.277<br />
por 2 a US$ 1.818 por 4. Precios por persona. Los programas<br />
incluyen guía, charlas y equipamiento de seguridad.<br />
www.vallenevado.com/en/heli-ski/<br />
Andes heliski: The most modern and safest fleet in the world,<br />
backed-up by experienced SUMAAIR pilots. Helicopters<br />
are AS 350 B-3 y AS 350 B-3 ECO. Guides are local, highly<br />
regarded for their quality and level of expertise.<br />
Prices go from USD 5,000 to USD 8,000 per day for a group<br />
of 4 people. www.andesheliski.cl<br />
Chilean Heliski: Offering a wide array of tailored programs,<br />
adapted to your needs to ensure you the trip of a lifetime.<br />
Starting at USD 1,400 per day and up to USD 8,299 for three<br />
days. www.chileanheliski.com<br />
Nomads of the Seas: Skiers may also enjoy different activities<br />
like trekking, kayaking, rafting, hydrospeed and jetboating<br />
within an uncharted, beautiful setting by the southernmost<br />
point in the world.<br />
From September to November the 8 days/7 nights package<br />
starts at USD 17,000 per person. Includes meals, open bar,<br />
spa, two daily descends and additional activities.<br />
www.nomads.cl<br />
Powder South heli-ski guides: The 3 days/4 nights plan<br />
starts at USD 7,000 per person, based on a group of 4 skiers.<br />
www.heliskiguides.com<br />
Valle Nevado: During August, from USD 971 for 2 descents<br />
up to USD 1,718 for 4. July and September, from USD 1,277<br />
for 2 and USD 1,818 for 4. Prices per person. Plans include<br />
guide, informative talks and safety equipment.<br />
www.vallenevado.com/en/heli-ski/<br />
40
41
RECOMENDACIONES<br />
PARA PRINCIPIANTES Y EXPERTOS<br />
RECOMMENDATIONS<br />
FOR BEGINNERS AND EXPERTS<br />
Sergio Pavón de Ski Total aconseja, tanto a quienes se iniciarán en este<br />
deporte como a los más avezados, estar concentrados y conscientes<br />
de lo que se está haciendo. “Es un deporte que conlleva riesgos como<br />
muchos otros, pero se le debe sumar que es más difícil de recibir<br />
ayuda, por el lugar donde se practica. Siempre debemos respetar las<br />
condiciones a las cuales nos enfrentamos, respetar la naturaleza y,<br />
por supuesto, a todos los que nos rodean”. Además, el ejecutivo de<br />
Ski Total, entrega otros datos para todos los esquiadores que están<br />
esperando subir esta temporada.<br />
Sergio Pavon from Ski Total advises for both the amateurs and the<br />
most daring skiers to stay sharp and be mindful of what they are doing.<br />
"It is a sport that entails certain risks, as many others do, but it is harder<br />
to receive assistance, because of the setting. We need to be respectful<br />
of the conditions we are facing, the nature and everyone around us“.<br />
Also, Ski Total's executive provides more insights for skiers who are<br />
expecting to go up there this season.<br />
Si es primera vez que se esquiará, es indispensable tomar una<br />
clase, ya que entregará nociones básicas para la práctica del<br />
deporte, y además enseñará a desenvolverse en un ambiente<br />
nuevo.<br />
Prepararse bien, estar consciente de que van a la Cordillera,<br />
por lo que deben estar físicamente bien preparados.<br />
Hidratarse muy bien, ojalá días antes de subir.<br />
Conocer las condiciones climáticas pronosticadas.<br />
Preparar la ropa y apoyarse por expertos para elegir el<br />
equipamiento.<br />
¡No dejar de subir a esquiar si tienen la posibilidad! Los centros<br />
de ski de Santiago ofrecen muchas alternativas y están llenos<br />
de posibilidades para todos los niveles. Sólo asesórense por<br />
expertos formales.<br />
If this is the first time you ski, it is essential to take a class, since<br />
it will give the basic concepts for this sport, and will prepare<br />
you to handle yourself better in a new environment.<br />
Be prepared and be aware. Keep in mind that you will be<br />
going to the mountain, so you will be required to be physically<br />
capable for it.<br />
Hydrate well. Ideally, a couple of days before ascending.<br />
Learn about forecast weather reports.<br />
Use proper clothing, ask experts for advice on what equipment<br />
to select.<br />
If you get the chance to ski, go for it! Santiago ski centers<br />
provide several alternatives for you and offer endless<br />
possibilities for every skill level. Just make sure to consult with<br />
professional services/vendors.
43
VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL
RED2ONE<br />
FASHION<br />
GLAM<br />
Fotografía<br />
Wieslaw Olejnizack<br />
Maquillaje y peinado<br />
Grace Kuhnow<br />
Agradecimientos<br />
W Santiago
VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL
VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL
VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL
VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL
AGENDA CULTURAL<br />
CULTURAL AGENDA<br />
JUNIO • JUNE<br />
Santiago<br />
EXPOSICIÓN TAPICERÍA CONTEMPORÁNEA<br />
Santiago<br />
RECITAL EROS RAMAZZOTTI<br />
Muestra de 22 trabajos de tapicería del Taller de Arte Textil de<br />
la Universidad de Chile, dirigido por Constanza Urrutia. En esta<br />
presentación se puede observar referencias al mundo urbano, la<br />
fotografía, pintura y cultura masiva trabajadas con una técnica de<br />
tapicería tradicional.<br />
A beautiful display of 22 Contemporary Upholstery Expo upholstery<br />
items from the Textile Art Workshop at Universidad de Chile,<br />
directed by Constanza Urrutia. The work reflects elements from<br />
the urban world, photography, painting and pop culture combined<br />
with traditional upholstery techniques.<br />
Uno de los artistas italianos con mas éxito mundial se presentará<br />
nuevamente en nuestro país con motivo de su tour “Perfecto”. En este<br />
escenario repasará sus 30 años de trayectoria con hits como “Cosas<br />
de la Vida”, “Si bastasen un par de canciones”, “Por ti me casaré”,<br />
junto con temas de su último álbum Perfecto.<br />
One of the most successful Italian artists worldwide performs in<br />
Chile once again to promote his "Perfecto" tour. The show will<br />
cover his 30-year career with hits such as "Cosas de la vida", “Si<br />
bastasen un par de canciones”, “Por ti me casare”, along with new<br />
singles from his latest album.<br />
Lugar: Centro Cultural GAM<br />
Fechas: Desde el 13 de mayo al 28 de agosto del 2016<br />
Consultas: www.gam.cl<br />
Lugar: Movistar Arena<br />
Fechas: 18 de junio de 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com<br />
52
228 711 570 - www.casabosque.cl<br />
53
JULIO • JULY<br />
Santiago<br />
CIRQUE DU SOLEIL: KOOZA<br />
De regreso a los orígenes, KOOZA combina arte y acrobacias<br />
de payasos, al tiempo que explora el miedo, la identidad,<br />
el reconocimiento y el poder. El viaje del inocente lo lleva a<br />
encontrarse con personajes cómicos de un mundo electrizante<br />
lleno de sorpresas, aventuras, audacia y total participación.<br />
Back to their roots, KOOZA combines art with clown acrobatics<br />
while exploring fear, identity, acknowledgement and power. In<br />
the innocent's trip, the main character meets meeting humorous<br />
individuals within an electrifying world full of surprises, adventures,<br />
boldness and all- around participation.<br />
Lugar: Gran Carpa Ciudad Empresarial<br />
Fechas: Del 1 al 24 de julio del 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com/Kooza<br />
Santiago<br />
CONCIERTO 8: IN FOCUS, MOZART<br />
Concierto de la mano del pianista Gustavo Miranda, dirigido<br />
por David Syrus y acompañado por la Orquesta Filarmónica de<br />
Santiago.<br />
Performance by pianist Gustavo Miranda, directed by David Syrus<br />
accompanied by Santiago's Philharmonic Orchestra.<br />
Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />
Fechas: Del 6 al 7 de julio del 2016<br />
Consultas: http://www.municipal.cl<br />
54
AGOSTO • AUGUST<br />
Santiago<br />
ÓPERA LA TRAVIATA<br />
La historia de Violetta y Alfredo es un melodrama que habla de<br />
amor y sacrificio. Basada en la novela “La dama de las camelias”,<br />
de Alexandre Dumas, es una de las óperas favoritas del público. Las<br />
grandes arias escritas son de gran popularidad.<br />
The story about Violetta and Alfredo, a melodrama of both love and<br />
sacrifice. Based on the novel "The Lady of the Camellias" by Alexandre<br />
Dumas, is one the public's favorites all over the world featuring the<br />
greatest, most popular, arias ever written.<br />
Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />
Fechas: Del 12 al 25 de agosto del 2016<br />
Consultas: www.municipal.cl<br />
Santiago<br />
ESPECTÁCULO DISNEY ON ICE<br />
RECITAL LAURA PAUSSINI<br />
Santiago<br />
Vuelve a Chile Disney On Ice con su espectáculo familiar Mundos<br />
Fantásticos, donde los personajes de la película Frozen y Ocho<br />
Princesas Disney cuentan maravillosamente sus historias y aventuras a<br />
través del patinaje artístico.<br />
Coming back to Chile, Disney On Ice is one of the greatest family<br />
shows, featuring a world of fantasy, unforgettable characters from the<br />
movie Frozen and eight Disney Princesses who gracefully tell their<br />
stories and adventures through figure skating.<br />
Lugar: Movistar Arena<br />
Fechas: Del 10 al 15 de agosto del 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com<br />
SEPTIEMBRE • SEPTEMBER<br />
Los seguidores de una de las mejores voces del panorama musical,<br />
tendrán la oportunidad de disfrutar en vivo la interpretación de su<br />
más reciente álbum “Similares”, así como un extenso repertorio de<br />
sus grandes éxitos.<br />
Fans of one of the best voices in show business will have the<br />
opportunity to enjoy a live show with her recently released album<br />
"Similares" as well as greatest hits of all time.<br />
Lugar: Movistar Arena<br />
Fechas: 2 de septiembre del 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com<br />
Santiago<br />
EXPOSICIÓN CASA FOA CHILE 2016<br />
Con 40 expositores, la versión nacional de Casa FOA Argentina llega<br />
para mostrarnos el trabajo y las últimas innovaciones arquitectónicas.<br />
El objetivo del proyecto es poner en valor ciertos lugares, espacios y<br />
edificios en la ciudad, dejando en ellos la huella del diseño.<br />
With 40 exhibitors, the local version of Casa FOA Argentina arrives to<br />
unfold projects and architectural innovation. The event's main goal is<br />
to add value to certain places, spaces and buildings around the city,<br />
leaving a mark with their taste for design.<br />
Lugar: Isidora Goyenechea 3322, Barrio El Golf, Las Condes<br />
Fechas: Del 30 septiembre al 30 de octubre del 2016<br />
Consultas: www.casafoa.cl<br />
LAURA PAUSSINI<br />
55
OCTUBRE • OCTOBER<br />
Santiago<br />
RECITAL JULIO IGLESIAS<br />
El artista hispanohablante con más discos vendidos en la historia<br />
regresa a Chile en una noche llena de romanticismo y recuerdos. Entre<br />
todos sus éxitos, también presentará lo último de su disco “México”,<br />
donde hace homenaje a los grandes autores de la tierra azteca.<br />
The all-time best-selling Spanish speaking artist will be back in Chile<br />
for a night full of romance and remembrances. Performing his greatest<br />
hits and his latest album "Mexico" which tributes some of the country's<br />
most remarkable artists.<br />
Lugar: Movistar Arena<br />
Fecha: 11 de octubre del 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com<br />
NOVIEMBRE • NOVEMBER<br />
Santiago<br />
BALLET LA VIUDA ALEGRE<br />
Comedia que gira en torno a los amores de Hanna Glawari y el<br />
conde Danilo Danilovitsch, que mediante enredos y frivolidades<br />
se cimienta una divertida situación dramática. Un ballet que se<br />
construye bajo el alero de la Belle Époque, donde París es la capital<br />
de la diversión e indiferencia.<br />
A comedy about the love story of Hanna Glawari and Count Danilo<br />
Danilovitsch through misunderstandings and frivolities delivers<br />
funny moments with touches of drama. The ballet takes place<br />
under the wing of The Belle Époque, where Paris is the capital city<br />
of entertainment and indifference.<br />
Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />
Fecha: Del 21 al 26 de noviembre del 2016<br />
Consultas: www.municipal.cl<br />
NOVIEMBRE • NOVEMBER<br />
Santiago<br />
RECITAL AIR SUPLY “2016 WORLD TOUR”<br />
Una de las bandas más importantes de todos los tiempos regresa<br />
a Chile. Millones de discos vendidos en todo el mundo y siete<br />
temas en el N°1 del ranking mundial son motivos suficientes para<br />
considerarlos todo un clásico del Rock Soft.<br />
One of the most prominent bands of all time, returns to Chile. Selling<br />
millions of copies around the world and with seven singles on the<br />
#1 spot in the international music rankings give them enough to be<br />
recognized as soft rock classic.<br />
Lugar: Movistar Arena<br />
Fecha: 18 de noviembre del 2016<br />
Consultas: www.puntoticket.com<br />
56
DICIEMBRE • DECEMBER<br />
Santiago<br />
BALLET CASCANUECES<br />
Sin duda una historia entretenida y llena de fantasía, que lleva al<br />
público a ser parte de las aventuras de la protagonista, su hermano<br />
y un cascanueces que cobra vida, en un viaje por el Reino de las<br />
Nieves, el País de las Flores y el Reino de los Confites.<br />
Certainly a very entertaining story, full of fantasy, the audience will<br />
be part of the main character's adventures, his brother and the Nut<br />
Cracker's coming to life in a journey through the The Realm of Snow,<br />
The Flower Country and The Land of the Sweets.<br />
Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />
Fecha: Del 17 al 28 de diciembre del 2016<br />
Consultas: www.municipal.cl
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
VINOS<br />
NACIONALES<br />
INTERNACIONALES<br />
NATIONAL<br />
INTERNATIONAL<br />
WINES<br />
EL MUNDO DEL VINO<br />
Isidora Goyenechea 3000, Las Condes<br />
Teléfono: 2 2584 1173<br />
Boulevard Parque Arauco<br />
Distrito de Lujo, local 379<br />
Teléfono: 2 2584 53 33<br />
Mall Costanera Center, local 1162<br />
Teléfono: 2 2899 7030<br />
Mall Arauco Maipú, Local 553, Maipú.<br />
Teléfono: 2 2 898 49 80<br />
Mall Plaza Maule, local 104<br />
Teléfono: (71) 2340050<br />
www.elmundodelvino.cl<br />
Chile y sus vinos. Más de 3.000 etiquetas<br />
de todos los valles chilenos. Destilados,<br />
accesorios, libros de vinos y más.<br />
En las tiendas de El Mundo del Vino es<br />
posible conocer lo nuevo de la viticultura<br />
chilena, lo más tradicional y aquellos vinos<br />
que han hecho de Chile un país productor<br />
de vino por excelencia. Actualmente, es la<br />
tienda de vinos más grande de Latinoamérica<br />
y cuenta con un staff de expertos conocedores<br />
que lo guiarán a través del terroir<br />
chileno para que usted realice la mejor<br />
compra de acuerdo a sus necesidades.<br />
En El Mundo del Vino se encuentran disponibles<br />
todas las cepas producidas en el<br />
país. Una de ellas, la variedad Carménère,<br />
cepa perdida en Francia y redescubierta<br />
en 1994 en Chile. Actualmente el Carménère<br />
chileno se encuentra en su mejor<br />
momento, recibiendo distinciones y altos<br />
puntajes en revistas extranjeras especializadas,<br />
que llenan de orgullo a Chile y sus<br />
viticultores.<br />
El Mundo del Vino además cuenta con el<br />
único Master Sommelier de Latinoamérica,<br />
Héctor Vergara, reconocido sommelier<br />
que ha recorrido el mundo presentando<br />
los vinos chilenos. Héctor Vergara, junto a<br />
un selecto panel de cata, selecciona cada<br />
vino que se encuentra en las tiendas. Esto<br />
hace que la calidad de todas las etiquetas<br />
sea de primer nivel, logrando la mejor<br />
selección de vinos de todo Chile y de<br />
Latinoamérica. El Mundo del Vino, cuenta<br />
también con una gama importante de los<br />
mejores vinos extranjeros.<br />
Chile and its wines. More than 3,000 labels<br />
derived from all of Chile’s wine-producing<br />
valleys. Liquors, accessories, wine books<br />
and much more.<br />
In the stores pertaining to ‘El Mundo del<br />
Vino’ (The World of Wine) you’ll find all you<br />
need to know about the new Chilean viticulture,<br />
and all the most traditional wines<br />
that have made Chile a wine producing<br />
country par excellence. Currently the largest<br />
Wine Shop in Latin America, the store<br />
has a staff of knowledgeable experts to<br />
help guide you through the Chilean ‘terroir’<br />
so that you can make the best buys according<br />
to your needs.<br />
At The World of Wine you’ll find all the varieties<br />
produced in the country, including<br />
Carménère, which had been lost in France<br />
but was rediscovered in Chile in 1994. Right<br />
now Chilean Carménère has reached a<br />
state of near perfection, receiving awards<br />
and top marks in specialized international<br />
magazines, reflected by the pride felt in<br />
Chile, especially among wine producers.<br />
The World of Wine also has the only Master<br />
Sommelier in Latin America, Héctor<br />
Vergara, a celebrated sommelier who<br />
has traveled the world presenting Chile’s<br />
wines. Héctor Vergara, together with an<br />
expert team of wine tasters, has chosen<br />
each wine found in the company’s stores.<br />
This ensures that the quality of all labels is<br />
premium, thus providing the best selection<br />
of wines in all of Chile and Latin America.<br />
The World of Wine also has a large range<br />
of some of the best international wines.
LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO<br />
Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros de<br />
medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los hoteles Sheraton<br />
Santiago, Sheraton Miramar, Four Points, San Cristóbal Tower y W Santiago realizan<br />
durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra comunidad, que se<br />
reúne en torno a los mejores eventos de la ciudad.
THE YEAR’S BEST EVENTS<br />
At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities<br />
have all joined us in the events that Sheraton Santiago, Sheraton Miramar, Four<br />
Points, San Cristóbal Tower and W Santiago Hotels holds throughout the year. These<br />
gatherings evidence the way the community comes together around the best events<br />
in the city.
Sheraton Santiago y PROhumana -do tank chileno (año 1997) que promueve y coordina<br />
buenas prácticas para el Desarrollo Humano Sustentable en Chile y Latinoamérica- han<br />
formalizado una alianza de cooperación para potenciar la estrategia de Sustentabilidad del<br />
hotel, a través de la implementación de prácticas orientadas a los distintos públicos y de la<br />
realización de espacios de vinculación y debate sobre los temas claves de la Sustentabilidad<br />
-Crecimiento Verde, Transparencia, Responsabilidad Empresarial, Consumidores, Comunidadpara<br />
líderes empresariales, políticos, de la opinión pública y de la sociedad civil. Soledad<br />
Teixidó, Fundadora y Presidenta Ejecutiva de PROhumana, señala que “esta alianza permitirá<br />
en este hotel ícono de nuestro país, implementar nuestro Modelo de Estrategia de Negocio<br />
Sustentable, potenciando y destacando las prácticas con las que toda empresa debe contar<br />
hoy, para ser sustentable y rentable en los ámbitos sociales y medioambientales con los que<br />
se vincula a través de las operaciones, infraestructura y clientes”.<br />
www.prohumana.cl<br />
@PROhumana<br />
Sheraton Santiago y PROhumana -Chilean "do tank" (1997) which promotes and<br />
coordinates Sustainable Human Development in Chile and around Latin America - have<br />
formally established an strategic cooperation alliance in order to empower sustainability at the<br />
hotel by setting up specific methods adapted to diverse audiences and through the creation<br />
a space for debate and engagement regarding key sustainability pillars: Green Development,<br />
Transparency, Corporate Responsibility, Consumers and Community for business leaders,<br />
politicians, public opinion and civil society in general. Soledad Teixidó, PROHumana's Founder<br />
and President, states that "the partnership with this iconic hotel will allow us to implement our<br />
Strategic Business Sustainability Model, promoting and highlighting every practice that needs<br />
to be present in today's business world, to be sustainable and profitable in both social and<br />
environmental aspects linked to their operations, facilities and customers".
CASA IBÉRICA<br />
CENTRO DE EVENTOS<br />
MATRIMONIOS<br />
EMPRESAS<br />
El Rosal • Huechuraba<br />
Para más información visita:<br />
www.casaiberica.cl
Una fiesta de raíz francesa y corazón local<br />
Celebrating French roots and home-grown heart<br />
Un proyecto gastronómico que ha venido a celebrar los<br />
sabores de Chile. En esta brasserie, lo único importado<br />
es la técnica de la cocina francesa, desde la selección de<br />
los productos, la manera de conservarlos, prepararlos,<br />
ofrecerlos y presentarlos.<br />
Su chef, Mathias Floquet, creció en Francia en un ambiente<br />
de cocina junto a su abuela y su madre y ya a los 13 años se<br />
encontraba trabajando de copero en el restaurant vecino de<br />
su casa. A los 16 años entra a una escuela de cocina y parte<br />
su carrera en La Brasserie de l’Ouest, del insigne chef francés<br />
Paul Bocuse.<br />
Un año después, Mathias Floquet viaja al sur de Francia para<br />
perfeccionar sus conocimientos sobre pescado, seguiría a<br />
Cannes para trabajar en el reconocido festival y luego sería<br />
el segundo a bordo en el Restaurant Yoann Conte.<br />
Junto con su amigo, empresario y aventurero, Jean Charles<br />
Boulogne viaja a Chile para abrir un restaurant y comienza<br />
esta travesía que hoy ve abrir sus puertas.<br />
A culinary project that arrives to celebrate Chilean flavors.<br />
In this brasserie, the only thing coming from abroad is<br />
the French cuisine's technique, from product selection,<br />
preservation, offerings and display.<br />
Chef Mathias Floquet, grew up in France within a household<br />
of food fanatics, cooking with both his grandmother and<br />
mother all the time. At age 13 he was already working as a<br />
dishwasher at the restaurant next door to his house. At 16,<br />
he enrolled in a Culinary Institute and began his career at<br />
La Brasserie de l’Ouest, led by the distinguished French Chef<br />
Paul Bocuse.<br />
A year later, Mathias Floquet traveled to Southern France to<br />
refine his ability in fish preparations. In his next stop, Cannes,<br />
he worked for the acclaimed film festival and then promoted<br />
to second in charge at the Yoann Conte Restaurant.<br />
Along with his adventurous and entrepreneur friend, Jean<br />
Charles Boulogne, he landed in Chile with the purpose of opening<br />
a new restaurant. Today, this remarkable journey comes to life.
Avenida El Rodeo 13332, Lo Barnechea. Santiago<br />
Teléfono: (56 2) 3221 7990<br />
contacto@lobobrasserie.com<br />
www.lobobrasserie.com
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
EXAMANDA<br />
Examanda está ubicado en el centro del sector oriente de la Ciudad,<br />
un lugar renovado, de concepto minimalista, diseñado especialmente<br />
para brindar un tiempo necesario de diversión y esparcimiento,<br />
con espacios Vip elegantes y modernos. Contamos con 2 salones<br />
independientes cada uno con su personalidad y música propia, más<br />
un sector lounge para comer y conversa, producción de eventos con<br />
los más altos estándares de servicio, lanzamientos, celebraciones,<br />
activaciones, seminarios, cocteles, entre otros, somos un espacio<br />
necesario en la ciudad.<br />
Ex Amanda is located in midst of Santiago's prosperous east side,<br />
a trendy spot recently renovated inspired in a minimalist concept,<br />
specially designed with all the essentials to hang out and have fun.<br />
VIP spacing with elegant and modern décor, with 2 independent<br />
rooms each one featuring its very own identity and music, plus a<br />
lounge area to enjoy a snack and chat a little bit. We accommodate<br />
any kind of event with high quality service standards such as product<br />
launches, parties, brand activations, seminars, cocktails, and more.<br />
We offer everything this city had been waiting for.<br />
EVENTOS<br />
DIVERSIÓN<br />
EVENTS<br />
CELEBRATIONS<br />
FUN<br />
CELEBRACIONES<br />
Embajador Doussinague 1767<br />
Local D 0027, Vitacura.<br />
Reservas: 232230000 - 232230021<br />
www.amanda.cl<br />
CLUB<br />
COMIDA<br />
Y SHOWS<br />
DE DANZAS<br />
BOHEMIA<br />
MUSICA EN VIVO<br />
FOOD<br />
LIVE MUSIC<br />
AND DANCE<br />
SHOWS<br />
BOHEMIA<br />
Ernesto Pinto Lagarrigue 192<br />
Barrio Bellavista, Recoleta.<br />
Reservas: 2 2777 0717<br />
www.clubchocolate.cl<br />
CHOCOLATE<br />
Un centro multicultural emplazado en el corazón del Barrio Bellavista,<br />
el barrio bohemio favorito de Santiago. Especialmente diseñado<br />
para eventos nocturnos, con un estilo moderno, excelente atención,<br />
variada gastronomía, salones Vip’s y servicio parking exclusivo para<br />
sus clientes.<br />
Precursores del arte, ofrecen los mejores conciertos nacionales e<br />
internacionales, presentaciones de Dj’s, teatro, un espectacular<br />
cuerpo de baile, y las más entretenidas fiestas temáticas.<br />
Ven a vivir la experiencia Club Chocolate.<br />
A multicultural center located in the heart of Bellavista, Santiago’s<br />
favorite bohemian district. Specially designed for evening events,<br />
with a modern style, excellent service, varied cuisine, lounges and<br />
exclusive VIP parking service for its customers.<br />
Precursors of art, it offers the best national and international concerts,<br />
DJ’s, theater, a spectacular dance troupe, and the most entertaining<br />
thematic parties.<br />
Come and enjoy the Chocolate Club experience.
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />
RESTAURANTE<br />
COMIDA<br />
INTERNACIONAL<br />
INTERNACIONAL<br />
FOOD<br />
RESTAURANT<br />
Av. Nueva Providencia 2250, piso 16,<br />
Providencia<br />
Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89<br />
www.giratorio.cl<br />
GIRATORIO<br />
Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica abarca<br />
casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento de la ciudad y<br />
de noche, un cielo envolvente. En invierno la cordillera nevada<br />
es un espectáculo. Lo entretenido es que, como su nombre lo<br />
dice, está sobre una plataforma que gira constantemente. En<br />
cada vuelta se admira toda la vista. Con 35 años de tradición,<br />
ofrece un contexto acogedor con música en vivo. La comida<br />
es internacional, mariscos, pescados y comida chilena como<br />
Cordero Patagónico y Pastel de Centolla. Otros imperdibles son<br />
la Trucha Gaucha, el Salmón Rio Puelo, la Fritata de Camarones,<br />
el Crocante de Mollejas y el Cheesecake de Alcayotas. En la<br />
carta de vinos se incluye casi todas las viñas chilenas y todas las<br />
semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los clientes.<br />
Cuenta con estacionamiento propio.<br />
Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago from this<br />
restaurant covers almost the entire city. During the day you can<br />
watch the hustle and bustle of the crowds and at night you can<br />
gaze out at the enveloping sky. The snow-capped mountains are<br />
incredible during the winter. The fun part is that, as its name suggests,<br />
the restaurant is perched on a revolving platform that allows<br />
you to take in the entire view with each revolution. With 35 years of<br />
experience, our restaurant offers a cozy place to enjoy live music<br />
and international fare including shellfish, fish and Chilean cuisine<br />
such as Patagonian lamb and King Crab casserole. A few specialties<br />
not be missed are the "gaucho style" trout, red salmon from<br />
Puelo river, shrimp frittata, crispy gizzard and squash cheesecake.<br />
We have nearly every Chilean wine on our wine list and each week<br />
a sommelier offers our clients guidance in this area. We also offer<br />
private parking.<br />
69
IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar<br />
RESTAURANTE<br />
MARISCOS<br />
Y PESCADO<br />
FISH<br />
& SEAFOOD<br />
RESTAURANT<br />
AQUÍ JAIME<br />
Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.<br />
Concón. Reservas: (32) 281 20 42<br />
www.aquijaime.cl<br />
El entorno puede ser todo, pero si también recibes una atención<br />
diferente al momento de recibir el plato que mas te gusta en tu<br />
mesa, podrás decir que te encuentras en Aquí Jaime. No estarás<br />
cerca del mar, estarás directamente a un paso de bañarte en sus<br />
aguas, acompañado siempre de pelícanos y gaviotas, y si tienes<br />
suerte, alguna nutria o algún lobo marino asomará su cabeza<br />
sobre la superficie del agua para darte la bienvenida al océano<br />
Pacífico. Pescados y mariscos son la especialidad de nuestro<br />
restorán en el que podremos demostrar cuánto nos gusta hacer<br />
lo que hacemos, ofrecerte lo mejor de nuestro entorno.<br />
The setting makes a world of difference, but if you also enjoy a<br />
distinct service when your meal arrives to the table, you can say<br />
you are at "Aqui Jaime". You will not be close to the ocean, you<br />
will be just one step away to taking a dip in the water, surrounded<br />
by pelicans and seagulls, and - if you are lucky enough - maybe<br />
an otter or a sea lion will show up to give you a warm welcome to<br />
the Pacific. Our restaurant's main specialties are fish and seafood<br />
and we look forward to evidence how much we love doing what<br />
we do, offering the best of our scenery.
El libro<br />
40 AÑOS<br />
Adquiéralo en el restaurante Aquí está Coco.<br />
La Concepción 236. Providencia - Tel. 2410 6200
72