07.09.2016 Views

Experience 7

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

EXPERIENCE<br />

Edición Chile, número VII Semestral.<br />

EDICIÓN INVIERNO<br />

Magazine<br />

ARTESANÍA CHILENA<br />

ESPÍRITU DE LA DIVERSIDAD CULTURAL<br />

NUESTROS CHEFS OPINAN<br />

SOBRE SUS PREFERENCIAS<br />

DE INVIERNO<br />

HELI-SKI EN CHILE<br />

1


2/ Bienvenida<br />

6/ Promociones<br />

10/ Novedades<br />

14/ Reportaje:<br />

Chile, reservas de la biósfera<br />

20/ Reportaje:<br />

Artesanía chilena: espíritu de la diversidad<br />

24/ Entrevista:<br />

Confesiones de chefs<br />

30/ Reportaje:<br />

Hoteles con sello indígena<br />

36/ Reportaje:<br />

Heli-ski en Chile<br />

46/ Moda<br />

52/ Panoramas:<br />

Agenda Cultural<br />

60/ Sociales<br />

66/ Recomendados<br />

2/Welcome<br />

6/ Promotions<br />

10/ News<br />

14/ Report:<br />

Chile biosphere reserves<br />

20/ Report:<br />

Chilean Crafts: the spirit of cultural diversity<br />

24/ Interview:<br />

Chefs' confessions<br />

30/ Report:<br />

Hotels with a native identity<br />

36/ Report:<br />

Heli-ski in Chile<br />

46/ Fashion<br />

52/ Panorama:<br />

Cultural Agenda<br />

60/ Social<br />

66/ Unmisseble attractions<br />

4<br />

Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Coronel Pereira 62, Of.603. Las Condes.<br />

fono: (56) 2 2752 29 00<br />

clement@clement.cl<br />

Rep. Legal: Luc Manillier<br />

La dirección no se hace responsable de las opiniones, textos y fotografías publicadas en esta<br />

revista por parte de los colaboradores. Los contenidos de esta publicación no podrán ser total o<br />

parcialmente reproducidos, distribuidos ni comunicados públicamente, en modo alguno, sin la<br />

autorización previa de Publicidad y Ediciones Clement Ltda.<br />

Starwood Chile<br />

Patricio Ihnen, Director de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />

Karyn Prado, Coordinadora de Relaciones Públicas Starwood Chile.<br />

Karyn.prado@starwoodhotels.com<br />

Teléfono: (+56) 2 27070186<br />

Este proyecto es una iniciativa de Relaciones Públicas de Starwood Hotels Chile, en<br />

colaboración con Ars Comunicaciones.


Verano, otoño o invierno<br />

Descubra y disfrute la hospitalidad de nuestros<br />

hoteles<br />

SHERATON SANTIAGO<br />

Disfrute el único resort urbano de la ciudad<br />

The city's one and only "urban resort"<br />

6<br />

Sheraton Santiago ha inaugurado sus habitaciones recientemente<br />

remodeladas, dotadas de alta tecnología. Le invitamos a visitar<br />

sheratonsantiago.com y hacer sus reservas en línea para su próxima<br />

visita.<br />

Comienza la fiesta de sabores en el restaurant El Cid. Descubra la<br />

nueva carta del Chef Gustavo Maurelli y deléitese con sus sabores en<br />

carnes, mariscos, pastas y pescados con mágicas combinaciones en<br />

perfecto maridaje con reconocidos vinos. Todos los días a partir de las<br />

19:30 horas. Y hay más, Corsini, la famosa marca de café con gran<br />

variedad de mezclas y sabores, ha llegado al hotel.<br />

Si aspira a que sus eventos o pequeñas reuniones sean exitosos, contacte<br />

a Sheraton Santiago al 22 707 0990 y consulte por las ofertas especiales<br />

en paquetes de reuniones para 10 y hasta 2.500 personas en alguno de<br />

los 19 salones de su innovador Centro de Convenciones.<br />

sheratonsantiago.com<br />

Join us celebrating the recent unveil of the completely renewed<br />

guestrooms at Sheraton Santiago. Now featuring a fresh, modern look,<br />

fully equipped with the latest technology trends. Take a closer look at<br />

sheratonsantiago.com and book your next stay online.<br />

Let the "flavor fest" begin at El Cid Restaurant. Explore the new a-la-carte<br />

menu carefully crafted by Executive Chef Gustavo Maurelli and delight<br />

yourself with the finest meat cuts, seafood, fish and pastas perfectly<br />

paired with awarded wines. All days of the week, starting at 7:30 PM.<br />

And, there's more. Corsini, one the top-ranked coffee brands, is now<br />

present at the hotel featuring its assorted blends and flavors.<br />

If you are looking forward to a great event - either a large convention<br />

or a small gathering - give Sheraton Santiago's banquets sales team<br />

a call at 22 707 099. Access special offers and meeting packages to<br />

accommodate from 10 to 2,500 attendees at any of the 19 meeting<br />

rooms available at its innovative Convention Center.<br />

sheratonsantiago.com


Summer, fall or winter<br />

Discover and enjoy the welcoming service at our hotels<br />

W SANTIAGO<br />

Un mundo de entretención en el sector de moda de la ciudad<br />

The trendiest, most fashionable spot in the city<br />

Deliciosas tablas en los restaurants NoSo y Terraza para disfrutar junto<br />

a una copa de vino o su trago predilecto. Los días domingo entre las<br />

12:30 y las 16:00 horas el hotel ofrece un entretenido brunch con un<br />

buffet gastronómico, cocktails, espumante y DJ en vivo. Es necesario<br />

reservar al 22 770 0082.<br />

Los martes también son días de entretención en W Santiago. Los<br />

primeros martes de cada mes “Empire Fashion Show” presenta en el W<br />

Lounge, a partir de las 20:00 horas, un desfile de reconocidas marcas<br />

al estilo W. “Wine, Beats & Bites” invita los segundos martes a degustar<br />

vinos o espumantes en el restaurant Noso en maridaje con increíbles<br />

bocados preparados por el Chef.<br />

Y aún hay más, tarifas especiales de fin de semana para chilenos, sujeto<br />

a disponibilidad. reservas.santiago@whotels.com o al 22 770 0000.<br />

Mix it up a little trying one of our tasty entrées at NoSo, share a glass<br />

of wine or your favorite drink at Terraza. Sunday Funday with our Refuel<br />

Brunch from 12:30 pm to 4:00 pm. You'll enjoy a creative buffet, cocktails,<br />

sparkling wine and DJ beats live. Reservations are required by calling<br />

22770 0082.<br />

A Tuesday evening doesn't have to be boring, right? So, there's a lot do<br />

at W Santiago. On the first Tuesday of the month, starting at 8:00 pm,<br />

keep an eye in fashion with the "Empire Fashion Show", featuring trendy,<br />

stylish brands at the W Lounge. Moving on to the second Tuesday of<br />

the month, "Wine, Beats and Bites" is where the social scene meets for<br />

Premium wine tasting and the most creative small plate pairings at NoSo<br />

Restaurant.<br />

And, there's more! How about a local weekend getaway? Access<br />

exclusive weekend rates for Chilean residents. Book now at reservas.<br />

santiago@whotels.com or call us at 22 770 0000. Subject to availability.<br />

7


SAN CRISTÓBAL TOWER<br />

Este hotel perteneciente a The Luxury Collection trasciende lo que<br />

es un hospedaje tradicional con toques singulares y enriquecedoras<br />

experiencias. Amenidades y cortesías exclusivas más un servicio de Butler<br />

atento a sus necesidades y que se preocupa hasta el mínimo detalle.<br />

En el piso 21 del hotel, está ubicado Twenty One Bar & Lounge que ha<br />

inaugurado su “Hora del Té”, con una espectacular vista de Santiago y la<br />

Cordillera de los Andes. No se la pierda.<br />

Consulte por sus promociones de temporada en:<br />

theluxurycollection.com/sancristobaltower<br />

A Luxury Collection Hotel, delivers an extraordinary, enriching journey<br />

through the finest touches, exclusive amenities and a personalized Butler<br />

service to take care of every last detail.<br />

Located on the 21st floor, the Twenty One Bar & Lounge, recently launched<br />

its "Tea Time" with remarkable views of Santiago and The Andes. Join us<br />

for an unforgettable experience.<br />

Learn more about our exclusive getaways at:<br />

theluxurycollection.com/sancristobaltower<br />

FOUR POINTS BY SHERATON SANTIAGO<br />

A todos los románticos el hotel los invita vivir una noche inolvidable en<br />

una de sus suites con su “Plan Romance”, que incluye cena o almuerzo<br />

para dos, desayuno en la habitación o en Buganvilia Restaurant,<br />

espumante, rosas, Petit Fours y late check out a las 18:00 horas. Incluye<br />

estacionamiento.<br />

Los días lunes Buganvilia Restaurant & Bar lo invita a comenzar la semana<br />

con los mejores sabores entre las 13.00 y 15.00 horas y a degustar una<br />

completa selección de pastas, salsas, ensaladas y postres.<br />

Para los que se inclinan por la comida vegetariana, el hotel ofrece una<br />

alternativa saludable, un menú especial disponible a la hora de almuerzo<br />

en el restaurant que consta de diferentes alternativas, como jugos de frutas,<br />

wraps de vegetales, hamburguesas de soya, ensaladas de frutas y más.<br />

fourpoints.com/santiago<br />

Calling all the "Romantics" out there! You're invited for a delighting<br />

experience in the heart of Providencia. With the "Romance Plan" your<br />

night, will be a night to remember. Including dinner or lunch for two,<br />

breakfast served in room or at Buganvilia Restaurant, sparkling wine,<br />

roses, petits fours, 6:00 pm late check-out and free parking.<br />

Hungry? Kick-off the week with flavor and energy. From 1:00 pm to 3:00<br />

pm, the Monday lunch service at Buganvilia Restaurant & Bar includes<br />

assorted pastas, sauces, salads and desserts.<br />

If you rather have a healthier meal, the hotel features a special lunch<br />

menu with fresh fruit juices, veggie wraps, soybean burgers, salads and<br />

more.<br />

fourpoints.com/santiago<br />

8


SHERATON MIRAMAR<br />

El lugar de encuentro predilecto de Viña del Mar<br />

Viña del Mar's favorite gathering place<br />

Con su inigualable ubicación junto al mar ofrece cada semana<br />

entretenidos eventos. Menú Ejecutivo en el restaurant Travesía de<br />

lunes a viernes. Los días sábado son noche del mar, con las mejores<br />

preparaciones de pescados y mariscos. Los días domingo son para<br />

disfrutar el Buffet Miramar a partir de las 13:00 horas.<br />

En el Bar Farewell todos los jueves, desde las 19:00 horas, “After Work”,<br />

el momento ideal para compartir con los amigos. Y los viernes, a partir<br />

de las 20:00 horas, “Moon Night” lo hará deleitarse con un delicioso<br />

fondue y una copa de vino.<br />

Y para descansar y relajarse Sheraton Miramar lo invita a vivir una<br />

experiencia única en el Sheraton Fitness que abre sus puertas<br />

nuevamente, con su increíble vista al océano, modernas máquinas de<br />

ejercicios, sauna, piscina temperada y reparadores masajes.<br />

sheraton.com/vinadelmar<br />

Featuring an unparalleled location right by the sea, Sheraton Miramar<br />

provides entertainment all week long. Lunch ideas? Try the Executive<br />

Menu at Travesia Restaurant, Monday to Friday. Turn your Saturday<br />

night into an "Ocean Night" tasting some of our best and freshest local<br />

fish and seafood offerings. Wrap up your weekend with the Miramar<br />

Buffet on Sunday, starting at 1:00pm.<br />

Looking for some fun? Every Thursday at Farewell Bar, "After Work" is<br />

perfect to share a drink or two with friends, starting at 7:00pm. The<br />

weekend is here, so it's time to celebrate. "Moon Night" is a themed<br />

event featuring fondue and wine, starting at 8:00pm.<br />

Lay back and relax at Sheraton Miramar. Sheraton Fitness is now open<br />

with amazing ocean views, modern workout equipment, climate control<br />

indoor pool and soothing massages.<br />

sheraton.com/vinadelmar<br />

9


NOVEDADES<br />

NEWS<br />

Accesorios<br />

Louis Vuitton<br />

Louis Vuitton presentó esta nueva variante de la línea Monogram en<br />

tonos sombreados de gris y negro, inspirada en la modernidad del<br />

cuero negro de la famosa Malle Courrier de los archivos de Louis<br />

Vuitton. Esta línea masculina Monogram Eclipse fue presentada en<br />

Paris, durante el desfile de la colección otoño invierno 2016-2017,<br />

con aires de modernidad y frescura.<br />

Louis Vuitton introduces an updated version of the Monogram canvas<br />

featuring shades of black and gray, inspired by the modern black<br />

leather Malle Courrier timeless design. The Monogram Eclipse line<br />

for men showcased in Paris, during the brand's Fall-Winter 2016/2017<br />

collection fashion show with a fresh, modern style.<br />

Joyería<br />

Tiffany & Co.<br />

Reflejando la vida moderna de las calles de Nueva York e inspirado<br />

en un reloj Tiffany & Co. de oro, hecho para el Presidente Franklin D.<br />

Roosevelt en 1945, la colección Tiffany CT60 irrumpe en el Distrito<br />

de Lujo de Parque Arauco. Los relojes de hombre y mujer incluyen<br />

un cronógrafo en acero inoxidable con movimiento mecánico de<br />

cuerda automática, acabados en azul soleil y números en polvo<br />

de plata.<br />

Capturing the hip, modern New York lifestyle and inspired by one of<br />

Tiffany & Co.'s gold watches developed for former U.S. President<br />

Franklin D. Roosevelt in 1945, Tiffany CT60 collection burst into scene<br />

at Parque Arauco's Luxury District. Watches for both men and women<br />

include a stainless steel chronograph with automatic self-winding<br />

mechanism, soleil blue finishes and silver-powdered numbers.<br />

Accesorios<br />

Rimowa<br />

La marca de maletas alemanas de lujo RIMOWA, reconocida<br />

por sus ranuras en aluminio y policarbonato, sorprende<br />

presentándonos Electronic Tag. Una pantalla integrada a la<br />

maleta reemplaza la etiqueta de papel y permite hacer el Checkin<br />

desde casa vía Bluetooth. De a poco nuevas aerolíneas están<br />

introduciendo esta nueva tecnología, siendo la primera su socia<br />

de lanzamiento Lufthansa.<br />

The German luxury luggage brand known for its trademark aluminum<br />

and polycarbonate grooves, astounds us introducing the Electronic Tag.<br />

An attached screen replaces the traditional paper tag enabling travelers<br />

to check in from home via Bluetooth. Today's growing tendency in the<br />

airline industry is to embrace technology and Lufthansa - Rimowa's<br />

partner - is the first one to launch this new product.<br />

10


Mucho más que comprar<br />

Mall Parque Arauco es por excelencia el destino principal para ir de<br />

shopping y, por qué no, también de entretención en Santiago. Con más<br />

de 350 tiendas, ofrece a los amantes de la moda, el diseño, la cultura y<br />

la gastronomía una experiencia de compra única e imperdible.<br />

Destacan sus espacios emblemáticos como Distrito de Lujo, con 19<br />

boutiques de las marcas más prestigiosas del mundo, y Boulevard del<br />

Parque, con más de 20 restaurants en el mejor ambiente con grandes<br />

terrazas al aire libre y música en vivo. Además se encuentra el Piso<br />

Diseño con 40 tiendas de lo mejor del diseño y decoración nacional<br />

e internacional.<br />

This Shopping Mall is the main destination to shop or to spend a nice<br />

night out in Santiago. With over 350 stores, provides assorted options<br />

for those seeking fashion, design, culture, food and beverages.<br />

You may also find iconic spaces such as the "Distrito de Lujo" with 19 of<br />

the most prestigious brands in the world. The "Boulevard del Parque"<br />

counts with more than 20 restaurants, great ambience, outdoor<br />

terraces and live music. The "Piso Diseño" puts together a fine selection<br />

of 40 local and international stores specialized in creative design and<br />

décor.<br />

Av. Pdte. Kennedy N°5413, Las Condes. Santiago de Chile<br />

Lunes a sábado de 10:00 a 21:00 hrs. / domingo y festivos de 11:00 a 21:00 hrs.<br />

www.parquearauco.cl


Moda<br />

Tommy Hilfiger<br />

Conmemorando sus 30 años, Tommy Hilfiger presenta su nueva<br />

colección Fall Winter 2016, inspirada en el "Football americano",<br />

que se venderá de manera exclusiva en su tienda ubicada en<br />

Mall Parque Arauco. La colección juega con el estilo deportivo<br />

americano y los reinterpreta de forma lujosa con un moderno toque<br />

atlético, representando a la perfección el espíritu de la marca.<br />

Celebrating its 30th anniversary, Tommy Hilfiger introduces the<br />

new Fall-Winter 2016 collection, inspired in "American Football",<br />

available exclusively at Parque Arauco's store. The collection<br />

blends in a playful way the "sporty", athletic style reinventing it with<br />

luxurious details, fitting perfectly with the brand's spirit.<br />

Moda<br />

Jimmy Choo<br />

La marca de lujo londinense Jimmy Choo anuncia la apertura de<br />

su primera boutique en Chile y da inicio al asentamiento de locales<br />

en América Latina. La tienda, ubicada en el Distrito de Lujo de<br />

Parque Arauco, está dedicada al mundo de las colecciones para<br />

mujeres de Jimmy Choo, incluyendo zapatos, carteras y pequeños<br />

artículos de cuero.<br />

The luxury brand from London announces the opening of its first<br />

store in Chile, kicking off their Latin American expansion. The<br />

selected site for this flagship store will be Parque Arauco's Luxury<br />

District entirely devoted to Jimmy Choo's collection for women<br />

including shoes, bags and small leather accessories.<br />

Moda<br />

Sol Alpaca<br />

Exclusiva colección de prendas elaboradas con las más finas<br />

fibras de los Andes: Alpaca y Vicuña. Su misión: mantener la<br />

rica tradición textil andina, combinando la moda actual con la<br />

excepcional habilidad ancestral del hombre andino y la más alta<br />

tecnología textil, siempre en armonía con la naturaleza y el medio<br />

ambiente. SOL ALPACA, cree y tiene el firme compromiso con<br />

el desarrollo, sobre la base de una sociedad orgullosa de sus<br />

tradiciones e identidad cultural.<br />

An exclusive collection of clothes made from the finest Andean<br />

fibres: Alpaca and Vicuña. Its mission: to nurture Andean's rich<br />

textile tradition, combining current fashions with the extraordinary<br />

inherited dexterity of the Andean people and the latest textile<br />

technology; at the same time, care and consideration for nature<br />

and the environment are exercised. SOL ALPACA believes in and<br />

has a firm commitment to development based on a society which<br />

is proud of its traditions and cultural identity.<br />

12


Fotografías/Photography: Guy Wenborne<br />

Textos/Text: Nicole Chiffelle<br />

www.guy.cl<br />

CHILE<br />

RESERVAS DE LA BIÓSFERA<br />

CHILE BIOSPHERE RESERVES<br />

14<br />

La Biósfera es la capa externa que cubre la superficie del planeta<br />

y cobija a todos los seres vivos. Es relativamente delgada y está<br />

compuesta por océanos, lagos, ríos, tierra firme y la parte inferior<br />

de la atmósfera. Está formada por numerosos ecosistemas que<br />

contienen todos los organismos vivos del planeta.<br />

En 1971 la UNESCO inició el programa "El Hombre y la Biósfera” con<br />

el fin de conciliar la actitud del hombre y el uso sostenible de los<br />

recursos. Como parte de él, distintas áreas geográficas, marinas o<br />

terrestres, fueron declaradas Reservas de la Biósfera, con el fin de<br />

representar los diferentes hábitats del planeta. En Chile existen nueve.<br />

The biosphere is the external layer covering the planet's surface, providing<br />

shelter for all living beings. It is really thin and composed by oceans, lakes,<br />

rivers, land and the atmosphere's inferior side. Comprised by multiple<br />

ecosystems inhabited by all living beings in the planet.<br />

In 1971, UNESCO started the "Man and the Biosphere Programme"<br />

aiming towards conciliating human attitude and the sustainable use<br />

of resources. As part of it, various geographical marine or land areas,<br />

declared as "Biosphere Reserves". The program looks forward to<br />

represent the different natural habitats available in the planet. There are<br />

nine in Chile.


Torres del Paine<br />

El Parque Nacional Torres del Paine fue declarado Reserva<br />

de la Biosfera en 1978 con el fin de preservar y estudiar los<br />

sistemas mixtos de montaña y alta montaña. Está ubicado en<br />

las montañas de los Andes y la estepa patagónica en el sur de<br />

Chile. Cantos, riscos, glaciares, cascadas, ríos, lagos y lagunas<br />

destacan en su paisaje, y las únicas Torres y Cuernos del Paine,<br />

dan nombre al lugar.<br />

Torres del Paine National Park was declared a Biosphere<br />

Reserve in 1978 for the purpose of preserving and studying<br />

mixed systems on the mountains. It is located by The Andes<br />

and Southern Chile's Patagonian steppe. Coves, cliffs, glaciers,<br />

falls, rivers, lakes and lagoons highlight the landscape, and the<br />

towers and horns from Paine give the place its name.<br />

15


Bosques Templados Lluviosos de los Andes<br />

Los Bosques Templados Lluviosos de los Andes son la reserva<br />

más reciente de Chile, declarada el año 2007. Protege la<br />

ecorregión del bosque valdiviano y se ubica en la parte sur de<br />

la cordillera de los Andes, en la Región de Los Ríos y de los<br />

Lagos. Sus bosques se consideran uno de los remanentes<br />

boscosos más grandes y ecológicamente intactos de la tierra.<br />

The temperate rainforests in The Andes are the most recent<br />

addition, declared in 2007. Protects the eco-region at the<br />

Valdivian rainforest and set in Southern side of The Andes<br />

Mountains, within a unique place, characteristic for the broad<br />

presence of rivers and lakes. The forest is considered by<br />

ecologists as one of the richest, largest and untouched on earth.<br />

16


Araucarias<br />

Declarada en 1983, la Reserva de la Biósfera Araucarias se<br />

ubica en el centro sur de Chile e incluye el Parque Nacional<br />

Conguillio y la Reserva Nacional Alto Bío Bío, que cuenta con una<br />

población estimada de 20 familias (1980), dedicadas al pastoreo.<br />

Las reservas de la biósfera no son áreas dedicas 100% a la<br />

conservación, el hombre puede habitarlas de forma sustentable.<br />

Declared on 1983, the Araucarias Biosphere Reserve is located<br />

in South-Central Chile and includes Conguillio and Alto Bio<br />

Bio National Reserve, populated by an estimate of 20 families<br />

(1980), devoted to grazing. The biosphere reserves are not<br />

areas fully dedicated to conservation, human beings may settle<br />

down in a sustainable condition.<br />

17


Cabo de Hornos<br />

El archipiélago Cabo de Hornos destaca por ser de los<br />

pocos grupos insulares que están libres del impacto humano.<br />

Ubicada en el extremo sur del continente americano, la reserva<br />

comprende áreas marinas, islas, costas boscosas y un área<br />

extensa y remota de los bosques templados y subantárticos de<br />

Magallanes, una de las ecorregiones más prístinas del mundo.<br />

Cabo de Hornos archipelago stands out as one of the few<br />

groups of islands free of human impact. Located by the<br />

south end of the American continent, the Reserve comprises<br />

marine areas, islands and an extensive, remote temperate<br />

and subantarctic rainforests from Magallanes, one of the most<br />

pristine eco-regions around the world.<br />

18


Archipiélago de Juan Fernández<br />

Situada a 650 km. de la costa de Chile, en el Océano Pacífico,<br />

la reserva de Juan Fernández incluye todo el archipiélago y sus<br />

islas Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk, Santa Clara e islotes.<br />

Su origen volcánico permite encontrar varios tipos de lava en el<br />

relieve y su paisaje se caracteriza por su condición vertical. La<br />

flora presenta un alto grado de endemismo.<br />

Located 650 kilometers off the coast of Chile, in the Pacific<br />

Ocean, the Juan Fernandez Reserve includes the entire<br />

archipelago and its islands: Robinson Crusoe, Alejandro Selkirk,<br />

Santa Clara and islets. The site's volcanic origin allows to find<br />

various types of lava and vertical landscapes. A high level of<br />

endemic flora is also found at Juan Fernandez.<br />

19


ARTESANÍA CHILENA<br />

ESPÍRITU DE LA DIVERSIDAD CULTURAL<br />

CHILEAN CRAFTS<br />

THE SPIRIT OF CULTURAL DIVERSITY<br />

Cada expresión artesanal que cohabita en este terruño, ya sea<br />

alfarería, textilería, cestería o culinaria, habla de las raíces ancestrales<br />

de Chile y de una riqueza cultural única en el continente.<br />

Every craft expression inhabited in this country - whether it is pottery,<br />

textile, basketry or culinary - remarks Chile's ancestral roots and the<br />

unique cultural richness found in the continent.<br />

20


Color, olor, forma, trabajo, tradición. Son cinco palabras que bien<br />

describen lo que es la artesanía del pueblo chileno, raíz ancestral<br />

de oficios transmitidos de generación en generación, plasmando<br />

así una identidad cultural caracterizada por las materias primas del<br />

lugar, los colores del paisaje, las técnicas y el grado de desarrollo<br />

de cada pueblo.<br />

Color, scent, shape, work and tradition. Five words that perfectly<br />

describe Chilean craftsmanship and ancestral roots transferred<br />

from generation to generation, capturing the characteristic cultural<br />

identity through local raw materials, landscape colors, techniques<br />

and skills from each community.<br />

21


Foto: www.sernatur.cl<br />

Foto: www.elmaule.cl<br />

Una de las prácticas más comunes es la alfarería o cerámica,<br />

que podemos encontrar en lugares tradicionales como Talagante,<br />

Quinchamalí, Pilén o Pomaire, a 50 km. de Santiago. Este último<br />

es un destino muy popular para viajar por el día, con filas de casas<br />

de adobe adaptadas como tiendas y talleres, llenas de artesanías<br />

de greda para explorar y comprar.<br />

También destaca la cestería, que se fabrica con fibras vegetales<br />

naturales entrelazadas mediante diferentes técnicas. Especial<br />

atractivo tiene hoy la de las localidades de Rari, Chimbarongo,<br />

Hualqui y Liucura. Mariposas, brujas, flores, ángeles, aros, collares,<br />

y otros tantos objetos de gran colorido son confeccionados por<br />

50 mujeres del pueblo de Rari, localidad ubicada a 22 kms. de<br />

Linares, en la Región del Maule. En la actualidad, las autoras<br />

usan ixtle (fibra vegetal) y crin de caballo para la trama de sus<br />

representaciones, las tiñen con anilinas y las tejen con agujas y<br />

peines. En 2009 recibieron el premio UNESCO de Reconocimiento<br />

de Excelencia para la Artesanía.<br />

En cuanto a la textilería, las técnicas ancestrales del hilado con<br />

huso manual y el uso del telar indígena de los pueblos aymara<br />

y mapuche, son costumbres que se mantienen hasta hoy en<br />

Doñihue, donde se pueden encontrar mantas y chamantos<br />

tradicionales del campo chileno.<br />

Sin duda que las mejores cartas de presentación de la comunidad<br />

de La Ligua son los exquisitos pasteles artesanales y sus bellos<br />

tejidos. Ubicada a 154 km. de Santiago, es conocida a nivel<br />

nacional por estos productos, cuya tradición dulcera se remonta<br />

a fines del siglo XIX. Dicen que su “fórmula secreta” data de esa<br />

época, antigua receta que se ha convertido en una verdadera<br />

leyenda.<br />

The practices most commonly used are pottery or ceramics,<br />

found in traditional locations such as Talagente, Quinchamalí, Pilén<br />

o Pomaire, just 50 kilometers from Santiago. Pomaire is a very<br />

picturesque town and a frequent "day trip" for tourists. You will be<br />

able to find adobe houses now functioning as stores and workshops,<br />

filled with clay-made crafts to take back home.<br />

Basketry is also relevant. Fabricated with vegetable fibres, put<br />

threads together with different techniques. Today Rari, Chimbarongo,<br />

Hualqui y Liucura are the main focus points. Butterflies, witches,<br />

flowers, angels, earrings, collars, and many more colorful items are<br />

handcrafted by 50 local women from Rari, a town just 22 kilometers<br />

from Linares, Maule region. Nowadays, the artisans use vegetable<br />

fibre (ixtle) and horsehair weave for their creations, dyed with<br />

anilines, woven with needles and combs. In 2009, they received a<br />

UNESCO award as an acknowledgement to their craft.<br />

Their textile technique is based on ancestral manual-threading<br />

methods using an indigenous loom made by the native Aymara<br />

and Mapuche communities. This technique is still being used at<br />

Doñihue, where tourists often purchase blankets and the traditional<br />

"chamantos" popular in Chile's countryside.<br />

Certainly, the most iconic emblems from La Ligua community are the<br />

delicious artisanal pastries as well as their beautiful knitted fabrics.<br />

Located 154 kilometers from Santiago, is highly regarded by locals<br />

for their sweet products, actually, this tradition goes back as far as<br />

the19th century and people often say that their "secret formula" -<br />

original from that time period - has evolved into a legendary tale.<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

22


24


GUSTAVO MAURELLI<br />

Sheraton Santiago<br />

JONADAB FLORES<br />

W Santiago<br />

JOCELYN ARRIAGADA<br />

Four Points by Sheraton Santiago<br />

LUIS DUARTE<br />

Sheraton Miramar<br />

CONFESIONES DE CHEFS<br />

CHEFS' CONFESSIONS<br />

Sin duda alguna, cada plato elaborado por nuestros increíbles<br />

chefs es una invitación a disfrutar con todos los sentidos. Pero,<br />

en esta oportunidad nos abren sus puertas para preguntarles<br />

sobre su cocina, sus secretos y experiencias más allá de sus<br />

exquisitas recetas.<br />

There’s no doubt that every dish prepared by our amazing chefs<br />

are an invitation to enjoy with all your senses. However, on this<br />

occasion they offer us a chance to ask them about their cuisine,<br />

their secrets and experiences beyond their delicious recipes.<br />

25


¿<br />

?<br />

Cuando diseñas tus platos, ¿tomas en<br />

cuenta el medio ambiente rural y social?<br />

When you design your plates, do you take the<br />

rural and social setting into account?<br />

¿<br />

?<br />

¿En qué aplicas tu creatividad artística<br />

como chef?<br />

How do you apply your artistic creativity as a<br />

Chef?<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Principalmente en el diseño y montaje de los<br />

platos. Cada preparación es una creación en la que<br />

busco que cada ingrediente brille y se conjugue en<br />

armonía dentro de un plato. Se juega mucho con<br />

los colores, los cuales invitan a descubrir el sabor<br />

detrás de cada ingrediente.<br />

Mainly on the course's design and assembly. Each<br />

preparation is created with ingredients that shine by<br />

themselves and merge harmoniously. I play with<br />

colors a lot, as they are intriguing and invite you to<br />

explore the flavor behind each element.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

Todos los días trato de dejarla plasmada en cada<br />

plato que sale de la cocina, también cuando<br />

organizamos eventos pequeños, cenas especiales,<br />

se trata de plasmar lo que quiere el comensal en<br />

un plato, le ofrecemos una propuesta y la vamos<br />

moldeando a lo que él busca.<br />

Each day, I seek to add it to every plate coming<br />

out of the kitchen, as well as when we cater small<br />

gatherings or events, dinners for special occasions,<br />

our goal is to offer the flavors people like the most,<br />

we are flexible and adapt our proposal to what the<br />

guest is looking for.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

En nuestra cocina buscamos sorprender y<br />

emocionar con nuestros montajes. Queremos crear<br />

este efecto con la combinación de colores, texturas<br />

y formas en equilibrio.<br />

In our kitchen, we look forward to amaze and thrill<br />

our guests with our composition. The aim is to create<br />

that impression by combining colors, textures<br />

and shapes.<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Obviamente que se toma en cuenta, es decidor al<br />

momento de elegir ingredientes y de diseñar cada<br />

plato. El medio ambiente rural, en general, nos da la<br />

base de todos los productos de temporada con los<br />

cuales adecuamos nuestros menús, y el ambiente<br />

social es decidor para diseñar y crear, apuntando y<br />

determinando nuestro público objetivo.<br />

We certainly do. When picking ingredients and creating<br />

a concept, the setting is highly relevant. We<br />

need to be knowledgeable of product seasonality<br />

so that we can adapt our menus to it. The social<br />

aspect is key as well, since our creations are often<br />

based on our guest's interests and preferences.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

Sí, siempre. Es parte de la identidad del cocinero<br />

valorizar los productos de cada zona, de cada país<br />

y representarlos de la mejor forma en las diferentes<br />

preparaciones y conjugarlos con el medio social al<br />

que van dirigidos.<br />

Yes, I always do. Is a part of the Chef's identity<br />

to appreciate local products from each region or<br />

country to represent them in the best way possible<br />

throughout our preparations and connect with the<br />

specific social environment.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

Nuestra gastronomía pretende fortalecer las<br />

tradiciones, utilizando un recetario de variados<br />

sabores y aromas locales que representen de<br />

manera innovadora y atractiva la personalidad e<br />

identidad de nuestro entorno.<br />

Our cuisine intends to strengthen traditions, using<br />

mixed recipes, flavors and aromas from local ingredients<br />

for representing in the most innovating way<br />

possible our setting's personality and authenticity.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Sí, siempre trato de utilizar productos de la zona.<br />

Yes, I always try to use local products.<br />

26


¿<br />

?<br />

Nos puedes hablar de la carta. ¿Qué<br />

novedades van a ofrecer esta nueva<br />

temporada?<br />

Regarding the menu, what's new for this<br />

season?<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Está principalmente enfocada en rescatar los<br />

sabores más tradicionales, dándoles exclusivos<br />

toques de innovación. Podemos destacar nuestro<br />

lomo de wagyu madurado, que sorprenderá con<br />

esta técnica que permite entregar un plato con un<br />

inigualable sabor.<br />

It is mainly focused on bringing back the most<br />

traditional flavors mixing them with a few innovative<br />

touches. For instance, there's the noteworthy<br />

Wagyu tenderloin. The technique used for this<br />

preparation will astound you and leave you with a<br />

highly remarkable flavor.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

La carta de esta nueva temporada vendrá con un<br />

nuevo aire, productos de temporada, frutos secos,<br />

carnes de caza, matices franceses mezclados<br />

con notas chilenas. Algo de charcutería, terrinas,<br />

pescados de la zona norte, siempre manteniendo<br />

el emblema de la cocina francesa “el foie gras”,<br />

infaltable en una buena cocina.<br />

The menu arrives with a fresh start, seasonal products,<br />

nuts, game specialties and French shades<br />

fused with Chilean hues . A bit of cured meats,<br />

terrines and fish from the waters up north. But we<br />

will always keep the essence of the "foie gras",<br />

French cuisine's icon and a MUST in every kitchen.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

Esta temporada incorporamos nuevos y atractivos<br />

platos, como albóndigas con salsa pomodoro,<br />

acompañadas con papas doradas al romero y<br />

vegetales salteados; nuestra característica reineta<br />

a la plancha; carpaccio de res; ravioli girasole con<br />

ricota y espinacas, acompañados con una fina<br />

salsa pomodoro y queso parmesano.<br />

This season we include new and attractive dishes<br />

such as pomodoro sauce meatballs served with<br />

rosemary potatoes and sautéed vegetables, our<br />

all-star grilled pomfret, beef carpaccio, ricotta and<br />

spinach ravioli adorned with a fine pomodoro and<br />

parmesan cheese sauce.<br />

¿<br />

?<br />

¿Cuál es tu recomendado de la nueva<br />

carta?<br />

Which of these new plates would you<br />

recommend?<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Para comenzar, recomiendo langostino confitado<br />

con salpicón de fruta, una combinación de sabores<br />

frescos, ideal para iniciar esta travesía, continuando<br />

con lomo de wagyu madurado. Esta carne tiene un<br />

proceso de maduración de 21 días a 4-5 grados, lo<br />

que hace realzar su sabor.<br />

For starters, I would suggest a prawn confit with<br />

fruit cocktail, a fresh combination perfect as you go<br />

onto the next course: The wagyu tenderloin. This<br />

meat cut undergoes a maturity process of 21 days<br />

at 4 to 5 degrees, to enhance its flavor.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

Todos, es una apuesta interesante, tienen que venir<br />

a probarlos.<br />

I would suggest every plate on the new menu. It is<br />

quite an interesting take, you must join us and give<br />

it a taste.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

Pie de limón acompañado con trocitos de mango.<br />

Un clásico de la repostería chilena inspirada en la<br />

armónica mezcla de la acidez del limón y el dulzor<br />

del mango, decorado con un toque de refrescante<br />

menta.<br />

El pie de limón no necesita de inviernos: cualquier<br />

excusa es buena para satisfacer el antojo.<br />

The lemon pie mixed with mango bits. A classic<br />

Chilean dessert inspired by the harmonious blend<br />

of lemon's acidity and mango's sweetness, garnished<br />

with fresh touches of mint. You may try the<br />

lemon pie any time of the year, under any excuse.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Platos más simples con el focus en la calidad de<br />

productos locales.<br />

Simpler plates with focus on the quality of locally<br />

produced elements.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

La ensalada de centolla con mousse de maíz.<br />

The king crab salad with corn mousse.<br />

27


¿<br />

¿Algún nuevo plato que hayas creado?<br />

¿<br />

Any new plate of your own creation?<br />

? ?<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

En la búsqueda de nuevos sabores he diseñado<br />

una ensalada que fusiona sabores intensos como<br />

la espinaca, queso brie apanado y vinagreta de<br />

frutilla con reducción de balsámico. Esto para dar<br />

opciones diferentes y más atrevidas a nuestros<br />

comensales.<br />

Searching for new flavors, I have designed a salad<br />

combining the spinach's intense flavor with breaded<br />

brie cheese, strawberry vinaigrette and balsamic<br />

reduction. The idea is to offer diverse and bolder<br />

culinary options to our guests.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

El ciervo en croute de cacao, evoca a la montaña,<br />

con sabores que te llevan a viajar con tu imaginación<br />

y te dejan en medio de un bosque nativo lluvioso a<br />

los pies de la Cordillera de los Andes, en la zona sur<br />

de Chile, unas notas de ahumado y frutos silvestres.<br />

The cocoa croute deer, takes you to the mountains,<br />

the wilderness, wherever the flavors suit your imagination,<br />

maybe in the midst of a native rainforest by<br />

the Andes in the South of Chile, with its characteristic<br />

smoky and fruity scents.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

Sí, el filete de reineta con eneldo a la plancha, que<br />

está cubierto con surtido de mariscos al merkén,<br />

un condimento típico chileno hecho de ají seco y<br />

ahumado, lo que le da un toque muy característico,<br />

y además cilantro tostado color y frescor al montaje.<br />

Todo esto es acompañado con arroz al curry y<br />

ciboulette.<br />

Yes, the grilled pomfret fillet with dill, covered with<br />

an assortment of seafood with merkén (dried or<br />

smoked chili), an indigenous spice which provides<br />

a touch of uniqueness, as well as a fresh cilantro<br />

to give more color and brightness. Savor this with a<br />

side of rice with curry and chives.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Todos lo de la carta del Cid son platos originales<br />

míos.<br />

All menu creations at El Cid Restaurant are my very<br />

own.<br />

¿Cuál sería tu plato favorito para pasar el<br />

invierno?<br />

What is your favorite winter plate?<br />

--> Luis Duarte, Sheraton Miramar.<br />

Chowder de Almejas, es una preparación inglesa<br />

bien cremosa, ideal para los fríos días de invierno.<br />

Esta cremosa sopa es a base de almejas julianas,<br />

crujientes de cebolla y toques de merkén y para<br />

quienes buscan un cálido final, recomiendo el tibio<br />

volcán de chocolate.<br />

The clam chowder. An English creation, very<br />

creamy, just perfect for the chilly winter days. This<br />

creamy soup is prepared with baby clams, crispy<br />

onion, a bit a merkén and for those seeking something<br />

warmer to finish up, I suggest a chocolate volcano<br />

for dessert.<br />

--> Jonadab Flores, W Santiago.<br />

Un delicioso caldo de ave como lo prepara mi<br />

abuelita en el campo de Linares, aves alimentadas<br />

100 % con maíz, criadas en campo abierto y<br />

verduras de su huerta, nada mejor, acompañado<br />

de una tortilla al rescoldo recién hecha y cocinada a<br />

la leña, sabores de infancia que no se olvidan.<br />

A hot hen soup, just like my grandmother used to<br />

make me back home at Linares. Hens were kept in<br />

free-range housing in the countryside, by her gardens.<br />

Nothing beats having this soup with a side of<br />

fresh-made "tortilla de rescoldo", a traditional Chilean<br />

unleavened bread cooked in a wooden oven.<br />

These flavors definitely take you back in time, you<br />

will never forget them.<br />

--> Jocelyn Arriagada, Four Points.<br />

Crema de Calabaza preparada con caldo de ave y<br />

verduras de la estación.<br />

Esta tradicional receta de crema con su suave<br />

textura y sabor es perfecta para entrar en calor<br />

estos días de invierno.<br />

Pumpkin soup prepared with poultry stock and vegetables<br />

of the season. This is a traditional recipe<br />

with creamy, soft textures and flavor perfect to get<br />

warm during winter.<br />

--> Gustavo Maurelli, Sheraton Santiago.<br />

Garrón de cordero braseado y ahumado.<br />

Roasted smoked lamb.<br />

28


“LOS PRODUCTOS QUE BRINDA LA NATURALEZA<br />

CUIDANDO EL MEDIO AMBIENTE”<br />

29


HOTELES<br />

CON SELLO INDÍGENA<br />

EN UNA TIERRA CON HISTORIA<br />

En los mágicos y enigmáticos parajes de la península de Yucatán,<br />

es difícil pensar en la intervención moderna. Sin embargo, The<br />

Luxury Collection ha sabido preservar no solo el encanto histórico<br />

de la región, sino también respetar con sublime dedicación su<br />

esencia, historia y cultura.<br />

30


HACIENDA UAYAMON<br />

HOTELS<br />

WITH A NATIVE IDENTITY<br />

IN A LAND FILLED WITH HISTORY<br />

It is quite difficult to think about modern intervention within the<br />

magical and enigmatic scenery of the beautiful Yucatan Peninsula.<br />

However, The Luxury Collection, was able to perpetuate the<br />

region's historical enchantment and respectfully preserve the<br />

location's overall essence, history and culture.<br />

31


Desde los suaves pétalos fucsia de la flor de la buganvilia hasta<br />

las olas turquesas del generoso mar, la península de Yucatán,<br />

en México, florece en una rica y variada paleta de colores. Con<br />

un ambiente alegre, descansa entre el mar Caribe y el golfo de<br />

México, protegida a ambos lados por la calidez y la belleza de su<br />

gente y el enigma de su pasado.<br />

En esta tierra bañada de sol, abundan los restos de la civilización<br />

maya, una vasta y rica región de América donde dicho pueblo<br />

creó una de las más originales y grandiosas culturas antiguas, un<br />

grupo heterogéneo de etnias con distintas lenguas, costumbres<br />

y realidades históricas, pero que compartieron rasgos que hoy<br />

permiten integrarlas en una unidad cultural.<br />

Escultura, arte, cerámica, tejido, arquitectura. Sin duda que el<br />

legado plástico y artístico es sinónimo de este recorrido, donde<br />

las magníficas ruinas de Chichen Itza y Uxmal, entre otras, revelan<br />

la devoción por el diseño y la construcción, con sus pirámides y<br />

palacios.<br />

En estos mágicos y enigmáticos parajes, The Luxury Collection,<br />

en cinco haciendas ubicadas entre los estados de Campeche y<br />

Yucatán, ofrece hospedajes únicos con lo que ellos llaman “sense<br />

of a place”. Un sentido del lugar que se plasma, por ejemplo, en la<br />

comunidad de Temozón, donde se instalaron talleres artesanales<br />

pertenecientes a la Fundación Haciendas del Mundo Maya a un<br />

costado de la casona, operados por mujeres emprendedoras<br />

apoyadas por reconocidos diseñadores, para así promover y<br />

comercializar de manera justa sus productos.<br />

From its soft fuchsia petals of the bougainvillea flower to turquoise<br />

waves of a gentle sea, Mexico's Yucatan Peninsula blossoms with<br />

a rich and varied palette. A vivid atmosphere, matched by the<br />

ardor of its people and the enigma of its past, it rests between the<br />

Caribbean Sea and the Gulf of Mexico, caressed on both sides by<br />

warmth and beauty.<br />

Remnants of the glorious Mayan civilization abound in the umber<br />

earth of a sun-drenched land. Featuring one of the greatest and<br />

most original ancient cultures, with heterogeneous ethnic groups<br />

using diverse dialects, habits and backgrounds that integrate them<br />

all in one single cultural unit.<br />

Sculpture, art, pottery, knitted fabrics and architecture. Confidently,<br />

the artistic legacy is brilliantly displayed through the remarkable<br />

journey around landmarks such as the magnificent ruins of<br />

Chichen Itza, Uxmal and many more. This craftsmanship is also<br />

revealed as we witness the civilization's devotion for the design<br />

and construction of their pyramids and palaces.<br />

Immersed in these breathtaking sites, between the states of<br />

Campeche and Yucatan, you may encounter five haciendas<br />

featuring a unique lodging experience providing a "sense of a<br />

place" which is a feeling of belongingness as seen on the Temozon<br />

community, where craft shops have settled by the "Haciendas del<br />

Mundo Maya" Foundation. These shops are operated by female<br />

entrepreneurs who are supported by respectable designers to<br />

help promotion and provide them with fair trade opportunities.<br />

UXMAL<br />

32


HACIENDA PUERTA CAMPECHE<br />

INTEGRANDO<br />

PRESENTE Y PASADO<br />

BRINGING TOGETHER<br />

THE PAST AND THE PRESENT<br />

Enclavada entre aguas azules y tesoros arqueológicos, la<br />

Hacienda Uayamon, construida en 1700, refleja el misticismo y<br />

la magia de la historia que la precede. Pasear por los caminos<br />

escuchando el sonido de las ranas y otros animales selváticos, o<br />

descubrir el sitio arqueológico de Edzná (600 - 300 a.C.), una de las<br />

ciudades mayas más interesantes por los adelantos tecnológicos<br />

descubiertos en ella, es sin duda una experiencia memorable.<br />

Lo mismo ocurre al descubrir Hacienda Santa Rosa, que fue<br />

propiedad de un noble de la región. Su arquitectura del siglo XVII<br />

y los jardines que la abrazan, lo harán enamorarse de cada uno<br />

de estos rincones. Imperdible es hacer un paseo a las imponentes<br />

ruinas de Uxmal, ubicadas a sólo 70 km. También se pueden<br />

visitar las grutas de Calcehtok, un sistema complejo de cavernas<br />

conectadas que contienen formaciones geológicas, a las que se<br />

accede por un cenote y en las que han sido encontrados vestigios<br />

arqueológicos mayas de diversas épocas.<br />

Between blue waters and archeological treasures - built in 1700 -<br />

Hacienda Uayamon reflects the sophistication of a luxury resort<br />

with attention to surrounding natural beauty. Walk through our<br />

candlelit private gardens amongst the whistling frogs or discover<br />

Edzna, a historical Mayan site (600 - 300 AC) and one of the most<br />

fascinating cities due to its advanced technological discoveries<br />

within. Embark into a memorable experience.<br />

You will feel the same vibe at Hacienda Santa Rosa, a former<br />

nobleman's private estate. The beauty of the site's 17th century<br />

architecture and gorgeous surrounding gardens, will make visitors<br />

fall in love with every last detail. Take this opportunity to visit the<br />

impressive Uxmal ruins, located just 70 kilometers away. The<br />

Calcehtok caves are a complex of connecting caverns with unique<br />

rock formations, accessed by a sinkhole (cenote) and where Mayan<br />

archaeological remains from diverse periods have been found.<br />

33


HACIENDA SANTA ROSA<br />

Pero si lo que realmente quiere es descubrir la magia del mundo<br />

maya y emprender un viaje histórico, la Hacienda Temozon,<br />

construida de paredes de coral y molduras blancas en el ambiente<br />

de la selva tropical, está estratégicamente ubicada a pocos<br />

kilómetros de las pirámides de Uxmal. Declarada Patrimonio<br />

Cultural de la Humanidad por la UNESCO en 1996, y junto con<br />

Chichen Itzá y Mayapán, es una de las capitales prehispánicas<br />

más importantes de la antigua cultura maya en México.<br />

En el kilómetro 30 de la Carretera Tixkokob-Tekanto exquisitos<br />

colores decoran cada esquina de la Hacienda San José,<br />

haciendo los días luminosos y las noches misteriosas a la luz de<br />

las velas. Localizada en el norte de la Península de Yucatán y<br />

rodeada de selva tropical, esta histórica casa que antiguamente<br />

fue una plantación de henequén (planta autóctona) está cerca<br />

del famoso sitio arqueológico Chichen Itzá, también declarado<br />

Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, en 1988, y máximo<br />

exponente de la arquitectura maya, ofreciendo una atmósfera que<br />

lo hará remontarse al pasado.<br />

However, if you are really interested in discovering all the magic<br />

within the Mayan world and travel through time, The Hacienda<br />

Temozon, built of coral walls and white moldings awaits you in<br />

the tropical rainforest. It is strategically located just a few miles<br />

from the Uxmal Pyramids, since 1996 part of UNESCO's World<br />

Heritage list. Along with Chichen Itzá y Mayapán, is one of the main<br />

pre-Hispanic capital cities in ancient Mayan culture from Mexico.<br />

By the Tixkokob-Tekanto highway's 30th kilometer, you will notice<br />

that exquisite colors pop at every corner of the Hacienda San<br />

Jose, making days brighter and nights more mysterious against<br />

the flickering of candles. Located north of the Yucatan Peninsula<br />

and surrounded by the rainforest, this historical villa used to be<br />

a plantation site of hequenal (indigenous plant), located near the<br />

prominent archaeological spot Chichen Itzá, since 1988, also<br />

part of the UNESCO's World Heritage list and a major Mayan<br />

architectural icon to enjoy the perfect setting to go back in time.<br />

34<br />

CHICHEN ITZA


HACIENDA TEMOZON<br />

En la costa oeste de Yucatán se encuentra Campeche, ciudad<br />

colonial española del estado del mismo nombre. Los miles de<br />

edificios que rodean el centro histórico de la ciudad exhiben cinco<br />

siglos de evolución de estilos arquitectónicos, mientras que las<br />

inmensas fortalezas dan testimonio de una época de invasiones<br />

piratas. Allí, una variedad de texturas caracterizan a la Hacienda<br />

Puerta Campeche, un lujoso hotel que es una joya impecable de<br />

colección de históricas casas restauradas del siglo XVII.<br />

Lo invitamos a explorar antiguas tradiciones, influenciadas por<br />

una historia diversa en esta tierra encantadora, donde una rica<br />

variedad de culturas se entrelazan.<br />

On Yucatan's west coast, Campeche, is a Spanish colonial city<br />

from the state under the same name. Thousands of buildings all<br />

around the historic center brilliantly showcase five centuries of<br />

architectural style evolution and massive fortresses that witnessed<br />

pirate invasions in the past. Assorted textures and attributes<br />

highlight Hacienda Puerto Campeche, a luxury hotel and pristine<br />

jewel that reflects the story behind these restored state houses<br />

from 17th century.<br />

Join us in exploring ancient traditions influenced by the enchantment<br />

of diversity, history and cultural richness.<br />

HACIENDA SAN JOSÉ<br />

35


HELI-SKI EN CHILE<br />

LA SUBLIME MAJESTAD DE LA OTRA<br />

MONTAÑA<br />

HELI-SKI IN CHILE<br />

THE SUBLIME MAJESTY OF THE OTHER MOUNTAIN<br />

En nuestro país existen diversas alternativas de primera categoría<br />

para disfrutar del deporte blanco. Sin embargo, cada vez son<br />

más los valientes esquiadores que buscan esa emoción que solo<br />

entrega el Heli-ski, en parajes vírgenes de más de 4 mil metros de<br />

altura, y hasta donde llegan transportados por un helicóptero.<br />

Chile features several Premium category alternatives for skiing.<br />

However, heli-ski is a growing trend among brave skiers searching<br />

for more exciting experiences - as only this sport can offer -<br />

reaching beautiful, unspoiled landscapes 4,000 meters high via<br />

helicopter transportation.<br />

36


on las primeras lluvias del invierno chileno, quienes aman<br />

la acción y euforia que regala la nieve comienzan a mirar<br />

la montaña y soñar con lo que se les viene. Y es que es la<br />

mejor acompañante, la invitada más esperada, y que se anuncia<br />

con el manto blanco imponente que se observa desde la ciudad.<br />

Pero, además del ski tradicional, Chile, al igual que Alaska y el oeste<br />

de Canadá, con sus laderas y pendientes, es escenario perfecto<br />

y frecuente de deportistas europeos y norteamericanos para la<br />

práctica del heli-ski, como se le llama a la adrenalínica actividad de<br />

subir hasta la cima de una montaña en un helicóptero, para luego<br />

descender practicando ski fuera de pista, por nieves vírgenes<br />

y entornos naturales. Por supuesto, esto bajo la supervisión de<br />

un guía, quien es el encargado de evaluar las condiciones y los<br />

riesgos del lugar, como por ejemplo, las avalanchas.<br />

Hugo van Bebber Romero (40) es piloto comercial de helicópteros<br />

y esquía desde los tres años. La primera vez que se aventuró con<br />

el heli-ski fue el año 1995, en las Termas de Chillán, donde esquía<br />

desde que empezó. “Ese año llegó un helicóptero disponible para<br />

heli-ski, así que con un grupo de amigos quisimos conocer lugares<br />

inaccesibles hasta ese momento. Además el heli-ski entrega<br />

una experiencia increíble para esquiadores con un nivel medioavanzado,<br />

que disfrutan del ski fuera de pistas, donde la nieve<br />

puede llegar a tener 40 cm. de profundidad”, cuenta.<br />

ith the first winter rains already pouring in, "adrenaline<br />

junkies" begin to look up to the mountain and dream about<br />

what's coming their way. Snow is the best companion,<br />

the city's guest of honor and one of the single most eye-catching<br />

features in our destination.<br />

Apart from traditional skiing in Chile, just as seen in Alaska or Western<br />

Canada, local hillsides and slopes give the perfect setting for tourists<br />

visiting us from Europe or North America. Heli-Ski enthusiasts<br />

are thrilled to go uphill on the helicopter to then descend through<br />

the pristine terrain and pure natural surroundings. This activity is<br />

supervised by trained professionals and a guide will review current<br />

risks and weather conditions like - for example - avalanches.<br />

Hugo van Bebber Romero (40) is a commercial helicopter pilot who<br />

skis ever since he was 3 years old. The first time he took on the<br />

heli-ski challenge was back in 1995 at Termas de Chillan and he<br />

still skis up there to this day. "That year a helicopter came in and it<br />

was available for heli-ski, so some friends and I decided to explore<br />

the (back then) inaccessible spots. Heli-ski delivers an unbelievable<br />

experience for skiers with intermediate-advanced level. they enjoy<br />

going downhill outside the tracks, where the snow may reach 40<br />

centimeters in-depth", he states.<br />

37


DESARROLLO EN CHILE<br />

DEVELOPMENT IN CHILE<br />

En Chile se practica heli-ski desde fines de la década de los 80,<br />

impulsado por los centros de ski Valle Nevado, cuyo terreno va<br />

desde los valles de El Cepo y Olivares hasta el de Parraguirre, en una<br />

superficie de alrededor de 200 mil hectáreas; y más recientemente<br />

Puma Lodge, un complejo que ofrece una superficie de 5.000 km 2 de<br />

laderas, cumbres, glaciares y riscos, ubicado al interior de la ciudad de<br />

Rancagua, entre la Reserva Los Cipreses y el Río Tinguiririca.<br />

En Portillo, donde se cuenta con un helicóptero con capacidad para<br />

cuatro esquiadores, un guía y el piloto, se define el lugar de acuerdo<br />

a la calidad de la nieve y el menor riesgo de avalancha. Después de<br />

dejarlos se visualiza el trayecto que hacen los deportistas para definir<br />

el lugar donde vuelven a abordar el aparato. Hay paquetes turísticos<br />

desde uno a siete días.<br />

Con alrededor de 4.600 kilómetros de cordillera, es fácil suponer que<br />

hay una extensa lista de lugares desde donde “lanzarse”. Pero no. Para<br />

poder practicar heli-ski se debe cumplir con condiciones geográficas<br />

específicas que combinen seguridad y calidad de la nieve. En general,<br />

y según las empresas que ofrecen estas excursiones, esta disciplina<br />

puede practicarse de junio a octubre en distintos puntos, que se<br />

distribuyen entre San Felipe y la Patagonia.<br />

Así lo explica van Bebber: “Las condiciones ideales de nieve, por la<br />

altura de las montañas, condiciones climáticas y disponibilidad de<br />

helicópteros para practicarlo, se presentan entre la V y la VI regiones.<br />

En la región Metropolitana hay varias opciones accesibles para<br />

practicar heli-ski, tanto saliendo desde Santiago o bien directamente<br />

desde Valle Nevado, donde hay mucho movimiento de helicópteros,<br />

sobre todo después de nevadas y con días despejados”, señala, y<br />

agrega: “Pero, para los que quieren tener una experiencia completa<br />

de heli-ski, por superficie esquiable, hotelería y vasta experiencia de<br />

los guías y tripulación de vuelo, recomendaría el Puma Lodge, ubicado<br />

en la cordillera de la VI región a 2 horas 30 minutos por tierra desde<br />

Santiago”.<br />

Heli-ski practice started in Chile by the end of the 80s, supported<br />

by Valle Nevado Ski Center, with a covering area from the valleys of<br />

El Cepo and Olivares to Paraguirre, in a surface of about 200,000<br />

hectares. Most recently, Puma Lodge, with a surface of 5,000 squaremeters<br />

filled with slopes, peaks, glaciers and risks, inside Rancagua<br />

between Los Cipreses reserve and the Tinguiririca River.<br />

In Portillo, the helicopter's (with capacity for 4 skiers) crew is led by a<br />

guide and a pilot, who define together the safest location based on<br />

snow quality and areas less risky of suffering an avalanche. Once the<br />

helicopter drops off skiers, the experts visually follow their trail so they<br />

can determine the pick up spot. There are special packages for tourists<br />

from one day to seven days.<br />

With about 4,600 kilometers of mountain range, it is easy to believe that<br />

there is a long list of places for just "diving in". But no, it's not that simple.<br />

Weather, safety and snow quality conditions must comply before hand.<br />

In general, and according to the companies offering these excursions,<br />

this activity may be performed from June to October at different points,<br />

present between San Felipe and The Patagonia.<br />

As explained by van Bebber: "The ideal conditions in regards of the<br />

snow, mountain height, weather conditions and helicopter availability<br />

to practice heli-ski are particularly easier to find between the 5th and<br />

6th regions in Chile. In the Metropolitan Region, we may encounter<br />

many options as well, leaving from Santiago or departing directly from<br />

Valle Nevado, where there's a busy helicopter traffic, specially after a<br />

snowfall or clear days". he states and adds: “But, for those seeking<br />

a full heli-ski adventure in terms of surface, lodging and experienced<br />

crew on board, I would recommend Puma Lodge, located by The<br />

Andes and only a 2 1/2 hour drive from Santiago".<br />

38


¿SOLO PARA AVANZADOS?<br />

JUST FOR ADVANCED SKIERS?<br />

Además de su elevado precio, tal vez una de las razones de por qué<br />

tan pocos chilenos han vivido esta experiencia es el mito de que es<br />

una práctica solo para deportistas extremos. Lo cierto es que las<br />

condiciones que definen a un esquiador apto son un nivel intermedio<br />

de esquí –quizás no para principiantes- y un estado físico acorde al<br />

esfuerzo que implica y la altura.<br />

Hugo van Bebber reconoce que es “fundamental conocer el propio<br />

nivel de ski para disfrutar de la montaña y no sentir que finalmente<br />

se perdió la plata. Exige de un nivel idealmente avanzado, conocer<br />

el ski fuera de pista y, obviamente, tener el equipo adecuado, que en<br />

ciertos aspectos es diferente al ski tradicional. Además, es importante<br />

no beber mucho alcohol la noche anterior, tomar un buen desayuno y<br />

mantenerse bien hidratado”.<br />

Es una actividad de día completo, en que se parte muy temprano<br />

con una charla de seguridad de guías y pilotos, para luego abordar<br />

el helicóptero y enfilar hacia el destino seleccionado. El viaje asegura<br />

vistas espectaculares: montañas, glaciares y valles.<br />

El helicóptero deja a sus pasajeros en la cima escogida, se dan<br />

las últimas indicaciones de los guías y comienza el descenso.<br />

Dependiendo del lugar, la bajada puede durar casi una hora. Y, al final<br />

de ésta, el piloto espera al grupo para volver a subir y completar las<br />

bajadas acordadas.<br />

Tal como lo explica Sergio Pavón, gerente comercial de Ski Total,<br />

“El ski conjuga muchos beneficios, tales como practicar un deporte<br />

o actividad al aire libre, compartir con la familia y los amigos, estar<br />

en contacto con un escenario natural y lleno de energía, salir de la<br />

rutina y escapar de la ciudad. Todo lo anterior sucede al momento de<br />

estar esquiando, como también antes, mientras preparamos nuestra<br />

siguiente excusión, mientras compartimos un momento de descanso,<br />

al almuerzo, o cuando regresamos a casa, disfrutando las historias<br />

que dejó la última jornada”, relata. Entonces, ¿por qué no aventurarse?<br />

No that many Chileans practice heli-ski. Some valid reasons may be<br />

high costs and the perception of being a sport targeted to extreme<br />

athletes only. The truth is that the factors that define if a skier is fitted to<br />

endure this activity are whether or not him/her is under an intermediate<br />

level of expertise (probably not for beginners) and if they are in optimal<br />

physical condition for such effort and height levels.<br />

Hugo van Bebber acknowledges that “it is fundamental to be certain of<br />

your own level of expertise to enjoy skiing on the mountain and avoiding<br />

to feel frustrated or like you threw your money away afterwards. Ideally,<br />

this sport is suited for advanced skiers and it requires you to be familiar<br />

with skiing off tracks, which is different from the traditional form. It is<br />

key to avoid drinking too much alcohol the night before, have a good<br />

breakfast and keep yourself well hydrated".<br />

This is a full day activity, begins very early in the morning with a safety<br />

brief conducted by guides and pilots, to then board the helicopter<br />

and take off to your selected destination. The trip will ensure you a<br />

breathtaking experience in terms of sightseeing: mountains, glaciers<br />

and valleys. The helicopter drops off passengers on top of the hill, they<br />

receive follow-up instructions and begin with their descent. Depending<br />

on the place, the descent may take about one hour. By the end of the<br />

trail, the pilot awaits for the group to return back and forth according<br />

to plan.<br />

As explained by Sergio Pavon, Sales Manager at Ski Total, “Ski<br />

combines a series of benefits such as enjoying sports or outdoor<br />

activities, sharing with family and friends, being in touch with nature,<br />

recharge energies, relax and get away from daily routine. As soon as<br />

you get on the tracks, you will experience lots of mixed feelings and for<br />

sure, several fun stories to talk about at lunch, while getting ready for<br />

the next excursion or on the way home". he says. Are you ready for the<br />

challenge, then?<br />

39


DÓNDE Y POR CUÁNTO ?<br />

WHERE AND HOW MUCH<br />

Andes heliski: vuelan con la flota de helicópteros más<br />

moderna y segura del mundo y los pilotos más experimentados<br />

de SUMAAIR. Los helicópteros son AS 350 B-3 y AS 350 B-3<br />

ECO. Los guías son locales con la mayor y mejor experiencia<br />

en su zona.<br />

Los precios van de los US$ 5.000 a US$ 8.000 diarios por un<br />

grupo de cuatro personas. www.andesheliski.cl<br />

Chilean Heliski: sus programas son el reflejo de sus deseos,<br />

ofreciendo una gama de paquetes hechos a medida para<br />

adaptarse a usted y le asegura el viaje de su vida<br />

Desde US$ 1.400 por un día hasta US$ 8.299 por tres.<br />

www.chileanheliski.com<br />

Nomads of the Seas: los esquiadores también pueden<br />

experimentar una amplia gama de otras actividades, como<br />

trekking, kayaking, rafting, hidrospeed y jetboating en un<br />

entorno inexplorado de increíble belleza, en el confín más<br />

austral del mundo<br />

Desde septiembre a noviembre el programa de 8 días y 7<br />

noches, desde US$ 17.000 por persona, incluye, entre otros,<br />

todas las comidas, bar abierto, spa, dos descensos diarios y<br />

actividades.<br />

www.nomads.cl<br />

Powder South heli-ski guides: El plan de 3 días y 4 noches<br />

tiene un valor desde los US $7.000 por persona, en base a un<br />

grupo de 4 esquiadores.<br />

www.heliskiguides.com<br />

Valle Nevado: Durante agosto, desde US$ 971 por 2 bajadas<br />

hasta US$ 1.718 por 4. Y en julio y septiembre, desde US$ 1.277<br />

por 2 a US$ 1.818 por 4. Precios por persona. Los programas<br />

incluyen guía, charlas y equipamiento de seguridad.<br />

www.vallenevado.com/en/heli-ski/<br />

Andes heliski: The most modern and safest fleet in the world,<br />

backed-up by experienced SUMAAIR pilots. Helicopters<br />

are AS 350 B-3 y AS 350 B-3 ECO. Guides are local, highly<br />

regarded for their quality and level of expertise.<br />

Prices go from USD 5,000 to USD 8,000 per day for a group<br />

of 4 people. www.andesheliski.cl<br />

Chilean Heliski: Offering a wide array of tailored programs,<br />

adapted to your needs to ensure you the trip of a lifetime.<br />

Starting at USD 1,400 per day and up to USD 8,299 for three<br />

days. www.chileanheliski.com<br />

Nomads of the Seas: Skiers may also enjoy different activities<br />

like trekking, kayaking, rafting, hydrospeed and jetboating<br />

within an uncharted, beautiful setting by the southernmost<br />

point in the world.<br />

From September to November the 8 days/7 nights package<br />

starts at USD 17,000 per person. Includes meals, open bar,<br />

spa, two daily descends and additional activities.<br />

www.nomads.cl<br />

Powder South heli-ski guides: The 3 days/4 nights plan<br />

starts at USD 7,000 per person, based on a group of 4 skiers.<br />

www.heliskiguides.com<br />

Valle Nevado: During August, from USD 971 for 2 descents<br />

up to USD 1,718 for 4. July and September, from USD 1,277<br />

for 2 and USD 1,818 for 4. Prices per person. Plans include<br />

guide, informative talks and safety equipment.<br />

www.vallenevado.com/en/heli-ski/<br />

40


41


RECOMENDACIONES<br />

PARA PRINCIPIANTES Y EXPERTOS<br />

RECOMMENDATIONS<br />

FOR BEGINNERS AND EXPERTS<br />

Sergio Pavón de Ski Total aconseja, tanto a quienes se iniciarán en este<br />

deporte como a los más avezados, estar concentrados y conscientes<br />

de lo que se está haciendo. “Es un deporte que conlleva riesgos como<br />

muchos otros, pero se le debe sumar que es más difícil de recibir<br />

ayuda, por el lugar donde se practica. Siempre debemos respetar las<br />

condiciones a las cuales nos enfrentamos, respetar la naturaleza y,<br />

por supuesto, a todos los que nos rodean”. Además, el ejecutivo de<br />

Ski Total, entrega otros datos para todos los esquiadores que están<br />

esperando subir esta temporada.<br />

Sergio Pavon from Ski Total advises for both the amateurs and the<br />

most daring skiers to stay sharp and be mindful of what they are doing.<br />

"It is a sport that entails certain risks, as many others do, but it is harder<br />

to receive assistance, because of the setting. We need to be respectful<br />

of the conditions we are facing, the nature and everyone around us“.<br />

Also, Ski Total's executive provides more insights for skiers who are<br />

expecting to go up there this season.<br />

Si es primera vez que se esquiará, es indispensable tomar una<br />

clase, ya que entregará nociones básicas para la práctica del<br />

deporte, y además enseñará a desenvolverse en un ambiente<br />

nuevo.<br />

Prepararse bien, estar consciente de que van a la Cordillera,<br />

por lo que deben estar físicamente bien preparados.<br />

Hidratarse muy bien, ojalá días antes de subir.<br />

Conocer las condiciones climáticas pronosticadas.<br />

Preparar la ropa y apoyarse por expertos para elegir el<br />

equipamiento.<br />

¡No dejar de subir a esquiar si tienen la posibilidad! Los centros<br />

de ski de Santiago ofrecen muchas alternativas y están llenos<br />

de posibilidades para todos los niveles. Sólo asesórense por<br />

expertos formales.<br />

If this is the first time you ski, it is essential to take a class, since<br />

it will give the basic concepts for this sport, and will prepare<br />

you to handle yourself better in a new environment.<br />

Be prepared and be aware. Keep in mind that you will be<br />

going to the mountain, so you will be required to be physically<br />

capable for it.<br />

Hydrate well. Ideally, a couple of days before ascending.<br />

Learn about forecast weather reports.<br />

Use proper clothing, ask experts for advice on what equipment<br />

to select.<br />

If you get the chance to ski, go for it! Santiago ski centers<br />

provide several alternatives for you and offer endless<br />

possibilities for every skill level. Just make sure to consult with<br />

professional services/vendors.


43


VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL


RED2ONE<br />

FASHION<br />

GLAM<br />

Fotografía<br />

Wieslaw Olejnizack<br />

Maquillaje y peinado<br />

Grace Kuhnow<br />

Agradecimientos<br />

W Santiago


VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL


VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL


VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL


VESTIDO IVÁN PILKMAN/ WWW.IVANPILKMAN.CL


AGENDA CULTURAL<br />

CULTURAL AGENDA<br />

JUNIO • JUNE<br />

Santiago<br />

EXPOSICIÓN TAPICERÍA CONTEMPORÁNEA<br />

Santiago<br />

RECITAL EROS RAMAZZOTTI<br />

Muestra de 22 trabajos de tapicería del Taller de Arte Textil de<br />

la Universidad de Chile, dirigido por Constanza Urrutia. En esta<br />

presentación se puede observar referencias al mundo urbano, la<br />

fotografía, pintura y cultura masiva trabajadas con una técnica de<br />

tapicería tradicional.<br />

A beautiful display of 22 Contemporary Upholstery Expo upholstery<br />

items from the Textile Art Workshop at Universidad de Chile,<br />

directed by Constanza Urrutia. The work reflects elements from<br />

the urban world, photography, painting and pop culture combined<br />

with traditional upholstery techniques.<br />

Uno de los artistas italianos con mas éxito mundial se presentará<br />

nuevamente en nuestro país con motivo de su tour “Perfecto”. En este<br />

escenario repasará sus 30 años de trayectoria con hits como “Cosas<br />

de la Vida”, “Si bastasen un par de canciones”, “Por ti me casaré”,<br />

junto con temas de su último álbum Perfecto.<br />

One of the most successful Italian artists worldwide performs in<br />

Chile once again to promote his "Perfecto" tour. The show will<br />

cover his 30-year career with hits such as "Cosas de la vida", “Si<br />

bastasen un par de canciones”, “Por ti me casare”, along with new<br />

singles from his latest album.<br />

Lugar: Centro Cultural GAM<br />

Fechas: Desde el 13 de mayo al 28 de agosto del 2016<br />

Consultas: www.gam.cl<br />

Lugar: Movistar Arena<br />

Fechas: 18 de junio de 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

52


228 711 570 - www.casabosque.cl<br />

53


JULIO • JULY<br />

Santiago<br />

CIRQUE DU SOLEIL: KOOZA<br />

De regreso a los orígenes, KOOZA combina arte y acrobacias<br />

de payasos, al tiempo que explora el miedo, la identidad,<br />

el reconocimiento y el poder. El viaje del inocente lo lleva a<br />

encontrarse con personajes cómicos de un mundo electrizante<br />

lleno de sorpresas, aventuras, audacia y total participación.<br />

Back to their roots, KOOZA combines art with clown acrobatics<br />

while exploring fear, identity, acknowledgement and power. In<br />

the innocent's trip, the main character meets meeting humorous<br />

individuals within an electrifying world full of surprises, adventures,<br />

boldness and all- around participation.<br />

Lugar: Gran Carpa Ciudad Empresarial<br />

Fechas: Del 1 al 24 de julio del 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com/Kooza<br />

Santiago<br />

CONCIERTO 8: IN FOCUS, MOZART<br />

Concierto de la mano del pianista Gustavo Miranda, dirigido<br />

por David Syrus y acompañado por la Orquesta Filarmónica de<br />

Santiago.<br />

Performance by pianist Gustavo Miranda, directed by David Syrus<br />

accompanied by Santiago's Philharmonic Orchestra.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fechas: Del 6 al 7 de julio del 2016<br />

Consultas: http://www.municipal.cl<br />

54


AGOSTO • AUGUST<br />

Santiago<br />

ÓPERA LA TRAVIATA<br />

La historia de Violetta y Alfredo es un melodrama que habla de<br />

amor y sacrificio. Basada en la novela “La dama de las camelias”,<br />

de Alexandre Dumas, es una de las óperas favoritas del público. Las<br />

grandes arias escritas son de gran popularidad.<br />

The story about Violetta and Alfredo, a melodrama of both love and<br />

sacrifice. Based on the novel "The Lady of the Camellias" by Alexandre<br />

Dumas, is one the public's favorites all over the world featuring the<br />

greatest, most popular, arias ever written.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fechas: Del 12 al 25 de agosto del 2016<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

Santiago<br />

ESPECTÁCULO DISNEY ON ICE<br />

RECITAL LAURA PAUSSINI<br />

Santiago<br />

Vuelve a Chile Disney On Ice con su espectáculo familiar Mundos<br />

Fantásticos, donde los personajes de la película Frozen y Ocho<br />

Princesas Disney cuentan maravillosamente sus historias y aventuras a<br />

través del patinaje artístico.<br />

Coming back to Chile, Disney On Ice is one of the greatest family<br />

shows, featuring a world of fantasy, unforgettable characters from the<br />

movie Frozen and eight Disney Princesses who gracefully tell their<br />

stories and adventures through figure skating.<br />

Lugar: Movistar Arena<br />

Fechas: Del 10 al 15 de agosto del 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

SEPTIEMBRE • SEPTEMBER<br />

Los seguidores de una de las mejores voces del panorama musical,<br />

tendrán la oportunidad de disfrutar en vivo la interpretación de su<br />

más reciente álbum “Similares”, así como un extenso repertorio de<br />

sus grandes éxitos.<br />

Fans of one of the best voices in show business will have the<br />

opportunity to enjoy a live show with her recently released album<br />

"Similares" as well as greatest hits of all time.<br />

Lugar: Movistar Arena<br />

Fechas: 2 de septiembre del 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

Santiago<br />

EXPOSICIÓN CASA FOA CHILE 2016<br />

Con 40 expositores, la versión nacional de Casa FOA Argentina llega<br />

para mostrarnos el trabajo y las últimas innovaciones arquitectónicas.<br />

El objetivo del proyecto es poner en valor ciertos lugares, espacios y<br />

edificios en la ciudad, dejando en ellos la huella del diseño.<br />

With 40 exhibitors, the local version of Casa FOA Argentina arrives to<br />

unfold projects and architectural innovation. The event's main goal is<br />

to add value to certain places, spaces and buildings around the city,<br />

leaving a mark with their taste for design.<br />

Lugar: Isidora Goyenechea 3322, Barrio El Golf, Las Condes<br />

Fechas: Del 30 septiembre al 30 de octubre del 2016<br />

Consultas: www.casafoa.cl<br />

LAURA PAUSSINI<br />

55


OCTUBRE • OCTOBER<br />

Santiago<br />

RECITAL JULIO IGLESIAS<br />

El artista hispanohablante con más discos vendidos en la historia<br />

regresa a Chile en una noche llena de romanticismo y recuerdos. Entre<br />

todos sus éxitos, también presentará lo último de su disco “México”,<br />

donde hace homenaje a los grandes autores de la tierra azteca.<br />

The all-time best-selling Spanish speaking artist will be back in Chile<br />

for a night full of romance and remembrances. Performing his greatest<br />

hits and his latest album "Mexico" which tributes some of the country's<br />

most remarkable artists.<br />

Lugar: Movistar Arena<br />

Fecha: 11 de octubre del 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

NOVIEMBRE • NOVEMBER<br />

Santiago<br />

BALLET LA VIUDA ALEGRE<br />

Comedia que gira en torno a los amores de Hanna Glawari y el<br />

conde Danilo Danilovitsch, que mediante enredos y frivolidades<br />

se cimienta una divertida situación dramática. Un ballet que se<br />

construye bajo el alero de la Belle Époque, donde París es la capital<br />

de la diversión e indiferencia.<br />

A comedy about the love story of Hanna Glawari and Count Danilo<br />

Danilovitsch through misunderstandings and frivolities delivers<br />

funny moments with touches of drama. The ballet takes place<br />

under the wing of The Belle Époque, where Paris is the capital city<br />

of entertainment and indifference.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fecha: Del 21 al 26 de noviembre del 2016<br />

Consultas: www.municipal.cl<br />

NOVIEMBRE • NOVEMBER<br />

Santiago<br />

RECITAL AIR SUPLY “2016 WORLD TOUR”<br />

Una de las bandas más importantes de todos los tiempos regresa<br />

a Chile. Millones de discos vendidos en todo el mundo y siete<br />

temas en el N°1 del ranking mundial son motivos suficientes para<br />

considerarlos todo un clásico del Rock Soft.<br />

One of the most prominent bands of all time, returns to Chile. Selling<br />

millions of copies around the world and with seven singles on the<br />

#1 spot in the international music rankings give them enough to be<br />

recognized as soft rock classic.<br />

Lugar: Movistar Arena<br />

Fecha: 18 de noviembre del 2016<br />

Consultas: www.puntoticket.com<br />

56


DICIEMBRE • DECEMBER<br />

Santiago<br />

BALLET CASCANUECES<br />

Sin duda una historia entretenida y llena de fantasía, que lleva al<br />

público a ser parte de las aventuras de la protagonista, su hermano<br />

y un cascanueces que cobra vida, en un viaje por el Reino de las<br />

Nieves, el País de las Flores y el Reino de los Confites.<br />

Certainly a very entertaining story, full of fantasy, the audience will<br />

be part of the main character's adventures, his brother and the Nut<br />

Cracker's coming to life in a journey through the The Realm of Snow,<br />

The Flower Country and The Land of the Sweets.<br />

Lugar: Teatro Municipal de Santiago<br />

Fecha: Del 17 al 28 de diciembre del 2016<br />

Consultas: www.municipal.cl


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

VINOS<br />

NACIONALES<br />

INTERNACIONALES<br />

NATIONAL<br />

INTERNATIONAL<br />

WINES<br />

EL MUNDO DEL VINO<br />

Isidora Goyenechea 3000, Las Condes<br />

Teléfono: 2 2584 1173<br />

Boulevard Parque Arauco<br />

Distrito de Lujo, local 379<br />

Teléfono: 2 2584 53 33<br />

Mall Costanera Center, local 1162<br />

Teléfono: 2 2899 7030<br />

Mall Arauco Maipú, Local 553, Maipú.<br />

Teléfono: 2 2 898 49 80<br />

Mall Plaza Maule, local 104<br />

Teléfono: (71) 2340050<br />

www.elmundodelvino.cl<br />

Chile y sus vinos. Más de 3.000 etiquetas<br />

de todos los valles chilenos. Destilados,<br />

accesorios, libros de vinos y más.<br />

En las tiendas de El Mundo del Vino es<br />

posible conocer lo nuevo de la viticultura<br />

chilena, lo más tradicional y aquellos vinos<br />

que han hecho de Chile un país productor<br />

de vino por excelencia. Actualmente, es la<br />

tienda de vinos más grande de Latinoamérica<br />

y cuenta con un staff de expertos conocedores<br />

que lo guiarán a través del terroir<br />

chileno para que usted realice la mejor<br />

compra de acuerdo a sus necesidades.<br />

En El Mundo del Vino se encuentran disponibles<br />

todas las cepas producidas en el<br />

país. Una de ellas, la variedad Carménère,<br />

cepa perdida en Francia y redescubierta<br />

en 1994 en Chile. Actualmente el Carménère<br />

chileno se encuentra en su mejor<br />

momento, recibiendo distinciones y altos<br />

puntajes en revistas extranjeras especializadas,<br />

que llenan de orgullo a Chile y sus<br />

viticultores.<br />

El Mundo del Vino además cuenta con el<br />

único Master Sommelier de Latinoamérica,<br />

Héctor Vergara, reconocido sommelier<br />

que ha recorrido el mundo presentando<br />

los vinos chilenos. Héctor Vergara, junto a<br />

un selecto panel de cata, selecciona cada<br />

vino que se encuentra en las tiendas. Esto<br />

hace que la calidad de todas las etiquetas<br />

sea de primer nivel, logrando la mejor<br />

selección de vinos de todo Chile y de<br />

Latinoamérica. El Mundo del Vino, cuenta<br />

también con una gama importante de los<br />

mejores vinos extranjeros.<br />

Chile and its wines. More than 3,000 labels<br />

derived from all of Chile’s wine-producing<br />

valleys. Liquors, accessories, wine books<br />

and much more.<br />

In the stores pertaining to ‘El Mundo del<br />

Vino’ (The World of Wine) you’ll find all you<br />

need to know about the new Chilean viticulture,<br />

and all the most traditional wines<br />

that have made Chile a wine producing<br />

country par excellence. Currently the largest<br />

Wine Shop in Latin America, the store<br />

has a staff of knowledgeable experts to<br />

help guide you through the Chilean ‘terroir’<br />

so that you can make the best buys according<br />

to your needs.<br />

At The World of Wine you’ll find all the varieties<br />

produced in the country, including<br />

Carménère, which had been lost in France<br />

but was rediscovered in Chile in 1994. Right<br />

now Chilean Carménère has reached a<br />

state of near perfection, receiving awards<br />

and top marks in specialized international<br />

magazines, reflected by the pride felt in<br />

Chile, especially among wine producers.<br />

The World of Wine also has the only Master<br />

Sommelier in Latin America, Héctor<br />

Vergara, a celebrated sommelier who<br />

has traveled the world presenting Chile’s<br />

wines. Héctor Vergara, together with an<br />

expert team of wine tasters, has chosen<br />

each wine found in the company’s stores.<br />

This ensures that the quality of all labels is<br />

premium, thus providing the best selection<br />

of wines in all of Chile and Latin America.<br />

The World of Wine also has a large range<br />

of some of the best international wines.


LOS MEJORES EVENTOS DEL AÑO<br />

Diversas actividades sociales, amigos de la casa, invitados, huéspedes y rostros de<br />

medios de comunicación nos acompañan en los eventos que los hoteles Sheraton<br />

Santiago, Sheraton Miramar, Four Points, San Cristóbal Tower y W Santiago realizan<br />

durante el año. Estos encuentros son la muestra viva de nuestra comunidad, que se<br />

reúne en torno a los mejores eventos de la ciudad.


THE YEAR’S BEST EVENTS<br />

At various social activities, friends of the house, guests, visitors and local celebrities<br />

have all joined us in the events that Sheraton Santiago, Sheraton Miramar, Four<br />

Points, San Cristóbal Tower and W Santiago Hotels holds throughout the year. These<br />

gatherings evidence the way the community comes together around the best events<br />

in the city.


Sheraton Santiago y PROhumana -do tank chileno (año 1997) que promueve y coordina<br />

buenas prácticas para el Desarrollo Humano Sustentable en Chile y Latinoamérica- han<br />

formalizado una alianza de cooperación para potenciar la estrategia de Sustentabilidad del<br />

hotel, a través de la implementación de prácticas orientadas a los distintos públicos y de la<br />

realización de espacios de vinculación y debate sobre los temas claves de la Sustentabilidad<br />

-Crecimiento Verde, Transparencia, Responsabilidad Empresarial, Consumidores, Comunidadpara<br />

líderes empresariales, políticos, de la opinión pública y de la sociedad civil. Soledad<br />

Teixidó, Fundadora y Presidenta Ejecutiva de PROhumana, señala que “esta alianza permitirá<br />

en este hotel ícono de nuestro país, implementar nuestro Modelo de Estrategia de Negocio<br />

Sustentable, potenciando y destacando las prácticas con las que toda empresa debe contar<br />

hoy, para ser sustentable y rentable en los ámbitos sociales y medioambientales con los que<br />

se vincula a través de las operaciones, infraestructura y clientes”.<br />

www.prohumana.cl<br />

@PROhumana<br />

Sheraton Santiago y PROhumana -Chilean "do tank" (1997) which promotes and<br />

coordinates Sustainable Human Development in Chile and around Latin America - have<br />

formally established an strategic cooperation alliance in order to empower sustainability at the<br />

hotel by setting up specific methods adapted to diverse audiences and through the creation<br />

a space for debate and engagement regarding key sustainability pillars: Green Development,<br />

Transparency, Corporate Responsibility, Consumers and Community for business leaders,<br />

politicians, public opinion and civil society in general. Soledad Teixidó, PROHumana's Founder<br />

and President, states that "the partnership with this iconic hotel will allow us to implement our<br />

Strategic Business Sustainability Model, promoting and highlighting every practice that needs<br />

to be present in today's business world, to be sustainable and profitable in both social and<br />

environmental aspects linked to their operations, facilities and customers".


CASA IBÉRICA<br />

CENTRO DE EVENTOS<br />

MATRIMONIOS<br />

EMPRESAS<br />

El Rosal • Huechuraba<br />

Para más información visita:<br />

www.casaiberica.cl


Una fiesta de raíz francesa y corazón local<br />

Celebrating French roots and home-grown heart<br />

Un proyecto gastronómico que ha venido a celebrar los<br />

sabores de Chile. En esta brasserie, lo único importado<br />

es la técnica de la cocina francesa, desde la selección de<br />

los productos, la manera de conservarlos, prepararlos,<br />

ofrecerlos y presentarlos.<br />

Su chef, Mathias Floquet, creció en Francia en un ambiente<br />

de cocina junto a su abuela y su madre y ya a los 13 años se<br />

encontraba trabajando de copero en el restaurant vecino de<br />

su casa. A los 16 años entra a una escuela de cocina y parte<br />

su carrera en La Brasserie de l’Ouest, del insigne chef francés<br />

Paul Bocuse.<br />

Un año después, Mathias Floquet viaja al sur de Francia para<br />

perfeccionar sus conocimientos sobre pescado, seguiría a<br />

Cannes para trabajar en el reconocido festival y luego sería<br />

el segundo a bordo en el Restaurant Yoann Conte.<br />

Junto con su amigo, empresario y aventurero, Jean Charles<br />

Boulogne viaja a Chile para abrir un restaurant y comienza<br />

esta travesía que hoy ve abrir sus puertas.<br />

A culinary project that arrives to celebrate Chilean flavors.<br />

In this brasserie, the only thing coming from abroad is<br />

the French cuisine's technique, from product selection,<br />

preservation, offerings and display.<br />

Chef Mathias Floquet, grew up in France within a household<br />

of food fanatics, cooking with both his grandmother and<br />

mother all the time. At age 13 he was already working as a<br />

dishwasher at the restaurant next door to his house. At 16,<br />

he enrolled in a Culinary Institute and began his career at<br />

La Brasserie de l’Ouest, led by the distinguished French Chef<br />

Paul Bocuse.<br />

A year later, Mathias Floquet traveled to Southern France to<br />

refine his ability in fish preparations. In his next stop, Cannes,<br />

he worked for the acclaimed film festival and then promoted<br />

to second in charge at the Yoann Conte Restaurant.<br />

Along with his adventurous and entrepreneur friend, Jean<br />

Charles Boulogne, he landed in Chile with the purpose of opening<br />

a new restaurant. Today, this remarkable journey comes to life.


Avenida El Rodeo 13332, Lo Barnechea. Santiago<br />

Teléfono: (56 2) 3221 7990<br />

contacto@lobobrasserie.com<br />

www.lobobrasserie.com


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

EXAMANDA<br />

Examanda está ubicado en el centro del sector oriente de la Ciudad,<br />

un lugar renovado, de concepto minimalista, diseñado especialmente<br />

para brindar un tiempo necesario de diversión y esparcimiento,<br />

con espacios Vip elegantes y modernos. Contamos con 2 salones<br />

independientes cada uno con su personalidad y música propia, más<br />

un sector lounge para comer y conversa, producción de eventos con<br />

los más altos estándares de servicio, lanzamientos, celebraciones,<br />

activaciones, seminarios, cocteles, entre otros, somos un espacio<br />

necesario en la ciudad.<br />

Ex Amanda is located in midst of Santiago's prosperous east side,<br />

a trendy spot recently renovated inspired in a minimalist concept,<br />

specially designed with all the essentials to hang out and have fun.<br />

VIP spacing with elegant and modern décor, with 2 independent<br />

rooms each one featuring its very own identity and music, plus a<br />

lounge area to enjoy a snack and chat a little bit. We accommodate<br />

any kind of event with high quality service standards such as product<br />

launches, parties, brand activations, seminars, cocktails, and more.<br />

We offer everything this city had been waiting for.<br />

EVENTOS<br />

DIVERSIÓN<br />

EVENTS<br />

CELEBRATIONS<br />

FUN<br />

CELEBRACIONES<br />

Embajador Doussinague 1767<br />

Local D 0027, Vitacura.<br />

Reservas: 232230000 - 232230021<br />

www.amanda.cl<br />

CLUB<br />

COMIDA<br />

Y SHOWS<br />

DE DANZAS<br />

BOHEMIA<br />

MUSICA EN VIVO<br />

FOOD<br />

LIVE MUSIC<br />

AND DANCE<br />

SHOWS<br />

BOHEMIA<br />

Ernesto Pinto Lagarrigue 192<br />

Barrio Bellavista, Recoleta.<br />

Reservas: 2 2777 0717<br />

www.clubchocolate.cl<br />

CHOCOLATE<br />

Un centro multicultural emplazado en el corazón del Barrio Bellavista,<br />

el barrio bohemio favorito de Santiago. Especialmente diseñado<br />

para eventos nocturnos, con un estilo moderno, excelente atención,<br />

variada gastronomía, salones Vip’s y servicio parking exclusivo para<br />

sus clientes.<br />

Precursores del arte, ofrecen los mejores conciertos nacionales e<br />

internacionales, presentaciones de Dj’s, teatro, un espectacular<br />

cuerpo de baile, y las más entretenidas fiestas temáticas.<br />

Ven a vivir la experiencia Club Chocolate.<br />

A multicultural center located in the heart of Bellavista, Santiago’s<br />

favorite bohemian district. Specially designed for evening events,<br />

with a modern style, excellent service, varied cuisine, lounges and<br />

exclusive VIP parking service for its customers.<br />

Precursors of art, it offers the best national and international concerts,<br />

DJ’s, theater, a spectacular dance troupe, and the most entertaining<br />

thematic parties.<br />

Come and enjoy the Chocolate Club experience.


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Santiago<br />

RESTAURANTE<br />

COMIDA<br />

INTERNACIONAL<br />

INTERNACIONAL<br />

FOOD<br />

RESTAURANT<br />

Av. Nueva Providencia 2250, piso 16,<br />

Providencia<br />

Reservas: 2232 18 27 - 2251 57 89<br />

www.giratorio.cl<br />

GIRATORIO<br />

Gastronomía frente a todo Santiago. Su vista panorámica abarca<br />

casi toda la ciudad. De día se ve el movimiento de la ciudad y<br />

de noche, un cielo envolvente. En invierno la cordillera nevada<br />

es un espectáculo. Lo entretenido es que, como su nombre lo<br />

dice, está sobre una plataforma que gira constantemente. En<br />

cada vuelta se admira toda la vista. Con 35 años de tradición,<br />

ofrece un contexto acogedor con música en vivo. La comida<br />

es internacional, mariscos, pescados y comida chilena como<br />

Cordero Patagónico y Pastel de Centolla. Otros imperdibles son<br />

la Trucha Gaucha, el Salmón Rio Puelo, la Fritata de Camarones,<br />

el Crocante de Mollejas y el Cheesecake de Alcayotas. En la<br />

carta de vinos se incluye casi todas las viñas chilenas y todas las<br />

semanas hay un sommelier que orienta en el tema a los clientes.<br />

Cuenta con estacionamiento propio.<br />

Gastronomy with a view. The panoramic vista of Santiago from this<br />

restaurant covers almost the entire city. During the day you can<br />

watch the hustle and bustle of the crowds and at night you can<br />

gaze out at the enveloping sky. The snow-capped mountains are<br />

incredible during the winter. The fun part is that, as its name suggests,<br />

the restaurant is perched on a revolving platform that allows<br />

you to take in the entire view with each revolution. With 35 years of<br />

experience, our restaurant offers a cozy place to enjoy live music<br />

and international fare including shellfish, fish and Chilean cuisine<br />

such as Patagonian lamb and King Crab casserole. A few specialties<br />

not be missed are the "gaucho style" trout, red salmon from<br />

Puelo river, shrimp frittata, crispy gizzard and squash cheesecake.<br />

We have nearly every Chilean wine on our wine list and each week<br />

a sommelier offers our clients guidance in this area. We also offer<br />

private parking.<br />

69


IMPERDIBLES / UNMISSEBLE _Viña del Mar<br />

RESTAURANTE<br />

MARISCOS<br />

Y PESCADO<br />

FISH<br />

& SEAFOOD<br />

RESTAURANT<br />

AQUÍ JAIME<br />

Av. Borgoño 21303, Caleta Higuerillas.<br />

Concón. Reservas: (32) 281 20 42<br />

www.aquijaime.cl<br />

El entorno puede ser todo, pero si también recibes una atención<br />

diferente al momento de recibir el plato que mas te gusta en tu<br />

mesa, podrás decir que te encuentras en Aquí Jaime. No estarás<br />

cerca del mar, estarás directamente a un paso de bañarte en sus<br />

aguas, acompañado siempre de pelícanos y gaviotas, y si tienes<br />

suerte, alguna nutria o algún lobo marino asomará su cabeza<br />

sobre la superficie del agua para darte la bienvenida al océano<br />

Pacífico. Pescados y mariscos son la especialidad de nuestro<br />

restorán en el que podremos demostrar cuánto nos gusta hacer<br />

lo que hacemos, ofrecerte lo mejor de nuestro entorno.<br />

The setting makes a world of difference, but if you also enjoy a<br />

distinct service when your meal arrives to the table, you can say<br />

you are at "Aqui Jaime". You will not be close to the ocean, you<br />

will be just one step away to taking a dip in the water, surrounded<br />

by pelicans and seagulls, and - if you are lucky enough - maybe<br />

an otter or a sea lion will show up to give you a warm welcome to<br />

the Pacific. Our restaurant's main specialties are fish and seafood<br />

and we look forward to evidence how much we love doing what<br />

we do, offering the best of our scenery.


El libro<br />

40 AÑOS<br />

Adquiéralo en el restaurante Aquí está Coco.<br />

La Concepción 236. Providencia - Tel. 2410 6200


72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!