You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Acerca <strong>de</strong> este libro<br />
Esta es una copia digital <strong>de</strong> un libro que, durante generaciones, se ha conservado en <strong>la</strong>s estanterías <strong>de</strong> una biblioteca, hasta que Google ha <strong>de</strong>cidido<br />
escanearlo como parte <strong>de</strong> un proyecto que preten<strong>de</strong> que sea posible <strong>de</strong>scubrir en línea libros <strong>de</strong> todo el mundo.<br />
Ha sobrevivido tantos años como para que los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor hayan expirado y el libro pase a ser <strong>de</strong> dominio público. El que un libro sea <strong>de</strong><br />
dominio público significa que nunca ha estado protegido por <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor, o bien que el período legal <strong>de</strong> estos <strong>de</strong>rechos ya ha expirado. Es<br />
posible que una misma obra sea <strong>de</strong> dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros <strong>de</strong> dominio público son nuestras<br />
puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y <strong>de</strong> conocimientos que, a menudo, resulta difícil <strong>de</strong> <strong>de</strong>scubrir.<br />
Todas <strong>la</strong>s anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como<br />
testimonio <strong>de</strong>l <strong>la</strong>rgo viaje que el libro ha recorrido <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el editor hasta <strong>la</strong> biblioteca y, finalmente, hasta usted.<br />
Normas <strong>de</strong> uso<br />
Google se enorgullece <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r co<strong>la</strong>borar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales <strong>de</strong> dominio público a fin <strong>de</strong> hacerlos accesibles<br />
a todo el mundo. Los libros <strong>de</strong> dominio público son patrimonio <strong>de</strong> todos, nosotros somos sus humil<strong>de</strong>s guardianes. No obstante, se trata <strong>de</strong> un<br />
trabajo caro. Por este motivo, y para po<strong>de</strong>r ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte <strong>de</strong> terceros<br />
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre <strong>la</strong>s solicitu<strong>de</strong>s automatizadas.<br />
Asimismo, le pedimos que:<br />
+ Haga un uso exclusivamente no comercial <strong>de</strong> estos archivos Hemos diseñado <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google para el uso <strong>de</strong> particu<strong>la</strong>res;<br />
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales.<br />
+ No envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas Por favor, no envíe solicitu<strong>de</strong>s automatizadas <strong>de</strong> ningún tipo al sistema <strong>de</strong> Google. Si está llevando a<br />
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico <strong>de</strong> caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar<br />
<strong>de</strong> acceso a una gran cantidad <strong>de</strong> texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso <strong>de</strong> materiales <strong>de</strong> dominio público con estos<br />
propósitos y seguro que podremos ayudarle.<br />
+ Conserve <strong>la</strong> atribución La filigrana <strong>de</strong> Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto<br />
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google. Por favor, no <strong>la</strong> elimine.<br />
+ Manténgase siempre <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> <strong>la</strong> legalidad Sea cual sea el uso que haga <strong>de</strong> estos materiales, recuer<strong>de</strong> que es responsable <strong>de</strong> asegurarse <strong>de</strong><br />
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho <strong>de</strong> que una obra se consi<strong>de</strong>re <strong>de</strong> dominio público para los usuarios <strong>de</strong><br />
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios <strong>de</strong> otros países. La legis<strong>la</strong>ción sobre <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong> autor varía <strong>de</strong> un país a otro, y no<br />
po<strong>de</strong>mos facilitar información sobre si está permitido un uso específico <strong>de</strong> algún libro. Por favor, no suponga que <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> un libro en<br />
nuestro programa significa que se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>de</strong> igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante <strong>la</strong> infracción <strong>de</strong> los <strong>de</strong>rechos <strong>de</strong><br />
autor pue<strong>de</strong> ser muy grave.<br />
Acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google<br />
El objetivo <strong>de</strong> Google consiste en organizar información proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> todo el mundo y hacer<strong>la</strong> accesible y útil <strong>de</strong> forma universal. El programa <strong>de</strong><br />
Búsqueda <strong>de</strong> libros <strong>de</strong> Google ayuda a los lectores a <strong>de</strong>scubrir los libros <strong>de</strong> todo el mundo a <strong>la</strong> vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas<br />
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo <strong>de</strong> este libro en <strong>la</strong> web, en <strong>la</strong> página http://books.google.com
ñistema<br />
MÜSDQAE<br />
iïmgua<br />
CASTELLANA.
.<br />
._,¿/'.4,¡ ‘g... ¿. ; f"; . ' /',,( p’.<br />
4')’<br />
u‘? z" 4<br />
. ' ,0 ¿.. -g’. d,‘ ‘¡f - ' Í; * 3am‘ n<br />
' ¿r [/7 ,1‘ ‘udif J’ -l l’ ‘- a ,y<br />
. f , ..,<br />
‘r-a-¿...,,<br />
(j.<br />
r<br />
zÁ.Ü4Í‘Jyn/tÏ/1'Zb/%J<br />
"fl,flÏfl mg ///í0¿1/0 e: í<br />
‘<br />
// ‘ /<br />
¿Ill/m/ +7’: száz/ fl x/xú/A/yfl/II/ú 4<br />
g/¡zay -2: 43 Úo/fl/«yj [p/á/ l<br />
/ n . x<br />
/ , .<br />
/'
Eíistema musiml<br />
DE LA<br />
* LENGUA CASTELLANA.
ñisatema musiral<br />
DE LA<br />
EEÏEÏQÍMX (BASZÏEEEÁLEÏA<br />
ESCRITO<br />
Pon D. S. m: M. Y nz S.<br />
(¿Dm firrnría.<br />
BARCELONA.<br />
IMPI. D! A. BERGNES Y 0'. , CALLE DE ISCUDELLIRS.<br />
1832.
' 7.2: s:<br />
MATERIAS CONTENIDAS<br />
En x51-E TRATADO.<br />
Existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia<br />
en el idioma castel<strong>la</strong>no.-—-Reg<strong>la</strong>s para<br />
medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />
-——N0ticia <strong>de</strong> los metros mas usados<br />
por los antiguos griegos y romanos.
filntmlïurriun.<br />
¿‘none<br />
Mucnos se habrán reido al leer el<br />
título <strong>de</strong> esta obra acordándose <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
fábu<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> montaña. En efecto , pare<br />
ce temeridad ‘en un jóven’ principiante<br />
empren<strong>de</strong>r <strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong> un secreto<br />
que hasta ahora se ha negado á <strong>la</strong>s in<br />
vestigaciones <strong>de</strong> tantos sabios escolás<br />
ticos y clásicos poetas.Confieso que voy<br />
á engolfarme en un inmenso pié<strong>la</strong>go<br />
<strong>de</strong> dificulta<strong>de</strong>s, sin guia alguna que me<br />
conduzca; y me veré precisado á cami<br />
nar á tientas por entre escollos que p0<br />
drán con <strong>la</strong> mayor facilidad estraviarme<br />
o<br />
zw<br />
l Í
(wn)<br />
y per<strong>de</strong>rme. Sin embargo, estos obstá<br />
culos no me arredran. Yo veo en ellos á<br />
un tiempo mis contrarios y mi escusa.<br />
I<strong>la</strong>b<strong>la</strong>ré breve en cuanto me sea posi<br />
ble, porque en el trabajo que me pro<br />
meto <strong>de</strong>sempeñar, <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong>be ser,<br />
á mi enten<strong>de</strong>r, 1o mas apreciable. De<br />
lnostraré <strong>la</strong> existencia <strong>de</strong> una perfecta<br />
pmsodia en el idioma castel<strong>la</strong>no : daré<br />
reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />
sus sí<strong>la</strong>bas; Las sostendré con razones;<br />
y una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s que pueda l<strong>la</strong>marse<br />
acertada, justificará mi atrevimiento y<br />
calificará die útiles, mis tareas.
DHÉIF>DIQD>B-De-fi-fl-fi-d-d-dd-flfiñfl-d<br />
CAPITULO PRIMERO.<br />
EXISTENCIA DE UNA PERFECTA PROSODIA<br />
EN EL IDIOMA CASTELLANO.<br />
Unos han dicho que podíamos hacer<br />
uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion antigua, pero<br />
no han dado pruebas; otros han que<br />
rido imitar<strong>la</strong> en algunos metros , y nada<br />
han conseguido <strong>de</strong> satisfactorio ; otros<br />
en fin , por no confesar su ignorancia,<br />
¡Lan sostenida que no tenia lugar entre<br />
nosotros, y que todas <strong>la</strong>s tentativas que<br />
se hiciesen sobre este punto imaginario<br />
serian inútiles é infructuosas. La causa<br />
principal <strong>de</strong> tan <strong>de</strong>sgraciados ensayos y
( 2 )<br />
erradas máximas ha sido, á mi enten<br />
<strong>de</strong>r, el haber todos confundido el acento<br />
con <strong>la</strong> cantidad, siendo en realidad dos<br />
cosas enteramente distintas. El que lo<br />
dudara un momento , pue<strong>de</strong> pronto<br />
convencerse haciendo una prueba muy<br />
sencil<strong>la</strong>. Tome voces <strong>la</strong>tinas, y sin aten<br />
<strong>de</strong>r á otra cosa que á los acentos y si<br />
guiendo nuestras reg<strong>la</strong>s , formará al<br />
momento versos en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos y los<br />
<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>mados <strong>de</strong> himno ó que<br />
tienen cada tercera sí<strong>la</strong>ba acentuada.<br />
(He aqui un buen cuarteto <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se:<br />
t<br />
Tum. agrïco<strong>la</strong>. cïtus. imperio.<br />
Mortis. cáve. vel. décens. te. dïes.<br />
Decem. vïri, sed. rápidus. hïems.<br />
Altas. füeris. glóbus. me. bïs.<br />
Y sin embargo cada tercera sí<strong>la</strong>ba tiene<br />
<strong>la</strong> cantidad breveá pesar <strong>de</strong> ser acentua<br />
da.) Tome <strong>de</strong>spues otras voces yponga<br />
sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas en lugar <strong>de</strong> acentuadas, y<br />
le saldrán renglones queá todo se pa
( 3 J<br />
recerán menos á los tales metros , sino<br />
es por una casualidad. Y no se pretenda<br />
oponer como objecion que los <strong>la</strong>tinos<br />
no leian tal vez díes, bie/ns, sino diría‘,<br />
Izzïíms ,- (aunque sobre esto no pue<strong>de</strong><br />
haber duda alguna), porque hay un sin<br />
número <strong>de</strong> voces en que todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />
bas son breves, como acus, calor, ni<br />
tidus , rapidus , miren}; , marítimus, y<br />
en <strong>la</strong>s cuales, léanse como se quieran,<br />
siempre <strong>de</strong>be resultar una acentuada<br />
breve. Asi esta voz mdrïtï/ïzür; por ejem<br />
plo, se ha <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir indispensablemente<br />
ó cargando el acento en <strong>la</strong> primera má<br />
ritimus, ó en <strong>la</strong> segunda marítimus; ó<br />
en <strong>la</strong> tercera maritírnus, ó e-n <strong>la</strong> cuarta<br />
nzaritinuís, en cuyos cuatro casos <strong>la</strong> acen<br />
tuada, como digimos, es breve, y esta<br />
observacion no tiene réplica. De todo lo<br />
cual resulta que los antiguos, á mas <strong>de</strong><br />
sus ritmos fundados en <strong>la</strong> cantidad, pu<br />
dieran tarnbien haber hecho uso <strong>de</strong> los<br />
mo<strong>de</strong>rnos que solo atien<strong>de</strong>n al acento,
( 4 )<br />
si los hubiesen conocido. Y ¿porqué no<br />
hemos <strong>de</strong> disfrutar nosotros <strong>de</strong> esa do<br />
ble ventaja? Prescindamos ahora <strong>de</strong> co<br />
mo pronunciaron los antiguos su idio<br />
ma, y concretémonos á lo que nos ha<br />
¡‘estado <strong>de</strong> él. ¿No suenan suaves y nu<br />
merosas á nuestros oídos <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Enéida? ¿No formamos nosotros<br />
con <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras otros versos<br />
iguales á aquellos, y que tambien nos<br />
parecen bien? Y ¿tiene acaso el idioma<br />
<strong>la</strong>tino alguna cosa mas que el castel<strong>la</strong><br />
no? Sí; <strong>la</strong> s líquida y <strong>la</strong> doble conso<br />
nante al fin <strong>de</strong> diccion. ¿Son necesarios<br />
estos requisitos para <strong>la</strong> formacion <strong>de</strong><br />
su metro? De ningun modo.<br />
Passibus ambiguis fortuna volubilis errat.<br />
Aqui no.hay nada <strong>de</strong> eso, y no obstante<br />
vemos un perfecto exámetro. Probemos<br />
pues á traducir un trozo cualquiera <strong>de</strong><br />
exámetros, verso por verso:
(5)<br />
LIBRO 1°. DE LA ILIADA.<br />
Canta <strong>de</strong>l Pélida Aquiles, ó Musa, <strong>la</strong> ira funestn<br />
Que al campo Aeheo causó daños tan gran<strong>de</strong>s y tantos<br />
Y adali<strong>de</strong>s muchos al fondo mandó <strong>de</strong>l Averno,<br />
Dc aves Carnívoras y <strong>de</strong> perros haciendo su cuerpo<br />
Pasto (voluntad era <strong>de</strong>l Omnipotente Tunante)<br />
De el dia que rcñidos quedaron el rey <strong>de</strong> los hombres<br />
Atrida y el divino Aquiles en contienda furiosa.<br />
¿Cual dios entre ambos <strong>la</strong>nzó tan hórrido fuego?<br />
Fue el bijo <strong>de</strong> Luana irritado que al rey una peste<br />
Envió por su ejército, porque «le él vil afrenta<br />
sufriera el anciano Grises su Arúspice santo.<br />
Este á <strong>la</strong> escuadra Aquiva se acercó ricamente<br />
Cargado <strong>de</strong> ofrendas: <strong>de</strong> Cintia el cetro llevando<br />
De oro luciente en <strong>la</strong>s manos, y <strong>de</strong>l dios <strong>la</strong> corona.<br />
Y ani a los Griegos juntos dirigiéndose luego ‘<br />
Y mas á los Atridas gran<strong>de</strong>s suplicó sollozando:<br />
«¡O Atridas y Griegos todos, hunda el rey <strong>de</strong>l Olimpo<br />
A vuestros esfuerzos <strong>la</strong> ciudad prepotente<br />
De Priamo y salvos luego torneis á <strong>la</strong> Grecia.<br />
Mas dadme ora mi bija y aceptad <strong>la</strong>s ofrendas<br />
Que o5 traigo ; reverenciandn al esmlso Ternpnion-ete.<br />
Defectos se hal<strong>la</strong>rán tal vez algun dia<br />
en estos versos , y no será estraño pues<br />
to que ninguna cosa humana empieza<br />
‘ 2
‘Í 5 ‘J<br />
por <strong>la</strong> perfeccion. Sin embargo; ¡que<br />
magnificencia! Veamos un exámetro<br />
cualquieraí ' ' ‘<br />
Los suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />
Compárese con un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que es<br />
el metro mas heróico que conocemos:<br />
Los aromas <strong>de</strong> abril tornan suaves.<br />
¡Que pobre aparece en el parangon!<br />
¿Don<strong>de</strong> pues se hal<strong>la</strong>ria una versifica<br />
cion capaz <strong>de</strong> ostentar mayor melodía<br />
y riqueza que <strong>la</strong> españo<strong>la</strong>, una vez ha<br />
l<strong>la</strong>da esa tan apetecida prosodia ; pu<br />
diendo hacer ga<strong>la</strong>, no solo <strong>de</strong> todos los<br />
ritmos griegos distinguidos por <strong>la</strong> can<br />
tidad silábica, sino tambien los funda<br />
dos en el acento, en <strong>la</strong> rima y en <strong>la</strong> aso<br />
nancia que le es peculiar? Y pudiendo<br />
formar los versos medidos por <strong>la</strong> canti<br />
dad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas los que estriban en<br />
el acento, ¿no serémos capaces <strong>de</strong> in<br />
ventar otra ú otras c<strong>la</strong>ses que, reunien
( 7 s)<br />
do <strong>la</strong>s’ dos cosas, aventajen en suavidad<br />
y armonía á‘ cuanto hicieron los anti<br />
guos? La advertencia <strong>de</strong> que el verso<br />
exámetro no concluya en inonosí<strong>la</strong>bo;<br />
agudo, etc. , ¿es otra cosa que imponer<br />
reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> acento unidas á <strong>la</strong>s <strong>de</strong> canti<br />
dad? Algunos marcan como elegancia<br />
en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español una sinalefa<br />
en <strong>la</strong> cuarta sí<strong>la</strong>ba. Y ¿qué es esto mas<br />
que unaley <strong>de</strong> (rantidad junto con <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> acento, aunque quizá ellos no lo sa<br />
ben? ¡Que perspectiva tan lisonjera se<br />
presenta á nuestra aplicacionl Trabaje<br />
mos pues sin <strong>de</strong>scanso; <strong>de</strong>mos el pri<br />
mer paso: imitemos <strong>la</strong> versificacion an<br />
tigua ; una vez que su idioma nada tie<br />
ne <strong>de</strong> estraordinario para nosotros , no<br />
<strong>de</strong>be ser imposible <strong>de</strong>scubrir el secreto,<br />
y entonces poco tendrémos que envi<br />
diar á Virgilio. Al contrario, yo casi me<br />
atrevo á <strong>de</strong>cir que nuestra versifica<br />
cion será mas hermosa que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina.<br />
La alternada diferencia <strong>de</strong> los acentos
( 3 )<br />
es una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cosas que mas contribu<br />
yen al canto y elegancia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras.<br />
Este es el motivo porque son tan duros<br />
los versos franceses. Su <strong>lengua</strong>ge se<br />
compone todo <strong>de</strong>agudos ; pues aunque<br />
tienen dicciones acentuadas como ¿mú<br />
le , tampórte, siendo muda <strong>la</strong> e equiva<br />
len á émúll , empórtt.<br />
De aqui resulta que hagan consistir<br />
su ca<strong>de</strong>ncia en <strong>la</strong>s pausas , único arbi<br />
trio que les queda, lo cual acaba <strong>de</strong> ha<br />
cerlos mas monótonos. No suce<strong>de</strong> asi<br />
con los ingleses. Estos, con <strong>la</strong> multitud<br />
<strong>de</strong> sus consonantes , con sus cuatro<br />
acentos y diez y ocho vocales, poseen<br />
mas gran<strong>de</strong>s recursos; y podrian com<br />
poner versos que, si bien inferiores á<br />
los nuestros en magestad y lisura, les<br />
igua<strong>la</strong>rian quizás en armonía; y Lord<br />
Byron, en estos últimos años, ha empe<br />
zado á <strong>de</strong>mostrarlo. De dos maneras<br />
modu<strong>la</strong>n los <strong>la</strong>tinos sus dicciones : car<br />
gando el acento en <strong>la</strong> penúltima sí<strong>la</strong>
( 9 )<br />
ba, ó en <strong>la</strong> antepenúltima. Y así dicen<br />
Velífcra.<br />
Numerósa.<br />
Nosotros tenemos dos mas.<br />
Rómpasenos.<br />
Velífera.<br />
Numerósa.<br />
Aterradór.<br />
Esta riqueza <strong>de</strong>l idioma <strong>de</strong>be ser una<br />
ventaja para su poesía, y efectivamente<br />
lo es. Veamos este verso:<br />
Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />
Si hemos <strong>de</strong> seguir <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, tie<br />
ne un <strong>de</strong>fecto , pues <strong>de</strong>l <strong>de</strong>bía a<strong>la</strong>rgarse<br />
por ser sí<strong>la</strong>ba formada por contraccion<br />
y aquí se pone como breve: á mas <strong>de</strong><br />
eso, concluye con una diccion <strong>de</strong> cua<br />
tro sí<strong>la</strong>bas, lo cual es consi<strong>de</strong>rado co<br />
mo vicioso. Sin embargo, quitémosle<br />
el agudo abril y digamos.<br />
Las suaves aromas tornan á <strong>la</strong> tierra<br />
florida.<br />
Los <strong>de</strong>fectos han <strong>de</strong>saparecido: el pe<br />
2*
10 ><br />
núltimo pie es un perfecto dáctilo : su.<br />
primera sí<strong>la</strong>ba es un diptongo seguido<br />
(le dos consonantes en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> bril<br />
que antes tenia; y no obstante, si yo no<br />
estoy muy preocupado, este verso ha<br />
perdido infinito <strong>de</strong> su canto.<br />
He interca<strong>la</strong>do <strong>de</strong> propósito en los<br />
<strong>de</strong>mas exámetros y pentámetros varios<br />
agudos para hacer prueba <strong>de</strong> ellos, y<br />
me parece que producen un efecto ad<br />
mirable. Debo <strong>de</strong>cir <strong>de</strong> paso que será<br />
bueno usar dichos agudos por <strong>la</strong>rgos.<br />
Sin embargo, <strong>la</strong> prosodia los marcará<br />
muchas Veces como indiferentes y aun<br />
breves, y esto caerá muy bien en ver<br />
sos me<strong>la</strong>ncólicos : tal es el siguiente,<br />
don<strong>de</strong> hay uno por tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />
dáctilo:<br />
El dolor infando, reina, renovar ora mandas...<br />
He dicho verso me<strong>la</strong>ncólico, y no es<br />
sin fundamento. Las personas que ha
n ><br />
b<strong>la</strong>nsollozando forman todas <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />
bras agudas; y esta es otra razon para<br />
sostener que el idioma español pue<strong>de</strong><br />
producirlos mejores que el <strong>la</strong>tino.<br />
Sin embargo, hay entre nosotros quien<br />
afirma ser imposible hacer un exámetro<br />
español. Yo quisiera pasar este punto<br />
en silencio, pues mi intencion al em<br />
pezar el Sistema musical no ha sido<br />
zaherir á nadie. No obstante, antes<br />
<strong>de</strong> prescribir <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong>s<br />
sí<strong>la</strong>bas, me es indispensable impug<br />
nar y <strong>de</strong>shacer <strong>la</strong>s razones <strong>de</strong> los que<br />
niegan su existencia. Nombraré pues<br />
á uno solo, al Sr. D. José Gomez Her<br />
mosil<strong>la</strong>, por varias razones: por haber<br />
sido el último que ha hab<strong>la</strong>do sobre<br />
este particu<strong>la</strong>r , y por consiguiente<br />
verse en su escrito el atraso en que<br />
se ha hal<strong>la</strong>do sumida tanto tiempo<br />
nuestra prosodia; por recaer justa<br />
mente en el único que ha intentado<br />
medir nuestros versos por los pies <strong>la</strong>
( 12 )<br />
tinos; por ser el literato mas célebre<br />
<strong>de</strong> España, y mas capaz <strong>de</strong> dar con<br />
trapeso con su opinion á una contro<br />
versia; y por haberlo dicho con so<br />
lemnidad tan magistral, que bastaba<br />
el<strong>la</strong> so<strong>la</strong> para retraer á cualquiera <strong>de</strong><br />
este estudio importante. Yo mismo,<br />
que <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que empecé á enten<strong>de</strong>r algo<br />
<strong>de</strong>l Virgilio tuve <strong>la</strong> manía <strong>de</strong> que aquel<br />
sistema se podia aplicar al <strong>lengua</strong>je<br />
español, me quedé dudoso al leerlo;<br />
porque en efecto, ¿á quien no intimi<br />
dan estos asertos terminantes? ct Aun<br />
que los griegos y romanos distinguian<br />
el acento prosódico <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas, nosotros hemos unido y<br />
confundido ambas cosas; y asi para<br />
nosotros toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga<br />
POP (¿S0 ))...... ‘<br />
Téngase tambien por principio gene<br />
ral, verda<strong>de</strong>ro é inconcuso que nues<br />
tros versos estan distribuidos en pies<br />
<strong>de</strong> dos sí<strong>la</strong>bas, ya <strong>la</strong>s dos sean bre
( 13 ><br />
ves (pirriquios ), ya <strong>la</strong>rgas ( espon<br />
<strong>de</strong>os ), ya ‘breve y <strong>la</strong>rga (yambos ),<br />
ya <strong>la</strong>rga y breve (coreos ), con alguna<br />
cesura al fin si el número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas<br />
es impar; y que no los medimos por<br />
pies <strong>de</strong> tres, cuatro ó mas sí<strong>la</strong>bas. Y<br />
aunque Luzan se empeñó en hal<strong>la</strong>r<br />
dáctilos en nuestros versos, sus inú<br />
tiles tentativas <strong>de</strong>mostraron que no<br />
los tienen; Aun en el verso adónico,<br />
en que parece que admitimos el dác<br />
tilo, no le hay en realidad. Nuestro<br />
adónico es un verso <strong>de</strong> cinco sí<strong>la</strong>bas,<br />
que por lo comun consta <strong>de</strong> un co<br />
reo, un yambo y una cesura breve,<br />
y no <strong>de</strong> un dáctilo y un espon<strong>de</strong>o<br />
como el <strong>la</strong>tino. La prueba es <strong>de</strong>mos<br />
trativa. En, este <strong>de</strong> Villegas<br />
Céfiro b<strong>la</strong>ndo :‘<br />
aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />
pies y el primero fuese dáctilo, el
( 14 )<br />
segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, pues<br />
<strong>la</strong> o <strong>de</strong> b<strong>la</strong>ndo es breve. Asi <strong>la</strong> verdad<br />
es que el adónico español (ya que<br />
se le quiere dar este nombre) consta<br />
<strong>de</strong> dos pies disí<strong>la</strong>bos (coreos , yam<br />
bos ó mixtos) y una cesura breve’.<br />
Para que se vea comprobada <strong>la</strong> ver<br />
dad <strong>de</strong> estos principios daré algunos<br />
ejemplos.<br />
El verso <strong>de</strong> Garci<strong>la</strong>so, que dice:<br />
El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores.<br />
<strong>de</strong>be medirse asi:<br />
él dül-ce lïí-méntár-<strong>de</strong> dós-pástó-res:<br />
y consta, como se ve, <strong>de</strong> un espon<br />
<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro espon<strong>de</strong>o, un<br />
yambo, tercer espon<strong>de</strong>o v una cesura<br />
u<br />
breve: sus tiempos diez y OClIO.<br />
Este <strong>de</strong> Rioja:<br />
ál ñl-tïmo-süspi-ró <strong>de</strong>-mï vï-dïí.<br />
se mi<strong>de</strong> como está indicado; consta
c Is ><br />
<strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, un pirriquio, otro<br />
espon<strong>de</strong>o, otro pirriquio, un yambo,<br />
y <strong>la</strong> cesura; y sus tiempos son diez<br />
y seis. »<br />
Aqui á mi enten<strong>de</strong>r hay equivoca<br />
ciones <strong>de</strong> mucha consi<strong>de</strong>racion. Aun<br />
continuan otras, pero solo nos <strong>de</strong>ten<br />
drémos en <strong>de</strong>shacer estas, pues son<br />
origen <strong>de</strong> cuantas les siguen.<br />
« Nosotros hemos unido y confun<br />
dido ambas cosas: y asi para nosotros<br />
toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga por<br />
uso. » Esto es falso. El acento <strong>de</strong> una<br />
pa<strong>la</strong>bra no es otra cosa que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />
en que se levanta mas <strong>la</strong> voz al tiem<br />
po <strong>de</strong> pronunciar<strong>la</strong>, y <strong>la</strong> cantidad el<br />
espacio <strong>de</strong> duracion que en ello se<br />
emplea; por consiguiente, nosotros<br />
no confundimos ni po<strong>de</strong>mos confun<br />
dir ambas cosas, y ciertamente me<br />
maravillo <strong>de</strong> que no se acordase el<br />
Sr. <strong>de</strong> Hermosil<strong>la</strong> al escribir sobre el<br />
acento <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je sino <strong>de</strong>
( ¡G )<br />
aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> D. José Luis Mu<br />
narriz en su traduccion <strong>de</strong>l ingles Hu<br />
go B<strong>la</strong>ir (l): « La tinica diferencia per<br />
RQRERAQRQRRR ceptible proviene entre nosotros <strong>de</strong><br />
pronunciar <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas con aquel<strong>la</strong><br />
presion mas fuerte <strong>de</strong> voz que l<strong>la</strong><br />
mamos acento. Este, sin hacer mas<br />
<strong>la</strong>rga <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> da un sonido mas<br />
fuerte: y <strong>la</strong> melodia <strong>de</strong> nuestro verso<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> mas <strong>de</strong> cierta sucesion <strong>de</strong><br />
sí<strong>la</strong>bas acentuadas, que <strong>de</strong> ser estas<br />
breves ó <strong>la</strong>rgas.... El verso beróico<br />
castel<strong>la</strong>no es <strong>de</strong> una estructura, por<br />
<strong>de</strong>cirlo así, yámbica; esto es, com<br />
R puesta <strong>de</strong> una sucesion alternativa<br />
« <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, no breves y <strong>la</strong>rgas, sino<br />
a acentuadas y no acentuadas; » ni <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l sapientísimo Mattei (2): « Nues<br />
« tras sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves (3) no<br />
(l) Compendio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leceiones sobre <strong>la</strong> Retórica y Bel<strong>la</strong>s<br />
letras <strong>de</strong> Hugo B<strong>la</strong>ir, pag. 3l6.<br />
(a) Dissert. IX , Del<strong>la</strong> poesía <strong>de</strong>gli Ebrei, e <strong>de</strong>’ Greci, pag.<br />
l95.<br />
(3) Es <strong>de</strong>cir, que l<strong>la</strong>mamos <strong>la</strong>rgas y breves.
17)<br />
« se fundan en el tiempo, sino en el<br />
« ascenso ó <strong>de</strong>scenso <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz. La<br />
« pa<strong>la</strong>bra amo en los poetas <strong>la</strong>tinos<br />
a <strong>de</strong>l buen siglo tiene <strong>la</strong> primera sí<br />
« <strong>la</strong>ba breve y <strong>la</strong> segunda <strong>la</strong>rga; si<br />
« nosotros queremos pronunciar<strong>la</strong> <strong>la</strong>r<br />
(r. ga <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>cir amó: he aqui que<br />
a <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba consiste en<br />
a <strong>la</strong> elevacion <strong>de</strong>l tono y no en <strong>la</strong><br />
u duracion <strong>de</strong>l tiempo. » á lo menos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong> nuestro P. Alvarez a La<br />
a cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong> longi<br />
« tud ó brevedad con que se pro<br />
« nuncia.... El acento es el tono con<br />
u. que se levanta ó baja <strong>la</strong> voz en <strong>la</strong><br />
« pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.... La<br />
« cantidad solo mi<strong>de</strong> aquel espacio ó<br />
a intervalo con que <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba se pro<br />
—« nuncia; pero el acento regu<strong>la</strong> el<br />
modo <strong>de</strong> elevar ó bajar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en<br />
« <strong>la</strong> pronunciacion. Para mas c<strong>la</strong>ra in<br />
(l) Prosodia <strong>de</strong>l P. Alvarez. Cervera: l785, pag. 3 y 124.<br />
3
( 13 )<br />
« teligencia <strong>de</strong> lo sobredicho pue<strong>de</strong>n<br />
a<br />
RS ¡‘fl<br />
servir <strong>de</strong> ejemplo estas pa<strong>la</strong>bras cas<br />
tel<strong>la</strong>nas: dícenme, dícente, dícenle,<br />
y otras semejantes, en <strong>la</strong> pronun<br />
ciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales elevamos <strong>la</strong><br />
voz en <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba: <strong>de</strong> suerte<br />
« que <strong>la</strong> diccion proferida casi parece<br />
« un pie dáctilo ó crético, en que <strong>la</strong><br />
« segunda sí<strong>la</strong>ba es breve, siendo así<br />
a que segun <strong>la</strong> cantidad es <strong>la</strong>rga por<br />
« <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> posicion, que tam<br />
« bien se observa en dicho idioma.<br />
« De que se pue<strong>de</strong> inferir cuan dis<br />
« tinto es el acento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad;<br />
« pues si habiamos <strong>de</strong> pronunciar di<br />
(( chos vocablos segun su cantidad y<br />
(( no con el tono que correspon<strong>de</strong> á<br />
(( su acento, elevariamos dicho tono<br />
(( en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba para <strong>de</strong>notar<br />
(( su cantidad <strong>la</strong>rga, y no en <strong>la</strong> pri<br />
(( mera, <strong>de</strong>primiéndolo en <strong>la</strong> segun<br />
(( da. » Estas autorida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>berian bas<br />
tar para hacer ver cuan distinto e: el
19)<br />
ácento <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad: con todo, no<br />
será fuera <strong>de</strong>l caso hacer aqui una<br />
observacion. Todos los poetas espa<br />
ñoles han pretendido hacer sáficos ,<br />
y un oido fino encuentra muy pocos<br />
entre miles <strong>de</strong> ellos. ¿De qué pro<br />
viene falta tan general? El en<strong>de</strong>casía<br />
<strong>la</strong>bo español pue<strong>de</strong> tener todas estas<br />
combinaciones sin per<strong>de</strong>r su ca<strong>de</strong>n<br />
c<strong>la</strong> :<br />
ó <strong>la</strong><br />
o <strong>la</strong><br />
O <strong>la</strong><br />
cuarta sí<strong>la</strong>ba acentuada:<br />
Los ojos tristes <strong>de</strong> llorar cansados.<br />
cuarta y quinta:<br />
Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios.<br />
sexta en vOZ aguda:<br />
Por vos he <strong>de</strong> morir y por vos muero.<br />
o <strong>la</strong> sexta en voz l<strong>la</strong>na :<br />
Por estas asperezas se camina.<br />
o <strong>la</strong> sexta en voz esdrúju<strong>la</strong> :<br />
El dulce Vario, el émulo <strong>de</strong> Homero.<br />
No es pues estraño que <strong>de</strong>biéndose<br />
componer precisamente el sáfico <strong>de</strong>
20)<br />
once sí<strong>la</strong>bas (un coreo, un espon<strong>de</strong>o,<br />
un dáctilo y dos coreos ), venga á<br />
parar en una <strong>de</strong> estas combinaciones;<br />
á escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda y tercera<br />
por no conocer el <strong>la</strong>tin los agudos,<br />
lo que hizo creer sin duda á nuestros<br />
poetas que un en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo podia ser<br />
sáfico, y le <strong>de</strong>stinaron <strong>la</strong> primera y<br />
segunda, en atencion seguramente á<br />
que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>be ser <strong>de</strong> ne<br />
cesidad breve por segunda <strong>de</strong> dáctilo,<br />
equivocando siempre el acento con <strong>la</strong><br />
cantidad, Con todo, se observa á pri<br />
mera vista su yerro, pues aunque efec<br />
tivamente hay muchos <strong>de</strong> dicha pri<br />
mera c<strong>la</strong>se, como<br />
Integer vita: scelerisque purus.<br />
tambien se encuentran á cada<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cuarta:<br />
Jam satis tcrris, nivis atque dirae.<br />
y <strong>de</strong> <strong>la</strong> quinta :<br />
Vile potabis modicis sabinum:<br />
paso
( 91 i<br />
y aun otros como este:<br />
Mercuri flícun<strong>de</strong> nepos At<strong>la</strong>ntis.<br />
que no pertenecen á ninguna; y por<br />
consiguiente, no podría emplearse co<br />
mo en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo español, á pesar <strong>de</strong><br />
ser un hermoso sáfico. De lo cual se<br />
<strong>de</strong>duce , no solo que <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />
hasta ahora se han dado para hacer<br />
sáiícos españoles son falsas, y que si<br />
alguno ha salido bueno ha sido tan<br />
solo por el <strong>de</strong>licado gusto <strong>de</strong>l poeta<br />
ó por una mera casualidad, sino tam<br />
bíen que el acento y <strong>la</strong> cantidad son<br />
dos cosas muy distintas.<br />
Y por último, <strong>de</strong>seoso <strong>de</strong> cercio<br />
rarme prácticamente <strong>de</strong> su diferencia,<br />
hice yo <strong>la</strong> siguiente esperiencia. Tome’<br />
dos voces, esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na : Zábaro,<br />
leve , que yo tenía por cinco breves, y<br />
repitiéndo<strong>la</strong>s con <strong>la</strong> mayor celeridad<br />
posible, vi que veinte y dos veces_<strong>de</strong><br />
pronunciar<strong>la</strong>s me empleaban diez y<br />
nueve osci<strong>la</strong>ciones <strong>de</strong> un perfecto me<br />
3‘
( 99 )<br />
trónomo puesto en el grado 100. Ve<br />
rifiqué en seguida lo mismo con es<br />
tas otras, tambien esdrúju<strong>la</strong> y l<strong>la</strong>na:<br />
nómpannos, nuestras, cinco <strong>la</strong>rgas, mar<br />
cando todas <strong>la</strong>s consonantes, y en<br />
igual número <strong>de</strong> osci<strong>la</strong>ciones solo pu<strong>de</strong><br />
repetir<strong>la</strong>s <strong>de</strong> diez y media á once veces.<br />
La operacion renovada dió siempre los<br />
mismos resultados. Esta prueba es bien<br />
sencil<strong>la</strong>, y cualquiera pue<strong>de</strong> hacer<strong>la</strong>.<br />
a Y aunque Luzan se empeñó en<br />
hal<strong>la</strong>r dáctilos, etc.» todo este pasaje<br />
reasumido dice lo siguiente: céfiro no<br />
es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo no es es<br />
pon<strong>de</strong>o; luego en los versos españoles,<br />
ó lo que es lo mismo en el idioma es<br />
pañol, no hay dáctilos. A <strong>la</strong> verdad<br />
que yo quisiera preguntar al Sr. Her<br />
mosil<strong>la</strong> si se chancea; porque ¿ <strong>de</strong><br />
cual lógica ha sacado tales argumen<br />
tos? ¿Quien podrá convencerse <strong>de</strong> que<br />
céfiro no es dáctilo, porque b<strong>la</strong>ndo<br />
no es espon<strong>de</strong>o? ¿Y rqïiro b<strong>la</strong>ndo es por
( 93 )<br />
ventura el único verso que ha hecho<br />
Villegas, y Villegas el único poeta que<br />
ha escrito versos en España? Mas, aun<br />
concediendo que fuera razon, ¿no sabe<br />
el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que b<strong>la</strong>ndo es aquí<br />
un buen espon<strong>de</strong>o, puesto que <strong>la</strong> o<br />
pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse por aquel<strong>la</strong> tan cono<br />
cida reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Sil<strong>la</strong>ba cujusvis erit ultima carmínis anceps?<br />
Ahora pues ya po<strong>de</strong>mos nosotros sen<br />
tar como principio general, verda<strong>de</strong>ro<br />
é inconcuso,que en el idioma <strong>la</strong>tino no<br />
hay dáctilos. La prueba es <strong>de</strong>mostrati<br />
va en el siguiente verso <strong>de</strong> Horacio :<br />
Fulmina lucis:<br />
aun concediendo que constase <strong>de</strong> dos<br />
pies y el primero fuese dáctilo, el<br />
segundo no pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o, por<br />
que <strong>la</strong> is <strong>de</strong> lucia es breve: luegoful<br />
ruina lucia‘ no es adónico; luego en<br />
<strong>la</strong>tin no hay dáctilos. Esto no pue<strong>de</strong><br />
ser mas concluyente.
í '24 3<br />
Pero ¿quien creyera que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />
sostener, con razones buenas ó ma<strong>la</strong>s,<br />
que en el idioma español no hay dác<br />
tilos, él mismo mida dul-ce <strong>la</strong>, uZ-tímo,<br />
¡Ji-ro <strong>de</strong>? ¿No es esto contra<strong>de</strong>cirse c<strong>la</strong><br />
ramente? ¿Qué podrá contestar á <strong>la</strong>s<br />
objeciones que se le hagan? Mas, su<br />
pongamos que halle medio para ello,<br />
y para <strong>de</strong>mostrar que mis teorías son<br />
erróneas; que entre mis versos se en<br />
cuentran algunos malos; que todos lo<br />
son; que no hay un solo pie bueno:<br />
todo se lo concedo. ¡Qué importa!<br />
¿Cree que he <strong>de</strong> ce<strong>de</strong>r? No, no ce<br />
<strong>de</strong>ré, porque aun puedo combatirle y<br />
estrecharle con mas fuerza que nunca.<br />
Hagamos otra prueba. Juntemos <strong>la</strong>s<br />
primeras pa<strong>la</strong>bras que nos vengan á<br />
<strong>la</strong> mano, y formemos un dístico. Aquí<br />
están :<br />
Casta. maligna. casas. montes. pia. docta. repente.<br />
Láctea. sol. alto. cándida. dura. minas.<br />
¿t Negará el Sr. Hermosil<strong>la</strong> que lo sea?
25 ><br />
Y ¿como lo ha <strong>de</strong> negar si todas sus<br />
pa<strong>la</strong>bras escritas con <strong>la</strong>s mismas le<br />
tras y pronunciadas <strong>de</strong>l mismo modo<br />
son <strong>la</strong>tinas , y prescindiendo <strong>de</strong>l sen<br />
tido gramatical, que para el caso nada<br />
nos importa, este dístico es tan bueno<br />
como los mejores <strong>de</strong> Ovidio? ¿Y cuan<br />
tos cua<strong>de</strong>rnos no podriamos llenar <strong>de</strong><br />
otras igualmente hispano-<strong>la</strong>tinas? Ycas<br />
ta, maligna, casas, montes, ¿son por<br />
ventura voces distintas en alguna cosa<br />
<strong>de</strong> ca<strong>de</strong>na, pluma, gotas, hombre, elc.,<br />
para que no se puedan combinar con<br />
el<strong>la</strong>s otros metros como el primero?<br />
Estas pruebas son á mi ver tan in<br />
concusas , que paso á prescribir <strong>la</strong>s<br />
reg<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> todas<br />
<strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na; en<br />
el concepto <strong>de</strong> que si me equivoco, al<br />
gun otro tal vez con mas conocimien<br />
tos <strong>la</strong>s impugnará con razones y dará<br />
<strong>la</strong>s verda<strong>de</strong>ras. De todos modos yo<br />
quedaré satisfecho si puedo figurarme
(. 95 3<br />
que he <strong>de</strong>mostrado plenamente, como<br />
me propuse en este primer capítulo, <strong>la</strong><br />
existencia <strong>de</strong> una perfecta prosodia en<br />
el idioma castel<strong>la</strong>no.
\<br />
>>>>->bv>-D->'>'>ü-v>'4< G
¡nc uniéndose á otra vocal , ó <strong>de</strong> <strong>la</strong>s consonan<br />
tes que se interpongan en medio <strong>de</strong>l camino ; lo<br />
cual es tan evi<strong>de</strong>nte que no necesita (le ejemplo<br />
ni <strong>de</strong> mas <strong>de</strong>mostracion. ‘<br />
2°. Las consonantes ejercen su in<br />
fluencia sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong>s antece<br />
<strong>de</strong> y no sobre <strong>la</strong> que les sigue.<br />
Siendo, como ya se ha dicho, <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong><br />
una sí<strong>la</strong>ba el espacio <strong>de</strong> tiempo que esta tarda<br />
hasta empezarse el sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra siguiente,<br />
se <strong>de</strong>ja fácilmente <strong>de</strong> ver que <strong>la</strong>s consonantes<br />
que se hal<strong>la</strong>n en medio <strong>de</strong>ben entorpecerel<br />
curso <strong>de</strong> <strong>la</strong> que ya se ha pronunciado, y no <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> que aun se ha <strong>de</strong> principiar; y asi en instruir,<br />
por ejemplo, <strong>la</strong>s cuatro consonantes nstr ne<br />
cesitan algun intervalo para articu<strong>la</strong>rse, y este<br />
retardo recaerá sobre <strong>la</strong> i á <strong>la</strong> que no <strong>de</strong>jan<br />
andar con rapi<strong>de</strong>z, y no sobre <strong>la</strong> u que inme<br />
diatamente encuentra <strong>la</strong> otra vocal i segunda.<br />
3°. Un diptongo es doble <strong>de</strong> una<br />
so<strong>la</strong> vocal.<br />
Diptongo es tmapa<strong>la</strong>bra. griega que significa<br />
dos sonidos, y en realidad no es otra cosa que<br />
<strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales que lbrman una so<strong>la</strong>
t 29 ><br />
' sí<strong>la</strong>ba: es <strong>de</strong>cir , que asi como en día, por ejem<br />
plo, se carga el acento en <strong>la</strong> i, y en díá se carga<br />
en <strong>la</strong> a’, en día diptongo se carga en el centro<br />
ó en <strong>la</strong>s dos á un tiempo; <strong>de</strong> lo cual resulta que<br />
aunque<br />
dos mismos<br />
constituyen<br />
sonidosuque<br />
una so<strong>la</strong><br />
antesydos<br />
sí<strong>la</strong>ba , marcan<br />
sonidos<br />
los<br />
ó<br />
dos vocales es el doble <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> : luego un<br />
diptongo es el doble <strong>de</strong> una vocal.<br />
4°. La cantidad <strong>de</strong> cualquier sí<strong>la</strong>ba<br />
es medida proporcionalmente ó con<br />
re<strong>la</strong>ción á <strong>la</strong>s otras sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je.<br />
Todas <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s son proporcionales. Una<br />
libra esmayor con respecto a’ un adarme, y me<br />
nor respecto á un quintal. Veinte es <strong>la</strong> mitad en<br />
proporcion <strong>de</strong> cuarenta, y el doble en razon <strong>de</strong><br />
diez. Así nosotros dirémos que tal sí<strong>la</strong>ba es bre<br />
ve porque es <strong>la</strong> mitad menor que <strong>la</strong> ¡nas <strong>la</strong>r<br />
ga; y dialecto pudiera haber que mídiera por<br />
mas corta <strong>la</strong> que nosotros establezcamos como<br />
mas di<strong>la</strong>tada , ó al contrario.<br />
Estas c<strong>la</strong>rísimas proposiciones espli<br />
cadas y concedidas , pasemos á discep<br />
tar <strong>de</strong>l modo siguiente :<br />
Nuestro idioma se compone <strong>de</strong> le<br />
4<br />
\
. ( 3° )<br />
tras vocales y consonantes: vocal es <strong>la</strong><br />
que se pronuncia por sí so<strong>la</strong>; luego<br />
será mas breve que <strong>la</strong> consonante, <strong>la</strong><br />
cual necesita <strong>de</strong>l auxilio <strong>de</strong> otra: una<br />
vocal forma sí<strong>la</strong>ba sin necesidad <strong>de</strong><br />
mas letras; luego una sí<strong>la</strong>ba formada<br />
por una so<strong>la</strong> vocal será mas breve que<br />
<strong>la</strong> compuesta <strong>de</strong> vocal con una ó mas<br />
consonantes. Por consiguiente, po<strong>de</strong><br />
mos sentar como principio que a, por<br />
ejemplo, es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas corta posible.<br />
Si á esta letra a le añadimos una con<br />
sonante b, y <strong>de</strong>cimos ab ó aba, ya será<br />
mas <strong>la</strong>rga; si le añadimos otra b, abb, ó<br />
abba, ya lo será mas : si en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
segunda b le ponemos otra consonante,<br />
será igual el caso, como en absoluto :<br />
si le añadimos otra consonante, aun lo<br />
será mas, como en abstengo : si le aña<br />
dimos otra, aun lo será mas, como en<br />
abstracto: si <strong>la</strong> a fuere por casualidad<br />
un diptongo en lugar <strong>de</strong> simple vocal,<br />
y dijere zabshncto, aun lo sería mas,
( 31 )<br />
porque ya hemos <strong>de</strong>mostrado que dip<br />
tongo es el doble <strong>de</strong> una vocal. He<br />
aquí puesque tenemos seis sí<strong>la</strong>bas,<br />
todas con una diferente cantidad, y<br />
aun se podria hacer llegar su número á<br />
ocho. Mas , como nosotros solo busca<br />
mos un sistema musical igual al <strong>de</strong> los<br />
griegos y romanos, sin preten<strong>de</strong>r ha<br />
cer mas distinciones, sentarémos por<br />
base única que una sí<strong>la</strong>ba es <strong>la</strong>rga ó<br />
breve; y dirémos que <strong>la</strong> breve tiene un<br />
tiempo, y <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga dos. Pero como ya<br />
hemos visto, á no po<strong>de</strong>rlo dudar, que<br />
una sí<strong>la</strong>ba admite mas divisiones , he<br />
mos <strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r como cierto que hay<br />
<strong>la</strong>rgas mas <strong>la</strong>rgas , y breves mas breves<br />
que otras. Partirémos pues, para c<strong>la</strong><br />
sifícar<strong>la</strong>s mejor, el tiempo en dos pun- '<br />
tos , y el punto en dos cromas; y cal<br />
cu<strong>la</strong>ndo que una consonante unida á<br />
una ó mas vocales vale lo amismo que<br />
una <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, dirémos que C’)<br />
r<br />
f") Por este cálculo se pue<strong>de</strong> ver (‘uan posible ru que tuvie
32 ><br />
¡“Evxs <strong>la</strong> <strong>de</strong> díauutíene. 2 cromas. Brevísima.<br />
<strong>la</strong> ‘ <strong>de</strong> dllfl...“ n . . . . . .. Á Ct". Breve.<br />
l. r . . . . . . . . ..<br />
el Zud<strong>de</strong>ai‘ltilíto l. i 6 Cr.’ <strong>la</strong>rga‘<br />
¡‘Maui . . . . . . . .<br />
<strong>la</strong> a<strong>de</strong> constar.n..... J ..<br />
el ue <strong>de</strong> nuestro .... .. 5 8 cr.’ urgummm<br />
\<br />
Algunos preguntarán ¿como pu<br />
diendo haber sí<strong>la</strong>bas mas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> dos<br />
tiempos, puesto que una formada por<br />
sinalefa <strong>de</strong> dos diptougos seguida <strong>de</strong><br />
cuatro consonantes tendrá cuatro tiem<br />
pos, no he hecho <strong>la</strong> c<strong>la</strong>síficacion dan<br />
do mas <strong>de</strong> un tiempo á <strong>la</strong> breve? A esto<br />
contesto que, aunque efectivamente se<br />
encuentran sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> tres tiempos y<br />
aun <strong>de</strong> cuatro, estas son muy raras; y<br />
era preciso tomar el término medio por<br />
<strong>la</strong>s comunes. Así se verá que <strong>de</strong>l modo<br />
que <strong>la</strong>s hemos dividido resultan poco<br />
mas ó menos en un escrito tantas <strong>la</strong>r<br />
gas como breves ; y dando una so<strong>la</strong><br />
sen los hebreos <strong>la</strong> vocal brevisima que muchos preten<strong>de</strong>n; y que<br />
nada hay tan fácil como dividir en <strong>la</strong>rguísimas , <strong>la</strong>rgas, breves y<br />
brevísimas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> nuestro <strong>lengua</strong>je, aun sin contar aque<br />
l<strong>la</strong>s que pasando <strong>de</strong> <strong>la</strong>s 8 cromas llegan á los 9, 1o, n y t2.
( 33 )<br />
croma mas <strong>de</strong> valor á <strong>la</strong> breve, ‘resulta<br />
rian cuatro ó cinco breves por una <strong>la</strong>'r<br />
ga; pues todas <strong>la</strong>s indiferentesJqUeda<br />
rian breves y aun muchas <strong>la</strong>rgas. Por<br />
consiguiente , <strong>la</strong> esperiencia nos <strong>de</strong><br />
muestra que dando un tiempo á <strong>la</strong> breve<br />
y dos á <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga, <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s se man<br />
tienen en un perfecto equilibrio. /<br />
Vamos ahora á otro punto. De una<br />
diccion á otra hay un intervalo en<br />
que no se percibe sonido alguno, y<br />
el tal intervalo es absolutamente nece<br />
sario é indispensable no solo para aspi<br />
rar, sino tambien para distinguir cada<br />
pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong> por e sí. Esta es una verdad<br />
que nadie podría negar, pues <strong>la</strong> razon<br />
natural ya dicta que si fuera posible<br />
que un hombre leyera un escrito sin<br />
intermision ni aspiracion alguna, no<br />
se hal<strong>la</strong>ria una persona en el mundo<br />
por <strong>de</strong>licado que tuviese el oído , capaz<br />
<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>rle. Y si este raciocinio no<br />
convence, pue<strong>de</strong> hacerse una esperien<br />
4*
34 ><br />
cia práctica, y se verá que suena muy<br />
distinto al oido lléueselo unido todo en<br />
una diccion, <strong>de</strong> lléve, ¿‘elo separado en<br />
dos. Pero como este espacio <strong>de</strong> tiempo<br />
es mucho menor que una sí<strong>la</strong>ba, le da<br />
rémos por cantidad <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas<br />
breve, y asi dirémos que en<strong>la</strong> muger,<br />
por ejemplo, <strong>de</strong> <strong>la</strong> á muger va una<br />
croma.<br />
Muchos se han confundido al ver<br />
que <strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina marca <strong>la</strong> dife<br />
rencia <strong>de</strong> breve á <strong>la</strong>rga entre vocales<br />
que al parecer no pue<strong>de</strong>n tener ningu<br />
na. Y en realidad ¿como esplicar el que<br />
<strong>la</strong> a <strong>de</strong> contra sea <strong>la</strong>rga, y <strong>la</strong> a <strong>de</strong> regi<br />
na breve; que <strong>la</strong> e primera en penes<br />
sea breve , y en pene <strong>la</strong>rga , siendo asi<br />
que se hal<strong>la</strong>n en igual caso? Para solven<br />
tar esta dificultad es menester recurrir<br />
á <strong>la</strong> fuente <strong>de</strong> don<strong>de</strong> dimana. Los es<br />
pañoles tenemos cinco vocales, y estas<br />
vocales conservan su propio sonido en<br />
todas <strong>la</strong>s posiciones. Los <strong>la</strong>tinos tam
35 ><br />
bien conocian <strong>la</strong>s cinco mismas, pero<br />
variaban su pronunciacion segun <strong>la</strong><br />
díccion en que se hal<strong>la</strong>ban. Esto no<br />
nos es enteramente nuevo, pues aun<br />
que no esté en uso entre nosotros, lo<br />
vemos en <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> inglesa, francesa y<br />
<strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> los dialectos mo<strong>de</strong>r<br />
nos; y aun en nuestra nacion lo prac<br />
tican tambien los cata<strong>la</strong>nes , mallorqui<br />
nes, etc. ¿Quien duda pues que <strong>la</strong> pro<br />
nunciacion podia hacer esencialmen<br />
te <strong>la</strong>rga alguna <strong>de</strong> estas vocales? Supon<br />
gamos ahora que<strong>la</strong> i <strong>la</strong>rga <strong>la</strong>tina fuese<br />
una i primera inglesa, y entonces ten<br />
driamos amaicos en lugar <strong>de</strong> amicos.<br />
Supongamos que <strong>la</strong> u primera <strong>de</strong> asus<br />
es u primera inglesa, y dirémos iusus.<br />
Ai ¡u valen lo mismo que un diptongo;<br />
luego seria el doble <strong>la</strong>rga que i u. Los<br />
mallorqttines tienen unai <strong>la</strong>rga que pro<br />
nuncian ei; y asi en lugar <strong>de</strong> portarlí,<br />
por ejemplo, ellos dicen portarlei. Los<br />
<strong>la</strong>tinos usaban seguramente esta’ mís
( 35 )<br />
tua i, pues se sabe que escribian los<br />
nominativos plurales <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
conjugacion con ei; y asi ponían clo<br />
minei, anzicei por domini, amici. Tam<br />
bien acostumbraban escribir <strong>la</strong> e <strong>la</strong>r<br />
ga con ei, como onmeis por omnes, y<br />
esto tal vez <strong>de</strong>pendia <strong>de</strong> confundirse<br />
el sonido á causa <strong>de</strong> ser igual ó muy<br />
parecido : asi entre los ingleses lo mis<br />
mo suena <strong>la</strong> vocal en cut que en sir, lo<br />
mismo en ¡ring que enfeet; y entre los<br />
franceses lo mismo <strong>la</strong> a <strong>de</strong> ambrosie<br />
que <strong>la</strong> e <strong>de</strong> embellir : pero sea <strong>de</strong> esto<br />
lo que fuese, po<strong>de</strong>mos calcu<strong>la</strong>r con<br />
mucho fundamento que daban en cier<br />
tos casos un sonido particu<strong>la</strong>r á cada<br />
vocal que <strong>la</strong> constituia <strong>la</strong>rga ó breve,<br />
cuya cantidad se l<strong>la</strong>maba á natura. Otra<br />
cosa hacían tambien, y era dar un va<br />
lor mayor‘á <strong>la</strong> ¿vocal sin variarle el so<br />
nido, prolongando tan so<strong>la</strong>mente <strong>la</strong><br />
respiracion; y esto se pue<strong>de</strong> creer con<br />
tanto v mas fundamento que lo otro,
( 37 )<br />
pues sabemos que escribian algunas<br />
<strong>la</strong>rgas ó todas el<strong>la</strong>s con doble vocal,<br />
como veenit por venit para distinguir<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. Nosotros oímos prac<br />
ticar muchas veces <strong>la</strong> prolongacion <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
voml en boca <strong>de</strong> los italianos particu<br />
<strong>la</strong>rmente los habitantes <strong>de</strong>. Roma, en<br />
especial cuando quieren dar á <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />
bra una espresion <strong>de</strong> energía ó <strong>de</strong> ter<br />
nura. Los andaluces tambien lo acos<br />
tumbran con frecuencia, y asi dicen :<br />
Cabayeeerol Pueees ya, etc. Los mismos<br />
castel<strong>la</strong>nos lo practican sin distincion<br />
en ciertas ocasiones , como cuando<br />
acusado un inocente espresa así su ad<br />
miracion: Yoo? Tambien en una es<br />
c<strong>la</strong>macion, como: aah! etc. Pero noso<br />
tros no hemos <strong>de</strong> tomar por norma á<br />
los andaluces , ni esos casos raros hacen<br />
ley. El <strong>lengua</strong>je español es grave y ma<br />
gestnoso, y va caminando sin hacer<br />
<strong>de</strong>tenciones ni cantine<strong>la</strong>s hácia su fin.<br />
De todo lo cual po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>ducir que
38 ><br />
nuestras vocales, á diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
<strong>la</strong>tinas, conservan siempre su propio<br />
sonido; que, por consiguiente, todas<br />
<strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> supinos, incrementos, <strong>de</strong><br />
rivados, compuestos, etc. son para no<br />
sotros inútiles, bastando saber <strong>la</strong> can<br />
tidad que tiene una sí<strong>la</strong>ba, y no <strong>la</strong> que<br />
tenia ó ha podido tener. En vista pues<br />
<strong>de</strong> cuanto hasta aquí se ha espuesto,<br />
pasarémos á fijar <strong>la</strong> medida universal<br />
<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s vocales.<br />
Dalor ínttínsern De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />
I.“ Vocal so<strong>la</strong> ó seguida <strong>de</strong> consonante, breve,<br />
u u<br />
como — a,-al.<br />
a.“ Vocal antecedida _ Por una Y ríe a es consi<br />
<strong>de</strong>rada d‘ptongo , como en - hayas.<br />
3.° Vocal seguida <strong>de</strong> dos consonantes, <strong>la</strong>rga, co<br />
mo — álm.<br />
_ A.° Diptongo solo , breve, como — pie’.<br />
5.° Diptongo ante-cedido por una y griega, es<br />
consi<strong>de</strong>rado tríptongo, como en-énsïiyais.<br />
6.° Diptongo seguido <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />
<strong>la</strong>rgo, como-pies.
39 ><br />
7.° Triptongo solo ó seguido <strong>de</strong> consonante, <strong>la</strong>r<br />
go, como — guai, - buey.<br />
Üalur hr <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas.<br />
CONSIDERADAS EN EL} LENGUAJE.<br />
DEI MONOSILAHO.<br />
8.° Monosí<strong>la</strong>bo vocal, ó empezado con vocal ó<br />
diptongo, y con el cual se comete sina<br />
lefa , como en — corre á, - llega el, —t1í;<br />
ay!, sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales <strong>de</strong> esta<br />
figura.<br />
9.° Monosí<strong>la</strong>bo con el cual no se cometa sina<br />
lefa es consi<strong>de</strong>rado sí<strong>la</strong>ba en final <strong>de</strong> dic<br />
cion, como en -1o, cuya o se <strong>de</strong>be me<br />
dir en todo igual á <strong>la</strong> <strong>de</strong> - palo.<br />
DE LA. VOCAL EN PBINUIPIO DE<br />
DICCION.<br />
¡o. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion con <strong>la</strong> cual se<br />
cometa sinale<strong>la</strong> , sigue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s generales<br />
<strong>de</strong> esta figura.
_<br />
c 40 ><br />
1 ¡. Vocal en principio <strong>de</strong> diccion no cometien<br />
do sinaleta <strong>de</strong>be medirse como si estuviera<br />
enmedio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.<br />
DE LA VOCAL EN MEDIO DE DICCIOH.<br />
m. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> una<br />
consonante , breve , como - sombrero, —<br />
médico.<br />
13. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> doble<br />
consonante , <strong>la</strong>rga , como en-amárrar ,-re<br />
surréccion ,-sígánnos etc;<br />
11,. Vocal en medio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />
consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales ninguna sea lí<br />
quida , <strong>la</strong>rga , como en — amántes , - en<br />
salmo.<br />
l5. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra<br />
vocal, breve, como en — repreen<strong>de</strong>r, -síen<br />
doos.<br />
16. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dip<br />
tongo, breve, como en — apaléais.<br />
l7. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> dos<br />
consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong> segunda sea<br />
líquida, breve, como en - <strong>de</strong>sca<strong>la</strong>bro.<br />
18. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> pl, pr,<br />
elí, z, y L‘ con fuerza <strong>de</strong> z, indiferente, co
( 41 3<br />
mo en - cuádruple,-<strong>de</strong>siíprobarrabií<br />
chornar ¡abrazo ,-<strong>de</strong>sïciert0.<br />
19. Vocal enmedio <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> x ,<br />
<strong>la</strong>rga, como en-apvóximar.<br />
.014"?<br />
DE LA VOCAL II’ PIN DE ÏDICCION.<br />
zo. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion, indiferente, sino<br />
es breve ó <strong>la</strong>rga por posicion , como en —<br />
hombre’ bueno ¡casas altas.<br />
21. Vocat en fin <strong>de</strong> diccion‘ en consonante se<br />
guida <strong>de</strong> diccion émpezada ‘con otra con<br />
sonante , <strong>la</strong>rga, como en '- hombres bue<br />
nos, — casas gran<strong>de</strong>s.<br />
22. Vocal en tin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />
empezada con vocal, sino se comete si-—<br />
nalefa, breve, como en - hombre humano,<br />
- casií hündida.<br />
23. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> otra voz<br />
empezada con r, pl, pr, ch, x, c, ó z, <strong>la</strong>rga,<br />
como — lá p<strong>la</strong>ta, - lá pra<strong>de</strong>ra, -1á choza,<br />
-el rió xanto ,-altá reja -, rojá cereza, -es—<br />
posa zelosa.<br />
24. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion en x ó z , <strong>la</strong>rga, c0<br />
mo en - lüz,—Felix.<br />
25. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion seguida <strong>de</strong> voz que<br />
5
42 ><br />
empiece con dos consonantes <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cua<br />
les ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s dos sea l ó r, <strong>la</strong>rga, co<br />
mo - los poetas usan <strong>la</strong> figura—: tmesis. Cu<br />
pido se enamoró dé Psiquis. El sistemá<br />
Ptolemaico ha tenido sus <strong>de</strong>fensores, etc.<br />
26. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion indiferente, seguida<br />
<strong>de</strong> un punto y coma, dos puntos, punto<br />
final, interrogacion y admiracíon, queda<br />
<strong>la</strong>rga , como en - el hombré; mas — <strong>la</strong><br />
casá : sucedíó- <strong>la</strong> concordia P ün hom<br />
bre, etc.<br />
2-. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />
dos puntos queda indiferente, como en —<br />
bueno: yermando, etc.<br />
28. Vocal en’ fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />
interrogacion ó admiracion, queda indife<br />
rente como: — ¿en don<strong>de</strong>? ya - ¡ó cielo’!<br />
üyúdame.<br />
2g. Vocal en fin <strong>de</strong> diccion breve seguida <strong>de</strong><br />
punto final , queda <strong>la</strong>rga, como en — bue<br />
nó. Yo , etc.<br />
DEI; DIPTONGO .<br />
3o., Diptongo en principio <strong>de</strong> diccion no come<br />
tiendo con él sinalefa, <strong>de</strong>be medirse como<br />
si estuviera en medio <strong>de</strong> el<strong>la</strong>.
( 43 )<br />
31. Díptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />
una vocal, breve, como en el aumentativo<br />
— piéazó.<br />
32. Diptongo ante diptongo, breve, como en —<br />
yüyübï.<br />
33. Diptongo enmedio <strong>de</strong> diccion seguido <strong>de</strong><br />
una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como en -<br />
aciágo.<br />
34. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />
con vocal ó diptongo no cometiendo si<br />
nalefa, indiferente, como en — concordia.<br />
humana.<br />
35. Diptongo seguido <strong>de</strong> una voz que empiece<br />
con una ó mas consonantes, <strong>la</strong>rgo, como<br />
en - concordia feliz.<br />
36. Diptongo que tenga un sonido líquido , si<br />
gue <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal sencil<strong>la</strong> , como.<br />
en - queso, -quïlo,-águéda,-giíïsante , etc.<br />
DEL TRIPTONGO.<br />
37. Todo triptongo no teniendo líquida alguna.<br />
vocal, <strong>la</strong>rgo, como en — guai,- hayais.
44 ><br />
¡De <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />
cossrxrumss ron LAS rnmcummss normas<br />
POÉTICAS.<br />
SWALEPA.<br />
38. Sinalefa seguida <strong>de</strong> vocal , breve, como en —<br />
és muy fino mi óïdó. -<br />
39. Sinalefa seguida <strong>de</strong> diptongo ó triptongo,<br />
Ao.<br />
breve , como 4 <strong>la</strong> ¿-iyarno hïiyaïs.<br />
Sinalefa seguida <strong>de</strong> una ó mas consonantes,<br />
<strong>la</strong>rga, como en — <strong>la</strong> ámñ.<br />
41. Sinaleía doble, <strong>la</strong>rga , como <strong>la</strong> que hace<br />
Gallegos en este verso<br />
Como el antiguo Ence<strong>la</strong>do á una roca<br />
don<strong>de</strong> do d u forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />
1.2.. Sinalefa <strong>de</strong> una vocal con un diptongo, <strong>la</strong>r<br />
ga, como <strong>la</strong> que hace Melen<strong>de</strong>z en este<br />
verso:<br />
Del manto <strong>de</strong> inoceneiaéu nieve pura<br />
don<strong>de</strong> cia en forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.<br />
43. Sinalefa <strong>de</strong> un diptongo con otro diptongo,<br />
<strong>la</strong>rga, como hace Garci<strong>la</strong>so en este verso:<br />
Señora mía, si <strong>de</strong> vos yo ausente<br />
don<strong>de</strong> ya au forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba.
. ( 45 ><br />
nzfinnszs.<br />
1.4. Cuando en un diptongo se comete <strong>la</strong> díere<br />
sis , su primera vocal es breve por <strong>la</strong> re<br />
g<strong>la</strong> 15 , y <strong>la</strong> segunda guarda su cantidad<br />
<strong>de</strong> posicion, como en — radï-ántes.<br />
1.5. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />
sís dividiéndole en diptongo y vocal, el<br />
diptongo queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 31 , y<br />
<strong>la</strong> vocal guarda su cantidad <strong>de</strong> posicion<br />
como en - <strong>de</strong>sprecie-ïs.<br />
1,6. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> dié<br />
resis dividiéndole en vocal y diptongo, <strong>la</strong><br />
vocal queda breve por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 16, y el<br />
diptongo guarda su cantidad natural, como<br />
. en — <strong>de</strong>sprecï-eïs.<br />
1.7. Cuando en un triptongo se comete <strong>la</strong> diére<br />
sis dívidiéndole en tres sí<strong>la</strong>bas, <strong>la</strong>s dos<br />
primeras son breves por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 15, y <strong>la</strong><br />
tercera guarda su cantidad, como en — <strong>de</strong>s<br />
precï-É-ïs.<br />
GBASIS .<br />
1,8. Si<strong>la</strong>ba formada <strong>de</strong> dos vocales por <strong>la</strong> crasis ,<br />
es consi<strong>de</strong>rada diptongo, como en — maés<br />
tró — veamos.<br />
n»<br />
i)
46 ><br />
1.9. Sí<strong>la</strong>ba formada por <strong>la</strong> crasis <strong>de</strong> un diptongo<br />
y una vocal, es consi<strong>de</strong>rada triptongo, co<br />
mo en — balánceeis, —meneeïs. Así — veais<br />
en este verso <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />
No mas veaís <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cárceles negras<br />
forma una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba y un verda<strong>de</strong>ro trip<br />
tongo.<br />
REGLA GENERAL.<br />
5o. Toda sí<strong>la</strong>ba final <strong>de</strong> verso , indiferente.<br />
üsplírariun<br />
Y PRUEBAS DE LAS REGLAS ANTECEDENTES.<br />
l." REGLA. Valíendo segun nuestro<br />
cálculo una vocal dos cromas, y una<br />
consonante otras dos, y habiendo es<br />
tablecido cuatro cromas como el máxi<br />
mum <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba breve, tendrémos<br />
que una vocal so<strong>la</strong> consta <strong>de</strong> dos, y<br />
seguida <strong>de</strong> consonante <strong>de</strong> cuatro, en cn<br />
yos dos casos es breve.
( 47 )<br />
2.‘ La y griega tiene para nosotros<br />
el mismo sonido que <strong>la</strong> <strong>la</strong>tina, y al<br />
unirse á <strong>la</strong> vocal forma por consi<br />
guiente un diptongo. La Real Aca<strong>de</strong>mia<br />
españo<strong>la</strong> dice que á veces hace oficio<br />
<strong>de</strong> consonante, y tiene razon; pues en<br />
abfecto, por ejemplo, se separa ente<br />
ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> b, constituyendo sí<strong>la</strong>ba<br />
nueva con <strong>la</strong> e, lo que no suce<strong>de</strong>ria<br />
con <strong>la</strong> i <strong>la</strong>tina, pues que entonces se<br />
diria a-biecto; mas esto no impi<strong>de</strong><br />
que se distinga su verda<strong>de</strong>ro sonido,<br />
y asi en el sistema musical es perfec<br />
tamente igual <strong>de</strong>cirab-jecto ó ab-iecto.<br />
3.“ La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong>s<br />
dos consonantes cuatro: luego esta sí<br />
<strong>la</strong>ba contiene seis cromas, y es por con<br />
siguiente. <strong>la</strong>rga.<br />
4.’ Una vocal vale dos cromas, dos<br />
vocales cuatro; diptongo es <strong>la</strong> reunion<br />
<strong>de</strong> dos vocales: luego tiene esta can<br />
tidad y es breve.<br />
5.“ Admitido por <strong>la</strong> segunda reg<strong>la</strong>
( 43 3<br />
‘<br />
que <strong>la</strong> vocal precedida <strong>de</strong> y_ griega se<br />
hace diptongo, este en igual caso será<br />
un triptongo.<br />
6.“ El diptongo vale cuatro cromas,<br />
<strong>la</strong> consonante dos: luego son seis, que<br />
hacen sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga.<br />
73 El triptongo contiene tres voca<br />
les : luego seis cromas, y es <strong>la</strong>rgo.<br />
8.“ Esta reg<strong>la</strong> es tan evi<strong>de</strong>nte, que<br />
no necesita <strong>de</strong>mostracion.<br />
9.“ Midiéndose siempre una vocal con<br />
re<strong>la</strong>cion. á <strong>la</strong>s vocales ó consonantes<br />
quele siguen, (teor. 2°) y no pudiendo<br />
existir un monosí<strong>la</strong>bo sin que medie<br />
una distancia entre él y <strong>la</strong> próxima<br />
voz, resultará precisamente <strong>de</strong> aquí<br />
que <strong>la</strong> vocal se hal<strong>la</strong>rá en todas <strong>la</strong>s<br />
circunstancias <strong>de</strong> <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong><br />
diccion, y por consiguiente le abra<br />
zarán <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s.<br />
10. Esta reg<strong>la</strong> es como <strong>la</strong> 8.“<br />
ll. Midiéndose, como se acaba <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> vocal con re<strong>la</strong>cion á <strong>la</strong>s vo
C 49 )<br />
cales y consonantes que le siguen y<br />
no <strong>la</strong>s que le antece<strong>de</strong>n, es c<strong>la</strong>ro que<br />
será lo mismo estar al principio que<br />
en medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> diccion.<br />
12. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />
consonante otras dos: son cuatro y<br />
<strong>la</strong> hacen breve.<br />
13. La vocal vale dos cromas , <strong>la</strong><br />
doble consonante cuatro: son seis,<br />
cantidad <strong>la</strong>rga.<br />
_<br />
14. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el mismo<br />
Caso que <strong>la</strong>. anterior.<br />
15. Esta vocal solo tiene su propia<br />
cantidad que es dos cromas, <strong>la</strong> mitad<br />
<strong>de</strong> una breve. '<br />
1.6. Esta vocal se hal<strong>la</strong> en el pro<br />
pio caso que <strong>la</strong> anterior.<br />
r 17v La consonante líquida es aque<br />
l<strong>la</strong> que pier<strong>de</strong> su sonido, y por con<br />
Siguiente estas dos consonantes solo<br />
tienen el valor <strong>de</strong> una ó muy poco<br />
mas, como verémos ahora, y <strong>la</strong> vo<br />
Cal antece<strong>de</strong>nte queda como <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
reg<strong>la</strong> 12.
( 50 J<br />
18. La l ó r antecedida <strong>de</strong> p pier<strong>de</strong><br />
en efecto su valor, pero entre <strong>la</strong>s dos<br />
se escapa una especie <strong>de</strong> vocal muda,.<br />
como pue<strong>de</strong> notar cualquiera, y asi <strong>de</strong><br />
cimos: pá<strong>la</strong>to, pélectro, por p<strong>la</strong>to, p<strong>la</strong>c<br />
tro; parado, péresa, por prado, presa.<br />
A este sonido pues, brevísimo sí, pero<br />
perceptible, le doy yo por valor <strong>la</strong> mi<br />
tad, <strong>de</strong> <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma;<br />
y en su consecuencia calculo: <strong>la</strong> vocal<br />
vale dos cromas, <strong>la</strong> consonante otras<br />
dos, son cuatro; <strong>la</strong> vocal muda una,<br />
son cinco; cinco cromas es <strong>la</strong> mitad<br />
entre cuatro y seis: luego estando tan<br />
distante <strong>de</strong> <strong>la</strong> breve mas <strong>la</strong>rga, como<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga mas breve, no hay mas mo<br />
tivo para inclinar<strong>la</strong> á un <strong>la</strong>do que á<br />
otro, y así el poeta hará <strong>de</strong> el<strong>la</strong> lo que<br />
quiera ó le convenga, y <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>la</strong> mar<br />
cará indiferente. Se dirá que en el<br />
(I) Yo ereo que el P. Alvarez no entendió en materia <strong>de</strong> can<br />
tida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas el verda<strong>de</strong>ro significado <strong>de</strong> <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra indife<br />
rente cunndn dijo. n Dog especies hay <strong>de</strong> cantidad: breve y <strong>la</strong>ra
s1 ><br />
mismo caso se hal<strong>la</strong>n todas <strong>la</strong>s ló r ante<br />
cedidas <strong>de</strong> consonante: es cierto, pero<br />
se ha <strong>de</strong> observar que para pronunciar<br />
<strong>la</strong> p se <strong>de</strong>ben cerrar los <strong>la</strong>bios entera<br />
mente y <strong>de</strong>spues abrirlos con fuerza;<br />
<strong>la</strong> r nace mas a<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los dientes;<br />
por consiguiente entre <strong>la</strong> p y <strong>la</strong> r <strong>de</strong>be<br />
mediar indispensablemente una aber<br />
tura, aunque instantánea <strong>de</strong> <strong>la</strong> boca, y<br />
esta abertura es <strong>la</strong> que <strong>de</strong>ja sentir <strong>la</strong><br />
vocal muda. No suce<strong>de</strong> así con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
mas consonantes que liquidan <strong>la</strong> l y r,<br />
pues algunas como <strong>la</strong> g y c nacen mas<br />
arriba que el<strong>la</strong>s, y <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas muy ve<br />
cinas: aun <strong>la</strong> b, que es <strong>la</strong> que mas se<br />
aleja y se articu<strong>la</strong> en los <strong>la</strong>bios como<br />
<strong>la</strong>p, se hace muy suave, no consistiendo<br />
mas que en tocarse el superior con el<br />
inferior, cuando en <strong>la</strong> p <strong>de</strong>ben <strong>de</strong>te<br />
nerse para po<strong>de</strong>r<strong>la</strong> <strong>de</strong>spues abrir con<br />
estrépíto. Y así, aunque en realidad no<br />
ga; porque <strong>la</strong> indiferente rw es distinta <strong>de</strong> estas dos, sino que<br />
unas veces se pronuncia breve, J otms <strong>la</strong>rga.
( 59 )<br />
es posible pronunciar dos consonantes<br />
sin que se oiga absolutamente entre<br />
el<strong>la</strong>s una vocal muda, yo calculo que á<br />
escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> p, es tan poca <strong>la</strong> canti<br />
dad <strong>de</strong> esa <strong>de</strong>tencion entre <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas<br />
consonantes con <strong>la</strong> l y r, que vale lo<br />
mas media croma; ysíendo medía cro<br />
ma un octavo <strong>de</strong> tiempo, resultaÍque<br />
no llega á equilibrar<strong>la</strong>, y por consi<br />
guiente queda breve: sin embargo, los<br />
antiguos <strong>la</strong> han usado <strong>la</strong>rga cuando ha<br />
convenido, y nosotros tambien podré<br />
mos hacer lo mismo. He hecho toda<br />
esta esplicacíon para que no se crea<br />
que yo doy valor á <strong>la</strong> consonante li<br />
quidada; muy al contrario, <strong>la</strong> comparo<br />
en un todo, y no le juzgo mas oficio en<br />
el <strong>lengua</strong>je, que el que ejerce <strong>la</strong> apo<br />
yatura en <strong>la</strong> música.<br />
La c/z y <strong>la</strong> z son <strong>de</strong> unapronuncia<br />
cion particu<strong>la</strong>r, dificultosa <strong>la</strong> Ïuna y<br />
prolongada <strong>la</strong> otra, y por eso les doy<br />
el valor <strong>de</strong> una consonante y medía.
t 53 )<br />
Los <strong>la</strong>tinos marcaban <strong>la</strong> z absoluta<br />
mente <strong>la</strong>rga , pero para nosotros no<br />
lo es. La c cuando no tiene fuerza <strong>de</strong><br />
k es lo mismo que <strong>la</strong> z.<br />
19. La a: equivale á gs: luego por<br />
<strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 14 <strong>la</strong>rga.<br />
20. No siendo breve ó <strong>la</strong>rga por po<br />
sicion, ó acabará en vocal y <strong>la</strong> otra em<br />
pezará con consonante, ó acabará en<br />
consonante y <strong>la</strong> otra empezará con vo<br />
cal. En ambos casos se medirá así: <strong>la</strong><br />
vocal vale‘ dos cromas, <strong>la</strong> consonante<br />
dos, <strong>la</strong> distancia una , son cinco: luego<br />
indiferente, porque está en equilibrio.<br />
Los <strong>la</strong>tinos l<strong>la</strong>maban á esta sí<strong>la</strong>ba bre<br />
ve, pudiéndose a<strong>la</strong>rgar cuando convi<br />
niese. El P. Alvarez pone ejemplos <strong>de</strong><br />
todas <strong>la</strong>s cesuras a<strong>la</strong>rgadas cuando di<br />
ce: « Cuatro especies <strong>de</strong> cesura hay en<br />
el verso exámetro. Si <strong>la</strong> cesura está<br />
<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l primer pie, se l<strong>la</strong>ma triem<br />
merís, <strong>la</strong>tine senzitertizzricz, esto es, mié<br />
tad <strong>de</strong> tres pies. Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l segundo,<br />
6
( 54 l<br />
pentimetemimeris , <strong>la</strong>tine semiquina<br />
ria, esto es, mitad <strong>de</strong> cinco pies. Si <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong>ma hephtemi<br />
meris , <strong>la</strong>tine semiseptenaria, esto es,<br />
mitad <strong>de</strong> siete pies. Si estuviese <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong>l cuarto, se l<strong>la</strong>ma eneamimeris,<br />
<strong>la</strong>tine seminovenaria, esto es, mitad <strong>de</strong><br />
nueve pies. Y cualquiera <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s tiene<br />
virtud <strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> suyo bre<br />
ve. De todo lo dicho sirvan <strong>de</strong> ejemplo<br />
estos cuatro versos <strong>de</strong> Virgilio, Eneid.<br />
4. 64. 5. 337. 10. 487. et 720.<br />
Pastori-bus inbians spirantia cousulit exta.<br />
Emicat Eurya-lus, ct munerc víctor amici.<br />
Una ea<strong>de</strong>mque via san-guisque animusque sequuntur.<br />
Grajus homo infectas linqueus Profu-gus hymenmos. n<br />
Mas yo entiendo que el <strong>de</strong>cir que una<br />
sí<strong>la</strong>ba es breve, pero que pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>r<br />
garse si acomoda, es lo mismo que l<strong>la</strong><br />
mar<strong>la</strong> indiferente. Así, para simplificar<br />
el sistema y hacer mas general <strong>la</strong> reg<strong>la</strong>,<br />
digo que <strong>la</strong> vocal en fin <strong>de</strong> diccion es,<br />
indiferente sino es <strong>la</strong>rga ó breve por<br />
POSICIOÜ.
( 55 )<br />
21. La vocal con dos consonantes<br />
vale seis cromas, con <strong>la</strong> distancia sie<br />
te: luego es <strong>la</strong>rga.<br />
22. La vocal vale dos cromas, <strong>la</strong><br />
distancia una, que son tres, y queda<br />
breve.<br />
23. La r en principio <strong>de</strong> diccion se<br />
hace doble, <strong>la</strong> x vale cuatro cromas:<br />
<strong>la</strong> pl, pr, c/z, z ó c tres:por consiguien<br />
te, tres y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal cinco, y una<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, seis: <strong>la</strong>rga.<br />
24. La x vale por dos consonantes ,<br />
<strong>la</strong> z por tres cromas, que con dos <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> vocal son cinco, y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distan<br />
cia , seis: <strong>la</strong>rga.<br />
25. Las dos consonantes valen cua<br />
tro. cromas, y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal seis, y<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, siete: luego <strong>la</strong>rga.<br />
26. No se pue<strong>de</strong> dudar que los pe<br />
ríodos <strong>de</strong> un escrito se distinguen,unos<br />
‘(le otros por <strong>la</strong> puntuacion, y el que<br />
oye leer conoce esta puntuacion tan<br />
necesaria para <strong>la</strong> inteligencia <strong>de</strong>l dis
( 56 )<br />
curso por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pausas. Cada<br />
pausa <strong>de</strong>be tener una cantidad, y esta<br />
cantidad recaerá, segun el teorema 2°<br />
pag 28 , sobre <strong>la</strong> vocal que <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>.<br />
La coma no tiene, á_ mi enten<strong>de</strong>r, va<br />
lor alguno <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s veces;<br />
pues si observamos en este mismo pe<br />
ríodo ct La coma no tiene, á mi enten<br />
<strong>de</strong>r, valor,” eta; verémos que <strong>la</strong> pun<br />
tuacion solo sirve aquí para <strong>de</strong>notar<br />
que á mi enten<strong>de</strong>r no es caso regido <strong>de</strong><br />
tiene, sino que este verbo <strong>de</strong>be unirse<br />
á valor, y que analizando y colocando<br />
como correspon<strong>de</strong> <strong>la</strong> oracion , <strong>de</strong>be <strong>de</strong><br />
cirse « A mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> coma no tiene<br />
valor» etc.: mas al tiempo <strong>de</strong> leer no<br />
se hace <strong>de</strong>tencion sensible en estas co<br />
mas, y si alguna vez se verifica, es tan<br />
corta que no merece una reg<strong>la</strong> parti<br />
cu<strong>la</strong>r. En el punto y coma, dos pun<br />
tos, etc. ya se observa una pausa bas<br />
tante marcada; y yo calculo , segun<br />
esperiencias hechas en el metrónomo,
i<br />
57 i<br />
que el punto y coma vale una croma,<br />
los dos puntos dos, lo mismo <strong>la</strong> ad<br />
mlracion é interrogacion, y tres ó cuatro<br />
el punto final. La interrogacion y ad<br />
míracion parece que <strong>de</strong>bían valer mas;<br />
pero he notado siempre que en el ver<br />
so, base y objeto principal <strong>de</strong> nuestras<br />
investigaciones, se marcan con mucha<br />
velocidad, porque aunque no se eo<br />
meta sinalefa hay un secreto encanto<br />
que hace <strong>de</strong>sear se llegue á su conclu<br />
sion. Con todo, el que quierae<strong>de</strong>tener<br />
<strong>la</strong>s pue<strong>de</strong> valerse <strong>de</strong>l signo indicado en<br />
<strong>la</strong> nota cuarta puesta al fin <strong>de</strong> esta se<br />
gunda‘ parte; ‘y el que prescinda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
puntuaciones, abreviando <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba an<br />
tece<strong>de</strong>nte, se tomará <strong>la</strong> licencia mas<br />
disimu<strong>la</strong>ble posible, pues esta falta se<br />
pue<strong>de</strong> equilibrar pasando con mas ra<br />
pi<strong>de</strong>z sobre el<strong>la</strong>s al tiempo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lec<br />
tura. .<br />
27. Admitido ya que los dos puntos<br />
Valen dos cromas, dirémos: do.‘ cromas<br />
61'
. í 53 ‘)<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> vocal y una <strong>de</strong> <strong>la</strong> distancia, tres;<br />
y dos <strong>de</strong> <strong>la</strong> puntuacion cinco: luego<br />
indiferente.<br />
28. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong> dis<br />
tancia, tres; y dos <strong>la</strong> admiracion ó in<br />
terrogacion, cinco: luego indiferente.<br />
29. Dos cromas <strong>la</strong> vocal y una <strong>la</strong><br />
distancia, tres; tres ó cuatro el punto,<br />
son seis ó siete: luego <strong>la</strong>rga. _<br />
30. La razon <strong>de</strong> esta reg<strong>la</strong> es <strong>la</strong> mis<br />
ma que<strong>la</strong><strong>de</strong><strong>la</strong><strong>de</strong>ll. .<br />
31. El diptongo vale cuatro cromas<br />
segun <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> cuarta, y por consiguien<br />
te es breve. Sobre esta reg<strong>la</strong> hay algo<br />
que <strong>de</strong>cir. Los antiguos mi<strong>de</strong>n el dip<br />
tongo antevocal ó seguido <strong>de</strong> una voz<br />
empezada con vocal, no cometiendo sí<br />
nalefa, indiferente. (Véanse Rícciolo,<br />
Alvarez, etc. ) A mí me da el cálculo<br />
que efectivamente el diptongo en el se»<br />
gundo caso es indiferente, pero que en<br />
el primero es breve; v esta es <strong>la</strong> única<br />
u<br />
contradiccion que hay entre mi proso
( 59 )<br />
dia y <strong>la</strong> suya. ¿Cual es pues <strong>la</strong> razon<br />
<strong>de</strong> esta diferencia? ¿Harian ellos el<br />
diptongo con una vocal breve y otra<br />
<strong>la</strong>rga á natura? Mas ¿como <strong>de</strong>spues en<br />
fin <strong>de</strong> diccion tambien conserva el mis<br />
mo valor? Ellos daban á <strong>la</strong> distancia<br />
una cantidad: <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> cesura lo<br />
<strong>de</strong>muestra evi<strong>de</strong>ntemente, pues pres<br />
cribe que una breve pue<strong>de</strong> a<strong>la</strong>rgarse, y<br />
nunca que una <strong>la</strong>rga pueda abreviarse.<br />
Entonces si el diptongo fuera compues<br />
to <strong>de</strong> una vocal breve y otra <strong>la</strong>rga, ó<br />
semi<strong>la</strong>rga si se quiere, <strong>de</strong>bía ser <strong>la</strong>rgo<br />
por precision y no indiferente. Era<br />
pues necesario que constara <strong>de</strong> dos<br />
vocales breves. Mas, en ese caso es<br />
tando antevocal ¿como pue<strong>de</strong> nunca<br />
ser <strong>la</strong>rgo? Quizá ellos no habían he<br />
cho jamas un cálculo matemático como<br />
el nuestro y habían dicho naturalmen<br />
te: un diptongo tiene dos sonidos, por<br />
consiguiente es <strong>la</strong>rgo; solo que el oido<br />
<strong>de</strong>spues les enseñó que sonaba bien al
60 ><br />
gunas veces como breve, y le l<strong>la</strong>maron<br />
indiferente. Mas siendo así ¿porque el<br />
diptongo prce, antevocal se mi<strong>de</strong> breve<br />
esceptuándole <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas? Este óbice<br />
se pue<strong>de</strong> esplicar figurándonos que ese<br />
diptongo tuviese una vocal muda co<br />
mo los nuestros en que qui, gue gui,<br />
ó los franceses en ai ou etc., que es á<br />
mi enten<strong>de</strong>r <strong>la</strong> opinion mas acertada.<br />
De todos modos resulta que <strong>la</strong> proso<br />
dia griega y <strong>la</strong>tina en ese punto se con<br />
tradicen, cosa que nunca suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong><br />
mia: que esta y aquel<strong>la</strong>s convienen en<br />
todos los <strong>de</strong>mas puntos en que tienen.<br />
algo <strong>de</strong> comun nuestro idioma y el su<br />
yo; que por consiguiente parece que<br />
<strong>la</strong> razon <strong>de</strong>be estar <strong>de</strong> mi parte. Con<br />
todo, el poeta que quiera seguir á los<br />
griegos pue<strong>de</strong> hacerlo sin temor <strong>de</strong><br />
equivocarse mucho; lo primero, por<br />
que nunca ó rarísimas veces necesi<br />
tará practicar en español esta reg<strong>la</strong>; y<br />
lo segundo, porque <strong>de</strong> medir el dip
( 51 l<br />
longo antevocal breve á indiferente<br />
solo va una croma, es <strong>de</strong>cir, í <strong>de</strong><br />
tiempo, que en un verso exámetro,<br />
por ejemplo, será 37,: cantidad tan pe<br />
queña, que el oido mas <strong>de</strong>licado no es<br />
capaz <strong>de</strong> percibir<strong>la</strong>.<br />
32. Tampoco vale aquí el diptongo<br />
mas que cuatro cromas, y conserva <strong>la</strong><br />
misma cantidad <strong>de</strong> breve.<br />
33. El diptongo vale cuatro cromas,<br />
<strong>la</strong> consonante dos, que son seis: can<br />
tidad <strong>la</strong>rga.<br />
34. El diptongo vale cuatro cromas,<br />
<strong>la</strong> distancia una, son cinco: luego in<br />
diferente.<br />
35. El diptongo vale cuatro cromas,<br />
<strong>la</strong> consonante dos, son seis: cantidad<br />
<strong>la</strong>rga.<br />
36. La Real Aca<strong>de</strong>mia dice que un<br />
diptongo es <strong>la</strong> reunion <strong>de</strong> dos vocales<br />
que se pronuncian <strong>de</strong> un solo golpe y<br />
,forman una so<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba: es pues pre<br />
ciso admitir el que qui como tal, pero
C 53 )<br />
verda<strong>de</strong>ramente no lo es; porque dip<br />
tongo significa dos sonidos, y como<br />
aquí solo tiene uno, queda con el valor<br />
<strong>de</strong> una so<strong>la</strong> vocal; y sigue sus reg<strong>la</strong>s.<br />
37. Tres sonidos son seis cromas,<br />
cantidad <strong>la</strong>rga, y teniendo una vocal<br />
muda, como en quieto, solo constará<br />
<strong>de</strong> dos sonidos y será un verda<strong>de</strong>ro<br />
diptongo y seguirá sus reg<strong>la</strong>s.<br />
38. Algunos idiomas mo<strong>de</strong>rnos co<br />
meten <strong>la</strong> sinalefa tan materialmente,<br />
que hasta <strong>la</strong> marcan en el escrito ha<br />
ciendo <strong>de</strong>saparecer una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales,<br />
como lo practican ingleses, franceses,<br />
italianos, etc. Entre nosotros no suce<strong>de</strong><br />
esto; muy al contrario, en <strong>la</strong> prosa<br />
pronunciamos <strong>la</strong>s dos vocales; y aun<br />
en el verso, cuando <strong>la</strong> una queda<br />
muda tampoco se estingue enteramente,<br />
y sino ohsérvese como no <strong>de</strong>cimos m’a<br />
mi-go, fa-mi-go, sino mia-mi-go, tua<br />
¡ni-go : lo cual no se pue<strong>de</strong> dudar, pues<br />
que un verso que contenga mas <strong>de</strong> una
63 ><br />
ó dos sinalefas se hace muy duro, y es<br />
tando <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba, inso<br />
portable; lo cual no pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r<br />
mas que <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>de</strong>tencion que causan:<br />
<strong>de</strong>tencion mucho mas necesaria <strong>de</strong><br />
equilibrar en un metro griego, fun<br />
dado únicamente en <strong>la</strong> cantidad. Por<br />
consiguiente dirémos; <strong>la</strong> vocal muda<br />
en <strong>la</strong> sinalefa conserva algo <strong>de</strong> su so<br />
nido; le darémos por valor <strong>la</strong> mitad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba mas breve, una croma; y ten<br />
drémos: una croma <strong>la</strong> vocal muda, y<br />
otra <strong>la</strong> distancia, dos; dos <strong>la</strong> vocal si<br />
guiente cuatro: luego es breve.<br />
39. Si es breve ante una vocal, lo<br />
mismo lo será ante un diptongo ó trip<br />
tongo.<br />
40. Cuatro cromas vale <strong>la</strong> sinalefa,<br />
dos <strong>la</strong> consonante, son seis: cantidad<br />
<strong>la</strong>rga.<br />
41. Las dos vocales mudas valen dos<br />
cromas, <strong>la</strong>s dos distancias dos , son<br />
cuatro; <strong>la</strong> última vocal otras dos, son<br />
seis: por consiguiente <strong>la</strong>rga.
( 54 D<br />
42. La vocal muda una croma, <strong>la</strong><br />
distancia otra, dos; el diptongo cuatro,<br />
son seis: cantidad <strong>la</strong>rga.<br />
-<br />
43. Los dos diptongos valen ocho<br />
cromas; <strong>la</strong> distancia una, son nueve<br />
sin contar <strong>la</strong> consonante: cantidad mas<br />
que <strong>la</strong>rga.<br />
44.. Una vez dividido en dos voca<br />
les, el Ïliptongo pier<strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s cir<br />
cunstancias <strong>de</strong> tal. ‘<br />
45_ Estas. tres reg<strong>la</strong>s son tan evi<br />
46. <strong>de</strong>ntes, que es p0r- <strong>de</strong>mas toda<br />
47. <strong>de</strong>mostracíozt.<br />
48. Haciendo una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dos vo<br />
cales, es c<strong>la</strong>ro que tendrá dos sonidos<br />
10 mismo que el, diptongo, y se con<br />
tará como tal.<br />
49. Esta? reg<strong>la</strong> es tan obvia como <strong>la</strong><br />
antece<strong>de</strong>nte.<br />
50. Una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga ó breve en me<br />
dio <strong>de</strong> un verso es capaz <strong>de</strong> alterar su<br />
armonía, pero no estando al fin, pues<br />
entonces ya no tiene el oido con que
( 65 ) ‘<br />
comparar<strong>la</strong>. Esto se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar<br />
muy c<strong>la</strong>ramente. Supongamos que el<br />
verso es una música (y en realidad no<br />
es otra cosa) en que tomemos los acen<br />
tos por <strong>la</strong>s notas , <strong>la</strong>s cantida<strong>de</strong>s por el<br />
valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, y los pies por los compá<br />
ses. Consi<strong>de</strong>remos ahora un canto re<br />
ducido á <strong>la</strong>rgas y breves como en el<br />
verso; en este , por ejemplo :<br />
Mudémosle el valor, no digo <strong>de</strong> to<br />
das, sino <strong>de</strong> algunas notas so<strong>la</strong>mente, y<br />
véase que motivos nos da tan distintos:
( 65 )<br />
Dejemos ahora iguales todos los com<br />
páses, y doblemos y aun tripliquemos<br />
el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong> última nota, y véase co<br />
mo el motivo queda siempre igual:<br />
. D.<br />
¿EEETÉTSIEEI<br />
lo cual no suce<strong>de</strong>ría siguiendo mas<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte, pues entonces no seria nota<br />
final, como por ejemplo :<br />
en don<strong>de</strong> si quisiéramos dob<strong>la</strong>r ó<br />
triplicar el valor <strong>de</strong>l do , que antes no<br />
tenia influencia alguna, <strong>de</strong>struiriamos<br />
juntamente el compás y el canto.<br />
Queda pues probado que’ <strong>la</strong> última
67 ><br />
sí<strong>la</strong>ba no es capaz nunca <strong>de</strong> alterar <strong>la</strong><br />
melodía <strong>de</strong> un verso; y aunque los anti<br />
guos, que tambien admítian esta reg<strong>la</strong><br />
sin escepcion, no nos hayan <strong>de</strong>jado <strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>mostracion <strong>de</strong> su fundamento como<br />
<strong>de</strong> ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s suyas, es c<strong>la</strong>ro que<br />
no podian estribar<strong>la</strong> en otra cosa, ma<br />
yormente cuando todos los primeros<br />
legis<strong>la</strong>dores <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía fueron á un<br />
tiempo músicos y poetas, y <strong>la</strong>s canti<br />
da<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas eran-los únicos sig<br />
nos que servían para regu<strong>la</strong>r los tiem<br />
pos <strong>de</strong>l canto.<br />
notas y nhsernariuncs.<br />
l . No doy esplicziciones <strong>de</strong> lo que es<br />
sinalefa, diéresis, etc. porque supongo<br />
que se sabe: yo no he pretendido es<br />
cribir una prosodia completa castel<strong>la</strong><br />
na, pues dije que seria breve en cuanto<br />
me fuese posible; sino lo que faltaba<br />
en el<strong>la</strong>, es <strong>de</strong>cir, el sistema musical.<br />
2. No he hab<strong>la</strong>do <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s figuras
68 ><br />
poéticas, porque consi<strong>de</strong>ro que ya el<br />
lector tiene noticia <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s: al que <strong>la</strong>s<br />
ignore nada le importe; vale mas que<br />
nunca <strong>la</strong>s conozca: <strong>la</strong>s únicas que en<br />
mi concepto <strong>de</strong>berían admitirse y aun<br />
fomentarse con aliinco, son <strong>la</strong> Paragoge<br />
y <strong>la</strong> Apocope, diciendo: imágene, luce,<br />
amore, c<strong>la</strong>vele, <strong>de</strong> los plurales ¿maig -<br />
Izes, luces, amores, c<strong>la</strong>veles; así como<br />
ponemosfelíce, znfelice , pece, fugace,<br />
porfelíz, infeliz, pez, fugaz: y <strong>la</strong> man,<br />
el <strong>de</strong>l, Izab<strong>la</strong>rem , en lugar <strong>de</strong> <strong>la</strong> mano,<br />
el cielo, hab<strong>la</strong>remos; así como no tene<br />
mos dificultad en usar <strong>de</strong> entonce, ¡nien<br />
tm, etc. por entonces‘, nzientnzs; pues<br />
en esto es en lo único que lleva venta<br />
_ja á nuestro dialecto el libre ' y <strong>de</strong>sem<br />
barazado italiano. Si se introdujese <strong>la</strong><br />
práctica familiar <strong>de</strong> dichas figuras , <strong>la</strong><br />
<strong>lengua</strong> castel<strong>la</strong>na adquiriria una gran<br />
flexibilidad y seria mas á propósito que<br />
ahora para el canto. No faltará tal vez<br />
quien observe que <strong>la</strong> Apocope en lugar
69 ><br />
<strong>de</strong> embellecer el idioma le afea, con<br />
virtiendo en l<strong>la</strong>nos los esdrújulos, y<br />
en agudos los l<strong>la</strong>nos, y privándole <strong>de</strong><br />
infinitas vocales; y á ‘<strong>de</strong>cir <strong>la</strong> verdad ,<br />
yo no sabría que razones oponer al que<br />
tal dijere: pero estas mismas impugna<br />
ciones hacen <strong>la</strong> apología <strong>de</strong> <strong>la</strong> Paragoge.<br />
3. Aunque es muy esencial observar<br />
todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s prescritas para hacer<br />
buenos versos, con todo los antiguos<br />
han cambiado enteramente <strong>la</strong> cantidad<br />
<strong>de</strong> una vocal cuando <strong>la</strong> necesidad les<br />
ha obligado á ello; pero esto se pue<strong>de</strong><br />
tolerar muy raras veces, pues ya he<br />
mos visto en <strong>la</strong> música el daño que<br />
causa <strong>la</strong> variacion <strong>de</strong> una <strong>la</strong>rga en bre<br />
ve ó al contrario.<br />
4. Con motivo <strong>de</strong> haber perdido <strong>la</strong><br />
antigua pronunciacion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vocales á<br />
natura, suce<strong>de</strong> que ahora nosotros lee<br />
mos breves muchas sí<strong>la</strong>bas que ocupan<br />
el puesto <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas; y esto, sin necesi<br />
dad <strong>de</strong> medir<strong>la</strong>s por nuestra teoría, lo<br />
7ñ
( 70 ><br />
verémos prácticamente. He aquí un<br />
verso que todos tienen por uno <strong>de</strong>los<br />
mas ca<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> Ovidio :<br />
donec eris felix multos numerabis amicos;<br />
tempora si fuei-int nubi<strong>la</strong> solus eris.<br />
Imitémosle en español :<br />
mientras eres rico cuentas numerosos anligos;<br />
el tiempo amíblese, pronto veráste solo.<br />
El exámetro español es muy parecido<br />
al <strong>la</strong>tino, especialmente en los últimos<br />
pies, que es don<strong>de</strong> conviene que lo sea;<br />
pues numerabzlr (¿micros y numerosos‘<br />
arrugas es casi lo mismo.<br />
Ahora bien, este exámetro tiene para<br />
nosotros tres faltas: <strong>la</strong> 0 <strong>de</strong> numero<br />
sos, <strong>la</strong> i <strong>de</strong> rico, y <strong>la</strong> i <strong>de</strong> amigos <strong>de</strong><br />
bieran ser <strong>la</strong>rgas y aquí resultan bre<br />
ves : probemos á corregirle, y se verá<br />
como aumenta <strong>de</strong> ca<strong>de</strong>ncia :<br />
mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amigos.<br />
Ya <strong>la</strong> o está enmendada, y el oido lo<br />
conoce muy bien.
7» ><br />
mientra seas rico, á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />
Aun mejor, pues <strong>la</strong> i penúltima ya<br />
no es breve. Acabémosle <strong>de</strong> componer:<br />
mientra seas fuerte á mil<strong>la</strong>res tendrás los amantes.<br />
¿Quien no percibirá <strong>la</strong> diferencia <strong>de</strong><br />
este verso al primero<br />
mientras eres rico, cuentas nlunerosos amigos?<br />
Y por consiguiente, ¿quien dudará<br />
que es mejor que el <strong>la</strong>tino?<br />
De aquí se <strong>de</strong>ducen dos cosas bien<br />
obvias : que aun <strong>de</strong>jando á un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s<br />
razones que dimos en el capítulo 1°.<br />
<strong>de</strong> este escrito, po<strong>de</strong>mos hacer mejores<br />
versos que los antiguos que nosotros<br />
leemos; y lo segundo, que no que<br />
riendo aventajarlos ,nos será permitido<br />
tomarnos muchas licencias poéticas sin<br />
que <strong>de</strong>caigan en el paralelo. Yo soy em<br />
pero <strong>de</strong> opinion que es fácil conseguir<br />
ambas cosas por un medio muy sen<br />
cillo.
72 ><br />
Los <strong>la</strong>tinos acostumbraban escribir<br />
<strong>la</strong> vocal <strong>la</strong>rga con doble vocal; noso<br />
tros <strong>de</strong>biéramos admitir el mismo uso<br />
para a<strong>la</strong>rgar una sí<strong>la</strong>ba cuando nos<br />
conviniese; <strong>de</strong> este modo, por ejemplo:<br />
. f.“ xx rx ..<br />
tmentras CYES FHCO, cuentas DIIIIICPOOSOS amugos.<br />
Y he seña<strong>la</strong>do <strong>la</strong> doble vocal con este<br />
signonpara distinguir <strong>la</strong> vocal prolon<br />
gada <strong>de</strong> <strong>la</strong> doble que constituye dos<br />
sí<strong>la</strong>bas : como azahar, leer, loor, etc.<br />
y con esto se consiguen dos cosas: <strong>la</strong><br />
primera, que no se confundan y equi<br />
voquen <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras; y <strong>la</strong> segunda, dar<br />
á conocer que no se <strong>de</strong>be pronunciar<br />
dos veces <strong>la</strong> a por ejemplo, sino una a<br />
prolongada , y por eso <strong>la</strong>s he unido con<br />
un ligado, como se practica en igual<br />
Así casonocon se <strong>la</strong>s <strong>de</strong>berá notasleer<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> música<br />
mientras eres ri-ico, cuentas numero-osos ami-igos.<br />
(i) Sin embargo, este ligado un es absolntamente necesario.<br />
No se sabe que lus <strong>la</strong>tinos usasen <strong>de</strong> este signo ui <strong>de</strong> otro alguno.
Sino ‘<br />
< 73 ><br />
mientras eres ri...co, cuentas nmeromws amimgos. (‘)<br />
Esta costumbre facilitaria <strong>de</strong> un mo<br />
do incalcu<strong>la</strong>ble <strong>la</strong> versificacion, pudién<br />
dose a<strong>de</strong>más seña<strong>la</strong>r con el<strong>la</strong> <strong>la</strong>s admi<br />
raciones, esc<strong>la</strong>maciones, etc.; lo cual<br />
haría muchas veces un efecto admira<br />
ble, ‘y convendría exactamente con el '<br />
uso <strong>la</strong>tino, pues si tuviésemos á <strong>la</strong><br />
mano el manuscrito original <strong>de</strong> Ovidio,<br />
leeriamos sin duda<br />
doonec eris fcelix multas numeraabis amiicos, ó ameicos ;<br />
y este pasaje hace nacer una triste re<br />
flexion sobre el modo inepto con que<br />
leemos el <strong>la</strong>tin , tergiversando <strong>la</strong> canti<br />
dad <strong>de</strong> infinitas sí<strong>la</strong>bas sin mas auto<br />
ridad que un uso bárbaro é infundado,<br />
diciendo por ejemplo: malus por maa—<br />
<strong>la</strong>s, amici por amicei, omnes por 0m<br />
(‘) Téngase muy presente esta obscrvacion, porque si díjésc<br />
¡‘"08 aIni-igos, el espon<strong>de</strong>o quedaría convertirlo en anapesto, y<br />
P“? consiguiente <strong>la</strong> estructura <strong>de</strong> verso exámetro <strong>de</strong>struida.
74 ><br />
nel<strong>la</strong>‘, qüe por qe, Muse por Illusae, Fe<br />
bus por Foebus, etc., como si aun no es<br />
tuviéramos contentos con <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong><br />
los sonidos que por falta <strong>de</strong> datos ya no<br />
es posible adivinar : y esto se pue<strong>de</strong> es<br />
ten<strong>de</strong>r tambien á aquellos que leen<br />
muchos diptongos griegos con un solo<br />
sonido , diciendo por ejemplo en <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra Aiveíac, Enias en lugar <strong>de</strong> .41’<br />
nezhs, aunque en esto sigan á los mo- .<br />
<strong>de</strong>rnos: pues ¿á qué hubiera venido<br />
l<strong>la</strong>mar á Ai diptongo (dos sonidos) y<br />
asignarle cantidad <strong>la</strong>rga? Soy pues <strong>de</strong><br />
parecer que <strong>la</strong> antedicha licencia usada<br />
con discrecion pue<strong>de</strong> muy bien admi<br />
tirse, y <strong>la</strong> practicare’ sin ningun reparo<br />
cuando <strong>la</strong> necesidad me obligue á ello.<br />
Debe aquí advertirse que será siempre<br />
preferible a<strong>la</strong>rgar <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba acentuada<br />
<strong>de</strong> una diccion; pues, aunque en reali<br />
dad nada tienen <strong>de</strong> comun el acento y<br />
<strong>la</strong> cantidad, parece que uno se inclina<br />
mas naturalmente á prolongar el so
75 ><br />
nido en el cual se levanta <strong>la</strong> voz. Así se<br />
observa en <strong>la</strong> música cuando, para dar<br />
espresion al canto, al hal<strong>la</strong>r una nota<br />
corta y otra <strong>la</strong>rga se <strong>de</strong>prime el aliento<br />
en <strong>la</strong> corta y se esfuerza en <strong>la</strong> <strong>la</strong>rga. Así<br />
se observa tambien en <strong>la</strong>s verduleras,<br />
que <strong>de</strong>seando hacer durar mas <strong>la</strong> pa<strong>la</strong><br />
bra que pronuncian para ser oidas mas<br />
<strong>la</strong>rgo rato, prolongan siempre <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba<br />
acentuada, y así dicen rcíaaaaabanos,<br />
alméeeeeeend/ns ; y aunque en realidad<br />
- tambien pudieran <strong>de</strong>cir rábanoooooos,<br />
aaaaaalménzlzns, como efectivamente<br />
hay algunas que lo acostumbran, es<br />
mas general el prolongar <strong>la</strong> acentuada.<br />
El<strong>la</strong>s no tienen otro maestro ni motivo<br />
que el serles mas natural y fácil; por<br />
consiguiente lo mismo nos <strong>de</strong>berá su<br />
ce<strong>de</strong>r á nosotros. En esta razon me fun<br />
daba yo cuando dije en el cap. primero<br />
que era conveniente usar siempre los<br />
agudos para sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas.<br />
5. Cuando se <strong>de</strong>see que una sí<strong>la</strong>ba,
76 ><br />
por su naturaleza breve, y con <strong>la</strong> cual<br />
se cometa sinalefa, guar<strong>de</strong> su canti<br />
dad, se pue<strong>de</strong> suprimir <strong>la</strong> primera vo<br />
cal, como ya antiguamente se ha usa<br />
do entre nosotros, <strong>de</strong> esta manera :—<br />
L’ humildad ser’ eternament’ una<br />
prend’ apreciada.<br />
6. Los esdrújulos son <strong>la</strong> mayor ga<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong> un verso. Véase prácticamente:<br />
limpida ya mirase, Lícidas , <strong>de</strong>l fúlgido yelmo<br />
<strong>la</strong> hruñida cimera : refleja relueiente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />
<strong>de</strong>l sol <strong>la</strong> lumbre.....<br />
Este magnífico exámetro<br />
limpida ya mírase, Lícidas, <strong>de</strong>l fúlgído yelmo<br />
que gana <strong>de</strong> mucho al otro<br />
<strong>la</strong> bruñida cimera : refleja reluciente <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />
sin embargo <strong>de</strong> estar hecho por <strong>la</strong>s<br />
mismas reg<strong>la</strong>s, no <strong>de</strong>be su pompa á<br />
otra cosa que á los esdrújulos. Fuera<br />
Pues muY<br />
útil aumentarlos en nuestro<br />
idioma , y creo que seria bastante fácil<br />
por los medios siguientes : 1°. hacien<br />
do esdrúju<strong>la</strong>s todas aquel<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en
( 77 )<br />
que por un abuso cometemos <strong>la</strong> crasis,<br />
como Antá-nio, á-sia, nuIré-rzá que <strong>de</strong><br />
bieran ser Antó-ni-o, á-sz<strong>la</strong>, nziseïn<strong>la</strong>,<br />
<strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin Antó-nzlus, á-sz<strong>la</strong> mzIré-ri-a.<br />
2°. Todas aquel<strong>la</strong>s que in<strong>de</strong>bidamente<br />
pronunciamos l<strong>la</strong>nas, como impío, Bar<br />
cíno, Parnáso, <strong>de</strong>biendo ser ímpio, Bár<br />
cino, Párnaso, <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ímpius, Bár<br />
cino, Párnasus. 3°. Todas <strong>la</strong>s que hace<br />
mos agudas no siéndolo su etimología,<br />
como caridácl, aquilán, que <strong>de</strong>bieran<br />
ser cáridad, áquilon , <strong>de</strong> Cáritas, águi<br />
lo; así como se dice nítida, Bóreas, <strong>de</strong><br />
nítidus, Bóreas, á menos que <strong>de</strong>genere<br />
<strong>la</strong> 2“ en <strong>la</strong>rga como humil<strong>de</strong> <strong>de</strong> húmi<br />
lclr. Y por último, seria necesario tirar á<br />
convertir en esdrújulos aquel<strong>la</strong>s voces<br />
que aunque no se <strong>de</strong>riven <strong>de</strong>l <strong>la</strong>tin ten<br />
gan <strong>la</strong>rga <strong>la</strong> l“ y breves <strong>la</strong> 2“ y 3' ,<br />
por ser mas propio unir el acento con<br />
<strong>la</strong> cantidad como ya se ha <strong>de</strong>mostrado,<br />
pronunciátidose désquite , cántem , en<br />
lugar <strong>de</strong> dcsquíte, cantéra, así como se<br />
8
78 ><br />
dice púrpura, cántaro, mejor quepur<br />
púra, cantáro. Se objetará que esto es<br />
querer hacer innovaciones; pero pre<br />
gunto yo: ¿hab<strong>la</strong>mos en el presente<br />
siglo como en el x ó x11? ¿Y se podrá<br />
culpar al Arcipreste <strong>de</strong> Hita, á Lope <strong>de</strong><br />
Rueda, á Garci<strong>la</strong>so, á Cervantes, por<br />
haber hecho sucesivamente progresos<br />
en nuestro idioma? ¿Y este idioma no<br />
pue<strong>de</strong> aun ser susceptible <strong>de</strong> a<strong>de</strong><strong>la</strong>n<br />
tos? Y si nosotros conocemos estos<br />
a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntos ¿porque los hemos <strong>de</strong> con<br />
<strong>de</strong>nar al <strong>de</strong>sprecio?<br />
7. Y por último, será bueno para<br />
apren<strong>de</strong>r <strong>de</strong> memoria <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que<br />
hemos prescrito practicarse sobre un<br />
escrito medido, y con este objeto po<br />
nemos á continuacion algunas páginas<br />
en prosa y verso, y el discípulo podrá<br />
<strong>de</strong>cir <strong>de</strong> este modo: En indiferente por<br />
’ <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 20; un <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> 21 ; lu<br />
breve por <strong>la</strong> 12; gar <strong>la</strong>rga por <strong>la</strong> 21, etc.<br />
y al momento se hal<strong>la</strong>rá dispuesto para
79 )<br />
componer cualquiera <strong>de</strong>los metros que<br />
en beneficio <strong>de</strong> los que no conocen <strong>la</strong><br />
poesía griega’ ó <strong>la</strong>tina se insertan y es<br />
pecifican en el capítulo 3°.
6>'>>—b-b-b-h->>bb-
81 ><br />
dií<strong>de</strong>rá. Frïsühií <strong>la</strong>”: Edad dé nuestro hidalgo con<br />
los cïncuéntá años: érií do complexión rociá ,<br />
séco <strong>de</strong>’ carnés, énjüto dé rostro, grán miídrü<br />
giídor ï ¡‘ímïgo do 1ï ciízá. Quiérén décïr , que’ té<br />
nïíí él sobrénómbrodé’ Quïxádï, o Quésiídá;<br />
(qué En ésto hoy álgünií díférénciá én lós aüto<br />
rés quo désto caso éscrïbiín) aünqué’ por conje<br />
türás vérosïmïlés so déja énténdér, quo se’ 115<br />
miibií Quïjaná. Pero ésto importo poco 5 nuestro<br />
cuento rbástá quo En lií nárroción <strong>de</strong>l no so sal<br />
gá I'm pünto do lií vérdád. és pués <strong>de</strong>’ sábér,<br />
qué Esto sobredïcho hidalgo, lós ratós qué Esti":<br />
bii ocioso ( qué erán los más diíl año) se’ dába ¡‘í<br />
léér libros <strong>de</strong>’ cábiíllérïás con tánto ïtfïcion ï<br />
güsto, quo olvido ciísï do todo pünto n éjércï<br />
cio do lo. ciízií, ï áün 1ii ádmïnistriícion <strong>de</strong>’ sii<br />
híciéndiá: ï [logo ií tanto sü cüriósïdiíd i’ désá<br />
fíno on Esto, que’ véndio míichiís honégás dé<br />
tiérrïá etc.<br />
—_ooo___.<br />
NoTA. Debíendo presentar verso: medidos, he preferido po<br />
ner algunos <strong>de</strong> aquel<strong>la</strong>s en que nuestms poetas han intentada<br />
imitar los metros griegos para que se vea cuan. distintas re<br />
g<strong>la</strong>s seguian <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que en este sistema se han p‘vscrita.<br />
8Q
( 82 )<br />
¡an<strong>de</strong>s m: nxsnnwnos<br />
1D: El. fl<strong>la</strong>nurl Gsteban hr Díllegtxs.<br />
LICIDAS. CORIDON. POETA.<br />
POETA.<br />
lïcidás Córidün, i Córidon El amánte’ dïí Filis,<br />
pásta: ¡‘l ¡"mü dé cábrlis, ¡T1 ¿ua dé bláncas óvéjás.<br />
ambñs 5 dos tiérnós, míózfis ámbos, árca<strong>de</strong>s ámbos,<br />
viéndo que’ los rayos dél sol fatigabïín 5| órbé<br />
ï que vibrandü fuégü féróz ia canicüliï <strong>la</strong>drá,<br />
ál püró eristal, que’ ería Li fuénte’ sonorá,<br />
llevadós dél son alegre’ dïi sii blándo süsürró,<br />
<strong>la</strong>s plántás vélücés muévén, los pasos animan ,<br />
y ál tronco <strong>de</strong> ün vér<strong>de</strong> énébrií se siéntiín amigos.<br />
tii, que los érguidós sobrépüjas dél hóndií Tímavó<br />
peñónés , générósó Düqué, cón tii inelitií frénté,<br />
si ácaso tócáre él ecü <strong>de</strong> mi rústica ávéná<br />
tñs siénés, si ácásiï llega á tii fértïl ábónó,<br />
fráncisco, <strong>de</strong>l acénto miií lÍí sónóra Tiíliá ,<br />
óyé pió, respon<strong>de</strong>’ gráto, cénsürá sévéró.<br />
no méniïs ál cáro hérmano générósó rétratiís,<br />
que ál tronco prüdénti-Ï sigues, generoso naciste<br />
héroe, que guár<strong>de</strong> él ciéld dilátándo tüs años:<br />
licidas, i Córidón, Córidïin Él amánto <strong>de</strong> Filis,<br />
pástores. lás Mñsas ámán, récréárté’ déséán:<br />
tii , cuérdü, pérdona éntrétántií <strong>la</strong> bárbárïi Müsá.<br />
qué presto, inspirándii Péán con amigo Cótürnó ,<br />
í-n trómpïí, que á1 ólimpü llegue piír Él abrégií suelta,<br />
tii famïí llevarán los écós dél Gánges 5| ístrü,<br />
"í ini-gt"), tórciéndo él vuélií, <strong>de</strong>l áquilo á] Aüstró.
83 ><br />
fébü Ia cumbre 5503i , que’ sii lñz 31' lïí uómbrá recoge.<br />
prógné’ láménfi grave, Vénüs árdé, E fuente’ súsúrrá ,<br />
él fresco árróyuéló rié, y él aire’ se’ eréspá.<br />
lïcidiïs éntóncés, Córidón diseréü , le dïcé,<br />
én tántü que él viéntií fresco sé muévo ligéró,<br />
bülléndfí lás blánciïs aguás, régálándü 15s hójás,<br />
suéná zágáléjó, y ál son dé tú citan-H cánü.<br />
¡ü cuán agrádable, ó cuán dülce ál árcádé’ suéló ,<br />
cuán pio, respon<strong>de</strong> Córïdün, ál céfirü blándó<br />
él tüyó será’ sin düd5 , si’ Ucidás cántásl<br />
BEBIDAS.<br />
n35 bürlés, Córïdón: Córidón, nü bürlïs, amigo:<br />
üsïí <strong>de</strong>’ lénguájés piña, y él irónico <strong>de</strong>ja.<br />
COBIDON.<br />
nií búrlü, vérda<strong>de</strong>s háhlü, vérda<strong>de</strong>s áhónó,<br />
lïcïdiïs ingrátií pág5s ¿il ámór que’ te’ muestro ,<br />
víéndií, que si’ pagü , débil más 5 tü dülcé’ lisónjá:<br />
¡n58 yá que él Séñór <strong>de</strong> Délü nü5 iguálíí sü cursó,<br />
médiándü con lüz hérmosa’ lZï cuártiï móráda ,<br />
es, dále ál viento, dale yá liï bücólícïí Müsa<br />
y én premió dél cánta pio, <strong>de</strong>’ mi’ párdií mánádá,<br />
¿seüge ún cábritü luego dé presta viveza,<br />
yá tiérno, yá grán<strong>de</strong> séii, y á tii blánca’ le jüntá.<br />
IIGIDAS.<br />
no él premió, Cófidón, 361ü ¡ü consejo recibo‘:<br />
por lántó, prévénte agórá, y á mi cïtárá sigue.
(84)<br />
COBIDON.<br />
sueno lií dúlcé Chélis, dámo pié, quo tú cïtára sigo.<br />
LICIDAS.<br />
muevo. sonoro Clio, data voz á mi rüstïcïí Müsá ,<br />
paramos dé Arcadia, quo miraïs dé mi dülcé Licoris<br />
los ojos, Iá bláncïí mano, <strong>la</strong> ¡rento soréná,<br />
con ramas, con verda; hojas, con ámáhlé súsúrro,<br />
¡il viénto, que o: brindo pié, célébrádlií süávés.<br />
00111130N.<br />
muévo, sonoro Clio, dido voz á mi rústico Müsá.<br />
lmrádéirás dél vérdé suelo, que él Ménálo criá,<br />
hlïs os hïí pisado: mirad, que" mi F‘lis áméná<br />
ál mayo prodüco flores: si ¿s ¿miga sü p<strong>la</strong>nta,<br />
fil viento , que Ós brindo pio, célébrádlï süávos.<br />
LICIDAS.<br />
muévi‘, sonoro Clio, ¿me voz a mi rústico Musa.<br />
si Mopso témplo <strong>la</strong>s irás dÉ sii dürá Fénisá,<br />
i’ monos t‘bio lléno dé réquiébros Él airé<br />
¿que , ingrat5 pástorií , temes? qué rocélïís ámánté,<br />
én tauto que á Mopso mirïís, y á Fénïszï casados?<br />
00312130N.<br />
muevo, sonora Clio, dálo voz á mi rústicii Müsá.<br />
ya lïxs avocillás tímida-Is lograrán sii mánidái
sin riésgü dél griívÉ dáñü dél sücrÉ Pïrátïí,<br />
nü sé prómétÉ ménos dé tü bódá, rébéldií Fénïsá .<br />
güzálïí ínï] áñüs, i’ tii, Mopso, otrü tantü li gózá.<br />
00312130N.<br />
muéví, sónórï C5ü, dáIÉ voz 5 mi rúatïcïí Müsi.<br />
mi’! áños , pzïstórï, vïvás: mïl áññs 5 Mopsó<br />
gücïs, ámándü píá, yá quÉ Mopso és ámánté’ süávé ¡<br />
i’ tii, dïchósü Báquéro, á 16s hádüs ámigó,<br />
librï: dé sospéchás güoüs í tii dülcÉ Féuisá.<br />
Ü<br />
51011318.<br />
muévé, sónórï Clïü, dálÉ voz ‘á mi rüstïcá Müsá.<br />
seis viícïs él vérdé sóñ córñnü sii cábiïzá<br />
dÉ nárdü , <strong>de</strong> ámürïllü trébol, dé’ móráfi vïólá,<br />
é‘! tantü que él pííchü frïü dÉ mi’ cáskïí Lícórís<br />
á! ráyo dél rúégü ¡hi5 dïshïzü sü biéló.<br />
GORIDON.<br />
InuévÉ , sónórï Clíü , dálé voz á’ mi rústïcïí Müsá.<br />
Seïs vïués 15 flórïdïí Vénüs, cün áfeíté ¿É nácár,<br />
dïscréfi 55150ü lá rósa , í discrétï mï Fïlis<br />
scïs vïcés óyo mi Chélís, seis vÉcÉs, ï díjó:<br />
véncístÉ , Córïdon: tii voz dé síréná m5 véncé.<br />
LIGIDAS.<br />
muévé, sónórzï Clïü , dálé voz 5 mi rústícá Müoü.<br />
más césÉ 15 dúlcé Chélís: los bráfós zïpréstá,<br />
‘¿<strong>la</strong> brïzos tÉ pïdü, Córïdón, los brïziís, ámïgó:<br />
5505 dÉ tús brïzos, pués yo dé tii müsïcïí güzó,<br />
y én tántó pïcéd vóaótrás , pïícéd mïs üvéjás.
(86)<br />
versos súfíroz bel mismo autor.<br />
dülce vecina <strong>de</strong>’ <strong>la</strong> ver<strong>de</strong>’ selva ,<br />
huésped eterna <strong>de</strong>l abril f<strong>la</strong>rïda,<br />
vïtïíl alienta <strong>de</strong>’ 1o madre’ Venas,<br />
cetïra b<strong>la</strong>nda.<br />
.<br />
si’ <strong>de</strong>’ mïs ánsias el amar süpïste, ‘<br />
tii, que’ <strong>la</strong>s quejas <strong>de</strong> mi’ vez llevaste,<br />
óye, na témas , y a mi’ ninfa dílé,<br />
dïle que muera.<br />
Filis l'm tiempa mï dalór sabïa,<br />
fïlïs ün tiempo’ mï dó<strong>la</strong>r l<strong>la</strong>raba,<br />
qnïsame i'm tiempó; mas ahara tema,<br />
tema sïís ‘iras.<br />
asi’ les dieses , can amar paterna,<br />
asi’ lós ciélós, can amór benigna,<br />
niéguen al tiempa que feliz va<strong>la</strong>res,<br />
nieve a <strong>la</strong> tierra.<br />
jamas el peso’ <strong>de</strong> <strong>la</strong> nübe’ pa¡-da,<br />
cuando amanace’ <strong>la</strong> elevada cümhre,<br />
tóqlte’ tas hómbrós, ni’ sii mal granïzó<br />
hiéra tüs a<strong>la</strong>s.
( 87)<br />
mismos hel mismo autor.<br />
¿como él montÉ signos 5 Dïaná, dijo Citéréa ,<br />
dictiua hermoso, siéndo <strong>la</strong>’ c525 féá?<br />
no mo lií désprociés, Cïpridá, respondo Diáná.<br />
tii también fuistiï c525, 1a réd lo diga.<br />
no él fuerte áyácés, no los Troyánosiácüsá,<br />
mis propios Griégos cülpo, müriéndo dïcé.<br />
Ueraca jalmrins, rnhtrasí<strong>la</strong>bos<br />
DE I‘.<br />
G. BERMUDEZ.<br />
o tiérrií do Coimbrií que’ solïas<br />
él firmé centro sér <strong>de</strong>’ mi’ déscánso ,<br />
¿como sabré’ pïsárté’ con lós piés<br />
qué ya no corron ií tocar 1a mano<br />
que él poso <strong>de</strong>’ mi’ vïdo sostenía?<br />
¿como sobre’ mïrárto cón los ojos<br />
qué ya no sé remïrín on iíquollos<br />
quo más que’ 16s dél ciélo te álégriibán i’<br />
vuu<br />
o cludiíd én cüyó lédo ásiénto<br />
\
( 33 )<br />
p<strong>la</strong>ntado habï5 Dios mi piíriíïso,<br />
¿que éntrada hare én ti’ m5s yérma i soca ,<br />
mas vïo<strong>la</strong>d5 con ïlüstro sangro<br />
que él Gélboo <strong>de</strong>’ maldïciones llono i’<br />
i’ to famoso alc5zar que ameniízas<br />
cual Babilonia él ciélo ï to süblïmiís<br />
con <strong>la</strong>s coronas , cotros i’ troíoos<br />
<strong>de</strong> aquellos altos royés , mas cümplïdos<br />
<strong>de</strong>’ béndïcionés <strong>de</strong> aquél Réy otérno<br />
que’ <strong>de</strong> éstroll5s él ciélo, él mar <strong>de</strong> aronas;<br />
¿ quo glorias , que’ momorias , qué rolïquias ,<br />
que éstronas colgarií <strong>de</strong>’ tüs pïírodos<br />
15 mano <strong>de</strong>— Absalon él désdïchado? etc.<br />
ïlhóniros B21 ntísmn autor.<br />
¡o cor5zonos<br />
mas quo dé’ tïgros!<br />
¡ o manos crüdas<br />
mas que’ do fieras!<br />
¡como püdistos<br />
t5n ïnocénte<br />
t5n apürada
( 39 )<br />
sangre verter!<br />
¡ai que sii grïto,<br />
o Lüsïtanie<br />
patrïo mïïí ,<br />
áy que sii grïto<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 15 tierre<br />
rompe los cielos ,<br />
rompe’ 15s nübes,<br />
rompe los aires ,<br />
treo lás l<strong>la</strong>mñs<br />
<strong>de</strong>l zelo vïvo,<br />
tree los riíyos<br />
<strong>de</strong>l vïvo fuego<br />
que pürïfïcñ<br />
todo Iii tierra<br />
contïimïnñdü<br />
<strong>de</strong> 15 crüezü<br />
que cometiste!<br />
tree 15 vera ,<br />
tree el -azote ,<br />
tree 15 peste ,<br />
tree lïí fúriá<br />
que te cástïgü<br />
sin pïedfid.<br />
¡ o Lïisïtaniïí ,<br />
pñtrïo mïe l<br />
en 15 fortünïí
( 9° )<br />
<strong>de</strong> éstos “énojós ,<br />
én 15 torméntii<br />
<strong>de</strong> éstos posar-Es<br />
qué’ té’ combaten ,<br />
vote ál ¿‘íbrïgo<br />
dél que’ te ábrïgá ,<br />
véte ál ámpáró<br />
dél que’ te ámpï‘ra. _<br />
abro lós sénos<br />
<strong>de</strong> ésiís éntráñás,<br />
abro liïs áreas<br />
<strong>de</strong> ésos tésoros,<br />
siícií <strong>la</strong>s prendas<br />
‘ínéstïmáblés ,<br />
ï <strong>la</strong>s relïquiás<br />
más quo sï‘grádas,<br />
én que’ cónfías.<br />
muéstrií <strong>la</strong>s quïnás,<br />
rïcos trofeos<br />
<strong>de</strong>’ tïís hiízáñás:<br />
muéstrií lás quïnás ,<br />
ciértás vonérás<br />
dé romorfis<br />
tán procïosás:<br />
muéstrií <strong>la</strong>s quïnás ,<br />
c<strong>la</strong>ros insignias<br />
<strong>de</strong> 15 cléménciií
91 ><br />
dél ámór püró,<br />
dél qué’ p6r_ préndás ,<br />
dél qué’ piír ármás<br />
dártélás quïsó.<br />
válgáte él préciü<br />
ïválür <strong>de</strong> 61155<br />
párï lïbrárté<br />
dé’ IE cóngójá ,<br />
dé’ 1o fátïgá<br />
En que’ té tiénen<br />
puéstït tüs cülpiís.<br />
59'44
P-BHBI-D-DDDP->>b'>‘>'
(94)<br />
Pies dísí<strong>la</strong>bos.<br />
Espon<strong>de</strong>o . . . . . . . L. L. . . . . - . ciéncias.<br />
Pirriquio . . . . . . . B. B . . . . . . . día.<br />
Coréo . . . . . . . . . L. B . . . . . . . canto.<br />
Yambo . . . . . . . . B. L . . . . . . . soriés.<br />
Pies tríd<strong>la</strong>bos.<br />
Moloso.. . . . . . L. L L . . . . péndéncias.<br />
'l-ribaquio. . . . . B. B B. . . . . süavo.<br />
Dáctilo . . . . . . . L. B B.. . . . fïílgïdó.<br />
Anapesto . . . . . . B. B. L.. . . . <strong>de</strong>sagües.<br />
Baquio . . . . . . . B. L. L. . . . . fragancias.<br />
Antibaqttiou . . . L. L B. . . . . candénte’.<br />
Crótico . . . . . . . L. B L . . antïguos.<br />
Auíibraquio. . . . B. L B . amante.<br />
Pies cuatrisf<strong>la</strong>bos.<br />
Dispon<strong>de</strong>o. . . . . L. L. L. L. cïrcünstáncias.<br />
Dipirriquím. . . . B. B. B. B. 5era).<br />
Dicoreo.. . . . . . L. B. L. B. móndadiénto.<br />
Diyambo . . . . . . B. L. B. L. amortïguar.<br />
Coriynmbo. . . . . L. B. B. L. parsïínonias.<br />
Yambicoreo. . . . B. L. L. B. comandante.<br />
Espondípirriquia. L. L. B. B. enterrada.<br />
Pirrispon<strong>de</strong>o. . ' ' B. B. L. L. vïlïpéndiós.
( 95 .3<br />
Coripirriqtíio. . . . L. B. B. B. ündísono.<br />
Yambipirriquia. . B. L. B. B. ïlüstredo.<br />
Pirricoreo. . . . . B. B. L. B. elegánte.<br />
Pirriyambm. . . . B. B. B. L. evñlorios.<br />
Yambispon<strong>de</strong>o. . . B. L. L. L. enüncíácion.<br />
Corispon<strong>de</strong>o. . . . L. B. L. L. indïgenciás.<br />
Espondiyambo. . . L. L. B. L. circümloquios.<br />
Espondicoreo. . . . L. L. L. B. <strong>de</strong>scendiente.<br />
33v los versos.<br />
VERSO EXAMITRO .<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies: los cuatro pri<br />
meros pue<strong>de</strong>n ser todos dáctilos ó to<br />
dos espon<strong>de</strong>os, ó bien interpo<strong>la</strong>dos; el<br />
quinto necesariamente dáctilo, y el sex<br />
to espon<strong>de</strong>o, como:<br />
(') préstame, blánda Müsa, él éncánto aquel melodiosó,<br />
a‘cíieïtin-Edtïxánto celebre , <strong>de</strong>l sesgo-E:<br />
diéra á n; riberás grándé fámá, postñmo nombre, etc.<br />
e<br />
Hay tambien otro exámetro l<strong>la</strong>mado<br />
(’) En estos cxámctros, así como en todos los <strong>de</strong>mas versos
( 95 )<br />
espondáico, y consiste en que el cuar<br />
to pie sea necesariamente dáctilo y el<br />
quinto espon<strong>de</strong>o, conviniendo en lo<br />
<strong>de</strong>mas con el 1°., como :<br />
honda ._í__n_______íg cávérna ánwostñ, müros lobré os sin 5 éntéu.<br />
.<br />
Usase <strong>de</strong> este verso para pon<strong>de</strong>rar <strong>la</strong><br />
gran<strong>de</strong>za <strong>de</strong> algun asunto, ó para dc<br />
notar un afecto <strong>de</strong> tristeza.<br />
Adornan mucho al verso exámetro <strong>la</strong><br />
concurrencia <strong>de</strong> cesuras, <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
dáctilos y espon<strong>de</strong>os en los cuatro pri<br />
meros pies, á menos que <strong>la</strong> materia<br />
exija que los cuatro sean dáctilos para<br />
esplicar un movimiento <strong>de</strong> rapi<strong>de</strong>z, ó<br />
espon<strong>de</strong>os para <strong>de</strong>notar entorpecimien<br />
to: y al contrario, le <strong>de</strong>sgracian los<br />
muchos monosí<strong>la</strong>bos, <strong>la</strong> multitud <strong>de</strong><br />
puestos para ejemplo <strong>de</strong> algun metro , <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indiferentes<br />
están marcadas segun el valor que representan: es <strong>de</strong>cir, que <strong>la</strong><br />
e, por ejemplo, <strong>de</strong> préstamo: lleva el señal <strong>de</strong> breve, porque aquí<br />
figura tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> dáctilo : si en lugar <strong>de</strong> dáctilo fuese cré<br />
‘tico, se pondría así:-préstámé. L0 mismo se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r <strong>de</strong><strong>la</strong><br />
segunda a <strong>de</strong> b<strong>la</strong>nda y dc todas <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas quese hal<strong>la</strong>n en su caso.
97 ><br />
voces iguales y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s que forman pie<br />
por sí so<strong>la</strong>s, y el que su última voz sea<br />
esdrúju<strong>la</strong>, monosí<strong>la</strong>ba ó aguda; el que<br />
concluya con una voz <strong>de</strong> cuatro sí<strong>la</strong><br />
bas, ó un monosí<strong>la</strong>bo y un trisí<strong>la</strong>bo, ó<br />
dos monosí<strong>la</strong>bos y un disí<strong>la</strong><strong>la</strong>o, ó dos<br />
disí<strong>la</strong>bos, á menos <strong>de</strong> ir antecedidos <strong>de</strong><br />
un agudo ó monosí<strong>la</strong>bo; el que con<br />
cluya con dos dicciones trisí<strong>la</strong>hasyó<br />
bien disí<strong>la</strong>ba y trisí<strong>la</strong>ba, á menos que<br />
<strong>la</strong>s dos sean l<strong>la</strong>nas; el que concluya<br />
con un trisí<strong>la</strong>bo y un disí<strong>la</strong>bo, á me<br />
nos que el trisí<strong>la</strong>bo sea esdrújulo: y<br />
por último, el oido, mejor que <strong>la</strong>s re<br />
g<strong>la</strong>s, podrá enseñar estos y otros por<br />
menores esenciales en el arte <strong>de</strong> ver<br />
sificar.<br />
._.<br />
VERSO PINTAMITRO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies: los dos prime<br />
ros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, ó uno dáctilo<br />
y. otro espon<strong>de</strong>o, ó al contrario, una
( 93 )<br />
cesura <strong>la</strong>rga y los dos últimos precisa<br />
mente dáctilos con otra cesura al fin;<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> cual y <strong>de</strong> <strong>la</strong> antece<strong>de</strong>nte se com<br />
pone un pié espon<strong>de</strong>o, que con los<br />
otros cuatro forma los cinco pies. El<br />
mejor pentámetro es el acabado en una<br />
diccion disí<strong>la</strong>bá l<strong>la</strong>na; ó bien trísí<strong>la</strong>ba<br />
ó monosí<strong>la</strong>ba y disí<strong>la</strong>ba, si van prece<br />
d_idas <strong>de</strong> un agudo.<br />
los fréscos ciífiros , ámbárés, aíré tráén.<br />
Este verso sigue regu<strong>la</strong>rmente á un<br />
exámetro y entonces forma el l<strong>la</strong>mado<br />
DISTICO.<br />
Este verso no es mas que <strong>la</strong> union<br />
<strong>de</strong> un exámetro con un pentámetro:<br />
se usa regu<strong>la</strong>rmente en <strong>la</strong>s elegías y en<br />
otras composiciones. Ovidio ha escrito<br />
casi todas sus obras en dísticos , y nos<br />
los ha <strong>de</strong>jado bellísimos.
(99)<br />
fl <strong>la</strong> instahilihab ¡te <strong>la</strong>s tflfiañf humanas.<br />
lás süávés áromás tornán dél abril floréciénté<br />
él ázahñr i hrio, lá ros?i y aúrá lové.<br />
mas huirán súbitas, y solo quedaránnos á cambio<br />
<strong>de</strong> enero los vientos, <strong>la</strong> cruda nieve fría.<br />
magníficas lumbres pueb<strong>la</strong>n radifintes el orbe<br />
si el Sol <strong>la</strong> bóveda fúlgida b<strong>la</strong>ndo pisa:<br />
mas ay! pronto el disco c<strong>la</strong>ro se nos hun<strong>de</strong> sepulto<br />
entre <strong>la</strong> noche negra que bórrida sombra trae.<br />
mil frágiles barras bien<strong>de</strong>n con cándido lienzo<br />
<strong>la</strong>s plácidas linfas <strong>de</strong>l lcdo ponto b<strong>la</strong>u;<br />
híncbanse <strong>la</strong>s o<strong>la</strong>s; rompen rebramando; los altas<br />
truenos rimbomban; vuelcan, al hondo caen.<br />
y ¡ ó ceguedad triste! Ligero mortal, á <strong>la</strong> tumba<br />
tras láuros corres, tú, con abinco vano,<br />
sin pensar que <strong>la</strong> muerte filos te‘ ¡presta cruéntos.<br />
que el oro, los timbres, son humo, polvo, nadal<br />
VERSO ADONICO.<br />
Consta <strong>de</strong> dos pies: el primero dác<br />
tilo, el segundo espon<strong>de</strong>o. Este verso
100 ><br />
es el mas á propósito para que se ejer<br />
citen los principiantes, por ser el mas<br />
fácil y por acabar en él generalmente<br />
todos los exámetros:<br />
turn:‘dás ondas<br />
dél brávó ponto , ete.<br />
VERSO ASOIIPIADIO.<br />
Primero espon<strong>de</strong>o y rara vez dáctilo;<br />
segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga y dos dác<br />
tilos:<br />
árdiéntés lIóguérás se éléván horridás.<br />
V3180 ILPIGO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies : coreo, espon<br />
<strong>de</strong>o, dáctilo y dos coreos: este verso<br />
se acostumbra usar dividido en estan<br />
cias <strong>de</strong> tres en tres seguidos <strong>de</strong> un adó<br />
nico:<br />
cánticos dúlcél süïívés 5| álmá ,<br />
íh-a-ï.
t; 101 )<br />
süspiroitítilios «le lá ninfa griéflvá ,V<br />
dádmé gue éstíéndá mi acéntó blándó<br />
vuestrá cádénciá.<br />
VERSO ENAPISTICO ARQUILOQUIO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies, bien sean ana<br />
pestos ó sus equivalentes. Este verso e:<br />
una escepcion <strong>de</strong> <strong>la</strong> reg<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cesu<br />
ras, pues su mayor elegancia consiste<br />
en que cada diccion forme pie entero<br />
por si so<strong>la</strong>:<br />
sñáves pláticás, tiémás memorias.<br />
m<br />
VERSO ESCAZONTE.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies : el quinto es<br />
siempre yambo; el sexto espon<strong>de</strong>o; los<br />
cuatro primeros son yambos, pero al<br />
guna vez admite el tercero dáctilo, es<br />
pon<strong>de</strong>o ó anapesto:<br />
cogiéron el león todos párti vérle.
¡lotus p nbsrrvacinnrs.<br />
l.“ Téngase cuidado <strong>de</strong> no poner mu<br />
chas indiferentes seguidas, pues como<br />
el mecanismo y belleza <strong>de</strong>l verso con<br />
siste en <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> artificiosa <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas y<br />
breves, siendo todas iguales <strong>de</strong>sapa<br />
rece el contraste, y en su consecuen<br />
cia <strong>la</strong> melodía.<br />
2.“ Todo verso cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba<br />
sea <strong>la</strong>rga aparecerá vicioso si se con<br />
cluye en esdrújulo.<br />
3.“ Tambieu será vicioso el verso<br />
terminado en agudoó monosí<strong>la</strong>bo, au n<br />
que quizá 10 permitiría alguna vez <strong>la</strong><br />
licencia poética enmendáildole al tiem<br />
po <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura por medio <strong>de</strong>l acento;<br />
pues en el verso, por ejemplo, <strong>de</strong> Ovidio<br />
ln quo me somnusque mens male prodidit, et m,<br />
yo creo que ellos no leian et tu, sino<br />
'<br />
/<br />
ettu. . _<br />
4.“ Todas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s que se han pres¿<br />
crito para que el verso exámetro no<br />
acabe en un cualrisí<strong>la</strong>bo, ó dos disí<strong>la</strong>—
( 103 )<br />
bos, etc. se reducen, si bien se obser<br />
van, á <strong>de</strong>cir que el exámetro <strong>de</strong>be te<br />
ner <strong>la</strong> 2“ y 5“ sí<strong>la</strong>ba, empezando por su<br />
final, acentuada; y el pentámetro, <strong>la</strong> 2‘<br />
y 4*. Para los <strong>la</strong>tinos bastaba que el<br />
exámetro no acabase en cuatrisí<strong>la</strong>lío,<br />
ó monosí<strong>la</strong>bo y trisí<strong>la</strong>bo, ó dos disi<strong>la</strong><br />
bos; porque no tenian agudos, ni po<br />
lisí<strong>la</strong>bos cuya penúltima sí<strong>la</strong>ba fuese<br />
acentuada y breve; y todos estos fina<br />
les son para. nosotros buenos si van<br />
precedidos <strong>de</strong> un agudo. Véase este:<br />
Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l abril floreciente.<br />
La 2“ y 5“ son acentuadas: si no tu<br />
viésemos agudos, como suce<strong>de</strong> entre<br />
los <strong>la</strong>tinos, y dijesemos por ejemplo:<br />
Las suaves aromas tornan <strong>de</strong>l mayo floreciente.<br />
ya no habria 2“ y 5“, sino 2" y 6“ acen<br />
tuadas, lo cual causaria una disonan<br />
cia; y esta conformidad en parecemos<br />
bueno todo lo que á ellos parecía hue<br />
no, y malo lo que malo, <strong>de</strong>biera haber
( 104 )<br />
bastado para hacernos conocer que el<br />
acento <strong>de</strong> los antiguos no era otra cosa<br />
que nuestro mismo acento. (l) Alguno<br />
me objetará que Homero no siguió esta<br />
reg<strong>la</strong>: es verdad, y por eso infinitos <strong>de</strong><br />
sus versos nos parecen malos, y esto es<br />
lo que ha ocasionado que muchos los<br />
lean segun <strong>la</strong> cantidad, aunque para<br />
ello no haya motivo alguno fundado.<br />
Mas, tambien diré que lo mismo nos<br />
suce<strong>de</strong>ría seguramente si pudiese él le<br />
vantarse á recitarlos : y esto no es <strong>de</strong><br />
estrañar. Todas <strong>la</strong>s versificaciones han<br />
<strong>de</strong>mostrado alguna ru<strong>de</strong>za en sus prin<br />
cipios : díganlo los en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />
(‘) Cuando pronunciamos <strong>la</strong>s siguientes pa<strong>la</strong>bras, que pue<strong>de</strong>n<br />
ser tanto <strong>de</strong><strong>la</strong> <strong>lengua</strong> <strong>la</strong>tina como <strong>de</strong> <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na, amo, máxi<br />
ma, torre etc., ya sc lean en versos <strong>la</strong>tinos, ya en versos espa<br />
ñoles, no hacemos diferencia alguna. Con que es preciso inferir<br />
que si se ha perdido enteramente <strong>la</strong> prnnuneiaeion antigua, se<br />
habrá perdido , no solo cuanto al romunce,_ sinu tambien enantn<br />
al <strong>la</strong>tín. Pues si esto es así, ¿como los versos <strong>la</strong>tinos, leidos<br />
por nosotros con <strong>la</strong> pronunciacion que ahora tenemos, se dis<br />
tinguen tan e<strong>la</strong>ramente <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosa , y tienen tan sensible armo<br />
Iía? u Inzan. Poética. l. u.
( 105 )<br />
Petrarca en Italia; díganlo los <strong>de</strong> Bos<br />
can en España. Pero hay aun otra ra<br />
zon mas po<strong>de</strong>rosa: Homero y todos sus<br />
contemporáneos y sucesores jamás hi<br />
cieron un verso que no fuese acompa<br />
ñado <strong>de</strong>l canto, pues estas dos cosas<br />
nunca estuvieron <strong>de</strong>sunidas entre ellos;<br />
yasí es que no tenían signo alguno para<br />
marcar el valor <strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas, sino que<br />
eran <strong>la</strong>rgas ó breves segun <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba á<br />
que iban anexas, sirviéndoles <strong>de</strong> com<br />
páses los pies métricos. Por consi<br />
guiente, es natural que Homero solo<br />
cuidase <strong>de</strong> que el exámetro tuviese seis<br />
pies, <strong>de</strong> los cuales el 5° y 6° fuesen cons<br />
tantemente dáctilo y espon<strong>de</strong>o, para<br />
que se adaptase sin discrepancia á <strong>la</strong><br />
música que se le tenia <strong>de</strong>stinada; y no<br />
atendia á <strong>la</strong> mayor belleza que podía<br />
resultar <strong>de</strong> <strong>la</strong> combinacion <strong>de</strong> acentos,<br />
que quedaban ofuscados por el encanto<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s notas músicas. Y esto <strong>de</strong>be apli<br />
carse tambien á muchas odas <strong>de</strong> Hora<br />
10’ .
106 )<br />
cio que ahora no ofrecen para nosotros<br />
melodía alguna, pues cada verso tenia<br />
su música peculiar que le era tan nece<br />
saria como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras. Cual<br />
quiera pue<strong>de</strong> probar á cantar el primer<br />
trozo <strong>de</strong> prosa que le ocurra, aunque<br />
sea muy disonan te, con un tema agra<br />
dable; y verá como su oido no queda<br />
menos ha<strong>la</strong>gado que si hubiese sido un<br />
elegantísimo verso. Así yo no pienso<br />
con el insigne Mattei, que el erudito<br />
P. Calmet <strong>de</strong>satine tanto diciendo en<br />
su disertacion <strong>de</strong> Poesi veteranz He<br />
Iawrorunz que los Hebreos adaptaban<br />
sus composiciones á <strong>la</strong> música, como<br />
en nuestros dias se hace en <strong>la</strong>s iglesias<br />
_con los Salmos , el Gloria ¡n e.r('e/.s'¡.s'<br />
D00, y el Kfrie 010116011, mayormente<br />
cuando Plutarco asegura, segun con<br />
fiesa el mismo (l), que los antiguos<br />
distinguian en <strong>la</strong> música el verso <strong>de</strong><br />
(I) DLntrt. I L‘ IX <strong>de</strong>l<strong>la</strong> ¡maria <strong>de</strong>gli ebrei, n dígreri.<br />
pág. 1o y 13o.
( ‘107 )<br />
<strong>la</strong> prosa. Los Latinos, estudiando y reci<br />
tando luego en Roma los metros que<br />
se cantaban en Aténas, tuvieron lugar<br />
<strong>de</strong> advertir estos primeres, cuya razon<br />
física quizás nunca supieron; así como<br />
<strong>de</strong> algunas felices combinaciones <strong>de</strong><br />
acentos en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo provenzal o<br />
lemosin, sacaron los Italianos el suyo<br />
que por tantos años ha reinado. Mas<br />
si esto no convence, si no se quiere ab<br />
solutamente conce<strong>de</strong>r que los versos <strong>de</strong><br />
Virgilio fuesen mejores que los <strong>de</strong> sus<br />
maestros, téngase siempre presente <strong>la</strong><br />
limitada proposicion que senté al prin<br />
cipio <strong>de</strong> mi obra, es <strong>de</strong>cir, que noso<br />
tros podiamos hacer versos iguales á<br />
los <strong>la</strong>tinos que ahora leemos; y nunca<br />
se me tache si mis exámetros no sa<br />
len lo mismo que los <strong>de</strong> los Griegos en<br />
tiempo <strong>de</strong> Homero, suponiendo, lo que<br />
yo no creo, que separadamente <strong>de</strong>l can<br />
to, fuesen una cosa muy dislinta<strong>de</strong> lo<br />
que á nosotros nos parecen.
( 108 )<br />
5.’ Per<strong>de</strong>rá mucho <strong>de</strong> su ca<strong>de</strong>ncia el<br />
verso en que concurran muchas voces<br />
iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
que forman pie por sí so<strong>la</strong>s; pues en <strong>la</strong>s<br />
cesuras consiste gran parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> me<br />
lodía.<br />
6.‘ El P. Ricciolo en su prosodia<br />
Bononiense dice que algunos metros<br />
<strong>de</strong> los Latinos apenas tienen sabor <strong>de</strong><br />
verso. Efectivamente, se nota bastante<br />
diferencia entre ellos, y así se ve que<br />
los antiguos usaron con predileccion<br />
<strong>de</strong> los mas hermosos, como son el exá<br />
metro, el dístico, el sáfico, etc., ha<br />
ciendo poco caso <strong>de</strong> los <strong>de</strong>mas: y aun<br />
para nosotros son peores, porque no-los<br />
acompañamos con el canto. He pen<br />
sado pues que <strong>de</strong>bia omitirlos, porque<br />
no creo que nadie quiera hacer uso <strong>de</strong><br />
ellos: y solo referirémos aquí breve<br />
mente sus títulos y circunstancias para<br />
satisfaccion <strong>de</strong> los curiosos.
( 109 )<br />
vzznso ¡merma Huanuco.<br />
Consta <strong>de</strong> dos dáctilos.<br />
VERSO DACTII-O ABQUII-OQUIO.<br />
Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />
al fin.<br />
VERSO DACTII-O ARQUILOQUIO<br />
HEPTAMETRO.<br />
Consta <strong>de</strong> siete pies: los cuatro pri<br />
meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, como en el<br />
verso heróico; los tres últimos coreos.<br />
VERSO GLICONICO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />
<strong>de</strong>o, los <strong>de</strong>mas dáctilos.<br />
VERSO FERECBACIO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres pies: primero espon<br />
<strong>de</strong>o, segundo dáctilo, y tercero esponá<br />
<strong>de</strong>o.
‘( 110 )<br />
vnnso ALCHANICO carguen-mo.<br />
Consta <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, dos dác<br />
tilos y un espon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO AICMANIGO ACATAI-IOTIOO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies: los dos pri<br />
meros dáctilos ó espon<strong>de</strong>os, el tercero<br />
perpetuamente dáctilo, y el cuarto es<br />
pon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO AICMANICO TRIMITRO<br />
EIPERCATALECTICO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y una sí<strong>la</strong>ba<br />
al fin.<br />
VERSO DAGTILICO PAIJSCO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres dáctilos y un yamlio.<br />
vnnso ALCAIGO ¡Monaco<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies y medio; pri
( 1 l l )<br />
mero espon<strong>de</strong>o ó yambo, segundo yam<br />
bo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, los dos últimos dác<br />
tilos.<br />
VERSO AI-CAIGC AGATALECTICO<br />
DACTII-CTROOAICO.<br />
Consta <strong>de</strong> dos dáctilos y dos coreos.<br />
VERSO ASCLEPILDEO GATALICTO.<br />
Primero espon<strong>de</strong>o ‘y rara vez dáctilo;<br />
segundo dáctilo, sí<strong>la</strong>ba <strong>la</strong>rga, un dác<br />
tilo y un coreo.<br />
VERSO ¡‘AIRUBIO .<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies: espon<strong>de</strong>o, dác<br />
tilo y tres coreos.<br />
vnnso anciano-uo.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies : los pares yam<br />
bos, los impares espon<strong>de</strong>os. Tambien
pue<strong>de</strong>n ser todos ( 112 yambos, pero enton<br />
ces se confun<strong>de</strong> con el senario yambo.<br />
VERSO I-IYPONACTEO ENDECASIIABO.<br />
Hay otro verso byponácteo, l<strong>la</strong>mado<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, el cual solo se diferencia<br />
<strong>de</strong>l primero en tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> me<br />
nos al fin.<br />
VERSO ANAPESTICO PABTENLACO.<br />
Este verso no difiere <strong>de</strong>l anapéstico<br />
arquiloquio, mas que en tener una sí<br />
<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos al fin.<br />
vnnso ANAPESTICO anacnnowrzco.<br />
Consta <strong>de</strong> un anapesto y un baquio.<br />
vnnso MONOMETRO ACATALICTO.<br />
Consta <strong>de</strong> dos yambos
( 1.13 3<br />
VERSO YAKBICO ARISTOÏLNIGO.<br />
Consta <strong>de</strong> dos yambos y una sí<strong>la</strong>b<br />
al fin.<br />
'<br />
VERSO YAMBICO IURIPIDIO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres yambos : algunas ve<br />
ces los impares son espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO YAMBICO ANACREONTICO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres yambos y una sí<strong>la</strong>ba<br />
al fin : el primero pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO YAMBICO BOECIANO.<br />
Consta <strong>de</strong> un anapesto, dos yambos<br />
y una sí<strong>la</strong>ba al fin.<br />
vnnso ranrmzco ARQUII-OQUIO<br />
nmznxo ACATALECTIGO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies : los pares yam<br />
bos ó tribaquios; los impares yambos ó<br />
espon<strong>de</strong>os , y muy raras veces anapestos.<br />
ll
( 114 )<br />
vnnso Yuuuco anqvmoquro<br />
¡»mn-mo nunca-numero.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies y una sí<strong>la</strong>ba<br />
al fin : los pares yambos, los impares<br />
yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO YAMBICO TRIHETRO<br />
RRAQUICAIALICTO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies: segundo, cuar<br />
to y quinto yambos; los <strong>de</strong>mas yambos<br />
ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO YAEICO ARQUILOQUIO<br />
TRIMETRO CATAIEGTIGO. s<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies y una cesura<br />
al fin: los pares yambos; los impares<br />
yambos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO YAHBIGO SINARIO DURO.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies, todos yambos.<br />
Algunos poetas se han tomado muchas
( 115 )<br />
liberta<strong>de</strong>s en este verso, usando en los<br />
cinco primeros pies, espon<strong>de</strong>os, dác<br />
tilos, anapestos, tribaquios, créticos,<br />
amfibraquios, y aun dipirriquios en lu<br />
gar <strong>de</strong> yambos.<br />
vtnso rammco TETBAMETBO<br />
BBAQUI-GATAIEGTO.<br />
Consta <strong>de</strong> siete pies : los pares yam<br />
bos y tribaquios; los impares yambos<br />
0 espon<strong>de</strong>os, ó equivalentes <strong>de</strong>l espon<br />
<strong>de</strong>o, á escepcion <strong>de</strong>l séptimo que es<br />
slempre yambo.<br />
vnnso Yumxco TITRAIITBO<br />
caruncro.<br />
Este yámbico no se diferencia <strong>de</strong>l<br />
braqui-catalecto mas que en tener una<br />
sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> mas al fin.
(116)<br />
VERSO YAHIICO TBTRAHITRO<br />
ACATALICTIGO.<br />
Consta <strong>de</strong> ocho pies : los pares yam<br />
bos ó tribaquios , á escepcion <strong>de</strong>l octavo<br />
que siempre <strong>de</strong>be ser yambo; los im<br />
pares yambos ó espon<strong>de</strong>os, ó equiva<br />
lentes al espon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO GALIAMBICO.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies: anapesto, dos<br />
yambos , dos dáctilos, y anapesto, En<br />
lugar <strong>de</strong>l primer pie admite espon<strong>de</strong>o,<br />
crético ó dipirriquio; en lugar <strong>de</strong>l se<br />
gundo, anapesto, yambo, tribaquio y<br />
dáctilo; en lugar <strong>de</strong>l cuarto, yambo.<br />
vznso angunoquxo nxanzrno.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies y una cesura : el<br />
primero y tercero yambos ó espon<strong>de</strong>os;<br />
el se undo cuarto ambos' el uinto<br />
g ¡ -. ’<br />
.<br />
y sexto dactilos, y clerra <strong>la</strong> cesura.
( 117 )<br />
Pedro Gualterio dice que este verso<br />
no es mas que <strong>la</strong> union <strong>de</strong> un yámbico<br />
arquiloquio dimetro acataléctico y un<br />
dáctilo arquiloquio; y que <strong>de</strong>be escri<br />
birse en dos renglones como el dístico.<br />
ARQUILOQUIO PENTAETRO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies yuna cesura : el<br />
primero yambo ó espon<strong>de</strong>o; el segundo<br />
yambo; cesura <strong>la</strong>rga; los tres últimos<br />
coreos.<br />
vnnso rnocuco MONOMITRO<br />
¿camarero 1°.<br />
Consta <strong>de</strong> dos coreos.<br />
al<br />
vnnso rnocnco nouomzwno<br />
ACATALBGTO 2°.<br />
Consta <strong>de</strong> dos coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />
fin.<br />
11*
( 11s )<br />
VERSO TROCAICO ITYEKALIOO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres coreos : el segundo<br />
pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO TBOCAICO EURIPIDIO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres coreos y una sí<strong>la</strong>ba al<br />
fin : el segundo pue<strong>de</strong> ser espon<strong>de</strong>o.<br />
VERSO TROCLICO ALCMLNIGO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro coreos :los pares<br />
pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO TBOCAICO BAQUIIIDIO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro coreos y una sí<strong>la</strong>ba<br />
al fin : los pares pue<strong>de</strong>n ser espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO TROCAICO TRIÜETRO<br />
ERAQUICATALECTO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies : los impares co<br />
reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.
( 119 ¡<br />
vnnso rnocnco ¡‘nuera-no<br />
GATALICTO.<br />
Consta <strong>de</strong> cinco pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />
fin :los impares coreos; los pares co<br />
reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />
ACATALECTICO.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies : los impares co<br />
reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO TROCAICO TRIMETRO<br />
HIPERCATALECTO.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />
fin : los impares coreos;’los pares co<br />
reos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO TROCAICO TETRAMETRO<br />
BRLQUIOAÏAÏ-EOTO.<br />
Consta <strong>de</strong> siete pies : los impares co<br />
reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.
( 190 )<br />
VERSO ‘TROCAICO ARQUIIOQUIO.<br />
Se compone <strong>de</strong>l trocáico alcmánico,<br />
y <strong>de</strong>l trocáico euripidio. Tambien se<br />
pue<strong>de</strong> hacer <strong>de</strong> el todo un solo verso.<br />
VERSO TROCAICO HIPONACTEO.<br />
Consta <strong>de</strong> ocho pies : los impares co<br />
reos; los pares coreos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO ARISTOPANICO.<br />
Consta <strong>de</strong> un coriambo y un baquio.<br />
VERSO IPIRRISPONDAICO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres pies pirrispon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO PIRRISPONDAICO<br />
TETRAMETRO.<br />
Consta <strong>de</strong> cuatro pies pirrispon<strong>de</strong>os.
( 121 )<br />
VERSO CORIAKBO CALIMAQIÏIO.<br />
‘ Consta <strong>de</strong> un espon<strong>de</strong>o, tres coríam<br />
bos y un pirriquio.<br />
‘VERSO CORIAÜICO TETRAMETRO.<br />
Un corispon<strong>de</strong>o, dos coriambos y un<br />
baquio.<br />
vrmso rnocuco nsuszconro.<br />
Consta <strong>de</strong> seis pies: el primero co<br />
reo ó espon<strong>de</strong>o, el segundo dáctilo,<br />
el tercero crético, el cuarto coreo, el<br />
quinto dáctilo y el sexto coreo.<br />
VERSO DACTILO BOECIANO.<br />
Consta <strong>de</strong> tres pies y una sí<strong>la</strong>ba al<br />
fin : el primero dáctilo, y los dos se<br />
gundos dáctilos ó espon<strong>de</strong>os.<br />
VERSO GORIAMBICO ¡‘ALECIO<br />
Consta <strong>de</strong> tres coriambos y un am<br />
fibraquio.
( 122 )<br />
7.‘ Los pies pares <strong>de</strong> un verso son<br />
los que pue<strong>de</strong>n dividirse por’ dos, é im<br />
pares los que no tienen mitad entera:<br />
así en un trocáico hyponácteo , por<br />
ejemplo, el segundo, cuarto, sexto y<br />
octavo pie se l<strong>la</strong>marán pares; y el prime<br />
ro, tercero, quinto y séptimo, impares.<br />
8.‘ Dos pies equivalentes son aque<br />
llos que tienen coman el número <strong>de</strong><br />
tiempos : así un espon<strong>de</strong>o, un dáctilo,<br />
un anapesto , un anfibraquio yun dipir<br />
riquio serán equivalentes; porque lo<br />
mismo vale cuatro tiempos el uno que<br />
el otro.<br />
9.“ De todos los versos mencionados<br />
el exámetro ha sido casi siempre preferi<br />
do para cantos heroicos , sin <strong>la</strong> mezc<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
otro metro; el pentámetro rara vez se ha<br />
practicado sino para formar el l<strong>la</strong>mado<br />
dístico juntándose al exámetro; el sá<br />
fico en estancias <strong>de</strong> tres en tres segui<br />
dos <strong>de</strong> un adónico: los <strong>de</strong>mas se han<br />
usado, ó bien solos como en epigramas,
( 123 )<br />
fábu<strong>la</strong>s, sátiras, etc., ó bien mezc<strong>la</strong><br />
dos simétricamente, constituyendo es<br />
trofas <strong>de</strong> una oda. La oda que consta<br />
<strong>de</strong> una especie <strong>de</strong> versos, se l<strong>la</strong>ma oda<br />
monócolos , ó unímembris; <strong>la</strong> que cons<br />
‘ta <strong>de</strong> dos especies se l<strong>la</strong>ma dícolos ó<br />
bimembris; <strong>la</strong> que <strong>de</strong> tres, trícolos ó<br />
trimembris , etc. La oda en que <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong>l segundo verso se repite el pri<br />
mero, se l<strong>la</strong>ma dístrofos; aquel<strong>la</strong> en<br />
que se repite <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l tercero, se l<strong>la</strong><br />
ma trístrofos : aquel<strong>la</strong> en que se repite<br />
<strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l cuarto, tetrástrofos, etc. : y<br />
cada agregado <strong>de</strong> estas dos ó tres espe<br />
cies <strong>de</strong> versos se l<strong>la</strong>ma estrofa ó estan<br />
cia. Para que se entienda mejor, haré<br />
mos <strong>la</strong> en umeracion <strong>de</strong> <strong>la</strong>s odas que se<br />
hal<strong>la</strong>n en Horacio, <strong>de</strong> <strong>la</strong>s cuales <strong>la</strong>s<br />
cuatro primeras son <strong>la</strong>s mas usadas y<br />
frecuentes en este autor.<br />
La primera es sáfica dícolos tetrástro<br />
fos: consta <strong>de</strong> tres sáficos y un adóníco:<br />
Jam satis terrís nívis, atque dírac
Grandinis misit( Pater, 124 et rubente<br />
Dextera sacras jacu<strong>la</strong>tus arces<br />
Terruit urbem.<br />
La segunda es dactilica trícolos te<br />
trástrofos. Los dos primeros versos son<br />
alcáicos dactílicos; el tercero es yám<br />
bico arquilóquio dímetro hypercatalec<br />
to; y el cuarto alcáico acatalecto dáctilo<br />
trocáico: ‘<br />
Vi<strong>de</strong>s ut alta stet nive candidum<br />
Soracte : nec jam sustineant onus<br />
Sylva: <strong>la</strong>borantes , geluque<br />
Flumina constiterint acuto.<br />
La tercera es dícolos tetrástrofos :<br />
los primeros son asclepia<strong>de</strong>os; el cuar<br />
to glycónico :<br />
S‘criberis Vario fortís et hostium<br />
Víctor Maaonii carminis aliti<br />
Quam rem cumque ferox navibus aut equis<br />
Miles te ducc gesserit.<br />
La cuarta es trícolos tetrástrofos:<br />
los dos primeros son asclepia<strong>de</strong>os, el<br />
tercero ferecracio, y el cuarto glicónico:
(125)<br />
0 navis, referent in mare te novi<br />
Fluctus. 0 quid agis? fortiter occupa<br />
Portum : nonne vi<strong>de</strong>s ut<br />
Nudum remigio <strong>la</strong>tus?<br />
La quinta es monócolos : son todos<br />
sus versos asclepia<strong>de</strong>os:<br />
Moecenas atavís edite Regibus,<br />
O et praesidium , etc.<br />
La sexta es dícolos, dístrofos: el pri<br />
mero es glycónico; el segundo ascle<br />
pia<strong>de</strong>o :<br />
Sic te Diva potens Cypri<br />
Sic fratres Helena: lucida si<strong>de</strong>ra.<br />
La séptima es dícolos, dístrofos: el<br />
primero es dáctilo arquiloquio heptá<br />
metro; el segundo arquiloquio pentá<br />
metro :<br />
Solvitur acris hyems grata vice veris, et Favoni ,<br />
Trahuntqtle siccas machine carinas.<br />
La octava es dícolos dístrofos: el pri<br />
mero es heróico; el segundo alcmánico,<br />
acataléctico :<br />
l‘)
(126)<br />
Laudabunt alii c<strong>la</strong>ram Rhodon aut Mytílenem ,<br />
Aut Ephesum bimarisve Corinthi.<br />
La nona es dícolos, dístrofos : el pri<br />
mero es aristofánico; el segundo coriám<br />
bico tetrámetro :<br />
Lydia dic per omnes<br />
Te Deos oro, Sipharim cur properes amando.<br />
La décima es monócolos: son todos<br />
sus versos coriámbicos calimaquios :<br />
Tu ne quaesieris ( scire nefas) quem mihi , quem<br />
Finem Dii <strong>de</strong><strong>de</strong>rint, etc.<br />
( tibi<br />
La undécima es dícolos dístrofos: el<br />
primero es trocáico euripidio; el se<br />
gundo arquiloquio exámetro :<br />
Non ebur, neque aureum<br />
Mea reni<strong>de</strong>t in domo <strong>la</strong>cunar.<br />
La duodécima es dícolos distrofos:<br />
los primeros son pirrispondaicos trí<br />
metros; el tercero pirrispondaico tetá<br />
metro :<br />
Equis ¡pso melior Bellerophonte
( 127 )<br />
Neque pugno, neque sequi pe<strong>de</strong> victns<br />
Simul unctos tiberinis humeros <strong>la</strong>vit in undis.<br />
La <strong>de</strong>cimateroia es dícolos distro<br />
fos: el primero es heróico; el segundo<br />
asclepia<strong>de</strong>o catalecto:<br />
Dilïugere nives, re<strong>de</strong>unt jam gramina campis<br />
Arboribusve comas.<br />
La décimacuarta es dícolos distro<br />
fos: el primero es hyponácteo; el se<br />
gundo yámbico arquiloquio dímetro<br />
acataléctico :<br />
Ibis llburnis inter alta navium<br />
Amice, propugnacu<strong>la</strong>.<br />
La décimaquinta es dícolos dístro- "<br />
fos: el primero es heróico; el segundo<br />
arquiloquio exámetro :<br />
Horrída tempestas ‘Coelum contraxit et imbres<br />
Nivesque_ <strong>de</strong>ducunt Jovem : nunc mare , nunc’<br />
(silvae.<br />
O bien es dícolos trístrofos: asi,<br />
Horn-ida tempestas Ccelum contraxit, et imbres<br />
Nivcsque <strong>de</strong>ducunt Jovem:
( 12s y<br />
Nunc mare num: silvaa.<br />
La décimasexta es dícolos dístrofos:<br />
el primero es heróico; el segundo yám<br />
bico arquiloquio dímetro hipercata<br />
lecto :<br />
Mollis inertia cur tantam diflu<strong>de</strong>rit imis<br />
Oblivionem sensibus.<br />
La décimaséptima es dícolos, distro<br />
fos: el primero es heróico; el segundo<br />
hiponácteo:<br />
Altera jam teritur bellis civilihus zetas<br />
Suis et ipsa Roma viribus ruit.<br />
La décimaoctava es monócolos , y to<br />
dos sus versos son hyponácteos :<br />
Jam jam eflicaci do manus scientiae,<br />
Snpplex et oro, etc.<br />
Pero no es una ley el que se <strong>de</strong>ban<br />
siempre seguir estas combinaciones al<br />
formar <strong>la</strong> oda. Séneca usa una muy<br />
bel<strong>la</strong> dícolos tetrástrofos com uesta<br />
7 7<br />
<strong>de</strong> tres anapésticos y un adónico; V l
( 129 j<br />
por último, cada uno pue<strong>de</strong> inventar<br />
estancias á su gusto, mezc<strong>la</strong>ndo los<br />
versos segun mejor le parezca: basta<br />
que <strong>la</strong>s estrofas sean iguales.
( 131 )<br />
Qbhservarinn.<br />
Halláxidome yo un dia disputando<br />
sobre mi sistema musical con un eru<br />
dito á quien ninguna teoría ni razon<br />
podia persuadir, asegurándome con <strong>la</strong><br />
mayor tenacidad que todas mis buenas<br />
pa<strong>la</strong>bras no le harian jamás creer que<br />
nosotros distinguimos en <strong>la</strong> pronuncia<br />
cion <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves, se<br />
me ocurrió hacer <strong>la</strong> siguiente prueba.<br />
Llené-una página <strong>de</strong> breves : conté<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong>spues , y puse un número igual <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>rgas en otro papel, lo cual ocupó dos<br />
páginas y aun mas. Preguntéle en se<br />
guida si creia que aquel<strong>la</strong>s dos páginas<br />
tardarian en leerse doble tiempo que<br />
<strong>la</strong> una so<strong>la</strong>; lo que no solo concedió,<br />
sino que aun lo aseguró y creyó ne<br />
cedad dudarlo. Pues amigo, le dije,<br />
¡sepa V. que lo mismo hay 200 sí<strong>la</strong>bas
( 132 )<br />
en <strong>la</strong> una que en <strong>la</strong>s dos; con <strong>la</strong> dife<br />
rencia <strong>de</strong> que <strong>la</strong>s unas son <strong>la</strong>rgas y <strong>la</strong>s<br />
otras breves : y si un número .2: <strong>de</strong> sí<br />
<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas dura el doble que otro nú<br />
mero x <strong>de</strong> breves, es porque una so<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong>rga dura tambien el doble <strong>de</strong> una so<br />
<strong>la</strong> breve : á cuyo argumento se rindió á<br />
discrecion , volviendo entonces á consi<br />
<strong>de</strong>rar <strong>la</strong> teoría, que halló verda<strong>de</strong>ra. Y<br />
como lo mismo pudiera acontecer con<br />
algun otro, es <strong>de</strong>cir, que <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />
haber leido todo mi sistema, ó sea por<br />
efecto <strong>de</strong> prevencion ó por otro cual<br />
quier motivo, dudase <strong>de</strong> su resultado en<br />
<strong>la</strong> práctica, inserto á continuacion <strong>la</strong>s<br />
mismas sí<strong>la</strong>bas <strong>la</strong>rgas y breves para<br />
que el que guste pueda hacer <strong>la</strong> prueba<br />
l<strong>la</strong>mando al primero que pase por <strong>la</strong><br />
‘calle y haciéndose<strong>la</strong>s leer á vista <strong>de</strong> un<br />
exacto reloj si no tuviese metrónomo.<br />
Se observará que el lugar que ocu<br />
pan <strong>la</strong>s <strong>la</strong>rgas no es precisamente el<br />
doble <strong>de</strong> <strong>la</strong>s breves. La razon <strong>de</strong> esto ‘se<br />
\
( 133 )<br />
hal<strong>la</strong>rá en <strong>la</strong>s teorías <strong>de</strong>l cap. 11°. Ha<br />
biendo breves <strong>de</strong> l tiempo, <strong>de</strong>:- y <strong>de</strong> á ;<br />
y<strong>la</strong>rgas<strong>de</strong>lí, 13,2, 2%, 'ï,“2í‘,3,<br />
í , ‘ i, i, y 4 : se <strong>de</strong>duce fácilmente<br />
que una serie x <strong>de</strong> breves <strong>de</strong> itiempo<br />
y otra x <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas <strong>de</strong> 4, guardarían en<br />
tre sí <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong> 1 á 8 : si al con<br />
trario fuesen breves <strong>de</strong> l tiempo, y <strong>la</strong>r<br />
gas <strong>de</strong> I í ; <strong>la</strong> razon sería solo como <strong>de</strong> 2<br />
_á 3: pero el <strong>lengua</strong>je nunca presenta<br />
' naturalmente estas reuniones : su pro<br />
porcion general es <strong>la</strong> <strong>de</strong> l á ‘2.<br />
_—«—ooo>_
DOSCIENTAS SILABAS BREVES<br />
Dll.<br />
fiistema musiral<br />
DE LA<br />
Lengua Castel<strong>la</strong>na<br />
ñóréo diá réiáis ¿á lió Iéó tió áérólitó ¿’iléli léiáis élé énl<br />
üvá ása sus ó<strong>la</strong> ¿s5 véá véiá léá Óleo al‘só éfé iïjé ¿ja ¿ti<br />
ara ira ïíjó fió f‘á fié fiélé énéa vía tía caiáïs atinó üléé<br />
ñléïbá Óléabáis óléá Óléó ávisíibáis 21m“) ánó ójó ¿ita ilii‘<br />
'ina iriáïs irïán üé átáré áviváré amaré avisará lééré Iéériá<br />
léér" leér‘a léérián ïtsíiré asáriá ï‘síiriáis ávisáriain íi é i 51'!<br />
N OTA. Para que se vea que estas 200 sí<strong>la</strong>bas ¿raw II!<br />
nrcsentan aun todo el cnntmste <strong>de</strong> que es susceptible el sis!!<br />
ma , obxjrvese cuantas hay entre el<strong>la</strong>s na_.mIo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mus ¡ar<br />
gas, sino tambien indiferentes.
DOSCIENTAS SILABAS LAltG AS<br />
DEL<br />
fiistema musiral<br />
DE LA<br />
Lengua Castel<strong>la</strong>na.<br />
circúnstancias péndéncias ciéncias fuerza hombres nuestra<br />
aguas miéntras plánclm binchánse ün diénte {‘rrï‘ncán vuelca<br />
{mtés diézmán luégo almas cáncion quíéto ártés trompa ancha<br />
huelga bierros dié‘ Dios putïs eién tren p<strong>la</strong>n bién quién cuál<br />
qIíiér chfinza anúncios venganza horrénda líúndfn nünca<br />
éntre esto ánünciácion ciénto nostros ciélos daústro hueco<br />
informe énférmo árias pléctro obstrüceion truéno éspliégo in<br />
ciénso fntro inviérno álro huélgán friéga honda horda áliás<br />
p<strong>la</strong>nta bierbas muérte amárga ancho álguién luéngo árdiénte<br />
í-nciénda hoy raüdo ¿dios viéntn álbion cuál diéstro áscuás<br />
grf-y buey guay viéntre líerniás cuando aúménta nürn Hernán<br />
Cortés Cintio árdiénte eúro ocios ciérzo obsta hostias piés<br />
vuestro odio odias cuatro aúto airon túrbion diézmos fiérro<br />
horno aúdiéncia incéndios consta tréiuta obstrüccion instrüc<br />
«¡su pleito émplásto instancias pliéwo indios lfiégu huévo in<br />
diíu miél trasporto iufiérno indüstr‘as.
SEGUNDA PARTE<br />
DEL<br />
Sïtüïlïüïtflfl<br />
RHÏEQHQQE<br />
DE LA<br />
LENGUA<br />
CASTELLANA .
-—-—
pa»=--:>".>“='.:!>-b'—>—:>-Bo-nr-bi-d-rzvdd-d-dvdafivd-ddwfld<br />
Bntrobucrïnn.<br />
VoY á hab<strong>la</strong>r sobre <strong>la</strong> melodía <strong>de</strong>l<br />
acento prosódico castel<strong>la</strong>no. Esta mate<br />
ria es <strong>de</strong> <strong>la</strong> mas alta importancia; ha ocu<br />
pado <strong>la</strong> atencion <strong>de</strong> infinitos esc<strong>la</strong>reci<br />
dos ingenios, y ha dado lugar á muchos y<br />
distintos sistemas. Fácil cosa fuera enu<br />
merarlos todos y comhatirlos; pero al<br />
empezar esta disertacion no me mueve<br />
el anhelo <strong>de</strong> manifestar erudicion ni <strong>de</strong><br />
aumentar páginas. Sentaré so<strong>la</strong>mente<br />
una teoría nueva. Si es buena, el<strong>la</strong> so<strong>la</strong><br />
bastará para <strong>de</strong>mostrar <strong>la</strong> falsedad <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s anteriores; si es ma<strong>la</strong>, ¿qué ganaria<br />
yo en <strong>de</strong>rribar<strong>la</strong>s? Esta teoría mia no<br />
se limi<strong>la</strong> como <strong>la</strong>s otras á esplicar lo
C 4 5<br />
que por práctica sabemos hacer : va<br />
mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte: <strong>de</strong>scubre un inagotable<br />
caudal <strong>de</strong> metros, <strong>de</strong> los cuales los ya<br />
conocidos forman <strong>la</strong> mas mínima parte.<br />
Engolfado en empresa tan vasta, ¿estra<br />
ñará alguno que <strong>de</strong>je sin concluir un<br />
trabajo que quizás exige <strong>la</strong> vida <strong>de</strong> mu<br />
chos líombres? Si mis principios son<br />
erróneos, no faltarán eruditos que me<br />
lo <strong>de</strong>muestren, ahorrándome gran<strong>de</strong>s<br />
é inútiles fatigas: si son verda<strong>de</strong>ros, me<br />
ayudarán con sus observaciones y con<br />
sejos.
DESPUES <strong>de</strong>l p<strong>la</strong>cer <strong>de</strong> amar y hacer<br />
bien, <strong>la</strong> música es sin duda alguna el mas<br />
dulce presente que haya hecho Dios á<br />
los mortales. Si aten<strong>de</strong>mos á <strong>la</strong> pro<br />
pension natural <strong>de</strong> todas <strong>la</strong>s aves al<br />
canto, al gusto que por él tienen has<br />
ta <strong>la</strong>s sierpes mas fieras, si observamos<br />
<strong>la</strong> exactitud con que una campana , un<br />
sonido cualquiera nos da por sí solo<br />
un perfecto acor<strong>de</strong>, no podrémos me<br />
nos <strong>de</strong> convenir en que <strong>la</strong> música ha<br />
nacido con toda_s <strong>la</strong>s cosas creadas , y<br />
está íntimamente unidagi <strong>la</strong> misma esen<br />
cía <strong>de</strong> <strong>la</strong> naturaleza. Los hombres pues<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> primera socie ad <strong>la</strong> conocieron<br />
sin duda, puesto que si á ellos no se les<br />
hubiese ocurrido, los pájaros <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
copas <strong>de</strong> los árboles se <strong>la</strong> hubieran en<br />
señado. Su primer uso seria para acom<br />
1 ü
( 6 3<br />
pañar el baile, tan innato en el hombre<br />
como el<strong>la</strong> misma : dividido el baile en<br />
un número igual <strong>de</strong> gestos y figuras,<br />
<strong>de</strong>bieron arreg<strong>la</strong>r <strong>la</strong> música á estas<br />
mismas partes, y compusleron unos<br />
motivos á manera, como si dijéramos,<br />
<strong>de</strong> contradanzas. Alguno <strong>de</strong>spues repi<br />
tiendo fuera <strong>de</strong>l baile <strong>la</strong>s mismas can<br />
tine<strong>la</strong>s , ó sea por efecto <strong>de</strong> casualidad<br />
ó <strong>de</strong> invencion, quiso emitir con el<strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras y conceptos. Para este efecto<br />
tuvo necesariamente que componer pe<br />
queños discursos dispuestos con igual<br />
número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas; y he aquí el pri<br />
mer ensayo <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion. Los Egip<br />
cios <strong>de</strong>spues , ó los primitivos Hele<br />
nos , conocieron que esta práctica no<br />
era exacta , puesp que hay sí<strong>la</strong>bas mas<br />
<strong>la</strong>rgas que otras. Las dividieron pues en<br />
breves y <strong>la</strong>rgas, quedando formado el<br />
sistema musical <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>lengua</strong> griega,<br />
que <strong>de</strong>spues en sus poesías ¡miraron<br />
los Latinos. En el que yo he escrito ¿Pl
( 7 ><br />
idioma castel<strong>la</strong>no he <strong>de</strong>mostrado <strong>la</strong><br />
posibilidad <strong>de</strong> componer nosotros cn<br />
todos los metros griegos , y dado re<br />
g<strong>la</strong>s para medir <strong>la</strong> cantidad <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />
bas. Sin embargo, supuestas hal<strong>la</strong>das<br />
dichas reg<strong>la</strong>s por mi ú otro alguno,<br />
aun queda que tratar <strong>de</strong> otro asunto<br />
quizá mas interesante y que fue ca<br />
si enteramente <strong>de</strong>sconocido por los<br />
antiguos. Hablo <strong>de</strong>l acento. En <strong>la</strong> se<br />
gunda época <strong>de</strong> <strong>la</strong> poesía , <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />
nacidos los idiomas mo<strong>de</strong>rnos , los<br />
Italianos inventaron los versos <strong>de</strong>casí<br />
<strong>la</strong>bo y en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que hemos imi<br />
tado nosotros , fundados únicamente<br />
en el acento. El acento, no obstante,<br />
prometia mas opimos frutos que dos<br />
versos. Se <strong>de</strong>scubrió <strong>la</strong> rica mina, y<br />
nadie ha cuidado <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> benefi<br />
ciar<strong>la</strong>. Si observamos que estas pa<strong>la</strong>bras:<br />
¿A qué, Qujteria, suspen<strong>de</strong>r‘ mas (¡cm<br />
po? hacen m-elodía , y que si inverti<br />
mos una so<strong>la</strong> <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, como por ejem
( 3 )<br />
plo: ¿ A qué suspen<strong>de</strong>r, Quitaia, mas<br />
. tiempo? ya disuenan; si vemos que es<br />
to no consiste en que estén los acentos<br />
precisamente en el mismo sitio , pues<br />
en el verso: Por esta: asperezas se ca<br />
mina , están en muy ‘distinto lugar y<br />
sin embargo es melodioso; si aten<strong>de</strong><br />
mos tambien á que esto no se funda<br />
exactamente en que <strong>la</strong> sexta sí<strong>la</strong>ba sea<br />
acentuada , y en caso <strong>de</strong> que no , tam<br />
poco lo sea ni <strong>la</strong> quinta ni <strong>la</strong> séptima,<br />
como muchos falsamente dicen , pues<br />
estos versos<br />
«Como <strong>de</strong>idad ante los ojos mios,<br />
«Tú gozarás una sin par ventura. »<br />
tienen <strong>la</strong> quinta acentuada, y sin em<br />
bargo son ca<strong>de</strong>ntes : no podrémos ne‘<br />
gar que hay en el <strong>lengua</strong>je unas reg<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> melodía , lo mismo que en <strong>la</strong> mú<br />
sica, y que estos renglones <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras<br />
son versos ó <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> serlo, confor<br />
me <strong>la</strong>s observan ó infringen; y no s0
í 9 )<br />
<strong>la</strong>mente hacen parte <strong>de</strong> <strong>la</strong> versificacion,<br />
sino que tambien <strong>de</strong>ben necesariamen<br />
te existir en <strong>la</strong> prosa, y así es que lee<br />
mos todos los dias escritos <strong>de</strong>liciosos<br />
alvoido, y otros ásperos y <strong>de</strong>sabridos;<br />
y es en razon á que los primeros ob<br />
servan <strong>la</strong>s leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, y los<br />
otros quizá con diccion mas pura y<br />
juicio mas profundo <strong>de</strong>sentonan. No<br />
so<strong>la</strong>mente nadie ha encontrado hasta<br />
ahora dichas leyes, sino que ni <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
misma estructura <strong>de</strong>l verso en<strong>de</strong>casí<br />
<strong>la</strong>bo se ha dado una exacta esplicacion;<br />
y cuando digo esto no entiendo por tal<br />
el sistema <strong>de</strong>l señor abate Francisco<br />
Venini, ni menos los <strong>de</strong> Luzan (l), To<br />
lemmei, etc. , mayormente cuando na<br />
die los ha aprobado. El señor don<br />
José Gomez Hermosil<strong>la</strong>, que es el que<br />
(I) Su teoría bizo <strong>de</strong>cir á este autor, dotado por otra parte<br />
<strong>de</strong> superior talento y oido <strong>de</strong>lieado, que es duro el siguiente<br />
verso :<br />
En sus cándidos pechos lc adormece.
( ¡O ><br />
mas estensa y últimamente ha hab<strong>la</strong>do<br />
sobre este particu<strong>la</strong>r, tampoco los ha<br />
admitido; pues a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta por toda pro<br />
posicion que El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos<br />
pastores es verso, y que ya no lo es<br />
El <strong>la</strong>mentar dulce <strong>de</strong> dos pastores,<br />
sin que sea fácil <strong>de</strong>cir por que razon.<br />
Sin embargo, persuadido yo <strong>de</strong> su<br />
existencia , <strong>de</strong>diqué profundamente mi<br />
atencion á esta parte <strong>de</strong>l metro. Minu<br />
cioso seria el enumerar <strong>la</strong>s distintas y<br />
tort-uosas revueltas que me han con<br />
ducido á tal punto: baste <strong>de</strong>cir que<br />
por resultado <strong>de</strong> mis investigaciones he<br />
hal<strong>la</strong>do estas, á mi enten<strong>de</strong>r, reg<strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> melodía <strong>de</strong>l acento:<br />
l.“ Una 2.“ 3.“ ó 4.“ progresiva , siem<br />
pre hace melodía.<br />
2.“ Una 3.” pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />
una 4.“ si es en fin <strong>de</strong> verso.<br />
e<br />
3.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues (le<br />
una 3.“ si es cn fin <strong>de</strong> verso.
( l‘ )<br />
4.“ Una 2.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />
pues ó en medio <strong>de</strong> 4.85<br />
5.“ Una 4.“ pue<strong>de</strong> estar antes ó <strong>de</strong>s<br />
pues ó en medio <strong>de</strong> 2.“5<br />
6.“ Una 2.“ ó 4.“ pue<strong>de</strong> estar <strong>de</strong>spues<br />
<strong>de</strong> una 3.“ si á el-<strong>la</strong> misma se le sigue<br />
otra 2.“ ó 4.“<br />
7.“ Dos 3.“5 pue<strong>de</strong>n seguir á una 2."<br />
ó 4.“<br />
8.“ Una 2.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />
so<strong>la</strong>s 3.39<br />
9.“ Una 3.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />
so<strong>la</strong>s 2.35 ó 4.“<br />
IO.“ Una 4.“ no pue<strong>de</strong> estar entre dos<br />
so<strong>la</strong>s 3.“<br />
‘ ll.“ Un monosí<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> un<br />
verso pue<strong>de</strong> hacer oficio <strong>de</strong> acentuado:<br />
en el final <strong>de</strong> él <strong>de</strong>be contarse precisa<br />
mente como agudo.<br />
12“. El verso acabado en voz aguda<br />
<strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> menos : Sl<br />
fuere esdrúju<strong>la</strong>, una <strong>de</strong> mas.<br />
Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte esplicarémos
( 19 )<br />
lo que se <strong>de</strong>be enten<strong>de</strong>r por 2“. 3’. 4‘.<br />
etc. Estos nombres en <strong>la</strong> música signi<br />
fican <strong>la</strong> percusion <strong>de</strong> dos sonidos : así<br />
en un acordo <strong>de</strong> do mi s01, l<strong>la</strong>mamos<br />
3“. al mi y 5“. al sol, porque lo son res<br />
pectivamente <strong>de</strong> <strong>la</strong> tónica do que entra<br />
como unidad en esa misma 3“. ó 5“. En<br />
el <strong>lengua</strong>je suce<strong>de</strong> diversamente, por<br />
que no hay tónicas á que referirse. Ca<br />
da ca<strong>de</strong>ncia solo compren<strong>de</strong> un acento;<br />
y por eso enten<strong>de</strong>mos por 2“. ó 3“. <strong>la</strong><br />
segunda ó tercera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong>spues <strong>de</strong>l<br />
último siendo acentuada. Si queremos<br />
saber que ca<strong>de</strong>ncias hay en estas pa<strong>la</strong><br />
bras :<br />
Los jóvenes amántes <strong>de</strong>l estú<br />
1-....2“.4-.2-. 3-..4“. 1-....2-..5-..4“<br />
dio jamás encuéntran lárgas <strong>la</strong>s hó<br />
4-...2-...3“. 0...2“. 1-.....2“.2-.....3*‘<br />
ras <strong>de</strong>l día ,<br />
1-......2-.. 3.1-.<br />
dirémos : primera sí<strong>la</strong>ba los; segunda
(13)<br />
jó; es acentuada, luego ya tenemos una<br />
2“. Empecemos otra vez : primera ve;<br />
segunda nes; tercera a; cuarta mán,<br />
acentuada : ya tenemos 2“. y 4a., y así<br />
seguirémos hasta encontrar que <strong>la</strong>s pa<br />
<strong>la</strong>bras contienen 2a., 4“, 4a., 3a., 2“,<br />
2.“, 3.“, 3.“ En estas otras:<br />
El dúlce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastóres<br />
42m2“. r. 2-..3-...4“. 3-..4"‘.4-.<br />
hal<strong>la</strong>rémos 2“, 4a., 4“. En estas :<br />
De sus hijos <strong>la</strong> tórpe avutárda,<br />
4-...2-...3"1-.. 2-.m3“. 422-3“. 4-.<br />
tres 3.“S;y <strong>de</strong> esta manera se medirá<br />
siempre , advirtiendo que aunque <strong>la</strong> pri<br />
mera sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> un período sea acentua<br />
da , no se cuenta como á tal sino como<br />
acento supérfluo, y que un monosí<strong>la</strong>bo<br />
pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse ó <strong>de</strong>jarse <strong>de</strong> con<br />
si<strong>de</strong>rar acento, segun se ha prevenido_<br />
y <strong>de</strong>mostrarémos mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
Por <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s aquí prescritas se ve<br />
que <strong>la</strong> melodía está en <strong>la</strong>s combinacio<br />
2
( ¡4 )<br />
nes <strong>de</strong> 2.", 3.“ y 4."; y que <strong>la</strong>s 5.",<br />
6.", 7." y S.“ no <strong>la</strong> forman jamás en<br />
<strong>la</strong> versificacion, aunque estas dos últi<br />
mas se bal<strong>la</strong>rán muy raras veces. Para<br />
po<strong>de</strong>r dar <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s una esplicacion con<br />
veniente tomarémos el asunto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su<br />
origen. La voz humana no es otra cosa<br />
que el aire <strong>la</strong>nzadd con fuerza <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
los pulmones ; y por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vi<br />
braciones que este causa en <strong>la</strong> atmós<br />
fera llega hasta nuestros oidos. En el<br />
sonido <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse<br />
l.° <strong>la</strong> calidad, 2° el metal , 3.° <strong>la</strong> en<br />
tonacion, 4.° <strong>la</strong> fuerza, 5.° <strong>la</strong> duracion,<br />
6.° <strong>la</strong> articu<strong>la</strong>cion, y 7.° el acento. El<br />
acento pue<strong>de</strong> dividirse l.° en acento<br />
nacional, que es aquel resabio ó mane<br />
ra vulgarmente l<strong>la</strong>mada <strong>de</strong>jo por me<br />
dio <strong>de</strong> <strong>la</strong> cual se distingue un inglés <strong>de</strong><br />
un español, un andaluz <strong>de</strong> un madri<br />
leño; 2° acento espresivo, por el que<br />
un hombre <strong>de</strong>muestra con <strong>la</strong> so<strong>la</strong> infle<br />
xion <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz , tristeza , alegría, <strong>de</strong>ses
( 15 )<br />
peracion, etc.; 3.° acento oratorio, que<br />
sirve para distinguir en el discurso <strong>la</strong><br />
admiracion , interrogacion , etc. ; 4.°<br />
acento oral, que no tiene uso entre los<br />
castel<strong>la</strong>nos, pero que se pue<strong>de</strong> oir á<br />
muchos estranjeros, y consiste en emi<br />
tir una vocal con <strong>la</strong> boca mas ó menos<br />
cerrada , lo cual tambien se pue<strong>de</strong> ob<br />
servar en algunas provincias <strong>de</strong> Espa<br />
ña. Los cata<strong>la</strong>nes, por ejemplo, segun <strong>la</strong><br />
pronunciacion que damos á <strong>la</strong> e en <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra Deu, queremos <strong>de</strong>cir Dios, diez<br />
ó <strong>de</strong>be; y 5.° acento prosódico, que es<br />
aquel por medio <strong>de</strong>l cual se distinguen<br />
<strong>la</strong>s voces l<strong>la</strong>madas esclrúju<strong>la</strong>s , l<strong>la</strong>nasj<br />
agudas. De este acento tratarémos es<br />
clusivamente por ser el que conviene á<br />
nuestro intento, investigando si es po<br />
sible por principios físicos su natura<br />
leza y <strong>la</strong> influencia que ejerce sobre <strong>la</strong><br />
melodía <strong>de</strong>l <strong>lengua</strong>je. Despauterio, Ve<br />
repeo, Gretsero, Vosio, Trissino, Oli<br />
vet, Sachi, Freret , Nebrija, Marmon
( ¡5 )<br />
tel , Duelos, Thiebaud, Mazzoni , Qua<br />
drio, Zuccolo, Buommatei , du Marsais,<br />
Beauzé, Venini,Rousseau, B<strong>la</strong>ir, Al<br />
varez, Ricciolo , Mattei y otros mu<br />
chos sabios antiguos y mo<strong>de</strong>rnos han<br />
hab<strong>la</strong>do sobre el acento; y, lo que es—<br />
muy admirable, una cosa practicada sin<br />
trabajo ni dificultad por <strong>la</strong> gente mas rús<br />
tica é ignorante ha suscitado entre ellos<br />
cuestiones infinitas, sin que ninguno<br />
que yo sepa haya hasta ahora esplicado<br />
c<strong>la</strong>ramente lo que venga á ser. Los<br />
unos , aunque pocos, le han tomado por<br />
<strong>la</strong> cantidad; otros han confundido el<br />
acento oral con el prosódico; y otros en<br />
fin, fundándose en <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> Dio<br />
nisio <strong>de</strong> Alicarnaso cuando dice que<br />
los Griegos subían el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz <strong>de</strong><br />
una 5." y que <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong><br />
bras unas veces se pronunciaban con<br />
tono agudo , otras con grave y otras<br />
con ambas , han sostenido que el acen<br />
to es <strong>la</strong> gravedad ó agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz.
l<br />
17 l<br />
Pero á esto objetan los primeros: si <strong>la</strong><br />
sí<strong>la</strong>ba acentuada <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra fuese<br />
mas aguda que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas, el músico al<br />
escribir el canto para unlverso tendria<br />
que sujetarse á estas subidas y baja<br />
das; es así que suce<strong>de</strong> todo lo contra<br />
rio , pues muchas veces <strong>de</strong>stinan pun<br />
tos graves á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas acentuadas y<br />
agudos á <strong>la</strong>s que no lo son , sin que <strong>la</strong><br />
pa<strong>la</strong>bra <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>struirse; luego en una<br />
sí<strong>la</strong>ba acentuada no se sube ni se baja<br />
<strong>la</strong> voz. ¿Como esplicar pues tal contra<br />
diccion 9 El abate Venini, en su esten<br />
so tratado sobre los principios <strong>de</strong> <strong>la</strong> ar<br />
monía musical y poética, ha sido á mi<br />
enten<strong>de</strong>r tan feliz en este punto , que<br />
copiaré aquí sus pa<strong>la</strong>bras porque yo<br />
no sabria <strong>de</strong>cir cosa mejor:<br />
.<br />
«Io non ne<br />
g<br />
heró<br />
v<br />
che <strong>la</strong> mav<br />
og<br />
iore o<br />
minor armonía <strong>de</strong>l versi non dipenda<br />
in gran parte anche da quest’ ultima<br />
specie di accento; poiché se general<br />
2*
( 13 )<br />
mente <strong>la</strong> lingua italiana é assai più ar<br />
moniosa e sonora in bocca di un Tos<br />
cano, che in quel<strong>la</strong> di un Lombardo;<br />
chi non ve<strong>de</strong>, che lo stesso dovrá ve<br />
rificarsi nei versi, l’ armonia <strong>de</strong>i quali<br />
sará assai piú sensibile nel<strong>la</strong> bel<strong>la</strong> pro<br />
nuncia Toscana, che nel<strong>la</strong> cattiva Lom<br />
barda? Ma quest’ armonia non é piú pro<br />
pria <strong>de</strong>l<strong>la</strong> poesia, che <strong>de</strong>l<strong>la</strong> prosa, e <strong>de</strong>ve<br />
consi<strong>de</strong>rarsi come inerente al<strong>la</strong> lingua<br />
me<strong>de</strong>sima, e al<strong>la</strong> sua retta pronuncia,<br />
e non giá come una parte <strong>de</strong>ll’ armonia<br />
poetica. E lo stesso é da dirse <strong>de</strong>ll’ ac<br />
cento patetico, tolto il quale si per<strong>de</strong><br />
una <strong>de</strong>lle più belle parti <strong>de</strong>l<strong>la</strong> Poesia,<br />
cioé <strong>la</strong> naturale e viva espressione <strong>de</strong>l<br />
sentimento; ma che appartiene all’ arte<br />
di ben recitare o <strong>de</strong>l<strong>la</strong> <strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazione,<br />
non a quel<strong>la</strong> <strong>de</strong>l verseggiare.<br />
Resta dunque da esaminarsi se l’ ac<br />
cento pmsodico contribuisca pini <strong>de</strong>gli<br />
altri due all’ armonia poetica propria<br />
mente <strong>de</strong>tta, á quel<strong>la</strong> cioé che dipen<strong>de</strong>
( 19 )<br />
dal Poeta me<strong>de</strong>simo, che risulta dal<strong>la</strong><br />
meccanica costruzione <strong>de</strong>l verso, e che<br />
giá preesiste per conseguenza nei ver<br />
si me<strong>de</strong>simi , per modo, ch’ essi <strong>de</strong>von<br />
riuscire armoniosi ogni volta, che non<br />
faranno mal recitati. Ma come farlo se<br />
prima non si stabilisce con esattezza in<br />
cosa precisamente consista questa sorta<br />
di accento? Se noi prestassimo intera<br />
fe<strong>de</strong> a ció , che il Signor Duclos asseris<br />
ce <strong>de</strong>ll’ accento <strong>de</strong>i Greci, e che dopo<br />
lui é stato ciecamente ripetuto dal Fre<br />
ret, dal Beauzé, da Giangiacomo Rous<br />
seau , e non so da quanti altri, noi po<br />
tremmo per avventura immaginare, che<br />
non solo <strong>la</strong> poesia greca, ma anche il<br />
lor linguaggio piú familiare fosse una<br />
continua serie di ca<strong>de</strong>nze musicali, e<br />
che i Greci in ogni paro<strong>la</strong> facessero un<br />
perfetto salto di quinta. Ecco ció ch’<br />
egli dice nel<strong>la</strong> sua dissertazione sul<strong>la</strong><br />
<strong>de</strong>c<strong>la</strong>mazion <strong>de</strong>gli antichi (l), c nelle<br />
(‘) Mémnires <strong>de</strong> ÜÁcadémic <strong>de</strong>s Inscriptions, tom. 21 ,<br />
Mg- lgl.
20 ><br />
note al<strong>la</strong> Grammatica generale e ragio<br />
nata di Porto reale « Arislosseno<br />
«par<strong>la</strong> <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>l discorso, e ])ioni<br />
«gi d’ Alicarnasso dice, che l’ alzamen<br />
cc to <strong>de</strong>l tuono nell’ accento acuto , e l’<br />
«abbassamento nel grave erano d’ una<br />
«quinta, e che per conseguente l’ ac<br />
« cento prosodico era nello stesso tempo<br />
«anche musicale , e sopra tutto il cir<br />
« conflesso , in cui <strong>la</strong> voce, dopo essersi<br />
« alzata d’ una quinta, discen<strong>de</strong>va d’ un’<br />
« altra quinta sul<strong>la</strong> stessa sil<strong>la</strong>ba, <strong>la</strong> qua<br />
«le veniva cosi a pronunciarsi due voi<br />
« te ». Il Signor Freret poco contento d’<br />
una quinta dice, « che Dionigi d’ Alicar<br />
u nasso c’ insegna, che <strong>la</strong> variazion <strong>de</strong>ll’<br />
« intonazione si esten<strong>de</strong>va preso ai Gre<br />
«ci ad una intiera ottava, poiche <strong>la</strong> vo<br />
«ce , che nell’ accento acuto s’ alzava di<br />
a tre toni e mezzo o d’ una quinta sopra<br />
u al tono medio, si abbassava d’ un’egual<br />
(I) Gmmmaire générale ct rain-anne’: : París, 1763. ;-- 34
21 ><br />
(«quantità nell’ accento grave, e discen<br />
«<strong>de</strong>va al<strong>la</strong> quinta inferiore <strong>de</strong>llo stesso<br />
«tono medio Ü)». Io non so concepire<br />
come un’ uom tanto dotto, quanto lo<br />
era certamente il Signor Freret, abbia<br />
potuto in cosí poche parole accumu<strong>la</strong>r<br />
tanti errori. E primieramente se <strong>la</strong> dis<br />
tanza <strong>de</strong>ll’ accento grave all’ acuto fos<br />
se stata di due quinte , com’egli fa dire,<br />
non so per qual ragione, a Dionigi d’<br />
Alicarnasso, che come vedrem fra poco<br />
non ci ha mai pensato , <strong>la</strong> variazion<br />
<strong>de</strong>ll’ intonazione sarebbe stata di una<br />
nona, e non di un’ ottava. In secondo<br />
luogo chi ha mai insegnato al Signor<br />
Freret , che l’ accento grave <strong>de</strong>gli anti<br />
chi fosse diverso da quel eh‘ egli chia<br />
ma tono medio? Lo stesso Dionigi d’Ali<br />
carnasso gli avrebbe anzi insegnato tut<br />
to il contrario , se egli prima di citarlo<br />
ÌO avesse letto con qualche attenzione. '<br />
(‘) Vedi l’Elogio di M. Barrette, Histoire<strong>de</strong>lfl/icadénsie <strong>de</strong>l<br />
Irucriptiau, tom. 2! . pag. 228.
( 99 )<br />
Ma vediamo il luogo intiero di quest’<br />
autore, affine di peter giudicarne con<br />
fondamento. Ecco adunque ció, ch’ egli<br />
dice secondo <strong>la</strong> traduzione di Upton<br />
al<strong>la</strong> sezione un<strong>de</strong>cima <strong>de</strong>l trattato <strong>de</strong><br />
structural orationis , pag. 75 e seguenti<br />
<strong>de</strong>ll’ edizione di Londra <strong>de</strong>l 1747: «Est<br />
«enim musica quaedam et civilium 0ra<br />
«tionum scientia : differt autem ab ea<br />
a quae ad camum instrumentaque perti<br />
«net quantitate solúmmodo, non qua<br />
« litate. Nam in hac admittunt dictiones<br />
«modu<strong>la</strong>tionem , numerum , mutatio<br />
«nem, et <strong>de</strong>corum : ita ut ¡bi etiam<br />
«concentu <strong>de</strong>lectentur aures nostres, ra<br />
«piantur numeris, varietatem amplec<br />
«tentur, atque id a<strong>de</strong>o praealiis <strong>de</strong>si<strong>de</strong><br />
«rent, quod propriuln est et naturale.<br />
a Fit autem diffefentia ratione quantí<br />
« tatis intensae remissmve habita.<br />
c: In communi sermone vocis modu<br />
« <strong>la</strong>tio uno ut plurímum mensuratur in<br />
«tervallo, dicto diapente : ita ut neque
23 ><br />
« plus tribus tonis cum dimidio inten<br />
«datur ad acutum, neque majori dis<br />
«tantia ad gravem accentum <strong>de</strong>prima<br />
«tur. Nec vero omnis dictio quee una<br />
«scilicet orationis particu<strong>la</strong> efïertur ,<br />
«una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />
«ne; sed alia act-Ita , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />
«níque utraque. Qua: vero utramque<br />
«intensionem admilturrt, earum non<br />
«nul<strong>la</strong>e in una syl<strong>la</strong>ba commistum ha<br />
«bent cum acuto gravem, qui vocantur<br />
«accentus circumflexi; quaedam alio ,<br />
«zatque alio loco seorsim utrumque ha<br />
«bent , qui propriam per se potestatem<br />
«conservant. Et qui<strong>de</strong>m in disyl<strong>la</strong>bis<br />
«nullus in medio Iocus est aut gravi aut<br />
«acuto accentui, sed in polysyl<strong>la</strong>bis,<br />
«qualescumque tan<strong>de</strong>m fuerint , una<br />
«est inter mu-ltos graves, quae acutum<br />
«habet accentum. Quae vero fidibus et<br />
«lyricorunx instrumentis aptatur musa,<br />
«intervallis utilur pluribus, nec intra‘<br />
« Dúzpcnte subsistit ; sed sumplo á Dia
( 24 )<br />
«¡Jason initio per Dzkzpente concinit, et<br />
«Diatessamn, et extentum illud genus<br />
a Diatonon dictum cum semitono , ac<br />
«ipsam sensili etiam, ut quidam pu<br />
«tan, Diesin discrimine. Dictiones prae<br />
«terea concentui submittendas postu<br />
« <strong>la</strong>t, non autem dictionibus concentum;<br />
«quod cum ex multis aliis apparet, tum<br />
«prmcipué ex hoc Euripidis cantico ,<br />
«quo fecit in Oreste, ut ad chorum ute<br />
«retur Electra :<br />
Tacite, tacite candidum soleae vestigíum<br />
Ponite , strepitum ne edite.<br />
Procul abite hinc, procul á lecto.<br />
«Nam in his 211m cïyz ¡sum uno vocis sono<br />
«proferuntur; tres il<strong>la</strong>e licet dictiones<br />
« suas unaquaeque tam a_cutas, quam gra<br />
«ves habeant intensiones. Et vox Áp€óxm<br />
«praeterea eun<strong>de</strong>m et in media et tertia<br />
«syl<strong>la</strong>ba tonum habeat : etsi fieri mini<br />
«mé potest ut una dictio duos habeat<br />
«acutos. Quin et vocabuli Tuenti pri -
25 ><br />
uma gravior est syl<strong>la</strong>ba, duae autem<br />
«qua: sequuntur acutum habent accen<br />
«tum , eun<strong>de</strong>mque sonum : hujqs <strong>de</strong>ni<br />
«que Krtmeï-re circumflexus obscuratur;<br />
«una etenim syl<strong>la</strong>bae duae extensione<br />
«proferunlur; atque a<strong>de</strong>o vox Áflo-¡rpáÉau<br />
«mediae syl<strong>la</strong>bae acutum accentum non<br />
«recipit, sed in quartam usque syl<strong>la</strong><br />
«bam tertiae rejicitur intensio.<br />
«Quod í<strong>de</strong>m solet etiam numeris ac<br />
«ci<strong>de</strong>re. Nam oratio soluta neque no<br />
«minis , neque verbi ullius tempora vi<br />
«il<strong>la</strong>ta perturbar , vel loco movet , sed<br />
«et longas , et breves syl<strong>la</strong>bas , sicuti á<br />
«natura acceperit , eas<strong>de</strong>m conservar.<br />
«Has vero rythmicorum et musicorum<br />
«scientia minuendo, augendoque im<br />
«mutat , ita ut smpissime in contraria<br />
« <strong>de</strong>ventum sit: etenim syl<strong>la</strong>bis non exi<br />
«git tempora , sed temporibus syl<strong>la</strong>—<br />
«has.»<br />
lfpassaggio a dir vero é un po’ lun<br />
go; ma io ho creduto necessario di d0—<br />
3
( 95 )<br />
verlo rapportar per esteso, affinché og<br />
nuno <strong>de</strong>’ miei leggitori possa giudicar<br />
con fondamento <strong>de</strong>l vero senso <strong>de</strong>ll’<br />
autore. [E in primo luogo direm noi<br />
dunque, che quando Dionigi d’ Alicar<br />
nasso asserisce, che nel par<strong>la</strong>r comune<br />
<strong>la</strong> modu<strong>la</strong>zion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce é per l’ ordi<br />
nario misurata dall’ intervallo di una<br />
quinta, egli intenda par<strong>la</strong>re <strong>de</strong>ll’ ac<br />
cento prosodico, come suppone il Sig<br />
nor Duclos ,. e tutti i suoi seguaci? Ma<br />
se questo fosse, a che avrebbe dunque<br />
servito di soggiungere immediatamen<br />
te: «Nec veró omnis dictio , qua: una<br />
«scilicet orationis particu<strong>la</strong> effertur ,<br />
« una ea<strong>de</strong>mque pronuntiatur intensio<br />
« ne; sed alia acuta , alia gravi , alia <strong>de</strong><br />
«nique utraque?» Non é egli manifesto,<br />
che col<strong>la</strong> disgiunzione nec vero l" autore<br />
ha voluto esprimere, che oltre a quel<strong>la</strong><br />
specie d’ accento, di cui giá aveva par<br />
<strong>la</strong>to , che ha luogo nel discorso comu<br />
ne , e nel passai-, che si fa da un sen
( 97 )<br />
timento e da un’ alfetto ad un’ altro ora<br />
alzando ora abbassando <strong>la</strong> voce , ma o<br />
rare volte o non mai oltre l’ intervallo<br />
di quinta; un’ altro accento si <strong>de</strong>ve<br />
consi<strong>de</strong>rare in ciascuna paro<strong>la</strong>, <strong>de</strong>lle<br />
quali alcune si pronunciano con suono<br />
grave , alcune con acuto, ed alcune fi<br />
nalmente con amendue questi suoni?<br />
Si esamini con attenzione tutto il pas<br />
saggio, e si vedrá, s’ io non m’ ingan<br />
no, esser questa <strong>la</strong> so<strong>la</strong> interpretazion<br />
ragionevole, che possa darsi alle sue<br />
parole. Ecco adunque in qual maniera<br />
io 1’ intendo. L’ orazione e il discorso<br />
me<strong>de</strong>simo sono una specie di Musica,<br />
o almeno da essa non differiscono, che<br />
dal piú al meno. E in vero nel semplice<br />
discorso rare volte <strong>la</strong> varia intonazion<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, anche nei maggiori cambia<br />
menti <strong>de</strong>l sentimento, oltrepassauna<br />
quinta; ma nel<strong>la</strong> Musica all’ incontro<br />
scorre <strong>la</strong> voce per assai maggiori inter<br />
valli, or fa salti di quinta, or di quar
( 93 )<br />
ta, or di ottava, or si move nel genere<br />
diatonico per toni e semitoni , e talora<br />
intuona , come alcuni credono con una<br />
differenza sensibile, anche le diesi enar<br />
moniche. Ma oltre a questo accento va<br />
riabile <strong>de</strong>l discorso (il quale per ció, che<br />
altrove abbiam <strong>de</strong>tto, <strong>de</strong>ve chiamarsi<br />
accento oratorio o patetico) un’ altro se<br />
ne trova partico<strong>la</strong>re ad ogni paro<strong>la</strong> e<br />
costante, per cui ogni sil<strong>la</strong>ba si pro<br />
nuncia con quel suono o grave , o acu<br />
to, o composto di ambedue (cioé cir<br />
conflesso) che é stabilito dall’ uso. La<br />
musica per lo contrario fa obbedir le<br />
parole al concento, e non il concento<br />
alle parole; vale a dire, che negligen<br />
tando l’ accento prosodico or canta sul<br />
me<strong>de</strong>simo tono le sil<strong>la</strong>be di accento di<br />
verso; or lo varia nelle sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l me<br />
<strong>de</strong>simo accento ; ora ascen<strong>de</strong> all’ acuto<br />
in piú sil<strong>la</strong>be <strong>de</strong>l<strong>la</strong> stessa paro<strong>la</strong> contro<br />
al<strong>la</strong> rego<strong>la</strong> generale, che niuna paro<strong>la</strong><br />
abbia mai piú d’ un’ accento acuto; Or
( 29 ><br />
non fa sentire il doppio suono <strong>de</strong>ll’ ac<br />
cento circonflesso; or canta finalmente<br />
con voce acuta le sil<strong>la</strong>be d’ accento<br />
grave, e con voce grave quelle di ac<br />
cento acuto. Né <strong>la</strong> cosa va diversamen<br />
te nel numero, cioé nel<strong>la</strong> misura <strong>de</strong>l<br />
tempo , o nel ritmo; poiché nel<strong>la</strong> prosa<br />
mai non si altera <strong>la</strong> lunghezza e <strong>la</strong> bre<br />
vitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, ma tali si pronuncian<br />
sempre quali sono per lor natura; <strong>la</strong>d<br />
dove l’ arte <strong>de</strong>i Ritmici , e <strong>de</strong>i Musici<br />
ora allunga ora accorcia <strong>la</strong> lunghezza e<br />
<strong>la</strong> brevitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be, talmente che<br />
spesso le pronuncia al contrario; pe<br />
rocché non assoggetta i tempi alle sil<strong>la</strong><br />
be, ma le sil<strong>la</strong>be ai tempi.<br />
A cosa si riduce dunque tutto il ma<br />
raviglioso, che i citati autori han tro<br />
vato in questo passaggio di Dionigi d’<br />
Àlicarnasso, e <strong>la</strong> supposta uniforme e<br />
Continua cantine<strong>la</strong>, che doveva con una<br />
insopportabil monotonia trovarsi in<br />
tutte le parole d’ ogni discorso <strong>de</strong>’ Gre<br />
si
( 30 ì<br />
ci? All’ aver confuso l’ accento oratorio<br />
o patetico col prosodico o grammatica<br />
le, e all’ aver’ applicato al secondo ció,<br />
che l’ autor Greco ha <strong>de</strong>tto <strong>de</strong>l primo.<br />
E che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> differenza, che<br />
il Signor Freret suppone fra il tuo<br />
no medio, e l’ accento grave? Se oltre<br />
alle tre intonazioni grave, acuta, e cir<br />
conflessa sene fosse trovata un’ altra<br />
di un’ uso più generale e piú comune,<br />
perché avrebbe Dionigi tra<strong>la</strong>sciato di<br />
nominar<strong>la</strong>? Perché avrebbe <strong>de</strong>tto espres<br />
samente , che nelle parole polisil<strong>la</strong>be fra<br />
molte sil<strong>la</strong>be di grave accento una so<strong>la</strong><br />
riceve l’ acuto? E chi non ve<strong>de</strong> , che il<br />
preteso tuono medio era quello appun<br />
to <strong>de</strong>lle molte sil<strong>la</strong>be d’ accento grave,<br />
che abbondano spesso in una so<strong>la</strong> pa<br />
ro<strong>la</strong> P<br />
Ma che direm noi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> frequente op<br />
posizione, che Dionigi asserisce esser<br />
si trovata fra <strong>la</strong> prosodia e <strong>la</strong> musica,<br />
intorno al<strong>la</strong> lunghezza e brevitá <strong>de</strong>lle
31 ><br />
sil<strong>la</strong>be? Se el<strong>la</strong> fosse stata cosí comune,<br />
come sembra indicare <strong>la</strong> voce svzepzlrxi<br />
me <strong>de</strong>l<strong>la</strong> traduzion di Upton, ita ut<br />
saepzlrsime in contraria <strong>de</strong>ventum sit,<br />
tutte le i<strong>de</strong>e, che noi abbiamo <strong>de</strong>l rit<br />
mo <strong>de</strong>gli antichi sarebbero assoluta<br />
mente false, tutto ció che ne dice Aris<br />
ti<strong>de</strong> Quintiliano non avrebbe alcun<br />
senso , e <strong>la</strong> maniera con cui i Greci;<br />
che non avevano nel<strong>la</strong> lor musica alcun<br />
segno re<strong>la</strong>tivo al<strong>la</strong> durata <strong>de</strong>lle note,<br />
avrebbe!‘ potuto inten<strong>de</strong>re il ritmo <strong>de</strong>i<br />
loro canti, ed eseguirli in misura, sa<br />
rebbe un’ enigma assolutamente ines<br />
plicabile. Ma perché ci <strong>la</strong>sceremo noi<br />
ingannare da una semplice inavverten<br />
za <strong>de</strong>l traduttore? Il greco wonám: non<br />
é super<strong>la</strong>tivo, e significa sovente, spes<br />
50 , assai volte, e per una specie d’ esa<br />
gerazion familiare al discorso si suole<br />
adoperare in vece di qualche ‘volta. lo<br />
Credo adunque, che Dionigi d’ Alicar<br />
nasso abbia par<strong>la</strong>to in questo luogo
( 32 )<br />
<strong>de</strong>ll’ arte <strong>de</strong>i Ritmici e <strong>de</strong>i Musici nello<br />
stesso senso in cui Fabio Quintiliano<br />
parló <strong>de</strong>i Poeti allor, che disse : « Eve<br />
«nit, ut metri quoque conditio mutet<br />
«accentum : ut<br />
Pecu<strong>de</strong>s, pictaque volucres ;<br />
c: nam volucres media acuta legam; quía<br />
«etsi natura brevis , tamen positione<br />
«longa est, ne faciat iambum , quem<br />
« non recipit versus heroicus.» Conchiu<br />
dìam dunque, che siccome i Poeti per<br />
servire al metro <strong>de</strong>l verso cambiavan<br />
talvolta <strong>la</strong> natural misura <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be,<br />
lo stesso erano in uso di fare anchei<br />
Musici in grazia <strong>de</strong>l<strong>la</strong>melodia , dal sen<br />
timento ed uniformitá <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quale i can<br />
tori dovevano essere naturalmente por<br />
tati ad alterare in alcuni luoghi <strong>la</strong> con<br />
sueta quantitá <strong>de</strong>lle sil<strong>la</strong>be.<br />
Finalmente, prima di passare ad a1<br />
tro io pregheró il Leggitore di prestarle‘<br />
dovuta attenzione alle bellissime osser
C<br />
33 ì<br />
vazioni di Dionigi d’ Alicarnasso intor<br />
no al cantico d’ Elettra , le quali senon<br />
provano, che tutte le 'l‘ragedie greche<br />
erano in musica, e si cantavano dal<br />
principio al<strong>la</strong> fine, dimostrano almen<br />
chiaramente, che nei luoghi, in cui piú<br />
dominava l’ affetto, gli attori non <strong>de</strong><br />
c<strong>la</strong>mavano semplicemente e a lor pia<br />
cimento; ma erano obbligati ad un can<br />
to rego<strong>la</strong>re e costante, e composto pro<br />
babilmente dal Poeta me<strong>de</strong>simo autore<br />
<strong>de</strong>l<strong>la</strong> Tragedia, e <strong>de</strong>i versi. E da ció che<br />
l’ autor dice <strong>de</strong>l canto <strong>de</strong>lle tre paro<br />
le 2:7; cï-¡u Zaüxov, le quali non ostanti i<br />
lor diversi accenti si pronunciavan tut<br />
te sul me<strong>de</strong>simo tuono, non abbiam<br />
noi ragion di conchiu<strong>de</strong>re, che i Mu<br />
sici greci cercavan con gran<strong>de</strong> studio<br />
nei loro canti <strong>la</strong> naturale espressione<br />
<strong>de</strong>l sentimento?<br />
Da tutto ció che Dionigi c’ insegna<br />
intorno alle varie inlonazioni, che nel<br />
<strong>la</strong> grecalingua avevan luogo , io inchi
( 34 3<br />
no dunque naturalmente a conchiu<strong>de</strong><br />
re non esser tanta <strong>la</strong> diversitá, che<br />
passa fra quel<strong>la</strong> lingua e <strong>la</strong> nostra,<br />
quanta alcuni mo<strong>de</strong>rni autori se <strong>la</strong> son<br />
figurata. Imperocché se nell’ accento<br />
patetico solevano i Greci variare il tuo<br />
no <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce fino all’ intervallo di una<br />
quinta, io non ho difficoltá alcuna ad<br />
affermare, che lo stesso facciam noi<br />
pure in moltissime occasioni, e allora<br />
principalmente, che siam vivamente<br />
agitati da qualche passione, e par<strong>la</strong>ndo<br />
con un linguaggio animato facciam pas<br />
sare, anche nostro malgrado, al<strong>la</strong> voce<br />
il calore, <strong>la</strong> forza, e <strong>la</strong> varietá <strong>de</strong>gli af<br />
fetti, di cui siam pieni. E per le ragio<br />
ni, <strong>de</strong>lle quali sopra abbiam par<strong>la</strong>to,<br />
queste diversitá <strong>de</strong>lle intonazioni so<br />
gliono essere assai più grandi e sensi<br />
bili ne’ fanciulli, nelle donne, e nel<br />
volgo; osservazione che ciascheduno<br />
può fare agevolmente in ogni paese, 6<br />
che io mi ricordo d’ aver fatta piú volte
( 35 )<br />
a Napoli principalmente, ove non‘son<br />
rari ad udirsi nelle bocche <strong>de</strong>l popolo<br />
<strong>de</strong>i salti anche maggiori <strong>de</strong>l<strong>la</strong> quinta ,<br />
henché si tratti di cose indifferenti, che<br />
a noi appena farebbero alterare <strong>la</strong> voce.<br />
Y en realidad, aunque nuestros idio<br />
mas carecen <strong>de</strong> dos cosas que serian<br />
una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mayores bellezas <strong>de</strong> los an<br />
tiguos , es <strong>de</strong>cir, <strong>la</strong> aspiracion y el cir<br />
cunflejo; nosotros cuando hab<strong>la</strong>mos<br />
hacemos ascensos y <strong>de</strong>scensos que tal<br />
Vez pasan <strong>de</strong> una 5.“ : y no encuentro<br />
razon para negar que una f<strong>la</strong>uta po<br />
dria dar el tono al orador , como suce<br />
día entre los antiguos , es <strong>de</strong>cir , in<br />
dicarle el punto mas grave por don<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>bería empezar á hacer uso <strong>de</strong> esa 5.“<br />
Si tuviésemos nosotros el aprecio ó si<br />
Se quiere fanatismo que ellos por <strong>la</strong><br />
música; así como nadie pue<strong>de</strong> dudar’<br />
que nos seria fácil educar á los jóve—<br />
nes con su avuda , haciendo distincion
36 ><br />
<strong>de</strong> los instrumentos segun <strong>la</strong> carrera<br />
ó profesion <strong>de</strong> cada uno, <strong>de</strong>l mismo<br />
modo que tanto tiempo lo practicaron<br />
los Griegos, mayormente cuando no<br />
sotros conocemos seguramente otros<br />
muchos mas bellos y espresivos; pues<br />
aun concretándonos á los lnas usua<br />
les ¿podria acaso compararse <strong>la</strong> f<strong>la</strong>uta<br />
antigua á <strong>la</strong> nuestra <strong>de</strong> trece l<strong>la</strong>ves y<br />
tres octavas y media, ni <strong>la</strong> lira <strong>de</strong><br />
siete cuerdas á <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>rna arpa con<br />
pedales? Mas volviendo á nuestro asun<br />
to , ¿ no parece admirable que <strong>de</strong>spues<br />
<strong>de</strong> haber el señor Venini entendido<br />
y <strong>de</strong>mostrado ya en este pasaje como<br />
en otros anteriores que el acento .110<br />
es cantidad ni entonacion, diga el<br />
mismo<br />
« Stabilita cosí e chiaramente prova<strong>la</strong><br />
<strong>la</strong> reale esistenza <strong>de</strong>gli accenti prosodi<br />
ci, passiamo a <strong>de</strong>terminar se e’ possi<br />
bile anche <strong>la</strong> loro natura, e cerchiamo
37 ><br />
in cosa possa consistere quel<strong>la</strong> partico<br />
<strong>la</strong>re modificazion <strong>de</strong>l<strong>la</strong> voce, per cui<br />
abbiam <strong>de</strong>tto, che in ogni paro<strong>la</strong> una<br />
vocale domina , per cosí dir , sopra<br />
le altre, e viene a ferir l’ orecchio in<br />
una maniera distinta. Ardua impresa<br />
el<strong>la</strong> é questa a dir vero, e in cui pro<br />
babilmente non saró più felice <strong>de</strong>gli<br />
altri, niente essendo forse piú difficile<br />
in tutta <strong>la</strong> filosofia, che Passegnarei<br />
principi <strong>de</strong>l<strong>la</strong> discernibilitzî <strong>de</strong>lle cose,<br />
anche nei fenomeni e nei casi piú fami<br />
liari. Chi saprebbe, non dico minuta<br />
mente enumerare, ma generalmente in<br />
dicare in cosa consista <strong>la</strong> struttura e <strong>la</strong><br />
coordinazione, diró cosí, <strong>de</strong>i lineamen<br />
ti <strong>de</strong>l volto , per cui dopo aver vista al<br />
cune volte una persona ,_ <strong>la</strong> distingue<br />
senza ingannarsi fra mille altre? E per<br />
non allontanarmi dagli esempi, che ri<br />
guardano il suono, chi é di noi, che<br />
non sappia al<strong>la</strong> so<strong>la</strong> voce distinguer gli<br />
amici anche senza ve<strong>de</strong>rli, o che u<strong>de</strong>n<br />
4
38 ><br />
(loli venire non li conosca sovente al<br />
romore, che fanno o nell’ andare o nel<br />
tossire o somiglianti? Il fatto, come og<br />
nun ve<strong>de</strong>, é universale, familiare, e<br />
costante; ma se se ne cercherá <strong>la</strong> spie<br />
gazione , io non credo, che sia per tro<br />
varsi un filosofo cosí profondo, che sia<br />
capace di dar<strong>la</strong>. Lo stesso adunque po<br />
trebbe facilmente avvenir negli accen<br />
ti , vale a dire, ‘che mentre il più rozzo<br />
contadino con somma facilitá li distin<br />
gue , anche i piú dotti letterati non<br />
sapesser poi dire in cosa consistano. Io<br />
faró dunque come gli altri, ed esporró<br />
<strong>la</strong> mia opinione, ma per servirmi <strong>de</strong>lle<br />
parole di Cicerone, «spiegherò <strong>la</strong> cosa<br />
«come potrò; né parlerò come l’ ora<br />
(z col di Delfo in maniera, che ció ch’ io<br />
«diró <strong>de</strong>bba aversi per cosa certa e sta<br />
«bilita; ma come un buon uomicciuo<br />
« lo, che si contenta di congetture.»<br />
¿ Y á qué se reducen <strong>la</strong>s conjetu<br />
ms <strong>de</strong>l señor Venini? A <strong>de</strong>cir que el
( 39 )<br />
acento es unpoco <strong>de</strong> cantidad y otro<br />
poco <strong>de</strong> entonacion mezc<strong>la</strong>dos. Y <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong> haber visto el embarazo en que<br />
<strong>la</strong> esplicacion <strong>de</strong>l acento ha puesto á<br />
tantos hombres célebres, ¿me atreveré<br />
-yo á <strong>de</strong>cir que para mi es una cosa<br />
muy sencil<strong>la</strong>?<br />
Cada sí<strong>la</strong>ba es un golpe <strong>de</strong> voz: así<br />
en estos monosí<strong>la</strong>bos el que no te lo dé<br />
hay seis todos iguales. Si quisiéremos<br />
pronunciar una diccion disí<strong>la</strong>ba, por<br />
ejemplo ¡»ido , para no <strong>de</strong>cir pi ¿lo le<br />
vantamos <strong>la</strong> voz en el pi y <strong>la</strong> bajamos<br />
en el do; si un trisí<strong>la</strong>bo esdrúj ulo, por<br />
ejemplo rápido , esforzamos el ra y ha<br />
cemos suaves el pa’ y el do, y sino prue<br />
be cualquiera á pronunciar el ra na<br />
turalmente y dar <strong>de</strong>spues un grito en<br />
el pi y verá como ya no dice rápido,<br />
sino rapído. El que <strong>de</strong>see convencerse<br />
<strong>de</strong> esto mas c<strong>la</strong>ramente, haga <strong>la</strong> siguien<br />
te prueba : dé un fuerte grito sin ar<br />
tícu<strong>la</strong>cion alguna, v observará que el<br />
u
40 ><br />
vientre se le encoge al mismo tiempo y<br />
este movimiento le será indispensable,<br />
ó por <strong>de</strong>cir mejor, él es el que obligan<br />
do á salir con violencia <strong>la</strong> respiracion<br />
causa <strong>la</strong> que l<strong>la</strong>mamos grito. Ahora<br />
bien, pronuncie <strong>de</strong>spues con igual fuer<br />
za <strong>de</strong> voz. <strong>la</strong> pa<strong>la</strong>bra camino por ejem<br />
plo, y notará el mismo encogimiento<br />
<strong>de</strong> vientre en <strong>la</strong> segunda sí<strong>la</strong>ba mi: re<br />
pítalo en seguida con esta rápido, y ob<br />
servará tambien el movimiento , pero<br />
no será en <strong>la</strong> segunda sino en <strong>la</strong> pri<br />
mera sí<strong>la</strong>ba rá porque es <strong>la</strong> acentuada.<br />
El acento pues <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra es <strong>la</strong> sí<br />
<strong>la</strong>ba en que se levantajmas <strong>la</strong> voz. Pero<br />
se ha <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r que, aunque se le<br />
vanta <strong>la</strong> voz no por eso se eleva el tono<br />
como todos han creido ; lo cual pue<strong>de</strong><br />
comprobarse articu<strong>la</strong>ndo una voz cual<br />
quiera , por ejemplo camino , en un<br />
fuerte piano uniéndose á <strong>la</strong>s tres tec<strong>la</strong>s<br />
do re mi, mire do, do mire, re mi<br />
«lo, re do mi, mi do re, do do do, re
( 41 3<br />
re re, mí mi mi etc. y se verá como<br />
estas diferentes emonaciones no im-.<br />
pi<strong>de</strong>n que se diga siempre camino, lo<br />
‘cual fuera un absurdo impracticable<br />
si el acento fuese agu<strong>de</strong>za <strong>de</strong> voz , pues<br />
entonces solo se podría unir á do re<br />
do, do mi do. La entonacion se hace<br />
con <strong>la</strong> garganta, y sino obsérvese á una<br />
muger cantando, y se notará como <strong>la</strong><br />
estrecha en los puntos agudos y <strong>la</strong> en—<br />
sancha en los graves.<br />
No faltará tal vez quien observe que<br />
los sonidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> música alteran mu<br />
chas veces los acentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras,<br />
como suce<strong>de</strong> por ejemplo en estas trai<br />
dór, amór, porqué , tenáz, que can<br />
tadas con <strong>la</strong>s siguientes notas quedan<br />
convertidas en traidor, ámor, pórque,<br />
ténaz:
trai - dor á-mor por-que té - naz.<br />
F. D. F. D. F. D. F. I).<br />
y creerá tal vez sacar <strong>de</strong> aquí una conse<br />
cuencia <strong>de</strong> mucho peso, porque ahora<br />
los puntos graves se combinan con los<br />
acentos, cosa que no suce<strong>de</strong>ria dicien<br />
do amór, tmidór, porqué, tenáz. Pero<br />
véase cuanto se equivoca, y como sin<br />
pensarlo <strong>de</strong>fien<strong>de</strong> mi partido. Cada<br />
tiempo <strong>de</strong> compás tiene su parte fuerte<br />
f ‘ I<br />
y <strong>de</strong>ba! (así <strong>la</strong>s<br />
I '<br />
l<strong>la</strong>man los musicos);<br />
y , como <strong>la</strong>s mismas pa<strong>la</strong>bras lo espre<br />
san , en elfuerte se esfuerza mas <strong>la</strong> voz<br />
que en el débil. Así en el antece<strong>de</strong>nte<br />
ejemplo <strong>la</strong> primera nota do es el,fuerte<br />
que correspon<strong>de</strong> á <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba traí, y <strong>la</strong><br />
segunda mi el débil que se une á <strong>la</strong> otra<br />
dor; por consiguiente, si hacemos mas<br />
fuerte <strong>la</strong> primera sí<strong>la</strong>ba que <strong>la</strong> segunda,<br />
es c<strong>la</strong>ro que ya no diremos trczúlór- sino
43 l<br />
traidor: y he aquí. <strong>la</strong> razon (aunque<br />
<strong>de</strong> muchos ignorada) porque los mú<br />
sicos <strong>de</strong>struyen con frecuencia <strong>la</strong>s pa<br />
<strong>la</strong>bras hasta el punto <strong>de</strong> ser inínteligí<br />
bles, lo que nunca <strong>de</strong>bieran hacer ni<br />
harian si colocasen los acentos en los<br />
fitertes. Dirán que algunas veces no<br />
se presta el verso á esa bel<strong>la</strong> y exacta<br />
distribucion. Es cierto, y esto prueba<br />
que <strong>la</strong> música y <strong>la</strong> poesía jamás <strong>de</strong>bie<br />
ron <strong>de</strong>sunirse, porque muy ánienudo<br />
se necesitan <strong>la</strong> una á <strong>la</strong> otra, como <strong>la</strong><br />
cirugía y <strong>la</strong> medicina: Pero volviendo ,<br />
á nuestro asunto y pa ra que el ejemplo<br />
se vea mas patente, mu<strong>de</strong>mos <strong>la</strong>s vo<br />
ces‘ traidór, amór, porqué , trrnáz en<br />
estas otras óél<strong>la</strong>, nirgflz, dime, tiérna,<br />
que son a<strong>de</strong>cuadas á <strong>la</strong> música :<br />
bé - l<strong>la</strong> nin-fa di-me tiór-na.<br />
r. n. r. n. r. n. v. n.
( 44 l<br />
Ahora los puntos graves correspon<strong>de</strong>r-:<br />
á los acentos, y los agudos á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas<br />
no acentuadas. Hagámoslo al revés : <strong>de</strong><br />
mos <strong>la</strong>s notas agudas á <strong>la</strong>s acentuadas,<br />
y <strong>la</strong>s graves á <strong>la</strong>s que no lo son; y véa<br />
se como no solo se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir bel<strong>la</strong>,<br />
ninfa, dime, tiérnrz, en lugar <strong>de</strong> bel<strong>la</strong>’,<br />
ninfa’, dímé, tierná sino que precisa<br />
mente <strong>de</strong>be ser así, porque los acentos<br />
correspon<strong>de</strong>n como antes á <strong>la</strong>s notas<br />
fuertes <strong>de</strong> cada tiempo;<br />
3...3. _=======<br />
em======%===<br />
hé - ¡<strong>la</strong> nin -fa, dí-me tíér - na.<br />
I’, D, F, I) F, l). F. I).<br />
He aquí <strong>la</strong> gran objecion <strong>de</strong>struida y<br />
vuelta á mi provecho. ¿Hay alguno que<br />
quiera replicar todavía , que pues no es<br />
entonacion el acento, tal vez sea can<br />
tidad? Tambíen le <strong>de</strong>mostraré que no,
ó be-llá nin-fa di-mé tier-ná que<br />
F. D. F. I). F. l). l’. D. F. D.<br />
Las sí<strong>la</strong>bas be l<strong>la</strong> ninfa, etc. valian<br />
“vflfi<br />
antes lo mismo que ahora, ¿oscorcheaf<br />
cada una. Su cantidad no ha variado<br />
<strong>de</strong> un ápice. Sin embargo, antes <strong>de</strong><br />
cíamos bel<strong>la</strong>, nírgfa, dime, tierna, y<br />
ahora bellá, nzfifá, dimé, tierná. ¿Que<br />
prueba mas evi<strong>de</strong>nte se quiere <strong>de</strong> que<br />
el acento prosódico <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong>bra no<br />
es otra cosa que aquel<strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba en que<br />
se da mas intension, mas fuerza á <strong>la</strong><br />
voz? De todo lo cual <strong>de</strong>bemos infe<br />
rir que hacemos muy impropiamen<br />
te cuando l<strong>la</strong>mamos al acento prosódi-.<br />
co acento agudo : en todo caso <strong>de</strong>beria<br />
ser acentofuerte, puesto que no damos<br />
mas agu<strong>de</strong>za á <strong>la</strong> voz , sino mas pre<br />
sion sin salir <strong>de</strong> un mismo punto. Mas<br />
como esta <strong>de</strong>nominacion ha sido gene<br />
ralmente admitida, y con el<strong>la</strong> á mas
í 45 3<br />
distinguimos <strong>la</strong>s voces que le tienen en<br />
su última sí<strong>la</strong>ba, diciendo pa<strong>la</strong>bra agu<br />
da a diferencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> l<strong>la</strong>na ó esdrújulq,<br />
<strong>de</strong>jarémos subsistir este error trivial;<br />
pues una vez que conozcamos bien su<br />
‘naturaleiá“ ,' el título que se le <strong>de</strong>ba dar<br />
es cuestion <strong>de</strong> nombre (l). Mas si el<br />
acento no es otra cosa, dirán algunos,<br />
que el levantar <strong>la</strong> voz en una sí<strong>la</strong>ba mas<br />
que en otra , ¿no se podrá pronunciar<br />
u na pa<strong>la</strong>bra levantándo<strong>la</strong> en todas igual<br />
mente ? Sí se pue<strong>de</strong>; y entonces resul<br />
tará un agudo. En estos monosí<strong>la</strong>bos,<br />
el que no te lo dé hagamos una pausa<br />
en cualquier punto, y figurémonos que<br />
es una diccion : elqueno, elquenote , el<br />
(i) Algunos pensarán que los gramáticos mo<strong>de</strong>rnos no han<br />
<strong>de</strong>sconocido <strong>la</strong> naturaleza <strong>de</strong>l acento prosódico, sino que le han<br />
mal aplicado el nombre: pero pue<strong>de</strong> asegurar que <strong>la</strong> preocupa<br />
cion ha sido completa. Generalmente se ha ereido entre noso<br />
tros que toda sí<strong>la</strong>ba acentuada es <strong>la</strong>rga; y si <strong>la</strong> <strong>de</strong>lica<strong>de</strong>za y el<br />
respeto me permitiesen producir documentos amistosos, haria<br />
ver como sugctns <strong>de</strong> los mas célebres <strong>de</strong> España se han reído<br />
<strong>de</strong> mi como <strong>de</strong> un visionario maniático por opinar <strong>de</strong> otra ma<br />
nera.
í 47 l<br />
quenotelo, elquenotelo<strong>de</strong>’; siempre <strong>la</strong> voz<br />
es aguda, y así aunque nosotros damos<br />
mas fuerza á <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
dicciones agudas por el hábito que te<br />
nemos <strong>de</strong> hacerlo en <strong>la</strong>s l<strong>la</strong>nas y es<br />
drúju<strong>la</strong>s , no hay duda que podríamos.<br />
pronuncinr<strong>la</strong>s todas <strong>de</strong> un modo igual,<br />
y esto es lo que suce<strong>de</strong> entre los Fran<br />
ceses, cuyo <strong>lengua</strong>je se pue<strong>de</strong> todo di<br />
vidir en monosí<strong>la</strong>bos sin <strong>de</strong>struir <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras , como por ejemplo:<br />
«Ce-pen-dant á Rome ( l ) tout é-tait<br />
dans <strong>la</strong> con s-ter-na-tion et dans le trou<br />
ble. Les Sa-bins, au dé-ses-poir d’a-voir<br />
per-du Ta-tius, d” a-voir vu e-xi-ler Nu<br />
ma, n’ o-bé-i-ssaient qu’a-vec hor-reur<br />
á Ta-ssa-ssin <strong>de</strong> leur roi. » etc. ;<br />
y así es que ellos citan muchas veces<br />
este verso como uno <strong>de</strong> los suyos mas<br />
bellos:<br />
Lc jour nï-st pas plus pur que le font! <strong>de</strong> mon cuaur.<br />
lht:nu. P/zédre, acto xv, escena n.<br />
(t) Ya dije en otra ocasion y ahora repito que esta diccion
( 43 )<br />
y sin embargo está compuesto <strong>de</strong> doce<br />
monosí<strong>la</strong>bos, cosa que seria insoporta<br />
ble para nosotros acostumbrados á un<br />
<strong>lengua</strong>je mas músico y variado: y aquí<br />
se pue<strong>de</strong> ver que el hastío que nos<br />
causan generalmente sus metros , atri<br />
buido por muchos al orgullo nacional,<br />
no es sino <strong>la</strong> consecuencia natural<br />
y precisa <strong>de</strong> su estructura; pues en<br />
verdad un idioma en el que no choca ,<br />
muy al contrario parece bello un verso<br />
compuesto <strong>de</strong> doce monosí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong>be<br />
ría ciertamente renunciar á hacer ver<br />
sos. Pero esto poco nos importa á no<br />
sotros : bástenos saber que el acento<br />
prosódico no es cantidad ni entona<br />
cion, es <strong>de</strong>cir, agu<strong>de</strong>za ó gravedad , si<br />
no intension , fuerza <strong>de</strong> voz. De lo cual<br />
resulta que tienen razon los que dicen<br />
que el acento es <strong>la</strong> sí<strong>la</strong>ba <strong>de</strong> una pa<strong>la</strong><br />
bra en que se levanta <strong>la</strong> voz, y Dionisio<br />
Roms, siendo muda su e, equivale á Ilnmm ; y empleando solo<br />
nn golpe <strong>de</strong> voz, es un verdadrro monosí<strong>la</strong>ho.
49 ><br />
<strong>de</strong> Alicarnaso tambien cuando especi<br />
fica que el tono <strong>de</strong> <strong>la</strong> voz no pasa <strong>de</strong><br />
una 5.a, pero sin que en nada se con<br />
fundan estas dos cosas , porque <strong>la</strong> una<br />
es enteramente in<strong>de</strong>pendiente <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
otra; y así es que el acento <strong>de</strong> una mis<br />
ma pa<strong>la</strong>bra , una vez le harémos en do<br />
por ejemplo, otras en mi y otras en<br />
.901; sobre cuyo punto no insistiré<br />
mos mas, porque seria ya supérfluo<br />
trabajo.<br />
Conocida ya <strong>la</strong> verda<strong>de</strong>ra naturaleza<br />
<strong>de</strong>l acento , pasarémos á investigar el<br />
fundamento <strong>de</strong> sus melodías y diso<br />
nancias. Cada sí<strong>la</strong>ba ó golpe <strong>de</strong> voz<br />
causa en el aire cierto número <strong>de</strong> vi<br />
braciones. Representarémos este núme<br />
ro por 2: cada acento ó golpe mas fuerte<br />
<strong>de</strong> voz, no solo dará <strong>la</strong>s suyas? cor<br />
respondientes y otras tantas , sino<br />
que hará dob<strong>la</strong>r con su violencia ó<br />
empuje <strong>la</strong>s otras anteriores. Así po<strong>de</strong><br />
mos <strong>de</strong>cir que<br />
5
( 5° ><br />
Una 2.“ da 8 vibraciones.<br />
Una 3.“ » 12 i<strong>de</strong>/n.<br />
Una 4.“ » 16 i<strong>de</strong>m.<br />
Una 5.“ » 20 i<strong>de</strong>m.<br />
Una 6.“ » 24 i<strong>de</strong>m.<br />
Una 7.a >> 28 i<strong>de</strong>m.<br />
Una 8.“ » 32 i<strong>de</strong>m.<br />
Si <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> haber pronunciado<br />
una 2.“ y mientras que sus 8 vibra<br />
ciones juegan ó dan sus revueltas en<br />
nuestro oido, se sigue una 4.“ , sus 16<br />
vibraciones siendo pares vienen á com- ,<br />
binarse perfectamente y jugar con <strong>la</strong>s<br />
primeras formando <strong>la</strong> melodía; mas<br />
si se les sigue una 3.“, sus 12 vibra<br />
ciones siendo impares con <strong>la</strong>s 8 <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> 2.“ se chocarán unas contra otras,<br />
y he aquí <strong>la</strong> disonancia. Una 3.’ dará<br />
12 vibraciones y estas se unirán á <strong>la</strong>s<br />
<strong>de</strong> otra ú otras 3.“, por lo cual <strong>la</strong> ter<br />
cera progresiva hará siempre melodía,<br />
así como <strong>la</strong> 2." ó 4.“ Mas como una 4.‘<br />
se combina con otra 4." lo mismo que
( 51 )<br />
con una 2.“, po<strong>de</strong>mos dividir <strong>la</strong> melodía<br />
en tonopar é impar. ¿Como harémos para<br />
pasar <strong>de</strong> uno á otro tono? Si <strong>de</strong>spues<br />
<strong>de</strong> 2.a 4.a , por ejemplo, ponemos 3.‘ ,<br />
<strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta chocarán con<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4.“, mas si en seguida le aña<br />
dimos otra 3.“ ; <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> esta<br />
última estarán en armonía con <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> primera, y así <strong>la</strong> disonancia quedará<br />
inmediatamente disimu<strong>la</strong>da por una<br />
melodía; por cuyo motivo tomando el<br />
nombre <strong>de</strong> <strong>la</strong> música en semejante ca<br />
so, l<strong>la</strong>maremos á esa ca<strong>de</strong>ncia que sirve<br />
para mudar <strong>de</strong> tono unafalsa. Pero se<br />
<strong>de</strong>be siempre enten<strong>de</strong>r que á esta falsa<br />
<strong>de</strong>be seguir una ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> su tono,<br />
pues si se pusiera por ejemplo 2“. 4“.<br />
3“. y al momento volviendo al tono par<br />
otra 2a., <strong>la</strong>s vibraciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> 3“. choca<br />
rian antes con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. y <strong>de</strong>spues con<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> 2“. resultando una disonancia.<br />
El verso <strong>de</strong> tono par podrá concluir<br />
en 3“. y al contrario, porque aunque no
( 59 )<br />
es entera melodía tampoco llega á ser<br />
disonancia, mayormente cuando <strong>la</strong> fal<br />
sa es una y <strong>la</strong>s melodías muchasISi en<br />
un verso hubiese dos falsas, ya se hal<strong>la</strong><br />
rá en él muy poca flui<strong>de</strong>z, aunque en<br />
rigor no se le <strong>de</strong>ba con<strong>de</strong>nar como ente<br />
ramente malo. Y esto pue<strong>de</strong> observarse<br />
en los tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos 13 y 16 <strong>de</strong> <strong>la</strong> com<br />
posicion que se hal<strong>la</strong>rá mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte<br />
intitu<strong>la</strong>da El Campo, don<strong>de</strong> hay una<br />
melodía y dos disonancias. Así un octo<br />
sí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong> 3“. y 4“. será un<br />
medio entre <strong>la</strong> melodía y <strong>la</strong> disonancia;<br />
y aplicando al <strong>lengua</strong>je <strong>la</strong>s <strong>de</strong>nomina<br />
ciones <strong>de</strong> <strong>la</strong> música, podríamos <strong>de</strong>cir<br />
que hay períodos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras consonan<br />
tes, asaltantes y dzimnantes. Aunque un?!<br />
3“. pue<strong>de</strong> estar en fin <strong>de</strong> verso <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong> 4“. , haría una completa diso<br />
nancia si <strong>la</strong> 4“. fuese 2a.; pues mediafl‘<br />
do tan poca distancia , <strong>la</strong> vibraciones <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> 3“. no solo chocarian con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
2“. sino tambien con <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra C3‘
( 53 )<br />
<strong>de</strong>ncia que <strong>la</strong> antecediere, y lo mismo y<br />
aun peor suce<strong>de</strong>ría si un verso <strong>de</strong> tono<br />
impar acabase en 2“. Por este motivo se<br />
<strong>de</strong>be evitar cuando se pase <strong>de</strong> un tono<br />
á otro, que se junten 3“. 2“. ó 2a. 3a.,<br />
sino siempre 4“. 3“. ó 3a. 4“. Esto sin<br />
embargo no impi<strong>de</strong> que se unan 2“. y<br />
3‘. toda vez que se hallen ais<strong>la</strong>das. Un<br />
senario, por ejemplo, compuesto <strong>de</strong><br />
2*’. 3“. será un verso aronante, y esta<br />
rá en el mismo grado <strong>de</strong> melodía que<br />
un octosí<strong>la</strong>bo <strong>de</strong> 3“. y 4“. Una l“., es<br />
<strong>de</strong>cir, dos acentos seguidos, será una<br />
disonancia, porque sus vibraciones se<br />
chocarán antes <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r hacer juego<br />
alguno á causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> proximidad en<br />
que se hal<strong>la</strong>n. Por <strong>la</strong> razon contraria<br />
parecería muy mal en un metro <strong>la</strong> 5“<br />
6“. 7“. y 8“., pues el oido se recrea en<br />
oír á menudo los acentos que se sos<br />
tengan y combinen mutuamente; y esto<br />
pue<strong>de</strong> observarse en <strong>la</strong>s siguientes áspe<br />
ras pa<strong>la</strong>bras : inmortalízarnor, insustan<br />
5 i
(54)<br />
cialidad, úgfelícísimarlzente , anticonsm<br />
tituczbnalmente, don<strong>de</strong> no es posible.<br />
atribuir <strong>la</strong> dureza á <strong>la</strong>s ca<strong>de</strong>ncias ante<br />
riores ó posteriores por hal<strong>la</strong>rse ais<strong>la</strong><br />
das, y sí solo al disgusto que esperi<br />
menta el oido en escuchar tantas sí<strong>la</strong><br />
bas seguidas sin un acento ó elevacion<br />
<strong>de</strong> voz. Sin embargo, dos 5.“5 ó 6.“5 se<br />
guidas y una 6“. entre 2.“5 ó 3.“5 entra<br />
rán sin dificultad en <strong>la</strong> prosa mas suave.<br />
Aunque los monosí<strong>la</strong>bos son golpes<br />
<strong>de</strong> voz separados unos <strong>de</strong> otros por<br />
una pausa, sin embargo es esta tan im<br />
perceptible que parecen unirse á <strong>la</strong> pa<br />
<strong>la</strong>bra próxima para formar un todo con<br />
el<strong>la</strong>. Así estas voces : El temor (le <strong>la</strong><br />
muerte , suenan al oido casi lo mismo<br />
que si fueran : Eltemor <strong>de</strong><strong>la</strong>muerte. Sin<br />
embargo, cuando el acento oratorio<br />
marque pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un mono<br />
sí<strong>la</strong>bo, este como ya hemos visto que<br />
da convertido en agudo. Así en el si<br />
guiente <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano <strong>de</strong> 3“. 3“. 3’.
( 55 )<br />
De Israel es el Dios sacrosanto...<br />
3.‘ 3.‘ 3.‘<br />
el monosí<strong>la</strong>bo Dios ocu a mu bien el -<br />
Y<br />
lugar <strong>de</strong> un acento; mas si dijéramos :<br />
De Israel el Dios es saerosanto.<br />
ya el metro quedaría variado, á no ser<br />
que forzásemos dicho acento oratorio<br />
diciendo :<br />
De Israel el Dios és——sacrosanto.<br />
a,- 3.- a.<br />
por lo cual prevenimos que el monosí<br />
<strong>la</strong>bo en medio <strong>de</strong> oracion pue<strong>de</strong> hacer<br />
oficio <strong>de</strong> acento, y que en fin <strong>de</strong> verso<br />
lo es precisamente , porque entonces<br />
no siguiéndole pa<strong>la</strong>bra alguna , <strong>la</strong> pausa<br />
es indispensable.<br />
En un verso compuesto <strong>de</strong> cierto<br />
número <strong>de</strong> melodías se interpo<strong>la</strong>rán<br />
á veces acentos que no son <strong>de</strong> ley , pero<br />
estos no estorbarán; pues el que lea el<br />
verso hará naturalmente mas elevacion<br />
<strong>de</strong> voz‘ en los que constituyen el rit-.
( 55 )<br />
mo, que en los otros, y bajo este con<br />
cepto tambien pue<strong>de</strong> entrar en el me<br />
tro una 1a.; mas se ha <strong>de</strong> tener cuidado<br />
que estos acentos inútiles ó <strong>de</strong> tránsito<br />
tengan siempre <strong>la</strong> cantidad breve y<br />
que el acento oratorio no <strong>de</strong>ba <strong>de</strong>tenerse<br />
en ellos, sin cuyos requisitos <strong>la</strong> com<br />
posicion resultaría muy dura.<br />
La 5“. y 6“. han sido escluidas <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
melodía, y algunos lo habrán estrañado,<br />
siendo así que se impone como ley <strong>de</strong>l<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo <strong>la</strong> acentuacion en <strong>la</strong> 6“. y<br />
sin embargo este verso es bello. A esto<br />
contesto que aunque <strong>la</strong> 6“. sí<strong>la</strong>ba se<br />
hal<strong>la</strong> acentuada, no por eso hay en el '<br />
verso una 5“. ó 6“.; sino 2“. y 4a., 4“,<br />
y 2“. ó dos 3.“8 , como mas a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte ob<br />
servarémoy7<br />
si al una vez se hal<strong>la</strong> en<br />
realldad, dísuena precisamente. Véase<br />
a Garci<strong>la</strong>so, cuando dlce :<br />
De <strong>la</strong> esterilidad es oprimido.<br />
6." <strong>la</strong>.‘<br />
Si este pesado verso tiene alguna
57 ><br />
ca<strong>de</strong>ncia, es solo <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. en a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte;<br />
y <strong>la</strong> dureza que se ha observado siem<br />
pre en los eq<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong> esta c<strong>la</strong>se<br />
ha hecho <strong>de</strong>cir á todos los maestros<br />
que un verso es tanto mas armonioso<br />
cuantos mas acentos tiene. Así en este<br />
OIFO ,5<br />
El dulce <strong>la</strong>mentar <strong>de</strong> dos pastores<br />
2.’ ll.‘ lt.’<br />
hay una 2“. y dos 4.35. Diciendo El <strong>la</strong><br />
mentar dulce <strong>de</strong> dos -pastores, hay dos<br />
5.35 ó 4’. y 6‘. , ó si se quiere mas exac<br />
tamente, 4“. l“. y 5a., infringiendo <strong>de</strong><br />
todos modos <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía;<br />
lo cual no suce<strong>de</strong>ria si dijésemos ;<br />
Lamentar dulce dc pastores tiernos<br />
14.-‘ <strong>la</strong>.’ 2.‘<br />
don<strong>de</strong> tendríamos dos 4.35 y una 2“.<br />
Otros estrañarán tambien como ha<br />
biendo yo sostenido que una sí<strong>la</strong>ba<br />
aguda pue<strong>de</strong> ser breve , digo ahora que<br />
el verso acabado en agudo <strong>de</strong>be tener<br />
una menos. A esto respondo que gene
(_ 53 )<br />
.ralmente se ha creido que un verso en<br />
final agudo tenia una sí<strong>la</strong>ba menos,<br />
porque dicho agudo es <strong>la</strong>rgo y vale por<br />
dos; pero esto es un error muy grave:<br />
<strong>de</strong> otra manera en este en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo<br />
Venir, mirar, vencer, todo fue un punto.<br />
sobrarían tres sí<strong>la</strong>bas. La verdad es<br />
que el oido mi<strong>de</strong> el verso por el último<br />
acento, y no por <strong>la</strong> última sí<strong>la</strong>ba. Veá<br />
moslo prácticamente. Un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo ita<br />
liano <strong>de</strong>be tener todas <strong>la</strong>s 3.“ acentua<br />
das :<br />
Mil p<strong>la</strong>ceres nos diéron los Díóses.<br />
3.- 3.- s.<br />
Si queremos que este verso acabe en<br />
agudo, para que conserve <strong>la</strong>s tres 3.“ ha<br />
ha <strong>de</strong> acortarse <strong>de</strong> una sí<strong>la</strong>ba :<br />
Mil p<strong>la</strong>ceres nos viénen <strong>de</strong> Diós.<br />
3.- 3.- s.<br />
lo cual no suce<strong>de</strong>ría si <strong>de</strong>seáramos man<br />
tener <strong>la</strong>s mismas diez sí<strong>la</strong>bas, pues en<br />
tonces el acento correria un puesto y
( 59 )<br />
ya no habria tres 3.“ sino dos 3.“)! una<br />
4“. quedando por consiguiente <strong>de</strong>strui<br />
da su estructura y ca<strong>de</strong>ncia :<br />
Mil p<strong>la</strong>ceres nos vienen <strong>de</strong>l buen Diós.<br />
3.- 3.- a.<br />
Un verso acabado en esdrújulo al<br />
canzará una mas, y así este :<br />
Mil<br />
<strong>la</strong>ceres nos dieron los Ntímenes.<br />
P<br />
3.- 3.- a.<br />
aunque tiene once sí<strong>la</strong>bas , es un <strong>de</strong>casí<br />
<strong>la</strong>bo que consta ‘<strong>de</strong> tres 3.“ lo mismo<br />
que aquel otro :<br />
Mil p<strong>la</strong>ceres nos dieron los Dioses.<br />
‘ 3.- 3.- a.<br />
Esto pues nada tiene que ver con <strong>la</strong><br />
cantidad, y es una verda<strong>de</strong>ra reg<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
acento. No comprendo como Moratin<br />
autoriza al parecer semejante opinion,<br />
cuando en aquellos versos á Jovino :<br />
Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s <strong>de</strong>l raudo céfiro,<br />
Humil<strong>de</strong>s versos , <strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />
Vegas que diáfano fecunda el Ar<strong>la</strong>s<br />
A don<strong>de</strong> lento mi patrio río, etc. ‘
( 50 )<br />
a<strong>la</strong>rga los versos que contienen algun<br />
esdrújulo, como si este no valiera mas<br />
que dos sí<strong>la</strong>bas, habiendo logrado so<strong>la</strong><br />
mente sacar una composicion <strong>de</strong>sigual<br />
y falta en <strong>la</strong> mayor parte <strong>de</strong> toda melo<br />
día. Esta <strong>de</strong>sigualdad hizo sin duda al<br />
guna creer al Sr. D. José Gomez Her<br />
mosil<strong>la</strong> que eran imitacion <strong>de</strong> algun<br />
metro griego, y los l<strong>la</strong>mó asclepia<strong>de</strong>os.<br />
Sin embargo, el asclepia<strong>de</strong>o mas corto<br />
consta <strong>de</strong> doce sí<strong>la</strong>bas; el mas <strong>la</strong>rgo<br />
que tiene Moratin es <strong>de</strong> once; por con<br />
siguiente, discordando ya en el número<br />
<strong>de</strong> estas, ¿como pue<strong>de</strong> jamás ser ascle<br />
pia<strong>de</strong>o? Yo creo que él sabría muy bien<br />
<strong>la</strong> prosodia <strong>la</strong>tina; y sino, queriéndo<strong>la</strong><br />
imitar, <strong>la</strong> hubiera estudiado: y es muy<br />
probable, á pesar <strong>de</strong> <strong>la</strong> nota <strong>de</strong> <strong>la</strong> edi<br />
cion <strong>de</strong> París, que no tuvo aquí otra in<br />
tencion que a<strong>la</strong>rgar los versos que con<br />
tenían algun esdrújulo, ó bien hacer<br />
unos <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos partidos, así :<br />
Id en <strong>la</strong>s a<strong>la</strong>s—<strong>de</strong>l raudo céfiro,
( 51 )<br />
Humil<strong>de</strong>s versos,——<strong>de</strong> <strong>la</strong>s floridas<br />
Vegas que díáfano—fecunda el Arias,<br />
A don<strong>de</strong> lento-«mi patrio río, etc.<br />
Esplicadas <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía,<br />
pasemos á poner<strong>la</strong>s en práctica compo<br />
niendo versos con el<strong>la</strong>s, advirtiendo<br />
que al <strong>de</strong>signar un metro por el núme<br />
ro <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas , tomarémos el térmi<br />
no medio, que es el l<strong>la</strong>no; quiero <strong>de</strong>cir,<br />
que un <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que conste <strong>de</strong> tres<br />
3.” tendrá nueve sí<strong>la</strong>bas si acaba en<br />
agudo, y once si en esdrújulo. Empe<br />
zarémos por uno <strong>de</strong> siete sí<strong>la</strong>bas. Le di<br />
vidirémos en dos 3." :<br />
Deliciosa ribera<br />
3.‘ 3.‘<br />
De tan rápido río<br />
131110.<br />
Inundada <strong>de</strong> conchas<br />
Y <strong>de</strong> rojo coral,<br />
Estas ondas ligeras
( 59 )<br />
Que tus bor<strong>de</strong>s carcomen<br />
Y corriendo se alejan<br />
Dí, no vuelven jamas? etc.<br />
De ocho sí<strong>la</strong>bas : 3“. y 4“.<br />
LUNAFUINTI.<br />
Bel<strong>la</strong> fuente, que sonóra<br />
3.‘ lt.‘<br />
Vas los prados argentando,<br />
Ten mis lágrimas y aumenta<br />
Esos límpidos cristales.<br />
Hácía. el <strong>la</strong>do don<strong>de</strong> el alba<br />
Se levanta, lleva el paso;<br />
Y bal<strong>la</strong>rás entre naranjos<br />
La cabaña <strong>de</strong> mi amante.<br />
Sus pies besa y tus murmurios<br />
Mis suspiros le recuer<strong>de</strong>n, etc.
( 53 )<br />
De nueve sí<strong>la</strong>bas : 2“. 4’. y 2‘.<br />
IIIIIÍCI.<br />
\<br />
Al arma, hijos <strong>de</strong>l Cid, al arma!<br />
2.‘ li.‘ 2.‘<br />
Se empuñe el formidable fierro:<br />
Cerramos al combate pronto<br />
Y sea <strong>la</strong> venganza cruel.<br />
Corazas , carruajes , cascos ,<br />
Caballos , refulgentes <strong>la</strong>nzas ,<br />
Mil<strong>la</strong>res <strong>de</strong> guerreros bravos<br />
Oculten á <strong>la</strong> tierra el sol.<br />
í<br />
r<br />
Tremole <strong>la</strong> ban<strong>de</strong>ra hispana;<br />
Y tiemb<strong>la</strong> el Sarraceno, tiemb<strong>la</strong>;<br />
Que Dios nunca abandona al suyo;
( 64 )<br />
El triunfo <strong>de</strong> <strong>la</strong> cruz será.<br />
De diez sí<strong>la</strong>bas : 3“. 3“. 3“.<br />
n‘: I-I-AIITO.<br />
Por los cóncavos antros <strong>de</strong>l monte<br />
3.‘ 3.’ 3.‘<br />
Una voz dolorida resuena...<br />
Este es el verda<strong>de</strong>ro <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italia—<br />
no: cambiemos <strong>la</strong>s tres 3.“ en 2“. 4“.3".<br />
A UNA SEI-IA.<br />
Destruye una tormenta <strong>la</strong> calma,<br />
2.‘ 11.‘ 3,‘<br />
Al sol roba <strong>la</strong> noche su brillo;<br />
Y pier<strong>de</strong> con cl fuego <strong>de</strong> Julio<br />
Sus rosas rubicundas Abril.<br />
¡—¿—<br />
Tu imá ven so<strong>la</strong>mente<br />
Corinda<br />
b 7 J<br />
Ni sufre alteracion , ni se seca;
( 65 )<br />
Del pueblo llevas siempre <strong>la</strong> palma;<br />
Tu lumbre no se eclips-a jamás.<br />
De once sí<strong>la</strong>bas : 2', 4“. 4“.<br />
u: ruina.<br />
Mil flores olorosas <strong>la</strong> mañana...<br />
2.‘ li.‘ á.‘<br />
Este es el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que han usa<br />
do todos nuestros poetas. Pasemos á<br />
otro.<br />
De doce sí<strong>la</strong>bas: una 3“. y dos 4.“<br />
EPIGBAMA.<br />
Voy, señores, á contarles un suceso<br />
3.‘ <strong>la</strong>.‘ 11.‘<br />
El mas gran<strong>de</strong>, mas estraño, mas curioso;<br />
Que hará fasto en <strong>la</strong>s historias <strong>de</strong> los siglos;<br />
Que no ha visto‘ otro jamás el mismo sol.<br />
Es el caso que una reina encantadora<br />
6i
( 55 )<br />
Por sus gracias, su hermosura, sus riquezas"<br />
Mas es tar<strong>de</strong>; ya no habría tiempo ahora;<br />
Otro día, si quereis , lo contaré.<br />
De trece sí<strong>la</strong>bas : dos 3.“ una 4’. y<br />
una 2*‘.<br />
TRADUCCIÓN LIBRE DE OVIDIO.<br />
Las mo<strong>de</strong>stas vío<strong>la</strong>s rapazuelos tiernos<br />
3.‘ 3.‘ lt.‘ 2.‘<br />
Y doncel<strong>la</strong>s festivas van cogiendo sueltas.<br />
La semil<strong>la</strong> brotando <strong>de</strong> <strong>la</strong> inculta tierra<br />
De matices hermosos todo el campo cubre.<br />
El locuaz pajarillo con parleros cantos<br />
Embelesa 10s bosques <strong>de</strong> verdor cubiertos.<br />
Despuntando <strong>la</strong> yerba por los corvos sulcos<br />
Levantó <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra su. mullida frente.<br />
Por los campos va dando libremente vueltas<br />
Retozon cabritillo <strong>de</strong> pacer cansado;
x ( 07 wI<br />
Y los coros alegres con suaves himnos<br />
De <strong>la</strong>s vírgenes lindas por los cam pos suenan. etc.<br />
De catorce sí<strong>la</strong>bas : tres 3.“ y una 4“.<br />
IAMENTOS DE UNA PASTOBA.<br />
Ni los árboles ver<strong>de</strong>s cubiertos <strong>de</strong> azahares,<br />
3.‘ 3.‘ 3.‘ li.‘<br />
Ni <strong>la</strong>s limpidas per<strong>la</strong>s que inundan <strong>la</strong>s pra<strong>de</strong>ras,<br />
Ni estas llores risueñas y cielo <strong>de</strong>spejado<br />
Aliviar <strong>de</strong> mi pecho han podido <strong>la</strong>s dolencias.<br />
Ya remedio no espero <strong>de</strong>l hado <strong>de</strong>sastroso ,<br />
Que en el alma es do tengo <strong>la</strong> bárbara pelea ;<br />
Le aborrezco, le adoro; yo misma no me entiendo :<br />
Pues ¿ qué nguiardo, infelice? preciso es que yo muera.<br />
Estos ejemplos bastarán , me figuro,<br />
para hacer ver que con cualquier nú<br />
mero <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas dado se pue<strong>de</strong> hacer<br />
un verso C‘); y no so<strong>la</strong>mente uno, sino<br />
(') Ya hace muchos años que Luzan <strong>de</strong>cia:qbe don<strong>de</strong> se ar<br />
guyc que el número dc once , <strong>de</strong> siete, ú <strong>de</strong> ocho sí<strong>la</strong>bas , haga
( 53 )<br />
dos, tres ó mas diferentes. Así este tres<br />
<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />
De <strong>la</strong>s vírgenes lindas , por los campos suenan<br />
a.’ 3.- 11.- 2.<br />
compuesto <strong>de</strong> dos 3334“.<br />
tambien estar dividido en:<br />
2.a 2.a 4.a 4.a<br />
3.a 3.a 4.a 2.a<br />
QD®\_C5U‘_-'—D‘— 2.a 2.a 2.a 4.a 2.a<br />
2.a 4.a 2.a 45*<br />
2.a 4.a 2.a 2.a 2.a<br />
2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 4.“<br />
4.“ 4.“ 4.“<br />
4:‘ 2.“ 2.“ 2.“ 2:‘<br />
2.“ 4.’ 4.“ 2.“<br />
10 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />
ll 2.“ 2.“ 4.“ 2.a 2.“<br />
12 3.“ 3.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />
13 2.a 3.a 3.a 4.a Asonnnte.<br />
y 2“. podía<br />
armonía , y no pueda igualmente hacer<strong>la</strong> el número <strong>de</strong> doce, do<br />
trece , dc quince, <strong>de</strong> diez y siete? n Po51101», l. u.
( 69 )<br />
14 3.‘ 3:“ 23* 4.’<br />
15 4.’ 2.’ 2.“ 4.‘ o<br />
16 2.a 3.a 3.a 2.a 2.a Amnante.<br />
17 4.‘ 4.“ 2.“ 2.‘<br />
18 4.’ 2.‘ 4.“ 2.‘<br />
19 2.‘ 2.“ 2.“ 3.“ 3.’<br />
20 2.“ 4.“ 3.“ 3.“<br />
21 4.“ 2.“ 3.“ 3.‘<br />
‘22 3.‘ 3.’ 3.“ 3.’<br />
23 3.“ 2.‘ 4.‘ 3.'Amme.<br />
sin que careciese <strong>de</strong> melodía; y esta<br />
multitud <strong>de</strong> combinaciones no causará<br />
admiracion si observamos por un mo<br />
mento <strong>la</strong>s siguientes que compren<strong>de</strong> el<br />
verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo :<br />
4.“ 2.“ 4.“<br />
Y crueldad jamás fue mi <strong>de</strong>lito ‘ ‘<br />
3 it 3 It 4 ¡I<br />
(lontemplábalo yo; mas no insensible<br />
2.“ 2"" 4.a 2.“<br />
En l<strong>la</strong>nto , en sangre, y en sudor <strong>de</strong> esc<strong>la</strong>vos
70 ><br />
2.’ 4.“ 4.“<br />
for estas asperezas se camina<br />
3.“ 3.“ 2.“ 2.’<br />
El acero fatal su ceño umbrio<br />
2 a 4.“ 2 “ 2.a<br />
Sabemos ya que sobre todos vaya<br />
4.“ 2.“ 2.“ 2.“<br />
Mas íníicion <strong>de</strong>l año un solo día<br />
2." 2a 2a 2a 2.“<br />
Por otra parte el breve tiempo mio<br />
2.“ 2.“ 2.“ 4.a<br />
Al fausto Cielo en júbilo incesante<br />
Y aun podria tener otras, aunque algu<br />
nas le variarian enteramente <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>n- ,<br />
cia, como por ejemplo, dos 2." ó una<br />
4“. y dos 3.”<br />
¡A AURORA.<br />
Ya <strong>de</strong> <strong>la</strong> aurora <strong>la</strong>s tintas risueñas<br />
11.- 3.- 3.<br />
Por <strong>la</strong>s campiñas que aljófares bañan ,<br />
, Van alegrando <strong>la</strong>s flores nacientes<br />
Con <strong>la</strong> esperanza <strong>de</strong>l próximo sol.
71 ><br />
Mil avecil<strong>la</strong>s <strong>de</strong> esmaltes bordadas<br />
Voleteando por copas frondosas<br />
A <strong>la</strong> venida <strong>de</strong>l fiílgido disco.<br />
Entonan himnos <strong>de</strong> amor y p<strong>la</strong>cer.<br />
Los pastorcillos con mirtos or<strong>la</strong>dos<br />
'<br />
De sus zaga<strong>la</strong>s al cándido cuello<br />
Van en<strong>la</strong>zados con nudos <strong>de</strong> rosas<br />
Su esc<strong>la</strong>vitud bendiciendo feliz.<br />
Y yo tambien tal ventura envidiando,<br />
Embebecido sus danzas contemple ,<br />
A los cantares que esprimen <strong>la</strong> dicha<br />
Acompañando mi b<strong>la</strong>ndo <strong>la</strong>nd.<br />
Así el duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo compuesto <strong>de</strong><br />
, una 3“. y dos 4.”
72 ><br />
Voy , señores, á contarles un suceso<br />
3.‘ It.‘ 11.‘<br />
El mas gran<strong>de</strong> , mas estraíïo , mas curioso;<br />
Que hará fasto en <strong>la</strong>s hístwias <strong>de</strong> los siglos;<br />
Que no ha visto otro jamás el mismo sol.<br />
podria tambien estar dividido en dos<br />
4.“ y una 3“.<br />
B<strong>la</strong>nco al nacer es el jazmín como nieve;<br />
lt.‘ <strong>la</strong>.‘ 3.‘<br />
De mil esencias los jardines inunda:<br />
Mas con <strong>la</strong> noche se aproxima su muerte;<br />
Dime, Lisandro, ¿no es así <strong>la</strong> beldad?<br />
O bien una 2“. y tres 3.“<br />
Me muestras á veces elrostro enojado,<br />
2 .' 3.‘ 5.‘ 3. ‘<br />
Mas nunca por eso yo menos te adoro ;<br />
Que en tí todo encántame y siempre en el cielo<br />
Las nubes sañudas magníficas son.<br />
Y se advertirá que unaseombinaciones
73)<br />
salen mas bel<strong>la</strong>s que otras, y esto no es<br />
estraño. Con <strong>la</strong>s mismas reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> ar<br />
monía y sin que haya nada disonante,<br />
un músico nos da sueño y otro hace<br />
erizar sobre <strong>la</strong> frente los cabellos, nos<br />
inunda los ojos <strong>de</strong> lágrimas, ó llena<br />
nuestra alma <strong>de</strong> una <strong>de</strong>liciosa exal<strong>la</strong><br />
cion.<br />
Si pareciese muy monótona <strong>la</strong> con<br />
tinuada serie <strong>de</strong> una misma ca<strong>de</strong>ncia,<br />
pue<strong>de</strong>n unirse muchos versos que aun<br />
que iguales en número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas , sean<br />
diferentes en sus melodías con tal que<br />
no discuer<strong>de</strong>n enteramente. Así, to<br />
mando por ejemplo todas <strong>la</strong>s combina<br />
ciones <strong>de</strong>l tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que acaben en<br />
tono par , arreg<strong>la</strong>rémos <strong>la</strong> siguiente<br />
COmPOSICIOH.
(74)<br />
El’:<br />
CAMPO.<br />
(1):.<br />
9°-! 99"???<br />
9.<br />
IO<br />
It.<br />
X2.<br />
as.13.<br />
14.<br />
15.<br />
as. x6.<br />
17.<br />
'18.<br />
18.<br />
18.<br />
A.<br />
18.<br />
13.<br />
7.<br />
g.<br />
13.<br />
Codicicn otros <strong>la</strong> ciudad, que su bullicio<br />
Ya por siempre abandono con ligera p<strong>la</strong>nts<br />
Y nunca en el<strong>la</strong> a’ verme volverán los hombres.<br />
Del aire jugueton <strong>la</strong> plácida frescura ,<br />
L1 vista <strong>de</strong>liciosa <strong>de</strong> estos campos bellos<br />
Quiero otra vez gozar; ¿y cuando yo trncara<br />
Necio jamás <strong>la</strong> sociedad tempestuósa<br />
Con los <strong>de</strong>leites puros <strong>de</strong> esta vida quieta?<br />
Aquí <strong>la</strong> primavera <strong>de</strong> esmeraldas cubre<br />
lil suelo en otro tiempo solo rico en nieve;<br />
La rosa ardiente, el alelí y el casto lirio,<br />
Y el jazmín odoroso y otras lindas flores<br />
Despuntan á miles, y llenan los ambientes<br />
De fragantes aromas dulces y suaves.<br />
Abrasador estic luego <strong>la</strong>s campiñas<br />
Dorando entrará : los naranjos junto el rojo<br />
Ostentarán <strong>de</strong> su sabroso y hello frnto<br />
Con el bril<strong>la</strong>nte slbor <strong>de</strong>l azahar naciente.<br />
Luego vendrá el otoño, y los racimus b<strong>la</strong>ndos<br />
Cnronarán <strong>la</strong>s cepas , á <strong>la</strong>s anras dando<br />
De pámpanos flotantes lánguidos festones.<br />
El viñador alegre su licor divino<br />
Estraerá cantando, y los festivos coros<br />
De pastorcil<strong>la</strong>s y zaga<strong>la</strong>s purpuradas<br />
Entorno bai<strong>la</strong>rán con algazara y risa.<br />
En pos el cano invierno inundará <strong>de</strong> escarcha:<br />
(4) Estos números se refieren á <strong>la</strong> pág. 68 don<strong>de</strong><br />
se u-rá que el uno significa 2.‘ 2.‘ á.‘ 11.‘; cl dos 3.‘<br />
3.‘ ii.‘ 2.‘ etc.
e 9°?‘<br />
uu<br />
HPI<br />
Iuay<br />
799°???‘ “”“".°<br />
(753<br />
Mas b<strong>la</strong>ncas que ul armiño campos y colina,<br />
Y los suaves céfiros tan mansos ora<br />
En cierzos frios tornaránse y aquilones.<br />
Entonces <strong>de</strong> <strong>la</strong> lumbre corrcré al abrigo,<br />
Y <strong>de</strong> sus l<strong>la</strong>mas atizando el vario juego,<br />
Veré contento cabe mí <strong>la</strong> turba inquieta<br />
De <strong>la</strong>bradores y <strong>de</strong> ninfas g<strong>la</strong>nzadoras,<br />
Y escuchará sus cuentos é inocentes bur<strong>la</strong>s.<br />
Y cuando el manto estienda <strong>la</strong> cal<strong>la</strong>da noche<br />
Por los bril<strong>la</strong>ntes reinos <strong>de</strong> <strong>la</strong> b<strong>la</strong>nca luna,<br />
A vosotras, ó Musas, entregando el alma ,<br />
En dulces versos <strong>la</strong> pintura p<strong>la</strong>centera<br />
Haré <strong>de</strong> <strong>la</strong> bonanza que aquí gozo pura;<br />
E invocaré vuestro favor para que nunca<br />
De mandar venga el ansia á perturbar mi mente<br />
Ni á cagar mi razon <strong>la</strong> sed fatal <strong>de</strong>l oro.<br />
\<br />
Tambien se pue<strong>de</strong>n juntar versos <strong>de</strong><br />
siguales en melodías y en número <strong>de</strong> sí<br />
<strong>la</strong>bas: sirva <strong>de</strong> ejemplo <strong>la</strong> siguiente oda,<br />
en <strong>la</strong> que hay unos <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong><br />
bas <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3°. 3a., tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos<br />
<strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 23., y duo<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos <strong>de</strong><br />
3“. 4a. 4a., que con motivo <strong>de</strong>l‘ feliz na<br />
cimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> Sma. infanta l)“. María<br />
Luisa Fernanda, <strong>de</strong>diqué yo<br />
'
( 75 )<br />
A LA REINA NTRA. SRA.<br />
D“ il<strong>la</strong>ria Qïristina h: ¿Borbon (01).. E. fi)<br />
ona.<br />
Pur do quiera el ap<strong>la</strong>uso <strong>de</strong>l eañon retumba :<br />
3.‘ 3.‘ 14.‘ :2.‘<br />
Gayas flámu<strong>la</strong>s rizas con el aura juegan :<br />
Solo gritos <strong>de</strong> salva se rctornau riendo los ecos :<br />
S.‘ 3.‘ Ii.‘ 3.‘ 3.‘<br />
Ya nació, va proe<strong>la</strong>maudo todo el pueblo.<br />
3. ' 11. ' l! . ‘<br />
. Dadme el plectro , que el alma <strong>de</strong> p<strong>la</strong>cer fenece;<br />
Y no puedo resistir dicha tan alta,<br />
S-ino al rápido viento, con mi gozo, mi cántiro dando.<br />
Yo tc vi, e<strong>la</strong>ra Reina , cuando virgen alma<br />
En mi patria pusiste <strong>la</strong> divina luuel<strong>la</strong>,<br />
Luminosa y esbclta, difundiendo mas lúcido Iampo<br />
Que el lucero <strong>de</strong> <strong>la</strong> Diosa <strong>de</strong> Amatonte.<br />
¡"loros rubras <strong>la</strong> tierra á tu pasar brotaba;
( 77 )<br />
Saludábante los bimnos <strong>de</strong> mil ninfas:<br />
Y yo un ángel creía sacrosanto mirar <strong>de</strong>l Olimpo.<br />
¡O cuan casta en el baile se ostentó tu frente<br />
Apaciblc y hermosa mas que el mismo cielo!<br />
Recamadas <strong>de</strong> p<strong>la</strong>ta, <strong>de</strong> coral, <strong>de</strong> luciente topacin<br />
llodcábante beldacles sedan-turas;<br />
Mas Tú per<strong>la</strong> entre arenas relumbrantes eras,<br />
0 alba luna , que por cbispas <strong>de</strong> diamante<br />
A reinar se presenta <strong>de</strong>rramando su Iimpida lumbre.<br />
Vese , or<strong>la</strong>das <strong>la</strong>s sienes <strong>de</strong> f<strong>la</strong>grante rosa,<br />
Por los montes <strong>de</strong> oriente <strong>de</strong>sool<strong>la</strong>r <strong>la</strong> aurora ,<br />
De esmeraldas, aljófarcs, dc jnzmiues y púrpura rica<br />
Esparciendo sobre el mundo inmensa copia :<br />
Aves, hombres y p<strong>la</strong>ntas su contento muestran;<br />
Y aun mas cuando <strong>de</strong> Sirio fulguranw<br />
Nace ardiente tras el<strong>la</strong> t‘un mil rayos el fúlgido disco.<br />
7"
(78)<br />
Esa aurora eres Tú , y esa naciente estrel<strong>la</strong><br />
Astro <strong>de</strong> oro que al cenit subirán los dioses ,<br />
Creciendo como el dia coronado <strong>de</strong> rúbico fuego<br />
Para gloria y esperanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> España.<br />
Diera Jove á sus ninfas <strong>de</strong> Amaltca el <strong>la</strong>uro ;<br />
Y á nosotros mas benéfico una Reina,<br />
Do cien príncipes nazcan que adoremos con férvído pecho.<br />
¡0 bijas saeras <strong>de</strong>l Sol, vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />
Celebrad <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el Píndo una‘tan fausta nueva ;<br />
Repitan <strong>de</strong>l Empíreo tal ventura <strong>la</strong>s bóvedas altas.<br />
Y Tú , augusto soberana , mis <strong>de</strong>seos,<br />
Estos metros tan solo para tí ereados<br />
Y jamás oídos antes en <strong>la</strong> tierra,<br />
De perdon á lo menos ruego sirvan al rustico canto.<br />
Igualmente pue<strong>de</strong> sacar partido el<br />
versificador <strong>de</strong> los l<strong>la</strong>nos , esdrújulos y<br />
a Sa’ udos. Véanse<strong>la</strong>s siS<br />
uí-entcs estancias,
( 79 ) _<br />
don<strong>de</strong> hay tre<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bos l<strong>la</strong>nos <strong>de</strong> 2’.<br />
4“. 3“. 3a., eptasí<strong>la</strong>bos esdrújulos <strong>de</strong> 2".<br />
2“. 2a., y agudos <strong>de</strong> 2“. 2“. 2*‘. ó 2“. 4“.<br />
AI MAIL<br />
Ligero y tumultuoso tus ondas agitas ,<br />
2.‘ 11.‘ 3.‘ 3.‘<br />
0 mar, cuando bonanza mas firme prometen:<br />
Así en sus vueltas rápida<br />
2.‘ 2.‘ 2.‘<br />
Fortuna siempre fue.<br />
2.‘ 2.‘ 2.’<br />
Una o<strong>la</strong> se apacigua , y ya <strong>la</strong> otra mas alh<br />
Cual monte se levanta hramamlo furiosa :<br />
Así en <strong>la</strong> vida túrbida<br />
Los días siempre son.<br />
¡Ay cuantos impelidos <strong>de</strong> una ansia funesta<br />
Su tumba han encontrado en tu mans: corriente!<br />
Tambien engañas pérfido<br />
Así , mundo fu<strong>la</strong>z.<br />
Cual p<strong>la</strong>ta sosegadu bril<strong>la</strong>nte lucieru ,
Mas <strong>la</strong> ira <strong>de</strong> los vientos perturba tu frente :<br />
Así pasiones bárbaras<br />
Mc baten siempre a Iuí.<br />
Y aquí se ha <strong>de</strong> repetir para <strong>la</strong>s odas<br />
lo que se advirtió acerca <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía<br />
particu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> cada metro, es <strong>de</strong>cir, que<br />
<strong>la</strong> belleza <strong>de</strong> estas combinaciones <strong>de</strong><br />
ritmos distintos estará en razon <strong>de</strong>l<br />
níayor ó menor gusto <strong>de</strong>l versificador.<br />
La melodía ó disonancia <strong>de</strong>l acento,<br />
reduciendo <strong>la</strong> cuestion á una proposi<br />
cion general, consiste en que <strong>la</strong>s vibra—<br />
ciones que estos causan en el aire y por<br />
<strong>la</strong>s cuales se trasmite hasta nosotros<br />
el sonido, estén ó <strong>de</strong>jen <strong>de</strong> estar en ar<br />
monía. lnsiguiendo los mismos princi<br />
pios, una disonancia pue<strong>de</strong> entrar en<br />
un verso, cortándo<strong>la</strong> ¡por una pausa.<br />
Esto se funda en que durante <strong>la</strong> espera ,<br />
el oido queda libre <strong>de</strong> toda vibracion,
C 3‘ )<br />
y por consiguiente, <strong>la</strong> parte restante<br />
que hiere nuevamente el oido pue<strong>de</strong><br />
hacer melodía uniéndose á otro acento<br />
acor<strong>de</strong> con el<strong>la</strong>. Una reunion , por ejem<br />
plo, <strong>de</strong> 4“. 2“. 5a. 2“. pue<strong>de</strong> formar ver<br />
so , cortando <strong>la</strong> 5“. por su primera sí<br />
<strong>la</strong>ba, <strong>de</strong> lo cual resultará 4“. 2“. pausa,<br />
4“. 2*‘. Tambien pudiera cortarse por <strong>la</strong><br />
segunda sí<strong>la</strong>ba, reemp<strong>la</strong>zando <strong>la</strong> 2“. in<br />
mediata por 3*‘. y tendríamos 4". 2“.<br />
pausa, 3“. . a. La verdad <strong>de</strong> esta teoría<br />
pue<strong>de</strong> verse comprobada en <strong>la</strong> oda si<br />
guiente, en <strong>la</strong> cual los tres primeros<br />
versos <strong>de</strong> cada estancia contienen 2“.<br />
2“. 5“. 2“, aunque en realidad solo<br />
suenan 2“. 2“. 4“. 2“.
(39)<br />
31 En’. D. félit ïorrts Simat,<br />
TRADUCTOR m: LA SANTA 311mm,<br />
SOCIO DE LA llAl. ACADÏA BSPAÏOLL, ETC.<br />
Oba.<br />
¡O suerte triste—-<strong>la</strong> <strong>de</strong>l mortal inerte<br />
2.‘ 2.‘ 5.’ 2.‘<br />
Que sl mundo llega ——-<strong>de</strong> <strong>de</strong>sventuras lleno<br />
Sin alta guia—que le conduzca y sirva<br />
De benéfico amigo en tau oscuro val!<br />
3.‘ 3.‘ 1.‘ 2.‘<br />
La piedra , el viento-«le <strong>la</strong> temprana frun<br />
Mil veces <strong>de</strong>ja—<strong>la</strong>s esperanzas muertas;<br />
El hombre es p<strong>la</strong>nta—que débilmente sube:<br />
La horfandad y <strong>de</strong>sdielms sus borrascas son.<br />
‘Y ué si el venio—<strong>la</strong> fantasía encien<strong>de</strong> ,<br />
f. ‘l , l:<br />
Y error funesto—su corazon abriga?
( 33 ><br />
Quizás <strong>la</strong> cbispa—que como sol bril<strong>la</strong>ra ,<br />
Un incendio ocasiona <strong>de</strong>sastroso en vez.<br />
¿Pudiera acaso—<strong>de</strong>l horizonte alguno<br />
Tocar <strong>la</strong> raya P-En su lugar el trueno,<br />
El rayo ardiente,—<strong>la</strong> tempestad soberbio<br />
Y <strong>la</strong> muerte encontrara en el profundo mar.<br />
Así nosotros-felicidad buscando<br />
Seguimos nceios—una ilusion <strong>la</strong><strong>la</strong>cc<br />
Por entre nieb<strong>la</strong>-q precipicios hondo!<br />
Hasta hundir en <strong>la</strong> tumba <strong>la</strong> ambicion y error.<br />
Delicia b<strong>la</strong>nda-Ja religiou procura<br />
Y amor al hombre-y caridad fraterna:<br />
La dicha solo —-con <strong>la</strong> virtud se alcanza -.<br />
Basta un pecho tranquilo para ser feliz.
í<br />
84 l<br />
Escucho á veces-qm <strong>de</strong> tu <strong>la</strong>bio bibleo ,<br />
0 sabio prócer ,—una verdad tan dulce;<br />
En ti contemplo—mi paraninfo santo:<br />
En ti llueva sin fin sus bendiciones Dios.<br />
Tambien pue<strong>de</strong> <strong>la</strong> pausa cortar <strong>la</strong><br />
disonancia <strong>de</strong> 6a., como suce<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s<br />
siguientes estrofas , el 3.“ verso <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
cuales se compone <strong>de</strong> 2“. 2*‘. 6“. y 2“.<br />
. A CITIREA.<br />
0 diva madre, que cu el Guido imperas,<br />
11.‘ li.’ 2.‘<br />
Potente Diosa, —que mil amores cercan ,<br />
2.‘ 2. ' 5.‘ 2.‘<br />
Exau<strong>de</strong> pIa'cida—-mi fervoroso ruego,<br />
2.‘ 2.‘ 6.‘ 2.’<br />
Cándida Cíprís.<br />
lt. '<br />
No <strong>de</strong> una ingrata el vano amor ree<strong>la</strong>mo,<br />
Que ya no anhele—-para mi sien el mirto.<br />
Ay! otros búsquenlo—que, como yo, no sufran<br />
Tanta <strong>de</strong>sdicha.
ss ><br />
La aguda flecha , que e<strong>la</strong>vada tengo<br />
Aquí en el pecho , —-con el dolor mas erudo<br />
Tan solo arráncamc: —-conso<strong>la</strong>dora Reina ,<br />
Déjame libre.<br />
De miel y leche tus altares luego<br />
Y frescas rosns—inundará mi mano;<br />
Y en gratos cánticos — ensalzará mi lira,<br />
Diosa , tu nombre.<br />
Igualmente pue<strong>de</strong> cortar <strong>la</strong> disonan<br />
cia <strong>de</strong> 4“. 62“. entre 3.“ ,ó <strong>de</strong> 3“. entre<br />
4.35 y 2.‘“ <strong>de</strong> esta manera :<br />
¿Qué haré corazon?——<strong>la</strong> bárbara mc huye.<br />
2. ' 3. ' 2. ‘ 3. ‘<br />
¿ Correr á sus píesïh-riérase luego.<br />
¿ vengar mi baldoni’—al pérfido estimo.<br />
Morir si, morir : —hoy véame el Cielo.<br />
Antes <strong>de</strong> pasar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte dirémos una<br />
pa<strong>la</strong>bra sobre <strong>la</strong>s pausas. Un verso mas<br />
8
( 36 )<br />
<strong>la</strong>rgo <strong>de</strong> trece ó catorce sí<strong>la</strong>bas exige<br />
por si mismo una <strong>de</strong>tencion. En el exá<br />
metro se observa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 6“. ó 7“.<br />
<strong>de</strong> esta manera :<br />
Titire tu patule-recubans sub tegmine fagi.<br />
Así estos tienen mas ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l<br />
modo siguiente :<br />
Qualis apes aestate ——nova per florea rura<br />
Exercet sub-sole -<strong>la</strong>bor cum gentis adultos ,<br />
que si se leyeran haciendo <strong>la</strong> pausa en<br />
don<strong>de</strong> ‘<strong>la</strong> marca el acento oratorio :<br />
Qualis apes,—aestate nova per florea rura<br />
Exercet sub sole <strong>la</strong>bor,—cum gentis adultos:<br />
y sobre esto véase á F. Quintiliano. C’)<br />
Vamos á otro punto. Hay versos que se<br />
fundan en una pausa, y esto no se <strong>de</strong><br />
be con<strong>de</strong>nar, porque <strong>la</strong>s pausas pue<br />
<strong>de</strong>n dar mucha belleza y variedad á <strong>la</strong><br />
(“) lnstitutiones lll]. xl , De pronuntiationc.
87 ><br />
versificacion, <strong>de</strong>l mismo modo que su<br />
ce<strong>de</strong> en <strong>la</strong> músicaMas estas pausas, que<br />
po<strong>de</strong>mos l<strong>la</strong>mar forzadas, <strong>de</strong>ben mar<br />
carse en el escrito porque <strong>de</strong> otra ma<br />
nera uno que no sepa hacer versos ó<br />
que no esté muy versado en ellos pasa<br />
rá a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte sin advertir<strong>la</strong> , el metro pa<br />
recerá cuando mas un trozo <strong>de</strong> prosa, y<br />
<strong>la</strong> i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l autor quedará frustrada. Sir<br />
van <strong>de</strong> ejemplo estos escelentes <strong>de</strong>ca<br />
sí<strong>la</strong>bos que hace poco aparecieron en<br />
nuestro Parnaso:<br />
De conglobadas nicb<strong>la</strong>s circúndase<br />
11.- 2.- 5.<br />
Y cual guerrero en tienda bélica<br />
0.- 3.- 2.<br />
En golfos <strong>de</strong> agua túrbida escón<strong>de</strong>nse...<br />
2.- 2.- 2.- 3.<br />
Esto leido sin <strong>de</strong>tencion parece muy’<br />
disonante-7 sin embar o<br />
7<br />
su sabio autor<br />
<strong>de</strong>stinaba seguramente una pausa <strong>de</strong>s<br />
pues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 5“. sí<strong>la</strong>ba, dividiendo el ver<br />
so en dos hemistiquios: sino fuera así,<br />
hubiera combinado otras ca<strong>de</strong>ncias,<br />
por ejemplo <strong>la</strong> <strong>de</strong> tres 33'
De espesísimas nieb<strong>la</strong>s circúndase<br />
3.‘ 3.‘ 3.‘<br />
Y cual fuerte en su tienda recóndito.<br />
3.’ 3.‘ S.‘<br />
De agua túrbida en gtIlfus escón<strong>de</strong>nse<br />
3.‘ 3.‘ 3.‘<br />
El y su luz.<br />
¡L '<br />
Pero teniendo tal intencion hubiera<br />
sido mejor que hubiese marcado <strong>la</strong>s<br />
pausas así :<br />
De conglobadas—níeh<strong>la</strong>s circiindase<br />
Y cual guerrero —en tienda bélica<br />
En golfos <strong>de</strong> agua-túrbida escón<strong>de</strong>nse<br />
El y su luz.<br />
Igual observacion hizo Luzan y tam<br />
bien Venini diciendo que estos versos<br />
solo tienen un sonido no <strong>de</strong>sagradable<br />
divididos en dos pentasí<strong>la</strong>bos, <strong>de</strong> este<br />
modo:<br />
Eceo che 'l cielo/ <strong>la</strong> terra impregna<br />
Che liori , e frondi l concepe e figlia, cte.<br />
(') Disscrtazione su Varmonia musicale e poctica, pag. l54.
89,)<br />
Así esto no es invencion mia. Los<br />
Arabes lo practicaron, como se pue<strong>de</strong><br />
advertir en los siguientes versos tradu<br />
cidos por D. José Antonio Con<strong>de</strong> :<br />
Cuando yo <strong>de</strong> mi jardin—-te envio <strong>la</strong>s rosas bel<strong>la</strong>s,<br />
Lo estraña <strong>la</strong> gente y dice—con admiracion <strong>de</strong> ver<strong>la</strong>s:<br />
Feliz se apresura el año ,—llor temprana el año lleva;<br />
O es que el tiempo <strong>de</strong> Almanzor——«zs perpetua primavera.<br />
y tambien los poetas provenzales ó le<br />
mosines en el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo que usaron<br />
(padre, si se le pue<strong>de</strong> dar este nombre,<br />
<strong>de</strong>l italiano), y que consistia en unapau<br />
sa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong>ba que siempre<br />
era aguda. Véase esta octava <strong>de</strong> mi có<br />
lcbre compatriota Ausias March :<br />
Sens lo <strong>de</strong>sig / <strong>de</strong> cosa <strong>de</strong>shonesta<br />
DI. hon ue dolor Iatot enamorat<br />
Visch dolorit / <strong>de</strong>sijant ser amat<br />
E par ho bc [que no us vul <strong>de</strong>shoncsta.<br />
(jo que pus am I <strong>de</strong> vos , es vcstrc sony<br />
8A-
( 9° )<br />
É los estatsj <strong>de</strong> vostra vida casta ,<br />
Molt no <strong>de</strong>mant [car mon <strong>de</strong>sig no hasta<br />
Sinó en (¡.o / que hunestctat ateny.<br />
Dc amor Canto xrux<br />
lmpresion <strong>de</strong> Val<strong>la</strong>dolid, año 1555.<br />
Y en esto pensaban muy bien , porque<br />
¿quien hubiera ya hecho en <strong>la</strong> 4“. sí<strong>la</strong><br />
ba una pausa á no estar seña<strong>la</strong>da, ma<br />
yormente cuando se opone al acento<br />
oratorio como en el quinto :<br />
Qo que pus am [<strong>de</strong> vos, es vostra sony<br />
Lo que amo [<strong>de</strong> vos, es vuestro entendimiento.<br />
en cuyo caso si resultaba alguna melo<br />
día no seria ciertamente <strong>la</strong> que queria<br />
el autor. Tambien he visto el uso <strong>de</strong> esa<br />
misma línea <strong>de</strong> division en algunas<br />
poesías italianas <strong>de</strong> nuestros dias; y fi<br />
nalmente, creo que es preciso irían-car<br />
en el escrito todas aquel<strong>la</strong>s pausas forza<br />
das, quiero <strong>de</strong>cir, que no salgan natu<br />
ralmente , que no <strong>la</strong>s exija el acento
( 91 )<br />
oratorio ó el oido, que no <strong>la</strong>s advierta<br />
y practique cualquiera que nunca haya<br />
leido versos <strong>la</strong> primera vez <strong>de</strong> hacerlo,<br />
como suce<strong>de</strong> en el exámetro.<br />
Las leyes <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía lo mismo se,<br />
observan en el verso que en <strong>la</strong> prosa.<br />
Estas pa<strong>la</strong>bras: Los teatros, francés,<br />
inglés, italiano, suenan bien al oido ,<br />
porque encierran dos 3“ una 2“ y una<br />
4“. (reg<strong>la</strong>s l“. y 6“.). Si dijésemos: Los<br />
teatros, italiano, _fi'ancre’s, inglés, diso<br />
narian , porque á mas <strong>de</strong> contener una<br />
5“. acabarian en 3“. 2“. (reg<strong>la</strong> 61.). Ita<br />
liano, finncés, inglés, es áspero por<br />
que se compone <strong>de</strong> 4“. 3“. y (reg<strong>la</strong>s<br />
7“. y 6a.). Italiano, fiïmcés, alemán,<br />
es suave porque hay en su lugar 4“. 3“.<br />
3“. (reg<strong>la</strong> 7) : y italiano, francésy el<br />
aleman, se vuelve otra vez disonanle<br />
por compren<strong>de</strong>r 4“. 3“. 4“. (reg<strong>la</strong> 9“).<br />
Sin embargo, ya dijimos anteriormente<br />
que fuera <strong>de</strong>l ritmo se podia usar <strong>de</strong><br />
dosá.” ó 6*“ seguidas, ó bien <strong>de</strong> una
( 93 )<br />
6“. entre 2.“ ó 3.“, y en <strong>la</strong> prosa lo mis<br />
mo que en el verso <strong>de</strong>be aten<strong>de</strong>rse á <strong>la</strong>s<br />
pausas; es <strong>de</strong>cir, que estas nunca <strong>de</strong>s<br />
truyan una melodía, porque <strong>de</strong> ello se<br />
originaria una disonancia, sino que al<br />
contrario siempre corten disonancias<br />
para crear melodías.<br />
En mi tratado sobre <strong>la</strong> cantidad com<br />
paré el verso á una música en que los<br />
acentos se tomasen por <strong>la</strong>s notas, <strong>la</strong><br />
cantidad por el valor <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s, ylos pies<br />
por los compases. Hay música que solo<br />
tiene valoró cantidad, como es <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
castañue<strong>la</strong>s, pan<strong>de</strong>ro, campana, ó tam<br />
bor; <strong>la</strong> hay que solo tiene acento ó no<br />
tas, como es <strong>la</strong> que naturalmente hace el<br />
hombre, el ruiseñoró mii-lo; <strong>la</strong> hay que<br />
reune ambas cosas, como <strong>la</strong> <strong>de</strong> una<br />
Cantata cualquiera compuesta para <strong>la</strong><br />
f<strong>la</strong>uta ó <strong>la</strong> voz; y últimamente, <strong>la</strong> hay<br />
que sobre <strong>la</strong> melodía y cantidad, reu<br />
ne <strong>la</strong>armonía propiamente dicha , como<br />
es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l fuerte piano, arpa, ó <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>
93 ><br />
union cualquiera <strong>de</strong> dos voces ó instru<br />
mentos. De esta última c<strong>la</strong>se no pue<strong>de</strong><br />
haber versos, porque es imposible pro<br />
nunciar ni percibir á un tiempo dos<br />
pa<strong>la</strong>bras; pero si se encuentran <strong>de</strong> so<strong>la</strong><br />
cantidad, como son casi todos los <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
poesía griega; <strong>de</strong> solo acento , como son<br />
el <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo y el en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo italiano<br />
etc.; no cabiendo ninguna duda en<br />
que pue<strong>de</strong>n arreg<strong>la</strong>rse otros que abra<br />
cen ambas cosas; y aventajando tanto<br />
<strong>la</strong> música <strong>de</strong> una f<strong>la</strong>uta ó <strong>de</strong> una ária á<br />
<strong>la</strong> <strong>de</strong> un tambor ó un canario: ¿cuanto<br />
mas bello no será un metro fundado en<br />
<strong>la</strong> cantidad y el acento, que otro cuya<br />
base sea únicamente una <strong>de</strong> estas co<br />
sas? Vamos pues á arreg<strong>la</strong>r uno <strong>de</strong> esta<br />
c<strong>la</strong>se. Harémos que conste <strong>de</strong> 17 sí<strong>la</strong><br />
bas. Con este número <strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas <strong>de</strong>be<br />
rá tener una pausa, La colocarémos<br />
<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> 7“. poniendo allí una di<br />
sonancia á fin <strong>de</strong> que no <strong>de</strong>struya una<br />
melodía, y así le dividirémos en 3“. 3“.
94 ><br />
4“. 3“. 3“. Las dos primeras 3." se po<br />
drán reemp<strong>la</strong>zar por 2“. 2“. 2a., 2“. 4“,<br />
ó 4“. 2“.; <strong>la</strong>s otras tres por 2“. 4“. 3“. ,<br />
<strong>de</strong> este modo :<br />
'<br />
3a 3a 43 3a 3?!<br />
Galopandn pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro lucientu<br />
33 3a 33. 4B. 33<br />
Galopando pasaba <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />
2*‘. 2“. 2“. 3“. 4“. 3'“.<br />
Pase veloz cual rayo <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />
2*‘. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />
Pasé veloz cual rayo con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />
2“. 4“. 3“. 4“. 3“.<br />
Pasaba galopando <strong>de</strong> fierro con el casco lucientc<br />
2a 4K! 4a 3a 3a<br />
Pasaba galopando con el casco <strong>de</strong> fierro lucientc<br />
¡‘a 23 321 4a 3a<br />
llesp<strong>la</strong>u<strong>de</strong>ciente vine <strong>de</strong> fierro con el casco luciente<br />
4“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />
Resp<strong>la</strong>n<strong>de</strong>ciente vine con el casco <strong>de</strong> fierro luciento<br />
Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un<br />
agudo <strong>de</strong>be tener una sí<strong>la</strong>ba menos
(95)<br />
antes <strong>de</strong> el<strong>la</strong>; si esdrújulo una mas;<br />
así este :<br />
Galopando pasaba con el casco <strong>de</strong> fierro luciente<br />
compuesto <strong>de</strong> 3“. 3“. 4“. 3*‘. 3“. , podia<br />
estar dividido en<br />
3". 3“. 3“. 3“. 3“.<br />
Galopando pase’ con el casco <strong>de</strong> fierro luniente.<br />
ó en 3“. 3“. 5a. 3“. 3a.<br />
Galopando pasábamos con el casco <strong>de</strong> fierro lnciente.<br />
La libertad que hay en el verso exá<br />
metro hasta el 5°. pie <strong>de</strong> poner dáctilos<br />
ó espon<strong>de</strong>os <strong>de</strong>muestra que estas me<br />
didas solo sirven para equilibrar su<br />
cantidad total y no para el contraste<br />
particu<strong>la</strong>r, pues ¿cual es el que pue<strong>de</strong><br />
resultar <strong>de</strong> ocho <strong>la</strong>rgas seguidas? Así<br />
nosotros con el mismo fin dividirá<br />
mos el heróico <strong>de</strong> este modo : seis co<br />
reos ó sus equivalentes, es <strong>de</strong>cir, que<br />
entre todos formen diez y ocho tiem<br />
pos; dáctilo y espon<strong>de</strong>o. De esta mane
( 96 )<br />
ra cada verso tendrá constantemente<br />
veinte y seis tiempos, dos mas que el<br />
exámetro, al que ganará sin duda algu<br />
na por <strong>la</strong>s muchas melodías que contie<br />
ne, suficientes el<strong>la</strong>s so<strong>la</strong>s para consti<br />
tuirle un bellísimo metro. Pero otra es<br />
aun <strong>la</strong> ventaja que le lleva. El exá<br />
metro no tiene mas recurso para <strong>de</strong><br />
mostrar un movimiento <strong>de</strong> velocidad<br />
ó pesa<strong>de</strong>z que cargar <strong>de</strong> dáctilos ó es<br />
pon<strong>de</strong>os ó acabar en dos <strong>de</strong> estos últi<br />
mos : lo cual no <strong>de</strong>ja por eso <strong>de</strong> formar<br />
mas ni menos <strong>de</strong> veinte y cuatro tiem<br />
pos. Nosotros tenemos un medio mas<br />
cierto y real <strong>de</strong> hacer ligero ó pesa<br />
do un heróico abreviando ó a<strong>la</strong>rgando<br />
parte <strong>de</strong> sus sí<strong>la</strong>bas ó todas el<strong>la</strong>s si ue<br />
cesario fuese. Así este :<br />
ó amigo querido. comcremos unidos alegres.<br />
3.‘ 3.‘ Ji.‘ 3.‘ 3.“<br />
consta <strong>de</strong> diez y siete tiempos; y este<br />
otro :
97 ><br />
Hoscas sombras se estien<strong>de</strong>n por los campos que escuchan mis ansias<br />
3.- 3.- 11.- 3.- a.<br />
<strong>de</strong> treinta y cuatro, sin que por eso <strong>de</strong>,<br />
jen <strong>de</strong> tener los dos 3“. 3a. 4°,‘. 3“. 3“. ; y<br />
sea por consiguiente el mismo metro<br />
que antes. El heróico español, reunien<br />
do <strong>de</strong> esta manera <strong>la</strong> pausa, <strong>la</strong> cantidad<br />
y el acento, no presenta gran dificultad;<br />
y menos si se compara con <strong>la</strong> continua<br />
ca<strong>de</strong>na <strong>de</strong>l consonante á que siempre<br />
se han snjetado todos nuestros poe<br />
tas. La pausa queda formada por si<br />
so<strong>la</strong>: el acento contando con <strong>la</strong>s pausas<br />
esdrúju<strong>la</strong>s y agudas , pue<strong>de</strong> estar com<br />
binado <strong>de</strong> todos estos modos :<br />
l . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 4“. 3".<br />
2. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 2“. 4“. 3“.<br />
3. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 4“. 3“.<br />
4. . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 4“. 3“. 3“.<br />
5 . . . . . . . . 2“. 2“. 2“. 3“. 3“. 3“.<br />
6. . . . . . . . 2“. 2“. 2*‘. 5“. 3“. 3".<br />
9
7 . . . . . . . . 2“. 4“. 3“. 4". 3“.<br />
8 .<br />
9 .<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
2“.<br />
2“.<br />
4“.<br />
4a.<br />
2“.<br />
4“.<br />
4“.<br />
4*‘.<br />
3*‘.<br />
3“.<br />
10 . . . . . . . . 2“. 4-“. 4“. 3“. 3“.<br />
11 . . . . . . . . 2*‘. 4“. 3“. 3“. 3“.<br />
12 . . . . . . . . 2“. 4“. 5*’. 3“. 3“.<br />
13... .<br />
14 . . . .<br />
.».<br />
. .<br />
.<br />
.a<br />
.<br />
.<br />
3“.<br />
3“.<br />
3“.<br />
3*‘.<br />
3“.<br />
2“.<br />
4“. 3*‘.<br />
3’.<br />
15 . . . . . . . . 3“. 3“. 4*‘. 4“. 3“.<br />
16 . . . . . . . . 3a. 3*‘. 4“. 3“. 3“.<br />
17 . . . . . . . . 3“. 3“. 3“. 3“. 3“.<br />
18 . . . . . . . . 3“. 3“. 5“. 3“. 3“.<br />
19 . . . . . . . . 4". 2“. 3*‘. 4“. 3’.<br />
20 . . . . . . . . 4“. 2“. 2“. 4“. 3’.<br />
21 . . . . . . . . 4“. 2‘. 4“. 4“. 3“.<br />
22 . . . . . . . . 4“. 2“. 4*‘. 3“. 3*‘.<br />
23 . . . . . . . . 4“. 2*‘. 3*‘. 3“. 3“.<br />
24 . . . . . . . . 4". 2“. 5“. 3“. 3“.<br />
y <strong>la</strong> cantidad en <strong>la</strong>s doce primeras sí<strong>la</strong><br />
bas pue<strong>de</strong> componerse <strong>de</strong>
( 99 )<br />
Como, Con-o , Coreo , Coreo , Corea , Cowco.<br />
Yamho, Yambo , Yambo , Yambo , Yamho , Yambo.<br />
Espond. Espond. Eipond. Pin-iq. Pirriq. Pirriq.<br />
EEERRGYeCC<br />
EREERGvLvhQ<br />
ERREEQXXX<br />
RRREEVLQYV...<br />
RERREYCQVL<br />
REERRYCGG<br />
mrvunnannna<br />
aycyannmnan<br />
cayonnnmnna<br />
aaamnannana<br />
VLCJLGRERRREE<br />
YICYEREEERR
nmrïiyay<br />
EVÏLYXCVLY.<br />
\/RY._ rrorrr.<br />
m<br />
al.<br />
(nrrcrrrr<br />
nrcvrrro<br />
RQYYIVLIG<br />
rrïccroorrnn<br />
VLYCCÏYÏCVMYRE<br />
YGQVLvLCCCVLCC<br />
CGYHVLVLVLCCVLCVLC<br />
QvLvLvLvLvLvhRRRRE<br />
IYIYQQQEEEER<br />
l.<br />
e<br />
y á esta multitud <strong>de</strong> combinaciones<br />
pue<strong>de</strong> aun añadirse <strong>la</strong> proporcion <strong>de</strong>-<br />
m<br />
e<br />
0 .
( 101 )<br />
hacer <strong>la</strong>rgas ó breves <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong>bas indife<br />
rentes. Si <strong>la</strong> pausa cayere <strong>de</strong>spues <strong>de</strong><br />
un agudo, los pies anteriores al dáctilo<br />
<strong>de</strong>berán ser cuatro coreos y un moloso;<br />
ysi <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> un BSdPÚjLIlO, cinco co<br />
reos y un tribráquio ó sus equivalen<br />
tes; es <strong>de</strong>cir, que el heróico pue<strong>de</strong><br />
constar <strong>de</strong> diez y seis, diez y siete ó diez ,<br />
y ocho sí<strong>la</strong>bas, sin que sus melodías<br />
<strong>de</strong>jen <strong>de</strong> ser <strong>la</strong>s mismas y sus tiempos<br />
precisamente veinte y seis.<br />
Vo ues á oner un e'em J lo <strong>de</strong> es<br />
te metro<br />
7<br />
revmiendo a cuantos d: an<br />
que tales versos son <strong>de</strong>masiado <strong>la</strong>rgos,<br />
, que son contrarios al genio. <strong>de</strong> <strong>la</strong> len<br />
gua, y otras cosas semejantes , que<br />
estas objeciones bien analizadas son<br />
a<strong>la</strong>bras vacías <strong>de</strong> sentido'<br />
7<br />
or ue es<br />
bien difícil <strong>de</strong>mostrar c ue no , es <strong>de</strong>l {vs Tc<br />
n1o <strong>de</strong> una <strong>lengua</strong> una cosa que real y<br />
prácticamente se hace con el<strong>la</strong>. Lo que<br />
sí <strong>de</strong>mostrarán, que es nuevo, y tal vez<br />
que para su oido no suenan al pronto
( 102 )<br />
<strong>de</strong>l mejor modo <strong>de</strong>l mundo. Pero con<br />
esto no Probarán que sean malos, pues<br />
todos los días nos suce<strong>de</strong> oir con poco<br />
agrado y quizás con impaciencia trozos<br />
<strong>de</strong> música y aun operas enteras que<br />
<strong>de</strong>spues <strong>de</strong> algunas veces repetidas ha<br />
cen nuestras <strong>de</strong>licias; y sobre todo<br />
les suplico recuer<strong>de</strong>n <strong>la</strong>s sátiras y <strong>de</strong><br />
nuestos <strong>de</strong> que se vieron abrumados<br />
por sus contemporáneos Boscan y Gar<br />
ci<strong>la</strong>so cuando quisieron introducir el<br />
bellísimo verso en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo, que tan<br />
completamente ha triunfado <strong>de</strong>spues<br />
<strong>de</strong> sus necias críticas. No se entienda<br />
por esto que yo tenga <strong>la</strong> ridícu<strong>la</strong> pre ,<br />
‘suncion <strong>de</strong> creer mis teorías ciertas e<br />
infalibles : quiero <strong>de</strong>cir tan solo que<br />
para <strong>de</strong>sechar<strong>la</strong>s es preciso <strong>de</strong>struir sus<br />
principios y dar <strong>la</strong>s razones.
(103)<br />
- fragmento épico.<br />
Lléno ésta dé zárzalés i péñáscós él tetricó suelo;<br />
3'. 3’. A‘. 3' 3'.<br />
im hóndó precipïció por ün <strong>la</strong>do ámédréntïi <strong>la</strong> vistá;<br />
2 '. l: '. A‘. 3 '. 3 '.<br />
por ótro hásta lás nühés sñbérbió sühe ún horridó mónté;<br />
2 '. ú '. 3 '. 11‘. 3 '.<br />
délánte, él océano sa grave majestád representá;<br />
2'. A‘. 3‘. lt‘. 3'.<br />
i por <strong>de</strong>trás, muy cérca , dél castillo <strong>de</strong> áinza <strong>de</strong>siérto<br />
11‘. 2 ". 1L‘. 3'. 3'.<br />
éntré negrás rüínás los miirós sé levántan ágéstés.<br />
3'. g 3‘. 3'. 11'. 3‘.<br />
en este sitio horrible espera el impaciente Lisandro<br />
a su altivo rival. Presenta fieramente <strong>la</strong> noche<br />
<strong>la</strong> tempestad mas negra : ni <strong>la</strong> luna fulgente su carro<br />
pasea por los aires , ni hay estrel<strong>la</strong> que esplenda hril<strong>la</strong>ntc :<br />
solo con hoscas sombras sc rc or<strong>la</strong>da <strong>de</strong>l cielo <strong>la</strong> frente.<br />
los notos mugidores embisten por los antros y silvan.<br />
y en los lóbregxis nidos á <strong>la</strong>s tigres <strong>de</strong>spiertan atroces,‘<br />
que el fragor <strong>de</strong> sus choques rcdob<strong>la</strong>u rehramandn furionau.<br />
una serie espantosa retumba por el cielo <strong>de</strong> truenos,<br />
y cl mar hondisonantc como montes levanta <strong>la</strong>s ondas.
(104)<br />
run! rápida: hogueras sin cesar mil relámpagos ar<strong>de</strong>n<br />
'<br />
y á los ojos ofrecen <strong>de</strong>l humano y valiente Lisandro<br />
una escena imprevista que moviera al Inasbarharo pecho.<br />
vc un mísero navío do en vano por huir <strong>de</strong> <strong>la</strong> muerte<br />
unos hombres reluehan z se resiste ya el lánguido brazo<br />
al trabajo penoso : <strong>de</strong>l todo se inundó <strong>la</strong> cubierta:<br />
rotas ve<strong>la</strong>s y palos, débil tab<strong>la</strong>, <strong>de</strong>l pié<strong>la</strong>go juego ,<br />
á tantas ya tragadas vas á unir otra víctima triste.<br />
ah! ¿porquc, e<strong>la</strong>ma el héroe, <strong>de</strong>sdichados, al mar tremebundo<br />
fiastcis vuestra vida? ¿No os brindaba fecunda lu tierra<br />
alguna dulce frnta, <strong>de</strong>cid, alguna [impida fuenteL“.<br />
mas ay! que un caballero cubierto todo el cuerpo con armas<br />
mas negras que <strong>la</strong> noche, con audaz a<strong>de</strong>man sc prrsenta<br />
<strong>la</strong>s tétricas i<strong>de</strong>as viniendo á distraer <strong>de</strong> Lisandro.<br />
«ya por fin , loco jóven, grita el rústico Con<strong>de</strong> <strong>de</strong>l Hellín,<br />
«lograste tus <strong>de</strong>seos; á medir con mi <strong>la</strong>nza tu <strong>la</strong>nza<br />
n vas en este momento; mas no creas <strong>de</strong>spues que te puedan<br />
«ni rut-gos, ni gemidos, ni Izígrimns librar <strong>de</strong><strong>la</strong> muerte. n
(105)<br />
cae un rayo encendido <strong>de</strong>ntro uu hondo volcnn , y <strong>de</strong> luego<br />
amagando á los dioses rauda nube voraz se levanta :<br />
tal fue <strong>la</strong> voz <strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> para el pecho <strong>de</strong>l almo Lisandro.<br />
aio’ lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>, lt<strong>la</strong>til<strong>de</strong>,......» <strong>la</strong> rabia <strong>de</strong>l baldon el aliento<br />
le embarga : llora <strong>de</strong> ira : furioso al insolente se <strong>la</strong>nza<br />
y <strong>de</strong> modo le embiste que un Goliat en el suelo pusiera.<br />
mas así como suele tal vez acometer furibuuda<br />
una o<strong>la</strong> embravrrida contra el muro <strong>de</strong> torre potente<br />
que con fragor se estrel<strong>la</strong> nubes altas saltando <strong>de</strong> cbispas;<br />
así contra el escudo viene á dar el amarme furioso<br />
<strong>de</strong>l Con<strong>de</strong> inalterable. Llena el aire su cuerpo <strong>de</strong> lumbre<br />
con el choque tremendo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s armas <strong>de</strong> fierro luciente ,<br />
y vue<strong>la</strong>n esparcidas <strong>la</strong>s plumas <strong>de</strong> su fúlgido casco.<br />
el Con<strong>de</strong> se sonríe : le dispara con fuerza su <strong>la</strong>nza<br />
<strong>de</strong> modo que Matil<strong>de</strong> parece va á quedar sin amante.<br />
mas <strong>de</strong>l escudo elávasc en el cuádruplo ¡cuero <strong>la</strong> punta<br />
y <strong>la</strong>s p<strong>la</strong>nchas <strong>de</strong> acero le impi<strong>de</strong>n penetrar a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte.<br />
forcejca el guerrero; mus en vano : cual viento que corre
(106)<br />
y encuentra una montaña y hen<strong>de</strong>r<strong>la</strong> no pudiendo se parte<br />
y pasa por los <strong>la</strong>dos; así dos trozos hecho su fierro<br />
salta lejos <strong>de</strong>l héroe; ventaja este no quiere; <strong>la</strong> <strong>la</strong>nza<br />
arroja generoso ; <strong>la</strong> espada solo [impida presto<br />
centellea en sus manos; con el<strong>la</strong> á su rival amenaza ;<br />
con el<strong>la</strong> a nueva pugna vnleroso se apresta Lisandro.<br />
no cmperu <strong>la</strong> soberbia émpuñar <strong>de</strong>ja nl bárbaro Con<strong>de</strong><br />
su terrílico acero : los <strong>la</strong>bios <strong>de</strong> <strong>de</strong>specho sc muer<strong>de</strong>;<br />
sobre el se precipita , y le ase por el cuerpo furioso.<br />
opreso el blonda jóven , con fuerza revolviendo su brazo,<br />
quiere herirle; es inútil; solo logra dar golpes al aire.<br />
él entanto le bruma, le rompe contra el pecho <strong>la</strong>s armas ,<br />
y alcanza sin remedio casi, casi por fin ahogar-le.<br />
I<br />
mas ¡oh Cielos! un rayo estal<strong>la</strong>ntlo con un hórrido trueno<br />
cae á kus piel : abrasa, inunda un mar inmenso <strong>de</strong> lumbre<br />
<strong>la</strong>s pupi<strong>la</strong>s <strong>de</strong> entrambos : asidus ficramenle se tienen<br />
yuoscveounoiotro.....................
( 107 )<br />
En un período <strong>de</strong> diez y siete sí<strong>la</strong>bas<br />
como el verso antece<strong>de</strong>nte , aun hacien<br />
do <strong>la</strong> pausa <strong>de</strong>spues <strong>de</strong> <strong>la</strong> séptima, pue<br />
<strong>de</strong>n estar distribuidos los acentos <strong>de</strong><br />
un mododi sonante :<br />
¿ Porqué , erueles memorias , perseguirmc tan sin piedad siempre?<br />
2.- 4.- 3.- 11.- 5.- 4.<br />
¿Quien pue<strong>de</strong> sufrir tan ríspidas pa<br />
<strong>la</strong>bras? Y obsérvese cuanto esmero he<br />
puesto en embellecer-<strong>la</strong>s, pues ni hay re<br />
peticiones <strong>de</strong> una misma letra, ni con<br />
currencia <strong>de</strong> voces iguales en número<br />
<strong>de</strong> sí<strong>la</strong>bas, ni <strong>de</strong> monosí<strong>la</strong>bos, ni <strong>de</strong> es<br />
drújulos, l<strong>la</strong>nos ó agudos, ni <strong>de</strong> aso<br />
nantes ó consonantes, ni contienen una<br />
so<strong>la</strong> sinalefa, ni una so<strong>la</strong> cacofonía, ni<br />
una diccion que pase <strong>de</strong> tres sí<strong>la</strong>bas, ni<br />
nada en fin que pueda comunicarles as<br />
pereza, como no sea <strong>la</strong> <strong>de</strong>sentonacion<br />
<strong>de</strong> los acentos. Véase cuanto mas duro<br />
resulta el período por solo <strong>la</strong> concur<br />
rencia <strong>de</strong> <strong>la</strong> s en <strong>la</strong>s últimas voces :
( 108 )<br />
¿ l’urgué , crueles memorias , seguirmc tan sin compasion siempre?<br />
¡Qué seria si le añadiésemos sinale<br />
lits, asonancias, cacofonías y todo lo<br />
<strong>de</strong>mas que pue<strong>de</strong> contribuir á hacer<strong>la</strong>s<br />
mas insufribles, <strong>la</strong>s cuales cosas han<br />
entrado muchas veces en nuestro fran‘<br />
¡nento ("pico y no han <strong>la</strong>stimado el oido<br />
porque sus acentos observan constan<br />
temente <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s musicales <strong>de</strong> <strong>la</strong> me—<br />
lodíal<br />
Pero, ¿qué hemos a<strong>de</strong><strong>la</strong>ntado con este<br />
metro mientras que no se establezcan<br />
unas reg<strong>la</strong>s generales que marquen <strong>la</strong><br />
re<strong>la</strong>cion <strong>de</strong> <strong>la</strong> cantidad con el acento?<br />
¿De que medios nos valdrémos para<br />
reunir <strong>la</strong>s dos partes en este tre<strong>de</strong>casí<br />
<strong>la</strong>bo por ejemplo :<br />
¡O bijas sacras <strong>de</strong>l Sol! vuestro favor me ayu<strong>de</strong>.<br />
La primera i<strong>de</strong>a (¡ue ocurre, es ha<br />
cer <strong>la</strong>rgos todos los acentos y breves<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong>mas sí<strong>la</strong>bas : lo uno, porque<br />
consistiendo <strong>la</strong> ca<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> este verso<br />
en los acentos , estos tanto mas se
( 109 )<br />
marcarán cuanto mas <strong>la</strong>rgos sean; lo<br />
segundo porque habrá contraste <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>rgas y breves, única base <strong>de</strong>l metro<br />
griego; y tercero porque estando <strong>la</strong><br />
melodía <strong>de</strong>l acento en razon á <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />
bas intermedias, siendo estos todos<br />
iguales <strong>la</strong> distancia será muy exacta, y<br />
por consiguiente <strong>la</strong> melodía mas per<br />
ceptible y verda<strong>de</strong>ra. Sin embargo, yo<br />
no me atrevería á sentar estas conjetu<br />
ras como principios. Tal vez seria mas<br />
conveniente cargar <strong>la</strong>s priineras sí<strong>la</strong><br />
bas <strong>de</strong> <strong>la</strong>rgas, como suce<strong>de</strong> en el sáfico<br />
griego, para caer <strong>de</strong>spues con mas ra<br />
pi<strong>de</strong>z sobre <strong>la</strong>s últimas. Este conoci<br />
miento <strong>de</strong>be ser el fruto <strong>de</strong> reiterados<br />
ensayos, profundas investigaciones , y<br />
<strong>de</strong> consultas hechas á sabios músicos y<br />
poetas , tanto nacionales como estranje<br />
ros. Tales diligencias, no obstante, son<br />
muy posibles <strong>de</strong> practicar, y <strong>de</strong>spues<br />
«le el<strong>la</strong>s se dcberia escribir una preso<br />
10
( 110 )<br />
dia castel<strong>la</strong>na cuyo p<strong>la</strong>n en compen<br />
dio fuese el siguiente:<br />
¡protege<br />
Utilidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> prosodia, su aplica<br />
cion á todos los ramos <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatu<br />
ra, etc.<br />
Su uso, etc.<br />
n: LA rausa.<br />
nn ¡A CANTIDAD.<br />
Reg<strong>la</strong>s para medir todas <strong>la</strong>s sí<strong>la</strong><br />
bas, etc.<br />
DEI. ACENTO.<br />
Reg<strong>la</strong>s para acentuar <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras<br />
castel<strong>la</strong>nas , reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> melodía, etc.
g 111 )<br />
DE ¡A VIBSIPIOACION.<br />
Origen <strong>de</strong>l Verso‘, su historia hasta<br />
nuestros días, etc.<br />
731180 ¡‘UNDLDO ¡N LA CANTIDAD.<br />
Pies métricos, exámetro, pentáme<br />
tro, sáfico, etc.<br />
VERSO ¡‘UNDAIDO EN El’.<br />
Octosí<strong>la</strong>bo, <strong>de</strong>casí<strong>la</strong>bo,<br />
bo, etc.<br />
ACENTO.<br />
en<strong>de</strong>casí<strong>la</strong><br />
IIELACION DE LA PAUSA, CANTIDAD<br />
Y ¿CIENTO ENTRE SI.<br />
Medio <strong>de</strong> embellecer lo uno con lo<br />
otro, etc.<br />
DE LAS COMPOSICIONES POETICAS ,<br />
CONSONANTE Y ASONANTE.<br />
DEI:<br />
Elegias, sonetos, (lécimas, odas ,<br />
epigramas, etc.
( 112 )<br />
Yo creo que cuando <strong>la</strong> obra cuyo es<br />
bozo acabo <strong>de</strong> trazar se haya escrito<br />
con toda <strong>la</strong> exactitud <strong>de</strong> que es suscep<br />
tible, creo repito, que entonces habré<br />
mos dado pasos <strong>de</strong> gigante hácia <strong>la</strong> ci<br />
ma <strong>de</strong>l Parnaso: cada autor inveutará<br />
el metro que mas acomo<strong>de</strong> al genio <strong>de</strong><br />
sus composiciones, y <strong>la</strong> poesía caste<br />
l<strong>la</strong>na se verá elevada á un sublime<br />
grado <strong>de</strong> belleza y perfeccion, que<br />
nunca conocieron los pueblos mas sa<br />
bios v esc<strong>la</strong>recidos <strong>de</strong> <strong>la</strong> tierra.<br />
_ _*...-4“
~>D'D'>'>'-d-Q
\_;.__—_,__1 -<br />
‘‘_ieiaLIOTiÉcA DE cATALuNi/Ï<br />
L—Ñ N» _Í1QQ12_4‘9161<br />
i’.<br />
B‘b‘io‘en-u<br />
<strong>de</strong> Cata‘unya<br />
Generalitat <strong>de</strong> Catalunya<br />
Depar‘amam <strong>de</strong> Cu‘tura