I Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre
Primera edición del Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre. El objetivo de este premio es reconocer la calidad de las obras y los trabajos arquitectónicos realizados en Gran Canaria entre los años 2008 y 2017 en cada una de estas categorías: obra nueva residencial, obra nueva otros usos, rehabilitación y restauración, diseño interior y diseño urbano y paisajismo. Los premios llevan el nombre del ilustre arquitecto Miguel Martín-Fernández de la Torre (Las Palmas de Gran Canaria, 1894-1980), figura fundamental en la historia de la arquitectura española en el periodo racionalista y principal representante de este movimiento arquitectónico en Canarias
Primera edición del Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre.
El objetivo de este premio es reconocer la calidad de las obras y los trabajos arquitectónicos realizados en Gran Canaria entre los años 2008 y 2017 en cada una de estas categorías: obra nueva residencial, obra nueva otros usos, rehabilitación y restauración, diseño interior y diseño urbano y paisajismo.
Los premios llevan el nombre del ilustre arquitecto Miguel Martín-Fernández de la Torre (Las Palmas de Gran Canaria, 1894-1980), figura fundamental en la historia de la arquitectura española en el periodo racionalista y principal representante de este movimiento arquitectónico en Canarias
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
I
PREMIO ARQUITECTURA
2008-2017
-
First Edition of the
Miguel Martín-Fernández de la Torre
Architecture Award 2008–2017
1
I
PREMIO ARQUITECTURA
2008-2017
-
First Edition of the
Miguel Martín-Fernández de la Torre
Architecture Award 2008–2017
COLABORA|COLLABORATES:
Índice|Index
Presentación|Presentation...........................................................................................................................................................................................................................................................8|9
Acta de la reunión del Jurado|Minutes of the of the Jury meeting......................................................................................................................................10|11
1. Centro Integral de Seguridad en Vecindario|Integral Security Centre, Vecindario......................................................................................21
2. Casa en el Puerto de las Nieves|House in Puerto de las Nieves............................................................................................................................................29
3. Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino|Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation.........................................................35
4. Pieza puzzle. Lomo de la Herradura|Puzzle Piece. Lomo de la Herradura................................................................................................................41
5. Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta|Restoration of El Confital beach, La Isleta ....................................47
6. Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil|Single–family house in Paseo de Chil....................................................................................................53
7. Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria...................................................................................................................................................................59
City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria
8. Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós..................................................................................................................................................................65
Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street
9. Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras|25 m 2 Apartment in Las Canteras..........................................................................................................71
10. 79 viviendas en El Polvorín|79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin...........................................................................................................77
11. Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones|Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones..........................................83
12. Vivienda unifamiliar en Monte León|Single–family house in Monte León............................................................................................................89
13. Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal|Z House. Single–family house in Monte Lentiscal......................................95
14. Vivienda en la calle Arenque en Arinaga|House on Arenque street, in Arinaga...........................................................................................101
15. Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte|Single–family house in Lomo de Taliarte..............................................................................107
16. Casa OL en Salto del Negro|OL House in Salto del Negro........................................................................................................................................................113
17. Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas|Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City...............119
18. Incube. Feria del Atlántico|Incube. Feria del Atlántico................................................................................................................................................................125
19. Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta|Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta.........................................................................131
20. Sede del Canarias 7 en El Sebadal|Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal....................................................137
21. Vivienda y local comercial en Las Canteras|House and commercial premises in Las Canteras.................................................143
22. Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira.........................................................................................................................................................................149
Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus
23. Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires.....................................................................................................155
Restoration of a building for a commercial premises and flats on Buenos Aires Street
24. Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra...............................................................................................................................................161
Restoration of a cave–home in Barranco de Guayedra
25. The Loft. Triana|The Loft. Triana..............................................................................................................................................................................................................................167
26. Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales............................................................................173
“Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station on Paseo de Tomás Morales
27. Interiorismo para un ático en la calle General Bravo|Interior design for an Attic on General Bravo street.................179
28. Acondicionamiento de local para Terra Bella|Refurbishment of a premises for Terra Bella...........................................................185
29. Parque de El Rincón|Park in El Rincón.............................................................................................................................................................................................................191
30. Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de la Luz......................................................................................................197
Stage for the concert “entre Contenedores” (among containers) in the Port Puerto de la Luz
31. Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos|Building with 14 flats and garage in Bañaderos.........................................203
32. Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín.....................................................................................................................................................204
Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín
33. Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula........................................................................................................................................................................................205
Isolated single–family house in San Francisco de Paula
34. Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida....................................................................................................................................................206
Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida
35. Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro|Single–family house Eusebio Navarro street .............................................207
36. Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa|Single–family house on La Cepa street.......................................................................................208
37. Vivienda unifamiliar entremedianeras en la calle Terrero....................................................................................................................................................209
Single–family house between walls on Terrero street
38. Vivienda y despacho en la calle Acusa|House and office on Acusa street............................................................................................................210
39. Villa LM en Las Mesas|Villa LM in Las Mesas............................................................................................................................................................................................211
40. Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez”.................................................................................................................................................................212
G House. Single–family house next to “Casa Márquez”
41. Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán|Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán.................................................................................213
42. Auditorio de Agüimes|Auditorium of Agüimes................................................ ...................................................................................................................................214
43. Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L.|Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse.................................215
44. Sede del Grupo Ralons|Grupo Ralons Head Office..........................................................................................................................................................................216
45. Biblioteca pública de Maspalomas|Public Library in Maspalomas..............................................................................................................................217
46. Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta| Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta.......................................218
47. Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas.....................................................................................................................219
Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas
48. Edificio Pasarela. Feria del Atlántico|Pasarela Building. Feria del Atlántico.......................................................................................................220
49. Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso|Polarised light. Institutional centre in El Lasso.................................................221
50. Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear..................................................................................................................................................222
Building with commercial premisess and offices on Presidente Alvear street
51. Edificio de oficinas y local comercial entre las calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga .......................................................223
Offices building with a commercial premises between Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets
52. Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana.............................................................................................................224
Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana
53. Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario|Centre for pensioners in Lomo Apolinario.....................................................225
54. Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria........................................................................................................................226
Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria
55. Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta................................................................................................................................................227
Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas” in Vegueta
56. Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas............................................................................................................228
Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation
57. Buganvilla apartments. San Agustín|Buganvilla apartments in San Agustín.................................................................................................229
58. Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras.........................................................................................................................................230
Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras
59. Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo|Genial Auto. Miller Bajo industrial estate............................................................231
60. Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero|Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero..................232
61. Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota..............................................................................................................................................................233
Restoration of a single–family house on La Pelota street
62. Reforma vivienda unifamiliar en la calle Hermanos García de la Torre...............................................................................................................234
Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street
63. Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo........................................................................................................235
Reconditioning of property to create a single-family house on Perojo street
64. Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio.....................................................................................................................................236
Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory
65. Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de Risco Caído.............................................................................237
Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre
66. Vivienda en la calle Juan Manuel Durán|House on Juan Manuel Durán street.............................................................................................238
67. Villa ISM en SalinetasVilla|Villa ISM in Salinetas..................................................................................................................................................................................239
68. Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento del Búnker.................................................................................240
Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and conditioning of the Bunker
69. Restaurante Ribera del Río Miño|Restaurant Ribera del Río Miño...............................................................................................................241
70. Clínica dental Adalia|Adalia dental clinic....................................................................................................................................................................................242
71. Centro dermatológico Ivalia|Ivalia dermatology centre...........................................................................................................................................243
6
72. Diseño interior del local “Spar Natural”|Interior design “Spar Natural” supermarket............................................................244
73. Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario.....................................................................................................................245
Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario
74. Acondicionamiento de local para Opticalia|Conditioning of premises for Opticalia............................................................................246
75. Acondicionamiento de local para 200 Gramos|Conditioning of premises for 200 Gramos..........................................................247
76. Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura en la calle Perdomo...................................................................................248
Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street
77. Diseño interior de la heladería “Helamore”|Interior design of “Helamore” ice–cream parlour.................................................249
78. Clínica dental Demax en la calle Castillejos|Demax dental clinic on Castillejos Street.......................................................................250
79. Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes...........................................................................................................................251
Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes
80. Luminarias del Paseo de Las Canteras|Lighting of Las Canteras beach promenade..............................................................................252
81. Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas..................................................................................................................................................253
Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas
82. Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz................................................................................................................254
Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port
83. Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el Barranco de Guayedra...........................................................................................255
Landscaping project of an environmental restaurant in Barranco de Guayedra
84. Plaza de El Tablero|Main square in El Tablero.........................................................................................................................................................................................256
85. Acceso Piscinas Julio Navarro|Julio Navarro swimming pool access .......................................................................................................................257
86. Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro........................................................................................................................258
Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro
87. Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés.................................................................................................................................................259
Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés
88. Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés...............................................................................................................................................260
Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés
89. Quiosco en el centro de mayores de S. Fernando de Maspalomas.........................................................................................................................261
Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas
90. Hueco urbano|Urban pocket......................................................................................................................................................................................................................................262
Mapas de localización|Location Maps........................................................................................................................................................................................................................263
7
Presentación
Vicente Boissier Domínguez
Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria
Mis primeras palabras han de ser de agradecimiento a todos y cada uno de los
participantes en este primer premio de arquitectura Miguel Martín Fernández de
la Torre, organizado por el Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria, por el
gran interés e ilusión mostrados.
La convocatoria se circunscribió a los proyectos terminados durante los años
2008 a 2017 (ambos incluidos), periodo en el que no se celebró premio de
arquitectura alguno en Canarias, como consecuencia de la crisis que sufrió
el sector de la arquitectura, de las dificultades sufridas por los Colegios de
Arquitectos y también por la trasformación de la estructura colegial en Canarias,
culminada finalmente en 2017 con la constitución del Consejo Canario de
Colegios de Arquitectos.
La numerosísima participación −se presentaron 90 proyectos en las 5 categorías
propuestas− y la altísima calidad de los trabajos, representan la mejor
arquitectura desarrollada durante esta década de crisis, en la cual las dificultades
económicas obligaban a agudizar el ingenio y la sensibilidad para realizar unos
proyectos de arquitectura de mucho mérito.
Una década en la cultura, y en particular en la arquitectura, es mucho tiempo
y más aún en los tiempos que corren de numerosos y rápidos cambios, esto,
unido a la poquísima demanda de proyectos de obra nueva durante esa época,
ha hecho que el conjunto de obras presentadas constituya una representación
importante e ilustrativa de la arquitectura desarrollada durante los años
comprendidos entre el año 2008 y el 2017 en Gran Canaria. Podríamos decir,
por tanto, que se trata de una selección representativa de la arquitectura
desarrollada en tiempos difíciles en nuestra isla.
Las distintas tipologías y escalas de proyecto presentados dibujan un mapa de
arquitectura diverso, complejo y rico que nos permite mostrar una imagen muy
completa del momento de la historia en la que ésta se produce.
Por todo ello, creemos que unir todos estos proyectos en una publicación es un
compromiso ineludible con nuestros arquitectos y con la sociedad grancanaria y
una oportunidad para dejar ilustrada una guía de arquitectura representativa de
toda una década.
Por último, me gustaría felicitar a los autores por los proyectos presentados, los
cuales son un reflejo de la calidad y capacidad de nuestros arquitectos, también
a los promotores que los hicieron posible, por su tesón y por la confianza
depositada en éstos, y finalmente agradecer a las instituciones públicas y
privadas que han apoyado la iniciativa de llevar a cabo esta publicación, la cual,
sin duda será un referente y un documento de gran valor cultural.
8
Presentation
Vicente Boissier Domínguez
Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria
First and foremost, I would like to thank each and every person who participated
in this first edition of the Miguel Martín Fernández de la Torre architecture award,
organised by the Official School of Architects of Gran Canaria, for their great interest
and enthusiasm.
The call was limited to projects completed between 2008 and 2017 (both included), a
period in which architecture awards were not celebrated in the Canary Islands due to
the crisis pressing down on the field of architecture, the difficulties that the School of
Architects was going through, and the transformation of the structure of the Canary
Islands’ School of Architects, finally completed in 2017 with the creation of the
Canary Islands’ Council of Schools of Architects.
The high participation –90 projects were submitted for the 5 proposed categories–
and the quality of the work submitted represent the best instances of architecture
throughout this decade of crisis, where economic difficulties meant being creative
and sensitiveness to carrying out excellent architecture projects.
For culture, and in particular, architecture, a decade is a long time, and even more so
with the numerous and fast changes so common nowadays. This, together with the
lack of demand of new building projects during the last decade, has meant that the
number of works submitted are an important and illustrative representation of the
architecture developed between 2008 and 2017 in Gran Canaria. Therefore, it could
be stated that this is a representative selection of the architecture projected during a
difficult period of time on the island.
The different typologies and scales of the projects submitted have created a diverse,
complex and wealthy architectural map, which reflects an accurate image of the
moment in history in which it takes place.
This is why we believe that by bringing all these projects together under a single
publication, we are committing ourselves with our architects and the society of
Gran Canaria, and it is the opportunity to create an illustrated guide of architecture
representing a whole decade.
Finally, I would like to congratulate the authors for all the projects submitted, which
demonstrate the quality and capacity of our architects; the promotors who have
made this possible, their staying power and the trust deposited in them; and lastly, I
would like to thank the public and private institutions who have backed the initiative
to publish this book, which will no doubt become a reference and a document with a
huge cultural value.
9
ACTA DE LA REUNIÓN DEL JURADO DE LA
PRIMERA EDICIÓN DEL PREMIO DE ARQUITECTURA
MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE 2008-2017
En la sede del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria se reúne, a las 10:00 horas del miércoles 3 de
octubre de 2018, el jurado designado para evaluar los proyectos presentados al premio de referencia, con
la asistencia de las siguientes personas:
Presidente:
D. Vicente Boissier Domínguez, Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria.
Vocales:
D. Enrique Solana Suárez, Director de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Las Palmas de Gran
Canaria.
D. Josep Ricart Ulldemolins, arquitecto, en representación de H–Arquitectes.
D. Alberto González Martín–Fernández, arquitecto designado por la familia Martín–Fernández de la Torre.
D. Rafael Ruíz Caballero, arquitecto designado por el Cabildo Insular de Gran Canaria.
Secretaria:
Dña. Amaya Echániz Cacace, vocal de la Junta de Gobierno del COAGC, quien tendrá voz pero sin facultades
para emitir voto.
El Presidente inicia la sesión haciendo un breve repaso a las Bases y seguidamente se procede llegar a un
acuerdo sobre la forma y el procedimiento a seguir a la hora de valorar y ponderar cada uno de los proyectos
presentados al Premio MMFT. Se acuerda realizar una primera fase de visionado de las propuestas y que
cada miembro del jurado indique su selección de aquellas que considere que deban pasar a una segunda
votación por la calidad de las mismas, haciendo constar que las propuestas han estado a disposición del
Jurado con antelación suficiente para su estudio.
Antes de proceder a la valoración inicial, el Jurado quiere dejar constancia del gran número y calidad de
proyectos presentados por los arquitectos que optan al Premio MMFT en sus cinco categorías, dado que la
convocatoria abarca una década de obras realizadas en la isla de Gran Canaria.
Como resultado de esta PRIMERA EVALUACIÓN los proyectos propuestos por los diferentes miembros del
jurado por categorías para pasar a la siguiente fase son:
1. En la categoría de OBRA NUEVA RESIDENCIAL:
• 79 viviendas en El Polvorín. Las Palmas de Gran Canaria.
• Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones.
• Vivienda unifamiliar en Monte León. San Bartolomé de Tirajana.
• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil.
• Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal.
• Vivienda en la calle Arenque en Arinaga.
• Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte.
• Casa OL en Salto del Negro. Las Palmas de Gran Canaria.
• Casa en el Puerto de las Nieves.
A continuación, se revisan las obras en las que ha habido mayor coincidencia de votos y en consecuencia se
decide preseleccionar para esta categoría las obras:
10
MINUTES FROM THE JURY MEETING OF THE FIRST EDITION OF
THE MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE ARCHITECTURE AWARD
2008-2017
On Wednesday, 3 October 2018, at the head office of the Official School of Architects of Gran Canaria, at 10am,
the jury named to assess the projects submitted for the award meet, with the attendance of the following
people:
President:
D. Vicente Boissier Domínguez, Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria.
Members:
D. Enrique Solana Suárez, Director of the School of Architecture at the University of Las Palmas de Gran Canaria.
D. Josep Ricart Ulldemolins, architect, on behalf of H–Arquitectos.
D. Alberto González Martín–Fernández, architect named by the Martín–Fernández de la Torre family.
D. Rafael Ruiz Caballero, architect named by the Council of Gran Canaria.
Secretary:
Mrs. Amaya Echániz Cacace, member of the Board of Directors of the Official School of Architecture of Gran
Canaria (COAGC), who may participate in the debate but will not have the right to vote.
The President opens the meeting by quickly going over the bases. Then, an agreement is reached upon the
procedure and manner of assessing and qualifying each of the projects submitted to the MMFT Award. A first
stage is agreed which will consist in reviewing each of the proposals and each member of the jury will select those
which they consider worthy of entering a second stage to vote on their quality. It is stated that the proposals have
been available to the Jury for studying for enough time.
Before moving on to the initial assessment, the Jury would like to highlight the large number and high quality
of the projects submitted by the architects to the five categories of the MMFT Award, as it includes a decade of
constructions built on the island of Gran Canaria.
The outcome of the FIRST ASSESSMENT shortlisted the following projects, which were proposed by the members
of the jury for each category, to continue into the following stage:
1. For the category of NEW RESIDENTIAL BUILDINGS:
• 79 flats in El Polvorín, Las Palmas de Gran Canaria.
• Cristina Building on Alfredo L. Jones street.
• Single–family house in Monte León, San Bartolomé de Tirajana.
• Single–family house in Paseo de Chil, Las Palmas de Gran Canaria.
• Z House. Single–family house in Monte Lentiscal.
• House on Arenque street, in Arinaga.
• Property in Lomo de Taliarte.
• OL House in Salto del Negro, Las Palmas de Gran Canaria.
• House in Puerto de las Nieves (Agaete).
They then proceed to analyse the two buildings which received most votes and, therefore, shortlisted for this
category of buildings:
11
• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil.
• Casa en el Puerto de las Nieves.
2. En la categoría de OBRA NUEVA OTROS USOS:
• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria.
• Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas.
• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.
• Incube. Feria del Atlántico.
• Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta.
Por ser las dos obras en que han coincidido todos los miembros del jurado sin excepción se decide
preseleccionar para esta categoría:
• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria.
• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.
3. En la categoría REHABILITACIÓN Y RESTAURACIÓN:
• Sede del Canarias 7 en El Sebadal.
• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.
• Vivienda y local comercial en Las Canteras.
• Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira.
• Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires.
• Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra.
• The Loft. Triana.
• Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales.
Por ser la obra en que han coincidido todos los miembros del jurado en destacar se de ide preseleccionar
para esta categoría por unanimidad la obra:
• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.
4. En la categoría de DISEÑO INTERIOR:
• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós.
• lnteriorismo para un ático en la calle General Bravo.
• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.
• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras.
• Acondicionamiento de local para Terra Bella en la calle Viera y Clavijo.
Siendo preseleccionadas las siguientes obras por ser las de mayor coincidencia de votos:
• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós.
• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.
• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras.
12
• Single–family house in Paseo de Chil.
• House in Puerto de las Nieves, Agaete.
2. For the category NEW BUILDING OTHER USES:
• City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria.
• Gran Canaria Arena at Ciudad Deportiva Siete Palmas.
• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.
• Incube. Feria del Atlántico.
• Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta.
The two buildings shortlisted unanimously by all members of the jury for this category were:
• City of Justice in Las Palmas de Gran Canaria.
• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.
3. For the category REHABILITATION Y RESTORATION:
• Headquarters of the Canarias7 newspaper in El Sebadal.
• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.
• House and commercial premises in Las Canteras.
• Dining hall of the University of Las Palmas de Gran Canaria. Tafira Campus.
• Rehabilitation of a building for commercial premises and dwellings on Buenos Aires street.
• Rehabilitation of a cave–house in Barranco de Guayedra.
• The Loft. Triana.
• Curvas concertadas. Rehabilitation of a petrol station on Tomás Morales street.
The building work selected unanimously by all the jury members for this category is:
• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.
4. For the category of INTERIOR DESIGN:
• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street.
• Interior design for an attic on General Bravo street.
• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.
• 25 m 2 apartment in Las Canteras.
• Refurbishment of a premises for Terra Bella on Viera y Clavijo street.
The following works have been shortlisted for having a majority of votes:
• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street.
• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.
• 25 m 2 apartment in Las Canteras.
13
5. Finalmente, para el apartado de Diseño urbano y paisajismo:
• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta
• Parque de El Rincón
• Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de La Luz
Se decide preseleccionar por unanimidad la obra:
• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta
A continuación se procede a realizar un análisis conjunto por parte de los componentes del Jurado de cada
una de las propuestas preseleccionadas, en la primera fase, teniendo en cuenta los criterios de valoración
establecidos en las Bases del Premio. Y se realiza una votación entre los clasificados por categorías:
Obra nueva residencial:
• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil, recibe 1 voto.
• Casa en el Puerto de las Nieves, recibe 4 votos, quedando como finalista.
Obra nueva otros usos:
• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria, recibe 1 voto.
• Centro Integral de Seguridad en Vecindario, recibe 4 votos, quedando como finalista.
Rehabilitación y restauración:
• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. Había sido la única seleccionada por
unanimidad en la ronda anterior.
Diseño interior:
• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós, recibe 2 votos.
• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura, recibe 3 votos, quedando seleccionada como finalista.
• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras, recibe 0 votos.
Diseño urbano y paisajismo:
• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta. Había sido la única seleccionada en esta
categoría por unanimidad en la ronda anterior.
Por tanto, de los proyectos seleccionados, el Jurado destaca los siguientes como FINALISTAS DE CADA
CATEGORÍA AL Premio MMFT:
Obra nueva residencial:
• Casa en el Puerto de las Nieves.
Arquitectos:
Fernando Carlos López Sánchez
Elena Henríquez Guimerá.
De la que el Jurado destaca su gran integración con el paisaje y la trama urbana, el cuidado puesto
en los detalles, su sección y trabajo en 2 niveles, así como la solución en la combinación de usos,
dando perfecta respuesta a los distintos condicionantes de la situación de partida en un espacio de
pequeñas dimensiones.
14
5. Finally, for the category URBAN DESIGN AND LANDSCAPING:
• El Confital beach restoration, La Isleta.
• El Rincón park.
• Stage for the ‘Concert among containers’ in the port Puerto de La Luz.
The work chosen unanimously was:
• El Confital beach restoration, La Isleta.
After, the jury carry out a joint analysis of each of the proposals shortlisted in the first stage, taking into
account the assessment criteria set forth in the Award conditions. They then proceed to vote those classified
per category:
New residential building:
• Single–family house in Paseo de Chil receives 1 vote.
• House in Puerto de las Nieves receives 4 votes, becoming the finalist.
New building for other uses:
• City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria, receives 1 vote.
• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario, receives 4 votes, becoming the
finalist.
Rehabilitation and restoration:
• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta. The only project chosen unanimously in
the previous stage.
Interior design:
• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street, receives 2 votes.
• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, receives 3 votes and becomes the finalist.
• 25 m 2 apartment in Las Canteras, receives 0 votes.
Urban design and landscaping:
• El Confital beach restoration, La Isleta. It was the only project selected unanimously in the previous
stage.
Therefore, out of the shortlisted projects, the Jury have chosen the following as the FINALISTS FOR EACH
CATEGORY to the MMFT Award:
New residential building:
• House in Puerto de las Nieves, Agaete.
Architects:
Fernando Carlos López Sánchez
Elena Henríquez Guimerá
The Jury highlight its excellent integration with the landscape and urban design, the care for details, its
section and work on 2 storeys, as well as the solution given to combine different purposes, providing the
perfect answer to the different challenges of the initial situation in a small space.
15
Obra nueva otros usos:
• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.
Arquitectos:
Juan Antonio González Pérez
Urbano Yanes Tuña
Constanze Sixt
Del que el Jurado destaca su integración con el lugar, a la vez que revaloriza y potencia la trama
urbana y el entorno, su capacidad para regenerar la zona, su singularidad, su contemporaneidad y
su carácter expresivo, en definitiva su voluntad urbana y su esfuerzo por hacer ciudad.
Rehabilitación y restauración:
• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.
Arquitectos:
Fuensanta Nieto de la Cierva
Enrique Sobejano García
Por su carácter didáctico y respetuoso en cuanto a que muestra y realza el patrimonio, a la vez
es capaz de construir nuevos espacios arquitectónicos, por la capacidad de la intervención de
ser respetuosa con las geometrías originales, exhibiéndolas, a la vez que da lugar a una nueva
arquitectura de calidad, por su respeto al patrimonio analizando sus valores y poniéndolos de
nuevo en uso, por su austeridad y delicadeza .
Diseño interior:
• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.
Arquitectos:
Pedro Romera García
Ángela Ruíz Martínez
Por su carácter estratégico, mediante el cual una pieza pequeña y limitada es capaz de construir
una atmósfera nueva, activando el espacio y creando las condiciones para ponerlo en uso. Por su
capacidad de convertir el patio en un lugar nuevo, dotando de habitabilidad un vacío.
Diseño urbano y paisajismo:
• Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta.
Arquitectos:
Carmelo Suárez Cabrera
Antonio Suárez Linares
Anear Suárez Suárez
Por su respeto al paisaje y al territorio a la vez que es capaz de ponerlos a rendir para su uso,
rescatando el espacio para la ciudad. Por su capacidad de mantener diferenciados la intervención
y el paisaje, quedando la intervención como suspendida en la zona de risco y flotando en la playa,
sin querer tocarla.
16
New building for other purposes:
• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.
Architects:
Juan Antonio González Pérez
Urbano Yanes Tuña
Constanze Sixt
The Jury highlight its integration with the surroundings, as well as the revaluation and potential given to
its urban design and surroundings, its capacity for regenerating the area, its singularity, modernity and
expression. In other words, its urban will and its effort in creating a city.
Rehabilitation y restoration:
• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.
Architects:
Fuensanta Nieto de la Cierva
Enrique Sobejano García
Due to its didactic and respectful nature in terms of showing and highlighting its heritage, it is capable
at the same time of building new architectural spaces; due to the capacity of the work of being respectful
towards the original geometry, exhibiting them, while giving way to new high-quality architecture;
because of the way that it respects heritage by analysing its values and giving them a new use; because
of its austerity and delicacy.
Interior design:
• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.
Architects:
Pedro Romera García
Ángela Ruíz Martínez
Because of its strategic nature, whereby a small and limited piece is capable of building a new
atmosphere, activating the area and creating the conditions to put it into use; because of its capacity to
turn a patio into a new space, making a void space liveable.
Urban design and landscaping:
• El Confital beach restoration, La Isleta.
Architects:
Carmelo Suárez Cabrera
Antonio Suárez Linares
Ancor Suárez Suárez
Because of its respect toward the landscape and territory at the same time that it is capable of
restoring its use, recovering the area for the city. Because of its capacity to differentiate the work from
the landscape, whereby the work seems to be suspended from the cliff and floating on the beach, not
wanting to touch it.
17
Se procede a realizar la pertinente evaluación con el consiguiente debate pormenorizado de cada uno de
los proyectos seleccionados, acordando finalmente el Jurado por unanimidad, que la propuesta vencedora
del Premio de Arquitectura Miguel Martín–Fernández de la Torre es:
• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.
Arquitectos:
Juan Antonio González Pérez
Urbano Yanes Tuña
Constanze Sixt
Se levanta la sesión a las 13:30 horas del día al inicio reseñado.
Firman la presente Acta por triplicado los comparecientes, dando fe la Secretaria del Jurado de todo lo que
antecede
D. Vicente Boissier Domínguez
D. Enrique Solana Suárez
D. Josep Ricard Ulldemolins
D. Alberto González Martín-Fernández
D. Rafael Ruíz Caballero
Dña. Amaya Echániz Cacace
18
There is then an assessment and detailed discussion of each of the shortlisted projects, after which the Jury
unanimously agreed that the winning proposal of the First Edition of the Miguel Martín–Fernández de la Torre
Architecture Award is:
• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.
Architects:
Juan Antonio González Pérez
Urbano Yanes Tuña
Constanze Sixt
The meeting is lifted at 1.30 pm on the day stated at the beginning.
These minutes are signed threefold by the appearing persons, and the Secretary of the Jury gives faith to all of
the above.
D. Vicente Boissier Domínguez
D. Enrique Solana Suárez
D. Josep Ricard Ulldemolins
D. Alberto González Martín-Fernández
D. Rafael Ruíz Caballero
Dña. Amaya Echániz Cacace
19
CATEGORIAS / CATEGORIES
A
Obra Nueva Residencial
New residential building
B
Obra Nueva Otros Usos
New building for other uses
C
Rehabilitación y Restauración
Rehabilitation and restoration
D
Diseño interior
Interior design
E
Diseño Urbano y Paisajismo
Urban design and landscaping
D
20
Centro Integral de Seguridad en Vecindario
Integral Security Center in Vecindario
I Premio de Arquitectura
Miguel Martín-Fernández
de la Torre 2008–2017
B
1
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Escorial esquina calle Dr. Negrín s/n, Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.325 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Antonio González Pérez (gpy arquitectos)
ARQUITECTO/ARCHITECT: Urbano Yanes Tuña (gpy arquitectos)
ARQUITECTO/ARCHITECT: Constanze Sixt (gpy arquitectos)
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis Darias Martín (Asat SL)
INGENIERO/ENGINEER: José Miguel Navarro García (GPI Ingenieros)
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego Fabrellas (Reveriego y Asociados)
PROMOTOR/SPONSOR: Ministerio del Interior. Dirección de Infraestructuras y Material de Seguridad
CONSTRUCTOR/BUILDER: Seis/Dragados S.A.
21
Concepto:
El Centro Integral de Seguridad se sitúa en un entorno
heterogéneo, caracterizado por un tejido urbano de
edificación marginal, de crecimiento explosivo, carente
de equipamientos públicos.
En este contexto, el nuevo edificio completa el volumen
aparente de la manzana mediante una envolvente
continua que define los límites de la parcela en planta
alta y se abre en planta baja, ofreciendo un espacio
de encuentro urbano, prolongando así el sistema de
espacios libres en el entorno del Parque de La Libertad.
En la planta superior del centro se sitúa la zona
operativa con los espacios de trabajo de las distintas
brigadas. Estos usos más privativos se vuelcan hacia un
sistema de patios interiores, que caracterizan la imagen
interior del edificio. Este sistema se articula por un anillo
central de circulaciones que organiza el edificio y pauta
los recorridos a traves de una secuencia lineal de luz y
sombra.
La disposición intercalada de los patios permite la
percepción de un espacio de trabajo único que potencia
22
Concept:
The Integral Security Centre is located in a heterogeneous
environment which consists in an urban landscape of
marginal buildings, of explosive growth, that lack public
equipment.
In this context, the new building completes the
apparent volume of the block by means of a continuous
enveloping that defines the limits of the plot of land on
the top floor and opens up on the ground floor, offering
an urban space for encounters, thereby prolonging the
system of empty spaces in the surrounding area of La
Libertad Park.
The top floor of the centre houses the operational area,
with work spaces for each of the forces. The more private
areas are connected by a system of inside patios, which
represent the interior image of the building. This system is
articulated by a central ring of circulations that organizes
the building and establishes the routes by means of a
linear sequence of light and shadow.
The interspersed arrangement of the patios creates the
appearance of a unique work space that boosts the idea of
23
la idea de trabajo en equipo, manteniendo a la vez, la
privacidad de las diversas unidades policiales.
El volumen suspendido, completamente cerrado hacia
el exterior, define la escala urbana e institucional del
edificio, mientras protege en su interior un espacio
luminoso e introvertido que se adapta a la naturaleza
reservada de los trabajos de investigación policial.
En planta baja, contiguo al hall de acceso, se encuentran
los usos más públicos del centro como la Oficina de
Documentación y Extranjería y la Oficina de Denuncias,
con sus correspondientes áreas de espera. Estos
espacios se acercan al ciudadano abriéndose al espacio
público de la calle a través de un porche cubierto,
a la vez que conectan visualmente con espacios
ajardinados, situados en el interior y el exterior del
edificio.
En planta baja se disuelven los límites entre interior y
exterior en un espacio continuo, transparente y abierto,
prolongación del espacio urbano. Transparencia y
cercanía son conceptos con los que el Centro Integral
de Seguridad se muestra a la sociedad como un espacio
abierto a la colectividad.
24
teamwork, while at the same time respecting the privacy of
the different police units.
The suspended volume, completely closed toward the
exterior, defines the urban and institutional scale of
the building, while it protects a bright and introverted
space inside that adapts to the secretive nature of police
investigation work.
The ground floor, next to the entrance hall, is where the
most public services of the centre are located, such as the
Document and Immigration Office and the Reporting
Office, with their corresponding waiting areas. These
spaces welcome citizens by opening a public space from
the street by means of a covered porch, while visually
connecting with gardened areas both within and outside
the building.
On the ground floor, the limits between inside and
outside disappear in a continuous, transparent and open
space, a prolongation of the urban space. Transparency
and openness are concepts that the Integral Security
Centre uses to connect with the society as a space open
to all.
25
Contexto y estrategia climática:
La zona se caracteriza por vientos constantes y fuertes y
un alto grado de insolación.
La arquitectura popular tradicional responde a estos
condicionantes climáticos con formas sencillas y
compactas, cerradas al exterior, adecuadas para
defenderse del viento y del exceso de insolación. Los
volúmenes se suelen organizar en torno a un patio que
vertebra los espacios interiores y modera de manera
natural las adversas condiciones ambientales exteriores.
El nuevo edificio reinterpreta este modelo tipológico
que se integra por su sobriedad, economía de medios
y abstracción geométrica en el paisaje del sur de la isla
de Gran Canaria, a la vez que incorpora estrategias para
la adaptación climática y la reducción del consumo de
energía. Mientras que su envolvente exterior continua
y el volumen compacto protegen de los vientos de
la zona, el sistema de patios interiores asegura una
iluminación natural y ventilación cruzada de todas las
áreas de trabajo.
26
Context and climate strategy:
The area suffers from constant strong winds and a high
amount of sunshine.
The traditional popular architecture responds to these
climatic conditions with simple compact shapes, closed
to the outside, appropriate for wind and an excess of
sunshine. The volumes are usually organised around
a patio that divides the indoor spaces and naturally
moderates the adverse climate conditions outside.
The new building reinterprets this typological model which
is integrated thanks to its sobriety, economy of resources
and geometric abstraction with the landscape of the
south of Gran Canaria, while at the same time it includes
strategies to adapt to the climate and reduce energy
consumption. While the enveloping outside and compact
volume protect the inside from the winds in the area, the
system of internal patios guarantees natural light and
crossed ventilation in all work areas
27
28
Casa en el Puerto de las Nieves
House in Puerto de las Nieves
FINALISTA
A
2
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de los Poetas, 8 / Calle Nuestra Señora de Las Nieves, 23. 35489 Agaete
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 196,31 m 2
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Carlos López Sánchez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Elena Henríquez Guimerá
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Matos Lorenzo
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergaden 2015 SL
29
La casa se ubica en Agaete, en el pintoresco barrio
pesquero Nuestra Señora de las Nieves, situado en
el oeste de la isla de Gran Canaria. Este pequeño
asentamiento de pescadores, de construcciones blancas
con ventanas y puertas azules, ofrece unas vistas
inigualables del puerto y la imponente topografía de
la isla y, a sus espaldas, el océano Atlántico con unas
mágicas puestas de sol.
La primera línea de edificaciones blancas y azules,
donde se asienta la casa, se erige como un muro
continuo de diferentes alturas, en el que, en ocasiones,
no se aprecian con precisión los límites entre una
edificación y otra. La vivienda pretende formar parte
de esa continuidad. En su alzado trasero, asume las
alineaciones dadas por las construcciones colindantes,
como si el alzado urbano del pueblo, de forma natural,
se introdujese en la casa y compusiera su fachada.
De esta manera se pretende generar la sensación de
que la vivienda siempre estuvo allí, formando parte
del barrio y potenciando su atractivo intrínseco.
En su alzado delantero, la casa adopta la tipología
de fachada impuesta por la normativa local; tres
niveles, con un volumen en la segunda planta que
sobresale cincuenta centímetros del primero, y el
tercero retranqueado del resto de la fachada. En este
alzado, a diferencia del resto de viviendas, la casa se
abre con grandes ventanales al paisaje privilegiado
que le proporciona su ubicación, de manera que las
imponentes vistas son la proyección infinita de los
espacios interiores.
En el interior, en planta baja, se ubican un pequeño
local comercial y un apartamento vinculado al resto
de la casa. En la primera planta, se encuentran los
dormitorios y el garaje, que se articulan adoptando
diferentes formas generadas a partir de la geometría
angulosa del solar. En la tercera planta, donde se
ubican la zona de estar y la cocina, se genera un
espacio único que se abre totalmente a la terraza,
creada por el retranqueo de este nivel con respecto
a la fachada delantera. En este nivel, la continuidad
de los muebles de cocina y el banco de hormigón
del salón, que van desde el interior hasta el exterior,
generan la relación espacial entre ambos ambientes,
llegando a ser uno solo cuando las puertas correderas
de la terraza se abren.
Vista desde el mar, la casa conserva su intención
original de formar parte de la continuidad imperante
en el barrio, pero, a su vez, ofrece la imagen del algo
nuevo y ligero.
30
The house is located in Agaete, in a beautiful fishing
village called Nuestra Señora de Las Nieves, in the West
of Gran Canaria. This small fishing village, with its white
buildings with blue doors and windows, offers unique
views of the port and the majestic topography of the
island and, beyond it, the Atlantic Ocean which offers
magical sunsets.
The first line of white and blue buildings, which is where
the house is located, is built like a continuous wall of
different heights where, occasionally, the limits are not
clearly visible between one building and another. The
house aims at being part of this continuity. To its rear, it
adopts the levelling given by the neighbouring buildings,
as if the urban sprawl of the village, naturally, introduced
itself into the house and created its frontage. The purpose
of this is to create the feeling that the house has always
been there, as part of the village, and promoting its
intrinsic attractiveness. To its front, the house adopts the
frontage established by local regulation; three levels, where
the first floor is projected fifty metres over the ground floor,
and the third floor setback from the rest of the frontage.
Based on this configuration, and differentiating itself from
the rest of houses, the house has large windows giving
views of the privileged landscape of its surroundings, so
that the impressive views become an infinite projection of
the interior spaces.
Inside, on the ground floor, there is a small commercial
premises and an apartment linked to the rest of the
house. On the first floor, the bedrooms and garage are
located, which are different shapes in order to adapt to the
geometry of the plot of land. On the second floor, which is
where the living room and kitchen are located, there is a
unique space that totally opens up to the terrace, created
by the setback on this level in relation to the frontage. On
this floor, the continuity of the kitchen furniture and the
concrete bench in the living room, which goes from inside
to outside, creating a spatial relationship between these
spaces which become one when the sliding terrace doors
are open.
Seen from the sea, the house preserves its original
intention of becoming part of the prevailing continuity
of the village but, at the same time, it offers the image of
something new and light.
31
32
33
34
Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino
Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation
FINALISTA
C
3
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Juan Rejón. 35008 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.961 m 2
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Fuensanta Nieto
ARQUITECTO/ARCHITECT: Enrique Sobejano
EQUIPO NIETO SOBEJANO/NIETO SOBEJANO TEAM: Pedro Quero, Alexandra Sobral, Carlos Ballesteros,
Juan Carlos Redondo, Mauro Herrero, Ernesto García, Luis Labrandero, Maria Luisa García, lago Blanco
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Miguel Mesas
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: José Mena
INSTALACIONES/FACILITIES: Aguilera Ingenieros, S.A
ESTRUCTURA/STRUCTURE: N.B.35, S.L.
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY: Roland Halbe
35
El Castillo de la Luz constituye para la ciudad de Las
Palmas no sólo uno de los edificios más significativos
de su patrimonio arquitectónico, sino un testigo
de la propia memoria histórica del archipiélago. Su
situación en la Isleta, punto de llegada de las flotas
castellanas desde el siglo XV en que se funda la primera
fortificación supuso la razón de su existencia y de su
función defensiva que mantuvo hasta el siglo XIX. El
paso del tiempo no solo ha afectado significativamente
a su uso y conservación, sino también a su entorno más
próximo: la antigua fortaleza de costa que quedaba
rodeada de agua en pleamar, se ve hoy envuelta por
las edificaciones del Puerto de la Luz y el avance de la
ciudad hacia la Isleta.
El núcleo más antiguo lo constituye un pequeño torreón
construido a final del siglo XV. Pocos años más tarde se
amplió el volumen inicial hasta formar la planta cuadrada
que posee en la actualidad. El espacio entre el primitivo
torreón y los muros perimetrales quedaba terraplenado
para mejorar su capacidad defensiva ante la artillería. La
fortificación, pese a participar en hechos de armas a final
del siglo XVI en los que resultó saqueada e incendiada,
mantuvo en gran medida su estructura formal original
hasta el siglo XX, cuando tras caer en desuso y en estado
ruinoso, fue reconstruida en 1969.
¿Cómo debemos intervenir en un edificio de importante
valor histórico, para transformarlo en un Museo del Mar
dotado de las instalaciones y espacios que requiere una
institución museística contemporánea?
La propia historia del Castillo de la Luz se convierte
inevitablemente en argumento del proyecto. Si durante
cinco siglos el espacio entre los muros exteriores y
el torreón original ha permanecido relleno de tierra,
nosotros no tenemos más que vaciarlo: recuperaremos
la visión de la primitiva fortaleza, la transformaremos
en protagonista del nuevo museo. Aparecerán de este
modo espacios interiores que en realidad siempre
habían existido, si bien habían permanecido ocultos
a la vista. Reordenaremos el sistema de circulaciones
para hacerlo apto para un museo, incorporando
ligeras pasarelas, y una nueva escalera y ascensor.
Eliminaremos finalmente todos los elementos añadidos
recientes que no pertenecieron originalmente al
edificio. Cubriremos los nuevos espacios con una losa
de hormigón que se separa del antiguo torreón dejando
delgadas fisuras por las que resbalará la luz natural al
interior.
Más que reconstruir o rehabilitar el Castillo, lo habremos
vaciado, nos habremos limitado a hacer visible su
pasado esperando que el edificio, independientemente
36
Castillo de la Luz is a castle that is not only one the most
emblematic buildings in the city of Las Palmas de Gran
Canaria due to its architectural heritage, but a witness of
the history of the archipelago. Located in La Isleta, it was
the place of arrival of the Spanish fleet in the fifteenth
century, when the first fort became the reason of its
existence and its defensive function remained until the
nineteenth century. The years have not only affected its
use and preservation, but also its immediate surroundings:
the ancient coastal fort which used to be surround by sea
at high tide, is now surrounded by the buildings of the Port
of La Luz and the city stretching out towards the tip of the
island.
The oldest section is a small tower built at the end of
the fifteenth century. A few years later, its initial size was
increased until creating a square floor which is found
today. The space between the initial tower and the
perimeter walls was filled in to improve its defence against
artillery. The fort, despite being plundered and set on fire
during the attacks suffered at the end of the sixteenth
century, managed to keep most of its original structure
until it was abandoned and left to the weather in the
twentieth century, and was rebuilt in 1969.
How should an intervention be carried out on such an
important historical building, converting it into a Sea
Museum with the installations and spaces required by
modern museum institutions?
The history of the castle itself became the inevitable
argument for the project. If the space between the outer
walls and the original tower had been kept full of soil for
five centuries, all that had to be done was empty it: this
way, the original fort would be recovered and turned into
the highlight of the new museum. This will give way to
indoor spaces that had always existed, albeit hidden from
sight. The walkway system will be reorganised to make
it appropriate for a museum, creating light walkways
and a new staircase and lift. The recently added elements
that did not belong to the original building will finally be
removed. The new spaces are to be covered with a cement
slab which will be separated from the old tower, leaving
thin gaps through which natural light will flow into the
inside.
More than re-building or restoring the castle, it will have
been emptied. We will have simply made its past visible
hoping that the building, irrespectively of the future
37
de las futuras colecciones que a él se incorporen, se
exponga ante todo a sí mismo y a su propia historia.
Al exterior desmontaremos un falso foso perimetral de
reciente construcción, liberando una amplia superficie
de terreno a la cota original de la fortificación, lo que
permitirá percibirla de nuevo en su dimensión real.
Un nuevo pabellón semienterrado aprovechará el
desnivel que el crecimiento de la ciudad ha producido
a lo largo de siglos, e incorporará aquellos espacios
complementarios que necesita el museo: acceso,
venta de entradas, publicaciones, aseos, almacén,
instalaciones, y sala polivalente. La cubierta, una
plataforma horizontal que apenas emerge del terreno,
será la única huella visible de una intervención que
no pretende competir con el Castillo al que sirve y
complementa.
38
collections added to it, will share and show itself and its
history.
On the outside, a false perimeter moat built recently will
be removed, creating a wide surface of land around the
original fort, which will help to perceive its real size once
again.
A new semi-buried room will take advantage of the slope
caused by the growth of the city over the centuries and will
be home to additional spaces required by the museum:
access, the sale of tickets, publications, bathrooms,
storage room, facilities and a multi-use room. The roof,
a horizontal platform that is barely above land level, will
be the only visible footprint of an intervention that does
not want to compete with the castle it is helping and
supporting.
39
40
Pieza puzzle. Lomo de la Herradura
Puzzle piece. Lomo de la Herradura
FINALISTA
D
4
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Holanda. Urbanización Lomo de la Herradura. 35210 Telde
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205 m 2
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa-Inarsa S.A.
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Telde
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores
INSTALACIONES/FACILITIES: Carmelo Quintana
41
En el patio de la Escuela Infantil La Herradura de Telde
se construye un pequeño paisaje orgánico que se opone,
superpone, a la rigidez tipológica del edificio original. El
color vivo y las sombras blandas llenan de movimiento
el nuevo patio que queda así convertido en un paisaje
completo. Como en los pilares del salón de Villa Mairea
los soportes se desvanecen y el tratamiento satinado del
envés de la nueva cubierta capta los reflejos luminosos
colaborando a fragmentar una realidad impresionista
formada por manchas de colores. El patio se convierte así
en el escenario de una representación, en un escenario
ilimitado y adecuado a la magia de los juegos infantiles.
Mientras los árboles se asoman desde el exterior, la nueva
cubierta ha sido permisiva sólo con ellos y con las nubes, el
resto ha quedado borrado del cuadro.
Trillo de Leyva, 2010
A final de curso, nos contactan para informar sobre
la marquesina perimetral del patio de esta escuela.
Constatamos las grietas y fisuras provocadas por la
disociación entre hormigón y acero. Coincidimos en el
patio con técnicos municipales y la dirección del centro.
Era uno de esos tantos días calurosos y luminosos de
nuestra latitud. Aprovechamos la ocasión para plantear,
a las partes implicadas, una reforma más allá de la
pasivación de las armaduras y posterior recubrimiento
con resinas y morteros especiales. A las deficiencias
del estrecho alero se le sumaba la insuficiencia del
solitario sumidero central. La necesidad de sombrear
en Canarias es evidente, la propuesta fue bien acogida.
Calentándonos las cabezas bajo el sol implacable,
cada parte expuso sus condiciones: la dirección exigió
realizar la reforma en los dos meses de verano; el
promotor limitó el presupuesto. Aceptamos el reto.
Proyectamos una sombra en el patio de juegos de 18 x
18 m y un nuevo suelo. La forma dibuja la envolvente
exterior de los recorridos más directos entre aulas y
accesos. La resultante es una pieza de puzle, encajada
en el edificio existente con el máximo respeto, casi
sin tocarlo. Desde el interior, la cubierta muestra la
apariencia de levedad pese a los 60 m 3 de hormigón
42
The playground of the Preschool “Escuela Infantil La
Herradura”, in Telde, has incorporated a small organic
landscape which contrasts and overlaps with the stiffness of
the original building. The bright colour and soft shadows fill
the new playground with movement, becoming a complete
landscape. The same as with pillars of the room Villa
Mairea, the supports disappear and the glossy treatment of
the underside of the new cover traps the bright light helping
to fragment an impressionist reality created by splashes of
colour. The playground thus becomes the stage of a show,
an unlimited stage appropriate for the magic of children
games. While the trees peep over from outside, the new
roofing has been permissive with them and with the clouds,
yet everything else has been eliminated from the picture.
Trillo de Layva, 2010.
At the end of the school year, we were contacted regarding
the perimeter shelter of the school’s playground. We were
able to confirm the cracks and fissures caused by the
separation of the concrete and steel. On our visit, we had
the pleasure of meeting the local technicians and the
board of directors of the school. It was one of those very
hot and bright summer days and we took the opportunity
to discuss with the parties involved, a restoration project
beyond the passivation of the reinforcement bars and
their covering with special resins and mortars. Further to
the problems with the narrow overhang, there were also
problems with the single central drain. There is an obvious
need for shade in the Canary Islands, thus, the proposal
was warmly welcomed. With our heads heating up under
the relentless sun, each party stated their conditions: the
school directors said that the work had to be completed by
the end of the summer holidays, the developer limited the
budget. We accepted the challenge. We projected shade
to the playground in an area of 18 x 18 m and a new floor.
The shape gives way to an enveloping exterior marking
the most direct paths to the classrooms and entrances.
The result is a puzzle piece, built into the building itself
with maximum respect, barely touching it. From inside,
the roof appears weightless despite the 60 m 3 of concrete
43
que contiene. La cubierta se cuelga por su cara superior
del canto del forjado perimetral existente, para dejar
el patio libre de obstáculos, minimizando el número
de pilares. Estos apoyos metálicos, perfiles circulares
de 114 mm x 5,4 mm de sección, se colorean como un
bosquecillo, jugando a camuflarse cromáticamente con
las paredes envolventes. La losa–cubierta se ancla al
forjado existente con perfiles HEB–120 que atirantan el
perímetro y su área de influencia. Este plano suspendido
cambia el carácter del espacio que cubre, consigue
una visión expresiva y unitaria del conjunto. Además,
de reducir el soleamiento y recoger el agua de lluvia,
otorga más intimidad a las aulas. El paisaje proyectado
para el interior de la escuela proyecta sombras arrojadas
y color sobre las fachadas perimetrales de las aulas
existentes. Un espacio interior intermedio, entre la
rugosidad antideslizante del nuevo pavimento continuo
y la cara satinada del canto inferior de la nueva cubierta.
La decisión de descolgarla 36 cm respecto del forjado
de las aulas perimetrales existentes, acerca este espacio
a la dimensión del niño. Esta acción de acotar la altura la
compensamos dejando pasar la luz natural por todo el
perímetro.
Materializamos la propuesta respetando las
condiciones de partida. La casualidad acompañó
al resultado, grosso modo, empleamos 60 días, 60
metros cúbicos de hormigón, con una inversión total
que rondó los 60 mil euros. Los implicados y usuarios
quedamos a–sombr[e]ados.
44
it was erected with. The upper face of the roof falls from
the edge of the existing perimeter structure in order to
keep the playground free of any obstacles, and minimizing
the number of pillars. The metal supports, with a 144 mm
circular profile x 5.4 mm section, are painted like a small
forest, playing hide and seek chromatically with the
enveloping walls. The roof–cover is fixed to the existing
structure with HEB–20 profiles that tighten the perimeter
and its area of influence. This suspended structure changes
the nature of the space it covers and achieves an expressive
and joint view of the whole structure. Furthermore, as
well as protecting from the sunshine and collecting rain
water, it also provides more intimacy to the classrooms.
The landscape projected into the school casts shadows
and colour onto the perimeter façades of the classrooms.
An intermediate interior space, between the anti–slip
roughness of the new continuous paving and the glossy
finish of the underside of the new roof. The idea of lowering
it 36 cm from the structure of the existing classrooms
brings this space closer to the children’s dimension. By
lowering the height, we were also able to let natural
daylight seep in through the whole perimeter.
The proposal came to life by accepting the starting
conditions. The result came hand in hand with coincidence.
It took us approximately 60 days, 60 cubic metres of
concrete, and a total investment of approximately 60,000
euros. Those involved and its users were all well–impressed.
45
46
Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta
Restoration of El Confital beach, La Isleta
FINALISTA
E
5
UBICACIÓN/LOCATION:
Playa de El Confital. La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 72.500 m 2 intervenidos
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carmelo Suárez Cabrera
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez
ARQUITECTA. FOTOGRAFÍA/ARCHITECT. PHOTOGRAPHY: Lorena Chirino Cabrera
PROMOTOR/SPONSOR: Dirección General de Costas. Ministerio de Medio Ambiente
CONSTRUCTOR/BUILDER: Tragsa
47
El Confital constituye una zona de indudable interés
desde el punto de vista medioambiental y de un alto
significado social en la ciudad de Las Palmas de Gran
Canaria.
Puede afirmarse que es el área más importante en
la zona costera del término municipal por su interés
geomorfológico y biológico y, desde el punto de vista
social, por su privilegiada posición dentro de la franja
litoral poniente de la ciudad.
Por otra parte las condiciones de dinámica litoral
que confluyen en la bahía, dan lugar a fenómenos de
oleaje de gran atractivo para la práctica de actividades
deportivas vinculadas al mar, entre ellos submarinismo
y surf, con la peculiaridad de “la mejor derecha de
Europa” —en el argot de esta práctica deportiva—,
que es una ola que se forma en su litoral, y que
atrae a practicantes tanto de las islas como a nivel
internacional.
Durante décadas este lugar fue asentamiento de
numerosas chabolas y, posteriormente, terreno
apetecido para el desarrollo urbanístico y la
implantación de edificaciones turísticas.
48
El Confital is an area of great interest from an environmental
point of view and it has a high social significance for the
city of Las Palmas de Gran Canaria. It can be stated that
it is the most important coastal area of the city due to its
geomorphology and biological interest and, from a social
point of view, due to its privileged position on the city’s
western coast line.
On the other hand, the dynamic coast conditions that
converge in the bay give way to waves which are of great
interest to those who enjoy practising water sports such as
surf and diving. It has the peculiarity of being “the best right
in Europe” –in the argot of surf–, meaning it is a wave born
along its coastline, and this attracts surfers from the islands
and abroad alike.
For decades, this area was home to a large number
of shacks. Later on, the land was chosen for urban
development and the construction of buildings for tourist
purposes. Finally, the general planning of the city declared
that this area was to be rendered for public use only and
closed the door on the possibility of any building work.
49
Finalmente el planeamiento general del municipio
calificó a este lugar como de uso dotacional público, y
cerró las puertas a cualquier intervención edificatoria.
Con esa ordenación definitiva se redacta el proyecto de
la obra.
La obra realizada se compone de tres elementos
fundamentales:
Acceso por el acantilado, realizado en acero Cortén,
junto a un corte basáltico.
Sendero litoral, realizado en madera tratada y
pórfidos de distinto color en bloques
Conexiones entre el acceso rodado y el sendero
litoral, ejecutadas en madera tratada.
El trazado en planta dialoga con el perfil litoral,
contrasta el Cortén con el basalto negro, acentúa
las singularidades con los núcleos de pórfido en
bloques, y facilita el paseo por tarimas de madera
sobreelevadas con respecto al terreno natural. Por tanto
se mantienen las escorrentías naturales, se recuperarán
los endemismos propios de El Confital y se naturalizará
toda la superficie comprendida entre el acceso rodado y
el sendero litoral.
La voluntad de formalizar una propuesta “no urbana” ha
llevado a intervenir siempre en articulación dialéctica
con el medio natural. El basalto expresa toda su fuerza
material al yuxtaponerle el sendero de Cortén, las
emergencias vulcanológicas de los bloques de pórfido
acentúan los cambios de traza del litoral y las tarimas de
madera colocan a los suelos naturales como elementos
museísticos.
Todo se concibe, por otra parte, en función de su uso
social. El sendero acantilado, además de resolver un
acceso sin riesgos, ofrece unas perspectivas de la
playa que hasta ahora no estaban a disposición de los
usuarios del lugar. Los bloques de pórfido son lugares
de reunión, de tomar el sol, de dejar las tablas o los
trajes de neopreno, de mirar el paisaje, etc.; los distintos
colores de los bloques permiten elegir unos u otros
en función del soleamiento en cada ocasión, los más
oscuros para los días nublados y los más claros para los
días más calurosos. Las tarimas de madera son lugar de
paseo, gradas de espectáculo para el surf, lugares de
reunión, solariums, etc.
50
Based on this final ruling, the restoration project was
drafted. The works to be performed could be divided into
three fundamental elements:
Access from the cliff, carried out in Corten steel, next to a
basalt cut.
A coastal path, performed in treated wood and different
coloured blocks of porphyry.
Connections between the vehicles and the coastal path, in
treated wood.
Raised above the natural land.
Therefore, the natural runoffs are kept, the endemism
species of El Confital will be recovered and the whole surface
between the vehicle access and the coastal path will be
naturalised. The desire to create a “non–urban” proposal
has meant that any intervention had to be carried out in
coordination with the natural environment. The basalt rock
demonstrates its material strength as the Corten pathway is
laid over it, the volcanology episode of the porphyry blocks
highlight the changes of the coastline and the wooden
footboards make the natural floor seem like an object in a
museum.
On the other hand, it is all conceived based on its social
usage. The cliff path, further to providing a safe access,
provides a view of the beach which up until now was not
possible to see for the beach visitors. The porphyry blocks are
a place for meeting, sunbathing, leaving boards or neoprene
suits, taking in the landscape, etc. The different colours of the
blocks mean that people can choose one or the other based
on the sunshine at the time, the darker ones for cloudy days
and the lighter ones for the hotter sunny days. The wooden
footboards are ideal for taking a stroll, watching the surfers
in the water, meeting up with friends, sunbathing, etc.
51
52
Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil
Single–family house in Paseo de Chil
CLASIFICADA
A
6
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de Chil, 183. 35014 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 389,10 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA (PROY. BÁSICO Y EJECUCIÓN/OBRA) /ARCHITECT (PLANNING AND EXECUTION/BUILDING WORK): Eva Llorca Afonso
ARQUITECTO (PROY. EJECUCIÓN)/ARCHITECT (EXECUTION): Ricardo Santana Rodríguez
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Hugo Ventura Rodríguez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Daniel Tercedor García
INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Antonio Vera de Cominges Rodríguez
PROMOTOR/SPONSOR: Raul Hanna Mendoza
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Acaymo SL
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand
53
Habitando paisajes a la sombra de dos contenedores
flotantes
La vivienda se construye en una parcela con unas
condiciones muy particulares y se desarrolla en
respuesta a ellas, así como al anhelo del promotor de
amortizar al máximo la superficie de jardín y las vistas
hacia el paisaje; protegiendo a la vez la intimidad de su
familia.
La primera peculiaridad del solar es su localización en
la calle Paseo de Chil de Las Palmas de Gran Canaria, un
escalón intermedio entre la ciudad alta y la ciudad baja
desde donde disfrutar de las vistas sobre plataforma
urbana junto al mar. Sin embargo, en su parte posterior
la propiedad se enfrenta a un fuerte desnivel del
terreno, al Sureste linda con un edificio muy deteriorado
y al Noroeste con una Unidad de Actuación aún sin
construir.
Sólo cuenta con 350 m 2 y su forma es irregular, tendente
a trapezoidal; pero quizá lo más determinante desde
el punto de vista morfológico es que ya se encuentra
totalmente excavada hasta el nivel de la calle cuando
se recibe el encargo. La primera decisión del proyecto
consiste precisamente en tratar de reconstruir la
topografía original de la parcela, para situar la vivienda
54
Opening landscapes under the shadow of two floating
containers.
This property has been built on a plot of land which has
extremely particular conditions and it has been developed
as an answer to them. At the same time it aims to make
the most out of the garden area and the views of the
landscape while, at the same time, protecting the intimacy
of the dwellers.
The first peculiarity of the area is its location on the street
called Paseo de Chil, in the city of Las Palmas de Gran
Canaria. This street acts as an intermediate step between
the lower and upper city. A place which offers amazing
views over the urban sprawl down by the sea. However, the
land is subject to an important slope at its rear, it borders
with an extremely deteriorated property to the southeast
and, with an unbuilt Local Development Area to the
Northwest.
It has a surface of 350m 2 and has an irregular shape,
more of a trapezoidal shape. However, perhaps the most
challenging aspect was that the area had already been
completely excavated to street level when the project
was commissioned. In order to achieve the best views
possible over the lower part of the city and separating
the property from the traffic on the road outside, the
55
a la cota lo más alta posible; permitiéndole así alcanzar
las mejores vistas sobre la ciudad baja y alejándola del
tráfico rodado.
Dicha reconstrucción se plantea organizando el plano
del jardín en tres plataformas horizontales que se
escalonan paralelamente a la calle y a las vistas. Sobre la
intermedia se disponen dos contenedores flotantes que
le dan sombra y que, con ayuda de una piel invisible
de vidrio, determinan los espacios comunitarios de la
vivienda.
Espacios que se organizan mediante una gran triple
altura que relaciona el subsuelo con el cielo y que
atrapa un fragmento del jardín en su interior. Un
gran vacío de conexión por el que fluyen el aire y la
luz del sol, discurren las escaleras y se ven pasar las
nubes incluso desde el sótano. Un vacío que conecta
visualmente, pero que también interpone distancia para
conferir independencia a los diferentes usos, dividiendo
el espacio habitable en otras tres franjas paralelas a las
anteriores y sobre las que establece diferentes modos
de relación con el exterior.
La más próxima a la calle alberga el salón, el comedor
y el porche; disfrutando directamente de las vistas
hacia el paisaje, la piscina y el jardín delantero. Su piel
transparente permite que desde la cocina–comedor
—situada en la franja posterior— también se
contemplen las vistas sobre la ciudad. Pero ese espacio
en segundo término cuenta además con su propio
paisaje privado y convierte el área de retranqueo al
lindero en el objeto de su perspectiva transversal,
conectándolo físicamente e incorporándolo a su
interior.
Por su parte, los contenedores flotantes se muestran
absolutamente herméticos hacia los colindantes
laterales. El frontal alberga al dormitorio principal y se
vuelca totalmente al mar; mientras que el posterior
convierte el espacio de separación al lindero trasero en
un jardín privado a disposición de los dormitorios de los
niños.
En definitiva, el escalonamiento del plano del suelo, el
espacio a triple altura y la posición de los contenedores
flotantes respecto a las plataformas y a las vistas, junto
a la piel invisible de vidrio, convierten la vivienda en
un espacio abierto y fluido en todas direcciones; capaz
de generar diferentes ambientes, paisajes y modos de
relación entre ellos, así como con los contextos próximo
y lejano.
56
decision to elevate the house as much as possible was
taken, trying to rebuild the original topography of the
plot of land.
This reconstruction was projected by organising the
garden plan on three horizontal platforms which are
terraced in parallel to the street and the views. The middle
platform houses the two floating containers which give it
shade and that, with the help of an invisible skin of glass,
envelope it, thus establishing the living areas.
The living areas are organised on a triple height that
joins the subfloor with the sky and that traps a fragment
of the garden within it. A vast connective emptiness,
where air and sunlight sweep through, that houses the
staircase and where the clouds can be seen in the sky
above from the basement. An emptiness that visually
connects and, at the same time, sets the limits to
confer independency to the different uses, dividing the
protected area in another three sections parallel to the
previous ones, and which have a different relationship
with the outside.
The area closest to the street houses the living room,
dining room and the porch. It enjoys direct views of the
landscape, the swimming pool and front garden. Its
transparent skin means that from the kitchen–dining
room —located at the back— views of the city can also
be enjoyed. However, this space also has its own private
landscape and transforms the setback area to the lateral
boundaries with the aim of its transversal perspectives,
including them inside.
On the other hand, the floating containers are totally
sealed to its sides. The front houses the main bedroom
and offers full views of the sea, whilst the back turns the
area that separates the property from its boundaries
into a private garden accessible from the children’s
bedrooms.
In summary, the terracing of the floor plan, the
triple–height space and the positioning of the floating
containers regarding the platforms and the views,
together with the invisible skin of glass, make this
property an open and flowing space in all directions,
capable of creating different atmospheres, landscapes
and relationships between them.
57
58
Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria
City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria
CLASIFICADA
B
7
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Málaga, 2. 35016 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 89.677,47 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: María Luisa González García
ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra
ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: Miguel Santiago Peña
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Lluís Moya Ferrer. BOMA
INGENIERO/ENGINEER: Emilio González Gaya. Grupo JG Ingenieros
INGENIERO/ENGINEER: Nicolás Díaz-Saavedra. RG10 Ingeniería Internacional SL
DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Miguel Llinás González
DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Teresa Bautista Martín
DIR. EJECUCIÓN INSTALACIONES/FACILITIES PROJECT MANAGER: Jose Carlos Torres Quintero
COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Juan Pedro Nogués Mellado
COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Teresa Bautista Martín
ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Raquel Carmona Duarte
ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Virginia San Martín Balbí
INGENIERO EN OBRA/ON-SITE ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez
59
El proyecto de la Ciudad Judicial constituyó una
oportunidad para fortalecer los vínculos entre los
dos barrios colindantes de la Vega de San José y de
Vegueta. Su imagen no debía ser excesivamente fuerte
ni impuesta, sino respetar y potenciar el skyline urbano:
un perfil de sección variable, una piel que envuelve
al edificio en un zig-zag ritmado, cuyos despuntes
y brotes irregulares hacen que se reduzca la escala
para adaptarse a un entorno residencial de distintas
alturas. Se encaja dentro de la trama (espacios públicos,
caminos peatonales, calle y patios interiores) formando
con ellos una estructura única. Desde el punto de vista
urbano, se ensambla con suavidad pero con rotundidad.
Buscamos una imagen rotunda pero fragmentada,
transparente y opaca, horizontal y vertical a la vez.
La nueva Ciudad de la Justicia de Las Palmas de
Gran Canaria tiene una dimensión muy notable.
Una configuración organizada por jurisdicciones
pero ordenada como edificios articulados con cierta
independencia. Sólo así se producen las condiciones de
iluminación y profundidad de planta adecuados. Una
menor profundidad de la planta facilita la aceptación
de cualquier cambio en el tiempo. Tan solo de esta
forma se logra un edificio auténticamente flexible,
capaz de adaptarse a la nueva legislación que regula el
funcionamiento de la Administración de Justicia.
En la estructuración de un edificio de este tipo juega
un papel muy importante la configuración de los
60
The City of Justice project was an opportunity to
strengthen the relationship between the two neighbouring
suburbs of Vega de San José and Vegueta. Its image, which
could not be excessively imposing or strong, had to respect
and enhance the urban skyline. A profile with a variable
section, a skin that enveloped the building with a rhythmic
zig-zag, the irregular trimmings and flows which reduce
its size in order to adapt it to a surrounding residential
buildings of different heights. It sits within the sprawl
(public areas, pedestrian streets, streets and inside patios)
giving way to a unique structure with them. From an urban
point of view, it all assembles softly yet clearly. The aim is
to achieve a categorical image that is also fragmented,
transparent and opaque, which is both horizontal and
vertical at the same time.
The new City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria
is very large in size. Its organisation has it divided by
jurisdictions while at the same time it is laid out as
articulated buildings with certain independence. This is
the only way to create the appropriate lighting and depth
conditions for each floor. A lesser depth of the floor means
that any change of weather is easier to accept. It is the only
way to achieve an authentically flexible building, capable
of complying with the new regulations that regulate the
operations of the Administration of Justice.
The configuration of the corridors plays an extremely
important role in the structuring of this kind of building
and, at the same time, it leads to a building that is easier
61
recorridos y, a la vez, se consigue que el edificio sea fácil
de “entender”, no solo para sus usuarios habituales, sino
también para el público en general.
Sobre una base común que aglutina las tres
primeras plantas, se alzan cuatro edificios judiciales
interconectados. Cada uno de ellos responde a la
ordenación interna propuesta en el programa. Creemos
que esta ordenación racionaliza notablemente el
tiempo de las circulaciones (y los espacios destinados a
las mismas) así como las condiciones de habitabilidad.
Se procuró siempre que cada trabajador del edificio
tuviera las condiciones adecuadas de iluminación y
ventilación. No parece aceptable, como se observa en
algunas sedes judiciales, que los funcionarios trabajen
sin más luz que la que proviene de una galería de paso
público y por eso el objetivo ha sido dotar a todos los
trabajadores de un lugar adecuado en el que poder
desarrollar su actividad laboral y de reflexión.
Las plantas bajas del edificio son las que mayor vínculo
con el exterior poseen. Se organizan en horizontal en
tres niveles superpuestos sobre rasante. Cada una de
las plantas posee un grado de especialización creciente
a medida que se asciende. La base se gradúa así, de lo
más público hasta servicios ya internos, para, una vez
superada esta altura, centrarse en los edificios judiciales
propiamente jurisdiccionales.Estos se desarrollan
ya en vertical, como torres independientes sobre
la plataforma de base. En ellos las comunicaciones
verticales se producen a través de los ascensores y
las escaleras, sensiblemente más rápidas y eficaces.
Esta verticalidad consume menos superficie y menos
tiempo y permite una mejor relación entre los usuarios
y las fachadas. Se pierde profundidad de planta;
las circulaciones y las condiciones de iluminación y
aireación mejoran.
El edificio lo imaginamos como una pequeña ciudad
que une dos tramas urbanas existentes. La entrada
se enfatiza y señala con rotundidad y cierto grado de
representación a través de un gran volado de texturas
pesadas que se separa de la fachada y que actúa como
indicador potente de un cambio en los recorridos. Una
vez dentro, vuelve a estarse en una gran calle, pero esta
vez interior, acristalada y de triple altura, que da acceso
a los distintos edificios jurisdiccionales.
62
to “understand”, not only for its daily users, but also for
citizens in general.
Upon a common base that englobes the three first floors,
four interconnected judicial buildings are erected. Each
one of these responds to the internal organisation set
forth in the programme. We believe that this organisation
immensely rationalises the time of circulations (as well
as the areas created for this purpose) together with the
habitability conditions. Maximum efforts were made
to ensure that all those who work in the building would
have appropriate conditions of lighting and ventilation.
It was not deemed appropriate that those working in
the courts should have no other natural lighting than
the light coming from the corridors used by the general
public, as observed in other court buildings. Due to this,
the aim was to provide all workers with an appropriate
space where they could perform their daily tasks and
reflections.
The lower floors of the building have a higher connection
with the outside. They are organised horizontally on
three levels which are placed above ground level. Each of
these floors has a degree of specialisation that increases
with each higher floor. Thus, the ground floor is graded
from the most public departments to internal services
and, once this level has been overcome, it focuses on the
judicial buildings for each jurisdiction. These are developed
vertically, as independent towers built upon the base
platform. Within them, vertical communication is achieved
by means of lifts and staircases, which are must faster
and efficient. This verticality requires less space and less
time and it also allows for a better relationship between
the users and the façades. The depth of the floors is lost,
yet circulation and lighting and ventilation conditions are
improved.
We imagine the building as a small city that is joining two
existing urban sprawls. The entrance is emphasised and
it clearly establishes a certain degree of representation
by means of a huge overhang of heavy textures that
separates itself from the building and acts as a powerful
indicator of a change in the pathways. Once inside, it once
again becomes a single wide street, but now inside the
building, glossed and of triple height, which works as the
access to the different jurisdictional buildings.
63
64
Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós
Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street
CLASIFICADA
D
8
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Pérez Galdós, 33. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 174,60 m 2
AGENTES/ACTORS:
INTERIORISMO, MOBILIARIO E ILUMINACIÓN/INTERIOR DESIGN, FURNITURE AND LIGHTING: www.estudio-crea.com
ARQUITECTO/ARCHITECT: Salvador Sabi Reyes Ortega
ARQUITECTO/ARCHITECT: M. Teresa Castellano Bello
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales
ARQUITECTURA Y GESTIÓN/ARCHITECTURE AND MANAGEMENT: Javier Haddad Studio
INGENIERÍA/ENGINEERING: Grupo CTL Ingeniería Canaria S.L.
PROMOTOR/SPONSOR: Deliciosa Marta 23 S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos S.A.
CARPINTERÍA MADERA/WOOD CARPENTRY: Carpinteria Ojeda
TRABAJOS DE ACERO/STEEL WORKS: Isidro Hernández y Hnos, S.A.
65
El nuevo Restaurante Deliciosa Marta ha sido la
colmatación de la rehabilitación integral del edificio
situado en la calle Pérez Galdós nº 33.
Se trataba de un edificio de dos plantas que ocupaba
una parcela de 230 m 2 , en la que se diferenciaban dos
partes, una de mayor superficie con frente a calle Pérez
Galdós y que es la que originalmente se construyó y
otra en la zona trasera, sin valor arquitectónico y que
no respetó la configuración estructural ni tipológica de
la edificación, y que aparentaba haber sido construida
posteriormente. El uso original del edificio era de
viviendas, una por planta.
La propuesta que se presentó consistía en una total
rehabilitación de la edificación para destinar el edificio
a uso residencial en planta alta y comercial en planta
baja. Presentaba grandes deficiencias a nivel estructural
y constructivo.
La actuación iba encaminada a poner en uso el
inmueble y a modernizar sus instalaciones, y por
tanto debíamos asegurar el respeto a los valores que
motivaron su catalogación, así como a las características
tipológicas de ordenación espacial, volumétricas y
morfológicas del edificio. Se hizo especial hincapié en
el mantenimiento de las trazas del patio original y la
posición original de los forjados no sólo en primera
crujía, sino en todo el edificio. Se propuso un cambio
de desembarque de la escalera principal en segunda
planta, más adecuado a su uso residencial ya que
mejoraba la circulación y la ventilación. Optimizaba
también la presencia de la escalera como elemento
importante, ya que se le daba mayor perspectiva a
66
The new restaurant called Deliciosa Marta has been the
silting of the full restoration of the building located at
number 33 of Pérez Galdós street.
It was a two-storey building that sat on a plot of land
of approximately 230 m 2 , which was divided into two
separate sections: one of larger dimensions which fronts
onto Pérez Galdós street, which is the one that was
originally built, and a second building to the rear, with no
architectural value and that did not take into account the
structure configuration or the typology of the building,
and which seems to have been built at a later stage. The
original use of the building was for dwellings, one per floor.
The proposal that was submitted consisted in a full
restoration of the building to change its purpose, keeping
the upper floor as a residential dwelling but turning the
ground floor into a commercial premise. The property
suffered severe structural and building deficiencies.
The works are aimed at recovering the usability of the
building, by modernising its installations. To this extent,
we had to guarantee that the values that motivated its
original cataloguing are respected, as well as the typological
features regarding the spatial, volume and morphological
organisation of the building. Special emphasis is placed on
the maintenance of the shape of the original patio and the
original location of the framework not only of the first bay,
but throughout the whole project. In order to achieve this,
a change in the position of the main stair’s landing was
suggested on the second floor, more appropriately located
for the residential use of the floor as it improves circulation
and ventilation. In addition, this improved the presence of
the staircase as an important element of the building, as
67
la visión de la misma. También se realizaron trabajos
de consolidación con el objeto del afianzamiento y
refuerzo de elementos estructurales para asegurar la
estabilidad y adecuado funcionamiento del edificio en
relación con las necesidades del uso propuesto.
En planta alta, se mantuvo el uso residencial, creando
una mejor circulación y un mejor aprovechamiento de
las dependencias, sin variar la estructura tipológica.
El restaurante:
En planta baja se propone el uso comercial, de manera
que se unifican las estancias creando un local de mayor
amplitud, dejando al fondo una zona más privada
dónde se puede desarrollar la cocina del restaurante.
El diseño del mismo buscaba dar respuesta a la
personalidad de los propietarios, los cuales tenían unas
premisas muy claras de lo que querían, y en un continuo
diálogo con ellos se consiguió lo que aquí presentamos.
Se buscó romper con la imagen de “tubo” característica
de los bajos comerciales en la zona de Vegueta–Triana,
debido a las crujías con las que se trabaja. Se definieron
espacios diferentes con personalidad propia, buscando
en todo momento crear “hogar”, la biblioteca, el salón,
donde el espacio se ensancha y se hace transversal
junto al patio, el “rincón de Marta”, el “laboratorio de Pol”,
la mesa de “La Familia”...
El resultado: un local con personalidad propia, un
espacio acogedor en el que el cliente se encuentra
como si estuviera en casa. Pocas mesas, intimidad y
ambiente tranquilo.
68
a wider perspective is given to its viewing. Consolidation
works were also carried out in order to strengthen and
reinforce the structural elements of the building to
guarantee its stability and the correct working of the
building regarding the needs of the proposed usage.
The upper floor is kept for residential use, moving the
position of the entrance staircase to improve circulation
and the better use of the rooms without changing the
typological structure.
The Restaurant:
The ground floor is planned for its commercial use. Thus,
the different rooms are unified to create a larger space,
leaving the rear end of the floor as a private area where the
restaurant’s kitchen is located.
The restaurant’s design had to respond to the personality of
the owners, who had an extremely clear idea of what they
wanted, and thanks to continuous conversations with them,
the outcome presented here was achieved.
The idea was to break away from the characteristic “tube”
image of the commercial premises in the Vegueta–Triana
area, due to the bays that were being worked with. Each
area was designed to have its own personality, at all
times aiming to create the feeling of “home”: the library,
the living room, where the space is wider and crosses
next to the patio, “Marta’s corner”, “Pol’s laboratory”, the
“Family” table...
The result: a commercial premise with its own personality,
a welcoming space where the client feels as if they were at
home. Few tables, intimacy and a quiet atmosphere.
69
70
Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras
25 m 2 Apartment in Las Canteras
CLASIFICADA
D
9
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Nicolas Estévanez, 80. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 25 m 2 + 25 m 2 terraza
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Manuel Suarez Linares
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez
71
El objetivo del encargo consistía en la renovación de un
pequeño apartamento de playa de tan solo 25 m 2 , con
una terraza exterior de similares dimensiones.
Desde el inicio, el principal reto fue conseguir una
vivienda lo más flexible y luminosa posible a fin de
constrarrestar la falta de superficie. La nueva propuesta
se aprovecha de la situación de privilegio en primera
línea de playa para inundar el espacio de luz natural
y diluir los límites entre el interior y el exterior, para
maximizar el uso de toda la vivienda.
La eliminación de los antiguos tabiques sirvió para
ampliar visualmente el apartamento y diseñar un nuevo
hábitat organizado en dos zonas.
Por una parte, las zonas húmedas se agruparon tras un
cerramiento móvil de vidrio translúcido, lo que permite
incorporarlas al resto del espacio cuando se desee. Por
otra, la zona principal se concibió como un escenario
cambiante de la vida doméstica gracias al diseño de un
mueble a medida. Esta gran pieza de mobiliario permite
que la estancia pueda funcionar indistintamente como
sala de estar, comedor o dormitorio en función de las
necesidades del cliente.
El pavimento interior de madera se prolonga hacia el
exterior, favoreciendo que la terraza funcione como
prolongación del interior, lo cual permite una expansión
del espacio habitable en las horas de mayor intensidad
de uso de la vivienda.
El proyecto se apoya en el empleo de una reducida
paleta de materiales y colores, a fin de no sobrecargar
el espacio: porcelánico gris de gran formato en
paramentos y suelo del baño, entarimado de madera de
ipe en el pavimento interior y exterior, y DM lacado para
el mueble polifuncional.
72
The aims of this project was the renewal of a small beach
apartment measuring 25 m 2 , with an outdoor terrace of
similar size.
From the beginning, the main challenge was making the
property as flexible and with as much light as possible in
order to compensate the lack of space. The new proposal
makes the most of its privileged location on the sea front
to provide the property with as much natural light as
possible and minimise the indoor-outdoor limits, in order
to maximise the use of the whole apartment.
By removing the old partitions, the size of the apartment
visually increased and a new habitat was designed
organised into two different areas.
On the one hand, the humid areas are grouped behind a
mobile translucent glass curtain, which means they can
be added to the rest of the space when necessary. On the
other hand, the main area was conceived as a changing
scenario of domestic life thanks to the made-to-measure
furniture. This piece of furniture means that the living area
can work as the living room, dining room or bedroom,
depending on the needs of the inhabitants.
The indoor wooden floors are extended towards the
outdoor terrace, meaning that the terrace can be used as
an extension of the inside, thus increasing the living area
during the hours of the day where the property is used with
higher intensity.
The project bases itself on the use of a limited number of
materials and colours in order to avoid overloading the
space: large grey porcelain tiles for the bathroom walls
and floor, wooden floorboards for indoor and outdoor
living areas, and lacquered MDF for the multi-function
furniture.
73
74
75
76
79 viviendas en El Polvorín
79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin
SELECCIONADA
A
10
UBICACIÓN/LOCATION:
Carretera de Mata, 68, 70 y 72. 35014 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.260 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti SA
CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados SA
ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Lombardo González
ARQUITECTO/ARCHITECT: Begoña Melián Machín
ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURES ARCHITECT: José Manuel Fleitas Rodríguez
ARQUITECTO TÉCNICO-APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT-SURVEYOR: Antonio Cárdenes Guerra
INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Agustín Juárez Navarro
77
El promotor es el Excmo. Ayuntamiento de Las Palmas
de Gran Canaria como gestor del Plan de Actuación para
la reposición de las viviendas de El Polvorín, enmarcadas
en el Convenio de remodelación de barrios en las Islas
Canarias, siendo el equipo redactor su Oficina Técnica
de Vivienda, autora también de gran parte de las nuevas
promociones para la reposición y que participó en la
modificación del Plan Especial de Reforma Interior del
barrio de El Polvorín.
La parcela objeto del proyecto, entre la Carretera de
Mata y el barrio de El Polvorín, tiene forma triangular,
presenta una fuerte pendiente, con una diferencia entre
cotas en sentido longitudinal de 7,20 m., y cuenta con
una superficie total de 2.710,57 m 2 .
Con objeto de resolver la gran diferencia de cotas
existente entre los extremos de la parcela se realiza una
planta sótano destinada a garaje (66 plazas de garaje y
40 trasteros) que ocupa la totalidad del solar y que se
resuelve en dos niveles. Hacia el barranco este sótano
presenta fachada, diseñándose como un zócalo que se
adapta al contorno del barranco y que puntualmente
se interrumpe con la aparición de los cuerpos de
ascensores y escaleras.
78
The developer is the Town Hall of the city of Las Palmas de
Gran Canaria as the manager of the Action Plan to replace
the properties located in El Polvorin, within the Suburb
Re-planning Agreement for the Canary Islands. The editing
team is the town hall’s Property Technical Department,
body which is also responsible for most of the new
developments for said replacement, and that participated
in the modification of the Special Interior Remodelling Plan
for the suburb of El Polvorin.
The plot of land object of this project, located between
the Carretera de Mata road and the suburb of El Polvorin,
is triangular in shape, has a steep slope, with a difference
between heights longitudinally of 7.30 m, and a total
surface of 2,710.57 m 2 .
In order to solve the significant difference of height from
one side of the plot of land to the other, a basement floor is
built as a garage (66 parking spaces and 40 storage rooms)
which occupy the whole surface of the plot of land and
divided into two floors. The section that looks toward the
ravine shows a façade, which is designed as footing that
adapts to the contour of the ravine and is only occasionally
interrupted with the appearance of the lift and stair shafts.
79
La promoción dispone de 79 viviendas protegidas
y 4 locales en 7 bloques, de 5 plantas, dispuestos
con distancias, retranqueos y giros diferentes entre
sí, con espacios abiertos entre ellos, generando un
desequilibrio formal y volumétrico, que unido a las
pasarelas que las atraviesan o adosan, favorecen
múltiples perspectivas y ofrecen una permeabilidad
espacial entre la Carretera de Mata y el barrio de El
Polvorín.
Se disponen tres núcleos de comunicaciones verticales
(escaleras y ascensor) que conforman volúmenes
independientes que, por sus dimensiones y los
materiales utilizados, adquieren una gran autonomía
visual y compositiva frente a los bloques de viviendas.
Las viviendas se clasifican en cuatro tipos, cuyas
diferencias radican en el número de dormitorios y
baños, siendo generalmente la disposición, orientación
y proporciones de las dependencias las mismas.
La vivienda característica cuenta con una superficie
de 68,00 m 2 útiles, dispuestos sobre un rectángulo
de 10,95 x 7,20 m. La distribución interior se organiza
a partir del salón-comedor, desde el que arranca un
pasillo que posiciona a un lado tres dormitorios y al
otro las zonas húmedas, cocina, solana y baño. Esta
jerarquización funcional tiene por objeto alternar la
posición de las dependencias por bloques para hacer
coincidir las zonas de día y noche en un mismo espacio
libre o patio.
Los alzados de los bloques mantienen una gran
uniformidad, haciendo destacar la volumetría del
conjunto, con soluciones diferentes hacia la Carretera
de Mata y hacia el barrio de El Polvorín.
La fachada principal es la resultante de la disposición
en peine que tienen los bloques con las pasarelas
de interconexión, formalizándose patios paralelos
y abiertos en sus extremos que favorecen la
permeabilidad y relación visual entre ambos lados.
La fachada posterior, de gran presencia por su posición
elevada respecto al barrio, convierte las pasarelas,
opaquizadas mediante lamas, en el elemento
unificador de la composición.
El material predominante es el enfoscado pintado de
blanco, siendo relevantes los paneles fenólicos gris
oscuro de los testeros y el mortero, con apariencia
de hormigón armado visto, de los núcleos de
comunicaciones, así como, las piezas en color plata que
conforman las lamas en la fachada norte.
80
The development has 79 protected flats and 4 commercial
premises, divided into 7 blocks, each of 5 storeys, with
distances, setbacks and different twists between them,
with open spaces between them, creating a formal and
volumetric imbalance, that together with the corridors
that cross or join them, provide multiple perspectives and
offer a spatial permeability between the Carretera de Mata
road and the suburb of El Polvorin.
There are three vertical communication nodes (stairs and
lift) that are created as independent volumes that, due to
their size and the materials that have been used, adopt an
important visual and configuration autonomy in contrast
to the blocks of flats.
The properties are classified into four different types, the
differences of which are based on the number of bedrooms
and bathrooms, whereas the layout, orientation and sizes
of the rooms largely remain the same.
The main type of property has a total usable surface of
68.00 m 2 , occupying a rectangular shape of 10.95 x 7.20 m.
The interior distribution is organised from the living-dining
room, from which there is a hallway that places three
bedrooms to one side and the humid areas to the other,
kitchen, terrace and bathroom. This functional hierarchy
has the aim of alternating the position of the rooms by
blocks so that day and night areas coincide in the same
free space or patio.
The walls of the blocks maintain a high uniformity,
whereby the volumetric of the overall building is
highlighted, with different solutions for the façade on
Carretera de Mata road and the façade looking towards
the suburb of El Polvorin.
The main façade is the result of the comb distribution of
the blocks with the interconnecting corridors, creating
parallel and open patios at its edges that improve the
permeability and the visual relationship between both
sides.
The rear façade, highly visible due to its elevated position
regarding the rest of the suburb means that the corridors,
made opaque by using slats, become the unifying element
of the building.
The dominating material is the white-painted screed,
whereby the dark grey phenolic panels of the side
walls and the mortar become relevant, as they have
the appearance of exposed reinforced concrete, the
communication nodes, as well as the silver-coloured
objects of the slats on the northern façade.
81
82
Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones
Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones
SELECCIONADA
A
11
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Alfredo L. Jones, 8. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.500 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ebarquitectos
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Pedro Nogués Mellado
PROMOTOR/SPONSOR: Gesjaén SL
83
El edificio se concibe en torno a tres ejes fundamentales:
1.- La integración en el entorno es el primer punto que
debía ser atendido. Se trata de un solar situado en el
punto de confluencia de dos normativas diferentes. Por
un lado la altura máxima era de cuatro plantas y por el
otro permitía alcanzar siete. La heterogénea morfología
de la zona es acompañada por un complejo tejido social
en el que comerciantes hindúes, chinos, japoneses,
conviven con musulmanes, subsaharianos. Europeos
provenientes de Alemania, Inglaterra, Italia o Rusia
habitan junto a gentes de América del Sur o Centro-
América.
La tipología más frecuente tiene local comercial en
planta baja y viviendas en el resto de la edificación. La
edificación se concibe como un puzzle en el que las
piezas se maclan entre ellas. La parte de siete plantas
se superpone sobre la de cuatro en un encaje en el que
no se pierde la unidad del proyecto. Huecos, redientes
y rehundidos realizados con paneles GRC, permiten
encuentros que de otra manera no sería posibles. Las
propias piezas que componen la fachada configuran un
estereotomía que permite en encaje de cada sección de
una piel que se manifiesta compleja en su tallado.
84
Planta Baja
Planta 1ª, 2ª y 3ª
Planta 6ª
Planta 4ª
Planta 6ª alta
The building is conceived based on three main axes:
1.- Its integration with its surroundings is the first aspect
which must be taken into account. It is a plot of land
located on the intersection of two different regulations. On
one side the maximum height allowed was four storeys,
whilst the other regulation allows a maximum height of
seven storeys. The heterogeneous morphology of the area
is accompanied by a complex social tissue where Hindi,
Chinese, Japanese traders live in harmony with Muslims
and Sub-Saharawi; and Europeans from Germany, the
United Kingdom, Italy or Russia live together with people
from South and Central America.
The most frequent typology has a commercial premises
located on the ground floor and living dwellings occupying
the rest of the building. The building is conceived as a
puzzle where the pieces are mixed together. The sevenstory
section of the building overlaps the four-storey
section with a structural layout where the unity of the
project does not get lost. Shafts, recesses and steps
performed in GRC panels allow the creation of joints that
would otherwise be impossible. The pieces that make up
the façade create a stereotomy that allows the collocation
of a skin that has a complex engraving for each section.
85
Los paneles de la fachada llevan impresas letras con
tipografías de gran parte de las distintas culturas
y épocas de las gentes que confluyen en ese lugar
tan característico de una ciudad caracterizada por la
multiculturalidad y su estratégico lugar en un mundo
globalizado.
2.- En segundo lugar se atiende de manera especial a los
espacios comunes. Concebidos como un único recorrido
dan comienzo en un amplio portal que a modo de calle
en rampa inicia toda una serie de concatenaciones
sin solución de continuidad. Este elemento sirve para
conectar el espacio público de la calle con los núcleos
de comunicación vertical que aparecen en el trayecto.
Los patios se conciben como dilataciones de las galerías
y pasadizos y generan cominos para llegar a la puerta
de cada vivienda.
3.- Por último, la atención se vuelca en las viviendas. Una
amplia variedad tipológica permite ampliar el abanico
de posibles usuarios. Apartamentos de una, dos o tres
habitaciones y las dos plantas superiores son ocupadas
por dúplex.
En el momento en el que se accede al edificio se percibe
la intención de generar una burbuja en medio del tejido
urbano como ocurre con numerosos callejones que
encontramos en la ciudad y que son una característica
de su tejido urbano. Tal vez sea una miniaturización
de esos microclimas y micropaisajes tan propias de la
propia isla de Gran Canaria.
86
The panels on the façade are printed with letters that
include the typography of most of the different cultures
and epochs of the people who come together in such
a typical place of a city that stands out because of its
multiculturalism and its strategic location in a globalised
world.
2.- Secondly, the common areas are given special attention
to. Conceived as a unique path that starts with a wide
entrance that works as a sloping street giving way to a
series of concatenations with no possible continuity. This
element is used as the connection between the public
street outside and the vertical communication cores that
appear in its trajectory. The patios are created as the
dilation of the galleries and passageways and create the
walkway to reach the door of each flat.
3.- Finally, attention is turned toward the flats themselves.
There is a wide variety of types that increases the range of
possible dwellers. One, two or three-bedroom apartments,
whilst the two upper floors are occupied by two-storey
properties.
When entering the building, the idea of creating a bubble
in the midst of the urban landscape can be appreciated,
the same as happens with the numerous alleys that can
be found around the city and that are a feature of its
urban landscape. It could be a miniature version of those
microclimates and micro-landscapes that are unique to
the island of Gran Canaria.
87
88
Vivienda unifamiliar en Monte León
Single–family house in Monte León
SELECCIONADA
A
12
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Mozart, 19. Urbanización Monte León. 35109 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.017,69 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Jorge Melantuche Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Manmohan Naraindas Chhabria Chhabria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Hermanos Alemán, S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Covaial, S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Reformas y Construcciones Aragar, S.L.
ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías
89
90
Sobre una parcela de 8.000 m 2 , se ha proyectado una
vivienda unifamiliar de dos plantas y semisótano
con garajes, área de mantenimiento e instalaciones
complementarias de ocio.
La edificación está formada por varios cuerpos
rectangulares dispuestos en sentido norte-sur, para
evitar la saturación volumétrica de la parcela. Todos
interconectados, permiten que la vegetación exterior
no sólo los rodee sino que además se introduzca,
favoreciendo la relación con el entorno.
El acceso a la parcela se produce por un único punto
en su lado norte y por el lugar más alto, donde se
encuentra el muro de cerramiento exterior y una
pérgola de protección frente al sol para los vehículos. Al
final del recorrido por este lado, se sitúa la entrada a la
vivienda.
El vestíbulo se presenta como un gran jardín cubierto a
doble altura vinculado al patio central en torno al cual
se disponen las dependencias públicas, buscándose
conexiones visuales y relaciones espaciales entre ellas.
En este núcleo se encuentra el salón principal a dos
niveles, orientado al sur y relacionado con la zona de
recreo exterior formada por terraza con cenador, piscina
y gimnasio. Este salón, de casi doble altura, se conecta
espacialmente con el estar privado superior que sirve
de apoyo al dormitorio principal situado en planta
Built upon a plot of land of 8,000 m 2 , a two–storey and
semi-basement single-family house has been projected
with garages, maintenance area and additional leisure
facilities.
The building is made up of various rectangular bodies
situated North-South to avoid the volumetric saturation of
the plot of land. All the bodies are interconnected, allowing
the outdoor vegetation to surround the property as well
as come within it, increasing its relationship with the
surroundings.
The entrance to the plot of land is located to its
northernmost and highest point, where the external
enclosure wall is located together with a pergola to protect
the vehicles from the sunlight. At the end of the path along
this side, you come upon the house’s entrance.
The hallway is presented like a huge covered two–storey
garden linked to the main patio, around which the main
public rooms of the property stem out, looking for visual
connections and spatial relationships between them. The
main living room is located within this core, on two levels,
facing the South and lined to the outside leisure area
created by a terrace with a gazebo, swimming pool and
gym. This living room, which is nearly two storeys high, is
spatially connected with the private upper room that joins
91
92
alta, donde se sitúa la zona de descanso, contando los
dormitorios con terrazas exteriores.
El resto de las habitaciones en planta baja se disponen
de forma alineada entre muros de piedra atravesados
por una galería acristalada, en cuyo final se sitúan tres
cuerpos diferenciados. Dos son prácticamente iguales y
con dependencias “polifuncionales” que pueden servir
como salones secundarios, sala de juegos o dormitorio
para invitados. En medio, se sitúa un tercero común, que
puede utilizarse como sala de proyecciones o despacho.
La galería marca el límite sur de la zona de acceso a la
vivienda, delimitada a modo de gran patio descubierto,
por la pérgola al norte, el garaje al oeste y zona
ajardinada al este.
Estas tres piezas rectangulares dispuestas en sentido
norte-sur, aunque separadas, cuentan con conexión
interna, pudiendo funcionar casi de forma autónoma
según el miembro de la familia que la habite,
permitiéndoles mantener su intimidad.
El área de ocio, en planta semisótano, se configura
como un cuerpo plano que sigue la pendiente natural
del terreno. Este desnivel favorece el acceso desde el
exterior y se muestra en su única fachada sur, como un
bancal pétreo por el que se desborda la piscina. Dispone
de spa, gimnasio y vestuarios.
La zona de instalaciones se ubica en el lado opuesto a la
zona de ocio, pero colindante con la piscina.
Atendiendo a las ordenanzas de la urbanización, todas
las cubiertas son inclinadas y “techadas con teja árabe”,
aplicándose el artículo 50.4 del PGOU-96 (el punto
más alto de la cubierta no podrá superar 1.80 metros
contados desde la cara inferior del alero).
Se ha optado por utilizar materiales naturales para su
integración con el entorno: Piedra natural en muros
de mampostería ripiada, mortero monocapa y piedra
en fachada, madera para exteriores en elementos
de soleamiento y pavimentos... Hay que destacar
la presencia significativa de los muros de piedra,
referencias a la arquitectura rural, como elementos
de soporte e integración y que se yuxtaponen en la
secuencia lineal de los dormitorios.
El agua adquiere una importancia manifiesta no sólo en
el exterior, con la inclusión de un lago sinuoso frente a
la geometría ortogonal de la arquitectura en planta, o
con la fuente de bienvenida a la entrada, sino también
en el interior, como elemento dinámico y de transición.
En cuanto al ajardinamiento, aunque inicialmente sólo
afectaba al entorno de la vivienda, se ha procedido a
ejecutarlo en su totalidad.
onto the main bedroom located on the upper floor, where
the bedrooms are located, with all bedrooms having an
outdoor terrace.
The rest of the rooms on the ground floor are aligned
between the stone walls crossed by a glass gallery, at the
end of which there are three differentiated bodies. Two
are practically equal and house “multi–functional” rooms
which may be used as a secondary living room, games
room or guest bedroom. In the middle, there is a third room
which can be used as a cinema or as an office.
The gallery marks the southern limit of the entrance area
to the house, delimited as a great uncovered patio by
the pergola to the north, the garage to the west and the
gardened area to the east.
These three rectangular pieces are arranged facing north
to south, and although separate, they have an internal
connection so that they can be used nearly autonomously
depending on the family member using the room and
keeping their privacy at all times.
The leisure area, located in the semi–basement, is a flat
body that follows the natural sloping of the land. This
sloping favours the access from outside and can be seen
only from its southern wall, as a stone terrace that the
swimming pool overflows over. It has a spa, gym and
dressing rooms.
The area of the facilities is located opposite the leisure
area, but next to the swimming pool.
According to the rulings of the urbanization, all roofing
must be tilted and “tiled with arab tiles”, applying article
50.4 of the PGOU-96 regulation (el highest section of the
roof may not surpass 1.80 metres above the lower face of
the eave).
In order to melt into the surrounding area, natural
resources have been chosen: natural stone for the
masonry, single–layer mortar and stone on the façade;
wood for outdoor paving and areas exposed to the
sun. The significant number of stone walls should be
highlighted, in reference to rural architecture, as support
and integrative elements that overlap themselves in the
linear sequence of the bedrooms.
Water takes on an important role not only outdoors,
with the incorporation of a meandering pond against
the orthogonal geometry of the ground plan, or the
welcoming fountain at the entrance, but also indoors, as a
dynamic and transitional element.
Regarding the garden, although it only initially covered the
area surrounding the house, it has been totally executed.
93
94
Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal
Z House. Single–family house in Monte Lentiscal
SELECCIONADA
A
13
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Pedro de Torres s/n, Monte Lentiscal. 35310 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 849,50 m 2
AGENTES/ACTORS:
DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra
ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: María Dolores Sánchez Prada
CONSTRUCTOR/BUILDER: Constructora Féliz Santiago Melián (F.S.M.)
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego y asociados, Arquitectos
INSTALACIONES/FACILITIES: Gimeno Ingenieros
COLABORADORA/COLLABORATOR: Alejandra Vera
COLABORADOR/COLLABORATOR: Ramón Cruz
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand
95
El desnivel modela la parcela en dos bancales. Abajo la
piscina y el porche, ambos semienterrados, separados
de la carretera por un talud de vegetación muy densa.
Ambos resueltos en un solo gesto, con un único
material. Más próximo al mundo del bancal o del
estanque que al de la construcción residencial.
Arriba, la casa, apoyada sobre el terreno como un papel
replegado, en zigzag. Rotunda en su lectura pero a la
vez flexible en su construcción.
La casa es (un armazón), expansible o encogible...
teóricamente infinita... es una estructura isotrópica
cortada por un contorno determinado de forma
aproximadamente rectangular... bandas paralelas de
distintas alturas... organización libre, troquelada por
pequeños jardines... la casa es un zigzag, como el faldón
de una cortina, que se eleva y desciende repetidas
veces. El corte de este zigzag construye la fachada, que
se cierra sólo por vidrios o celosías: de madera en los
aireadores, de hormigón en los patios.
El interior es la superposición o yuxtaposición de
los espacios resultantes de esos pliegues en zigzag.
Espacios tubulares, lineales, iluminados por uno o dos
de sus extremos.
El exterior penetra en la casa por el salpicado de patios
y por la extrema sencillez de esos espacios tubulares
que terminan totalmente acristalados en su frente. El
exterior queda así enmarcado en las vistas.
96
The sloping shapes this plot of land into two terraces.
The swimming pool and porch on the lower terrace, both
half–buried, separated from the road by an extremely
dense batter of vegetation. Both solved in one go, with
one sole material. Closer to the world of the terrace or
pond than the house itself.
On the upper terrace, the house, which sits on the land like
a folded paper, in a zig–zag. Emphatic in its reading yet
flexible in its building.
The house is (a skeleton) expandable or shrinkable...
theoretically infinite... it is an isotropic structure cut by a
limited contour of an approximate rectangle... parallel
bands on different heights... free organization, stamped by
little gardens... the house is a zig–zag, like the underskirt
of a curtain, that rises and drops repetitiously. The cut of
this zig-zag creates the façade, which is closed uniquely
by glass or jalousie: wood for ventilation, concrete for the
patios.
The inside is an overlap or superposition of the spaces
that result from the creases of the zig–zag. Tubular or
linear spaces with light coming in through one or both of
its ends.
The outside comes into the house through the splashes
of patios and the extreme simplicity of the tubular spaces
that enjoy complete glass fronts. This way, the outside is
framed with the views.
97
98
99
100
Vivienda en la calle Arenque en Arinaga
House on Arenque street, in Arinaga
SELECCIONADA
A
14
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Arenque, 7 esquina con Calle Salema, Arinaga. 35118 Agüimes
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 450,21 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda
ARQUITECTO (PROY.)/ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha
CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Gil González
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: José Ángel Bueno García
101
En un entorno seco, ventoso y caliente, esta casa
huesuda y árida hace suyas las condiciones del lugar.
Las circulaciones se manifiestan en la fachada como
si de una radiografía se tratase. Las escaleras unas
veces rampadas, o con distintos trazados definen los
diferentes gradientes de intimidad de la vivienda a la
que sirven.
Sobre la terraza exterior una mira de hormigón permite
atrapar en su vuelo la imagen de los aviones que
despegan del cercano Aeropuerto de Gando.
Located in a dry, windy and hot area, this bony and
drought house makes the most of the climate.
Hallways are visible in the façade as if it were an x–ray. The
stairs, sometimes sloped or with different outlines, define
the different degrees of intimacy of the house they serve.
Upon the outdoor terrace, there is a concrete sight which
allows the dweller to catch the image of airplanes in flight
that take off from the nearby airport of Gran Canaria.
102
103
104
105
106
Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte, Telde
Single-family house in Lomo de Taliarte, Telde
SELECCIONADA
A
15
UBICACIÓN/LOCATION:
Lomo de Taliarte. Parcelas, 58 y 59. 35214 Telde
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 322,25 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey
ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez
CONSTRUCTOR/BUILDER: Obraser
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: Bello y Monterde Arquitectos
107
Se trata de una vivienda unifamiliar situada en Lomo de
Taliarte, en el Término Municipal de Telde, Gran Canaria,
desarrollada en una sola planta con sótano.
La planta tipológica parte de la concepción en forma
de U, optimizando la disposición de las estancias en
función de la orientación y de los espacios de ocio de la
casa. Se crea un diálogo entre los volúmenes principales
de la edificación, salón y dormitorio principal mediante
la contraposición simbólica de la propia U que adopta
dos posiciones distintas enfrentadas, quedando la
pastilla que las une y donde se disponen el resto de
las estancias como un volumen de lamas y texturas
verticales, a modo de transición entre los diferentes
espacios. La pieza principal conforma una terraza que
toma tierra sutilmente sobre una escalera con pasos en
voladizo de piezas prefabricadas de hormigón lavado.
La piscina se sitúa frontalmente en el espacio recogido
formado por la intimidad que da la tipología en “U” y
permite que se produzca un último juego formal de esta
“U” invertida mediante el reflejo de la pieza del salón en
el agua.
108
This single–family house is located in Lomo de Taliarte, in
the municipality of Telde, Gran Canaria, and occupies a
single floor with a basement. The ground floor typology
is in a U shape, optimizing the distribution of the rooms
based on where they face and the house’s leisure areas.
There is a dialogue between the main volumes of the
building, the living room and main bedroom by means
of the symbolic conflict of the U itself, that adopts two
different opposed positions, whereby the hallway that
joins them and where the rest of the rooms are distributed
as a volume of vertical slats and textures, as a transition
between the different spaces. The main piece is a terrace
that subtly reaches down to the ground with a floating
staircase made from precast pieces of washed concrete.
The swimming pool is located to the front, in the space
created by the intimacy provided by the “U” typology, and
this leads to the final formal game of this inverted “U” by
reflecting the living room piece in the water.
109
110
111
112
Casa OL en Salto del Negro
OL House in Salto del Negro
SELECCIONADA
A
16
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Guantánamo parcela 3B, Salto del Negro. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 208.802,53 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Rodríguez Gil
ARQUITECTO/ARCHITECT: Paula Cabrera Fry
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Rodríguez Padrón
113
“(...) qué puede significar un determinado material en un
determinado conjunto arquitectónico”.
Peter Zumthor
La Casa OL se ubica en el extremo sureste de la ciudad
de Las Palmas de Gran Canaria. Corona la ladera sur del
barrio obrero de Salto del Negro. Esta zona de la urbe,
se encontraba sin planeamiento definido, teniendo
que acudir a la realización de un Estudio de Detalle
para dotarlo de la normativa zonal necesaria para la
ejecución del proyecto.
Los condicionantes del entorno podrían definirse a
grandes rasgos en tres cuestiones: un claro dominio
del contexto de extrarradio, presencia solemne de la
inmensidad del mar como perspectiva lateral de la
parcela (hacia el noreste), y con la orientación noroeste
de la parcela y el sometimiento de la misma a los vientos
alisios. En cuento a los condicionantes formales, la parcela
entre medianeras, aún sin construir, cuenta con un gran
desnivel, lo que produce un volumen de una planta sobre
rasante, y dos bajo rasante. La parcela rectangular, de
unos 17 metros de largo sólo cuenta con dos fachadas.
Hacia vía principal, Calle Guantánamo, la fachada cuenta
con una planta bajo rasante, mientras que la fachada
posterior, que linda con edificaciones existentes, presenta
las dos plantas habitables de la vivienda. Esta fachada es,
a priori, la única que da luz a la planta -1, habitable y en la
que se encuentran los dormitorios.
Con estos condicionantes de partida como telón de
fondo, con la idea de la materialidad de la roca basáltica
como referente, y con las necesidades del programa
que establecieron los clientes, se genera la forma del
volumen, y el proyecta de la vivienda unifamiliar. En la
114
(...) “which can mean a specific material in a specific
architectural development”.
Peter Zumthor
OL House is located to the far southeast of the city of Las
Palmas de Gran Canaria. It crowns the southern hillside
of the working suburb of Salto del Negro. This area of the
city had no defined planning, thus, a Detailed Study had
to be performed in order to provide it with the necessary
area regulations for the execution of the project.
The surroundings had two constraints that could be
summarised as three issues: a clear predominance of the
outskirts context, the majestic presence of the immensity
of the sea as a side view from the plot of land (towards
the northeast), and the northwest positioning of the plot
of land and its subjection to the trade winds. Regarding
the formal constraints, the plot of land is located between
two dividing walls, still not built, and it has an important
slope, which translates into one floor above ground level
and two below. The plot is rectangular, approximately 17
metres long and only has two façades. Towards the main
road, Calle Guantánamo, the façade has a ground floor,
whilst the back façade, which bounders with existing
buildings, shows the two liveable floors of the property.
This façade is, a priori, the only one that illuminates the
basement, which is liveable and is the location of the
bedrooms.
With these starting constraints as the backdrop, the idea
of the materiality of the basalt rock as a reference and
the requirements of the project stated by the clients, the
house is shaped and the single-family house is projected.
115
búsqueda de dar ventilación y luz directa y natural a
todas las estancias.
Este proyecto, que se define desde el germen del mismo
mano a mano con los clientes, que además de ser
promotores de la obra serán los usuarios de la vivienda
resultante. Es por ello que estuvieron en todas las fases
del proceso proyectual y constructivo, detallando en
cada momento, conjuntamente con los arquitectos, sus
requerimientos y volcando su idea de “la casa ideal”.
La forma arquitectónica final conforma un volumen
compacto, de hormigón visto texturizado con
encofrado de tablillas, el cual se horada dando lugar
a los patios de luces. Sobre el encofrado se colocan
tablillas de diferente espesor que producen una textura
heterogénea en el hormigón, con su consecuente juego
de sombras a lo largo de las diferentes horas del día.
Mientras que la fachada principal es opaca, y sólo
presenta las dos entradas de la casa (vehículos y
peatones) en un gran marco de madera de vitacola;
la fachada posterior se abre a norte con grandes
ventanales de vidrio “climalit” y carpintería de aluminio
con rotura de puente térmico. En un juego formal y
funcional, el salón-comedor y la cocina se separan
constituyendo cada uno, un volumen diferenciado.
Con este movimiento se consigue “girar” el volumen
del salón hacia el mar, contener sobre el volumen
de la cocina la piscina en cubierta, y separar ambas
estancias, pero conservando un recorrido sin puertas. La
ventilación de estas estas estancias a norte, se realiza en
la grieta que las divide. El salón se abre, además, hacia el
patio sur. Entendiendo este como un anexo exterior de
la estancia, la imagen del cielo se cuela por el salto de
cota de la cubierta que se produce en sección. En planta
-1, la fachada se retranquea, creando una jardinera
que hace de barrera visual hacia las cubiertas de las
edificaciones colindantes.
La vivienda se distribuye en dos plantas. En la planta
baja, hacia fachada principal, se encuentran el garaje
para dos vehículos, un aseo, la entrada y la escalera de
acceso a la cubierta. Un patio transversal, y la escalera
de acceso a la planta -1 hacen de separación con el resto
del programa de la planta. Hacia el norte, se ubican el
salón-comedor y la cocina. En planta -1, se encuentran
los tres dormitorios hacia fachada, dejando los aseos y
biblioteca hacia el muro de contención de hormigón
armado visto. Tres patios de luces ayudan a que estas
estancias traseras también cuenten con luz y ventilación
natural. La biblioteca-estudio se deja como una estancia
“rótula” que se vertebra alrededor de un patio.
116
All rooms of the house are to have air circulation and
direct natural light. From the beginning, this project
is worked upon in close cooperation with the clients,
who also happen to be the developers and the future
dwellers of the finished property. Therefore, the clients
were present throughout all the stages of the project and
building phases, detailing at all times, together with the
architects, there requirements and sharing their idea
of the “ideal house”. The final architectural shape is a
compact volume, of texturized exposed concrete with
slats formwork, which is pierced to create light shafts.
Different sized slats are placed above the formwork to
create a heterogeneous texture in the concrete, leading
to a game of shadows which change depending on the
time of day.
While the main façade is opaque, and only has two
entrances to the house (garage and main door) in a
huge vitacola wood framework; the back façade opens
to the north with immense windows of “climatit” glass
and aluminium carpentry with a thermal break. In a
formal and functional game, the living-dining room
and the kitchen are separated and each one constitutes
a differentiated volume. With this movement, the living
rooms can be “turned” toward the sea, have a roofpool
above the kitchen, and separate both rooms, yet
preserving a door-less circulation. These two rooms are
ventilated by means of the crack that divides them. In
addition, the living room opens up to the southern patio.
This is appreciated as an external annex to the room, the
image of the sky comes in through the graded difference
of the roof at its section. In the basement, the façade is
setback, creating a garden that works as a visual barrier
towards the roofs of the neighbouring buildings.
The property is distributed on two floors. The ground
floor, towards the main façade, houses the garage with
space for two vehicles, a toilet, the entrance and entrance
staircase to the roof. A transversal patio and the stairs
leading to the basement separate the area from the rest
of the floor. To the north, the living-dining room and
kitchen are located. In the basement, there are three
bedrooms facing the façade, leaving the bathrooms and
library against the reinforced exposed concrete retaining
wall. Three light shafts help these back rooms to also
have natural light and ventilation. The library-study is left
as a “link” room that structured around a patio.
117
118
Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas
Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City
SELECCIONADA
B
17
UBICACIÓN/LOCATION:
Parcela A. Ciudad Deportiva Siete Palmas. 35019 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 51.118 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Eduardo Pérez Gómez y Miguel Ángel Sánchez García
LLPS Arquitectos
ARQUITECTO TÉCNICO (PROY.)/TECHNICAL ARCHITECT (PROJECT): José Luis Vecino Morales
ARQUITECTO TÉCNICO (OBRA)/TECHNICAL ARCHITECT (BUILDING WORK): Juan Carlos Cabrera. ACH Arquitectos
INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Jesús Jiménez Cañas. NB35 Estructuras
INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Gustavo Álvarez Pérez. Geasyt Instalaciones
INGENIERÍA ESTRUCTURAS (OBRA)/STRUCTURES ENGINEERING (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac
INGENIERÍA INSTALACIONES (OBRA))/INSTALLATION ENGINEER (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac
ASESORÍA HORMIGÓN/CONCRETE ADVISOR: Francisco Javier Regás. Arc Concrete
PROMOTOR/SPONSOR: Cabildo Insular de Gran Canaria | Gobierno de Canarias | Consejo Superior de Deportes
CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Comsa–Sando–Satocan–Preconte
GERENTE UTE/GENERAL MANAGER OF THE TEMPORARY JOINT VENTURE (UTE): Roberto Salas Isequilla
DIRECTOR TÉCNICO/TECHNICAL DIRECTOR: José Manuel Pérez Álvarez
JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: José Mercado Pérez
119
Nuevo lugar de encuentros. Intervención contextual.
En un contexto industrial de escaso valor arquitectónico
se ubica, como una isla dentro de una isla, la ciudad
deportiva de Siete Palmas. Allí emerge un volumen
hermético y rotundo que busca relación con el paisaje
volcánico de la sierra central de la isla y el horizonteocéano
septentrional generando una nueva identidad y
foco revitalizante del lugar.
La propuesta resuelve el solar mediante la implantación
de un edificio-objeto frente a todo el paisaje urbano
en el que se inserta. Actúa a modo de referencia
ordenando todo el caos urbanístico; desde la circulación
rodada y peatonal que se articula en su perímetro, como
a su ubicación en la parcela, lugar de mayor confluencia
circulatoria y de mejor dominio de toda la densificación
de tensiones que allí se produce. Su situación en la
parcela pretende dar una respuesta a la ciudad y a su
vez generar un espacio urbano que actúe de lugar de
encuentros, de plaza urbana con infinitas posibilidades.
El diálogo constante entre dicha plaza y el edificio
establece una dependencia mutua generadora de
un único sistema, es decir, no se entendería el nuevo
símbolo arquitectónico sin su espacio urbano ni
viceversa. La plaza actúa como receptor de todas las
ofertas funcionales generadas por el Palacio Multiusos
y a su vez de propuesta urbana abierta a todos los
habitantes de la zona y de la isla.
UNA ARTESA DE HORMIGÓN
La naturaleza volcánica de Gran Canaria se recuerda
por el aspecto mineral del hito que, mediante la
manipulación volumétrica en la unión de su cubierta
exterior y la artesa-graderío interior, adquiere identidad
propia de pieza pétrea. Es desde su vertiente norte,
120
New place for meetings. Contextual intervention.
In an industrial context with low architectural value, the
sports city of Siete Palmas is located like an island within
an island. There, a hermetic and emphatic volume rises
in search of a relationship with the volcanic landscape of
the main mountain range of the island and the horizon
– northern ocean creating a new identity and a renewed
focus for the place.
The proposal adapts to the plot of land by constructing
a building-object against the whole urban landscape
it is inserted in. The acts like a tidy reference within the
urban chaos, from vehicle and pedestrian traffic that run
around it, and its location upon the plot of land, a place
of major circulation junctions and of a better control of
the densification of the pressure created in the area. Its
location in the plot of land aims are giving an answer to
the city whilst at the same time creating an urban space
that can be used as a place of encounters, an urban
square with myriad possibilities.
Constant dialogue between this square and the building
gives way to a mutual dependency that created a unique
system. In other words, the new architectural symbol
would not be understood without its urban space and
vice versa. The square becomes the welcoming point of
all the functional offers created by the Multi-use Palace
and, at the same time, an open urban proposal for all the
people living in the area and on the island.
A CONCRETE TROUGH
The volcanic nature of Gran Canaria comes to mind due
to the mineral aspect of the landmark that, thanks to the
volumetric manipulation in the union of its outside roof
and the internal stands, it takes on a stone piece identity
121
en el imponente hueco espacial, dónde se percibe
esta unión a modo de Concha Marina que determina
la mirada al Océano lejano y permite concentrar toda
la identidad urbanística, espacial y constructiva que
necesita el nuevo símbolo urbano de la ciudad.
En la plaza sur, se genera el acceso principal mediante
un gran hueco de 90 metros de luz y 12 metros de altura
que absorbe al espectador hacia el interior del espaciodeambulatorio.
El graderío se construye como un barco
de hormigón con forma de artesa o cuenco y es, en su
intersticio con la caja exterior que lo contiene, dónde
se desarrolla una fluida continuidad espacial acentuada
mediante diferentes aperturas de iluminación y
dispersión exterior. Este espacio resultante de sección
triangular es el alma de la propuesta.
En la esquina noroeste, el potente muro vertical de
hormigón se inclina, bailando con la artesa-graderío, para
introducir luz cenital natural y obtener una atmósfera
espacial tensionada mediante diagonales de hormigón
y de luz que dotan a este “rincón” de una singularidad
excepcional. Debido a la óptima climatología Canaria,
esta construcción es completamente abierta para que
el aire circule libremente en todo su interior hasta la
sala central hermética y cerrada por sus altas exigencias
programáticas.
El interior de la artesa es la sala para 10.000
espectadores que, se mantiene fiel a su geometría y
presenta las gradas como planos apoyados en todo el
potente cuenco de hormigón. La iluminación de la sala
central se produce a través de un lucernario central, a
modo de pozo que derrama la luz natural por todo el
interior de la cancha central.
ENTRE PLAZAS. MANIPULACIÓN FORMAL. DESARROLLO
ESPACIAL
Ubicado en la mitad de la vertiente occidental de la
parcela como único volumen de 123.50 metros de
longitud por 93.00 metros de anchura y 21.00 metros de
altura, medido desde la rasante del vial de separación
con el cementerio, o 36.00 metros desde el eje de la
Ciudad Deportiva. Adquiere su personalidad propia
mediante la manipulación volumétrica de su forma en
la focalización de su hueco norte. Hueco de gran escala
que mira, por encima del polígono industrial de Las
Torres-Lomo Blanco, desde el interior, para capturar el
mar y hacerlo partícipe de su paisaje interior. Geometría
hermética con huecos arquitectónicos de referencia
contextual.
La edificación se ubica entre dos plazas, una al norte
y otra al sur de la parcela, que será por donde se
produzcan los accesos principales al edificio.
122
of its own. From its northern side, in the majestic spatial
hole, this union can be perceived as a Marine Shell that
makes you look towards the far way ocean and helps to
concentrate the whole urban, spatial and constructive
identity that the city’s new urban symbol needs.
The southern square is home to the main entrance
through a giant hole of 90 metres of light and 12 metres
high that draws the visitor into the waiting area inside.
The stands are built like a ship of concrete shaped like a
trough or bowl and is, in its interstice with the external
box containing it, where there is a spatial continuity flow
accentuated by different openings for external lighting
and dispersion. This resulting space is triangular and it the
heart of the proposal.
To the northwest corner, the powerful vertical concrete
wall tips, dancing with the trough-stands to introduce
natural light through skylights and achieve a pressured
spatial atmosphere with concrete crossbracings and light
that give this “corner” an exceptional uniqueness. Due to
the ideal climate of the Canary Islands, this construction is
totally open for air to freely circulate throughout its inside
as far as the sealed main room closed due to its highrequirement
programming.
The inside of the trough is the room for 10,000 spectators
that is true to its geometry and presents the stands as
shapes leaning against the powerful concrete bowl.
Illumination of the main room is achieved through the
central dome light that allows natural daylight to pour
inside and over the central court as if it were a well.
AMONG SQUARES. FORMAL MANIPULATION. SPATIAL
DEVELOPMENT
Located in the centre of the western face of the plot of
land as a sole volume occupying 123.50 metres long by 93
metres wide and 21 metres tall, measured from the ground
level of the road that separates it from the cemetery, or
36 metres from the core of the Sports City. It has its own
personality thanks to the volumetric manipulation of the
shape when focusing on its northern hole. A huge hole
that looks out over the Las Torres-Lomo Blanco industrial
estate, from inside, to capture the sea and incorporate it to
its interior landscape. Sealed geometry with architectural
holes for contextual reference.
The building is located between two squares, one to
the north and the other to the south of the plot of land,
which is where the main entrances to the building will be
located.
123
124
Incube. Feria del Atlántico
Incube. Feria del Atlántico
SELECCIONADA
B
18
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de La Feria. 35012 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.116 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera
INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingenieros y Asociados
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Domínguez Morales
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry
125
Antes
Después
Cómo atrapar la luz de Las Palmas, la luz como materia.
Otras preocupaciones y reflexiones nos abordan desde
las primeras decisiones tomadas para este proyecto.
La arquitectura no es sólo cuestión de formas, la
entendemos próxima a la construcción de un paisaje
de relaciones, incluso podría ser una alteración
intencionada de las complejas redes que tejen la
ciudad. Habitamos espacios que se llenan de aire y
luz. Manipulamos la luz para cualificar los espacios,
experimentarlos, percibirlos. Proyectamos las sombras.
Nos protegemos del agua de lluvia, la canalizamos,
disponemos instalaciones de protección contra el
fuego. Empleamos el poder de la luz y la sombra para
cambiar el aspecto de las cosas, de los volúmenes, de
las aristas, de los espacios. Pensamos Incube inmerso en
las cualidades de la luz de Las Palmas, participando de
su diversidad y riqueza cromática, por eso, es ligero por
dentro y pesado por fuera. La luz y luminosidad de esta
ciudad en sus ciclos de matices infinitos nos regala días
de sombras difusas en distintos niveles de densidad,
momentos de intensidad y nitidez. Días de luz cálida,
filtrada por la calima. Luz reflejada entre las nubes
y el Atlántico. La arquitectura concreta esta materia
informal, la atrapa y captura sus sombras. Juan Luis
Trillo la describe como materia envolvente, continua,
nos permite sumergirnos en ella, igual que en el viento.
La continuidad de las sustancias primarias permite
producir interpretaciones diferentes y, por tanto,
126
How to trap the light of Las Palmas, light as matter. There
were other matters and thoughts that came up from
the first second of this project. Architecture is not only a
matter of shapes, it is understood as the construction of a
landscape of relationships, and could even be considered
as an intended alteration of the complex networks that
weave the city. We live in spaces that are full of air and
light. We manipulate light to qualify spaces, experiment
with them and perceive them. We project shadows. We
protect ourselves from rain water by channelling it, we
install fire extinguishers. We use light and shadow to
change the perception of things, of sizes, of corners and
spaces. We think of Incube immersed in the qualities of
the light of Las Palmas, participating in its diversity and
chromatic richness, which is why it is lightweight inside
yet heavy outside. Light and luminosity in this city have
infinite nuances that treat us to days of diffuse shadows
of different densities, moments of intensity and clarity.
Days of warm light, filtered by the calima, dust storms
sent from the Sahara Dessert. Light reflected between
the clouds and the Atlantic Ocean. Architecture specifies
this informal matter, traps it and captures its shadows.
Juan Luis Trillo describes it as an enveloping matter that
is continuous, that allows us to soak it in, the same as
the wind. The continuity of the primary sources allows
us to create different interpretations and, therefore, new
transformations. Based on its lessons, we include light
127
transformaciones nuevas. Atendiendo a sus enseñanzas,
incorporamos la luz como energía que transforma el
espacio, el aspecto del hormigón, el metal o el vidrio.
Las sombras arrojadas de la textura de los prefabricados
transforman la percepción de la fachada poniente a lo
largo del día, además, los volúmenes de las terrazas dan
profundidad a las sombras autoarrojadas. Esta es la cara
más expresiva y opaca. En días grises, la diferencia entre
el exterior pesado e interior ligero se acorta, la ausencia
de sombras delimitadoras rebaja el contraste, la luz
difusa del interior se aproxima a la luz difusa de los días
nublados.
La propuesta reacciona al sitio, al contexto económicosocial
(la crisis del sector de la construcción, con una
elección mesurada de materiales con disponibilidad
y tecnología en la isla; y los condicionantes de este
recinto y del barrio periférico entre-barrancos);
a la climatología y a las exigencias del promotor
con unos plazos muy reducidos. Completamos la
manzana del solar en esquina de 43,20 x 13 m y
conectamos los espacios colectivos con los niveles
del edificio colindante. Modulamos el edificio en
rebanadas de 1,35 m, dimensión óptima para la
ejecución apresurada de la obra y conformadora de
espacios de trabajo mínimos de 2,70 m de ancho.
Empleamos prefabricados, una serie de 32 módulos
nos completaban los 43,20 m de la fachada larga.
Ésta queda disponible para ser habitada. Las terrazas
retranqueadas dan valor añadido al espacio de trabajo,
un plus al programa de partida. La espacialidad interior,
indaga sobre disposiciones flexibles entre usos y
calidad espacial, en búsqueda de un equilibrio entre
superficies mínimas de las oficinas y la espacialidad
medida en metros cúbicos. Incorporamos relaciones
diagonales, para ofrecer el dinamismo supuesto al
programa para jóvenes emprendedores. La decisión de
colocar el acceso principal en la parte más elevada de
la parcela nos deja una de las alturas bajo esa rasante.
Pese a las dos alturas reguladas por el planeamiento,
distribuimos la edificabilidad otorgada entre las tres
que obtenemos, resultando un espacio interior más
poroso. Esta porosidad se hace visible desde el exterior
a través de la profundidad de los huecos de la fachada
corta, que se muestra como una sección. Los espacios
interiores de relación y tránsito quedan inundados por
la luz derramada por la medianera desde los lucernarios
cenitales. El resultado procura contraste entre la
gravedad del exterior y la levedad del interior. Entre las
sombras proyectadas de la envolvente y la luminosidad
albergada. Juego entre materialidad y espacialidad en
varias dimensiones de texturas de sombra y luz.
128
as an energy that transforms the space, the aspect of the
concrete, metal or glass. The shadows cast by the texture
of the precast elements change the perception of the
western façade throughout the day. Furthermore, the size
of the terraces gives depth to the self–cast shadows. This
is the most expressive and opaque face. On grey days, the
difference between the heavy outdoors and lightweight
indoors is less, the absence of shadows decreases the
contrast, the diffuse light inside approaching the diffuse
light of cloudy days.
The proposal reacts to the location, the social-economic
context (the building crisis, with a measured choice of
materials and technology available on the island; and
the constraints of the area and the location of this suburb
on the outskirts between ravines); the climate conditions
and the requirements of the developer with extremely
tight deadlines. We completed the block of the plot of land
in a corner of 43.20 x 13 m and connected the collective
areas to the altitude of the neighbouring building. We
modulated the building in slices of 1.35 m, the ideal size
for the speedy execution of the work and creating minimal
workspaces each measuring 2.70 m in width. We used
precast materials, a set of 32 modules completed the
43.20 m of the longest façade. This was then ready to be
inhabited. The setback terraces give an added value to
the workspace, an extra to the starting programme. The
indoor space investigates the flexible distribution between
uses and spatial quality, searching for a balance between
the minimum size of the offices and the space measured in
cubic metres. We included diagonal relationships to offer
the feeling of activity required for young entrepreneurs.
Placing the main entrance on the highest section of the
plot of land leaves one of the floors below that ground
level. Despite the two storeys stipulated by the planning,
we distributed the building granted among the three we
obtained, giving way to a more porous space inside. This
porosity is appreciated from the outside by means of the
depth of the holes in the smaller façade, which is shown
like a section. The linking and transit indoor areas are
inundated by the light pouring in though the division wall
from the overhead skylights. The result creates a contrast
between the heaviness of the outside and the lightweight
inside, between the shadows projected from the
enveloping surfaces and the luminosity contained within.
A play between material and space in different dimensions
of textures of light and shadow.
129
130
Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta
Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta
SELECCIONADA
B
19
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Benecharo, 51, La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498,40 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Lorenzo M. Suárez Santana
ARQUITECTO DIRECTOR DE OBRA/ARCHITECT CONSTRUCTION MANAGER: Juan Suárez Ramírez
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Hernández Sánchez
ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Hernández Pérez
COLABORADOR/COLLABORATOR: Esteban Pérez Déniz
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Quisalba S.L.
131
El Centro Cultural Pepe Dámaso surge en el barrio de
La Isleta por iniciativa del proyecto de Investigación “La
Isleta Participa” que entre 2008 y 2010, aprovechando
el impulso que el gobierno del alcalde Jerónimo
Saavedra dio a la participación ciudadana, contribuyó
a reivindicar una mayor participación en materia de
arquitectura y urbanismo. finalmente, en 2009, en el
marco de los planes nacionales de inversión (Planes
Zapatero), se aprobó una partida económica para su
construcción.
La idea: un espacio para la participación en el barrio
de La Isleta
El Centro está ubicado en un espacio público de uso
educativo, concretamente sobre un antiguo terrero
de lucha, que en los años 1970 también había servido
como lugar para asambleas estudiantiles. Así pues una
de las premisas proyectuales fue crear en este espacio
un referente para la participación y la creación cultural
en el barrio. Conceptualmente el edificio, aún teniendo
una autonomía formal, adopta en su programa un
carácter dependiente de los tres edificios que lo rodean:
el colegio, la universidad popular y la escuela municipal
de música.
Proyecto y obra: lo semántico. El lenguaje de la
arquitectura
Se encuentra ubicado en una parcela entre medianeras,
entre un edificio residencial y el CEIP León y Castillo.
Frente al predominio de fachadas residenciales, la
volumetría de la fachada posee personalidad propia con
una marcada imagen pública. El Centro Cultural Pepe
Dámaso tiene tres plantas sobre rasante y una bajo
rasante. La planta de acceso, a ras de calle, contiene el
vestíbulo, patio de tres alturas que resuelve el encuentro
con el edificio contiguo, los baños y una sala. En la
planta sótano se encuentra una sala de exposiciones, un
patio y algunos espacios de almacenaje. En la primera
planta se ubica la sala de debate o Tagoror que también
se usa como espacio expositivo. Finalmente en la
segunda planta se ubica el cuadrilátero que conforma la
azotea, contando también con un acceso a la sede de la
Universidad Popular Juan Rodríguez Doreste.
Las plantas cuadradas contienen espacios fluidos,
interconectados y multifuncionales, de uso temporal,
reforzando la idea de edificio dependiente de lo que
sucede a su alrededor. Tal vez sea la sala central de
la primera planta la que mejor representa el carácter
participativo del edificio, mientras que la sala sótano sea
132
The idea of the Pepe Dámaso Cultural Centre in the suburb
of La Isleta came up under the initiative of the “La Isleta
Participa” (La Isleta participates) research project, making
the most of the boost that the government of the major
Jerónimo Saavedra gave to citizen participation between
2008 and 2010, which contributed to demanding a higher
participation in terms of architecture and urbanism. Finally,
in 2009, within the framework of the national investment
plans (called Planes Zapatero), a monetary entry was
approved for its construction.
The idea: a space for participation in the suburb of La
Isleta.
The Centre is located in a public space for educational
use, in particular, where the old Canary-style fighting
ring was located, and which in the 1970s had been used
as a student assembly. Therefore, one of the project’s
assumptions was creating a place for participation and
the creation of a cultural area in the suburb. Conceptually,
the building, despite having a formal autonomy, adopts
within its programme a dependency on the three buildings
surrounding it: the school, the people’s university and the
local music school.
Project and works: semantics. The language of
architecture
It is located on a walled plot of land, between a residential
building and the Primary School CEIP León y Castillo.
Against the dominance of residential buildings, the
volumetric of the façade has its own personality with a deep
public image. The Pepe Dámaso cultural centre is threestoreys
high above ground level and one underground
storey. The entrance floor, at street level, has the hall, a
three–storey patio that solves the boundary with the
neighbouring building, the bathrooms and a conference
room. The basement includes an exhibition room, patio
and some storage units. The first floor houses a debate or
meeting room (known as Tagoror in Guanche) which is also
used as an exhibition area. Finally, the second floor houses
the square that makes up the roof, and also gives access to
the People’s University Juan Rodríguez Doreste.
The square floors have fluid spaces which are
interconnected and multi–purpose, for temporary use,
reinforcing the idea of a building that depends on what
happens around it. Perhaps the main room on the first floor
best represents the participative nature of the building,
whilst the basement is the area that opens up to creativity.
The light, which mainly comes from the square on the
133
la que más invita a la creatividad. La luz, procedente en
su mayoría del cuadrilátero de la azotea que funciona
como un faro invertido, tiene una importante presencia
en todo el edificio.
La participación y la arquitectura
Pero donde creemos que reside el verdadero valor de
este edificio es en su uso. Una escultora que estaba
impartiendo un curso en el sótano del centro cultural
nos comentó: “Lo que más me interesa de este edificio
es el carácter ambiguo de sus espacios” y se explicaba:
“al entrar aquí el espacio no te predispone a hacer esto
o aquello” “posee un carácter neutro muy interesante
para la creación”.
En este edificio “ambiguo” es dónde los niños de infantil
del colegio hacen gimnasia, se reúnen diferentes
colectivos vecinales, se celebran las Juntas de Distrito,
se realizan ensayos de teatro, conciertos musicales,
exposiciones, talleres, cursos, meriendas, etc. Aquí se
han puesto urnas para celebrar un referéndum, se han
rodado anuncios, se han celebrado eventos varios,
mítines, encuentros. No sería posible con un programa
de usos, anticiparnos a la cantidad de cosas diferentes
que alberga este centro. Precisamente en su libro
Architecture Depend, el teórico Jeremy Till nos traslada
ese carácter dependiente de la arquitectura que le
impide prefigurar los usos que se deben albergar en
el espacio. En estos últimos años hemos asistido a un
desfile de perfiles técnicos, profesionales, artísticos,
que han visto en estos espacios los lugares donde
desarrollar actividades, a cual más insólita.
Lo que originalmente se planteó como un edificio para
la participación ciudadana, más relacionada con el
debate y la palabra, se ha convertido en un lugar para la
participación del barrio en todas sus dimensiones. Esto
nos invita a reflexionar sobre la necesidad de recuperar
ese carácter ambiguo de los espacios, que sin duda
poseía la arquitectura hasta el siglo XIX. También nos
da pie para reivindicar que cada barrio disponga de
un tagoror del siglo XXI, que contenga unos espacios
propicios para dicha participación.
134
room that works as an upside–down lighthouse, has a
significant presence throughout the building.
Participation and architecture
However, we believe that the true value of this building is in
its use. A sculptor that was giving a course in the basement
of the cultural centre told us that “the most interesting
aspect of this building, in my opinion, is the ambiguous
nature of its spaces”, explaining that “when you walk in, the
space does not make you do this or that” “it has a neutral
nature which is very interesting for creating”.
This “ambiguous” building is where the children from
the nursery school practice gymnastics, the neighbours
meet up, celebrate District Meetings, practice theatre
plays, musical concerts, exhibitions, workshops, courses,
snacks, etc. Ballot boxes have been installed to celebrate
a referendum, publicity spots have been shot, different
events and meetings have been celebrated. It would be
impossible with a programme for its uses, to anticipate the
amount of different activities that go on in this building.
Jeremy Till, in his book titled Architecture Depend, talks
about that dependent nature of architecture that impedes
him from foreshadowing the future uses of a space.
Over the past years, we have seen a display of technical,
professional and artistic profiles that have found in these
areas a place where they can carry out all sorts of activities.
What was originally thought up as a building for citizen
participation, more related to debate and words, has
become a place where the whole neighbourhood can
fully participate. This invites us to reflect upon the need
of recovering that ambiguous nature of spaces that
nineteenth–century architecture had without a doubt.
It also leads to claim that each neighbourhood should
have a twenty-first century meeting hall, with spaces
appropriate for said participation.
135
136
Sede del Canarias 7 en El Sebadal
Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal
SELECCIONADA
C
20
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Profesor Lozano, 7 Urbanización El Sebadal. 35008 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.100 m 2
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Juan Palop Casado
ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Fernando Portillo de Armenteras
ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE DISEÑO)/ARCHITECT (DESIGN TEAM LEADER): Bonifacion Jimenez
ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE CONSTRUCIÓN)/ARCHITECT (HEAD OF CONSTRUCTION TEAM): Laura Rodríguez
ARQUITECTOS/ARCHITECTS: Nicolás Hernández, Valle de la Herrán, David Martín, María Dolores, Martín Jorge Ros,
Beatriz Brieva, Víctor Rojo, María Dolores Martín
ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Asier Arenaza
M.E.P. /MECHANICAL, ELECTRICAL, PLUMBING: B.O.D Arquitectura e Ingenieria S.A.
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: BOMA (Luis Moya & Silvia Hernández)
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego & Asociados
137
1. ESTRATEGIA DE INTERVENCIÓN
Introducir un patio en el edificio industrial existente permite
que no haya ningún punto del edificio a una distancia
mayor de 15 metros de una fachada. Esta acción permite
transformar un edificio industrial con unas condiciones
de habitabilidad muy reducidas, en un entorno de trabajo
amable y saludable, ventilado e iluminado naturalmente.
El patio se transforma así en el centro funcional y
representativo del edificio y sirve de punto de acceso a las
áreas funcionales.
2. SISTEMA DE DISEÑO
El proyecto organiza el grueso del programa de usos
en dos tipos de espacios distintos. Los primeros son los
denominados concretos y se “empaquetan” con una
geometría cúbica que hemos denominado contenedores.
Los segundos los hemos denominado “genéricos” y se
reparten de manera informe por las plantas del edificio. A
cada grupo le corresponde unas características materiales
concretas y complementarias. Los contenedores tienen una
geometría cúbica y concreta, son de color rojo en referencia
al color corporativo de la empresa, están resueltos con
soluciones constructivas sofisticadas, su iluminación
es cálida y su coste elevado. Por el contrario, el espacio
genérico tiene una forma indefinida, es de color “blanco”,
138
1. INTERVENTION STRATEGY
Introducing a patio in the existing industrial building
means that the whole building will be within 15 metres of a
façade. This action will transform an industrial building with
extremely reduced habitability conditions into a friendly
and healthy work environment, with natural ventilation
and daylight. The patio becomes the building’s functional
and representative centre and works as the entrance to the
functional areas.
2. DESIGN SYSTEM
The project organised most of the listed uses into two
different types of spaces. The first are those called specific
and are “packaged” into a cubic geometry that we have
called containers. The second have been called “generic” and
are distributed evenly throughout the floors of the building.
Each group has its own specific and additional material
features. The containers have a cubic and specific geometry,
red in colour to honour the company’s corporate colour, are
designed with sophisticated building solutions, with warm
lighting and high costs. On the other hand, the generic
space has an undefined shape, is “white” in colour, and has
standard building solutions, cold and functional lighting,
and a limited budget. The specific space of the containers
plus the generic space completes the usage programme
139
está resuelto con soluciones constructivas estándar, tiene
una iluminación fría y funcional y un presupuesto ajustado.
El espacio concreto de los contenedores más el espacio
genérico completa el programa de usos y permite combinar
espacios de alta representatividad y legibilidad con
otros más funcionales y neutros. Un sistema de reglas de
intervención completa el sistema.
3. EFICIENCIA MEDIOAMBIENTAL
Ventilación: la orientación norte-sur de las fachadas resulta
estratégica en las Islas Canarias, ya que permite aprovechar
la bonanza de los vientos alisios. El uso estratégico de las
condiciones de temperatura y humedad de estos vientos,
permite evitar el uso del aire acondicionado gran parte del
año. El proyecto incorpora ventilaciones transversales que
canalizan estos vientos, permitiendo ventilar el interior sin
comprometer el confort de los usuarios.
Protección Solar: todas las fachadas a sur han sido resueltas
con una doble fachada, compuesta de una fachada
estándar más un muro cortina que filtra la transmisión
lumínica y del calor. Esta solución permite proteger del sol
sin comprometer las magnificas vistas sobre la ciudad.
Reciclaje: un aljibe secundario recoge y almacena el agua
de lluvia. El agua almacenada se utiliza en los aseos y para el
riego de la cubierta, manteniendo así refrigerada esta zona
tan expuesta del edificio.
140
and means that the spaces of high representation and
readability can be combined with the more functional and
neutral areas. An intervention rule system completes the
system.
3. ENVIRONMENTAL EFFICIENCY
Ventilation: The north-south positioning of the façades is
strategic in the Canary Islands, as this means that the fair
trade winds can be taken advantage of. The strategical
use of the temperature and humidity conditions of these
winds means that air conditioning does not need to be used
throughout the whole year. The project includes transversal
air vents that channel these winds, in such a way that the
inside can be aired without compromising the comfort of
the users.
Sun protection: All the south-facing façades have a double
wall, which includes a standard façade plus a curtain wall
that filters the transmission of light and heat. This helps to
protect form the sun without constraining the magnificent
views of the city.
Recycling: a secondary water cistern collects and stores rain
water. The stored water is then used in the bathrooms and
for watering the roof, thus cooling this area of the building
which is always exposed.
141
142
Vivienda y local comercial en Las Canteras
House and commercial premises in Las Canteras
SELECCIONADA
C
21
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Sargento Llagas, 40 esquina Paseo de Las Canteras. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 746,20 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
ARQUITECTA /ARCHITECT: Claudia Collmar
CONSTRUCTOR/BUILDER: Aldea San Nicolás S.L.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro
FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García
143
En la vivienda en el Muro Marrero en la Playa de Las
Canteras, sucede que la fachada original de la casa de
trazas coloniales inglesas construida a principios del
siglo XX es objeto de protección. Por ello la intervención
adquiere la apariencia de una escenografía de carácter
“telescópico” donde el nuevo cuerpo que emerge sobre
la cornisa y que se ejecuta en acabado de aluminio de
aleación naval exhibe las huellas a modo de ranurado
vertical de esa supuesta condición deslizante.
A modo de aparición, el nuevo volumen se asoma
para atrapar desde su perfil abocinado las vistas del
horizonte marino.
El zócalo quebrado e irregular de la fachada en su
contacto con el Paseo de las canteras sugiere una
actitud idéntica: la casa emerge de la profundidad del
suelo y en ese perfil escalonado se leen las huellas de su
deslizamiento hacia arriba.
Los tres grandes balcones acristalados enmarcan a su
vez el horizonte desde el interior y lo resitúan como
tres grandes ficciones pictóricas superpuestas al muro
original.
Una escalera que cambia de peso visual y material
en su interior conforme asciende desde el sótano
hasta materializarse literalmente colgada del techo
en su aparición en la primera planta, provoca
discontinuidades en la forma de los espacios habitables
que se manifiestan sensibles a los espesores provocados
por esta y su relación con la envolvente.
Un pozo en el sótano permite medir la posición
altimétrica de la casa respecto del movimiento de la
cercana marea.
144
The original façade of this house, located in the section
of Las Canteras beach known as Muro Marrero, was built
at the beginning of the twentieth century following the
British colonial style and is protected. Therefore, the work
takes on the appearance of a “telescopic” scenography
where the new body that emerges over the cornice, and
which is built with naval aluminium alloy trimmings,
exhibits the signs of that supposedly gliding condition by
means of vertical recesses.
As if an appearance, the new splayed-profile volume peeps
over the roof to take in the views of the sea horizon.
The uneven and irregular skirting of the façade, where it
comes into contact with the beach’s walkway suggests an
identical attitude: the house emerges from the depths of
the ground and the stepped profile shows the signs of its
upward–sliding.
Its three immense glassed balconies frame the horizon
from within the house and turn it into three great
picturesque fictions that overlap the original wall.
An internal staircase that changes its visual weight and
material as it climbs from the basement until literally
materialising as if hanging from the ceiling on the first
floor creates discontinuities in the shape of the habitable
spaces that are sensitive to the widths created by it and its
relationship with its surroundings.
A well located in the basement measures the altitude of the
house regarding the movement of the nearby tide.
145
146
147
148
Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira
Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus
SELECCIONADA
C
22
UBICACIÓN/LOCATION:
Campus Universitario de Tafira. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2003
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 720 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
CONSTRUCTOR/BUILDER: Joca S.L.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro
FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García
149
En la Ampliación y Reforma del Comedor Universitario
en el Campus de Tafira la intervención se propone como
una nueva capa que se superpone a la ya larga historia
de la construcción del Comedor. La edificación tiene
su origen en una antigua nave de uso agrícola a la que
se le fueron añadiendo sucesivas ampliaciones para el
mismo fin. Afectadas por la progresiva desaparición
de los cultivos que se hallaban en el entorno de
Tafira situada al oeste de la ciudad de Las Palmas, las
construcciones derivan en ruina.
Es sobre la traza de estas donde en los años ochenta
se interviene para realizar el Comedor Universitario
original. El proceso de crecimiento incorpora una nueva
construcción para las cocinas que se sitúa ligeramente
girado respecto del resto del conjunto y genera un
intersticio triangular en medio, la reconstrucción de
una crujía paralela a la original y la aparición de dos
pirámides de hormigón que definen un patio de planta
cuadrada.
Al final de los años noventa, el Comedor queda
progresivamente en desuso.
Nuestra intervención actúa redibujando la huella
arqueológica de lo existente y se propone generar
un solo plano de uso, solucionando los excesivos
desniveles del edificio precedente, al mismo tiempo se
cubre el patio y se descubre el espacio triangular entre
el cuerpo de cocinas y la zona destinada a comedor
propiamente dicho. La torre de filiación posmoderna
añadida en los años ochenta se vacía y se limpia de
aditamentos, el nuevo acceso se desarrolla en una
rampa de tres tramos que separa al usuario del mundo
150
The restoration and extension works of the Tafira campus
university dining hall is proposed as a new layer placed
on top of the old dining hall. The building originated as
an old agricultural warehouse, which was continuously
extended for the same purpose. Affected by the progressive
disappearance of the crops that used to grow in the Tafira
area, located to the west of the city of Las Palmas, the
buildings were abandoned.
Upon this layout, the original University Dining Hall
was built back in the eighties. The progressive growth
lead to the construction of a new building to house the
kitchens which are slightly angled regarding the rest of
the construction and created a triangular interstice in the
centre, the reconstruction of a bay parallel to the original
one and the appearance of two concrete pyramids that
define a square-floored patio.
Towards the end of the nineties, the dining hall was
progressively abandoned.
The work to be performed redraws the archaeological
stamp of what already existed and aims at creating a
single usage plan, overcoming the excessive sloping of
the old building. At the same time, the patio is covered
and the triangular space between the kitchens and the
dining area is uncovered. The postmodernist tower built
in the eighties is emptied and is cleared of accessories, a
new entrance is created with a ramp divided into three
sections that separate the user from the outside world
and simultaneously allows full accessibility for disabled
people. The toilets are relocated in the area of the original
warehouse and a circulation bypass is created with the
151
exterior y permite simultáneamente la total accesibilidad
para discapacitados. Los aseos se resitúan en el espacio
de la nave original y se soluciona un bypass circulatorio
con el área de cocinas mediante un pasadizo acristalado.
No obstante las acciones descritas solo se desarrollan en
el ámbito de un correcto oficio edificatorio.
El proyecto desea situarse además, como mecanismo
de intensificación de algunas situaciones que podemos
reconocer en el entorno: habitar el jardín inmediato con
la materialización de una plataforma de hormigón que
se inserta entre las palmeras y tabaibas cercanas, ofrecer
un variado repertorio espacial al visitante asiduo, para
hacer su estancia diaria más intensa, abrir el espacio al
exterior mediante un diafragma de vidrio que refleja la
vegetación, y abrir hacia el cielo perforando las pirámides
para generar lucernarios que apuntan distintas escenas
de luz a lo largo del día, Los nuevos huecos serán bajos
para mirar mientras estamos sentados y la iluminación
artificial adopta el aspecto de artefactos mutantes que
habitan los espacios vacios sobre nuestras cabezas.
La experiencia espacial es horizontal la mayor parte del
tiempo excepto en el ámbito del patio central donde
la nueva cubierta se pliega hacia arriba para romper
la isotropía de la planta, acabado en pvc tensado de
terminación reflectante, el volumen central opera como
mcguffin espacial, atrapando en su superficie interior la
mas mínima variación en la intensidad y color de la luz
diurna.
Él otro espacio vertical es el vaciado de la torre donde
una luminaria metálica de carácter escultórico pone en
valor el vacio recuperado. Desde la cercana Escuela de
Arquitectura el edificio se mimetiza con el cielo tras él. El
acabado metálico lacado en blanco hielo reverbera con
los matices lumínicos del aire y a veces solo es posible
divisar el hueco sobre el volumen como la flotante
sonrisa del gato de Cheshire...
152
kitchen area by means of a glass hallway. However, these
actions are only developed in a scope of a correct building
space.
In addition, the project aims at becoming a mechanism to
intensify some of the situations that can be appreciated
in the surrounding area: inhabit the neighbouring garden
by building a concrete platform between the nearby palm
trees and cacti; offer a varied spatial repertoire to the
assiduous visitor in order to make their daily visit more
intense; open the space up to the outside by means of a
glass diaphragm that reflects the vegetation; and open
up towards the sky by perforating the pyramids to create
skylights that will filter different plays of light throughout
the day. The new holes will be lowered so that we can look
out while sitting and the artificial lighting adopt the aspect
of mutant artefacts that live in the empty spaces above our
heads.
The spatial experience is horizontal most of the time,
except in the main patio area where the new roof folds
upwards to break away from the isotropy of the ground
plan. It is finished in tensilized PVC with a reflecting
finishing, the central volume works as a spatial McGuffin,
trapping the most subtle variations of the intensity and
colour of daylight on its inside surface.
The other vertical space is the emptying of the tower where
a sculptured–looking metallic lightshade gives value to the
recovered space. From the nearby School of Architecture,
the building mimics the sky behind it. The lacquered
metallic finishing in ice white reverberates with the light
nuances of the air, where sometimes it is only possible to
spot the space above the building as the floating grin of
the Cheshire cat...
153
154
Rehabilitación de edificio para local y viviendas
en la calle Buenos Aires
Restoration of a building for a commercial premises
and flats on Buenos Aires Street
SELECCIONADA
C
23
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Buenos Aires, 6. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 830,11 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón
155
Se propone la rehabilitación integral de un edificio
protegido de 1900 situado en la calle Buenos Aires, 6, y
proyectado por el arquitecto Fernando Navarro. Cuando
se encargó el proyecto, el edificio se encontraba
interiormente en ruina funcional, no así su fachada.
En una primera fase, Warehouse Estudio 95, una
empresa de venta de mobiliario de diseño, propone
la rehabilitación integral del edificio para destinarlo a
uso comercial, con dos viviendas tipo dúplex situadas
en las últimas plantas. El edificio originariamente
contaba con tres plantas de gran altura, lo que
permitió estudiar el espacio interior de tal manera que
pudiesen tener cabida dos plantas más, conservando
la volumetría original, y la calidad del espacio interior.
Así, surgen espacios amplios, luminosos y con un
alto aprovechamiento de superficie que, unido a la
potenciación de los materiales originales del edificio y la
nueva técnica constructiva,
En una segunda fase, surge la necesidad de cambio
de uso de parte del espacio comercial en dos alturas
a una vivienda. El cliente exigía un coste reducido y
un programa sencillo, cocina, aseo, baño y dormitorio,
contenidos en un espacio totalmente diáfano,
donde el juego de alturas y de espacios proyectados
originalmente no se perdiera.
En ambos casos, se resuelve la problemática del espacio,
utilizando los recursos más básicos: la luz, materiales
como el acero y el hormigón, la madera, y tonalidades
neutras en los acabados.
156
The complete restoration of a protected building originally
built in 1900 and located on Buenos Aires street, number
6, has been proposed. The work has been projected by
the architect Fernando Navarro. When the project was
commissioned, the inside of the building was in functional
ruins, although its façade was not.
First of all, Warehouse Estudio 95, a company that
specialises in the sale of designer furniture, proposed the
full restoration of the building to be used for commercial
purposes, with two two–storey flats located on the upper
floors. The original building had three floors, each with
very high ceilings, which meant that the interior space
could be studied to create two additional floors, yet
preserving the original volumetric and the quality of the
interior space. Thus, wide, bright spaces were developed,
making the most of the surface together with the
enhancement of the building’s original material and the
new building techniques.
In a second stage, a section of the two–storey commercial
premises had to be converted into a flat. The client
wanted limited costs and an easy programme: kitchen,
bathroom, toilet and bedroom, all in an open-plan space,
where the original play of heights and projected spaces
would not be lost.
In both cases, the space problem was solved by using
the most basic resources available: light, materials such
as steel and concrete, wood and neutral colours for the
trimmings.
157
158
159
160
Rehabilitación de casa cueva
en el Barranco de Guayedra
Restoration of a cave–home
in Barranco de Guayedra
SELECCIONADA
C
24
D
UBICACIÓN/LOCATION:
Guayedra de Abajo. Barranco de Guayedra. 35489 Agaete
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,50 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Moreno Santana
INTERIORISTA/INTERIOR DESIGNER: Leonalemán
GERENTE DE PROYECTO/PROJECT MANAGER: Leonalemán
PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergadén S.L.
161
UNA IMAGEN INVISIBLE
Nos encargaron rehabilitar una cueva en el barranco
de Guayedra, Agaete. Excavada por el hombre, era un
espacio subterráneo de cinco estancias comunicadas
por una galería central. Solo ésta y una de las estancias
estaban ventiladas e iluminadas desde el exterior,
donde había restos de una antigua cocina y baño
adosados a la ladera. Reconstruimos cocina y baño en
su posición original y destinamos la estancia abierta al
exterior como prolongación de la cocina. Mantuvimos
la entrada de luz y ventilación natural por esta obertura
natural. De resto, una pequeña para la lectura, otra para
vestidor y las otras para dos dormitorios dobles.
El espacio es mágico, porque allí se reúnen todos los
grandes protagonistas de la naturaleza del lugar, tierra,
aire, luz y mar. No necesitábamos más recursos que los
que potenciaran estos valores. La ejecución de la obra
fue una lucha constante con una montaña que no se
dejaba domesticar. La cueva nos hablaba cuando las
tocábamos. Como quien despierta de un largo letargo,
notábamos que no éramos muy bien recibidos. Lo más
difícil fue integrar los refuerzos estructurales en las
tripas de la montaña. Se nos mostraba muy exigente
y los espacios interiores eran muy pequeños para el
acceso de maquinaria y la manipulación de medios
materiales. Finalmente lo conseguimos a base de tesón
y sobre todo de respeto por el medio, reforzando donde
fue necesario pero siempre en sintonía con las lógicas
de su estructura natural.
Pero los paramentos se desgranaban al roce, y el
segundo gran reto fue encontrar una solución para
eliminar la abrasión y que a la vez respetase las
cualidades de habitabilidad. Recurrimos a un clásico,
la cal, en varias capas reforzadas con grafeno. La cal
es ecológica, transpirable y antiséptica, y el grafeno
le aporta un extra de dureza, resistencia y flexibilidad.
Conscientes que estar bajo tierra puede crear sensación
de sofoco, buscábamos recursos que aportaran luz,
aire, limpieza visual y amplitud. Los paramentos son el
mayor activo de la cueva. Transpiran, autorregulan la
temperatura interior y absorben el ruido, por lo tanto los
dejamos desnudos. No hay armarios sino hornacinas y
la iluminación es indirecta por reflexión hacia la bóveda.
El confort térmico lo aportaba la naturaleza, no así la
salubridad. Quisimos mejorar la renovación de aire
en las estancias más interiores. La entrada de aire es
natural pero había que sacarlo para que se produjese su
renovación. Instalamos el ventilador más silencioso, aún
así su funcionamiento se ha programado para cuando
162
AN INVISIBLE IMAGE
We were commissioned the restoration of a cave at
Barranco de Guayedra, Agaete. Dug by man, it was an
underground space made up of five rooms that were
communicated by a central gallery. The only outside
ventilation and light came through the gallery and one
of the rooms, where there were remains of an old kitchen
and bathroom hugging the mountain face. We rebuilt the
kitchen and bathroom in their original locations and we
converted the room open to the outside as a continuation
of the kitchen. We kept the entrance of natural light and
ventilation through this natural opening. The other rooms
became a small reading room, a dressing room and the
other two became double bedrooms.
The space is magic because all the main features of the
place’s nature came into plat and were present: earth,
air, light and sea. We did not need any other resources to
empower these values. The works were carried out with
a continuous fight against a mountain that did not want
to be domesticated. The cave would talk to us when we
touched it. As if waking from a long hibernation, we felt as
if we were not welcome visitors. The most difficult aspect
was integrating the structural reinforcements into the
mountain’s guts. It was extremely demanding and the
inside spaces were very small to bring in the machinery
and to manipulate the material resources. Finally, we
managed it with constant hard work and, above all, by
respecting the environment, reinforcing where necessary
but always in harmony with the logics of its natural
structure.
However, the walls would crumble to the touch and
the second great challenge was to find a solution to
remove the abrasion while at the same time respecting
the habitability qualities. We turned to a classic: lime,
various layer reinforced with graphene. Lime is ecologic,
breathable and antiseptic, and graphene provides it
an extra hardness, resistance and flexibility. Aware that
being underground can be suffocating, we searched for
resources that would provide light, air, visual cleanness
and spaciousness. The walls are the most attractive
aspect of the cave. They breath, self-regulate the
temperature inside the space and absorb noise, therefore,
we left them nude. There are niches instead of cupboards
or wardrobes and lighting is indirect by the reflection of
the vault.
Thermal comfort is provided by nature, although health
is not. We wanted to improve the circulation of fresh air
in the inner rooms. The entrance of air is natural, but we
163
no haya nadie dentro. Quisimos que el conducto de
ventilación fuese visto, el tubo de acero inoxidable
recorriendo todo el espacio porque refuerza la idea
de penetración en la montaña. Los espacios de paso
también son amplios, y la cal de los paramentos
multiplica la poca luz natural. Las alturas de las bóvedas
son diferentes, y el nivel del suelo también lo era.
Tuvimos que regularizar el nivel del suelo desmontando
o rellenando según zonas. El resultado de introducir
un plano en un entorno orgánico, se manifiesta en el
interesante encuentro de las paredes sinuosas con la
planeidad de un pavimento de hormigón continuo.
Siguiendo la lógica de salubridad de las habitaciones
trogloditas, los cuartos húmedos están fuera, en el caso
del baño hay que salir de la cueva para entrar en él.
O dicho de otra manera, es el espacio exterior el que
entra. Las vistas al mar desde la ducha no se esperan.
Te recuerda que estás conviviendo en un espacio
en mutuo acuerdo con la naturaleza. Importando
el modelo tradicional de la cocina rural, integramos
la encimera en un hueco que reinterpretado como
hornacina en una de las paredes maestras. La gran
abertura original de la montaña ahora comunica ambas
partes, y la reproducimos en la nueva fachada para
mantener la misma visión del mar que tuvo siempre.
Llega la noche y la montaña arroja luz a la explanada
exterior a través de los huecos de una fachada de piedra
sin más intención que mimetizarse con la montaña.
Nos bastaba con esta luz para iluminar el exterior y
contemplar las estrellas. No quisimos luminarias, sólo
eficiencia lumínica. En las paredes las fuentes son
simples globos led desnudos de rosca y en alguna
hornacina, lamparitas a 4€ de una conocida marca
comercial. Una iluminación rasante nos conduce por
la galería al dormitorio principal. El reto era cerrar el
dormitorio sin levantar una pared con una puerta,
porque nos comprometimos a no romper el perfil
natural. Los espacios entre el pasillo abovedado y el
marco de la puerta son invisibles porque los resolvimos
con espejos.
En el interior de la cueva el ruido y el consumo
energético son casi cero. “Lo difícil es lograr una imagen
invisible” (Salcedo, Doris, 2017). Hemos intervenido
empleando arquitectura y diseño interior como una sola
herramienta creativa global, con el convencimiento de
que así haríamos menos ruido todavía.
164
had to get it out against for its renewal. We installed the
most silent fan available, however, its functioning has been
programmed for when there is nobody in. We wanted the
air vent to be visible, the stainless steel pipe covering the
whole area because it reinforces the idea of penetration
into the mountain. The hall is also wide and the lime on
the walls multiplies the limited natural lighting. Each vault
has a different height, as the floor level was also different.
We had to adapt the floor level by digging or filling in
some areas. The outcome of introducing a ground plan
in a natural setting can be appreciated in the interesting
encounter of meandering walls with the flatness of the
continuous concrete floor.
Following the healthiness logic of the cave bedrooms,
the humid room are located outside. For example, to
reach the bathroom, you have to exit the cave. Or said
in other words, it is the outdoor space that comes inside.
The views of the sea from the shower are unexpected. It
reminds you that you are living in a place in harmony
with nature. By adopting the traditional model of a rural
kitchen, we integrated the kitchen top in a hole that could
be reinterpreted as a niche on one of the master walls. The
huge original opening now communicates both sections,
and we reproduced it on the new façade in order to keep
the same sea view it had always had.
Night falls and the mountain gives out light to the
outdoor forecourt through the holes in a stone façade
with no other intention that mimicking the mountain.
This light was considered sufficient to illuminate to
outdoor area and gaze at the stars. We did not want
lights, just light efficiency. The lights are simply nude
threaded led bulbs handing from the walls and some
niches hold €4 lamps from a well-known brand. Ground
level illumination leads down the hall to the main
bedroom. The challenge was to close the bedroom
without lifting a wall with a door, because we committed
ourselves to not break the natural profile. The spaces
between the vaulted hallway and the doorframe are
invisible because we used mirrors.
Inside the cave, noise and electricity consumption are
nearly inexistent. “The most difficult challenge is to
achieve an invisible image” (Salcedo, Doris, 2017). We have
intervened by using architecture and interior design as
a single global creative tool, convinced that this way we
would make even less noise.
165
166
The Loft. Triana
The Loft. Triana
SELECCIONADA C D
25
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Torres, 17. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 246,74 m 2
AGENTES/ACTORS:
DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra
DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner
ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT–SURVEYOR: José Luis Vecino Morales
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Bascamao S.L.
COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares
COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge
COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana
167
168
Una antigua “Casa Emblemática” de 1900, protegida por
su valor patrimonial, y situada en el corazón del casco
histórico y comercial de Las Palmas de Gran Canaria
(barrio de Triana), sirve como marco para esta nueva
operación de “reciclaje” de los arquitectos Alonso-Sosa.
Respetando plenamente la estructura original del
edificio, actúan transformando cada planta del edificio
en un loft confortable y amplio. Las operaciones de
rehabilitación plantean el reto de jugar con el tiempo
y ser capaz de discernir acerca de las posibilidades
de introducir elementos contemporáneos sin romper
el carácter histórico del edificio. En este caso, los
arquitectos y propietarios optaron por hacer visible la
totalidad de los espacios, potenciando su diafanidad,
aportando vida nueva y estableciendo interesantes
relaciones de espacialidad luminosa. El amueblamiento
y decoración de los Loft sigue el juego a la arquitectura,
muchos de los elementos empleados fueron reciclados
de los anteriores usos habidos en el edificio. Y otros
(como la amplia mesa, el aparador o los biombos
divisores en linóleo negro) fueron diseñados por los
arquitectos. La escalera de madera de la casa original
se conserva como una joya constructiva del momento.
Los arquitectos la ponen en valor, aprovechando la
necesidad de reconstruir el último tramo, de subida
a la azotea-solarium, a través de la propuesta de una
escalera en “negativo”, invertida, construida en chapa
plegada y resinas epoxi en color blanco luminoso.
An old “Emblematic House” built in 1900, protected due to
its heritage value, and located in the heart of the old town
and commercial area of Las Palmas de Gran Canaria (the
neighbourhood of Triana). This is the framework of the new
“recycling” operation for the Alonso-Sosa architects. Fully
respecting the original structure of the building, they act by
transforming each floor of the building into a comfortable
and large loft. The restoration work has the challenge of
playing with time and being capable of thinking about
the possibilities of incorporating contemporary elements
without losing the historical nature of the building. In this
case, the architects and the owner decided to make all
spaces visible, increasing the open-plan idea, giving new
life and establishing interesting relationships of illuminated
spatiality. The furnishing and decoration of the lofts follows
the architectural game, where many of the elements
used were recycled from the previous uses of the building.
Others (such as the large table, the cabinet or the dividing
screens in black linoleum) were designed by the architects.
The wooden staircase of the original house is kept as a
constructive jewel from the past. The architects enhance its
value, making the most of the need of rebuilding the last
flight of stairs leading to the roof–solarium, by creating a
“negative” staircase, upside–down, built in folded plate and
epoxy resins painted luminous white.
169
170
171
172
Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera
del Paseo de Tomás Morales
“Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station
on Paseo de Tomás Morales
SELECCIONADA
C
26
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de Tomás Morales, 20. 35003 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 105,85 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Disa Red de Servicios Petrolíferos S.A.U.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa Inarsa S.A.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch
INSTALACIONES/FACILITIES: A4 Ingeniería y Nuevas Tecnologías SLU
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Carlota Ardanaz Petit
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Yudit Barreto Martín
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: José M. López Cabrera
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry
173
Rehabilitación del edificio “Gasolinera Cepsa” en la calle
Tomás Morales, Las Palmas de Gran Canaria.
Antes
Hasta hace escasos años la geometría de los edificios
dependía de los niveles de agua. Los planos de las
paredes o la verticalidad de un pilar se comprobaban
mediante “niveles” de agua. Para llevar una determinada
altura de un lugar a otro se utilizaban mangueras de
agua que aprovechaban las cualidades enunciadas por
la teoría de vasos comunicantes, para trasladar cotas en
vertical de un punto a otro con una referencia común.
La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria presidida
por del horizonte del mar, asiste a la contraposición
cotidiana entre la posición de verticalidad de la figura
humana, de las grúas del puerto, de sus construcciones
frente al paisaje de múltiples horizontales entre el
océano y el cielo.
Podríamos entender la geometría como parte de la
naturaleza de las distintas formas del agua, formas
planas que se encuentran en cuerpos de agua, como
la superficie del mar. El movimiento, y por tanto el
tiempo, forman parte de esta cualidad de fluencia sin
174
Restoration of the “Cepsa Petrol station” building on Tomás
Morales street, Las Palmas de Gran Canaria.
Después
Up until a few years ago, the geometry of buildings
depended on water levels. The wall plans or the verticality
of a pillar were checked by water “levels”. To take a specific
height from one place to another, water hosepipes were
used to use the qualities announced by the theory of
communicating vases to vertically take elevations from
one place to another with a common reference.
The city of Las Palmas de Gran Canaria, presided by the sea
horizon, assists in the daily conflict between the vertical
position of the human figure, the cranes in the port, its
buildings against the landscape of multiple horizons
between the ocean and the sky.
Geometry could be understood as part of the nature of
the different water forms, flat lines that are found within
bodies of water, such as the surface of the sea. Movement,
and therefore, time, are participants of the yield quality
without pauses which may have inspired this architecture
that makes the corner of Tomas Morales street so unique.
175
pausas que pudiera haber sido inspiradora de esta
arquitectura que singulariza la esquina de la calle
Tomás Morales. Edificación recogida en el catálogo
municipal como Gasolinera Cepsa. La pérdida del uso
para el que fue concebido supone la oportunidad para
devolver a la edificación todo su esplendor, activar el
proyecto de rehabilitación (y reforma) como necesidad
contra el deterioro y la obsolescencia en la ciudad.
Acciones entendidas desde la contención, a favor de
intervenciones discretas y completas, silenciosas y
contundentes.
Las precisas formas, formas orgánicas trazadas por
Don Fermín Suarez Valido, entendidas desde la ágil
combinatoria entre racionalismo y expresionismo de
corrientes anteriores, nos introdujeron en el análisis
de las tendencias más significativas del Movimiento
Moderno. El proyecto de rehabilitación propuesto trata
de potenciar la naturaleza geométrica original. Una
intervención que propone borrar más que añadir.
176
The building is registered in the town catalogue as
Gasolinera Cepsa (petrol station). When it stopped being
used for its initial purpose, there was a chance to return
the building’s splendour, to activate the restoration
project (and refurbishment) as a necessary action against
the deterioration and obsolescence of the city. Actions
understood from containment, in favour of discreet and
complete interventions, silent and straightforward.
The exact shapes, organic shapes traced by Mr Fermin
Suarez Valido, understood as a quick combination
between rationalism and expressionism of past trends led
us to analyse the most significant trends of the Modern
Movement. The restoration project set forth aims at
enhancing its original geometric nature. An intervention
more aimed at removing than adding.
177
178
Interiorismo para un ático en la calle General Bravo
Interior design for an Attic on General Bravo street
SELECCIONADA
D
27
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle General Bravo, 31. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 97,17 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Mario Bernal Rivero
CONSTRUCTOR/BUILDER: Momprudecor S.L.
ARQUITECTA/ARCHITECT: Silvia Espino Dávila
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alexis Hanna Castellano
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Castañeda Yanguas
179
180
LA EMOCIÓN DE LO DOMÉSTICO
Este ático se encuentra en pleno casco urbano de
nuestra ciudad y es el producto de transformar un piso
antiguo (1.955) en una vivienda cómoda, luminosa
y diáfana adaptada a las necesidades de sus nuevos
propietarios.
Encontramos un espacio muy compartimentado
conforme a la estructura tradicional de la época en
la que un pasillo que hacía de espina vertebral daba
acceso a cada una de las dependencias y donde alguna
de las estancias hacía inevitablemente de área pasante.
Los nuevos propietarios deseaban una vivienda abierta
donde la luz discurriera con facilidad. Sólo necesitaban
un dormitorio amplio y con capacidad de almacenaje;
al resto del espacio le pedían que conformara la vida de
día y que integrara un pequeño núcleo de trabajo. Era
importante plantear la terraza como una estancia más
de la casa; y como condición sine qua non debíamos
incluir una bañera de hidromasaje en el proyecto.
ENTRAR: lo íntimo
El carácter diáfano de la vivienda nos hace plantearnos
“la entrada” como un espacio recogido. Que “la llegada”
no robe intimidad al que habita el lugar.
CONTINUIDADES: esculpir el vacío
Se materializa la propuesta esculpiendo el vacío y es
así como se da el lleno. El mobiliario funciona como un
“paramento vivo” que cumple su función de almacén
THE EMOTIVISM OF EVERYTHING DOMESTIC
This attic is located in the heart of the city centre and is the
result of transforming an old flat (1955) into a comfortable,
bright and open flat that has been adapted to the needs of
its new owners.
We come upon an extremely compartmentalized space
in line with the traditional structure of the time when it
was built. A hallway that is the spine that provides access
to each of the rooms and where some of the rooms
unavoidably become passing areas.
The new owners wanted a property that was open, where
light could easily run through it. They only required a large
bedroom with a good storage area. They wanted the rest
of the space to be used for day life and to include a small
office area. It was important that the terrace was included
as an extra room of the house. A sine qua non condition
was that the project had to include a hydro–massage bath.
THE ENTRANCE: intimacy
The open plan nature of the flat led us to consider the
“entrance” as an organised space. That the “arrival” did not
take away the intimacy of the dwellers of the house.
CONTINUITIES: sculpting the emptiness
The proposal is materialised by sculpting the emptiness
in order to fill it. The furniture works as a “live wall” that
performs its storage function as an inherent condition
181
182
como condición inherente pero que realmente es
el recurso para la manifestación de los usos, de los
ambientes, y de los vínculos espaciales.
Todos los revestimientos se implican en esta idea de
fluidez; el pavimento, de madera de sucupira maciza,
se extiende a la terraza dejando patente que el área
de estar no termina donde una puerta de vidrio hace
de cerramiento, sino que se asoma al exterior donde el
cielo le hace de techo.
Los muebles lacados en blanco, además de conformar
paramentos verticales, se extienden a los techos que
plegándose acomodan en sus huecos luz artificial; y la
superficie del suelo a menudo se replica en el mobiliario
como si éste pudiera elevarse a cualquier otra cota con
cualquier otra forma.
Pero es el ojo el que no encuentra límite: de dentro
hacia afuera, de lo íntimo a lo privado, de lo privado
a lo más privado. En esta residencia la vista no tiene
donde detenerse salvo que uno así lo decida, entonces
encontrará recursos.
La bañera, como pieza del baño, pero externa a sus
“supuestos límites”, funciona como rótula entre el
mismo y el área de tocador anexa.
ILUMINACIÓN: el control de la sensación
Es la iluminación, al llegar la noche, la que dota al
espacio de un sentido coherente a la emoción del que
lo vive.
La iluminación favorece el bienestar emocional de sus
habitantes y, además, subraya el objeto de proyecto. Si
la luz hace la forma, no podemos dejar al libre albedrío
la forma cuando desaparece la luz. La luz con intención,
con el uso de patrones de iluminación, con niveles
de iluminación variable, con la temperatura de color
adecuada y con la intención exacta produce estados de
ánimo adecuados, los mismos que queremos provocar
cuando proyectamos inspirados por la luz natural.
REFLEJOS: la mentira que engrandece
El juego de superficies reflectantes: espejos, cristales y
cristales lacados estratégicamente colocados amplifican
el espacio, dan mayor campo visual al observador y
replican incansablemente los límites.
Hace muchos años que defendemos que el espacio,
lo que éste nos provoca cuando lo experimentamos,
influye directamente en nuestro bienestar emocional y
ya más que demostrado está que nuestro bienestar
emocional incide directamente en nuestra salud. Así
que vivir en un espacio acorde a nuestras necesidades
y donde los resultados conectan directamente con
nuestros resortes sensoriales más positivos es uno de
los mejores regalos que nos podemos hacer a nosotros
mismos!
but which is really the resource to state the uses, the
atmospheres, the spatial relationships.
All the materials participate in this idea of fluency: the
floor, of solid sucupira wood expands to the terrace,
making it clear that the living area does not end where
the glass door works as an enclosure, but continues to the
outside where the sky becomes the roof.
The white lacquered furniture, further to creating
vertical walls, reach up to the ceilings that, folding in,
accommodate artificial light in its holes; and the floor
surface is often replicated in the furniture as if it could lift
itself up to another height with any other shape.
Yet it is the eye that cannot find the limit: from inside to
outside, from intimacy to privacy, from privacy to more
privacy. In this property, sight has nowhere to stop unless
one wishes to, and then it will find resources.
The bathtub, as a piece of the bathroom yet external to
its “supposed limits” becomes the link between it and the
adjoining vanity area.
ILLUMINATION: the control of sensations
When night falls, illumination gives the space a feeling
similar to the emotion of the person living there.
Illumination enhances the emotional wellbeing of the
dwellers and, in addition, it highlights the purpose of the
project. If light can create shapes, we cannot leave the
shape to its own will once light disappears. Intentional
light, with the use of lighting patterns, different light
intensities, the appropriate colour temperature and the
exact intention, can create the correct attitude, the same
that we want to trigger when we project something
inspired by natural light.
REFLECTIONS: the lie that is magnified
The play of reflective surfaces: mirrors, glass and
lacquered glass strategically positions increase the space,
give a wider visual field to the observer and tirelessly copy
limits.
For many years now, we have stated that space, and
what it evokes in us when we experiment it, has a direct
influence on our emotional wellbeing, and it is now been
highly demonstrated that our emotional wellbeing has
a direct impact on our health. Therefore, living in a space
that is in line with our needs and where the outcomes
directly connect with our most positive sensorial resources
is one of the best gifts that we can give ourselves!
183
184
Acondicionamiento de local para Terra Bella
Refurbishment of a premises for Terra Bella
SELECCIONADA
D
28
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Viera y Clavijo, 2. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,68 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan
185
Se interviene en un local comercial para la implantación de espacio de restauración. Con la implantación
de la actividad de ha intentado dialogar con el programa de necesidades, así como con los elementos
arquitectónicos del espacio en un intento de rescatar la esencia del inmueble.
186
Work has been carried out on a commercial premises for the installation of a restaurant. With the incorporation
of the activity, effort has been made to dialogue with the programme of needs as well as the architectural
elements of the space in order to try to rescue the essence of the building.
187
188
189
190
Parque de El Rincón
Park in El Rincón
SELECCIONADA
E
29
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de las Canteras y Avenida Príncipe de Asturias. 35010 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 13.243 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Reyes Almeida, S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Medina La Herradura, S.L.
ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana
ESCULTOR/SCULPTOR: Juan E. Correa
INGENIERO TÉCNICO OBRAS PÚBLICAS/TECHNICAL PUBLIC WORKS ENGINEER: Lorenzo Suárez Reyes
191
192
En la confluencia del Paseo de Las Canteras y la Avenida
Príncipe de Asturias el Plan General de Ordenación
prevé un área de dotaciones y servicios destinada
a equipamiento cultural, espacio libre e instalación
alojativa vinculada a la actividad del Auditorio-Palacio
de Congresos y a las edificaciones destinadas al Recinto
Ferial/Congresos.
Las parcelas que contemplan una instalación hotelera
y la calificada como Espacio libre del Sistema General
de Dotaciones y Espacios Libres se encuentran a la
espera de su destino urbanístico, pudiendo participar
activamente de la vida diaria de la ciudad mientras éste
llega, tanto desde el punto de vista ambiental y cultural
como de relación cívica entre los ciudadanos.
En dicho ámbito se planteó un parque urbano, de bajo
coste, con usos deportivos y lúdicos, que mejorase las
condiciones ambientales y que permitiese fácilmente el
desmontaje de la actuación desde el momento en que
se inicie el desarrollo de los usos previstos en el Plan
General.
At the intersection of Las Canteras beach promenade and
the Príncipe de Asturias avenue, the General Land Planning
has projected an area with installations and services for
cultural purposes, a free space and an accommodation
facility linked to the activity of the Auditorium–Conference
Hall and the buildings built for the purpose of the
Conference/Exhibition Centre.
The plots of land that have been considered for the
construction of a hotel and the land qualified as a free
space by the General System for Facilities and Free Spaces
are awaiting their urban fate, and may actively participate
in the daily life of the city until this arrives, both from an
environmental and cultural point of view and for civic
relationships between citizens.
Within this scope, a low–cost urban park was suggested,
with sports and free–time facilities, that would improve
the environmental conditions and that could easily be
dismantled as soon as the use specified in the General
Planning were to be started.
193
Propuesta:
Conectar la ciudad con el paisaje ha sido el requisito
fundamental para dar respuesta al nuevo espacio.
La percepción, junto a otras actividades propuestas,
se convierte en un uso más, fundamental, en este
proyecto.
Los elementos paisajísticos presentes: las montañas,
el mar, el horizonte y los vientos alisios, forman parte y
configuran el espacio público.
Contornos o perímetros
Contorno ciudad:
El contacto con la ciudad se define con topografías que
se elevan del suelo para sumergirnos hacia el horizonte.
Planos verdes contenidos por muros de piedra natural
que acotan el vacío existente.
Vamos descubriendo el paisaje donde los muros
que nos respaldan nos miden la profundidad de la
inmersión.
Contorno mar:
El litoral, en toda la franja norte, se define por la
multitud de ecosistemas que surgen y se quedan por el
movimiento de las mareas.
Estos espacios con vida propia pertenecen a una red de
contornos que llamamos espacios fronterizos.
El contacto con el paseo se resuelve con una serie
de ecosistemas que posibilitan diversas actividades
deportivas o sensoriales, como el graderío para
contemplar el paisaje o la escultura que captura el
horizonte a través de la silueta de un círculo.
Contorno cielo:
Entre ambos contornos, ciudad y mar, nos encontramos
con una superficie vacía.
Una oportunidad para desarrollar infinitas acciones de
intercambio socio-cultural y deportivo.
El vacío es el nuevo lugar del espacio público y se
convierte en espacio de oportunidades, en constante
cambio.
Las estructuras escultóricas teñidas con redes rojas
representan los alisios, dibujando los pliegues del
mar, adentrándose como las mareas, y que subrayan,
superpuestas, las montañas próximas.
Se ha contado con la colaboración del escultor Juan
E. Correa desde el inicio del proyecto, fusionando los
límites arte–arquitectura.
El resultado es un espacio que provoca la acción de
llenarse y vaciarse como la marea.
Un lugar que potencia sus valores paisajísticos.
Un paisaje que se adentra en el parque, creando
magníficos escenarios aún estando fuera de él.
194
Proposal:
Connecting the city with the landscape has been be main
requirement to provide an answer for this new space.
Perception, together with other proposed activities,
becomes an additional use which results vital in this
project.
The landscape elements present: the mountains, the sea,
the horizon and the trade winds are all part of this public
area.
Contours or perimeters:
Contour of the city:
Contact with the city is defined by topographies that rise
from the floor and drown towards the horizon.
Green areas contained by natural stone walls that limit the
existing emptiness.
We discover the landscape where the walls defending us
measure the depth of the immersion.
Contour of the sea:
The northern coastline can be defined by the number of
ecosystems that arise and stay thanks to the movement of
the tides.
These spaces with their own life belong to a network of
contours that we call boundaries.
The contact with the promenade is solved with a series of
ecosystems that allow the practice of different sports and
activities, such as the tiers where you can sit and watch
the landscape or the sculpture that captures the horizon
through the silhouette of a circle.
Contour of the sky:
Between both contours, city and sea, there is an empty
surface.
An opportunity to develop a myriad of social–cultural and
sports exchange activities.
The emptiness is the new area for a public space and it
becomes a place for opportunities, in constant change.
The sculpture structures tinted with red mesh represent
the trade winds, drawing the folds of the sea, advancing
like the tides, and that highlight, overlapping, the close by
mountains.
The sculptor Juan E. Correa has collaborated with this
project from the beginning, melting the limits between art
and architecture.
The result is an area that invites people to fill and empty
themselves like the tide.
A place that empowers its landscape values.
A landscape that flows into the park, creating magnificent
scenarios while being outside it.
195
196
Escenario para el “Concierto entre contenedores”
en el Puerto de la Luz
Stage for the “Concierto entre contenedores”
in Puerto de la Luz
SELECCIONADA
E
30
UBICACIÓN/LOCATION:
Muelle de contenedores de Boluda. Puerto de la Luz. 35008 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 a 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.000 m 2
AGENTES/AGENTS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Espino Durán
INGENIERO TÉCNICO/TECHNICAL ENGINEER: José Reyes García Montesdeoca
PROMOTOR/SPONSOR: Promoción de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria S.A.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Boluda Corporación Marítima
ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Miguel Hernández Diaz
ASESOR TÉCNICO/TECHNICAL ADVISOR: Juan R. Pérez González
197
Concierto entre contenedores:
Otra forma de interpretar en la periferia.
La colaboración del Area de Cultura del Ayuntamiento
de Las Palmas de Gran Canaria y la empresa BOLUDA
CORPORACIÓN MARÍTIMA durante las últimas seis
ediciones de Temudas Fest, ha tenido como consecuencia
uno de los eventos más esperados y participativos de
la ciudad: “Concierto entre contenedores”. Amparados
por la Autoridad Portuaria y con la colaboración de la
Orquesta Filarmónica de Gran Canaria de pendiente del
Cabildo de Gran Canaria, esta actividad se ha consolidado
como un espectáculo en el que se atiende tanto a la
calidad de la representación como en lo relativo al propio
diseño vinculado a la estética de las infraestructuras
portuarias.
Las condiciones del encargo estaban dirigidas a la
creación de un espacio alternativo y cualitativamente
excepcional para la audición al aire libre de música
sinfónica y que pudiera ser reconstruído cada verano
durante los Festivales de Teatro, Música y Danza que
organiza el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria.
El Puerto de La Luz ha sido siempre un entorno
industrial estrechamente vinculado a la Ciudad de Las
Palmas de Gran Canaria. Se planteó la posibilidad de
una colaboración entre la administración y una empresa
privada vinculada al puerto. La autoridad portuaria
condicionó el escenario y evento a unas estrictas
198
A concert between containers:
another way of interpreting in the periphery.
The collaboration of the Culture Department of the Town
Hall of Las Palmas de Gran Canaria and the maritime
company Boluda Corporación Marítima during the last
six editions of the Temudas Fest has led to the creation of
one of the most awaited and participative events in the
city: a concert among containers. With the approval of the
Port Authority and the collaboration of the Philharmonic
Orchestra of Gran Canaria, which depends on the Council
of Gran Canaria, this activity has been consolidated as a
show where the quality of the representation as well as the
design regarding the aesthetics of the port infrastructure is
taken into account.
The conditions of the commissioning were aimed at
creating an alternative and exceptionally qualitative space
to listen to live symphony music outdoors and that could
be rebuilt each summer during the Theatre, Music and
Dance Festivals organised each year by the Town Hall of
Las Palmas de Gran Canaria.
La Luz Port has always been an industrial environment
closely linked to the City of Las Palmas de Gran Canaria.
The possibility of a collaboration between the public
administration and a private company linked to the port
was placed upon the table. The port authority set the
conditions for the stage and the event with strict safety
199
200
normas de seguridad y a no condicionar el normal
funcionamiento de los muelles.
El escenario se concibe como un lugar efímero
estrechamente vinculado al entorno portuario cuya
construcción sigue los mismos procesos industriales que
generan la configuración de los muelles.
Se trata de concebir un diseño cuyo tiempo de montaje y
de desmontaje no superara el plazo de cuatro días ya que
toda la operación debe realizarse entre la salida de un
buque y la llegada del siguiente a la misma dársena. Es
por ello que el proceso de toda la operación se concibe
de forma minuciosa para que la coordinación permita
una realización tan compleja. La documentación podría
entenderse como una partitura y la construcción, una
pieza musical que una vez concluida queda solo en en
recuerdo. Una lanzadera de guaguas municipales traslada
al público dentro y fuera del recinto portuario.
Todos los elementos empleados en la construcción del
escenario, la caja escénica y backstage, pertenecen al
mundo objetual que podemos encontrar en cualquier
entorno portuario. Ésta es la razón por la que se decide
inscribir el escenario en el apartado de “Diseño urbano
y paisajismo”. La descontextualización de cada uno
de los elementos que configuran el proyecto permite
otra mirada sobre ese entormo. La reinterpretación del
paisaje industrial existente permite que durante unas
horas tenga una nueva vida y una mirada diferente.
Se infrigen las fronteras entre el arte, arquitectura e
ingeniería; entre puerto y ciudad; entre gestión privada
e iniciativa pública.
Grúas, contenedoras, máquinas, cantiles, dársenas se
reordenan para crear un lugar singular para oír música
bajo el cielo estival. El propio personal de la empresa se
implica para coordinar el encendido y apagado de las
luminarias de la dársena y de las enormes grúas bajo
las cuales se sitúan músicos y público para crear un
entormo singular.
La disposición de cada uno de los elementos y grúas está
condicionada por la protección al viento y evitar cara
paralelas que creen ondas estáticas en el sonido. El color
rojo de las grúas condiciona el color de los contenedores
y crea una undad en el conjunto una vez construido.
El concierto atrae al recinto portuario a más de tres
mil personas que cada año tienen la posibilidad de
experimentar el atractivo inherente a los puertos, de
forma que perciben estas instalaciones como poderosas
pero a pesar de sus configuración industrial no dejan
de ser hermosas porque estas estructuras titánicas son
capaces de albergar de forma espectacular las geniales
obras de compositores como Beethoven, Verdi, Wagner,
Bizet, Prokoviev entre otros.
regulations and the event could not interfere in any way
with the normal working of the docks.
The stage is conceived as an ephemeral place with close
ties to the surrounding port, and its construction follows
the same industrial procedures that create the confection
of the docks.
The idea was to create a design that could be easily built
and unbuilt within four days as the whole operation had
to be carried out between the sailing of a ship and the
arrival of the following ship to the same dock. Therefore,
the whole operation is conceived thoroughly in order to
coordinate the performance of such a complicated task.
The documents could be understood as the music sheets
and the construction, the musical piece that, upon its
conclusion, is only left in the memory. A fleet of public
buses would be in charge of taking people in and out of the
port area.
All elements used to build the stage, the front and
backstage, are objects that can be found at any port. This
is the reason why it was decided that this stage should
be included within the “Urban design and landscape”
section. Taking each of the elements that make up the
project out of their context provides another insight over
this environment. The reinterpretation of the existing
industrial landscape means that, for a couple of hours,
a new life and a different point of view is brought to the
area. Here, barriers disappear between art, architecture
and engineering, between port and city, between private
management and public initiatives.
Cranes, containers, machinery, beams, docks are
reorganised to create a unique place to listen to music
under the summer sky. The employees of the company
itself are involved in the turning on and off of the dock
lights and of the enormous cranes under which the
musician and audience sit themselves to create such a
unique atmosphere.
The collocation of each of the elements and cranes is
aimed at protecting against the wind and avoiding
parallel faces that can create static waves to the sound.
The red colour of the cranes conditions the colour of the
containers and creates the feeling of unity once built.
Over three thousand people flock to the port to listen to
the concert each year in order to experiment first-hand the
inherent attractiveness of the ports, hence, they perceive
these installations as powerful and, despite their industrial
configuration, they do not stop being beautiful, because
these gargantuan structures are capable of housing the
most spectacular works of composers such as Beethoven,
Verdi, Wagner, Bizet, and Prokoviev, to name a few.
201
202
Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos
Building with 14 flats and garage in Bañaderos
A
31
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida Lairaga, 19. Bañaderos. 35414 Arucas
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.753,12 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch
PROMOTOR/SPONSOR: Mapagadi S.L.
CONSTRUCTORES/BUILDERS: Antalsis, TNCA, Ropercan
203
Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín
Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín
A
32
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de Madrid, 5, esquina Calle Miguel Sarmiento. 35004 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 440,90 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Manuel José Feo Ojeda
INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Isabel Peligero
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Yeray Ojeda García
CONSTRUCTOR/BUILDER: Promociones 24 Lopezpino
204
Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula
Isolated single–family house in San Francisco de Paula
A
33
UBICACIÓN/LOCATION:
UA 30 (PGOU´89) Parcela 8, San Francisco de Paula. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 351,92 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
PROMOTORES/SPONSORS: Alberto Quevedo Domínguez y Ana Fernández–Palacios Martínez
205
Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida
Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida
A
34
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Maljurada, 17. 35310 Santa Brígida
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 278,23 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey
ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: David Frutos
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Manuel Caraballo Callero
206
Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro
Single–family house Eusebio Navarro street
A
35
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Eusebio Navarro, 10. 35003 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 490,65 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO (PROY./OBRA) /ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda
ARQUITECTO (PROY.) /ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha
CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García
207
Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa
Single–family house on La Cepa street
A
36
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle La Cepa esquina Calle El Lagar. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 324,65 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Paláez Hernández
208
Vivienda unifamiliar entre medianeras en la calle Terrero
Single–family house between walls on Terrero street
A
37
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Terrero, 6. Vegueta-Triana. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250,70 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
PROMOTORES/SPONSORS: Carlos Nöbauer Sánchez y Ana Díaz Lantigua
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch
CONSTRUCTOR/BUILDER: Fusiona Construcciones
209
Vivienda y despacho en la calle Acusa
House and office on Acusa street
A
38
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Acusa, 65. 35110 Santa Lucía de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 453 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
CONSTRUCTOR/BUILDER: Tomás Ruiz Santana. Torusan S.L.
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García
210
Villa LM en Las Mesas
Villa LM in Las Mesas
A
39
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Manuel Hernández Toledo, 4, Las Mesas. 35018 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara
PROMOTOR/SPONSOR: Estrella Rodríguez Cabrera
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Francisco José Suárez Pérez
CONSTRUCTOR/BUILDER: ATM Integrity Arquitectura e Ingenieria
211
Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez”
G House. Single–family house next to “Casa Márquez”
A
40
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Dr. Vicente Navarro, 161. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 241,82 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera
ARQUITECTO TÉCNICO (APAREJADOR)/TECHNICAL ARCHITECT (SURVEYOR): Hubert Lang-Lenton Machado
INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes
PROMOTOR/SPONSOR: José Gómez Sánchez
CONSTRUCTOR/BUILDER: Beyoja Construcciones S.L. y otros
212
Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán
Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán
B
41
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de Los Marreros s/n. 35139 Mogán
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 44.000 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez
ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina
COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Amantegui
INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín
INGENIERO/ENGINEER: Reinaldo Quirós
CONSTRUCTOR/BUILDER: UTE Sol Mogán
213
Auditorio de Agüimes
Auditorium of Agüimes
B
42
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 6.685 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes
CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados S.A.
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio Macho Mishal
ARQUITECTO/ARCHITECT: Tomás Morales González
ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Triviño Barreto
ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Manuel Sosa Pérez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Mena Esteva
214
Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L.
Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse
B
43
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Alejandro Hidalgo, 2 y 4, esquina calle Josefina Mayor, 3. Polígono Industrial El Goro.
35200 Telde
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 14.085,28 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Cencosu S.L.
ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos SCP
ARQUITECTO/ARCHITECT: Hugo A.Ventura Rodriguez
ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Francisco Javier Montesdeoca Cárdenes
INGENIERO/ENGINEER: AJN Ingenieros
CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU
215
Sede del Grupo Ralons
Grupo Ralons Head Offices
B
44
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Albert Einstein, 30. 35013 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 8.241,10 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez
ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina
COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín
INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín
216
Biblioteca pública de Maspalomas
Public Library in Maspalomas
B
45
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Santa Brígida esquina calle San Mateo, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.714,43 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana
CONSTRUCTOR/BUILDER: Acciona S.L.
INGENIERÍA E INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING: Agustin Juárez Navarro
217
Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta
Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta
B
46
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Juan de Quesada, 9 esquina calle Doramas. 35001 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.970,78 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ayala Arquitectos
ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor García Sánchez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Eva Llorca Arquitectura S.L.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis María Rodríguez Fernández
INGENIERO/ENGINEER: Gautier Dubois
PROMOTOR/SPONSOR: Inversiones Malleo S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Nanco S.L.
218
Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas
Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas
B
47
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Mogán esquina calle Santa Brígida. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.572,19 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Fernando Rivero Espino
CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti.
219
Edificio Pasarela. Feria del Atlántico
Pasarela Building. Feria del Atlántico
B
48
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de la Feria, 1. 35012 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.217,68 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.
ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch
INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos
ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Yudit Barreto Martín,
Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores
ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías
220
Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso
Polarised light. Institutional centre in El Lasso
B
49
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida Amurga. Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera
INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingeniero y Asociados
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores
221
Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear
Building with commercial premises and offices on Presidente Alvear street
B
50
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Presidente Alvear, 29, esquina calle Montevideo, 13. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.000,52 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez
ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón
COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín
INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín
CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos
222
Edificio de oficinas y local comercial entre las calles
Venegas, Alonso Alvarado y Murga
Offices building with a commercial premises between
Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets
B
51
UBICACIÓN/LOCATION:
Calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga. 35003 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 883,38 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez
ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch
PROMOTOR/SPONSOR: Gaproarq Canarias S.L.
CONSTRUCTORES/BUILDERS: Cimentaciones Archipiélago
223
Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana
Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana
B
52
UBICACIÓN/LOCATION:
Hoya del Rábano, 48. 35280 Santa Lucía de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 488,76 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA/ARCHITECT: Guacimara Delgado Quintana
CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez
INGENIERÍA INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING RG 10 Ingeniería S.L.
PROYECTO MUSEOGRÁFICO/MUSEOGRAPHIC PROJECT: Tibicena Arqueología y Patrimonio S.L.
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Aarón Medina Arias
224
Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario
Centre for pensioners in Lomo Apolinario
B
53
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Pino Apolinario esquina Calle Aconcagua. 35014 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 334,81 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Santiago Peña
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada
INGENIERO/ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez
ARQUITECTO RESPONSABLE DE CONTRATO/CONTRACT ARCHITECT: José Juan Rodríguez Marrero
ARQUITECTO FOTOGRAFÍAS/PHOTOGRAPHY ARCHITECT: Raquel Carmona Duarte
225
Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria
Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria
C
54
UBICACIÓN/LOCATION:
Barranco de la Verga s/n, Playa de Patalavaca. 35120 Mogán
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 38.675,64 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez
ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina
COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín
INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín
226
Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta
Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas”
in Vegueta
C
55
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Reyes Católicos, 30 esquina García Tello, 2. 35001 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 848 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: José María González Ibáñez
ARQUITECTA /ARCHITECT: Patricia Castello Pascual
INGENIERO INDUSTRIAL /INDUSTRIAL ENGINEER: José Antonio Angulo García
INGENIERO TELECOMUNICACIONES/TELECOMMUNICATIONS ENGINEER: Carlos Hernández López
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Tomás Hernández Salas
COORDINADOR SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: José Mena
ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego
ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECT CABILDO G.C.: Vicente Hernández
ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECTCABILDO G.C.: Alberto Núñez
ARQUITECTO ASESOR F.J. NEGRÍN/CONSULTANT ARCHITECT F.J. NEGRIN: Valeriano Mora
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Eduardo Martén del Toro
ARQUITECTO TÉCNICO COLABORADOR/COLLABORATING TECHNICAL ARCHITECT: Elena Zamarreño Barreto
CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Preconte VVO
JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: Juan Cristóbal Álamo
227
Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas
Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation
C
56
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Juan de Quesada, 29. 35001 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 514,19 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón
PROMOTOR/SPONSOR: Fundación Universitaria de Las Palmas, FULP
228
Buganvilla apartments. San Agustín
Buganvilla apartments in San Agustín
C
57
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Los Jazmines, 17. San Agustín. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.052,56 m 2
AGENTES/ACTORS:
DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra
DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales
CONSTRUCTOR/BUILDER: Preconte S.L.
COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge
COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares
COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana
INSTALACIONES/FACILITIES: Ignacio Gimeno
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego asociados, arquitectos
229
Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras
Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras
C
58
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo Marítimo de Meloneras, parcela C3-3, quiosco nº 33. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 950 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías
ARQUITECTA/ARCHITECT: Laura Zurita Saavedra
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ana Belén Castro
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Jorge Melantuche Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Fund Grube, S.A.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Guanarteme
230
Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo
Genial Auto. Miller Bajo industrial estate
C
59
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Diego Vega Sarmiento, 16. 35014 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.550 m 2
AGENTES/ACTORS:
DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner
INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Claudio Medina Castellano
231
Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero
Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero
C
60
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Venezuela, 22. 35109 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 35 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.
232
Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota
Restoration of a single–family house on La Pelota street
C
61
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle La Pelota, 9, piso 1. 35001 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 277 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Reyz
ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez
PROMOTOR/SPONSOR: Reforinter Canarias
FOTÓGRAFÍAS/PHOTOGRAPHS: Bello y Monterde Arquitectos
233
Reforma de vivienda unifamiliar en la calle
Hermanos García de la Torre
Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street
C
62
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Hermanos García de la Torre, 14. 35005 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 409,26 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ramón Luis Cruz Perdomo
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Carlos Reina Verge
PROMOTOR/SPONSOR: Sergio Ramos Hernández
CONSTRUCTOR/BUILDER: Vertikan Trabajos Verticales S.L.U.
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand
234
Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo
Reconditioning of property to create a single–family house
on Perojo street
C
63
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Perojo, 28. 35003 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 224,17 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA/ARCHITECT: María Febles Acosta
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pablo Ley Bosch
ARQUITECTO/ARCHITECT: David Mallo Martínez
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo García Fernández
PROMOTOR/SPONSOR: Eduardo Millares Ley
CONSTRUCTOR/BUILDER: Perbar Construcciones
235
Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio
Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory
C
64
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Diego Ramos Galván, 1 esquina Avenida de la Constitución. 35200 Telde
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 419,60 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez
ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón
COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez
ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín
INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín
236
Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de
Risco Caído
Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre
C
65
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle La Cilla s/n. 35350 Artenara
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 364,63 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA/ARCHITECT: Leticia Romero Hernández
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez
ARQUITECTA/ARCHITECT: Acoraida Castro Gómez
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Borja Pajuelo Cabrera
FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Leticia Romero Hernández
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Ancor Suárez Suárez
FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Lorena Chirino Cabrera
PROMOTOR/SPONSOR: Ilustre Cabildo de Gran Canaria. Patrimonio
237
Vivienda en la calle Juan Manuel Durán
House on Juan Manuel Durán street
C
66
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Juan Manuel Durán, 7. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 166,34 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda
ARQUITECTA/ARCHITECT: Claudia Collmar
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro
CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios
FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas
238
Villa ISM en Salinetas
Villa ISM in Salinetas
C
67
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Cádiz, 4. Salinetas. 35214 Telde
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 164,94 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara
PROMOTOR/SPONSOR: Irma Sánchez Martína
239
Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento
del Búnker
Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and
conditioning of the Bunker
C
68
UBICACIÓN/LOCATION:
Pico de Bandama. Carretera de Bandama (GC-822), s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 92,39 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA/ARCHITECT: Sara Sarmiento Castro
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Manuel Pérez Tamayo
PROMOTOR/SPONSOR: Patronato de Turismo de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Correa Montes S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Sabesan Metal, S.L.N.E.
ARQUEOLOGÍA/ARCHEOLOGY: Patrimonia Consulting Arqueología S.L.
240
Restaurante Ribera del Río Miño
Restaurant Ribera del Río Miño
D
69
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Olof Palme, 22. 35010 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 467,88 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Domingo Cruz Rodríguez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio González Correa
241
Clínica dental Adalia
Adalia dental clinic
D
70
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida Primero de Mayo, 22. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2018
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 204,05 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió
ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha
242
Centro dermatológico Ivalia
Ivalia dermatology centre
D
71
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de José Mesa y López, 5. 35006 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 158,77 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTA/ARCHITECT: Cristina Elías Cabrera
PROMOTOR/SPONSOR: Grupo Dermia Canarias S.L.
CONSTRUCTORES/BUILDERS: Construplan Construcciones y Planificación S.L.
243
Diseño interior del local “Spar Natural”
Interior design “Spar Natural” supermarket
D
72
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Juan Manuel Durán, 6 esquina calle Presidente Alvear. 35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 729,58 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos
PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.
244
Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario
Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario
D
73
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de Canarias, 17. Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 284 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan
245
Acondicionamiento de local para Opticalia
Conditioning of premises for Opticalia
D
74
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Triana, 95. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 327,48 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan
246
Acondicionamiento de local para 200 Gramos
Conditioning of premises for 200 Gramos
D
75
UBICACIÓN/LOCATION:
Plaza Cairasco, 3. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 452,55 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan
247
Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura
en la calle Perdomo
Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street
D
76
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Perdomo, 8. 35002 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 143,49 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan
248
Diseño interior de la heladería “Helamore”
Interior design of “Helamore” ice–cream parlour
D
77
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de Canarias, 227-229. 35110 Santa Lucía de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205,64 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos
PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.
249
Clínica dental Demax en la calle Castillejos
Demax dental clinic on Castillejos Street
D
78
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Castillejos, 69. 35010 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 103,38 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió
250
Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes
Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes
E
79
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.715 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio M. Macho Mishal
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.
251
Luminarias del Paseo de Las Canteras
Lighting of Las Canteras beach promenade
E
80
UBICACIÓN/LOCATION:
Paseo de las Canteras. Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Hernández Gómez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares
TÉCNICO ILUMINACIÓN/LIGHTING TECHNICIAN: Ana González Martínez
INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Armando Cabrera Reyes
ARQUITECTO INFOGRAFÍA/ARCHITECT INFOGRAPHIC: Ancor Suárez Suárez
ARQUITECTA MONTAJE/ASSEMBLY ARCHITECT: Lorena Chirino Cabrera
252
Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas
Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas
E
81
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle José Santos González y calle Pino Vega, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 140,55 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana
CONSTRUCTOR/BUILDER: Petrecan
COLABORACIÓN DIRECCIÓN OBRAS/COLLABORATION CONSTRUCTION MANAGER: Oscar Mayoral Sánchez
253
Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz
Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port
E
82
UBICACIÓN/LOCATION:
Entorno de la Plaza de Canarias y el Muelle de Santa Catalina. 35008 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 949,39 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García
ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos García Álamo S.L.
ARQUITECTO TÉCNIC/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch
INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz
ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos
ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Carlota Ardanaz Petit,
Yudit Barreto Martín, Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores, Rosalba Santana González
ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías
INGENIERA DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS, COLABORADORA/ROADS, CANALS AND PORTS ENGINEER, COLLABORATOR:
Paula de la Rosa Rodríguez
254
Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el
Barranco de Guayedra.
Landscaping project of an environmental restaurant in
Barranco de Guayedra
E
83
UBICACIÓN/LOCATION:
Barranco de Guayedra. 35489 Agaete
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.500 m 2
AGENTES/ACTORS:
PAISAJISMO/LANDSCAPING: León Alemán y Manuel Moreno
INTERIORISMO Y PROYECT MANAGER/INTERIOR DESIGN AND PROJECT MANAGER: León Alemán
ILUMINACIÓN EXTERIOR/OUTDOOR LIGHTING: Olga Rubio
PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Costa Tamadaba S.L.U.
CHEF EJECUTIVO/EXECUTIVE CHEF: José Miguel Rodríguez
255
Plaza de El Tablero
Main square in El Tablero
E
84
UBICACIÓN/LOCATION:
Plaza de la Iglesia Santísima Trinidad, El Tablero. 35109 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016-2017
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.729 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera
ARQUITECTO COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni
INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé De Tirajana
CONSTRUCTOR (FASE 1)/BUILDER (PHASE 1): Velasco Grupo Empresarial S.L.
CONSTRUCTOR (FASE 2)/BUILDER (PHASE 2): Ingemont S.A.
256
Acceso Piscinas Julio Navarro
Julio Navarro swimming pool access
E
85
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Emilio Ley s/n. 35005 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.125 m 2
AGENTES/ACTORS:
DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Juan Palop Casado
DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Fernando Portillo de Armenteras
JEFE DEL PROYECTO DE DISEÑO/HEAD OF THE DESIGN PROJECT: Ignacio López Busón
ARQUITECTO/ARCHITECT: Leah Cabrera Fischer
ARQUITECTO/ARCHITECT: Diego Sáenz Penagos
ARQUITECTO/ARCHITECT: Bentejuí Hernández Acosta
JEFE DE PROYECTO DE CONSTRUCCIÓN/HEAD OF CONSTRUCTION PROJECT: Laura Rodríguez Cardona
ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Arencibia Beautell
ARQUITECTA/ARCHITECT: Elisa Chu González
GERENTE CONSTRUCCIÓN/SEGURIDAD Y SALUD/CONSTRUCTION / HEALTH AND SAFETY MANAGER: Edward Lynch
FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Micael Löfgren
257
Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro
Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro
E
86
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Isla de La Graciosa s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 555,21 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Pérez Zúñiga
PAISAJISTA/LANDSCAPER: Jesús González Rodríguez
PROMOTOR/SPONSOR: UTE Complejo Ambiental Salto del Negro
CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU
258
Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés
Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés
E
87
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida de Tirajana s/n. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.400 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón
PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Maspalomas Gran Canaria
259
Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés
Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés
E
88
UBICACIÓN/LOCATION:
Avenida Estados Unidos encuentro calle Canadá, Playa del Inglés. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.518 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez
ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera
ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Hubert Lang-lenton Machado
INGENIERO. ELECTRICIDAD/ELECTRICITY ENGINEER: Agustín Juárez Navarro
INGENIERO. RIEGO Y SANEAMIENTO/IRRIGATION AND SANITATION ENGINEER: Juan José Pons Bordes
PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Urbanístico para la Rehabilitación de las Zonas Turísticas de San Agustín, Playa
del Inglés y Maspalomas
CONSTRUCTOR/BUILDER: Elimco Soluciones Integrales S.L.
260
Quiosco en el centro de mayores de San Fernando de Maspalomas
Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas
E
89
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle Santa Brígida. Centro de mayores. 35100 San Bartolomé de Tirajana
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 26,53 m 2
AGENTES/ACTORS:
ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana
CONSTRUCTOR/BUILDER: Cotasa
261
E
90
UBICACIÓN/LOCATION:
Calle José Franchy Roca, 17,19 y 21, Fernando Guanarteme, 3A, Tomás Miller, 43 y Joaquín Costa, 28.
35007 Las Palmas de Gran Canaria
AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013
SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.075 m 2
AGENTES/ACTORS:
PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria
CONSTRUCTOR/BUILDER: Proarguineguín, S.L.
CONSTRUCTOR/BUILDER: Pinturas Suárez, S.L.
EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Derribos y Excavaciones Kiko, S.L.
EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Operaciones Portuarias Canarias, S.A. (OPCSA)
EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Lorenzo Pérez Domínguez, S.L. (DOPESA)
ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana
ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Lidia Mendoza González
COORDINADOR MUNICIPAL/LOCAL COORDINATOR : Juan Miguel Cerpa Macías
262
MAPAS DE LOCALIZACIÓN / LOCATION MAPS
263
264
GRAN CANARIA
Bañaderos
Pto de Las Nieves
Gáldar
Santa María de Guía
Firgas
Moya
Arucas
31
Las Palmas
de Gran Canaria
Agaete
2|24|83
Teror
Artenara
65
Valleseco
Vega de San Mateo
Santa Brígida
13|34
Tejeda
Valsequillo
Telde
4|15|43|64|67
La Aldea de
San Nicolás
Ingenio
Agüimes
14|42|79
Mogán
41|54|57|58|60
Santa Lucía de Tirajana
1|38|52|73|77
San Bartolomé de Tirajana
12|45|47|81|84|87|88|89
265
17
44
48
18
53
59
10
< 16
49
56
46
37
75
70
8
27
28
25 76
23
74
26
35
63
51
7
55
61
[nº22, nº33, nº36, nº39, nº40, nº68, nº86] La posición de estas obras queda fuera del plano del área de ciudad central.
Para facilitar su ubicación exacta, cada ficha contiene dirección y código QR.
266
LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
29
78
80
69
90
9
21
5 >
85
62
71 72 66 50
11
6
82
32
3
19
20 >
30
[No22, No33, No36, No39, No40, No68, No86] The position of these buildings is outside the central urban plane of the city.
To facilitate their exact location, each file contains the address and a QR code.
267
EDITA/PUBLISHERS
COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GRAN CANARIA
© de los textos, sus autores/and the texts, their authors
© de las imágenes, sus autores/of the images, their authors
COLABORA/COLLABORATES
AYUNTAMIENTO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA
COORDINACIÓN/COORDINATION
JOSÉ G. FEIJOO MARTÍNEZ
TRADUCCIÓN/TRASLATION
SERVICIOS CANARIOS DE TRADUCCIONES&CONGRESOS
DISEÑO/DESIGN
RED. COMUNICACIÓN GRÁFICA
IMPRIME/PRINT
V.A. IMPRESORES
ENCUDERNACIÓN/SURVEY
MÉNDEZ GARCÍA
ISBN: 978-84-09-18832-1
D.L.: GC 83-2020
268