29.06.2020 Views

I Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre

Primera edición del Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre. El objetivo de este premio es reconocer la calidad de las obras y los trabajos arquitectónicos realizados en Gran Canaria entre los años 2008 y 2017 en cada una de estas categorías: obra nueva residencial, obra nueva otros usos, rehabilitación y restauración, diseño interior y diseño urbano y paisajismo. Los premios llevan el nombre del ilustre arquitecto Miguel Martín-Fernández de la Torre (Las Palmas de Gran Canaria, 1894-1980), figura fundamental en la historia de la arquitectura española en el periodo racionalista y principal representante de este movimiento arquitectónico en Canarias

Primera edición del Premio de Arquitectura Miguel Martín-Fernández de la Torre.

El objetivo de este premio es reconocer la calidad de las obras y los trabajos arquitectónicos realizados en Gran Canaria entre los años 2008 y 2017 en cada una de estas categorías: obra nueva residencial, obra nueva otros usos, rehabilitación y restauración, diseño interior y diseño urbano y paisajismo.

Los premios llevan el nombre del ilustre arquitecto Miguel Martín-Fernández de la Torre (Las Palmas de Gran Canaria, 1894-1980), figura fundamental en la historia de la arquitectura española en el periodo racionalista y principal representante de este movimiento arquitectónico en Canarias

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

I

PREMIO ARQUITECTURA

2008-2017

-

First Edition of the

Miguel Martín-Fernández de la Torre

Architecture Award 2008–2017



1



I

PREMIO ARQUITECTURA

2008-2017

-

First Edition of the

Miguel Martín-Fernández de la Torre

Architecture Award 2008–2017

COLABORA|COLLABORATES:


Índice|Index

Presentación|Presentation...........................................................................................................................................................................................................................................................8|9

Acta de la reunión del Jurado|Minutes of the of the Jury meeting......................................................................................................................................10|11

1. Centro Integral de Seguridad en Vecindario|Integral Security Centre, Vecindario......................................................................................21

2. Casa en el Puerto de las Nieves|House in Puerto de las Nieves............................................................................................................................................29

3. Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino|Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation.........................................................35

4. Pieza puzzle. Lomo de la Herradura|Puzzle Piece. Lomo de la Herradura................................................................................................................41

5. Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta|Restoration of El Confital beach, La Isleta ....................................47

6. Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil|Single–family house in Paseo de Chil....................................................................................................53

7. Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria...................................................................................................................................................................59

City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria

8. Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós..................................................................................................................................................................65

Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street

9. Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras|25 m 2 Apartment in Las Canteras..........................................................................................................71

10. 79 viviendas en El Polvorín|79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin...........................................................................................................77

11. Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones|Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones..........................................83

12. Vivienda unifamiliar en Monte León|Single–family house in Monte León............................................................................................................89

13. Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal|Z House. Single–family house in Monte Lentiscal......................................95

14. Vivienda en la calle Arenque en Arinaga|House on Arenque street, in Arinaga...........................................................................................101

15. Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte|Single–family house in Lomo de Taliarte..............................................................................107

16. Casa OL en Salto del Negro|OL House in Salto del Negro........................................................................................................................................................113

17. Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas|Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City...............119

18. Incube. Feria del Atlántico|Incube. Feria del Atlántico................................................................................................................................................................125

19. Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta|Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta.........................................................................131

20. Sede del Canarias 7 en El Sebadal|Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal....................................................137

21. Vivienda y local comercial en Las Canteras|House and commercial premises in Las Canteras.................................................143

22. Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira.........................................................................................................................................................................149

Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus

23. Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires.....................................................................................................155

Restoration of a building for a commercial premises and flats on Buenos Aires Street

24. Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra...............................................................................................................................................161

Restoration of a cave–home in Barranco de Guayedra


25. The Loft. Triana|The Loft. Triana..............................................................................................................................................................................................................................167

26. Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales............................................................................173

“Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station on Paseo de Tomás Morales

27. Interiorismo para un ático en la calle General Bravo|Interior design for an Attic on General Bravo street.................179

28. Acondicionamiento de local para Terra Bella|Refurbishment of a premises for Terra Bella...........................................................185

29. Parque de El Rincón|Park in El Rincón.............................................................................................................................................................................................................191

30. Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de la Luz......................................................................................................197

Stage for the concert “entre Contenedores” (among containers) in the Port Puerto de la Luz

31. Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos|Building with 14 flats and garage in Bañaderos.........................................203

32. Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín.....................................................................................................................................................204

Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín

33. Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula........................................................................................................................................................................................205

Isolated single–family house in San Francisco de Paula

34. Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida....................................................................................................................................................206

Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida

35. Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro|Single–family house Eusebio Navarro street .............................................207

36. Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa|Single–family house on La Cepa street.......................................................................................208

37. Vivienda unifamiliar entremedianeras en la calle Terrero....................................................................................................................................................209

Single–family house between walls on Terrero street

38. Vivienda y despacho en la calle Acusa|House and office on Acusa street............................................................................................................210

39. Villa LM en Las Mesas|Villa LM in Las Mesas............................................................................................................................................................................................211

40. Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez”.................................................................................................................................................................212

G House. Single–family house next to “Casa Márquez”

41. Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán|Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán.................................................................................213

42. Auditorio de Agüimes|Auditorium of Agüimes................................................ ...................................................................................................................................214

43. Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L.|Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse.................................215

44. Sede del Grupo Ralons|Grupo Ralons Head Office..........................................................................................................................................................................216

45. Biblioteca pública de Maspalomas|Public Library in Maspalomas..............................................................................................................................217

46. Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta| Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta.......................................218

47. Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas.....................................................................................................................219

Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas

48. Edificio Pasarela. Feria del Atlántico|Pasarela Building. Feria del Atlántico.......................................................................................................220

49. Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso|Polarised light. Institutional centre in El Lasso.................................................221


50. Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear..................................................................................................................................................222

Building with commercial premisess and offices on Presidente Alvear street

51. Edificio de oficinas y local comercial entre las calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga .......................................................223

Offices building with a commercial premises between Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets

52. Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana.............................................................................................................224

Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana

53. Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario|Centre for pensioners in Lomo Apolinario.....................................................225

54. Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria........................................................................................................................226

Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria

55. Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta................................................................................................................................................227

Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas” in Vegueta

56. Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas............................................................................................................228

Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation

57. Buganvilla apartments. San Agustín|Buganvilla apartments in San Agustín.................................................................................................229

58. Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras.........................................................................................................................................230

Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras

59. Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo|Genial Auto. Miller Bajo industrial estate............................................................231

60. Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero|Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero..................232

61. Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota..............................................................................................................................................................233

Restoration of a single–family house on La Pelota street

62. Reforma vivienda unifamiliar en la calle Hermanos García de la Torre...............................................................................................................234

Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street

63. Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo........................................................................................................235

Reconditioning of property to create a single-family house on Perojo street

64. Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio.....................................................................................................................................236

Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory

65. Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de Risco Caído.............................................................................237

Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre

66. Vivienda en la calle Juan Manuel Durán|House on Juan Manuel Durán street.............................................................................................238

67. Villa ISM en SalinetasVilla|Villa ISM in Salinetas..................................................................................................................................................................................239

68. Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento del Búnker.................................................................................240

Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and conditioning of the Bunker

69. Restaurante Ribera del Río Miño|Restaurant Ribera del Río Miño...............................................................................................................241

70. Clínica dental Adalia|Adalia dental clinic....................................................................................................................................................................................242

71. Centro dermatológico Ivalia|Ivalia dermatology centre...........................................................................................................................................243

6


72. Diseño interior del local “Spar Natural”|Interior design “Spar Natural” supermarket............................................................244

73. Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario.....................................................................................................................245

Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario

74. Acondicionamiento de local para Opticalia|Conditioning of premises for Opticalia............................................................................246

75. Acondicionamiento de local para 200 Gramos|Conditioning of premises for 200 Gramos..........................................................247

76. Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura en la calle Perdomo...................................................................................248

Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street

77. Diseño interior de la heladería “Helamore”|Interior design of “Helamore” ice–cream parlour.................................................249

78. Clínica dental Demax en la calle Castillejos|Demax dental clinic on Castillejos Street.......................................................................250

79. Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes...........................................................................................................................251

Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes

80. Luminarias del Paseo de Las Canteras|Lighting of Las Canteras beach promenade..............................................................................252

81. Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas..................................................................................................................................................253

Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas

82. Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz................................................................................................................254

Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port

83. Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el Barranco de Guayedra...........................................................................................255

Landscaping project of an environmental restaurant in Barranco de Guayedra

84. Plaza de El Tablero|Main square in El Tablero.........................................................................................................................................................................................256

85. Acceso Piscinas Julio Navarro|Julio Navarro swimming pool access .......................................................................................................................257

86. Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro........................................................................................................................258

Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro

87. Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés.................................................................................................................................................259

Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés

88. Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés...............................................................................................................................................260

Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés

89. Quiosco en el centro de mayores de S. Fernando de Maspalomas.........................................................................................................................261

Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas

90. Hueco urbano|Urban pocket......................................................................................................................................................................................................................................262

Mapas de localización|Location Maps........................................................................................................................................................................................................................263

7


Presentación

Vicente Boissier Domínguez

Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria

Mis primeras palabras han de ser de agradecimiento a todos y cada uno de los

participantes en este primer premio de arquitectura Miguel Martín Fernández de

la Torre, organizado por el Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria, por el

gran interés e ilusión mostrados.

La convocatoria se circunscribió a los proyectos terminados durante los años

2008 a 2017 (ambos incluidos), periodo en el que no se celebró premio de

arquitectura alguno en Canarias, como consecuencia de la crisis que sufrió

el sector de la arquitectura, de las dificultades sufridas por los Colegios de

Arquitectos y también por la trasformación de la estructura colegial en Canarias,

culminada finalmente en 2017 con la constitución del Consejo Canario de

Colegios de Arquitectos.

La numerosísima participación −se presentaron 90 proyectos en las 5 categorías

propuestas− y la altísima calidad de los trabajos, representan la mejor

arquitectura desarrollada durante esta década de crisis, en la cual las dificultades

económicas obligaban a agudizar el ingenio y la sensibilidad para realizar unos

proyectos de arquitectura de mucho mérito.

Una década en la cultura, y en particular en la arquitectura, es mucho tiempo

y más aún en los tiempos que corren de numerosos y rápidos cambios, esto,

unido a la poquísima demanda de proyectos de obra nueva durante esa época,

ha hecho que el conjunto de obras presentadas constituya una representación

importante e ilustrativa de la arquitectura desarrollada durante los años

comprendidos entre el año 2008 y el 2017 en Gran Canaria. Podríamos decir,

por tanto, que se trata de una selección representativa de la arquitectura

desarrollada en tiempos difíciles en nuestra isla.

Las distintas tipologías y escalas de proyecto presentados dibujan un mapa de

arquitectura diverso, complejo y rico que nos permite mostrar una imagen muy

completa del momento de la historia en la que ésta se produce.

Por todo ello, creemos que unir todos estos proyectos en una publicación es un

compromiso ineludible con nuestros arquitectos y con la sociedad grancanaria y

una oportunidad para dejar ilustrada una guía de arquitectura representativa de

toda una década.

Por último, me gustaría felicitar a los autores por los proyectos presentados, los

cuales son un reflejo de la calidad y capacidad de nuestros arquitectos, también

a los promotores que los hicieron posible, por su tesón y por la confianza

depositada en éstos, y finalmente agradecer a las instituciones públicas y

privadas que han apoyado la iniciativa de llevar a cabo esta publicación, la cual,

sin duda será un referente y un documento de gran valor cultural.

8


Presentation

Vicente Boissier Domínguez

Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria

First and foremost, I would like to thank each and every person who participated

in this first edition of the Miguel Martín Fernández de la Torre architecture award,

organised by the Official School of Architects of Gran Canaria, for their great interest

and enthusiasm.

The call was limited to projects completed between 2008 and 2017 (both included), a

period in which architecture awards were not celebrated in the Canary Islands due to

the crisis pressing down on the field of architecture, the difficulties that the School of

Architects was going through, and the transformation of the structure of the Canary

Islands’ School of Architects, finally completed in 2017 with the creation of the

Canary Islands’ Council of Schools of Architects.

The high participation –90 projects were submitted for the 5 proposed categories–

and the quality of the work submitted represent the best instances of architecture

throughout this decade of crisis, where economic difficulties meant being creative

and sensitiveness to carrying out excellent architecture projects.

For culture, and in particular, architecture, a decade is a long time, and even more so

with the numerous and fast changes so common nowadays. This, together with the

lack of demand of new building projects during the last decade, has meant that the

number of works submitted are an important and illustrative representation of the

architecture developed between 2008 and 2017 in Gran Canaria. Therefore, it could

be stated that this is a representative selection of the architecture projected during a

difficult period of time on the island.

The different typologies and scales of the projects submitted have created a diverse,

complex and wealthy architectural map, which reflects an accurate image of the

moment in history in which it takes place.

This is why we believe that by bringing all these projects together under a single

publication, we are committing ourselves with our architects and the society of

Gran Canaria, and it is the opportunity to create an illustrated guide of architecture

representing a whole decade.

Finally, I would like to congratulate the authors for all the projects submitted, which

demonstrate the quality and capacity of our architects; the promotors who have

made this possible, their staying power and the trust deposited in them; and lastly, I

would like to thank the public and private institutions who have backed the initiative

to publish this book, which will no doubt become a reference and a document with a

huge cultural value.

9


ACTA DE LA REUNIÓN DEL JURADO DE LA

PRIMERA EDICIÓN DEL PREMIO DE ARQUITECTURA

MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE 2008-2017

En la sede del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria se reúne, a las 10:00 horas del miércoles 3 de

octubre de 2018, el jurado designado para evaluar los proyectos presentados al premio de referencia, con

la asistencia de las siguientes personas:

Presidente:

D. Vicente Boissier Domínguez, Decano del Colegio Oficial de Arquitectos de Gran Canaria.

Vocales:

D. Enrique Solana Suárez, Director de la Escuela de Arquitectura de la Universidad de Las Palmas de Gran

Canaria.

D. Josep Ricart Ulldemolins, arquitecto, en representación de H–Arquitectes.

D. Alberto González Martín–Fernández, arquitecto designado por la familia Martín–Fernández de la Torre.

D. Rafael Ruíz Caballero, arquitecto designado por el Cabildo Insular de Gran Canaria.

Secretaria:

Dña. Amaya Echániz Cacace, vocal de la Junta de Gobierno del COAGC, quien tendrá voz pero sin facultades

para emitir voto.

El Presidente inicia la sesión haciendo un breve repaso a las Bases y seguidamente se procede llegar a un

acuerdo sobre la forma y el procedimiento a seguir a la hora de valorar y ponderar cada uno de los proyectos

presentados al Premio MMFT. Se acuerda realizar una primera fase de visionado de las propuestas y que

cada miembro del jurado indique su selección de aquellas que considere que deban pasar a una segunda

votación por la calidad de las mismas, haciendo constar que las propuestas han estado a disposición del

Jurado con antelación suficiente para su estudio.

Antes de proceder a la valoración inicial, el Jurado quiere dejar constancia del gran número y calidad de

proyectos presentados por los arquitectos que optan al Premio MMFT en sus cinco categorías, dado que la

convocatoria abarca una década de obras realizadas en la isla de Gran Canaria.

Como resultado de esta PRIMERA EVALUACIÓN los proyectos propuestos por los diferentes miembros del

jurado por categorías para pasar a la siguiente fase son:

1. En la categoría de OBRA NUEVA RESIDENCIAL:

• 79 viviendas en El Polvorín. Las Palmas de Gran Canaria.

• Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones.

• Vivienda unifamiliar en Monte León. San Bartolomé de Tirajana.

• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil.

• Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal.

• Vivienda en la calle Arenque en Arinaga.

• Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte.

• Casa OL en Salto del Negro. Las Palmas de Gran Canaria.

• Casa en el Puerto de las Nieves.

A continuación, se revisan las obras en las que ha habido mayor coincidencia de votos y en consecuencia se

decide preseleccionar para esta categoría las obras:

10


MINUTES FROM THE JURY MEETING OF THE FIRST EDITION OF

THE MIGUEL MARTIN–FERNÁNDEZ DE LA TORRE ARCHITECTURE AWARD

2008-2017

On Wednesday, 3 October 2018, at the head office of the Official School of Architects of Gran Canaria, at 10am,

the jury named to assess the projects submitted for the award meet, with the attendance of the following

people:

President:

D. Vicente Boissier Domínguez, Dean of the Official School of Architects of Gran Canaria.

Members:

D. Enrique Solana Suárez, Director of the School of Architecture at the University of Las Palmas de Gran Canaria.

D. Josep Ricart Ulldemolins, architect, on behalf of H–Arquitectos.

D. Alberto González Martín–Fernández, architect named by the Martín–Fernández de la Torre family.

D. Rafael Ruiz Caballero, architect named by the Council of Gran Canaria.

Secretary:

Mrs. Amaya Echániz Cacace, member of the Board of Directors of the Official School of Architecture of Gran

Canaria (COAGC), who may participate in the debate but will not have the right to vote.

The President opens the meeting by quickly going over the bases. Then, an agreement is reached upon the

procedure and manner of assessing and qualifying each of the projects submitted to the MMFT Award. A first

stage is agreed which will consist in reviewing each of the proposals and each member of the jury will select those

which they consider worthy of entering a second stage to vote on their quality. It is stated that the proposals have

been available to the Jury for studying for enough time.

Before moving on to the initial assessment, the Jury would like to highlight the large number and high quality

of the projects submitted by the architects to the five categories of the MMFT Award, as it includes a decade of

constructions built on the island of Gran Canaria.

The outcome of the FIRST ASSESSMENT shortlisted the following projects, which were proposed by the members

of the jury for each category, to continue into the following stage:

1. For the category of NEW RESIDENTIAL BUILDINGS:

• 79 flats in El Polvorín, Las Palmas de Gran Canaria.

• Cristina Building on Alfredo L. Jones street.

• Single–family house in Monte León, San Bartolomé de Tirajana.

• Single–family house in Paseo de Chil, Las Palmas de Gran Canaria.

• Z House. Single–family house in Monte Lentiscal.

• House on Arenque street, in Arinaga.

• Property in Lomo de Taliarte.

• OL House in Salto del Negro, Las Palmas de Gran Canaria.

• House in Puerto de las Nieves (Agaete).

They then proceed to analyse the two buildings which received most votes and, therefore, shortlisted for this

category of buildings:

11


• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil.

• Casa en el Puerto de las Nieves.

2. En la categoría de OBRA NUEVA OTROS USOS:

• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria.

• Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas.

• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

• Incube. Feria del Atlántico.

• Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta.

Por ser las dos obras en que han coincidido todos los miembros del jurado sin excepción se decide

preseleccionar para esta categoría:

• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria.

• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

3. En la categoría REHABILITACIÓN Y RESTAURACIÓN:

• Sede del Canarias 7 en El Sebadal.

• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.

• Vivienda y local comercial en Las Canteras.

• Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira.

• Rehabilitación de edificio para local y viviendas en la calle Buenos Aires.

• Rehabilitación de casa cueva en el Barranco de Guayedra.

• The Loft. Triana.

• Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera del Paseo de Tomás Morales.

Por ser la obra en que han coincidido todos los miembros del jurado en destacar se de ide preseleccionar

para esta categoría por unanimidad la obra:

• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.

4. En la categoría de DISEÑO INTERIOR:

• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós.

• lnteriorismo para un ático en la calle General Bravo.

• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.

• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras.

• Acondicionamiento de local para Terra Bella en la calle Viera y Clavijo.

Siendo preseleccionadas las siguientes obras por ser las de mayor coincidencia de votos:

• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós.

• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.

• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras.

12


• Single–family house in Paseo de Chil.

• House in Puerto de las Nieves, Agaete.

2. For the category NEW BUILDING OTHER USES:

• City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria.

• Gran Canaria Arena at Ciudad Deportiva Siete Palmas.

• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.

• Incube. Feria del Atlántico.

• Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta.

The two buildings shortlisted unanimously by all members of the jury for this category were:

• City of Justice in Las Palmas de Gran Canaria.

• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.

3. For the category REHABILITATION Y RESTORATION:

• Headquarters of the Canarias7 newspaper in El Sebadal.

• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.

• House and commercial premises in Las Canteras.

• Dining hall of the University of Las Palmas de Gran Canaria. Tafira Campus.

• Rehabilitation of a building for commercial premises and dwellings on Buenos Aires street.

• Rehabilitation of a cave–house in Barranco de Guayedra.

• The Loft. Triana.

• Curvas concertadas. Rehabilitation of a petrol station on Tomás Morales street.

The building work selected unanimously by all the jury members for this category is:

• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.

4. For the category of INTERIOR DESIGN:

• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street.

• Interior design for an attic on General Bravo street.

• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.

• 25 m 2 apartment in Las Canteras.

• Refurbishment of a premises for Terra Bella on Viera y Clavijo street.

The following works have been shortlisted for having a majority of votes:

• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street.

• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.

• 25 m 2 apartment in Las Canteras.

13


5. Finalmente, para el apartado de Diseño urbano y paisajismo:

• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta

• Parque de El Rincón

• Escenario para el “Concierto entre contenedores” en el Puerto de La Luz

Se decide preseleccionar por unanimidad la obra:

• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta

A continuación se procede a realizar un análisis conjunto por parte de los componentes del Jurado de cada

una de las propuestas preseleccionadas, en la primera fase, teniendo en cuenta los criterios de valoración

establecidos en las Bases del Premio. Y se realiza una votación entre los clasificados por categorías:

Obra nueva residencial:

• Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil, recibe 1 voto.

• Casa en el Puerto de las Nieves, recibe 4 votos, quedando como finalista.

Obra nueva otros usos:

• Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria, recibe 1 voto.

• Centro Integral de Seguridad en Vecindario, recibe 4 votos, quedando como finalista.

Rehabilitación y restauración:

• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta. Había sido la única seleccionada por

unanimidad en la ronda anterior.

Diseño interior:

• Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós, recibe 2 votos.

• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura, recibe 3 votos, quedando seleccionada como finalista.

• Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras, recibe 0 votos.

Diseño urbano y paisajismo:

• Acondicionamiento de la playa de El Confita!, La Isleta. Había sido la única seleccionada en esta

categoría por unanimidad en la ronda anterior.

Por tanto, de los proyectos seleccionados, el Jurado destaca los siguientes como FINALISTAS DE CADA

CATEGORÍA AL Premio MMFT:

Obra nueva residencial:

• Casa en el Puerto de las Nieves.

Arquitectos:

Fernando Carlos López Sánchez

Elena Henríquez Guimerá.

De la que el Jurado destaca su gran integración con el paisaje y la trama urbana, el cuidado puesto

en los detalles, su sección y trabajo en 2 niveles, así como la solución en la combinación de usos,

dando perfecta respuesta a los distintos condicionantes de la situación de partida en un espacio de

pequeñas dimensiones.

14


5. Finally, for the category URBAN DESIGN AND LANDSCAPING:

• El Confital beach restoration, La Isleta.

• El Rincón park.

• Stage for the ‘Concert among containers’ in the port Puerto de La Luz.

The work chosen unanimously was:

• El Confital beach restoration, La Isleta.

After, the jury carry out a joint analysis of each of the proposals shortlisted in the first stage, taking into

account the assessment criteria set forth in the Award conditions. They then proceed to vote those classified

per category:

New residential building:

• Single–family house in Paseo de Chil receives 1 vote.

• House in Puerto de las Nieves receives 4 votes, becoming the finalist.

New building for other uses:

• City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria, receives 1 vote.

• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario, receives 4 votes, becoming the

finalist.

Rehabilitation and restoration:

• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta. The only project chosen unanimously in

the previous stage.

Interior design:

• Deliciosa Marta Restaurant on Pérez Galdós street, receives 2 votes.

• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, receives 3 votes and becomes the finalist.

• 25 m 2 apartment in Las Canteras, receives 0 votes.

Urban design and landscaping:

• El Confital beach restoration, La Isleta. It was the only project selected unanimously in the previous

stage.

Therefore, out of the shortlisted projects, the Jury have chosen the following as the FINALISTS FOR EACH

CATEGORY to the MMFT Award:

New residential building:

• House in Puerto de las Nieves, Agaete.

Architects:

Fernando Carlos López Sánchez

Elena Henríquez Guimerá

The Jury highlight its excellent integration with the landscape and urban design, the care for details, its

section and work on 2 storeys, as well as the solution given to combine different purposes, providing the

perfect answer to the different challenges of the initial situation in a small space.

15


Obra nueva otros usos:

• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

Arquitectos:

Juan Antonio González Pérez

Urbano Yanes Tuña

Constanze Sixt

Del que el Jurado destaca su integración con el lugar, a la vez que revaloriza y potencia la trama

urbana y el entorno, su capacidad para regenerar la zona, su singularidad, su contemporaneidad y

su carácter expresivo, en definitiva su voluntad urbana y su esfuerzo por hacer ciudad.

Rehabilitación y restauración:

• Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino en La Isleta.

Arquitectos:

Fuensanta Nieto de la Cierva

Enrique Sobejano García

Por su carácter didáctico y respetuoso en cuanto a que muestra y realza el patrimonio, a la vez

es capaz de construir nuevos espacios arquitectónicos, por la capacidad de la intervención de

ser respetuosa con las geometrías originales, exhibiéndolas, a la vez que da lugar a una nueva

arquitectura de calidad, por su respeto al patrimonio analizando sus valores y poniéndolos de

nuevo en uso, por su austeridad y delicadeza .

Diseño interior:

• Pieza puzzle. Lomo de la Herradura.

Arquitectos:

Pedro Romera García

Ángela Ruíz Martínez

Por su carácter estratégico, mediante el cual una pieza pequeña y limitada es capaz de construir

una atmósfera nueva, activando el espacio y creando las condiciones para ponerlo en uso. Por su

capacidad de convertir el patio en un lugar nuevo, dotando de habitabilidad un vacío.

Diseño urbano y paisajismo:

• Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta.

Arquitectos:

Carmelo Suárez Cabrera

Antonio Suárez Linares

Anear Suárez Suárez

Por su respeto al paisaje y al territorio a la vez que es capaz de ponerlos a rendir para su uso,

rescatando el espacio para la ciudad. Por su capacidad de mantener diferenciados la intervención

y el paisaje, quedando la intervención como suspendida en la zona de risco y flotando en la playa,

sin querer tocarla.

16


New building for other purposes:

• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.

Architects:

Juan Antonio González Pérez

Urbano Yanes Tuña

Constanze Sixt

The Jury highlight its integration with the surroundings, as well as the revaluation and potential given to

its urban design and surroundings, its capacity for regenerating the area, its singularity, modernity and

expression. In other words, its urban will and its effort in creating a city.

Rehabilitation y restoration:

• Castillo de la Luz Castle–Martín Chirino Foundation in La Isleta.

Architects:

Fuensanta Nieto de la Cierva

Enrique Sobejano García

Due to its didactic and respectful nature in terms of showing and highlighting its heritage, it is capable

at the same time of building new architectural spaces; due to the capacity of the work of being respectful

towards the original geometry, exhibiting them, while giving way to new high-quality architecture;

because of the way that it respects heritage by analysing its values and giving them a new use; because

of its austerity and delicacy.

Interior design:

• Puzzle piece. Lomo de la Herradura, Telde.

Architects:

Pedro Romera García

Ángela Ruíz Martínez

Because of its strategic nature, whereby a small and limited piece is capable of building a new

atmosphere, activating the area and creating the conditions to put it into use; because of its capacity to

turn a patio into a new space, making a void space liveable.

Urban design and landscaping:

• El Confital beach restoration, La Isleta.

Architects:

Carmelo Suárez Cabrera

Antonio Suárez Linares

Ancor Suárez Suárez

Because of its respect toward the landscape and territory at the same time that it is capable of

restoring its use, recovering the area for the city. Because of its capacity to differentiate the work from

the landscape, whereby the work seems to be suspended from the cliff and floating on the beach, not

wanting to touch it.

17


Se procede a realizar la pertinente evaluación con el consiguiente debate pormenorizado de cada uno de

los proyectos seleccionados, acordando finalmente el Jurado por unanimidad, que la propuesta vencedora

del Premio de Arquitectura Miguel Martín–Fernández de la Torre es:

• Centro Integral de Seguridad en Vecindario.

Arquitectos:

Juan Antonio González Pérez

Urbano Yanes Tuña

Constanze Sixt

Se levanta la sesión a las 13:30 horas del día al inicio reseñado.

Firman la presente Acta por triplicado los comparecientes, dando fe la Secretaria del Jurado de todo lo que

antecede

D. Vicente Boissier Domínguez

D. Enrique Solana Suárez

D. Josep Ricard Ulldemolins

D. Alberto González Martín-Fernández

D. Rafael Ruíz Caballero

Dña. Amaya Echániz Cacace

18


There is then an assessment and detailed discussion of each of the shortlisted projects, after which the Jury

unanimously agreed that the winning proposal of the First Edition of the Miguel Martín–Fernández de la Torre

Architecture Award is:

• Centro Integral de Seguridad (Integral Security Centre) in Vecindario.

Architects:

Juan Antonio González Pérez

Urbano Yanes Tuña

Constanze Sixt

The meeting is lifted at 1.30 pm on the day stated at the beginning.

These minutes are signed threefold by the appearing persons, and the Secretary of the Jury gives faith to all of

the above.

D. Vicente Boissier Domínguez

D. Enrique Solana Suárez

D. Josep Ricard Ulldemolins

D. Alberto González Martín-Fernández

D. Rafael Ruíz Caballero

Dña. Amaya Echániz Cacace

19


CATEGORIAS / CATEGORIES

A

Obra Nueva Residencial

New residential building

B

Obra Nueva Otros Usos

New building for other uses

C

Rehabilitación y Restauración

Rehabilitation and restoration

D

Diseño interior

Interior design

E

Diseño Urbano y Paisajismo

Urban design and landscaping

D

20


Centro Integral de Seguridad en Vecindario

Integral Security Center in Vecindario

I Premio de Arquitectura

Miguel Martín-Fernández

de la Torre 2008–2017

B

1

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Escorial esquina calle Dr. Negrín s/n, Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.325 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Antonio González Pérez (gpy arquitectos)

ARQUITECTO/ARCHITECT: Urbano Yanes Tuña (gpy arquitectos)

ARQUITECTO/ARCHITECT: Constanze Sixt (gpy arquitectos)

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis Darias Martín (Asat SL)

INGENIERO/ENGINEER: José Miguel Navarro García (GPI Ingenieros)

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego Fabrellas (Reveriego y Asociados)

PROMOTOR/SPONSOR: Ministerio del Interior. Dirección de Infraestructuras y Material de Seguridad

CONSTRUCTOR/BUILDER: Seis/Dragados S.A.

21


Concepto:

El Centro Integral de Seguridad se sitúa en un entorno

heterogéneo, caracterizado por un tejido urbano de

edificación marginal, de crecimiento explosivo, carente

de equipamientos públicos.

En este contexto, el nuevo edificio completa el volumen

aparente de la manzana mediante una envolvente

continua que define los límites de la parcela en planta

alta y se abre en planta baja, ofreciendo un espacio

de encuentro urbano, prolongando así el sistema de

espacios libres en el entorno del Parque de La Libertad.

En la planta superior del centro se sitúa la zona

operativa con los espacios de trabajo de las distintas

brigadas. Estos usos más privativos se vuelcan hacia un

sistema de patios interiores, que caracterizan la imagen

interior del edificio. Este sistema se articula por un anillo

central de circulaciones que organiza el edificio y pauta

los recorridos a traves de una secuencia lineal de luz y

sombra.

La disposición intercalada de los patios permite la

percepción de un espacio de trabajo único que potencia

22


Concept:

The Integral Security Centre is located in a heterogeneous

environment which consists in an urban landscape of

marginal buildings, of explosive growth, that lack public

equipment.

In this context, the new building completes the

apparent volume of the block by means of a continuous

enveloping that defines the limits of the plot of land on

the top floor and opens up on the ground floor, offering

an urban space for encounters, thereby prolonging the

system of empty spaces in the surrounding area of La

Libertad Park.

The top floor of the centre houses the operational area,

with work spaces for each of the forces. The more private

areas are connected by a system of inside patios, which

represent the interior image of the building. This system is

articulated by a central ring of circulations that organizes

the building and establishes the routes by means of a

linear sequence of light and shadow.

The interspersed arrangement of the patios creates the

appearance of a unique work space that boosts the idea of

23


la idea de trabajo en equipo, manteniendo a la vez, la

privacidad de las diversas unidades policiales.

El volumen suspendido, completamente cerrado hacia

el exterior, define la escala urbana e institucional del

edificio, mientras protege en su interior un espacio

luminoso e introvertido que se adapta a la naturaleza

reservada de los trabajos de investigación policial.

En planta baja, contiguo al hall de acceso, se encuentran

los usos más públicos del centro como la Oficina de

Documentación y Extranjería y la Oficina de Denuncias,

con sus correspondientes áreas de espera. Estos

espacios se acercan al ciudadano abriéndose al espacio

público de la calle a través de un porche cubierto,

a la vez que conectan visualmente con espacios

ajardinados, situados en el interior y el exterior del

edificio.

En planta baja se disuelven los límites entre interior y

exterior en un espacio continuo, transparente y abierto,

prolongación del espacio urbano. Transparencia y

cercanía son conceptos con los que el Centro Integral

de Seguridad se muestra a la sociedad como un espacio

abierto a la colectividad.

24


teamwork, while at the same time respecting the privacy of

the different police units.

The suspended volume, completely closed toward the

exterior, defines the urban and institutional scale of

the building, while it protects a bright and introverted

space inside that adapts to the secretive nature of police

investigation work.

The ground floor, next to the entrance hall, is where the

most public services of the centre are located, such as the

Document and Immigration Office and the Reporting

Office, with their corresponding waiting areas. These

spaces welcome citizens by opening a public space from

the street by means of a covered porch, while visually

connecting with gardened areas both within and outside

the building.

On the ground floor, the limits between inside and

outside disappear in a continuous, transparent and open

space, a prolongation of the urban space. Transparency

and openness are concepts that the Integral Security

Centre uses to connect with the society as a space open

to all.

25


Contexto y estrategia climática:

La zona se caracteriza por vientos constantes y fuertes y

un alto grado de insolación.

La arquitectura popular tradicional responde a estos

condicionantes climáticos con formas sencillas y

compactas, cerradas al exterior, adecuadas para

defenderse del viento y del exceso de insolación. Los

volúmenes se suelen organizar en torno a un patio que

vertebra los espacios interiores y modera de manera

natural las adversas condiciones ambientales exteriores.

El nuevo edificio reinterpreta este modelo tipológico

que se integra por su sobriedad, economía de medios

y abstracción geométrica en el paisaje del sur de la isla

de Gran Canaria, a la vez que incorpora estrategias para

la adaptación climática y la reducción del consumo de

energía. Mientras que su envolvente exterior continua

y el volumen compacto protegen de los vientos de

la zona, el sistema de patios interiores asegura una

iluminación natural y ventilación cruzada de todas las

áreas de trabajo.

26


Context and climate strategy:

The area suffers from constant strong winds and a high

amount of sunshine.

The traditional popular architecture responds to these

climatic conditions with simple compact shapes, closed

to the outside, appropriate for wind and an excess of

sunshine. The volumes are usually organised around

a patio that divides the indoor spaces and naturally

moderates the adverse climate conditions outside.

The new building reinterprets this typological model which

is integrated thanks to its sobriety, economy of resources

and geometric abstraction with the landscape of the

south of Gran Canaria, while at the same time it includes

strategies to adapt to the climate and reduce energy

consumption. While the enveloping outside and compact

volume protect the inside from the winds in the area, the

system of internal patios guarantees natural light and

crossed ventilation in all work areas

27


28


Casa en el Puerto de las Nieves

House in Puerto de las Nieves

FINALISTA

A

2

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de los Poetas, 8 / Calle Nuestra Señora de Las Nieves, 23. 35489 Agaete

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 196,31 m 2

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Carlos López Sánchez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Elena Henríquez Guimerá

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Matos Lorenzo

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergaden 2015 SL

29


La casa se ubica en Agaete, en el pintoresco barrio

pesquero Nuestra Señora de las Nieves, situado en

el oeste de la isla de Gran Canaria. Este pequeño

asentamiento de pescadores, de construcciones blancas

con ventanas y puertas azules, ofrece unas vistas

inigualables del puerto y la imponente topografía de

la isla y, a sus espaldas, el océano Atlántico con unas

mágicas puestas de sol.

La primera línea de edificaciones blancas y azules,

donde se asienta la casa, se erige como un muro

continuo de diferentes alturas, en el que, en ocasiones,

no se aprecian con precisión los límites entre una

edificación y otra. La vivienda pretende formar parte

de esa continuidad. En su alzado trasero, asume las

alineaciones dadas por las construcciones colindantes,

como si el alzado urbano del pueblo, de forma natural,

se introdujese en la casa y compusiera su fachada.

De esta manera se pretende generar la sensación de

que la vivienda siempre estuvo allí, formando parte

del barrio y potenciando su atractivo intrínseco.

En su alzado delantero, la casa adopta la tipología

de fachada impuesta por la normativa local; tres

niveles, con un volumen en la segunda planta que

sobresale cincuenta centímetros del primero, y el

tercero retranqueado del resto de la fachada. En este

alzado, a diferencia del resto de viviendas, la casa se

abre con grandes ventanales al paisaje privilegiado

que le proporciona su ubicación, de manera que las

imponentes vistas son la proyección infinita de los

espacios interiores.

En el interior, en planta baja, se ubican un pequeño

local comercial y un apartamento vinculado al resto

de la casa. En la primera planta, se encuentran los

dormitorios y el garaje, que se articulan adoptando

diferentes formas generadas a partir de la geometría

angulosa del solar. En la tercera planta, donde se

ubican la zona de estar y la cocina, se genera un

espacio único que se abre totalmente a la terraza,

creada por el retranqueo de este nivel con respecto

a la fachada delantera. En este nivel, la continuidad

de los muebles de cocina y el banco de hormigón

del salón, que van desde el interior hasta el exterior,

generan la relación espacial entre ambos ambientes,

llegando a ser uno solo cuando las puertas correderas

de la terraza se abren.

Vista desde el mar, la casa conserva su intención

original de formar parte de la continuidad imperante

en el barrio, pero, a su vez, ofrece la imagen del algo

nuevo y ligero.

30


The house is located in Agaete, in a beautiful fishing

village called Nuestra Señora de Las Nieves, in the West

of Gran Canaria. This small fishing village, with its white

buildings with blue doors and windows, offers unique

views of the port and the majestic topography of the

island and, beyond it, the Atlantic Ocean which offers

magical sunsets.

The first line of white and blue buildings, which is where

the house is located, is built like a continuous wall of

different heights where, occasionally, the limits are not

clearly visible between one building and another. The

house aims at being part of this continuity. To its rear, it

adopts the levelling given by the neighbouring buildings,

as if the urban sprawl of the village, naturally, introduced

itself into the house and created its frontage. The purpose

of this is to create the feeling that the house has always

been there, as part of the village, and promoting its

intrinsic attractiveness. To its front, the house adopts the

frontage established by local regulation; three levels, where

the first floor is projected fifty metres over the ground floor,

and the third floor setback from the rest of the frontage.

Based on this configuration, and differentiating itself from

the rest of houses, the house has large windows giving

views of the privileged landscape of its surroundings, so

that the impressive views become an infinite projection of

the interior spaces.

Inside, on the ground floor, there is a small commercial

premises and an apartment linked to the rest of the

house. On the first floor, the bedrooms and garage are

located, which are different shapes in order to adapt to the

geometry of the plot of land. On the second floor, which is

where the living room and kitchen are located, there is a

unique space that totally opens up to the terrace, created

by the setback on this level in relation to the frontage. On

this floor, the continuity of the kitchen furniture and the

concrete bench in the living room, which goes from inside

to outside, creating a spatial relationship between these

spaces which become one when the sliding terrace doors

are open.

Seen from the sea, the house preserves its original

intention of becoming part of the prevailing continuity

of the village but, at the same time, it offers the image of

something new and light.

31


32


33


34


Castillo de la Luz–Fundación Martín Chirino

Castillo de la Luz–Martín Chirino Foundation

FINALISTA

C

3

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Rejón. 35008 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.961 m 2

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Fuensanta Nieto

ARQUITECTO/ARCHITECT: Enrique Sobejano

EQUIPO NIETO SOBEJANO/NIETO SOBEJANO TEAM: Pedro Quero, Alexandra Sobral, Carlos Ballesteros,

Juan Carlos Redondo, Mauro Herrero, Ernesto García, Luis Labrandero, Maria Luisa García, lago Blanco

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Irene Doreste Ouviña

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Miguel Mesas

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: José Mena

INSTALACIONES/FACILITIES: Aguilera Ingenieros, S.A

ESTRUCTURA/STRUCTURE: N.B.35, S.L.

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY: Roland Halbe

35


El Castillo de la Luz constituye para la ciudad de Las

Palmas no sólo uno de los edificios más significativos

de su patrimonio arquitectónico, sino un testigo

de la propia memoria histórica del archipiélago. Su

situación en la Isleta, punto de llegada de las flotas

castellanas desde el siglo XV en que se funda la primera

fortificación supuso la razón de su existencia y de su

función defensiva que mantuvo hasta el siglo XIX. El

paso del tiempo no solo ha afectado significativamente

a su uso y conservación, sino también a su entorno más

próximo: la antigua fortaleza de costa que quedaba

rodeada de agua en pleamar, se ve hoy envuelta por

las edificaciones del Puerto de la Luz y el avance de la

ciudad hacia la Isleta.

El núcleo más antiguo lo constituye un pequeño torreón

construido a final del siglo XV. Pocos años más tarde se

amplió el volumen inicial hasta formar la planta cuadrada

que posee en la actualidad. El espacio entre el primitivo

torreón y los muros perimetrales quedaba terraplenado

para mejorar su capacidad defensiva ante la artillería. La

fortificación, pese a participar en hechos de armas a final

del siglo XVI en los que resultó saqueada e incendiada,

mantuvo en gran medida su estructura formal original

hasta el siglo XX, cuando tras caer en desuso y en estado

ruinoso, fue reconstruida en 1969.

¿Cómo debemos intervenir en un edificio de importante

valor histórico, para transformarlo en un Museo del Mar

dotado de las instalaciones y espacios que requiere una

institución museística contemporánea?

La propia historia del Castillo de la Luz se convierte

inevitablemente en argumento del proyecto. Si durante

cinco siglos el espacio entre los muros exteriores y

el torreón original ha permanecido relleno de tierra,

nosotros no tenemos más que vaciarlo: recuperaremos

la visión de la primitiva fortaleza, la transformaremos

en protagonista del nuevo museo. Aparecerán de este

modo espacios interiores que en realidad siempre

habían existido, si bien habían permanecido ocultos

a la vista. Reordenaremos el sistema de circulaciones

para hacerlo apto para un museo, incorporando

ligeras pasarelas, y una nueva escalera y ascensor.

Eliminaremos finalmente todos los elementos añadidos

recientes que no pertenecieron originalmente al

edificio. Cubriremos los nuevos espacios con una losa

de hormigón que se separa del antiguo torreón dejando

delgadas fisuras por las que resbalará la luz natural al

interior.

Más que reconstruir o rehabilitar el Castillo, lo habremos

vaciado, nos habremos limitado a hacer visible su

pasado esperando que el edificio, independientemente

36


Castillo de la Luz is a castle that is not only one the most

emblematic buildings in the city of Las Palmas de Gran

Canaria due to its architectural heritage, but a witness of

the history of the archipelago. Located in La Isleta, it was

the place of arrival of the Spanish fleet in the fifteenth

century, when the first fort became the reason of its

existence and its defensive function remained until the

nineteenth century. The years have not only affected its

use and preservation, but also its immediate surroundings:

the ancient coastal fort which used to be surround by sea

at high tide, is now surrounded by the buildings of the Port

of La Luz and the city stretching out towards the tip of the

island.

The oldest section is a small tower built at the end of

the fifteenth century. A few years later, its initial size was

increased until creating a square floor which is found

today. The space between the initial tower and the

perimeter walls was filled in to improve its defence against

artillery. The fort, despite being plundered and set on fire

during the attacks suffered at the end of the sixteenth

century, managed to keep most of its original structure

until it was abandoned and left to the weather in the

twentieth century, and was rebuilt in 1969.

How should an intervention be carried out on such an

important historical building, converting it into a Sea

Museum with the installations and spaces required by

modern museum institutions?

The history of the castle itself became the inevitable

argument for the project. If the space between the outer

walls and the original tower had been kept full of soil for

five centuries, all that had to be done was empty it: this

way, the original fort would be recovered and turned into

the highlight of the new museum. This will give way to

indoor spaces that had always existed, albeit hidden from

sight. The walkway system will be reorganised to make

it appropriate for a museum, creating light walkways

and a new staircase and lift. The recently added elements

that did not belong to the original building will finally be

removed. The new spaces are to be covered with a cement

slab which will be separated from the old tower, leaving

thin gaps through which natural light will flow into the

inside.

More than re-building or restoring the castle, it will have

been emptied. We will have simply made its past visible

hoping that the building, irrespectively of the future

37


de las futuras colecciones que a él se incorporen, se

exponga ante todo a sí mismo y a su propia historia.

Al exterior desmontaremos un falso foso perimetral de

reciente construcción, liberando una amplia superficie

de terreno a la cota original de la fortificación, lo que

permitirá percibirla de nuevo en su dimensión real.

Un nuevo pabellón semienterrado aprovechará el

desnivel que el crecimiento de la ciudad ha producido

a lo largo de siglos, e incorporará aquellos espacios

complementarios que necesita el museo: acceso,

venta de entradas, publicaciones, aseos, almacén,

instalaciones, y sala polivalente. La cubierta, una

plataforma horizontal que apenas emerge del terreno,

será la única huella visible de una intervención que

no pretende competir con el Castillo al que sirve y

complementa.

38


collections added to it, will share and show itself and its

history.

On the outside, a false perimeter moat built recently will

be removed, creating a wide surface of land around the

original fort, which will help to perceive its real size once

again.

A new semi-buried room will take advantage of the slope

caused by the growth of the city over the centuries and will

be home to additional spaces required by the museum:

access, the sale of tickets, publications, bathrooms,

storage room, facilities and a multi-use room. The roof,

a horizontal platform that is barely above land level, will

be the only visible footprint of an intervention that does

not want to compete with the castle it is helping and

supporting.

39


40


Pieza puzzle. Lomo de la Herradura

Puzzle piece. Lomo de la Herradura

FINALISTA

D

4

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Holanda. Urbanización Lomo de la Herradura. 35210 Telde

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205 m 2

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa-Inarsa S.A.

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Telde

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores

INSTALACIONES/FACILITIES: Carmelo Quintana

41


En el patio de la Escuela Infantil La Herradura de Telde

se construye un pequeño paisaje orgánico que se opone,

superpone, a la rigidez tipológica del edificio original. El

color vivo y las sombras blandas llenan de movimiento

el nuevo patio que queda así convertido en un paisaje

completo. Como en los pilares del salón de Villa Mairea

los soportes se desvanecen y el tratamiento satinado del

envés de la nueva cubierta capta los reflejos luminosos

colaborando a fragmentar una realidad impresionista

formada por manchas de colores. El patio se convierte así

en el escenario de una representación, en un escenario

ilimitado y adecuado a la magia de los juegos infantiles.

Mientras los árboles se asoman desde el exterior, la nueva

cubierta ha sido permisiva sólo con ellos y con las nubes, el

resto ha quedado borrado del cuadro.

Trillo de Leyva, 2010

A final de curso, nos contactan para informar sobre

la marquesina perimetral del patio de esta escuela.

Constatamos las grietas y fisuras provocadas por la

disociación entre hormigón y acero. Coincidimos en el

patio con técnicos municipales y la dirección del centro.

Era uno de esos tantos días calurosos y luminosos de

nuestra latitud. Aprovechamos la ocasión para plantear,

a las partes implicadas, una reforma más allá de la

pasivación de las armaduras y posterior recubrimiento

con resinas y morteros especiales. A las deficiencias

del estrecho alero se le sumaba la insuficiencia del

solitario sumidero central. La necesidad de sombrear

en Canarias es evidente, la propuesta fue bien acogida.

Calentándonos las cabezas bajo el sol implacable,

cada parte expuso sus condiciones: la dirección exigió

realizar la reforma en los dos meses de verano; el

promotor limitó el presupuesto. Aceptamos el reto.

Proyectamos una sombra en el patio de juegos de 18 x

18 m y un nuevo suelo. La forma dibuja la envolvente

exterior de los recorridos más directos entre aulas y

accesos. La resultante es una pieza de puzle, encajada

en el edificio existente con el máximo respeto, casi

sin tocarlo. Desde el interior, la cubierta muestra la

apariencia de levedad pese a los 60 m 3 de hormigón

42


The playground of the Preschool “Escuela Infantil La

Herradura”, in Telde, has incorporated a small organic

landscape which contrasts and overlaps with the stiffness of

the original building. The bright colour and soft shadows fill

the new playground with movement, becoming a complete

landscape. The same as with pillars of the room Villa

Mairea, the supports disappear and the glossy treatment of

the underside of the new cover traps the bright light helping

to fragment an impressionist reality created by splashes of

colour. The playground thus becomes the stage of a show,

an unlimited stage appropriate for the magic of children

games. While the trees peep over from outside, the new

roofing has been permissive with them and with the clouds,

yet everything else has been eliminated from the picture.

Trillo de Layva, 2010.

At the end of the school year, we were contacted regarding

the perimeter shelter of the school’s playground. We were

able to confirm the cracks and fissures caused by the

separation of the concrete and steel. On our visit, we had

the pleasure of meeting the local technicians and the

board of directors of the school. It was one of those very

hot and bright summer days and we took the opportunity

to discuss with the parties involved, a restoration project

beyond the passivation of the reinforcement bars and

their covering with special resins and mortars. Further to

the problems with the narrow overhang, there were also

problems with the single central drain. There is an obvious

need for shade in the Canary Islands, thus, the proposal

was warmly welcomed. With our heads heating up under

the relentless sun, each party stated their conditions: the

school directors said that the work had to be completed by

the end of the summer holidays, the developer limited the

budget. We accepted the challenge. We projected shade

to the playground in an area of 18 x 18 m and a new floor.

The shape gives way to an enveloping exterior marking

the most direct paths to the classrooms and entrances.

The result is a puzzle piece, built into the building itself

with maximum respect, barely touching it. From inside,

the roof appears weightless despite the 60 m 3 of concrete

43


que contiene. La cubierta se cuelga por su cara superior

del canto del forjado perimetral existente, para dejar

el patio libre de obstáculos, minimizando el número

de pilares. Estos apoyos metálicos, perfiles circulares

de 114 mm x 5,4 mm de sección, se colorean como un

bosquecillo, jugando a camuflarse cromáticamente con

las paredes envolventes. La losa–cubierta se ancla al

forjado existente con perfiles HEB–120 que atirantan el

perímetro y su área de influencia. Este plano suspendido

cambia el carácter del espacio que cubre, consigue

una visión expresiva y unitaria del conjunto. Además,

de reducir el soleamiento y recoger el agua de lluvia,

otorga más intimidad a las aulas. El paisaje proyectado

para el interior de la escuela proyecta sombras arrojadas

y color sobre las fachadas perimetrales de las aulas

existentes. Un espacio interior intermedio, entre la

rugosidad antideslizante del nuevo pavimento continuo

y la cara satinada del canto inferior de la nueva cubierta.

La decisión de descolgarla 36 cm respecto del forjado

de las aulas perimetrales existentes, acerca este espacio

a la dimensión del niño. Esta acción de acotar la altura la

compensamos dejando pasar la luz natural por todo el

perímetro.

Materializamos la propuesta respetando las

condiciones de partida. La casualidad acompañó

al resultado, grosso modo, empleamos 60 días, 60

metros cúbicos de hormigón, con una inversión total

que rondó los 60 mil euros. Los implicados y usuarios

quedamos a–sombr[e]ados.

44


it was erected with. The upper face of the roof falls from

the edge of the existing perimeter structure in order to

keep the playground free of any obstacles, and minimizing

the number of pillars. The metal supports, with a 144 mm

circular profile x 5.4 mm section, are painted like a small

forest, playing hide and seek chromatically with the

enveloping walls. The roof–cover is fixed to the existing

structure with HEB–20 profiles that tighten the perimeter

and its area of influence. This suspended structure changes

the nature of the space it covers and achieves an expressive

and joint view of the whole structure. Furthermore, as

well as protecting from the sunshine and collecting rain

water, it also provides more intimacy to the classrooms.

The landscape projected into the school casts shadows

and colour onto the perimeter façades of the classrooms.

An intermediate interior space, between the anti–slip

roughness of the new continuous paving and the glossy

finish of the underside of the new roof. The idea of lowering

it 36 cm from the structure of the existing classrooms

brings this space closer to the children’s dimension. By

lowering the height, we were also able to let natural

daylight seep in through the whole perimeter.

The proposal came to life by accepting the starting

conditions. The result came hand in hand with coincidence.

It took us approximately 60 days, 60 cubic metres of

concrete, and a total investment of approximately 60,000

euros. Those involved and its users were all well–impressed.

45


46


Acondicionamiento de la playa de El Confital, La Isleta

Restoration of El Confital beach, La Isleta

FINALISTA

E

5

UBICACIÓN/LOCATION:

Playa de El Confital. La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 72.500 m 2 intervenidos

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carmelo Suárez Cabrera

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez

ARQUITECTA. FOTOGRAFÍA/ARCHITECT. PHOTOGRAPHY: Lorena Chirino Cabrera

PROMOTOR/SPONSOR: Dirección General de Costas. Ministerio de Medio Ambiente

CONSTRUCTOR/BUILDER: Tragsa

47


El Confital constituye una zona de indudable interés

desde el punto de vista medioambiental y de un alto

significado social en la ciudad de Las Palmas de Gran

Canaria.

Puede afirmarse que es el área más importante en

la zona costera del término municipal por su interés

geomorfológico y biológico y, desde el punto de vista

social, por su privilegiada posición dentro de la franja

litoral poniente de la ciudad.

Por otra parte las condiciones de dinámica litoral

que confluyen en la bahía, dan lugar a fenómenos de

oleaje de gran atractivo para la práctica de actividades

deportivas vinculadas al mar, entre ellos submarinismo

y surf, con la peculiaridad de “la mejor derecha de

Europa” —en el argot de esta práctica deportiva—,

que es una ola que se forma en su litoral, y que

atrae a practicantes tanto de las islas como a nivel

internacional.

Durante décadas este lugar fue asentamiento de

numerosas chabolas y, posteriormente, terreno

apetecido para el desarrollo urbanístico y la

implantación de edificaciones turísticas.

48


El Confital is an area of great interest from an environmental

point of view and it has a high social significance for the

city of Las Palmas de Gran Canaria. It can be stated that

it is the most important coastal area of the city due to its

geomorphology and biological interest and, from a social

point of view, due to its privileged position on the city’s

western coast line.

On the other hand, the dynamic coast conditions that

converge in the bay give way to waves which are of great

interest to those who enjoy practising water sports such as

surf and diving. It has the peculiarity of being “the best right

in Europe” –in the argot of surf–, meaning it is a wave born

along its coastline, and this attracts surfers from the islands

and abroad alike.

For decades, this area was home to a large number

of shacks. Later on, the land was chosen for urban

development and the construction of buildings for tourist

purposes. Finally, the general planning of the city declared

that this area was to be rendered for public use only and

closed the door on the possibility of any building work.

49


Finalmente el planeamiento general del municipio

calificó a este lugar como de uso dotacional público, y

cerró las puertas a cualquier intervención edificatoria.

Con esa ordenación definitiva se redacta el proyecto de

la obra.

La obra realizada se compone de tres elementos

fundamentales:

Acceso por el acantilado, realizado en acero Cortén,

junto a un corte basáltico.

Sendero litoral, realizado en madera tratada y

pórfidos de distinto color en bloques

Conexiones entre el acceso rodado y el sendero

litoral, ejecutadas en madera tratada.

El trazado en planta dialoga con el perfil litoral,

contrasta el Cortén con el basalto negro, acentúa

las singularidades con los núcleos de pórfido en

bloques, y facilita el paseo por tarimas de madera

sobreelevadas con respecto al terreno natural. Por tanto

se mantienen las escorrentías naturales, se recuperarán

los endemismos propios de El Confital y se naturalizará

toda la superficie comprendida entre el acceso rodado y

el sendero litoral.

La voluntad de formalizar una propuesta “no urbana” ha

llevado a intervenir siempre en articulación dialéctica

con el medio natural. El basalto expresa toda su fuerza

material al yuxtaponerle el sendero de Cortén, las

emergencias vulcanológicas de los bloques de pórfido

acentúan los cambios de traza del litoral y las tarimas de

madera colocan a los suelos naturales como elementos

museísticos.

Todo se concibe, por otra parte, en función de su uso

social. El sendero acantilado, además de resolver un

acceso sin riesgos, ofrece unas perspectivas de la

playa que hasta ahora no estaban a disposición de los

usuarios del lugar. Los bloques de pórfido son lugares

de reunión, de tomar el sol, de dejar las tablas o los

trajes de neopreno, de mirar el paisaje, etc.; los distintos

colores de los bloques permiten elegir unos u otros

en función del soleamiento en cada ocasión, los más

oscuros para los días nublados y los más claros para los

días más calurosos. Las tarimas de madera son lugar de

paseo, gradas de espectáculo para el surf, lugares de

reunión, solariums, etc.

50


Based on this final ruling, the restoration project was

drafted. The works to be performed could be divided into

three fundamental elements:

Access from the cliff, carried out in Corten steel, next to a

basalt cut.

A coastal path, performed in treated wood and different

coloured blocks of porphyry.

Connections between the vehicles and the coastal path, in

treated wood.

Raised above the natural land.

Therefore, the natural runoffs are kept, the endemism

species of El Confital will be recovered and the whole surface

between the vehicle access and the coastal path will be

naturalised. The desire to create a “non–urban” proposal

has meant that any intervention had to be carried out in

coordination with the natural environment. The basalt rock

demonstrates its material strength as the Corten pathway is

laid over it, the volcanology episode of the porphyry blocks

highlight the changes of the coastline and the wooden

footboards make the natural floor seem like an object in a

museum.

On the other hand, it is all conceived based on its social

usage. The cliff path, further to providing a safe access,

provides a view of the beach which up until now was not

possible to see for the beach visitors. The porphyry blocks are

a place for meeting, sunbathing, leaving boards or neoprene

suits, taking in the landscape, etc. The different colours of the

blocks mean that people can choose one or the other based

on the sunshine at the time, the darker ones for cloudy days

and the lighter ones for the hotter sunny days. The wooden

footboards are ideal for taking a stroll, watching the surfers

in the water, meeting up with friends, sunbathing, etc.

51


52


Vivienda unifamiliar en Paseo de Chil

Single–family house in Paseo de Chil

CLASIFICADA

A

6

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Chil, 183. 35014 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 389,10 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA (PROY. BÁSICO Y EJECUCIÓN/OBRA) /ARCHITECT (PLANNING AND EXECUTION/BUILDING WORK): Eva Llorca Afonso

ARQUITECTO (PROY. EJECUCIÓN)/ARCHITECT (EXECUTION): Ricardo Santana Rodríguez

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Hugo Ventura Rodríguez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Daniel Tercedor García

INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Antonio Vera de Cominges Rodríguez

PROMOTOR/SPONSOR: Raul Hanna Mendoza

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Acaymo SL

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand

53


Habitando paisajes a la sombra de dos contenedores

flotantes

La vivienda se construye en una parcela con unas

condiciones muy particulares y se desarrolla en

respuesta a ellas, así como al anhelo del promotor de

amortizar al máximo la superficie de jardín y las vistas

hacia el paisaje; protegiendo a la vez la intimidad de su

familia.

La primera peculiaridad del solar es su localización en

la calle Paseo de Chil de Las Palmas de Gran Canaria, un

escalón intermedio entre la ciudad alta y la ciudad baja

desde donde disfrutar de las vistas sobre plataforma

urbana junto al mar. Sin embargo, en su parte posterior

la propiedad se enfrenta a un fuerte desnivel del

terreno, al Sureste linda con un edificio muy deteriorado

y al Noroeste con una Unidad de Actuación aún sin

construir.

Sólo cuenta con 350 m 2 y su forma es irregular, tendente

a trapezoidal; pero quizá lo más determinante desde

el punto de vista morfológico es que ya se encuentra

totalmente excavada hasta el nivel de la calle cuando

se recibe el encargo. La primera decisión del proyecto

consiste precisamente en tratar de reconstruir la

topografía original de la parcela, para situar la vivienda

54


Opening landscapes under the shadow of two floating

containers.

This property has been built on a plot of land which has

extremely particular conditions and it has been developed

as an answer to them. At the same time it aims to make

the most out of the garden area and the views of the

landscape while, at the same time, protecting the intimacy

of the dwellers.

The first peculiarity of the area is its location on the street

called Paseo de Chil, in the city of Las Palmas de Gran

Canaria. This street acts as an intermediate step between

the lower and upper city. A place which offers amazing

views over the urban sprawl down by the sea. However, the

land is subject to an important slope at its rear, it borders

with an extremely deteriorated property to the southeast

and, with an unbuilt Local Development Area to the

Northwest.

It has a surface of 350m 2 and has an irregular shape,

more of a trapezoidal shape. However, perhaps the most

challenging aspect was that the area had already been

completely excavated to street level when the project

was commissioned. In order to achieve the best views

possible over the lower part of the city and separating

the property from the traffic on the road outside, the

55


a la cota lo más alta posible; permitiéndole así alcanzar

las mejores vistas sobre la ciudad baja y alejándola del

tráfico rodado.

Dicha reconstrucción se plantea organizando el plano

del jardín en tres plataformas horizontales que se

escalonan paralelamente a la calle y a las vistas. Sobre la

intermedia se disponen dos contenedores flotantes que

le dan sombra y que, con ayuda de una piel invisible

de vidrio, determinan los espacios comunitarios de la

vivienda.

Espacios que se organizan mediante una gran triple

altura que relaciona el subsuelo con el cielo y que

atrapa un fragmento del jardín en su interior. Un

gran vacío de conexión por el que fluyen el aire y la

luz del sol, discurren las escaleras y se ven pasar las

nubes incluso desde el sótano. Un vacío que conecta

visualmente, pero que también interpone distancia para

conferir independencia a los diferentes usos, dividiendo

el espacio habitable en otras tres franjas paralelas a las

anteriores y sobre las que establece diferentes modos

de relación con el exterior.

La más próxima a la calle alberga el salón, el comedor

y el porche; disfrutando directamente de las vistas

hacia el paisaje, la piscina y el jardín delantero. Su piel

transparente permite que desde la cocina–comedor

—situada en la franja posterior— también se

contemplen las vistas sobre la ciudad. Pero ese espacio

en segundo término cuenta además con su propio

paisaje privado y convierte el área de retranqueo al

lindero en el objeto de su perspectiva transversal,

conectándolo físicamente e incorporándolo a su

interior.

Por su parte, los contenedores flotantes se muestran

absolutamente herméticos hacia los colindantes

laterales. El frontal alberga al dormitorio principal y se

vuelca totalmente al mar; mientras que el posterior

convierte el espacio de separación al lindero trasero en

un jardín privado a disposición de los dormitorios de los

niños.

En definitiva, el escalonamiento del plano del suelo, el

espacio a triple altura y la posición de los contenedores

flotantes respecto a las plataformas y a las vistas, junto

a la piel invisible de vidrio, convierten la vivienda en

un espacio abierto y fluido en todas direcciones; capaz

de generar diferentes ambientes, paisajes y modos de

relación entre ellos, así como con los contextos próximo

y lejano.

56


decision to elevate the house as much as possible was

taken, trying to rebuild the original topography of the

plot of land.

This reconstruction was projected by organising the

garden plan on three horizontal platforms which are

terraced in parallel to the street and the views. The middle

platform houses the two floating containers which give it

shade and that, with the help of an invisible skin of glass,

envelope it, thus establishing the living areas.

The living areas are organised on a triple height that

joins the subfloor with the sky and that traps a fragment

of the garden within it. A vast connective emptiness,

where air and sunlight sweep through, that houses the

staircase and where the clouds can be seen in the sky

above from the basement. An emptiness that visually

connects and, at the same time, sets the limits to

confer independency to the different uses, dividing the

protected area in another three sections parallel to the

previous ones, and which have a different relationship

with the outside.

The area closest to the street houses the living room,

dining room and the porch. It enjoys direct views of the

landscape, the swimming pool and front garden. Its

transparent skin means that from the kitchen–dining

room —located at the back— views of the city can also

be enjoyed. However, this space also has its own private

landscape and transforms the setback area to the lateral

boundaries with the aim of its transversal perspectives,

including them inside.

On the other hand, the floating containers are totally

sealed to its sides. The front houses the main bedroom

and offers full views of the sea, whilst the back turns the

area that separates the property from its boundaries

into a private garden accessible from the children’s

bedrooms.

In summary, the terracing of the floor plan, the

triple–height space and the positioning of the floating

containers regarding the platforms and the views,

together with the invisible skin of glass, make this

property an open and flowing space in all directions,

capable of creating different atmospheres, landscapes

and relationships between them.

57


58


Ciudad de la Justicia de Las Palmas de Gran Canaria

City of Justice, Las Palmas de Gran Canaria

CLASIFICADA

B

7

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Málaga, 2. 35016 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 89.677,47 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: María Luisa González García

ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra

ARQUITECTO/DIRECTOR DE OBRA /ARCHITECT/CONSTRUCTION MANAGER: Miguel Santiago Peña

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Lluís Moya Ferrer. BOMA

INGENIERO/ENGINEER: Emilio González Gaya. Grupo JG Ingenieros

INGENIERO/ENGINEER: Nicolás Díaz-Saavedra. RG10 Ingeniería Internacional SL

DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Miguel Llinás González

DIR. EJECUCIÓN ARQUITECTURA/ARCHITECTURE PROJECT MANAGER: Teresa Bautista Martín

DIR. EJECUCIÓN INSTALACIONES/FACILITIES PROJECT MANAGER: Jose Carlos Torres Quintero

COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Juan Pedro Nogués Mellado

COOR. SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: Teresa Bautista Martín

ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Raquel Carmona Duarte

ARQUITECTO EN OBRA/ARCHITECT ON THE BUILDING SITE: Virginia San Martín Balbí

INGENIERO EN OBRA/ON-SITE ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez

59


El proyecto de la Ciudad Judicial constituyó una

oportunidad para fortalecer los vínculos entre los

dos barrios colindantes de la Vega de San José y de

Vegueta. Su imagen no debía ser excesivamente fuerte

ni impuesta, sino respetar y potenciar el skyline urbano:

un perfil de sección variable, una piel que envuelve

al edificio en un zig-zag ritmado, cuyos despuntes

y brotes irregulares hacen que se reduzca la escala

para adaptarse a un entorno residencial de distintas

alturas. Se encaja dentro de la trama (espacios públicos,

caminos peatonales, calle y patios interiores) formando

con ellos una estructura única. Desde el punto de vista

urbano, se ensambla con suavidad pero con rotundidad.

Buscamos una imagen rotunda pero fragmentada,

transparente y opaca, horizontal y vertical a la vez.

La nueva Ciudad de la Justicia de Las Palmas de

Gran Canaria tiene una dimensión muy notable.

Una configuración organizada por jurisdicciones

pero ordenada como edificios articulados con cierta

independencia. Sólo así se producen las condiciones de

iluminación y profundidad de planta adecuados. Una

menor profundidad de la planta facilita la aceptación

de cualquier cambio en el tiempo. Tan solo de esta

forma se logra un edificio auténticamente flexible,

capaz de adaptarse a la nueva legislación que regula el

funcionamiento de la Administración de Justicia.

En la estructuración de un edificio de este tipo juega

un papel muy importante la configuración de los

60


The City of Justice project was an opportunity to

strengthen the relationship between the two neighbouring

suburbs of Vega de San José and Vegueta. Its image, which

could not be excessively imposing or strong, had to respect

and enhance the urban skyline. A profile with a variable

section, a skin that enveloped the building with a rhythmic

zig-zag, the irregular trimmings and flows which reduce

its size in order to adapt it to a surrounding residential

buildings of different heights. It sits within the sprawl

(public areas, pedestrian streets, streets and inside patios)

giving way to a unique structure with them. From an urban

point of view, it all assembles softly yet clearly. The aim is

to achieve a categorical image that is also fragmented,

transparent and opaque, which is both horizontal and

vertical at the same time.

The new City of Justice of Las Palmas de Gran Canaria

is very large in size. Its organisation has it divided by

jurisdictions while at the same time it is laid out as

articulated buildings with certain independence. This is

the only way to create the appropriate lighting and depth

conditions for each floor. A lesser depth of the floor means

that any change of weather is easier to accept. It is the only

way to achieve an authentically flexible building, capable

of complying with the new regulations that regulate the

operations of the Administration of Justice.

The configuration of the corridors plays an extremely

important role in the structuring of this kind of building

and, at the same time, it leads to a building that is easier

61


recorridos y, a la vez, se consigue que el edificio sea fácil

de “entender”, no solo para sus usuarios habituales, sino

también para el público en general.

Sobre una base común que aglutina las tres

primeras plantas, se alzan cuatro edificios judiciales

interconectados. Cada uno de ellos responde a la

ordenación interna propuesta en el programa. Creemos

que esta ordenación racionaliza notablemente el

tiempo de las circulaciones (y los espacios destinados a

las mismas) así como las condiciones de habitabilidad.

Se procuró siempre que cada trabajador del edificio

tuviera las condiciones adecuadas de iluminación y

ventilación. No parece aceptable, como se observa en

algunas sedes judiciales, que los funcionarios trabajen

sin más luz que la que proviene de una galería de paso

público y por eso el objetivo ha sido dotar a todos los

trabajadores de un lugar adecuado en el que poder

desarrollar su actividad laboral y de reflexión.

Las plantas bajas del edificio son las que mayor vínculo

con el exterior poseen. Se organizan en horizontal en

tres niveles superpuestos sobre rasante. Cada una de

las plantas posee un grado de especialización creciente

a medida que se asciende. La base se gradúa así, de lo

más público hasta servicios ya internos, para, una vez

superada esta altura, centrarse en los edificios judiciales

propiamente jurisdiccionales.Estos se desarrollan

ya en vertical, como torres independientes sobre

la plataforma de base. En ellos las comunicaciones

verticales se producen a través de los ascensores y

las escaleras, sensiblemente más rápidas y eficaces.

Esta verticalidad consume menos superficie y menos

tiempo y permite una mejor relación entre los usuarios

y las fachadas. Se pierde profundidad de planta;

las circulaciones y las condiciones de iluminación y

aireación mejoran.

El edificio lo imaginamos como una pequeña ciudad

que une dos tramas urbanas existentes. La entrada

se enfatiza y señala con rotundidad y cierto grado de

representación a través de un gran volado de texturas

pesadas que se separa de la fachada y que actúa como

indicador potente de un cambio en los recorridos. Una

vez dentro, vuelve a estarse en una gran calle, pero esta

vez interior, acristalada y de triple altura, que da acceso

a los distintos edificios jurisdiccionales.

62


to “understand”, not only for its daily users, but also for

citizens in general.

Upon a common base that englobes the three first floors,

four interconnected judicial buildings are erected. Each

one of these responds to the internal organisation set

forth in the programme. We believe that this organisation

immensely rationalises the time of circulations (as well

as the areas created for this purpose) together with the

habitability conditions. Maximum efforts were made

to ensure that all those who work in the building would

have appropriate conditions of lighting and ventilation.

It was not deemed appropriate that those working in

the courts should have no other natural lighting than

the light coming from the corridors used by the general

public, as observed in other court buildings. Due to this,

the aim was to provide all workers with an appropriate

space where they could perform their daily tasks and

reflections.

The lower floors of the building have a higher connection

with the outside. They are organised horizontally on

three levels which are placed above ground level. Each of

these floors has a degree of specialisation that increases

with each higher floor. Thus, the ground floor is graded

from the most public departments to internal services

and, once this level has been overcome, it focuses on the

judicial buildings for each jurisdiction. These are developed

vertically, as independent towers built upon the base

platform. Within them, vertical communication is achieved

by means of lifts and staircases, which are must faster

and efficient. This verticality requires less space and less

time and it also allows for a better relationship between

the users and the façades. The depth of the floors is lost,

yet circulation and lighting and ventilation conditions are

improved.

We imagine the building as a small city that is joining two

existing urban sprawls. The entrance is emphasised and

it clearly establishes a certain degree of representation

by means of a huge overhang of heavy textures that

separates itself from the building and acts as a powerful

indicator of a change in the pathways. Once inside, it once

again becomes a single wide street, but now inside the

building, glossed and of triple height, which works as the

access to the different jurisdictional buildings.

63


64


Restaurante Deliciosa Marta en la calle Pérez Galdós

Deliciosa Marta Restaurant, located on Pérez Galdós street

CLASIFICADA

D

8

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pérez Galdós, 33. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 174,60 m 2

AGENTES/ACTORS:

INTERIORISMO, MOBILIARIO E ILUMINACIÓN/INTERIOR DESIGN, FURNITURE AND LIGHTING: www.estudio-crea.com

ARQUITECTO/ARCHITECT: Salvador Sabi Reyes Ortega

ARQUITECTO/ARCHITECT: M. Teresa Castellano Bello

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales

ARQUITECTURA Y GESTIÓN/ARCHITECTURE AND MANAGEMENT: Javier Haddad Studio

INGENIERÍA/ENGINEERING: Grupo CTL Ingeniería Canaria S.L.

PROMOTOR/SPONSOR: Deliciosa Marta 23 S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos S.A.

CARPINTERÍA MADERA/WOOD CARPENTRY: Carpinteria Ojeda

TRABAJOS DE ACERO/STEEL WORKS: Isidro Hernández y Hnos, S.A.

65


El nuevo Restaurante Deliciosa Marta ha sido la

colmatación de la rehabilitación integral del edificio

situado en la calle Pérez Galdós nº 33.

Se trataba de un edificio de dos plantas que ocupaba

una parcela de 230 m 2 , en la que se diferenciaban dos

partes, una de mayor superficie con frente a calle Pérez

Galdós y que es la que originalmente se construyó y

otra en la zona trasera, sin valor arquitectónico y que

no respetó la configuración estructural ni tipológica de

la edificación, y que aparentaba haber sido construida

posteriormente. El uso original del edificio era de

viviendas, una por planta.

La propuesta que se presentó consistía en una total

rehabilitación de la edificación para destinar el edificio

a uso residencial en planta alta y comercial en planta

baja. Presentaba grandes deficiencias a nivel estructural

y constructivo.

La actuación iba encaminada a poner en uso el

inmueble y a modernizar sus instalaciones, y por

tanto debíamos asegurar el respeto a los valores que

motivaron su catalogación, así como a las características

tipológicas de ordenación espacial, volumétricas y

morfológicas del edificio. Se hizo especial hincapié en

el mantenimiento de las trazas del patio original y la

posición original de los forjados no sólo en primera

crujía, sino en todo el edificio. Se propuso un cambio

de desembarque de la escalera principal en segunda

planta, más adecuado a su uso residencial ya que

mejoraba la circulación y la ventilación. Optimizaba

también la presencia de la escalera como elemento

importante, ya que se le daba mayor perspectiva a

66


The new restaurant called Deliciosa Marta has been the

silting of the full restoration of the building located at

number 33 of Pérez Galdós street.

It was a two-storey building that sat on a plot of land

of approximately 230 m 2 , which was divided into two

separate sections: one of larger dimensions which fronts

onto Pérez Galdós street, which is the one that was

originally built, and a second building to the rear, with no

architectural value and that did not take into account the

structure configuration or the typology of the building,

and which seems to have been built at a later stage. The

original use of the building was for dwellings, one per floor.

The proposal that was submitted consisted in a full

restoration of the building to change its purpose, keeping

the upper floor as a residential dwelling but turning the

ground floor into a commercial premise. The property

suffered severe structural and building deficiencies.

The works are aimed at recovering the usability of the

building, by modernising its installations. To this extent,

we had to guarantee that the values that motivated its

original cataloguing are respected, as well as the typological

features regarding the spatial, volume and morphological

organisation of the building. Special emphasis is placed on

the maintenance of the shape of the original patio and the

original location of the framework not only of the first bay,

but throughout the whole project. In order to achieve this,

a change in the position of the main stair’s landing was

suggested on the second floor, more appropriately located

for the residential use of the floor as it improves circulation

and ventilation. In addition, this improved the presence of

the staircase as an important element of the building, as

67


la visión de la misma. También se realizaron trabajos

de consolidación con el objeto del afianzamiento y

refuerzo de elementos estructurales para asegurar la

estabilidad y adecuado funcionamiento del edificio en

relación con las necesidades del uso propuesto.

En planta alta, se mantuvo el uso residencial, creando

una mejor circulación y un mejor aprovechamiento de

las dependencias, sin variar la estructura tipológica.

El restaurante:

En planta baja se propone el uso comercial, de manera

que se unifican las estancias creando un local de mayor

amplitud, dejando al fondo una zona más privada

dónde se puede desarrollar la cocina del restaurante.

El diseño del mismo buscaba dar respuesta a la

personalidad de los propietarios, los cuales tenían unas

premisas muy claras de lo que querían, y en un continuo

diálogo con ellos se consiguió lo que aquí presentamos.

Se buscó romper con la imagen de “tubo” característica

de los bajos comerciales en la zona de Vegueta–Triana,

debido a las crujías con las que se trabaja. Se definieron

espacios diferentes con personalidad propia, buscando

en todo momento crear “hogar”, la biblioteca, el salón,

donde el espacio se ensancha y se hace transversal

junto al patio, el “rincón de Marta”, el “laboratorio de Pol”,

la mesa de “La Familia”...

El resultado: un local con personalidad propia, un

espacio acogedor en el que el cliente se encuentra

como si estuviera en casa. Pocas mesas, intimidad y

ambiente tranquilo.

68


a wider perspective is given to its viewing. Consolidation

works were also carried out in order to strengthen and

reinforce the structural elements of the building to

guarantee its stability and the correct working of the

building regarding the needs of the proposed usage.

The upper floor is kept for residential use, moving the

position of the entrance staircase to improve circulation

and the better use of the rooms without changing the

typological structure.

The Restaurant:

The ground floor is planned for its commercial use. Thus,

the different rooms are unified to create a larger space,

leaving the rear end of the floor as a private area where the

restaurant’s kitchen is located.

The restaurant’s design had to respond to the personality of

the owners, who had an extremely clear idea of what they

wanted, and thanks to continuous conversations with them,

the outcome presented here was achieved.

The idea was to break away from the characteristic “tube”

image of the commercial premises in the Vegueta–Triana

area, due to the bays that were being worked with. Each

area was designed to have its own personality, at all

times aiming to create the feeling of “home”: the library,

the living room, where the space is wider and crosses

next to the patio, “Marta’s corner”, “Pol’s laboratory”, the

“Family” table...

The result: a commercial premise with its own personality,

a welcoming space where the client feels as if they were at

home. Few tables, intimacy and a quiet atmosphere.

69


70


Apartamento de 25 m 2 en Las Canteras

25 m 2 Apartment in Las Canteras

CLASIFICADA

D

9

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Nicolas Estévanez, 80. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 25 m 2 + 25 m 2 terraza

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Manuel Suarez Linares

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez

71


El objetivo del encargo consistía en la renovación de un

pequeño apartamento de playa de tan solo 25 m 2 , con

una terraza exterior de similares dimensiones.

Desde el inicio, el principal reto fue conseguir una

vivienda lo más flexible y luminosa posible a fin de

constrarrestar la falta de superficie. La nueva propuesta

se aprovecha de la situación de privilegio en primera

línea de playa para inundar el espacio de luz natural

y diluir los límites entre el interior y el exterior, para

maximizar el uso de toda la vivienda.

La eliminación de los antiguos tabiques sirvió para

ampliar visualmente el apartamento y diseñar un nuevo

hábitat organizado en dos zonas.

Por una parte, las zonas húmedas se agruparon tras un

cerramiento móvil de vidrio translúcido, lo que permite

incorporarlas al resto del espacio cuando se desee. Por

otra, la zona principal se concibió como un escenario

cambiante de la vida doméstica gracias al diseño de un

mueble a medida. Esta gran pieza de mobiliario permite

que la estancia pueda funcionar indistintamente como

sala de estar, comedor o dormitorio en función de las

necesidades del cliente.

El pavimento interior de madera se prolonga hacia el

exterior, favoreciendo que la terraza funcione como

prolongación del interior, lo cual permite una expansión

del espacio habitable en las horas de mayor intensidad

de uso de la vivienda.

El proyecto se apoya en el empleo de una reducida

paleta de materiales y colores, a fin de no sobrecargar

el espacio: porcelánico gris de gran formato en

paramentos y suelo del baño, entarimado de madera de

ipe en el pavimento interior y exterior, y DM lacado para

el mueble polifuncional.

72


The aims of this project was the renewal of a small beach

apartment measuring 25 m 2 , with an outdoor terrace of

similar size.

From the beginning, the main challenge was making the

property as flexible and with as much light as possible in

order to compensate the lack of space. The new proposal

makes the most of its privileged location on the sea front

to provide the property with as much natural light as

possible and minimise the indoor-outdoor limits, in order

to maximise the use of the whole apartment.

By removing the old partitions, the size of the apartment

visually increased and a new habitat was designed

organised into two different areas.

On the one hand, the humid areas are grouped behind a

mobile translucent glass curtain, which means they can

be added to the rest of the space when necessary. On the

other hand, the main area was conceived as a changing

scenario of domestic life thanks to the made-to-measure

furniture. This piece of furniture means that the living area

can work as the living room, dining room or bedroom,

depending on the needs of the inhabitants.

The indoor wooden floors are extended towards the

outdoor terrace, meaning that the terrace can be used as

an extension of the inside, thus increasing the living area

during the hours of the day where the property is used with

higher intensity.

The project bases itself on the use of a limited number of

materials and colours in order to avoid overloading the

space: large grey porcelain tiles for the bathroom walls

and floor, wooden floorboards for indoor and outdoor

living areas, and lacquered MDF for the multi-function

furniture.

73


74


75


76


79 viviendas en El Polvorín

79 Protected Flats in the suburb of El Polvorin

SELECCIONADA

A

10

UBICACIÓN/LOCATION:

Carretera de Mata, 68, 70 y 72. 35014 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.260 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti SA

CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados SA

ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Lombardo González

ARQUITECTO/ARCHITECT: Begoña Melián Machín

ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURES ARCHITECT: José Manuel Fleitas Rodríguez

ARQUITECTO TÉCNICO-APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT-SURVEYOR: Antonio Cárdenes Guerra

INGENIERO INSTALACIONES/FACILITIES ENGINEER: Agustín Juárez Navarro

77


El promotor es el Excmo. Ayuntamiento de Las Palmas

de Gran Canaria como gestor del Plan de Actuación para

la reposición de las viviendas de El Polvorín, enmarcadas

en el Convenio de remodelación de barrios en las Islas

Canarias, siendo el equipo redactor su Oficina Técnica

de Vivienda, autora también de gran parte de las nuevas

promociones para la reposición y que participó en la

modificación del Plan Especial de Reforma Interior del

barrio de El Polvorín.

La parcela objeto del proyecto, entre la Carretera de

Mata y el barrio de El Polvorín, tiene forma triangular,

presenta una fuerte pendiente, con una diferencia entre

cotas en sentido longitudinal de 7,20 m., y cuenta con

una superficie total de 2.710,57 m 2 .

Con objeto de resolver la gran diferencia de cotas

existente entre los extremos de la parcela se realiza una

planta sótano destinada a garaje (66 plazas de garaje y

40 trasteros) que ocupa la totalidad del solar y que se

resuelve en dos niveles. Hacia el barranco este sótano

presenta fachada, diseñándose como un zócalo que se

adapta al contorno del barranco y que puntualmente

se interrumpe con la aparición de los cuerpos de

ascensores y escaleras.

78


The developer is the Town Hall of the city of Las Palmas de

Gran Canaria as the manager of the Action Plan to replace

the properties located in El Polvorin, within the Suburb

Re-planning Agreement for the Canary Islands. The editing

team is the town hall’s Property Technical Department,

body which is also responsible for most of the new

developments for said replacement, and that participated

in the modification of the Special Interior Remodelling Plan

for the suburb of El Polvorin.

The plot of land object of this project, located between

the Carretera de Mata road and the suburb of El Polvorin,

is triangular in shape, has a steep slope, with a difference

between heights longitudinally of 7.30 m, and a total

surface of 2,710.57 m 2 .

In order to solve the significant difference of height from

one side of the plot of land to the other, a basement floor is

built as a garage (66 parking spaces and 40 storage rooms)

which occupy the whole surface of the plot of land and

divided into two floors. The section that looks toward the

ravine shows a façade, which is designed as footing that

adapts to the contour of the ravine and is only occasionally

interrupted with the appearance of the lift and stair shafts.

79


La promoción dispone de 79 viviendas protegidas

y 4 locales en 7 bloques, de 5 plantas, dispuestos

con distancias, retranqueos y giros diferentes entre

sí, con espacios abiertos entre ellos, generando un

desequilibrio formal y volumétrico, que unido a las

pasarelas que las atraviesan o adosan, favorecen

múltiples perspectivas y ofrecen una permeabilidad

espacial entre la Carretera de Mata y el barrio de El

Polvorín.

Se disponen tres núcleos de comunicaciones verticales

(escaleras y ascensor) que conforman volúmenes

independientes que, por sus dimensiones y los

materiales utilizados, adquieren una gran autonomía

visual y compositiva frente a los bloques de viviendas.

Las viviendas se clasifican en cuatro tipos, cuyas

diferencias radican en el número de dormitorios y

baños, siendo generalmente la disposición, orientación

y proporciones de las dependencias las mismas.

La vivienda característica cuenta con una superficie

de 68,00 m 2 útiles, dispuestos sobre un rectángulo

de 10,95 x 7,20 m. La distribución interior se organiza

a partir del salón-comedor, desde el que arranca un

pasillo que posiciona a un lado tres dormitorios y al

otro las zonas húmedas, cocina, solana y baño. Esta

jerarquización funcional tiene por objeto alternar la

posición de las dependencias por bloques para hacer

coincidir las zonas de día y noche en un mismo espacio

libre o patio.

Los alzados de los bloques mantienen una gran

uniformidad, haciendo destacar la volumetría del

conjunto, con soluciones diferentes hacia la Carretera

de Mata y hacia el barrio de El Polvorín.

La fachada principal es la resultante de la disposición

en peine que tienen los bloques con las pasarelas

de interconexión, formalizándose patios paralelos

y abiertos en sus extremos que favorecen la

permeabilidad y relación visual entre ambos lados.

La fachada posterior, de gran presencia por su posición

elevada respecto al barrio, convierte las pasarelas,

opaquizadas mediante lamas, en el elemento

unificador de la composición.

El material predominante es el enfoscado pintado de

blanco, siendo relevantes los paneles fenólicos gris

oscuro de los testeros y el mortero, con apariencia

de hormigón armado visto, de los núcleos de

comunicaciones, así como, las piezas en color plata que

conforman las lamas en la fachada norte.

80


The development has 79 protected flats and 4 commercial

premises, divided into 7 blocks, each of 5 storeys, with

distances, setbacks and different twists between them,

with open spaces between them, creating a formal and

volumetric imbalance, that together with the corridors

that cross or join them, provide multiple perspectives and

offer a spatial permeability between the Carretera de Mata

road and the suburb of El Polvorin.

There are three vertical communication nodes (stairs and

lift) that are created as independent volumes that, due to

their size and the materials that have been used, adopt an

important visual and configuration autonomy in contrast

to the blocks of flats.

The properties are classified into four different types, the

differences of which are based on the number of bedrooms

and bathrooms, whereas the layout, orientation and sizes

of the rooms largely remain the same.

The main type of property has a total usable surface of

68.00 m 2 , occupying a rectangular shape of 10.95 x 7.20 m.

The interior distribution is organised from the living-dining

room, from which there is a hallway that places three

bedrooms to one side and the humid areas to the other,

kitchen, terrace and bathroom. This functional hierarchy

has the aim of alternating the position of the rooms by

blocks so that day and night areas coincide in the same

free space or patio.

The walls of the blocks maintain a high uniformity,

whereby the volumetric of the overall building is

highlighted, with different solutions for the façade on

Carretera de Mata road and the façade looking towards

the suburb of El Polvorin.

The main façade is the result of the comb distribution of

the blocks with the interconnecting corridors, creating

parallel and open patios at its edges that improve the

permeability and the visual relationship between both

sides.

The rear façade, highly visible due to its elevated position

regarding the rest of the suburb means that the corridors,

made opaque by using slats, become the unifying element

of the building.

The dominating material is the white-painted screed,

whereby the dark grey phenolic panels of the side

walls and the mortar become relevant, as they have

the appearance of exposed reinforced concrete, the

communication nodes, as well as the silver-coloured

objects of the slats on the northern façade.

81


82


Edificio Cristina en la Calle Alfredo L. Jones

Cristina Building on the street Calle Alfredo L. Jones

SELECCIONADA

A

11

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Alfredo L. Jones, 8. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.500 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ebarquitectos

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Pedro Nogués Mellado

PROMOTOR/SPONSOR: Gesjaén SL

83


El edificio se concibe en torno a tres ejes fundamentales:

1.- La integración en el entorno es el primer punto que

debía ser atendido. Se trata de un solar situado en el

punto de confluencia de dos normativas diferentes. Por

un lado la altura máxima era de cuatro plantas y por el

otro permitía alcanzar siete. La heterogénea morfología

de la zona es acompañada por un complejo tejido social

en el que comerciantes hindúes, chinos, japoneses,

conviven con musulmanes, subsaharianos. Europeos

provenientes de Alemania, Inglaterra, Italia o Rusia

habitan junto a gentes de América del Sur o Centro-

América.

La tipología más frecuente tiene local comercial en

planta baja y viviendas en el resto de la edificación. La

edificación se concibe como un puzzle en el que las

piezas se maclan entre ellas. La parte de siete plantas

se superpone sobre la de cuatro en un encaje en el que

no se pierde la unidad del proyecto. Huecos, redientes

y rehundidos realizados con paneles GRC, permiten

encuentros que de otra manera no sería posibles. Las

propias piezas que componen la fachada configuran un

estereotomía que permite en encaje de cada sección de

una piel que se manifiesta compleja en su tallado.

84


Planta Baja

Planta 1ª, 2ª y 3ª

Planta 6ª

Planta 4ª

Planta 6ª alta

The building is conceived based on three main axes:

1.- Its integration with its surroundings is the first aspect

which must be taken into account. It is a plot of land

located on the intersection of two different regulations. On

one side the maximum height allowed was four storeys,

whilst the other regulation allows a maximum height of

seven storeys. The heterogeneous morphology of the area

is accompanied by a complex social tissue where Hindi,

Chinese, Japanese traders live in harmony with Muslims

and Sub-Saharawi; and Europeans from Germany, the

United Kingdom, Italy or Russia live together with people

from South and Central America.

The most frequent typology has a commercial premises

located on the ground floor and living dwellings occupying

the rest of the building. The building is conceived as a

puzzle where the pieces are mixed together. The sevenstory

section of the building overlaps the four-storey

section with a structural layout where the unity of the

project does not get lost. Shafts, recesses and steps

performed in GRC panels allow the creation of joints that

would otherwise be impossible. The pieces that make up

the façade create a stereotomy that allows the collocation

of a skin that has a complex engraving for each section.

85


Los paneles de la fachada llevan impresas letras con

tipografías de gran parte de las distintas culturas

y épocas de las gentes que confluyen en ese lugar

tan característico de una ciudad caracterizada por la

multiculturalidad y su estratégico lugar en un mundo

globalizado.

2.- En segundo lugar se atiende de manera especial a los

espacios comunes. Concebidos como un único recorrido

dan comienzo en un amplio portal que a modo de calle

en rampa inicia toda una serie de concatenaciones

sin solución de continuidad. Este elemento sirve para

conectar el espacio público de la calle con los núcleos

de comunicación vertical que aparecen en el trayecto.

Los patios se conciben como dilataciones de las galerías

y pasadizos y generan cominos para llegar a la puerta

de cada vivienda.

3.- Por último, la atención se vuelca en las viviendas. Una

amplia variedad tipológica permite ampliar el abanico

de posibles usuarios. Apartamentos de una, dos o tres

habitaciones y las dos plantas superiores son ocupadas

por dúplex.

En el momento en el que se accede al edificio se percibe

la intención de generar una burbuja en medio del tejido

urbano como ocurre con numerosos callejones que

encontramos en la ciudad y que son una característica

de su tejido urbano. Tal vez sea una miniaturización

de esos microclimas y micropaisajes tan propias de la

propia isla de Gran Canaria.

86


The panels on the façade are printed with letters that

include the typography of most of the different cultures

and epochs of the people who come together in such

a typical place of a city that stands out because of its

multiculturalism and its strategic location in a globalised

world.

2.- Secondly, the common areas are given special attention

to. Conceived as a unique path that starts with a wide

entrance that works as a sloping street giving way to a

series of concatenations with no possible continuity. This

element is used as the connection between the public

street outside and the vertical communication cores that

appear in its trajectory. The patios are created as the

dilation of the galleries and passageways and create the

walkway to reach the door of each flat.

3.- Finally, attention is turned toward the flats themselves.

There is a wide variety of types that increases the range of

possible dwellers. One, two or three-bedroom apartments,

whilst the two upper floors are occupied by two-storey

properties.

When entering the building, the idea of creating a bubble

in the midst of the urban landscape can be appreciated,

the same as happens with the numerous alleys that can

be found around the city and that are a feature of its

urban landscape. It could be a miniature version of those

microclimates and micro-landscapes that are unique to

the island of Gran Canaria.

87


88


Vivienda unifamiliar en Monte León

Single–family house in Monte León

SELECCIONADA

A

12

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Mozart, 19. Urbanización Monte León. 35109 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 2.017,69 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT : Jorge Melantuche Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Manmohan Naraindas Chhabria Chhabria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Hermanos Alemán, S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Covaial, S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Reformas y Construcciones Aragar, S.L.

ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías

89


90

Sobre una parcela de 8.000 m 2 , se ha proyectado una

vivienda unifamiliar de dos plantas y semisótano

con garajes, área de mantenimiento e instalaciones

complementarias de ocio.

La edificación está formada por varios cuerpos

rectangulares dispuestos en sentido norte-sur, para

evitar la saturación volumétrica de la parcela. Todos

interconectados, permiten que la vegetación exterior

no sólo los rodee sino que además se introduzca,

favoreciendo la relación con el entorno.

El acceso a la parcela se produce por un único punto

en su lado norte y por el lugar más alto, donde se

encuentra el muro de cerramiento exterior y una

pérgola de protección frente al sol para los vehículos. Al

final del recorrido por este lado, se sitúa la entrada a la

vivienda.

El vestíbulo se presenta como un gran jardín cubierto a

doble altura vinculado al patio central en torno al cual

se disponen las dependencias públicas, buscándose

conexiones visuales y relaciones espaciales entre ellas.

En este núcleo se encuentra el salón principal a dos

niveles, orientado al sur y relacionado con la zona de

recreo exterior formada por terraza con cenador, piscina

y gimnasio. Este salón, de casi doble altura, se conecta

espacialmente con el estar privado superior que sirve

de apoyo al dormitorio principal situado en planta


Built upon a plot of land of 8,000 m 2 , a two–storey and

semi-basement single-family house has been projected

with garages, maintenance area and additional leisure

facilities.

The building is made up of various rectangular bodies

situated North-South to avoid the volumetric saturation of

the plot of land. All the bodies are interconnected, allowing

the outdoor vegetation to surround the property as well

as come within it, increasing its relationship with the

surroundings.

The entrance to the plot of land is located to its

northernmost and highest point, where the external

enclosure wall is located together with a pergola to protect

the vehicles from the sunlight. At the end of the path along

this side, you come upon the house’s entrance.

The hallway is presented like a huge covered two–storey

garden linked to the main patio, around which the main

public rooms of the property stem out, looking for visual

connections and spatial relationships between them. The

main living room is located within this core, on two levels,

facing the South and lined to the outside leisure area

created by a terrace with a gazebo, swimming pool and

gym. This living room, which is nearly two storeys high, is

spatially connected with the private upper room that joins

91


92

alta, donde se sitúa la zona de descanso, contando los

dormitorios con terrazas exteriores.

El resto de las habitaciones en planta baja se disponen

de forma alineada entre muros de piedra atravesados

por una galería acristalada, en cuyo final se sitúan tres

cuerpos diferenciados. Dos son prácticamente iguales y

con dependencias “polifuncionales” que pueden servir

como salones secundarios, sala de juegos o dormitorio

para invitados. En medio, se sitúa un tercero común, que

puede utilizarse como sala de proyecciones o despacho.

La galería marca el límite sur de la zona de acceso a la

vivienda, delimitada a modo de gran patio descubierto,

por la pérgola al norte, el garaje al oeste y zona

ajardinada al este.

Estas tres piezas rectangulares dispuestas en sentido

norte-sur, aunque separadas, cuentan con conexión

interna, pudiendo funcionar casi de forma autónoma

según el miembro de la familia que la habite,

permitiéndoles mantener su intimidad.

El área de ocio, en planta semisótano, se configura

como un cuerpo plano que sigue la pendiente natural

del terreno. Este desnivel favorece el acceso desde el

exterior y se muestra en su única fachada sur, como un

bancal pétreo por el que se desborda la piscina. Dispone

de spa, gimnasio y vestuarios.

La zona de instalaciones se ubica en el lado opuesto a la

zona de ocio, pero colindante con la piscina.

Atendiendo a las ordenanzas de la urbanización, todas

las cubiertas son inclinadas y “techadas con teja árabe”,

aplicándose el artículo 50.4 del PGOU-96 (el punto

más alto de la cubierta no podrá superar 1.80 metros

contados desde la cara inferior del alero).

Se ha optado por utilizar materiales naturales para su

integración con el entorno: Piedra natural en muros

de mampostería ripiada, mortero monocapa y piedra

en fachada, madera para exteriores en elementos

de soleamiento y pavimentos... Hay que destacar

la presencia significativa de los muros de piedra,

referencias a la arquitectura rural, como elementos

de soporte e integración y que se yuxtaponen en la

secuencia lineal de los dormitorios.

El agua adquiere una importancia manifiesta no sólo en

el exterior, con la inclusión de un lago sinuoso frente a

la geometría ortogonal de la arquitectura en planta, o

con la fuente de bienvenida a la entrada, sino también

en el interior, como elemento dinámico y de transición.

En cuanto al ajardinamiento, aunque inicialmente sólo

afectaba al entorno de la vivienda, se ha procedido a

ejecutarlo en su totalidad.


onto the main bedroom located on the upper floor, where

the bedrooms are located, with all bedrooms having an

outdoor terrace.

The rest of the rooms on the ground floor are aligned

between the stone walls crossed by a glass gallery, at the

end of which there are three differentiated bodies. Two

are practically equal and house “multi–functional” rooms

which may be used as a secondary living room, games

room or guest bedroom. In the middle, there is a third room

which can be used as a cinema or as an office.

The gallery marks the southern limit of the entrance area

to the house, delimited as a great uncovered patio by

the pergola to the north, the garage to the west and the

gardened area to the east.

These three rectangular pieces are arranged facing north

to south, and although separate, they have an internal

connection so that they can be used nearly autonomously

depending on the family member using the room and

keeping their privacy at all times.

The leisure area, located in the semi–basement, is a flat

body that follows the natural sloping of the land. This

sloping favours the access from outside and can be seen

only from its southern wall, as a stone terrace that the

swimming pool overflows over. It has a spa, gym and

dressing rooms.

The area of the facilities is located opposite the leisure

area, but next to the swimming pool.

According to the rulings of the urbanization, all roofing

must be tilted and “tiled with arab tiles”, applying article

50.4 of the PGOU-96 regulation (el highest section of the

roof may not surpass 1.80 metres above the lower face of

the eave).

In order to melt into the surrounding area, natural

resources have been chosen: natural stone for the

masonry, single–layer mortar and stone on the façade;

wood for outdoor paving and areas exposed to the

sun. The significant number of stone walls should be

highlighted, in reference to rural architecture, as support

and integrative elements that overlap themselves in the

linear sequence of the bedrooms.

Water takes on an important role not only outdoors,

with the incorporation of a meandering pond against

the orthogonal geometry of the ground plan, or the

welcoming fountain at the entrance, but also indoors, as a

dynamic and transitional element.

Regarding the garden, although it only initially covered the

area surrounding the house, it has been totally executed.

93


94


Casa Z. Vivienda unifamiliar en Monte Lentiscal

Z House. Single–family house in Monte Lentiscal

SELECCIONADA

A

13

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pedro de Torres s/n, Monte Lentiscal. 35310 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 849,50 m 2

AGENTES/ACTORS:

DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra

ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: María Dolores Sánchez Prada

CONSTRUCTOR/BUILDER: Constructora Féliz Santiago Melián (F.S.M.)

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego y asociados, Arquitectos

INSTALACIONES/FACILITIES: Gimeno Ingenieros

COLABORADORA/COLLABORATOR: Alejandra Vera

COLABORADOR/COLLABORATOR: Ramón Cruz

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand

95


El desnivel modela la parcela en dos bancales. Abajo la

piscina y el porche, ambos semienterrados, separados

de la carretera por un talud de vegetación muy densa.

Ambos resueltos en un solo gesto, con un único

material. Más próximo al mundo del bancal o del

estanque que al de la construcción residencial.

Arriba, la casa, apoyada sobre el terreno como un papel

replegado, en zigzag. Rotunda en su lectura pero a la

vez flexible en su construcción.

La casa es (un armazón), expansible o encogible...

teóricamente infinita... es una estructura isotrópica

cortada por un contorno determinado de forma

aproximadamente rectangular... bandas paralelas de

distintas alturas... organización libre, troquelada por

pequeños jardines... la casa es un zigzag, como el faldón

de una cortina, que se eleva y desciende repetidas

veces. El corte de este zigzag construye la fachada, que

se cierra sólo por vidrios o celosías: de madera en los

aireadores, de hormigón en los patios.

El interior es la superposición o yuxtaposición de

los espacios resultantes de esos pliegues en zigzag.

Espacios tubulares, lineales, iluminados por uno o dos

de sus extremos.

El exterior penetra en la casa por el salpicado de patios

y por la extrema sencillez de esos espacios tubulares

que terminan totalmente acristalados en su frente. El

exterior queda así enmarcado en las vistas.

96


The sloping shapes this plot of land into two terraces.

The swimming pool and porch on the lower terrace, both

half–buried, separated from the road by an extremely

dense batter of vegetation. Both solved in one go, with

one sole material. Closer to the world of the terrace or

pond than the house itself.

On the upper terrace, the house, which sits on the land like

a folded paper, in a zig–zag. Emphatic in its reading yet

flexible in its building.

The house is (a skeleton) expandable or shrinkable...

theoretically infinite... it is an isotropic structure cut by a

limited contour of an approximate rectangle... parallel

bands on different heights... free organization, stamped by

little gardens... the house is a zig–zag, like the underskirt

of a curtain, that rises and drops repetitiously. The cut of

this zig-zag creates the façade, which is closed uniquely

by glass or jalousie: wood for ventilation, concrete for the

patios.

The inside is an overlap or superposition of the spaces

that result from the creases of the zig–zag. Tubular or

linear spaces with light coming in through one or both of

its ends.

The outside comes into the house through the splashes

of patios and the extreme simplicity of the tubular spaces

that enjoy complete glass fronts. This way, the outside is

framed with the views.

97


98


99


100


Vivienda en la calle Arenque en Arinaga

House on Arenque street, in Arinaga

SELECCIONADA

A

14

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Arenque, 7 esquina con Calle Salema, Arinaga. 35118 Agüimes

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 450,21 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda

ARQUITECTO (PROY.)/ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha

CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Gil González

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: José Ángel Bueno García

101


En un entorno seco, ventoso y caliente, esta casa

huesuda y árida hace suyas las condiciones del lugar.

Las circulaciones se manifiestan en la fachada como

si de una radiografía se tratase. Las escaleras unas

veces rampadas, o con distintos trazados definen los

diferentes gradientes de intimidad de la vivienda a la

que sirven.

Sobre la terraza exterior una mira de hormigón permite

atrapar en su vuelo la imagen de los aviones que

despegan del cercano Aeropuerto de Gando.

Located in a dry, windy and hot area, this bony and

drought house makes the most of the climate.

Hallways are visible in the façade as if it were an x–ray. The

stairs, sometimes sloped or with different outlines, define

the different degrees of intimacy of the house they serve.

Upon the outdoor terrace, there is a concrete sight which

allows the dweller to catch the image of airplanes in flight

that take off from the nearby airport of Gran Canaria.

102


103


104


105


106


Vivienda unifamiliar en Lomo de Taliarte, Telde

Single-family house in Lomo de Taliarte, Telde

SELECCIONADA

A

15

UBICACIÓN/LOCATION:

Lomo de Taliarte. Parcelas, 58 y 59. 35214 Telde

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 322,25 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey

ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez

CONSTRUCTOR/BUILDER: Obraser

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPH: Bello y Monterde Arquitectos

107


Se trata de una vivienda unifamiliar situada en Lomo de

Taliarte, en el Término Municipal de Telde, Gran Canaria,

desarrollada en una sola planta con sótano.

La planta tipológica parte de la concepción en forma

de U, optimizando la disposición de las estancias en

función de la orientación y de los espacios de ocio de la

casa. Se crea un diálogo entre los volúmenes principales

de la edificación, salón y dormitorio principal mediante

la contraposición simbólica de la propia U que adopta

dos posiciones distintas enfrentadas, quedando la

pastilla que las une y donde se disponen el resto de

las estancias como un volumen de lamas y texturas

verticales, a modo de transición entre los diferentes

espacios. La pieza principal conforma una terraza que

toma tierra sutilmente sobre una escalera con pasos en

voladizo de piezas prefabricadas de hormigón lavado.

La piscina se sitúa frontalmente en el espacio recogido

formado por la intimidad que da la tipología en “U” y

permite que se produzca un último juego formal de esta

“U” invertida mediante el reflejo de la pieza del salón en

el agua.

108


This single–family house is located in Lomo de Taliarte, in

the municipality of Telde, Gran Canaria, and occupies a

single floor with a basement. The ground floor typology

is in a U shape, optimizing the distribution of the rooms

based on where they face and the house’s leisure areas.

There is a dialogue between the main volumes of the

building, the living room and main bedroom by means

of the symbolic conflict of the U itself, that adopts two

different opposed positions, whereby the hallway that

joins them and where the rest of the rooms are distributed

as a volume of vertical slats and textures, as a transition

between the different spaces. The main piece is a terrace

that subtly reaches down to the ground with a floating

staircase made from precast pieces of washed concrete.

The swimming pool is located to the front, in the space

created by the intimacy provided by the “U” typology, and

this leads to the final formal game of this inverted “U” by

reflecting the living room piece in the water.

109


110


111


112


Casa OL en Salto del Negro

OL House in Salto del Negro

SELECCIONADA

A

16

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Guantánamo parcela 3B, Salto del Negro. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 208.802,53 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Rodríguez Gil

ARQUITECTO/ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Rodríguez Padrón

113


“(...) qué puede significar un determinado material en un

determinado conjunto arquitectónico”.

Peter Zumthor

La Casa OL se ubica en el extremo sureste de la ciudad

de Las Palmas de Gran Canaria. Corona la ladera sur del

barrio obrero de Salto del Negro. Esta zona de la urbe,

se encontraba sin planeamiento definido, teniendo

que acudir a la realización de un Estudio de Detalle

para dotarlo de la normativa zonal necesaria para la

ejecución del proyecto.

Los condicionantes del entorno podrían definirse a

grandes rasgos en tres cuestiones: un claro dominio

del contexto de extrarradio, presencia solemne de la

inmensidad del mar como perspectiva lateral de la

parcela (hacia el noreste), y con la orientación noroeste

de la parcela y el sometimiento de la misma a los vientos

alisios. En cuento a los condicionantes formales, la parcela

entre medianeras, aún sin construir, cuenta con un gran

desnivel, lo que produce un volumen de una planta sobre

rasante, y dos bajo rasante. La parcela rectangular, de

unos 17 metros de largo sólo cuenta con dos fachadas.

Hacia vía principal, Calle Guantánamo, la fachada cuenta

con una planta bajo rasante, mientras que la fachada

posterior, que linda con edificaciones existentes, presenta

las dos plantas habitables de la vivienda. Esta fachada es,

a priori, la única que da luz a la planta -1, habitable y en la

que se encuentran los dormitorios.

Con estos condicionantes de partida como telón de

fondo, con la idea de la materialidad de la roca basáltica

como referente, y con las necesidades del programa

que establecieron los clientes, se genera la forma del

volumen, y el proyecta de la vivienda unifamiliar. En la

114


(...) “which can mean a specific material in a specific

architectural development”.

Peter Zumthor

OL House is located to the far southeast of the city of Las

Palmas de Gran Canaria. It crowns the southern hillside

of the working suburb of Salto del Negro. This area of the

city had no defined planning, thus, a Detailed Study had

to be performed in order to provide it with the necessary

area regulations for the execution of the project.

The surroundings had two constraints that could be

summarised as three issues: a clear predominance of the

outskirts context, the majestic presence of the immensity

of the sea as a side view from the plot of land (towards

the northeast), and the northwest positioning of the plot

of land and its subjection to the trade winds. Regarding

the formal constraints, the plot of land is located between

two dividing walls, still not built, and it has an important

slope, which translates into one floor above ground level

and two below. The plot is rectangular, approximately 17

metres long and only has two façades. Towards the main

road, Calle Guantánamo, the façade has a ground floor,

whilst the back façade, which bounders with existing

buildings, shows the two liveable floors of the property.

This façade is, a priori, the only one that illuminates the

basement, which is liveable and is the location of the

bedrooms.

With these starting constraints as the backdrop, the idea

of the materiality of the basalt rock as a reference and

the requirements of the project stated by the clients, the

house is shaped and the single-family house is projected.

115


búsqueda de dar ventilación y luz directa y natural a

todas las estancias.

Este proyecto, que se define desde el germen del mismo

mano a mano con los clientes, que además de ser

promotores de la obra serán los usuarios de la vivienda

resultante. Es por ello que estuvieron en todas las fases

del proceso proyectual y constructivo, detallando en

cada momento, conjuntamente con los arquitectos, sus

requerimientos y volcando su idea de “la casa ideal”.

La forma arquitectónica final conforma un volumen

compacto, de hormigón visto texturizado con

encofrado de tablillas, el cual se horada dando lugar

a los patios de luces. Sobre el encofrado se colocan

tablillas de diferente espesor que producen una textura

heterogénea en el hormigón, con su consecuente juego

de sombras a lo largo de las diferentes horas del día.

Mientras que la fachada principal es opaca, y sólo

presenta las dos entradas de la casa (vehículos y

peatones) en un gran marco de madera de vitacola;

la fachada posterior se abre a norte con grandes

ventanales de vidrio “climalit” y carpintería de aluminio

con rotura de puente térmico. En un juego formal y

funcional, el salón-comedor y la cocina se separan

constituyendo cada uno, un volumen diferenciado.

Con este movimiento se consigue “girar” el volumen

del salón hacia el mar, contener sobre el volumen

de la cocina la piscina en cubierta, y separar ambas

estancias, pero conservando un recorrido sin puertas. La

ventilación de estas estas estancias a norte, se realiza en

la grieta que las divide. El salón se abre, además, hacia el

patio sur. Entendiendo este como un anexo exterior de

la estancia, la imagen del cielo se cuela por el salto de

cota de la cubierta que se produce en sección. En planta

-1, la fachada se retranquea, creando una jardinera

que hace de barrera visual hacia las cubiertas de las

edificaciones colindantes.

La vivienda se distribuye en dos plantas. En la planta

baja, hacia fachada principal, se encuentran el garaje

para dos vehículos, un aseo, la entrada y la escalera de

acceso a la cubierta. Un patio transversal, y la escalera

de acceso a la planta -1 hacen de separación con el resto

del programa de la planta. Hacia el norte, se ubican el

salón-comedor y la cocina. En planta -1, se encuentran

los tres dormitorios hacia fachada, dejando los aseos y

biblioteca hacia el muro de contención de hormigón

armado visto. Tres patios de luces ayudan a que estas

estancias traseras también cuenten con luz y ventilación

natural. La biblioteca-estudio se deja como una estancia

“rótula” que se vertebra alrededor de un patio.

116


All rooms of the house are to have air circulation and

direct natural light. From the beginning, this project

is worked upon in close cooperation with the clients,

who also happen to be the developers and the future

dwellers of the finished property. Therefore, the clients

were present throughout all the stages of the project and

building phases, detailing at all times, together with the

architects, there requirements and sharing their idea

of the “ideal house”. The final architectural shape is a

compact volume, of texturized exposed concrete with

slats formwork, which is pierced to create light shafts.

Different sized slats are placed above the formwork to

create a heterogeneous texture in the concrete, leading

to a game of shadows which change depending on the

time of day.

While the main façade is opaque, and only has two

entrances to the house (garage and main door) in a

huge vitacola wood framework; the back façade opens

to the north with immense windows of “climatit” glass

and aluminium carpentry with a thermal break. In a

formal and functional game, the living-dining room

and the kitchen are separated and each one constitutes

a differentiated volume. With this movement, the living

rooms can be “turned” toward the sea, have a roofpool

above the kitchen, and separate both rooms, yet

preserving a door-less circulation. These two rooms are

ventilated by means of the crack that divides them. In

addition, the living room opens up to the southern patio.

This is appreciated as an external annex to the room, the

image of the sky comes in through the graded difference

of the roof at its section. In the basement, the façade is

setback, creating a garden that works as a visual barrier

towards the roofs of the neighbouring buildings.

The property is distributed on two floors. The ground

floor, towards the main façade, houses the garage with

space for two vehicles, a toilet, the entrance and entrance

staircase to the roof. A transversal patio and the stairs

leading to the basement separate the area from the rest

of the floor. To the north, the living-dining room and

kitchen are located. In the basement, there are three

bedrooms facing the façade, leaving the bathrooms and

library against the reinforced exposed concrete retaining

wall. Three light shafts help these back rooms to also

have natural light and ventilation. The library-study is left

as a “link” room that structured around a patio.

117


118


Gran Canaria Arena en la Ciudad Deportiva Siete Palmas

Gran Canaria Arena–Siete Palmas Sports City

SELECCIONADA

B

17

UBICACIÓN/LOCATION:

Parcela A. Ciudad Deportiva Siete Palmas. 35019 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 51.118 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO (PROY./OBRA)/ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Eduardo Pérez Gómez y Miguel Ángel Sánchez García

LLPS Arquitectos

ARQUITECTO TÉCNICO (PROY.)/TECHNICAL ARCHITECT (PROJECT): José Luis Vecino Morales

ARQUITECTO TÉCNICO (OBRA)/TECHNICAL ARCHITECT (BUILDING WORK): Juan Carlos Cabrera. ACH Arquitectos

INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Jesús Jiménez Cañas. NB35 Estructuras

INGENIERÍA INSTALACIONES (PROY.)/INSTALLATION ENGINEER (PROJECT): Gustavo Álvarez Pérez. Geasyt Instalaciones

INGENIERÍA ESTRUCTURAS (OBRA)/STRUCTURES ENGINEERING (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac

INGENIERÍA INSTALACIONES (OBRA))/INSTALLATION ENGINEER (BUILDING WORK): Euroestudios y UTE Typsa-Enac

ASESORÍA HORMIGÓN/CONCRETE ADVISOR: Francisco Javier Regás. Arc Concrete

PROMOTOR/SPONSOR: Cabildo Insular de Gran Canaria | Gobierno de Canarias | Consejo Superior de Deportes

CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Comsa–Sando–Satocan–Preconte

GERENTE UTE/GENERAL MANAGER OF THE TEMPORARY JOINT VENTURE (UTE): Roberto Salas Isequilla

DIRECTOR TÉCNICO/TECHNICAL DIRECTOR: José Manuel Pérez Álvarez

JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: José Mercado Pérez

119


Nuevo lugar de encuentros. Intervención contextual.

En un contexto industrial de escaso valor arquitectónico

se ubica, como una isla dentro de una isla, la ciudad

deportiva de Siete Palmas. Allí emerge un volumen

hermético y rotundo que busca relación con el paisaje

volcánico de la sierra central de la isla y el horizonteocéano

septentrional generando una nueva identidad y

foco revitalizante del lugar.

La propuesta resuelve el solar mediante la implantación

de un edificio-objeto frente a todo el paisaje urbano

en el que se inserta. Actúa a modo de referencia

ordenando todo el caos urbanístico; desde la circulación

rodada y peatonal que se articula en su perímetro, como

a su ubicación en la parcela, lugar de mayor confluencia

circulatoria y de mejor dominio de toda la densificación

de tensiones que allí se produce. Su situación en la

parcela pretende dar una respuesta a la ciudad y a su

vez generar un espacio urbano que actúe de lugar de

encuentros, de plaza urbana con infinitas posibilidades.

El diálogo constante entre dicha plaza y el edificio

establece una dependencia mutua generadora de

un único sistema, es decir, no se entendería el nuevo

símbolo arquitectónico sin su espacio urbano ni

viceversa. La plaza actúa como receptor de todas las

ofertas funcionales generadas por el Palacio Multiusos

y a su vez de propuesta urbana abierta a todos los

habitantes de la zona y de la isla.

UNA ARTESA DE HORMIGÓN

La naturaleza volcánica de Gran Canaria se recuerda

por el aspecto mineral del hito que, mediante la

manipulación volumétrica en la unión de su cubierta

exterior y la artesa-graderío interior, adquiere identidad

propia de pieza pétrea. Es desde su vertiente norte,

120


New place for meetings. Contextual intervention.

In an industrial context with low architectural value, the

sports city of Siete Palmas is located like an island within

an island. There, a hermetic and emphatic volume rises

in search of a relationship with the volcanic landscape of

the main mountain range of the island and the horizon

– northern ocean creating a new identity and a renewed

focus for the place.

The proposal adapts to the plot of land by constructing

a building-object against the whole urban landscape

it is inserted in. The acts like a tidy reference within the

urban chaos, from vehicle and pedestrian traffic that run

around it, and its location upon the plot of land, a place

of major circulation junctions and of a better control of

the densification of the pressure created in the area. Its

location in the plot of land aims are giving an answer to

the city whilst at the same time creating an urban space

that can be used as a place of encounters, an urban

square with myriad possibilities.

Constant dialogue between this square and the building

gives way to a mutual dependency that created a unique

system. In other words, the new architectural symbol

would not be understood without its urban space and

vice versa. The square becomes the welcoming point of

all the functional offers created by the Multi-use Palace

and, at the same time, an open urban proposal for all the

people living in the area and on the island.

A CONCRETE TROUGH

The volcanic nature of Gran Canaria comes to mind due

to the mineral aspect of the landmark that, thanks to the

volumetric manipulation in the union of its outside roof

and the internal stands, it takes on a stone piece identity

121


en el imponente hueco espacial, dónde se percibe

esta unión a modo de Concha Marina que determina

la mirada al Océano lejano y permite concentrar toda

la identidad urbanística, espacial y constructiva que

necesita el nuevo símbolo urbano de la ciudad.

En la plaza sur, se genera el acceso principal mediante

un gran hueco de 90 metros de luz y 12 metros de altura

que absorbe al espectador hacia el interior del espaciodeambulatorio.

El graderío se construye como un barco

de hormigón con forma de artesa o cuenco y es, en su

intersticio con la caja exterior que lo contiene, dónde

se desarrolla una fluida continuidad espacial acentuada

mediante diferentes aperturas de iluminación y

dispersión exterior. Este espacio resultante de sección

triangular es el alma de la propuesta.

En la esquina noroeste, el potente muro vertical de

hormigón se inclina, bailando con la artesa-graderío, para

introducir luz cenital natural y obtener una atmósfera

espacial tensionada mediante diagonales de hormigón

y de luz que dotan a este “rincón” de una singularidad

excepcional. Debido a la óptima climatología Canaria,

esta construcción es completamente abierta para que

el aire circule libremente en todo su interior hasta la

sala central hermética y cerrada por sus altas exigencias

programáticas.

El interior de la artesa es la sala para 10.000

espectadores que, se mantiene fiel a su geometría y

presenta las gradas como planos apoyados en todo el

potente cuenco de hormigón. La iluminación de la sala

central se produce a través de un lucernario central, a

modo de pozo que derrama la luz natural por todo el

interior de la cancha central.

ENTRE PLAZAS. MANIPULACIÓN FORMAL. DESARROLLO

ESPACIAL

Ubicado en la mitad de la vertiente occidental de la

parcela como único volumen de 123.50 metros de

longitud por 93.00 metros de anchura y 21.00 metros de

altura, medido desde la rasante del vial de separación

con el cementerio, o 36.00 metros desde el eje de la

Ciudad Deportiva. Adquiere su personalidad propia

mediante la manipulación volumétrica de su forma en

la focalización de su hueco norte. Hueco de gran escala

que mira, por encima del polígono industrial de Las

Torres-Lomo Blanco, desde el interior, para capturar el

mar y hacerlo partícipe de su paisaje interior. Geometría

hermética con huecos arquitectónicos de referencia

contextual.

La edificación se ubica entre dos plazas, una al norte

y otra al sur de la parcela, que será por donde se

produzcan los accesos principales al edificio.

122


of its own. From its northern side, in the majestic spatial

hole, this union can be perceived as a Marine Shell that

makes you look towards the far way ocean and helps to

concentrate the whole urban, spatial and constructive

identity that the city’s new urban symbol needs.

The southern square is home to the main entrance

through a giant hole of 90 metres of light and 12 metres

high that draws the visitor into the waiting area inside.

The stands are built like a ship of concrete shaped like a

trough or bowl and is, in its interstice with the external

box containing it, where there is a spatial continuity flow

accentuated by different openings for external lighting

and dispersion. This resulting space is triangular and it the

heart of the proposal.

To the northwest corner, the powerful vertical concrete

wall tips, dancing with the trough-stands to introduce

natural light through skylights and achieve a pressured

spatial atmosphere with concrete crossbracings and light

that give this “corner” an exceptional uniqueness. Due to

the ideal climate of the Canary Islands, this construction is

totally open for air to freely circulate throughout its inside

as far as the sealed main room closed due to its highrequirement

programming.

The inside of the trough is the room for 10,000 spectators

that is true to its geometry and presents the stands as

shapes leaning against the powerful concrete bowl.

Illumination of the main room is achieved through the

central dome light that allows natural daylight to pour

inside and over the central court as if it were a well.

AMONG SQUARES. FORMAL MANIPULATION. SPATIAL

DEVELOPMENT

Located in the centre of the western face of the plot of

land as a sole volume occupying 123.50 metres long by 93

metres wide and 21 metres tall, measured from the ground

level of the road that separates it from the cemetery, or

36 metres from the core of the Sports City. It has its own

personality thanks to the volumetric manipulation of the

shape when focusing on its northern hole. A huge hole

that looks out over the Las Torres-Lomo Blanco industrial

estate, from inside, to capture the sea and incorporate it to

its interior landscape. Sealed geometry with architectural

holes for contextual reference.

The building is located between two squares, one to

the north and the other to the south of the plot of land,

which is where the main entrances to the building will be

located.

123


124


Incube. Feria del Atlántico

Incube. Feria del Atlántico

SELECCIONADA

B

18

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de La Feria. 35012 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.116 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera

INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingenieros y Asociados

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Domínguez Morales

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

125


Antes

Después

Cómo atrapar la luz de Las Palmas, la luz como materia.

Otras preocupaciones y reflexiones nos abordan desde

las primeras decisiones tomadas para este proyecto.

La arquitectura no es sólo cuestión de formas, la

entendemos próxima a la construcción de un paisaje

de relaciones, incluso podría ser una alteración

intencionada de las complejas redes que tejen la

ciudad. Habitamos espacios que se llenan de aire y

luz. Manipulamos la luz para cualificar los espacios,

experimentarlos, percibirlos. Proyectamos las sombras.

Nos protegemos del agua de lluvia, la canalizamos,

disponemos instalaciones de protección contra el

fuego. Empleamos el poder de la luz y la sombra para

cambiar el aspecto de las cosas, de los volúmenes, de

las aristas, de los espacios. Pensamos Incube inmerso en

las cualidades de la luz de Las Palmas, participando de

su diversidad y riqueza cromática, por eso, es ligero por

dentro y pesado por fuera. La luz y luminosidad de esta

ciudad en sus ciclos de matices infinitos nos regala días

de sombras difusas en distintos niveles de densidad,

momentos de intensidad y nitidez. Días de luz cálida,

filtrada por la calima. Luz reflejada entre las nubes

y el Atlántico. La arquitectura concreta esta materia

informal, la atrapa y captura sus sombras. Juan Luis

Trillo la describe como materia envolvente, continua,

nos permite sumergirnos en ella, igual que en el viento.

La continuidad de las sustancias primarias permite

producir interpretaciones diferentes y, por tanto,

126


How to trap the light of Las Palmas, light as matter. There

were other matters and thoughts that came up from

the first second of this project. Architecture is not only a

matter of shapes, it is understood as the construction of a

landscape of relationships, and could even be considered

as an intended alteration of the complex networks that

weave the city. We live in spaces that are full of air and

light. We manipulate light to qualify spaces, experiment

with them and perceive them. We project shadows. We

protect ourselves from rain water by channelling it, we

install fire extinguishers. We use light and shadow to

change the perception of things, of sizes, of corners and

spaces. We think of Incube immersed in the qualities of

the light of Las Palmas, participating in its diversity and

chromatic richness, which is why it is lightweight inside

yet heavy outside. Light and luminosity in this city have

infinite nuances that treat us to days of diffuse shadows

of different densities, moments of intensity and clarity.

Days of warm light, filtered by the calima, dust storms

sent from the Sahara Dessert. Light reflected between

the clouds and the Atlantic Ocean. Architecture specifies

this informal matter, traps it and captures its shadows.

Juan Luis Trillo describes it as an enveloping matter that

is continuous, that allows us to soak it in, the same as

the wind. The continuity of the primary sources allows

us to create different interpretations and, therefore, new

transformations. Based on its lessons, we include light

127


transformaciones nuevas. Atendiendo a sus enseñanzas,

incorporamos la luz como energía que transforma el

espacio, el aspecto del hormigón, el metal o el vidrio.

Las sombras arrojadas de la textura de los prefabricados

transforman la percepción de la fachada poniente a lo

largo del día, además, los volúmenes de las terrazas dan

profundidad a las sombras autoarrojadas. Esta es la cara

más expresiva y opaca. En días grises, la diferencia entre

el exterior pesado e interior ligero se acorta, la ausencia

de sombras delimitadoras rebaja el contraste, la luz

difusa del interior se aproxima a la luz difusa de los días

nublados.

La propuesta reacciona al sitio, al contexto económicosocial

(la crisis del sector de la construcción, con una

elección mesurada de materiales con disponibilidad

y tecnología en la isla; y los condicionantes de este

recinto y del barrio periférico entre-barrancos);

a la climatología y a las exigencias del promotor

con unos plazos muy reducidos. Completamos la

manzana del solar en esquina de 43,20 x 13 m y

conectamos los espacios colectivos con los niveles

del edificio colindante. Modulamos el edificio en

rebanadas de 1,35 m, dimensión óptima para la

ejecución apresurada de la obra y conformadora de

espacios de trabajo mínimos de 2,70 m de ancho.

Empleamos prefabricados, una serie de 32 módulos

nos completaban los 43,20 m de la fachada larga.

Ésta queda disponible para ser habitada. Las terrazas

retranqueadas dan valor añadido al espacio de trabajo,

un plus al programa de partida. La espacialidad interior,

indaga sobre disposiciones flexibles entre usos y

calidad espacial, en búsqueda de un equilibrio entre

superficies mínimas de las oficinas y la espacialidad

medida en metros cúbicos. Incorporamos relaciones

diagonales, para ofrecer el dinamismo supuesto al

programa para jóvenes emprendedores. La decisión de

colocar el acceso principal en la parte más elevada de

la parcela nos deja una de las alturas bajo esa rasante.

Pese a las dos alturas reguladas por el planeamiento,

distribuimos la edificabilidad otorgada entre las tres

que obtenemos, resultando un espacio interior más

poroso. Esta porosidad se hace visible desde el exterior

a través de la profundidad de los huecos de la fachada

corta, que se muestra como una sección. Los espacios

interiores de relación y tránsito quedan inundados por

la luz derramada por la medianera desde los lucernarios

cenitales. El resultado procura contraste entre la

gravedad del exterior y la levedad del interior. Entre las

sombras proyectadas de la envolvente y la luminosidad

albergada. Juego entre materialidad y espacialidad en

varias dimensiones de texturas de sombra y luz.

128


as an energy that transforms the space, the aspect of the

concrete, metal or glass. The shadows cast by the texture

of the precast elements change the perception of the

western façade throughout the day. Furthermore, the size

of the terraces gives depth to the self–cast shadows. This

is the most expressive and opaque face. On grey days, the

difference between the heavy outdoors and lightweight

indoors is less, the absence of shadows decreases the

contrast, the diffuse light inside approaching the diffuse

light of cloudy days.

The proposal reacts to the location, the social-economic

context (the building crisis, with a measured choice of

materials and technology available on the island; and

the constraints of the area and the location of this suburb

on the outskirts between ravines); the climate conditions

and the requirements of the developer with extremely

tight deadlines. We completed the block of the plot of land

in a corner of 43.20 x 13 m and connected the collective

areas to the altitude of the neighbouring building. We

modulated the building in slices of 1.35 m, the ideal size

for the speedy execution of the work and creating minimal

workspaces each measuring 2.70 m in width. We used

precast materials, a set of 32 modules completed the

43.20 m of the longest façade. This was then ready to be

inhabited. The setback terraces give an added value to

the workspace, an extra to the starting programme. The

indoor space investigates the flexible distribution between

uses and spatial quality, searching for a balance between

the minimum size of the offices and the space measured in

cubic metres. We included diagonal relationships to offer

the feeling of activity required for young entrepreneurs.

Placing the main entrance on the highest section of the

plot of land leaves one of the floors below that ground

level. Despite the two storeys stipulated by the planning,

we distributed the building granted among the three we

obtained, giving way to a more porous space inside. This

porosity is appreciated from the outside by means of the

depth of the holes in the smaller façade, which is shown

like a section. The linking and transit indoor areas are

inundated by the light pouring in though the division wall

from the overhead skylights. The result creates a contrast

between the heaviness of the outside and the lightweight

inside, between the shadows projected from the

enveloping surfaces and the luminosity contained within.

A play between material and space in different dimensions

of textures of light and shadow.

129


130


Centro Cultural Pepe Dámaso en La Isleta

Pepe Dámaso Cultural Centre in La Isleta

SELECCIONADA

B

19

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Benecharo, 51, La Isleta. 35009 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498,40 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Lorenzo M. Suárez Santana

ARQUITECTO DIRECTOR DE OBRA/ARCHITECT CONSTRUCTION MANAGER: Juan Suárez Ramírez

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Hernández Sánchez

ARQUITECTO ESTRUCTURAS/STRUCTURE ARCHITECT: Manuel Hernández Pérez

COLABORADOR/COLLABORATOR: Esteban Pérez Déniz

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Quisalba S.L.

131


El Centro Cultural Pepe Dámaso surge en el barrio de

La Isleta por iniciativa del proyecto de Investigación “La

Isleta Participa” que entre 2008 y 2010, aprovechando

el impulso que el gobierno del alcalde Jerónimo

Saavedra dio a la participación ciudadana, contribuyó

a reivindicar una mayor participación en materia de

arquitectura y urbanismo. finalmente, en 2009, en el

marco de los planes nacionales de inversión (Planes

Zapatero), se aprobó una partida económica para su

construcción.

La idea: un espacio para la participación en el barrio

de La Isleta

El Centro está ubicado en un espacio público de uso

educativo, concretamente sobre un antiguo terrero

de lucha, que en los años 1970 también había servido

como lugar para asambleas estudiantiles. Así pues una

de las premisas proyectuales fue crear en este espacio

un referente para la participación y la creación cultural

en el barrio. Conceptualmente el edificio, aún teniendo

una autonomía formal, adopta en su programa un

carácter dependiente de los tres edificios que lo rodean:

el colegio, la universidad popular y la escuela municipal

de música.

Proyecto y obra: lo semántico. El lenguaje de la

arquitectura

Se encuentra ubicado en una parcela entre medianeras,

entre un edificio residencial y el CEIP León y Castillo.

Frente al predominio de fachadas residenciales, la

volumetría de la fachada posee personalidad propia con

una marcada imagen pública. El Centro Cultural Pepe

Dámaso tiene tres plantas sobre rasante y una bajo

rasante. La planta de acceso, a ras de calle, contiene el

vestíbulo, patio de tres alturas que resuelve el encuentro

con el edificio contiguo, los baños y una sala. En la

planta sótano se encuentra una sala de exposiciones, un

patio y algunos espacios de almacenaje. En la primera

planta se ubica la sala de debate o Tagoror que también

se usa como espacio expositivo. Finalmente en la

segunda planta se ubica el cuadrilátero que conforma la

azotea, contando también con un acceso a la sede de la

Universidad Popular Juan Rodríguez Doreste.

Las plantas cuadradas contienen espacios fluidos,

interconectados y multifuncionales, de uso temporal,

reforzando la idea de edificio dependiente de lo que

sucede a su alrededor. Tal vez sea la sala central de

la primera planta la que mejor representa el carácter

participativo del edificio, mientras que la sala sótano sea

132


The idea of the Pepe Dámaso Cultural Centre in the suburb

of La Isleta came up under the initiative of the “La Isleta

Participa” (La Isleta participates) research project, making

the most of the boost that the government of the major

Jerónimo Saavedra gave to citizen participation between

2008 and 2010, which contributed to demanding a higher

participation in terms of architecture and urbanism. Finally,

in 2009, within the framework of the national investment

plans (called Planes Zapatero), a monetary entry was

approved for its construction.

The idea: a space for participation in the suburb of La

Isleta.

The Centre is located in a public space for educational

use, in particular, where the old Canary-style fighting

ring was located, and which in the 1970s had been used

as a student assembly. Therefore, one of the project’s

assumptions was creating a place for participation and

the creation of a cultural area in the suburb. Conceptually,

the building, despite having a formal autonomy, adopts

within its programme a dependency on the three buildings

surrounding it: the school, the people’s university and the

local music school.

Project and works: semantics. The language of

architecture

It is located on a walled plot of land, between a residential

building and the Primary School CEIP León y Castillo.

Against the dominance of residential buildings, the

volumetric of the façade has its own personality with a deep

public image. The Pepe Dámaso cultural centre is threestoreys

high above ground level and one underground

storey. The entrance floor, at street level, has the hall, a

three–storey patio that solves the boundary with the

neighbouring building, the bathrooms and a conference

room. The basement includes an exhibition room, patio

and some storage units. The first floor houses a debate or

meeting room (known as Tagoror in Guanche) which is also

used as an exhibition area. Finally, the second floor houses

the square that makes up the roof, and also gives access to

the People’s University Juan Rodríguez Doreste.

The square floors have fluid spaces which are

interconnected and multi–purpose, for temporary use,

reinforcing the idea of a building that depends on what

happens around it. Perhaps the main room on the first floor

best represents the participative nature of the building,

whilst the basement is the area that opens up to creativity.

The light, which mainly comes from the square on the

133


la que más invita a la creatividad. La luz, procedente en

su mayoría del cuadrilátero de la azotea que funciona

como un faro invertido, tiene una importante presencia

en todo el edificio.

La participación y la arquitectura

Pero donde creemos que reside el verdadero valor de

este edificio es en su uso. Una escultora que estaba

impartiendo un curso en el sótano del centro cultural

nos comentó: “Lo que más me interesa de este edificio

es el carácter ambiguo de sus espacios” y se explicaba:

“al entrar aquí el espacio no te predispone a hacer esto

o aquello” “posee un carácter neutro muy interesante

para la creación”.

En este edificio “ambiguo” es dónde los niños de infantil

del colegio hacen gimnasia, se reúnen diferentes

colectivos vecinales, se celebran las Juntas de Distrito,

se realizan ensayos de teatro, conciertos musicales,

exposiciones, talleres, cursos, meriendas, etc. Aquí se

han puesto urnas para celebrar un referéndum, se han

rodado anuncios, se han celebrado eventos varios,

mítines, encuentros. No sería posible con un programa

de usos, anticiparnos a la cantidad de cosas diferentes

que alberga este centro. Precisamente en su libro

Architecture Depend, el teórico Jeremy Till nos traslada

ese carácter dependiente de la arquitectura que le

impide prefigurar los usos que se deben albergar en

el espacio. En estos últimos años hemos asistido a un

desfile de perfiles técnicos, profesionales, artísticos,

que han visto en estos espacios los lugares donde

desarrollar actividades, a cual más insólita.

Lo que originalmente se planteó como un edificio para

la participación ciudadana, más relacionada con el

debate y la palabra, se ha convertido en un lugar para la

participación del barrio en todas sus dimensiones. Esto

nos invita a reflexionar sobre la necesidad de recuperar

ese carácter ambiguo de los espacios, que sin duda

poseía la arquitectura hasta el siglo XIX. También nos

da pie para reivindicar que cada barrio disponga de

un tagoror del siglo XXI, que contenga unos espacios

propicios para dicha participación.

134


room that works as an upside–down lighthouse, has a

significant presence throughout the building.

Participation and architecture

However, we believe that the true value of this building is in

its use. A sculptor that was giving a course in the basement

of the cultural centre told us that “the most interesting

aspect of this building, in my opinion, is the ambiguous

nature of its spaces”, explaining that “when you walk in, the

space does not make you do this or that” “it has a neutral

nature which is very interesting for creating”.

This “ambiguous” building is where the children from

the nursery school practice gymnastics, the neighbours

meet up, celebrate District Meetings, practice theatre

plays, musical concerts, exhibitions, workshops, courses,

snacks, etc. Ballot boxes have been installed to celebrate

a referendum, publicity spots have been shot, different

events and meetings have been celebrated. It would be

impossible with a programme for its uses, to anticipate the

amount of different activities that go on in this building.

Jeremy Till, in his book titled Architecture Depend, talks

about that dependent nature of architecture that impedes

him from foreshadowing the future uses of a space.

Over the past years, we have seen a display of technical,

professional and artistic profiles that have found in these

areas a place where they can carry out all sorts of activities.

What was originally thought up as a building for citizen

participation, more related to debate and words, has

become a place where the whole neighbourhood can

fully participate. This invites us to reflect upon the need

of recovering that ambiguous nature of spaces that

nineteenth–century architecture had without a doubt.

It also leads to claim that each neighbourhood should

have a twenty-first century meeting hall, with spaces

appropriate for said participation.

135


136


Sede del Canarias 7 en El Sebadal

Headquarters of the Canarias 7 newspaper in El Sebadal

SELECCIONADA

C

20

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Profesor Lozano, 7 Urbanización El Sebadal. 35008 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.100 m 2

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Juan Palop Casado

ARQUITECTO (DIRECTOR)/ARCHITECT (DIRECTOR): Fernando Portillo de Armenteras

ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE DISEÑO)/ARCHITECT (DESIGN TEAM LEADER): Bonifacion Jimenez

ARQUITECTO (JEFE DE EQUIPO DE CONSTRUCIÓN)/ARCHITECT (HEAD OF CONSTRUCTION TEAM): Laura Rodríguez

ARQUITECTOS/ARCHITECTS: Nicolás Hernández, Valle de la Herrán, David Martín, María Dolores, Martín Jorge Ros,

Beatriz Brieva, Víctor Rojo, María Dolores Martín

ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Asier Arenaza

M.E.P. /MECHANICAL, ELECTRICAL, PLUMBING: B.O.D Arquitectura e Ingenieria S.A.

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: BOMA (Luis Moya & Silvia Hernández)

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego & Asociados

137


1. ESTRATEGIA DE INTERVENCIÓN

Introducir un patio en el edificio industrial existente permite

que no haya ningún punto del edificio a una distancia

mayor de 15 metros de una fachada. Esta acción permite

transformar un edificio industrial con unas condiciones

de habitabilidad muy reducidas, en un entorno de trabajo

amable y saludable, ventilado e iluminado naturalmente.

El patio se transforma así en el centro funcional y

representativo del edificio y sirve de punto de acceso a las

áreas funcionales.

2. SISTEMA DE DISEÑO

El proyecto organiza el grueso del programa de usos

en dos tipos de espacios distintos. Los primeros son los

denominados concretos y se “empaquetan” con una

geometría cúbica que hemos denominado contenedores.

Los segundos los hemos denominado “genéricos” y se

reparten de manera informe por las plantas del edificio. A

cada grupo le corresponde unas características materiales

concretas y complementarias. Los contenedores tienen una

geometría cúbica y concreta, son de color rojo en referencia

al color corporativo de la empresa, están resueltos con

soluciones constructivas sofisticadas, su iluminación

es cálida y su coste elevado. Por el contrario, el espacio

genérico tiene una forma indefinida, es de color “blanco”,

138


1. INTERVENTION STRATEGY

Introducing a patio in the existing industrial building

means that the whole building will be within 15 metres of a

façade. This action will transform an industrial building with

extremely reduced habitability conditions into a friendly

and healthy work environment, with natural ventilation

and daylight. The patio becomes the building’s functional

and representative centre and works as the entrance to the

functional areas.

2. DESIGN SYSTEM

The project organised most of the listed uses into two

different types of spaces. The first are those called specific

and are “packaged” into a cubic geometry that we have

called containers. The second have been called “generic” and

are distributed evenly throughout the floors of the building.

Each group has its own specific and additional material

features. The containers have a cubic and specific geometry,

red in colour to honour the company’s corporate colour, are

designed with sophisticated building solutions, with warm

lighting and high costs. On the other hand, the generic

space has an undefined shape, is “white” in colour, and has

standard building solutions, cold and functional lighting,

and a limited budget. The specific space of the containers

plus the generic space completes the usage programme

139


está resuelto con soluciones constructivas estándar, tiene

una iluminación fría y funcional y un presupuesto ajustado.

El espacio concreto de los contenedores más el espacio

genérico completa el programa de usos y permite combinar

espacios de alta representatividad y legibilidad con

otros más funcionales y neutros. Un sistema de reglas de

intervención completa el sistema.

3. EFICIENCIA MEDIOAMBIENTAL

Ventilación: la orientación norte-sur de las fachadas resulta

estratégica en las Islas Canarias, ya que permite aprovechar

la bonanza de los vientos alisios. El uso estratégico de las

condiciones de temperatura y humedad de estos vientos,

permite evitar el uso del aire acondicionado gran parte del

año. El proyecto incorpora ventilaciones transversales que

canalizan estos vientos, permitiendo ventilar el interior sin

comprometer el confort de los usuarios.

Protección Solar: todas las fachadas a sur han sido resueltas

con una doble fachada, compuesta de una fachada

estándar más un muro cortina que filtra la transmisión

lumínica y del calor. Esta solución permite proteger del sol

sin comprometer las magnificas vistas sobre la ciudad.

Reciclaje: un aljibe secundario recoge y almacena el agua

de lluvia. El agua almacenada se utiliza en los aseos y para el

riego de la cubierta, manteniendo así refrigerada esta zona

tan expuesta del edificio.

140


and means that the spaces of high representation and

readability can be combined with the more functional and

neutral areas. An intervention rule system completes the

system.

3. ENVIRONMENTAL EFFICIENCY

Ventilation: The north-south positioning of the façades is

strategic in the Canary Islands, as this means that the fair

trade winds can be taken advantage of. The strategical

use of the temperature and humidity conditions of these

winds means that air conditioning does not need to be used

throughout the whole year. The project includes transversal

air vents that channel these winds, in such a way that the

inside can be aired without compromising the comfort of

the users.

Sun protection: All the south-facing façades have a double

wall, which includes a standard façade plus a curtain wall

that filters the transmission of light and heat. This helps to

protect form the sun without constraining the magnificent

views of the city.

Recycling: a secondary water cistern collects and stores rain

water. The stored water is then used in the bathrooms and

for watering the roof, thus cooling this area of the building

which is always exposed.

141


142


Vivienda y local comercial en Las Canteras

House and commercial premises in Las Canteras

SELECCIONADA

C

21

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Sargento Llagas, 40 esquina Paseo de Las Canteras. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 746,20 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

ARQUITECTA /ARCHITECT: Claudia Collmar

CONSTRUCTOR/BUILDER: Aldea San Nicolás S.L.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro

FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

143


En la vivienda en el Muro Marrero en la Playa de Las

Canteras, sucede que la fachada original de la casa de

trazas coloniales inglesas construida a principios del

siglo XX es objeto de protección. Por ello la intervención

adquiere la apariencia de una escenografía de carácter

“telescópico” donde el nuevo cuerpo que emerge sobre

la cornisa y que se ejecuta en acabado de aluminio de

aleación naval exhibe las huellas a modo de ranurado

vertical de esa supuesta condición deslizante.

A modo de aparición, el nuevo volumen se asoma

para atrapar desde su perfil abocinado las vistas del

horizonte marino.

El zócalo quebrado e irregular de la fachada en su

contacto con el Paseo de las canteras sugiere una

actitud idéntica: la casa emerge de la profundidad del

suelo y en ese perfil escalonado se leen las huellas de su

deslizamiento hacia arriba.

Los tres grandes balcones acristalados enmarcan a su

vez el horizonte desde el interior y lo resitúan como

tres grandes ficciones pictóricas superpuestas al muro

original.

Una escalera que cambia de peso visual y material

en su interior conforme asciende desde el sótano

hasta materializarse literalmente colgada del techo

en su aparición en la primera planta, provoca

discontinuidades en la forma de los espacios habitables

que se manifiestan sensibles a los espesores provocados

por esta y su relación con la envolvente.

Un pozo en el sótano permite medir la posición

altimétrica de la casa respecto del movimiento de la

cercana marea.

144


The original façade of this house, located in the section

of Las Canteras beach known as Muro Marrero, was built

at the beginning of the twentieth century following the

British colonial style and is protected. Therefore, the work

takes on the appearance of a “telescopic” scenography

where the new body that emerges over the cornice, and

which is built with naval aluminium alloy trimmings,

exhibits the signs of that supposedly gliding condition by

means of vertical recesses.

As if an appearance, the new splayed-profile volume peeps

over the roof to take in the views of the sea horizon.

The uneven and irregular skirting of the façade, where it

comes into contact with the beach’s walkway suggests an

identical attitude: the house emerges from the depths of

the ground and the stepped profile shows the signs of its

upward–sliding.

Its three immense glassed balconies frame the horizon

from within the house and turn it into three great

picturesque fictions that overlap the original wall.

An internal staircase that changes its visual weight and

material as it climbs from the basement until literally

materialising as if hanging from the ceiling on the first

floor creates discontinuities in the shape of the habitable

spaces that are sensitive to the widths created by it and its

relationship with its surroundings.

A well located in the basement measures the altitude of the

house regarding the movement of the nearby tide.

145


146


147


148


Comedor Universitario ULPGC. Campus de Tafira

Las Palmas de Gran Canaria University Dining Hall. Tafira Campus

SELECCIONADA

C

22

UBICACIÓN/LOCATION:

Campus Universitario de Tafira. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2003

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 720 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

CONSTRUCTOR/BUILDER: Joca S.L.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro

FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

149


En la Ampliación y Reforma del Comedor Universitario

en el Campus de Tafira la intervención se propone como

una nueva capa que se superpone a la ya larga historia

de la construcción del Comedor. La edificación tiene

su origen en una antigua nave de uso agrícola a la que

se le fueron añadiendo sucesivas ampliaciones para el

mismo fin. Afectadas por la progresiva desaparición

de los cultivos que se hallaban en el entorno de

Tafira situada al oeste de la ciudad de Las Palmas, las

construcciones derivan en ruina.

Es sobre la traza de estas donde en los años ochenta

se interviene para realizar el Comedor Universitario

original. El proceso de crecimiento incorpora una nueva

construcción para las cocinas que se sitúa ligeramente

girado respecto del resto del conjunto y genera un

intersticio triangular en medio, la reconstrucción de

una crujía paralela a la original y la aparición de dos

pirámides de hormigón que definen un patio de planta

cuadrada.

Al final de los años noventa, el Comedor queda

progresivamente en desuso.

Nuestra intervención actúa redibujando la huella

arqueológica de lo existente y se propone generar

un solo plano de uso, solucionando los excesivos

desniveles del edificio precedente, al mismo tiempo se

cubre el patio y se descubre el espacio triangular entre

el cuerpo de cocinas y la zona destinada a comedor

propiamente dicho. La torre de filiación posmoderna

añadida en los años ochenta se vacía y se limpia de

aditamentos, el nuevo acceso se desarrolla en una

rampa de tres tramos que separa al usuario del mundo

150


The restoration and extension works of the Tafira campus

university dining hall is proposed as a new layer placed

on top of the old dining hall. The building originated as

an old agricultural warehouse, which was continuously

extended for the same purpose. Affected by the progressive

disappearance of the crops that used to grow in the Tafira

area, located to the west of the city of Las Palmas, the

buildings were abandoned.

Upon this layout, the original University Dining Hall

was built back in the eighties. The progressive growth

lead to the construction of a new building to house the

kitchens which are slightly angled regarding the rest of

the construction and created a triangular interstice in the

centre, the reconstruction of a bay parallel to the original

one and the appearance of two concrete pyramids that

define a square-floored patio.

Towards the end of the nineties, the dining hall was

progressively abandoned.

The work to be performed redraws the archaeological

stamp of what already existed and aims at creating a

single usage plan, overcoming the excessive sloping of

the old building. At the same time, the patio is covered

and the triangular space between the kitchens and the

dining area is uncovered. The postmodernist tower built

in the eighties is emptied and is cleared of accessories, a

new entrance is created with a ramp divided into three

sections that separate the user from the outside world

and simultaneously allows full accessibility for disabled

people. The toilets are relocated in the area of the original

warehouse and a circulation bypass is created with the

151


exterior y permite simultáneamente la total accesibilidad

para discapacitados. Los aseos se resitúan en el espacio

de la nave original y se soluciona un bypass circulatorio

con el área de cocinas mediante un pasadizo acristalado.

No obstante las acciones descritas solo se desarrollan en

el ámbito de un correcto oficio edificatorio.

El proyecto desea situarse además, como mecanismo

de intensificación de algunas situaciones que podemos

reconocer en el entorno: habitar el jardín inmediato con

la materialización de una plataforma de hormigón que

se inserta entre las palmeras y tabaibas cercanas, ofrecer

un variado repertorio espacial al visitante asiduo, para

hacer su estancia diaria más intensa, abrir el espacio al

exterior mediante un diafragma de vidrio que refleja la

vegetación, y abrir hacia el cielo perforando las pirámides

para generar lucernarios que apuntan distintas escenas

de luz a lo largo del día, Los nuevos huecos serán bajos

para mirar mientras estamos sentados y la iluminación

artificial adopta el aspecto de artefactos mutantes que

habitan los espacios vacios sobre nuestras cabezas.

La experiencia espacial es horizontal la mayor parte del

tiempo excepto en el ámbito del patio central donde

la nueva cubierta se pliega hacia arriba para romper

la isotropía de la planta, acabado en pvc tensado de

terminación reflectante, el volumen central opera como

mcguffin espacial, atrapando en su superficie interior la

mas mínima variación en la intensidad y color de la luz

diurna.

Él otro espacio vertical es el vaciado de la torre donde

una luminaria metálica de carácter escultórico pone en

valor el vacio recuperado. Desde la cercana Escuela de

Arquitectura el edificio se mimetiza con el cielo tras él. El

acabado metálico lacado en blanco hielo reverbera con

los matices lumínicos del aire y a veces solo es posible

divisar el hueco sobre el volumen como la flotante

sonrisa del gato de Cheshire...

152


kitchen area by means of a glass hallway. However, these

actions are only developed in a scope of a correct building

space.

In addition, the project aims at becoming a mechanism to

intensify some of the situations that can be appreciated

in the surrounding area: inhabit the neighbouring garden

by building a concrete platform between the nearby palm

trees and cacti; offer a varied spatial repertoire to the

assiduous visitor in order to make their daily visit more

intense; open the space up to the outside by means of a

glass diaphragm that reflects the vegetation; and open

up towards the sky by perforating the pyramids to create

skylights that will filter different plays of light throughout

the day. The new holes will be lowered so that we can look

out while sitting and the artificial lighting adopt the aspect

of mutant artefacts that live in the empty spaces above our

heads.

The spatial experience is horizontal most of the time,

except in the main patio area where the new roof folds

upwards to break away from the isotropy of the ground

plan. It is finished in tensilized PVC with a reflecting

finishing, the central volume works as a spatial McGuffin,

trapping the most subtle variations of the intensity and

colour of daylight on its inside surface.

The other vertical space is the emptying of the tower where

a sculptured–looking metallic lightshade gives value to the

recovered space. From the nearby School of Architecture,

the building mimics the sky behind it. The lacquered

metallic finishing in ice white reverberates with the light

nuances of the air, where sometimes it is only possible to

spot the space above the building as the floating grin of

the Cheshire cat...

153


154


Rehabilitación de edificio para local y viviendas

en la calle Buenos Aires

Restoration of a building for a commercial premises

and flats on Buenos Aires Street

SELECCIONADA

C

23

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Buenos Aires, 6. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 830,11 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón

155


Se propone la rehabilitación integral de un edificio

protegido de 1900 situado en la calle Buenos Aires, 6, y

proyectado por el arquitecto Fernando Navarro. Cuando

se encargó el proyecto, el edificio se encontraba

interiormente en ruina funcional, no así su fachada.

En una primera fase, Warehouse Estudio 95, una

empresa de venta de mobiliario de diseño, propone

la rehabilitación integral del edificio para destinarlo a

uso comercial, con dos viviendas tipo dúplex situadas

en las últimas plantas. El edificio originariamente

contaba con tres plantas de gran altura, lo que

permitió estudiar el espacio interior de tal manera que

pudiesen tener cabida dos plantas más, conservando

la volumetría original, y la calidad del espacio interior.

Así, surgen espacios amplios, luminosos y con un

alto aprovechamiento de superficie que, unido a la

potenciación de los materiales originales del edificio y la

nueva técnica constructiva,

En una segunda fase, surge la necesidad de cambio

de uso de parte del espacio comercial en dos alturas

a una vivienda. El cliente exigía un coste reducido y

un programa sencillo, cocina, aseo, baño y dormitorio,

contenidos en un espacio totalmente diáfano,

donde el juego de alturas y de espacios proyectados

originalmente no se perdiera.

En ambos casos, se resuelve la problemática del espacio,

utilizando los recursos más básicos: la luz, materiales

como el acero y el hormigón, la madera, y tonalidades

neutras en los acabados.

156


The complete restoration of a protected building originally

built in 1900 and located on Buenos Aires street, number

6, has been proposed. The work has been projected by

the architect Fernando Navarro. When the project was

commissioned, the inside of the building was in functional

ruins, although its façade was not.

First of all, Warehouse Estudio 95, a company that

specialises in the sale of designer furniture, proposed the

full restoration of the building to be used for commercial

purposes, with two two–storey flats located on the upper

floors. The original building had three floors, each with

very high ceilings, which meant that the interior space

could be studied to create two additional floors, yet

preserving the original volumetric and the quality of the

interior space. Thus, wide, bright spaces were developed,

making the most of the surface together with the

enhancement of the building’s original material and the

new building techniques.

In a second stage, a section of the two–storey commercial

premises had to be converted into a flat. The client

wanted limited costs and an easy programme: kitchen,

bathroom, toilet and bedroom, all in an open-plan space,

where the original play of heights and projected spaces

would not be lost.

In both cases, the space problem was solved by using

the most basic resources available: light, materials such

as steel and concrete, wood and neutral colours for the

trimmings.

157


158


159


160


Rehabilitación de casa cueva

en el Barranco de Guayedra

Restoration of a cave–home

in Barranco de Guayedra

SELECCIONADA

C

24

D

UBICACIÓN/LOCATION:

Guayedra de Abajo. Barranco de Guayedra. 35489 Agaete

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,50 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Moreno Santana

INTERIORISTA/INTERIOR DESIGNER: Leonalemán

GERENTE DE PROYECTO/PROJECT MANAGER: Leonalemán

PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hergadén S.L.

161


UNA IMAGEN INVISIBLE

Nos encargaron rehabilitar una cueva en el barranco

de Guayedra, Agaete. Excavada por el hombre, era un

espacio subterráneo de cinco estancias comunicadas

por una galería central. Solo ésta y una de las estancias

estaban ventiladas e iluminadas desde el exterior,

donde había restos de una antigua cocina y baño

adosados a la ladera. Reconstruimos cocina y baño en

su posición original y destinamos la estancia abierta al

exterior como prolongación de la cocina. Mantuvimos

la entrada de luz y ventilación natural por esta obertura

natural. De resto, una pequeña para la lectura, otra para

vestidor y las otras para dos dormitorios dobles.

El espacio es mágico, porque allí se reúnen todos los

grandes protagonistas de la naturaleza del lugar, tierra,

aire, luz y mar. No necesitábamos más recursos que los

que potenciaran estos valores. La ejecución de la obra

fue una lucha constante con una montaña que no se

dejaba domesticar. La cueva nos hablaba cuando las

tocábamos. Como quien despierta de un largo letargo,

notábamos que no éramos muy bien recibidos. Lo más

difícil fue integrar los refuerzos estructurales en las

tripas de la montaña. Se nos mostraba muy exigente

y los espacios interiores eran muy pequeños para el

acceso de maquinaria y la manipulación de medios

materiales. Finalmente lo conseguimos a base de tesón

y sobre todo de respeto por el medio, reforzando donde

fue necesario pero siempre en sintonía con las lógicas

de su estructura natural.

Pero los paramentos se desgranaban al roce, y el

segundo gran reto fue encontrar una solución para

eliminar la abrasión y que a la vez respetase las

cualidades de habitabilidad. Recurrimos a un clásico,

la cal, en varias capas reforzadas con grafeno. La cal

es ecológica, transpirable y antiséptica, y el grafeno

le aporta un extra de dureza, resistencia y flexibilidad.

Conscientes que estar bajo tierra puede crear sensación

de sofoco, buscábamos recursos que aportaran luz,

aire, limpieza visual y amplitud. Los paramentos son el

mayor activo de la cueva. Transpiran, autorregulan la

temperatura interior y absorben el ruido, por lo tanto los

dejamos desnudos. No hay armarios sino hornacinas y

la iluminación es indirecta por reflexión hacia la bóveda.

El confort térmico lo aportaba la naturaleza, no así la

salubridad. Quisimos mejorar la renovación de aire

en las estancias más interiores. La entrada de aire es

natural pero había que sacarlo para que se produjese su

renovación. Instalamos el ventilador más silencioso, aún

así su funcionamiento se ha programado para cuando

162


AN INVISIBLE IMAGE

We were commissioned the restoration of a cave at

Barranco de Guayedra, Agaete. Dug by man, it was an

underground space made up of five rooms that were

communicated by a central gallery. The only outside

ventilation and light came through the gallery and one

of the rooms, where there were remains of an old kitchen

and bathroom hugging the mountain face. We rebuilt the

kitchen and bathroom in their original locations and we

converted the room open to the outside as a continuation

of the kitchen. We kept the entrance of natural light and

ventilation through this natural opening. The other rooms

became a small reading room, a dressing room and the

other two became double bedrooms.

The space is magic because all the main features of the

place’s nature came into plat and were present: earth,

air, light and sea. We did not need any other resources to

empower these values. The works were carried out with

a continuous fight against a mountain that did not want

to be domesticated. The cave would talk to us when we

touched it. As if waking from a long hibernation, we felt as

if we were not welcome visitors. The most difficult aspect

was integrating the structural reinforcements into the

mountain’s guts. It was extremely demanding and the

inside spaces were very small to bring in the machinery

and to manipulate the material resources. Finally, we

managed it with constant hard work and, above all, by

respecting the environment, reinforcing where necessary

but always in harmony with the logics of its natural

structure.

However, the walls would crumble to the touch and

the second great challenge was to find a solution to

remove the abrasion while at the same time respecting

the habitability qualities. We turned to a classic: lime,

various layer reinforced with graphene. Lime is ecologic,

breathable and antiseptic, and graphene provides it

an extra hardness, resistance and flexibility. Aware that

being underground can be suffocating, we searched for

resources that would provide light, air, visual cleanness

and spaciousness. The walls are the most attractive

aspect of the cave. They breath, self-regulate the

temperature inside the space and absorb noise, therefore,

we left them nude. There are niches instead of cupboards

or wardrobes and lighting is indirect by the reflection of

the vault.

Thermal comfort is provided by nature, although health

is not. We wanted to improve the circulation of fresh air

in the inner rooms. The entrance of air is natural, but we

163


no haya nadie dentro. Quisimos que el conducto de

ventilación fuese visto, el tubo de acero inoxidable

recorriendo todo el espacio porque refuerza la idea

de penetración en la montaña. Los espacios de paso

también son amplios, y la cal de los paramentos

multiplica la poca luz natural. Las alturas de las bóvedas

son diferentes, y el nivel del suelo también lo era.

Tuvimos que regularizar el nivel del suelo desmontando

o rellenando según zonas. El resultado de introducir

un plano en un entorno orgánico, se manifiesta en el

interesante encuentro de las paredes sinuosas con la

planeidad de un pavimento de hormigón continuo.

Siguiendo la lógica de salubridad de las habitaciones

trogloditas, los cuartos húmedos están fuera, en el caso

del baño hay que salir de la cueva para entrar en él.

O dicho de otra manera, es el espacio exterior el que

entra. Las vistas al mar desde la ducha no se esperan.

Te recuerda que estás conviviendo en un espacio

en mutuo acuerdo con la naturaleza. Importando

el modelo tradicional de la cocina rural, integramos

la encimera en un hueco que reinterpretado como

hornacina en una de las paredes maestras. La gran

abertura original de la montaña ahora comunica ambas

partes, y la reproducimos en la nueva fachada para

mantener la misma visión del mar que tuvo siempre.

Llega la noche y la montaña arroja luz a la explanada

exterior a través de los huecos de una fachada de piedra

sin más intención que mimetizarse con la montaña.

Nos bastaba con esta luz para iluminar el exterior y

contemplar las estrellas. No quisimos luminarias, sólo

eficiencia lumínica. En las paredes las fuentes son

simples globos led desnudos de rosca y en alguna

hornacina, lamparitas a 4€ de una conocida marca

comercial. Una iluminación rasante nos conduce por

la galería al dormitorio principal. El reto era cerrar el

dormitorio sin levantar una pared con una puerta,

porque nos comprometimos a no romper el perfil

natural. Los espacios entre el pasillo abovedado y el

marco de la puerta son invisibles porque los resolvimos

con espejos.

En el interior de la cueva el ruido y el consumo

energético son casi cero. “Lo difícil es lograr una imagen

invisible” (Salcedo, Doris, 2017). Hemos intervenido

empleando arquitectura y diseño interior como una sola

herramienta creativa global, con el convencimiento de

que así haríamos menos ruido todavía.

164


had to get it out against for its renewal. We installed the

most silent fan available, however, its functioning has been

programmed for when there is nobody in. We wanted the

air vent to be visible, the stainless steel pipe covering the

whole area because it reinforces the idea of penetration

into the mountain. The hall is also wide and the lime on

the walls multiplies the limited natural lighting. Each vault

has a different height, as the floor level was also different.

We had to adapt the floor level by digging or filling in

some areas. The outcome of introducing a ground plan

in a natural setting can be appreciated in the interesting

encounter of meandering walls with the flatness of the

continuous concrete floor.

Following the healthiness logic of the cave bedrooms,

the humid room are located outside. For example, to

reach the bathroom, you have to exit the cave. Or said

in other words, it is the outdoor space that comes inside.

The views of the sea from the shower are unexpected. It

reminds you that you are living in a place in harmony

with nature. By adopting the traditional model of a rural

kitchen, we integrated the kitchen top in a hole that could

be reinterpreted as a niche on one of the master walls. The

huge original opening now communicates both sections,

and we reproduced it on the new façade in order to keep

the same sea view it had always had.

Night falls and the mountain gives out light to the

outdoor forecourt through the holes in a stone façade

with no other intention that mimicking the mountain.

This light was considered sufficient to illuminate to

outdoor area and gaze at the stars. We did not want

lights, just light efficiency. The lights are simply nude

threaded led bulbs handing from the walls and some

niches hold €4 lamps from a well-known brand. Ground

level illumination leads down the hall to the main

bedroom. The challenge was to close the bedroom

without lifting a wall with a door, because we committed

ourselves to not break the natural profile. The spaces

between the vaulted hallway and the doorframe are

invisible because we used mirrors.

Inside the cave, noise and electricity consumption are

nearly inexistent. “The most difficult challenge is to

achieve an invisible image” (Salcedo, Doris, 2017). We have

intervened by using architecture and interior design as

a single global creative tool, convinced that this way we

would make even less noise.

165


166


The Loft. Triana

The Loft. Triana

SELECCIONADA C D

25

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Torres, 17. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 246,74 m 2

AGENTES/ACTORS:

DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra

DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner

ARQUITECTO TÉCNICO–APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT–SURVEYOR: José Luis Vecino Morales

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Bascamao S.L.

COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares

COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge

COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana

167


168

Una antigua “Casa Emblemática” de 1900, protegida por

su valor patrimonial, y situada en el corazón del casco

histórico y comercial de Las Palmas de Gran Canaria

(barrio de Triana), sirve como marco para esta nueva

operación de “reciclaje” de los arquitectos Alonso-Sosa.

Respetando plenamente la estructura original del

edificio, actúan transformando cada planta del edificio

en un loft confortable y amplio. Las operaciones de

rehabilitación plantean el reto de jugar con el tiempo

y ser capaz de discernir acerca de las posibilidades

de introducir elementos contemporáneos sin romper

el carácter histórico del edificio. En este caso, los

arquitectos y propietarios optaron por hacer visible la

totalidad de los espacios, potenciando su diafanidad,

aportando vida nueva y estableciendo interesantes

relaciones de espacialidad luminosa. El amueblamiento

y decoración de los Loft sigue el juego a la arquitectura,

muchos de los elementos empleados fueron reciclados

de los anteriores usos habidos en el edificio. Y otros

(como la amplia mesa, el aparador o los biombos

divisores en linóleo negro) fueron diseñados por los

arquitectos. La escalera de madera de la casa original

se conserva como una joya constructiva del momento.

Los arquitectos la ponen en valor, aprovechando la

necesidad de reconstruir el último tramo, de subida

a la azotea-solarium, a través de la propuesta de una

escalera en “negativo”, invertida, construida en chapa

plegada y resinas epoxi en color blanco luminoso.


An old “Emblematic House” built in 1900, protected due to

its heritage value, and located in the heart of the old town

and commercial area of Las Palmas de Gran Canaria (the

neighbourhood of Triana). This is the framework of the new

“recycling” operation for the Alonso-Sosa architects. Fully

respecting the original structure of the building, they act by

transforming each floor of the building into a comfortable

and large loft. The restoration work has the challenge of

playing with time and being capable of thinking about

the possibilities of incorporating contemporary elements

without losing the historical nature of the building. In this

case, the architects and the owner decided to make all

spaces visible, increasing the open-plan idea, giving new

life and establishing interesting relationships of illuminated

spatiality. The furnishing and decoration of the lofts follows

the architectural game, where many of the elements

used were recycled from the previous uses of the building.

Others (such as the large table, the cabinet or the dividing

screens in black linoleum) were designed by the architects.

The wooden staircase of the original house is kept as a

constructive jewel from the past. The architects enhance its

value, making the most of the need of rebuilding the last

flight of stairs leading to the roof–solarium, by creating a

“negative” staircase, upside–down, built in folded plate and

epoxy resins painted luminous white.

169


170


171


172


Curvas concertadas. Rehabilitación de la gasolinera

del Paseo de Tomás Morales

“Curvas concertadas”–Restoration of the Petrol Station

on Paseo de Tomás Morales

SELECCIONADA

C

26

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Tomás Morales, 20. 35003 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 105,85 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Disa Red de Servicios Petrolíferos S.A.U.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Syocsa Inarsa S.A.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch

INSTALACIONES/FACILITIES: A4 Ingeniería y Nuevas Tecnologías SLU

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Carlota Ardanaz Petit

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Yudit Barreto Martín

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: José M. López Cabrera

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Paula Cabrera Fry

173


Rehabilitación del edificio “Gasolinera Cepsa” en la calle

Tomás Morales, Las Palmas de Gran Canaria.

Antes

Hasta hace escasos años la geometría de los edificios

dependía de los niveles de agua. Los planos de las

paredes o la verticalidad de un pilar se comprobaban

mediante “niveles” de agua. Para llevar una determinada

altura de un lugar a otro se utilizaban mangueras de

agua que aprovechaban las cualidades enunciadas por

la teoría de vasos comunicantes, para trasladar cotas en

vertical de un punto a otro con una referencia común.

La ciudad de Las Palmas de Gran Canaria presidida

por del horizonte del mar, asiste a la contraposición

cotidiana entre la posición de verticalidad de la figura

humana, de las grúas del puerto, de sus construcciones

frente al paisaje de múltiples horizontales entre el

océano y el cielo.

Podríamos entender la geometría como parte de la

naturaleza de las distintas formas del agua, formas

planas que se encuentran en cuerpos de agua, como

la superficie del mar. El movimiento, y por tanto el

tiempo, forman parte de esta cualidad de fluencia sin

174


Restoration of the “Cepsa Petrol station” building on Tomás

Morales street, Las Palmas de Gran Canaria.

Después

Up until a few years ago, the geometry of buildings

depended on water levels. The wall plans or the verticality

of a pillar were checked by water “levels”. To take a specific

height from one place to another, water hosepipes were

used to use the qualities announced by the theory of

communicating vases to vertically take elevations from

one place to another with a common reference.

The city of Las Palmas de Gran Canaria, presided by the sea

horizon, assists in the daily conflict between the vertical

position of the human figure, the cranes in the port, its

buildings against the landscape of multiple horizons

between the ocean and the sky.

Geometry could be understood as part of the nature of

the different water forms, flat lines that are found within

bodies of water, such as the surface of the sea. Movement,

and therefore, time, are participants of the yield quality

without pauses which may have inspired this architecture

that makes the corner of Tomas Morales street so unique.

175


pausas que pudiera haber sido inspiradora de esta

arquitectura que singulariza la esquina de la calle

Tomás Morales. Edificación recogida en el catálogo

municipal como Gasolinera Cepsa. La pérdida del uso

para el que fue concebido supone la oportunidad para

devolver a la edificación todo su esplendor, activar el

proyecto de rehabilitación (y reforma) como necesidad

contra el deterioro y la obsolescencia en la ciudad.

Acciones entendidas desde la contención, a favor de

intervenciones discretas y completas, silenciosas y

contundentes.

Las precisas formas, formas orgánicas trazadas por

Don Fermín Suarez Valido, entendidas desde la ágil

combinatoria entre racionalismo y expresionismo de

corrientes anteriores, nos introdujeron en el análisis

de las tendencias más significativas del Movimiento

Moderno. El proyecto de rehabilitación propuesto trata

de potenciar la naturaleza geométrica original. Una

intervención que propone borrar más que añadir.

176


The building is registered in the town catalogue as

Gasolinera Cepsa (petrol station). When it stopped being

used for its initial purpose, there was a chance to return

the building’s splendour, to activate the restoration

project (and refurbishment) as a necessary action against

the deterioration and obsolescence of the city. Actions

understood from containment, in favour of discreet and

complete interventions, silent and straightforward.

The exact shapes, organic shapes traced by Mr Fermin

Suarez Valido, understood as a quick combination

between rationalism and expressionism of past trends led

us to analyse the most significant trends of the Modern

Movement. The restoration project set forth aims at

enhancing its original geometric nature. An intervention

more aimed at removing than adding.

177


178


Interiorismo para un ático en la calle General Bravo

Interior design for an Attic on General Bravo street

SELECCIONADA

D

27

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle General Bravo, 31. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 97,17 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Mario Bernal Rivero

CONSTRUCTOR/BUILDER: Momprudecor S.L.

ARQUITECTA/ARCHITECT: Silvia Espino Dávila

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alexis Hanna Castellano

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Daniel Castañeda Yanguas

179


180

LA EMOCIÓN DE LO DOMÉSTICO

Este ático se encuentra en pleno casco urbano de

nuestra ciudad y es el producto de transformar un piso

antiguo (1.955) en una vivienda cómoda, luminosa

y diáfana adaptada a las necesidades de sus nuevos

propietarios.

Encontramos un espacio muy compartimentado

conforme a la estructura tradicional de la época en

la que un pasillo que hacía de espina vertebral daba

acceso a cada una de las dependencias y donde alguna

de las estancias hacía inevitablemente de área pasante.

Los nuevos propietarios deseaban una vivienda abierta

donde la luz discurriera con facilidad. Sólo necesitaban

un dormitorio amplio y con capacidad de almacenaje;

al resto del espacio le pedían que conformara la vida de

día y que integrara un pequeño núcleo de trabajo. Era

importante plantear la terraza como una estancia más

de la casa; y como condición sine qua non debíamos

incluir una bañera de hidromasaje en el proyecto.

ENTRAR: lo íntimo

El carácter diáfano de la vivienda nos hace plantearnos

“la entrada” como un espacio recogido. Que “la llegada”

no robe intimidad al que habita el lugar.

CONTINUIDADES: esculpir el vacío

Se materializa la propuesta esculpiendo el vacío y es

así como se da el lleno. El mobiliario funciona como un

“paramento vivo” que cumple su función de almacén


THE EMOTIVISM OF EVERYTHING DOMESTIC

This attic is located in the heart of the city centre and is the

result of transforming an old flat (1955) into a comfortable,

bright and open flat that has been adapted to the needs of

its new owners.

We come upon an extremely compartmentalized space

in line with the traditional structure of the time when it

was built. A hallway that is the spine that provides access

to each of the rooms and where some of the rooms

unavoidably become passing areas.

The new owners wanted a property that was open, where

light could easily run through it. They only required a large

bedroom with a good storage area. They wanted the rest

of the space to be used for day life and to include a small

office area. It was important that the terrace was included

as an extra room of the house. A sine qua non condition

was that the project had to include a hydro–massage bath.

THE ENTRANCE: intimacy

The open plan nature of the flat led us to consider the

“entrance” as an organised space. That the “arrival” did not

take away the intimacy of the dwellers of the house.

CONTINUITIES: sculpting the emptiness

The proposal is materialised by sculpting the emptiness

in order to fill it. The furniture works as a “live wall” that

performs its storage function as an inherent condition

181


182

como condición inherente pero que realmente es

el recurso para la manifestación de los usos, de los

ambientes, y de los vínculos espaciales.

Todos los revestimientos se implican en esta idea de

fluidez; el pavimento, de madera de sucupira maciza,

se extiende a la terraza dejando patente que el área

de estar no termina donde una puerta de vidrio hace

de cerramiento, sino que se asoma al exterior donde el

cielo le hace de techo.

Los muebles lacados en blanco, además de conformar

paramentos verticales, se extienden a los techos que

plegándose acomodan en sus huecos luz artificial; y la

superficie del suelo a menudo se replica en el mobiliario

como si éste pudiera elevarse a cualquier otra cota con

cualquier otra forma.

Pero es el ojo el que no encuentra límite: de dentro

hacia afuera, de lo íntimo a lo privado, de lo privado

a lo más privado. En esta residencia la vista no tiene

donde detenerse salvo que uno así lo decida, entonces

encontrará recursos.

La bañera, como pieza del baño, pero externa a sus

“supuestos límites”, funciona como rótula entre el

mismo y el área de tocador anexa.

ILUMINACIÓN: el control de la sensación

Es la iluminación, al llegar la noche, la que dota al

espacio de un sentido coherente a la emoción del que

lo vive.

La iluminación favorece el bienestar emocional de sus

habitantes y, además, subraya el objeto de proyecto. Si

la luz hace la forma, no podemos dejar al libre albedrío

la forma cuando desaparece la luz. La luz con intención,

con el uso de patrones de iluminación, con niveles

de iluminación variable, con la temperatura de color

adecuada y con la intención exacta produce estados de

ánimo adecuados, los mismos que queremos provocar

cuando proyectamos inspirados por la luz natural.

REFLEJOS: la mentira que engrandece

El juego de superficies reflectantes: espejos, cristales y

cristales lacados estratégicamente colocados amplifican

el espacio, dan mayor campo visual al observador y

replican incansablemente los límites.

Hace muchos años que defendemos que el espacio,

lo que éste nos provoca cuando lo experimentamos,

influye directamente en nuestro bienestar emocional y

ya más que demostrado está que nuestro bienestar

emocional incide directamente en nuestra salud. Así

que vivir en un espacio acorde a nuestras necesidades

y donde los resultados conectan directamente con

nuestros resortes sensoriales más positivos es uno de

los mejores regalos que nos podemos hacer a nosotros

mismos!


but which is really the resource to state the uses, the

atmospheres, the spatial relationships.

All the materials participate in this idea of fluency: the

floor, of solid sucupira wood expands to the terrace,

making it clear that the living area does not end where

the glass door works as an enclosure, but continues to the

outside where the sky becomes the roof.

The white lacquered furniture, further to creating

vertical walls, reach up to the ceilings that, folding in,

accommodate artificial light in its holes; and the floor

surface is often replicated in the furniture as if it could lift

itself up to another height with any other shape.

Yet it is the eye that cannot find the limit: from inside to

outside, from intimacy to privacy, from privacy to more

privacy. In this property, sight has nowhere to stop unless

one wishes to, and then it will find resources.

The bathtub, as a piece of the bathroom yet external to

its “supposed limits” becomes the link between it and the

adjoining vanity area.

ILLUMINATION: the control of sensations

When night falls, illumination gives the space a feeling

similar to the emotion of the person living there.

Illumination enhances the emotional wellbeing of the

dwellers and, in addition, it highlights the purpose of the

project. If light can create shapes, we cannot leave the

shape to its own will once light disappears. Intentional

light, with the use of lighting patterns, different light

intensities, the appropriate colour temperature and the

exact intention, can create the correct attitude, the same

that we want to trigger when we project something

inspired by natural light.

REFLECTIONS: the lie that is magnified

The play of reflective surfaces: mirrors, glass and

lacquered glass strategically positions increase the space,

give a wider visual field to the observer and tirelessly copy

limits.

For many years now, we have stated that space, and

what it evokes in us when we experiment it, has a direct

influence on our emotional wellbeing, and it is now been

highly demonstrated that our emotional wellbeing has

a direct impact on our health. Therefore, living in a space

that is in line with our needs and where the outcomes

directly connect with our most positive sensorial resources

is one of the best gifts that we can give ourselves!

183


184


Acondicionamiento de local para Terra Bella

Refurbishment of a premises for Terra Bella

SELECCIONADA

D

28

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Viera y Clavijo, 2. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 78,68 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

185


Se interviene en un local comercial para la implantación de espacio de restauración. Con la implantación

de la actividad de ha intentado dialogar con el programa de necesidades, así como con los elementos

arquitectónicos del espacio en un intento de rescatar la esencia del inmueble.

186


Work has been carried out on a commercial premises for the installation of a restaurant. With the incorporation

of the activity, effort has been made to dialogue with the programme of needs as well as the architectural

elements of the space in order to try to rescue the essence of the building.

187


188


189


190


Parque de El Rincón

Park in El Rincón

SELECCIONADA

E

29

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de las Canteras y Avenida Príncipe de Asturias. 35010 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 13.243 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Reyes Almeida, S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Medina La Herradura, S.L.

ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana

ESCULTOR/SCULPTOR: Juan E. Correa

INGENIERO TÉCNICO OBRAS PÚBLICAS/TECHNICAL PUBLIC WORKS ENGINEER: Lorenzo Suárez Reyes

191


192

En la confluencia del Paseo de Las Canteras y la Avenida

Príncipe de Asturias el Plan General de Ordenación

prevé un área de dotaciones y servicios destinada

a equipamiento cultural, espacio libre e instalación

alojativa vinculada a la actividad del Auditorio-Palacio

de Congresos y a las edificaciones destinadas al Recinto

Ferial/Congresos.

Las parcelas que contemplan una instalación hotelera

y la calificada como Espacio libre del Sistema General

de Dotaciones y Espacios Libres se encuentran a la

espera de su destino urbanístico, pudiendo participar

activamente de la vida diaria de la ciudad mientras éste

llega, tanto desde el punto de vista ambiental y cultural

como de relación cívica entre los ciudadanos.

En dicho ámbito se planteó un parque urbano, de bajo

coste, con usos deportivos y lúdicos, que mejorase las

condiciones ambientales y que permitiese fácilmente el

desmontaje de la actuación desde el momento en que

se inicie el desarrollo de los usos previstos en el Plan

General.


At the intersection of Las Canteras beach promenade and

the Príncipe de Asturias avenue, the General Land Planning

has projected an area with installations and services for

cultural purposes, a free space and an accommodation

facility linked to the activity of the Auditorium–Conference

Hall and the buildings built for the purpose of the

Conference/Exhibition Centre.

The plots of land that have been considered for the

construction of a hotel and the land qualified as a free

space by the General System for Facilities and Free Spaces

are awaiting their urban fate, and may actively participate

in the daily life of the city until this arrives, both from an

environmental and cultural point of view and for civic

relationships between citizens.

Within this scope, a low–cost urban park was suggested,

with sports and free–time facilities, that would improve

the environmental conditions and that could easily be

dismantled as soon as the use specified in the General

Planning were to be started.

193


Propuesta:

Conectar la ciudad con el paisaje ha sido el requisito

fundamental para dar respuesta al nuevo espacio.

La percepción, junto a otras actividades propuestas,

se convierte en un uso más, fundamental, en este

proyecto.

Los elementos paisajísticos presentes: las montañas,

el mar, el horizonte y los vientos alisios, forman parte y

configuran el espacio público.

Contornos o perímetros

Contorno ciudad:

El contacto con la ciudad se define con topografías que

se elevan del suelo para sumergirnos hacia el horizonte.

Planos verdes contenidos por muros de piedra natural

que acotan el vacío existente.

Vamos descubriendo el paisaje donde los muros

que nos respaldan nos miden la profundidad de la

inmersión.

Contorno mar:

El litoral, en toda la franja norte, se define por la

multitud de ecosistemas que surgen y se quedan por el

movimiento de las mareas.

Estos espacios con vida propia pertenecen a una red de

contornos que llamamos espacios fronterizos.

El contacto con el paseo se resuelve con una serie

de ecosistemas que posibilitan diversas actividades

deportivas o sensoriales, como el graderío para

contemplar el paisaje o la escultura que captura el

horizonte a través de la silueta de un círculo.

Contorno cielo:

Entre ambos contornos, ciudad y mar, nos encontramos

con una superficie vacía.

Una oportunidad para desarrollar infinitas acciones de

intercambio socio-cultural y deportivo.

El vacío es el nuevo lugar del espacio público y se

convierte en espacio de oportunidades, en constante

cambio.

Las estructuras escultóricas teñidas con redes rojas

representan los alisios, dibujando los pliegues del

mar, adentrándose como las mareas, y que subrayan,

superpuestas, las montañas próximas.

Se ha contado con la colaboración del escultor Juan

E. Correa desde el inicio del proyecto, fusionando los

límites arte–arquitectura.

El resultado es un espacio que provoca la acción de

llenarse y vaciarse como la marea.

Un lugar que potencia sus valores paisajísticos.

Un paisaje que se adentra en el parque, creando

magníficos escenarios aún estando fuera de él.

194


Proposal:

Connecting the city with the landscape has been be main

requirement to provide an answer for this new space.

Perception, together with other proposed activities,

becomes an additional use which results vital in this

project.

The landscape elements present: the mountains, the sea,

the horizon and the trade winds are all part of this public

area.

Contours or perimeters:

Contour of the city:

Contact with the city is defined by topographies that rise

from the floor and drown towards the horizon.

Green areas contained by natural stone walls that limit the

existing emptiness.

We discover the landscape where the walls defending us

measure the depth of the immersion.

Contour of the sea:

The northern coastline can be defined by the number of

ecosystems that arise and stay thanks to the movement of

the tides.

These spaces with their own life belong to a network of

contours that we call boundaries.

The contact with the promenade is solved with a series of

ecosystems that allow the practice of different sports and

activities, such as the tiers where you can sit and watch

the landscape or the sculpture that captures the horizon

through the silhouette of a circle.

Contour of the sky:

Between both contours, city and sea, there is an empty

surface.

An opportunity to develop a myriad of social–cultural and

sports exchange activities.

The emptiness is the new area for a public space and it

becomes a place for opportunities, in constant change.

The sculpture structures tinted with red mesh represent

the trade winds, drawing the folds of the sea, advancing

like the tides, and that highlight, overlapping, the close by

mountains.

The sculptor Juan E. Correa has collaborated with this

project from the beginning, melting the limits between art

and architecture.

The result is an area that invites people to fill and empty

themselves like the tide.

A place that empowers its landscape values.

A landscape that flows into the park, creating magnificent

scenarios while being outside it.

195


196


Escenario para el “Concierto entre contenedores”

en el Puerto de la Luz

Stage for the “Concierto entre contenedores”

in Puerto de la Luz

SELECCIONADA

E

30

UBICACIÓN/LOCATION:

Muelle de contenedores de Boluda. Puerto de la Luz. 35008 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013 a 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 5.000 m 2

AGENTES/AGENTS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Juan Espino Durán

INGENIERO TÉCNICO/TECHNICAL ENGINEER: José Reyes García Montesdeoca

PROMOTOR/SPONSOR: Promoción de la Ciudad de Las Palmas de Gran Canaria S.A.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Boluda Corporación Marítima

ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Miguel Hernández Diaz

ASESOR TÉCNICO/TECHNICAL ADVISOR: Juan R. Pérez González

197


Concierto entre contenedores:

Otra forma de interpretar en la periferia.

La colaboración del Area de Cultura del Ayuntamiento

de Las Palmas de Gran Canaria y la empresa BOLUDA

CORPORACIÓN MARÍTIMA durante las últimas seis

ediciones de Temudas Fest, ha tenido como consecuencia

uno de los eventos más esperados y participativos de

la ciudad: “Concierto entre contenedores”. Amparados

por la Autoridad Portuaria y con la colaboración de la

Orquesta Filarmónica de Gran Canaria de pendiente del

Cabildo de Gran Canaria, esta actividad se ha consolidado

como un espectáculo en el que se atiende tanto a la

calidad de la representación como en lo relativo al propio

diseño vinculado a la estética de las infraestructuras

portuarias.

Las condiciones del encargo estaban dirigidas a la

creación de un espacio alternativo y cualitativamente

excepcional para la audición al aire libre de música

sinfónica y que pudiera ser reconstruído cada verano

durante los Festivales de Teatro, Música y Danza que

organiza el Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria.

El Puerto de La Luz ha sido siempre un entorno

industrial estrechamente vinculado a la Ciudad de Las

Palmas de Gran Canaria. Se planteó la posibilidad de

una colaboración entre la administración y una empresa

privada vinculada al puerto. La autoridad portuaria

condicionó el escenario y evento a unas estrictas

198


A concert between containers:

another way of interpreting in the periphery.

The collaboration of the Culture Department of the Town

Hall of Las Palmas de Gran Canaria and the maritime

company Boluda Corporación Marítima during the last

six editions of the Temudas Fest has led to the creation of

one of the most awaited and participative events in the

city: a concert among containers. With the approval of the

Port Authority and the collaboration of the Philharmonic

Orchestra of Gran Canaria, which depends on the Council

of Gran Canaria, this activity has been consolidated as a

show where the quality of the representation as well as the

design regarding the aesthetics of the port infrastructure is

taken into account.

The conditions of the commissioning were aimed at

creating an alternative and exceptionally qualitative space

to listen to live symphony music outdoors and that could

be rebuilt each summer during the Theatre, Music and

Dance Festivals organised each year by the Town Hall of

Las Palmas de Gran Canaria.

La Luz Port has always been an industrial environment

closely linked to the City of Las Palmas de Gran Canaria.

The possibility of a collaboration between the public

administration and a private company linked to the port

was placed upon the table. The port authority set the

conditions for the stage and the event with strict safety

199


200

normas de seguridad y a no condicionar el normal

funcionamiento de los muelles.

El escenario se concibe como un lugar efímero

estrechamente vinculado al entorno portuario cuya

construcción sigue los mismos procesos industriales que

generan la configuración de los muelles.

Se trata de concebir un diseño cuyo tiempo de montaje y

de desmontaje no superara el plazo de cuatro días ya que

toda la operación debe realizarse entre la salida de un

buque y la llegada del siguiente a la misma dársena. Es

por ello que el proceso de toda la operación se concibe

de forma minuciosa para que la coordinación permita

una realización tan compleja. La documentación podría

entenderse como una partitura y la construcción, una

pieza musical que una vez concluida queda solo en en

recuerdo. Una lanzadera de guaguas municipales traslada

al público dentro y fuera del recinto portuario.

Todos los elementos empleados en la construcción del

escenario, la caja escénica y backstage, pertenecen al

mundo objetual que podemos encontrar en cualquier

entorno portuario. Ésta es la razón por la que se decide

inscribir el escenario en el apartado de “Diseño urbano

y paisajismo”. La descontextualización de cada uno

de los elementos que configuran el proyecto permite

otra mirada sobre ese entormo. La reinterpretación del

paisaje industrial existente permite que durante unas

horas tenga una nueva vida y una mirada diferente.

Se infrigen las fronteras entre el arte, arquitectura e

ingeniería; entre puerto y ciudad; entre gestión privada

e iniciativa pública.

Grúas, contenedoras, máquinas, cantiles, dársenas se

reordenan para crear un lugar singular para oír música

bajo el cielo estival. El propio personal de la empresa se

implica para coordinar el encendido y apagado de las

luminarias de la dársena y de las enormes grúas bajo

las cuales se sitúan músicos y público para crear un

entormo singular.

La disposición de cada uno de los elementos y grúas está

condicionada por la protección al viento y evitar cara

paralelas que creen ondas estáticas en el sonido. El color

rojo de las grúas condiciona el color de los contenedores

y crea una undad en el conjunto una vez construido.

El concierto atrae al recinto portuario a más de tres

mil personas que cada año tienen la posibilidad de

experimentar el atractivo inherente a los puertos, de

forma que perciben estas instalaciones como poderosas

pero a pesar de sus configuración industrial no dejan

de ser hermosas porque estas estructuras titánicas son

capaces de albergar de forma espectacular las geniales

obras de compositores como Beethoven, Verdi, Wagner,

Bizet, Prokoviev entre otros.


regulations and the event could not interfere in any way

with the normal working of the docks.

The stage is conceived as an ephemeral place with close

ties to the surrounding port, and its construction follows

the same industrial procedures that create the confection

of the docks.

The idea was to create a design that could be easily built

and unbuilt within four days as the whole operation had

to be carried out between the sailing of a ship and the

arrival of the following ship to the same dock. Therefore,

the whole operation is conceived thoroughly in order to

coordinate the performance of such a complicated task.

The documents could be understood as the music sheets

and the construction, the musical piece that, upon its

conclusion, is only left in the memory. A fleet of public

buses would be in charge of taking people in and out of the

port area.

All elements used to build the stage, the front and

backstage, are objects that can be found at any port. This

is the reason why it was decided that this stage should

be included within the “Urban design and landscape”

section. Taking each of the elements that make up the

project out of their context provides another insight over

this environment. The reinterpretation of the existing

industrial landscape means that, for a couple of hours,

a new life and a different point of view is brought to the

area. Here, barriers disappear between art, architecture

and engineering, between port and city, between private

management and public initiatives.

Cranes, containers, machinery, beams, docks are

reorganised to create a unique place to listen to music

under the summer sky. The employees of the company

itself are involved in the turning on and off of the dock

lights and of the enormous cranes under which the

musician and audience sit themselves to create such a

unique atmosphere.

The collocation of each of the elements and cranes is

aimed at protecting against the wind and avoiding

parallel faces that can create static waves to the sound.

The red colour of the cranes conditions the colour of the

containers and creates the feeling of unity once built.

Over three thousand people flock to the port to listen to

the concert each year in order to experiment first-hand the

inherent attractiveness of the ports, hence, they perceive

these installations as powerful and, despite their industrial

configuration, they do not stop being beautiful, because

these gargantuan structures are capable of housing the

most spectacular works of composers such as Beethoven,

Verdi, Wagner, Bizet, and Prokoviev, to name a few.

201


202


Edificio de 14 viviendas y garaje en Bañaderos

Building with 14 flats and garage in Bañaderos

A

31

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Lairaga, 19. Bañaderos. 35414 Arucas

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.753,12 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch

PROMOTOR/SPONSOR: Mapagadi S.L.

CONSTRUCTORES/BUILDERS: Antalsis, TNCA, Ropercan

203


Vivienda unifamiliar en Paseo de Madrid, Ciudad Jardín

Single–family house on Paseo de Madrid, Ciudad Jardín

A

32

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de Madrid, 5, esquina Calle Miguel Sarmiento. 35004 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 440,90 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Manuel José Feo Ojeda

INTERIORISMO/INTERIOR DESIGN: Isabel Peligero

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Yeray Ojeda García

CONSTRUCTOR/BUILDER: Promociones 24 Lopezpino

204


Vivienda unifamiliar aislada en San Francisco de Paula

Isolated single–family house in San Francisco de Paula

A

33

UBICACIÓN/LOCATION:

UA 30 (PGOU´89) Parcela 8, San Francisco de Paula. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 351,92 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

PROMOTORES/SPONSORS: Alberto Quevedo Domínguez y Ana Fernández–Palacios Martínez

205


Vivienda unifamiliar en la calle Maljurada, Santa Brígida

Single–family house on Maljurada street, Santa Brígida

A

34

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Maljurada, 17. 35310 Santa Brígida

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 278,23 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Rey

ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: David Frutos

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Manuel Caraballo Callero

206


Vivienda unifamiliar en la calle Eusebio Navarro

Single–family house Eusebio Navarro street

A

35

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Eusebio Navarro, 10. 35003 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 490,65 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO (PROY./OBRA) /ARCHITECT (PROJECT/BUILDING WORK): Manuel José Feo Ojeda

ARQUITECTO (PROY.) /ARCHITECT (PROJECT): Antonio Rocha

CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

207


Vivienda unifamiliar en la calle La Cepa

Single–family house on La Cepa street

A

36

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Cepa esquina Calle El Lagar. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 324,65 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Juan Manuel Paláez Hernández

208


Vivienda unifamiliar entre medianeras en la calle Terrero

Single–family house between walls on Terrero street

A

37

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Terrero, 6. Vegueta-Triana. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250,70 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

PROMOTORES/SPONSORS: Carlos Nöbauer Sánchez y Ana Díaz Lantigua

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch

CONSTRUCTOR/BUILDER: Fusiona Construcciones

209


Vivienda y despacho en la calle Acusa

House and office on Acusa street

A

38

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Acusa, 65. 35110 Santa Lucía de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2008

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 453 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

CONSTRUCTOR/BUILDER: Tomás Ruiz Santana. Torusan S.L.

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: José Ángel Bueno García

210


Villa LM en Las Mesas

Villa LM in Las Mesas

A

39

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Manuel Hernández Toledo, 4, Las Mesas. 35018 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 250 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara

PROMOTOR/SPONSOR: Estrella Rodríguez Cabrera

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Francisco José Suárez Pérez

CONSTRUCTOR/BUILDER: ATM Integrity Arquitectura e Ingenieria

211


Casa G. Vivienda unifamiliar junto a “Casa Márquez”

G House. Single–family house next to “Casa Márquez”

A

40

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Dr. Vicente Navarro, 161. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 241,82 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera

ARQUITECTO TÉCNICO (APAREJADOR)/TECHNICAL ARCHITECT (SURVEYOR): Hubert Lang-Lenton Machado

INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes

PROMOTOR/SPONSOR: José Gómez Sánchez

CONSTRUCTOR/BUILDER: Beyoja Construcciones S.L. y otros

212


Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán

Hotel Radisson Blu Resort & Spa Mogán

B

41

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Los Marreros s/n. 35139 Mogán

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 44.000 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez

ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina

COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Amantegui

INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

INGENIERO/ENGINEER: Reinaldo Quirós

CONSTRUCTOR/BUILDER: UTE Sol Mogán

213


Auditorio de Agüimes

Auditorium of Agüimes

B

42

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 6.685 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes

CONSTRUCTOR/BUILDER: Dragados S.A.

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio Macho Mishal

ARQUITECTO/ARCHITECT: Tomás Morales González

ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Triviño Barreto

ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Manuel Sosa Pérez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Mena Esteva

214


Ampliación de la nave industrial de Cencosu S.L.

Expansion of Cencosu S.L. industrial warehouse

B

43

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Alejandro Hidalgo, 2 y 4, esquina calle Josefina Mayor, 3. Polígono Industrial El Goro.

35200 Telde

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 14.085,28 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Cencosu S.L.

ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos SCP

ARQUITECTO/ARCHITECT: Hugo A.Ventura Rodriguez

ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Francisco Javier Montesdeoca Cárdenes

INGENIERO/ENGINEER: AJN Ingenieros

CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU

215


Sede del Grupo Ralons

Grupo Ralons Head Offices

B

44

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Albert Einstein, 30. 35013 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 8.241,10 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez

ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina

COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín

INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

216


Biblioteca pública de Maspalomas

Public Library in Maspalomas

B

45

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Santa Brígida esquina calle San Mateo, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.714,43 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana

CONSTRUCTOR/BUILDER: Acciona S.L.

INGENIERÍA E INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING: Agustin Juárez Navarro

217


Sede de Red Eléctrica de España en Vegueta

Head Office of Red Eléctrica de España in Vegueta

B

46

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan de Quesada, 9 esquina calle Doramas. 35001 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.970,78 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ayala Arquitectos

ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor García Sánchez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Eva Llorca Arquitectura S.L.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Luis María Rodríguez Fernández

INGENIERO/ENGINEER: Gautier Dubois

PROMOTOR/SPONSOR: Inversiones Malleo S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Nanco S.L.

218


Centro sociocultural de mayores en San Fernando de Maspalomas

Socio–cultural centre for pensioners in San Fernando de Maspalomas

B

47

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Mogán esquina calle Santa Brígida. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.572,19 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Fernando Rivero Espino

CONSTRUCTOR/BUILDER: Mazotti.

219


Edificio Pasarela. Feria del Atlántico

Pasarela Building. Feria del Atlántico

B

48

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de la Feria, 1. 35012 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.217,68 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Sociedad de Promoción Económica de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.

ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch

INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos

ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Yudit Barreto Martín,

Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores

ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías

220


Luz polarizada. Centro dotacional de El Lasso

Polarised light. Institutional centre in El Lasso

B

49

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Amurga. Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 498 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Satocan S.A.

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Hernández Vera

INSTALACIONES/FACILITIES: CQ Ingeniero y Asociados

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Jorge Hernández Fernández

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Rocío Narbona Flores

221


Edificio de locales y oficinas en la calle Presidente Alvear

Building with commercial premises and offices on Presidente Alvear street

B

50

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Presidente Alvear, 29, esquina calle Montevideo, 13. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.000,52 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez

ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón

COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín

INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

CONSTRUCTOR/BUILDER: Acosta Matos

222


Edificio de oficinas y local comercial entre las calles

Venegas, Alonso Alvarado y Murga

Offices building with a commercial premises between

Venegas, Alonso Alvarado and Murga streets

B

51

UBICACIÓN/LOCATION:

Calles Venegas, Alonso Alvarado y Murga. 35003 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 883,38 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez

ARQUITECTO TÉCNICO/APAREJADOR/TECHNICAL ARCHITECT/SURVEYOR: Edward Lynch

PROMOTOR/SPONSOR: Gaproarq Canarias S.L.

CONSTRUCTORES/BUILDERS: Cimentaciones Archipiélago

223


Centro de interpretación de Las Fortalezas en Santa Lucía de Tirajana

Las Fortalezas Research Centre in Santa Lucía de Tirajana

B

52

UBICACIÓN/LOCATION:

Hoya del Rábano, 48. 35280 Santa Lucía de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 488,76 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA/ARCHITECT: Guacimara Delgado Quintana

CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez

INGENIERÍA INSTALACIONES/INSTALLATION ENGINEERING RG 10 Ingeniería S.L.

PROYECTO MUSEOGRÁFICO/MUSEOGRAPHIC PROJECT: Tibicena Arqueología y Patrimonio S.L.

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Aarón Medina Arias

224


Centro para la tercera edad en Lomo Apolinario

Centre for pensioners in Lomo Apolinario

B

53

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Pino Apolinario esquina Calle Aconcagua. 35014 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 334,81 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Santiago Peña

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Javier Cabrera Librada

INGENIERO/ENGINEER: Daniel Cabrera Álvarez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Manuel Cabrera Suárez

ARQUITECTO RESPONSABLE DE CONTRATO/CONTRACT ARCHITECT: José Juan Rodríguez Marrero

ARQUITECTO FOTOGRAFÍAS/PHOTOGRAPHY ARCHITECT: Raquel Carmona Duarte

225


Reforma y ampliación del Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria

Restoration and expension of Hotel Radisson Blu Resort Gran Canaria

C

54

UBICACIÓN/LOCATION:

Barranco de la Verga s/n, Playa de Patalavaca. 35120 Mogán

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 38.675,64 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez

ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina

COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María Teresa Ascanio Déniz

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín

INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

226


Rehabilitación de la antigua Caja de Reclutas en Vegueta

Reconditioning of the old army recruiting centre “Caja de Reclutas”

in Vegueta

C

55

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Reyes Católicos, 30 esquina García Tello, 2. 35001 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 848 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: José María González Ibáñez

ARQUITECTA /ARCHITECT: Patricia Castello Pascual

INGENIERO INDUSTRIAL /INDUSTRIAL ENGINEER: José Antonio Angulo García

INGENIERO TELECOMUNICACIONES/TELECOMMUNICATIONS ENGINEER: Carlos Hernández López

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Tomás Hernández Salas

COORDINADOR SEGURIDAD Y SALUD/HEALTH AND SAFETY COORDINATOR: José Mena

ARQUITECTO ESTRUCTURA/STRUCTURE ARCHITECT: Juan Carlos Reveriego

ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECT CABILDO G.C.: Vicente Hernández

ARQUITECTO ASESOR CABILDO G.C./CONSULTANT ARCHITECTCABILDO G.C.: Alberto Núñez

ARQUITECTO ASESOR F.J. NEGRÍN/CONSULTANT ARCHITECT F.J. NEGRIN: Valeriano Mora

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Eduardo Martén del Toro

ARQUITECTO TÉCNICO COLABORADOR/COLLABORATING TECHNICAL ARCHITECT: Elena Zamarreño Barreto

CONSTRUCTORA/BUILDER: UTE Preconte VVO

JEFE DE OBRA/SITE MANAGER: Juan Cristóbal Álamo

227


Rehabilitación de la sede de la Fundación Universitaria de Las Palmas

Reconditioning of the head offices of Las Palmas University Foundation

C

56

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan de Quesada, 29. 35001 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2009

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 514,19 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón

PROMOTOR/SPONSOR: Fundación Universitaria de Las Palmas, FULP

228


Buganvilla apartments. San Agustín

Buganvilla apartments in San Agustín

C

57

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Los Jazmines, 17. San Agustín. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.052,56 m 2

AGENTES/ACTORS:

DOCTOR ARQUITECTO/DOCTOR ARCHITECT: José Antonio Sosa Díaz-Saavedra

DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: José Luis Vecino Morales

CONSTRUCTOR/BUILDER: Preconte S.L.

COLABORADOR/COLLABORATOR: Jonás Mendoza Jorge

COLABORADOR/COLLABORATOR: David Alemán Millares

COLABORADOR/COLLABORATOR: Miriam Castro Santana

INSTALACIONES/FACILITIES: Ignacio Gimeno

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Reveriego asociados, arquitectos

229


Renovación de edificio comercial en el Paseo de Meloneras

Renewal of commercial building along Paseo de Meloneras

C

58

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo Marítimo de Meloneras, parcela C3-3, quiosco nº 33. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 950 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Elías Cabrera Jiménez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Paulino Cal Macías

ARQUITECTA/ARCHITECT: Laura Zurita Saavedra

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ana Belén Castro

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Jorge Melantuche Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Fund Grube, S.A.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Guanarteme

230


Genial Auto. Polígono industrial de Miller Bajo

Genial Auto. Miller Bajo industrial estate

C

59

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Diego Vega Sarmiento, 16. 35014 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 3.550 m 2

AGENTES/ACTORS:

DOCTORA ARQUITECTA/DOCTOR ARCHITECT: Evelyn Alonso Rohner

INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Claudio Medina Castellano

231


Rehabilitación de la Casa de la Cultura de El Tablero

Reconditioning of the Culture Centre in El Tablero

C

60

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Venezuela, 22. 35109 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 35 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.

232


Reforma de vivienda unifamiliar en la calle La Pelota

Restoration of a single–family house on La Pelota street

C

61

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Pelota, 9, piso 1. 35001 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 277 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Francisco Bello Naranjo

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Monterde Reyz

ARQUITECTA TÉCNICA/TECHNICAL ARCHITECT: Josefa Alemán Sánchez

PROMOTOR/SPONSOR: Reforinter Canarias

FOTÓGRAFÍAS/PHOTOGRAPHS: Bello y Monterde Arquitectos

233


Reforma de vivienda unifamiliar en la calle

Hermanos García de la Torre

Reform of Single–family house on Hermanos García de la Torre street

C

62

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Hermanos García de la Torre, 14. 35005 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 409,26 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ramón Luis Cruz Perdomo

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Carlos Reina Verge

PROMOTOR/SPONSOR: Sergio Ramos Hernández

CONSTRUCTOR/BUILDER: Vertikan Trabajos Verticales S.L.U.

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Miguel Curbelo Ekstrand

234


Rehabilitación de inmueble para vivienda unifamiliar en la calle Perojo

Reconditioning of property to create a single–family house

on Perojo street

C

63

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Perojo, 28. 35003 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 224,17 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA/ARCHITECT: María Febles Acosta

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pablo Ley Bosch

ARQUITECTO/ARCHITECT: David Mallo Martínez

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo García Fernández

PROMOTOR/SPONSOR: Eduardo Millares Ley

CONSTRUCTOR/BUILDER: Perbar Construcciones

235


Reforma y ampliación de edificio para farmacia y laboratorio

Restoration and expansion of a building for a chemist and laboratory

C

64

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Diego Ramos Galván, 1 esquina Avenida de la Constitución. 35200 Telde

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 419,60 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Félix Pérez Pérez

ARQUITECTO/ARCHITECT: César Suárez Falcón

COLABORADOR/COLLABORATOR: Gerardo Moreno Duque

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Cristina Velasco Meléndez

ARQUITECTA COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: María de las Nieves Moreno Medina

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Adolfo López Martín

INGENIERO/ENGINEER: Juan Armas Martín

236


Acondicionamiento de edificación para centro de interpretación de

Risco Caído

Conditioning of a building to create the Risco Caído interpretation centre

C

65

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle La Cilla s/n. 35350 Artenara

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 364,63 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA/ARCHITECT: Leticia Romero Hernández

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor Suárez Suárez

ARQUITECTA/ARCHITECT: Acoraida Castro Gómez

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Borja Pajuelo Cabrera

FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Leticia Romero Hernández

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Ancor Suárez Suárez

FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Lorena Chirino Cabrera

PROMOTOR/SPONSOR: Ilustre Cabildo de Gran Canaria. Patrimonio

237


Vivienda en la calle Juan Manuel Durán

House on Juan Manuel Durán street

C

66

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Manuel Durán, 7. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 166,34 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel José Feo Ojeda

ARQUITECTA/ARCHITECT: Claudia Collmar

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Alfredo Santiago Moro

CONSTRUCTOR/BUILDER: Varios

FOTÓGRAFA/PHOTOGRAPHER: Meritxell Álvarez Rojas

238


Villa ISM en Salinetas

Villa ISM in Salinetas

C

67

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Cádiz, 4. Salinetas. 35214 Telde

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2012

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 164,94 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Rafael Granados Gebara

PROMOTOR/SPONSOR: Irma Sánchez Martína

239


Restauración de la Casa Mirador de Bandama y acondicionamiento

del Búnker

Restoration of Casa Mirador de Bandama (viewpoint–house) and

conditioning of the Bunker

C

68

UBICACIÓN/LOCATION:

Pico de Bandama. Carretera de Bandama (GC-822), s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 92,39 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA/ARCHITECT: Sara Sarmiento Castro

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Manuel Pérez Tamayo

PROMOTOR/SPONSOR: Patronato de Turismo de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Construcciones Correa Montes S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Sabesan Metal, S.L.N.E.

ARQUEOLOGÍA/ARCHEOLOGY: Patrimonia Consulting Arqueología S.L.

240


Restaurante Ribera del Río Miño

Restaurant Ribera del Río Miño

D

69

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Olof Palme, 22. 35010 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 467,88 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Domingo Cruz Rodríguez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio González Correa

241


Clínica dental Adalia

Adalia dental clinic

D

70

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Primero de Mayo, 22. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2018

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 204,05 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió

ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha

242


Centro dermatológico Ivalia

Ivalia dermatology centre

D

71

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de José Mesa y López, 5. 35006 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 158,77 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTA/ARCHITECT: Cristina Elías Cabrera

PROMOTOR/SPONSOR: Grupo Dermia Canarias S.L.

CONSTRUCTORES/BUILDERS: Construplan Construcciones y Planificación S.L.

243


Diseño interior del local “Spar Natural”

Interior design “Spar Natural” supermarket

D

72

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Juan Manuel Durán, 6 esquina calle Presidente Alvear. 35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 729,58 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos

PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.

244


Acondicionamiento de local para laboratorio dental en Vecindario

Conditioning of premises for a dental laboratory in Vecindario

D

73

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Canarias, 17. Vecindario. 35110 Santa Lucía de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 284 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

245


Acondicionamiento de local para Opticalia

Conditioning of premises for Opticalia

D

74

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Triana, 95. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 327,48 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

246


Acondicionamiento de local para 200 Gramos

Conditioning of premises for 200 Gramos

D

75

UBICACIÓN/LOCATION:

Plaza Cairasco, 3. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 452,55 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

247


Acondicionamiento de local para estudio de arquitectura

en la calle Perdomo

Conditioning of premises for architecture studio on Perdomo Street

D

76

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Perdomo, 8. 35002 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 143,49 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ancor J. Monzón Oshanahan

248


Diseño interior de la heladería “Helamore”

Interior design of “Helamore” ice–cream parlour

D

77

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Canarias, 227-229. 35110 Santa Lucía de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 205,64 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: RCO Arquitectos

PROMOTOR/SPONSOR: Supermercados Mogán S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Norte Sur obras y reformas S.L.

249


Clínica dental Demax en la calle Castillejos

Demax dental clinic on Castillejos Street

D

78

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Castillejos, 69. 35010 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 103,38 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Jaime Lancelot Montesdeoca Rocha

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Luis López Sarrió

250


Acondicionamiento de espacios libres del Auditorio de Agüimes

Conditioning of free spaces of the Auditorium in Agüimes

E

79

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de la Viñuela, 2. 35260 Agüimes

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 10.715 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Ovidio M. Macho Mishal

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Felipe Remacha Elvira

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de la Villa de Agüimes

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos Santana Cazorla S.L.

251


Luminarias del Paseo de Las Canteras

Lighting of Las Canteras beach promenade

E

80

UBICACIÓN/LOCATION:

Paseo de las Canteras. Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2010

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Hernández Gómez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Suárez Linares

TÉCNICO ILUMINACIÓN/LIGHTING TECHNICIAN: Ana González Martínez

INGENIERO INDUSTRIAL/INDUSTRIAL ENGINEER: Armando Cabrera Reyes

ARQUITECTO INFOGRAFÍA/ARCHITECT INFOGRAPHIC: Ancor Suárez Suárez

ARQUITECTA MONTAJE/ASSEMBLY ARCHITECT: Lorena Chirino Cabrera

252


Parque multifuncional en San Fernando de Maspalomas

Multi–purpose park in San Fernando de Maspalomas

E

81

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle José Santos González y calle Pino Vega, San Fernando. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 140,55 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

ARQUITECTO/ARCHITECT: José Miguel Quintana Sánchez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana

CONSTRUCTOR/BUILDER: Petrecan

COLABORACIÓN DIRECCIÓN OBRAS/COLLABORATION CONSTRUCTION MANAGER: Oscar Mayoral Sánchez

253


Paisaje de intercambios. Parque marítimo frente al Puerto de La Luz

Landscape of exchanges. Seafront park opposite La Luz port

E

82

UBICACIÓN/LOCATION:

Entorno de la Plaza de Canarias y el Muelle de Santa Catalina. 35008 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 949,39 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Pedro Romera García

ARQUITECTA/ARCHITECT: Ángela Ruiz Martínez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Hermanos García Álamo S.L.

ARQUITECTO TÉCNIC/TECHNICAL ARCHITECT: Edward Lynch

INSTALACIONES/FACILITIES: Constantino J. Gonzalvo Ortiz

ESTRUCTURAS/STRUCTURES: Ventura y Machado Arquitectos

ARQUITECTAS COLABORADORAS/COLLABORATING ARCHITECTS: Rocío Acosta Martínez, Carlota Ardanaz Petit,

Yudit Barreto Martín, Paula Cabrera Fry, Rocío Narbona Flores, Tamara Narbona Flores, Rosalba Santana González

ARQUITECTOS COLABORADORES/COLLABORATING ARCHITECTS: José M. López Cabrera, Carlos Marrero Macías

INGENIERA DE CAMINOS, CANALES Y PUERTOS, COLABORADORA/ROADS, CANALS AND PORTS ENGINEER, COLLABORATOR:

Paula de la Rosa Rodríguez

254


Proyecto paisajístico de restaurante ambiental en el

Barranco de Guayedra.

Landscaping project of an environmental restaurant in

Barranco de Guayedra

E

83

UBICACIÓN/LOCATION:

Barranco de Guayedra. 35489 Agaete

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.500 m 2

AGENTES/ACTORS:

PAISAJISMO/LANDSCAPING: León Alemán y Manuel Moreno

INTERIORISMO Y PROYECT MANAGER/INTERIOR DESIGN AND PROJECT MANAGER: León Alemán

ILUMINACIÓN EXTERIOR/OUTDOOR LIGHTING: Olga Rubio

PROMOTOR/SPONSOR: Costa Tamadaba S.L.U.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Costa Tamadaba S.L.U.

CHEF EJECUTIVO/EXECUTIVE CHEF: José Miguel Rodríguez

255


Plaza de El Tablero

Main square in El Tablero

E

84

UBICACIÓN/LOCATION:

Plaza de la Iglesia Santísima Trinidad, El Tablero. 35109 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2016-2017

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 4.729 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera

ARQUITECTO COLABORADORA/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni

INGENIERO/ENGINEER: Juan José Pons Bordes

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé De Tirajana

CONSTRUCTOR (FASE 1)/BUILDER (PHASE 1): Velasco Grupo Empresarial S.L.

CONSTRUCTOR (FASE 2)/BUILDER (PHASE 2): Ingemont S.A.

256


Acceso Piscinas Julio Navarro

Julio Navarro swimming pool access

E

85

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Emilio Ley s/n. 35005 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2011

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.125 m 2

AGENTES/ACTORS:

DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Juan Palop Casado

DIRECTOR DEL PROYECTO/PROJECT MANAGER: Fernando Portillo de Armenteras

JEFE DEL PROYECTO DE DISEÑO/HEAD OF THE DESIGN PROJECT: Ignacio López Busón

ARQUITECTO/ARCHITECT: Leah Cabrera Fischer

ARQUITECTO/ARCHITECT: Diego Sáenz Penagos

ARQUITECTO/ARCHITECT: Bentejuí Hernández Acosta

JEFE DE PROYECTO DE CONSTRUCCIÓN/HEAD OF CONSTRUCTION PROJECT: Laura Rodríguez Cardona

ARQUITECTO/ARCHITECT: Manuel Arencibia Beautell

ARQUITECTA/ARCHITECT: Elisa Chu González

GERENTE CONSTRUCCIÓN/SEGURIDAD Y SALUD/CONSTRUCTION / HEALTH AND SAFETY MANAGER: Edward Lynch

FOTÓGRAFO/PHOTOGRAPHER: Micael Löfgren

257


Senda Ambiental Ecoparque Gran Canaria Norte, Salto del Negro

Environmental path Gran Canaria Norte Ecopark, Salto del Negro

E

86

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Isla de La Graciosa s/n. 35017 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 555,21 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Fernando Pérez Zúñiga

PAISAJISTA/LANDSCAPER: Jesús González Rodríguez

PROMOTOR/SPONSOR: UTE Complejo Ambiental Salto del Negro

CONSTRUCTOR/BUILDER: Pérez Moreno SAU

258


Mirador de las Dunas de Maspalomas en Playa del Inglés

Viewpoint Maspalomas sand dunes in Playa del Inglés

E

87

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida de Tirajana s/n. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.400 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Miguel Daniel Hernández Padrón

PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Maspalomas Gran Canaria

259


Mirador en la Avenida Estados Unidos en Playa del Inglés

Viewpoint on Avenida Estados Unidos in Playa del Inglés

E

88

UBICACIÓN/LOCATION:

Avenida Estados Unidos encuentro calle Canadá, Playa del Inglés. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2014

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.518 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Carlos Gómez Sánchez

ARQUITECTO/ARCHITECT: Antonio Zamora Cabrera

ARQUITECTO COLABORADOR/COLLABORATING ARCHITECT: Matteo Zamagni

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Hubert Lang-lenton Machado

INGENIERO. ELECTRICIDAD/ELECTRICITY ENGINEER: Agustín Juárez Navarro

INGENIERO. RIEGO Y SANEAMIENTO/IRRIGATION AND SANITATION ENGINEER: Juan José Pons Bordes

PROMOTOR/SPONSOR: Consorcio Urbanístico para la Rehabilitación de las Zonas Turísticas de San Agustín, Playa

del Inglés y Maspalomas

CONSTRUCTOR/BUILDER: Elimco Soluciones Integrales S.L.

260


Quiosco en el centro de mayores de San Fernando de Maspalomas

Quiosk in the pensioner’s centre in San Fernando de Maspalomas

E

89

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle Santa Brígida. Centro de mayores. 35100 San Bartolomé de Tirajana

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2015

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 26,53 m 2

AGENTES/ACTORS:

ARQUITECTO/ARCHITECT: Alberto Quevedo Domínguez

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de San Bartolomé de Tirajana

CONSTRUCTOR/BUILDER: Cotasa

261


E

90

UBICACIÓN/LOCATION:

Calle José Franchy Roca, 17,19 y 21, Fernando Guanarteme, 3A, Tomás Miller, 43 y Joaquín Costa, 28.

35007 Las Palmas de Gran Canaria

AÑO DE TERMINACIÓN/YEAR OF COMPLETION: 2013

SUPERFICIE TOTAL CONSTRUIDA/TOTAL BUILT SURFACE: 1.075 m 2

AGENTES/ACTORS:

PROMOTOR/SPONSOR: Ayuntamiento de Las Palmas de Gran Canaria

CONSTRUCTOR/BUILDER: Proarguineguín, S.L.

CONSTRUCTOR/BUILDER: Pinturas Suárez, S.L.

EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Derribos y Excavaciones Kiko, S.L.

EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Operaciones Portuarias Canarias, S.A. (OPCSA)

EMPRESA COLABORADORA/COLLABORATING COMPANY: Lorenzo Pérez Domínguez, S.L. (DOPESA)

ARQUITECTO/ARCHITECT: Héctor Martínez Santana

ARQUITECTO TÉCNICO/TECHNICAL ARCHITECT: Lidia Mendoza González

COORDINADOR MUNICIPAL/LOCAL COORDINATOR : Juan Miguel Cerpa Macías

262


MAPAS DE LOCALIZACIÓN / LOCATION MAPS

263


264


GRAN CANARIA

Bañaderos

Pto de Las Nieves

Gáldar

Santa María de Guía

Firgas

Moya

Arucas

31

Las Palmas

de Gran Canaria

Agaete

2|24|83

Teror

Artenara

65

Valleseco

Vega de San Mateo

Santa Brígida

13|34

Tejeda

Valsequillo

Telde

4|15|43|64|67

La Aldea de

San Nicolás

Ingenio

Agüimes

14|42|79

Mogán

41|54|57|58|60

Santa Lucía de Tirajana

1|38|52|73|77

San Bartolomé de Tirajana

12|45|47|81|84|87|88|89

265


17

44

48

18

53

59

10

< 16

49

56

46

37

75

70

8

27

28

25 76

23

74

26

35

63

51

7

55

61

[nº22, nº33, nº36, nº39, nº40, nº68, nº86] La posición de estas obras queda fuera del plano del área de ciudad central.

Para facilitar su ubicación exacta, cada ficha contiene dirección y código QR.

266


LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

29

78

80

69

90

9

21

5 >

85

62

71 72 66 50

11

6

82

32

3

19

20 >

30

[No22, No33, No36, No39, No40, No68, No86] The position of these buildings is outside the central urban plane of the city.

To facilitate their exact location, each file contains the address and a QR code.

267


EDITA/PUBLISHERS

COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GRAN CANARIA

© de los textos, sus autores/and the texts, their authors

© de las imágenes, sus autores/of the images, their authors

COLABORA/COLLABORATES

AYUNTAMIENTO DE LAS PALMAS DE GRAN CANARIA

COORDINACIÓN/COORDINATION

JOSÉ G. FEIJOO MARTÍNEZ

TRADUCCIÓN/TRASLATION

SERVICIOS CANARIOS DE TRADUCCIONES&CONGRESOS

DISEÑO/DESIGN

RED. COMUNICACIÓN GRÁFICA

IMPRIME/PRINT

V.A. IMPRESORES

ENCUDERNACIÓN/SURVEY

MÉNDEZ GARCÍA

ISBN: 978-84-09-18832-1

D.L.: GC 83-2020

268







Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!