26.12.2012 Views

F1 Grand Prix of Europe - Comunidad Valenciana

F1 Grand Prix of Europe - Comunidad Valenciana

F1 Grand Prix of Europe - Comunidad Valenciana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Dénia-Benidorm<br />

..................................................................<br />

Un viaje por el corazón de la Marina<br />

A trip through the heart <strong>of</strong> la Marina<br />

[71]<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

2011<br />

Valencia<br />

Gran Premio de Europa de <strong>F1</strong><br />

<strong>F1</strong> <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong> <strong>Europe</strong><br />

Sergio Dalma<br />

...........................................<br />

Amor por la música<br />

A love <strong>of</strong> music


El Gran Premio de Europa de Fórmula 1 regresa por cuarto<br />

año consecutivo al Valencia Street Circuit. Esta cita del mundial<br />

de automovilismo se ha consolidado como una de las más<br />

atractivas del calendario por la vistosidad de un trazado puramente<br />

marinero, integrado en la marina real Juan Carlos I del<br />

puerto de Valencia, y por el ambiente mediterráneo que respira<br />

la ciudad a comienzos del verano y que contagia, sin duda,<br />

al gran circo de la Fórmula 1.<br />

La organización del Gran Premio, consciente de que el reto<br />

para el éxito del evento y su repercusión mediática mundial<br />

es la mejora continua en cada una de sus ediciones, ha preparado<br />

este año interesantes novedades para el público asistente,<br />

que harán más atractiva la carrera. Precios más<br />

competitivos en algunas localidades y el montaje de una<br />

pelousse de gran capacidad en el área del Grao son algunas<br />

de estas novedades, además de la habilitación de la zona lúdico-deportiva<br />

del Beach Park y la coincidencia del Gran Premio<br />

con las representaciones del Circo del Sol en Valencia. Ello<br />

contribuirá a lograr, junto a la participación de los grandes pilotos<br />

candidatos a alzarse con el campeonato, y la retransmisión<br />

a más de 600 millones de personas en todo el planeta,<br />

que ésta sea una de las pruebas más seguidas.<br />

A otra velocidad, la que permite disfrutar plenamente del<br />

paisaje mediterráneo de la Costa Blanca, el Rincón del Viajero<br />

de CVNEWS se sube al TRAM de Ferrocarrils de la Generalitat,<br />

entre Benidorm y Dénia. Todo un eje vertebrador entre los destinos<br />

de sol y playa más emblemáticos de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> que posibilita al usuario acercarse a magníficas<br />

calas y playas, visitar espacios naturales, degustar la mejor<br />

gastronomía marinera y saborear el encanto de los municipios<br />

y paisajes que jalonan el recorrido del antiguo trenet, convertido<br />

hoy en un moderno medio de transporte, con todas las comodidades<br />

y servicios, e incorporado como un aliciente de la <strong>of</strong>erta<br />

turística de estas tierras.<br />

CVNEWS<br />

FÓRMULA 1 Y VALENCIA MEDITERRÁNEA,<br />

UNA COMBINACIÓN PERFECTA<br />

FORMULA 1 AND THE VALENCIAN MED, A<br />

PERFECT COMBINATION<br />

The Formula 1 <strong>Europe</strong>an <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> is back for the fourth<br />

consecutive year on the Valencia Street Circuit. This world motor<br />

racing event has become one <strong>of</strong> the highlights <strong>of</strong> the season<br />

due to its spectacular seaside track through the port <strong>of</strong><br />

Valencia’s royal Juan Carlos I marina and for the Mediterranean<br />

ambience <strong>of</strong> the city in early summer, which unquestionably<br />

permeates through the great <strong>F1</strong> roadshow.<br />

Conscious that continual improvement from one edition<br />

to the next is key to the success and worldwide media coverage<br />

<strong>of</strong> the event, the organisers have introduced interesting new<br />

features for <strong>F1</strong> fans this year to heighten the allure <strong>of</strong> the race,<br />

including more competitive pricing on certain tickets and<br />

the mounting <strong>of</strong> a large-capacity turfed viewing area in El Grao.<br />

A sports and entertainment area, Beach Park, has also been<br />

set up and this year’s race will coincide with performances<br />

by the world-famous Cirque du Soleil in Valencia. Add to this<br />

the participation <strong>of</strong> the world’s top drivers all vying for the<br />

championship title and the fact that the event will be broadcast<br />

to over 600 million viewers across the globe, and this year’s<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> is set to attract one <strong>of</strong> the greatest followings ever.<br />

Travelling at a more laidback pace, at which the<br />

Mediterranean landscape <strong>of</strong> the Costa Blanca can be<br />

enjoyed in all its glory, is the TRAM operated by the<br />

regional government’s Ferrocarrils network between<br />

Benidorm and Dénia, which is covered in this issue’s<br />

Traveller’s Corner. This track serves some <strong>of</strong> the Region’s<br />

most emblematic sun, sea and sand destinations, enabling<br />

passengers to stop and discover magnificent coves and<br />

beaches, experience beautiful countryside, sample the finest<br />

seafood and soak up the charm <strong>of</strong> the towns and landscapes<br />

strung out along the tracks <strong>of</strong> the old trenet, which is now<br />

a modern means <strong>of</strong> transport with all the desirable comforts<br />

and amenities and yet another attractive inducement to<br />

visit these lands.<br />

Belén Juste Picón<br />

Consellera de Turisme de la Generalitat<br />

Regional Government Minister for Tourism


10<br />

Sumario<br />

Summary<br />

CVNEWS<br />

Conselleria de Turisme<br />

Ministry <strong>of</strong> Tourism<br />

Av. Aragón, 30, 8º 46021 Valencia<br />

Tel. 963 986 000 Fax 963 986 001<br />

2011[71]<br />

Email: cvnews@comunitatvalenciana.com<br />

ISSN: 1697-3321<br />

Depósito legal: V-4706-2003<br />

Edita/Published by: Conselleria de Turisme. Área de Mercados y<br />

Comunicación. Servicio de T.I. y Publicaciones.<br />

Comité de redacción/Editorial committee: Paula de Cubas, Isaac Vidal,<br />

Isabel Palafox, Carmen Sahuquillo, Javier Herraiz, Antonio Martín,<br />

Maica Botella.<br />

Maquetación/Layout and design: Catherine López.<br />

También puede consultar CVNews en formato pdf en:<br />

CVNews is also avaible in pdf format at:<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

24<br />

08<br />

16<br />

Editorial<br />

Editorial .................................................................................01<br />

Fórmula 1 y Valencia mediterránea, una combinación perfecta<br />

Formula 1 and the Valencian Med, a perfect combination<br />

Actualidad<br />

News ............................................................................04<br />

La empresa del mes: Masía La Mota en la Font Roja<br />

Company <strong>of</strong> the month: Masía La Mota country hotel in La Font Roja<br />

N@vegantes/<br />

Novedades en la red<br />

Surfers /<br />

Internet News ...............................................................06<br />

Nuevos centros BTT en el portal turístico de la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

New mountain-biking centres on Region’s <strong>of</strong>fical tourism website<br />

Espai d’Art Contemporani ..................................................08<br />

Otros fueros de Tercerunquinto se expone en Castellón<br />

“Other Consciences” by Tercerunquinto on show in Castellón<br />

Valencia se sube a la pole<br />

Valencia in pole position ...............................................10<br />

Gran Premio Europa de Fórmula 1<br />

Formula 1 <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong> <strong>Europe</strong><br />

El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner .........................................................16<br />

Paisajes desde el trenet de la Marina<br />

Landscapes from the trenet in La Marina<br />

Sergio Dalma ...............................................................24<br />

Vía Dalma, música con alma italiana<br />

Vía Dalma, music with Italian soul<br />

Nuestra Oferta<br />

What we <strong>of</strong>fer .................................................................28<br />

La visión del mundo de Dis Berlín en Elx<br />

Dis Berlín’s world view in Elx<br />

Flash Noticias<br />

News Flash .....................................................................30<br />

Trobada en Oropesa del Mar<br />

Craft fair in Oropesa del Mar<br />

Ediciones<br />

Publications .....................................................................31<br />

Agenda<br />

What’s on ............................................................................32


El espectáculo Corteo se<br />

desarrolla en una extraña zona,<br />

un lugar intermedio entre el<br />

cielo y la tierra<br />

Corteo sume al espectador en un mundo lírico, una zona<br />

extraña entre el cielo y la tierra. Para ello, el escenógrafo<br />

Jean Rabasse ha dividido el grand chapiteau y su<br />

escenario giratorio en dos, con la mitad del público frente<br />

a la otra mitad, por lo que no sólo se ve el espectáculo,<br />

sino que también al público desde la visión de los actores.<br />

Esto es una novedad para Cirque du Soleil.<br />

El escenario de Corteo mide cerca de 31,6 metros<br />

de largo y la pista 12,5. Una gran estructura arqueada<br />

de acero, Patience, domina el interior del gran chapiteau<br />

y es uno de los elementos del decorado más complejos.<br />

Se utiliza para transportar diversos elementos escénicos<br />

y piezas de equipamiento acrobático dentro y fuera del<br />

escenario desde arriba.<br />

La Danza de helio, un momento tierno y poético;<br />

el Dúo de correas, un dueto sobre correas; la Escalera<br />

acrobática, equilibrio delicado y desconcertante; el<br />

Paraíso, un universo en el que se suceden saltos a gran<br />

altura o el Teatro íntimo, que apiña ocho personajes<br />

que representan una versión salvaje y extravagante de<br />

Romeo y Julieta, son algunos de los números de Corteo.<br />

Entre los personajes destaca el payaso soñador de<br />

nombre Mauro, personaje central de la historia y al que<br />

se rinde tributo en un fantático funeral. El payaso<br />

Vuelve el Cirque du Soleil<br />

The Cirque du Soleil comes to town<br />

El Cirque du Soleil vuelve a la Comunitat <strong>Valenciana</strong> para presentar Corteo, su último<br />

espectáculo. Creado y dirigido por Daniele Finzi Pasca, Corteo, que significa cortejo<br />

en italiano, es una procesión alegre, un desfile festivo imaginado por un payaso.<br />

Corteo llega a Valencia el 16 de junio, donde permanecerá un mes. En Alicante estará<br />

desde el 28 de julio al 28 de agosto.<br />

blanco, el silbador fiel, la payasa, el pequeño payaso,<br />

el payaso gigante, el pequeño ángel y el payaso de agosto<br />

conforman el resto de elenco.<br />

Corteo se estrenó en Montreal en el año 2005 y desde<br />

entonces, el espectáculo ha visitado más de 35 ciudades<br />

de cuatro países diferentes en todo el mundo. Este<br />

espectáculo celebró su representación número mil en<br />

enero de 2008 en San Diego y la dos mil en Kazan,<br />

Rusia, dos años después, en septiembre de 2010.<br />

Como en todas las producciones del Cirque du Soleil,<br />

no hay animales en las representaciones de Corteo. Hasta<br />

su llegada a la Comunitat <strong>Valenciana</strong>, el mundo de Corteo<br />

ha cautivado a más de cinco millones de espectadores.<br />

Corteo takes place in a<br />

mysterious space between<br />

heaven and earth<br />

To achieve this, set designer Jean Rabasse has divided<br />

the big top and its revolving stage in two, with one half<br />

<strong>of</strong> the audience facing the other so that not only can<br />

you see the show, you can also see the audience from<br />

the actors’ perspective – a first for Cirque du Soleil.<br />

The Corteo stage is around 31.6 metres long and<br />

12.5 metres wide. A huge arched steel structure<br />

dubbed Patience – one <strong>of</strong> the most complex elements<br />

<strong>of</strong> the set – dominates the big top and is used to lift<br />

Actualidad<br />

News<br />

The Cirque de Soleil has returned to the Region <strong>of</strong> Valencia with its latest production,<br />

Corteo. Created and directed by Daniele Finzi Pasca, and meaning “cortege” in Italian,<br />

Corteo is a festive and joyful procession, a parade imagined by a clown. It will be<br />

arriving in Valencia on the 16 th June, where it will run for one month before hitting<br />

Alicante for another month from the 28 th July to the 28 th August.<br />

various bits <strong>of</strong> scenery and equipment on and <strong>of</strong>f stage<br />

from above.<br />

The action itself, meanwhile, includes numbers<br />

such as the tender and poetical Helium Dance, the<br />

suspended Duo-Straps, the delicately balanced and<br />

disconcerting acrobatic Ladder, the high-flying leaps<br />

and bounds <strong>of</strong> Paradise and the intimate and moving<br />

Teatro Intimo, in which eight characters perform a<br />

wild and extravagant version <strong>of</strong> Romeo and Juliet.<br />

The central character is a dreamy clown named Mauro,<br />

who is honoured in a fantastic funeral, with the rest<br />

<strong>of</strong> the cast featuring the White Clown, the Loyal<br />

Whistler, the Clowness, the Little Clown, the Giant<br />

Clown, the Little Angel and the August Clown.<br />

Corteo premiered in Montreal in 2005 and has<br />

toured over 35 cities in four different countries since<br />

then, celebrating its 1000 th performance in San Diego<br />

in January 2008 and its 2000 th two years later in<br />

Kazan, Russia, in September 2010. As in all Cirque<br />

du Soleil productions, there are no animals in Corteo,<br />

which has already wowed over five million spectators<br />

around the world and is now heading for the Region<br />

<strong>of</strong> Valencia.<br />

INFORMACIÓN/INFORMATION<br />

www.cirquedusoleil.com<br />

CVNEWS 3


LA EMPRESA del MES<br />

Company <strong>of</strong> the month<br />

Actualidad<br />

News<br />

MASIA LA MOTA<br />

Carretera de la Font Roja, km.5 03818 Alcoy<br />

Tel. 966 540 370/600 281 925/600 660 905<br />

En el corazón de la Font Roja<br />

El Hotel Masía La Mota está en el<br />

corazón del Parque Natural Font<br />

Roja en Alcoy. El hotel posee doce<br />

habitaciones decoradas de manera<br />

personalizada, dotadas con todo el<br />

equipamiento necesario para una<br />

estancia agradable y con vistas de<br />

gran belleza. La Junior Suite y la <strong>Grand</strong><br />

Suite son ideales para una escapada<br />

romántica.<br />

Las habitaciones, decoradas de<br />

modo diferente, poseen cuadros<br />

originales o replicas de obras clásicas.<br />

En ellas, se combina el mobiliario<br />

de época con el confort del mueble<br />

anatómico de construcción<br />

contemporánea al estilo clásico.<br />

Los baños también se diferencian<br />

entre si y para cada uno de ellos se<br />

ha usado un patrón diverso de<br />

azulejos de fabricación valenciana.<br />

El desayuno se sirve en el Café<br />

de la Festa, una sala de acogedor<br />

ambiente y que evoca la decoración<br />

medieval en el periodo de las luchas<br />

por la Reconquista que conmemora<br />

cada año en sus fiestas la ciudad de<br />

Alcoy.<br />

Los huéspedes pueden utilizar<br />

también un patio cerrado con mesitas,<br />

donde disfrutan de un antiguo corral<br />

de la masía, que se ha ambientado<br />

con selecta jardinería de la flora<br />

local. Además, la Masía La Mota<br />

dispone de una hermosa piscina<br />

exterior, recientemente inaugurada.<br />

Entre las actividades que se<br />

organizan destacan los paseos en<br />

bicicleta por los alrededores, paseos<br />

por caminos y senderos privados<br />

dentro de los terrenos de la Masía<br />

y rutas de senderismo por el Parque<br />

Natural, observación de la flora y fauna<br />

silvestre, visitas turísticas a Alcoy,<br />

paseos a caballo, masajes y recogida<br />

de setas.<br />

CVNEWS 4<br />

In the heart <strong>of</strong> Font Roja<br />

The Masía La Mota country house<br />

hotel lies in the heart <strong>of</strong> the Font Roja<br />

nature park in Alcoy and <strong>of</strong>fers 12<br />

rooms, each with their own individual<br />

decor, beautiful views and all the<br />

amenities required for a pleasant stay.<br />

There are also two suites – the<br />

Junior Suite and the <strong>Grand</strong> Suite –<br />

which are perfect for a romantic<br />

getaway.<br />

Each uniquely styled room is<br />

adorned with original paintings or with<br />

prints <strong>of</strong> classical works and is<br />

furnished through a combination<br />

<strong>of</strong> period pieces and ergonomic<br />

furniture <strong>of</strong> contemporary build but<br />

in a classical style. The bathrooms<br />

are also individually styled, each<br />

with its own unique design <strong>of</strong><br />

Valencian tile work.<br />

Breakfast is served in the warm<br />

and welcoming Café de la Festa,<br />

evocative <strong>of</strong> the mediaeval period <strong>of</strong><br />

the Reconquista commemorated by<br />

the famous fiestas <strong>of</strong> Alcoy each<br />

year.<br />

Guests can also enjoy a sealed<br />

courtyard, which was once a corral<br />

<strong>of</strong> the country house, and now<br />

decked with tables and chairs and<br />

graced by a choice selection <strong>of</strong> local<br />

flora. There is even a beautiful new<br />

outdoor swimming pool.<br />

The activities on <strong>of</strong>fer at Masía<br />

La Mota include bicycle trips into<br />

the surrounding areas, walks along<br />

private pathways within the grounds<br />

<strong>of</strong> the estate, hikes along the trails<br />

which crisscross Font Roja, observation<br />

<strong>of</strong> the local flora and fauna, tourist<br />

trips to Alcoy, horse riding, massages<br />

and mushroom picking.<br />

........................................................................................................................................<br />

CRUZ DE JAUME I PARA LORIN MAAZEL<br />

JAUME I CROSS FOR LORIN MAAZEL<br />

............................................................................................................................<br />

El President de la Generalitat, Francisco<br />

Camps, ha impuesto al director y<br />

compositor de origen francés, Lorin<br />

Maazel, la Gran Cruz de Honor de Jaume<br />

I El Conqueridor y le ha nombrado<br />

director honorario de la Orquesta de la<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong>. Camps ha<br />

destacado la implicación del maestro<br />

Maazel en el Palau de Les Arts, a través<br />

de su forma de entender la música y el<br />

compromiso con su público.<br />

La Orden de Jaume I el Conqueridor<br />

se constituye para distinguir a aquellas<br />

personas físicas o jurídicas que, por<br />

sus méritos, se hayan destacado en los<br />

ámbitos cultural, pr<strong>of</strong>esional, económico,<br />

cívico o social, o por sus servicios en el<br />

desarrollo y progreso de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong>.<br />

Este galardón ha sido concedido<br />

con anterioridad a personalidades como<br />

Roger H. Brown, Eduardo Bautista<br />

García, Mijail Gorbachov y Zubin Mehta.<br />

Lorin Maazel, director de orquesta,<br />

violinista y compositor estadounidense<br />

de origen francés (1930, Neuilly-sur-Seine,<br />

París), está considerado como una de<br />

las figuras más relevantes de los últimos<br />

tiempos en el ámbito de la dirección<br />

musical. Desde 2005 es el director<br />

musical del Palau de les Arts Reina<br />

S<strong>of</strong>ía de Valencia. Maazel es también<br />

un compositor de gran talento y su<br />

ópera 1984, basada en la novela de<br />

George Orwell, fue aclamada en su<br />

estreno mundial el día 3 de mayo del<br />

año 2005 en la Royal Opera House de<br />

Covent Garden en Londres. Fue<br />

precisamente con esta obra, 1984, con<br />

la que se despidió del Palau de les Arts<br />

hace unos meses.<br />

The President <strong>of</strong> the Generalitat (Valencian<br />

regional government), Francisco Camps,<br />

has awarded French-born conductor<br />

and composer Lorin Maazel the Jaume<br />

I The Conqueror Great Cross <strong>of</strong> Honour<br />

and has named him honorary conductor<br />

<strong>of</strong> the Orchestra <strong>of</strong> the Region <strong>of</strong> Valencia.<br />

Camps praised maestro Maazel’s<br />

involvement with the Palau de Les Arts,<br />

through his understanding <strong>of</strong> music,<br />

and his commitment to the public.<br />

The Order <strong>of</strong> Jaume I The Conqueror<br />

was created to honour individuals or<br />

organisations for their outstanding efforts<br />

in the fields <strong>of</strong> culture, work, economics,<br />

civics or society, or for their contribution<br />

to the development and progress <strong>of</strong> the<br />

Region <strong>of</strong> Valencia. Previous recipients<br />

<strong>of</strong> this honour include Roger H. Brown,<br />

Eduardo Bautista García, Mikhail<br />

Gorbachov and Zubin Mehta.<br />

A US citizen <strong>of</strong> French origins, Lorin<br />

Maazel (born 1930 in Neuilly-sur-Seine,<br />

Paris) is an orchestra director, violinist<br />

and composer considered to be one <strong>of</strong><br />

the leading lights <strong>of</strong> recent times in<br />

the field <strong>of</strong> musical direction. He has<br />

been music director at the Palau de les<br />

Arts Reina S<strong>of</strong>ía in Valencia from 2005<br />

until very recently and is also a talented<br />

composer whose opera 1984, based<br />

on the novel by George Orwell, was<br />

acclaimed upon its world premiere at<br />

the Royal Opera House in London’s<br />

Covent Garden on the 3 rd May 2005, and<br />

it was with this very work that he took<br />

his final bow at the Palau de les Arts<br />

just a few months ago.<br />

www.gva.es


........................................................................................................................................<br />

TERRA MÍTICA APUESTA POR EL MEDIO AMBIENTE<br />

TERRA MÍTICA CARES FOR THE ENVIRONMENT<br />

............................................................................................................................<br />

Terra Mítica ha inaugurado la nueva<br />

temporada en la que inicia una nueva<br />

etapa y se renueva completamente para<br />

convertirse en un oasis en el corazón de<br />

Benidorm. Por ello, se ha triplicado la<br />

vegetación existente y se han creado<br />

casi cinco mil metros cuadrados de<br />

techado natural para generar sombra y<br />

descanso en los que se ha instalado un<br />

sistema de pulverización de agua que crea<br />

un agradable microclima. Además, se han<br />

instalado nuevas cascadas y fuentes<br />

que aportan una sensación más agradable<br />

y configuran un paisaje más confortable<br />

para el visitante.<br />

Otra de las grandes novedades es la<br />

gestión eficaz de los tiempos de espera<br />

de las atracciones, se ha incrementado<br />

la rotación y el número de plazas con lo<br />

que el visitante no espera más de diez<br />

minutos para acceder a ellas. Además<br />

se han incorporado también tres nuevas<br />

atracciones para el público infantil y<br />

las existentes han pasado un riguroso<br />

proceso de revisión y puesta a punto.<br />

El área de espectáculos también ha<br />

sido renovada en su totalidad: treinta pases<br />

diarios de cuatro nuevos shows, uno<br />

cada quince minutos.<br />

El parque abre de 170 días al año,<br />

lo que supone un incremento del 20%<br />

respecto a la temporada anterior. También<br />

se ha incrementado la <strong>of</strong>erta gastronómica<br />

con quince puntos de restauración<br />

adaptados a todas las edades, gustos y<br />

bolsillos y con un buffet de cocina<br />

oriental como principal novedad.<br />

Una de las principales apuestas de<br />

la nueva gestión es la protección del medio<br />

ambiente, con tecnología de última<br />

generación, equipos de bajo consumo y<br />

una eficiente gestión de los recursos<br />

hídricos y de los residuos.<br />

Terra Mítica has reopened for the new<br />

season following a complete overhaul which<br />

has transformed the theme park into<br />

an oasis in the heart <strong>of</strong> Benidorm. The<br />

existing vegetation has been increased<br />

threefold and almost 5,000 square<br />

metres <strong>of</strong> natural ro<strong>of</strong> have been created<br />

to provide welcome shade for rest and<br />

relaxation. A new sprinkler system has<br />

also been installed alongside waterfalls<br />

and fountains, creating a comfortable and<br />

pleasant microclimate for visitors.<br />

Another major improvement has seen<br />

waiting times for the park’s various<br />

attractions slashed to just 10 minutes<br />

through increased rotation and more<br />

places. And there are now more attractions<br />

than ever thanks to the addition <strong>of</strong> three<br />

new children’s rides, with all rides having<br />

undergone rigorous safety checks.<br />

The entertainment area has also<br />

been completely revamped and will be<br />

staging 30 performances a day <strong>of</strong> 4 new<br />

shows, one every 15 minutes.<br />

The park has even extended its season<br />

to 170 days a year, up 20% over last<br />

season, and a new oriental buffet now<br />

heads a menu <strong>of</strong> 15 food outlets catering<br />

to all ages, tastes and budgets.<br />

One <strong>of</strong> the underlying pillars <strong>of</strong> the<br />

revamped Terra Mítica is the protection<br />

<strong>of</strong> the environment, employing state<strong>of</strong>-the-art<br />

technology, low-energy equipment<br />

and efficient water and waste management<br />

practices.<br />

www.terramiticapark.com<br />

TÍRIG RECUPERA EL ARQUERO DE LA VALLTORTA<br />

RETURN OF THE ARCHER OF VALLTORTA<br />

El arquero de la Valltorta, desaparecido<br />

de la Cova dels Cavalls en la década de<br />

los años treinta del pasado siglo, ha<br />

regresado a la Valltorta desde la localidad<br />

catalana de Cervera, gracias a un<br />

acuerdo de la Generalitat con esa<br />

población leridana. La pieza de arte<br />

rupestre, una figura policromada de<br />

20 centímetros, se exhibirá durante<br />

cinco años en el Museo de la Valltorta.<br />

Con esta recuperación, Tírig completa<br />

una de las mejores y más ricas muestras<br />

del arte rupestre levantino, que se<br />

puede ver en los abrigos del barranco<br />

de la Valltorta o en la Gasulla. Un<br />

impresionante muestrario de arte surgido<br />

hace más de doce mil años.<br />

La llegada del arquer al Alt Maestrat<br />

es el final de un viaje que empezó<br />

cuando el arquero fue arrancado, en un<br />

acto vandálico, de la Cova dels Cavalls<br />

en 1930. El arquer estuvo desaparecido<br />

hasta que en 1943 fue recuperado por<br />

el historiador Agustí Durán i Sempere,<br />

que lo cedió al museo de Cervera. Allí<br />

ha permanecido expuesto hasta ahora,<br />

con etapas en las que estuvo guardado<br />

sin exponerse al público.<br />

La reclamación de la figura a Cervera<br />

se remonta al 27 de agosto de 1996<br />

cuando el pleno municipal aprobó<br />

reclamar a Cervera la devolución del<br />

arquer. Durante el proceso de reclamación,<br />

la UNESCO declaró Patrimonio de la<br />

Humanidad el conjunto de arte rupestre<br />

levantino.<br />

Casi quince año después de iniciarse<br />

el proceso, el arquer ha regresado a su<br />

emplazamiento original aunque como<br />

cesión temporal.<br />

The rock-art figure <strong>of</strong> the Archer <strong>of</strong><br />

Valltorta, which disappeared from the<br />

Cova dels Cavalls in the 1930s, has<br />

returned to Valltorta from the town <strong>of</strong><br />

Cervera in Catalonia. Thanks to an<br />

agreement struck between the Valencian<br />

Regional Government and Cervera, the<br />

polychromatic cave painting will now be<br />

on display at the Valltorta Museum for<br />

the next five years.<br />

With the return <strong>of</strong> the Archer or<br />

arquer, the town <strong>of</strong> Tírig now boasts one<br />

<strong>of</strong> the greatest and richest displays <strong>of</strong><br />

rock art in eastern Spain: an impressive<br />

showcase <strong>of</strong> art created over 12,000 years<br />

ago sheltering in the ravines <strong>of</strong> Valltorta<br />

and Gasulla.<br />

The arquer’s arrival in the Alt Maestrat<br />

district marks the end <strong>of</strong> a journey<br />

which started in 1930, when the figure<br />

was chiselled out <strong>of</strong> the Cova dels<br />

Cavalls cave in an act <strong>of</strong> vandalism.<br />

Nothing was then seen or heard <strong>of</strong> the<br />

piece until 1943, when it was recovered<br />

by historian Agustí Durán i Sempere,<br />

who gave it to the Museum <strong>of</strong> Cervera,<br />

where it has remained – at times in storage<br />

rather than on public display – until now.<br />

The procedure to recover the Archer<br />

from Cervera was initiated on 27th<br />

August 1996, when it was initially<br />

approved by Tírig municipal council. Since<br />

then, the rock art <strong>of</strong> the Mediterranean<br />

basin has been inscribed on the UNESCO<br />

World Heritage List. And now, almost<br />

15 years later, the Archer has finally come<br />

home, albeit on temporary loan.<br />

www.valltorta.com<br />

CVNEWS 5


NUEVOS CENTROS BTT EN EL PORTAL TURÍSTICO<br />

NEW BTT CENTRES ON THE WEBSITE<br />

Con motivo de la apertura de los dos<br />

nuevos centros BTT El Valle, en C<strong>of</strong>rentes,<br />

y Alto Palancia, en Navajas, el portal<br />

turístico de la Comunitat <strong>Valenciana</strong> ha<br />

ampliado la información para la práctica<br />

de esta actividad deportiva, a través de<br />

la sección BTT. El internauta puede<br />

acceder a esta sección, mucho más<br />

desarrollada, desde la página principal<br />

del portal, accediendo al apartado ¿Qué<br />

quieres hacer?<br />

En la página existe información<br />

sobre los cuatro centros BTT (El Comtat,<br />

Els Ports, El Valle y Alto Palancia) que<br />

la Conselleria de Turisme de la Generalitat<br />

ha impulsado, distribuidos por todo el<br />

territorio de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>.<br />

Se puede consultar la información<br />

de cada centro y descargar en pdf, las<br />

guías y los planos de los itinerarios<br />

señalizados en cada uno ellos, con<br />

información detallada sobre la dificultad<br />

de la ruta, tiempo de realización,<br />

descripción, rutómetro, altitud, punto<br />

de acogida e información y consejos<br />

básicos entre otros aspectos.<br />

Además, desde la página se puede<br />

acceder a la información de los centros<br />

BTT en redes sociales como Facebook,<br />

Twitter, Wikiloc o Flicker y a iniciativas<br />

novedosas e interactivas como el Photo<br />

Experience BTT.<br />

Igualmente la sección está conectada<br />

con el blog de BTT de la red de blogs<br />

del portal turístico de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong>, moderado por el experto José<br />

Manuel Almerich, con interesantes<br />

comentarios, propuestas de actividades<br />

y consultas para disfrutar de esta<br />

actividad lúdica, al aire libre y en<br />

contacto con la Naturaleza, en magníficos<br />

parajes de Castellón, Valencia y Alicante.<br />

Los centros BTT de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> <strong>of</strong>recen cerca de cien<br />

kilómetros de circuitos, perfectamente<br />

cartografiados y balizados, diseñados<br />

para todos los públicos.<br />

CVNEWS 6<br />

To coincide with the opening <strong>of</strong> the two<br />

new mountain-biking or BTT centres<br />

– the El Valle centre in C<strong>of</strong>rentes and<br />

the Alto Palancia centre in Navajas –<br />

the Region <strong>of</strong> Valencia’s <strong>of</strong>ficial tourism<br />

website has increased the mountainbiking<br />

information available in its BTT<br />

section.<br />

The newly improved BTT section<br />

is accessible from the homepage under<br />

the Things To Do tab and contains<br />

information on the four mountainbiking<br />

centres supported by the regional<br />

government’s Department for Tourism:<br />

El Comtat, Els Ports, El Valle and<br />

Alto Palancia.<br />

Users can consult info on the individual<br />

centres and download pdf guides and<br />

maps <strong>of</strong> the various signposted trails<br />

at each, with details on their difficulty<br />

rating and how long they take,<br />

descriptions, distances, altitudes and<br />

reception centres alongside basic tips<br />

and advice.<br />

From the website, users can also<br />

access information on the BTT centres<br />

on social networks such as Facebook,<br />

Twitter, Wikiloc and Flicker, or go to<br />

new interactive initiatives such as<br />

Photo Experience BTT.<br />

The section is also linked to the BTT<br />

blog moderated by mountain-biking<br />

expert José Manuel Almerich, where<br />

users will find interesting comments,<br />

suggestions for activities and other<br />

questions concerning how best to<br />

enjoy this outdoor pursuit in the<br />

magnificent landscapes <strong>of</strong> Castellón,<br />

Valencia and Alicante.<br />

The Region <strong>of</strong> Valencia’s BTT<br />

centres <strong>of</strong>fer around 100 kilometres<br />

<strong>of</strong> perfectly mapped and signposted<br />

mountain-biking circuits suitable for<br />

all levels.<br />

www.centresbtt.com<br />

www.comunitatvalenciana.com<br />

N@vegantes<br />

Surfers<br />

EL MUSEO DE LA PALABRA ABRE SUS PUERTAS EN INTERNET<br />

THE WORD MUSEUM COMES ONLINE<br />

El Museo de la Palabra ha abierto sus<br />

puertas a través de una dirección de<br />

internet, como un proyecto etnológico<br />

pionero en España. Configurado como<br />

un Archivo de la Memoria Oral es una<br />

plataforma digital que muestra el resultado<br />

de un proyecto de investigación del<br />

Museu Valencià d’Etnologia desarrollado<br />

durante más de diez años. La nueva<br />

plataforma pone a disposición del usuario<br />

más de 300 testimonios vitales de<br />

valencianos y valencianas nacidos antes<br />

de la Guerra Civil Española.<br />

El proyecto se constituye en un<br />

archivo de datos biográficos a través de<br />

testimonios que expresan las experiencias<br />

vitales y las rememoraciones de estas<br />

personas ante los temas que constituyen<br />

su biografía.<br />

En el Museo de la Palabra confluyen<br />

cuatro grandes ámbitos de trabajo: los<br />

relatos de vida, la museología, el patrimonio<br />

inmaterial y las nuevas tecnologías. Así,<br />

el Museu Valencià d’Etnologia ha<br />

considerado los relatos de vida (la<br />

memoria oral) como patrimonio inmaterial,<br />

acentuando el interés por las personas,<br />

por sus conocimientos, expresiones y<br />

habilidades y se les ha dado una proyección<br />

desde un museo de etnología, con una<br />

mirada al exterior gracias a las nuevas<br />

tecnologías.<br />

Los objetivos del proyecto son recuperar,<br />

estudiar y conservar una faceta singular<br />

del patrimonio cultural valenciano: los<br />

testimonios directos de valencianos;<br />

recoger datos sobre los procesos de<br />

cambio sociocultural; impulsar el desarrollo<br />

de estudios sobre fuentes orales, y crear<br />

un instrumento de difusión cultural y una<br />

herramienta de investigación en temas<br />

relacionados con la etnologia, en particular,<br />

y las ciencias sociales en general.<br />

The Museo de la Palabra or Word Museum<br />

has been launched online as a pioneering<br />

Spanish ethnological project. Configured<br />

as an Archive <strong>of</strong> Oral Memory, it is a digital<br />

platform displaying the results <strong>of</strong> a<br />

research project conducted by the<br />

Valencian Ethnology Museum over the<br />

course <strong>of</strong> more than 10 years. The new<br />

platform provides users with over 300<br />

living testimonies from Valencian men<br />

and women born before the Spanish<br />

Civil War.<br />

The project constitutes an archive <strong>of</strong><br />

biographical data by way <strong>of</strong> testimonies<br />

expressing the life experiences and<br />

remembrances <strong>of</strong> these people regarding<br />

the issues which constitute their biography.<br />

The Word Museum covers four main<br />

areas <strong>of</strong> work: life stories, museology,<br />

intangible heritage and new technologies.<br />

As such, the Valencian Ethnology Museum<br />

has considered life stories (oral memory)<br />

to be intangible heritage, highlighting<br />

interest in the people, their knowledge,<br />

expressions and abilities, and has<br />

projected them from an ethnology<br />

museum, with a window to the outside<br />

thanks to new technologies.<br />

The project aims to retrieve, study and<br />

preserve a unique facet <strong>of</strong> Valencia’s<br />

cultural heritage: the first-person<br />

testimonies <strong>of</strong> Valencian women and<br />

men. And it looks to gather data on<br />

processes <strong>of</strong> socio-cultural change, to<br />

encourage the development <strong>of</strong> studies<br />

on oral sources and to create an instrument<br />

<strong>of</strong> cultural diffusion and a tool for<br />

research into matters regarding the social<br />

sciences in general and ethnology in<br />

particular.<br />

www.museudelaparaula.com


LA WEB TURÍSTICA DE CASTELLÓN SE RENUEVA<br />

OVERHAUL FOR CASTELLÓN TOURISM WEBSITE<br />

Con la implementación de la nueva<br />

marca turística Castellón Mediterráneo,<br />

de la provincia de Castellón, que ha evolucionado<br />

de acuerdo a las actuales tendencias<br />

de marketing turístico, se ha<br />

renovado la página turística que <strong>of</strong>rece<br />

información práctica y de utilidad<br />

a los visitantes.<br />

Bajo los epígrafes Conoce Castellón,<br />

Vive Castellón e Información útil se<br />

introduce la información de este destino<br />

de la Comunitat <strong>Valenciana</strong> en el<br />

que se destaca la <strong>of</strong>erta de sensaciones<br />

mediterráneas. Así, desde la homepage,<br />

se puede acceder a apartados con<br />

la <strong>of</strong>erta de costa, turismo familiar,<br />

interior, náutica, congresos, turismo<br />

activo, golf, gastronomía, turismo de salud<br />

y cultura.<br />

La página <strong>of</strong>rece un buscador de<br />

municipios y de servicios de alojamiento,<br />

campings, alquiler de apartamentos,<br />

villas y casas, restaurantes y<br />

agencias de viaje. Además, a través de<br />

la sección de descargas, el usuario<br />

puede acceder a las publicaciones<br />

turísticas en formato pdf.<br />

El usuario también puede acceder<br />

a redes sociales, planificar su viaje y<br />

sus vacaciones, consultar noticias de<br />

actualidad turística, grandes eventos y<br />

la agenda, obtener información sobre<br />

el aeropuerto de Castellón y ver la fotogalería<br />

de imágenes de los destinos de<br />

la provincia. También se puede consultar<br />

la información meteorológica y ver imágenes<br />

de atractivos espacios turísticos<br />

de Castellón a través de webcams<br />

de la Red de Webcams del portal turístico<br />

de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>.<br />

Castellón es la provincia más septentrional<br />

de la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

y la segunda más montañosa de España.<br />

Posee más de 120 kilómetros de costa<br />

con magníficas playas y, a pocos kilómetros,<br />

las comarcas de interior reúnen<br />

atractivos naturales y culturales de<br />

una gran diversidad que no dejan<br />

indiferente.<br />

With the roll-out <strong>of</strong> the new Castellón<br />

Mediterráneo tourist branding, which<br />

has been developed in line with current<br />

tourism marketing trends, the province<br />

has updated its tourism website to<br />

provide visitors with practical and<br />

useful information.<br />

Under the tabs Explore Castellón,<br />

Experience Castellón and e-Services,<br />

users can access information on this<br />

destination and its outstanding<br />

Mediterranean <strong>of</strong>ferings, with the<br />

homepage featuring sections on coastal<br />

Castellón, family tourism, inland<br />

Castellón, water sports, conferences,<br />

active tourism, golf, food and drink,<br />

health tourism and culture.<br />

The site has a search engine listing<br />

municipalities and accommodation<br />

options, campsites, rental apartments,<br />

villas and houses, restaurants and<br />

travel agencies, and there is a downloads<br />

section where users can access tourist<br />

publications in pdf format.<br />

Users can also access social<br />

networks, plan their trip, read the<br />

latest tourist news, look up major<br />

events and what’s on, get information<br />

on Castellón airport and view a photo<br />

gallery with images <strong>of</strong> destinations<br />

around the province. There is also<br />

information on the weather and the<br />

opportunity to see various attractions<br />

first hand through a link to the webcam<br />

network on the Region <strong>of</strong> Valencia’s<br />

<strong>of</strong>ficial tourism website.<br />

Castellón is the most northerly <strong>of</strong><br />

the Region’s three provinces and the<br />

second most mountainous province in<br />

Spain. And, with over 120 kilometres<br />

<strong>of</strong> coastline with magnificent beaches<br />

just a short drive away from the great<br />

diversity <strong>of</strong> natural and cultural<br />

attractions available in the inland<br />

districts, it is sure to leave no visitor<br />

unmoved.<br />

www.turismodecastellon.com<br />

NOVEDADES EN LA RED<br />

INTERNET NEWS<br />

Rutas turísticas de Metro Valencia · www.metrovalencia.es<br />

Ferrocarrils de la Generalitat (FGV) <strong>of</strong>rece en la página web de Metro Valencia<br />

cinco itinerarios turísticos que se pueden realizar a través del uso combinado<br />

del metro y tranvía para acceder y poder visitar los principales monumentos,<br />

edificios, museos y jardines de la ciudad. Los itinerarios abarcan la<br />

ciudad medieval y la modernista dentro de la Valencia histórica, la de los museos,<br />

la de los jardines, así como la del Mediterráneo, y son accesibles desde<br />

las estaciones de la red de metro y tranvía de la ciudad de Valencia.<br />

Tourism using the Valencia Metro, www.metrovalencia.es<br />

The regional train operator FGV has posted five tourist itineraries on the<br />

Metro Valencia website, all <strong>of</strong> which use various combinations <strong>of</strong> the Metro<br />

and tram systems to visit the city’s principal monuments, buildings, museums<br />

and gardens. The itineraries cover the mediaeval and Modernist faces <strong>of</strong><br />

historical Valencia, its museums and gardens and even the Mediterranean side<br />

<strong>of</strong> the city – all accessible from stations within Valencia’s Metro and tram network.<br />

............................................................................................................................<br />

La tarjeta turística de Alicante desde la red · www.alicantetouristcard.com<br />

El Patronato Municipal de Turismo del Ayuntamiento de Alicante ha publicado<br />

esta página en la que se da a conocer el servicio y las ventajas de la tarjeta<br />

turística para los visitantes de la ciudad de Alicante. Publicada en castellano,<br />

valenciano e inglés, la página informa sobre la tourist card, dónde adquirirla<br />

y las ventajas adicionales, además de las modalidades de duración, y el<br />

acceso con ella a los transportes públicos y turísticos de la capital alicantina.<br />

Existe un pdf que se puede descargar con toda la información del servicio<br />

y establecimientos donde se admite.<br />

Alicante tourist card online, www.alicantetouristcard.com<br />

The Alicante Municipal Tourist Board has produced a website informing <strong>of</strong> the<br />

service and advantages <strong>of</strong> the Alicante Tourist Card for those visiting the city.<br />

Available in Spanish, Valencian and English, the site explains where to buy<br />

the card, the various advantages it provides, the different validity periods available<br />

and how to use it on public transport and tourist buses in the city. Users can<br />

also download a pdf file containing all the information on the card and where<br />

it is accepted.<br />

............................................................................................................................<br />

Europcar optimiza la reserva de vehículos en su página · www.europcar.es<br />

Europcar, líder europeo del sector de alquiler de automóviles, ha desarrollado<br />

su página web para simplificar a los clientes el proceso de la reserva del<br />

vehículo La web permite al usuario completar el proceso de reserva de una<br />

forma mucho más rápida y sencilla, e integra diversas innovaciones tecnológicas<br />

entre las que destaca la memorización de las entradas anteriores de los<br />

clientes, permitiendo así identificar sus necesidades más frecuentes. Además,<br />

se puede elegir el vehículo, no sólo basándose en el precio o en el tamaño,<br />

sino también en las emisiones de CO. También se ha mejorado la dinámica<br />

del proceso de reserva online, con una sección de preguntas y respuestas que<br />

pueden servir de guía al usuario.<br />

Europcar optimises online car hire service, www.europcar.es<br />

<strong>Europe</strong>’s leading car hire company, Europcar, has improved its website to make<br />

it easier for customers to book a vehicle. Much quicker and simpler, the new<br />

system incorporates several new technological features, most notably the<br />

memorisation <strong>of</strong> customers’ previous entries, thus enabling identification <strong>of</strong><br />

their most frequent requirements. Customers can now also select a vehicle<br />

based not only on price and size but also on CO2 emissions, with online booking<br />

further improved through a Q&A section to help guide users through the<br />

process.<br />

CVNEWS 7


Espai d’Art Contemporani de Castelló<br />

CVNEWS 8<br />

Otros fueros de Tercerunquinto<br />

Other Consciences by Tercerunquinto<br />

Tercerunquinto expone hasta el 26 de junio en Espai d’art contemporani<br />

de Castelló (EACC) Otros fueros, una selección de obras que muestran<br />

la parte de su trabajo que versa sobre dinámicas en las que<br />

la solución de la obra se extiende a otros como personas, público<br />

o instituciones. Tercerunquinto es un colectivo formado en Monterrey,<br />

México, en 1998 e integrado por Julio Castro, Gabriel Cázares y<br />

Rolando Flores. Desde entonces, ha desarrollado proyectos para espacios<br />

públicos y privados, cuestionando los límites entre los dos, desarticulando<br />

los elementos que componen estos sistemas y<br />

desmontando el orden lógico de sus interrelaciones.<br />

Until the 26 th June, the Castelló Contemporary Art Space or EACC<br />

is running the Otros fueros exhibition (“Other Consciences”): a selection<br />

<strong>of</strong> works by the Tercerunquinto collective in which others – other<br />

people, the public, institutions – are asked to resolve the work. Formed<br />

in Monterrey, Mexico, in 1998, the Tercerunquinto collective is made<br />

up <strong>of</strong> Julio Castro, Gabriel Cázares and Rolando Flores and has produced<br />

projects for both public and private spaces, questioning the<br />

boundaries between the two, breaking down the elements which<br />

compose these systems and dismantling the logical order <strong>of</strong> their<br />

interrelations.


Tercerunquinto es un<br />

colectivo formado en<br />

Monterrey en 1998 e<br />

integrado por Julio Castro,<br />

Gabriel Cázares y Rolando<br />

Flores<br />

La propuesta expositiva Otros fueros consiste en<br />

mostrar una selección de seis trabajos realizados<br />

durante los últimos seis años (2004-2010) y un<br />

proyecto concebido específicamente para el contexto<br />

de la ciudad de Castellón de la Plana que funciona<br />

como planteamiento o prólogo de esta propuesta de<br />

exposición. Dicha selección responde a un criterio<br />

conceptual que muestra la parte de su trabajo que<br />

versa sobre ciertas dinámicas en las que la solución<br />

de la obra se extiende a otros agentes. Las obras<br />

seleccionadas y documentadas son: Proyecto para MUCA<br />

Roma, 2004; Guardarropa, 2006; Vecindad, 2007;<br />

Proyecto para el Museo de Arte Álvar y Carmen T. de<br />

Carrillo Gil, 2008; Economía de solidaridad, 2009 y<br />

Borrador, 2010.<br />

La presentación en sala de esta selección de obra<br />

está acompañada de tres propuestas creadas<br />

expresamente y que surgen de la invitación a tres<br />

curadores a los que se les ha encomendado la tarea<br />

de traducir conceptual y formalmente la documentación<br />

de tres de las obras que se muestran en la exposición.<br />

Estas nuevas propuestas actuarán como ediciones<br />

posteriores.<br />

Los curadores invitados son Álvaro de los Ángeles,<br />

María del Carmen Carrión y Daniel McClean. Mediante<br />

sus ideas cada uno de ellos ha definido formal y<br />

estéticamente, una obra de Tercerunquinto. El colectivo<br />

se ha distanciado de este proceso y ha transferido la<br />

responsabilidad a los curadores involucrados. Este ejercicio<br />

ha dado lugar a la reflexión entorno al concepto de<br />

documentación en la obra de arte y sus ediciones en<br />

el terreno comercial del mercado del arte. A partir de<br />

estas premisas el espacio del museo se convierte en<br />

el escenario donde se muestran al mismo tiempo las<br />

variaciones y respuestas que los curadores produzcan<br />

en relación a los documentos que el colectivo definió<br />

para las primeras ediciones.<br />

Otra obra seleccionada es el proyecto para MUCA<br />

Roma en Ciudad de México, México. Las salas del edificio<br />

que ocupa el MUCA Roma fueron acondicionadas para<br />

ser utilizadas como almacenes por los vendedores<br />

ambulantes que se encontraban próximos al museo.<br />

Sus muros no sufrieron alteraciones respecto al<br />

desmontaje de la exposición anterior.<br />

También en México se llevó a cabo Guardarropa,<br />

otro trabajo de Tercerunquinto, con motivo de la Feria<br />

de Arte Contemporáneo que se realiza anualmente en<br />

la capital. Para ello se diseñó un guardarropa que prestó<br />

servicio tanto a las galerías como al público en<br />

general.<br />

Otra obra es Vecindad, un proyecto realizado en<br />

Monterrey por el que se estableció un acuerdo entre<br />

dos individuos que compartían una inmediación en<br />

sus propiedades.<br />

El proyecto para Museo de Arte Álvar y Carmen T.<br />

de Carrillo Gil en México propuso que uno de los<br />

empleados sindicalizados que trabajaba en el Museo<br />

eliminara los signos institucionales pegados en las paredes<br />

exteriores del edificio y trasladarlos a una de las<br />

paredes de las salas del Museo.<br />

Economía de solidaridad es otro proyecto que<br />

explora algunas de las relaciones establecidas entre<br />

los artistas y la galería, situando el proceso de creación<br />

de la obra en el centro de tales relaciones.<br />

Finalmente en Borrador, Tercerunquinto empezó<br />

a desarrollar un proyecto de obra gráfica para que fuera<br />

exhibida en la galería Proyectos Monclova. Después<br />

de haber terminado un dibujo sobre tres piezas de papel,<br />

Tercerunquinto lo llevó a la galería para presentárselo<br />

a José García y proponerle un ejercicio gráfico en el<br />

que el mismo estuviera involucrado.<br />

Tercerunquinto is a<br />

collective formed in<br />

Monterrey in 1998 and is<br />

made up <strong>of</strong> Julio Castro,<br />

Gabriel Cázares and Rolando<br />

Flores<br />

The Otros fueros exhibition consists <strong>of</strong> a selection<br />

<strong>of</strong> six works created over the past six years (2004-2010)<br />

and is a project conceived specifically for the context<br />

<strong>of</strong> Castellón de la Plana, which functions as a runup<br />

or prologue to the exhibition. The selection <strong>of</strong> works<br />

responds to a conceptual criterion which shows the<br />

part <strong>of</strong> their work which deals with certain dynamics<br />

in which the resolution <strong>of</strong> the work is extended to other<br />

agents. The selected and documented works are:<br />

Proyecto para MUCA Roma, 2004; Guardarropa (“Coat<br />

Check”), 2006; Vecindad (“Vicinity”), 2007; Proyecto<br />

para el Museo de Arte Álvar y Carmen T. de Carrillo<br />

Gil (“Project for the Álvar and Carmen T. de Carrillo<br />

Gil Art Museum”), 2008; Economía de solidaridad<br />

(“Solidarity Economy”), 2009 and Borrador<br />

(“Sketch/Rough Draft/Eraser”), 2010.<br />

Three purpose-designed proposals accompany the<br />

display – proposals resulting from an invitation<br />

extended to three curators to conceptually and formally<br />

translate the documentation for three <strong>of</strong> the works on<br />

show. These new proposals will then act as later<br />

editions.<br />

The invited curators are Álvaro de los Ángeles, María<br />

del Carmen Carrión and Daniel McClean, each <strong>of</strong><br />

whom has used their own ideas to formally and<br />

aesthetically define a work by Tercerunquinto, with<br />

the collective stepping back from the process and handing<br />

responsibility over to the curators involved. The<br />

exercise invites reflection on the concept <strong>of</strong> documenting<br />

a work <strong>of</strong> art and its editions in the commercial field<br />

<strong>of</strong> the art market and, based on these premises, the<br />

museum space then becomes a stage for the variations<br />

and responses produced by the curators in relation<br />

to the documents the collective defined for the first<br />

editions.<br />

One <strong>of</strong> the selected works is the project developed<br />

for MUCA Roma in Mexico City, in which the exhibition<br />

halls <strong>of</strong> the MUCA Roma building were set up for use<br />

as warehouses for the street vendors who worked<br />

around the museum. The walls had been left untouched<br />

when the previous exhibition was taken down.<br />

Mexico City was also the setting for another<br />

Tercerunquinto work, Guardarropa, which was created<br />

for the annual Contemporary Art Fair and saw the collective<br />

design a cloakroom serving both the galleries and the<br />

general public.<br />

Vecindad was created in Monterrey and involved<br />

an agreement between two individuals with adjoining<br />

properties, while the project for the Álvar and Carmen<br />

T. de Carrillo Gil Art Museum in Mexico City involved<br />

a unionised worker at the museum taking the <strong>of</strong>ficial<br />

lettering for the museum down from the outside walls<br />

<strong>of</strong> the building and putting them up on a wall in one<br />

<strong>of</strong> the museum’s exhibition halls.<br />

Economía de solidaridad also explores some <strong>of</strong> the<br />

relations established between artists and gallery,<br />

placing the creative process <strong>of</strong> the work at the heart<br />

<strong>of</strong> said relations.<br />

Finally, in their work Borrador, Tercerunquinto<br />

began to develop a graphic art project for exhibition<br />

at the Proyectos Monclova gallery in Mexico City.<br />

Having done a drawing on three pieces <strong>of</strong> paper,<br />

Tercerunquinto then took it to the gallery to present<br />

to José García and propose a graphic exercise in<br />

which he himself was involved.<br />

INFORMACIÓN<br />

INFORMATION<br />

Espai d´Art Contemporani de Castelló<br />

Castellón Cultural<br />

C/ Prim, s/n<br />

12003 Castelló de la Plana<br />

Tel. 964 723 540<br />

www.eacc.es<br />

CVNEWS 9


CVNEWS 10<br />

Valencia prepara el retorno de los bólidos<br />

frente al Mediterráneo<br />

Cada vez queda menos para que la ciudad de Valencia sea el punto en el que se conciten todas las miradas del<br />

mundo del motor. Por cuarto año consecutivo el Valencia Street Circuit celebrará el Gran Premio de Europa de<br />

Formula 1 en el entorno de la Marina Real Juan Carlos I en el Puerto de Valencia. Una cita imprescindible en el<br />

calendario de los seguidores de la Formula 1 en un trazado mundialista de 25 curvas, que pasa por ser uno de<br />

los más largos y rápidos del mundial de Formula 1 y que, pese a ello ha demostrado ser en todas las ediciones<br />

del Gran Premio uno de los más seguros. El próximo 26 de junio, cinco campeones del mundo participarán en<br />

la cita de Valencia. Además de Alonso, Hamilton y Vettel, el británico Jenson Button y el alemán Michael Schumacher<br />

participarán en el octavo gran premio del año.


Valencia gears up for the race cars’ return<br />

For the fourth year running, the city <strong>of</strong> Valencia will be in the international motor racing spotlight as the Valencia<br />

Street Circuit prepares to host the Formula 1 <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong> <strong>Europe</strong> around the Juan Carlos I royal marina in the<br />

Port <strong>of</strong> Valencia. One <strong>of</strong> the longest and fastest Formula 1 tracks, this world-class circuit with its 25 corners has<br />

nevertheless proven to be one <strong>of</strong> the safest and, on the 26th June, it will see no fewer than five world champions<br />

– Alonso, Hamilton, Vettel, Button and Michael Schumacher – battle it out for the unmissable 8th <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong><br />

the season here in Valencia.<br />

Gran Premio de<br />

Europa de<br />

Formula 1<br />

CVNEWS 11


En muy pocas fechas comenzarán los trabajos de<br />

montaje del Valencia Street Circuit que esta temporada<br />

cuenta con algunas novedades en la distribución<br />

de sus tribunas para dar un paso adelante en los servicios<br />

que <strong>of</strong>rece a los aficionados. Además, los fans<br />

son los más favorecidos en una política de reducción<br />

de precios que ha supuesto este año que alguna de<br />

las entradas vea reducido su precio hasta en 130 euros.<br />

En total la reducción con respecto a la edición 2010<br />

es de un 12,1%, “lo que facilitará el acceso a la compra<br />

a un número mayor de aficionados que han vivido<br />

una temporada 2010 muy emocionante y no<br />

querrán perderse el Gran Premio en Valencia” tal y<br />

como indicó el vicepresidente de Valmor Sports, Jorge<br />

Martínez Aspar.<br />

Otra de las novedades es la incursión de una<br />

nueva tribuna denominada Balcón del Grao, una<br />

pelousse de gran capacidad con localidades sin asiento<br />

y no numeradas que sustituye a las tribunas G3,<br />

G4 y G5 en el área del Grao, con un precio de 135<br />

euros para los tres días de los que consta el Gran Premio.<br />

Los tinglados modernistas del puerto de Valencia, el<br />

CVNEWS 12<br />

edificio Veles e Vents construido para la America’s Cup<br />

de 2007, la dársena de Valencia, el edificio de la Torre<br />

del Reloj o el emblemático puente móvil de la Marina<br />

volverán a estar en las televisiones de 600 millones<br />

de personas alrededor del mundo entero.<br />

Celebradas ya las primeras citas del Mundial, la<br />

competencia mecánica entre equipos y la habilidad<br />

de los pilotos volverán a ser las claves del Gran<br />

Premio de Europa una cita exigente que obliga a los<br />

monoplazas por las altísimas velocidades y el calor<br />

del Valencia Street Circuit<br />

El calendario 2011 presenta alguna novedad, la<br />

irrupción de la India como anfitrión de un Gran<br />

Premio a finales de octubre es la más evidente. Pero<br />

este año también se podrá ver en condiciones el trazado<br />

de Korea que apenas se pudo apreciar entre el<br />

fango y las obras del pasado año. La aparición o no<br />

de Bahrain es una incógnita con poca importancia ahora<br />

pero que a medida que se sucedan los grandes premios<br />

comenzará a adquirir trascendencia porque la<br />

disputa o no de los 25 puntos del emirato podría ser<br />

clave.<br />

Desde 2008, la ciudad<br />

de Valencia recibe al<br />

circo de la Formula 1<br />

con familiaridad y los<br />

integrantes de esa<br />

ciudad viajera que es el<br />

paddock están deseosos<br />

de celebrar en la<br />

fachada marítima de la<br />

ciudad su carrera más<br />

playera<br />

Con el calendario en la mano a todos les llama la<br />

atención que España es por cuarto año consecutivo<br />

el único país del mundo que cuenta con dos grandes<br />

premios. Este dato debe colmar el orgullo de los<br />

españoles amantes de los deportes del motor. Contar<br />

con cuatro grandes premios de motociclismo y dos de<br />

Formula 1 significa que aquí está el centro del mundo<br />

del motor. El Circuit de Catalunya en mayo y el Valencia<br />

Street Circuit en junio atraerán las miradas de todo el<br />

planeta hacia España.<br />

El curso 2011 contará en Valencia con algunas sorpresas<br />

todas ellas encaminadas a hacer del Gran<br />

Premio de Europa una cita imprescindible en el calendario<br />

de los seguidores de la Formula 1. Vivir una<br />

carrera en la misma ciudad tiene un sinfín de alicientes<br />

para convertir esta carrera en un clásico como Spa,<br />

Monza o como Montecarlo, con fantásticos yates que<br />

también volverán este año a la Marina de Valencia<br />

para disfrutar el 26 de junio del Gran Premio.<br />

La marina del puerto de Valencia es ya una cita inexcusable<br />

para las embarcaciones que comienzan su<br />

temporada en Montecarlo y sólo un mes después se desplazan<br />

a Valencia para disfrutar del gran premio y también<br />

de la ciudad, del ambiente veraniego y de su<br />

inmejorable <strong>of</strong>erta cultural, gastronómica y de ocio.<br />

Una mezcla que <strong>of</strong>rece la fórmula perfecta para atraer<br />

a aficionados y no aficionados hasta Valencia.<br />

Además de lo que suceda en<br />

la pista del Valencia Street<br />

Circuit un sinfín de<br />

actividades tendrán lugar en la<br />

ciudad con motivo del Gran<br />

Premio<br />

Countless activities will also<br />

be taking place <strong>of</strong>f the<br />

Valencia Street Circuit track in<br />

celebration <strong>of</strong> the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong>


El montaje del Valencia Street Circuit volverá a contar<br />

con datos que indican claramente la magnitud del<br />

acontecimiento. Se trata de unos 50 días de trabajo<br />

en el que se instalan 2.800 barreras de protección a<br />

lo largo de 11.500 metros. Cada una de estas vallas<br />

de protección pesa 4.500 kilos. Además hay que pintar<br />

la pista con cerca de 7.000 kilos de pintura, colocar<br />

los pianos y las protecciones, formadas por 54.000<br />

neumáticos colocados en 900 bloques. En definitiva,<br />

poner en marcha un trazado mundialista de 25 curvas,<br />

uno de los más largos y rápidos del mundial de<br />

Formula 1 y que, pese a ello, demostró el pasado año<br />

ser uno de los más seguros tras el espectacular accidente<br />

del australiano Mark Webber que pese al escal<strong>of</strong>riante<br />

impacto de su Red Bull contra el muro salió<br />

del monoplaza por su propio pie.<br />

La seguridad ha sido desde los trabajos de diseño<br />

del trazado una de las premisas irrenunciables de<br />

Valmor Sports, la empresa que organiza el evento con<br />

la colaboración en el aspecto deportivo del Circuit de<br />

la Comunitat <strong>Valenciana</strong> Ricardo Tormo y bajo la<br />

supervisión de la Real Federación Española de<br />

Automovilismo y de la Federación Internacional de<br />

Automovilismo, ha velado siempre por poner la seguridad<br />

del trazado por delante de todo.<br />

MASSA, BARRICHELLO Y VETTEL<br />

Sebastian Vettel fue el vencedor de la última edición<br />

del Gran Premio de Europa y sucedió así a los brasileños<br />

Felipe Massa y Rubens Barrichello que fueron los<br />

vencedores en 2008 y 2009. El único piloto que no<br />

se ha bajado del pódium en el Valencia Street Circuit<br />

ha sido el británico Lewis Hamilton que, siempre con<br />

McLaren, ha sido segundo o tercero en el trazdo<br />

valenciano.<br />

El español Fernando Alonso siempre ha sido el hombre<br />

más seguido desde las gradas. Alonso no pudo completar<br />

la primera vuelta en el gran premio inaugural<br />

tras un incidente con el japonés Kazuki Nakajima. En<br />

2009, el asturiano terminó sexto con un monoplaza<br />

que no estaba a la altura del bicampeón español. El<br />

pasado año, ya con Ferrari, Alonso se vio perjudicado<br />

por la salida del Safety Car tras un accidente en<br />

la pista y terminó la carrera octavo.<br />

El próximo 26 de junio, cinco campeones del<br />

mundo participarán en la cita de Valencia. Además de<br />

Alonso, Hamilton y Vettel, el británico Jenson Button<br />

y el alemán Michael Schumacher participarán en el<br />

octavo gran premio del año.<br />

El piloto más joven de la parrilla volverá a ser<br />

Jaime Alguersuari, una de las perlas del automovilismo<br />

español que esta temporada tiene que demostrar<br />

una vez más su valía para continuar su impecable carrera<br />

en la Fórmula 1.<br />

CVNEWS 13


La competencia mecánica entre equipos y la habilidad de los pilotos volverán a ser las claves del<br />

Gran Premio de Europa una cita exigente que obliga a los monoplazas por las altísimas velocidades<br />

y el calor del Valencia Street Circuit<br />

The teams’ mechanical expertise and the drivers’ skill will once again be key to the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong><br />

<strong>Europe</strong>, in a scorching display <strong>of</strong> high temperatures and even higher speeds on the Valencia Street<br />

Circuit<br />

FUERA DE LA PISTA<br />

OFF-TRACK TREATS<br />

Además de lo que suceda en la pista del Valencia<br />

Street Circuit un sinfín de actividades tendrán<br />

lugar en la ciudad con motivo del Gran Premio.<br />

Además de atracciones fijas como la Ciudad de<br />

las Artes y de las Ciencias o el Bioparc, Valencia<br />

acogerá durante la celebración del Gran Premio<br />

las actuaciones del Cirque du Soleil.<br />

Asimismo, la Formula 1 contará con un<br />

espacio fijo junto al acceso del circuito en la Malvarrosa.<br />

Se trata del Beach Park en el que aficionados<br />

y ciudadanos se darán cita sin necesidad de contar<br />

con entrada para vivir desde dentro en mundo<br />

de la Fórmula 1.<br />

Since 2008, the city <strong>of</strong> Valencia<br />

has warmly welcomed the<br />

travelling Formula 1 circus and<br />

an entourage eager to race<br />

through the city on the most<br />

nearesr the beach track on the<br />

<strong>F1</strong> calendar.<br />

CVNEWS 14<br />

As well as all the action on the Valencia Street<br />

Circuit, countless activities will also be taking<br />

place around the city in celebration <strong>of</strong> the <strong>Grand</strong><br />

<strong>Prix</strong>. This year Valencia’s permanent attractions<br />

– such as the City <strong>of</strong> Arts and Sciences and the<br />

Bioparc – will be further complemented by<br />

performances from the world-famous Cirque du<br />

Soleil.<br />

There will also be a Formula 1 area, Beach Park,<br />

set up in La Malvar-rosa next to the access point<br />

to the circuit, where those without tickets can<br />

still be part <strong>of</strong> the thrilling world <strong>of</strong> Formula 1.<br />

The countdown has begun and work will soon be<br />

underway to set up the Valencia Street Circuit for this<br />

year’s <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong>, which will be enjoying new and<br />

improved features to provide better services to racing<br />

fans, including increased capacity and reduced prices.<br />

Up to 130 euros have been slashed from the price <strong>of</strong><br />

some tickets, for an overall reduction <strong>of</strong> 12.1% over<br />

last season, which, according to the Vice-president <strong>of</strong><br />

Valmor Sports, Jorge Martínez Aspar, “will make it<br />

more affordable for a greater number <strong>of</strong> fans who<br />

enjoyed a thrilling 2010 season and don’t want to miss<br />

the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> in Valencia.”<br />

Increased capacity comes in the shape <strong>of</strong> a new stand<br />

known as the Grao Balcony, a large unseated and<br />

unnumbered grass stand which replaces stands G3, G4<br />

and G5 in the Grao area. A three-day ticket for the Grao<br />

Balcony costs just 135 euros.<br />

Thanks to the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong>, Valencia’s Modernist<br />

port facilities, the Veles e Vents building constructed<br />

for the 2007 America’s Cup, the Valencia dock, the clock<br />

tower and the marina’s emblematic mobile bridge will<br />

once again grace the television screens <strong>of</strong> some 600<br />

million viewers around the world.<br />

Now several races into the World Championship, the<br />

mechanical expertise <strong>of</strong> the teams and the skill <strong>of</strong> the<br />

drivers will once again be key to the <strong>Europe</strong>an <strong>Grand</strong><br />

<strong>Prix</strong>, in a demanding display <strong>of</strong> cool nerves, high<br />

temperatures and even higher speeds on the Valencia<br />

Street Circuit.<br />

Topping the new features <strong>of</strong> the 2011 season is the<br />

addition <strong>of</strong> India as a <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> venue, but this year<br />

will also reveal the Korean track, which was practically<br />

buried in mud and building works last season, and while<br />

the decision <strong>of</strong> whether or not to run the Bahrain<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> may seem <strong>of</strong> little consequence right now,<br />

as the season progresses those 25 points may well prove<br />

to be crucial.<br />

A glance at the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> calendar will show that,<br />

for the fourth consecutive year, Spain is the only<br />

country in the world to host two <strong>Grand</strong>s <strong>Prix</strong> – a badge<br />

<strong>of</strong> honour worn with great pride by Spanish <strong>F1</strong> fans.<br />

Add to these the four MotoGP motorcycling <strong>Grand</strong>s <strong>Prix</strong><br />

and Spain sits at the very heart <strong>of</strong> motor racing. With<br />

the Catalonia Circuit in May and the Valencia Street<br />

Circuit in June, all eyes will indeed be on Spain.


CANALES DE VENTA DE ENTRADAS<br />

TICKET SALES<br />

La adquisición de localidades para el Gran Premio<br />

de Europa 2011 se puede realizar a través de:<br />

Web <strong>of</strong>icial de Valmor Sports:<br />

www.valenciastreetcircuit.com<br />

Servientrada de Bancaja:<br />

www.bancaja.es<br />

902 115 577 / 963 995 577<br />

El Corte Inglés: 902 400 222<br />

www.elcorteingles.es<br />

Viajes Carrefour:<br />

www.carrefour.es<br />

Tel. 902 202 000<br />

www.ticketmaster.es<br />

Tel. 902 150 025<br />

Fnac de España<br />

Tel. 902 100 632<br />

www.fnac.es<br />

La venta a grupos, empresas y agencias se realiza<br />

a través del Circuit de la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

Ricardo Tormo:<br />

Tel. 902 012 899<br />

email: tickets@circuitvalencia.com<br />

tickets@valenciastreetcircuit.com<br />

The 2011 season in Valencia sports several surprises<br />

aimed at further consolidating the <strong>Europe</strong>an <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong><br />

as an unmissable date on the <strong>F1</strong> calendar. As a street<br />

circuit race, this <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong>fers endless attractions<br />

set to make it a classic among the likes <strong>of</strong> Spa, Monza<br />

and Monte Carlo, with fantastic yachts also due to return<br />

to the Valencia marina to enjoy this year’s <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong><br />

on the 26th June.<br />

The marina at the port <strong>of</strong> Valencia is now an<br />

unmissable stopover for boats kicking <strong>of</strong>f the season<br />

in Monte Carlo and then, just one month later, casting<br />

<strong>of</strong>f for Valencia to enjoy both the <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> and, <strong>of</strong><br />

course, the city itself, with its summertime vibe and<br />

unbeatable array <strong>of</strong> cultural, culinary and recreational<br />

options – the perfect blend for drawing both <strong>F1</strong> fans<br />

and non-fans alike to Valencia.<br />

The setting up <strong>of</strong> the Valencia Street Circuit will<br />

once again involve numbers which clearly reflect the<br />

scale <strong>of</strong> the event: some 50 days <strong>of</strong> work which will<br />

see 2,800 safety barriers – each weighing 4,500 kilos<br />

Tickets for the 2011 <strong>Europe</strong>an <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> are<br />

available through approved sales channels such<br />

as:<br />

Valmor Sports website<br />

www.valenciastreetcircuit.com<br />

Bancaja’s Servientrada<br />

www.bancaja.es<br />

+34 902 115 577 / +34 963 995 577<br />

El Corte Inglés: +34 902 400 222<br />

www.elcorteingles.es<br />

Viajes Carrefour:<br />

www.carrefour.es<br />

Tel. 902 202 000<br />

www.ticketmaster.es<br />

Tel. 902 150 025<br />

Fnac de España<br />

Tel. 902 100 632<br />

www.fnac.es<br />

Group, corporate and agency tickets are sold by<br />

the Region <strong>of</strong> Valencia’s Ricardo Tormo Circuit. Call:<br />

+34 902 012 899.<br />

email: tickets@circuitvalencia.com<br />

tickets@valenciastreetcircuit.com<br />

– laid out along a length <strong>of</strong> 11,500 metres and will<br />

involve painting the track with almost 7,000 kilos <strong>of</strong><br />

paint and placing 54,000 tyres to create 900 safety<br />

banks.<br />

A lot <strong>of</strong> effort thus goes into setting up this worldclass<br />

25-corner circuit, which is one <strong>of</strong> the longest and<br />

the fastest in Formula 1 and which is nevertheless one<br />

<strong>of</strong> the safest, as demonstrated last year by the Australian<br />

Mark Webber who spectacularly slammed his Red<br />

Bull <strong>F1</strong> car into a wall and yet was still able to walk<br />

away from the crash on his own two feet.<br />

Right from the initial design <strong>of</strong> the circuit, safety<br />

has been one <strong>of</strong> the unshakeable concerns <strong>of</strong> Valmor<br />

Sports, the company who organises the event with technical<br />

sports assistance from the Region <strong>of</strong> Valencia’s Ricardo<br />

Tormo Circuit and under the supervision <strong>of</strong> the Spanish<br />

Royal Automobile Federation and the International<br />

Automobile Federation (FIA). The safety <strong>of</strong> the circuit<br />

has always been the number one priority.<br />

Entre las novedades de esta edición<br />

figuran la reducción de precios y una<br />

nueva pelouse de gran capacidad con<br />

localidades sin asiento y no<br />

numeradas en la zona del Grao<br />

This year’s new features include<br />

reduced ticket prices and a new highcapacity<br />

unseated and unnumbered<br />

grass stand in the Grao area<br />

MASSA, BARRICHELLO AND VETTEL<br />

Sebastian Vettel was the winner <strong>of</strong> last year’s <strong>Europe</strong>an<br />

<strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong>, following in the footsteps <strong>of</strong> Brazilian<br />

winners Felipe Massa and Rubens Barrichello in 2008<br />

and 2009.The only driver to have consistently earned<br />

a place on the podium at the Valencia Street Circuit<br />

is Britain’s Lewis Hamilton for McLaren, who has<br />

finished second or third each time.<br />

Most eyes in the stands, however, have been firmly<br />

fixed on Spain’s Fernando Alonso. Alonso was unable<br />

to complete the first lap in the inaugural <strong>Europe</strong>an <strong>Grand</strong><br />

<strong>Prix</strong> following an incident with Japanese driver Kazuki<br />

Nakajima. In 2009 he finished 6th in a car not quite<br />

up to par with the two-time world champion and then<br />

in 2010, this time with Ferrari, he was hindered by<br />

the introduction <strong>of</strong> the safety car following an accident<br />

on the track and finished the race in 8th place.<br />

No fewer than five world champions – Alonso,<br />

Hamilton, Vettel, Jenson Button and Michael Schumacher<br />

– will be battling it out in Valencia on the 26th June<br />

for the eighth <strong>Grand</strong> <strong>Prix</strong> <strong>of</strong> the year. And the youngest<br />

driver on the grid will once again be Jaime Alguersuari,<br />

one <strong>of</strong> the up-and-coming stars <strong>of</strong> Spanish motor<br />

racing, who will be looking to prove his mettle once<br />

more and to further progress his hugely promising career<br />

in Formula 1 racing.<br />

CVNEWS 15


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

Un largo silbido anuncia con puntualidad la salida<br />

de un tren con destino Benidorm. La intensa luz<br />

mediterránea, en la estación de Dénia, se filtra a<br />

través de las ventanillas e inunda el vagón. El convoy se pone<br />

en marcha despacio y sale de la ciudad, mientras los viajeros<br />

se acomodan en sus asientos. A la izquierda el imponente<br />

Montgó parece seguir el recorrido del tren y, a la derecha,<br />

algunas casonas modernistas y otras más pequeñas y humildes<br />

sobresalen entre campos y jardines. Para ir desde Dénia a<br />

Benidorm o viceversa hay otras formas, pero es el camino<br />

de hierro el de más solera y el que permite, además, recorrer<br />

muchos de los lugares más hermosos y emblemáticos de la<br />

Costa Blanca. El tren, conocido como el trenet entre los habitantes<br />

de las dos Marinas, recorre más de medio centenar de<br />

kilómetros unas veces junto al mar, otras entre coloridos y<br />

abruptos paisajes o bordeando hermosos pueblos blancos y<br />

azules como Altea. El Rincón de Viajero propone un recorrido<br />

por el camino de hierro desde Dénia, una ciudad entrañable<br />

y cosmopolita, a Benidorm, la capital del turismo. Un viaje<br />

de algo más de una hora de duración, que muestra el corazón<br />

de una comarca que mira de cara al eterno y brillante<br />

Mediterráneo. Empieza la aventura.<br />

Along whistle announces the imminent departure<br />

<strong>of</strong> the train to Benidorm. The intense Mediterranean<br />

light <strong>of</strong> Dénia station filters through the windows<br />

and floods the carriage. The convey pulls slowly out <strong>of</strong> the<br />

city while the passengers settle into their seats. To the left,<br />

the imposing Montgó seems to watch the train’s progress<br />

while, to the right, big Modernist houses and other smaller<br />

and more humble abodes appear and disappear among the<br />

fields and gardens. There are other ways to travel between<br />

Dénia and Benidorm but the railway has the most character<br />

and runs through some <strong>of</strong> the most beautiful and emblematic<br />

locations on the Costa Blanca. The train, known as the trenet<br />

to the locals <strong>of</strong> the two Marina districts <strong>of</strong> the Marina Alta<br />

and the Marina Baixa, runs along the coastline for over 50<br />

kilometres, sometimes at the water’s edge, sometimes<br />

through rugged and colourful countryside or skirting pretty<br />

blue-and-white towns like Altea. This edition <strong>of</strong> Traveller’s<br />

Corner proposes an outing along the railway from the<br />

charming and cosmopolitan city <strong>of</strong> Dénia down to Benidorm,<br />

the world capital <strong>of</strong> tourism. Taking a little over an hour,<br />

this journey is an adventure which reveals the heart and<br />

soul <strong>of</strong> a district overlooking the sparkling and eternal<br />

Mediterranean.<br />

CVNEWS


¡Viajeros<br />

al tren!<br />

All aboard!<br />

Marinero en tierra<br />

Tren de día, detenido<br />

frente al cardo de la vía (…)<br />

Tren de noche, detenido<br />

frente al sable azul del río.<br />

Sailor on Dry Land<br />

Day train, halted<br />

before the thistle on the track (…)<br />

Night train, halted<br />

before the blue sable <strong>of</strong> the river.<br />

Rafael Alberti<br />

CVNEWS 16


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

UNA HISTORIA Y DOS LÍNEAS<br />

TWO LINES, ONE HISTORY<br />

DÉNIA, LA SALIDA<br />

Dénia es por derecho propio la capital<br />

de la Marina Alta, posee un patrimonio<br />

histórico, monumental, gastronómico y<br />

natural difícil de igualar. El parque<br />

natural del Montgó y la reserva marina<br />

del Cabo de San Antonio son sus dos hitos<br />

CVNEWS 18<br />

La historia del tren en Alicante, es sin duda, un espejo que refleja la modernización<br />

del transporte de pasajeros en la provincia en los albores del pasado siglo XX.<br />

El rey Alfonso XIII colocó la primera piedra de la línea ferroviaria Alicante-Dénia<br />

el 13 de febrero de 1911. En 1914 se inaugura el primer tramo de la línea<br />

del trenet, un proyecto que había nacido más de treinta años antes, nada menos<br />

que en 1882. Aquel primer trenet llega desde la capital hasta La Vila Joiosa<br />

y algunos meses más tarde hasta Altea. Un año después concluyen las obras<br />

del tramo Altea-Dénia, completando la línea.<br />

El trenet es un ferrocarril de vía estrecha que discurre paralelamente a la<br />

costa y que hoy continúa dando servicio entre Benidorm y Dénia como la Línea<br />

9. En la actualidad, el tramo entre Alicante y Benidorm se ha reconvertido en<br />

la Línea 1 del TRAM, un tren cómodo y sostenible que recorre más de medio<br />

centenar de playas de la Costa Blanca.<br />

En Benidorm, el tren se aleja de la costa igual que en l’Alfàs del Pi, pero<br />

poco después vuelve a aproximarse al mar.<br />

Las estaciones de El Albir, Altea, Garganes y Cap Negret permiten el acceso<br />

fácil a las playas. A partir de ahí, el trazado gira de nuevo hacia el oeste para<br />

sortear los acantilados y llegar a Calpe por su cara interna.<br />

El tren inicia desde esta localidad un recorrido por diferentes poblaciones<br />

del interior como Benissa, Gata de Gorgos o Teulada. Desde esta última<br />

estación, un servicio de autobús urbano une las instalaciones de FGV con las<br />

calas y playas de Moraira. Finalmente, llega a la estación de Dénia, en la que<br />

termina su recorrido a escasos metros del puerto y de sus playas de arena y<br />

aguas cristalinas.<br />

naturales por excelencia, sin olvidar<br />

sus veinte kilómetros de costa.<br />

Un recorrido por el castillo para<br />

conocer los orígenes de la ciudad, por<br />

el encantador barrio de pescadores,<br />

más conocido como Baix la Mar, y asistir<br />

a la subasta de pescado al atardecer<br />

cuando las barcas vuelven a puerto o<br />

The history <strong>of</strong> the train in Alicante is without doubt a mi ror reflecting the modernisation<br />

<strong>of</strong> passenger transportation in the province at the dawn <strong>of</strong> the 20th century.<br />

King Alphonse XIII laid the first footing <strong>of</strong> the Alicante-Dénia railway on the 13th<br />

February 1911. Then in 1914 the first stretch <strong>of</strong> the trenet line was opened,<br />

culminating in a project which had been more than 30 years in the making,<br />

having been first mooted in 1882. The early trenet initially ran from Alicante<br />

to La Vila Joiosa then, some months later, it was extended to Altea and, one<br />

year after that, work was concluded on the Altea-Dénia section, completing the<br />

line.<br />

The trenet is a narrow-gauge railway which runs parallel to the coastline and<br />

which is still in service between Benidorm and Dénia as Line 9, with the<br />

section between Alicante and Benidorm recently converted into Line 1 <strong>of</strong> the<br />

comfortable and sustainable TRAM, which serves over 50 beaches along the<br />

Costa Blanca.<br />

For a couple <strong>of</strong> sections – at Benidorm and l’Alfàs del Pi – the train<br />

momentarily heads inland, but it soon returns to the shore.<br />

The stations at El Albir, Altea, Garganes and Cap Negret provide easy<br />

access to various beaches, then the route turns westwards away from the cliffs<br />

to enter Calpe from its inland side.<br />

From Calpe the train runs through various inland towns such as Benissa,<br />

Gata de Gorgos and Teulada. At Teulada a municipal bus service takes passengers<br />

from the station to the coves and beaches at Moraira. The train then finishes<br />

its journey at Dénia station, mere metres from the port and the city’s sandy beaches<br />

and crystal-clear waters.<br />

degustar las exquisiteces, que preparan<br />

en muchos de los restaurantes y bares<br />

dianenses, son algunas de las propuestas,<br />

pero aún hay más: museos, playas,<br />

buceo, senderismo, golf, fiestas o<br />

mercadillos artesanos.<br />

El tren sale puntual cada hora en<br />

dirección a Benidorm, ininterrumpidamente<br />

desde las seis de la mañana hasta pasadas<br />

las ocho de la tarde, hora del último tren.<br />

Un agudo y repetitivo pitido avisa de<br />

la salida del tren. El convoy se aleja del<br />

mar, pero no del Montgó presente en<br />

prácticamente toda la primera parte del<br />

recorrido hasta la Xara. En esos primeros<br />

kilómetros el sol se filtra entre los<br />

espesos pinares y también entre los<br />

clareos de algarrobos, olivos y palmeras.<br />

El convoy circula, en ocasiones, por<br />

encima de los campos y, en otras, entre<br />

altas rocas verticales o por oscuros<br />

túneles.<br />

DE GATA DE GORGOS A TEULADA<br />

Después de parar brevemente en los<br />

apeaderos de Alqueries, Hospital y La<br />

Xara, el tren llega a Gata de Gorgos, famosa<br />

por su artesanía en mimbre y esparto,<br />

enclavado en un valle de singular belleza,<br />

donde se encuentran algunos de parajes<br />

emblemáticos. En las afueras del pueblo<br />

subsiste el antiguo lavadero municipal,<br />

más conocido como La Rana, rehabilitado<br />

y adaptado como centro de esparcimiento<br />

junto a un centenario árbol. Hay otras<br />

zonas donde el visitante puede disfrutar<br />

de la naturaleza agreste como la Font<br />

de la Mata o la Font d’Aixa.<br />

Junto al margen izquierdo del río Gorgos<br />

están los parajes de La Font del Riu y<br />

el del Arrabal, donde pasear junto a las<br />

policromadas fachadas y observar las<br />

esculturas que conforman el museo al<br />

aire libre del parque.<br />

El tren sale de Gata en dirección a<br />

Teulada. Al dejar atrás el pueblo, cruza<br />

un barranco sobre un altísimo puente y<br />

circula entre terrazas de piedra seca,<br />

muestra de antiguos cultivos. El Montgó<br />

reaparece junto al mar y la vegetación<br />

se espesa junto a la vía. El convoy pasa<br />

por desfiladeros y altas montañas verdes<br />

y floridas e incluso por una cantera. El<br />

tren entra en un túnel, luego en otro y<br />

poco después en el tercero, son agujeros<br />

rocosos excavados bajo las montañas.<br />

Una hermosa postal de las extensas<br />

viñas y los campos de almendros,<br />

enmarcada a lo lejos por azules montañas,<br />

revelan la cercanía de la estación de<br />

Teulada que, parada en el tiempo, sigue<br />

rodeada de floridos campos.<br />

Teulada posee dos núcleos urbanos,<br />

uno en el interior y otro, Moraira,<br />

conformado por seis kilómetros de costa.<br />

La localidad conserva numerosas zonas<br />

de uso agrícola, principalmente dedicadas<br />

al cultivo de la vid en su variedad de uva<br />

moscatel.<br />

Una iglesia tardo gótica del siglo<br />

XV, en honor a Santa Catalina, varias<br />

ermitas y el torreón de la Ampolla<br />

conocido como el Castillo son una<br />

muestra importante de la monumentalidad<br />

de Teulada.<br />

AL FONDO, IFACH<br />

El viaje continúa hacia Benissa, entre<br />

viñedos y cañaverales. La estación,<br />

blanca y amarilla, está muy cerca del<br />

pueblo pero en plena naturaleza. El<br />

término de Benissa está formado por<br />

pequeñas calas y acantilados y el interior<br />

por zonas montañosas, formadas por<br />

las sierras de Oltá, La Solana, la Malla<br />

Verda y la sierra de Bernia. En sus<br />

cuatro kilómetros de costa destacan<br />

sus calas y playas de arena, grava o<br />

bolos, con fondos de roca que son aptas<br />

para la práctica del submarinismo y la<br />

vela. De todas ellas, la más concurrida<br />

es la playa de la Fustera, con ensenadas


La intensa luz mediterránea, en la estación de Dénia, se<br />

filtra a través de las ventanillas e inunda el vagón<br />

The intense Mediterranean light <strong>of</strong> Dénia station filters<br />

through the windows and floods the carriage<br />

de intenso azul y verticales caminos de<br />

espectacular belleza. Benissa es uno<br />

de los pueblos de la Marina más<br />

monumentales y entre ellos destacan<br />

el Ayuntamiento, instalado sobre el<br />

antiguo hospital erigido en 1790; la<br />

Iglesia de la Purísima Concepción, de estilo<br />

neogótico y conocida como la Catedral<br />

de la Marina; la Casas solariegas y<br />

palacetes del siglo XVIII sede de la<br />

Universidad de Alicante; la Lonja, el<br />

monumento más antiguo del municipio<br />

construido en el siglo XVI; el monumento<br />

al Ribereño, una figura simbólica dedicada<br />

a los campesinos beniseros que emigraban<br />

dos veces al año a la ribera valenciana;<br />

la Casa de Juan Vives; la Casa de Juan<br />

Vives; la Casa de la Juventud o el<br />

Convento de los Padres Franciscanos, entre<br />

otros.<br />

De nuevo en el tren, la ruta deja<br />

atrás Benissa y pone rumbo a Calpe y es<br />

precisamente el Peñón de Ifach, hito<br />

natural símbolo de la Costa Blanca, el<br />

que marca el camino. El Peñón, rodeado<br />

del infinito cielo y del eterno Mediterráneo,<br />

aparece y desaparece entre montañas y<br />

árboles mientras el convoy sigue su<br />

camino hasta que llega a la antigua<br />

estación, blanca y azul, de la capital del<br />

peñón.<br />

El camino hacia Calpe es abrupto, a<br />

veces, y suave, otras. En ocasiones<br />

recorre el camino de hierro rodeado de<br />

vegetación y otras circula entre verticales<br />

paredes, mientras Ifach se muestra en<br />

todo su esplendor.<br />

En Calpe, el Mediterráneo parece<br />

abrazar al peñón de Ifach. Calpe, ocupado<br />

desde la Prehistoria, es un crisol de<br />

culturas y naturaleza. Con trece kilómetros<br />

de costa repartidos en catorce calas,<br />

playas y algún abrupto acantilado, la<br />

capital de Ifach permite al viajero olvidarse<br />

del tiempo y disfrutar del mar y del sol.<br />

Pero además es que Calpe combina<br />

tradición y modernidad, porque su casco<br />

antiguo, sus monumentos, su gastronomía,<br />

su agreste naturaleza y su tradición<br />

pesquera están indisolublemente unidos<br />

al ambiente cosmopolita de sus playas<br />

y a sus impecables paseos marítimos que<br />

le dan un toque de vanguardia.<br />

DE CAMINO A LA VILLA BLANCA<br />

El paisaje se vuelve todavía más abrupto<br />

cuando el tren pone rumbo a Altea, la<br />

Villa Blanca. Desde la ventanilla se ve<br />

el mar, también el peñón y las casas<br />

blancas que salpican Maryvilla detrás del<br />

Morro de Toix. El tren continúa el viaje<br />

entre altos desfiladeros y parece atravesar<br />

la columna vertebral del Mascarat. Pasa<br />

por los oscuros túneles excavados en<br />

las entrañas de la sierra y se dirige hacia<br />

el mar, pasa cerca de pueblo Mascarat<br />

y del puerto deportivo hasta que, bordeando<br />

el Mediterráneo desde lo alto, aparece<br />

la espectacular bahía de Altea con la illeta,<br />

la más grande de las dos islas alteanas,<br />

en medio de la rada como si de un barco<br />

fondeado se tratara.<br />

El convoy serpentea entre cañaverales,<br />

olivos y almendros, a veces circula por<br />

lo más pr<strong>of</strong>undo y otras por lo más alto,<br />

cerca del cielo. Una de esas veces puede<br />

verse abajo, entre el mar y la vía, los brillos<br />

de oro y esmalte de una imponente<br />

iglesia ortodoxa. El tren sigue su curso<br />

entre la espesa vegetación hasta que llega<br />

al apeadero de la Olla, muy cerca de la<br />

playa alteana del mismo nombre. La<br />

playa de la Olla es una playa de un<br />

kilómetro de largo y de aguas transparentes,<br />

que alterna arena cantos rodados y roca.<br />

La Olla, en los albores del pasado siglo<br />

una clásica playa de veraneo, todavía<br />

conserva alguna de aquellas casas de corte<br />

modernista como Villa Úrsula, hoy<br />

transformada en Barvilla beach-café, el<br />

lugar perfecto para el ocio y el relax, para<br />

el disfrute y la diversión y donde deleitarse,<br />

al mismo tiempo, con una buena comida<br />

y un buen concierto, el lugar perfecto para<br />

el descanso del guerrero. Pocos lugares<br />

contribuyen tanto a divulgar la cultura<br />

del vino como este tipo de establecimientos<br />

que, refugiados en la ambigua etiqueta<br />

de wine bar (bares de vinos), proliferan<br />

en enclaves urbanos de la Marina. Locales<br />

de moda donde se <strong>of</strong>recen marcas por<br />

copas en compañía de platos típicos,<br />

cuando no medias raciones o tapas.<br />

El tren sigue su camino hasta Altea,<br />

el pueblo de artistas que capaz de<br />

conquistar el corazón de quien le visita.<br />

Cruza el río Algar y llega a la antigua<br />

estación, muy cerca de la playa y también<br />

del casco antiguo, lo que permite con<br />

facilidad ambas visitas. La playa, de<br />

arena y cantos rodados que brillan como<br />

perlas a la luz del sol, está flanqueada<br />

por un paseo marítimo que lleva<br />

directamente al puerto, donde cada<br />

atardecer llegan, cargados, los barcos<br />

pesqueros.<br />

La segunda opción no es menos<br />

atractiva: callejear por el casco antiguo,<br />

una de las joyas de la Costa Blanca, de<br />

casas encaladas y cúpulas azules.<br />

Terrazas, restaurante, bares e incluso<br />

un mercadillo artesano convierten el<br />

casco antiguo alteano en el lugar perfecto<br />

para pasar un día perfecto.<br />

De nuevo en el tren, el camino de hierro<br />

lleva, entre huertos, al apeadero de El<br />

Albir, la emblemática playa de l’Alfàs del<br />

Pi. El Albir, de medio kilómetro de<br />

longitud, acaba en las calas y acantilados<br />

de la Serra Gelada. La influencia de la<br />

sierra y la lejanía de los puertos han<br />

propiciado que el rincón de El Albir<br />

tenga aguas limpias y cristalinas.<br />

De nuevo un silbido marca la salida<br />

del tren de la antigua estación de l’Alfàs<br />

en dirección a Benidorm, donde llega<br />

tras parar en dos apeaderos: Cami Coves<br />

y Disco. El trenet llega puntual a<br />

Benidorm, principio o fin de la ruta.<br />

Benidorm es la ciudad turística por<br />

excelencia, bulliciosa y divertida, un<br />

lugar donde siempre hay algo que hacer.<br />

Gastronomía, playas, parques como<br />

CVNEWS 19


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

Terra Mítica, Terra Natura, Mundomar<br />

o Aqualandia, restaurantes, hoteles,<br />

discos o pubs han propiciado que<br />

Benidorm se haya convertido en una<br />

ociurbe del siglo XXI.<br />

CVNEWS 20<br />

DÉNIA, POINT OF DEPARTURE<br />

Dénia is the de facto capital <strong>of</strong> the<br />

Marina Alta district and boasts a historical,<br />

monumental, culinary and natural heritage<br />

that is difficult to match, with the Montgó<br />

natural park and the Cabo de San Antonio<br />

marine reserve its two greatest natural<br />

treasures, not to mention its 20 kilometres<br />

<strong>of</strong> coastline.<br />

Dénia’s many alluring options include<br />

a trip to the castle to discover the city’s<br />

origins, a wander around the delightful<br />

fishermen’s quarter better known as Baix<br />

la Mar, a visit to the fish auction as the<br />

boats return to port at sunset or sampling<br />

the delicacies served up by Dénia’s many<br />

restaurants and bars – all this in addition<br />

to the city’s museums and beaches, its<br />

opportunities for diving, walking or golf,<br />

and its festivals and crafts markets.<br />

Trains for Benidorm run every hour<br />

right through from 6.00 a.m. until after<br />

8.00 p.m., when the last train leaves.<br />

Imminent departure is announced by<br />

several sharp blows <strong>of</strong> the whistle, then<br />

the train pulls out <strong>of</strong> the station and away<br />

from the sea but remains within sight <strong>of</strong><br />

Montgó for practically all <strong>of</strong> the first<br />

part <strong>of</strong> the journey to La Xara. During these<br />

first few kilometres, the sun filters<br />

between thick forests <strong>of</strong> pine and shines<br />

on clearings <strong>of</strong> carob, olive and palm trees,<br />

sometimes overlooking fields, at others<br />

wending its way between vertical rock faces<br />

or plunging into darkened tunnels.<br />

FROM GATA DE GORGOS TO TEULADA<br />

Following a brief stop at the unmanned<br />

stations <strong>of</strong> Alqueries, Hospital and La Xara,<br />

the train then pulls into Gata de Gorgos,<br />

a town renowned for its work in wicker<br />

and esparto grass and set in a strikingly<br />

beautiful valley graced with emblematic<br />

landscapes. The old municipal wash<br />

house stands on the outskirts <strong>of</strong> town.<br />

Better known as La Rana, it has been<br />

renovated and refurbished as a recreational<br />

area under the shade <strong>of</strong> a centenarian<br />

tree and there are other areas in which<br />

to enjoy the local countryside, such as<br />

La Font de la Mata and La Font d’Aixa.<br />

On the left bank <strong>of</strong> the river Gorgos are<br />

the sites <strong>of</strong> La Font del Riu and El<br />

Arrabal, where visitors can wander among<br />

colourful facades and admire the sculptures<br />

<strong>of</strong> the park’s outdoor museum.<br />

Leaving Gata, the train then heads to<br />

Teulada, taking a breathtakingly high<br />

bridge across a ravine before ploughing<br />

through a land <strong>of</strong> dry-stone terracing<br />

indicative <strong>of</strong> past cultivation. Montgó<br />

then reappears alongside the sea as the<br />

trackside vegetation grows denser, and<br />

the train cuts through gorges and towering<br />

summits, leafy and green, and even<br />

through a quarry, before entering one tunnel,<br />

then another, and then soon a third,<br />

piercing the mountain rocks.<br />

A picture-postcard landscape <strong>of</strong><br />

sweeping vineyards and almond groves<br />

framed by the distant Blue Mountains<br />

announces the proximity <strong>of</strong> the timeless<br />

Teulada station, still surrounded by lush<br />

fields.<br />

Teulada is a town <strong>of</strong> two cores: one<br />

inland and the other, Moraira, set along<br />

6 kilometres <strong>of</strong> coastline. There are also<br />

still numerous farming centres, mostly<br />

devoted to growing vines <strong>of</strong> Moscatel, and<br />

the town is rich in monuments, including<br />

a late-Gothic 15 th century church in<br />

honour <strong>of</strong> Santa Catalina, several chapels<br />

and the fortified Ampolla tower known<br />

as El Castillo.<br />

IN THE SHADOW OF THE PEÑÓN<br />

DE IFACH<br />

Our journey then takes us towards Benissa<br />

between vineyards and reed beds. The<br />

white-and-yellow station <strong>of</strong> Benissa is set<br />

in the countryside just outside the town,<br />

which nestles between small coves and<br />

cliffs and a mountainous hinterland<br />

formed by the sierras <strong>of</strong> Oltá, La Solana,<br />

Malla Verda and Bernia. Benissa’s 4<br />

kilometres <strong>of</strong> coastline are dotted with<br />

coves and beaches <strong>of</strong> sand, shingle or<br />

pebbles, with a rocky seabed – perfect<br />

for diving and sailing. The most popular<br />

beach is Playa de la Fustera with its<br />

inlets <strong>of</strong> deep blue water and vertical<br />

pathways <strong>of</strong> spectacular beauty. Benissa<br />

is also one <strong>of</strong> the district’s most<br />

monumental towns, notable for its wealth<br />

<strong>of</strong> historical constructions: the Town<br />

Hall built over the old hospital erected<br />

in 1790; the neo-Gothic Church <strong>of</strong> La<br />

Purísima Concepción, dubbed the


Cathedral <strong>of</strong> the Marina district; the 18 th<br />

century mansions and palaces now part<br />

<strong>of</strong> the University <strong>of</strong> Alicante; the Lonja<br />

auction house which, built in the 16 th<br />

century, is the oldest monument in the<br />

town; the symbolic figure <strong>of</strong> the Ribereño<br />

monument, raised in honour <strong>of</strong> the<br />

Benissa countryfolk who made the twiceyearly<br />

trek to work the fields <strong>of</strong> the<br />

Valencian riverbanks; the Casa de Juan<br />

Vives; the Casa de la Juventud and the<br />

Franciscan monastery <strong>of</strong> the Convento<br />

de los Padres Franciscanos, among<br />

others.<br />

After Benissa the train heads for<br />

Calpe, dominated by the rocky outcrop<br />

<strong>of</strong> the Peñón de Ifach, the emblematic<br />

landmark <strong>of</strong> the Costa Blanca. Surrounded<br />

by endless skies and the timeless<br />

Mediterranean, the Peñón flashes between<br />

mountains and trees as the train approaches<br />

the old blue-and-white station <strong>of</strong> Calpe.<br />

As we approach the town, the landscape<br />

alternates between sheer and gentle,<br />

the track sometimes lined with vegetation,<br />

sometimes bordered by vertical rock<br />

faces, with the Peñón de Ifach standing<br />

in all its splendour all the while.<br />

At Calpe, the Mediterranean appears<br />

to embrace the Peñón de Ifach. Inhabited<br />

since prehistoric times, Calpe is a cradle<br />

<strong>of</strong> cultures and nature and, with 13<br />

kilometres <strong>of</strong> coastline comprised <strong>of</strong> 14<br />

coves, beaches and the occasional sheer<br />

cliff, it makes for a great getaway in<br />

which to enjoy the sun and sea.<br />

Calpe is a fantastic blend <strong>of</strong> tradition<br />

and modernity, with its old quarter,<br />

monuments, gastronomy, rugged<br />

countryside and fishing tradition standing<br />

alongside the cosmopolitan ambience <strong>of</strong><br />

its beaches and the avant-garde flourishes<br />

<strong>of</strong> its impeccable esplanades.<br />

ON THE RAILROAD TO ALTEA<br />

After Calpe, the landscape becomes<br />

more rugged still as the train heads for<br />

Altea, dubbed the Villa Blanca. From the<br />

windows, passengers can see the sea and<br />

the Peñón and the white houses which<br />

dot Maryvilla behind the Morro de Toix<br />

hill. Cutting through towering gorges,<br />

the train then seems to pierce the very<br />

backbone <strong>of</strong> the Mascarat range, running<br />

through the heart <strong>of</strong> the sierra and<br />

heading for the sea, skirting the town <strong>of</strong><br />

Mascarat and the marina and running<br />

alongside the Mediterranean until the<br />

spectacular bay <strong>of</strong> Altea opens up, where<br />

the largest <strong>of</strong> the town’s two islands, La<br />

Illeta, sits in the water like a ship at anchor.<br />

The train snakes its way between<br />

reed beds and groves <strong>of</strong> olive and almond<br />

trees, sometimes down low, sometimes<br />

on high, brushing beneath the sky. At one<br />

point we can look down and see the<br />

sparkling gold and glaze <strong>of</strong> an imposing<br />

Orthodox church standing between the<br />

railway and the sea before the train<br />

continues through the dense vegetation<br />

El trenet recorre algunos los lugares más hermosos y<br />

emblemáticos de la Costa Blanca<br />

The trenet runs through some <strong>of</strong> the most beautiful and<br />

emblematic locations on the Costa Blanca<br />

and reaches the unmanned station <strong>of</strong> La<br />

Olla, very near Altea’s La Olla beach. With<br />

transparent waters and 1 kilometre <strong>of</strong><br />

boulders, rock and sand, La Olla was a<br />

classic turn-<strong>of</strong>-the-century summer beach<br />

retreat. Some <strong>of</strong> its Modernist-style<br />

houses still stand, such as the Villa<br />

Úrsula, which is now the Barvilla beach<br />

café – a great place for kicking back and<br />

relaxing, having fun, eating well and<br />

enjoying some good music. Few places<br />

do as much to propagate the culture <strong>of</strong><br />

the vine as the so-called wine bars which<br />

grace the urban landscape like trendy<br />

temples to this time-honoured tipple,<br />

serving up glasses <strong>of</strong> wine accompanied<br />

by classic bistro fare, snacks or tapas.<br />

The trail then continues on to the<br />

charming and seductive artists’ town <strong>of</strong><br />

Altea. Crossing the river Algar, we pull<br />

into the old station which stands near the<br />

beach and the old quarter, providing<br />

easy access to both. With its sand and<br />

its boulders gleaming like pearls in the<br />

sunshine, the beach is bordered by an<br />

esplanade which leads directly to the<br />

harbour, where laden fishing boats return<br />

at sundown.<br />

Equally attractive is a stroll through<br />

the old quarter, one <strong>of</strong> the jewels <strong>of</strong> the<br />

Costa Blanca with its huddled houses and<br />

blue domes. Pavement cafés, restaurants,<br />

bars and even a crafts market make this<br />

the perfect place for enjoying the perfect<br />

day.<br />

Back on the train, we then travel<br />

through orchards and market gardens to<br />

the unmanned station <strong>of</strong> El Albir, the<br />

emblematic beach <strong>of</strong> l’Alfàs del Pi. Half<br />

a kilometre long, El Albir borders the coves<br />

and cliffs <strong>of</strong> the Serra Gelada, where the<br />

nearby mountains and the far-<strong>of</strong>f ports<br />

mean clean and crystalline waters.<br />

With a whistle, the trenet pulls out<br />

<strong>of</strong> the old l’Alfàs station towards Benidorm<br />

via the two unmanned stops <strong>of</strong> Cami<br />

Coves and Disco. The end – or start – <strong>of</strong><br />

the line, Benidorm is the city <strong>of</strong> tourism:<br />

lively and fun and packed with plenty <strong>of</strong><br />

things to do. Its fine food and drink,<br />

beaches, theme parks such as Terra<br />

Mítica, Terra Natura, Mundomar and<br />

Aqualandia, restaurants, hotels, discos<br />

and pubs have made Benidorm a veritable<br />

pleasuropolis <strong>of</strong> the 21 st century.<br />

Texto / Text: Maica Botella<br />

INFORMACIÓN<br />

INFORMATION<br />

www.fgv.es<br />

Tourist Info Dénia<br />

C/ Manuel Lattur 1, local E<br />

03700 Dénia<br />

Tel. 966 422 367 / 902 114 162<br />

www.denia.net<br />

Tourist Info Benidorm<br />

Pl. Canalejas<br />

El Torrejó s/n<br />

03501 Benidorm<br />

Tel. 965 851 311 / 965 853 224<br />

www.benidorm.org<br />

CVNEWS 21<br />

[i]


El Rincón del Viajero<br />

Traveller’s Corner<br />

El faro de La Nao, erguido<br />

más de un centenar de<br />

metros en el escarpado<br />

acantilado, está rodeado<br />

de agreste naturaleza<br />

El sol sale en Xábia por el mar y el<br />

cabo de La Nao es el primer lugar que<br />

ilumina por ser el que más se adentra<br />

en el Mediterráneo. El faro de La Nao,<br />

erguido más de un centenar de metros<br />

en el escarpado acantilado sirve de guía<br />

a los navegantes.<br />

Bajo el cabo, calas vírgenes por la<br />

orografía y los difíciles accesos, muestran<br />

todo el esplendor mediterráneo y<br />

se han convertido en un paraíso para los<br />

amantes del submarinismo, la vela o el<br />

kayak. Aunque también hay otras formas<br />

de disfrutar de este idílico lugar y<br />

es, ni más ni menos, que desde los<br />

miradores de La Falzia, Cap Negre,<br />

Pesqueres o Ambolo, desde donde se<br />

puede ver la isla del Portixol y los cabos<br />

de San Antoni, Prim o el Cap Negre.<br />

Pero, la belleza del cabo de la Nao no<br />

es sólo exterior, en lo más pr<strong>of</strong>undo<br />

alberga un mundo de vida y biodiversidad<br />

difícil de imaginar.<br />

Los fondos de La Nao poseen una<br />

variada topografía submarina donde<br />

existe una excelente representación de<br />

especies animales ligadas a estas costas<br />

rocosas, que dotan a la reserva de<br />

CVNEWS 22<br />

un elevado interés ecológico, científico,<br />

paisajístico y recreativo. El mar resplandeciente<br />

de color esmeralda, del que<br />

emerge el Cabo de la Nao, enseña con<br />

poderío un tesoro natural sumergido<br />

en el Mediterráneo. Erizos, estrellas de<br />

mar, meros, peces gitanos, falsos abadejos,<br />

morenas negras y ostras rojas<br />

VISITAMOS:<br />

LET’S VISIT:<br />

La Nao, el pico más oriental de la Costa<br />

Blanca, es el cabo que cierra por el<br />

sur el golfo de Valencia. La Nao<br />

forma una costa acantilada muy<br />

accidentada con algunas pequeñas<br />

calas, islotes y cuevas como la Cova<br />

dels Orguens, una cavidad natural<br />

descrita, a finales del siglo XVIII,<br />

por el botánico Cavanilles. En el<br />

cabo, el Faro de la Nao, que alberga<br />

además un pequeño restaurante, es<br />

un enclave privilegiado que permite<br />

disfrutar, día y noche, del inmenso<br />

Mediterráneo.<br />

Cabo de la Nao<br />

conviven en armonía en los fondos marinos<br />

y salen de su letargo sólo para mirar<br />

con curiosidad a buceadores y submarinistas.<br />

Esas pr<strong>of</strong>undidades comprenden<br />

también un mosaico de flora de<br />

excepcional interés que tiene como<br />

máximo exponente la pradera de posidonia<br />

oceánica.<br />

The La Nao lighthouse is<br />

perched over 100 metres<br />

up the sheer cliff face and<br />

set in a rugged landscape<br />

The most easterly peak on the Costa<br />

Blanca, Cape Nao stands at the<br />

southern end <strong>of</strong> the Gulf <strong>of</strong> Valencia<br />

on a rugged coastline dotted with inlets<br />

and islets, coves and caves such as<br />

the Cova dels Orguens, a natural<br />

cavity described in the late 18th<br />

century by the botanist Cavanilles.<br />

Perched on the cape is the Faro de<br />

la Nao lighthouse, which also contains<br />

a small restaurant and is a wonderful<br />

spot from which to take in the<br />

immense Mediterranean by day or by<br />

night.<br />

As the sun rises up out <strong>of</strong> the<br />

Mediterranean in Xábia, the first thing<br />

it lights up, being the furthest point out<br />

to sea, is Cape Nao with its lighthouse<br />

perched over 100 metres up the sheer<br />

cliff face, built to guide sailors.<br />

Below the cape, virgin coves lie in<br />

all their Mediterranean splendour,<br />

unspoilt and hard to reach and thus a<br />

paradise for divers, sailors and kayakers.<br />

This idyllic spot can also be enjoyed from<br />

the lookouts <strong>of</strong> La Falzia, Cap Negre,<br />

Pesqueres and Ambolo, which provide<br />

views <strong>of</strong> Portixol Island and the capes<br />

<strong>of</strong> San Antoni, Prim and Cap Negre.<br />

Yet the beauty <strong>of</strong> Cape Nao lies not<br />

only on the outside: deep within its<br />

waters it harbours an unimaginable<br />

world <strong>of</strong> life and biodiversity.<br />

The seabed is varied around La Nao<br />

and home to an excellent and<br />

representative selection <strong>of</strong> the animal<br />

species linked to these rocky coasts,<br />

endowing the reserve with great ecological,<br />

scientific, scenic and recreational<br />

interest. The resplendent emerald-hued<br />

sea from which Cape Nao emerges holds<br />

a wealth <strong>of</strong> natural treasures which lie<br />

beneath the Mediterranean waves. Sea<br />

urchins, starfish, mottled groupers,<br />

goldblotch groupers, black moray eels<br />

and Spondylus gaederopus red oysters<br />

all live in underwater harmony, rousing<br />

from their lethargy only to gaze with<br />

curiosity upon divers. The depths also<br />

contain a patchwork <strong>of</strong> flora <strong>of</strong> exceptional<br />

interest, whose crowning glory is their<br />

meadows <strong>of</strong> Neptune grass.<br />

MÁS INFORMACIÓN<br />

FURTHER INFORMATION<br />

www.cma.gva.es


La Claudia<br />

Restaurante La Claudia<br />

C/ Santa Bárbara, 4<br />

03590 Altea<br />

Tel. 965 840 816<br />

www.laclaudia.com<br />

La Claudia, en el corazón del casco<br />

antiguo de Altea, se rige por un binomio<br />

seguro: calidad gastronómica y naturalidad<br />

en las formas. Después de triunfar en el<br />

paseo marítimo con el restaurante Claudio,<br />

Kique Irles decidió desdoblarse, hace ya<br />

diez años, e inaugurar La Claudia en una<br />

antigua casa del pueblo, con espectaculares<br />

vistas a la bahía alteana e impecable<br />

decoración de Patricia Mir.<br />

El secreto de La Claudia radica en una<br />

cocina que ni falla ni defrauda y que<br />

está a caballo entre la vanguardia y la<br />

gastronomía tradicional, con el aliciente<br />

que incluso preparan comida apta para<br />

celiacos. En el listado de sugerencias<br />

para compartir salen airosos entrantes como<br />

el Carpaccio de gambas con mayonesa de<br />

erizos, los Cestitos de morcilla de cebolla<br />

y foie con confitura de kunkuat, Coca de<br />

salmonetes y foie caramelizado y el<br />

Milhojas de magret de pato y foie a la<br />

plancha con puré de remolacha y vinagreta<br />

de manzana con miel. De los pescados<br />

sobresale el bacalao con ragú de pulpo<br />

y crema de guisantes y el lomo de atún<br />

marinado en salsa de soja y yogur tandori.<br />

Y entre las carnes, además del rabo de<br />

toro, el solomillo de ternera con cremosos<br />

de ceps y aceite de trufa es, simplemente,<br />

espectacular. Los postres son todos<br />

caseros y el más demandado es la Armonía<br />

de chocolate a dos temperaturas, aunque<br />

el Brownie de chocolate con helado de<br />

violeta no se queda atrás.<br />

La Claudia abre en verano todos los<br />

días a partir de las siete de la tarde y en<br />

invierno, entre octubre y mayo, los fines<br />

de semana y vísperas de festivos por la<br />

noche y los domingos y festivos también<br />

a mediodía. Cierra los meses de enero y<br />

febrero. El precio de una comida a la carta<br />

ronda los 40 euros, no tiene menú diario<br />

pero confeccionan menús personalizados.<br />

The La Claudia restaurant in the heart <strong>of</strong><br />

Altea’s old quarter is run according to two<br />

solid principles: culinary quality and<br />

naturalness <strong>of</strong> form. Having triumphed on<br />

the esplanade with the restaurant Claudio,<br />

owner Kique Irles decided to expand<br />

and, 10 years ago now, he opened La<br />

Claudia in an old traditional house with<br />

spectacular bay views and impeccable decor<br />

by Patricia Mir.<br />

The secret to La Claudia lies in<br />

unfailingly honest cuisine perfectly poised<br />

between the avant garde and the traditional,<br />

with the added attraction that they also<br />

prepare gluten-free meals. On the list <strong>of</strong><br />

suggestions to share are elegant entrées<br />

such as the prawn carpaccio with sea urchin<br />

mayonnaise, the small pastry baskets <strong>of</strong><br />

onion and foie gras black pudding with<br />

kumquat confit and the grilled magret <strong>of</strong><br />

duck, traditional coca pastry with red<br />

mullet and caramelised foie gras and<br />

millefeuille <strong>of</strong> foie gras with beetroot<br />

purée and apple-and-honey vinaigrette.<br />

Their finest fish dishes include cod with<br />

octopus ragout and creamed peas and tuna<br />

steak marinated in soy sauce and tandoori<br />

yoghurt, while topping the meat menu<br />

alongside the oxtail is the simply magnificent<br />

fillet <strong>of</strong> lamb with cream <strong>of</strong> ceps and truffle<br />

oil. The desserts are all homemade, with<br />

the most sought-after being the twotemperature<br />

chocolate harmony, closely<br />

followed by the chocolate brownie with<br />

violet ice cream.<br />

In summer, La Claudia opens every<br />

evening at 7.00 p.m., while in winter<br />

(from October to May) it opens in the evening<br />

at weekends and on the eve <strong>of</strong> public<br />

holidays and also opens for lunch on Sundays<br />

and public holidays. An à la carte meal costs<br />

around 40 euros and, while there is no<br />

daily set menu, personalised menus are<br />

available upon request.<br />

La receta / The recipe<br />

Rabo de toro sobre guiso de trigo<br />

Oxtail on wheat stew<br />

INGREDIENTES PARA CUATRO PERSONAS:<br />

1,5 kg. de rabo de toro<br />

2 puerros<br />

2 cebollas<br />

2 zanahorias<br />

Aceite de oliva virgen extra<br />

Vino tinto de crianza<br />

200 gr. de trigo en grano<br />

Pimienta en grano<br />

Laurel<br />

Sal<br />

ELABORACIÓN:<br />

Dejar en remojo el trigo la noche anterior. Trocear el rabo y sellarlo en una cacerola<br />

con aceite de oliva. Salpimentar. Reservar. Picar las verduras, dejando un pequeña<br />

parte sin hacer, y rehogarlas en aceite de oliva en una olla grande donde quepa<br />

también el rabo. Añadir el rabo y cubrir con el vino tinto. Cocer a fuego lento durante<br />

varias horas hasta que la carne esté tierna. Por otro lado, picar muy fino un poco<br />

de puerro, zanahoria y cebolla y rehogarlo todo junto, añadir el trigo y cubrir con<br />

el caldo de la cocción del rabo. Cocer durante una hora aproximadamente, el trigo<br />

debe quedar tierno pero crujiente.<br />

PRESENTACIÓN:<br />

En un plato hondo cubrir el fondo con el guiso y colocar encima el rabo. Echar<br />

una cucharadita de aceite de oliva virgen sobre la carne.<br />

INGREDIENTS (SERVES 4):<br />

1.5 kg. oxtail<br />

2 leeks<br />

2 onions<br />

2 carrots<br />

Extra virgin olive oil<br />

Aged red wine<br />

200 g. wheat grains<br />

Peppercorns<br />

Bay leaf<br />

Salt<br />

PREPARATION:<br />

Having left the wheat to soak overnight, chop the oxtail and fry in a pan with olive<br />

oil to seal . Season then set aside. Reserve a small portion <strong>of</strong> the vegetables, then<br />

chop the rest. Lightly fry the chopped vegetables with olive oil, in a big pot with<br />

enough room for the oxtail as well. Add the oxtail to the pot and cover with red<br />

wine. Cook on a low heat for several hours until the meat is tender. Very finely chop<br />

the reserved vegetables and fry lightly. Add the wheat and then cover with the stock<br />

from the oxtail pot. Cook for approximately one hour, so that the wheat is s<strong>of</strong>t but<br />

crunchy.<br />

PRESENTATION:<br />

Cover the bottom <strong>of</strong> a bowl with the wheat stew then place the oxtail on top. Drizzle<br />

the meat with a teaspoon <strong>of</strong> extra virgin olive oil.<br />

CVNEWS 23


sergio<br />

Dalma<br />

CVNEWS 24


Sergio Dalma (Sabadell, 1964) supo, desde niño, que la música era su vocación, de hecho sus primeros pasos<br />

como cantante los dio en el coro de su colegio, los Maristas de Sabadell. Con apenas 16 años, ya en el instituto,<br />

formó parte del grupo musical Styl’s. Poco después vinieron otras orquestas como Pasarela, Canela o Josep<br />

Capdevila y su Banda Sonora y también sus primeros trabajos publicitarios. Con apenas 25 años y con un<br />

buen bagaje pr<strong>of</strong>esional, la compañía Horus, dedicada sobre todo al flamenco y a la que no le pasó<br />

desapercibido su talento, le dio la oportunidad de grabar su primer disco: Esa chica es mía cuando la década<br />

de los ochenta tocaba a su fin e imperaban en España los grupos de la movida. En aquel momento la voz<br />

pr<strong>of</strong>unda de Sergio fue un impacto y dos años después llegó su consagración definitiva con la salida al mercado<br />

de su segundo trabajo, disco que incluía el superéxito de ventas Bailar pegados, una canción talismán con<br />

la que representó a España en el Festival de Eurovisión. Desde aquel momento, se han sucedido premios,<br />

galardones y discos de platino hasta alcanzar una madurez como artista y como persona de la que hoy hace<br />

gala. Con Vía Dalma, una romántica recopilación de los grandes éxitos de la música italiana, recorrerá España<br />

y Latinoamérica durante los próximos meses. En cualquier caso, entre concierto y concierto, descansa en la<br />

Comunitat <strong>Valenciana</strong> muy cerca del mar.<br />

As a mere child, Sergio Dalma (born Sabadell, 1964) knew that music was his calling. He first starting singing<br />

in his school choir and then, just 16 years old, he formed part <strong>of</strong> a band called Styl’s. Soon he was singing<br />

in orchestras such as Pasarela, Canela and Josep Capdevila y su Banda Sonora and working on his first adverts.<br />

Sergio was only 25 years old but with a good deal <strong>of</strong> pr<strong>of</strong>essional experience when he caught the eye and<br />

ear <strong>of</strong> Horus, a label mostly devoted to flamenco, and was given the opportunity to record his first album,<br />

Esa chica es mía (“That Girl is Mine”). This was at the end <strong>of</strong> the 1980s, when groups <strong>of</strong> the movida movement<br />

dominated the Spanish music scene, and Sergio’s deep voice made quite an impact. He then firmly<br />

established himself two years later with the release <strong>of</strong> his second album, which included the massive hit Bailar<br />

pegados (“Dancing Cheek to Cheek”), a classic <strong>of</strong> a song with which he represented Spain at the Eurovision<br />

Song Contest in 1991. And ever since then, the awards, honours and platinum discs have kept piling up.<br />

Now, with a maturity both as an artist and as a person <strong>of</strong> which he is proud, he is set to tour Spain and Latin<br />

America with Vía Dalma, a romantic collection <strong>of</strong> great Italian hits. In between concerts, Sergio Dalma likes<br />

to relax by the sea in the Region <strong>of</strong> Valencia.<br />

“Josep Capdevila es la<br />

persona y Sergio Dalma<br />

el artista ”<br />

“Josep Capdevila is the<br />

person and Sergio Dalma<br />

the artist ”<br />

encuentro con.../<br />

an interview with...<br />

CVNEWS 25


Mensajero de amor<br />

Messenger <strong>of</strong> love<br />

¿Qué es la música para Sergio Dalma?<br />

En estos momentos sí puedo decir a conciencia que<br />

es mi vida, mi refugio.<br />

Y, ¿se aprende o se nace con ella?<br />

Se nace con esa vocación y se va creciendo y aprendiendo<br />

con ella.<br />

¿Cómo empieza su carrera?<br />

Por abajo, cantando en orquestas y para publicidad.<br />

Una buena escuela para empezar.<br />

Ha sido un largo camino ...<br />

Todo ha pasado muy rápido. Más de veinte años de<br />

carrera discográfica, asusta un poco. Es que es como<br />

si no me hubiera dado cuenta.<br />

¿Cómo ha evolucionado Sergio Dalma en este tiempo?<br />

Pues de un disco a otro intentado trabajar con autores<br />

nuevos, productores diferentes… y eso hace que<br />

lógicamente tú también vayas madurando poco a<br />

poco tanto a nivel pr<strong>of</strong>esional como personal.<br />

¿Contó con el apoyo familiar?<br />

Desde el primer día me apoyaron pero con la condición<br />

de compaginarlo con los estudios.<br />

Su nombre real es Josep Capdevilla y el artístico<br />

Sergio Dalma ¿qué tiene el uno del otro?<br />

Considero que Josep Capdevilla es la persona y Sergio<br />

Dalma el artista. La persona es la que siempre debe<br />

de prevalecer. Josep quizá es más tímido que Sergio<br />

Dalma… mientras que Sergio posiblemente sea más<br />

valiente que Josep porque sabe que sólo aflora unas<br />

horas al día.<br />

¿Cuál ha sido el secreto de su éxito?<br />

No lo sé. Creo que los autores han sido muy generosos<br />

conmigo, he recibido canciones muchas de las<br />

cuales se han convertido en clásicos. Puede que<br />

también se deba a un estilo muy personal y unas historias<br />

con las que el público se puede llegar a sentir<br />

identificado.<br />

¿A qué ha renunciado por la música?<br />

Absolutamente a nada. Sí es cierto que a veces te recorta<br />

un poco tu vida familiar, pero me ha aportado más<br />

cosas buenas que malas.<br />

¿Cómo lleva la fama?<br />

No se me indigesta. He intentado enraizar bien mis<br />

pies al suelo.<br />

Y, ¿cómo lo consigue?<br />

Teniendo bien claro que el éxito es efímero, pero tu<br />

lucha y el crecimiento interior son eternos.<br />

¿Con quién le hubiera gustado cantar y no lo ha<br />

hecho?<br />

Siempre he hecho más o menos lo que me ha apetecido<br />

en cada momento. Estoy satisfecho. La verdad<br />

es que he cantado con gente realmente extraordinaria.<br />

¿Cree que la música vive un buen momento en<br />

España?<br />

La música sí vive un buen momento en España pero<br />

la industria discográfica no. La verdad es que se está<br />

consumiendo más música que nunca.<br />

¿Vivir para trabajar o trabajar para vivir?<br />

Yo soy un tipo que disfruto con lo que hago porque<br />

el trabajo también es mi vida, aunque soy consciente<br />

de que algún día esto terminará y tendré que<br />

aprender a vivir sin él.<br />

Inmerso en plena promoción de Vía Dalma, ¿cómo afronta<br />

la gira?<br />

Afortunadamente son muchos los conciertos que<br />

haremos este año. Para mí lo más importante es<br />

estar a gusto con la gente que viajas y compartes escenario.<br />

No acostumbro a pedir cosas extrañas. Sentirte<br />

cómodo y eso sí una copita de buen vino.<br />

Después de la publicación de Vía Dalma ¿Cuál es su<br />

próximo proyecto?<br />

En estos momentos estoy completamente centrado en<br />

mi gira de Vía Dalma.<br />

Disfruto con lo que hago porque el trabajo también es mi<br />

vida e intento que la palabra rutina no entre a formar<br />

parte de mi vida<br />

I enjoy what I do because my work is also my life and I<br />

try to keep the idea <strong>of</strong> routine out <strong>of</strong> my life<br />

CVNEWS 26<br />

¿Echa de menos alguna etapa pr<strong>of</strong>esional anterior?<br />

No, entiendo que son capítulos que se cerraron y que<br />

ahora uno tiene que disfrutar el momento actual.<br />

¿Un músico al que admire?<br />

No tengo ídolos, pero sí admiro a mucha gente.<br />

Prefiero no dar nombres.<br />

¿Como es su rutina diaria?<br />

Intento que la palabra “rutina” no entre a formar parte<br />

de mi vida. Uno lucha para que cada día sea distinto.<br />

Cuando no trabajo intento disfrutar de mi casa y<br />

mi familia. Cuando trabajo sí hay una mayor disciplina<br />

con los horarios y comidas.<br />

¿Se ha inspirado en algún lugar de la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> para alguna de sus canciones?<br />

La verdad es que escribo poco. Soy más intérprete que<br />

autor. Pero sí es cierto que vivir cerca del mar a uno<br />

le hace sentir de otra manera.<br />

¿Le queda tiempo libre entre la preparación de discos,<br />

las presentaciones, los conciertos…?<br />

Este trabajo te quita muchas horas de tu vida privada<br />

y es quizás una de las cosas que más echas de menos.<br />

Me gusta estar en casa, descansar, coger ese libro que<br />

tanto te gusta y disfrutar de tu gente, de tu entorno<br />

familiar… Es fantástico.<br />

Se dice que la Comunita <strong>Valenciana</strong> es tierra de artistas.<br />

¿Cree que se dan las bases que sigan apareciendo<br />

nuevos talentos?<br />

Talentos siempre hay, lo difícil es que la situación y<br />

la industria lo permitan, esto es lo penoso.<br />

¿En que escenario de la Comunitat <strong>Valenciana</strong> le<br />

gustaría cantar?<br />

Me gusta la Comunitat <strong>Valenciana</strong>, siempre ha sido<br />

de los puntos de España que he frecuentado más y<br />

tengo que reconocer que el público siempre ha sido<br />

muy receptivo.<br />

Y, ¿en cual perderse?<br />

Uff… Hay muchos, pero esto se debe mantener en<br />

secreto.


Siempre he hecho más o<br />

menos lo que me ha<br />

apetecido en cada<br />

momento<br />

I’ve always done more or<br />

less what I’ve wanted<br />

What is music for Sergio Dalma?<br />

These days I can honestly say it’s my life, my refuge.<br />

And are musicians made or born?<br />

You are born with the vocation and, with it, you keep<br />

growing and learning.<br />

How did your career start?<br />

At the bottom, singing with orchestras and for adverts.<br />

It’s good training for starting out.<br />

It’s been a long road<br />

It’s all happened very quickly. Over 20 years making<br />

records – it’s a bit scary. It’s like it’s happened without<br />

me realising it.<br />

How has Sergio Dalma evolved over this time?<br />

Well from one album to the other I try to work with<br />

new songwriters, different producers… which means<br />

that obviously you also mature little by little, both<br />

pr<strong>of</strong>essionally and personally.<br />

Did your family support you?<br />

They supported me from day one, but on the condition<br />

that I fitted it around my studies.<br />

Your real name is Josep Capdevilla and your stage name<br />

Sergio Dalma. What do these two share?<br />

I see Josep Capdevilla as the person and Sergio Dalma<br />

the artist. It’s the person who must always prevail. Josep<br />

is perhaps more timid than Sergio Dalma… while<br />

Sergio is possibly braver than Josep because he knows<br />

he only comes out for a few hours a day.<br />

What has been the secret <strong>of</strong> your success?<br />

I don’t know. I think that songwriters have been very<br />

generous with me – I’ve had a lot <strong>of</strong> songs which have<br />

become classics. It could also be due to a very<br />

identifiable style and stories the audience feel they<br />

can identify with.<br />

What have you given up for music?<br />

Absolutely nothing. Of course it cramps your family<br />

life sometimes, but it’s brought me more good things<br />

than bad.<br />

How do you handle fame?<br />

It doesn’t bother me. I’ve tried to keep my feet firmly<br />

on the ground.<br />

And how do you manage that?<br />

By keeping it very clear that success is fleeting but<br />

your struggle and inner growth are eternal.<br />

Who would you like to sing with, but haven’t?<br />

I’ve always done more or less what I’ve wanted. I’m<br />

satisfied. The truth is that I’ve sung with some really<br />

amazing people.<br />

Do you think it’s a good time for music in Spain?<br />

It’s a good time for music in Spain, yes, but not for<br />

the recording industry. Music’s actually being listened<br />

to more than ever.<br />

Live to work or work to live?<br />

I’m a guy who enjoys what I’m doing because my work<br />

is also my life, although I’m aware that one day that’ll<br />

end and I’ll have to live without it.<br />

You’re right in the middle <strong>of</strong> promoting Vía Dalma. How<br />

are you handling the tour?<br />

Fortunately we’re doing a lot <strong>of</strong> concerts this year. For<br />

me, the most important thing is to like the people you’re<br />

travelling and sharing the stage with. I’m not one for<br />

making bizarre demands: I just want to be comfortable<br />

and to have a good glass <strong>of</strong> wine.<br />

After promoting Vía Dalma, what’s your next project?<br />

I’m totally focused on my Vía Dalma tour at the<br />

moment.<br />

Do you miss any period <strong>of</strong> your early career?<br />

No. I see them as chapters which have closed and now<br />

it’s time to enjoy the present.<br />

Which musicians do you admire?<br />

I don’t have any idols, but I do admire a lot <strong>of</strong> people.<br />

I prefer not to name names.<br />

What is your daily routine like?<br />

I try not to let the word “routine” form part <strong>of</strong> my life.<br />

One tries to make every day different. When I’m not<br />

working I try to enjoy my home and my family. When<br />

I’m working then yes, there is greater discipline with<br />

schedules and mealtimes.<br />

Has anywhere in the Region <strong>of</strong> Valencia inspired any<br />

<strong>of</strong> your songs?<br />

The truth is that I write little. I’m more <strong>of</strong> a performer<br />

than a writer. But it’s true that living by the sea makes<br />

you feel differently.<br />

Do you get any free time between rehearsing, recording,<br />

playing concerts …?<br />

This work eats a lot into the time for your private life<br />

and that’s perhaps one <strong>of</strong> the things I miss the most.<br />

I like to be at home, relaxing, picking up that book<br />

you like so much and enjoying your people, your<br />

family around you… It’s great.<br />

They say that the Region <strong>of</strong> Valencia is a land <strong>of</strong><br />

artists. Do you think the foundations for nurturing new<br />

talent are there?<br />

There’s always talent: what’s difficult is for the situation<br />

and the industry to permit it. That’s the hard thing.<br />

Where in the Region <strong>of</strong> Valencia would you like to sing?<br />

I like the Region <strong>of</strong> Valencia. It’s always been one <strong>of</strong><br />

the places I’ve visited most in Spain and I have to say,<br />

the audiences have always been very receptive.<br />

And where would you like to get away from it all?<br />

Oh, lots <strong>of</strong> places. But that would be telling.<br />

www.sergiodalma.es<br />

CVNEWS 27


Nuestra Oferta<br />

What we <strong>of</strong>fer<br />

VERGEL 2008<br />

Selección Barricas<br />

Complejo y embriagador<br />

La Bodega de Pinoso se constituyó en<br />

cooperativa en 1932 con el objetivo de<br />

centralizar el esfuerzo de los diferentes<br />

viticultores de la zona. En los primeros<br />

años del siglo XXI, la Bodega toma la<br />

determinación de comenzar a vender vino<br />

embotellado bajo la marca de la<br />

cooperativa y apostar fuertemente por<br />

el cultivo ecológico con lo que empezó<br />

una nueva era. En ese momento de<br />

cambios se modernizaron las instalaciones,<br />

se crearon nuevas marcas y se desarrolló<br />

la red comercial.<br />

En estos momentos, la Bodega de<br />

Pinoso selecciona y procesa el fruto de<br />

los mejores viñedos con el objetivo de<br />

crear vinos de calidad, lo que consigue<br />

aunando la tradición y la experiencia con<br />

la más moderna tecnología.<br />

El compromiso de la bodega por la<br />

calidad y la innovación ha sido reconocido<br />

y premiado con varios galardones<br />

internacionales como el conseguido por<br />

Vergel 2008 Selección barricas Medalla<br />

de Oro en el certamen Mundos Vini<br />

Bi<strong>of</strong>ach 2011, celebrado recientemente<br />

en la ciudad alemana de Nuremberg. El<br />

Vergel 2008 Selección barricas es un<br />

vino de corte moderno y elegante, trilogía<br />

syrah, merlot y monas trell. El resultado<br />

final es todo un regalo para los sentidos,<br />

tanta concentración atrapada en una<br />

botella capaz de seducir con sus aromas<br />

y matices, sus sabores complejos y<br />

embriagadores.<br />

Además de los vinos de la línea<br />

Vergel, la Bodega de Pinoso comercializa<br />

los Pontos, los Vermador y los Torre<br />

del Reloj.<br />

FICHA TÉCNICA:<br />

D.O.: Alicante<br />

Año: 2008<br />

Tipo de vino: tinto<br />

Variedades: monastrell, syrah y merlot<br />

Graduación: 14,5% vol.<br />

FICHA ORGANOLÉPTICA:<br />

Color: rojo granate intenso y ribete violáceo,<br />

bien cubierto.<br />

Nariz: aromas de frutos negros con<br />

toques muy especiados y aceituna negra.<br />

Recuerdos de cacao.<br />

Boca: Taninos suaves y sabrosos, con un<br />

ensamblaje perfecto entre los ma tices<br />

de fruta fresca y las notas de torrefacto,<br />

con un final suave y equilibrado de<br />

gran personalidad.<br />

Maridaje: carnes rojas, pescado azul, est<strong>of</strong>ados,<br />

quesos curados.<br />

CVNEWS 28<br />

La Bodega de Pinoso<br />

Paseo de la Constitución, 82<br />

03650 Pinoso<br />

Tel. 965 477 040<br />

www.labodegadepinoso.com<br />

Complex and heady<br />

The Bodega de Pinoso winery was set<br />

up as a cooperative in 1932 to centralise<br />

the efforts <strong>of</strong> the various vine-growers<br />

in the area. In the early 21 st century, a<br />

new era dawned as the Bodega decided<br />

to sell wine bottled under the cooperative<br />

label and to firmly support organic<br />

farming. Facilities were modernised,<br />

new brands created and a sales network<br />

developed.<br />

The Bodega de Pinoso now selects<br />

and processes grapes from the best<br />

vines in order to create quality wines<br />

through a blend <strong>of</strong> traditional savoir-faire<br />

and state-<strong>of</strong>-the-art technology.<br />

Their commitment to quality and<br />

innovation has earned them several<br />

international awards, including a Gold<br />

Medal for their Vergel 2008 Selección<br />

barricas at the MUNDUSvini BioFach<br />

2011 wine contest recently held in<br />

Nuremberg. Of a modern and elegant cut,<br />

the Vergel 2008 Selección barricas is<br />

a triple blend <strong>of</strong> Syrah, Merlot and<br />

Monastrell, resulting in absolute delight<br />

for all the senses – such bottled<br />

concentration, seductive in its aromas<br />

and nuances and its heady and complex<br />

flavours.<br />

As well as their Vergel line, makers<br />

Bodega de Pinoso also produce Pontos,<br />

Vermadors and Torre del Relojs.<br />

OVERVIEW:<br />

D.O.: Alicante<br />

Year: 2008<br />

Type <strong>of</strong> wine: red<br />

Varieties: Monastrell, Syrah and Merlot<br />

Alcohol content: 14.5% vol.<br />

TASTING NOTES:<br />

Colour: intensely saturated deep red<br />

with purple trim.<br />

Bouquet: aromas <strong>of</strong> black fruits with strong<br />

touch <strong>of</strong> spices and black olive. Hints<br />

<strong>of</strong> cacao.<br />

Palate: mild and tasty tannins with a perfect<br />

blend <strong>of</strong> fresh fruit and well roasted<br />

notes, with a s<strong>of</strong>t and balanced finish<br />

<strong>of</strong> great character.<br />

Best served with: red meat, oily fish, stews,<br />

mature cheeses.<br />

................................................................................................................................<br />

DIS BERLIN EXPONE EN ELX<br />

DIS BERLIN ON SHOW IN ELX<br />

...............................................................................................................................<br />

El Centre Municipal d’Exposicions de<br />

Elx acoge hasta el 19 de junio el trabajo<br />

de Dis Berlín. Bajo el título de Homo<br />

Sapiens el artista presenta una nueva<br />

visión de su particular concepción del<br />

mundo, indagando sobre temas universales,<br />

como la fe, la codicia, los<br />

ritos, la utopía o la opulencia, con los<br />

más variados medios y técnicas, desde<br />

la pintura a la escultura, el collage o el<br />

fotomontaje.<br />

La propuesta que hace Dis Berlin es<br />

el fruto de más de veinte años de trabajo,<br />

en los que el artista ha reunido<br />

un ingente archivo de imágenes, que utiliza<br />

para dar forma a su creación. Los<br />

antecedentes a esta muestra hay que<br />

buscarlos en los años 80 del siglo XX<br />

cuando, bajo el título de Cantos, realiza<br />

una serie de obras que tratan de la<br />

condición humana. Otro referente importante<br />

es el conjunto de collages expuestos<br />

en 1994 que, con el título de Eva,<br />

dedicó al mundo de la mujer, cuya<br />

base fue la colaboración con Pedro<br />

Almodovar en las películas Kika, ¡Átame!<br />

y Tacones lejanos.<br />

Con esta exposición el artista inicia<br />

un ciclo que pretende que sea de largo<br />

recorrido. Respecto al contenido de la<br />

muestra, las obras hablan por sí mismas.<br />

Los temas no corresponden a un<br />

único hilo argumental, al contrario pretenden<br />

reflejar una visión diversa: el anonimato,<br />

la vanidad, el laberinto, la<br />

lujuria, el baile, la decadencia, la vida<br />

conyugal, la coquetería, el trabajo, la<br />

condición metafísica, el complejo de<br />

Edipo, el progreso frente a la naturaleza.<br />

En definitiva, los arquetipos y los<br />

tópicos de la condición humana.<br />

The Municipal Exhibition Centre in Elx<br />

is currently showing work by the<br />

contemporary Spanish artist Dis Berlín.<br />

Running until the 19 th June and entitled<br />

Homo Sapiens, this exhibition shows the<br />

artist’s new vision <strong>of</strong> his particular<br />

world view, exploring universal themes<br />

such as faith, greed, rituals, utopia<br />

and opulence, using a plethora <strong>of</strong> media<br />

and techniques from painting and<br />

sculpture through to collage and<br />

photomontage.<br />

Dis Berlin’s proposal is the result <strong>of</strong><br />

over 20 years <strong>of</strong> work in which he has<br />

compiled a huge archive <strong>of</strong> images<br />

which he then uses to give form to<br />

creation. The roots <strong>of</strong> this exhibition stretch<br />

back to the 1980s when, under the title<br />

<strong>of</strong> Cantos (“Chants”), he created a<br />

series <strong>of</strong> works dealing with the human<br />

condition. Another important reference<br />

is the set <strong>of</strong> collages exhibited in 1994<br />

under the title Eva, which he dedicated<br />

to the world <strong>of</strong> women and which was<br />

based on collaboration with Pedro<br />

Almodovar on his films Kika, Tie Me Up!<br />

Tie Me Down! and High Heels.<br />

This exhibition is intended as the start<br />

<strong>of</strong> a long-running season. Comprised <strong>of</strong><br />

works which speak for themselves, it has<br />

no single thread to unify its subject<br />

matters but instead seeks to reflect a<br />

diverse vision: anonymity, vanity, the<br />

labyrinth, lust, dancing, decadence,<br />

married life, coquetry, work, the<br />

metaphysical condition, the Oedipus<br />

Complex, progress versus nature – in short,<br />

the archetypes and topics <strong>of</strong> the human<br />

condition.<br />

Centre Municipal d’Exposicions Pl. de Sant Joan, s/n 03203 Elx Tel. 965 452 345


............................................................................................................................<br />

PARQUE CENTRAL, TRADICIÓN Y MODERNIDAD<br />

PARQUE CENTRAL, TRADITION AND MODERNITY<br />

............................................................................................................................<br />

El President de la Generalitat, Francisco<br />

Camps, ha calificado el Parque Central<br />

como un proyecto espectacular deseado<br />

por los valencianos y que supone la<br />

última gran pieza de reordenación del interior<br />

de la ciudad de Valencia en un<br />

modelo que une tradición y modernidad.<br />

El jefe del Consell ha realizado<br />

estas declaraciones tras reunirse con la<br />

arquitecta y paisajista, Kathryn Gustafson,<br />

autora del proyecto.<br />

Las obras del Parque Central, con una<br />

superficie de 260.000 metros cuadrados,<br />

comenzarán en menos de un año en<br />

la zona que corresponde al barrio de<br />

Ruzafa y que supone entre el 35% y el<br />

40% de la superficie total del parque.<br />

El Parque Central pretende favorecer la<br />

implicación ciudadana, proponiendo<br />

usos para diferentes edades, como las<br />

huertas, el auditorio, una gran zona de<br />

juegos infantiles, así como una biblioteca/hemeroteca,<br />

un espacio cultural y<br />

una zona para mercado.<br />

Durante su discurso, el President ha<br />

reconocido el trabajo durante años de la<br />

alcaldesa y el de la arquitecta, Kathryn<br />

Gustafson, para elaborar este proyecto<br />

paisajístico y arquitectónico al más alto<br />

nivel de experiencia visual, de experiencia<br />

de convivencia y de convivencia<br />

con tradición y futuro. Francisco Camps<br />

ha puesto de relieve que el proyecto<br />

respeta elementos propios de la ciudad,<br />

como el agua, la vegetación, la huerta<br />

y la antigua arquitectura de la que nos<br />

sentimos muy orgullosos.<br />

El proyecto de Gustafson fue elegido<br />

entre cinco finalistas de un total de<br />

36 equipos de arquitectura y en él participan<br />

las ingenierías valencianas Nova<br />

Ingeniería y Gestión y Grupotec Servicios<br />

de Ingeniería.<br />

The President <strong>of</strong> the Generalitat (Valencian<br />

regional government), Francisco Camps,<br />

has hailed the new plans for the city’s<br />

Parque Central as a spectacular project<br />

that is eagerly awaited by the Valencian<br />

people. Speaking after a meeting with<br />

the architect and landscape artist behind<br />

the project, Kathryn Gustafson, he<br />

described it as the final missing piece<br />

in the redevelopment <strong>of</strong> the inner city and<br />

a model <strong>of</strong> tradition and modernity.<br />

Work on the 260,000-square-metre<br />

Parque Central is due to commence<br />

within the year in the area <strong>of</strong> the Ruzafa<br />

neighbourhood, which covers some 35<br />

to 40% <strong>of</strong> the total surface area <strong>of</strong> the<br />

park.<br />

The Parque Central project seeks to<br />

encourage local citizens to get involved<br />

by proposing something for all ages,<br />

including allotments, an auditorium, a<br />

vast children’s playground, a library for<br />

books, a newspaper and magazine archive,<br />

a cultural venue and a market area.<br />

During his speech, the President<br />

acknowledged the long-standing efforts<br />

<strong>of</strong> the city’s Mayoress and <strong>of</strong> architect<br />

Kathryn Gustafson to carry this landscaping<br />

and architectural project through – a<br />

project <strong>of</strong>fering the very best in visual<br />

concepts, shared experiences and<br />

coexistence between tradition and the<br />

future. He also highlighted the project’s<br />

respect for the city’s inherently local<br />

elements, such as its water supply, its<br />

native vegetation, its long history <strong>of</strong><br />

market gardening and the traditional<br />

architecture <strong>of</strong> which we are all so proud.<br />

Gustafson’s project was selected from<br />

among five finalists shortlisted from a total<br />

<strong>of</strong> 36 architectural teams and will also<br />

involve the Valencian engineering firms<br />

Nova Ingeniería y Gestión and Grupotec<br />

Servicios de Ingeniería.<br />

www.adif.es<br />

PROYECCIONES EN EL PLANETARI DE CASTELLÓN<br />

PROJECTIONS AT CASTELLÓN PLANETARIUM<br />

El Planetari de Castellón acoge esta temporada<br />

las proyecciones Descubrir el<br />

Universo, Cielo y Tierra y Tombatossals<br />

y las islas. Las proyecciones, de media<br />

hora cada una de ellas aproximadamente,<br />

tienen lugar de martes a domingo entre<br />

las doce de la mañana y las seis y<br />

media de la tarde. Además, la asistencia<br />

a las proyecciones se puede compatibilizar<br />

con un recorrido por las diferentes<br />

exposiciones temporales que acoge el<br />

Planetari, que tienen carácter gratuito<br />

y están dirigidas para todos los<br />

públicos.<br />

Descubre el universo es un programa<br />

divulgativo destinado para todos<br />

los públicos, pero especialmente al<br />

infantil. En el documental se da contestación<br />

a las habituales preguntas sobre<br />

ese maravilloso firmamento que todas<br />

las noches se presenta ante los sorprendidos<br />

sentidos del hombre. El Sol,<br />

la Luna y los planetas del Sistema<br />

Solar, así como la infinidad de estrellas<br />

acercan al ser humano al conocimiento<br />

del universo<br />

El documental Cielo y Tierra analiza<br />

la orientación a partir de los astros<br />

y el desarrollo de instrumentos astronómicos,<br />

clave para la exploración del<br />

planeta Tierra, los que ha permitido cambiar<br />

la visión que el hombre tiene del<br />

Universo.<br />

Finalmente, la pluma de Josep<br />

Pascual i Tirado dio origen a un ser mitológico<br />

para Castelló, el gigante<br />

Tombatossals. El planetario ha querido<br />

rendir homenaje a este mito y a su<br />

autor, adaptando una parte de la obra<br />

Tombatossals y que lleva por título<br />

Tombatossalt i les illes. El relato del<br />

viaje que emprende el héroe Tombatossals<br />

para conquistar las Islas Columbretes<br />

sirve como marco ideal para disfrutar<br />

del cielo estrellado de Castellón.<br />

Planetari de Castellón Passeig Marítim, 1 12100 Grau de Castelló<br />

Tel. 964 282 968 / 964 282 584 www.castello.es<br />

Castellón Planetarium is showing a<br />

series <strong>of</strong> projections entitled Descubrir<br />

el Universo (“Discover the Universe”),<br />

Cielo y Tierra (“Heaven and Earth”) and<br />

Tombatossals y las islas (“Tombatossals<br />

and the Islands”). Lasting approximately<br />

half an hour each, the screenings are<br />

being held from Tuesday to Sunday<br />

between midday and 6.30 p.m. and can<br />

be combined with a visit to the various<br />

temporary exhibitions on show at the<br />

planetarium, which are free <strong>of</strong> charge<br />

and suitable for all ages.<br />

Descubre el universo is a<br />

documentary suitable for all but aimed<br />

particularly at children. It answers<br />

many <strong>of</strong> the questions frequently asked<br />

about that marvellous phenomenon<br />

which reveals itself to the awe <strong>of</strong><br />

mankind each night, using the Sun, the<br />

Moon, the planets <strong>of</strong> the Solar System<br />

and the infinite stars to foster an<br />

understanding <strong>of</strong> the Universe.<br />

Cielo y Tierra looks at the art <strong>of</strong><br />

navigating by the stars and at the<br />

development <strong>of</strong> astronomical instruments<br />

which enabled Man to explore the<br />

Earth and changed our vision <strong>of</strong> the<br />

Universe.<br />

The final screening pays tribute to<br />

Castelló’s own local legend, the giant<br />

Tombatossals, and to his creator, author<br />

Josep Pascual i Tirado, through an<br />

adaptation called Tombatossals i les illes.<br />

Recounting the giant’s quest to conquer<br />

the Columbretes Islands, it provides the<br />

perfect backdrop against which to soak<br />

up the star-studded Castellón sky.<br />

CVNEWS 29


FlashNoticias<br />

NewsFlash<br />

............................................................................................................................<br />

PROYECTO LIFE EN LOS HUMEDALES<br />

LIFE PROJECT IN THE WETLANDS<br />

............................................................................................................................<br />

La Generalitat ha iniciado la ejecución<br />

del proyecto Life-Trachemys con el objetivo<br />

de corregir los impactos ambientales<br />

negativos, particularmente serios en<br />

Europa, que generan los galápagos exóticos,<br />

en especial la tortuga de Florida,<br />

sobre el medio natural y sobre las especies<br />

autóctonas de galápago europeo y<br />

galápago leproso.<br />

L’Oceanogràfic de la Ciudad de las Artes<br />

y las Ciencias ha ampliado su <strong>of</strong>erta habitual<br />

de los fines de semana con una nueva<br />

propuesta: la demostración de vuelo de<br />

rapaces. Todos los fines de semana,<br />

los visitantes tienen la oportunidad de<br />

presenciar en el Delfinario exhibiciones<br />

de águilas, halcones, buitres, búhos y<br />

lechuzas, entre otras aves.<br />

The Valencian Regional Government<br />

has begun implementing the Life-<br />

Trachemys Project to mitigate the negative<br />

environmental impact – particularly<br />

severe in <strong>Europe</strong> – caused by exotic<br />

turtles, especially the red-eared slider,<br />

whose presence is detrimental to the native<br />

<strong>Europe</strong>an pond turtle and Spanish<br />

terrapin and to their habitat.<br />

www.cma.gva.es<br />

............................................................................................................................<br />

RAPACES EN L’OCEANOGRÀFIC<br />

BIRDS OF PREY AT THE OCEANOGRÀFIC<br />

............................................................................................................................<br />

CVNEWS 30<br />

The City <strong>of</strong> Arts and Sciences’ Oceanogràfic<br />

aquarium has added a new show to its<br />

weekend line-up: a birds <strong>of</strong> prey<br />

demonstration at the Delfinario in which<br />

visitors can admire eagles, falcons,<br />

vultures and owls, among others.<br />

www.cac.es<br />

PALAU DE LA FESTA DE CASTELLÓN<br />

PALAU DE LA FESTA IN CASTELLÓN<br />

El President de la Generalitat, Francisco<br />

Camps, ha presidido el acto de<br />

inauguración del Palau de la Festa de<br />

Castellón de la Plana, un edificio que<br />

nace para ser punto de unión y de<br />

encuentro y para proporcionar a la<br />

ciudad un espacio de proyección y<br />

dinamización cultural y social.<br />

............................................................................................................................<br />

PRODUCTOS Y OFICIOS EN OROPESA DEL MAR<br />

PRODUCTS AND TRADES IN OROPESA DEL MAR<br />

............................................................................................................................<br />

Oropesa del Mar acoge el fin de semana<br />

del 4 y 5 de junio la novena edición<br />

de la Trobada de Productes i Oficis<br />

Artesanals Vila D´Orpesa, organizada<br />

por la Asociación Oropesina de Cultura.<br />

En ella dan cita artesanos locales y de<br />

toda España. Durante la Trobada habrá<br />

talleres, pasacalles, exhibiciones de<br />

baile popular y conciertos de música tradicional.<br />

On the weekend <strong>of</strong> the 4th and 5th<br />

June, Oropesa del Mar will be holding<br />

the 9th Oropesa Traditional Products and<br />

Trades Meet (Trobada de Productes i Oficis<br />

Artesanals Vila D´Orpesa). Organised<br />

by the Oropesa Cultural Association,<br />

the event brings together local and<br />

national craftspeople and features<br />

workshops, parades, folk dance displays<br />

and traditional music concerts.<br />

http://sociedadoropesinadecultura.blogspot.com<br />

The President <strong>of</strong> the Generalitat<br />

(Valencian regional government),<br />

Francisco Camps, has <strong>of</strong>ficially opened<br />

the Palau de la Festa building in<br />

Castellón de la Plana, which has been<br />

designed as a venue for the city’s<br />

events and gatherings and to boost its<br />

cultural and social scene.<br />

www.gva.es


Ediciones<br />

Publications<br />

Gastronomía y dieta mediterránea<br />

Mediterranean cuisine and diet<br />

..................................................................................................<br />

La gastronomía de la Comunitat <strong>Valenciana</strong><br />

muy valorada por los paladares exigentes<br />

y que cada vez suscita mayor interés<br />

entre los visitantes se caracteriza<br />

por su sabor mediterráneo y por la riqueza<br />

de sus productos, muchos de ellos de<br />

gran calidad y procedentes de la huerta,<br />

y destacando la gran variedad de<br />

arroces que existen en las tres provincias.<br />

Gastronomía y dieta mediterránea es<br />

obra de Salvador Peris quien ha realizado<br />

una cuidada e interesante recopilación<br />

de recetas de cocina. El libro recoge<br />

200 recetas de cocina antiguas, desde<br />

las más fáciles de preparar, hasta las que<br />

requieren de una elaboración más complicada.<br />

Todo ello redactado con un<br />

vocabulario sencillo, claro y breve, con<br />

indicaciones para efectuar la sustitución<br />

de algunos elementos difíciles de<br />

encontrar. Esta obra se complementa<br />

con refranes populares, frases y citas<br />

gastronómicas.<br />

Highly appreciated by connoisseurs and<br />

<strong>of</strong> growing interest to visitors, the Region<br />

<strong>of</strong> Valencia’s cuisine is characterised by<br />

its Mediterranean flavour and its wealth<br />

<strong>of</strong> ingredients, many <strong>of</strong> which are <strong>of</strong> the<br />

highest quality and are grown locally,<br />

Guía de Rutas Turísticas de la provincia de Valencia<br />

Guide to tourist trails round the province <strong>of</strong> Valencia<br />

..........................................................................................................<br />

El Patronato Provincial de Turismo<br />

València Terra i Mar pone a disposición<br />

de los visitantes y ciudadanos una guía<br />

de rutas turísticas por la provincia de<br />

Valencia. La guía <strong>of</strong>rece un interesante recorrido<br />

de gran diversidad paisajística a través<br />

de quince rutas de norte a sur del<br />

territorio valenciana, que abarcan tanto el<br />

interior con lugares de gran atractivo e interés<br />

turístico como Valencia, Xàtiva, Utiel<br />

o Requena, o los más de cien kilómetros<br />

que forman el litoral de finísimas y doradas<br />

arenas, con destinos como Gandia,<br />

Cullera o Oliva. La publicación describe<br />

en las rutas, divididas por comarcas, los<br />

diferentes municipios con todo su encanto,<br />

sus museos, monumentos, edificios singulares,<br />

playas, parques naturales o las<br />

<strong>of</strong>icinas de información turística más cercanas.<br />

La guía también <strong>of</strong>rece información<br />

sobre la gastronomía de cada zona,<br />

para que el visitante descubra sus auténticos<br />

sabores y recetas.<br />

The València Terra i Mar Provincial Tourist<br />

Board has produced a guide to tourist trails<br />

in the province. Aimed at visitors and<br />

residents alike, the Guía de Rutas Turísticas<br />

de la provincia de Valencia details 15 routes<br />

through a wide variety <strong>of</strong> landscapes,<br />

documenting both inland trails around<br />

and is notable for its wide variety <strong>of</strong><br />

rice-based dishes. Gastronomía y dieta<br />

mediterránea (“Mediterranean Cuisine and<br />

Diet”) by Salvador Peris contains an<br />

interesting and carefully chosen collection<br />

<strong>of</strong> 200 recipes for traditional dishes<br />

ranging from the quick and easy to those<br />

requiring more complex preparation.<br />

Clear and concise and using simple<br />

vocabulary, the book also suggests<br />

substitutes for the more difficult-to-find<br />

ingredients and is topped <strong>of</strong>f with popular<br />

food-and-drink-related sayings and events.<br />

www.editorialantinea.com<br />

interesting and attractive places such as<br />

Valencia, Xàtiva, Utiel and Requena, and<br />

routes along the province’s 100-plus<br />

kilometres <strong>of</strong> fine golden sands, taking in<br />

the likes <strong>of</strong> Gandia, Cullera and Oliva. The<br />

itineraries are classified by district and the<br />

guideb ok describes the di ferent municipalities<br />

and their various attractions, including<br />

museums, monuments, special buildings,<br />

beaches and natural parks, and gives details<br />

<strong>of</strong> the nearest tourist information o fices. There<br />

is also information on the local food and drink<br />

<strong>of</strong> each area, encouraging readers to sample<br />

traditional tastes and recipes.<br />

www.valenciaterraimar.org<br />

Guía turística<br />

de la provincia de Valencia<br />

Guía Turística de Senderos de la provincia de Castellón<br />

Tourist guide to walking trails in the province <strong>of</strong> Castellón<br />

Esta publicación, editada por el Patronato<br />

Provincial de Turismo de Castellón, recoge<br />

en cerca de 50 páginas información<br />

sobre los senderos homologados en esta<br />

zona de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>. Senderos<br />

de Gran Recorrido como los GR-7, GR-33,<br />

GR-36 y GR-10, la Vía Augusta, la Vía Verde<br />

de Ojos Negros, junto a otros senderos,<br />

están descritos en esta guía, con su itinerario,<br />

los municipios por los que discurren<br />

y las principales características de<br />

flora, fauna y lugares destacados que se<br />

pueden encontrar al recorrerlos. La guía<br />

de senderos de la provincia de Castellón<br />

también incorpora una descripción de la<br />

señalización de los senderos, recomendaciones<br />

y normas generales para la utilización<br />

de los mismos, así como un plano<br />

desplegable con la ubicación de los recorridos,<br />

municipios y distancias kilométricas.<br />

Published by the Castellón Provincial<br />

Tourist Board, the 50-or-so pages <strong>of</strong> the<br />

Guía Turística de Senderos de la provincia<br />

de Castellón provide information on the<br />

<strong>of</strong>ficially recognised walking trails within<br />

the province, including the long-distance<br />

GR-7, GR-33, GR-36 and GR-10 trails,<br />

the Vía Augusta and the Vía Verde de<br />

Ojos Negros. It describes the municipalities<br />

they run through, the principal characteristics<br />

<strong>of</strong> the local flora and fauna, and special<br />

places <strong>of</strong> interest en route. This guidebook<br />

also looks at the signposting used along<br />

the trails, setting out the general regulations<br />

<strong>of</strong> use and various recommendations,<br />

and features a fold-out map detailing the<br />

trails, municipalities and distances involved.<br />

www.turismodecastellon.com<br />

La Sierra de Callosa de Segura: mucho por descubrir<br />

The Sierra de Callosa de Segura: A lot to explore<br />

...............................................................................................................<br />

La concejalía de Turismo de Callosa de<br />

Segura ha editado esta guía promocional<br />

con la colaboración del Centro de<br />

Excursionistas, el grupo de montaña del<br />

municipio y la empresa Cistus, especializada<br />

en la gestión ambiental. La<br />

guía turística La Sierra de Callosa de<br />

Segura: mucho por descubrir, hace una<br />

perfecta descripción de las áreas recreativas<br />

de la Pilarica y la Cueva Ahumada<br />

así como las zonas de escalada y senderismo<br />

existentes en la zona. En la<br />

guía, editada en castellano e inglés, destaca<br />

la <strong>of</strong>erta de senderismo, uno de los<br />

deportes más practicados en la Sierra de<br />

Callosa dado que los senderos que la cruzan<br />

son de espectacular belleza y están<br />

perfectamente adecuados e indicados<br />

para el desarrollo de esta actividad, además<br />

de la escalada, con el paraje de la<br />

Cueva Ahumada como zona más frecuentada<br />

y la denominada como la<br />

Escuela, una extensa pared en la que se<br />

encuentran instaladas gran número de<br />

vías de diferente dificultad.<br />

The Callosa de Segura Tourist Board has<br />

published this promotional guidebook<br />

in collaboration with the town’s hiking centre<br />

and with specialist environmental<br />

management firm Cistus. Entitled La<br />

Sierra de Callosa de Segura: mucho por<br />

descubrir (“The Sierra de Callosa de<br />

Segura: A Lot to Explore”) and published<br />

in both Spanish and English, the guidebook<br />

provides a detailed description <strong>of</strong> the<br />

Pilarica and Cueva Ahumada recreational<br />

areas, local climbing spots and, above<br />

all, hiking trails. Hiking is one <strong>of</strong> the most<br />

popular pursuits in the Sierra de Callosa<br />

thanks to its stunning and well-signposted<br />

trails. The Sierra is also perfect for<br />

climbing, with the Cueva Ahumada area<br />

being the most frequented, and there is<br />

a large wall in the Escuela area with<br />

lots <strong>of</strong> different climbs <strong>of</strong> varying degrees<br />

<strong>of</strong> difficulty.<br />

www.callosadesegura.es<br />

CVNEWS 31


Agenda<br />

What’s on<br />

INFANCIA, DE ISABEL MUÑOZ EN EL IVAM<br />

INFANCY BY ISABEL MUÑOZ AT THE IVAM<br />

El Institut Valencià d’Art Modern<br />

(IVAM) acoge hasta el próximo 26<br />

de junio la exposición Infancia.<br />

Fotografías de Isabel Muñoz. La<br />

fotógrafa posa su mirada en los<br />

niños, las niñas y los adolescentes<br />

y convierte lo personal en arquetipo,<br />

trascendiendo la realidad cotidiana<br />

y, retratándola, con el fin de convertir<br />

a sus personajes en iconos universales.<br />

Infancia. Fotografías de Isabel<br />

Muñoz es una exposición de estratos,<br />

de miradas cruzadas, de espacios<br />

invadidos por niños que se convierte<br />

en arte de la realidad cotidiana al<br />

transmutarla en pieza artística.<br />

Isabel Muñoz ha recogido a través<br />

de su mirada la realidad de niños<br />

de veinte países con el fin de mostrar<br />

su situación en relación a los<br />

principios recogidos en la Convención<br />

sobre los Derechos del Niño.<br />

El trabajo de Isabel Muñoz invita<br />

a pasear por las vidas de niños de<br />

Uganda, México, Filipinas o Alemania<br />

y hace comprender que todos los<br />

niños tienen los mismos derechos<br />

independientemente de su origen o<br />

circunstancia particular. Muñoz,<br />

acompañada por UNICEF, ha retratado<br />

a estos niños con sus objetos más<br />

preciados, en lugares simbólicos<br />

de sus ciudades o de su entorno, en<br />

sus sitios favoritos. Ha sido testigo<br />

de sus sueños y de sus aspiraciones,<br />

y ha comprobado los avances que<br />

se han llevado a cabo en la defensa<br />

de los derechos de la infancia y los<br />

retos que aún se enfrentan. Infancia<br />

es, según su autora, un retrato de<br />

la esperanza.<br />

Esta exposición está organizada<br />

por UNICEF en colaboración con la<br />

Agencia Española de Cooperación<br />

Internacional para el Desarrollo<br />

(AECID).<br />

Until the 26th June, the Valencian<br />

Institute <strong>of</strong> Modern Art (IVAM) is<br />

running the exhibition Infancia.<br />

Fotografías de Isabel Muñoz (“Infancy:<br />

Photographs by Isabel Muñoz”) in<br />

which the photographer focuses<br />

her lens on children and adolescents,<br />

making the personal archetypal and<br />

transcending and portraying the<br />

everyday to transform her subjects<br />

into universal icons.<br />

Infancia. Fotografías de Isabel<br />

Muñoz is an exhibition <strong>of</strong> strata, <strong>of</strong><br />

exchanged glances, <strong>of</strong> spaces invaded<br />

by children, turning day-to-day<br />

reality into art by transmuting it<br />

into artistic work. Muñoz has captured<br />

the reality <strong>of</strong> children from 20<br />

different countries in order to portray<br />

their situation in relation to the<br />

principles <strong>of</strong> the UN Convention<br />

on the Rights <strong>of</strong> the Child.<br />

The work <strong>of</strong> Isabel Muñoz invites<br />

us into the lives <strong>of</strong> children from<br />

Uganda, Mexico, the Philippines,<br />

Germany, and teaches us that all<br />

children have the same rights<br />

regardless <strong>of</strong> their origins or individual<br />

circumstances. Accompanied by<br />

UNICEF, Muñoz has portrayed these<br />

children with their most treasured<br />

possessions in locations symbolic <strong>of</strong><br />

their cities or their surroundings, in<br />

their favourite places. She has been<br />

witness to their dreams and<br />

aspirations, and has documented the<br />

progress achieved in the defence <strong>of</strong><br />

children’s rights and the challenges<br />

still to be faced. Infancia is, according<br />

to its creator, a portrait <strong>of</strong> hope.<br />

This exhibition has been organised<br />

by UNICEF in collaboration with<br />

the Spanish Agency for International<br />

Development Cooperation (AECID).<br />

Institut Valencià d’Art Modern C/ Guillem de Castro, 118 46003 Valencia Tel.<br />

963 863 000 Horario: martes a domingo de 10h a 20h horas. Lunes cerrado.<br />

CVNEWS 32<br />

LA GRAN FIESTA DEL VINO EN ALICANTE<br />

THE GREAT ALICANTE WINE FESTIVAL<br />

Los jardines del Museo Arqueológico de<br />

Alicante (MARQ) acogerán el próximo<br />

lunes 27 de junio la quinta edición de<br />

El Verano y los Vinos Alicante DOP.<br />

Esta velada, organizada por el Consejo<br />

Regulador, se ha consolidado como una<br />

ocasión única para ver juntas a todas las<br />

bodegas con la Denominación de Origen<br />

Alicante, que acuden a la cita con sus<br />

mejores vinos. La celebración coincide<br />

con el solsticio de verano y con los castillos<br />

de fuegos artificiales después de<br />

las Hogueras de San Juan.<br />

A este encuentro, convertido en la<br />

gran fiesta del vino alicantino y que<br />

reúne a más de un millar de asistentes,<br />

acuden además los productores de bebidas<br />

espirituosas de Alicante y Embutidos<br />

de Pinoso como productos complementarios.<br />

Los vinos de Alicante están en alza<br />

desde hace años merced a esforzados<br />

viticultores capaces de sacar lo mejor<br />

de las vides alicantinas. Unos viñedos<br />

que crecen en una combinación de suelos<br />

especiales, climas templados y<br />

humedades relativas. De hecho, circunstancias<br />

históricas atestiguan el<br />

buen desarrollo de muchas hectáreas y<br />

gran riqueza de variedades en todas<br />

las comarcas, aunque con notable relevancia<br />

para la huerta de la ciudad de<br />

Alicante. Hoy en día, sigue siendo<br />

amplio el catálogo de variedades autorizadas,<br />

pero las de mayor implantación<br />

y mejor acondicionamiento son la moscatel<br />

de Alejandría, monastrell y Alicante<br />

bouschet. Junto a estas variedades el<br />

Consejo Regulador tiene también autorizadas<br />

la merseguera, verdil, planta<br />

fina de Pedralba, macabeo, airén, chardonnay,<br />

sauvignon blanc, bobal, garnacha<br />

tinta (gironet), tempranillo, cabernet<br />

sauvignon, merlot, pinot noir, syrah y petit<br />

verdot.<br />

[i]<br />

On Monday 27th June, the gardens <strong>of</strong><br />

the Alicante Archaeology Museum<br />

(MARQ) will be home to the 5th edition<br />

El Verano y los Vinos Alicante DOP<br />

(“Summer and PDO Alicante Wines”).<br />

Organised by the Regulatory Board, this<br />

event is a unique opportunity to see<br />

the Alicante protected designation <strong>of</strong> origin<br />

(PDO) producers and their best wines<br />

all in the same place and has been<br />

scheduled to coincide with the summer<br />

solstice and the fireworks displays<br />

following the Bonfires <strong>of</strong> San Juan<br />

festival.<br />

This, the great Alicante wine festival,<br />

brings together over 1000 winemakers<br />

as well as liquor manufacturers from<br />

Alicante, traditional sausage makers<br />

from Pinoso and the producers <strong>of</strong> other<br />

complementary products.<br />

The popularity <strong>of</strong> Alicante wines has<br />

been on the rise for several years now,<br />

thanks to hardworking winemakers who<br />

know how to get the very best out <strong>of</strong> the<br />

Alicante vineyards and their combination<br />

<strong>of</strong> special soils, mild climates and<br />

relative humidities. Recent history shows<br />

that all the districts <strong>of</strong> Alicante have in<br />

fact enjoyed great growth in vineyards<br />

and varieties, but most notably the<br />

fertile area around the city <strong>of</strong> Alicante.<br />

There is still a large number <strong>of</strong> <strong>of</strong>ficial<br />

varieties but the most widespread and<br />

well adapted are Muscat <strong>of</strong> Alexandria,<br />

Monastrell and Alicante Bouschet, with<br />

the other varieties <strong>of</strong>ficially authorised<br />

by the Regulatory Board being Merseguera,<br />

Verdil, Planta Fina de Pedralba, Macabeo,<br />

Airén, Chardonnay, Sauvignon Blanc,<br />

Bobal, Garnacha Tinta (Gironet),<br />

Tempranillo, Cabernet Sauvignon, Merlot,<br />

Pinot Noir, Syrah and Petit Verdot.<br />

www.crdo-alicante.org<br />

Información sobre fiestas y eventos en la Comunitat<br />

<strong>Valenciana</strong> en www.comunitatvalenciana.com<br />

Information on festivals and events in the Region <strong>of</strong><br />

Valencia is available at www.comunitatvalenciana.com


...........................................................................<br />

Hasta/until 26/05/2011<br />

Ciclo: XX Aniversario de la Reserva Marina de las<br />

Islas Columbretes<br />

Conferences: 20th Anniversary <strong>of</strong> the Columbretes<br />

Islands Marine Reserve<br />

Edificio Hucha<br />

Castellón de la Plana<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

27/05/2011<br />

Teatro: Crimen perfecto<br />

Theatre: The Perfect Crime<br />

Teatre Auditori<br />

La Vila Joiosa<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

27/05/2011-28/05/2011<br />

Teatro: La violación de Lucrecia de William<br />

Shakespeare<br />

Theatre: The Rape <strong>of</strong> Lucrece, by William<br />

Shakespeare<br />

Teatro Principal<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 28/05/2011<br />

Exposición: Fotografías de boda, testimonio público<br />

de una historia íntima<br />

Exhibition: Wedding Photographs – A Public<br />

Testimony <strong>of</strong> an Intimate Occasion<br />

Centro de interpretación Naturhiscope<br />

Oropesa del Mar<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

29/05/2011<br />

Teatro: El Capo de Geminal producciones<br />

Theatre: El Capo, by Geminal Producciones<br />

Auditorio Germanías<br />

Manises<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

29/05/2011<br />

Música: Banda Sinfónica Sociedad Musical<br />

Carolinas<br />

Music: Carolinas Music Society Symphony Band<br />

Casa de la Música Las Cigarreras<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 29/05/2011<br />

Exposición: Por laberintos<br />

Exhibition: Through Labyrinths<br />

Centro Cultural Bancaja<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

.....<br />

.....<br />

.....<br />

BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN GRATUITA A CVNEWS<br />

FREE CVNEWS SUBSCRIPTION<br />

.....<br />

....................................................................................<br />

Nombre/First name Apellidos/Surname<br />

Dirección/Address<br />

............................................................................................................<br />

Provincia/Province<br />

Empresa/Company<br />

.....<br />

...........................................................................<br />

29/05/2011<br />

Teatro: El caballero y el dragón de Magic Pupets<br />

Theatre: The Knight and the Dragon, by Magic<br />

Pupets<br />

Templete de El Palmeral<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

30/05/2011<br />

Música: Shakira en concierto<br />

Music: Shakira in concert<br />

Marina Sur Puerto Valencia<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

03/06/2011-04/06/2011<br />

Teatro: Parecido no es lo mismo de Faemino y<br />

Cansado<br />

Theatre: Similar Is Not The Same, by Faemino and<br />

Cansado<br />

Teatro Principal<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

05/06/2011<br />

VI Moto Almuerzo en Santa Pola<br />

6th Motorcycle Luncheon Meet in Santa Pola<br />

Puerto pesquero<br />

Santa Pola<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

05/06/2011<br />

Senderismo temático: Nuestros antepasados los<br />

moriscos. La Vall d’Alcalà<br />

Themed walks: Our Ancestors The Moors, La Vall<br />

d’Alcalà<br />

Pego<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

05/06/2011<br />

Mercados y ferias: Un pilar de flores<br />

Markets and fairs: Pilar de Flores (Column <strong>of</strong><br />

Flowers)<br />

Plaza de la Iglesia<br />

Pilar de la Horadada<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 05/06/2011<br />

Exposición: Blanco y negro: sujeto, espacio y<br />

percepción<br />

Exhibition: Black and White: Subject, Space and<br />

Perception<br />

Museo de Arte Contemporáneo de Alicante (MACA)<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

..............................................................................................................................................<br />

.....<br />

EVENTOS EN LA COMUNITAT VALENCIANA<br />

WHAT’S ON IN THE REGION OF VALENCIA<br />

C.P./Postcode Teléfono/Telephone<br />

.....<br />

.....<br />

.................................................................................... ........................................................................................<br />

........................................................<br />

.....<br />

Cargo/Position<br />

email/e-mail<br />

.................................................................................................................................................................................................................................................................<br />

o Seleccione esta casilla si no desea recibir información turística promocional de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>.<br />

...........................................................................<br />

06/06/2011-09/06/2011<br />

7ª Setmana Gastronòmica de la Nyora i el Llagostí<br />

7th Ñora Pepper and Prawn Culinary Week<br />

Guardamar del Segura<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 07/06/2011<br />

Exposición: Tú eres la pieza clave<br />

Exhibition: You Are The Key Piece<br />

Museo de las Ciencias Príncipe Felipe<br />

Valencia<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

10/06/2011<br />

Música: Inma Shara y la Orquesta Nacional Checa<br />

Music: Inma Shara and the Czech National<br />

Orchestra<br />

Teatro Principal<br />

Alicante<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

10/06/2011<br />

Teatro: Las fortunas de Andrómeda y Perseo<br />

Theatre: The Fortunes <strong>of</strong> Andromeda and Perseus<br />

Teatro Romano<br />

Sagunt<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

12/06/2011<br />

Deportes: Triatlón Cros Villa de Santa Pola<br />

Sport: Santa Pola Cross-Country Triathlon<br />

Av. Santiago Bernabeu<br />

Santa Pola<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

18/06/2011<br />

Teatro: La Presa de Albala Teatre<br />

Theatre: The Prisoner, by Albala Theatre<br />

Palau Altea<br />

Altea<br />

...........................................................................<br />

...........................................................................<br />

Hasta/until 30/06/2011<br />

Exposición: Absències i Presències<br />

Exhibition: Absences and Presences<br />

Instal.lació artística interàctiva. Amparo Cigalat<br />

Universitat Politécnica de Valencia. Gandia<br />

...........................................................................<br />

Enviar a/send to:<br />

Conselleria de Turisme<br />

Servicio de Tecnologías de la Información y Publicaciones Av. Aragón, 30 46021 Valencia<br />

Localidad/City/Town<br />

........................................................................................<br />

..............................................................................................................................<br />

En virtud del artículo 5 de la Ley Orgánica 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, le informamos de los siguientes extremos: la cumplimentación de los datos que se encuentran en el presente formulario es obligatoria para su inclusión en el “Fichero de Publicaciones”,<br />

y el titular de los datos se hace responsable de la veracidad de los mismos. La finalidad del mencionado fichero es la de enviarle periódicamente la revista CVNEWS. El titular de los datos autoriza expresamente a la Agència <strong>Valenciana</strong> del Turisme a enviarle información turística<br />

promocional de la Comunitat <strong>Valenciana</strong>. Este fichero se encuentra debidamente inscrito en el Registro General de la Agencia de Protección de Datos. El afectado podrá ejercer sus derechos de acceso, oposición, rectificación y cancelación, personándose en la Agència <strong>Valenciana</strong><br />

del Turisme, que es la responsable del fichero, con CIF: Q-9655770-G, y domicilio social en Av. Aragón, 30, 8º, 46021 Valencia ó, mediante el envío de un escrito junto con una fotocopia de su DNI.


PABELLÓN 5<br />

FERIA VALENCIA 9>12 JUNIO<br />

LAS ESTRELLAS<br />

DE LA GASTRONOMÍA<br />

AL ALCANCE DE TODOS LOS BOLSILLOS<br />

¿TE LO VAS A PERDER?<br />

www.millesimeweekend.com<br />

• AFORO LIMITADO •• 10 € ENTRADA (INCLUIDOS 5 € EN CONSUMICIONES: TAPAS Y BEBIDAS)<br />

••• VENTA ANTICIPADA DE ENTRADAS TICKETING EL CORTE INGLÉS

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!