23.04.2023 Views

Queretaro Life Primavera 2023

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

QUERETARO

life

PRIMAVERA 2023

Tendencias

Turismo

Gastronomía

Cultura

Bienestar

Deportes

Interiorismo

Familia


FOOD

WINE

ART

LIFESTYLE

four experiences in one place

w.hedoneexperience.com



Contenido

VIAJES

04 Puerta de Lobo, manos que cosechan medallas

08 Ciudades Coloniales, un legado histórico

TENDENCIAS

16 Colores de Primavera

20 Gadgets

EDUCACIÓN

22 Asociación Ale, Institución de Asistencia Privada

24 Colegio Newland

GOURMET

36 La exquisitez de los Cortes Americanos

QUERETEANDO

42 Torres del Campanario, el encanto de la tradición

44 Zona Arqueológica “El Cerrito”

CULTURA

46 Ramses de la Cruz

INTERIORISMO

50 Patios y Terrazas, espacios para disfrutar

DEPORTES

58 Equitación, el arte de montar a caballo

BIENESTAR

62 Sin imperfecciones, la mejor rutina skincare


QUERETARO

life

Editorial

Giovanni Ladrón de Guevara

Director General

Sophia García Lourdes

Directora Adjunta

Daniela Brito

Medios Digitales

Margarita Paulo Berzunza

Editora

Indira Cardoso

Redacción

Ricardo Galicia

Arte y Diseño

Fernando Rodríguez

Giovanni Ladrón de Guevara

Fotografía

Portada

Viñedos Puerta de Lobo

Estamos muy contentos de presentarles una edición más de Querétaro Life, dando

inicio a la primavera y a un nuevo ciclo en nuestra empresa.

La primavera es una etapa de florecimiento, donde surgen nuevas fuerzas y energías,

es un periodo para renovarse y renacer, y en esta misma línea, a través de

nuestros editoriales y contenidos, queremos mostrar las cosas bellas de la vida

Como en cada edición, traemos para ustedes las secciones de Tendencias, Turismo,

Gastronomía, Familia, Deportes, Bienestar, Interiorismo y Cultura, con interesantes

lugares para conocer y visitar, y un nuevo formato que busca abrir las

puertas al público extranjero que vive y visita nuestro estado.

Los invitamos a seguir nuestras redes sociales donde siempre hay algo interesante

por descubrir.

Vive y sé la mejor versión de ti… Querétaro Life

Giovanni Ladrón de Guevara

Director General

Queretaro Life

queretaro.life

Querétaro Life, Primavera 2023

Año 6, Número 1, Publicación trimestral.

Registrada ante la Dirección General de

Derechos de Autor de la SEP con Reserva

de Título en trámite. Certificado

de licitud de contenido en trámite.

Los editores no se hacen responsables

por errores u omisiones en los artículos

firmados, que son responsabilidad de

sus autores y no reflejan necesariamente

el punto de vista de este grupo editorial.

Derechos Reservados. Prohibida

su reproducción.

Contacto:

queretaro.life1@gmail.com

Tel: (442) 748 0710

We are very happy to present you with another edition of Querétaro Life,

starting spring and a new cycle in our company.

Spring is a stage of flowering, where new forces and energies arise, it is a

period of renewal and rebirth, and in this same line, through our editorials

and contents, we want to show the beautiful things of life

As in each edition, we bring for you the sections of Trends, Tourism, Gastronomy,

Family, Sports, Well-being, Interior design and Culture, with interesting

places to meet and visit, and a new format that seeks to open the doors

to the foreign public that lives and visits our state.

We invite you to follow our social networks where there is always something

interesting to discover.

Live and be the best version of you... Queretaro Life


Manos que cosechan medallas

Proyecto vitivinícola integral, que cuenta con un Desarrollo

Inmobiliario y un Parque Enológico para vivir experiencias

turísticas en torno al vino, con espacios para

realizar actividades sociales, culturales y recreativas.

Puerta del Lobo, nace por la pasión, amor por el vino y

las tierras queretanas; tiene como objetivo demostrar

que en esta región se puede elaborar vino de gran calidad,

así como desarrollar una mano de obra capacitada

y asesorada por expertos.

Ubicado a 35 minutos de la capital de Querétaro, en el

municipio de El Marqués, Puerta del Lobo ofrece:

RESTAURANTES: Sarmiento, una propuesta mediterránea

que fusiona el sabor mexicano con variedad de

platillos de alta cocina de autor; y Ruinas, con platillos

a la parrilla encontrarás en medio de increíbles muros

en ruinas de una antigua vivienda ladrillera.

VINÍCOLA: Centro del proyecto en dónde la producción

está dirigida a la elaboración de vinos de calidad.

Sus vinos han sido galardonados a nivel Nacional e

Internacional con más de 40 medallas.

HOSPEDAJE: Casa Blend, Casa Terra y Glamping by

Nonu, que ofrecen una experiencia inigualable dentro

de Puerta del Lobo.

EXPERIENCIAS: Cuenta con un gran menú de experiencias

desde catas hasta desarrollar tu propio vino.

Puerta del Lobo genera una producción anual aproximadamente

de 80 mil botellas, con una variedad de

14 etiquetas entre líneas de vino joven, crianza y reserva

que se dividen en vino blanco, rosado, tinto y espumoso,

con diseños especiales del enólogo como el

vino naranja. Estas forman 3 excelentes líneas: Línea

puerta de Lobo, Finca y Reserva de la Familia.


RESERVATIONS: info@puertadellobo.mx

Carretera La Griega-El Lobo, Km 4.5

76249, Santiago de Querétaro, México

www.puertadellobo.mx

Hands that collect medals

Integral wine project that has a Real Estate Development

and an Wine Park to live tourism experiences

around wine, with spaces for social, cultural and recreational

activities.

Puerta del Lobo, born by passion, love for wine and

the lands of Queretanas; aims to demonstrate that in

this region can be made high quality wine, as well as

develop a skilled workforce and advised by experts.

Located 35 minutes from the capital of Querétaro,

in the municipality of El Marqués, Puerta del Lobo

offers:

RESTAURANTS: Sarmiento, a Mediterranean proposal

that fuses the Mexican flavor with a variety of haute

cuisine dishes by author. And Ruinas, with grilled dishes

you will find in the middle of incredible ruined

walls of an old brick house.

VINÍCOLA: Center of the project where the production

is aimed at the production of quality wines. Their wines

have been awarded nationally and internationally

with more than 40 medals.

ACCOMMODATION: Casa Blend, Casa Terra and Glamping

by Nonu, which offer an unparalleled experience

within Puerta del Lobo.

EXPERIENCES: Has a great menu of experiences from

tastings to developing your own wine.

Puerta del Lobo generates an annual production of

approximately 80,000 bottles, with a variety of 14 labels

between lines of young wine, aging and reserve

that are divided into white, rosé, red and sparkling

wine, with special designs from the winemaker such

as orange wine. These form 3 excellent lines: Puerta

de Lobo Line, Finca and Reserva de la Familia


Ciudades Coloniales

Un legado histórico

08 │ Querétaro Life


VIAJES

Los años de dominación española,

dejaron en México un legado colonial

relevante, de Norte a Sur, muchas de

las ciudades coloniales tienen una

mezcla única de cultura hispánica e

indígena.

The years of Spanish domination left

in Mexico a relevant colonial legacy,

from North to South, many of the colonial

cities have a unique mixture of

Hispanic and indigenous culture.

Oaxaca

Oaxaca, capital del estado sureño del mismo nombre, que significa

“País de las nubes”, fue fundada en 1526, llamándose

entonces Villa de Antequera de Guaxaca. Sus raíces coloniales

pueden observarse a plenitud en su bien conservada arquitectura,

así como en sus calles y plazas. En total Oaxaca alberga

29 templos o iglesias que datan de la época colonial. A ellos se

suman diversas edificaciones civiles, como la Biblioteca Pública

del Estado, los arcos de Xochimilco, la Plaza de Danza y la

Casa Museo de Benito Juárez, oriundo de esta ciudad.

En el centro, también es posible admirar la antigua Plaza Mayor,

el Palacio de Gobierno y la Catedral. Hacia el sur se encuentra

el templo de la Compañía de Jesús y el templo de San

Francisco, y en el este la Casa de la Cultura de Oaxaca y el

Teatro Macedonio Alcalá. Hacia el norte, se ubica el convento

de Santa Catalina y el imponente Templo de Santo Domingo,

en el que se aloja el Museo Regional de Oaxaca.

Oaxaca, capital of the southern state of the same name, meaning

“Country of the clouds”, was founded in 1526, then called

Villa de Antequera de Guaxaca. Its colonial roots can be fully

observed in its well-preserved architecture, as well as in its

streets and squares. In total Oaxaca houses 29 temples or

churches dating from the colonial era. They are joined by various

civil buildings, such as the State Public Library, the arches

of Xochimilco, the Plaza de Danza and the Benito Juarez House

Museum.

In the center, it is also possible to admire the old Plaza

Mayor, the Government Palace and the Cathedral. To the south

is the temple of the Compañia de Jesus and the temple of San

Francisco, and in the east the House of Culture of Oaxaca and

the Macedonian Theater Alcala. To the north is the convent of

Santa Catalina and the imposing Santo Domingo Temple, which

houses the Oaxaca Regional Museum.

Querétaro Life │ 09


Guadalajara

Capital de Jalisco, conocida como la “Perla del Occidente”,

es considerada como una de las metrópolis

más hermosas de América Latina. La ciudad

es núcleo de una gran actividad artística y cultural

y su centro se encuentra ornamentado de importantes

edificios que destacan por su trascendencia

arquitectónica e histórica, como la Basílica de Guadalajara,

el Instituto Cultural Cabañas, el Paraninfo

Universitario y el Teatro Degollado. También son

muy recomendables las plazas que caracterizan a

la ciudad, particularmente la Plaza Tapatía.

Guadalajara se caracteriza por su sólida identidad

cultural, que le ha dado la vuelta al mundo, por brindarle

la imagen iconográfica al país, como el traje

típico de charro, el mariachi y su música; el delicioso

pozole; el tequila; el jarabe tapatío y su colorida

artesanía. También es conocida por los sitios de interés

que se encuentran en sus alrededores, como

Zapopan, Tlaquepaque y San Juan de los Lagos.

Jalisco’s capital, known as the “Pearl of the West”,

is considered one of the most beautiful metropolises

in Latin America. The city is the nucleus of a great

artistic and cultural activity and its center is decorated

with important buildings that stand out for their

architectural and historical significance, such as the

Basilica of Guadalajara, the Cabañas Cultural Institute,

the University Paraninfo and the Degollado

Theatre. Also highly recommended are the squares

that characterize the city, particularly Plaza Tapatia.

Guadalajara is characterized by its solid cultural

identity, which has given it around the world, for providing

the iconographic image to the country, as the

typical costume of charro, mariachi and its music;

the delicious pozole; tequila; jarabe tapatío and its

colorful crafts. It is also known for the places of interest

that are in its surroundings, such as Zapopan,

Tlaquepaque and San Juan de los Lagos.

10 │ Querétaro Life


Guanajuato

Ciudad de augusta belleza y capital del estado del mismo

nombre, debe su aspecto a la intensa actividad minera que

desde la época virreinal ha tenido lugar en la región. Guanajuato

es considerado uno de los conjuntos arquitectónicos más

bellos del mundo, que en su momento la denominó “Roma de

América”, Alejandro Von Humboldt. Además de sus famosos

callejones, existen numerosos edificios monumentales como,

el Teatro Benito Juárez, la Alhóndiga de Granaditas, la cripta

del panteón municipal y la Universidad de Guanajuato donde

se exhiben las famosas momias. Destaca igualmente el monumento

del Pípila, uno de los símbolos de la ciudad.

En Guanajuato existe un sinfín de mercados de artesanías, en

donde se pueden admirar diversas piezas locales de alfarería:

orfebrería; esculturas en cantera y figuras de momias, elaboradas

con dulce de charamusca, muy típicas de la región.

VIAJES

City of August beauty and capital of the state of the same

name, owes its appearance to the intense mining activity that

since the viceregal era has taken place in the region. Guanajuato

is considered one of the most beautiful architectural

ensembles in the world, which at the time called it “Rome of

America”, Alejandro Von Humboldt. In addition to its famous

alleys, there are numerous monumental buildings such as

the Benito Juarez Theater, the Alhondiga de Granaditas, the

crypt of the municipal pantheon and the University of Guanajuato

where the famous mummies are exhibited. Also of note

is the monument of the Pipila, one of the symbols of the city.

In Guanajuato there are countless handicraft markets,

where you can admire various local pottery pieces: goldsmiths,

quarry sculptures and mummy figures, made with

charamusca sweet, very typical of the region.

Querétaro Life │ 11


Mérida

Es la capital de Yucatán y se le conoce como

la “Ciudad Blanca”, porque predomina ese color

en la mayoría de sus construcciones. Como ciudad

antigua, Mérida combina edificaciones modernas

con una majestuosa arquitectura, plazas

y jardines de trazo colonial. Entre sus atractivos,

están La Casa de Montejo, el Palacio de Gobierno

o la misma catedral, de estilo mozárabe

y considerada como el edificio más antiguo de

su género en América. Otras edificaciones son:

el Palacio Cantón, que alberga al Museo de Antropología

e Historia, y el teatro Peón Contreras,

de clara influencia europea.

Entre los espacios abiertos de la ciudad, destaca

el famoso Paseo Montejo, con sus mansiones

tipo europeo, y el parque Centenario, donde se

encuentra el zoológico de la ciudad. En la zona

de mercados, es posible adquirir prendas artesanales

típicas de Yucatán.

It is the capital of Yucatan and is known as the “Ciudad Blanca”, because

that color predominates in most of its buildings. As an ancient

city, Merida combines modern buildings with majestic architecture,

squares and gardens of colonial design. Among its attractions, are La

Casa de Montejo, the Government Palace or the cathedral itself, Mozarabic

style and considered the oldest building of its kind in America.

Other buildings are: the Canton Palace, which houses the Museum of

Anthropology and History, and the Peon Contreras theatre, of clear

European influence.

Among the open spaces of the city, highlights the famous Paseo Montejo,

with its European-style mansions, and the Centenario park, where

the city zoo is located. In the area of markets, it is possible to buy

handmade garments typical of Yucatan.

Fuente: Consejo de Promoción Turística de México

12 │ Querétaro Life


NEW HOT SPOT

NEW HOT SPOT

NEW DOWNTOWN HOT QUERÉTARO SPOT

DOWNTOWN QUERÉTARO

@allora.mx

Carranza #37, dentro de Hotel Casa Brunella

Reservaciones @allora.mx

442-212-0355

Carranza #37, #37, #37, dentro de de de Hotel Casa Casa Brunella

Reservaciones al al al 442-212-0355




Oscar de la Renta

Hermès

Max Mara

Giorgio Armani

16 │ Querétaro Life


Colores de

TENDENCIAS

Primavera

Ellie Saab

Diesel

Tommy Hilfiger

Querétaro Life │ 17


1.

9.

7.

12.

2.

13.

10.

3.

14.

4.

8.

10.

15.

4.

11.

5.

16.

5.

6.

1. Michael Kor

2. Bottega Veneta

3. Dsquared2

4. Bimba y Lola

5. Jaime Ibiza

6. Miu Miu

7. Mango

8. Brownie

9. Sfera

10. Sfera

11. Diesel

12. Balenciaga

13. Christian Dior

14. Prada

15. Roberto Cavalli

16. Michael Kors

17. Ferragamo

17.

18 │ Querétaro Life


Prada

Loewe

Giorgio Armani

Querétaro Life │ 19


NIKON

NIKKOR Z 17-28MM F/2.8

www.nikon.com.mx

LOGITECH

CÁMARA WEB BRIO 500

www.logitech.com

LG

LG XBOOM RP4

www.lg.com/mx

20 │ Querétaro Life


TENDENCIAS

SAMSUNG

GALAXY Z FLIP4

www.samsung.com/mx

Gadgets

HUAWEI

HUAWEI WATCH FIT NEW

https://consumer.huawei.com/mx

Querétaro Life │ 21


ASOCIACIÓN ALE,

INSTITUCIÓN DE ASISTENCIA PRIVADA.

ASOCIACIÓN ALE, I.A.P. se fundó

en noviembre de 2004 por las familias Alverde Castro y

Castro Careaga, tras la muerte del pequeño Ale, hijo de

Luis Eduardo Alverde y Adriana Castro, dentro del dolor

ante la pérdida decidieron donar sus órganos como un

acto de amor que brindó una nueva oportunidad de vida

a seis personas, esta situación aunada a la realidad sobre

la donación de órganos en México ha marcado los 18 años

de trabajo de la asociación.

OBJETIVOS:

• Brindar asistencia social con medicina de trasplante a

personas en situación de vulnerabilidad económica.

• Promover y fomentar en México el derecho a la salud,

acceso a servicios de calidad y tratamientos integrales

para todos los pacientes.

• Apoyar y coadyuvar en la creación de infraestructura

material y humana para la atención adecuada.

• Promover una amplia cultura de la donación de órganos

y tejidos.

• Incidir en las Políticas Públicas en materia de salud en

beneficio de los pacientes.

ALCANCES:

• 1, 395 trasplantes, de los cuales 818 corresponden a

trasplantes de riñón.

• 14,714 cirugías gratuitas de cataratas.

• 1235 tratamientos de medicamento inmunosupresor.

• 37 mil 890 beneficiados a través de las Campañas de

Prevención Renal dirigidas a la población general.

• Desde 2013 el Programa de Hemodiálisis ha otorgado

53 becas para sesiones de hemodiálisis a pacientes

camino a su trasplante. El apoyo es durante 6 meses

aproximadamente y tiene el objetivo de encaminar al

paciente al trasplante, manteniéndolo estable hasta el

momento de la cirugía.

ALIANZAS:

Gobierno de Zacatecas Tlaxcala, Hidalgo, Aguas Calientes,

Coahuila, Tamaulipas Yucatán y con El Patrimonio de

Beneficencia Publica, Hospital Juarez, Hospital Federico

Gomez, Instituto Nacional de Cardiologia. Gobierno del

estado de Querétaro, Sistema Estatal DIF Querétaro

Sistema Municipal DIF Querétaro, Nuevo Hospital General

del estado de Querétaro, Secretaría de salud del estado

de Querétaro

Si quieres ser donador voluntario regístrate aquí.

Visita nuestro sitio web.

Para donar:

Cliente: Asociación Ale Institución de Asistencia

Privada

Banco: Banco Inbursa, S.A.

Sucursal: Los Mochis

Cuenta: 50014242875

CLABE: 036743500142428753


ASOCIACIÓN ALE, I.A.P. was

founded in November 2004 by the Alverde Castro and

Castro Careaga families, after the death of little Ale, son

of Luis Eduardo Alverde and Adriana Castro, in the grief of

the loss they decided to donate their organs as an act of

love that gave a new chance of life to six people, this situation

coupled with the reality of organ donation in Mexico

has marked the 18 years of work of the association.

GOALS:

• To provide social assistance with transplant medicine

to people in economically vulnerable situations.

• o To promote and encourage the right to health in

Mexico, access to quality services and integral treatments

for all patients.

• To support and assist in the creation of material and

human infrastructure for adequate care.

• Promote a broad culture of organ and tissue donation.

• Influence Public Policies in health matters for the benefit

of patients.

SCOPES:

• 1, 395 transplants, of which 818 correspond to kidney

transplants.

• 14,714 free cataract surgeries.

• 1,235 immunosuppressant drug treatments.

• 37,890 people benefited through the Renal Prevention

Campaigns aimed at the general population.

• Since 2013, the Hemodialysis Program has granted 53

scholarships for hemodialysis sessions to patients on

their way to their transplant. The support is for approximately

6 months and aims to put the patient on the

road to transplantation, keeping him/her stable until

the time of surgery.

ALLIANCES:

Gobierno de Zacatecas Tlaxcala, Hidalgo, Aguas Calientes,

Coahuila, Tamaulipas Yucatán y con El Patrimonio de

Beneficencia Publica, Hospital Juarez, Hospital Federico

Gomez, Instituto Nacional de Cardiologia. Gobierno del

estado de Querétaro, Sistema Estatal DIF Querétaro

Sistema Municipal DIF Querétaro, Nuevo Hospital General

del estado de Querétaro, Secretaría de salud del estado

de Querétaro

If you want to be an organ donor register here.

Visit our website

To donate:

Client: Asociación Ale Institución de Asistencia Privada

Bank: Banco Inbursa, S.A.

Branch: Los Mochis

Account: 50014242875

CLABE: 036743500142428753


QUEREMOS PASTEL,

PASTEL, PASTEL!!

Los alumnos de NWL Campus Juriquilla,

celebraron el 14º aniversario del colegio.

Cantaron Las Mañanitas a todo pulmón,

comieron cupcakes de colores y los niños

de preescolar realizaron misiones que

agilizaron su mente y movimientos.

Joey festejó muy feliz.

24 │ Querétaro Life



VÁMONOS AL BOSQUE!!!

26 │ Querétaro Life


¿Alguna vez tus hijos te han pedido que

los lleves a un campamento y no sabes

qué actividades tienen y qué tan confiables

pueden ser?

Peña Grande visitó NWL Campus Corregidora

para enseñarles a los niños parte

de lo que pueden descubrir en su campamento

y la diversión de todos los días.


De la tele a la escuela, así de asombrosos

y divertidos fueron los shows

que montaron los alumnos de Campus

Juriquilla en el evento NWL’S Got

Talent, donde maestros e invitados nos

quedamos con la boca abierta.


QUIERO SER UNA ESTRELLA!!!


ATLETAS DE CUERPO Y MENTE,

BE STRONG

NWL Campus Milenio-Centro Sur

La mente y el cuerpo van de la mano.

Muchas fueron las misiones que los

alumnos tuvieron que realizar para

cumplir los retos grupales y ser los

mejores líderes.

30 │ Querétaro Life



¿Sabías que las plumas de los patos

son 100% impermeables, que los ponys

duermen de pie al igual que los caballos,

o que las cabras tienen muy buena memoria?

Los alumnos de Campus San Miguel de

Allende, interactuaron con animalitos de

granja y aprendieron muchos datos curiosos

sobre ellos.


EXTRA, EXTRA!!!

una estampida de animales invade

NWL campus San Miguel de Allende




La exquisitez de los

Cortes americanos

36 │ Querétaro Life


GOURMET

Para los amantes de la carne no hay

nada mejor que una suculenta y jugosa

carne a la parrilla, acompañada de un

buen vino, pocas comidas superan el

placer de deleitar un buen corte.

For meat lovers there is nothing better

than a succulent and juicy grilled meat,

accompanied by a good wine, few

meals exceed the pleasure of delighting

a good cut.

Algunos “carnívoros” disfrutan de las parrilladas familiares

o entre amigos, aunque en ocasiones es

difícil comprar los cortes que se venden en los restaurantes

o conseguir las altas temperaturas a las

que los restaurantes especializados pueden asar

sus carnes.

Las carnes rojas se encuentran presentes en todas

las cocinas del mundo. Por tradición, los argentinos,

uruguayos, chilenos y españoles son grandes consumidores

de carne y, por ende, quienes tienen una

mayor diversidad para prepararla.

Some “carnivores” enjoy grilling with family or friends,

although sometimes it is difficult to buy the cuts sold

in restaurants or get the high temperatures at which

specialized restaurants can roast their meats.

Red meat is present in every kitchen in the world.

By tradition, Argentines, Uruguayans, Chileans and

Spaniards are great consumers of meat and, therefore,

those who have a greater diversity to prepare it.

Querétaro Life │ 37


Sin embargo, en Estados Unidos los llamados

“steakhouses” han establecido un nuevo estilo de

consumir la carne roja, en especial de res, y de hacer

famosos los llamados “cortes americanos”, cuya calidad

es certificada. El sirloin, T-bone, roast beef, ya

sean asados, al carbón o a la plancha, son algunos

de los cortes americanos que gozan de fama mundial

y que han llevado a los consumidores de carne a designarlos

como los mejores cortes del mundo.

Algunos de los cortes de res más populares en Estados

Unidos son el New York Strip, el porterhouse, el sirloin

y el tenderloin o filet mignon. El chef puede llegar a

emplear diversos modos de asar la carne para mejorar

su sabor. Un método es el empleo de carbón vegetal

o el sellado por calor en la capa externa del filete, para

que de esta forma retenga los jugos en el interior.

However, in the United States so-called “steakhouses”

have established a new style of consuming red

meat, especially beef, and making famous the so-called

“American cuts”, whose quality is certified. Sirloin,

T-bone, roast beef, whether roasted, charcoal or grilled,

are some of the American cuts that enjoy worldwide

fame and have led meat consumers to designate

them as the best cuts in the world.

Some of the most popular beef cuts in the United States

are the New York Strip, the porterhouse, the sirloin

and the tenderloin or filet mignon. The chef can use various

ways to roast the meat to improve its flavor. One

method is the use of charcoal or heat sealing on the

outer layer of the fillet, so that it retains the juices inside.

38 │ Querétaro Life


GOURMET

Porterhouse es considerado el rey de los cortes y eso

se debe a que en realidad se trata de dos cortes en

uno. Por un lado tienes New York Strip —un clásico

por su suavidad y exquisito sabor— y por el otro Filet

Mignon, el corte más suave del vacuno.

El T-Bone, es un corte peculiar muy típico del mundo

anglosajón, que hoy en día se ha hecho un hueco de

excepción entre los amantes del vacuno alrededor del

mundo ya que combina dos de los cortes más suculentos

del animal: solomillo y lomo bajo.

Uno de los cortes americanos más de moda, la chuleta

Tomahawk, es un filete grueso al que no se le retira la

costilla, dando lugar a una presentación impresionante

y que nunca dejará indiferente a un comensal.

En los restaurantes “steakhouses” pueden encontrarse

algunas de las mejores carnes del mundo. Muchos de

los establecimientos de alto nivel solo sirven filetes provenientes

de un determinad origen. Chefs y comensales

reconocen las carnes certificadas con la etiqueta de

Angus, ya que ésta supone una garantía en cuanto a

carne jugosa y exquisita.

Ya sea que la carne esté preparada a la mantequilla,

sazonada ligeramente o marinada, siempre tendrá su

sabor característico. Este tipo de cortes de carne de

res son preferidos como plato fuerte, acompañados de

verduras o pasta, y complementándolos con un buen

vino tinto. Solo hay que decidir cuál de todos los cortes

queremos saborear.

Porterhouse is considered the king of the courts and

that’s because it’s actually two courts in one. On the

one hand you have New York Strip, a classic for its

softness and exquisite flavor, and on the other Filet

Mignon, the softest cut of beef.

The T-Bone, is a peculiar cut very typical of the Anglo-Saxon

world, which today has made a gap of exception

among lovers of beef around the world since it

combines two of the most succulent cuts of the animal:

sirloin and low back.

One of the most fashionable American cuts, the Tomahawk

chop is a thick steak that does not remove the

rib, resulting in an impressive presentation and that will

never leave a diner indifferent.

In the restaurants “steakhouses” you can find some of

the best meats in the world. Many high-level establishments

only serve steaks from a certain origin. Chefs

and diners recognize the certified meats with the Angus

label, since this is a guarantee in terms of juicy and

exquisite meat.

Whether the meat is prepared to butter, seasoned

slightly or marinated, it will always have its characteristic

flavor. This type of beef cuts are preferred as a

main course, accompanied by vegetables or pasta,

and complemented with a good red wine. Just decide

which of all the songs we want to taste.

Querétaro Life │ 39


SAN MIGUEL DE ALLENDE



Torres del Campanario

el encanto de la tradición

Torres del Campanario Antigua Hacienda,

un proyecto vertical que por

su ubicación y diseño arquitectónico,

ofrece un balance perfecto entre exclusividad,

tradición y vanguardia.

El proyecto se desarrollará en dos

etapas. La primera, con tres torres

de exclusivos departamentos que

albergan 33 residencias de lujo, con

acabados sofisticados y cuidadosamente

seleccionados. Torre Tarso,

con 7 residencias; Torre Damasco,

con 11 residencias; y Torre Antioquía,

con 15 residencias; todas con un

sistema centralizado de seguridad y

acceso controlado. Las residencias

disponen de acabados especiales,

como cerradura biométrica en la

puerta principal, baños con pisos y

muros de mármol.

42 │ Querétaro Life

Torres del Campanario es el único proyecto

vertical dentro de El Campanario

Residencial & Golf que te permitirá

disfrutar de la naturaleza de su entorno,

con una espina verde, un andador peatonal

con un lago central y fire pit, en

donde vivirás momentos inolvidables.

El equilibrio natural se percibe en su

increíble diseño de paisaje distribuido

en 6.4 hectáreas, ofreciendo a sus residentes

espacios que brindan un estilo

de vida en armonía, exclusivo y privado.

Desarrollado por Grupo DMI, empresa

mexicana con 28 años liderando

proyectos inmobiliarios de calidad

mundial.

Vive el encanto de la tradición en Torres

del Campanario Antigua Hacienda.

@torresdelcampanario

torresdelcampanario.com

442 503 0960


The charm of tradition

Torres del Campanario Antigua Hacienda,

a vertical project that, due to its location

and architectural design, offers a perfect

balance between exclusivity, tradition and

avant-garde.

The project will be developed in two stages.

The first, with three towers of exclusive

apartments housing 33 luxury residences,

with sophisticated and carefully selected finishes.

Torre Tarso, with 7 residences; Torre

Damasco, with 11 residences; and Torre Antioquía,

with 15 residences; all with a centralized

security system and controlled access.

The residences have special finishes,

such as biometric lock on the main door,

bathrooms with floors and walls of marbles.

Torres del Campanario is the only vertical

project within El Campanario Residencial &

Golf that will allow you to enjoy the nature of

its environment, with a green thorn, a pedestrian

walker with a central lake and fire pit,

where you will live unforgettable moments.

The natural balance is perceived in its incredible

landscape design distributed over 6.4 hectares,

offering its residents spaces that provide

a lifestyle in harmony, exclusive and private.

Developed by Grupo DMI, a Mexican company

with 28 years leading world-class real

estate projects.

Experience the charm of tradition at Torres

del Campanario Antigua Hacienda.

Querétaro Life │ 43


Zona Arqueológica

“El Cerrito”

La zona arqueológica de “El Cerrito”, es el centro

ceremonial más norteño de Mesoamérica.

Está integrada por un Basamento Piramidal, la

Plaza de las Esculturas, la Plaza de la Danza, el

Altar de las Obsidianas y el Altar de los Cráneos,

Palacio de los Cuatro Altares.

El Cerrito funcionó como “Tollán”, centro ceremonial

y político, del que se recuperaron vestigios

Toltecas, Chichimecas, Purépechas y Otomíes.

Está construida en 13 niveles con cuerpos de

talud, de aproximadamente 1.80 a 2.00 metros

cada uno, para alcanzar los 30 metros. En su

cima fue construído el Fortín, de arquitectura

ecléctica, que data del año 1887.

El Museo de Sitio presenta la historia del sitio,

tomando como eje central la cosmogonía tolteca,

y es el museo arqueológico más importante

del estado de Querétaro con una extensión de

350 metros cuadrados.

El museo permite entender e interpretar la

fuerza histórica y espiritual de este sitio. A través

de cuatro secciones museográficas, exhibe

alrededor de 170 piezas, la mayoría de ellas recuperadas

durante los trabajos de exploración

en el lugar. A dichos acervos se sumaron dos

colecciones particulares que fueron entregadas

al INAH para su custodia y objetos que pertenecen

al Museo Regional de Querétaro.

44 │ Querétaro Life


QUERETEANDO

The archaeological zone of “El Cerrito” is the

northernmost ceremonial center of Mesoamerica.

It consists of a Pyramid Base, the Plaza de las Esculturas,

the Plaza de la Danza, the Obsidian Altar

and the Altar of the Skulls, Palace of the Four

Altars.

The Cerrito functioned as “Tollan”, ceremonial and

political center, from which Toltecas, Chichimecas,

Purépechas and Otomíes were recovered.

It is built on 13 levels with slopes of approximately

1.80 to 2.00 meters each, to reach 30 meters. On

its summit was built the Fort, of eclectic architecture,

dating from 1887.

The Site Museum presents the history of the site,

taking as its central axis the Toltec cosmogony,

and is the most important archaeological museum

in the state of Queretaro with an extension of

350 square meters.

The museum allows to understand and interpret

the historical and spiritual strength of this

site. Through four museum sections, it exhibits

around 170 pieces, most of them recovered during

the exploration work at the site. In addition, two

private collections were handed over to INAH for

safekeeping and objects belonging to the Regional

Museum of Queretaro.


Ramses de la Cruz

Accesos al grado Cero

Juego de luces, juego de espejos, esplendor de

los brillos, milagro de presencias seculares que

comparecen entre sombras de luz, sombras de

luz que permiten establecer la correspondencia

lírica y abismal de los motivos considerados.

Play of lights, play of mirrors, splendor of

brightness, miracle of secular presences that

appear between shadows of light, shadows of

light that allow to establish the lyrical and abysmal

correspondence of the considered motives.


De esta manera la pintura desata límites, corre

riesgos y propone permutas; da cuenta de una

ruptura de los modos convencionales de ver.

Estallan perspectivas inesperadas, ajenas a

toda voluntad de ordenamiento ocularcéntrico;

perspectivas en picado, disparadas a todos los

puntos cardinales, por arriba y por abajo, sin que

falte el juego de espejos que multiplica un determinado

motivo multiplicando, a la vez, en una

espacie de clonación que genera diferencia, las

formas potenciales contenidas.

El pintor toma partido por el individuo soberano,

independiente y creador, capaz de resistir

a quien, incapaz de cualquier acto personal, se

vende al mejor postor, justamente en este momento

histórico en que todo tiende a la masificación

de la vida. Lucha del individuo por escapar a

la quiebra de su identidad que pasa por una crítica

radical a todo aquello que impide la libertad:

sistemas de poder, morales gregarias, religiones

represivas, discursos demagógicos.

In this way the painting unleashes limits, runs

risks and proposes swaps; it realizes a rupture

of the conventional ways of seeing. Unexpected

perspectives explode, alien to all will of ocular ordering;

swooping perspectives, shot at all cardinal

points, above and below, without missing the

game of mirrors that multiplies a certain motive

multiplying, at the same time, in a cloning space

that generates difference, the contained potential

forms.

The painter takes sides with the sovereign, independent

and creative individual, capable of resisting

who, incapable of any personal act, sells

himself to the highest bidder, precisely at this historical

moment in which everything tends to the

massification of life. The struggle of the individual

to escape the bankruptcy of his identity that passes

through a radical critique of everything that

impedes freedom: systems of power, gregarious

morals, repressive religions, demagogic discourses.


Ese es el punto: Ramsés ha decidido ir a contracorriente

y, en este sentido, escoge por cómplices de la aventura

trasgresora a aquellos que, a lo largo de la historia,

han luchado por impedir que el ser humano se ahogue

en la rutina y en la mediocridad.

La empresa exige rigor y voluntad, pasión y autenticidad.

Hay que arriesgar, y Ramsés lo hace. Fuera de

las modas, incluso rompiendo en cierta medida con lo

que definía su anterior trabajo plástico, usa el óleo; es

decir, un material tradicional que, sin embargo, muestra

aquí su actualidad. La pintura, pintura, vuelve, pues, por

su fueros. Podría hablarse de un realismo sin fronteras,

que cala en la esencia de las preguntas eternas:

¿adónde vamos? ¿Por qué estamos aquí? ¿De qué se

trata? Por lo pronto, la pintura de Ramsés nos convoca

a celebrar la ofrenda del arte.

La ventanas han sido abiertas. No queda sino abrir los

sentidos.

Jorge Juanes / Filósofo y Crítico de Arte

48 │ Querétaro Life


That is the point: Ramses has decided to go against

the current and, in this sense, chooses as accomplices

of the transgressive adventure those who, throughout

history, have fought to prevent the human being from

drowning in routine and mediocrity.

The company demands rigor and will, passion and authenticity.

You have to take risks, and Ramses does.

Out of fashion, even breaking to some extent with what

defined his previous plastic work, he uses oil; that is, a

traditional material that, however, shows here its relevance.

The painting, painting, returns, then, by its charter.

One could speak of a realism without borders, which

touches the essence of the eternal questions: where are

we going? Why are we here? What is it? For now, the

painting of Ramses summons us to celebrate the offering

of art.

The windows have been opened. It remains to open the

senses.

Jorge Juanes / Philosopher and art critic

Querétaro Life │49


Patios y terrazas

Espacios para disfrutar

50 │ Querétaro Life


INTERIORISMO

Con la llegada del clima cálido los patios y

terrazas se convierten en el centro de nuestra

vivienda. Puede ser una sala de estar, una

cocina al aire libre, un rincón para tomar café,

un sitio para tomar el sol o relajarse, incluso el

lugar ideal para pasar el rato con los amigos.

Por eso elegir cuidadosamente la decoración

de estos espacios es fundamental.

With the arrival of warm weather the patios

and terraces become the center of our home.

It can be a living room, an outdoor kitchen, a

corner for coffee, a place to sunbathe or relax,

even the ideal place to hang out with friends.

That is why carefully choosing the decoration

of these spaces is essential.

Para decorar los exteriores es primordial determinar

un estilo, desde lo rústico, mexicano o provenzal hasta

lo minimalista o zen, cualquiera que se elija, si se

tiene bien definido es más fácil obtener un buen resultado.

En primer lugar, si el espacio es totalmente abierto

hay que dotarlo de una sombra. Si se trata de un porche,

hay que darle calidez y elegancia con detalles

decorativos del interior. En áreas pequeñas lo más

conveniente es aprovechar la altura, poner unas

plantas colgantes y una mesa con una o dos sillas

ofrecerán un buen panorama.

To decorate the exteriors it is essential to determine a

style, from rustic, Mexican or Provencal to minimalist

or zen, whatever you choose, if you have well defined

it is easier to get a good result.

First of all, if the space is totally open, you have to provide

it with a shadow. If it is a porch, you have to give

it warmth and elegance with decorative details of the

interior. In small areas the most convenient is to take

advantage of the height, put some hanging plants and a

table with one or two chairs will offer a good panorama.

Querétaro Life │ 51


Por el contrario, si es espacio es grande, podemos hacer

uso de varios elementos que lo harán acogedor,

como una mesa con sombrilla y varias sillas, una sala

con un juego de mesas, tumbonas y plantas alrededor,

una cocineta con asador, una fuente al centro o hasta

una alberca.

Las plantas son el mejor elemento decorativo, se recomienda

que sean acordes al clima de la zona donde se

viva. El césped debe lucir verde y fresco y estar bien podado.

Las plantas pueden estar en jardineras, macetas

o en el suelo pero hay que poner especial atención en

su cuidado.

On the contrary, if it is large space, we can make use of

several elements that will make it cozy, such as a table

with parasol and several chairs, a room with a set of tables,

deckchairs and plants around, a kitchenette with grill,

a fountain in the center or even a pool.

Plants are the best decorative element, it is recommended

that they are according to the climate of the area where you

live. The lawn should look green and cool and be well pruned.

The plants can be in planters, pots or in the ground but

special attention must be paid to their care.

Para el piso, una de las opciones más recurrentes en

la actualidad es el uso del deck, un material de madera

que es ideal para los exteriores y va bien con cualquier

de color. Para un estilo rústico, los pisos de ladrillo son

recomendables, ya que combinan bien con las plantas y

los muebles de hierro.

El uso de los colores es muy importante. En zonas soleadas

se pueden usar tonos oscuros, ya que el blanco

molesta a la vista; para las sombras hay que inclinarse

por tonos claros, los colores tierras y naturales abren

muchas posibilidades.

For the floor, one of the most recurring options at present

is the use of the deck, a wooden material that is ideal for

the outdoors and goes well with any color. For a rustic

style, brick floors are recommended, as they combine well

with plants and iron furniture.

The use of colors is very important. In sunny areas you

can use dark shades, as white bothers the eye; for shadows

you have to lean for light shades, earthy and natural

colors open many possibilities.

52 │ Querétaro Life


INTERIORISMO

El mobiliario es esencial, ya que del gusto

por estos depende el estilo que se dará a

la decoración. Si bien, la variedad es enorme,

la elección depende del tamaño y funcionalidad

del jardín, patio, balcón, porche

o terraza.

Finalmente, para las noches, se debe tomar

en cuenta la iluminación. Hay faroles,

portavelas y balizas que iluminan terrazas

y jardines de forma original, sobre la mesa,

en el suelo, en los techos o sobre los muros.

The furniture is essential, as the style that

will be given to the decoration depends on

the taste for them. While the variety is enormous,

the choice depends on the size and

functionality of the garden, patio, balcony,

porch or terrace.

Finally, for the nights, you should take into

account the lighting. There are lanterns,

candle holders and beacons that illuminate

terraces and gardens in an original way, on

the table, on the floor, on the ceilings or on

the walls.




Live Aqua Urban Resort

San Miguel de Allende

El asombroso diseño de Live Aqua

Urban Resort San Miguel de Allende,

ubicado cerca de la Presa del Obraje,

captura estupendamente la riqueza

histórica y el encanto cultural de una

de los sitios más bellos de México,

catalogada internacionalmente como

una de las mejores ciudades del mundo

para visitar, lo que sin duda lo hace

resaltar sobre otros hoteles en San Miguel

de Allende.

Desde el momento de tu llegada, fascinamos

tus sentidos. Admira la extraordinaria

arquitectura y las obras de arte que

hay a tu alrededor. Siente las exquisitas

texturas y atmósferas de nuestras habitaciones

y suites. Deléitate con los sabores

y aromas en cada restaurante o bar.

La experiencia sensorial es absoluta.

Llévala al máximo disfrutando de un tratamiento

en el oasis de paz que creamos

para ti en el Feel Urban Spa.

Y para los pequeños tenemos Kids

Lounge, un lugar seguro donde se divierten

y aprenden.

El hotel tiene también espacios perfectos

para una boda de ensueño. Nos

encargaremos de crear un ambiente

fabuloso para un enlace memorable.


The stunning design of Live Aqua Urban

Resort San Miguel de Allende,

located near the Obraje Dam, beautifully

captures the historical richness

and cultural charm of one of the most

beautiful locales in Mexico, internationally

listed as one of the best cities

in the world.

From the moment you arrive to the hotel,

we will delight your senses. Admire the extraordinary

architecture and works of art

around you. Feel the exquisite textures and

atmospheres of our rooms and suites. Immerse

in the rich flavors and aromas of each

restaurant or bar.

Sensory experience is absolute. Take it to

the fullest by enjoying a treatment in the

oasis that we have created for you at Feel

Urban Spa.

And for the little ones we have the Kids

Lounge, a safe place where they can have

fun and learn.

The hotel also has perfect locations for a

dream wedding. We will take care of creating

a fabulous atmosphere in unique venues

for an unforgettable celebration.

www.liveaqua.com


Equitación

el arte de montar a caballo

Por Gustavo Cuesta

58 │ Querétaro Life


DEPORTES

Históricamente, el caballo ha sido un elemento

utilitario para el hombre. En la Edad

Media los corceles formaban parte de las

caballerías en tiempos de guerra, y se empleaban

los en torneos y juegos a caballos

en tiempos de paz. Es aquí donde nace la

equitación como deporte.

Historically, the horse has been a utilitarian

element for man. In the Middle Ages steeds

were part of the cavalry in times of war, and

were used in tournaments and horse games

in times of peace.

La equitación podemos definirla como “el arte de mantener

el control preciso sobre un caballo, así como los diferentes

modos de manejarlo”. Este deporte destaca por su elegancia

y sofisticación, se trata de una práctica solemne que no

cualquiera es capaz de dominar.

La equitación está regida por la Federación Ecuestre Internacional

(FEI) fundada en 1921, y es un deporte Olímpico

desde 1900 en las disciplinas de salto, adiestramiento y

concurso completo o prueba de los tres días.

Riding can be defined as “the art of maintaining precise control

over a horse, as well as the different ways of handling it”.

This sport stands out for its elegance and sophistication, it is

a solemn practice that not everyone is able to master.

Horse riding is governed by the International Equestrian

Federation (FEI) founded in 1921, and is an Olympic sport

since 1900 in the disciplines of jumping, training and complete

competition or three-day test.

Querétaro Life │ 59


• Salto ecuestre.- El jinete tiene que guiar a su caballo

dentro de la pista de 20 x 60 metros, en el que

se encuentran una serie de obstáculos de salto, el

jinete y su caballo deberán pasar de un lado a otro

venciendo el obstáculo en la menor cantidad de

tiempo y sin faltas.

• Adiestramiento o Doma clásica.- Se basa en la

armonía entre jinete y caballo a través de la cuál se

realizan una serie de movimientos de gran dificultad.

Los caballos se desplazan lateralmente, giran

sobre sí mismos, cambian de pie al galope y ejecutan

aires de extrema dificultad y belleza, siempre

observados por los Jueces dentro de una pista de

20 x 60 metros.

• Equestrian jump. The rider has to guide his horse

inside the track of 20 x 60 meters, in which are a

series of jumping obstacles, the rider and his horse

must pass from one side to the other overcoming

the obstacle in the least amount of time and without

faults.

• Training or classical dressage. It is based on the

harmony between rider and horse through which a

series of movements of great difficulty are performed.

The horses move sideways, rotate on themselves,

change their feet at a gallop and execute

airs of extreme difficulty and beauty, always observed

by the Judges inside a track of 20 x 60 meters.

• Full Contest or Three Day Trial. It is the most

demanding within all equestrian disciplines, combining

training, cross country and equestrian jumping.

Each test is penalized with a score against, so

the pair that ends with the least amount of penalty

points will be the winner.

• Concurso completo o Prueba de los tres días.-

Es la más exigente dentro de todas las disciplinas

ecuestres, combinando el adiestramiento, cross

country y salto ecuestre. Cada prueba se va penalizando

con puntaje en contra, por lo que aquel binomio

que finalice con la menor cantidad de puntos

de penalización será el ganador.

60 │ Querétaro Life


DEPORTES

Existe un tipo de equitación básica, donde lo principal

es aprender a montar, y uno más avanzado,

usado para saltar, realizar carreras, acarrear ganado,

exhibición o equitación de alta escuela. Dentro

de las actividades en donde los caballos se utilizan

para deportes de alta competición, encontramos el

salto alto, salto largo, enduro, enganches, reining,

volteo, galope y trote.

En México, la Federación Ecuestre Mexicana, creada

en 1937, es el organismo encargado de regular

las normas en los eventos ecuestres a nivel nacional,

celebrar periódicamente competencias y eventos en

nuestro país, impulsando el deporte ecuestre y participando

con la comunidad hípica internacional.

There is a basic type of riding, where the main thing

is to learn to ride, and a more advanced one, used to

jump, run, haul cattle, display or high school riding.

Among the activities where horses are used for high

competition sports, we find high jump, long jump, enduro,

hitches, reining, flip, gallop and trot.

In Mexico, the Mexican Equestrian Federation, created

in 1937, is the body in charge of regulating the

rules in equestrian events at the national level, periodically

celebrate competitions and events in our

country, promoting equestrian sport and participating

with the international riding community.

Querétaro Life │ 61


Sin imperfecciones

la mejor rutina skincare

62 │ Querétaro Life


BIENESTAR

Sucede que el día menos esperado

amaneces con un granito en la cara y

en cuanto lo ves en el espejo decides

eliminarlo, la mayor parte de las veces,

oprimiendo con los dedos. Lo peor de

todo es que, tras exprimirlo, la piel termina

irritada y la imperfección solo aumentó

su tamaño. ¿Qué hacer cuando tienes

imperfecciones en la piel?

It happens that the least expected day you

wake up with a granite on your face and as

soon as you see it in the mirror you decide

to remove it, most of the time, pressing with

your fingers. Worst of all, after squeezing

it, the skin becomes irritated and the

imperfection only increased in size. What to

do when you have skin imperfections?

Para prevenir:

1. Limpiar. Lavar el rostro por la mañana y la noche, especialmente

si la piel es grasa. Para evitarlos los granos lo mejor

es lavar la cara después de cualquier actividad física además

de evitar tocar la piel. Para purificar el rostro es recomendable

utilizar un limpiador con vitamina E que es gentil con la piel al

tiempo que limpia y humecta.

2. Ambiente impecable. Es vital que los objetos que tocan

su rostro siempre estén impecables. Cambia la funda de tu

almohada por lo menos cada tercer día, asimismo no olvides

lavar tus brochas de maquillaje y reemplazar la toalla con la

que secas tu rostro todos los días.

To prevent:

1. Clean. Wash the face in the morning and evening, especially

if the skin is oily. To avoid pimples it is best to wash the face after

any physical activity in addition to avoiding touching the skin. To

purify the face it is advisable to use a cleanser with vitamin E

that is gentle with the skin while cleaning and moisturizing.

2. Impeccable environment. It is vital that objects that touch

your face are always impeccable. Change your pillowcase at

least every third day, also don’t forget to wash your makeup

brushes and replace the towel with which you dry your face

every day.

Querétaro Life │ 62


3. Alimentación. Algunos alimentos ricos en hidratos de

carbono, como el pan, los bagels y las papitas, pueden

empeorar el acné, procura evitarlos y mantén una dieta

balanceada. No olvides mantenerte hidratada.

Para tratar:

1. Tratamientos localizados. Alternativas con ingredientes

naturales como el aceite de árbol de té ayudarán a

eliminar bacterias y la grasa que obstruyen los poros.

2. Mascarillas. Las mascarillas nocturnas de té son una

alternativa que le viene bien a casi todo tipo de piel, te recomendamos

meterla en el refrigerador para que el rostro

se refresque y desinflame.

3. Remover. Para retirar la grasa de los granitos sin lastimar

la piel, asegúrate de hacerlo con las herramientas

correctas como removedores especiales.

Para ocultar:

Lo que haces cuando tienes una imperfección es cubrirla

con maquillaje, pero esto solo obstruye los poros. Busca

algo que además de esconderlo también ayude a combatirlo,

como las bases de maquillaje antiacné.

Recuerda que ninguna piel es perfecta, siempre habrá

factores externos que no puedas controlar y que resulten

en una espinilla desagradable, pero no hay que entrar en

pánico y desesperación.

Finalmente, si ves que comienzan a brotar granos y espinillas,

es recomendable acudir con un dermatólogo

que te ayude incluso a detectar otro inconveniente, como

desequilibrios hormonales o alergias.

Cortesía: The Body Shop

3. Food. Some carbohydrate-rich foods, such as bread, bagels,

and chips, can make acne worse, try to avoid them,

and maintain a balanced diet. Don’t forget to stay hydrated.

To treat:

1. Localised treatments. Alternatives with natural ingredients

such as tea tree oil will help eliminate bacteria and

fat clogging pores.

2. Masks. Evening tea masks are an alternative that suits

almost all skin types, we recommend putting it in the refrigerator

so that the face is refreshed and deflated.

3. Remove. To remove grease from the pimples without

damaging the skin, make sure to do so with the right tools

such as special removers.

To hide:

What you do when you have an imperfection is cover it with

makeup, but this only clogs the pores. Look for something

that besides hiding it also helps fight it, such as the anti-dog

makeup bases.

Remember that no skin is perfect, there will always be external

factors that you cannot control and that result in an

unpleasant pimple, but do not panic and despair.

Finally, if you see pimples and pimples start to sprout, it is

advisable to go to a dermatologist who helps you even detect

another inconvenience, such as hormonal imbalances

or allergies.

64 │ Querétaro Life



Fotografía: Blanka Dubon

blanka_dubonphoto

Fotografía Blanka Dubon

@blankdub

Makeup

edith.pineda.makeup

Hair Style

marisolv_hairstyle

Fausto Monroy Fausto Monroy Alta Moda monroyfausto CITAS: 55 3900 2761



Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!