Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
QUERETARO
life
PRIMAVERA 2023
Tendencias
Turismo
Gastronomía
Cultura
Bienestar
Deportes
Interiorismo
Familia
FOOD
WINE
ART
LIFESTYLE
four experiences in one place
w.hedoneexperience.com
Contenido
VIAJES
04 Puerta de Lobo, manos que cosechan medallas
08 Ciudades Coloniales, un legado histórico
TENDENCIAS
16 Colores de Primavera
20 Gadgets
EDUCACIÓN
22 Asociación Ale, Institución de Asistencia Privada
24 Colegio Newland
GOURMET
36 La exquisitez de los Cortes Americanos
QUERETEANDO
42 Torres del Campanario, el encanto de la tradición
44 Zona Arqueológica “El Cerrito”
CULTURA
46 Ramses de la Cruz
INTERIORISMO
50 Patios y Terrazas, espacios para disfrutar
DEPORTES
58 Equitación, el arte de montar a caballo
BIENESTAR
62 Sin imperfecciones, la mejor rutina skincare
QUERETARO
life
Editorial
Giovanni Ladrón de Guevara
Director General
Sophia García Lourdes
Directora Adjunta
Daniela Brito
Medios Digitales
Margarita Paulo Berzunza
Editora
Indira Cardoso
Redacción
Ricardo Galicia
Arte y Diseño
Fernando Rodríguez
Giovanni Ladrón de Guevara
Fotografía
Portada
Viñedos Puerta de Lobo
Estamos muy contentos de presentarles una edición más de Querétaro Life, dando
inicio a la primavera y a un nuevo ciclo en nuestra empresa.
La primavera es una etapa de florecimiento, donde surgen nuevas fuerzas y energías,
es un periodo para renovarse y renacer, y en esta misma línea, a través de
nuestros editoriales y contenidos, queremos mostrar las cosas bellas de la vida
Como en cada edición, traemos para ustedes las secciones de Tendencias, Turismo,
Gastronomía, Familia, Deportes, Bienestar, Interiorismo y Cultura, con interesantes
lugares para conocer y visitar, y un nuevo formato que busca abrir las
puertas al público extranjero que vive y visita nuestro estado.
Los invitamos a seguir nuestras redes sociales donde siempre hay algo interesante
por descubrir.
Vive y sé la mejor versión de ti… Querétaro Life
Giovanni Ladrón de Guevara
Director General
Queretaro Life
queretaro.life
Querétaro Life, Primavera 2023
Año 6, Número 1, Publicación trimestral.
Registrada ante la Dirección General de
Derechos de Autor de la SEP con Reserva
de Título en trámite. Certificado
de licitud de contenido en trámite.
Los editores no se hacen responsables
por errores u omisiones en los artículos
firmados, que son responsabilidad de
sus autores y no reflejan necesariamente
el punto de vista de este grupo editorial.
Derechos Reservados. Prohibida
su reproducción.
Contacto:
queretaro.life1@gmail.com
Tel: (442) 748 0710
We are very happy to present you with another edition of Querétaro Life,
starting spring and a new cycle in our company.
Spring is a stage of flowering, where new forces and energies arise, it is a
period of renewal and rebirth, and in this same line, through our editorials
and contents, we want to show the beautiful things of life
As in each edition, we bring for you the sections of Trends, Tourism, Gastronomy,
Family, Sports, Well-being, Interior design and Culture, with interesting
places to meet and visit, and a new format that seeks to open the doors
to the foreign public that lives and visits our state.
We invite you to follow our social networks where there is always something
interesting to discover.
Live and be the best version of you... Queretaro Life
Manos que cosechan medallas
Proyecto vitivinícola integral, que cuenta con un Desarrollo
Inmobiliario y un Parque Enológico para vivir experiencias
turísticas en torno al vino, con espacios para
realizar actividades sociales, culturales y recreativas.
Puerta del Lobo, nace por la pasión, amor por el vino y
las tierras queretanas; tiene como objetivo demostrar
que en esta región se puede elaborar vino de gran calidad,
así como desarrollar una mano de obra capacitada
y asesorada por expertos.
Ubicado a 35 minutos de la capital de Querétaro, en el
municipio de El Marqués, Puerta del Lobo ofrece:
RESTAURANTES: Sarmiento, una propuesta mediterránea
que fusiona el sabor mexicano con variedad de
platillos de alta cocina de autor; y Ruinas, con platillos
a la parrilla encontrarás en medio de increíbles muros
en ruinas de una antigua vivienda ladrillera.
VINÍCOLA: Centro del proyecto en dónde la producción
está dirigida a la elaboración de vinos de calidad.
Sus vinos han sido galardonados a nivel Nacional e
Internacional con más de 40 medallas.
HOSPEDAJE: Casa Blend, Casa Terra y Glamping by
Nonu, que ofrecen una experiencia inigualable dentro
de Puerta del Lobo.
EXPERIENCIAS: Cuenta con un gran menú de experiencias
desde catas hasta desarrollar tu propio vino.
Puerta del Lobo genera una producción anual aproximadamente
de 80 mil botellas, con una variedad de
14 etiquetas entre líneas de vino joven, crianza y reserva
que se dividen en vino blanco, rosado, tinto y espumoso,
con diseños especiales del enólogo como el
vino naranja. Estas forman 3 excelentes líneas: Línea
puerta de Lobo, Finca y Reserva de la Familia.
RESERVATIONS: info@puertadellobo.mx
Carretera La Griega-El Lobo, Km 4.5
76249, Santiago de Querétaro, México
www.puertadellobo.mx
Hands that collect medals
Integral wine project that has a Real Estate Development
and an Wine Park to live tourism experiences
around wine, with spaces for social, cultural and recreational
activities.
Puerta del Lobo, born by passion, love for wine and
the lands of Queretanas; aims to demonstrate that in
this region can be made high quality wine, as well as
develop a skilled workforce and advised by experts.
Located 35 minutes from the capital of Querétaro,
in the municipality of El Marqués, Puerta del Lobo
offers:
RESTAURANTS: Sarmiento, a Mediterranean proposal
that fuses the Mexican flavor with a variety of haute
cuisine dishes by author. And Ruinas, with grilled dishes
you will find in the middle of incredible ruined
walls of an old brick house.
VINÍCOLA: Center of the project where the production
is aimed at the production of quality wines. Their wines
have been awarded nationally and internationally
with more than 40 medals.
ACCOMMODATION: Casa Blend, Casa Terra and Glamping
by Nonu, which offer an unparalleled experience
within Puerta del Lobo.
EXPERIENCES: Has a great menu of experiences from
tastings to developing your own wine.
Puerta del Lobo generates an annual production of
approximately 80,000 bottles, with a variety of 14 labels
between lines of young wine, aging and reserve
that are divided into white, rosé, red and sparkling
wine, with special designs from the winemaker such
as orange wine. These form 3 excellent lines: Puerta
de Lobo Line, Finca and Reserva de la Familia
Ciudades Coloniales
Un legado histórico
08 │ Querétaro Life
VIAJES
Los años de dominación española,
dejaron en México un legado colonial
relevante, de Norte a Sur, muchas de
las ciudades coloniales tienen una
mezcla única de cultura hispánica e
indígena.
The years of Spanish domination left
in Mexico a relevant colonial legacy,
from North to South, many of the colonial
cities have a unique mixture of
Hispanic and indigenous culture.
Oaxaca
Oaxaca, capital del estado sureño del mismo nombre, que significa
“País de las nubes”, fue fundada en 1526, llamándose
entonces Villa de Antequera de Guaxaca. Sus raíces coloniales
pueden observarse a plenitud en su bien conservada arquitectura,
así como en sus calles y plazas. En total Oaxaca alberga
29 templos o iglesias que datan de la época colonial. A ellos se
suman diversas edificaciones civiles, como la Biblioteca Pública
del Estado, los arcos de Xochimilco, la Plaza de Danza y la
Casa Museo de Benito Juárez, oriundo de esta ciudad.
En el centro, también es posible admirar la antigua Plaza Mayor,
el Palacio de Gobierno y la Catedral. Hacia el sur se encuentra
el templo de la Compañía de Jesús y el templo de San
Francisco, y en el este la Casa de la Cultura de Oaxaca y el
Teatro Macedonio Alcalá. Hacia el norte, se ubica el convento
de Santa Catalina y el imponente Templo de Santo Domingo,
en el que se aloja el Museo Regional de Oaxaca.
Oaxaca, capital of the southern state of the same name, meaning
“Country of the clouds”, was founded in 1526, then called
Villa de Antequera de Guaxaca. Its colonial roots can be fully
observed in its well-preserved architecture, as well as in its
streets and squares. In total Oaxaca houses 29 temples or
churches dating from the colonial era. They are joined by various
civil buildings, such as the State Public Library, the arches
of Xochimilco, the Plaza de Danza and the Benito Juarez House
Museum.
In the center, it is also possible to admire the old Plaza
Mayor, the Government Palace and the Cathedral. To the south
is the temple of the Compañia de Jesus and the temple of San
Francisco, and in the east the House of Culture of Oaxaca and
the Macedonian Theater Alcala. To the north is the convent of
Santa Catalina and the imposing Santo Domingo Temple, which
houses the Oaxaca Regional Museum.
Querétaro Life │ 09
Guadalajara
Capital de Jalisco, conocida como la “Perla del Occidente”,
es considerada como una de las metrópolis
más hermosas de América Latina. La ciudad
es núcleo de una gran actividad artística y cultural
y su centro se encuentra ornamentado de importantes
edificios que destacan por su trascendencia
arquitectónica e histórica, como la Basílica de Guadalajara,
el Instituto Cultural Cabañas, el Paraninfo
Universitario y el Teatro Degollado. También son
muy recomendables las plazas que caracterizan a
la ciudad, particularmente la Plaza Tapatía.
Guadalajara se caracteriza por su sólida identidad
cultural, que le ha dado la vuelta al mundo, por brindarle
la imagen iconográfica al país, como el traje
típico de charro, el mariachi y su música; el delicioso
pozole; el tequila; el jarabe tapatío y su colorida
artesanía. También es conocida por los sitios de interés
que se encuentran en sus alrededores, como
Zapopan, Tlaquepaque y San Juan de los Lagos.
Jalisco’s capital, known as the “Pearl of the West”,
is considered one of the most beautiful metropolises
in Latin America. The city is the nucleus of a great
artistic and cultural activity and its center is decorated
with important buildings that stand out for their
architectural and historical significance, such as the
Basilica of Guadalajara, the Cabañas Cultural Institute,
the University Paraninfo and the Degollado
Theatre. Also highly recommended are the squares
that characterize the city, particularly Plaza Tapatia.
Guadalajara is characterized by its solid cultural
identity, which has given it around the world, for providing
the iconographic image to the country, as the
typical costume of charro, mariachi and its music;
the delicious pozole; tequila; jarabe tapatío and its
colorful crafts. It is also known for the places of interest
that are in its surroundings, such as Zapopan,
Tlaquepaque and San Juan de los Lagos.
10 │ Querétaro Life
Guanajuato
Ciudad de augusta belleza y capital del estado del mismo
nombre, debe su aspecto a la intensa actividad minera que
desde la época virreinal ha tenido lugar en la región. Guanajuato
es considerado uno de los conjuntos arquitectónicos más
bellos del mundo, que en su momento la denominó “Roma de
América”, Alejandro Von Humboldt. Además de sus famosos
callejones, existen numerosos edificios monumentales como,
el Teatro Benito Juárez, la Alhóndiga de Granaditas, la cripta
del panteón municipal y la Universidad de Guanajuato donde
se exhiben las famosas momias. Destaca igualmente el monumento
del Pípila, uno de los símbolos de la ciudad.
En Guanajuato existe un sinfín de mercados de artesanías, en
donde se pueden admirar diversas piezas locales de alfarería:
orfebrería; esculturas en cantera y figuras de momias, elaboradas
con dulce de charamusca, muy típicas de la región.
VIAJES
City of August beauty and capital of the state of the same
name, owes its appearance to the intense mining activity that
since the viceregal era has taken place in the region. Guanajuato
is considered one of the most beautiful architectural
ensembles in the world, which at the time called it “Rome of
America”, Alejandro Von Humboldt. In addition to its famous
alleys, there are numerous monumental buildings such as
the Benito Juarez Theater, the Alhondiga de Granaditas, the
crypt of the municipal pantheon and the University of Guanajuato
where the famous mummies are exhibited. Also of note
is the monument of the Pipila, one of the symbols of the city.
In Guanajuato there are countless handicraft markets,
where you can admire various local pottery pieces: goldsmiths,
quarry sculptures and mummy figures, made with
charamusca sweet, very typical of the region.
Querétaro Life │ 11
Mérida
Es la capital de Yucatán y se le conoce como
la “Ciudad Blanca”, porque predomina ese color
en la mayoría de sus construcciones. Como ciudad
antigua, Mérida combina edificaciones modernas
con una majestuosa arquitectura, plazas
y jardines de trazo colonial. Entre sus atractivos,
están La Casa de Montejo, el Palacio de Gobierno
o la misma catedral, de estilo mozárabe
y considerada como el edificio más antiguo de
su género en América. Otras edificaciones son:
el Palacio Cantón, que alberga al Museo de Antropología
e Historia, y el teatro Peón Contreras,
de clara influencia europea.
Entre los espacios abiertos de la ciudad, destaca
el famoso Paseo Montejo, con sus mansiones
tipo europeo, y el parque Centenario, donde se
encuentra el zoológico de la ciudad. En la zona
de mercados, es posible adquirir prendas artesanales
típicas de Yucatán.
It is the capital of Yucatan and is known as the “Ciudad Blanca”, because
that color predominates in most of its buildings. As an ancient
city, Merida combines modern buildings with majestic architecture,
squares and gardens of colonial design. Among its attractions, are La
Casa de Montejo, the Government Palace or the cathedral itself, Mozarabic
style and considered the oldest building of its kind in America.
Other buildings are: the Canton Palace, which houses the Museum of
Anthropology and History, and the Peon Contreras theatre, of clear
European influence.
Among the open spaces of the city, highlights the famous Paseo Montejo,
with its European-style mansions, and the Centenario park, where
the city zoo is located. In the area of markets, it is possible to buy
handmade garments typical of Yucatan.
Fuente: Consejo de Promoción Turística de México
12 │ Querétaro Life
NEW HOT SPOT
NEW HOT SPOT
NEW DOWNTOWN HOT QUERÉTARO SPOT
DOWNTOWN QUERÉTARO
@allora.mx
Carranza #37, dentro de Hotel Casa Brunella
Reservaciones @allora.mx
442-212-0355
Carranza #37, #37, #37, dentro de de de Hotel Casa Casa Brunella
Reservaciones al al al 442-212-0355
Oscar de la Renta
Hermès
Max Mara
Giorgio Armani
16 │ Querétaro Life
Colores de
TENDENCIAS
Primavera
Ellie Saab
Diesel
Tommy Hilfiger
Querétaro Life │ 17
1.
9.
7.
12.
2.
13.
10.
3.
14.
4.
8.
10.
15.
4.
11.
5.
16.
5.
6.
1. Michael Kor
2. Bottega Veneta
3. Dsquared2
4. Bimba y Lola
5. Jaime Ibiza
6. Miu Miu
7. Mango
8. Brownie
9. Sfera
10. Sfera
11. Diesel
12. Balenciaga
13. Christian Dior
14. Prada
15. Roberto Cavalli
16. Michael Kors
17. Ferragamo
17.
18 │ Querétaro Life
Prada
Loewe
Giorgio Armani
Querétaro Life │ 19
NIKON
NIKKOR Z 17-28MM F/2.8
www.nikon.com.mx
LOGITECH
CÁMARA WEB BRIO 500
www.logitech.com
LG
LG XBOOM RP4
www.lg.com/mx
20 │ Querétaro Life
TENDENCIAS
SAMSUNG
GALAXY Z FLIP4
www.samsung.com/mx
Gadgets
HUAWEI
HUAWEI WATCH FIT NEW
https://consumer.huawei.com/mx
Querétaro Life │ 21
ASOCIACIÓN ALE,
INSTITUCIÓN DE ASISTENCIA PRIVADA.
ASOCIACIÓN ALE, I.A.P. se fundó
en noviembre de 2004 por las familias Alverde Castro y
Castro Careaga, tras la muerte del pequeño Ale, hijo de
Luis Eduardo Alverde y Adriana Castro, dentro del dolor
ante la pérdida decidieron donar sus órganos como un
acto de amor que brindó una nueva oportunidad de vida
a seis personas, esta situación aunada a la realidad sobre
la donación de órganos en México ha marcado los 18 años
de trabajo de la asociación.
OBJETIVOS:
• Brindar asistencia social con medicina de trasplante a
personas en situación de vulnerabilidad económica.
• Promover y fomentar en México el derecho a la salud,
acceso a servicios de calidad y tratamientos integrales
para todos los pacientes.
• Apoyar y coadyuvar en la creación de infraestructura
material y humana para la atención adecuada.
• Promover una amplia cultura de la donación de órganos
y tejidos.
• Incidir en las Políticas Públicas en materia de salud en
beneficio de los pacientes.
ALCANCES:
• 1, 395 trasplantes, de los cuales 818 corresponden a
trasplantes de riñón.
• 14,714 cirugías gratuitas de cataratas.
• 1235 tratamientos de medicamento inmunosupresor.
• 37 mil 890 beneficiados a través de las Campañas de
Prevención Renal dirigidas a la población general.
• Desde 2013 el Programa de Hemodiálisis ha otorgado
53 becas para sesiones de hemodiálisis a pacientes
camino a su trasplante. El apoyo es durante 6 meses
aproximadamente y tiene el objetivo de encaminar al
paciente al trasplante, manteniéndolo estable hasta el
momento de la cirugía.
ALIANZAS:
Gobierno de Zacatecas Tlaxcala, Hidalgo, Aguas Calientes,
Coahuila, Tamaulipas Yucatán y con El Patrimonio de
Beneficencia Publica, Hospital Juarez, Hospital Federico
Gomez, Instituto Nacional de Cardiologia. Gobierno del
estado de Querétaro, Sistema Estatal DIF Querétaro
Sistema Municipal DIF Querétaro, Nuevo Hospital General
del estado de Querétaro, Secretaría de salud del estado
de Querétaro
Si quieres ser donador voluntario regístrate aquí.
Visita nuestro sitio web.
Para donar:
Cliente: Asociación Ale Institución de Asistencia
Privada
Banco: Banco Inbursa, S.A.
Sucursal: Los Mochis
Cuenta: 50014242875
CLABE: 036743500142428753
ASOCIACIÓN ALE, I.A.P. was
founded in November 2004 by the Alverde Castro and
Castro Careaga families, after the death of little Ale, son
of Luis Eduardo Alverde and Adriana Castro, in the grief of
the loss they decided to donate their organs as an act of
love that gave a new chance of life to six people, this situation
coupled with the reality of organ donation in Mexico
has marked the 18 years of work of the association.
GOALS:
• To provide social assistance with transplant medicine
to people in economically vulnerable situations.
• o To promote and encourage the right to health in
Mexico, access to quality services and integral treatments
for all patients.
• To support and assist in the creation of material and
human infrastructure for adequate care.
• Promote a broad culture of organ and tissue donation.
• Influence Public Policies in health matters for the benefit
of patients.
SCOPES:
• 1, 395 transplants, of which 818 correspond to kidney
transplants.
• 14,714 free cataract surgeries.
• 1,235 immunosuppressant drug treatments.
• 37,890 people benefited through the Renal Prevention
Campaigns aimed at the general population.
• Since 2013, the Hemodialysis Program has granted 53
scholarships for hemodialysis sessions to patients on
their way to their transplant. The support is for approximately
6 months and aims to put the patient on the
road to transplantation, keeping him/her stable until
the time of surgery.
ALLIANCES:
Gobierno de Zacatecas Tlaxcala, Hidalgo, Aguas Calientes,
Coahuila, Tamaulipas Yucatán y con El Patrimonio de
Beneficencia Publica, Hospital Juarez, Hospital Federico
Gomez, Instituto Nacional de Cardiologia. Gobierno del
estado de Querétaro, Sistema Estatal DIF Querétaro
Sistema Municipal DIF Querétaro, Nuevo Hospital General
del estado de Querétaro, Secretaría de salud del estado
de Querétaro
If you want to be an organ donor register here.
Visit our website
To donate:
Client: Asociación Ale Institución de Asistencia Privada
Bank: Banco Inbursa, S.A.
Branch: Los Mochis
Account: 50014242875
CLABE: 036743500142428753
QUEREMOS PASTEL,
PASTEL, PASTEL!!
Los alumnos de NWL Campus Juriquilla,
celebraron el 14º aniversario del colegio.
Cantaron Las Mañanitas a todo pulmón,
comieron cupcakes de colores y los niños
de preescolar realizaron misiones que
agilizaron su mente y movimientos.
Joey festejó muy feliz.
24 │ Querétaro Life
VÁMONOS AL BOSQUE!!!
26 │ Querétaro Life
¿Alguna vez tus hijos te han pedido que
los lleves a un campamento y no sabes
qué actividades tienen y qué tan confiables
pueden ser?
Peña Grande visitó NWL Campus Corregidora
para enseñarles a los niños parte
de lo que pueden descubrir en su campamento
y la diversión de todos los días.
De la tele a la escuela, así de asombrosos
y divertidos fueron los shows
que montaron los alumnos de Campus
Juriquilla en el evento NWL’S Got
Talent, donde maestros e invitados nos
quedamos con la boca abierta.
QUIERO SER UNA ESTRELLA!!!
ATLETAS DE CUERPO Y MENTE,
BE STRONG
NWL Campus Milenio-Centro Sur
La mente y el cuerpo van de la mano.
Muchas fueron las misiones que los
alumnos tuvieron que realizar para
cumplir los retos grupales y ser los
mejores líderes.
30 │ Querétaro Life
¿Sabías que las plumas de los patos
son 100% impermeables, que los ponys
duermen de pie al igual que los caballos,
o que las cabras tienen muy buena memoria?
Los alumnos de Campus San Miguel de
Allende, interactuaron con animalitos de
granja y aprendieron muchos datos curiosos
sobre ellos.
EXTRA, EXTRA!!!
una estampida de animales invade
NWL campus San Miguel de Allende
La exquisitez de los
Cortes americanos
36 │ Querétaro Life
GOURMET
Para los amantes de la carne no hay
nada mejor que una suculenta y jugosa
carne a la parrilla, acompañada de un
buen vino, pocas comidas superan el
placer de deleitar un buen corte.
For meat lovers there is nothing better
than a succulent and juicy grilled meat,
accompanied by a good wine, few
meals exceed the pleasure of delighting
a good cut.
Algunos “carnívoros” disfrutan de las parrilladas familiares
o entre amigos, aunque en ocasiones es
difícil comprar los cortes que se venden en los restaurantes
o conseguir las altas temperaturas a las
que los restaurantes especializados pueden asar
sus carnes.
Las carnes rojas se encuentran presentes en todas
las cocinas del mundo. Por tradición, los argentinos,
uruguayos, chilenos y españoles son grandes consumidores
de carne y, por ende, quienes tienen una
mayor diversidad para prepararla.
Some “carnivores” enjoy grilling with family or friends,
although sometimes it is difficult to buy the cuts sold
in restaurants or get the high temperatures at which
specialized restaurants can roast their meats.
Red meat is present in every kitchen in the world.
By tradition, Argentines, Uruguayans, Chileans and
Spaniards are great consumers of meat and, therefore,
those who have a greater diversity to prepare it.
Querétaro Life │ 37
Sin embargo, en Estados Unidos los llamados
“steakhouses” han establecido un nuevo estilo de
consumir la carne roja, en especial de res, y de hacer
famosos los llamados “cortes americanos”, cuya calidad
es certificada. El sirloin, T-bone, roast beef, ya
sean asados, al carbón o a la plancha, son algunos
de los cortes americanos que gozan de fama mundial
y que han llevado a los consumidores de carne a designarlos
como los mejores cortes del mundo.
Algunos de los cortes de res más populares en Estados
Unidos son el New York Strip, el porterhouse, el sirloin
y el tenderloin o filet mignon. El chef puede llegar a
emplear diversos modos de asar la carne para mejorar
su sabor. Un método es el empleo de carbón vegetal
o el sellado por calor en la capa externa del filete, para
que de esta forma retenga los jugos en el interior.
However, in the United States so-called “steakhouses”
have established a new style of consuming red
meat, especially beef, and making famous the so-called
“American cuts”, whose quality is certified. Sirloin,
T-bone, roast beef, whether roasted, charcoal or grilled,
are some of the American cuts that enjoy worldwide
fame and have led meat consumers to designate
them as the best cuts in the world.
Some of the most popular beef cuts in the United States
are the New York Strip, the porterhouse, the sirloin
and the tenderloin or filet mignon. The chef can use various
ways to roast the meat to improve its flavor. One
method is the use of charcoal or heat sealing on the
outer layer of the fillet, so that it retains the juices inside.
38 │ Querétaro Life
GOURMET
Porterhouse es considerado el rey de los cortes y eso
se debe a que en realidad se trata de dos cortes en
uno. Por un lado tienes New York Strip —un clásico
por su suavidad y exquisito sabor— y por el otro Filet
Mignon, el corte más suave del vacuno.
El T-Bone, es un corte peculiar muy típico del mundo
anglosajón, que hoy en día se ha hecho un hueco de
excepción entre los amantes del vacuno alrededor del
mundo ya que combina dos de los cortes más suculentos
del animal: solomillo y lomo bajo.
Uno de los cortes americanos más de moda, la chuleta
Tomahawk, es un filete grueso al que no se le retira la
costilla, dando lugar a una presentación impresionante
y que nunca dejará indiferente a un comensal.
En los restaurantes “steakhouses” pueden encontrarse
algunas de las mejores carnes del mundo. Muchos de
los establecimientos de alto nivel solo sirven filetes provenientes
de un determinad origen. Chefs y comensales
reconocen las carnes certificadas con la etiqueta de
Angus, ya que ésta supone una garantía en cuanto a
carne jugosa y exquisita.
Ya sea que la carne esté preparada a la mantequilla,
sazonada ligeramente o marinada, siempre tendrá su
sabor característico. Este tipo de cortes de carne de
res son preferidos como plato fuerte, acompañados de
verduras o pasta, y complementándolos con un buen
vino tinto. Solo hay que decidir cuál de todos los cortes
queremos saborear.
Porterhouse is considered the king of the courts and
that’s because it’s actually two courts in one. On the
one hand you have New York Strip, a classic for its
softness and exquisite flavor, and on the other Filet
Mignon, the softest cut of beef.
The T-Bone, is a peculiar cut very typical of the Anglo-Saxon
world, which today has made a gap of exception
among lovers of beef around the world since it
combines two of the most succulent cuts of the animal:
sirloin and low back.
One of the most fashionable American cuts, the Tomahawk
chop is a thick steak that does not remove the
rib, resulting in an impressive presentation and that will
never leave a diner indifferent.
In the restaurants “steakhouses” you can find some of
the best meats in the world. Many high-level establishments
only serve steaks from a certain origin. Chefs
and diners recognize the certified meats with the Angus
label, since this is a guarantee in terms of juicy and
exquisite meat.
Whether the meat is prepared to butter, seasoned
slightly or marinated, it will always have its characteristic
flavor. This type of beef cuts are preferred as a
main course, accompanied by vegetables or pasta,
and complemented with a good red wine. Just decide
which of all the songs we want to taste.
Querétaro Life │ 39
SAN MIGUEL DE ALLENDE
Torres del Campanario
el encanto de la tradición
Torres del Campanario Antigua Hacienda,
un proyecto vertical que por
su ubicación y diseño arquitectónico,
ofrece un balance perfecto entre exclusividad,
tradición y vanguardia.
El proyecto se desarrollará en dos
etapas. La primera, con tres torres
de exclusivos departamentos que
albergan 33 residencias de lujo, con
acabados sofisticados y cuidadosamente
seleccionados. Torre Tarso,
con 7 residencias; Torre Damasco,
con 11 residencias; y Torre Antioquía,
con 15 residencias; todas con un
sistema centralizado de seguridad y
acceso controlado. Las residencias
disponen de acabados especiales,
como cerradura biométrica en la
puerta principal, baños con pisos y
muros de mármol.
42 │ Querétaro Life
Torres del Campanario es el único proyecto
vertical dentro de El Campanario
Residencial & Golf que te permitirá
disfrutar de la naturaleza de su entorno,
con una espina verde, un andador peatonal
con un lago central y fire pit, en
donde vivirás momentos inolvidables.
El equilibrio natural se percibe en su
increíble diseño de paisaje distribuido
en 6.4 hectáreas, ofreciendo a sus residentes
espacios que brindan un estilo
de vida en armonía, exclusivo y privado.
Desarrollado por Grupo DMI, empresa
mexicana con 28 años liderando
proyectos inmobiliarios de calidad
mundial.
Vive el encanto de la tradición en Torres
del Campanario Antigua Hacienda.
@torresdelcampanario
torresdelcampanario.com
442 503 0960
The charm of tradition
Torres del Campanario Antigua Hacienda,
a vertical project that, due to its location
and architectural design, offers a perfect
balance between exclusivity, tradition and
avant-garde.
The project will be developed in two stages.
The first, with three towers of exclusive
apartments housing 33 luxury residences,
with sophisticated and carefully selected finishes.
Torre Tarso, with 7 residences; Torre
Damasco, with 11 residences; and Torre Antioquía,
with 15 residences; all with a centralized
security system and controlled access.
The residences have special finishes,
such as biometric lock on the main door,
bathrooms with floors and walls of marbles.
Torres del Campanario is the only vertical
project within El Campanario Residencial &
Golf that will allow you to enjoy the nature of
its environment, with a green thorn, a pedestrian
walker with a central lake and fire pit,
where you will live unforgettable moments.
The natural balance is perceived in its incredible
landscape design distributed over 6.4 hectares,
offering its residents spaces that provide
a lifestyle in harmony, exclusive and private.
Developed by Grupo DMI, a Mexican company
with 28 years leading world-class real
estate projects.
Experience the charm of tradition at Torres
del Campanario Antigua Hacienda.
Querétaro Life │ 43
Zona Arqueológica
“El Cerrito”
La zona arqueológica de “El Cerrito”, es el centro
ceremonial más norteño de Mesoamérica.
Está integrada por un Basamento Piramidal, la
Plaza de las Esculturas, la Plaza de la Danza, el
Altar de las Obsidianas y el Altar de los Cráneos,
Palacio de los Cuatro Altares.
El Cerrito funcionó como “Tollán”, centro ceremonial
y político, del que se recuperaron vestigios
Toltecas, Chichimecas, Purépechas y Otomíes.
Está construida en 13 niveles con cuerpos de
talud, de aproximadamente 1.80 a 2.00 metros
cada uno, para alcanzar los 30 metros. En su
cima fue construído el Fortín, de arquitectura
ecléctica, que data del año 1887.
El Museo de Sitio presenta la historia del sitio,
tomando como eje central la cosmogonía tolteca,
y es el museo arqueológico más importante
del estado de Querétaro con una extensión de
350 metros cuadrados.
El museo permite entender e interpretar la
fuerza histórica y espiritual de este sitio. A través
de cuatro secciones museográficas, exhibe
alrededor de 170 piezas, la mayoría de ellas recuperadas
durante los trabajos de exploración
en el lugar. A dichos acervos se sumaron dos
colecciones particulares que fueron entregadas
al INAH para su custodia y objetos que pertenecen
al Museo Regional de Querétaro.
44 │ Querétaro Life
QUERETEANDO
The archaeological zone of “El Cerrito” is the
northernmost ceremonial center of Mesoamerica.
It consists of a Pyramid Base, the Plaza de las Esculturas,
the Plaza de la Danza, the Obsidian Altar
and the Altar of the Skulls, Palace of the Four
Altars.
The Cerrito functioned as “Tollan”, ceremonial and
political center, from which Toltecas, Chichimecas,
Purépechas and Otomíes were recovered.
It is built on 13 levels with slopes of approximately
1.80 to 2.00 meters each, to reach 30 meters. On
its summit was built the Fort, of eclectic architecture,
dating from 1887.
The Site Museum presents the history of the site,
taking as its central axis the Toltec cosmogony,
and is the most important archaeological museum
in the state of Queretaro with an extension of
350 square meters.
The museum allows to understand and interpret
the historical and spiritual strength of this
site. Through four museum sections, it exhibits
around 170 pieces, most of them recovered during
the exploration work at the site. In addition, two
private collections were handed over to INAH for
safekeeping and objects belonging to the Regional
Museum of Queretaro.
Ramses de la Cruz
Accesos al grado Cero
Juego de luces, juego de espejos, esplendor de
los brillos, milagro de presencias seculares que
comparecen entre sombras de luz, sombras de
luz que permiten establecer la correspondencia
lírica y abismal de los motivos considerados.
Play of lights, play of mirrors, splendor of
brightness, miracle of secular presences that
appear between shadows of light, shadows of
light that allow to establish the lyrical and abysmal
correspondence of the considered motives.
De esta manera la pintura desata límites, corre
riesgos y propone permutas; da cuenta de una
ruptura de los modos convencionales de ver.
Estallan perspectivas inesperadas, ajenas a
toda voluntad de ordenamiento ocularcéntrico;
perspectivas en picado, disparadas a todos los
puntos cardinales, por arriba y por abajo, sin que
falte el juego de espejos que multiplica un determinado
motivo multiplicando, a la vez, en una
espacie de clonación que genera diferencia, las
formas potenciales contenidas.
El pintor toma partido por el individuo soberano,
independiente y creador, capaz de resistir
a quien, incapaz de cualquier acto personal, se
vende al mejor postor, justamente en este momento
histórico en que todo tiende a la masificación
de la vida. Lucha del individuo por escapar a
la quiebra de su identidad que pasa por una crítica
radical a todo aquello que impide la libertad:
sistemas de poder, morales gregarias, religiones
represivas, discursos demagógicos.
In this way the painting unleashes limits, runs
risks and proposes swaps; it realizes a rupture
of the conventional ways of seeing. Unexpected
perspectives explode, alien to all will of ocular ordering;
swooping perspectives, shot at all cardinal
points, above and below, without missing the
game of mirrors that multiplies a certain motive
multiplying, at the same time, in a cloning space
that generates difference, the contained potential
forms.
The painter takes sides with the sovereign, independent
and creative individual, capable of resisting
who, incapable of any personal act, sells
himself to the highest bidder, precisely at this historical
moment in which everything tends to the
massification of life. The struggle of the individual
to escape the bankruptcy of his identity that passes
through a radical critique of everything that
impedes freedom: systems of power, gregarious
morals, repressive religions, demagogic discourses.
Ese es el punto: Ramsés ha decidido ir a contracorriente
y, en este sentido, escoge por cómplices de la aventura
trasgresora a aquellos que, a lo largo de la historia,
han luchado por impedir que el ser humano se ahogue
en la rutina y en la mediocridad.
La empresa exige rigor y voluntad, pasión y autenticidad.
Hay que arriesgar, y Ramsés lo hace. Fuera de
las modas, incluso rompiendo en cierta medida con lo
que definía su anterior trabajo plástico, usa el óleo; es
decir, un material tradicional que, sin embargo, muestra
aquí su actualidad. La pintura, pintura, vuelve, pues, por
su fueros. Podría hablarse de un realismo sin fronteras,
que cala en la esencia de las preguntas eternas:
¿adónde vamos? ¿Por qué estamos aquí? ¿De qué se
trata? Por lo pronto, la pintura de Ramsés nos convoca
a celebrar la ofrenda del arte.
La ventanas han sido abiertas. No queda sino abrir los
sentidos.
Jorge Juanes / Filósofo y Crítico de Arte
48 │ Querétaro Life
That is the point: Ramses has decided to go against
the current and, in this sense, chooses as accomplices
of the transgressive adventure those who, throughout
history, have fought to prevent the human being from
drowning in routine and mediocrity.
The company demands rigor and will, passion and authenticity.
You have to take risks, and Ramses does.
Out of fashion, even breaking to some extent with what
defined his previous plastic work, he uses oil; that is, a
traditional material that, however, shows here its relevance.
The painting, painting, returns, then, by its charter.
One could speak of a realism without borders, which
touches the essence of the eternal questions: where are
we going? Why are we here? What is it? For now, the
painting of Ramses summons us to celebrate the offering
of art.
The windows have been opened. It remains to open the
senses.
Jorge Juanes / Philosopher and art critic
Querétaro Life │49
Patios y terrazas
Espacios para disfrutar
50 │ Querétaro Life
INTERIORISMO
Con la llegada del clima cálido los patios y
terrazas se convierten en el centro de nuestra
vivienda. Puede ser una sala de estar, una
cocina al aire libre, un rincón para tomar café,
un sitio para tomar el sol o relajarse, incluso el
lugar ideal para pasar el rato con los amigos.
Por eso elegir cuidadosamente la decoración
de estos espacios es fundamental.
With the arrival of warm weather the patios
and terraces become the center of our home.
It can be a living room, an outdoor kitchen, a
corner for coffee, a place to sunbathe or relax,
even the ideal place to hang out with friends.
That is why carefully choosing the decoration
of these spaces is essential.
Para decorar los exteriores es primordial determinar
un estilo, desde lo rústico, mexicano o provenzal hasta
lo minimalista o zen, cualquiera que se elija, si se
tiene bien definido es más fácil obtener un buen resultado.
En primer lugar, si el espacio es totalmente abierto
hay que dotarlo de una sombra. Si se trata de un porche,
hay que darle calidez y elegancia con detalles
decorativos del interior. En áreas pequeñas lo más
conveniente es aprovechar la altura, poner unas
plantas colgantes y una mesa con una o dos sillas
ofrecerán un buen panorama.
To decorate the exteriors it is essential to determine a
style, from rustic, Mexican or Provencal to minimalist
or zen, whatever you choose, if you have well defined
it is easier to get a good result.
First of all, if the space is totally open, you have to provide
it with a shadow. If it is a porch, you have to give
it warmth and elegance with decorative details of the
interior. In small areas the most convenient is to take
advantage of the height, put some hanging plants and a
table with one or two chairs will offer a good panorama.
Querétaro Life │ 51
Por el contrario, si es espacio es grande, podemos hacer
uso de varios elementos que lo harán acogedor,
como una mesa con sombrilla y varias sillas, una sala
con un juego de mesas, tumbonas y plantas alrededor,
una cocineta con asador, una fuente al centro o hasta
una alberca.
Las plantas son el mejor elemento decorativo, se recomienda
que sean acordes al clima de la zona donde se
viva. El césped debe lucir verde y fresco y estar bien podado.
Las plantas pueden estar en jardineras, macetas
o en el suelo pero hay que poner especial atención en
su cuidado.
On the contrary, if it is large space, we can make use of
several elements that will make it cozy, such as a table
with parasol and several chairs, a room with a set of tables,
deckchairs and plants around, a kitchenette with grill,
a fountain in the center or even a pool.
Plants are the best decorative element, it is recommended
that they are according to the climate of the area where you
live. The lawn should look green and cool and be well pruned.
The plants can be in planters, pots or in the ground but
special attention must be paid to their care.
Para el piso, una de las opciones más recurrentes en
la actualidad es el uso del deck, un material de madera
que es ideal para los exteriores y va bien con cualquier
de color. Para un estilo rústico, los pisos de ladrillo son
recomendables, ya que combinan bien con las plantas y
los muebles de hierro.
El uso de los colores es muy importante. En zonas soleadas
se pueden usar tonos oscuros, ya que el blanco
molesta a la vista; para las sombras hay que inclinarse
por tonos claros, los colores tierras y naturales abren
muchas posibilidades.
For the floor, one of the most recurring options at present
is the use of the deck, a wooden material that is ideal for
the outdoors and goes well with any color. For a rustic
style, brick floors are recommended, as they combine well
with plants and iron furniture.
The use of colors is very important. In sunny areas you
can use dark shades, as white bothers the eye; for shadows
you have to lean for light shades, earthy and natural
colors open many possibilities.
52 │ Querétaro Life
INTERIORISMO
El mobiliario es esencial, ya que del gusto
por estos depende el estilo que se dará a
la decoración. Si bien, la variedad es enorme,
la elección depende del tamaño y funcionalidad
del jardín, patio, balcón, porche
o terraza.
Finalmente, para las noches, se debe tomar
en cuenta la iluminación. Hay faroles,
portavelas y balizas que iluminan terrazas
y jardines de forma original, sobre la mesa,
en el suelo, en los techos o sobre los muros.
The furniture is essential, as the style that
will be given to the decoration depends on
the taste for them. While the variety is enormous,
the choice depends on the size and
functionality of the garden, patio, balcony,
porch or terrace.
Finally, for the nights, you should take into
account the lighting. There are lanterns,
candle holders and beacons that illuminate
terraces and gardens in an original way, on
the table, on the floor, on the ceilings or on
the walls.
Live Aqua Urban Resort
San Miguel de Allende
El asombroso diseño de Live Aqua
Urban Resort San Miguel de Allende,
ubicado cerca de la Presa del Obraje,
captura estupendamente la riqueza
histórica y el encanto cultural de una
de los sitios más bellos de México,
catalogada internacionalmente como
una de las mejores ciudades del mundo
para visitar, lo que sin duda lo hace
resaltar sobre otros hoteles en San Miguel
de Allende.
Desde el momento de tu llegada, fascinamos
tus sentidos. Admira la extraordinaria
arquitectura y las obras de arte que
hay a tu alrededor. Siente las exquisitas
texturas y atmósferas de nuestras habitaciones
y suites. Deléitate con los sabores
y aromas en cada restaurante o bar.
La experiencia sensorial es absoluta.
Llévala al máximo disfrutando de un tratamiento
en el oasis de paz que creamos
para ti en el Feel Urban Spa.
Y para los pequeños tenemos Kids
Lounge, un lugar seguro donde se divierten
y aprenden.
El hotel tiene también espacios perfectos
para una boda de ensueño. Nos
encargaremos de crear un ambiente
fabuloso para un enlace memorable.
The stunning design of Live Aqua Urban
Resort San Miguel de Allende,
located near the Obraje Dam, beautifully
captures the historical richness
and cultural charm of one of the most
beautiful locales in Mexico, internationally
listed as one of the best cities
in the world.
From the moment you arrive to the hotel,
we will delight your senses. Admire the extraordinary
architecture and works of art
around you. Feel the exquisite textures and
atmospheres of our rooms and suites. Immerse
in the rich flavors and aromas of each
restaurant or bar.
Sensory experience is absolute. Take it to
the fullest by enjoying a treatment in the
oasis that we have created for you at Feel
Urban Spa.
And for the little ones we have the Kids
Lounge, a safe place where they can have
fun and learn.
The hotel also has perfect locations for a
dream wedding. We will take care of creating
a fabulous atmosphere in unique venues
for an unforgettable celebration.
www.liveaqua.com
Equitación
el arte de montar a caballo
Por Gustavo Cuesta
58 │ Querétaro Life
DEPORTES
Históricamente, el caballo ha sido un elemento
utilitario para el hombre. En la Edad
Media los corceles formaban parte de las
caballerías en tiempos de guerra, y se empleaban
los en torneos y juegos a caballos
en tiempos de paz. Es aquí donde nace la
equitación como deporte.
Historically, the horse has been a utilitarian
element for man. In the Middle Ages steeds
were part of the cavalry in times of war, and
were used in tournaments and horse games
in times of peace.
La equitación podemos definirla como “el arte de mantener
el control preciso sobre un caballo, así como los diferentes
modos de manejarlo”. Este deporte destaca por su elegancia
y sofisticación, se trata de una práctica solemne que no
cualquiera es capaz de dominar.
La equitación está regida por la Federación Ecuestre Internacional
(FEI) fundada en 1921, y es un deporte Olímpico
desde 1900 en las disciplinas de salto, adiestramiento y
concurso completo o prueba de los tres días.
Riding can be defined as “the art of maintaining precise control
over a horse, as well as the different ways of handling it”.
This sport stands out for its elegance and sophistication, it is
a solemn practice that not everyone is able to master.
Horse riding is governed by the International Equestrian
Federation (FEI) founded in 1921, and is an Olympic sport
since 1900 in the disciplines of jumping, training and complete
competition or three-day test.
Querétaro Life │ 59
• Salto ecuestre.- El jinete tiene que guiar a su caballo
dentro de la pista de 20 x 60 metros, en el que
se encuentran una serie de obstáculos de salto, el
jinete y su caballo deberán pasar de un lado a otro
venciendo el obstáculo en la menor cantidad de
tiempo y sin faltas.
• Adiestramiento o Doma clásica.- Se basa en la
armonía entre jinete y caballo a través de la cuál se
realizan una serie de movimientos de gran dificultad.
Los caballos se desplazan lateralmente, giran
sobre sí mismos, cambian de pie al galope y ejecutan
aires de extrema dificultad y belleza, siempre
observados por los Jueces dentro de una pista de
20 x 60 metros.
• Equestrian jump. The rider has to guide his horse
inside the track of 20 x 60 meters, in which are a
series of jumping obstacles, the rider and his horse
must pass from one side to the other overcoming
the obstacle in the least amount of time and without
faults.
• Training or classical dressage. It is based on the
harmony between rider and horse through which a
series of movements of great difficulty are performed.
The horses move sideways, rotate on themselves,
change their feet at a gallop and execute
airs of extreme difficulty and beauty, always observed
by the Judges inside a track of 20 x 60 meters.
• Full Contest or Three Day Trial. It is the most
demanding within all equestrian disciplines, combining
training, cross country and equestrian jumping.
Each test is penalized with a score against, so
the pair that ends with the least amount of penalty
points will be the winner.
• Concurso completo o Prueba de los tres días.-
Es la más exigente dentro de todas las disciplinas
ecuestres, combinando el adiestramiento, cross
country y salto ecuestre. Cada prueba se va penalizando
con puntaje en contra, por lo que aquel binomio
que finalice con la menor cantidad de puntos
de penalización será el ganador.
60 │ Querétaro Life
DEPORTES
Existe un tipo de equitación básica, donde lo principal
es aprender a montar, y uno más avanzado,
usado para saltar, realizar carreras, acarrear ganado,
exhibición o equitación de alta escuela. Dentro
de las actividades en donde los caballos se utilizan
para deportes de alta competición, encontramos el
salto alto, salto largo, enduro, enganches, reining,
volteo, galope y trote.
En México, la Federación Ecuestre Mexicana, creada
en 1937, es el organismo encargado de regular
las normas en los eventos ecuestres a nivel nacional,
celebrar periódicamente competencias y eventos en
nuestro país, impulsando el deporte ecuestre y participando
con la comunidad hípica internacional.
There is a basic type of riding, where the main thing
is to learn to ride, and a more advanced one, used to
jump, run, haul cattle, display or high school riding.
Among the activities where horses are used for high
competition sports, we find high jump, long jump, enduro,
hitches, reining, flip, gallop and trot.
In Mexico, the Mexican Equestrian Federation, created
in 1937, is the body in charge of regulating the
rules in equestrian events at the national level, periodically
celebrate competitions and events in our
country, promoting equestrian sport and participating
with the international riding community.
Querétaro Life │ 61
Sin imperfecciones
la mejor rutina skincare
62 │ Querétaro Life
BIENESTAR
Sucede que el día menos esperado
amaneces con un granito en la cara y
en cuanto lo ves en el espejo decides
eliminarlo, la mayor parte de las veces,
oprimiendo con los dedos. Lo peor de
todo es que, tras exprimirlo, la piel termina
irritada y la imperfección solo aumentó
su tamaño. ¿Qué hacer cuando tienes
imperfecciones en la piel?
It happens that the least expected day you
wake up with a granite on your face and as
soon as you see it in the mirror you decide
to remove it, most of the time, pressing with
your fingers. Worst of all, after squeezing
it, the skin becomes irritated and the
imperfection only increased in size. What to
do when you have skin imperfections?
Para prevenir:
1. Limpiar. Lavar el rostro por la mañana y la noche, especialmente
si la piel es grasa. Para evitarlos los granos lo mejor
es lavar la cara después de cualquier actividad física además
de evitar tocar la piel. Para purificar el rostro es recomendable
utilizar un limpiador con vitamina E que es gentil con la piel al
tiempo que limpia y humecta.
2. Ambiente impecable. Es vital que los objetos que tocan
su rostro siempre estén impecables. Cambia la funda de tu
almohada por lo menos cada tercer día, asimismo no olvides
lavar tus brochas de maquillaje y reemplazar la toalla con la
que secas tu rostro todos los días.
To prevent:
1. Clean. Wash the face in the morning and evening, especially
if the skin is oily. To avoid pimples it is best to wash the face after
any physical activity in addition to avoiding touching the skin. To
purify the face it is advisable to use a cleanser with vitamin E
that is gentle with the skin while cleaning and moisturizing.
2. Impeccable environment. It is vital that objects that touch
your face are always impeccable. Change your pillowcase at
least every third day, also don’t forget to wash your makeup
brushes and replace the towel with which you dry your face
every day.
Querétaro Life │ 62
3. Alimentación. Algunos alimentos ricos en hidratos de
carbono, como el pan, los bagels y las papitas, pueden
empeorar el acné, procura evitarlos y mantén una dieta
balanceada. No olvides mantenerte hidratada.
Para tratar:
1. Tratamientos localizados. Alternativas con ingredientes
naturales como el aceite de árbol de té ayudarán a
eliminar bacterias y la grasa que obstruyen los poros.
2. Mascarillas. Las mascarillas nocturnas de té son una
alternativa que le viene bien a casi todo tipo de piel, te recomendamos
meterla en el refrigerador para que el rostro
se refresque y desinflame.
3. Remover. Para retirar la grasa de los granitos sin lastimar
la piel, asegúrate de hacerlo con las herramientas
correctas como removedores especiales.
Para ocultar:
Lo que haces cuando tienes una imperfección es cubrirla
con maquillaje, pero esto solo obstruye los poros. Busca
algo que además de esconderlo también ayude a combatirlo,
como las bases de maquillaje antiacné.
Recuerda que ninguna piel es perfecta, siempre habrá
factores externos que no puedas controlar y que resulten
en una espinilla desagradable, pero no hay que entrar en
pánico y desesperación.
Finalmente, si ves que comienzan a brotar granos y espinillas,
es recomendable acudir con un dermatólogo
que te ayude incluso a detectar otro inconveniente, como
desequilibrios hormonales o alergias.
Cortesía: The Body Shop
3. Food. Some carbohydrate-rich foods, such as bread, bagels,
and chips, can make acne worse, try to avoid them,
and maintain a balanced diet. Don’t forget to stay hydrated.
To treat:
1. Localised treatments. Alternatives with natural ingredients
such as tea tree oil will help eliminate bacteria and
fat clogging pores.
2. Masks. Evening tea masks are an alternative that suits
almost all skin types, we recommend putting it in the refrigerator
so that the face is refreshed and deflated.
3. Remove. To remove grease from the pimples without
damaging the skin, make sure to do so with the right tools
such as special removers.
To hide:
What you do when you have an imperfection is cover it with
makeup, but this only clogs the pores. Look for something
that besides hiding it also helps fight it, such as the anti-dog
makeup bases.
Remember that no skin is perfect, there will always be external
factors that you cannot control and that result in an
unpleasant pimple, but do not panic and despair.
Finally, if you see pimples and pimples start to sprout, it is
advisable to go to a dermatologist who helps you even detect
another inconvenience, such as hormonal imbalances
or allergies.
64 │ Querétaro Life
Fotografía: Blanka Dubon
blanka_dubonphoto
Fotografía Blanka Dubon
@blankdub
Makeup
edith.pineda.makeup
Hair Style
marisolv_hairstyle
Fausto Monroy Fausto Monroy Alta Moda monroyfausto CITAS: 55 3900 2761