14.01.2013 Views

paremiologia contrastiva en la clase de idiomas (inglés ... - Paremia

paremiologia contrastiva en la clase de idiomas (inglés ... - Paremia

paremiologia contrastiva en la clase de idiomas (inglés ... - Paremia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

216 Merce<strong>de</strong>s Burrel Argüís<br />

Practise whai you preach.<br />

Practicar con el ejemplo.<br />

Practicar amb Vexcmple.<br />

También <strong>en</strong> <strong>inglés</strong> se usa como frase proverbial: lo practise what one preaches.<br />

El primer problema que se le p<strong>la</strong>ntea al profesor es <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> los proverbios que <strong>de</strong>be <strong>en</strong>señar,<br />

pues ni los diccionarios bilingües, ni <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> consulta, ni los libros <strong>de</strong> fraseologismos españoles e<br />

ingleses coincid<strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>ridad <strong>de</strong> estos cincu<strong>en</strong>ta proverbios. No todos registran los mismos <strong>en</strong>unciados.<br />

En el caso <strong>de</strong> los diccionarios <strong>de</strong> proverbios plurilingües, esto se justifica por <strong>la</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> partida<br />

<strong>de</strong> cada diccionario: Arthaber (1972), italiano; Sintes (54), castel<strong>la</strong>no; ILg (1960), francés. También<br />

se aprecia esta dis<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre <strong>la</strong> selección hecha por los autores <strong>de</strong> los manuales <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y <strong>la</strong> que<br />

haría el profesor o el lexicólogo -para su inclusión <strong>en</strong> un diccionario.<br />

Uno <strong>de</strong> los ejemplos más evid<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> ello es el <strong>de</strong> <strong>la</strong> frase Abs<strong>en</strong>ce makes the hean grow fon<strong>de</strong>r<br />

(que ti<strong>en</strong>e su orig<strong>en</strong> <strong>en</strong> una canción, pero que está recogida por los diccionarios <strong>de</strong> proverbios monolingües).<br />

Es uno <strong>de</strong> los preferidos <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> <strong>inglés</strong>, pues aparece <strong>en</strong> seis <strong>de</strong> los diez libros consultados;<br />

sin embargo, ningún diccionario bilingüe lo recoge y sólo uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> fraseologismos lo<br />

explica: "<strong>la</strong> aus<strong>en</strong>cia aviva el amor".<br />

Los que incluy<strong>en</strong> un proverbio <strong>de</strong>terminado tampoco coincid<strong>en</strong> muchas veces <strong>en</strong> <strong>la</strong> elección <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

posibles variantes: <strong>en</strong> el caso <strong>de</strong> Arthaber y Sintes, es manifiesto, sin necesidad <strong>de</strong> consultar <strong>la</strong>s obras<br />

que han utilizado como refer<strong>en</strong>cia, que se trata <strong>de</strong> versiones muy antiguas.<br />

Continuando con <strong>la</strong>s discrepancias observadas, tampoco suel<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar los autores <strong>la</strong> misma correspond<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> <strong>la</strong> otra l<strong>en</strong>gua y, a veces, dan s<strong>en</strong>tidos muy distintos al <strong>de</strong>l proverbio original. También,<br />

y a pesar <strong>de</strong>l reducido número <strong>de</strong> proverbios estudiados, se dan casos <strong>de</strong> sinonimia (Every cloud<br />

has a silver lining y It's an ill wind that blows nobody good, Slrike while the iron is hot y Make hay<br />

while the sun shines) y antonimia (He who hesitóles is lost, Look befare you leap, Nothing vemure,<br />

nothing gain; Abs<strong>en</strong>ce makes the hean grow fon<strong>de</strong>r, Out ofsight, oía ofmind; Too marzy cooks spoil<br />

the broth, Many hands make light work). La sinonimia da lugar a cruce <strong>de</strong> correspond<strong>en</strong>cias.<br />

Merece <strong>la</strong> p<strong>en</strong>a com<strong>en</strong>tar <strong>la</strong> homonimia exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Still waíers run <strong>de</strong>ep, cuyo s<strong>en</strong>tido más frecu<strong>en</strong>te<br />

es el que trata <strong>de</strong> <strong>la</strong>s personas poco hab<strong>la</strong>doras pero que son gran<strong>de</strong>s p<strong>en</strong>sadores, o simplem<strong>en</strong>te<br />

a personas más reflexivas <strong>de</strong> lo que apar<strong>en</strong>tan. Sin embargo, sólo uno <strong>de</strong> los libros <strong>de</strong> fraseologismos<br />

recoge este s<strong>en</strong>tido y, a<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> segundo lugar: "Su apari<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>gaña. Sabe más <strong>de</strong> lo que parece". El<br />

segundo s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong>l proverbio seña<strong>la</strong>do por Brewer es algo muy concreto, alu<strong>de</strong> a que los conspiradores<br />

sil<strong>en</strong>ciosos son los más peligrosos. El tercer s<strong>en</strong>tido, lo expresa mediante el proverbio Barking dogs<br />

seldom hite y, finalm<strong>en</strong>te, el cuarto s<strong>en</strong>tido es el preferido por todos los traductores cuando ofrec<strong>en</strong><br />

como correspond<strong>en</strong>cias: "Del agua mansa me libre Dios, que <strong>de</strong> <strong>la</strong> brava me libro yo / Del agua mansa<br />

te guarda"; "Don<strong>de</strong> va más hondo el río hace m<strong>en</strong>os ruido"; "Agua que corre sil<strong>en</strong>ciosa agua agua peligrosa"<br />

. Pero el traductor <strong>de</strong>l Collins y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> Enciclopedia Cata<strong>la</strong>na añad<strong>en</strong> otro s<strong>en</strong>tido y coincid<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> traducirlo por "La procesión va por d<strong>en</strong>tro" y La processó va per dins respectivam<strong>en</strong>te. No sabemos<br />

si ésta es su interpretación <strong>de</strong>l proverbio, con el posible s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> que qui<strong>en</strong>es no <strong>de</strong>jan ver sus s<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>tos<br />

son capaces <strong>de</strong> s<strong>en</strong>tir gran<strong>de</strong>s emociones.<br />

Ninguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones castel<strong>la</strong>nas anteriores reflejarían el único s<strong>en</strong>tido que recoge el Concise<br />

Oxford Dictionajy of Proverbs: "Now commonly used to assert that a p<strong>la</strong>cid exterior hi<strong>de</strong>s a passionate<br />

nature". El P<strong>en</strong>guin Dictionary of Proverbs, que no da <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong>l s<strong>en</strong>tido, lo agrupa con: He that<br />

is sil<strong>en</strong>t-gathers stones; Beware of a sil<strong>en</strong>t man and still waters; From a cholerío man withdraw a little;<br />

from him that says nothingfor ever y Dumb dogs are dangerous.<br />

Otro caso curioso es <strong>la</strong> traducción que da Sánchez B<strong>en</strong>edito, por lo g<strong>en</strong>eral el mejor traductor <strong>de</strong><br />

todos, a First come first served: "Se at<strong>en</strong><strong>de</strong>rá por ord<strong>en</strong> <strong>de</strong> llegada". El proverbio se convierte <strong>en</strong> un<br />

cartel que podríamos colgar <strong>en</strong> algún establecimi<strong>en</strong>to abierto al público. El resto <strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones son<br />

variadas: "Qui<strong>en</strong> primero vi<strong>en</strong>e primero ti<strong>en</strong>e / Qui<strong>en</strong> primero vi<strong>en</strong>e, primero muele". "El que se a<strong>de</strong><strong>la</strong>nta<br />

nunca pier<strong>de</strong>". "El que primero llegó (ése) <strong>la</strong> calza". "El primer v<strong>en</strong>ido, primer servido" y A "A<br />

qui<strong>en</strong> madruga, Dios le ayuda".<br />

A pesar <strong>de</strong> los resultados ofrecidos por los expertos, <strong>la</strong> comparación <strong>de</strong> proverbios <strong>en</strong> c<strong>la</strong>se no<br />

p<strong>la</strong>ntea los mismos riesgos que una reunión <strong>de</strong> expertos <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> correspon-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!