24.01.2013 Views

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

7~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

dio-visuales: crear, adiestrar, producir, mostrar, ver,<br />

difundir, intercambiar, debatir. Es decir, los procesos<br />

gaseosos, líquidos y sólidos.<br />

Como los procesos de la cultura son hablantes,<br />

y aún más, siendo a la vez centros físicos y<br />

virtuales, son agentes, promotores y orientadores de<br />

un flujo de palabras complejo. Era preciso influir en<br />

ese lenguaje, no solamente al final, en los productos<br />

últimos y su comunicación verbal, sino que en todos<br />

los procesos de creación, producción, debate,<br />

elaboración, recopilación, difusión y muestra, y a<br />

favor del euskara dentro del plurilingüismo. También<br />

en euskara, pero no siempre, y no solamente en<br />

euskara.<br />

Siendo un centro internacional no le viene<br />

por naturaleza el ser euskaldun, no es natural, no es<br />

lógico: “el euskara no tiene difusión internacional”,<br />

“ni prestigio”, “el euskara son las raíces”, “es para<br />

casa”. No es fácil, no es barato, como bien saben<br />

los que participan en proyectos similares. Teníamos<br />

que haber aprendido a insertar el euskara en el<br />

plurilingüismo, a fomentar el euskara en el seno del<br />

plurilingüismo, y a gestionar esa promoción.<br />

En el intento de dar respuestas a la preocupación<br />

de la palabra y de la lengua, además del equipo<br />

de Tabacalera, tuve de compañeros a Jorge Gimenez<br />

e Iñaki Ugarte. Quiero agradecérselo de corazón.<br />

Por supuesto, en esta comunicación encontrarán<br />

muchas ideas y reflexiones de las que entonces<br />

utilizamos y elaboramos conjuntamente. En aquel<br />

entonces denominamos “Elea” (palabra) al esfuerzo<br />

de hablar en euskara en un centro. Utilizamos el<br />

símbolo L, pues se lee “ele”, es decir, “palabra” en<br />

euskara; se ve una L como pictograma de aprender,<br />

es decir, “Learning” en inglés global y en la señaléctica<br />

de occidente: la figurita que coloca en el coche<br />

el que está aprendiendo a conducir.<br />

Tabacalera era una ocasión para ir respondiendo<br />

a estas preocupaciones que he manifestado aquí<br />

y que, evidentemente, no son sólo mías. Ya se ha ido.<br />

No me extenderé. Solamente destacaré unos puntos,<br />

a modo de corolario: para asegurar la euskaldunidad<br />

de un proyecto de esta clase son necesarios la voluntad,<br />

la tierra, los barcos y los marineros avezados.<br />

La apuesta por el euskara debe estar incluida dentro<br />

de la misma definición del centro y en los objetivos<br />

(puesto que no es imprescindible, ni fácil, ni barato),<br />

y debe estarlo desde la misma defensa de la cultura:<br />

actuar a favor de la cultura es elegir la opción a favor<br />

del euskara.<br />

46<br />

Esa voluntad no ha de ser un mero deseo, una<br />

norma sin más, una voluntad que no se soporta en<br />

la realidad. Un centro cultural ha de crear y fomentar<br />

cierta realidad; para que en ese centro tenga sentido<br />

hablar euskara se necesitan vasco-parlantes. Por<br />

consiguiente, se necesita una tierra, atraer la actividad<br />

de los que crean cultura en euskara, promoverla, facilitarla<br />

y canalizarla. Así mismo, habrán de guardarse,<br />

encauzar y preparar los documentos destinados a los<br />

barcos: aquí toma gran importancia la transformación<br />

hacia la liquidez de los archivos; necesitamos que lo<br />

creado en euskara esté preparado y listo para desenvolverse<br />

en cualquier lugar. La apuesta por el euskara<br />

supone inevitablemente un interés por la cultura creada<br />

en euskara, ser capaz de verla, servirse de ella y<br />

utilizarla. Tal capacidad habrá de ser desarrollada en<br />

el equipo interno, asegurándose de que hay profesionales<br />

que, además de saber la lengua, son capaces<br />

de reconocer, estimar y hacer que sean valorados los<br />

creadores, las empresas, los grupos y los agentes que<br />

operan en euskara. Profesionales vasco-parlantes y<br />

no profesionales del euskara.<br />

AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />

Quisiera terminar la presentación con las<br />

imágenes finales del vídeo contando cómo acaba la<br />

historia del barco de vapor que no tuvo otro remedio<br />

que alimentarse de sí mismo. El plano se va abriendo<br />

y vemos el recorrido del vapor: está dando vueltas;<br />

ese barco no va a ningún sitio, da vueltas y más vueltas.<br />

En su desesperado intento de seguir en marcha<br />

los marineros han dado al horno todo el maderamen<br />

del barco. El vídeo termina con el hundimiento del<br />

barco. El motor a tope, por la chimenean sale un<br />

espeso humo negro mientras se va perdiendo en el<br />

agua. El vídeo en su título da a entender eso mismo:<br />

muestra el ciclo en el que cada uno quema su propia<br />

madera, un intento desesperado, circular, sin salida.<br />

Esa imagen me asusta, la primera vez que la vi me<br />

provocó un escalofrío; perdonadme este final, este<br />

volver a recordar que nos encontramos en una situación<br />

angustiosa.<br />

En el vídeo la catástrofe no viene, quisiera<br />

señalar, porque ese barco quisiera ir a algún lugar y<br />

no lo haya conseguido, sino porque no iba a ningún<br />

sitio. Porque giraba y giraba alrededor de sí mismo,<br />

alimentándose de sí mismo, como cuando se dice<br />

que el euskara necesita “sus” ámbitos, “sus” redes,<br />

“sus” espacios, “sus” autores, “sus” industrias,<br />

“sus” públicos y “sus” circuitos. Más grave que el<br />

riesgo de ahogarse es el de ahogarse en balde.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!