EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
7~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
dio-visuales: crear, adiestrar, producir, mostrar, ver,<br />
difundir, intercambiar, debatir. Es decir, los procesos<br />
gaseosos, líquidos y sólidos.<br />
Como los procesos de la cultura son hablantes,<br />
y aún más, siendo a la vez centros físicos y<br />
virtuales, son agentes, promotores y orientadores de<br />
un flujo de palabras complejo. Era preciso influir en<br />
ese lenguaje, no solamente al final, en los productos<br />
últimos y su comunicación verbal, sino que en todos<br />
los procesos de creación, producción, debate,<br />
elaboración, recopilación, difusión y muestra, y a<br />
favor del euskara dentro del plurilingüismo. También<br />
en euskara, pero no siempre, y no solamente en<br />
euskara.<br />
Siendo un centro internacional no le viene<br />
por naturaleza el ser euskaldun, no es natural, no es<br />
lógico: “el euskara no tiene difusión internacional”,<br />
“ni prestigio”, “el euskara son las raíces”, “es para<br />
casa”. No es fácil, no es barato, como bien saben<br />
los que participan en proyectos similares. Teníamos<br />
que haber aprendido a insertar el euskara en el<br />
plurilingüismo, a fomentar el euskara en el seno del<br />
plurilingüismo, y a gestionar esa promoción.<br />
En el intento de dar respuestas a la preocupación<br />
de la palabra y de la lengua, además del equipo<br />
de Tabacalera, tuve de compañeros a Jorge Gimenez<br />
e Iñaki Ugarte. Quiero agradecérselo de corazón.<br />
Por supuesto, en esta comunicación encontrarán<br />
muchas ideas y reflexiones de las que entonces<br />
utilizamos y elaboramos conjuntamente. En aquel<br />
entonces denominamos “Elea” (palabra) al esfuerzo<br />
de hablar en euskara en un centro. Utilizamos el<br />
símbolo L, pues se lee “ele”, es decir, “palabra” en<br />
euskara; se ve una L como pictograma de aprender,<br />
es decir, “Learning” en inglés global y en la señaléctica<br />
de occidente: la figurita que coloca en el coche<br />
el que está aprendiendo a conducir.<br />
Tabacalera era una ocasión para ir respondiendo<br />
a estas preocupaciones que he manifestado aquí<br />
y que, evidentemente, no son sólo mías. Ya se ha ido.<br />
No me extenderé. Solamente destacaré unos puntos,<br />
a modo de corolario: para asegurar la euskaldunidad<br />
de un proyecto de esta clase son necesarios la voluntad,<br />
la tierra, los barcos y los marineros avezados.<br />
La apuesta por el euskara debe estar incluida dentro<br />
de la misma definición del centro y en los objetivos<br />
(puesto que no es imprescindible, ni fácil, ni barato),<br />
y debe estarlo desde la misma defensa de la cultura:<br />
actuar a favor de la cultura es elegir la opción a favor<br />
del euskara.<br />
46<br />
Esa voluntad no ha de ser un mero deseo, una<br />
norma sin más, una voluntad que no se soporta en<br />
la realidad. Un centro cultural ha de crear y fomentar<br />
cierta realidad; para que en ese centro tenga sentido<br />
hablar euskara se necesitan vasco-parlantes. Por<br />
consiguiente, se necesita una tierra, atraer la actividad<br />
de los que crean cultura en euskara, promoverla, facilitarla<br />
y canalizarla. Así mismo, habrán de guardarse,<br />
encauzar y preparar los documentos destinados a los<br />
barcos: aquí toma gran importancia la transformación<br />
hacia la liquidez de los archivos; necesitamos que lo<br />
creado en euskara esté preparado y listo para desenvolverse<br />
en cualquier lugar. La apuesta por el euskara<br />
supone inevitablemente un interés por la cultura creada<br />
en euskara, ser capaz de verla, servirse de ella y<br />
utilizarla. Tal capacidad habrá de ser desarrollada en<br />
el equipo interno, asegurándose de que hay profesionales<br />
que, además de saber la lengua, son capaces<br />
de reconocer, estimar y hacer que sean valorados los<br />
creadores, las empresas, los grupos y los agentes que<br />
operan en euskara. Profesionales vasco-parlantes y<br />
no profesionales del euskara.<br />
AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />
Quisiera terminar la presentación con las<br />
imágenes finales del vídeo contando cómo acaba la<br />
historia del barco de vapor que no tuvo otro remedio<br />
que alimentarse de sí mismo. El plano se va abriendo<br />
y vemos el recorrido del vapor: está dando vueltas;<br />
ese barco no va a ningún sitio, da vueltas y más vueltas.<br />
En su desesperado intento de seguir en marcha<br />
los marineros han dado al horno todo el maderamen<br />
del barco. El vídeo termina con el hundimiento del<br />
barco. El motor a tope, por la chimenean sale un<br />
espeso humo negro mientras se va perdiendo en el<br />
agua. El vídeo en su título da a entender eso mismo:<br />
muestra el ciclo en el que cada uno quema su propia<br />
madera, un intento desesperado, circular, sin salida.<br />
Esa imagen me asusta, la primera vez que la vi me<br />
provocó un escalofrío; perdonadme este final, este<br />
volver a recordar que nos encontramos en una situación<br />
angustiosa.<br />
En el vídeo la catástrofe no viene, quisiera<br />
señalar, porque ese barco quisiera ir a algún lugar y<br />
no lo haya conseguido, sino porque no iba a ningún<br />
sitio. Porque giraba y giraba alrededor de sí mismo,<br />
alimentándose de sí mismo, como cuando se dice<br />
que el euskara necesita “sus” ámbitos, “sus” redes,<br />
“sus” espacios, “sus” autores, “sus” industrias,<br />
“sus” públicos y “sus” circuitos. Más grave que el<br />
riesgo de ahogarse es el de ahogarse en balde.