EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
GAIAK<br />
URE<br />
40<br />
<strong>EUSKARA</strong><br />
<strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>,<br />
<strong>KULTURA</strong><br />
<strong>EUSKARA</strong>TIK<br />
Joxean<br />
MUÑOZ<br />
TaBaKaLeraKo<br />
ZuZenDarI oHIa<br />
Euskararen indarberrit zeak gure<br />
mendean dituen perspektibei<br />
eta erronkei buruz Sabino Arana<br />
Fundazioak aurkezpen bat presta<br />
nezala eskatu zidanean, hit zak<br />
bezainbat irudiak erabilt zeko<br />
aukerat zat hartu nuen nik. Eskertu egin nahi<br />
diot Fundazioari, ezer baino lehen, aukera hori<br />
eman izana. Orain, irudirik baliatu gabe adierazi<br />
beharrean nago orduan irudien bidez josita<br />
zetozen ideiak. Baina ez nizkizuen aurkeztu.<br />
Arazo pert sonal larri batek eragot zita, ez nuen<br />
jardunaldira agert zerik izan. Aurkeztu gabeko<br />
proposamen baten testua da beraz honako<br />
hau, eztabaida gabe geratu zena orduan, eta<br />
irudi gabetua datorrena orain.
Irudiak funt sezkoak dira, hala ere. Beharrezkoak<br />
dira aurkezpen batean, adierazgarritasunean<br />
irabazteko, baina baita ere imajinat zeko,<br />
irudikat zeko, egoera ikusteko eta ikusarazteko. Gure<br />
ikuspegia baldint zat zen dutenez, erabilt zeaz gain,<br />
gogoeta gai hartu beharko genituzke irudiak.<br />
BAPOREA<br />
Bapore bat; it sasont zi bat, uretan. Orain urte<br />
bat zuetakoa da testu honi ekiterakoan gogora etorri<br />
zaidan irudia, Simon Stirling artistaren bideo bat,<br />
(Autoxylopyrocycloboros, 2006), bapore baten larrialdia<br />
agert zen duena. Labeko suari jaten emateko,<br />
motorea bizirik mantent zeko, kareleko zuraz elikatua<br />
den bapore bat erakusten digu bideoak. It sasoan<br />
ez bada ere –Eskoziako laku bat da ziurrenik irudian<br />
agert zen dena– uretan da baiki bapore hori, lehorretik<br />
eta portutik urrun. Metodikoki eta at sedenik gabe<br />
puskat zen du ont ziaren zureria, suari emateko, baporea<br />
daraman eta baporeak daraman arrant zaleak;<br />
bigarren marinel batek eusten dio bitartean lemari.<br />
Ez da ikusten, ez zaigu erakusten, norant z daramaten<br />
it sasont zia, baina norabait irit si beharra badu<br />
ont zi horrek. Gu ont zi horretan gaudela iruditu zait.<br />
LARRITASUNA<br />
Irudi elektronikoari, irudi<br />
literario bat at xiki zaio: “Ont zia<br />
it sasoan berregin beharrean<br />
dauden marinelak bezalakoak<br />
gara, lan hori lehorrean eta<br />
osagai egokienekin burut zeko<br />
aukerarik gabe.” Otto Neura th<br />
diseinugilearen hit zak dira,<br />
hausnarketa egiten ari zelarik<br />
bere lanaz, diseinu grafikoak<br />
eguneroko bizit zan behar lukeen<br />
eraginaz, eta hi z kunt za grafiko<br />
unibert sal baten beharraz. Balio<br />
digu, baina, hi z kunt za urritu<br />
eta t xiki baten bizi-iraupenaz<br />
hausnart zeko.<br />
Ezer baino lehen, larritasun<br />
egoeran gaudela gogorarazteko.<br />
Bapore t xikia da<br />
euskararena, ahula du motorra,<br />
eta mat xuratuta dator. Ausardiaz, kement su eta<br />
zent zuz jokatu beharra dago, ezinbestean, egoeraz<br />
ondo jabeturik. Uretan baikaude: it sasoan.<br />
URETAN<br />
Euskalduntasuna<br />
isurkortasunetik sinistu<br />
eta defendatuko<br />
bagenu zabalagoa<br />
lit zateke gure<br />
ikuspegia, gure<br />
urrian ere, euskaldun<br />
gehiago, aukera<br />
gehiago, aniztasun eta<br />
aberastasun handiagoa<br />
ant zeman ahal izango<br />
genituzke<br />
Ez dut esango hi z kunt za batek, kultura batek<br />
ez duenik lurralderik: beharrezkoak ditugu portuak,<br />
kaiak eta faroak, barrualdeko mendiak, haranak eta<br />
leize-zuloak, herria nahiz harria, adarrak eta sustraiak,<br />
errealak nola amestuak; eremu fisiko bat, hiztunak,<br />
taldetasuna, naturaltasuna, herri bat alegia, esparru<br />
koherente bat, geografikoa, legala eta politikoa,<br />
erreferent zia eta sare kultural jakin bat zuk, tradizio,<br />
erreferent zia nahiz fikzio partekatuak. Lurralderik ez<br />
du ukat zen it sasoan ibilt zeak, marinelak beharrezkoa<br />
du portua, nora bueltatua, nondik abiatua eta batez<br />
ere nora konektatua. “Gure” esaten diogun portu<br />
horretan ordea, nago ez ote dugun it sasoari bizkar<br />
emanda egiten gogoeta: lehorretik eta lehorrerako.<br />
Lehorregia gertat zen da, bai, euskal kulturaren<br />
irudiztat zea XXI. mende “likido” honetarako.<br />
Euskarak eta kulturak elkarrekin irabazi behar duten<br />
eremua isurizkoa da.<br />
ISURGARRIA<br />
Ez naiz soziologoa, ez filosofoa,<br />
irudien artean mugituko<br />
naiz, hori baita nire lanbidea,<br />
teorian murgilduz gero hondoratu<br />
egin nintekeelako erraz. Ez<br />
dakit Zauman edo De Lancre ari<br />
naizen deskripzio honetarako<br />
erabilt zen: bizi dugun garaia,<br />
bizi gaituen garaia, it sasoaren<br />
ant zera da inguru aldakorra,<br />
mugagait za, ez-egonkorra eta<br />
etengabe arrot za, finkotasunik,<br />
ziurtasunik eta heldulekurik gabea.<br />
Modu berri batean begiratu<br />
beharko dugu, zorrot zago<br />
ant zeman ahal izateko non bizi<br />
garen –“aldakortasun betean”–,<br />
zein den gure egoera –“ez lehorrean,<br />
ont ziolan, baizik uretan”–,<br />
eta beraz, nola jokatu, nola egin<br />
baporeak aurrera egin dezan.<br />
41
3~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />
Euskalduntasuna isurkortasunetik sinistu eta<br />
defendatuko bagenu zabalagoa lit zateke gure ikuspegia,<br />
gure urrian ere, euskaldun gehiago, aukera<br />
gehiago, aniztasun eta aberastasun handiagoa<br />
ant zeman ahal izango genituzke. Azken urteotako<br />
ahalegin sozial eta politikoari esker, nabarmen ugaldu<br />
dira euskaraz egiteko gai diren profesionalak,<br />
nahiz ez jardun kultur esparru euskarazkoetan, edo<br />
tarteka bakarrik jardun euskarazko produktuen langint<br />
zan. Lur ezagunetik aparte, sakabanatuta, beren<br />
sort zaile lanetan “euskal kulturatik” kanpo arit zen<br />
diren horiek ere ikusi eta kontuan hartu ahal izango<br />
genituzke. Egile eta eragile horiek, zinegile, marraz-<br />
kigile, diseinugile, arkitekto, dant zari, artista, ekoizle,<br />
banat zaile, etc., profesional euskaldun horiek guztiak<br />
ezin ditugu “galdut zat” eman, ezin ditugu alferrik galdu,<br />
portura bil daitezela eskatuaz. (Lanaren zein zati,<br />
zein prozesu, egin lezake arkitekto euskaldun batek<br />
euskaraz?). Auzia ez da<br />
nola euskararen lurraldera<br />
“ekarri”, baizik eta nola bi-<br />
deratu haiekiko –it sasoetan<br />
dabilt zanekiko– konexioak,<br />
loturak, “sareak”.<br />
Isurkortasunetik begirat<br />
zea eraginkorragoa ere<br />
izango lit zateke, gertuago<br />
geundekeelako sareen logikatik,<br />
kidetasuna, berehalakotasuna,<br />
trukaketa,<br />
solas etengabea eta konektagarritasuna<br />
lehenesten<br />
dituzten joeretatik.<br />
Isurkortasunarekin lotua dator, baita ere, lanprozesuak<br />
agerian jart zea, bistarat zea eta balorat zea,<br />
eta ez hut sik kultura produktu bukatuak. Garbiago<br />
ikusiko genuke ez dagoela kanpoan/barruan garbi<br />
bereizteko modurik, nazioartekotasuna eta bertakotasuna<br />
ez direla marra zehat zez bereizten. Nazioartean<br />
bizi gara hemen, hemen bizi dugu mundua eta<br />
gure hemen hori mudakorra da, mugitu egiten denez,<br />
bapore bat baita, ibilian doana.<br />
SAREAK<br />
Uhinak bezala, fluido edo isurkiak nola, sareak,<br />
etengabe sort zen, hazten, aldat zen, berrit zen,<br />
ezabat zen, mudat zen dira. Guztiok bizi gara sareetan,<br />
kidetasunak eta desberdintasunak marrazten<br />
42<br />
Lummy nim nullaorem<br />
iurero eriusto consent vulla<br />
feugiam adion hent luptatem<br />
nis doluptat nulput volor<br />
Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />
se corperc ipisim dolesed<br />
magnibh eugue<br />
Auzia ez da nola euskararen<br />
lurraldera “ekarri”, baizik<br />
eta nola bideratu haiekiko<br />
–it sasoetan dabilt zanekiko–<br />
konexioak, loturak, “sareak”.<br />
dituzten sare konplexuetan (pert sonalak, politikoak,<br />
hi z kunt zazkoak, profesionalak, kulturalak…). Ez dira<br />
guztiak euskaraz ematen, ez dira guztiak euskaraz<br />
emango. Ez gaitu euskarak bakarrik definit zen; euskara<br />
ez dugu herri–nortasuna, herritasuna definit zeko<br />
bakarrik erabili behar. Gure bizit za euskaraz mint zo<br />
diren sareetara bakarrik mugat zeak ezibezkoa dirudi;<br />
eta ez oso desiragarria.<br />
“Sare sozialak” internet baino lehenagokoak<br />
dira, noski, baina eraldatu eta mutatu egin dira gure<br />
begien aurrean, interneten. Kideen arteko harremanak<br />
dira sare sozialetakoak, pert sonen* artekoak<br />
(p2p, ingelesez edo “globaleraz”), interesen araberakoak,<br />
nonahikoak eta noiznahikoak; alegia, aldakorrak<br />
dira, mugagait zak dira, kontaktoaren tempusa<br />
dute, hizketa bat dira. Kultura lana norent zat egiten<br />
den galdet zen ohituta gaude baina sare sozialek norekin<br />
ari garen galdet zera<br />
garamat zate: norekin egiten<br />
dugu lana, nor dugu<br />
kide, lankide, intereskide?<br />
Erakargarria, konektagarria<br />
eta konektat zailea, trukagarria,<br />
eta beraz onuragarria<br />
(diruaz oso gaindiko<br />
zent zuan) gertatu behar du<br />
sare sozialetan partekat zen<br />
dugun zera horrek.<br />
Euskarak berak<br />
landu behar lituzke, seguruenik,<br />
balore horiek eta<br />
euskal kulturaren emait zak<br />
modu horretan bideratu,<br />
modu erakargarrian, kone ktat zailean, trukagarrian.<br />
Art xiboak, dokumentazio guneak, art xibo pribatuak<br />
edonorent zako eskuragarri eta erabilgarri jart zea,<br />
ezagut za eta informazio trukaketaren jarioari egokit<br />
zea, ezinbestezkoa da. Gure kultur erakundeen<br />
isurkortasuna sustatu behar genuke; baina ezer<br />
baino lehen, euskal kulturaren erakargarritasuna<br />
bizi eta sinistu behar dugu. Gure beldurren inbentarioa<br />
ere berritu beharko genuke, presio normatiboa<br />
lasait zeak bestela ere zabalduegia dagoen zabarkeria<br />
linguistikoari hauspo ematea ote den, esate<br />
baterako. Gure egoeraren arriskurik gordinenari jarri<br />
beharko genioke arreta osoa, hau da alor informalari,<br />
komunikazio ez-formalari, aho zkotasunari.<br />
Oralidadearen aroa baita pantailetan kodigoak<br />
idat ziaz bizi dugun hau, ahozkotasunari eskainitako
gune nahiz programak askoz interesgarriagoak dira<br />
egungo ahozkotasunerako laborategi direnean, garai<br />
bateko tradizio eta oralidade moduen gordelekut zat<br />
hart zen direnean baino.<br />
KULTURGILEAK<br />
Isuriak aurretik eraman dituen muga eta harresien<br />
artean bada bat bereziki axola zaiguna, egileen<br />
eta hart zaileen artekoa, sort zaile profesionalen eta<br />
zaleen artekoa. Kultura sort zea, bilt zea, erabilt zea,<br />
hedat zea, eztabaidat zea profesionalen esku zeuden<br />
lehen; beste guztia “publikoa” zen, “hart zaileak”,<br />
“audient ziak”. Gertat zen ari diren aldaketa guztien<br />
artean muga horren ezabaketa da interesgarrienetakoa:<br />
zaletasunaren eta zaletuen zeregina erabakigarria<br />
da kulturan.<br />
Kultura egiteari<br />
buruz ari garenean, zaleak,<br />
egile ez profesionalak,<br />
lanbidez ez baizik<br />
zaletasunez arit zen direnak<br />
kontuan hart zea ezinbestezkoa<br />
bada, areago da<br />
kultura euskaraz sort zeari<br />
buruz ari garenean. Euskalt<br />
zaletasunak eta kultur<br />
zaletasunak bult zatu izan<br />
ditu euskal kulturaren sare<br />
komert zialak nola sozialak,<br />
proiektu, industria eta egitasmo<br />
garrant zit suetako<br />
asko. Kultur eragileez hit z egiten dugunean, sort zaile,<br />
eragile, erabilt zaile ez profesionalez ari gara baita<br />
ere.<br />
Blogariak, sareetan nabigat zen dutenak, nabigat<br />
zeko aukera ematen digutenak, teknologian<br />
ari direlako, art xiboetan ari direlako, euskarazko<br />
ezagut za bildu, antolatu, sareetarako egokit zen,<br />
banderarik gabe nabigat zen ari dira ordea. Euskal<br />
kulturaren banderarik ez dute gure baporeek,<br />
eta beharrezkoa dute. Hesirik gabeko it sasoetan<br />
elkar identifikat zeko eta identifikatuak izateko premia<br />
zkoa da bandera hori. Ikusiak izateko; hi z kunt za<br />
batek, kultura batek at zemangarria izan behar du,<br />
ikusia izan behar du, ikusgai egon behar du. Katalunian<br />
landu eta lortu zuten “.cat”en oihart zunez<br />
gurean .eus bult zat zen ari dira, arazo tekniko eta<br />
politiko ugariren artean. Denbora asko galdu dugu<br />
4~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />
Lummy nim nullaorem<br />
iurero eriusto consent vulla<br />
feugiam adion hent luptatem<br />
nis doluptat nulput volor<br />
Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />
se corperc ipisim dolesed<br />
magnibh eugue<br />
jada, beste gauzen artean gure kultur erakundeen<br />
(instituzionalak izan ala ez) ikusmira lehorregiagatik.<br />
PROZESUAK<br />
Prozesu guztiak edo prozesu<br />
nagusiak euskaraz egiten<br />
dituen sort zaileak, industriak,<br />
erosle eta erabilt zaileak dira<br />
euskal kulturaren lurraldea,<br />
lur finkoa, portua<br />
Orain urte bat zuk irakurri nuen “Funky Bussiness<br />
Forever” izen jolastia duen kudeaketarako<br />
aholku-mult zoan, sort ze prozesuaren deskribapen<br />
funky hau: “ideiak izaten ditugu (gasa), besteekin<br />
eztabaidat zen ditugu (isurkia) eta, azkenik, eskaint za<br />
edo produktu bat gauzat zen dugu (solidoa).”<br />
Emanegiak gaudela irudit zen zait kulturaz ari<br />
garenean, fase solidoa kontuan hart zera, kultur objektu<br />
edo produktua alegia, gasa (ideien sort zea) eta<br />
likidoa (ideiak eztabaidat zea, partekat zea eta elkarrekin<br />
lant zea) behar bezala kontuan hartu gabe.<br />
Prozesu guztiak edo<br />
prozesu nagusiak euskaraz<br />
egiten dituen sort zaileak,<br />
industriak, erosle eta<br />
erabilt zaileak dira euskal<br />
kulturaren lurraldea, lur<br />
finkoa, portua. Nahitaezkoa<br />
da lurralde hori, berriro<br />
diot. Ez da beraz auzitan<br />
jart zen kulturaren alor solidoari<br />
arreta eman izana,<br />
euskal kulturaren sustapena<br />
euskarazko obra nahiz<br />
produktuen ugalt zearekin<br />
lotu izana. Euskaraz sortu,<br />
landu eta zabalt zen diren<br />
kultur lanen lurraldearen<br />
garrant zia aitort zen du horrek, baina hut sik harena.<br />
Ahaztuta edo isilpean uzten du, batetik, euskaldun<br />
asko ari dela kultura egiten baina ez beti euskaraz,<br />
ez beti euskarazko produktuei begira, ez beti “euskal”<br />
deit zen diogun eremuaren baitan, eta euskaldun<br />
izaten jarrait zen dutela: erroldatuta gaudenak baino<br />
gehiago gara. Bestetik, ezkutat zen dugu euskara zko<br />
produktu asko (telebistan, zineman, ant zerkian, komikietan…)<br />
gaztelaniaz sort zen eta lant zen direla,<br />
gasaren eta isurkiaren faseak gaztelaniaz ematen<br />
direla, azken buruan produktu solidoa euskaraz<br />
agert zen bazaigu ere (arrazoi komert zialen eta lot sa<br />
ideologikoen poderioz ezkutuko eta aitorrezin gertat<br />
zen diren it zulpenen ondoren).<br />
Oraint su arte isileko faseak izan direnak agerian<br />
jart zen dira egun. Kultur objektuaren aurretik<br />
43
5~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />
44<br />
Azken<br />
produktua<br />
euskaraz,<br />
erdaraz edo<br />
hit zik gabea<br />
dela ere,<br />
komunikazio<br />
jario<br />
etengabe<br />
batean<br />
zirkulatuko<br />
dute. Hizketa<br />
horretan<br />
euskaraz<br />
parte hart zea<br />
da sustatu<br />
eta bult zatu<br />
behar dena<br />
eta ondoren ematen diren<br />
hizketa horiek –hit z<br />
trukaketa horiek–, dira<br />
euskaldundu beharrekoak:<br />
euskaraz ere ger-<br />
tatu behar Lummy luketenak. nim nullaorem<br />
iurero eriusto consent vulla<br />
feugiam adion hent luptatem<br />
HIT ZONT ZIA<br />
nis doluptat nulput volor<br />
“Gizarte Giatet alit glo- irilit lut in velit prat,<br />
balizatuaren se corperc ezaugaipisim<br />
dolesed<br />
rri nagusia magnibh lanaren eugue eta<br />
hi z kunt zaren sinbiosia<br />
da. Behiala, manufakturaren<br />
eta fordismoaren<br />
garaian, lana mutua zen,<br />
isila behar zuen langileak.<br />
Egun ordea, lengoaia da<br />
produkzio prozesuaren<br />
langaia. Ezagut zaz eta<br />
ezagut zaren trukaketaz,<br />
informazioaz, harremanez,<br />
jendetasunaz<br />
ehunt zen* da produkzioa<br />
egun. Langileak hiztuna<br />
behar du. Berrit sua da<br />
gure aroa.” (Paolo Virno).<br />
Irudiarena esan<br />
izan zaion gizarte honetan,<br />
mint zoa eta etengabeko solasa dira nagusi.<br />
Hit zetan bilduta sort zen dira, burut zen dira,<br />
balioztat zen dira, kontrastat zen dira, hedat zen dira,<br />
jasot zen dira, irudiak eta soinuak ere. Kultur produktu<br />
berbadunen eta berba gabeen azpitik, egin aurretik<br />
eta egin ondoren, hit zak doaz jarioan, produktu<br />
hori asmat zeko, moldat zeko, ekoizteko, salt zeko,<br />
hedat zeko, erabilt zeko, partekat zeko beharrezkoak<br />
izan direnak. Azken produktua euskaraz, erdaraz edo<br />
hit zik gabea dela ere, komunikazio jario etengabe<br />
batean zirkulatuko dute. Hizketa horretan euskaraz<br />
parte hart zea da sustatu eta bult zatu behar dena.<br />
PANKARTA<br />
“An artist who cannot speak english is NO<br />
artist”. Artista kroaziar baten oihala da. Zetazko zapi<br />
bat, eskuz pintatua, protestarako pankarta baten<br />
ant zekoa, nazioarteko erakusketa batean paratua.<br />
(Mladen Stilinovic, 1992).<br />
Hit zaren merkatuan nagusi den hi z kunt zaren<br />
nagusitasuna agert zen du salaketaren forma emanaz.<br />
Hi z kunt zen auzia agerrarazten du, baita errebindikazio<br />
baten moduan egin ere (oihal bat, testu<br />
bat, pintada bat), erakusketaren diskurt so “normala”<br />
hausten duen zapi traket s paratuan. Normaltasuna<br />
ingelesera auzitan ez jart zea lit zateke.<br />
Hit zaren jario global honek baditu nagusiak<br />
eta menpekoak, ez zaio merkatuan lehiat zen diren<br />
botereen borrokari arrot z. Stilinovicek gogorarazten<br />
diguna da ingelesez bilduta ez datorrena ez dela<br />
arte garaikidea, arte lokala baizik, bazterrekoa eta,<br />
onenean, exotikoa. Ingelesez mint zat zerik ez duen<br />
artista ez bada artista, artista izateko sareak, filtroak,<br />
plataformak, hedabideak globalak direlako da,<br />
eta ingelesez mint zat zen direlako erabakiguneok.<br />
Ingelesez hit z egitea da ”globaleraz” mint zat zea,<br />
arte garaikidean bezalat su beste hainbat jardun intelektual<br />
eta kulturaletan. Artista izatearen prestigioa<br />
hi z kunt za prestigiodun batean adierazten da. Ez<br />
dago hi z kunt za aukera egiteko aukerarik. Horregatik<br />
dago oihal pintatua pankarta bat balit z bezala<br />
it xuratua.<br />
Bestalde, baieztapen bat ere bada Stilinovicen<br />
oihala. Ikerketa zientifikoa, teknologikoa edo<br />
ekonomikoa, esate baterako, merkatu eta sistema<br />
globalean erabakit zen dira, ingelesez. Ingelesez<br />
mint zat zerik ez duen ikerlari zientifikoa ez dela benetako<br />
ikerlari zientifikoa esateak ez luke harridurarik<br />
sortuko, ez luke errebindikazio it xurarik hartuko.<br />
ELEANIZTASUNA<br />
Sistemak eta merkatuak globalak diren neurrian,<br />
“globalak” izatera heldu diren hi z kunt zak dira<br />
bertan nagusi. Hi z kunt za globalen beharra begi<br />
bistakoa da, ez da ukat zekoa, ezta ere arbuiat zekoa,<br />
baldin eta hi z kunt za globalen aldeko presioak ez baditu<br />
hi z kunt za t xikiak bazterrera behart zen. Nolako<br />
eleaniztasuna, nolako globalizazioa, nolako nazioartekotasuna<br />
nahi dugun definit zean dago kakoa, kako<br />
azken finean politikoa, elkar bizit zaren nolakotasuna
asmat zeaz, lant zeaz eta gauzat zeaz ari garenez gero.<br />
Etorkizuna desberdina izan litekeela imajinat zen<br />
erabili behar genituzke iraganari begira ematen ditugun<br />
orduak.<br />
Eleaniztasuna presentea da, presente dago<br />
jada, baina etorkizunerako apustua da, batez ere.<br />
Elebitasunetik eleaniztasunera iragaitea aukera bat<br />
bezala bizi behar genuke. Euskaldunok eleanit zak<br />
gara jada. Elebakarrak askotan ez ikusi ezta imajinatu<br />
ere egiten ez duen konplejidade linguistikoa bizi<br />
dugu euskaldunok, bide batez esanda konplikazio<br />
bat baino gehiago aberastasuna dela azalt zen asmatu<br />
behar genukeena. Hi z kunt zaren hautua bera ezezaguna<br />
egiten zaio elebakarrari. Natural erabilt zen<br />
du beti bere hi z kunt za, bere hi z kunt za bakarra<br />
bakarrik bizi du. Naturaltasunak definit zen du, hain<br />
zuzen ere, hi z kunt za boteret su bat, berezkoa gertat<br />
zeak, hi z kunt za hori erabilt zea berezko irudit zeak<br />
hiztunari. Historiak ematen duen sari handia da,<br />
irabazleei ematen zaiena, historiaz gaindi egitea,<br />
halabeharrezko bihurt zea, kuestionatu ere egiten ez<br />
den errealitate bilakat zea. Kuestionaturik dauden<br />
hi z kunt zetako hiztunoi bereziki interesa dakiguke<br />
gure ondoko hi z kunt za boteret sua ere hautu bat dela<br />
bistarat zen duen egoera. Euskaldunok behar genuke<br />
elebidun izatetik eleaniztun bilakat zeko ahaleginari<br />
inor baino emanagoak.<br />
At zera bueltarik ez duen egoera da eleaniztasuna,<br />
ez du lekurik elebakartasunaren nostalgiak, eta<br />
are gut xiago euskararen kasuan. Euskaraz bakarrik<br />
bizit zea amet sa izan liteke bat zuent zat, baina amesgaiztoa<br />
da askorent zat.<br />
PROIEKZIOA<br />
Beste ondorio bat ere atera nahi nuke merkatu<br />
zaratat su eta hit zont ziaren iruditik: jendea ez da<br />
“jendea”, “jendeak” baizik, asko, anit z, eta mult zo<br />
aldakor eta mugikorretan bilt zen direnak. Ez dago<br />
beraz publiko bat, mult zo finko eta singularrean tratat<br />
zeko modukorik eta, batez ere, ez dago areto it xi<br />
batean, irudien, esperient zien eta ezagut zaren zain,<br />
adi, isilik. “Euskal kulturaren mundurako proiekzioaz”<br />
mint zat zen garenean irudi konkretu bat darabilkigu,<br />
non proiektagailu bat dagoen, ahalik eta potent ziarik<br />
handienekoa, pantaila garbi bat dagoen zurian, eta<br />
jende mult zo bat pantaila horrek eskainiko dituen irudiei<br />
so. Zinema aretoen oihart zuna dakar “proiekzioak”,<br />
eta argi foku bakar baten bidez irudi handitu eta<br />
6~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />
Lummy nim nullaorem<br />
iurero eriusto consent vulla<br />
feugiam adion hent luptatem<br />
nis doluptat nulput volor<br />
Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />
se corperc ipisim dolesed<br />
magnibh eugue<br />
magnifikatu bat emateko amet sa. Nazioa eta zinea<br />
bilt zen dira errelato berean. Ordea, jendea ez dago<br />
areto batean gure zain bilduta, isilik eta ikusminez.<br />
Iragana da zine areto ilunen erritualaren garaia ere.<br />
Areto it xietatik sareetara pasa gara. Proie kziotan<br />
amet s egin ordez, sareak bult zat zearekin eta<br />
elikat zearekin tematu behar genuke, isurkorrago<br />
bihurtuaz gure kultur erakundeak, isurirako egokituak,<br />
euskal kultura eta euskarazko sorkunt za sareen<br />
arteko jarioa erraztera emanak.<br />
At zera bueltarik ez duen egoera da<br />
eleaniztasuna<br />
GUNE BAT (ASMO BAT):<br />
Eraikin baten irudia, gune fisiko sendo bat,<br />
nahiko it xia eta gotorra. Leku horrek irudiak sort zeko<br />
fabrika bat izan behar zuen, irudien kulturaren inguruko<br />
nazioarteko zentro bat, Donostian, Euskal<br />
Herrian, Euskal Hirian. Orain gut xi arte zuzendu dut<br />
egitasmo hori, Tabakalera deitu geniona, egin gabe<br />
eta asmo hut sean geratu dena, neurri handi batean.<br />
Aldat zen ari omen dira orain proiektua, ez dakit, eta<br />
ez dagokit horretan sart zea. Nire tartea ixteko erabili<br />
nahi nuke azaldu Tabakalerako esperient zia.<br />
Irudiak sort zeko fabrika baten asmoa zen<br />
Tabakalera, produkzio lekua eta ezagut za gunea<br />
aldi berean, ikusizko eta ikus-ent zunezko proiektuen<br />
sorkunt za prozesu desberdinetan eraginez sustatu<br />
nahi zuena: sort zea, trebat zea, ekoiztea, erakustea,<br />
ikustea, hedat zea, trukat zea, eztabaidat zea. Prozesu<br />
gaseosoak, likidoak eta solidoak, alegia.<br />
Kulturaren prozesuak hiztunak direnez, eta<br />
are gehiago aldi berean gune fisiko eta birtualak direlarik,<br />
hit z-jario konplexu baten eragile, sustat zaile<br />
eta biderat zaile dira. Hizketa horretan eragin beharra<br />
zegoen, ez bukaeran hut sik, azken produktuetan<br />
eta haien komunikazio formalean, baizik eta sort ze,<br />
ekoizte, eztabaidat ze, lant ze, bilt ze, hedat ze eta<br />
erakuste prozesu guztietan, euskararen alde eleaniztasunaren<br />
baitan. Euskaraz baita ere, baina ez beti,<br />
eta ez euskaraz bakarrik.<br />
45
7~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />
Nazioarteko zentro bat izanik euskalduna izatea<br />
ez da berezkoa, naturala, logikoa: “euskarak ez<br />
du nazioarteko hedapenik”, “ez prestigiorik”, “euskara<br />
sustraiak dira”, “et xerako da”. Ez da erraza eta<br />
ez da merkea, ant zeko egitasmoetan dabilt zanek<br />
ondo dakitenez. Ikasi egin behar genuen, euskara<br />
eleaniztasunean t xertat zen, eleaniztasunaren baitan<br />
euskara sustat zen, eta sustapen hori kudeat zen.<br />
Tabakalerako lan taldeaz gain, Jorge Gimenez<br />
eta Iñaki Ugarte izan nituen hit zaren eta hi z kunt zaren<br />
kezkari erant zunak emateko saioan lankide; eskertu<br />
nahi diet biziki. Agerpen honetan, orduan elkarrekin<br />
erabili eta landu genituen hausnarketa eta ideia asko<br />
aurkituko dituzte noski. “Elea” deitu genion nazioarteko<br />
zentro batean euskaraz egiteko ahaleginari.<br />
L baten ikurra erabili genuen, “Ele” irakurt zen baita,<br />
“hit za”, alegia; L ikusten da, ikastearen piktograma<br />
bezala, “Learning” alegia, ingeles globalean eta<br />
mendebaldeko seinaletikan: gidat zen ikasten ari denak<br />
autoan ipint zen duen irudit xoa.<br />
Hemen agertu ditudan eta, bistan denez,<br />
nireak bakarrik ez diren kezka hauei erant zuten<br />
joateko aukera bat zen Tabakalera. Joan da. Ez naiz<br />
luzatuko. Hainbat puntu azpimarratu, besterik ez,<br />
ondorio moduan: horrelako egitasmo baten euskalduntasuna<br />
ziurtat zeko beharrezkoak dira borondatea,<br />
lurra, it sasont ziak eta marinel ondo trebatuak.<br />
Kultur zentroaren definizioan eta xedean t xertatua<br />
behar du euskararen aldeko apustuak, (ez baita<br />
ezinbestezkoa, ez erraza, ez merkea), eta kulturaren<br />
defent satik bertatik egina behar du: kulturaren alde<br />
egitea da euskararen aldeko hautua egitea.<br />
Borondate hori ezin izan daiteke desio hut s,<br />
arau gordin, errealitatean euskarririk gabea. Errealitate<br />
jakin bat sortu eta sustatu behar du kultur zentro<br />
batek, euskaldunak behar dira bertan euskaraz egiteak<br />
zent zurik izango badu. Lur bat behar da beraz,<br />
kultura euskaraz sort zen dutenen jarduna erakart zea,<br />
sustat zea, erraztea eta biderat zea. It sasont zietarako<br />
46<br />
dokumentuak gorde, bideratu eta prestatu beharko<br />
dira, baita ere: art xiboen isurkortasunerako transformazioak<br />
garrant zi berezia hart zen du gurean, euskaraz<br />
sortutakoa behar dugu noranahiko moduan prest<br />
eduki. Euskararekiko apustuak euskaraz sort zen den<br />
kulturarekiko arreta dakar nahitaez, hura ikusteko,<br />
baliat zeko eta erabilt zeko gai izatea. Barruko lantaldean<br />
garatu beharko da gaitasun hori, ziurtatuaz<br />
badagoela hi z kunt za jakiteaz gain, euskaraz ari diren<br />
sort zaile, enpresa, talde eta eragileak ezagut zeko,<br />
estimat zeko eta estima arazteko gai diren profesionalak.<br />
Profesional euskaldunak eta ez euskararen<br />
profesionalak.<br />
AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />
Bideoaren amaierako irudiez, bere buruaz<br />
elikatu beste aukerarik ez zuen baporearen historia<br />
nola bukat zen den kontatuaz it xi nahi nuke aurkezpena.<br />
Planoa zabalt zen doa eta baporearen ibilbidea<br />
ikusten dugu: jiraka ari da, ez doa inora ont zi hori,<br />
bueltaka dabil. Mart xan segit zeko saio et sian, barkuaren<br />
zureria osorik eman diote labeari marinelek.<br />
It sasont ziaren hondorat zearekin bukat zen da bideoa.<br />
Motorra topera, ke belt z lodia dario t ximiniari, uretan<br />
galt zen doan bitartean. Tituluan dakar bideoak hori<br />
adierazia: nor bere zura erret zearen zikloa agert zen<br />
du, saio et sia, zirkularra, irteerarik gabea. Beldurtu<br />
egiten nau irudi horrek, hot zikara eragin zidan ikusi<br />
nuen lehen aldian, barkatuko didazue bukaera hau,<br />
larritasunean gaudela berriro gogorat ze hau.<br />
Bideoan, hondamendia ez dator, hori ere<br />
seinalatu nahi nuke, it sasont zi horrek norabait joan<br />
nahi eta lortu ez duelako, inora ez zihoalako baizik.<br />
Bere buruaren inguruan jiraka ari zelako, bere buruaz<br />
elikat zen, euskarak “bere” esparruak, eta “bere” sareak,<br />
“bere” guneak, “bere” egileak “bere” industriak,<br />
“bere” publikoak eta “bere” zirkuitoak behar dituela<br />
esaten denean bezala. Itot zekoa baino lat zagoa da<br />
alferrik itot zeko arriskua.
GAIAK<br />
URE<br />
40<br />
<strong>EUSKARA</strong><br />
DESDE LA<br />
CULTURA,<br />
CULTURA<br />
DESDE EL<br />
<strong>EUSKARA</strong><br />
* TRADUCIDO EN LA REDACCIóN<br />
Joxean<br />
MUÑOZ<br />
ex DIrecTor De<br />
TaBaKaLera<br />
Cuando la Fundación Sabino<br />
Arana me solicitó que preparara<br />
una presentación sobre las<br />
perspectivas y retos a los que<br />
se enfrenta la normalización<br />
del euskara en siglo XXI, me lo<br />
tomé como una posibilidad de utilizar palabras<br />
e imágenes. Antes de nada quiero agradecer<br />
a la Fundación el haberme dado esta oportunidad.<br />
Ahora me veo en la obligación de<br />
expresar sin imágenes las ideas que entonces<br />
sí venían acompañadas de muchas de aquéllas.<br />
No las presenté en su día porque me lo<br />
impidió un problema personal grave a causa<br />
del cual no pude asistir a las jornadas. Éste<br />
que tienen en sus manos es, por tanto, el texto<br />
de una propuesta no presentada que entonces<br />
quedó sin debate y ahora viene huérfano de<br />
imágenes.
Las imágenes, sin embargo, son fundamentales.<br />
En una presentación son necesarias para<br />
ganar en expresividad, pero también para imaginar<br />
la situación, para representarla, verla y hacerla ver.<br />
Puesto que las imágenes condicionan nuestro punto<br />
de vista, deberíamos no sólo utilizarlas, sino tomarlas<br />
como tema de reflexión.<br />
UN BARCO DE VAPOR<br />
Un barco, un barco de vapor, en el agua.<br />
Cuando he comenzado a escribir este texto la imagen<br />
que me ha venido a la memoria es una de hace<br />
unos años; es un vídeo del artista Simon Stirling,<br />
(Autoxylopyrocycloboros, 2006) en el que aparece un<br />
barco de vapor en apuros. El vídeo nos muestra a un<br />
vapor que se sirve de la madera de su propia borda<br />
para alimentar el fuego del horno, para mantener vivo<br />
el motor. Aunque no se encuentra en el mar –seguramente<br />
lo que se ve en las imágenes es un lago de<br />
Escocia–, el barco sin duda está sobre el agua, y lejos<br />
de tierra y del puerto. El marinero que hace moverse<br />
al vapor y es a su vez transportado por éste hace leña<br />
metódicamente y sin descanso del maderamen del<br />
propio barco, con el fin de alimentar el fuego; también<br />
se encuentra a bordo un segundo<br />
marinero manejando el timón. No<br />
se ve, no se nos muestra, hacia<br />
dónde dirigen el barco, pero ese<br />
barco necesita llegar a algún sitio.<br />
Me he imaginado que nosotros<br />
nos encontramos en ese barco.<br />
ANGUSTIA<br />
A la imagen electrónica se<br />
le ha incorporado una imagen literaria:<br />
“Somos como los marineros<br />
que se ven en la necesidad de<br />
reparar el barco en la mar, sin<br />
posibilidad alguna de hacer ese<br />
trabajo en tierra.” Son palabras del<br />
diseñador Otto Neurath, cuando<br />
se encontraba reflexionando sobre<br />
su trabajo, sobre la influencia que<br />
debería tener el diseño gráfico<br />
en la vida cotidiana, y sobre la<br />
necesidad de una lengua gráfica<br />
universal. Sin embargo nos sirve<br />
para reflexionar sobre la supervivencia<br />
de una lengua minorizada<br />
y pequeña.<br />
Principalmente para recordarnos que vivimos<br />
en una situación de angustia. El barco del euskara<br />
es un vaporcito, su motor está débil y está averiado.<br />
Es preciso, es imprescindible, actuar con valentía,<br />
con energía y sentido común, bien concienciados<br />
de la situación. Pues nos encontramos en el agua:<br />
en el mar.<br />
EN EL AGUA<br />
Si creyéramos<br />
en la cualidad de<br />
euskaldun, si la<br />
defendiéramos desde<br />
la “liquidez”, nuestra<br />
perspectiva<br />
sería más amplia,<br />
podríamos percibir,<br />
en nuestra pequeñez,<br />
más euskaldunes,<br />
más posibilidades,<br />
mayor pluralidad y<br />
riqueza<br />
No diré que una lengua, una cultura, no tiene<br />
territorio: necesitamos puertos, muelles y faros,<br />
montes, valles y cuevas de tierra adentro, necesitamos<br />
tanto el pueblo como la piedra, las ramas<br />
y las raíces, sean reales o sean soñados; un lugar<br />
físico, hablantes, gregarismo, naturalidad, es decir,<br />
un pueblo, un ámbito coherente, geográfico, legal y<br />
político, además de ciertas referencias y redes culturales<br />
concretas, tradiciones, referencias o ficciones<br />
compartidas. El navegar por el mar no niega ningún<br />
territorio, el marinero necesita el puerto, un lugar al<br />
que volver, de donde partir y, sobre todo, un sitio<br />
con el que estar conectado. Me parece, sin embargo,<br />
que en ese puerto al que llamamos “nuestro” es<br />
posible que estemos reflexionando de espaldas al<br />
mar: desde tierra y para tierra adentro.<br />
Sí, la representación en<br />
imágenes de la cultura vasca<br />
resulta demasiado seca para<br />
este “líquido” siglo XXI. El<br />
terreno que el euskara y la<br />
cultura deben ganar juntos ha<br />
de ser fluyente.<br />
FLUIDO<br />
No soy sociólogo, ni<br />
filósofo, me moveré entre<br />
imágenes, porque esa es mi<br />
profesión, porque si me sumergiera<br />
en la teoría, podría<br />
hundirme fácilmente. No sé<br />
si para esta descripción me<br />
estoy sirviendo de zauman<br />
o de De Lancre: la época en<br />
la que vivimos, la época que<br />
nos hace vivir es como el<br />
mar, un medio variable, difícil<br />
de delimitar, inestable y<br />
constantemente extraño, un<br />
medio no afianzado, incierto y<br />
sin asidero. Deberemos mirar<br />
41
3~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
de otro modo, para poder percibir de un modo más<br />
perspicaz dónde vivimos –“en una constante variabilidad”–,<br />
cuál es nuestra situación –“no en tierra, en<br />
el astillero, sino que en el agua”–, y por consiguiente,<br />
cómo actuar, cómo hacer que el barco avance.<br />
Si creyéramos en la cualidad de euskaldun, si<br />
la defendiéramos desde la liquidez, nuestra perspectiva<br />
sería más amplia, podríamos percibir, en nuestra<br />
pequeñez, más euskaldunes, más posibilidades,<br />
mayor pluralidad y riqueza. Gracias al esfuerzo<br />
social y político de los últimos años ha aumentado<br />
notablemente el número de profesionales capaces<br />
de hablar en euskara, aunque no se desenvuelvan<br />
en ámbitos culturales que se desarrollan en euskara,<br />
o esporádicamente lo hagan en la industria de<br />
productos en euskara. Aparte de la tierra conocida,<br />
podríamos tomar en cuenta y mirar también a esas<br />
personas que, diseminadas, en<br />
sus trabajos de creación, operan<br />
fuera de la “cultura vasca”.<br />
Autores y agentes, cineastas,<br />
dibujantes, diseñadores, arquitectos,<br />
bailarines, artistas, productores,<br />
distribuidores, etc.,<br />
no podemos dar por “perdidos”<br />
a todos esos profesionales<br />
euskaldunes, no podemos<br />
desperdiciarlos, y pidámosles<br />
que vengan a puerto. (¿Qué<br />
parte del trabajo, qué proceso,<br />
podría llevar a cabo un arquitecto<br />
euskaldun en euskara?). La<br />
cuestión no es cómo “traerlos”<br />
al territorio, sino cómo canalizar<br />
y facilitar las conexiones y los<br />
vínculos con aquellos que andan en la mar, cómo<br />
crear redes.<br />
Además sería más eficaz mirar desde la liquidez<br />
porque estaríamos más cerca de la lógica de las<br />
redes, de las tendencias que priorizan la afinidad, la<br />
inmediatez, el intercambio y el diálogo continuo.<br />
Vinculada a esa liquidez se encuentra asimismo<br />
la exposición de los procesos de trabajo, el<br />
visualizarlos y valorarlos, y no solamente de los productos<br />
culturales acabados. Nos daríamos cuenta<br />
claramente de que no existe ningún modo de distinguir<br />
con nitidez entre dentro y fuera, veríamos que el<br />
internacionalismo y el localismo no están separados<br />
por una raya clara. Aquí vivimos en una comunidad<br />
internacional, aquí vivimos el mundo y ese nuestro<br />
aquí es mudable, puesto que se mueve porque es un<br />
barco que va navegando.<br />
42<br />
REDES<br />
LUMMY NIM NULLAOREM<br />
IURERO ERIUSTO<br />
CONSENT VULLA FEUGIAM<br />
ADION HENT LUPTATEM NIS<br />
DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />
GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />
VELIT PRAT, SE CORPERC<br />
IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />
EUGUE<br />
Deberíamos fomentar<br />
la fluidez de nuestras<br />
instituciones<br />
culturales; pero,<br />
antes de nada,<br />
hemos de vivir y<br />
creer en el atractivo<br />
de la cultura vasca<br />
Como las olas, al igual que los fluidos o<br />
líquidos, las redes se crean, crecen, cambian, se<br />
renuevan, borran y mudan constantemente. Todos<br />
vivimos en redes, en complejas redes que dibujan<br />
afinidades y diferencias (personales, políticas, idiomáticas,<br />
profesionales, culturales…). No se forman<br />
todas en euskara ni se formarán todas en euskara.<br />
No solo el euskara nos define; no debemos utilizar<br />
el euskara solamente para definir la identidad como<br />
pueblo, la nacionalidad. Parece ser que es imposible<br />
limitar nuestra vida solamente a las redes que se<br />
expresan en euskara.<br />
“Las redes sociales” son anteriores a Internet,<br />
por supuesto, pero se han transformado y han mutado<br />
ante nuestros propios ojos en Internet. Las relaciones<br />
que se dan en las redes<br />
sociales son relaciones entre<br />
compañeros, entre personas*<br />
(p2p, en inglés o “en global”),<br />
en función de los intereses, y se<br />
dan en cualquier lugar y tiempo;<br />
es decir, son variables, difíciles<br />
de delimitar, tienen el tempus<br />
del contacto, son un habla. Estamos<br />
habituados a preguntar<br />
para quién se hace el trabajo<br />
cultural, pero las redes sociales<br />
nos llevan a preguntar con quién<br />
estamos tratando: ¿con quién<br />
trabajamos, quién es nuestro<br />
camarada, compañero de trabajo,<br />
nuestro afín en intereses?<br />
Lo que sea que compartamos<br />
en las redes sociales debe ser atractivo, conectivo y<br />
conectador, intercambiable, y por tanto beneficioso<br />
(en un sentido que va más allá del dinero).<br />
Probablemente el propio euskara debería cultivar<br />
esos valores, y canalizar de ese mismo modo<br />
los frutos de la cultura vasca, es decir, de un modo<br />
atractivo, conectador e intercambiador. Es imprescindible<br />
que se pongan a disposición de cualquier<br />
persona, y de un modo utilizable, los archivos,<br />
centros de documentación y archivos privados, y<br />
adecuarlos al flujo existente en el intercambio de<br />
conocimiento e información. Deberíamos fomentar<br />
la fluidez de nuestras instituciones culturales; pero,<br />
antes de nada, hemos de vivir y creer en el atractivo<br />
de la cultura vasca. Deberíamos también renovar el<br />
inventario de nuestros miedos, por ejemplo el pensar<br />
en que relajar la presión normativa no supondrá
dar alas a una desidia lingüística que por otra parte<br />
está demasiado extendida. Deberíamos dirigir toda<br />
nuestra atención al riesgo más inminente de nuestra<br />
situación, esto es, al ámbito informal, a la comunicación<br />
no formal. A la oralidad.<br />
Puesto que es la era de la oralidad ésta<br />
que estamos viviendo de los códigos escritos en<br />
pantallas, los espacios y programas dedicados a<br />
la oralidad son mucho más interesantes cuando<br />
constituyen un laboratorio de la oralidad actual que<br />
cuando se toman como reserva o almacén de los<br />
tipos de tradición y oralidad de cierta época.<br />
AGENTES CULTURALES<br />
Entre los límites y murallas que el flujo se<br />
ha llevado por delante hay uno que nos interesa<br />
especialmente: el flujo entre autores<br />
y destinatarios, entres los<br />
creadores profesionales y los<br />
aficionados. En un tiempo, crear<br />
cultura, recopilarla, utilizarla, divulgarla,<br />
o debatir sobre ella,<br />
era cosa de profesionales; todo<br />
lo demás era “público”, eran<br />
“destinatarios”, “audiencias”.<br />
De entre todos los cambios que<br />
se están dando uno de los sucesos<br />
más interesantes es la<br />
supresión de fronteras: en la<br />
cultura es decisiva la función de<br />
la afición y de los aficionados.<br />
Si cuando hablamos de<br />
hacer cultura resulta imprescindible<br />
tener en cuenta a los<br />
aficionados, a los autores no<br />
profesionales, a los que se<br />
mueven no por oficio sino por<br />
afición, lo es aún más cuando<br />
hablamos de la creación de cultura<br />
en euskara. La vascofilia<br />
y el gusto por la cultura han<br />
venido fomentando redes comerciales y sociales, e<br />
importantes proyectos, industrias y planes de la cultura<br />
vasca. Cuando hablamos de agentes culturales,<br />
también nos referimos a creadores, promotores y<br />
usuarios no profesionales.<br />
Los blogueros, las personas que navegan en las<br />
redes, las que nos dan la posibilidad de navegar, porque<br />
se desenvuelven bien en la tecnología, se mueven<br />
entre archivos recogiendo, organizando y adecuando<br />
el conocimiento a las redes, no obstante, navegan sin<br />
bandera. Nuestros barcos no tienen bandera, pero la<br />
necesitan. Esa bandera es más que necesaria para<br />
identificarse entre sí y para ser identificados. Para ser<br />
vistos; una lengua, una cultura han de ser perceptibles,<br />
han de ser vistas, han de ser visibles. En Cataluña<br />
trabajaron con ese fin y lo consiguieron con el eco provocado<br />
por el dominio “.cat”; aquí se está impulsando<br />
“.eus”, entre múltiples problemas técnicos y políticos.<br />
Ya hemos perdido mucho tiempo, y, entre otras cosas,<br />
por una perspectiva demasiado seca, de tierra firme,<br />
de nuestros organismos culturales (tanto institucionales<br />
como no).<br />
PROCESOS<br />
Las fases que hasta<br />
hace bien poco<br />
eran secretas hoy<br />
en día se sacan a la<br />
luz. Esos lenguajes<br />
–esos intercambios<br />
de palabras– que<br />
se utilizan antes<br />
y después del<br />
objeto cultural son<br />
los que hay que<br />
euskaldunizar:<br />
lenguajes que<br />
LUMMY también NIM deberían NULLAOREM de<br />
IURERO<br />
darse<br />
ERIUSTO<br />
en euskara<br />
CONSENT VULLA FEUGIAM<br />
ADION HENT LUPTATEM NIS<br />
DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />
GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />
VELIT PRAT, SE CORPERC<br />
IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />
EUGUE<br />
4~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
Hace unos años leí “Funky Bussiness Forever”,<br />
y en esa serie de consejos para la gestión de<br />
nombre tan juguetón, la siguiente<br />
descripción funky del proceso<br />
de creación: “solemos tener<br />
ideas (gas), las debatimos con<br />
los demás (líquido) y, al final, las<br />
materializamos en un oferta o un<br />
producto (sólido)”.<br />
Soy de la opinión de que<br />
cuando hablamos de cultura somos<br />
demasiado dados a considerar<br />
solamente la fase sólida,<br />
esto es, el objeto o producto<br />
cultural, sin tener en cuenta como<br />
se debiera la fase de gas<br />
(creación de ideas) y la líquida<br />
(debate de ideas, de compartirlas<br />
y desarrollarlas conjuntamente).<br />
El territorio, la tierra firme,<br />
el puerto de la cultura<br />
vasca lo constituyen todos<br />
aquellos creadores, industrias,<br />
compradores y usuarios que<br />
realizan en euskara todos los<br />
procesos, o los procesos principales. Ese territorio,<br />
repito, es imprescindible. Por tanto, no se discute la<br />
atención dedicada a la fase sólida de la cultura, o el<br />
hecho de que se identifique la promoción de la cul-<br />
tura vasca con el aumento de obras y de productos<br />
en euskara. Tales afirmaciones reconocen la importancia<br />
del territorio, de las obras culturales que se<br />
crean, elaboran y divulgan en euskara, pero nada<br />
más que su importancia. Por una parte, olvidan o<br />
esconden que hay muchos vasco-parlantes hacien-<br />
43
5~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
44<br />
Aunque el<br />
producto final<br />
sea en euskara,<br />
en castellano,<br />
o carezca de<br />
palabras, éstas<br />
circularán en un<br />
constante flujo<br />
comunicativo.<br />
Lo que hay<br />
que impulsar<br />
y fomentar<br />
es que esa<br />
conversación<br />
se realize en<br />
euskara<br />
do cultura, pero no<br />
siempre en euskara,<br />
no siempre con<br />
las miras puestas en<br />
productos en euskara,<br />
no siempre dentro<br />
del terreno que<br />
llamamos “euskal”,<br />
y siguen siendo productos<br />
vascos: somos<br />
más de los que<br />
estamos censados.<br />
Y por otra, ocultamos<br />
que muchos<br />
LUMMY NIM NULLAOREM<br />
IURERO ERIUSTO<br />
CONSENT VULLA FEUGIAM<br />
ADION HENT LUPTATEM NIS<br />
DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />
GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />
VELIT PRAT, SE CORPERC<br />
IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />
EUGUE<br />
PANCARTA<br />
productos en euska-<br />
ra (en la televisión,<br />
el cine, el teatro, los<br />
cómics…) se crean<br />
y elaboran en castellano,<br />
que las fases<br />
gaseosa y líquida se<br />
desarrollan en castellano,<br />
aunque al<br />
final el producto sólido<br />
se nos manifieste<br />
en euskara (tras<br />
unas traducciones<br />
que por razones co-<br />
merciales y vergüenza ideológica resultan secretas<br />
e inconfesables).<br />
Las fases que hasta hace bien poco eran secretas<br />
hoy en día se sacan a la luz. Esos lenguajes<br />
–esos intercambios de palabras – que se utilizan antes<br />
y después del objeto cultural son los que hay que euskaldunizar:<br />
lenguajes que también deberían de darse<br />
en euskara.<br />
HABLADOR<br />
“La principal característica de la sociedad<br />
globalizada es la simbiosis entre el trabajo y la lengua.<br />
En un tiempo, en la época de la manufactura y<br />
el fordismo, el trabajo era mudo, el trabajador debía<br />
ser silencioso. Actualmente, la materia prima del<br />
proceso de producción es el lenguaje. Hoy en día,<br />
la producción se teje* por medio del conocimiento y<br />
el intercambio de conocimiento, con la información,<br />
con las relaciones, con la buena educación. Nuestra<br />
era es habladora” (Paolo Virno).<br />
En esta sociedad a la que se ha dado en llamar<br />
sociedad de la imagen, la hegemonía la ostentan<br />
el habla y la conversación constante. También las<br />
imágenes y los sonidos se crean, se realizan, valoran,<br />
se contrastan, se difunden y se reciben envueltas en<br />
palabras. Por debajo de los productos con palabras<br />
y de los productos sin palabras y antes y después<br />
de la materialización de aquellos fluyen las palabras<br />
que han sido necesarias para inventar el producto,<br />
moldearlo, producirlo, venderlo, difundirlo, utilizarlo y<br />
compartirlo. Aunque el producto final sea en euskara,<br />
en castellano, o carezca de palabras, éstas circularán<br />
en un constante flujo comunicativo. Lo que hay que<br />
impulsar y fomentar es que esa conversación se realize<br />
en euskara.<br />
“An artist who cannot speak english is NO<br />
artist”. Es un lienzo de un artista croata. Un pañuelo<br />
de seda pintado a mano, parecido a una pancarta<br />
de protesta; fue mostrado en una exposición internacional.<br />
(Mladen Stilinovic, 1992).<br />
Manifiesta la hegemonía de una lengua hegemónica<br />
en el mercado de la palabra, dándole<br />
forma de denuncia. Saca a la luz la cuestión de las<br />
lenguas, y lo hace dándole forma de reivindicación<br />
(un lienzo, un texto, una pintada), en un pañuelo toscamente<br />
elaborado que rompe el discurso “normal”<br />
de la exposición. La normalidad sería no poner en<br />
entredicho el inglés.<br />
Este flujo global de la palabra tiene jefes y<br />
subalternos, cosa que no le es extraña a la lucha de<br />
los poderes que compiten en el mercado. Lo que Stilinovic<br />
nos recuerda es que lo que no viene envuelto<br />
en inglés no es arte contemporáneo, sino que es arte<br />
local, periférico y, en el mejor de los casos, exótico.<br />
Si el artista que no sabe inglés no es artista, es porque<br />
hay unas redes, unos filtros, plataformas, medios<br />
de comunicación globales y porque tales centros de<br />
decisión hablan en inglés. Hablar en inglés es hablar<br />
en “lengua global”, tanto en el arte contemporáneo<br />
como en otras muchas actividades intelectuales y<br />
culturales. El prestigio de ser artista se manifiesta en<br />
una lengua de prestigio. No hay posibilidad de optar<br />
por una lengua. Esa es la razón de que el lienzo esté<br />
pintado al estilo de una pancarta.<br />
Por otra parte, el lienzo de Stilinovic es asimismo<br />
una afirmación. Por poner un ejemplo, la<br />
investigación científica, tecnológica o económica se<br />
deciden en un mercado y sistema globales, en inglés.<br />
Decir que el investigador que no puede hablar<br />
inglés no es un verdadero científico no provocaría<br />
sorpresa, no parecería una reivindicación.
PLURILINGüISMO<br />
En la medida que sistemas y mercados son<br />
globales, las lenguas que han llegado a ser “globales”<br />
son las hegemónicas en aquéllos. Es evidente<br />
la necesidad de lenguas globales, es innegable,<br />
y tampoco es condenable si la presión a favor de<br />
las lenguas globales no arrincona a las lenguas<br />
pequeñas. La clave está en definir qué tipo de plurilingüismo,<br />
qué tipo de globalización, qué tipo de<br />
internacionalización queremos; clave política al fin<br />
y al cabo, en tanto en cuanto estamos tratando de<br />
inventar, elaborar y materializar el tipo de convivencia.<br />
Las horas que pasamos mirando al pasado las<br />
deberíamos usar en imaginar que el futuro podría<br />
ser diferente.<br />
El plurilingüismo es el presente, ya está presente,<br />
pero principalmente es apuesta de futuro.<br />
Deberíamos vivir como una oportunidad el paso del<br />
bilingüismo al plurilingüismo. Los vasco-parlantes ya<br />
somos plurilingües. Los vasco-parlantes vivimos una<br />
complejidad lingüística que los monolingües en muchos<br />
casos no ven, ni siquiera se lo pueden imaginar,<br />
algo que, dicho sea de paso, deberíamos de explicar<br />
más como una riqueza que como una complicación.<br />
Al monolingüe le es desconocida la opción lingüística.<br />
Utiliza siempre su lengua como lo más natural,<br />
exclusivamente vive su lengua. Precisamente la<br />
naturalidad define a una lengua poderosa, el que<br />
se dé naturalmente, el que al hablante el hecho de<br />
utilizar esa lengua le parezca lo más normal. Es un<br />
gran premio que concede la historia, como el que se<br />
les da a los vencedores: trascender la historia, convertirla<br />
en inevitable, convertirla en una realidad que<br />
ni siquiera se cuestiona. A los hablantes de lenguas<br />
cuestionadas nos interesaría especialmente una<br />
situación que muestre que nuestra vecina lengua<br />
poderosa también es una elección. Los euskaldunes<br />
deberíamos afanarnos más que nadie en el esfuerzo<br />
de pasar de ser bilingües a ser plurilingües.<br />
El plurilingüismo es una situación que no tiene<br />
vuelta atrás, no hay sitio para la nostalgia del monolingüismo,<br />
y menos aún en el caso del euskara. Para<br />
algunos puede ser un sueño vivir sólo en euskara,<br />
pero una pesadilla para otros.<br />
PROYECCIÓN<br />
También quisiera extraer una consecuencia<br />
desde la imagen de mercado ruidoso y hablador: la<br />
gente no es “la gente”, sino “las gentes”, muchas,<br />
múltiples, que se reúnen en grupos cambiantes y<br />
LUMMY NIM NULLAOREM<br />
IURERO ERIUSTO<br />
CONSENT VULLA FEUGIAM<br />
ADION HENT LUPTATEM NIS<br />
DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />
GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />
VELIT PRAT, SE CORPERC<br />
IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />
EUGUE<br />
6~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
móviles. Por tanto, no existe un público que pueda<br />
ser tratado como conjunto fijo y singular y, sobre<br />
todo, no se encuentra en una sala cerrada esperando<br />
en silencio a las imágenes, a las experiencias y a los<br />
conocimientos. Cuando hablamos de “La proyección<br />
hacia el mundo de la cultura vasca” en la mente nos<br />
ronda una imagen concreta en la que hay un proyector,<br />
el más potente posible, una pantalla limpia en<br />
blanco, y un conjunto de personas esperando ver las<br />
imágenes que ofrecerá el proyector. La “proyección”<br />
nos trae el eco de las salas de cine y el anhelo de<br />
proyectar por medio de un único foco una imagen<br />
agrandada y magnificada. Nación y cine coinciden en<br />
el mismo relato. Sin embargo, la gente se encuentra<br />
reunida en una sala esperándonos, en silencio y con<br />
curiosidad. También es pasado la época del ritual de<br />
las salas de cine a oscuras.<br />
El plurilingüismo es una situación<br />
que no tiene vuelta atrás<br />
Hemos pasado de las salas cerradas a las<br />
redes. En vez de soñar en proyecciones, deberíamos<br />
empeñarnos en impulsar y alimentar las redes, haciendo<br />
más fluidas nuestras instituciones culturales,<br />
más adecuadas para lo líquido, más dadas a facilitar<br />
la fluidez entre redes de la cultura vasca y la creación<br />
en euskara.<br />
UN ESPACIO (UN PROPÓSITO)<br />
Imagen de un edificio, un espacio físico firme,<br />
bastante cerrado y fuerte. Este sitio tenía que haber<br />
sido una fábrica de crear imágenes, un centro internacional<br />
sobre la cultura de las imágenes, en San<br />
Sebastián, en el País Vasco, en la Ciudad Vasca.<br />
Hasta hace poco he dirigido ese proyecto, lo que<br />
dimos en llamar Tabacalera, que ha quedado, en gran<br />
medida, irrealizado y en un mero proyecto. Parece<br />
ser que ahora están modificando el proyecto; no sé,<br />
ni me corresponde meterme en eso. Para acabar mi<br />
intervención, quisiera servirme de la experiencia en la<br />
citada Tabacalera.<br />
Tabacalera se trataba de un proyecto de fábrica<br />
para crear imágenes, un lugar para la producción<br />
y un centro de conocimiento al mismo tiempo; Tabacalera<br />
quería promover influyendo en los diferentes<br />
procesos de creación de proyectos visuales y au-<br />
45
7~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />
dio-visuales: crear, adiestrar, producir, mostrar, ver,<br />
difundir, intercambiar, debatir. Es decir, los procesos<br />
gaseosos, líquidos y sólidos.<br />
Como los procesos de la cultura son hablantes,<br />
y aún más, siendo a la vez centros físicos y<br />
virtuales, son agentes, promotores y orientadores de<br />
un flujo de palabras complejo. Era preciso influir en<br />
ese lenguaje, no solamente al final, en los productos<br />
últimos y su comunicación verbal, sino que en todos<br />
los procesos de creación, producción, debate,<br />
elaboración, recopilación, difusión y muestra, y a<br />
favor del euskara dentro del plurilingüismo. También<br />
en euskara, pero no siempre, y no solamente en<br />
euskara.<br />
Siendo un centro internacional no le viene<br />
por naturaleza el ser euskaldun, no es natural, no es<br />
lógico: “el euskara no tiene difusión internacional”,<br />
“ni prestigio”, “el euskara son las raíces”, “es para<br />
casa”. No es fácil, no es barato, como bien saben<br />
los que participan en proyectos similares. Teníamos<br />
que haber aprendido a insertar el euskara en el<br />
plurilingüismo, a fomentar el euskara en el seno del<br />
plurilingüismo, y a gestionar esa promoción.<br />
En el intento de dar respuestas a la preocupación<br />
de la palabra y de la lengua, además del equipo<br />
de Tabacalera, tuve de compañeros a Jorge Gimenez<br />
e Iñaki Ugarte. Quiero agradecérselo de corazón.<br />
Por supuesto, en esta comunicación encontrarán<br />
muchas ideas y reflexiones de las que entonces<br />
utilizamos y elaboramos conjuntamente. En aquel<br />
entonces denominamos “Elea” (palabra) al esfuerzo<br />
de hablar en euskara en un centro. Utilizamos el<br />
símbolo L, pues se lee “ele”, es decir, “palabra” en<br />
euskara; se ve una L como pictograma de aprender,<br />
es decir, “Learning” en inglés global y en la señaléctica<br />
de occidente: la figurita que coloca en el coche<br />
el que está aprendiendo a conducir.<br />
Tabacalera era una ocasión para ir respondiendo<br />
a estas preocupaciones que he manifestado aquí<br />
y que, evidentemente, no son sólo mías. Ya se ha ido.<br />
No me extenderé. Solamente destacaré unos puntos,<br />
a modo de corolario: para asegurar la euskaldunidad<br />
de un proyecto de esta clase son necesarios la voluntad,<br />
la tierra, los barcos y los marineros avezados.<br />
La apuesta por el euskara debe estar incluida dentro<br />
de la misma definición del centro y en los objetivos<br />
(puesto que no es imprescindible, ni fácil, ni barato),<br />
y debe estarlo desde la misma defensa de la cultura:<br />
actuar a favor de la cultura es elegir la opción a favor<br />
del euskara.<br />
46<br />
Esa voluntad no ha de ser un mero deseo, una<br />
norma sin más, una voluntad que no se soporta en<br />
la realidad. Un centro cultural ha de crear y fomentar<br />
cierta realidad; para que en ese centro tenga sentido<br />
hablar euskara se necesitan vasco-parlantes. Por<br />
consiguiente, se necesita una tierra, atraer la actividad<br />
de los que crean cultura en euskara, promoverla, facilitarla<br />
y canalizarla. Así mismo, habrán de guardarse,<br />
encauzar y preparar los documentos destinados a los<br />
barcos: aquí toma gran importancia la transformación<br />
hacia la liquidez de los archivos; necesitamos que lo<br />
creado en euskara esté preparado y listo para desenvolverse<br />
en cualquier lugar. La apuesta por el euskara<br />
supone inevitablemente un interés por la cultura creada<br />
en euskara, ser capaz de verla, servirse de ella y<br />
utilizarla. Tal capacidad habrá de ser desarrollada en<br />
el equipo interno, asegurándose de que hay profesionales<br />
que, además de saber la lengua, son capaces<br />
de reconocer, estimar y hacer que sean valorados los<br />
creadores, las empresas, los grupos y los agentes que<br />
operan en euskara. Profesionales vasco-parlantes y<br />
no profesionales del euskara.<br />
AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />
Quisiera terminar la presentación con las<br />
imágenes finales del vídeo contando cómo acaba la<br />
historia del barco de vapor que no tuvo otro remedio<br />
que alimentarse de sí mismo. El plano se va abriendo<br />
y vemos el recorrido del vapor: está dando vueltas;<br />
ese barco no va a ningún sitio, da vueltas y más vueltas.<br />
En su desesperado intento de seguir en marcha<br />
los marineros han dado al horno todo el maderamen<br />
del barco. El vídeo termina con el hundimiento del<br />
barco. El motor a tope, por la chimenean sale un<br />
espeso humo negro mientras se va perdiendo en el<br />
agua. El vídeo en su título da a entender eso mismo:<br />
muestra el ciclo en el que cada uno quema su propia<br />
madera, un intento desesperado, circular, sin salida.<br />
Esa imagen me asusta, la primera vez que la vi me<br />
provocó un escalofrío; perdonadme este final, este<br />
volver a recordar que nos encontramos en una situación<br />
angustiosa.<br />
En el vídeo la catástrofe no viene, quisiera<br />
señalar, porque ese barco quisiera ir a algún lugar y<br />
no lo haya conseguido, sino porque no iba a ningún<br />
sitio. Porque giraba y giraba alrededor de sí mismo,<br />
alimentándose de sí mismo, como cuando se dice<br />
que el euskara necesita “sus” ámbitos, “sus” redes,<br />
“sus” espacios, “sus” autores, “sus” industrias,<br />
“sus” públicos y “sus” circuitos. Más grave que el<br />
riesgo de ahogarse es el de ahogarse en balde.