24.01.2013 Views

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

EUSKARA KULTURATIK, KULTURA EUSKARATIK - Dialnet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

GAIAK<br />

URE<br />

40<br />

<strong>EUSKARA</strong><br />

<strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>,<br />

<strong>KULTURA</strong><br />

<strong>EUSKARA</strong>TIK<br />

Joxean<br />

MUÑOZ<br />

TaBaKaLeraKo<br />

ZuZenDarI oHIa<br />

Euskararen indarberrit zeak gure<br />

mendean dituen perspektibei<br />

eta erronkei buruz Sabino Arana<br />

Fundazioak aurkezpen bat presta<br />

nezala eskatu zidanean, hit zak<br />

bezainbat irudiak erabilt zeko<br />

aukerat zat hartu nuen nik. Eskertu egin nahi<br />

diot Fundazioari, ezer baino lehen, aukera hori<br />

eman izana. Orain, irudirik baliatu gabe adierazi<br />

beharrean nago orduan irudien bidez josita<br />

zetozen ideiak. Baina ez nizkizuen aurkeztu.<br />

Arazo pert sonal larri batek eragot zita, ez nuen<br />

jardunaldira agert zerik izan. Aurkeztu gabeko<br />

proposamen baten testua da beraz honako<br />

hau, eztabaida gabe geratu zena orduan, eta<br />

irudi gabetua datorrena orain.


Irudiak funt sezkoak dira, hala ere. Beharrezkoak<br />

dira aurkezpen batean, adierazgarritasunean<br />

irabazteko, baina baita ere imajinat zeko,<br />

irudikat zeko, egoera ikusteko eta ikusarazteko. Gure<br />

ikuspegia baldint zat zen dutenez, erabilt zeaz gain,<br />

gogoeta gai hartu beharko genituzke irudiak.<br />

BAPOREA<br />

Bapore bat; it sasont zi bat, uretan. Orain urte<br />

bat zuetakoa da testu honi ekiterakoan gogora etorri<br />

zaidan irudia, Simon Stirling artistaren bideo bat,<br />

(Autoxylopyrocycloboros, 2006), bapore baten larrialdia<br />

agert zen duena. Labeko suari jaten emateko,<br />

motorea bizirik mantent zeko, kareleko zuraz elikatua<br />

den bapore bat erakusten digu bideoak. It sasoan<br />

ez bada ere –Eskoziako laku bat da ziurrenik irudian<br />

agert zen dena– uretan da baiki bapore hori, lehorretik<br />

eta portutik urrun. Metodikoki eta at sedenik gabe<br />

puskat zen du ont ziaren zureria, suari emateko, baporea<br />

daraman eta baporeak daraman arrant zaleak;<br />

bigarren marinel batek eusten dio bitartean lemari.<br />

Ez da ikusten, ez zaigu erakusten, norant z daramaten<br />

it sasont zia, baina norabait irit si beharra badu<br />

ont zi horrek. Gu ont zi horretan gaudela iruditu zait.<br />

LARRITASUNA<br />

Irudi elektronikoari, irudi<br />

literario bat at xiki zaio: “Ont zia<br />

it sasoan berregin beharrean<br />

dauden marinelak bezalakoak<br />

gara, lan hori lehorrean eta<br />

osagai egokienekin burut zeko<br />

aukerarik gabe.” Otto Neura th<br />

diseinugilearen hit zak dira,<br />

hausnarketa egiten ari zelarik<br />

bere lanaz, diseinu grafikoak<br />

eguneroko bizit zan behar lukeen<br />

eraginaz, eta hi z kunt za grafiko<br />

unibert sal baten beharraz. Balio<br />

digu, baina, hi z kunt za urritu<br />

eta t xiki baten bizi-iraupenaz<br />

hausnart zeko.<br />

Ezer baino lehen, larritasun<br />

egoeran gaudela gogorarazteko.<br />

Bapore t xikia da<br />

euskararena, ahula du motorra,<br />

eta mat xuratuta dator. Ausardiaz, kement su eta<br />

zent zuz jokatu beharra dago, ezinbestean, egoeraz<br />

ondo jabeturik. Uretan baikaude: it sasoan.<br />

URETAN<br />

Euskalduntasuna<br />

isurkortasunetik sinistu<br />

eta defendatuko<br />

bagenu zabalagoa<br />

lit zateke gure<br />

ikuspegia, gure<br />

urrian ere, euskaldun<br />

gehiago, aukera<br />

gehiago, aniztasun eta<br />

aberastasun handiagoa<br />

ant zeman ahal izango<br />

genituzke<br />

Ez dut esango hi z kunt za batek, kultura batek<br />

ez duenik lurralderik: beharrezkoak ditugu portuak,<br />

kaiak eta faroak, barrualdeko mendiak, haranak eta<br />

leize-zuloak, herria nahiz harria, adarrak eta sustraiak,<br />

errealak nola amestuak; eremu fisiko bat, hiztunak,<br />

taldetasuna, naturaltasuna, herri bat alegia, esparru<br />

koherente bat, geografikoa, legala eta politikoa,<br />

erreferent zia eta sare kultural jakin bat zuk, tradizio,<br />

erreferent zia nahiz fikzio partekatuak. Lurralderik ez<br />

du ukat zen it sasoan ibilt zeak, marinelak beharrezkoa<br />

du portua, nora bueltatua, nondik abiatua eta batez<br />

ere nora konektatua. “Gure” esaten diogun portu<br />

horretan ordea, nago ez ote dugun it sasoari bizkar<br />

emanda egiten gogoeta: lehorretik eta lehorrerako.<br />

Lehorregia gertat zen da, bai, euskal kulturaren<br />

irudiztat zea XXI. mende “likido” honetarako.<br />

Euskarak eta kulturak elkarrekin irabazi behar duten<br />

eremua isurizkoa da.<br />

ISURGARRIA<br />

Ez naiz soziologoa, ez filosofoa,<br />

irudien artean mugituko<br />

naiz, hori baita nire lanbidea,<br />

teorian murgilduz gero hondoratu<br />

egin nintekeelako erraz. Ez<br />

dakit Zauman edo De Lancre ari<br />

naizen deskripzio honetarako<br />

erabilt zen: bizi dugun garaia,<br />

bizi gaituen garaia, it sasoaren<br />

ant zera da inguru aldakorra,<br />

mugagait za, ez-egonkorra eta<br />

etengabe arrot za, finkotasunik,<br />

ziurtasunik eta heldulekurik gabea.<br />

Modu berri batean begiratu<br />

beharko dugu, zorrot zago<br />

ant zeman ahal izateko non bizi<br />

garen –“aldakortasun betean”–,<br />

zein den gure egoera –“ez lehorrean,<br />

ont ziolan, baizik uretan”–,<br />

eta beraz, nola jokatu, nola egin<br />

baporeak aurrera egin dezan.<br />

41


3~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />

Euskalduntasuna isurkortasunetik sinistu eta<br />

defendatuko bagenu zabalagoa lit zateke gure ikuspegia,<br />

gure urrian ere, euskaldun gehiago, aukera<br />

gehiago, aniztasun eta aberastasun handiagoa<br />

ant zeman ahal izango genituzke. Azken urteotako<br />

ahalegin sozial eta politikoari esker, nabarmen ugaldu<br />

dira euskaraz egiteko gai diren profesionalak,<br />

nahiz ez jardun kultur esparru euskarazkoetan, edo<br />

tarteka bakarrik jardun euskarazko produktuen langint<br />

zan. Lur ezagunetik aparte, sakabanatuta, beren<br />

sort zaile lanetan “euskal kulturatik” kanpo arit zen<br />

diren horiek ere ikusi eta kontuan hartu ahal izango<br />

genituzke. Egile eta eragile horiek, zinegile, marraz-<br />

kigile, diseinugile, arkitekto, dant zari, artista, ekoizle,<br />

banat zaile, etc., profesional euskaldun horiek guztiak<br />

ezin ditugu “galdut zat” eman, ezin ditugu alferrik galdu,<br />

portura bil daitezela eskatuaz. (Lanaren zein zati,<br />

zein prozesu, egin lezake arkitekto euskaldun batek<br />

euskaraz?). Auzia ez da<br />

nola euskararen lurraldera<br />

“ekarri”, baizik eta nola bi-<br />

deratu haiekiko –it sasoetan<br />

dabilt zanekiko– konexioak,<br />

loturak, “sareak”.<br />

Isurkortasunetik begirat<br />

zea eraginkorragoa ere<br />

izango lit zateke, gertuago<br />

geundekeelako sareen logikatik,<br />

kidetasuna, berehalakotasuna,<br />

trukaketa,<br />

solas etengabea eta konektagarritasuna<br />

lehenesten<br />

dituzten joeretatik.<br />

Isurkortasunarekin lotua dator, baita ere, lanprozesuak<br />

agerian jart zea, bistarat zea eta balorat zea,<br />

eta ez hut sik kultura produktu bukatuak. Garbiago<br />

ikusiko genuke ez dagoela kanpoan/barruan garbi<br />

bereizteko modurik, nazioartekotasuna eta bertakotasuna<br />

ez direla marra zehat zez bereizten. Nazioartean<br />

bizi gara hemen, hemen bizi dugu mundua eta<br />

gure hemen hori mudakorra da, mugitu egiten denez,<br />

bapore bat baita, ibilian doana.<br />

SAREAK<br />

Uhinak bezala, fluido edo isurkiak nola, sareak,<br />

etengabe sort zen, hazten, aldat zen, berrit zen,<br />

ezabat zen, mudat zen dira. Guztiok bizi gara sareetan,<br />

kidetasunak eta desberdintasunak marrazten<br />

42<br />

Lummy nim nullaorem<br />

iurero eriusto consent vulla<br />

feugiam adion hent luptatem<br />

nis doluptat nulput volor<br />

Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />

se corperc ipisim dolesed<br />

magnibh eugue<br />

Auzia ez da nola euskararen<br />

lurraldera “ekarri”, baizik<br />

eta nola bideratu haiekiko<br />

–it sasoetan dabilt zanekiko–<br />

konexioak, loturak, “sareak”.<br />

dituzten sare konplexuetan (pert sonalak, politikoak,<br />

hi z kunt zazkoak, profesionalak, kulturalak…). Ez dira<br />

guztiak euskaraz ematen, ez dira guztiak euskaraz<br />

emango. Ez gaitu euskarak bakarrik definit zen; euskara<br />

ez dugu herri–nortasuna, herritasuna definit zeko<br />

bakarrik erabili behar. Gure bizit za euskaraz mint zo<br />

diren sareetara bakarrik mugat zeak ezibezkoa dirudi;<br />

eta ez oso desiragarria.<br />

“Sare sozialak” internet baino lehenagokoak<br />

dira, noski, baina eraldatu eta mutatu egin dira gure<br />

begien aurrean, interneten. Kideen arteko harremanak<br />

dira sare sozialetakoak, pert sonen* artekoak<br />

(p2p, ingelesez edo “globaleraz”), interesen araberakoak,<br />

nonahikoak eta noiznahikoak; alegia, aldakorrak<br />

dira, mugagait zak dira, kontaktoaren tempusa<br />

dute, hizketa bat dira. Kultura lana norent zat egiten<br />

den galdet zen ohituta gaude baina sare sozialek norekin<br />

ari garen galdet zera<br />

garamat zate: norekin egiten<br />

dugu lana, nor dugu<br />

kide, lankide, intereskide?<br />

Erakargarria, konektagarria<br />

eta konektat zailea, trukagarria,<br />

eta beraz onuragarria<br />

(diruaz oso gaindiko<br />

zent zuan) gertatu behar du<br />

sare sozialetan partekat zen<br />

dugun zera horrek.<br />

Euskarak berak<br />

landu behar lituzke, seguruenik,<br />

balore horiek eta<br />

euskal kulturaren emait zak<br />

modu horretan bideratu,<br />

modu erakargarrian, kone ktat zailean, trukagarrian.<br />

Art xiboak, dokumentazio guneak, art xibo pribatuak<br />

edonorent zako eskuragarri eta erabilgarri jart zea,<br />

ezagut za eta informazio trukaketaren jarioari egokit<br />

zea, ezinbestezkoa da. Gure kultur erakundeen<br />

isurkortasuna sustatu behar genuke; baina ezer<br />

baino lehen, euskal kulturaren erakargarritasuna<br />

bizi eta sinistu behar dugu. Gure beldurren inbentarioa<br />

ere berritu beharko genuke, presio normatiboa<br />

lasait zeak bestela ere zabalduegia dagoen zabarkeria<br />

linguistikoari hauspo ematea ote den, esate<br />

baterako. Gure egoeraren arriskurik gordinenari jarri<br />

beharko genioke arreta osoa, hau da alor informalari,<br />

komunikazio ez-formalari, aho zkotasunari.<br />

Oralidadearen aroa baita pantailetan kodigoak<br />

idat ziaz bizi dugun hau, ahozkotasunari eskainitako


gune nahiz programak askoz interesgarriagoak dira<br />

egungo ahozkotasunerako laborategi direnean, garai<br />

bateko tradizio eta oralidade moduen gordelekut zat<br />

hart zen direnean baino.<br />

KULTURGILEAK<br />

Isuriak aurretik eraman dituen muga eta harresien<br />

artean bada bat bereziki axola zaiguna, egileen<br />

eta hart zaileen artekoa, sort zaile profesionalen eta<br />

zaleen artekoa. Kultura sort zea, bilt zea, erabilt zea,<br />

hedat zea, eztabaidat zea profesionalen esku zeuden<br />

lehen; beste guztia “publikoa” zen, “hart zaileak”,<br />

“audient ziak”. Gertat zen ari diren aldaketa guztien<br />

artean muga horren ezabaketa da interesgarrienetakoa:<br />

zaletasunaren eta zaletuen zeregina erabakigarria<br />

da kulturan.<br />

Kultura egiteari<br />

buruz ari garenean, zaleak,<br />

egile ez profesionalak,<br />

lanbidez ez baizik<br />

zaletasunez arit zen direnak<br />

kontuan hart zea ezinbestezkoa<br />

bada, areago da<br />

kultura euskaraz sort zeari<br />

buruz ari garenean. Euskalt<br />

zaletasunak eta kultur<br />

zaletasunak bult zatu izan<br />

ditu euskal kulturaren sare<br />

komert zialak nola sozialak,<br />

proiektu, industria eta egitasmo<br />

garrant zit suetako<br />

asko. Kultur eragileez hit z egiten dugunean, sort zaile,<br />

eragile, erabilt zaile ez profesionalez ari gara baita<br />

ere.<br />

Blogariak, sareetan nabigat zen dutenak, nabigat<br />

zeko aukera ematen digutenak, teknologian<br />

ari direlako, art xiboetan ari direlako, euskarazko<br />

ezagut za bildu, antolatu, sareetarako egokit zen,<br />

banderarik gabe nabigat zen ari dira ordea. Euskal<br />

kulturaren banderarik ez dute gure baporeek,<br />

eta beharrezkoa dute. Hesirik gabeko it sasoetan<br />

elkar identifikat zeko eta identifikatuak izateko premia<br />

zkoa da bandera hori. Ikusiak izateko; hi z kunt za<br />

batek, kultura batek at zemangarria izan behar du,<br />

ikusia izan behar du, ikusgai egon behar du. Katalunian<br />

landu eta lortu zuten “.cat”en oihart zunez<br />

gurean .eus bult zat zen ari dira, arazo tekniko eta<br />

politiko ugariren artean. Denbora asko galdu dugu<br />

4~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />

Lummy nim nullaorem<br />

iurero eriusto consent vulla<br />

feugiam adion hent luptatem<br />

nis doluptat nulput volor<br />

Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />

se corperc ipisim dolesed<br />

magnibh eugue<br />

jada, beste gauzen artean gure kultur erakundeen<br />

(instituzionalak izan ala ez) ikusmira lehorregiagatik.<br />

PROZESUAK<br />

Prozesu guztiak edo prozesu<br />

nagusiak euskaraz egiten<br />

dituen sort zaileak, industriak,<br />

erosle eta erabilt zaileak dira<br />

euskal kulturaren lurraldea,<br />

lur finkoa, portua<br />

Orain urte bat zuk irakurri nuen “Funky Bussiness<br />

Forever” izen jolastia duen kudeaketarako<br />

aholku-mult zoan, sort ze prozesuaren deskribapen<br />

funky hau: “ideiak izaten ditugu (gasa), besteekin<br />

eztabaidat zen ditugu (isurkia) eta, azkenik, eskaint za<br />

edo produktu bat gauzat zen dugu (solidoa).”<br />

Emanegiak gaudela irudit zen zait kulturaz ari<br />

garenean, fase solidoa kontuan hart zera, kultur objektu<br />

edo produktua alegia, gasa (ideien sort zea) eta<br />

likidoa (ideiak eztabaidat zea, partekat zea eta elkarrekin<br />

lant zea) behar bezala kontuan hartu gabe.<br />

Prozesu guztiak edo<br />

prozesu nagusiak euskaraz<br />

egiten dituen sort zaileak,<br />

industriak, erosle eta<br />

erabilt zaileak dira euskal<br />

kulturaren lurraldea, lur<br />

finkoa, portua. Nahitaezkoa<br />

da lurralde hori, berriro<br />

diot. Ez da beraz auzitan<br />

jart zen kulturaren alor solidoari<br />

arreta eman izana,<br />

euskal kulturaren sustapena<br />

euskarazko obra nahiz<br />

produktuen ugalt zearekin<br />

lotu izana. Euskaraz sortu,<br />

landu eta zabalt zen diren<br />

kultur lanen lurraldearen<br />

garrant zia aitort zen du horrek, baina hut sik harena.<br />

Ahaztuta edo isilpean uzten du, batetik, euskaldun<br />

asko ari dela kultura egiten baina ez beti euskaraz,<br />

ez beti euskarazko produktuei begira, ez beti “euskal”<br />

deit zen diogun eremuaren baitan, eta euskaldun<br />

izaten jarrait zen dutela: erroldatuta gaudenak baino<br />

gehiago gara. Bestetik, ezkutat zen dugu euskara zko<br />

produktu asko (telebistan, zineman, ant zerkian, komikietan…)<br />

gaztelaniaz sort zen eta lant zen direla,<br />

gasaren eta isurkiaren faseak gaztelaniaz ematen<br />

direla, azken buruan produktu solidoa euskaraz<br />

agert zen bazaigu ere (arrazoi komert zialen eta lot sa<br />

ideologikoen poderioz ezkutuko eta aitorrezin gertat<br />

zen diren it zulpenen ondoren).<br />

Oraint su arte isileko faseak izan direnak agerian<br />

jart zen dira egun. Kultur objektuaren aurretik<br />

43


5~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />

44<br />

Azken<br />

produktua<br />

euskaraz,<br />

erdaraz edo<br />

hit zik gabea<br />

dela ere,<br />

komunikazio<br />

jario<br />

etengabe<br />

batean<br />

zirkulatuko<br />

dute. Hizketa<br />

horretan<br />

euskaraz<br />

parte hart zea<br />

da sustatu<br />

eta bult zatu<br />

behar dena<br />

eta ondoren ematen diren<br />

hizketa horiek –hit z<br />

trukaketa horiek–, dira<br />

euskaldundu beharrekoak:<br />

euskaraz ere ger-<br />

tatu behar Lummy luketenak. nim nullaorem<br />

iurero eriusto consent vulla<br />

feugiam adion hent luptatem<br />

HIT ZONT ZIA<br />

nis doluptat nulput volor<br />

“Gizarte Giatet alit glo- irilit lut in velit prat,<br />

balizatuaren se corperc ezaugaipisim<br />

dolesed<br />

rri nagusia magnibh lanaren eugue eta<br />

hi z kunt zaren sinbiosia<br />

da. Behiala, manufakturaren<br />

eta fordismoaren<br />

garaian, lana mutua zen,<br />

isila behar zuen langileak.<br />

Egun ordea, lengoaia da<br />

produkzio prozesuaren<br />

langaia. Ezagut zaz eta<br />

ezagut zaren trukaketaz,<br />

informazioaz, harremanez,<br />

jendetasunaz<br />

ehunt zen* da produkzioa<br />

egun. Langileak hiztuna<br />

behar du. Berrit sua da<br />

gure aroa.” (Paolo Virno).<br />

Irudiarena esan<br />

izan zaion gizarte honetan,<br />

mint zoa eta etengabeko solasa dira nagusi.<br />

Hit zetan bilduta sort zen dira, burut zen dira,<br />

balioztat zen dira, kontrastat zen dira, hedat zen dira,<br />

jasot zen dira, irudiak eta soinuak ere. Kultur produktu<br />

berbadunen eta berba gabeen azpitik, egin aurretik<br />

eta egin ondoren, hit zak doaz jarioan, produktu<br />

hori asmat zeko, moldat zeko, ekoizteko, salt zeko,<br />

hedat zeko, erabilt zeko, partekat zeko beharrezkoak<br />

izan direnak. Azken produktua euskaraz, erdaraz edo<br />

hit zik gabea dela ere, komunikazio jario etengabe<br />

batean zirkulatuko dute. Hizketa horretan euskaraz<br />

parte hart zea da sustatu eta bult zatu behar dena.<br />

PANKARTA<br />

“An artist who cannot speak english is NO<br />

artist”. Artista kroaziar baten oihala da. Zetazko zapi<br />

bat, eskuz pintatua, protestarako pankarta baten<br />

ant zekoa, nazioarteko erakusketa batean paratua.<br />

(Mladen Stilinovic, 1992).<br />

Hit zaren merkatuan nagusi den hi z kunt zaren<br />

nagusitasuna agert zen du salaketaren forma emanaz.<br />

Hi z kunt zen auzia agerrarazten du, baita errebindikazio<br />

baten moduan egin ere (oihal bat, testu<br />

bat, pintada bat), erakusketaren diskurt so “normala”<br />

hausten duen zapi traket s paratuan. Normaltasuna<br />

ingelesera auzitan ez jart zea lit zateke.<br />

Hit zaren jario global honek baditu nagusiak<br />

eta menpekoak, ez zaio merkatuan lehiat zen diren<br />

botereen borrokari arrot z. Stilinovicek gogorarazten<br />

diguna da ingelesez bilduta ez datorrena ez dela<br />

arte garaikidea, arte lokala baizik, bazterrekoa eta,<br />

onenean, exotikoa. Ingelesez mint zat zerik ez duen<br />

artista ez bada artista, artista izateko sareak, filtroak,<br />

plataformak, hedabideak globalak direlako da,<br />

eta ingelesez mint zat zen direlako erabakiguneok.<br />

Ingelesez hit z egitea da ”globaleraz” mint zat zea,<br />

arte garaikidean bezalat su beste hainbat jardun intelektual<br />

eta kulturaletan. Artista izatearen prestigioa<br />

hi z kunt za prestigiodun batean adierazten da. Ez<br />

dago hi z kunt za aukera egiteko aukerarik. Horregatik<br />

dago oihal pintatua pankarta bat balit z bezala<br />

it xuratua.<br />

Bestalde, baieztapen bat ere bada Stilinovicen<br />

oihala. Ikerketa zientifikoa, teknologikoa edo<br />

ekonomikoa, esate baterako, merkatu eta sistema<br />

globalean erabakit zen dira, ingelesez. Ingelesez<br />

mint zat zerik ez duen ikerlari zientifikoa ez dela benetako<br />

ikerlari zientifikoa esateak ez luke harridurarik<br />

sortuko, ez luke errebindikazio it xurarik hartuko.<br />

ELEANIZTASUNA<br />

Sistemak eta merkatuak globalak diren neurrian,<br />

“globalak” izatera heldu diren hi z kunt zak dira<br />

bertan nagusi. Hi z kunt za globalen beharra begi<br />

bistakoa da, ez da ukat zekoa, ezta ere arbuiat zekoa,<br />

baldin eta hi z kunt za globalen aldeko presioak ez baditu<br />

hi z kunt za t xikiak bazterrera behart zen. Nolako<br />

eleaniztasuna, nolako globalizazioa, nolako nazioartekotasuna<br />

nahi dugun definit zean dago kakoa, kako<br />

azken finean politikoa, elkar bizit zaren nolakotasuna


asmat zeaz, lant zeaz eta gauzat zeaz ari garenez gero.<br />

Etorkizuna desberdina izan litekeela imajinat zen<br />

erabili behar genituzke iraganari begira ematen ditugun<br />

orduak.<br />

Eleaniztasuna presentea da, presente dago<br />

jada, baina etorkizunerako apustua da, batez ere.<br />

Elebitasunetik eleaniztasunera iragaitea aukera bat<br />

bezala bizi behar genuke. Euskaldunok eleanit zak<br />

gara jada. Elebakarrak askotan ez ikusi ezta imajinatu<br />

ere egiten ez duen konplejidade linguistikoa bizi<br />

dugu euskaldunok, bide batez esanda konplikazio<br />

bat baino gehiago aberastasuna dela azalt zen asmatu<br />

behar genukeena. Hi z kunt zaren hautua bera ezezaguna<br />

egiten zaio elebakarrari. Natural erabilt zen<br />

du beti bere hi z kunt za, bere hi z kunt za bakarra<br />

bakarrik bizi du. Naturaltasunak definit zen du, hain<br />

zuzen ere, hi z kunt za boteret su bat, berezkoa gertat<br />

zeak, hi z kunt za hori erabilt zea berezko irudit zeak<br />

hiztunari. Historiak ematen duen sari handia da,<br />

irabazleei ematen zaiena, historiaz gaindi egitea,<br />

halabeharrezko bihurt zea, kuestionatu ere egiten ez<br />

den errealitate bilakat zea. Kuestionaturik dauden<br />

hi z kunt zetako hiztunoi bereziki interesa dakiguke<br />

gure ondoko hi z kunt za boteret sua ere hautu bat dela<br />

bistarat zen duen egoera. Euskaldunok behar genuke<br />

elebidun izatetik eleaniztun bilakat zeko ahaleginari<br />

inor baino emanagoak.<br />

At zera bueltarik ez duen egoera da eleaniztasuna,<br />

ez du lekurik elebakartasunaren nostalgiak, eta<br />

are gut xiago euskararen kasuan. Euskaraz bakarrik<br />

bizit zea amet sa izan liteke bat zuent zat, baina amesgaiztoa<br />

da askorent zat.<br />

PROIEKZIOA<br />

Beste ondorio bat ere atera nahi nuke merkatu<br />

zaratat su eta hit zont ziaren iruditik: jendea ez da<br />

“jendea”, “jendeak” baizik, asko, anit z, eta mult zo<br />

aldakor eta mugikorretan bilt zen direnak. Ez dago<br />

beraz publiko bat, mult zo finko eta singularrean tratat<br />

zeko modukorik eta, batez ere, ez dago areto it xi<br />

batean, irudien, esperient zien eta ezagut zaren zain,<br />

adi, isilik. “Euskal kulturaren mundurako proiekzioaz”<br />

mint zat zen garenean irudi konkretu bat darabilkigu,<br />

non proiektagailu bat dagoen, ahalik eta potent ziarik<br />

handienekoa, pantaila garbi bat dagoen zurian, eta<br />

jende mult zo bat pantaila horrek eskainiko dituen irudiei<br />

so. Zinema aretoen oihart zuna dakar “proiekzioak”,<br />

eta argi foku bakar baten bidez irudi handitu eta<br />

6~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />

Lummy nim nullaorem<br />

iurero eriusto consent vulla<br />

feugiam adion hent luptatem<br />

nis doluptat nulput volor<br />

Giatet alit irilit lut in velit prat,<br />

se corperc ipisim dolesed<br />

magnibh eugue<br />

magnifikatu bat emateko amet sa. Nazioa eta zinea<br />

bilt zen dira errelato berean. Ordea, jendea ez dago<br />

areto batean gure zain bilduta, isilik eta ikusminez.<br />

Iragana da zine areto ilunen erritualaren garaia ere.<br />

Areto it xietatik sareetara pasa gara. Proie kziotan<br />

amet s egin ordez, sareak bult zat zearekin eta<br />

elikat zearekin tematu behar genuke, isurkorrago<br />

bihurtuaz gure kultur erakundeak, isurirako egokituak,<br />

euskal kultura eta euskarazko sorkunt za sareen<br />

arteko jarioa erraztera emanak.<br />

At zera bueltarik ez duen egoera da<br />

eleaniztasuna<br />

GUNE BAT (ASMO BAT):<br />

Eraikin baten irudia, gune fisiko sendo bat,<br />

nahiko it xia eta gotorra. Leku horrek irudiak sort zeko<br />

fabrika bat izan behar zuen, irudien kulturaren inguruko<br />

nazioarteko zentro bat, Donostian, Euskal<br />

Herrian, Euskal Hirian. Orain gut xi arte zuzendu dut<br />

egitasmo hori, Tabakalera deitu geniona, egin gabe<br />

eta asmo hut sean geratu dena, neurri handi batean.<br />

Aldat zen ari omen dira orain proiektua, ez dakit, eta<br />

ez dagokit horretan sart zea. Nire tartea ixteko erabili<br />

nahi nuke azaldu Tabakalerako esperient zia.<br />

Irudiak sort zeko fabrika baten asmoa zen<br />

Tabakalera, produkzio lekua eta ezagut za gunea<br />

aldi berean, ikusizko eta ikus-ent zunezko proiektuen<br />

sorkunt za prozesu desberdinetan eraginez sustatu<br />

nahi zuena: sort zea, trebat zea, ekoiztea, erakustea,<br />

ikustea, hedat zea, trukat zea, eztabaidat zea. Prozesu<br />

gaseosoak, likidoak eta solidoak, alegia.<br />

Kulturaren prozesuak hiztunak direnez, eta<br />

are gehiago aldi berean gune fisiko eta birtualak direlarik,<br />

hit z-jario konplexu baten eragile, sustat zaile<br />

eta biderat zaile dira. Hizketa horretan eragin beharra<br />

zegoen, ez bukaeran hut sik, azken produktuetan<br />

eta haien komunikazio formalean, baizik eta sort ze,<br />

ekoizte, eztabaidat ze, lant ze, bilt ze, hedat ze eta<br />

erakuste prozesu guztietan, euskararen alde eleaniztasunaren<br />

baitan. Euskaraz baita ere, baina ez beti,<br />

eta ez euskaraz bakarrik.<br />

45


7~7. <strong>EUSKARA</strong> <strong><strong>KULTURA</strong>TIK</strong>, <strong>KULTURA</strong> <strong>EUSKARA</strong>TIK. JOXEAN MUÑOZ<br />

Nazioarteko zentro bat izanik euskalduna izatea<br />

ez da berezkoa, naturala, logikoa: “euskarak ez<br />

du nazioarteko hedapenik”, “ez prestigiorik”, “euskara<br />

sustraiak dira”, “et xerako da”. Ez da erraza eta<br />

ez da merkea, ant zeko egitasmoetan dabilt zanek<br />

ondo dakitenez. Ikasi egin behar genuen, euskara<br />

eleaniztasunean t xertat zen, eleaniztasunaren baitan<br />

euskara sustat zen, eta sustapen hori kudeat zen.<br />

Tabakalerako lan taldeaz gain, Jorge Gimenez<br />

eta Iñaki Ugarte izan nituen hit zaren eta hi z kunt zaren<br />

kezkari erant zunak emateko saioan lankide; eskertu<br />

nahi diet biziki. Agerpen honetan, orduan elkarrekin<br />

erabili eta landu genituen hausnarketa eta ideia asko<br />

aurkituko dituzte noski. “Elea” deitu genion nazioarteko<br />

zentro batean euskaraz egiteko ahaleginari.<br />

L baten ikurra erabili genuen, “Ele” irakurt zen baita,<br />

“hit za”, alegia; L ikusten da, ikastearen piktograma<br />

bezala, “Learning” alegia, ingeles globalean eta<br />

mendebaldeko seinaletikan: gidat zen ikasten ari denak<br />

autoan ipint zen duen irudit xoa.<br />

Hemen agertu ditudan eta, bistan denez,<br />

nireak bakarrik ez diren kezka hauei erant zuten<br />

joateko aukera bat zen Tabakalera. Joan da. Ez naiz<br />

luzatuko. Hainbat puntu azpimarratu, besterik ez,<br />

ondorio moduan: horrelako egitasmo baten euskalduntasuna<br />

ziurtat zeko beharrezkoak dira borondatea,<br />

lurra, it sasont ziak eta marinel ondo trebatuak.<br />

Kultur zentroaren definizioan eta xedean t xertatua<br />

behar du euskararen aldeko apustuak, (ez baita<br />

ezinbestezkoa, ez erraza, ez merkea), eta kulturaren<br />

defent satik bertatik egina behar du: kulturaren alde<br />

egitea da euskararen aldeko hautua egitea.<br />

Borondate hori ezin izan daiteke desio hut s,<br />

arau gordin, errealitatean euskarririk gabea. Errealitate<br />

jakin bat sortu eta sustatu behar du kultur zentro<br />

batek, euskaldunak behar dira bertan euskaraz egiteak<br />

zent zurik izango badu. Lur bat behar da beraz,<br />

kultura euskaraz sort zen dutenen jarduna erakart zea,<br />

sustat zea, erraztea eta biderat zea. It sasont zietarako<br />

46<br />

dokumentuak gorde, bideratu eta prestatu beharko<br />

dira, baita ere: art xiboen isurkortasunerako transformazioak<br />

garrant zi berezia hart zen du gurean, euskaraz<br />

sortutakoa behar dugu noranahiko moduan prest<br />

eduki. Euskararekiko apustuak euskaraz sort zen den<br />

kulturarekiko arreta dakar nahitaez, hura ikusteko,<br />

baliat zeko eta erabilt zeko gai izatea. Barruko lantaldean<br />

garatu beharko da gaitasun hori, ziurtatuaz<br />

badagoela hi z kunt za jakiteaz gain, euskaraz ari diren<br />

sort zaile, enpresa, talde eta eragileak ezagut zeko,<br />

estimat zeko eta estima arazteko gai diren profesionalak.<br />

Profesional euskaldunak eta ez euskararen<br />

profesionalak.<br />

AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />

Bideoaren amaierako irudiez, bere buruaz<br />

elikatu beste aukerarik ez zuen baporearen historia<br />

nola bukat zen den kontatuaz it xi nahi nuke aurkezpena.<br />

Planoa zabalt zen doa eta baporearen ibilbidea<br />

ikusten dugu: jiraka ari da, ez doa inora ont zi hori,<br />

bueltaka dabil. Mart xan segit zeko saio et sian, barkuaren<br />

zureria osorik eman diote labeari marinelek.<br />

It sasont ziaren hondorat zearekin bukat zen da bideoa.<br />

Motorra topera, ke belt z lodia dario t ximiniari, uretan<br />

galt zen doan bitartean. Tituluan dakar bideoak hori<br />

adierazia: nor bere zura erret zearen zikloa agert zen<br />

du, saio et sia, zirkularra, irteerarik gabea. Beldurtu<br />

egiten nau irudi horrek, hot zikara eragin zidan ikusi<br />

nuen lehen aldian, barkatuko didazue bukaera hau,<br />

larritasunean gaudela berriro gogorat ze hau.<br />

Bideoan, hondamendia ez dator, hori ere<br />

seinalatu nahi nuke, it sasont zi horrek norabait joan<br />

nahi eta lortu ez duelako, inora ez zihoalako baizik.<br />

Bere buruaren inguruan jiraka ari zelako, bere buruaz<br />

elikat zen, euskarak “bere” esparruak, eta “bere” sareak,<br />

“bere” guneak, “bere” egileak “bere” industriak,<br />

“bere” publikoak eta “bere” zirkuitoak behar dituela<br />

esaten denean bezala. Itot zekoa baino lat zagoa da<br />

alferrik itot zeko arriskua.


GAIAK<br />

URE<br />

40<br />

<strong>EUSKARA</strong><br />

DESDE LA<br />

CULTURA,<br />

CULTURA<br />

DESDE EL<br />

<strong>EUSKARA</strong><br />

* TRADUCIDO EN LA REDACCIóN<br />

Joxean<br />

MUÑOZ<br />

ex DIrecTor De<br />

TaBaKaLera<br />

Cuando la Fundación Sabino<br />

Arana me solicitó que preparara<br />

una presentación sobre las<br />

perspectivas y retos a los que<br />

se enfrenta la normalización<br />

del euskara en siglo XXI, me lo<br />

tomé como una posibilidad de utilizar palabras<br />

e imágenes. Antes de nada quiero agradecer<br />

a la Fundación el haberme dado esta oportunidad.<br />

Ahora me veo en la obligación de<br />

expresar sin imágenes las ideas que entonces<br />

sí venían acompañadas de muchas de aquéllas.<br />

No las presenté en su día porque me lo<br />

impidió un problema personal grave a causa<br />

del cual no pude asistir a las jornadas. Éste<br />

que tienen en sus manos es, por tanto, el texto<br />

de una propuesta no presentada que entonces<br />

quedó sin debate y ahora viene huérfano de<br />

imágenes.


Las imágenes, sin embargo, son fundamentales.<br />

En una presentación son necesarias para<br />

ganar en expresividad, pero también para imaginar<br />

la situación, para representarla, verla y hacerla ver.<br />

Puesto que las imágenes condicionan nuestro punto<br />

de vista, deberíamos no sólo utilizarlas, sino tomarlas<br />

como tema de reflexión.<br />

UN BARCO DE VAPOR<br />

Un barco, un barco de vapor, en el agua.<br />

Cuando he comenzado a escribir este texto la imagen<br />

que me ha venido a la memoria es una de hace<br />

unos años; es un vídeo del artista Simon Stirling,<br />

(Autoxylopyrocycloboros, 2006) en el que aparece un<br />

barco de vapor en apuros. El vídeo nos muestra a un<br />

vapor que se sirve de la madera de su propia borda<br />

para alimentar el fuego del horno, para mantener vivo<br />

el motor. Aunque no se encuentra en el mar –seguramente<br />

lo que se ve en las imágenes es un lago de<br />

Escocia–, el barco sin duda está sobre el agua, y lejos<br />

de tierra y del puerto. El marinero que hace moverse<br />

al vapor y es a su vez transportado por éste hace leña<br />

metódicamente y sin descanso del maderamen del<br />

propio barco, con el fin de alimentar el fuego; también<br />

se encuentra a bordo un segundo<br />

marinero manejando el timón. No<br />

se ve, no se nos muestra, hacia<br />

dónde dirigen el barco, pero ese<br />

barco necesita llegar a algún sitio.<br />

Me he imaginado que nosotros<br />

nos encontramos en ese barco.<br />

ANGUSTIA<br />

A la imagen electrónica se<br />

le ha incorporado una imagen literaria:<br />

“Somos como los marineros<br />

que se ven en la necesidad de<br />

reparar el barco en la mar, sin<br />

posibilidad alguna de hacer ese<br />

trabajo en tierra.” Son palabras del<br />

diseñador Otto Neurath, cuando<br />

se encontraba reflexionando sobre<br />

su trabajo, sobre la influencia que<br />

debería tener el diseño gráfico<br />

en la vida cotidiana, y sobre la<br />

necesidad de una lengua gráfica<br />

universal. Sin embargo nos sirve<br />

para reflexionar sobre la supervivencia<br />

de una lengua minorizada<br />

y pequeña.<br />

Principalmente para recordarnos que vivimos<br />

en una situación de angustia. El barco del euskara<br />

es un vaporcito, su motor está débil y está averiado.<br />

Es preciso, es imprescindible, actuar con valentía,<br />

con energía y sentido común, bien concienciados<br />

de la situación. Pues nos encontramos en el agua:<br />

en el mar.<br />

EN EL AGUA<br />

Si creyéramos<br />

en la cualidad de<br />

euskaldun, si la<br />

defendiéramos desde<br />

la “liquidez”, nuestra<br />

perspectiva<br />

sería más amplia,<br />

podríamos percibir,<br />

en nuestra pequeñez,<br />

más euskaldunes,<br />

más posibilidades,<br />

mayor pluralidad y<br />

riqueza<br />

No diré que una lengua, una cultura, no tiene<br />

territorio: necesitamos puertos, muelles y faros,<br />

montes, valles y cuevas de tierra adentro, necesitamos<br />

tanto el pueblo como la piedra, las ramas<br />

y las raíces, sean reales o sean soñados; un lugar<br />

físico, hablantes, gregarismo, naturalidad, es decir,<br />

un pueblo, un ámbito coherente, geográfico, legal y<br />

político, además de ciertas referencias y redes culturales<br />

concretas, tradiciones, referencias o ficciones<br />

compartidas. El navegar por el mar no niega ningún<br />

territorio, el marinero necesita el puerto, un lugar al<br />

que volver, de donde partir y, sobre todo, un sitio<br />

con el que estar conectado. Me parece, sin embargo,<br />

que en ese puerto al que llamamos “nuestro” es<br />

posible que estemos reflexionando de espaldas al<br />

mar: desde tierra y para tierra adentro.<br />

Sí, la representación en<br />

imágenes de la cultura vasca<br />

resulta demasiado seca para<br />

este “líquido” siglo XXI. El<br />

terreno que el euskara y la<br />

cultura deben ganar juntos ha<br />

de ser fluyente.<br />

FLUIDO<br />

No soy sociólogo, ni<br />

filósofo, me moveré entre<br />

imágenes, porque esa es mi<br />

profesión, porque si me sumergiera<br />

en la teoría, podría<br />

hundirme fácilmente. No sé<br />

si para esta descripción me<br />

estoy sirviendo de zauman<br />

o de De Lancre: la época en<br />

la que vivimos, la época que<br />

nos hace vivir es como el<br />

mar, un medio variable, difícil<br />

de delimitar, inestable y<br />

constantemente extraño, un<br />

medio no afianzado, incierto y<br />

sin asidero. Deberemos mirar<br />

41


3~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

de otro modo, para poder percibir de un modo más<br />

perspicaz dónde vivimos –“en una constante variabilidad”–,<br />

cuál es nuestra situación –“no en tierra, en<br />

el astillero, sino que en el agua”–, y por consiguiente,<br />

cómo actuar, cómo hacer que el barco avance.<br />

Si creyéramos en la cualidad de euskaldun, si<br />

la defendiéramos desde la liquidez, nuestra perspectiva<br />

sería más amplia, podríamos percibir, en nuestra<br />

pequeñez, más euskaldunes, más posibilidades,<br />

mayor pluralidad y riqueza. Gracias al esfuerzo<br />

social y político de los últimos años ha aumentado<br />

notablemente el número de profesionales capaces<br />

de hablar en euskara, aunque no se desenvuelvan<br />

en ámbitos culturales que se desarrollan en euskara,<br />

o esporádicamente lo hagan en la industria de<br />

productos en euskara. Aparte de la tierra conocida,<br />

podríamos tomar en cuenta y mirar también a esas<br />

personas que, diseminadas, en<br />

sus trabajos de creación, operan<br />

fuera de la “cultura vasca”.<br />

Autores y agentes, cineastas,<br />

dibujantes, diseñadores, arquitectos,<br />

bailarines, artistas, productores,<br />

distribuidores, etc.,<br />

no podemos dar por “perdidos”<br />

a todos esos profesionales<br />

euskaldunes, no podemos<br />

desperdiciarlos, y pidámosles<br />

que vengan a puerto. (¿Qué<br />

parte del trabajo, qué proceso,<br />

podría llevar a cabo un arquitecto<br />

euskaldun en euskara?). La<br />

cuestión no es cómo “traerlos”<br />

al territorio, sino cómo canalizar<br />

y facilitar las conexiones y los<br />

vínculos con aquellos que andan en la mar, cómo<br />

crear redes.<br />

Además sería más eficaz mirar desde la liquidez<br />

porque estaríamos más cerca de la lógica de las<br />

redes, de las tendencias que priorizan la afinidad, la<br />

inmediatez, el intercambio y el diálogo continuo.<br />

Vinculada a esa liquidez se encuentra asimismo<br />

la exposición de los procesos de trabajo, el<br />

visualizarlos y valorarlos, y no solamente de los productos<br />

culturales acabados. Nos daríamos cuenta<br />

claramente de que no existe ningún modo de distinguir<br />

con nitidez entre dentro y fuera, veríamos que el<br />

internacionalismo y el localismo no están separados<br />

por una raya clara. Aquí vivimos en una comunidad<br />

internacional, aquí vivimos el mundo y ese nuestro<br />

aquí es mudable, puesto que se mueve porque es un<br />

barco que va navegando.<br />

42<br />

REDES<br />

LUMMY NIM NULLAOREM<br />

IURERO ERIUSTO<br />

CONSENT VULLA FEUGIAM<br />

ADION HENT LUPTATEM NIS<br />

DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />

GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />

VELIT PRAT, SE CORPERC<br />

IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />

EUGUE<br />

Deberíamos fomentar<br />

la fluidez de nuestras<br />

instituciones<br />

culturales; pero,<br />

antes de nada,<br />

hemos de vivir y<br />

creer en el atractivo<br />

de la cultura vasca<br />

Como las olas, al igual que los fluidos o<br />

líquidos, las redes se crean, crecen, cambian, se<br />

renuevan, borran y mudan constantemente. Todos<br />

vivimos en redes, en complejas redes que dibujan<br />

afinidades y diferencias (personales, políticas, idiomáticas,<br />

profesionales, culturales…). No se forman<br />

todas en euskara ni se formarán todas en euskara.<br />

No solo el euskara nos define; no debemos utilizar<br />

el euskara solamente para definir la identidad como<br />

pueblo, la nacionalidad. Parece ser que es imposible<br />

limitar nuestra vida solamente a las redes que se<br />

expresan en euskara.<br />

“Las redes sociales” son anteriores a Internet,<br />

por supuesto, pero se han transformado y han mutado<br />

ante nuestros propios ojos en Internet. Las relaciones<br />

que se dan en las redes<br />

sociales son relaciones entre<br />

compañeros, entre personas*<br />

(p2p, en inglés o “en global”),<br />

en función de los intereses, y se<br />

dan en cualquier lugar y tiempo;<br />

es decir, son variables, difíciles<br />

de delimitar, tienen el tempus<br />

del contacto, son un habla. Estamos<br />

habituados a preguntar<br />

para quién se hace el trabajo<br />

cultural, pero las redes sociales<br />

nos llevan a preguntar con quién<br />

estamos tratando: ¿con quién<br />

trabajamos, quién es nuestro<br />

camarada, compañero de trabajo,<br />

nuestro afín en intereses?<br />

Lo que sea que compartamos<br />

en las redes sociales debe ser atractivo, conectivo y<br />

conectador, intercambiable, y por tanto beneficioso<br />

(en un sentido que va más allá del dinero).<br />

Probablemente el propio euskara debería cultivar<br />

esos valores, y canalizar de ese mismo modo<br />

los frutos de la cultura vasca, es decir, de un modo<br />

atractivo, conectador e intercambiador. Es imprescindible<br />

que se pongan a disposición de cualquier<br />

persona, y de un modo utilizable, los archivos,<br />

centros de documentación y archivos privados, y<br />

adecuarlos al flujo existente en el intercambio de<br />

conocimiento e información. Deberíamos fomentar<br />

la fluidez de nuestras instituciones culturales; pero,<br />

antes de nada, hemos de vivir y creer en el atractivo<br />

de la cultura vasca. Deberíamos también renovar el<br />

inventario de nuestros miedos, por ejemplo el pensar<br />

en que relajar la presión normativa no supondrá


dar alas a una desidia lingüística que por otra parte<br />

está demasiado extendida. Deberíamos dirigir toda<br />

nuestra atención al riesgo más inminente de nuestra<br />

situación, esto es, al ámbito informal, a la comunicación<br />

no formal. A la oralidad.<br />

Puesto que es la era de la oralidad ésta<br />

que estamos viviendo de los códigos escritos en<br />

pantallas, los espacios y programas dedicados a<br />

la oralidad son mucho más interesantes cuando<br />

constituyen un laboratorio de la oralidad actual que<br />

cuando se toman como reserva o almacén de los<br />

tipos de tradición y oralidad de cierta época.<br />

AGENTES CULTURALES<br />

Entre los límites y murallas que el flujo se<br />

ha llevado por delante hay uno que nos interesa<br />

especialmente: el flujo entre autores<br />

y destinatarios, entres los<br />

creadores profesionales y los<br />

aficionados. En un tiempo, crear<br />

cultura, recopilarla, utilizarla, divulgarla,<br />

o debatir sobre ella,<br />

era cosa de profesionales; todo<br />

lo demás era “público”, eran<br />

“destinatarios”, “audiencias”.<br />

De entre todos los cambios que<br />

se están dando uno de los sucesos<br />

más interesantes es la<br />

supresión de fronteras: en la<br />

cultura es decisiva la función de<br />

la afición y de los aficionados.<br />

Si cuando hablamos de<br />

hacer cultura resulta imprescindible<br />

tener en cuenta a los<br />

aficionados, a los autores no<br />

profesionales, a los que se<br />

mueven no por oficio sino por<br />

afición, lo es aún más cuando<br />

hablamos de la creación de cultura<br />

en euskara. La vascofilia<br />

y el gusto por la cultura han<br />

venido fomentando redes comerciales y sociales, e<br />

importantes proyectos, industrias y planes de la cultura<br />

vasca. Cuando hablamos de agentes culturales,<br />

también nos referimos a creadores, promotores y<br />

usuarios no profesionales.<br />

Los blogueros, las personas que navegan en las<br />

redes, las que nos dan la posibilidad de navegar, porque<br />

se desenvuelven bien en la tecnología, se mueven<br />

entre archivos recogiendo, organizando y adecuando<br />

el conocimiento a las redes, no obstante, navegan sin<br />

bandera. Nuestros barcos no tienen bandera, pero la<br />

necesitan. Esa bandera es más que necesaria para<br />

identificarse entre sí y para ser identificados. Para ser<br />

vistos; una lengua, una cultura han de ser perceptibles,<br />

han de ser vistas, han de ser visibles. En Cataluña<br />

trabajaron con ese fin y lo consiguieron con el eco provocado<br />

por el dominio “.cat”; aquí se está impulsando<br />

“.eus”, entre múltiples problemas técnicos y políticos.<br />

Ya hemos perdido mucho tiempo, y, entre otras cosas,<br />

por una perspectiva demasiado seca, de tierra firme,<br />

de nuestros organismos culturales (tanto institucionales<br />

como no).<br />

PROCESOS<br />

Las fases que hasta<br />

hace bien poco<br />

eran secretas hoy<br />

en día se sacan a la<br />

luz. Esos lenguajes<br />

–esos intercambios<br />

de palabras– que<br />

se utilizan antes<br />

y después del<br />

objeto cultural son<br />

los que hay que<br />

euskaldunizar:<br />

lenguajes que<br />

LUMMY también NIM deberían NULLAOREM de<br />

IURERO<br />

darse<br />

ERIUSTO<br />

en euskara<br />

CONSENT VULLA FEUGIAM<br />

ADION HENT LUPTATEM NIS<br />

DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />

GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />

VELIT PRAT, SE CORPERC<br />

IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />

EUGUE<br />

4~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

Hace unos años leí “Funky Bussiness Forever”,<br />

y en esa serie de consejos para la gestión de<br />

nombre tan juguetón, la siguiente<br />

descripción funky del proceso<br />

de creación: “solemos tener<br />

ideas (gas), las debatimos con<br />

los demás (líquido) y, al final, las<br />

materializamos en un oferta o un<br />

producto (sólido)”.<br />

Soy de la opinión de que<br />

cuando hablamos de cultura somos<br />

demasiado dados a considerar<br />

solamente la fase sólida,<br />

esto es, el objeto o producto<br />

cultural, sin tener en cuenta como<br />

se debiera la fase de gas<br />

(creación de ideas) y la líquida<br />

(debate de ideas, de compartirlas<br />

y desarrollarlas conjuntamente).<br />

El territorio, la tierra firme,<br />

el puerto de la cultura<br />

vasca lo constituyen todos<br />

aquellos creadores, industrias,<br />

compradores y usuarios que<br />

realizan en euskara todos los<br />

procesos, o los procesos principales. Ese territorio,<br />

repito, es imprescindible. Por tanto, no se discute la<br />

atención dedicada a la fase sólida de la cultura, o el<br />

hecho de que se identifique la promoción de la cul-<br />

tura vasca con el aumento de obras y de productos<br />

en euskara. Tales afirmaciones reconocen la importancia<br />

del territorio, de las obras culturales que se<br />

crean, elaboran y divulgan en euskara, pero nada<br />

más que su importancia. Por una parte, olvidan o<br />

esconden que hay muchos vasco-parlantes hacien-<br />

43


5~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

44<br />

Aunque el<br />

producto final<br />

sea en euskara,<br />

en castellano,<br />

o carezca de<br />

palabras, éstas<br />

circularán en un<br />

constante flujo<br />

comunicativo.<br />

Lo que hay<br />

que impulsar<br />

y fomentar<br />

es que esa<br />

conversación<br />

se realize en<br />

euskara<br />

do cultura, pero no<br />

siempre en euskara,<br />

no siempre con<br />

las miras puestas en<br />

productos en euskara,<br />

no siempre dentro<br />

del terreno que<br />

llamamos “euskal”,<br />

y siguen siendo productos<br />

vascos: somos<br />

más de los que<br />

estamos censados.<br />

Y por otra, ocultamos<br />

que muchos<br />

LUMMY NIM NULLAOREM<br />

IURERO ERIUSTO<br />

CONSENT VULLA FEUGIAM<br />

ADION HENT LUPTATEM NIS<br />

DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />

GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />

VELIT PRAT, SE CORPERC<br />

IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />

EUGUE<br />

PANCARTA<br />

productos en euska-<br />

ra (en la televisión,<br />

el cine, el teatro, los<br />

cómics…) se crean<br />

y elaboran en castellano,<br />

que las fases<br />

gaseosa y líquida se<br />

desarrollan en castellano,<br />

aunque al<br />

final el producto sólido<br />

se nos manifieste<br />

en euskara (tras<br />

unas traducciones<br />

que por razones co-<br />

merciales y vergüenza ideológica resultan secretas<br />

e inconfesables).<br />

Las fases que hasta hace bien poco eran secretas<br />

hoy en día se sacan a la luz. Esos lenguajes<br />

–esos intercambios de palabras – que se utilizan antes<br />

y después del objeto cultural son los que hay que euskaldunizar:<br />

lenguajes que también deberían de darse<br />

en euskara.<br />

HABLADOR<br />

“La principal característica de la sociedad<br />

globalizada es la simbiosis entre el trabajo y la lengua.<br />

En un tiempo, en la época de la manufactura y<br />

el fordismo, el trabajo era mudo, el trabajador debía<br />

ser silencioso. Actualmente, la materia prima del<br />

proceso de producción es el lenguaje. Hoy en día,<br />

la producción se teje* por medio del conocimiento y<br />

el intercambio de conocimiento, con la información,<br />

con las relaciones, con la buena educación. Nuestra<br />

era es habladora” (Paolo Virno).<br />

En esta sociedad a la que se ha dado en llamar<br />

sociedad de la imagen, la hegemonía la ostentan<br />

el habla y la conversación constante. También las<br />

imágenes y los sonidos se crean, se realizan, valoran,<br />

se contrastan, se difunden y se reciben envueltas en<br />

palabras. Por debajo de los productos con palabras<br />

y de los productos sin palabras y antes y después<br />

de la materialización de aquellos fluyen las palabras<br />

que han sido necesarias para inventar el producto,<br />

moldearlo, producirlo, venderlo, difundirlo, utilizarlo y<br />

compartirlo. Aunque el producto final sea en euskara,<br />

en castellano, o carezca de palabras, éstas circularán<br />

en un constante flujo comunicativo. Lo que hay que<br />

impulsar y fomentar es que esa conversación se realize<br />

en euskara.<br />

“An artist who cannot speak english is NO<br />

artist”. Es un lienzo de un artista croata. Un pañuelo<br />

de seda pintado a mano, parecido a una pancarta<br />

de protesta; fue mostrado en una exposición internacional.<br />

(Mladen Stilinovic, 1992).<br />

Manifiesta la hegemonía de una lengua hegemónica<br />

en el mercado de la palabra, dándole<br />

forma de denuncia. Saca a la luz la cuestión de las<br />

lenguas, y lo hace dándole forma de reivindicación<br />

(un lienzo, un texto, una pintada), en un pañuelo toscamente<br />

elaborado que rompe el discurso “normal”<br />

de la exposición. La normalidad sería no poner en<br />

entredicho el inglés.<br />

Este flujo global de la palabra tiene jefes y<br />

subalternos, cosa que no le es extraña a la lucha de<br />

los poderes que compiten en el mercado. Lo que Stilinovic<br />

nos recuerda es que lo que no viene envuelto<br />

en inglés no es arte contemporáneo, sino que es arte<br />

local, periférico y, en el mejor de los casos, exótico.<br />

Si el artista que no sabe inglés no es artista, es porque<br />

hay unas redes, unos filtros, plataformas, medios<br />

de comunicación globales y porque tales centros de<br />

decisión hablan en inglés. Hablar en inglés es hablar<br />

en “lengua global”, tanto en el arte contemporáneo<br />

como en otras muchas actividades intelectuales y<br />

culturales. El prestigio de ser artista se manifiesta en<br />

una lengua de prestigio. No hay posibilidad de optar<br />

por una lengua. Esa es la razón de que el lienzo esté<br />

pintado al estilo de una pancarta.<br />

Por otra parte, el lienzo de Stilinovic es asimismo<br />

una afirmación. Por poner un ejemplo, la<br />

investigación científica, tecnológica o económica se<br />

deciden en un mercado y sistema globales, en inglés.<br />

Decir que el investigador que no puede hablar<br />

inglés no es un verdadero científico no provocaría<br />

sorpresa, no parecería una reivindicación.


PLURILINGüISMO<br />

En la medida que sistemas y mercados son<br />

globales, las lenguas que han llegado a ser “globales”<br />

son las hegemónicas en aquéllos. Es evidente<br />

la necesidad de lenguas globales, es innegable,<br />

y tampoco es condenable si la presión a favor de<br />

las lenguas globales no arrincona a las lenguas<br />

pequeñas. La clave está en definir qué tipo de plurilingüismo,<br />

qué tipo de globalización, qué tipo de<br />

internacionalización queremos; clave política al fin<br />

y al cabo, en tanto en cuanto estamos tratando de<br />

inventar, elaborar y materializar el tipo de convivencia.<br />

Las horas que pasamos mirando al pasado las<br />

deberíamos usar en imaginar que el futuro podría<br />

ser diferente.<br />

El plurilingüismo es el presente, ya está presente,<br />

pero principalmente es apuesta de futuro.<br />

Deberíamos vivir como una oportunidad el paso del<br />

bilingüismo al plurilingüismo. Los vasco-parlantes ya<br />

somos plurilingües. Los vasco-parlantes vivimos una<br />

complejidad lingüística que los monolingües en muchos<br />

casos no ven, ni siquiera se lo pueden imaginar,<br />

algo que, dicho sea de paso, deberíamos de explicar<br />

más como una riqueza que como una complicación.<br />

Al monolingüe le es desconocida la opción lingüística.<br />

Utiliza siempre su lengua como lo más natural,<br />

exclusivamente vive su lengua. Precisamente la<br />

naturalidad define a una lengua poderosa, el que<br />

se dé naturalmente, el que al hablante el hecho de<br />

utilizar esa lengua le parezca lo más normal. Es un<br />

gran premio que concede la historia, como el que se<br />

les da a los vencedores: trascender la historia, convertirla<br />

en inevitable, convertirla en una realidad que<br />

ni siquiera se cuestiona. A los hablantes de lenguas<br />

cuestionadas nos interesaría especialmente una<br />

situación que muestre que nuestra vecina lengua<br />

poderosa también es una elección. Los euskaldunes<br />

deberíamos afanarnos más que nadie en el esfuerzo<br />

de pasar de ser bilingües a ser plurilingües.<br />

El plurilingüismo es una situación que no tiene<br />

vuelta atrás, no hay sitio para la nostalgia del monolingüismo,<br />

y menos aún en el caso del euskara. Para<br />

algunos puede ser un sueño vivir sólo en euskara,<br />

pero una pesadilla para otros.<br />

PROYECCIÓN<br />

También quisiera extraer una consecuencia<br />

desde la imagen de mercado ruidoso y hablador: la<br />

gente no es “la gente”, sino “las gentes”, muchas,<br />

múltiples, que se reúnen en grupos cambiantes y<br />

LUMMY NIM NULLAOREM<br />

IURERO ERIUSTO<br />

CONSENT VULLA FEUGIAM<br />

ADION HENT LUPTATEM NIS<br />

DOLUPTAT NULPUT VOLOR<br />

GIATET ALIT IRILIT LUT IN<br />

VELIT PRAT, SE CORPERC<br />

IPISIM DOLESED MAGNIBH<br />

EUGUE<br />

6~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

móviles. Por tanto, no existe un público que pueda<br />

ser tratado como conjunto fijo y singular y, sobre<br />

todo, no se encuentra en una sala cerrada esperando<br />

en silencio a las imágenes, a las experiencias y a los<br />

conocimientos. Cuando hablamos de “La proyección<br />

hacia el mundo de la cultura vasca” en la mente nos<br />

ronda una imagen concreta en la que hay un proyector,<br />

el más potente posible, una pantalla limpia en<br />

blanco, y un conjunto de personas esperando ver las<br />

imágenes que ofrecerá el proyector. La “proyección”<br />

nos trae el eco de las salas de cine y el anhelo de<br />

proyectar por medio de un único foco una imagen<br />

agrandada y magnificada. Nación y cine coinciden en<br />

el mismo relato. Sin embargo, la gente se encuentra<br />

reunida en una sala esperándonos, en silencio y con<br />

curiosidad. También es pasado la época del ritual de<br />

las salas de cine a oscuras.<br />

El plurilingüismo es una situación<br />

que no tiene vuelta atrás<br />

Hemos pasado de las salas cerradas a las<br />

redes. En vez de soñar en proyecciones, deberíamos<br />

empeñarnos en impulsar y alimentar las redes, haciendo<br />

más fluidas nuestras instituciones culturales,<br />

más adecuadas para lo líquido, más dadas a facilitar<br />

la fluidez entre redes de la cultura vasca y la creación<br />

en euskara.<br />

UN ESPACIO (UN PROPÓSITO)<br />

Imagen de un edificio, un espacio físico firme,<br />

bastante cerrado y fuerte. Este sitio tenía que haber<br />

sido una fábrica de crear imágenes, un centro internacional<br />

sobre la cultura de las imágenes, en San<br />

Sebastián, en el País Vasco, en la Ciudad Vasca.<br />

Hasta hace poco he dirigido ese proyecto, lo que<br />

dimos en llamar Tabacalera, que ha quedado, en gran<br />

medida, irrealizado y en un mero proyecto. Parece<br />

ser que ahora están modificando el proyecto; no sé,<br />

ni me corresponde meterme en eso. Para acabar mi<br />

intervención, quisiera servirme de la experiencia en la<br />

citada Tabacalera.<br />

Tabacalera se trataba de un proyecto de fábrica<br />

para crear imágenes, un lugar para la producción<br />

y un centro de conocimiento al mismo tiempo; Tabacalera<br />

quería promover influyendo en los diferentes<br />

procesos de creación de proyectos visuales y au-<br />

45


7~7. EUSkARA DESDE LA CULTURA, CULTURA DESDE EL EUSkARA. JOXEAN MUñOz<br />

dio-visuales: crear, adiestrar, producir, mostrar, ver,<br />

difundir, intercambiar, debatir. Es decir, los procesos<br />

gaseosos, líquidos y sólidos.<br />

Como los procesos de la cultura son hablantes,<br />

y aún más, siendo a la vez centros físicos y<br />

virtuales, son agentes, promotores y orientadores de<br />

un flujo de palabras complejo. Era preciso influir en<br />

ese lenguaje, no solamente al final, en los productos<br />

últimos y su comunicación verbal, sino que en todos<br />

los procesos de creación, producción, debate,<br />

elaboración, recopilación, difusión y muestra, y a<br />

favor del euskara dentro del plurilingüismo. También<br />

en euskara, pero no siempre, y no solamente en<br />

euskara.<br />

Siendo un centro internacional no le viene<br />

por naturaleza el ser euskaldun, no es natural, no es<br />

lógico: “el euskara no tiene difusión internacional”,<br />

“ni prestigio”, “el euskara son las raíces”, “es para<br />

casa”. No es fácil, no es barato, como bien saben<br />

los que participan en proyectos similares. Teníamos<br />

que haber aprendido a insertar el euskara en el<br />

plurilingüismo, a fomentar el euskara en el seno del<br />

plurilingüismo, y a gestionar esa promoción.<br />

En el intento de dar respuestas a la preocupación<br />

de la palabra y de la lengua, además del equipo<br />

de Tabacalera, tuve de compañeros a Jorge Gimenez<br />

e Iñaki Ugarte. Quiero agradecérselo de corazón.<br />

Por supuesto, en esta comunicación encontrarán<br />

muchas ideas y reflexiones de las que entonces<br />

utilizamos y elaboramos conjuntamente. En aquel<br />

entonces denominamos “Elea” (palabra) al esfuerzo<br />

de hablar en euskara en un centro. Utilizamos el<br />

símbolo L, pues se lee “ele”, es decir, “palabra” en<br />

euskara; se ve una L como pictograma de aprender,<br />

es decir, “Learning” en inglés global y en la señaléctica<br />

de occidente: la figurita que coloca en el coche<br />

el que está aprendiendo a conducir.<br />

Tabacalera era una ocasión para ir respondiendo<br />

a estas preocupaciones que he manifestado aquí<br />

y que, evidentemente, no son sólo mías. Ya se ha ido.<br />

No me extenderé. Solamente destacaré unos puntos,<br />

a modo de corolario: para asegurar la euskaldunidad<br />

de un proyecto de esta clase son necesarios la voluntad,<br />

la tierra, los barcos y los marineros avezados.<br />

La apuesta por el euskara debe estar incluida dentro<br />

de la misma definición del centro y en los objetivos<br />

(puesto que no es imprescindible, ni fácil, ni barato),<br />

y debe estarlo desde la misma defensa de la cultura:<br />

actuar a favor de la cultura es elegir la opción a favor<br />

del euskara.<br />

46<br />

Esa voluntad no ha de ser un mero deseo, una<br />

norma sin más, una voluntad que no se soporta en<br />

la realidad. Un centro cultural ha de crear y fomentar<br />

cierta realidad; para que en ese centro tenga sentido<br />

hablar euskara se necesitan vasco-parlantes. Por<br />

consiguiente, se necesita una tierra, atraer la actividad<br />

de los que crean cultura en euskara, promoverla, facilitarla<br />

y canalizarla. Así mismo, habrán de guardarse,<br />

encauzar y preparar los documentos destinados a los<br />

barcos: aquí toma gran importancia la transformación<br />

hacia la liquidez de los archivos; necesitamos que lo<br />

creado en euskara esté preparado y listo para desenvolverse<br />

en cualquier lugar. La apuesta por el euskara<br />

supone inevitablemente un interés por la cultura creada<br />

en euskara, ser capaz de verla, servirse de ella y<br />

utilizarla. Tal capacidad habrá de ser desarrollada en<br />

el equipo interno, asegurándose de que hay profesionales<br />

que, además de saber la lengua, son capaces<br />

de reconocer, estimar y hacer que sean valorados los<br />

creadores, las empresas, los grupos y los agentes que<br />

operan en euskara. Profesionales vasco-parlantes y<br />

no profesionales del euskara.<br />

AUTOxYLOPYROCYCLOBOROS<br />

Quisiera terminar la presentación con las<br />

imágenes finales del vídeo contando cómo acaba la<br />

historia del barco de vapor que no tuvo otro remedio<br />

que alimentarse de sí mismo. El plano se va abriendo<br />

y vemos el recorrido del vapor: está dando vueltas;<br />

ese barco no va a ningún sitio, da vueltas y más vueltas.<br />

En su desesperado intento de seguir en marcha<br />

los marineros han dado al horno todo el maderamen<br />

del barco. El vídeo termina con el hundimiento del<br />

barco. El motor a tope, por la chimenean sale un<br />

espeso humo negro mientras se va perdiendo en el<br />

agua. El vídeo en su título da a entender eso mismo:<br />

muestra el ciclo en el que cada uno quema su propia<br />

madera, un intento desesperado, circular, sin salida.<br />

Esa imagen me asusta, la primera vez que la vi me<br />

provocó un escalofrío; perdonadme este final, este<br />

volver a recordar que nos encontramos en una situación<br />

angustiosa.<br />

En el vídeo la catástrofe no viene, quisiera<br />

señalar, porque ese barco quisiera ir a algún lugar y<br />

no lo haya conseguido, sino porque no iba a ningún<br />

sitio. Porque giraba y giraba alrededor de sí mismo,<br />

alimentándose de sí mismo, como cuando se dice<br />

que el euskara necesita “sus” ámbitos, “sus” redes,<br />

“sus” espacios, “sus” autores, “sus” industrias,<br />

“sus” públicos y “sus” circuitos. Más grave que el<br />

riesgo de ahogarse es el de ahogarse en balde.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!