02.09.2013 Views

Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia

Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia

Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Opetushallituksesta. Alkukarsinnan tekivät Kotimaisten kielten<br />

tutkimuskeskuksen asiantuntijat.<br />

Nuorten kääntäjien haasteina olivat suomennoksen<br />

hyvä suomen kieli, lähtötekstin sävyn ja sisällön välittyminen,<br />

huumorin ja riimittelyn suomentaminen sekä dialogin<br />

luontevuus.<br />

Kilpailun suunnitteluun ja toteuttamiseen osallistuivat<br />

Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL, Kotimaisten kielten<br />

tutkimuskeskus Kotus, pedagogiset järjestöt Suomen<br />

kieltenopettajien liitto SUKOL ja Äidinkielen opettajain liitto<br />

ÄOL sekä Helsingin yliopiston englannin kielen laitos ja<br />

Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitos.<br />

Palkinnot jaettiin opetusministeriössä joulukuussa.<br />

Monikielisyys Suomessa, Ruotsissa<br />

ja Sveitsissä -seminaari<br />

Sveitsin suurlähetystön aloitteesta järjestettiin Suomi 90<br />

-juhlavuoden kunniaksi monikielisyysseminaari Hanasaaren<br />

ruotsalais-suomalaisessa kulttuurikeskuksessa joulukuun<br />

alussa.<br />

Suomi, Ruotsi ja Sveitsi ovat monikielisiä maita, mutta<br />

monikielisyydellä on erilaiset lähtökohdat. Suomessa on<br />

kansallinen ruotsinkielinen vähemmistö ja kaksi virallista<br />

kieltä. Kielellisellä tasa-arvolla on vahva suoja perustuslaissa.<br />

Ruotsin eduskunta antoi vähemmistöaseman saamelaisille,<br />

Tornionjokilaakson suomalaisille, ruotsinsuomalaisille,<br />

romaneille ja juutalaisille vuonna 1999. Samalla saamen<br />

kieli, meänkieli, suomen kieli, jiddisch ja romani chib saivat<br />

virallisen aseman kansallisina vähemmistökielinä, joilla on<br />

oikeus tiettyyn yhteiskunnalliseen tukeen. Suomi ja saamen<br />

kieli on otettu käyttöön hallintokielinä muutamassa Ruotsin<br />

Norrbottenin kunnissa. Ruotsissa tehdään parhaillaan selvitystä<br />

kielelliset hallintoalueet mahdollisesti korvaavasta<br />

järjestelmästä.<br />

Sveitsissä on kolme virallista kieltä: saksa, ranska ja<br />

italia. Neljännellä kielellä, retoromaanilla, on kansalliskielen<br />

asema, mikä tarkoittaa, että retoromaaneilla on oikeus<br />

42 Suomi 90 Finland<br />

Med anledning av jubileumsåret präglades även jubileumsmynt<br />

med valören 100 euro och 5 euro.<br />

Språk och kultur<br />

Språket och kulturen är knutna till varandra. I dagens kulturlandskap<br />

har det visuella språket vid sidan av det verbala<br />

språket en central betydelse. Under jubileumsåret lyftes det<br />

historiska perspektivet på nländskhet fram inte bara via<br />

det nska och det svenska språket utan även via bildkonsten.<br />

Jubileumsårets tävling för unga översättare: språkligt<br />

begåvade unga hade en chans att visa sina kunskaper<br />

År 2007 hade det för utit 450 år sedan Mikael Agricolas<br />

död. Agricola-jubileumsårets tema var ”Oma kieli, oma mieli”<br />

(Eget språk, egen tanke). Genom detta ville man framhålla<br />

hur betydelsefullt det är att ha ett språk, en kultur och<br />

en nationell identitet som är våra egna i dagens Finland,<br />

Europa och ute i världen. Som en del av Mikael Agricola-jubileumsåret<br />

ordnade utbildningsstyrelsen tillsammans med<br />

Finland 90-projektet en översättningstävling kallad jubileumsårets<br />

unga översättare.<br />

Till tävlingen sändes det in totalt 83 bidrag; 57 till<br />

grundskoleserien och 26 till gymnasieserien. I grundskolserien<br />

fanns det mest översättningar från engelska. I gymnasiet<br />

fördelades urvalet av ursprungstext ganska lika mellan<br />

de olika språken. Flickorna deltog aktivare i tävlingen än<br />

pojkarna. Ordförande i juryn var undervisningsrådet Pirjo<br />

Sinko från Utbildningsstyrelsen. En första gallring av texterna<br />

utfördes av språkexperter från Forskningscentralen<br />

för de inhemska språken.<br />

De unga översättarnas utmaningar var att översätta till<br />

god nska, att tonen och innehållet i översättningen förmedlade<br />

ursprungstexten, att kunna översätta humor och<br />

rim till nska och att översätta en dialog naturligt.<br />

Till planeringen och genomförandet av tävlingen<br />

bidrog Finlands översättar- och tolkförbund FÖTF,<br />

Forskningscentralen för de inhemska språken Focis, de pe-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!