Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia
Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia
Julkaisu - Valtioneuvoston kanslia
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Opetushallituksesta. Alkukarsinnan tekivät Kotimaisten kielten<br />
tutkimuskeskuksen asiantuntijat.<br />
Nuorten kääntäjien haasteina olivat suomennoksen<br />
hyvä suomen kieli, lähtötekstin sävyn ja sisällön välittyminen,<br />
huumorin ja riimittelyn suomentaminen sekä dialogin<br />
luontevuus.<br />
Kilpailun suunnitteluun ja toteuttamiseen osallistuivat<br />
Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto SKTL, Kotimaisten kielten<br />
tutkimuskeskus Kotus, pedagogiset järjestöt Suomen<br />
kieltenopettajien liitto SUKOL ja Äidinkielen opettajain liitto<br />
ÄOL sekä Helsingin yliopiston englannin kielen laitos ja<br />
Tampereen yliopiston kieli- ja käännöstieteiden laitos.<br />
Palkinnot jaettiin opetusministeriössä joulukuussa.<br />
Monikielisyys Suomessa, Ruotsissa<br />
ja Sveitsissä -seminaari<br />
Sveitsin suurlähetystön aloitteesta järjestettiin Suomi 90<br />
-juhlavuoden kunniaksi monikielisyysseminaari Hanasaaren<br />
ruotsalais-suomalaisessa kulttuurikeskuksessa joulukuun<br />
alussa.<br />
Suomi, Ruotsi ja Sveitsi ovat monikielisiä maita, mutta<br />
monikielisyydellä on erilaiset lähtökohdat. Suomessa on<br />
kansallinen ruotsinkielinen vähemmistö ja kaksi virallista<br />
kieltä. Kielellisellä tasa-arvolla on vahva suoja perustuslaissa.<br />
Ruotsin eduskunta antoi vähemmistöaseman saamelaisille,<br />
Tornionjokilaakson suomalaisille, ruotsinsuomalaisille,<br />
romaneille ja juutalaisille vuonna 1999. Samalla saamen<br />
kieli, meänkieli, suomen kieli, jiddisch ja romani chib saivat<br />
virallisen aseman kansallisina vähemmistökielinä, joilla on<br />
oikeus tiettyyn yhteiskunnalliseen tukeen. Suomi ja saamen<br />
kieli on otettu käyttöön hallintokielinä muutamassa Ruotsin<br />
Norrbottenin kunnissa. Ruotsissa tehdään parhaillaan selvitystä<br />
kielelliset hallintoalueet mahdollisesti korvaavasta<br />
järjestelmästä.<br />
Sveitsissä on kolme virallista kieltä: saksa, ranska ja<br />
italia. Neljännellä kielellä, retoromaanilla, on kansalliskielen<br />
asema, mikä tarkoittaa, että retoromaaneilla on oikeus<br />
42 Suomi 90 Finland<br />
Med anledning av jubileumsåret präglades även jubileumsmynt<br />
med valören 100 euro och 5 euro.<br />
Språk och kultur<br />
Språket och kulturen är knutna till varandra. I dagens kulturlandskap<br />
har det visuella språket vid sidan av det verbala<br />
språket en central betydelse. Under jubileumsåret lyftes det<br />
historiska perspektivet på nländskhet fram inte bara via<br />
det nska och det svenska språket utan även via bildkonsten.<br />
Jubileumsårets tävling för unga översättare: språkligt<br />
begåvade unga hade en chans att visa sina kunskaper<br />
År 2007 hade det för utit 450 år sedan Mikael Agricolas<br />
död. Agricola-jubileumsårets tema var ”Oma kieli, oma mieli”<br />
(Eget språk, egen tanke). Genom detta ville man framhålla<br />
hur betydelsefullt det är att ha ett språk, en kultur och<br />
en nationell identitet som är våra egna i dagens Finland,<br />
Europa och ute i världen. Som en del av Mikael Agricola-jubileumsåret<br />
ordnade utbildningsstyrelsen tillsammans med<br />
Finland 90-projektet en översättningstävling kallad jubileumsårets<br />
unga översättare.<br />
Till tävlingen sändes det in totalt 83 bidrag; 57 till<br />
grundskoleserien och 26 till gymnasieserien. I grundskolserien<br />
fanns det mest översättningar från engelska. I gymnasiet<br />
fördelades urvalet av ursprungstext ganska lika mellan<br />
de olika språken. Flickorna deltog aktivare i tävlingen än<br />
pojkarna. Ordförande i juryn var undervisningsrådet Pirjo<br />
Sinko från Utbildningsstyrelsen. En första gallring av texterna<br />
utfördes av språkexperter från Forskningscentralen<br />
för de inhemska språken.<br />
De unga översättarnas utmaningar var att översätta till<br />
god nska, att tonen och innehållet i översättningen förmedlade<br />
ursprungstexten, att kunna översätta humor och<br />
rim till nska och att översätta en dialog naturligt.<br />
Till planeringen och genomförandet av tävlingen<br />
bidrog Finlands översättar- och tolkförbund FÖTF,<br />
Forskningscentralen för de inhemska språken Focis, de pe-