06.04.2014 Views

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4<br />

Hän luovutti. Siitä opimme, että latinalaisissa kielissä käänteisyys toteutuu<br />

johdonmukaisesti prefiksiä käyttäen. Englannissapa ei. Mikään ei ole johdonmukaista.<br />

Sanojen merkitys vaihtuu yhteydestä riippuen. Idiomeissa ne saavat uusia ja yllättäviä<br />

merkityksiä ja ulottuvuuksia. Yritä siinä sitten kääntää ja osua oikeaan. Sanakirjasta<br />

ei ole apua. Päinvastoin.<br />

Kun kuningatar Elisabet saapui valtiovierailulle Suomeen, Ulkoministeriön<br />

julkaiseman upean vierailuohjelman toisella sivulla oli Eteläsataman kartta ja siihen<br />

merkittynä kuningattaren jahdin sijainti: The Royal Yacht Britannia. Vieressä luki:<br />

Viralliset vastaanottajat – Official receivers. Siitä tuli vierailun suurin uutinen.<br />

”They’ve finally caught up with her! Official receivers waiting for Lizzie at Helsinki<br />

harbour”, otsikoi The Daily Telegraph etusivullaan.<br />

Käännöskukkaset virallisissa tilaisuuksissa ovat yllättävän yleisiä. Ehkä kuuluisin<br />

niistä sattui Presidentti John F Kennedyn vieraillessa kahtiajaetussa Berliinissä. Kun<br />

hän halusi sanoa kaupunkilaisille olevansa kuin yksi heistä, puhetekstiin oli<br />

kirjoitettu: Ich bin ein Berliner! Yleisö meni hämilleen, jotkut alkoivat tirskua, ennen<br />

kuin berliiniläiset käsittivät mitä Kennedy halusi sanoa ja puhkesivat<br />

suosionosoituksiin. En tiedä mitä kääntäjälle tapahtui. (Ein Berliner on eräänlainen<br />

paikallinen pannukakku, Pfannkuche). Oikean tekstin olisi tullut kuulua: Auch ich bin<br />

Berliner.<br />

Jaltan konferenssissa Churchill ei halunnut kääntäjän tulkitsevan aivan kaikkea mitä<br />

hän sanoi osoittaessaan sanansa Stalinille. ”We know that Generalissimus Stalin<br />

wants, more than anything else, peace! Particularly, a piece of Poland, a piece of<br />

Czechoslavakia, a piece of Hungary” hän jatkoi puoliksi kuiskaten ennen kuin osoitti<br />

taas sanansa kääntäjälle.<br />

Ymmärrettävästi Churchill ei kyennyt vastustamaan englantilaisille luonteenomaista<br />

viehtymystä sanaleikkiin. Ei edes siinä tilanteessa.<br />

Englantilaisten sanaleikit avautuvat kantapään kautta. Nokkeluudet menevät<br />

hukkaan, ellei ole käyttänyt kieltä ja asunut maassa vuosikausia. Sanaleikit, puns,<br />

ovat brittien silmissä ja korvissa kuitenkin huumorin primitiivisin laji.<br />

Kehittyneempänä pidetään sosiaalisia ja poliittisia juttuja. Ongelmana on, että ne<br />

vanhenevat, menettävät ajankohtaisuutensa. Ellei perspektiivi ole ajallisesti<br />

historiallinen, esihistoriallinenkin.<br />

Cecil ja Cuthbert kiistelivät kumman suku on vanhempi. Cecilit – me taistelimme<br />

normanneja vastaan 1066! –Me puolustimme saarta Caesaria vastaan 54 eKr!, vastasi<br />

Cuthbert. –Mutta Cecilit olivat rakentamassa Stonehengeä 1500 vuotta aikaisemmin.<br />

–Mutta teitäpä ei ole Noan arkin matkustajaluettelossa. –Ei tietenkään, vastasi Cecil,<br />

meillä oli silloin jo oma laiva!

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!