06.04.2014 Views

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Kieltenopettajien</strong> <strong>6.</strong> neuvottelupäivät<br />

<strong>Kotka</strong>, <strong>8.10.2004</strong><br />

<strong>Erkki</strong> Toivanen<br />

HUUMORI ERI KULTTUUREISSA-<br />

ELI MITÄ HAUSKAA KIELTENOPETUKSESSA<br />

--------------------------------------------------------------<br />

Kokemuksesta tiedän, että kansainvälisessä kanssakäymisessä huumori on vaarallista.<br />

’A joke too far’ – ja peli on menetetty. Huumori ylittää kansalliset rajat vain vaivoin,<br />

varsinkin matkalla itään. Siellä voi olla vastassa kohtelias nauru tai hymy, muttei<br />

useinkaan ymmärrystä.<br />

Engelsmanni käveli Clyde-joen rannalla Skotlannissa ja näki kaksi skottia uimassa.<br />

Hän huusi: ’Annan viisi puntaa sille, joka viipyy pisimpään veden alla’. Skotit vetivät<br />

syvään henkeä ja katosivat pinnan alle. Ruumiita etsitään vielä.<br />

Eräs ystäväni kertoi tuon jutun japanilaisille liiketuttavilleen. He purskahtivat<br />

nauruun. Naurun seasta yksi heistä kysyi: ”Mitä ruumiita ne skotit etsivät?”<br />

”Uimareiden ruumiita tietenkin”. Nyt japanilaisia nauratti vielä enemmän. ”Mutta jos<br />

skotit olivat kuolleet, kuka heitä etsi?”, kysyi yksi japskeista. ”Poliisi tai palokunta”.<br />

”Miksi ihmeessä poliisi?” kysyi toinen nauruntyrskeiden seasta. Siinä vaiheessa<br />

ystävä katsoi viisaimmaksi luovuttaa.<br />

Japanilaiset niin kuin muutkin Kauko-Idän asukkaat nauravat kaikille huvittaviksi<br />

tarkoitetuille jutuille, koska eivät halua menettää kasvojaan tai kertojan omiaan.<br />

Ymmärrystä ei siihen tarvita. Kohteliaisuus velvoittaa.<br />

Onko japanilaisilla huumorintajua? Tietenkin. Heidän huumorinsa on useimmin<br />

verbaalista, sanoilla leikittelyä, koska japaninkielessä on kuulema vielä runsaammin<br />

homonyymejä kuin englannissa. Niitä juttuja on yhtä vaikea kääntää kuin nykyhetken<br />

kuuluisinta englantilaista homonyymirakennetta – Panda-juttua: Eats, shoots and<br />

leaves.<br />

Kungfutselaisuuden ja buddhalaisuuden hyveet – omanarvontunto, vilpittömyys,<br />

kohteliaisuus, vieraiden ja vanhempien kunnioitus, yhteisöllinen ystävällisyys –<br />

eliminoivat sellaiset huumorin lajit kuin sarkasmi ja satiiri, parodiasta puhumattakaan.<br />

Mustaa huumoria ei idässä ymmärretä. Japanissa ei liioin naureta asioille, jotka ovat<br />

pyhiä – kuten isänmaalle, keisarille ja toiselle maailmansodalle. Ei ainakaan vielä. En<br />

ole kuullut ainuttakaan Kamikaze-vitsiä. Kertokaa minulle jos satutte kuulemaan.<br />

Aasiassa sanallinen huumori on yleensä epäsuoraa ja lempeää. Intiassa huumorina<br />

pidetään filosofisia vertauksia ja aforismeja, jotka eivät naurata, korkeintaan<br />

huvittavat.<br />

Mutta japanilainen televisioviihde kertoo toisesta huumorinlajista – slapstickista: Se<br />

voi olla hurjaa ja väkivaltaistakin tilannekomiikkaa. Japanilaisia naurattaa<br />

hirmuisesti, kun käärme tai sammakko livahtaa naisen puseron kaula-aukosta sisään<br />

tai jotakuta onnetonta lyödään kalikalla päähän 25 kertaa. Meistä se on ’a joke too<br />

far’. Sitä se on jo kiinalaisillekin.


2<br />

Siitä puheenollen: BBC:ssä oli tuonnoin ohjelmasarja, jolle oli annettu nimeksi A joke<br />

too far? Siinä esiteltiin eri maiden televisioviihdettä eli ohjelmia, joiden huvittavuutta<br />

brittien oli mahdotonta ymmärtää. Useimmat ohjelmat olivat kotoisin Japanista,<br />

Norjasta ja Suomesta. Meikäläinen televisioviihde löi näet britit ällikällä - silloinkin<br />

kun tuottajana oli Neil Hardwick: Kuinka kukaan voi nauraa tuollaiselle tolloilulle?<br />

kysyivät ystäväni. Eivät ne ohjelmat naurattaneet minuakaan – eivätkä otaksuttavasti<br />

kovinkaan monta teistäkään.<br />

Useimmat suomalaiset nauttivat silti brittihuumorista. Se puree. Monty Python,<br />

Fawlty Towers, Absolutely Fabulous ovat kestosuosikkeja. Mutta meidän on<br />

myönnettävä, ettemme vielä ulotu samalle tasolle huumorin tuottajina – emme<br />

ainakaan televisiossa. Yrittämisen jälki näkyy ja tuntuu. Hauskuuttaminen otetaan<br />

vakavasti. Miltei hampaat irveessä.<br />

On sanottu, että huumori on Brittein saarilla elämäntapa. Sana huumori on sekin<br />

peräisin englanninkielestä. Siihen on kuulema olemassa luonnollinen selitys. Sää.<br />

Miten kukaan selviäisi huumoritta, kun kotikylän krikettiottelut oli taas peruutettava<br />

sateen vuoksi, Wimbledonin tenniskentät peitettävä semifinaalin jännittävimmällä<br />

hetkellä, puutarhajuhliin kutsutut ahdettava viime hetkellä sisätiloihin, pääsiäisparaati<br />

marssittava myrskytuulessa ja raekuuroissa?<br />

Huumori nousee näissä tilanteissa arvoon arvaamattomaan. Se kätkee pettymykset,<br />

laukaisee jännitteet, purkaa raivontunteet, tekee likomärästä olosta siedettävän, auttaa<br />

alistumaan korkeimman tahtoon eli sään oikkuihin. Siksi englantilainen huumori –<br />

skoteilla ja irlantilaisilla on toki omansa – on luonteeltaan usein absurdia. Se heijastaa<br />

olemassaolon perimmäistä mielettömyyttä. Se tarjoaa pakotien todellisuudesta,<br />

irrottaa arjesta. ( Siksi huumorinystävien on tullut ikävä Neuvostoliittoa,<br />

puolalaisvitsejä ja gruusialaisjuttuja ).<br />

Englantilainen turvautuu huumoriin harvemmin aseena, mutta kun hän sen tekee,<br />

sanan säilä voi olla kaksiteräinen – etenkin jos kohteena on rakas vihollinen,<br />

ranskalainen. Eräillä kutsuilla kunniavieras oli ranskalainen. Illan emäntä sijoitti<br />

ranskaa jonkin verran taitavan tuttavansa tämän viereen. Pöydälle lennähti kärpänen.<br />

Voilà un mouche! huudahti englantilainen. Non, non, ce n’est pas un mouche,<br />

Monsieur, c’est une mouche. Kärpänen on feminiini ! –Todellako? Feminiini? Ihailen<br />

tarkkanäköisyyttänne!, vastasi englantilainen.<br />

Jokaisesta ranskalaisesta tulee heti ranskanopettaja, kun ja jos joku muukalainen<br />

rohkenee päästää suustaan ranskankielisen sanan. Englantilaiselle kieli on lähinnä<br />

kommunikaatioväline. Kieli ei ole mennyt hänellä päähän niin kuin ranskalaisella.<br />

Sillä ei ole keskeistä asemaa kansallisessa kulttuuri-identiteetissä.<br />

Englantilainen nauttii voidessaan kääntää jokaisesta tilanteesta esiin sen huvittavan<br />

puolen. Hän naljailee. Tuo brittiläinen banter on huumorinlaji, johon ulkomaalaisen<br />

on totuttauduttava. Se on kuin jalkapalloa – sanoilla.


3<br />

Saavuin kerran takavuosina Heathrow’n kentälle. Koska Suomi ei vielä ollut EU:ssa,<br />

jonotin toisten ei-eurooppalaisten muukalaisten joukossa. Ojensin passini<br />

maahantuloviranomaiselle ja sanoin siinä olevaa leimaa näyttäen: I am a resident<br />

alien. –But, Sir, you certainly don’t sound or look like an alien, virkailija totesi<br />

ystävällisesti. –Look at my initials, vastasin siihen. –Oh yes! Welcome home, ET!<br />

Istuin bussin yläkerrassa ja luin lehteä. Rahastaja tuli perimään maksua, hätkähti<br />

minut nähdessään ja sanoi: Dr Livingstone, I presume? Kun kohotin katseen lehdestä,<br />

huomasin että kaikki muut matkustajat olivat mustaihoisia. He räjähtivät nauramaan.<br />

Mieleen tullut mitään, millä olisin vastannut rahastajan avaukseen.<br />

Englantilainen banter haastaa näet vastapuolen antamaan takaisin samalla mitalla.<br />

Juuri se tekee parlamentin väittelyistä nautittavia. Winston Churchill oli banterin<br />

mestari. Kun eräs naiskansanedustaja tokaisi: ”Mr Churchill, teissä on kaksi<br />

ominaisuutta, joita en voi sietää: politiikkanne ja viikset!” Tämä vastasi: ”My dear<br />

Madame, älkää huolestuko turhasta. Lupaan Teille ettette joudu kosketuksiin<br />

kummankaan kanssa”. Kuuluisampi sananvaihto tapahtui eräillä kutsuilla, kun Lady<br />

Astor, ensimmäinen naiskansanedustaja, väitteli kiivaasti Churchillin kanssa ja heitti<br />

kahviin päästyä: ”Jos olisin vaimonne, myrkyttäisin kahvinne”. ”Nancy, jos olisin<br />

miehesi, joisin sen!”. Kun Churchill tapasi aamutunneille venyneen alahuoneen<br />

istunnon jälkeen käytävällä toisen naiskansanedustajan, työväenpuolueen Bessie<br />

Braddockin, tämä tokaisi: ”Mutta Winston, Sinä olet juovuksissa!”. ”Madam, Te<br />

olette ruma. Mutta huomenna minä olen shelvä”. Kun Churchilliltä kysyttiin vuonna<br />

1960, uskooko hän että vuonna 2000 naiset hallitsevat maailmaa, hän vastasi: They<br />

still will, will they?<br />

Siitä tulee tietenkin mieleen Margaret Thatcher, joka tosin ei enää hallinnut vuonna<br />

2000. Hänelle sattui kerran tahdoton lipsahdus. Hänen lähin neuvonantajansa oli<br />

konservatiivipuolueen vanhempi valtiomies Willie Whitelaw. Every Prime Minister<br />

really needs a Willie, totesi Rautarouva kiittäessään ystäväänsä.<br />

Englanti antaa loputtomasti mahdollisuuksia sanaleikkeihin, kaksi- ja<br />

monimielisyyksiin, tuhmempaankin. Kapellimestari Sir Thomas Beecham oli tunnettu<br />

nasevista kommenteistaan. Harjoituksissa fagotti meni kerran metsään. Sir Thomas löi<br />

soiton poikki. Onneton muusikko, uusi tulokas, nousi seisomaan ja pahoitteli virhettä.<br />

What’s your name? Sir Thomas kysyi. Nimeni on Ball. –Ball? How very singular,<br />

totesi Sir Thomas. Mistä tuli mieleen toinen ball-sanan arveluttavaan monikkoon<br />

liittyvä juttu: Espanjalaisen hotellin tanssisalin aulassa oli upeat julisteet: Niissä luki<br />

’Tanzen, tanzen, tanzen – Bailar, bailar, bailar – Danser, danser, danser – Balls,<br />

balls, balls.<br />

Sama ystävä joka oli viihdyttänyt japanilaisia jutulla sukeltelevista skoteista, saapui<br />

kerran eräälle Kanariansaarten lentokentälle. Lentoa odottaessaan hänen silmänsä osui<br />

seinällä olevaan aikatauluun: Siinä luki: Vuelos regulares - Vuelos charter – Regular<br />

flights – Irregular flights. Hän huomautti virkailijalle, että oikeat käännökset ovat:<br />

Scheduled flights – Charter flights. Kun hän saapui seuraavan kerran samalle kentälle,<br />

asia oli korjattu. Aikataulussa luki: Scheduled flights – Unscheduled flights.


4<br />

Hän luovutti. Siitä opimme, että latinalaisissa kielissä käänteisyys toteutuu<br />

johdonmukaisesti prefiksiä käyttäen. Englannissapa ei. Mikään ei ole johdonmukaista.<br />

Sanojen merkitys vaihtuu yhteydestä riippuen. Idiomeissa ne saavat uusia ja yllättäviä<br />

merkityksiä ja ulottuvuuksia. Yritä siinä sitten kääntää ja osua oikeaan. Sanakirjasta<br />

ei ole apua. Päinvastoin.<br />

Kun kuningatar Elisabet saapui valtiovierailulle Suomeen, Ulkoministeriön<br />

julkaiseman upean vierailuohjelman toisella sivulla oli Eteläsataman kartta ja siihen<br />

merkittynä kuningattaren jahdin sijainti: The Royal Yacht Britannia. Vieressä luki:<br />

Viralliset vastaanottajat – Official receivers. Siitä tuli vierailun suurin uutinen.<br />

”They’ve finally caught up with her! Official receivers waiting for Lizzie at Helsinki<br />

harbour”, otsikoi The Daily Telegraph etusivullaan.<br />

Käännöskukkaset virallisissa tilaisuuksissa ovat yllättävän yleisiä. Ehkä kuuluisin<br />

niistä sattui Presidentti John F Kennedyn vieraillessa kahtiajaetussa Berliinissä. Kun<br />

hän halusi sanoa kaupunkilaisille olevansa kuin yksi heistä, puhetekstiin oli<br />

kirjoitettu: Ich bin ein Berliner! Yleisö meni hämilleen, jotkut alkoivat tirskua, ennen<br />

kuin berliiniläiset käsittivät mitä Kennedy halusi sanoa ja puhkesivat<br />

suosionosoituksiin. En tiedä mitä kääntäjälle tapahtui. (Ein Berliner on eräänlainen<br />

paikallinen pannukakku, Pfannkuche). Oikean tekstin olisi tullut kuulua: Auch ich bin<br />

Berliner.<br />

Jaltan konferenssissa Churchill ei halunnut kääntäjän tulkitsevan aivan kaikkea mitä<br />

hän sanoi osoittaessaan sanansa Stalinille. ”We know that Generalissimus Stalin<br />

wants, more than anything else, peace! Particularly, a piece of Poland, a piece of<br />

Czechoslavakia, a piece of Hungary” hän jatkoi puoliksi kuiskaten ennen kuin osoitti<br />

taas sanansa kääntäjälle.<br />

Ymmärrettävästi Churchill ei kyennyt vastustamaan englantilaisille luonteenomaista<br />

viehtymystä sanaleikkiin. Ei edes siinä tilanteessa.<br />

Englantilaisten sanaleikit avautuvat kantapään kautta. Nokkeluudet menevät<br />

hukkaan, ellei ole käyttänyt kieltä ja asunut maassa vuosikausia. Sanaleikit, puns,<br />

ovat brittien silmissä ja korvissa kuitenkin huumorin primitiivisin laji.<br />

Kehittyneempänä pidetään sosiaalisia ja poliittisia juttuja. Ongelmana on, että ne<br />

vanhenevat, menettävät ajankohtaisuutensa. Ellei perspektiivi ole ajallisesti<br />

historiallinen, esihistoriallinenkin.<br />

Cecil ja Cuthbert kiistelivät kumman suku on vanhempi. Cecilit – me taistelimme<br />

normanneja vastaan 1066! –Me puolustimme saarta Caesaria vastaan 54 eKr!, vastasi<br />

Cuthbert. –Mutta Cecilit olivat rakentamassa Stonehengeä 1500 vuotta aikaisemmin.<br />

–Mutta teitäpä ei ole Noan arkin matkustajaluettelossa. –Ei tietenkään, vastasi Cecil,<br />

meillä oli silloin jo oma laiva!


5<br />

Briteillä on ihailtava taito nauraa itselleen – ja irlantilaisille. Skotit eivät ole<br />

englantilaisia pahempia. Campbell odotti hammaslääkärissä nukutuspiikkiä, kun hän<br />

avasi lompakkonsa ja otti esiin tukun seteleitä. –Maksu peritään vasta hoidon jälkeen,<br />

sanoi hoitaja. –En minä aio maksaa. Lasken vain rahat ennen kuin annatte<br />

nukutuksen.<br />

Irlantilainen sai joululahjaksi vesisukset. Hän on etsinyt koko kesän järveä, jossa olisi<br />

rinne. Irlantilaiset, puolalaiset ja etenkin belgialaiset ovat armottomien<br />

hölmöläisvitsien uhreja. Toisaalta he ovat antaneet ja antavat edelleen siihen<br />

riittävästi aihetta.<br />

Onko saksalaisilla huumorintajua? On. He ottavat huumorin vakavasti. Jutut ovat<br />

perusteellisia ja pitkiä. Kerran silmääni sattui Autobahnilla edessä olevan auton<br />

takaikkunaan kiinnitetty naseva huomautus:<br />

Entschuldigen Sie, dass ich so dicht vor Ihnen herfahre!<br />

Anteeksi että ajan näin lähellä edessänne.<br />

Ranskalainen huumori on ranskalaisten itsensä mielestä älyllistä ja analyyttistä.<br />

Tilanteisiin tartutaan hanakasti, kun mieleen juolahtaa elegantisti mutoiltu ilkeys tai<br />

vastaus.<br />

Keski-ikäinen mies yrittää tehtä tuttavuutta nuoren kaunottaren kanssa. ”Miksi en ole<br />

tavannut Teitä aikaisemmin, mademoiselle?” ”Ehkä siksi etten ollut vielä olemassa<br />

kun Te olitte flirtti-iässä” vastasi mademoiselle.<br />

Ranskalaiset nauttivat voidessaan valita sanan tai ilmaisun joka osuu naulankantaan.<br />

Olin tulossa kutsuille erään tuttavani, jo vanhemman naishenkilön kanssa, kun ulkoovella<br />

tuli vastaan hänen ystävättärensä. ”Chère amie, kuinka ikävä että olen lähdössä<br />

juuri kun Sinä saavut!” hän liversi. ”Chérie, Sinähän tiedät että kun aurinko nousee,<br />

tähdet sammuvat” vastasi siihen tuttavani.<br />

Ranskalaiset ovat verbaaleja jos ketkä ja harrastavat sanaleikkejä siinä missä brititkin.<br />

Olen oppinut hyvinkin tuhmia ilmaisuja jotka ovat yhtä aistikkaasti sorvattuja kuin<br />

rokokoohuonekalut. Sitä ranskalainen arvostaa huumorissa niin kuin kaikessa<br />

kielenkäytössä eniten: Selkeyttä, osuvuutta, eleganssia. Traverser la Manche et se<br />

taire. Boire du cacao au Cuba &c<br />

Ranskalaisten ajattelussa on musta aukko – niin kuin useimmilla muillakin kansoilla.<br />

Jos Kiina pitää itseään maailman napana ja kaikkia muita kansoja perifeerisinä, niin<br />

Ranska on maailmankaikkeuden keskus, sivistyksen, ihmisoikeuksien ja<br />

kansalaisvalauksien. Eräänä päivänä pidin luennon uusille ranskankielen opettajille<br />

Ranskan kultuurikeskuksessa aiheesta: Le français, la langue universelle. Samana<br />

iltana Britannian suurlähetystössä oli seminaari aiheenaan: English, the Global<br />

Language.


6<br />

Meillä suomalaisilla on kuulema oma musta aukkomme. Olemme ranskalaisten<br />

vastakohta: Kommunikoimme vaikenemalla. Ultra-taciturnity on termi, jota meistä<br />

käytetään yrityskulttuureja ja vuorovaikutusta käsittelevässä oppikirjassa. Meillä on<br />

vankat vakaumukset, mutta vaikenemme niistä. Onnistumme pyyhkiytymään<br />

näkymättömiin kansainvälisessä seurassa. Vaatimattomuus kaunistaa, mutta se ei ole<br />

ajantustenvaihdon ja kommunikaation kannalta eduksi suomalaisille.<br />

En tiedä lohduttaako teitä tieto, että huumoriamme pidetään rikkaampana kuin toisten<br />

skandinaavien pikemminkin yksioikoista huumoria. Suomalaisilla ei silti juuri näe<br />

naurujuonteita silmien tai suun ympärillä toisin kuin auringonpaahteen rypistämillä<br />

Välimeren rantojen ihmisillä tai englantilaisilla. Tämä selittyy siitä, että suomalaiset<br />

on opetettu syntymästä saakka pitämään kasvonsa peruslukemilla. Kun ranskalainen<br />

sanoo jotakin, hän käytää käsiään, Italialainen koko vartaloaan. Suomalainen toki<br />

hymyilee, mutta hänet on opetettu kätkemään väkevämmät tunteensa ja välttämään<br />

kaikkia turhia ja teatraalisia eleitä. Liikkumattomat kasvot antavat meistä kuulema<br />

väärän vaikutelman: Englantilainen tulkitsee ne oireeksi synkkämielisyydestä tai<br />

tylsyydestä, ranskalainen jälkeenjääneisyydestä, italialainen aivokuolemasta.<br />

Englantilaisen kirjoittama analyysi jatkuu: Suomalaiset ovat hyvin kiinnostuneita<br />

huumorista ja itse asiassa kaipaavat sitä. ”Nuori, kulttuuria pursuava, sodan kokenut,<br />

hyvinvoipa, pessimistinen Suomi, joka yhä yrittää selvittää huikeaan käymistilaansa<br />

liittyviä paradokseja, vanhan kulttuurin mukautumista ja muuttumista ultramoderniksi<br />

valtioksi, on aika huvittavien ristiriitaisuuksien näyteikkuna”.<br />

Suomalainen huumori ruokkii käsitystä jääräpäisestä, vaiteliaasta ja viinaan<br />

menevästä yksilöstä.<br />

Esimerkkinä on hämäläisen ja pohjalaisen tapaaminen kapealla sillalla. Se on liian<br />

kapea ohittamiseen. Hämäläinen ottaa lehden ja alkaa lukea sitä. Tunnin kuluttua<br />

pohjalainen laskeutuu rattailta, kävelee hämäläisen vierelle ja kopauttaa tätä kylkeen.<br />

”Kun olet lukenut lehden, lainaisitko sitä minulle tunniksi”.<br />

Italialaisen mielestä juttu on huvittava. Se osoittaa miten toivottoman flegmaattisia<br />

pohjoismaalaiset ovat. Brittiä juttu huvittaa, koska se voi tuoda hänelle mieleen<br />

Yorkshiren ja toisten pohjoisten kreivikuntien tylsimykset. Saksalainen hymähtää<br />

tarinalle, mutta häntä arveluttaa heti hukkaan mennyt aika – kaksi tuntia! Meille juttu<br />

kertoo järkähtämättömästä rauhallisuudesta, sitkeydestä ja kärsivällisyydestä. Me<br />

näemme siinä ainoastaan omia hyveitämme.<br />

Siinä sitä ollaan. Vitsit alkavat olla vähissä. Globalisoituneessa maailmassa meidän on<br />

tunnustettava, ettei huumori ole globalisoitavissa. Se kytkeytyy tuhansin säikein<br />

osaksi kulttuuria, yhteisiä kokemuksia ja arvoja. Ns anglosfäärin asukkaat voivat<br />

yleensä nauraa samoille asioille Lontoossa, Kapkaupungissa, Sydneyssä, Torontossa,<br />

San Franciscossa. He käyttävät siksi huumoria järjestelmällisesti, rennosti ja<br />

huolettomasti osana normaalia ajatustenvaihtoa. Sen avulla murretaan jäätä,<br />

viihdytetään, solmitaan ystävyyssuhteita ja enne kaikkea tehdään kauppoja.


7<br />

Siellä missä jäätä ei tarvitse murtaa – kuten Italiassa, Espanjassa ja Ibero-Amerikassa<br />

- normaali vilkas seurustelu riittää. Se on vauhdikasta, juoruilevaa ja<br />

luottamuksellista, huumorin höystämää. Aasiassa ja etenkin Kauko-Idässä tulevat<br />

vastaan toiset arvot: Pelko kasvojen menettämisestä puolin ja toisin ja siitä selittyvä,<br />

kohteliaisuuteen ja muodollisuuksiin peittyvä arkuus.<br />

Niin tulemme tämän esityksen vakavaan ytimeen: Kommunikaatio ei ole vain sanoja<br />

ja kielioppia. Me ilmeisemme itseämme eri tavoin eri kulttuureissa.<br />

Kieltenopetuksessa ei siksi riitä vain sanallisen ilmaisun opettaminen<br />

kansainvälistyville suomalaisille. Opettajien tulisi kyetä kertomaan myös miten sanoja<br />

käytetään, millaiset viestintätavat vievät sanottavan perille ja millaiset vievät harhaan.<br />

Viestintäkulttuurit eivät ole yhdennettävissä. Ei riitä että me puhumme ranskaa tai<br />

englantia suomalaisina. Meidän tulee voida eläytyä ilmaisemaan itseämme vieraan<br />

kulttuurin ehdoilla. Kun siihen kykenee vastaamaan, kielen mukana avautuu uusien<br />

ulottuvuuksien maailma.<br />

Mieleen tulee vielä Englannin Pankin pääjohtajan ensimmäinen lause hänen<br />

avatessaan taannoin Maailmanpankin kokouksen Washingtonissa. ”Meitä<br />

kansantalousmiehiä on tunnetusti kolmenlaisia: Niitä jotka osaavat laskea ja niitä<br />

jotka eivät osaa.” Japanilaiset ja ranskalaiset istuivat naama peruslukemilla, kun<br />

anglosfäärin valtuutetut räjähtivät nauruun. Suomalaiset heidän mukanaan.<br />

Huumori on kulttuurisidonnaista. Itsensä vähätteleminen ei näytä luonnistuvan<br />

kaikilta. Nähdäkseni juuri se tarjoaa antoisimman lähtökohdan ja ehtymättömimmän<br />

lähteen nauruista vilpittömimmälle.<br />

-------------------------------------------

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!