Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...
Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...
Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
6<br />
Meillä suomalaisilla on kuulema oma musta aukkomme. Olemme ranskalaisten<br />
vastakohta: Kommunikoimme vaikenemalla. Ultra-taciturnity on termi, jota meistä<br />
käytetään yrityskulttuureja ja vuorovaikutusta käsittelevässä oppikirjassa. Meillä on<br />
vankat vakaumukset, mutta vaikenemme niistä. Onnistumme pyyhkiytymään<br />
näkymättömiin kansainvälisessä seurassa. Vaatimattomuus kaunistaa, mutta se ei ole<br />
ajantustenvaihdon ja kommunikaation kannalta eduksi suomalaisille.<br />
En tiedä lohduttaako teitä tieto, että huumoriamme pidetään rikkaampana kuin toisten<br />
skandinaavien pikemminkin yksioikoista huumoria. Suomalaisilla ei silti juuri näe<br />
naurujuonteita silmien tai suun ympärillä toisin kuin auringonpaahteen rypistämillä<br />
Välimeren rantojen ihmisillä tai englantilaisilla. Tämä selittyy siitä, että suomalaiset<br />
on opetettu syntymästä saakka pitämään kasvonsa peruslukemilla. Kun ranskalainen<br />
sanoo jotakin, hän käytää käsiään, Italialainen koko vartaloaan. Suomalainen toki<br />
hymyilee, mutta hänet on opetettu kätkemään väkevämmät tunteensa ja välttämään<br />
kaikkia turhia ja teatraalisia eleitä. Liikkumattomat kasvot antavat meistä kuulema<br />
väärän vaikutelman: Englantilainen tulkitsee ne oireeksi synkkämielisyydestä tai<br />
tylsyydestä, ranskalainen jälkeenjääneisyydestä, italialainen aivokuolemasta.<br />
Englantilaisen kirjoittama analyysi jatkuu: Suomalaiset ovat hyvin kiinnostuneita<br />
huumorista ja itse asiassa kaipaavat sitä. ”Nuori, kulttuuria pursuava, sodan kokenut,<br />
hyvinvoipa, pessimistinen Suomi, joka yhä yrittää selvittää huikeaan käymistilaansa<br />
liittyviä paradokseja, vanhan kulttuurin mukautumista ja muuttumista ultramoderniksi<br />
valtioksi, on aika huvittavien ristiriitaisuuksien näyteikkuna”.<br />
Suomalainen huumori ruokkii käsitystä jääräpäisestä, vaiteliaasta ja viinaan<br />
menevästä yksilöstä.<br />
Esimerkkinä on hämäläisen ja pohjalaisen tapaaminen kapealla sillalla. Se on liian<br />
kapea ohittamiseen. Hämäläinen ottaa lehden ja alkaa lukea sitä. Tunnin kuluttua<br />
pohjalainen laskeutuu rattailta, kävelee hämäläisen vierelle ja kopauttaa tätä kylkeen.<br />
”Kun olet lukenut lehden, lainaisitko sitä minulle tunniksi”.<br />
Italialaisen mielestä juttu on huvittava. Se osoittaa miten toivottoman flegmaattisia<br />
pohjoismaalaiset ovat. Brittiä juttu huvittaa, koska se voi tuoda hänelle mieleen<br />
Yorkshiren ja toisten pohjoisten kreivikuntien tylsimykset. Saksalainen hymähtää<br />
tarinalle, mutta häntä arveluttaa heti hukkaan mennyt aika – kaksi tuntia! Meille juttu<br />
kertoo järkähtämättömästä rauhallisuudesta, sitkeydestä ja kärsivällisyydestä. Me<br />
näemme siinä ainoastaan omia hyveitämme.<br />
Siinä sitä ollaan. Vitsit alkavat olla vähissä. Globalisoituneessa maailmassa meidän on<br />
tunnustettava, ettei huumori ole globalisoitavissa. Se kytkeytyy tuhansin säikein<br />
osaksi kulttuuria, yhteisiä kokemuksia ja arvoja. Ns anglosfäärin asukkaat voivat<br />
yleensä nauraa samoille asioille Lontoossa, Kapkaupungissa, Sydneyssä, Torontossa,<br />
San Franciscossa. He käyttävät siksi huumoria järjestelmällisesti, rennosti ja<br />
huolettomasti osana normaalia ajatustenvaihtoa. Sen avulla murretaan jäätä,<br />
viihdytetään, solmitaan ystävyyssuhteita ja enne kaikkea tehdään kauppoja.