06.04.2014 Views

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

Kieltenopettajien 6. neuvottelupäivät Kotka, 8.10.2004 Erkki ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

6<br />

Meillä suomalaisilla on kuulema oma musta aukkomme. Olemme ranskalaisten<br />

vastakohta: Kommunikoimme vaikenemalla. Ultra-taciturnity on termi, jota meistä<br />

käytetään yrityskulttuureja ja vuorovaikutusta käsittelevässä oppikirjassa. Meillä on<br />

vankat vakaumukset, mutta vaikenemme niistä. Onnistumme pyyhkiytymään<br />

näkymättömiin kansainvälisessä seurassa. Vaatimattomuus kaunistaa, mutta se ei ole<br />

ajantustenvaihdon ja kommunikaation kannalta eduksi suomalaisille.<br />

En tiedä lohduttaako teitä tieto, että huumoriamme pidetään rikkaampana kuin toisten<br />

skandinaavien pikemminkin yksioikoista huumoria. Suomalaisilla ei silti juuri näe<br />

naurujuonteita silmien tai suun ympärillä toisin kuin auringonpaahteen rypistämillä<br />

Välimeren rantojen ihmisillä tai englantilaisilla. Tämä selittyy siitä, että suomalaiset<br />

on opetettu syntymästä saakka pitämään kasvonsa peruslukemilla. Kun ranskalainen<br />

sanoo jotakin, hän käytää käsiään, Italialainen koko vartaloaan. Suomalainen toki<br />

hymyilee, mutta hänet on opetettu kätkemään väkevämmät tunteensa ja välttämään<br />

kaikkia turhia ja teatraalisia eleitä. Liikkumattomat kasvot antavat meistä kuulema<br />

väärän vaikutelman: Englantilainen tulkitsee ne oireeksi synkkämielisyydestä tai<br />

tylsyydestä, ranskalainen jälkeenjääneisyydestä, italialainen aivokuolemasta.<br />

Englantilaisen kirjoittama analyysi jatkuu: Suomalaiset ovat hyvin kiinnostuneita<br />

huumorista ja itse asiassa kaipaavat sitä. ”Nuori, kulttuuria pursuava, sodan kokenut,<br />

hyvinvoipa, pessimistinen Suomi, joka yhä yrittää selvittää huikeaan käymistilaansa<br />

liittyviä paradokseja, vanhan kulttuurin mukautumista ja muuttumista ultramoderniksi<br />

valtioksi, on aika huvittavien ristiriitaisuuksien näyteikkuna”.<br />

Suomalainen huumori ruokkii käsitystä jääräpäisestä, vaiteliaasta ja viinaan<br />

menevästä yksilöstä.<br />

Esimerkkinä on hämäläisen ja pohjalaisen tapaaminen kapealla sillalla. Se on liian<br />

kapea ohittamiseen. Hämäläinen ottaa lehden ja alkaa lukea sitä. Tunnin kuluttua<br />

pohjalainen laskeutuu rattailta, kävelee hämäläisen vierelle ja kopauttaa tätä kylkeen.<br />

”Kun olet lukenut lehden, lainaisitko sitä minulle tunniksi”.<br />

Italialaisen mielestä juttu on huvittava. Se osoittaa miten toivottoman flegmaattisia<br />

pohjoismaalaiset ovat. Brittiä juttu huvittaa, koska se voi tuoda hänelle mieleen<br />

Yorkshiren ja toisten pohjoisten kreivikuntien tylsimykset. Saksalainen hymähtää<br />

tarinalle, mutta häntä arveluttaa heti hukkaan mennyt aika – kaksi tuntia! Meille juttu<br />

kertoo järkähtämättömästä rauhallisuudesta, sitkeydestä ja kärsivällisyydestä. Me<br />

näemme siinä ainoastaan omia hyveitämme.<br />

Siinä sitä ollaan. Vitsit alkavat olla vähissä. Globalisoituneessa maailmassa meidän on<br />

tunnustettava, ettei huumori ole globalisoitavissa. Se kytkeytyy tuhansin säikein<br />

osaksi kulttuuria, yhteisiä kokemuksia ja arvoja. Ns anglosfäärin asukkaat voivat<br />

yleensä nauraa samoille asioille Lontoossa, Kapkaupungissa, Sydneyssä, Torontossa,<br />

San Franciscossa. He käyttävät siksi huumoria järjestelmällisesti, rennosti ja<br />

huolettomasti osana normaalia ajatustenvaihtoa. Sen avulla murretaan jäätä,<br />

viihdytetään, solmitaan ystävyyssuhteita ja enne kaikkea tehdään kauppoja.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!