05.04.2013 Views

M - Notes du mont Royal

M - Notes du mont Royal

M - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source des images<br />

Bibliothèque nationale de France


y<br />

•<br />

V<br />

*<br />

* vr<br />

i<br />

JLi \j JL/ A<br />

9<br />

HOM<br />

TRADUITE EN F<br />

AVEC<br />

REMARQU<br />

1 *<br />

Par MADAME D A C J E R<br />

Aux D A<br />

epens<br />

de r<br />

TOME COND<br />

K P A<br />

de RlGAUD, Directeur<br />

mpnmcnc iiovae.<br />

y<br />

't |WI •,» «* -,-*-, '•' i -liMin^»#. n , ,<br />

•AVJIC PRIVILEGE DU RoT.<br />

/<br />

$<br />


A :-<br />

4 \<br />

p-— - — - m iMi^mP^^HV^VP-^Bita^^BiMi^'<br />

Argument <strong>du</strong> Livre VIII<br />

Lcinûûs affembk le cenfeil dis Phea**<br />

eiens fur le pûrt près des mijjeaux s<br />

pûur délibérer fwr la demande de l'eftranw<br />

qui eft arrivé chez % r - On éqtàpe ur&<br />

faiffèaii pûur fin départ, ù* les principaux<br />

des Pheaeiens font imitei à wifejtin dans<br />

k Palais ; ils jouent enfaîte au palet avec<br />

Utyjfe* à" on fait y mit k chantre Demadûcus,<br />

qui chante les amours de Mars ir<br />

de Vernis s if e?fuite l'hifioire <strong>du</strong> cheval<br />

de bois qui fut intro<strong>du</strong>it dans la ville de<br />

Tîfûye* A ce récit, Ulyffe fimd en farmes ;<br />

Afcffîû&s, qui s J en apperçûii, luy demande*<br />

iefejet défis larmes, è? le prie de luy dts?<br />

qui il eji, gr d'eu il e


\<br />

I<br />

I/GDYSSF


]<br />

t<br />

rt<br />

1<br />

f^HP"<br />

HO<br />

LIVRE VIII<br />

!,*• i ^ •M' 1 " 11 ! 11111 ! 1 ' 1 ' 1<br />

? ÀUROîlE avoit à peine<br />

annoncé le jour 3 que fe<br />

Roy Àïcînoiis fe leva.<br />

XJIyfle ne fut pas moins diligent*<br />

Le Roy le mena au lieu où H avoit<br />

convoqué FaiTeniMée pour leConfeil,<br />

& c'eiloit fur le port devant<br />

*<br />

A mesure que les PHeaciens arrl-*<br />

voient, ils fe plaçoient fur des pier*<br />

res polies. La Décile Minerve, qui<br />

vouloit affeurer un heureux retour<br />

à Ulyfle ^ ayant pris la figure


% UOBYSStt<br />

d'un héraut d'A Ici nous, eftoît allée<br />

par toute la ville avant le Jour»<br />

&: a voit exhorté en ces termes tous<br />

les principaux des Pheaciens qu'el-<br />

^ le avoit rencontrez : Princes &<br />

JJ Chefs des peuples qui habitent cette<br />

* ifïe f rendez-vous promptement au<br />

Confeil pour entendre les demandes<br />

d*un eftrangcr, qui après avoir<br />

s»<br />

erré long-temps fur la vafte nier f<br />

eil arrivé au Palais d'Àkiiioib, &<br />

qu'on prendra t pour un des Im-<br />

Par ces paroles elle înfpira de ïa<br />

curiofité à tous ces Princes, L ? af«<br />

femblée fut bientoït formée & tous<br />

les fieges remplis. On regardoît<br />

avec admiration le prudent fils de<br />

jLaèrtc» Àuflî la Déelîe Minerve<br />

ïuy avoit infpiré une grâce toute<br />

divine, elle le faîibit paroillre plus<br />

rand & plus fort, afin que par cette<br />

taille avantageufe &: par cet air<br />

majefté il attirail Peïlime & Faifec<br />

îion des Pheaciens, Se qull fe tira


I I<br />

:<br />

^HOMERE- Lfarâ VÏÏL<br />

avec avantage de tous les combat<br />

que ces Princes dévoient propofer<br />

pour efprouver (es forces,<br />

Lorfque tout le monde fut placé,<br />

Àïcinoiis prit la parole, SL dit : «<br />

Princes & Chefs des Pheaeîens. ef- c<br />

5<br />

coûtez ce que | ay a vous propoier. m<br />

Je ne eonnois point cet eilranger, œ<br />

qui après avoir per<strong>du</strong> fa route fur m<br />

la mer, eïi arrivé dans mon Paîaïs. m<br />

e me fçay d*oà iï vient, fi c'eft des<br />

contrées <strong>du</strong> couchant ou des cli- «<br />

mais de Faurore ; mais il ji ou s prie «<br />

de luy fournir promptement les *<br />

moyens de retourner dans fa patrie» «<br />

e nous démentons point en cette ^<br />

occafion. Jamais eflranger, qui<br />

ordé dans noftre ifîe, n'a deoian- e:<br />

é inutilement les fecours dont il


4 I/OBYSSé'ë<br />

» & quand tout fera preft* qu*ifs<br />

» viennent manger chez moy ? pour<br />

& fe difpofer à partir , on leur fourm<br />

KÎra tout ce qui eft jieceflaireP Et<br />

2» pour vous f Princes , rendes-vous<br />

& tous dans mon Palais, vous m'ai<br />

» derez à faire les honneurs à mon<br />

ofte. Qii'aucun ne manque de<br />

» s*y trouver-» & qu'on faffe venir ïe<br />

si chantre Demodocus, à qui Dieu a<br />

** donné Part de chanter > & qui par<br />

» fes chants divins charme tous ceux<br />

* qui Pentendent<br />

En fini fiant ces mots il fe levé<br />

& marche ïe premier. Les Princes<br />

îe fui vent, & un héraut va avertir<br />

le chantre Demodocus- On choifit<br />

cinquante-deux rameurs qui ïerendent<br />

aufiï-tofl fnr ïe rivage, met **<br />

tent en mer ïe meilleur vaiïïcau 9<br />

«IrciTent le maft, attachent les voiles<br />

& placent les avirons» Quand<br />

ïe v aï fléau fiât preft à partir, ils fq<br />

rendirent ions an Palais d'ÀIci*<br />

Sous* i^es portiques ? les eonrSj le&


B f HOME RE- Livre<br />

(aies furent bxentoft remplies. Le<br />

oy leur fit donner douze moutons<br />

? huit cochons engraiffez<br />

deux bœufs. Us les dépouillèrent<br />

ies prcparèrent, & fc mirent à<br />

tabïe.<br />

Le héraut amené cependant ïe<br />

antre divin 5 que les Mufes avoient<br />

comme de leurs laveurs %<br />

mais à ces faveurs elles a voient<br />

méfié beaucoup d'amertume 5 car<br />

Î f î^ * I. p - ^ JT ? A **<br />

Iuy donnant l'art de chanter. L<br />

lieraut iront onous le place au nu*<br />

lieu des conviez fur un fie» tout<br />

parienie de cloud$ d argent 9 qu'iï<br />

appuyé contre une colomne à la*<br />

quelle il pend fa lyre, en f avertit<br />

faut de Pendroit où il Fa mife, a<br />

u'il la ^puîffe prendre quand il en<br />

aura Bcfoîn, II met devant Iuy une<br />

petite table fur laquelle on fert des<br />

vîaitdess une coupe 6c <strong>du</strong> vin. On<br />

• Tf M» _,, ^^<br />

ait bonne chère, & le repas efïant<br />

;nli la Mufe infpire à Démo do eus<br />

À îii


*»<br />

m<br />

I/OBYSSE'ê<br />

e chanter les avant lires des héros*<br />

H commença par un chant fort<br />

connu, &dont la réputation avoit<br />

volé jufqu*aux deux; il contenoit<br />

îa célèbre difpute qu'UIyiTe & Achîllc<br />

a voient eue devant les remparts<br />

de Troye au milieu <strong>du</strong> feftîn<br />

d'un facrifice , & dans laquelle ils<br />

€n eftoîent venus aux grolles pajroîes<br />

s ce qui avoit fait un très<br />

rand plaîfir à Àgamemnon ; car ce<br />

Prince voyort avec une extrefmc<br />

joye les premiers des Grecs dïfpiLter<br />

enfemblc , parce que c'eïloit là<br />

l'accompli ITement d'un oracle qu'il<br />

avoit receu autrefois à Pythof oii<br />

il eHoit allé confuher Apollon,<br />

ïorfqu'un long enchaifnemenî de<br />

malheurs commençoit desja à menacer<br />

îesTroyens & les Grecs par<br />

ïes décrets de Jupiter. Ce chant<br />

eftofc fi admirable & fi divin qu'il<br />

charma tout le monde. Uly fTe, qui<br />

on doit en larmes, eut toujours la<br />

telle couverte de fonmanteau pour


B*HoMlRfc. Livre VIIt 7<br />

cacher fon vifage, car il a voit quelque<br />

forte de honte que les Pheaciens<br />

ïe vi fient pleurer. Toutes les<br />

fois que Demodocus ceflbit de<br />

chanter, Uhfie eïîiiyoît fes îarmes<br />

& rabaîffoit fon manteau , & prenant<br />

nne coupe il faifoït des libations<br />

aux Dteox. Mak dés que les<br />

Princes le preflbîent de reprendre<br />

fa lyre


^4<br />

UODYSS<br />

» trangcr fera de retour dans fa pa<br />

* trie, il ptiiiTe dire à fes amis com<br />

* bien nous fommes au defus de<br />

* tous les autres hommes aux com-<br />

50<br />

bats <strong>du</strong> Ce/îe & de la Lutte , à<br />

& courir & à fauter*<br />

II fe levé en mefme temps ; les<br />

Princes le Tuîvent 9 & le héraut<br />

ayant pen<strong>du</strong> à la colomne la lyre s<br />

îl prend Demodqcus par la maïnf<br />

ïe con<strong>du</strong>it hors de la fale <strong>du</strong> feflin,<br />

& îe mené par le mefme chemin<br />

que tenoient tous les autres pour<br />

aller voir & admirer les combats.<br />

Quand ils arrivèrent au lieu de<br />

'emblée , ils y trouvèrent une<br />

foule innombrable de peuple qui<br />

s'y eftoït desya ren<strong>du</strong> ; plufîeurs<br />

s gens des mieux faits<br />

plus difpos fe prcfbnterent pour<br />

combattre, Âcronée, Ocyale, Elatrée»<br />

Nautes, Prumnes, Ânchiale<br />

f * M. « 1 * U 1 V ^<br />

fils' <strong>du</strong> charpentier Polynée, Eret<br />

mes , Pontes , Prores ,<br />

•* * ^**vw*» 3<br />

Aiiabeimée, Àmphîaie ferablable<br />

*«<br />

^


OMEHE. LmeVIIL<br />

a l'homicide Mars, & Naubolide<br />

qui par fa grande taille & par fa<br />

bonne mine eftoît au deflus de tous<br />

les Pheacîens après le Prince Lao~<br />

damas» Trois nïsd'Àïcinoiis fe prefenterent<br />

auffi, Laodamas . Àlius<br />

ïc divin Oytonéc. Voilà tous<br />

ceux qui fe levèrent pour le combat<br />

de la Courfe* On leur marqua<br />

OBC la carrière» Ils partent tous<br />

en mefrne temps ëc excitent des<br />

tourbillons de potdïtere qui les dé «*<br />

ïobent aux yeux des fpeélateurs ai<br />

Hais ClÈtonée furpafTa tous les<br />

concurrents, & les laifla tous aufîi<br />

ÏOïïI derrière lay que de fortes mules<br />

, traçant des filions dans un<br />

champ, laifFent derrière elles de*<br />

œufs pelants & tardifs.<br />

Âpres la Courfe ils s'attachèrent<br />

u pénible combat de la Lutte. Et<br />

uryale fut vainqueur. Àmphiale<br />

lit admirer à fes rivaux me fin es fa<br />

légèreté à fauter. Eiatrée remporta<br />

ie prix <strong>du</strong> Difquel & le brave Lno-<br />

Air


10 I/0E>YSSÉ'E<br />

damas fils d*ÀIcinoiis fut viAo-^<br />

rîeux au combat <strong>du</strong> Cefte,<br />

Cette jeunefîe s^eftant affex dî*<br />

sertie à tous ces combats, le Prince<br />

Laodamas prît la parole, ëc dît ;<br />

% Mes amis, demandons à cet eftran-<br />

» ger s'il n*a point appris à s'exercer<br />

& à quelque combat * car il eft très<br />

s bien fait & d'une t aï Ile très propre à<br />

3& fournir à toutes fortes d'exercices*<br />

» Quelles jambes ! quelles efpauîes î<br />

m quels bras ! Il eH melme encore<br />

» jeune* Mais peut-eftre eft-ïJ affbia<br />

bll par les grandes fatigues qu'il a<br />

a> fouffertes3 car Je ne croy pas qu'il<br />

a y ait rien de plus terrible que la<br />

& mer, & de plus propre à efpuifer<br />

^ & anéantir ffiomme le plus ro~<br />

B Vous avez raifon 9 Laodamas ^<br />

» répond Euryaîe, & vous nous re<br />

a <strong>mont</strong>rez fort bien noftre devoir **<br />

» Allez donc, provoquez vous-mef »<br />

» sne voftre hofte.<br />

À C€s mots îe brave fils d*Àkî<br />

a*<br />

&&"


S>* H o M E R E. Livre VÎIL 11<br />

nous s'avançant au milieu de l'affembïëe,<br />

dit à Ulyffe : Généreux «<br />

eftranger t venez faire preuve de «<br />

voftre force & de voftre adrciTe, «<br />

car il y a de l'apparence que vous «<br />

avez appris tous les exercices 3 & ^<br />

que vous eftes très adroit à toutes «<br />

fortes de combats, &il n'y a point *<br />

de plus grande gloire pour un ïiom- *<br />

me, qne de paroîftre avec tfclat «<br />

aux combats de la Courfe & de la es<br />

Lutte, Venez donc, entrez eti fifce «<br />

avec nous 9 & banni ffez de voftre «<br />

cfprit tout ces noirs chagrins qui «<br />

vous dévorent ; voftre départ ne m<br />

fera pas Ion g-temps différé ; Je vaîf- ce<br />

feau qui doit vous porter n'attend m<br />

u'un vent favorable & vos ra- «<br />

meurs font tons prefts, , *<br />

Àfors Ulyfle prenant la paîoïe?<br />

srepcmd ; Laodamas, pourquoy me «<br />

uez-vous en me piquant & oc<br />

en aiguiiionant mon courage î Mes «*<br />

chagrins me tiennent plus au cœur «c<br />

m les combats. Jufqu'ky j'ay<br />

À v]


ii L'ODïSSé'<br />

& effuyé àcs peines extrefînes & fou-<br />

» tenu des travaux Infinis ; prefen*<br />

» tement Je ne parois dans cette af-<br />

*> feiiibiée que pour obtenir <strong>du</strong> Roy<br />

* & de tout le peuple les moyens<br />

3& de m'en retourner au pluftofl dans<br />

s» ma patrie,<br />

Le fougueux Euryale ne gardant<br />

plus de mefures , s'emporta<br />

-» jufqu'aux invedives, & dit : Ef-<br />

*> franger^ je ne vous a y jamais pris *<br />

m pour un homme qui ait efte drefle à<br />

» tous les combats qu'on voit efîabiis<br />

» parmi les peuples les plus célèbres,<br />

:» vous rcffemblcz bien mieux à quelas<br />

que patron de navire, qui paffcfa<br />

3e vie à courir les mers pour trafiquer,<br />

£> ou pour piller ; ou niefmc à quel-<br />

» que eferivain de vaiffeau qui tient<br />

n regiftre des provifions & des pri-<br />

» fes ; vous n'avez nullement l'air<br />

5» d'un guerrier*<br />

Dlyiïc le regardant avec des<br />

yeux pleins de colère, luy dît :<br />

m Jeune homme, vous ne parlez pas


B 9 HOMèRE. Livre VIIL i<br />

Bien $ & vous avez tout l'air d'un *<br />

éccrvclé* Certainement les DieuiL «e<br />

ne donnent pas à tous les hommes «<br />

toutes leurs faveurs enfembïe, &Ie «<br />

mcfme ïiomnie n'a pas toujours en «<br />

"Pcirtjgc la bonne mine , le bon ef- **<br />

A rit & Fart de bien parler* L'un ejft «:<br />

mal fait &de mauvaife mine; mais «:<br />

Dieu réparc ce défaut, en luydon- *<br />

nant l'éloquence comme une cou- **<br />

ronne qui le fait regarder a\ec ad- «<br />

miration. Il parle avec retenue, il


14 I/O0YS5<br />

» jouter à cette bonne mme* mm<br />

» vous manquez de fens^ Vos paro-<br />

» les eftourdies ont excité ma colère*<br />

^ Je ne fuis pas fi novice dans les<br />

* combats que vous penfezr Pendant<br />

» que j'ay eflé dans la fleur de la jeu-<br />

» neffe , & que nies forces ont elle<br />

s* entières, |*ay toujours paru parmi<br />

» les premiers. Présentement je fuit<br />

» accablé de malheurs & de miferes,<br />

» Car j'ay pa/Fé par de grandes cfpr eu<br />

a* ves, & fouffert bien des maux<br />

a» bien des peines dans les diverfe^<br />

a* guerres où je me fuis trouvé ><br />

» dans mes voyages fur mer. Cepen-<br />

» dant quelque aioibli que fe fois<br />

» par tant de travaux & de faiïguesy<br />

JI je ne ïaifleray pas d*entrer dans ies<br />

» combats que vous me propofez,<br />

» Vos paroles m'ont piqué juiqu'au<br />

# vif, & ont réveil ïé mon courage.<br />

II d*t f Si s avançant brufqueiftent<br />

fans quitter fon manteau 5 il<br />

prend un dîfque plus grand , plus<br />

efpais Si beaucoup plus pelant que


Ï^HOMERE. Livre VItL i^<br />

eeluy dont les Pheaeiens fe fer<br />

voient. Et après luy avoir fait faii<br />

êmx ou trois tonis avec le feras P<br />

M le poulie avec tant de force, que<br />

la pierre fendant rapidement ie$<br />

airs, rend un CfHement horrible*.<br />

Les Pheadens? ces excellents hommes<br />

de mer f ces grands ramena<br />

eflonnez &c effrayez de cette rapine,<br />

fe baiffent lufqu'à terre^ Le<br />

uc poufie par un bras i robuf-<br />

te, païTe de beaucoup les marques<br />

c fes rivaux. Minerve^ fous la fire<br />

d'un homme 5 met la marque<br />

<strong>du</strong> difqnc d'U [y ffe, & luy ad reliant<br />

îa parole» elle luy dit : Effranger, m<br />

un aveugle raefme dîfiïngu croit à m<br />

talion s voilre marque cfe celte de m<br />

ions les autres, car eHe n'efl point «<br />

snefléc ni comfon<strong>du</strong>e avec les leurs, m<br />

maïs elle eft bien au delà. Ayez m<br />

on ne efperance <strong>du</strong> fueeés de ce «<br />

combat, aucun des Pheaciei $ n'ira m<br />

|iafques4à, bien-loi» de v©u$ fur- m


ïS L'ODYSSE'E<br />

La Déeïîb paria ainfi- D lyïTe Icn-<br />

tït une joye fecrefe de voir dans<br />

Faffemblée un homme qui Icfivorîfoit.<br />

Et encouragé par ce fecours^<br />

» il dît avec plus dehardieiTe, Jeunes<br />

*> gens, atteignez ce but, fi vous pou-<br />

» vcz; tout k l'heure, je vais pouffer<br />

» un autre difque beaucoup plus loin<br />

» que le premier. Et pour ce qui cft<br />

» des autres combats, que celuy qui<br />

s> fe fentira affez de courage, vienne<br />

» s'efprouver contre moy , puîfque<br />

a> vous m'avez offenfé* Au Ceil'j, à<br />

» la Lutte, à la Courfe, je ne cède<br />

* à aucun des Pheaciens qu ? au feuï<br />

5& Laodamas ? car il m*a reccu dans<br />

5w ïbn Paiais, Qui eft-ce qui voudrait<br />

m combattre contre un Prince dont<br />

» îi auroit receu des faveurs fi gran-<br />

* des l II n'y a qu'un homme de<br />

^ néant & un înfenfé qui puiffe defs><br />

lier au combat fon hôftc dans un<br />

» pais cftraiiger ; ce feroit connoifai<br />

îre Bien mal (es înterefls. Mais de<br />

9» tous ks Pheaciens} je n'en refuie<br />

w* '•«


B*HOMEEE. Livre VIIL \J<br />

îiï n'en méprife aucun. Me voilà «<br />

pfeft d'entrer en lice contre tous «<br />

ceux qui le présenteront. Je puis «<br />

ire que je ne fuis pas tout à fait «<<br />

mal adroit à toutes fortes de corn- «<br />

bats. Je fçay affez tien manier l'arc, *<br />

& je me vante de frapper au milieu «<br />

d'un nombre d'ennemis celuy que «c<br />

je choifiray, quoyque tous fes corn- «<br />

pagnons qui l'environnent ayent «<br />

Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirer iur moy. «<br />

PhiloAete efiok le feuî qui me fur- «*<br />

paifoit quand nous nous exercions «c<br />

fous les remparts de Troye. Mais *<br />

de tous les autres hommes, qui font «<br />

aujourtPhuy fur la terre 3 & qui fe «<br />

nourrirent des dons de Ccrës f iï «<br />

iy en a point Iur lefquels je ne «r<br />

remporte le prix. Car je ne vou- ce<br />

droîs pas m'égaler aux héros qui «<br />

ont efté ayant nous, à Hercule & «<br />

a fcurytus d'Oedbaïie, qui fur Fa- «<br />

dreffe à tirer de Farc, ofoient entrer ce<br />

en lice mefme contre les Dieux, m<br />

pourquoy te grand Eury tus **<br />

Hfc


18 V O ï> * s s t<br />

* \ _ __.. _ r _ __ *<br />

» ne parvint pas a une grande vieil-<br />

3& Icfle» îl mourut jeune, car Apollon<br />

30 irrité de ce au'il avoit eu I<br />

» de le dcffier, luy ofta la vie- Je<br />

» lance ïa pique comme un autre<br />

» lance le javelot* îl n'y a que Ja<br />

» eourfe où je craindrois que quel-<br />

» qu'un des Phcaeiens ne me vain-<br />

» qnift Car je fuis bien affoibli par<br />

39 toutes les fatigues & par la faim<br />

» mcfme que fa y fouffertes fur la<br />

a> mer, mon vaiïïeau ayant efté brîfé<br />

a> après une furieufe tempefte, & les<br />

» vivres m ayant manque, ce qui m a<br />

2> caufé une foïblefTe dont je ne fuis<br />

3& pas encore revenu.<br />

Après qu J ii euft cefTé de parler *<br />

un profond fiîence régna parmi ces<br />

Princes, Akinoûs feul prenant h<br />

s> parole» îuy répondit: Etranger,<br />

a» tout ce que vous venez de dire<br />

» nous eil très agréable , & nous<br />

» voyons avec pïaifir que vous vouai<br />

tez bien faire preuve de voftre form<br />

ce & de voJlfe adreffe, piqué det


HOMIRE- LhnVîlL 1$<br />

reproches qu'Euryale a ofé vous m<br />

MïQ au milieu de nous- II eft eertaîn<br />

qu'il n'y a point d'homme , m<br />

pour peu qu'il ait de prudence & c*<br />

e fens, qui ne rende juftîee à vof- «<br />

tre mérite. Mais efeoutez-moy, je «<br />

vous prie , afin que quand vous «<br />

ferez de retour chez vous & que «<br />

vous ferez à table avec voftre fem- m<br />

me & vos enfants, vous puiffiez «<br />

raconter aux héros qui vous feront m<br />

la cour, fheureufe vie que nous u<br />

menons f & les exercices dont Ju- *c<br />

pitcr veut bien que nous îa pana- u<br />

ions fans difcontîmiation depuis «<br />

nos premiers pères- Nous ne foui- «<br />

mes bons aux combats ni <strong>du</strong>Cefte «<br />

m de ia Lutte ; noftre fort eft la «r<br />

Courfe ëc iart de con<strong>du</strong>ire des «<br />

Vai fléaux ; nos divertifTcments de a<br />

tous les jours ce font les feftins, la «<br />

mufique & la danfe; nous aimons «<br />

ïa magnificence en habits, les baîns «<br />

chauds & ia galanterie. Allons donc «<br />

que nos plus excellents daafewjrs m


%B UODYSSE'I<br />

m viennent tout pre fente ment faire<br />

» voir leur adreffe, afin que cet îlluf*<br />

>j tre ertraoger pui/fe dire à fes amis<br />

» combien les Pheaeiens font au def M<br />

» fus des autres hommes à îa Cour -*<br />

» fe, à la danfe & dans la mufique*<br />

» auilî-bïen que dans Fart de cotniui-<br />

^ re des v ai (féaux. Que quelqu'un<br />

» aille prompiement prendre la lyre<br />

a> qui eu dans mon Palais SL qu'il<br />

& l'apporte a Demodocus.<br />

Aïnfi par fa ïe divin Àlcinoiis,<br />

lïii héraut partit pour aller chercher<br />

la lyre dans le Palais ; & neuf<br />

juges choiiîs par ïe peuple > pour<br />

régler & préparer tout ce qui<br />

nece flaire pour les jeux, fe lèvent<br />

en mefine temps- Ils appïaniflenî<br />

d ? abord le lieu où l'on de voit dan-<br />

, Se marquent un aflez grand<br />

efpace libre.<br />

Cependant le héraut apporte la<br />

lyre à Dcmodocus qui s avance au<br />

milieu, & les jeunes gens* qui dévoient<br />

danfer, fe rangent autour de<br />

#<br />

X V<br />

9- *•


B f HoMERE. Livre VIIL a»<br />

ïuy 9 Se commencent leur danfe<br />

avec une légèreté merveilîenfe.<br />

XJIylïe regardoït attentivement les<br />

vifs &L brillants mouvements de<br />

ïenrs pieds & la jLificfle de leurs<br />

cadences » ëc ne pouvoit le la<br />

de les admirer- Le chantre chantoit<br />

iur fa lyre les amours de Mars &<br />

i Venus * comment ce Dieu avoît<br />

eu pour la première fois les faveurs<br />

de cette DéejfTe dans Fapparlement<br />

mefme de Vulcain, &c comment il<br />

Fa voit comblée de prefenis pour<br />

fouiller la couche de fon mary. Le<br />

oleil qui les vit, en alla d'abord<br />

avertir ce JJieu , qui apprenant<br />

cette fafcheufe nouvelle, entre d'à-<br />

Bord dans fa forge, Fefprit plein<br />

de grands deffems de vengeance ; il<br />

met ion énorme enclume fur fon<br />

pied, & commence à forger des liens<br />

indifîblubles pour arrelier les cou­<br />

pables. Quand il eut trouvé CQS<br />

liens en eïkt de fervïr fon reïTen-<br />

tinienij il alla dans la chambre oà


i L'ODYSS<br />

clioït fou lit f que Ton avoit desîionnoxé*<br />

II eftendit ces liens en bas<br />

tout autour & en haut, il en couvrit<br />

le dedans <strong>du</strong> cîei <strong>du</strong> lit &: des<br />

antes, & les difpofa de manière,<br />

que par un fecret merveilleux ils<br />

dévoient envelopper ces deux ainants<br />

dés qu'ils feraient couchez.<br />

C'eftoïenl; comme des toiles d'araignée<br />

f niais d'une fi grande fincITe,<br />

[*ills ne pouvoîent eftre apperceûs<br />

d'aucun homme, non pas mefrae<br />

d\m Dieu, tant ils eftoient imperceptibles,<br />

& fe déroboient aux yeux<br />

ïcs plus fins.<br />

Qjiand ce piège fecret fut bien<br />

«ârefTc* il & femblant de partir pour<br />

Lemnos, qu'il aime plus que toutes<br />

les autres terres qui ïuy font<br />

jconiaerées. Son départ n'efehappa<br />

as au Dieu Mars, que fon amour<br />

tenoît fort éveillé. II ne le vit pas<br />

uftoft parti » qu'il fe rendit ehe^<br />

ce Dieu , dans l'impatience de revoir<br />

fa belle Gytherée» Elle ne yç*


? HoMERE. LifriVIIl 2<br />

ïioit que d'arriver <strong>du</strong> Palais de Ju<br />

piter ion père, & elle s*eftoit affife<br />

toute brillante de beauté- Le Dieu<br />

de la guerre en tre dans fa chambre,<br />

luy prend la main, & luy parle en<br />

ces termes : Belle Déeffe, profitons €<br />

d'un temps fi favorable f les mo- *<br />

ments font précieux aux amants, c<br />

Vukain n'eft point iey, iï vient de *<br />

partir pour Lemnos, & il cft allé *<br />

voir fes Sintîens au langage bar- c<br />

Il dit, & Venus fe lai0a perfuaît.<br />

Ils ne furent pas pluftofl couchez,<br />

que Jes liens de Tin<strong>du</strong>Arieux<br />

Vulcaîn fe répaHdïrent fur eux<br />

ïes enveloppèrent de manière* qu'ils<br />

ne pouvoient ni fe dégager nî<br />

remiler. Alors ils connurent qu'il<br />

e leur eftoit pas poffibie d'éviter<br />

d*eftre furprîs. Vulcaîn de retour<br />

de ce voyage f qull n'avoît pas<br />

achevé, entre dans ce moment, car<br />

le Soleil, qui eftoit en fentinelfe<br />

©ur ïuy, l'avertit <strong>du</strong> fuccés de fe$


's-f L'ODYSSé'E<br />

pièges. Il s'avance fur le ibûil de fa<br />

porte; à cette vue il cil faïfi de fu-<br />

tçur$ & le met à crier avec tant de<br />

rce, qu*ii eft enten<strong>du</strong> de tous les<br />

a» Dieux de l'Olympe* PereJupîierf<br />

m s'efcria-t-il, & vous , Dieux imj><br />

mortels, accourez tous pour voir<br />

» des chofes très infâmes, SL qu'on<br />

s> ne peut fupporter. Lafiiïe de Ju«<br />

5> pîter. Venus me méprife parce que<br />

i* te fuis boiteux, 6c elle cft amoureu-<br />

» fe de Mars, de ce Dieu pernicieux<br />

s» qui devroît eftre l'horreur des<br />

*> Dieux & des hommes. Elle Faillie<br />

V<br />

^ parce qu'il eft beau 6c bien fait<br />

» que je fuis incommodé. Mais eft-<br />

» ce moy qui fuis caufe de mon maï-<br />

»hcur, ne font-ce pas ceux qui<br />

s» m'ont donné la naiffanec l hé pour-<br />

» quoy me [a don noient Us î Venez,<br />

* venez voir comme ils dorment<br />

» tranquillement dans ma couche ?<br />

» eny vrez d'amour. Qiicl fpcélaclç<br />

^ pour un mary l Maïs quelqu'amou*<br />

? reux qu'ils pujffent eftre 5 Je fuis<br />

leur


15'HGMERë- LbwVHL 15<br />

fcur que bïentoft ils voudraient «e<br />

bien n'eÛre pas fi unis ? & qu'ils m<br />

maudiront l'heure de ces rendez- «<br />

vous , car ces iîens, que fay ima- «<br />

ne#, vont les retenir jufqu'à ce «<br />

que le Père de cette débauchée *<br />

'ait ren<strong>du</strong> la dot & tous les pre- *<br />

lents que |e luyay faits pour elle. «<br />

Sa fille eft affeurément fort belle, «t<br />

maïs les mœurs deshonnorent ïa «<br />

beauté. *t<br />

A ces cris tous les Dieux fe ren<br />

1<br />

dent dans fou appartement. Ne<br />

tune qui es bran Ile la terre, Mer<br />

cure fi utile aux hommes, & Âpoi-<br />

Ion dont les traits font inévitables,<br />

s'y rendirent comme les autres. Les<br />

DéeiTes par pudeur & par bien»<br />

féatice demeurèrent dans leur Palais.<br />

Les Dieux eftant arriver, s'arréitèrent<br />

fur le feïiiï de la porte, 8c<br />

fe mirent à rire de tout leur cœur<br />

en voyant I artifice de Vulcain. Et<br />

Ion entendait qu'ils fe difoient les<br />

uns au* autres, Les niauvaïfesac*<br />

Tûme IL<br />

«^<br />

-^


sS I/ODYSSé'S<br />

? lions îte profperem pas , ïe pcfatit<br />

A a furpris le léger. Car nous voyons<br />

* que Vulcain, qui marche pefam-<br />

» ment & lentement parce qu'il cil<br />

* Boiteux, a attrapé Mars qui eft le<br />

» plus léger & îe plus vifte de tous<br />

i» les Immortels. L f art afuppléé àï<br />

» nature. Mars ne peut s'empefchei?<br />

*> de payer fa rançon que doivent les<br />

» a<strong>du</strong>ltères pris fur le fait.<br />

Voilà ce qu'ils fe difoîent les<br />

11 m aux autres. Mais Apollon<br />

adreilant la parole à Mercure, lu<br />

» dit i Fils de Jupiter* Mercure^ qui<br />

*» portez les ordres des Dieux, & qui<br />

m faites de fi utiles prefents aux homm<br />

mes* ne voudriez- vous pas bien<br />

a tenir la place de Mars, ik eftre furm<br />

pris dans ces pièges avec la belle<br />

n Venus ?<br />

Le Meiïager des Immortels Iuy<br />

m répondit : Apollon, je m'eftimerois<br />

» très heureux d'avoir une pareille<br />

m avanture, ces liens <strong>du</strong>fTent-iïs en-<br />

» core dire pïus ibrts ? & <strong>du</strong>ffies-


otoEBE. Livre VIII, Vf<br />

Vous tous, tant que vous eftes de et<br />

icux & dcDée-flesdans ï'OIym- *<br />

e , citre fpc


aS L'OD YSSE'ê<br />

* partit Neptune, fi Mars délivré dfi<br />

m fes liens /enfuît fans vous fatis<br />

3» Je vous alïeure que |e vous fatis-<br />

» feray.<br />

» Cela eftant f reprit Vuîcaïn, Js<br />

» ne puis m ne dois ïîen refufer à<br />

• vos prières.<br />

En mefme temps il délie ces<br />

merveilleux liens. Les captifs ne<br />

fe ïentent pas plufîoft libres, qu'ils<br />

fe lèvent & s'envoient, Mars prend<br />

ïe chemin de Tlirace % & la Mère<br />

des jeux & des ris eeïuy de Cypret<br />

& fe rend à Paphos ou elle a un<br />

temple ik un auiel, où les parfums<br />

exhalent continuellement une fumée<br />

odoriférante.<br />

Dés qu'elle y eft arrivée, les<br />

Grâces la déshabillent, la baignent,<br />

k parfument d'une effence immortelle<br />

qui eft refervée pour les<br />

feux , & rhabillent d'une robe<br />

charmante, qui relevé fa beauté<br />

£L qu'on ne peut voir fans admiration<br />


^HOMëRE. Livre VM .2<br />

Voilà quelle efîoit la chanfoti<br />

ne chantoit Demodocus. Ulyffe<br />

entendoit avec un merveilleux<br />

-plaifir, & tous les Pbeaciens eftoient<br />

charmez. Akinoiis appelle<br />

fes deux fils H ali us & Laodamas,<br />

& voyant que perfonnene vouloit<br />

leur dîfputer le prix de la danfe, il<br />

îeur ordonne de danfer leuïs. Ces<br />

deux Princes, pour <strong>mont</strong>rer leur<br />

, prennent un balon rouge<br />

que Poïybe leur avoit fait. lAm<br />

d'eux fe pliant & fe renversant en<br />

arrière, le pouffe jufqu*auxîiuës; &<br />

l'autre s*eïïançant en l'air avec une<br />

4<br />

admirable agiîité , le reçoit Se le<br />

repoufle avant qu'il tombe à leurs<br />

pieds. Après qu'ils fe furent allez<br />

exercez à le pouffer &Ie repouffer<br />

plufieurs fois, ils finirent cette danfe<br />

haute 8c en commencèrent une<br />

baffe. Ils firent pïofieurs tours &<br />

retours avec une jufteffe nierveilleufe.<br />

Tous ïcs autres jeunes gens,<br />

qui efioient debout tout autour,<br />

* * m<br />

"J


O L'ODYSStE<br />

iattoient des mains, & tout retentiffoit<br />

<strong>du</strong> bruit des acclamations &<br />

des loîianges.<br />

Alors Ulyffe dit à Àlcinous ,<br />

s Grand Prince, qui pr voftre bon-<br />

» ne mine eifacez tout ce que je voy<br />

» ky, vous m'aviez bien promis que<br />

m vous me feriez voir les plus habiles<br />

» danfeurs qui foient fur la terre,<br />

» Vous m'avez tenu parole, êc Je ne<br />

» puis vous exprimer toute mon a<br />

» miration.<br />

Ce difeours fut très agréable à<br />

Àlcînoûs 5 qui prenant aufil-tofl la<br />

% parole , dit ; Princes & Chefs des<br />

» Pheaciens, efeoutez-moy. Cet ef-<br />

» tranger me paroifl homme fage<br />

» d'une rare prudence ; faifons-luy*<br />

:» félon la coutume, un prefent» mais<br />

m un prefent aui loit proportionné à<br />

» fou mcrïic. Vous efles îcy douze<br />

» riiiices qui gouvernez JOUS mu y,<br />

30 & qui rendez la juflice au peuple;<br />

» portons icy chacun un manteau ,<br />

* une tunique & un talent d'or,


D'HOMERI. Lime VIIL 31<br />

que cet eflrangcr ïes recevant de «<br />

îiollrc main, fe mette à table ce foir


^2 L'O DYSSE'I<br />

* dit quelque parole trop <strong>du</strong>re, fowf-<br />

» frez-que les vents Fem portent f aye2<br />

» la bonté de l'oublier, & Je prie les<br />

:» Dieux qu*ik vous fa fient la grâce<br />

» de revoir voftre fempie & voftrc<br />

» patrie, & qu*ïk finirent les maux<br />

» que vous fouffrez depuis long-<br />

» temps, elïoîgné de vos amis &: de<br />

%> voilre famille.<br />

» Mon cher Euryafe, repart Ulyf-<br />

» fe, puifliez-vous n'avoir jamais que<br />

» des fujets de joye, &quc les Dieux<br />

» vous comblent de profperitez &<br />

39 fafient que vous n'ayez jamais be-<br />

» foin de cette cîpce dont vous me<br />

» faites prefent , après m'avoir ap-<br />

» paife par vos paroles pleines de<br />

» douceur & de poliieJTe. En achevant<br />

ces mots f ii met à fon cofté<br />

celte riche efpée*<br />

Comme le foleil efloit prés de<br />

fe coucher , les magnifiques prefents<br />

arrivent , & les hérauts les<br />

portent au Palais d'ÀIcinoiis ? ou<br />

ies fils <strong>du</strong> Roy les prennent eux-


I> f HoMERl* thrêVIJL 3<br />

ïîiefmes des mains des hérauts &<br />

ïes portent chez la Reyne leur mo<br />

re. Le Roy marchoit à leur telle.<br />

Dés qu'ils furent arrivez dans<br />

Fappartement de la Reyne f ils $ ? af~<br />

firent, & Àlcinoîis dît à Àreté;<br />

a femme f faites apporter îcy le «<br />

plus heair coffire que vous ayez, «<br />

après y avoir mis un riche man~ «<br />

teau & une belle tunique, 6L or- «<br />

donnez à vos femmes d'aller tout «<br />

à l'heure faire chauffer de feati ; m<br />

ïioilre hofte, après s^eftre baigné «<br />

& après avoir vu ces préfets btea m<br />

jaugez dans ce coffre, en fbupera m<br />

trafteta niteux m<br />

e plaîftr de m muuque. Je iuy m<br />

onneray ma belle coupe d'or, afin m<br />

que quand H fera de retour chez m<br />

ïuy, il s'en ferve à faire des iîba- *<br />

tions à Jupiter 5c aux autres Dreux m<br />

en fe fou venant î au jouis de moy*<br />

La Reyne en mcfme temps don<br />

lie ordre à fes femmes d aller p


4 rODYSSEt<br />

Iles obëïflent* & mettent fur ïe<br />

feu un grand vaifîcau d'airain, elles<br />

îe remplirent d'eau ôc elles met<br />

tent *ieffous beaucoup de bois<br />

dans un moment le v ai fie au eft environné<br />

de flammes & Feau commence<br />

à frémir.<br />

Cependant Areté ayant fait tirer<br />

defon cabinet Ion plus beau coffre,<br />

le prefente à Ulyiîe^ & devant luy<br />

elle y met l'or* les manteaux<br />

tuniques dont les Pheaciens luy<br />

avaient fait prefent 9 & elfe y ad-<br />

|oute mi beau manteau & une tu-<br />

- nique magnifique. Qjiand elle eut<br />

» tout bien rangé, elle luy dit ; Ef-<br />

» tranger 7 voyez ce coffre, it lermc<br />

3, fort bien f vous n<br />

a><br />

J avez qu'à y faire<br />

vollre nœud ? de peur que dans<br />

» voftre voyage quelqu'un ne vous<br />

* vole pendant que vous dormirez<br />

* tranquillement dans voflre vaif-<br />

s kaiu<br />

jbc divin UîyfTe m'eut pas pîuf-<br />

toit enten<strong>du</strong> la Reyne parier ainfi f<br />

4P<br />

J>


B*!ÎOMERE. Livre V1IL 35<br />

u'il jet la les yeux fur ces riches<br />

prefents, les enferma 6c les feella <strong>du</strong><br />

ïiceud merveilleux dont Tingenieu^<br />

fe Circé luy avoit donné le fecret*<br />

Dans le moment fa maiftrefle de<br />

Toffice le prefle de s'ailer mettre au<br />

aîn. Ils vont dan* fa chanabredes<br />

î>aïns. Ulyfle eft ravi de voir dei<br />

abs chauds, car depuk qu'il avoit<br />

quitté le Pakïs de la belle Calypfo5<br />

il il a voit pas eu la commodité<br />

d*cn 11 fer. Mais alors iï a voit tout<br />

à fbuhait comme un Dieu,<br />

Quand il fut baigné & parfumé<br />

5 & que les femmes luy eurent<br />

mh des habits magnifiques, il forth<br />

de ïa chambre des bains & aïïsi<br />

à la fa[e <strong>du</strong> fefïîn.<br />

La Princelfe Nauficaa, dont fa<br />

î>eauté eitoît égale à celles dm<br />

Déefles, cftoît à Feutrée de ïa fale *m<br />

Dés qu'elle vit Ulyffe elle fut frap<br />

pée d'admiration, ëc luy adreffaiit<br />

îa parole, die luy dit : Eft ranger, *<br />

fe vous fouhaite toute forte de «<br />

Vï<br />

i i *


3& 1/ODYSSE'ë<br />

h bonheur, mais quand vous fereX<br />

a» de retour dans vofire patrie , ne<br />

» meubliez pas ; fou venez-vous que<br />

m c f eft à moy que vous avez Tobligaa»<br />

tion de h vie-<br />

B Le fageU iyffe ïuy répond, Belle<br />

J> Princeffe , fi lie <strong>du</strong> magnanime Àl-<br />

» emoiis» que le mary de fa venera-<br />

» ble Junon, le grand Jupiter* me<br />

s* con<strong>du</strong>îfe feulement dans ma patrie<br />

» Se me fafle la grâce de revoir ma<br />

* femme & mes amis, je vous pro-<br />

» mets que tous les jours je vous<br />

* adreiferav mes vœux comme à une<br />

B DeefTe, car je ne tiens la vie que<br />

» de vous.<br />

Après avoir parlé de la fbrte3 il<br />

s'affied prés <strong>du</strong> Roy- Cependant on<br />

ît fes portions pour le feflîn,<br />

on méfie le virr dans les urnes. Un<br />

iieraut s'avance, con<strong>du</strong>ifant par la<br />

Hiaîn le divin chantre Oemodocus^<br />

il le place au milieu de la table<br />

ï'appuye contre une colomne. À<br />

ïoars U Iyffe s^adreflant m héraut


RE. Lhre VIIl |7<br />

luy mettant entre les mains la meîl- #<br />

ïcure partie <strong>du</strong> dos d'un cochon *<br />

qu*on luy avoît fervi, il luy dît : **<br />

Héraut, prenez cette partie de lac<br />

ortion dont on m'a honnoré, & «<br />

donitez4à de ma part à Demodo- m<br />

eus, L'a fleurant que quelque affligé «<br />

que je foisf je L'admire & je l'honore «<br />

arfaîtemeiît; Les chautres comme *<br />

uy doivent eftre honnorez & xef~ m<br />

peeftez de tous les hommes f parce «•<br />

que c'ell la JVÎufe elle-mefme qui «<br />

leur a appris lenrs chanfons , & «<br />

qu'elle Les aime & les favori feP #<br />

II dit, & le héraut prefente de<br />

fa part cette portion au héros<br />

joye, On mange, on faix gran<br />

chère ; & quand l'abondance eut<br />

chaflé la faim , Ulyffe prenant La .<br />

parole, dit à Deraodocus : Divin m<br />

, je vous admire 3 & je «s<br />

Tons Loîie plus que tons les antres *<br />

mortels > car ce font les Mufes


L'ODYSSE'E<br />

m ont cnfeigné , ou pïuftoft c*e<br />

* Apollon luy-mefme ; vous chan*<br />

» tez avec une fuite qui marque une<br />

* eonnoifiance protonde 9 les inaî-<br />

» beors des Grecs, tout ce qu'ils ont<br />

» fait ik foufteri % & tous les travaux<br />

a§ qu'ils ont efiuyez, comme Ji vous<br />

» aviez efié prefent* ou que vous<br />

ai Feu fiiez appris d'eu x-mcfmes. Mais<br />

m continuez, je vous prie, &chantez-<br />

» nous le firatagefme <strong>du</strong> cheval de<br />

m bob qu'Epée conftruifit par le fe~<br />

m cours de Minerve t ëi qu'Ulyffe<br />

m par un artifice allez heureux fit<br />

m entrer dans la citadelle 3 après Pa-<br />

» voir rempli de guerriers qui faccaa»<br />

gèrent Troye» Sî vous me chanter<br />

i» bien en détail toute cette avanîurCj<br />

m fe rendray témoignage à tous les<br />

>J hommes que c'eft Apollon luyx<br />

mefnie qui vous a didté une fi nierai<br />

veilleufe ehanfon.<br />

Il dit, & le chantre rempïî de<br />

Fefprit <strong>du</strong> Dieu, commença à chan­<br />

ter, &expofa parfaitement toute<br />

*


B'HOMEEL Livre VIII<br />

Flîîfloire, comme fort bien Infor<br />

mé, commençant au moment que<br />

les Grecs s faifant fcmblant de fe<br />

retirer, moulèrent fur leurs vaifféaux,<br />

après avoir raïs le feu à leurs<br />

tentes. Ulyffe & tous les officiers<br />

d'élite, enfermez dans ce cheval P<br />

eftoient au milieu de fa place, car<br />

ïes Troyens cux-mcfmes Fa voient<br />

traîfné jufq ues dans la citadelle. Ce<br />

cheval eftoit là au milieu, & les<br />

Troyens aflcmblez tout autour,<br />

difcouroîent & propofoiem plusieurs<br />

chofes fans pouvoir conveîr.<br />

lî y a voit trois a\ is principaux*<br />

Les uns vouloîent que l'on mi<br />

en pièces cette énorme machine :<br />

les autres conJeiiloient qu'on la<br />

îraîfnafî au haut de fa citadelle<br />

qu'on îa précipitait des murailles;<br />

& le troifiéme parti eftoit de ceux:<br />

qui, frappez de ia Religion, fbutenoïent<br />

qu'elle devoît eilre inviolable,<br />

&: qu'il falloit la laiffer comme<br />

une offrande agréable aux Dieux


4» L'ODYSSê<br />

& capable de les appaifer, & ce der*<br />

nier avis l'emporta , car c'eftoiï:<br />

Fordre des Defthiées que Troyc<br />

perïft t puifqu'eîlc avoh receu dans<br />

fe$ murs cette grande machine *<br />

rofle de tant de braves capitaines,<br />

qui portoient auxTroyens îa ruine<br />

& la mort* II chanta enfuitc comment<br />

les Grecs fonts <strong>du</strong> ventre <strong>du</strong><br />

cheval, comme d'une vafle caverne<br />

? faccagerent la ville ; H repre-*<br />

fenta ces braves chefs répan<strong>du</strong>s dans<br />

tons fes quartiers & portant par<br />

tout k fer & la flamme. Il raconta<br />

comment UtyiTe accompagné de<br />

Meneïas & ferablabie au Dieu<br />

Mars* aîla dans îe Palais de Dcïphobus,<br />

& fouflint là un grand<br />

, qui fut Ion g-temps douteux,<br />

& dont la vïétoîre leur demeura<br />

enfin par îe fecours de Miner<br />

v e.<br />

Voilà ce qite chanta ce chantre<br />

ïvin. Ulyffe fondoit en larmes ,<br />

?ifage en efioit couvert. Ii


D'HOMERE. Livre VIII 41<br />

pïeuroit auflï amèrement qu'un #•<br />

V<br />

femme, qui voyant tomber fon<br />

cfpoux combattant devant les murailles<br />

de fa ville pour la deffenfe<br />

de fa patrie & de (es enfants, fort<br />

efper<strong>du</strong>e & fe jette fur ce cher mary<br />

palpitant encore, remplit fair<br />

de fes ffemiffements £c le tient em-<br />

pendant que ces barbares<br />

ennemis f'achèvent à coups de pi­<br />

ques ùL préparent a cette<br />

née une <strong>du</strong>re iervitude & des maux<br />

infinis. Elle gémit • elle crie . eïlc<br />

f * , * * W ^ * 1 ~ $<br />

pleure, pénétrée de la plus vive<br />

dooleur. Ainfî pïeuroit Uîyffe, Ses<br />

larmes ne furent apperceuës que <strong>du</strong><br />

feui Àlcinoîis 7 qui efloit afïîs prés,<br />

de luy & qui entendit (es fanglots.<br />

Touché de fa douleur, il dit aux<br />

Pheaciens ; Princes & Chefs de *<br />

mon peuple, efeoutez ce que j'ay *<br />

à vous dire. QiieDemodocus celfe *<br />

de chanter & de foiier de la Iyre3 «<br />

car ce qu'il chante ne pkîft pas éga~ «<br />

lemeiit à tous ceux qui i'entcii- «5


42 L f O DYSSE'ê<br />

B dent. Depuis que nous fornmes à<br />

n table Si qu'il a commence à chan-<br />

» ter, cet étranger n a celf é de pieu-<br />

» rer & de gcmtr f & une noire trif-<br />

» tefle s'eft emparée de fon efprit,<br />

» Qiie Demodocus celTe donc, afin<br />

» que noflre holïe ne (oïl pas le feuï<br />

» affligé 9 doivent eftre regardez comme un<br />

a» frère par tout homme qui a tant<br />

» foît peu de fens. Maïs auiîî, mon<br />

m hotte, ne nous cachez point par<br />

» une nnene intereuee ce que je vais<br />

* vous demander ; vous nous devez<br />

n les mefmes égards. Apprenez-nous<br />

s quel eft le nom que voftre père<br />

é voûte mère vous ont donné ,


D'HOMèRE. Livre VIÎl 4<br />

f bus lequel vous elles connu de vos «<br />

voyliïis ; car tout homme en ce


44 L'OîJYSSI'è<br />

* les efeiieiïs* Je me fouviens fêuïe-»<br />

a» ment d'avoir oiiî autrefois Natifi*<br />

» thoits nion père , qui nous difoît<br />

» que le Dieu Neptune eftok irrite<br />

36 contre nous, de ce que nous nous<br />

3& chargions de recon<strong>du</strong>ire tous les<br />

* hommes fans dîftin


^HOMèRE, LhmVIIL 4f<br />

quelles terres vous ave£ efté jette ; #<br />

quelles villes , quels hommes vous «<br />

avez vus ; quels font les peuples «c<br />

que vous avez trouvé cruels, fau-


RE MARQUES<br />

SUR<br />

I/ODYSSEE D'HOMER<br />

m^^^^i^^^^^^^p^^^^P^^^^^i^^^-—^^pp^^iigp<br />

LIVRE VIIL<br />

ï* 3 ^ T7T' c*efiûk fur le pûrt devant les<br />

i - JQj vmffeaux ] C eftort dans la place<br />

-qui eftoît entre les deux ports, & au milieu<br />

de laquelle on a voit bafli un temple à Neptune,<br />

comme nous l'avons vu à la fin <strong>du</strong><br />

fixiéme LSvre-<br />

La Déeffe Minerve , &c. ayant prh la<br />

-figure d'un héraut d'Akînûih 1 Homère<br />

feint que le héraut, qu'A Ici nous envoyé<br />

appeller les Princes & les chefi auConfeif,<br />

cft Minerve efie-mefme, parce que cet envoyée<br />

1 effet de la fagefïe <strong>du</strong> Prince, & que<br />

par confequent eeft Minerve qui iuy a ïnC<br />

pire ce confâL<br />

Page 2* Pcir ces pœrûks elfe infpim ds<br />

la turiûfitê à tm$ les Ptwcts\ Il n'y a point<br />

die peuple fi curieux qu'un peuple riche f<br />

ui na d'autre occupation que les feux & les<br />

iveniflemcntSj car ïl cherche avidemeni<br />

tout ce qui peut luy fournir de nom eau£


HEMAtQ.sîm L*Om$s* Lfa V7IL 4/<br />

pïaifïm Kien neftoît donc plus capable<br />

d'exciter fa curiofué êm Pbezàem que de<br />

leur annoncer un eltranger fi extraordinaire*<br />

qui avoït erréfî long-temps far la mer, &<br />

qm devoil faire des demandes à f affemblée*<br />

Page 3 * Mes 41 neus prie de hy fournît<br />

$remptemenz\ II dit nous, paiceqiae, comme<br />

fe J'ay desjâ dît ailleurs % le gouvernement<br />

des Pàeacrens neftok pas despotique, non<br />

|>fus que tous les gouvernements de ces<br />

temps-là ; le peuple avoit fes droits t & il<br />

eiloit leprefenté par ces perfonnages qui<br />

font appeliez Princes & Chefs, C'eft ce<br />

qu'Àriftote a fort bien efbhlî, quand il a dit ;<br />

ÉamhÊiGLÇ f£p ou? ëiih wiu&t *mleLÇ$L W<br />

dç/fifAêv- fui* fiêp 4 me* *nt4 H'ptovuwç ^wvç»<br />

mm 4* lm îwrmv /LS^ iwî mm ^ éetç/utÂriit,<br />

$P&mypç x yb lui %$% *h*M*


4& REMAïIQ Iî" E S<br />

deflre baftî & qui va faîre fon premîet<br />

voyage, maïs un vaifleau plus léger que les<br />

autres* qui va toujours devant la autres.<br />

Page 4. A qui £>ku a dûtrné Fart de<br />

ehanter] Homère rafiîiuë par tout que toutes<br />

1rs Sonnes & grandes qualités font de$<br />

dons de Dieu, On ne peut paJ douter que<br />

îa mufique^ qui cm braflè h Poe/ie, 11 en fok<br />

un confiderable. Il y avoït


tnefme fous le nom de Demodocus. JI elï<br />

way que touies fes grandes chofès f qui<br />

I font dites icy de Demodocus» contiennent<br />

i à Homère. U eft un chantre divin comme<br />

Defhodocus . comme luy il charme tous<br />

ceux qui lentendent; comme Juy lia chanté<br />

les a\antures des Grecs de\antTroye* En<br />

un moi, pour me feivîr de ce qu'Euftathe<br />

a dit fort ïngenreufement» comme Hecube<br />

dit à fa filfe dans Euripide , Malheur eufe »<br />

car en te dûmiam ce nom w je me h dûnne à<br />

môy-mefme* Homère peut dire avec autant<br />

de raifbn à Demodocus, Chantre divin,<br />

chantre merveilleux, chantre qui charme^<br />

les Dieux i? Us hommes, car m wus dûn~<br />

nom ces lûiiangesje me les dûnne a m$y~<br />

me fine* Mais )J ne faut pas pouifer cette<br />

re/fcmbLincc plus loin*<br />

Page 6. Il cântemk la cekkre difpuiê<br />

gi/Ulyfe ir Achille awtenf eut devant les<br />

remparts de Ttûye au milieu <strong>du</strong> feftin d'un<br />

Jkcrifîce j Dîdyme 9 & après ky Ewfîatbe,<br />

nous ont onuervé une ancienne tradition,<br />

qui portoit qu'après la mort d'Heiftor Icê<br />

Princes Grecs eftant aflemblez chez Agawamtnon<br />

à un feftin après un ïâcrjfïoe > oit<br />

agita quel moyen on prendrok pçur le ren +*<br />

die marftrçf de Troye, qui v^noit de per<br />

dre fon plus fort rempart f & que fur cela<br />

UJyife & Achille eurent une grande difputç*<br />

TûWU IL . Q<br />

**


•<br />

SUR L'ODYSSE'E. Lme V1ÎL 4s<br />

menti, îis ne iaïtfbïenr pas d'avoir toujours<br />

quelque chofe de ces temps héroïques. Ces<br />

exercices efl oient tm jeu pour eux.<br />

Page 8, Cembien mus femmes mdeffus<br />

de tous les autres hommes ] ÀJrinous dit<br />

mus femmes , en fe mettant de la partie<br />

parce que la gloire <strong>du</strong> peuple eft h gloire<br />

<strong>du</strong> Roy.<br />

Et te mené par k me/me chemin que temienc<br />

wus les autres ] On meneDemodo<br />

eus a cette aiiemoiee, parce qujl y<br />

queflioti de cfanfes & de mufïque*<br />

Tous ces<br />

noms» excepté celuy de Leodamas , font tirez<br />

de k marine.<br />

Page p. Et les îaîjfa tâus miffi km derrière<br />

iuy que de fertes muks] Ceft fa rae£<br />

me comparaîfon dont iï selt fem dans ïe<br />

x. Liv. de FJlîade y où il fait voir l'avantage<br />

quWe charrue de mules a fur une charme<br />

de bœufk On peut voir tes Remarques,<br />

lom. 2- page 4 91. Les comparaîfonft qu'on<br />

tire de l'agriculture font toujours agréables*<br />

- A ^ oirtere pafle<br />

rapidement fur ces jeux, & ne s'amnfe pis<br />

à les defcrire comme M a fait ceux <strong>du</strong> xxm.<br />

ïiv. de l'Iliade. La raifort de cela eft qifky<br />

ib ne font pas <strong>du</strong> fajet, ils ne font amener<br />

G îï


I<br />

jffc ÏEMAlQÏÏSI<br />

que par occafion, & le Poète a écê çhoteà<br />

plus preflees qui 1 appellent > aa lieu qoe<br />

clans l'Iliade ils font neceCaïres & entrant<br />

dans le fujet, car il fafîûît bien hûîmorer let<br />

funérailles de Patrock.<br />

Page t 3» £f v^w tfV^; ftwl fait d'tm<br />

iterveié] Ûîyfle répond dans Itê meûnes<br />

termes dont Éuryafe seft fcrvL Euryâfe Juy<br />

a dît par la négative» VMS nuvei nullement<br />

fait d'un guerrier. Et Ul)ïïe iuy répond<br />

par l'affirmative » i^ *w*j vous awz tcui<br />

fmr d'un kûmms pm f&gë* Quand on trs*<br />

<strong>du</strong>it, il Eut s'attacher à rendi e ces tours &<br />

ces fi nèfles, parce qu'elle* fervent à h ]u£*<br />

ttzife des exprefîlons.<br />

llpmU mee rtttnue, Une hayirde run<br />

qui ftxp&fe eu repentir, ir tantes JêS pœ~<br />

tûles fûiit pleines de douceur fr demedcjKe]<br />

Homère dit tout cela en quatre mots : S J%'<br />

quatre mots renferment tout ce que j'ay dit,<br />

AïipeLKmç dy>pâSw% parler feuremem, figm-<br />

Ce» parler avec reunmjhm brancher, c'efî<br />

à dire, fans faire aucune faute contre h pra*<br />

dente- Il y a un pioyerbe Grec qui dit ;<br />

II vaut mieux brmeher des pieds que de la<br />

langue*<br />

A pdm les Dieux mefmes pûurrûknt-ih<br />

0djûuur à mt$ bnime mine] Je fuiï eïtoi*?


SUR I/OBYSSE'E. ZiVrtf W/A $<br />

née cîe l'explication qu'Euflatlie a donnée<br />

à ce vers» *&ff mv £M&ç tvM &*ç 'né^mîg<br />

qu'il explique t Dieu mefme m peut pas<br />

changer ee qui ejffait* Rien n eft plus hor*<br />

de propos ni plus éloigné de fa penfée<br />

d'Homère » qui donne icy un grand éloge<br />

I fa beau te & à la bonne mine d'Euryale,<br />

en luy difant » un Dieu me/me ne VûUS ferait<br />

pas autrement* ceft à dire» voui ne feriez<br />

pas mieux fait fi vous fortiez de h main<br />

dan Dieu , & qu'un Dieu luy-mefine vous<br />

euft formé. Et la fuite prouve que e'eft là<br />

la véritable explication, mais yens m&nque^<br />

de (eus*<br />

Rige 14. Vos pamles ejlûwdies ûM<br />

excité ma cefere'J II dit cela pour exeufer la<br />

<strong>du</strong>reté de fa reponfe,&pour en demander<br />

mm clpece de pardon à toute f Semblée*<br />

Sansquitter Jim manteau] Homère veal<br />

laire en rendre que Jes Pheacîens effoîent k<br />

demi mds$ ce qui eft oit tin grand avantage*<br />

Page 1 5. Les Pheaciens, ces excellents<br />

mer3 ces grands rameurs ] Ce*<br />

épithetes ne font pas adjoutées icy inutilement.<br />

Ce font autant de rai fleries pour iaire<br />

| entendre que ce peuple P fi appliqué à la<br />

| manne , ne devoît rien dïfpuEer aux autres<br />

m les {eux & fe$ combats auxqmk<br />

on è exerce fur terre.


54 REMARQUES<br />

Page i 6. Fuifqui vous mW*£ ofmfé\<br />

Uijfl^ adjoutc cette parenthefè, pour adoucir<br />

em quelque forte l'audace de Ton deffî*<br />

Page 17. Qiioy-qm tûusfes compagnons<br />

qui fenvironnent ayent tare ten<strong>du</strong> irpreji<br />

à ttrer jnr moy ] Jufqu icy on a fort mal<br />

expliqué ce paffage : Euftathe mefm€ s'y e<br />

trompe. Il a cru qu'UJyfTe ne loue icy que<br />

fa promptitude à tirer, & qu'il dit que quand<br />

lïiefme il auroît autour de Juy pîufîeurs<br />

compagnons avec Farc ten<strong>du</strong> & preft à tirerp<br />

il îes préviendrait tous & frapperoit fou ennemi<br />

avant qu'ils euflent feulement penfe h<br />

décocher leur flèche. Ce neft point-là le<br />

lems. Ulyffe dît une chofe beaucoup plus<br />

forte. Il dit qu'au milieu d'une foule d'en-*<br />

nernîs il frapperoit ceïuy qui! auroil choiiïj<br />

quand rnefme tous cesgens-îà auroient Tare<br />

bandé, & qu'ils fcroient prefts à tirer fur luy »<br />

ce qui marque en mefme temps & J'afîeu •»<br />

rance de ia main & l'intrépidité <strong>du</strong> courage<br />

Car fay toujours ouï dire, & cette raiibn eii<br />

bien naturelle, que ce qui lait très fou vent<br />

que ceux qui tirent le mieux à la chaffe, tirent<br />

mal au combat, c efl qu'à la cha/Te il*<br />

ïi'bnfc rien à craindre, & quau combat ils<br />

voyent des hommes prefls à tirer fur eux*<br />

Voilà ce qui rend tant de coups inutiles 1 en<br />

un mot» il y a plus d'adfefie & de fermeté à<br />

fiappei un ennemi eiïvteoBfîc de gens qui<br />

»-


sum L*ODYSSE'E* Lère V2IL $$<br />

iirent» que s'ils ne tiroïent point Le danger<br />

tend h main moins feure.<br />

QpîfûM aujûurdhuy fur la terre if qui<br />

fe nourriffent desdûns de Cerés ] x7%v \£bi?~<br />

ns, & par-là Ulyfle veut marquer les nations<br />

ci viiifees, policées , & non pas des nations<br />

barbares qui neconnoiflënt pas î'ufitge<br />

<strong>du</strong> bled.<br />

Ni à Efirylus d'Oechalief qui fur fadrejfk<br />

à tirer de tare, ûfûiem entrer en lice mefme<br />

cûTitre k$Dkux\ II failbit bien'que cet Eu*<br />

ijtus Roy d'Oechalie fe fentift bien adroit<br />

à tirer de lare,poifquepour marier faille<br />

loîe H fit propofer un combat, promettant^<br />

de la donner à celuy qui le vaincroii a cet<br />

exercice» An refte 3 im Anciens ne s'accopéenî<br />

point fat cette ville d'Oechalie don&<br />

Eurytus eftoît Roy. Les ans la mettent en<br />

Theflafie 3 les aulres en Eubée, les autres<br />

dans laMcfifcnie , & Paufanias croît que les<br />

derniers ont raifon. Je m'en eftonne » car<br />

Homère dans le IL Liv, de l'Iliade lamefc<br />

parmi les vîlfes de Thcfîalie. Cetvt, dit-îf,<br />

qui habitoknt Trkûœ, tefmrpée frheme &*<br />

OechaUe qui eftoient de la dû minutie w d'Eu •m<br />

rytus* Car toutes ces villes efloient deThef#*<br />

fahe<br />

Page i 8» lin y a que h ûmrje] Il zdes*<br />

ja déifié ics Pheaciens à ïa courfe, emporté<br />

par la colère 5 icy il rabat ur> peu de cette<br />

C *,* m n<br />

lljj


5


s tri L'ODYSSE'E. Livre VHL 3; 7<br />

çz>mnie un exemple à fûivfe- Au contraire<br />

' iï le propofe comme un exemple à fuir j» &<br />

ceft ce que l'on verra dans la fuite-<br />

Qta nos plus excellents danfeurs] Il y a<br />

dans ie G rec f *f/ib/î5 ^ic j nos plus txcelfants<br />

datifmrs* m&imzm* Et on difpute fur<br />

ce mot pour fçavoir slJ vient de wfoi^w^<br />

ludere, diinfer, ou de m&ieivïïfmref frttpper*<br />

J-'un & ! autre peuvent fe fcutenir* S'il vient<br />

de amiW, fefivâj il faut foufcntendre j*jy la<br />

* * rrc, & frapper la terre eft le fynonyme de<br />

^j/Sr, Vcff ainfi qu'Horace a dit qumium<br />

terrain, Od- 6* <strong>du</strong> liv* i » Et pqtmjpt ter-<br />

T&M* Od, 1 8, Iîv- 3*<br />

Page zi. Et tmmencem leurs danfhs<br />

$$êc une légèreté merveïtleufe ] Ce pafuge<br />

eli remarquaMe f non ea ce qu'il dît qite<br />

ces danfeurs danfoïent au fon de la lyre &<br />

aux dianfon* <strong>du</strong>muficten, car il n'y a rie»<br />

là d extraordinaire , nous Pavons vu dané<br />

f îfîade, Livre svi 1 1 - Maïs en ce qu'il fait<br />

voir que dés ce temps4à on danfoudes)*<br />

des hiitoires» s'il m eft permis de parier aïnïL<br />

c'dt à dire, queksdanfeurspar Jeurs geft*<br />

& par leurs mouvements, exprimoîent fJii£to£e<br />

que chantoït le chantre, & que leur<br />

danfe eftoit limitation des avantures exprimées<br />

dans la chanfon. On fe rendit enfuîte<br />

1 nantie dans cette forte o imitation quoi*<br />

ïmitoit ce| avantures fans chant & fans p**


*<<br />

EMÀRQUE3<br />

le chantre chantait fur fa iyredes afnûUff<br />

d$ Mars ir de Venus] Scaiîger a fait ml<br />

crime à Homère de cette thanfon,& pai<br />

cette raîfbn il luy préfère Vïrglk. Demûdv*<br />

ctts t dît if, chante ks faùtei des Dieux<br />

dans k fefiin d'Akhwiis , ir f/ûpas de<br />

Virgile chante des chofes dignes d'un R$y<br />

dans le feflln de Didûn, Cette critique eft<br />

mauvaîfe de toutes manières. Scaliger ne<br />

$eft pas ïbiiveïïu de ïa belle règle qu'Àrîftote<br />

a donnée pour juger û une chofe eÛ<br />

bonne ou mauvaîfe, c'eft d*œwir égard à<br />

celuy qui parle§ ir à certx a fm il /adrefe*<br />

Fcëtîq, chap* 2 tefï un mufîcien<br />

qui fe& chante pendant le feftîn à un<br />

peuple mou & efféminé- Ainli fans a^orr recours<br />

à l'allégorie phyfique & morale que<br />

«ette fable peut renfermer,comme Ta fort<br />

bien remarque FÀuteur <strong>du</strong> Traité <strong>du</strong> Poë*<br />

me épique, fiv, 5. chap. 1 1. on fait voii<br />

que ce fafet eft très convenable aux mcelirs<br />

«les Phcadens, gens mous & effeminez, qui<br />

ne penfdîent tous les fours de leur vfe<br />

qu'aux jeux, aux pîaifirs & à l'amour > Se<br />

qu'Homère Jçart parfaitement accommoder<br />

les récits aux génies des peupîes dont if<br />

parle* Il en feigne par* là que la vie mofle &<br />

oyfne efl îa fource des voluptez criminelles,<br />

qm te$ hommes qui vivent de cette ma«


nier* uniquement occupez de leurs plaifirs,<br />

n aiment que ces contes d amour libres &<br />

licencieux t qui ne feroîent pas efcoutez a la<br />

table des fegef, & qu'ils fê plaîfent i enten^<br />

dre ces récits honteux, & à faire les DîeuX<br />

aufïi vicieux & auffî corrompus qu'eux-mefmes.<br />

L'on peut donc conclure que ce *ecîl<br />

d'Homère eft bien moins un exemple pernicieux<br />

d'a<strong>du</strong>ltère & d'impiété» qiùin avîa<br />

très utile qu'il donne à ceuK qui veulent eCtre<br />

honneftei gens f en ieuï infinuant que<br />

pour éviter ces crimes, il faut fuir les am&<br />

les yojes qui y con<strong>du</strong>îfen t, & en méfiant à<br />

ce recît des termes infamants, qui font connaître<br />

le jugement quon doit porter dé<br />

cette aftion honteuïe, & qui font les préfet<br />

vatîfe contre le poîfon de la fidiou. Ccft ce<br />

que Plutatque a bien reconnu* car dans fou<br />

Traité cûrmmM il faut Bre ks Fuites, d<br />

nom avertit que dans cette foèh des ammrs<br />

d* Mars ir de Venus9 Vintetutûtt d i JH&mere<br />

ejï de faire entendre à ceux qm font eœpœ»<br />

*fes de refiâxiûM, que la miifiqm laftm®% les<br />

chanfons tiiffûluës &* les ditcâuts fur les fw*<br />

jets licencieux, rendent tes mafias


ëo REMARQUES<br />

gereux que ceux-là 3 s 7/ veut faire plus dar eiie-mefme des înftruftkm* qui la cor


fe<br />

SUR L'ODYSSE'E* Lhre Vîlt €<br />

Et eûmment il tavait comblée tie prefens<br />

13 y a donc long-tempi que les prefenrs ont<br />

un grand pouvoir f & fur les Dédies mcfiîies,<br />

%<br />

Entre d'abord dans fa forge, l'efprit plein<br />

de grands de feins de vengeance; il met fin<br />

énorme enclume fur fin pied f éfcemmeme à<br />

forger des tiens indifâlubks ] L'Auteur <strong>du</strong><br />

Parallèle n'a pas mieux réuiTi à critique* Homère<br />

fur les artsp que fur (es idées & for fci<br />

ex profilons. On vrit, dît fou Abbé, que<br />

Vukahi forge for une gr#$fo enclume des<br />

Mens auffi menus qu% des tulles d'araignée*<br />

Le Chemîier fe recrie fur cek & dît fort<br />

doélement ; Le père de tmts les arts peut-il<br />

parler ainfi ! EfoU befoin d'une graffe enclu*<br />

me pûm faire des liens auffi menus que de g<br />

iûiles d'araignées I Le bm hûmme fçœvmt<br />

que ks orfèvres fr* hs forgerûMs uni de<br />

greffes enelumes, il ne faut pas lity en dt~<br />

.mander davantage. Voilà une ridicule critique.<br />

Homère a grande rai (on de dire que<br />

Vulcain eut recours à fon enclume ; car<br />

quoy-que cc5 ïiens fuffent auffi déliez que<br />

des toiles d'araignée & imperceptibles p ils<br />

ne pouvoient eâre forgez que fur i enclume,<br />

parce que tout déliez qu'ils eftoientjf fdlmt<br />

encore qu'Us enflent beaucoup de force,<br />

afin qoeceux qu'ils dévoient retenir ne puÉ<br />

fmt les rompre. L'enclume a efté maîheu*<br />

reufe a ce Critique, car elle hy a fait dcsja


£% REMARQUES<br />

commettre une faute très groffiere, commit<br />

nous J avons vu ïur le ni. Livre.<br />

Page 2.2.. Qu'il'aimeplus qm imites ks<br />

autres (erres qui luy fmt cûfijacréés^ On<br />

a dit que Velcaîn aimoït particulièrement<br />

Lemnos, à caufe des feuK foufïerrains qui<br />

(orient de cette ïiïe, car ie feu eft Pâme des<br />

forges. Et ceît poutquoy aufTi on a feint<br />

qu il cftoît tombé dans cette iJtïe quand il<br />

fut précipité <strong>du</strong> ciel.<br />

Page zy Et ilefi allé voir [es Simiens<br />

Les Sintiens eftoient les peuplci de Lcm<br />

nos, &iJs eftoient sentis deThrace s'eflablir<br />

éms cette iile* il dît qu'ils partaient un langage<br />

barbare, parce que leur langue eiîoït<br />

lin compote de la langue des Thraces , de<br />

celfe des Âfîatîques & de h Grecque fort<br />

altérée & corrompue. Quand Mari dit* //<br />

tji allé wirfis Simims au langage barbare,<br />

îi y a dans ces paroles une forte de raillerie<br />

& de mépris; il yeut faire fcntit à Venus la<br />

jfctife d'un homme qui quitte une fi belle<br />

femme pour aller voir des peuples fi g*of»<br />

fiers.<br />

Page 2 4. Accûurei uns peur v&tr deê<br />

chûfes infâme s'y H y a dans le texte, tel que<br />

pous Pavons au |ourd*huyf^r^^r^^î/r voir<br />

des ehûfes rifibles* A w%* tu a îpyci yt. KOLSW^ &C.<br />

Or d n 5 eft ni wayfemblsble ni poffibleque<br />

[Vulcain appelle cettr avanmre riféfe, car 1


$UR CODYSSE'E. Une VHL 6%<br />

elfe eft très peu rîfible pour un mary; jay<br />

donc cra àmoir fuîvrç 1 ancienne Jeçors<br />

qu'Euftathe a rapportée, f^i*>Uixçi&\


4 REMARQUES<br />

Les Dêeffes par pudeur érpat tienfèantâ<br />

demeurèrent dans leur Palais] Ces Dédie*<br />

lie dévoient ni ne ponvoîent afllfter a un tel<br />

ipeétacle* Homère donne toujours des marques<br />

de fitgefTe dans îes fictions mefmes ks<br />

plus JicenciGufes.<br />

Les mauvajfes afimts nepwfpermt pœsj<br />

Voîcj de cei inRmélîons cachées qu'Homère<br />

meile adroitement dans fes narrations<br />

pour former les mœurs & pour empefeher<br />

les jeunes gens d avaler le poïfon que la<br />

Ûîon prefente. Cette fafaîe cil d'un pemideux<br />

exemple, maïs Homère en corrige<br />

autant qu'il peut le venin par cette reflexioi*<br />

tfeâ Age qu'il fait faire aux Dieux, & qui en*<br />

feigne aux hç>m m cs? mefme aux plus puïffents<br />

, quifs ne doivent pas h ffatter que<br />

leurs mauvaifes allions feront toufoursTieureufes<br />

t que ce que Ton croît le plua caché t<br />

vient enfin en évidence, & que rien ne de^<br />

meure impuni<br />

Page 2 6* Jfdars ne peut s*empefeher de<br />

p^yer ta rançon que doivent ks a<strong>du</strong>ltères<br />

pris fut le fait ] II y a VOIE donc dans ces<br />

anciens temps des peines pécuniaires pour<br />

îes a<strong>du</strong>ltères qui avoient efté forpru.<br />

, je mifthmrms très heur MM<br />

Jtmôïr une pareille avmture] On ne potivoït<br />

pas attendre d'autre réponfe de Mercure><br />

qui avoit fervi à tant de commerces


SUR I/ODTSSR'E, Lbu VÏÏL é$<br />

firrew. D'ordinaire les confidertis ne font<br />

pas pftis fagea qtie ceux quils fervent.<br />

Page 27. M&is prtftani fen fer feux, il<br />

ffwit înflamment Vukam


M U ÎM AR Q tJE S<br />

ïomon a dît : Sinhus k?mûplaudet manièus<br />

mfnfpopwîderkprû œmkâ, Proverb, 17,1 8*<br />

Mais comme il y auroît de la <strong>du</strong>reté à refufer<br />

en certaines occafions d eftre caution3<br />

par exemple, pour un père, pour un frère,<br />

pour un neveu, &c. Homère corrige cette<br />

fententea en di&nt que c'ejl une mauvmfc<br />

affaire que de je rendre cmuwi pour les<br />

ffiéekmts, car il eft in<strong>du</strong>bitable qu'on fera<br />

obligé de payer pour eux- CTeft pourquoy<br />

Saïoraon a dit suffi 1 Empûrtâi ies mcuhles<br />

if les haèks de eeluy fui a eautiûnné pmr<br />

Fejtranger* Tuile vejîimentum ejus qui [pa~<br />

pvnderttprû extrme-û, Proverb. 20. iè* &<br />

Page 28. ^f^rj* prend le chemin? de la<br />

Thrate, if (a trœre des jeux ir des ris ce*<br />

luy de Cypté\ Homère peint par-ïà le génie<br />

& le naturel de ces deux peuples, Mars va<br />

cnThrace , parce que îesTbmces font beiïîqueux,<br />

& Venus va en Cypre* dont les hah<br />

liants font mous & effeniinez, & adonnez<br />

à famour.<br />

Page 29* IMyffb Fentendûk avec m mer~<br />

yeillmxpfaifir] Homère enfeigne par-là que<br />

Jes fages peuvent quelquefois entendre avec<br />

plaifir ces fortes de chanfcns, mm le plaîfif<br />

«ju'elies leur donnent eft bien différent de<br />

teluy qu'elfes font aux fous. Le /âge* diE<br />

fort bien Eufla&e, ejî charmé de la beauté<br />

df la Pûëfw if de la majifue, Hfent a quii


SûR VODYSSè% Lhre V1IL 6?<br />

y & d'utile èr etinflruéiîf, ir il démefle mef*<br />

me par Jon intelligence ks tnyfleres cachet<br />

pus une fiélwn ingenieufe ; au lieu que les<br />

mires ne gonflent que ce qui favwtfe leur<br />

cûrmftwn,<br />

L'un d*eu# fe pliant iffe reiwerfam en<br />

tarière, k peuffe jufqu'aux nuis ] CefloïÊ<br />

une /orte de danfe où Futi poufïbit un ka*<br />

Ion en fair, Fautre le repoufïbif, & Ms fc le<br />

renvoyoîem énf% plufîeurs foîi, fans le Jaï£<br />

îet tomber à terre, & cela fe faifoît en cadence.<br />

C eftoît une efpcce de émît hante*<br />

c efl pourguoy elle eftoît appelfee d%^i&, ffe<br />

tvçpLvU, etërieneSi ceîejle* 1-e médecin He*<br />

rophife avoît compris parmi les exercices dç<br />

h Gymnafticjue cette danfe au èalen, G'cfl<br />

pourcjuoy l'on avoit adpûté un baîon à toit<br />

les Inftruments de fa gymnaflique dont 00<br />

avoit or Hé fa flatuë.<br />

Jls f Tarent cette danfe limite? &* en eëMmencerent<br />

une kaffej ÛcÛ le wi table fent<br />

de ce vers, éo^lSnv *ft| J m& m-n ^%KJ* Ils<br />

commencerait à danjer a terres 11 oppofe<br />

manifestement la danfe à terre à la danfe<br />

au baïon, dont ii vient de parler, cjni tÛ I#<br />

danfe haute ; & comme celle-cy eltoît ap-*<br />

pelée ûù^L'JCL, ceUJte ; Faûtre, comme dit<br />

Euftathe » poevoit eftre appellée %$wmt<br />

ceft à dire, îerrep*e*<br />

Page 30. Vous m 1 ami bien promis] Le<br />

xecdù - Vbm ut'atiei menacé, dmfà&fa


êU RlMAlQUtS<br />

Les Grecs ont dit menacer pour promettre*<br />

Et Ici Latîjis Jes ont imitez ; c f eft aînfi<br />

qu'Horace a dit » imrfbi ifpreelara mtnan*<br />

VQUS ejfes icy d&uqc Princes } Tï y a dans<br />

le Grec : Il y a ky dûtqe Roys qui régnent<br />

fur te peuple, à* je fuh te treizième* Ces<br />

mots» irje fais, ne marquent pas l'égalité»<br />

TOâîs au contraire la fuperiorité % car on ^oît<br />

que ceû Juy-mefme qui donne les ordres*<br />

Ces douxe Ro}«s ou Princes eitoîcnt le*<br />

principaux qui gouvernoient fom Iuyt cart<br />

comme je fay desp remarqué P ceftoît ui*<br />

cftst meflé de Royauté d'oJsgarchre & de<br />

démocratie. Cet douze Roys ou Princes eP<br />

loient à peu prés ce qu'efloîent autrefois le*<br />

douz€ Pairs en France»<br />

Page 3 i. Jlprefente cette efpêe à Uiy0l<br />

ÏI paroîH par ce paffiige que les Pheadens<br />

porloîcîit l'efpée, car quoy-qu'Àicinous ait<br />

«fît qu'ifs ne manioïent ni Tare m le carquoisy<br />

Us ne Jaifîoient pas de porter des armes<br />

rfeffenfivcs#<br />

Page j 2. £/ ffifettt que vmis n'oyei jm+<br />

wdsbefmn de cette tjpée] Euibthc a dotmê<br />

wn /e«5 tout contraire ; p^jfay-je n*ûWÎT<br />

jamais èefbln de cette ejpèt* Car comme<br />

on croyoït que les prefens des ennemis<br />

cfioîcm funefles, Uiyflc pour détourner<br />

l'augure > fouhaste de n'avoir jamais héoin<br />

et 1 recourir à celle efpée, mais de U garder


Comme un déport. Je croy qifluftathe fc<br />

trompe, fe fouhzlnïXJiyffk ne doit pas elïrcs<br />

en faveur de ïuy-mefme» if doit eflre en fVveurde<br />

ceîuy qu'il remercie & dont il reçoit<br />

Jç.prefeirtj c'eft auflfi le (cm naturel que I«<br />

vers d'Homerc prelente ; MnJi *t mt %i*<br />

ffijf y* 33V ffflimJfc j*ro#ia. Nique tlbl im<br />

pûfîervm defiderium enfis evea^t. Ce îtèi<br />

eft clccïiî£ FaJJ'ens les Dieux qm wus nayeg<br />

jamais èefûin de cette efpée* Ceft à dire,<br />

faiTent les D/eux que vos jours coulent en<br />

paix» & que jamais ni guerre cftrangere ni<br />

éémtHé domeftique rrc vous oblige à la<br />

tirer, SL à regreter ceiïe éont vous m'ho*<br />

îlorez*<br />

33. Faites tfppûrter ky kplus èeœu<br />

€$ffre que wus ayti ] Une des grandes<br />

fomptuofitez des femmes de ces tempêta<br />

conflit oit m de beaux coffres, & eefl de<br />

ces coffres qu 00 a voulu expliquer


_*-*_ •"•"• *-* J.,J.<br />

-P-^- -. »• "l*-m -HUM,<br />

pas d'un fi grand pofds que cefuy que nofii<br />

connoifîbnsf car k Roy ne doit pas donner<br />

moins que les autres f ou que le travail<br />

rendïft cetle confie plus prédeufe, ou que<br />

ïc Roy h donnai* de lurcroift, quoy-qai!<br />

n'en parie point » ou enfin quelle<br />

plui d'un latent<br />

Page 3 5. Et ksfcetk dnn nœud mer*<br />

milieux dam tingentettfe Circé luy avûit<br />

donné le f cet et ] Dans ces anciens temps A<br />

avant i ufege dea defs, on avoît accoutumé<br />

de fermer avec des nœuds que cliacun fai*<br />

fok k Ja fantaisie, H y en avott de fi merveilleux<br />

& de fi difficiles, que celuy qui ïei<br />

a\o\t faits, & qui en fçavok le fecret, eftoii<br />

ïe feu! qui puft les deilier* Tei efîoit par<br />

exemple le nœud Gordien.<br />

Page j 6, Je VûUS promets que tous les<br />

jours fe vous adr effetay mes vœux comme à<br />

ttne Dceffel II ne fe peut rien adjouteràla<br />

polîtefTe d'UJytfe ~s la Princefle le prie de fe<br />

fbuvenir d elle, & de ne pas oubiïer les fe<br />

cours qa elle iuy a donnez, & Ulyfîé faiy<br />

promet de l'invoquer comme une Dé<br />

Alors Ufyfe sadreffam au héraut, iràty<br />

mettant entra les mams la meilleure partie<br />

<strong>du</strong> dûs d*vn cochon quon luy ctwit fervi^<br />

Il fàuc cflre entièrement effranger dans<br />

fÀntiquhé pour avoir tiré de cee endrois


stjK L'ODYSSE'E. Lhrê VIII yî<br />

•un fbfet de nwquerîe, cQmme a fait TÀuleur<br />

<strong>du</strong> Parallèle. Ufyjp?, dit-il, cmipe un<br />

tiWYceau dé cûchûft, qu il dûtiw a manger au<br />

muficien, qui ejtoit derrière Ivy, lequel en fut<br />

èïen aijc* Rien n'eft plus mû expofé que<br />

le ûit 3 & rien n'eft plus ridicule que ccitç<br />

critique. Le dos <strong>du</strong> cochon efloît îa partie h<br />

plus honoiâhfej OBI fa feit à Ulyfle, & Ulyfïe<br />

pe donne pas un morceau de cochon à Domodocus,<br />

maïs il îuy donne une partie de<br />

cette portion, & Demodocu» la reçoit avec<br />

}oye comme une marque de Qittmction ce<br />

d'honneur.<br />

Page 37* Car ce faut hs Muf€$3 filles <strong>du</strong><br />

grand Jupiter* qui VûUS eut ififtmit, mpkj*<br />

toji c*efi Apollon luy-mejme^ Ulyfïe ne dit<br />

S<br />

I /* ï i_ 1 *• I i *• j<br />

cela leeîement pour louer Ja pcaute des<br />

chants de Vcmodocus, mais ppr faire voir<br />

qu'ils font l'effet de ïînfpîration & de fenthoufïafroe.<br />

Car ce chantre habitant one<br />

ïile fi éioï&nce de tout commerce, félon ta<br />

luppoïjtion des Pheaciens, il n'eftoit pas<br />

poflibk qa'J euft eftéinftiiiit pr quelqu'un<br />

des avamuies des Grecs, H faut donc que<br />

ce foît Apollon qui les ïuy ait reveîées. C7eft<br />

pourquoy it dit enfuite qu'il les chante comme<br />

s'jï avoit efté prefênt f ou qiui Jes eiift<br />

Itpprîfes des Cjrecs mcfhies. Ce paflage eft<br />

|brt beau & d'une adreflê merveiiïeufe 9 car<br />

en loiiant parfaitement les Poètes, il fond^<br />

ïi vérité de toutes les aventures avec tani


m.<br />

7* REMARQUES<br />

cle Cmretê & il évidence, qu'il eft impoflîhîe<br />


5tJ* t*Ot)rs^E r E. Livre VIIl 7j<br />

ées u&ions dm hommes fages êc tempérants<br />

les fufets de leurs chaiifcn5& de toutes<br />

icups Poëfies^ommePbtarque Ta fort bien<br />

remarque.<br />

Avec me fuke ftd -masque me *


1^4 REMARQUES<br />

s\l h chante tdk qu die cil» on ne peut pîtti<br />

douter que ce ne fok Apollon qui i'inflruït,<br />

en luy révélant les chofcs pa(féest & en ïuy<br />

disant Joy-mefine la chanfcri. Encore une<br />

fois quelfe adreiïë merveiileufe pour nom<br />

forcer à regarder toutes ces avantnres de II<br />

guerre de Troye, non comme des fables,<br />

mais comme des hifîoires dont H n'eft pas<br />

permis de révoquer en doute la certitude<br />

& la écrite. Homère eft donc \erïtablemenl<br />

ce Poëte inftruk par Apollon mefme » & ce<br />

*|wiïï chante eft auïïi vray que s'il lavoit vû#<br />

JEl &• chantre rempli de fefpm <strong>du</strong> Dieu<br />

Homère ne veut pas que nous perdions un<br />

moment de vue cette vérité * que ce que<br />

chanteDemodocus fyy eft révèle par Apollon<br />

mefme.<br />

Page 3 5?. Commençant an mûment J La<br />

cïianfon qu'a chanté Demodocus fur les<br />

amours de Mars & de Venus eft rapportée<br />

leile qu'il fa chantée , mais il n'en eft pai<br />

de mefine de celJe-eyi Homère nen rapporte<br />

que Fabregc, & comme le canevas, &;<br />

ceîa paroift manifeftement par la fuite* com*<br />

me lorfqu'i! dit, il chanta cûmment Us Grecs<br />

faccagerem la ville* Ce qui n eft point détaillé<br />

icy. Et il reprefema ees èraves chefs<br />

répan<strong>du</strong>s dans tous les quartiers* ce qui n'y<br />

cil point reprefenté, non plus que le combat<br />

u'Utyffe §L Menelas fouiinrem dm% le F%z


suit L'ODYSSE'E* Livre VIÏL 7 y<br />

îîiis cfeDcïphobus- Homère en feigne Jcy farla<br />

item en t fart de faire des Abrégez, comme<br />

Eufîathe fa remarqué* Cette hîftoîre et<br />

toit trop longue pour la rapporter entière*<br />

Et les Ttâyens a§embkfv îâut autour] Vk*<br />

gile, qui a û bien profité de cet endroit, a<br />

changé le temps, car il feint que tout cecy<br />

fe paffa avant qaon ewft receu ce cheval<br />

dans la ville.<br />

Cûmme une ûffrande agréable aux Dieux<br />

if capable de les appaifer\ Homère ne drc<br />

point que cette machine efloit coiîfâerée à<br />

Minerve, il dit feulement qu'après que les<br />

Grecs I eurent confirait*, Ulyfle par un<br />

artifice digne de ïay, porta les Troyensà fa<br />

faire entrer dam ïcur ville, & que îa phiïpaiif<br />

furent d'avis qulï fàltoït la relpeéler & h<br />

regarder comme inviolable, & la laitier comme<br />

uneoffiande agréable aux Dieux & capable<br />

de les jppaïfer. De-là les Poëte&> qui<br />

font venus dans h fuitef ont tiré tout ce<br />

a ïï$ ont dit <strong>du</strong> vœuiak à Minerve- àCCïUA<br />

avoit tratté ce fujet dans 6 pièce intitulés<br />

Deiphûèus, & je ne doute pas que Virgiîe<br />

ïùut profité des idées de ce Poète dans Fadjsiirable<br />

récit qui! fait de cette avanture m<br />

11 • liv- de fon Eneïde.<br />

Page 41. // pleurmt auffi ameretmng<br />

fu'wze femme qui veà tûmber fin efpmix ]<br />

Ceux qui voudraient critiquer cette eompa^<br />

D \\


yé REMARQUE!<br />

taifon, pourraient dîrequ*die n'eft pas |uftc,<br />

en ce que la iemine a grand fujet de verfer<br />

des larmes» puisqu'elle tombe dans fe plus<br />

grand de tous les malheurs, & qu'Ulyfle,<br />

tfa aucun fûjet de pleurer f car de quoy<br />

pleure t-ïl ? P!eure-t-M de ce que fon artifice<br />

a eu tout le fucces qu'il a voit defiré !<br />

mais ce feroit-Ià une fàufle critique* Homère<br />

ïie compare nullement la fortune d*UIyfic<br />

à celle de cette femme fi malheureufe j il<br />

compare Seulement les larmes de l'un aux<br />

krmes de l'autre > & fait une image très<br />

couchante. Et quant au fujet des larmes<br />

d'UIyfie » ceft bien ma! connoîflre la nature<br />

que de demander ce qui Jobligeoit k<br />

'eirrer.<br />

Page 42* Un fuppilant if un hûfla dm-<br />

Wfii efirû regarde^ cûtnme un frère J Voili<br />

une maxime digne d'un Chieilien-<br />

A^rcne^nûus quel ejl k nom que wfirê<br />

pereîfvûfite mère wus ênt dûimê, éfjûus<br />

lequel VûUS ejies cûimu ] A Ici nous (pecific<br />

cria en détail t pour Fobliger à dire fon véritable<br />

nom, & non pas un nom fuppofé, un<br />

nom de guerre qu'il pourrait avoir pris pour<br />

fe cacher & scmpelcher d'eftre connu- Cela<br />

eft donc très fenfc* Cependant I*Auteur <strong>du</strong><br />

Parallèle relevé cet endroit comme unç<br />

jrandç folûfe d'Homère Aicuwds, dit-il*


»<br />

su* L*Oï>Vasift. Livïe Vïïl 7?<br />

mite b* (es vûyjtns l'appellent* car, adjom e*<br />

t ilt il n'y a peint d'homme qui n'ait m m ?îcn^È<br />

Jûk quil ait <strong>du</strong> mer ht, eu quU tfen mt<br />

pûim* A quoy le Chevalier aciîoute cette<br />

/âge Rcff^xîon : Ce fait dire a Ulyfe que<br />

quand mefme il fit fît le plus grand fetijlfe<br />

<strong>du</strong> mon de, cemme il en œyûit mi peu la mine*<br />

il m taiffereit pas d'avûîr un namf$fc* Voilà<br />

comment cet Auteur juanioït te fine critï*»<br />

que-<br />

(<br />

Page 4 3 * Car tout homme en ce mûnde.<br />

eu mèchant\ Cela eft vray en gêner*!<br />

jnais il peut y avoi& quelque exception, fes<br />

Anritns


78 REMARQUES<br />

elfe ne i eft point <strong>du</strong> tout pour ce Iîecïe4à,<br />

Ne d?fbit-on pas que le chefnede Dodone<br />

par bit ? Et 11 Vt'-on pa$ dit la mefme chûfe<br />

4e la navire Ârgo !<br />

Page 44, Que le Dieu Ntptwtê ejfûit ir*<br />

rnê centre mus de ce qm ncus nous chargiâns<br />

de recon<strong>du</strong>ire, ^#] Cela eft fondé fur<br />

ce qu'il efl naturel qu'un Prince ne veuille<br />

point que dam fon empire H y ait quelqu'un<br />

qui ne foit pus fournis à fon pouvoir,<br />

& qui fe tire de fa dépendance. Les Phcaciens<br />

ne le contentoient pas d'avoir le pri*<br />

viiege de courir les mers lins danger f iî$<br />

aflbcioientice privilège tous ceux qu'ifs recon<strong>du</strong>isent.<br />

Aïnfi c'eïioient autant de gen*<br />

contre Jelqueïs Neptune ne pouvoit rien çn*<br />

treprendre ,ee qui Meffoît beaucoup fois<br />

autorité. Mais toutes ces fictions fi poétiques<br />

& û exagérées, ne font que pour ioiier<br />

fadrefib & i'habdetc des Pheaciens dans Fart<br />

de h marine, & leur gênerofité pour tous<br />

les étrangers, & on ne Jçauroit imaginer d'éloge<br />

plus parfait & plus magnifique.<br />

Et qu'il fiâtis menûÇûk qu'un JûUT un dt<br />

nûs vaiffeanx revenant de con<strong>du</strong>ire un ef*<br />

tranger fhei luy\ Euftatfie Bous avertit que<br />

dans ki anciens manu faits, cet endroit<br />

effort marqué d'une pointe & d'une eftoife.<br />

JDe la pointe > pour maïquer que tout cet<br />

endiort, qui regarde cet mskn ccade, eft


0R L'ODYSSéE £/WV VIJL f$<br />

déplacé îcy j & de Teftoife, pour marqueï<br />

qu'il cft fort beau. On pi étend que fa verp<br />

table place eft dans le x 11 i. Livre. Car f<br />

dïfbit^on, îi n'y a pas dapparence que f*<br />

Àfcïnous sfeftoit fouvcnu dans cette occasion<br />

de l'andea oracle & de Ja menace de<br />

t^pLUliVp ** UUU CHC cilii,£i Jldftii CL «LJlCiu 1111<br />

prudent pour remener l'ennemi de ce Dieu #<br />

Mars cette critique me paroîït très mal fondée<br />

, & il me fembfe qu'on en doit fugèr<br />

tout autrement t & que cet oracle tÛ très<br />

bien pïacé icy. Cet endroit renferme une<br />

leçon très importante. Les Phcariens font<br />

éivciLUi pur un dsiLieri or*tnc uw maux QUI<br />

leur doivent arriver un jour pour avoir remette<br />

chez luy un eft ranger. Us ne laï<br />

nas dr foire cette irTinn dp rfi3tïtr & il*<br />

faille rit aux Dieux Je foin d effectuer leurs<br />

menaces, ou de tes chaoger, perfiiadez que<br />

cLiï <strong>du</strong>\ nornmes a zaïrc leur devoir , VL 3.<br />

iaifler aux Dieux le foin <strong>du</strong> refte. Et que ce<br />

fuft-là leur efprit f ce qu'AïcinoiU adjoute<br />

ïe marque certainement, Et ce Dieu peut<br />

mcûtnpBr [es menaces* ûU les rendre vames,<br />

En effet Dieu peut changer fes décrets, &<br />

on peut efperer qu'il ies changera toujours<br />

en faveur de ceux qui font le bien.<br />

c<br />

Qfi J U périr mi au milieu de la mer\ Cette<br />

première partie de ï i oracle s'accomplit dans<br />

le %\ 1 1. Liv, ce vaifleau efl changé en 10+<br />

un<br />

1 c+#<br />

-Jf


cher- Mais il ii'eft rien dit de h <strong>mont</strong>agne*<br />

Et qu'une gramfe mmmgm wmhewhfur<br />

h vrlfe des Pheackns ] On prétend qu'Homère<br />

a rmsgîoé h chute de cette <strong>mont</strong>agne,<br />

pour empefcfter h pofterite de rechercher<br />

où eftoît cette Mite des Flieadens, & pour ta<br />

mettre par-Ii hors d'eftat de le convaincre<br />

êe m en fort ge i car qui eft-ce qui ira chercher<br />

une îlîe cjuî n exifte peut-elîre plus, &<br />

qui ïi efl qu*un efcueiî, & an milieu de b<br />

jner ï Homère iâit tomber cette <strong>mont</strong>agne<br />

fur cette ifie f comme il a fait ruiner par Ie§<br />

Heures, par les vagues de la mer, & par le*<br />

eaux des cïeux îa muraiîfe qu'il a feint que<br />

îes Grées avoient baille au devant de leurs<br />

Page 4 $. Afin que la Pûëfie en tire des<br />

ghams utiles à ceux qui vimdtûM Après<br />

mx] Car v&îià la deftmatïon de fa Poeficj<br />

des ehofes qui font arrivées, & dont Dieu<br />

s*eft fervi pour punir le crimç & pour recom*<br />

penser la vertu, la Poe fie en tire des fujeîsutiles<br />

pour fcs chants qui inftîuifênt ia postérité.<br />

Celle qui neft propre qua corramre<br />

les hommes n eft pas digne <strong>du</strong> nom de<br />

% ûèji€* Et voilà pourquoy Bom*re mérita<br />

fur tous les autres le nom de Poète & de<br />

Poète divin t parce que des mafheqrs des<br />

Grec* & de$ Troyens il en a tiré des chants<br />

utile» à tous les fiedes*<br />

V


aux. L'ODYSSK'E. Livre VIIL %t<br />

Avez - wus per<strong>du</strong> devant tes murs de<br />

cette place un imupsre, m gmdre] Homère<br />

raflemble icy les trois différents liens<br />

qui attachent les hommes les uns aux au «*<br />

très, & marque les degrés de préférence *<br />

le fangle premier, Ialliance le fécond,&<br />

l'amitié le troifîéme. Et ce neft quaprès<br />

ïuy que les Philofophes ont diflîngué ce*<br />

trois différentes fiailbns.<br />

Car un emû qm a ces bêtims qualité^ ]<br />

Je fuis charmée de voir qu'Home re» apré*<br />

avoir placé l'amitié dans le rang que la na<br />

ture luy donne, la rele?e & Icgate au<br />

me fine<br />

Dv


^^ggffffm^^gf^^ 1 •*• • mwmwmwtmmw* i • • i • t<br />

Argument <strong>du</strong> Livre IX.<br />

TT TLyjfe tbïïgé de fe déclarer, raconts<br />

%~s aux Pheacîens tûmes fes œyantwres 9<br />

fes cûmèats centre ks Cicûnims^fm arri<br />

I<br />

vée chei les Lûtûphages, ir de-là chc% le<br />

Çychpe Pdypheme* 11 leur raûcnte mifft<br />

êûmment ce Cycbpe dey&ra fix de fes<br />

Cûtnpagnms, la vengeance qu'il en draP<br />

ir la ruje dont il fe fervît peur fçrtir d§<br />

la eawrne ûU il efoit enfermé*


-Jfr* '•••<br />

LODYSS<br />

D'HOMER<br />

.jpmnHIUKppfta<br />

LIVRE IX<br />

rudent Ulyïfe , ne pouvant<br />

refiftcr aux prières d'Aïcînoiis,<br />

lu y répond : Grand Roy, c<br />

qui efïaecz tous les autres Prlmcesj «<br />

c'efl afleurément une ibelle diofe «<br />

que d'entendre un chantre comme ce<br />

celuy que nous avons enten<strong>du</strong> ? c<br />

dont ïes chants égalent par leur *<br />

beauté les chants des Dieux mef- c<br />

mes. Et je fuis perfuadé que la c *-.<br />

n la plus agreabïe que l'homme «<br />

puiffe fe prôpofer, c'eft de voir c<br />

tout un peuple en joye » & dans *;<br />

toutes les maifons des feftim où *<br />

D vj<br />

«]<br />

Â


§4 17 O D Y S S F/E<br />

* Ton entende de belle mu fi que , les<br />

» tables bien couvertes Se tes urne^<br />

» bien pleines de bon vin, d'où um<br />

*> efchanfon en verfe dans toutes les<br />

a* coupes pour en donner à tous ïes<br />

a> conviez. Voilà ce qui me paroift<br />

» très beau. Mais pourquoy m'orm<br />

donnez-vous de vous raconter tous<br />

» mes malheurs, dont le récit ne peut<br />

& que m'aftîîger encore d'avantage<br />

» & troubler voire plaillr ? Par ou<br />

*> doisje commencer ces trilles re-<br />

» cits ? par om dois-Je les finir ? car<br />

*> je fuis l'homme <strong>du</strong> monde que les<br />

a» Dieux ont le plus efprouvé par<br />

s> toutes fortes de traverfes. Il faut<br />

» d'abord vous dire mon nom, afin<br />

» que vous me connoiliiez tous,<br />

» qu'après que je feray efchappé de<br />

s> tous les malheurs qui me mena-<br />

» cent encore, Je fois lié avec vous<br />

a» par les fïens de Fhofpitalhé, quoy-<br />

» que j'habite une contrée fort éloi-<br />

» gnée. Je fuis Ulyïïe, M$ de Laërte»<br />

» Ulyffe fi connu de tous les hom-


D'HoMEftE. Livre IX<br />

mes par fes ru fes & par fes fbaia- ir<br />

efmes de fftierre & dont la fffoire «r<br />

Vole jufqu'au ciel ; je demeure *<br />

dans fille d'Ithaque, dont Fa#r eil *<br />

fort tempéré, & qui eil célèbre par c<br />

le <strong>mont</strong> Nerke tout couvert dis *<br />

Bois. Elle eft environnée d'ilïes «t<br />

toutes habitées* Elle a prés d'elle *<br />

Dulrchium, Samé & plus bas Zk- te<br />

eynthe qui n'eft prefque qu'une «c<br />

foreil, & elle eiî la. plus prochaine «<br />

<strong>du</strong> continent


6 V û D Y s s<br />

» mais clic n'a pâ me perfuader, caf<br />

» nous n'avons rien de plus doux ni<br />

» de plus cher que noftre patrie<br />

» nos parents , & pour les revoir<br />

» nous quittons volontiers le pays<br />

» le plus abondant & les eftabliffe-<br />

» ments les plus avantageux êc îc$<br />

» plus folides. Mais il faut commciî*<br />

» cer à vous dire tous les malheurs<br />

*> qu'il a plu à Jupiter de m'envoyer<br />

i» dej^uîs mon départ de Troyc.<br />

» Je n'eus pas pïufïoft mis à ïz<br />

m voile avec toute ma flotte, que je<br />

» fus battu d'un vent orageux qui<br />

» me pouffa fur les colles des Cieo-<br />

» niens vis-à-vis de ïa ville d'If marc*<br />

*> Là je fis une defeente ; je battis<br />

» les Ciconiens ; je faccageay leur<br />

» vîlïe & j'emmenay un grand butin.<br />

* Nous partageafmes noftre proyc<br />

» avec le plus d'égalité qu'il fut pof-<br />

» fible, & je prefîbis mes Compa-<br />

*> gnons de fc rembarquer fans perï><br />

dre temps; mais les infenfez refit*<br />

m ïarent de me croire, & s'amufe*


B*HOMèRE, Livre IX. 87*<br />

rent à faire bonne chère fur le ri- c<br />

vage ; le vin ne fui pas efpargnë, «<br />

Ils égorgèrent quantité de moutons *<br />

fk de Bœufs. Cependant les Cico- «<br />

ni en s appelèrent à leurs fecours «<br />

d'autres Ciconiens leurs voyfins , *<br />

qui habitoient dans les terres, & «<br />

qui eftoient en plus grand nombre, ^<br />

plus aguerris qu'eux, mieux difei- «<br />

plinez & mieux drelïe* à bien com-


I/O DYSSE'E<br />

» font*, quoy-qu'ib fuffcnt très fo<br />

m peikwra en nombre; maïs quan<br />

si le foleit commença à pancher verâ<br />

* fon* couchant, lis nous enfoncèrent<br />

i» & nous tuèrent Beaucoup de monde*.<br />

* Je perdis fix hommes par chacun<br />

» de mes vaiïFeaux, le relie fe fauvajr<br />

B & nous nous éloigna/mes avec joyc<br />

B d'une plage qui nous avoit efté fî<br />

» fimefte. Mais quelque preïTez que<br />

» nous fuffionsj mes navires ne parti-<br />

» rent point que nous n'eu fiions apm<br />

pelle trois fois à haine voix les<br />

m âmes de nos Compagnons qui<br />

» avoient elîé tuez. Àiors le fouve-<br />

* rain niaîftre <strong>du</strong> tonnerre nous enta<br />

voya un vent de nord très violent<br />

» avec une furïeufe tempcfte ; la<br />

» terre 6c la mer furent en un mo-<br />

» ment couvertes d cfpaïs nuages, &<br />

» une nuit obfcure tomba tout d'un<br />

* coup des deux. Mes vaïfieaux ef-<br />

* toient pouffez par le travers fans<br />

m tenif de route certaine ; leurs voi-<br />

n les furent fcien-toït en pièces pai;


B"HOMèRE. Livre IX.<br />

îa violence <strong>du</strong> vent; nous les î>aiF- *<br />

fafmes & les pliafmes pour éviter «<br />

la mort qui nous menaçoît, & à «<br />

force de rames nous gagnafines *<br />

une rade on nous fufmes à cou- «<br />

vert. Nous demeurafmcs-Ià deux «<br />

jours & deux nuits accables de ira- *<br />

vail Se dévorez par le chagrin. Le «<br />

troifiénie jour , dés que l'aurore «t<br />

eut paru, nous relevafmes nos maïs, «<br />

déployait nos voiles, que nous «<br />

avions raccommodées, nous nous «<br />

remifmes en mer. Nos pilotes, fe- «<br />

coudez par un vent favorable,nous «<br />

mcnoicni par le plus droit chemin', «<br />

êc je rnc fiât lois d'arriver heareufe- «<br />

ment dans ma patrie ; mais COîïï- m<br />

me je doublois le cap de Malée3 «i<br />

k violent Borée & les courants de m<br />

j . . - _ _ ^ ^ __*/" _ .


£ô U O B ï S S E'£<br />

li rïflent <strong>du</strong> fruit d'une fleur. Non<br />

m defcendifmes, nous fifincs de l'eau<br />

, uw%*%> #»-*JI^ **i- * ^«*^#y<br />

a> & mes Compagnons fe mirent à<br />

» préparer leur difher, Après le re-<br />

» pas je choifïs deux des plus hardis<br />

m de la troupe, & je les envoyay avec<br />

» un héraut reconnoifire ie pays<br />

» s'informer quels peuples Fhabi-<br />

» toient. Us marchent bien délibes»<br />

rez & fe méfient parmi ces peuples,<br />

» qui ne leur firent aucun mauvais<br />

m traitement; iïs leur donnèrent feu-<br />

» îement à gonfler de leur fruit de<br />

m lotos. Tous^ceux qui mangèrent<br />

* de ce fruit ne vouloient ni s'en<br />

» retourner, ni donner de leurs non-<br />

* veïtes , ils nWoieiït d'autre envie<br />

•-^<br />

» que de demeurer-là avec ces peu-<br />

» pies, & de vivre de lotos dans un<br />

» entier oubli de leur patrie. Mais<br />

» Je les envoyay prendre , SL malgré<br />

fleurs larmes je les fis <strong>mont</strong>er fur<br />

*> leurs vaifléaux, je les attachay aux<br />

» bancs, & je comnianday à tous mes<br />

» autres Compaeiions de fe rcmbar-


B'HOMEIE, Lhn IX. 91<br />

quer» de peur que quelqu'un d'en- «t<br />

tre eux venant à goûter de ce lo- *<br />

tos, n'ouMiaii fon retour. Ils fe «t<br />

rembarquent tous fans différer Se


% L'OJïY $$tt<br />

m & fe tiennent dans des antres. Clia<br />

m enn gouverne fa famille & règne<br />

m fur fa femme


B*HoMERE. Livre IX ff<br />

Hroyfiïis n'ont point de vaîfTeaujc, *<br />

que parmi eux il ny a point de «<br />

charpentier qui puîffent en baftîr «<br />

pour aller commercer dans les au- *<br />

très villes, comme celafe pratique


4 IJODYSS<br />

€> tendre tranqailicineiii que les pî-<br />

* fotes &: les vents appellent. À la<br />

m tefte <strong>du</strong> port eft une belle fourca<br />

» d'une eau excellente fous une s^ro-<br />

» te toute cotiverte d'aulnes. Nou 9<br />

B aooraaimcs a cette nie par une<br />

M nuit fort obfcure , un Dieu fans<br />

» doute iious con<strong>du</strong>ifant f car nous<br />

» ne l'avions pas apperceuë ; ma<br />

m flotte efloît enveloppée d'une pro-<br />

» fonde obfcurîté Se h lune n elclai»<br />

;» roit point, car les nuages la cou-<br />

M vroient toute entière. Aucun de<br />

m nous nVvoit donc découvert rifïef<br />

» Se nous ne nous apperceumes que<br />

J» les flots fe brifoient contre les ter-<br />

JP res que quand nous fuîmes entrer<br />

» dani, le» port. Dés que nous y fuf-<br />

» mes, nous pliaiincs les voiles, nous<br />

p defcendifmes fur le rivage, ëc nous<br />

m abandonnant au fommeil, nous at-<br />

* tendîfme^ le jour. Le lendemain<br />

» l'aurore n'eut pas pluïiofc ramené<br />

m h lumière que nous commençai"m<br />

mes à JîOUS promener dans cette


'HOMERE. Lhré iX 95<br />

c, dont lajîeauté nous raviffbit. m<br />

Les Nymphes f filles de Jupiter , u<br />

rent lever devant nous des trou- «<br />

peaux de chèvres fan v âges , afin m<br />

que nous eu fiions de quoy nous *<br />

nourrir. Auffi - toft nous allons m<br />

prendre dans nos vaiffeaux des «e<br />

dards attachez à des courroyes^ ôc *<br />

nous estant partagez en trois ban- «<br />

des, nous nous mettons à chafler. «<br />

Dieu nous eut bien-toft envoyé «<br />

une chafle aiïez abondante. J^avois «1<br />

douze vaiffeaux, il y eut pour cha* ^<br />

uc vaiiieau neuf chèvres f fk mes ce<br />

Compagnons en clioifirent dix m<br />

our le mien. Nous paffafmes tout c<br />

le refte <strong>du</strong> jour à tabie jufqu'au «<br />

coucher <strong>du</strong> foieil ; nous avions de c<br />

la viande en abondance & le vin «<br />

ne nous manquoît point, car à la ^<br />

prife de la ville des Ckonîens, mes m<br />

Compagnons avoient eu foin de «<br />

s'en fournir & d'en remplir de «<br />

randes urnes. Nous découvrions «<br />

A terre des Cyçlopes^ qui a'eitoit %


UOnrsstz<br />

m iepaïée de nous que par UK petit<br />

m trajet # nous voyions la îunice qiv<br />

* fortoit de leurs cavernes f & nous<br />

» entendions les tris de ïeiars trou-<br />

« peaux.<br />

» Dés que le folcrf fe futcctuchjé<br />

j* & que la nuit eut répan<strong>du</strong> fes tene*<br />

m farcs fur la terre, nous JIQUS mif-<br />

*> mes à dorpiïr fur le rivage, ik ip<br />

p lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour j*a£*<br />

n Icmblay mes Compagnons , & je<br />

a leur dis f Mes amis» attendez-moy<br />

*> icy ; avee un ieul de mes vailîeaux<br />

J> fe vais reconnoiftre moy - inefme<br />

» quels hommes hajbkent cette terre<br />

» que nous voyons près ce nous,<br />

j© m'eiclaircir s*ils font inlolents f<br />

» erueïs Si injuiîes, ou s'ils font huit»<br />

mains, hofpiialiers & touchez de<br />

;» ïa crainte des Dieux. Edi achevant<br />

# ces mots je niosuay fur un de mes<br />

^ vaifleaux, Se je comgianday à im<br />

m certain nombre de mes Compa-<br />

» gnous de me Ai ivre Se de délier les<br />

* cables; ils obéïffcnt, ik s'eftant aifis<br />

fut


D g HOMfctl* Livre JX £7<br />

fur les bancs ils firent force de ra~ *<br />

mes. En abordant à cette îfïe, qui «<br />

n'eftoit pas éloignée, nous apper- *<br />

ceumes dan* l'en droit le plus reculé *<br />

rés de la mer un antre fort ex- *<br />

aiiiTé tout couvert de lauriers* ou *<br />

des troupeaux de moutons & de •<br />

chèvres faifoient entendre leurs *<br />

cris. Tout autour eftoit une baffe- «t<br />

Cour fpacieufe baïlie de greffes *<br />

îerres non taillées ; elle eltoit om- «t<br />

ragée d'une fuflaye de grands pins<br />

& de hauts ehefnes. C7eftoit-Ià m<br />

l'habitation d'un homme d'une tait- m<br />

îe prodigieuie, qui paifîbitfeul fes *<br />

troupeaux fort loin de tous les au- m<br />

très Cy dopes, car jamais il ne fe «<br />

meiîoît avec eux, maïs fe tenant *<br />

toujours à I écart f il menoit une «<br />

vie brutale & fauvage. C*eftoit un «<br />

monftrc eïtoimant ; il ne reffem- «<br />

bïoît point à un homme , mais à m<br />

une haute <strong>mont</strong>agne dont le fom- «<br />

met $*étevc au deflus de toutes les m<br />

<strong>mont</strong>agnes voyfines. J brdounay à «<br />

Tçam If*


m mes Compagnons de m*attencfr«<br />

J» & de bien garder mon vaiiïcau<br />

» après en ^voir choilî feulement<br />

j» douze des pïus déterminez, je m V<br />

& vançay, portant avec moy un ou-<br />

» tre d'excellent vin rouge, que m*aj»<br />

voit donné Maron, fils d'Evanthes<br />

and Pr.eftrc d'Apollon , qui<br />

»<br />

j» elloit adoré a Ifmare. lï m'avoît<br />

B fait ce prefent par reconnoîïïance<br />

& de ce que touchez de Ion earadlere,<br />

m nous l'avions fauve avec fa femme<br />

j» & fes enfants & garanti <strong>du</strong> pîllage#<br />

>a c&r il demeurait dans ie bois facré<br />

» d'Apollon, Il nie donna encore<br />

» fept talents d'or & une belle coupe<br />

» d'argent » & après avoir rempli<br />

m douze grandes urnes de cet excella<br />

ient vin, il fit boire tous mesConi-<br />

» pagnons* C'efioit un vin délicieux<br />

» ians aucun mellange, une boitibu<br />

» divine. Il ne la laîfïoit k la difpo-<br />

* ûûon d'aucun de (es efckves, pas<br />

» mefme de les enfants ; Il n'y avok<br />

uc fa femiçe ik luy & la xnaifire


'HOMèRE* Livre IX.<br />

e l'office qui en eufTent la clef, m<br />

Qtiand on en beuvoît chez luy, il m<br />

TOefloit dans la coupe vingt fois c<br />

autant d'eau que de vin, & malgré «<br />

ce méfiante il en fort oit une odeur «<br />

celefte qui parfum oit toute fa mai- «<br />

fon. ÎI n'y a voit ni fagelïe ni tem-


* parées ; il y en avoit de différentes<br />

* pour les différents âges. Les plus<br />

* vieux eftoient d un coilé , ceux<br />

m tfun âge moyen d'un autre p SL les<br />

ii plus jeunes cftoient auffi à part. Il<br />

* y avoit quantité de vaiffeaux pleine<br />

m de kit caiïlé, & on en voyoit d'au-<br />

* très tous prefts pour traire fes bre-<br />

* bis ÔL Çç$ chèvres quand elles rc-<br />

* viendroïent <strong>du</strong> parturage. Tous<br />

m mm Compagnons me prioient in-<br />

* Aammcnt de nous en retourner<br />

m fur l'heure niefme t de prendre fes<br />

» fromages , d'emmener fes agneaux<br />

m & fes chèvres , & de regagner<br />

n promptement noftre vaiffeau. Je<br />

* ne voulus jamais les croire; c^elioit<br />

» pourtant le meilleur parti - mais<br />

» à quelque prix que ce fuft je voua»<br />

lois voir ïe Cyclope »<br />

* s'il ne me fcroît pas les prefens<br />

» d'hofpiulhé f quo y-que je cru<br />

m bien que fa vue ne f croit pas fort<br />

* agréable à mes Compagnons* Nous


HOMERE. Livré IX. ïOï<br />

mïiumoïis <strong>du</strong> feu pour offrir aux €<br />

Dieux uo ïcger facriftce »


Ï02 U O I>Y sst<br />

* des paniers pour en faire <strong>du</strong> fro*<br />

» mage , & referva l'autre rnonié<br />

» dans des vaîlfcaux pour ïe boire à<br />

i& fou foiipcr. Tout ce ménage ef*<br />

» tant fini, il alluma <strong>du</strong> feu, Se nou§><br />

^ ayant apperceus à la clarté <strong>du</strong> feu?<br />

» il nous cria ? Etrangers* qui eftes<br />

» vous ? d f où vcnez;-vous eu traver»<br />

faut les flots? Eft-ee pour le négoce»<br />

ce ï ou errez.-vous à l'avanturc<br />

^ comme des pirates qui efeument<br />

!» les mers, en exposant leur vie pour<br />

» pilfer tous ceuic qui tombent entre<br />

:» leurs iBaîns l<br />

Iû II dit. Nous tuf m es faifis de<br />

i> frayeur en entendant fa voix ef-<br />

» pouvantable & eu voyant cette<br />

» taille prodigieufe. Cependant je ne<br />

* laiflày pas de ïuy répondre: Nous<br />

s? fournies âes Grecs qui après le<br />

m fiege de Troye avons efte ion<br />

» temps ie joiiet des vents & des<br />

si tempeftes- En tafchant de regagner<br />

i> noftrc patrie nous avons eflé ef-<br />

» cartez de noflre route , & nous<br />

ï


OMÉRE- Livré ÏX. 10<br />

avons efté portez en divers pays* *<br />

€7efl ahifî que Ta ordonné le grand ce<br />

Jupiter, maiftre de la deHinée des &<br />

hommes. Nous fommes fuîets <strong>du</strong> «r<br />

°7 Agamcirmon, dont ïa gloire &<br />

remplit aujourd'huy la terre en tic- m<br />

re , car il \icnt de faceager une «<br />

viïle célèbre & de ruiner un Em- ospire<br />

floriflant. Nous venons em- «r<br />

braiïer vos genoux ; traitez -no us **<br />

comme vos hoftes, & faites-nous


t©4 L'ODYSSE'I<br />

* avoir de l'humanité. Sçaehc que lès<br />

s> Cyclopcs ne fe fondent point de<br />

» Jupiter ni de tous les autres Dieux,<br />

t» car nous fommes plus foru & plus<br />

*> pui fiants qu'eux ; & ne le flatte<br />

m point que pour me mettre à cou*<br />

s? vert de fa coîere, j auray compaf*<br />

» fron de toy & de tes Compagnons<br />

» fi mon cœur de ïuy-mefine ne<br />

& tourne a ïa pitié. AI aïs dis-moy oh<br />

» tu as laîiTé ton vaiffeau ? Eft-te prés<br />

*» d'iev „ où à rextremité de l'ilîe ï<br />

j »<br />

2» que je fçache ou II efL<br />

» II parla ainfi pour me tendre<br />

» des pièges, maïs j*avols trop d'ex^<br />

m perrenec pour me lai (Ter lurpren-<br />

* dre à fe$ ru Tes. J'ulav cle rufe<br />

» mon tour ce je luy répondis : jNcpaa<br />

lune, qui esBranile [a terre quand<br />

* M luy pbiil f a fracaifé mon vaif-<br />

» feau en ïe pouffant contre des rom<br />

elles à la pointe de voflre terre, les<br />

m vents & les flots en ont cîifperfé<br />

» les débris, & je fais efchappé feuï<br />

p avec ies Compagnons que vous<br />

J*


!>^HOMERE- Livre IX. ïOJ<br />

troyez devant vous. m<br />

À peine eus-je fini ces mots que m<br />

îe barbare fe jette fur mes Com- «<br />

pagnons, en empoigne deux & les «<br />

fioifle contre la roche comme de pe- m<br />

lits faons. Leur cervelle rejaillit de •<br />

tous coflez & le fan g inonda la terre *<br />

tout aux environs. 11 les met en pie- *<br />

ces, les préparc pour fon fouper, & *<br />

les dévore comme un lion qui a «<br />

couru les <strong>mont</strong>agnes fans trouver de 4<br />

roye; il mange non feulement les *<br />

air$3 mais les entrailles & les os* m<br />

A la vue de cet horrible fpeélade m<br />

nom fondions en larmes» levant


io6 I/O orssÉE<br />

» mais une eonfideration très forte<br />

» me retint. Si je l'avois fait nous<br />

a> aurions tous pcri maîheureufcment<br />

» dans cette caverne, car jamais nous<br />

» n'aurions pu ofter de fa porte Fef-<br />

» pouvantabîe roche dont II lavoît<br />

w bouchée. Nous paffafmes ainfi la<br />

J» nuit dans îa douleur êc dans les<br />

» angoifïes en attendant le jour. Le<br />

a* lendemain âês que l'aurore eut do-<br />

» ré les cimes des <strong>mont</strong>agnes, il allua><br />

me <strong>du</strong> feu, fe met à traire les bre-<br />

»<br />

i<br />

» DIS les H nés après les autres raffafié iï ouvrit la porte de Pantre^<br />

a» fit fortîr fes troupeaux f fortît avec<br />

& eux & referma la porte fur nous<br />

» avec cette énorme roeBe auffi fa-<br />

» cilement qu'on ferme un carquois<br />

» avec fon couvercle % Se fkîfaut re-<br />

» tentir toute la campagne <strong>du</strong> foiî<br />

» effroyable de ion chalumeau ?


lïicna fes troupeaux vers k <strong>mont</strong>a- m<br />

ne. Je demeuray donc enfermé ®<br />

dans cet autre , méditant fur les »<br />

snoyens de me venger, fi MinerVc «<br />

von Soit m'accorder la gloire de «<br />

punir ce monftre. Plufieiïrs peiifées *<br />

me payèrent dans la tefte ? mais en- &<br />

n voicy ïe parti qui me parut le «<br />

meilleur, Dam la caverne il f avoit «<br />

une grande xnaffuë .e bois d'oli-


toS L'ODY sst<br />

h Je la cachay dans <strong>du</strong> fumier dont<br />

* M y avoh grande quantité dans<br />

* cette caverne, tnluitc je lis tirer<br />

* tous mes Compagnons au fort,<br />

* afin que la fortune choîfill ceux<br />

* qui dévoient avoir ïa réfolution<br />

* de m'ayder à enfoncer ce pieu dans<br />

» l'œil <strong>du</strong> Cyelope quand il feroït<br />

m enfeveli dans un profond fbmmeiL<br />

& Mes Compagnons tirèrent, &heu'<br />

» reufement le fort tomba fur les<br />

m quatre que j'au roi s moy - mefme<br />

» choifis à emie de leur intrépidité<br />

m Si de leur audace* Je me mis vois<br />

lontairemcot à icur telle pour con*<br />

*> <strong>du</strong>ire cette entreprife fi periileufe,<br />

m Sur le foir le Cyclope revint des<br />

* partu rages à îa telle de fes trou-<br />

> peaux , il les fait tous entrer»<br />

» contre fa coutume il ne ïaîlFa au~<br />

» cune befte à fa porte $ fok qu'il<br />

& craignîfl quelque furprife, ou que<br />

» Dieu Fordonnaft ainfî pour nos*<br />

» fâuver <strong>du</strong> plus grand de tous les<br />

angers. Âpres qu'il eut


OMÏRI- Lîvn IX. tû$<br />

la porte avec cet horrible rocher» *<br />

il suffit & fe mit à traire fes brebis m<br />

& fes chèvres à fon ordinalre> leur »<br />

donna à chacune leurs petits, & *<br />

quand tout fut fait, il prit encore e<br />

deux de mes Compagnons, dont il m<br />

fit fon fouper. Dans ce moment *<br />

je m'approchay de ce monftre f & *<br />

îuy prefentant de ce vin 5 que j'avois «<br />

apporté, |eiuy dis, Cycïope, tenez, *<br />

beuyez de ce vin, vous avez aïTez 41<br />

mangé de chair humaine ; vous m<br />

verrez quelle eft cette hoiflon, dont «<br />

j'avois une bonne provifion dans m<br />

mon vaifTcau ; ie peu que j'en ay «<br />

uvé, ]e i'ay apporté avec moy m<br />

pour vous faire des libations corn- m<br />

me à un Dieu > fi touché de corn* «<br />

paffion vous avez la borné de me m<br />

renvoyer dans ma patrie. Mais vous *<br />

Vous cfles porté à des excès de *<br />

cruauté indignes de vous. Eh qui m<br />

penfez-vous deshormais qui vou- m<br />

dra venir dans voflre îfïe, quand m<br />

on fçaura avec quelle Inhumanité a


ne L'ODYSSE'E<br />

* irons traitez les étrangers I<br />

* II prit fa coupe de mes mah<br />

* fans me répondre & but. II trouva<br />

* cette boiflbn fi délicieufe 3 qu'il<br />

» m'en demanda encore» Donne-moy<br />

* un fécond coup de ce vin fans l*ef-<br />

* pargner, me dii>îî, & dis-moy tout<br />

» présentement ton nom, afin que je<br />

» te faffe un prefent d*hofpitaiîté<br />

*> dont tu fois content. Cette terre<br />

» fournit aux Cydopes d'excellent<br />

*» vrn que ïcspïuyes de Jupiter nour-<br />

*> rifTent , imis iî n approthe pas de<br />

» celuy-cy; ce vin que tu me donnes*<br />

» ce n'eft pas <strong>du</strong> vin, c'eft la mere<br />

» goutte <strong>du</strong> Neétar & de f ambrofie<br />

* mefme des Dieux- Je lu y en pre-<br />

» fentay une troifïéme coupe 9 Se iî<br />

» eut l'imprudence de la boire.<br />

» Quand fe vis que le vin commet<br />

» çoit à faire fon effet & à ïuy por m<br />

» ter à la tefte, je luy dis avec beau m<br />

* coup de douceur f C y dope, vous<br />

» me demandez mon nom, iî eft afTez<br />

* connu dans le monde, je vais ven»<br />

1


D'HOMEHE- Lhn JX nr<br />

Fapprendre puifque vous Figno-


**•-<br />

11 % yoi>t&&t<br />

** pignonsF |e leur éh tout ce que |t<br />

» crus le plus capable de fortifier leur<br />

m courage , afin qu'aucun d'eux ne<br />

& fufl (mû de frayeur & ne reeulafi<br />

* dans îe moment de l'exécution.<br />

s Bicn-tofi le pieu fut û chaud que<br />

m quoy-qu'encore vert, il alïok s'en<br />

& flammer, êc il eiioit desja tout route<br />

ge. Je le tire donc <strong>du</strong> feu, mes<br />

m Compagnons tout prefts autour<br />

m de moy. Alors Dieu nVnifpîra une<br />

» audace /urnaturelle. Mes Compare<br />

gnons prenant le pieu , qui eftoit<br />

m pointu par le bout ? Pappuyent fur<br />

» 1 œil <strong>du</strong> C y dope, & moy m'efle*<br />

m vaut par deïfus 3 je le faifols tour*<br />

s* ner» Comme quand un charpentier<br />

erce avec un vireb requin une<br />

* planche de bois pour l'employer à<br />

a» la conftrudlloji d'un vaîfTeau * il<br />

* appuyé Fînftrument par deffus f<br />

m les garçons au deïïbus le font tour»<br />

m ner avec h courxoye qui va & vient<br />

j» des deux coiïez êc le vîrebrequin<br />

tourne fans ceCe ;*de jaefme «ou»


D'HOME*^ Zmv/X *ï|<br />

iïfîons tourner ce pieu dans l'œil •<br />

de ce monflrc. Le fang rejaillit au* «<br />

tour <strong>du</strong> pieu tout ardent- La va- *<br />

peur, qui s'élève de fa prunelle, luy n<br />

Brufîe les paupières & îes fournis* »<br />

les racines de ion œil embrafees


i^ I/ODYSSE'ë<br />

?I très des <strong>mont</strong>acrnes vovfines. Ce;<br />

» Cyeïopes entendant fa voix, arri<br />

* vent en foule de tous coftez<br />

» environnant l'antre ib luy demana><br />

dent la caufe de fa douîeur: Po-<br />

» lypheme, que vous eft-il arrivé l<br />

30 QM* c ^~ ce q 11 ! vous oMîge à nous<br />

» icveiller au ras lieu de la nuit,<br />

î> à nous appel 1er à voftre ayde<br />

% Quelqu'un emmene-i-il vos trou<br />

» peaux l Quelqu'un attente-1- II<br />

» \ oûre vie à force ouverte ou par<br />

;» la rufe ? Le terrible Polypheme<br />

» répond <strong>du</strong> fond de fon antre, He-<br />

» las î mes amis, Perfonnc. Plus iï<br />

» leur dit ce nom, plus ils font trora<br />

» pez par cette équivoque.<br />

» ce ncû personne qui vous a mis en<br />

» cet eflat, ïuy diient-îïs, que poua><br />

vons - nous faire ? Pouvons - nous<br />

» vous délivrer des maux qu'il pîai<br />

» à Jupiter de vous envoyer * Âyc:<br />

» donc recours à voftre père Neptus><br />

ne ^ 6c ïuy adreflez vos vœux pour<br />

» le prier de vous fecourir.


HOMèRE* Livre IX. n j<br />

Apres luy avoir donné cette bel- «<br />

îc confolation ils fe retirent» Je ne


ttS UODYSSÉ'E<br />

* des béliers fort grands & foft<br />

an beaux f & dont la laine de couleur<br />

a de violette efîoit fort longue<br />

aa fort efpaîffc. Je m'avifay d'en lier<br />

» trois ensemble, & pour cet effet je<br />

w pris les branches d'ozier qui fer-<br />

^ voient de Ift à ce monflre abomi-<br />

» nahle en toutes fortes dlnjufïiccs<br />

» Se de cruautez» Avec ces branches<br />

& f'afTembie ces béliers ôL les lie trois<br />

& à trois; celuy <strong>du</strong> milieu porioit un<br />

3? de mes Compagnons , éc les deux<br />

*> des collez Iuy fervoient comme de<br />

» rempart. Les voilà donc chacun<br />

& d'eux porté par trois bcUers. If<br />

s* a voit un bélier d'une grandeur &<br />

» d'une force extraordinaire 5 qui<br />

% mirchoii toujours à la icfte <strong>du</strong><br />

j* troupeau, Je le reïcrvay pour mo) r<br />

a M eitendaiit donc fous luy & cm-*<br />

% poignant fa laine à pleines mains,<br />

% je me ténors collé fortement à fou<br />

» ventre avec beaucoup de réfolu-<br />

* tion. Nous paflbns la nuit en cet<br />

§ ciifiEj XIQïX fans beaucoup de craint©


J*"<br />

B f H0MIâl. Livré IX, îîj<br />

dlnqui étude. Le lendemain dés *<br />

que Fâurore eut ramené le jour, le c<br />

Cyciopc fit fcnir (es troupeaux «<br />

pour le pafturagc. Les brebis n'ef- «<br />

tant point trait tes à leur ordinaire, ^<br />

fe fentant trop chargées de lait, c<br />

remplirent de leurs bcllenients la *<br />

bergerie. Leur berger, qui fentoit c<br />

es douleurs très algues , tafloït<br />

avec fes mains le dos de fes mou- «<br />

tons qui lortoicnt, ùL Jamais f m- c<br />

ienfé qu J ite(îoit, iï ne foubçonna m<br />

que mes Compagnons cftoient ef- ©<br />

ten<strong>du</strong>s fous le ventre de ceux <strong>du</strong> *<br />

milieu, Le bélier, fous lequel j'ei- «<br />

tois.fortit le dernier, chargé d'une m<br />

toifon fort efpaiffc & de moy qui c<br />

iDitois fort agite ôc rort inquiet. ^<br />

Le terrible Polypheme le tafie avec «<br />

fes mains & Iny parle en ces termes ; es<br />

on cher bélier, ponrquoyfors-tu


nB I/ODYSSé'E<br />

» marchois le premier à la telle dit<br />

s» troupeau. Tu eftoîs toujours le<br />

j> remier clans les vertes prairies 9<br />

sa toujours le premier dans les eaux<br />

» dm fleuves $ & tous les foïrs tu re-<br />

# venois le premier dans ma caverne,»<br />

*> Aujourd'hui tu fors ie dernier*<br />

* Qji'cft-ce qui peut eau fer ce chana<br />

eremeiît î Eft-ce la douleur de voir<br />

B que tu n'es plus con<strong>du</strong>it par l'œil<br />

» de ton maiftrel Un méchant» nom-<br />

B mé Perfonne, afTiflé de fes Corn-<br />

M pagnons auffi feelerats que luyj m'a<br />

*» ren<strong>du</strong> aveugle, après avoir lié mes<br />

» forces par le vin, Ah, je ne croy<br />

® pas qu'il lu y fufl pofïîble d'éviter<br />

» la mort, fi tu a vois de ïa connoif-<br />

M fan ce & que tu pu/Tes parler & me<br />

» dire ou fe cache ce malheureux<br />

» pour le dérober à ma fureur * bien-<br />

» toit écrafé contre cette roche s ri<br />

>* rempliroït ma caverne de fon fan<br />

5* & de fa cervelle difperfée de tous<br />

» collez, Se alors mon cœur fentîroit<br />

# quelque foulagem en t dans les maux


OMERE. Lîwe IX, îï<br />

affireux que m'a fait ce miferable, m<br />

ce icelerat de Perfbnne. «<br />

En ftniïFant ces mots H laifle «*<br />

paiTer fon bellen Quand nous nous


k Qjiand Je me vis éloigné de fa<br />

* caverne de la portée de la voix, j'a-<br />

» dreffay ces par oies piquantes am<br />

* Cycïope » & je hiy ariay de toute<br />

» ma force, Cyefope f tu as eu grand<br />

* tort d'abufer de tes forces pour dévorer<br />

les Compagnons d'un hom-<br />

* me fans deffenfe » & ces maux ven^<br />

* geurs ne pouvoîent pas manquer<br />

* de t'arriver* Malheureux f tu as<br />

» dévoré dans ton antre tes fuppliants<br />

* & tes hoftes, c'eftpourquoy Jupi-<br />

* ter & les autres Dieux t'ont puni<br />

m de ton inhumanité.<br />

Ces paroles augmentèrent fa fu-<br />

P rcur. Il détacha la cime d'une haute<br />

m <strong>mont</strong>agne & fa jetia avec tant de<br />

* force-, qu'elfe tomba devant nofire<br />

* yaiïïeau* I-ja chute de cette ma<br />

m énorme excita un mouvement û<br />

0 violent dans la mer, que le fîot en<br />

* reculant repouffa noitre vaîfTeau<br />

* contre fa terre, comme auroit pu<br />

* faire ïe ffux de I océan, 6c penfa<br />

% ic f>rifer contre le rivage ; mais<br />

roov


^HOMERE. Livré IX. ï2t<br />

n*oy prenant auffi-tofl: un iongavi- «<br />

fon ? je le repoulfay &: Pélorgnay, c<br />

Et exhortant mes Compagnons je c<br />

leur ordonnay d*mi figue de tefte «<br />

e faire force de rames pour nous K<br />

mettre à couvert <strong>du</strong> danger qui c<br />

nous menaçait, ils rament en mef- «t<br />

nie temps fans fe ménager. Quand «<br />

nous Jxtfnics une fois miû loin , «<br />

jfadrefTay encore la parole au Cy~ «:<br />

dope, quoy-que tous mes Coni- K<br />

pagnons taicliafîent de m'en em- «<br />

pefchcr. Cruels que vous elles, me «<br />

difoieiit-ils, pourquoy voulez-vous *c<br />

irriter davantage cet homme bar- «c<br />

«<br />

i>are, qui en lançant contre nous «c<br />

cette énorme irtaïïe comme un *<br />

trait, a ramené noftre vaîfTeau con- «<br />

ire ïe rivage. Nous avons cru n'en «<br />

pas revenir* S'il entend encore vos^<br />

mfultcs,0u feulement voAre voix3 *<br />

il nous écrafera & Lrifera noilre<br />

vaifieau avec quelque mafle de rocher<br />

encore plus grande, qu'il Unitéra<br />

contre nous.


*2fc I/ODYSSE'E<br />

T* Leurs remon fixantes furent ffî*»<br />

** utiles, j'eftois trop irrité contre ce<br />

*> monftre, pour me retenirP Je Iuy<br />

*> criay donc, Cydope » û \m jour<br />

*> quelque voyageur te demande qui<br />

*> t'a caufé cet horrible aveuglement,<br />

» tu poux répondre que c'eftUIyffe<br />

fc le deftruéieur de villes f fils 4c<br />

*> Laârte, qui habite à Ithaque» *"<br />

» À ces mots fes hourlcments re^<br />

*> doublent & il fe'met à crier : Helas !<br />

» voilà doue ^'accompliITement des<br />

.«> anciens oracles* Il y avoif autre-<br />

.> fois ïey un celcbre devin nommé<br />

** Telcimis fth d'Eurymus, qui a voit<br />

* ïe don de prédire l'avenir, 6c qui a<br />

T> vieilli parmi tes ^yciopes en exer-<br />

$ çatit & piofciliott. Il m avertit un<br />

i) jour que tout ce que Je fouffre<br />

» m'arrivepoit, & me dit en propres<br />

# termes que je ferais privé de I<br />

» vue par les BMÎnsd'Ulyfïe. Sur<br />

i> cette prédîtfliotî |e -m'atteudoïs à<br />

*> voir arriver icy quelque homme<br />

muj bien fait, de g*au4


% D'HOMèRE. Livre IX. 123<br />

une force bien au deffus de la ce<br />

ïioftre. Etaujourd'huy c I<br />

7 eû un pe- *<br />

trt homme, fans force, de méchante «s<br />

mine, qui m'a crevé l'œil après «<br />

m'a voir dompté par le vin. Ha F je m<br />

t'en prie, Ulyffe, approche que je *<br />

ce fane les pxefens d'hofpi taillé, Si *<br />

ue Je prefïe Neptune de favoriier «<br />

ton retour : le fuis fbn fils & il fe «c<br />

Ion fie d'cflrc mon pere. S'il veut *<br />

li a le pouvoir de me guérir* & je oc<br />

H attends ma suerifon ni d'aucun œ<br />

utrcDieu, ni d'aucun Homme, *m<br />

e te flatte point de la^guerifoe* «c<br />

lu y répandis-je, Se phift à Dieu que «<br />

j'euffe au0i*biea pâ te priver de la «<br />

vie. &,te précipiter dans le iomî>re M<br />

de P ut on j comme H eft «<br />

oyaume<br />

feux que Neptune ne te rendraipas «<br />

l'œil crue tu as peï<strong>du</strong>. «<br />

Le C y dope piqué de ces ,paro- «c<br />

s, adreffe en mcfme 'temps fes ^<br />

es à Neptune , Se luf dît en «r<br />

levant les mains au ciel ; «<br />

cand Neptune, «jui avez la 4<br />

if<br />

m


124 U O D Y S SE'E<br />

} force d*csbranï[er la terre jufqu ? à<br />

& fes fondements, efeoutez les vœux<br />

P que je vous adreïîe : fi je fuis verî-<br />

>* tablement voftre Bh » & û vous ef*<br />

» tes véritablement mon perc, accor-<br />

» de^-moy ce que je vous demande ;<br />

» empefebez Ulyffc » le ddlm&euï<br />

a> de villes, fils de LaèVte, qui ha-<br />

?» bite à Ithaque , de retourner fa-<br />

» mais dans fou Palais ; ou fi e*e<br />

» Tordre des Peftinées qu'il revoye<br />

-0 fa patrie ? fa famille & fes amis s<br />

» qu'il n ? y arrive qu'après longues<br />

» années , qu'il n'y arrive qu'après<br />

?» avoir per<strong>du</strong> fes Compagnons, ea<br />

& méchant équipage «Se fur un vaif-<br />

& feau d ? emprunt, & qu'il trouve fa<br />

s maifon pleine de troubles.<br />

» II fit cette prière , ëc Neptune<br />

* l'exauça. En mefme temps il levé<br />

-0 une roche plus grande que la pre-<br />

*> mîere, & luy failant faire plufieuri<br />

* * tours avec fon bras pour luy don-<br />

» ner plus de force, il la lance ; h<br />

g mdiQ tombe derrière noïtrc vaif *<br />

^


*<br />

B ? K O M E R E* Livré ÏX. i 2 5<br />

u, II s'en fallut bien peu qu'elle rf<br />

ne tombaft fur le bout de la poup- ce<br />

pe & qu'elle ne fracaffafi le gou- %<br />

vcrnail- La chute de cette maffe «<br />

énorme fait reculer la mer 3 & le


5 aS UO D y s s E 1<br />

2> heurs , & rouloit dans fa telle îs<br />

>> deflein de faire périr mes vai fléaux<br />

» & tous mes chers Compagnons,<br />

» Nous paflafixics tout le relie <strong>du</strong> jour<br />

» jufqu'au coucher <strong>du</strong> foieil à faire<br />

» bonne chère & à boire de mon ex-<br />

*> ccllcnt vin. Quand le foleîl fut<br />

a> couché Se que la nuit eut répan<strong>du</strong><br />

-& fës voiles fur la terre, nous nous<br />

5> couchafmes fur le rivage mefme,<br />

» ie lendemain à la pointe <strong>du</strong> jour<br />

>J je preiTay mes Compagnons de fe<br />

» rembarquer & de délier les cables*<br />

» Os <strong>mont</strong>ent tous dans leurs vaif-<br />

» féaux, prenait les rames & fendent<br />

» le fein de ia vafte mer, Nous nous<br />

» éloignons de cette terre fort joyeux<br />

» d'avoir efchanpé la mort^roais fort<br />

*> trilles de la perte que nous avio<br />

>j


*<br />

^<br />

i<br />

*i<br />

V<br />

'**l<br />

ARQUES<br />

SUR<br />

E D'HOMERE.<br />

^<br />

m*mm<br />

L I V R E IX<br />

ï'sge T^T Jû fuis perjuadé qm la fin fa,<br />

$$. Ali plus agréable qm tktmwe puiff*<br />

Je prûpûfer, cefi dû vdr îûUî m pmptë et$.<br />

foye] Le but d'Somcrc eft toujours de dop?*<br />

uer des irtflrucTtions miles, & de Élire voh<br />

que la volupté eft très oppose à h verfti ê%<br />

toujours tre* pernrcîeufe. C*eÛ ce qu'il ûâ%<br />

en tome ocofîon. Cependant voîcy m* pa£ m<br />

fage eonfideraMe cjuî » m relevant k ¥olwpté,<br />

fcmbic avoir pft donner lieu dan? let<br />

fiedes fuïvatits à Epicure d'en faire la prît!-*<br />

dpale fia de l'homme. Le* Anciens ouf<br />

ieaucoup diftouru fut cet endroit» & fe retat<br />

de ce qu'il* ont dît, eft quUlyÊk<br />

l'accommode au temps f aus coutumes 4fc<br />

aux moeurs de ceux à qui il parte » qu'il flate<br />

fe Piince dont îl a bjefoii^ & qu'il loue c$<br />

que ce Prince trouve agréable & aîmabîc,<br />

Âicinous !uy idit dans ie Livre précèdent<br />

pag. 19. Nés dbertiffemms d$ îûUS 1$%<br />

ï 1UJ


^2,5 KE M ARQUES<br />

purs eefûM ksfij?pis, la mujiquc^ la danfe^<br />

la galanterie, ire. Ulylïe par complaifânce<br />

fait iemblaflt ce trouver cela fort beau. On<br />

peut voir Athénée, liv- i 2. ehap. 1. Je ne<br />

nie pâi qu'il ne puiiîe y avoir de fa complaisance<br />

& cfe fa difîïjmufalion dans ces paires<br />

d'Ufyfife, mais je fuis peiiusdce qii'o:î<br />

peut les prendre à la lettre ans que ce fenîïment<br />

puîfîe eftre bfafmè, & fans qu'Homère<br />

doive craindre aucun reproche. Ulyffe<br />

vient d'effuyer des maux infinrs - 51 vient;<br />

de voir finir une guerre qui a dcfbié une<br />

grande partie de l'Europe & de l'Âfie, &<br />

apres tant de malheurs il a/iKe dans une<br />

Me où Fou ne connoiiï point (a guerre, &<br />

où le peuple eft heureux & paffe fa \ ie dans<br />

les platfirs. Que faïnl fur cela! il bue ce<br />

qu'il y a de plus hannefte, les feftins & fa<br />

Sîiufîque, & ne dit pas un mot de la galan •W<br />

terïe dont Afcinoûs a parlé, ce qui mepa<br />

tolû très digne d'attention ; ce neft pas une<br />

petite marque de la fagefîe d'Homère, De<br />

plus iî tourne en cfoge pour le Prince 1er<br />

bonheur dont fes peuples jouifTent fous luy ;<br />

Je fuis perfuadé f dit-il, que la fin la plus<br />

agréable qm Ukomme, ceft àdrre le Prince^<br />

puiffe Je prûpûfer; c'efi de fuir tûut un pm~<br />

pie Je divmir* Certainement on ne peut<br />

s'empefcher de reeonnoifire qu'un Prince<br />

eft très drgne de louange, quand il fe propôle<br />

de rendre lès peuples heureux & de<br />

^


siJB I/ODYSSE'ë. Lhre ÎX> 12$<br />

les voir dans la joye. Et la plus grande marque<br />

<strong>du</strong> bonheur & de la foye d un peuple<br />

ce font les feftins &Ia mufiqoe, quand on<br />

n'en abufe point. îl faudrait dire bien Ictère<br />

pour bbfnftcr ces piaffes» qui n'orit<br />

rien de contraire srfhonneiïeté & a la vertu,<br />

& qui font un contraite admirable avec toutes<br />

les horreais qu'UljJTe vient de voir<br />

ïegncr à Tïoyc, & qui ont pro<strong>du</strong>it la roins<br />

de tantd'Eftats.<br />

La pi fa fias ûgfêaUc~] Le terme Grec<br />

*n\eç fignific proprement h fin, Et Je cro?<br />

que r'eft de ce paflage d'Homère que !d*<br />

Philofophes ont pris leur mot ^^^ fines9<br />

dont ds ïê fervent dans fa morale, pour dire<br />

le but auquel on rappous toutes fes pcalées<br />

, toiles fes allions, en un mot la fin<br />

où tout ie monde tend & que tout le monde<br />

le propose. On connoîû les beaux livres<br />

deOccron de Fîmèhs*<br />

Page 84.. Quûy que fhûMte une Cûrttrêf<br />

j^t thtgnée] Uljflc fait bien fs mut à cet<br />

Prince, en loy failant cioire par ces paroles<br />

qu'il cft convaincu de fa vérité de tout ce<br />

qu'il îuy a dît de 1 efoîgnement de fan iile.<br />

Pase 8 &j A« Zacvnthef$ui n'e,<br />

ftefque qu'une foreft ] ZacynU:e , Zanthe<br />

au roidy de CepJiateme ou Sam£ Ce il une<br />

ifïe de foÎJtanîv milles de tour, toute pleine<br />

et hautes <strong>mont</strong>agnes couvertes de bois,<br />

/<br />

• ¥


130 REMARQUE<br />

ceft ce qui iuy fit donner ce nom ; car, confine<br />

Bochart fa remarqué » h$ Pheaciens I*<br />

nommèrent aûnfi <strong>du</strong> mot Zachmh, qui fini<br />

ne /tumeur*<br />

Et elle ejl la plus prochaine <strong>du</strong> continent<br />

i?* la plus wyfme <strong>du</strong> pote] Strabon nous a<br />

avertis crue ce vers<br />

W* **»i -~&. * Ai<br />

Tlpoç Çétpêy*<br />

efte mal explique par quelques anciens<br />

4-<br />

Grammairiens :<br />

Ipfa auum humilîs èf jiihïimis in nmri<br />

fila cfi<br />

Verjus calîgînem*<br />

Comment peut-on appdler ba$e une iffe<br />

qu'Homère appelle encore icy tffwylrfW,<br />

êfcarpce, & qui efl comme un nidjiir des<br />

rockets ? pour me fêrvïï des paroles de Gceron<br />

l & î! nous en donne fa véritable expiicatioiî-<br />

Ce Mût j^flapmAn9 dît-ïJ, ne fypiiû&<br />

pas icy haffe, mais prochain* <strong>du</strong> comment*<br />

c^ wUMvwîp\gszm oc niininc pas îictutô j mais<br />

plus feptentrionale, plus voyfme <strong>du</strong> pôle, ce<br />

*|u*il détermine par ce mot wptç £opûi%<br />

rerfus calrgmcm: car par cette obfcurité il<br />

defigne le nord, comme par Y&arore & I&<br />

faim il marque Te eofté <strong>du</strong> monde oppofë<br />

au fcpientrÏQïî. On peut voir 1 endroit dans


SUR V ODTSSI'E- Lhre JX IJI<br />

fon liv. 9.1! eft vray que pour cet derniers<br />

mots,


132 REMARQUES<br />

cours auxTroyens, comme nous l'avons vS<br />

dans [e IL Livre de l'Iliade, où Homère dit 1<br />

EuphemiiS} fils de Trœifnus irpetit-fils ds<br />

€eus$ Cûmmandûk les belliqueux Ckenkns*<br />

De Je rembarquer fans perdre temps] Le<br />

Crée dît, JH/>ûT -mjj, & je ne voy pas coin-*<br />

ment onapâ expliquer cela d'un vaifîeaia<br />

JnpJ wS fignifre proprement fe pied en-<br />

£çre mûiullê, & c cft pour dire premptement?<br />

fans Je mfraifchir*<br />

Page 87. Et s'amuferent à faire benne<br />

chère] Comme cela efi fort naturel. I<br />

bonne chère eft le picmicr fruit que Ici<br />

foldats veulent lijir de ieur victoire.<br />

Page 8 8. Je per<strong>du</strong> fx herrmes par chez*<br />

£un de m§s vaïffeœu* ] Yoïcy on des en*<br />

droits que limpatineni Zo'iic avoit cntî~<br />

«quez* Comment cft ii poffiblc qu'il perïfi<br />

fuftement Sx hommes de chaque vaiJïcai:',<br />

& qu'aucun vajfïeau n'en peide pas datan~<br />

cï Voilà, difcit-il; uii partage îkliculement<br />

égal Maïs cefl la critique qui efi ri»<br />

dicule & non pas le paLtage- Uly/fe avo%<br />

douze vaifteaux j dîtis ce combat il perdît<br />

Soixante &. douze hommes, ce n eft pas qu€<br />

ia perte tuÛ égale pour chaque vaiftcAu ,<br />

mai* ccil que prenant le total & en le réendort<br />

cumite fur toute la flotte % c'eftoit<br />

iiiuiîient U\ hmnme$ par chaque Yaiflean*<br />

s


stjR I/ODYSSE'E. Livre J% 13<br />

Que nous n'eu (fions appelle trois fois à<br />

hmte voix les âmes de nos Cmpagnons^<br />

Ceftoit fa contume quand k$ Payens n'avoient<br />

pas le temps d'enterrer les morts<br />

dans une terre eftrangera , ils fe contera<br />

loîcnt d'appel!er trois fois leurs âmes à hau­ ^<br />

te voix, comme pour déclarer qu'if ne te*<br />

noie pas à eux qaîis ne ies ramensfïen!<br />

dans leur patrie, & par-là lis croyaient wok<br />

facisfait à la Reiimon. C7efl aïnfi que dans<br />

k lîy. 6* de f Enéide, Enee dît à Deïphobus^<br />

, # t » # £1 magna mânes ter voce yocavn<br />

Mes vaiffmux ejloicnt pouffa v&r le trrê<br />

yeis] Ceft ce que lignifie èmn&fmm, oblh<br />

qu&, de cûfie, iorfque les vaiffeaux ne vonl<br />

pas droit par la prouë > mail quiis fon2<br />

p#iiflê7 par !e cofté. *<br />

Page &9- Nuits ks baiffafmes if le S<br />

plîafmss puur éviter la mon ] Car quoy-que<br />

les voiles fuffent déchirées, elfes ne laiflbicnE<br />

pas de donner encore piifè au ¥ent<br />

Nous gagna fines une rad& oh nous firmes<br />

à tomert ] Homère ne nomme pas \i<br />

rade où Ulyfle aborda, car comme if ne<br />

s'attache pas toujours à 1 e&aâe Géographie,<br />

&L qinl Imagine une Géographie fàbaleufe<br />

pour rendre ks contes plut mer*reffieux , iï<br />

veut empekher quon ne le fuive3 &quoiî<br />

Ke découvre par-là te mciîfoiîfes dont ï


**%^<br />

ïj4 REM ARQUES<br />

enveloppe les verriez qu'il a prifes pour fort**<br />

demeiiL<br />

De là je Vûgidity neitfjûurs entiers abandonné<br />

aux vents impétueux 3 èr le dixième<br />

jûury*t\irday a la terre iîes Lptûpkqge&] U<br />

y avoit fur cet endroit une grande dïiîerta—<br />

tion de Polybe , dont Sîrabon nous rapporte<br />

le précis s liv- i. Ce grand homme<br />

foutenoït quicy Homère n'ai oit pas placé<br />

cette terre des Lotophages dans l'océan Àî rm<br />

hr\t\qmf comme il y a placé celle de Ca<br />

ïypfo & ce'le de Grec * parce qu'H neftoit<br />

pas vrayfemblable qu'en fi peu de temps*<br />

en dix jourt» les vents les pfus forts euffeiït<br />

pourïc Uiyffe <strong>du</strong> cap deMaîce dans l'océan,<br />

il faut donc convenir q\*e îe Poète a fuivi<br />

ky 1 exade Géographie, qu'il na point dé<br />

placé il/le des Lotophages, & qu'il Fa lai<br />

où effe ell f ceft à dire» dans la médit errance,<br />

car un bon vent peut très bien porter<br />

ifu cap de Mafce à cette ifle en dix jours.<br />

Et quand Uiyfïe appelle tes vents qui le<br />

pouflent QÂOûifz imvetveux, permeieux, cçft<br />

parce quils lefcartoient de m route, quoyque<br />

d'ailleurs ils Je pouilailënt tout droit<br />

Cela fait voir qu'Homère fuît quelquefois<br />

h vérité fans ôétion , & que d'autres fois M<br />

adjoute la fîéîJom à la vérité.<br />

Et le dixième jûur j'aborday à ta terre<br />

des Lûtûphages ] Cette mne des Lotopha-*<br />

:es eft une petite iflç qui a trois cems fta-<br />

te


$ c R £*0 D ïs $ El:. Z/m? £f. 135;<br />

:s de longueur & un fen moins de far*<br />

CUT prés de la petite Syrte fut Ici coftes<br />

cfÀffiiqoe, dont elle n'eft ieparce que d'en*<br />

\îwn trois cents cinquante pas. Elle cft ap*<br />

pcltce Menix>& par lef Arabes Girfe, nom<br />

qui a forme eeluy qu'elle coaferve aupurd'hoy,<br />

car on la nomme Gtrhi ou Z*r#<br />

Bocnart a découvert que cette ifte eftoit ap<br />

peHcc Menîx <strong>du</strong> Phénicien me-fÛKs, qui<br />

*<br />

*Ê<br />

marque des eaux qui fe retirent, afuas de»<br />

feétus j parce que *Je petit bras de mer qui<br />

ia fepare <strong>du</strong> continent eft fcuvent à fec en<br />

elle- Et elîe a eu le nom de C?/rJ&, de<br />

l'Arabe Chirba qui frgnitre un Chamekûnf<br />

parce que ce petit animal abonde dans cette<br />

ï/ïc- Habet Lepûres item muitûs, dit M. de<br />

Thou, ^ Chattiézleûntes, qui (acertm magn**<br />

tudîne pares fvnî*<br />

Lûtophagses\ C'eft à dire, qui ïè noutri<br />

fient <strong>du</strong> fruit <strong>du</strong> Eotos, c'eft pourqaoy<br />

cetre ifle eftoit soffî appellée LotopkagUis*<br />

Il y a plufîeurs efpeces de Lotos 7 ity en s<br />

une qui cft proprement une herbe comme<br />

<strong>du</strong> Sam-foin, qui fervoh ds pafture aux<br />

animaux, ceft de celle-là doiat ri eft parlé<br />

dans le x i v- tîv- de f Iliade & dans h i r,<br />

Liv. de fOdyfîee. II y en a une autre appelîée<br />

Lûtes Mgyptia t rîeftoît une forte cfe<br />

Lys, qui feîon Hérodote mijfî abondant*<br />

ment dans les eaux <strong>du</strong> Nil quand îï a inonde<br />

les t&Ks._Aprés mûls tmt eSHL


S 3 ^ KîMARQU t S<br />

cet Hiflorien, liv. 2- lis le fent fécher au ferkit,<br />

ir quand il efifec, Us prennent ce qutefi<br />

mi milieu <strong>du</strong> Lys if qui rejfemble à un pa "tf<br />

Vût, te cuijènt i? en font <strong>du</strong> pain* Cette eC r$<br />

pece côîiviendfoit affez au paflâgc d'Ho<br />

ineie* qui l'appelle k fruit d'une fient. Maïs<br />

les Anciens p/ttciadent que ce Poète parle<br />

d'une troificmeefpece appdiéeli^yr/?, dors<br />

Po!ybe» qiat fa^oît fou vent vue & examiniez<br />

fmt cette dc&iîptîon feîon te rapport rfÀthence<br />

c^ui nous a conferve le patfage : L®<br />

Le tes eft un petit arhe rude &' e (pin eux j<br />

qui a ta feuille verte comme le buîffcn, mats<br />

un peu plus ejpaiffi & plus large- Sen fi ait<br />

efi d*abordf&nèlable en cculeux if en gref*<br />

feur mix baies de Myrtet mais e?î craiffant<br />

il devient de conlem de pourpre\ Il efi de ta.<br />

grûffettr de tûthe tende if et un noyau fin î<br />

petit* Qttand il efi mur on te cliente > on le<br />

fait hoy er avec <strong>du</strong> bied7 if en le cenferve<br />

dans des pets pûur la nûurriture des efela*ves.<br />

FûUï ksperfennes libres, ils tn fent fui T<br />

noyau qu 'ils gardent de me/me* Cet aliment<br />

a te gôtifi de la figue if des Dates, if uns<br />

êdeur encere plus agréable* En te faifanê<br />

tremper if broyer dans Veetu, en en tire tm<br />

Vin très agréable 9 if qui a le gjufi <strong>du</strong> vin<br />

méfié avec <strong>du</strong> mieL On le iâit pur, mais il<br />

ne fe conferve que dix jeter sM c efi pourquoi<br />

en n'en fait quà me jure peur le bcfûin* On<br />

peut voir Fiîne, liv. 13» cih. 17, Cdî cette


SUE L'ODYSSéE* Ims IX rj7<br />

dernière efpece qui parut fi agréable m%<br />

Compagnons rfUlyflfe*<br />

Page 9 o. Et j* &s tnv&yay avw un ke~<br />

rant] ïi envoyé a\ee eux un héraut pour<br />

les rendre plus reipe£tables & inviolables*<br />

TûUS ceux qui mangèrent de ce fruit] De<br />

la manière dont Homère s'explique icy, iï<br />

paioîft quil y eut encore d'autres de (CB<br />

Compagnons, outre les trois qu'il a\oït en**<br />

cm oyez, qur mangèrent de ce fruit. Car<br />

en parlant de ti ois feulementT îi o'ayroîtpss<br />

dît, WV tfi'ifitç,.<br />

Page 5) i » Itsfs rembarquent tous fans<br />

irer] Ulyfle ne dit point combien de<br />

temps il fçjourna dam cette îfle des Lotopîiages.<br />

Il faut pourtant bien %u'il y ait fait<br />

quelque fejour, & il n'eft pas vrayfemblabJe<br />

qu'il en feît parti le jour mefrne, car un^<br />

âprcfdînce ne fuffifoit pas pour foy faire juger<br />

û Tes Compagnons avorent per<strong>du</strong> fax-'<br />

vie de l'en retourner, & s ils ne penfoient<br />

pas fedement à donner de leurs nouvelles*<br />

Et mus femmes pârtei par ks vmts<br />

fur ks terres Je s Cy<strong>du</strong>pes] Voicy encore<br />

une Géographie exacfle fm$ meflange de<br />

fïélron, car cfel'jlle des Lotophagei on peut<br />

facilement eiîre porte dans un jour fur les<br />

tenes des C^clopes, qui habïtorentla Sîdfe<br />

qui eit vi6-à->i& Car les " T


1 38 REM ARQUiS<br />

poieiH h partie occidentale Je la Sicile ptêè<br />

de Lîiybéc & Je Drepatte, & c eft de-là<br />

mefme qu ifs ont tire leur nom, comme<br />

Bwhart l'a fort bien <strong>mont</strong>ré* Les Cycbpes^<br />

dit-il » w*


gfl ky dans le dernier fem* Les Cycfopes<br />

navoîent point de loix 5, car ils ne vivoieni<br />

point en police rcgléef chacun regnoîl cheasr<br />

" y, comme Homère vz 1 expliquer-<br />

Et qui fi confiant en la prcmdense ries<br />

JDkux'J Quoy-que cei Cydopcs fbient ftir<br />

pertes f ïïuwoges & qu'il* ne reconnoUfcnt<br />

point de Joïx qui regtent leurs mœurs 4<br />

leur poîice, Homère ne kîfïe pas de feuï<br />

attribuer quelque fentimtm de Ja Divinîtc><br />

Ifs fc repofent fur k Providence. Mais peut*<br />

efire vcut-îl faïrs entendre q.uc c'eftpluftaft<br />

par habitude que par fend oient*<br />

Ils ne plamsnt ni ne femnt* mais ils fi-<br />

Twurrifânt dés fmks qtte ta terre pm<strong>du</strong>îp<br />

fans efirç cultivât"] C'eO poux louer h fer A*<br />

iî té de h Sicife. Euftache compare à eetîô<br />

vie des Cyclopes cei le des Anachorètes qui<br />

habitent les <strong>mont</strong>agnes & [es antres des<br />

rochers , qui ne feraetît ni ae pfanteal; f fc<br />

qui fe noarrîrtent des fruits que la terre<br />

îeur fournit d'elie-mefme, ou que 3a Provl<br />

dence a foin de leur envoyer. Cette corn<br />

paraïfbïi ma paru plaifante pour un Arche*<br />

vefque.<br />

Ils ne tiennent pû'mt


'?4 Ô R E M A R Q U é S<br />

«qu'après le Déluge il y eut trois formes cfe<br />

fie qui fuccederem l'une à l'autre. La première<br />

fut fimple & lauvage; îes hommes<br />

effrayes encore des eaux <strong>du</strong> Déluge, qui!i<br />

venoient d'éviter, habitèrent les fbmmets<br />

des <strong>mont</strong>agnes Jans aucune dtépendance 6c<br />

chacun régnant dans fa famille. À cei!e4à<br />

fucteda h féconde forme , un peu moi ni<br />

Jâuvage j le? hommes commençant à fe guérir<br />

de fa psur, défendirent au pied des moRtagnes,<br />

& commencèrent a avoir vu plus<br />

[randcommei ce entre eux. De cette lêcorr*<br />

e \înt h troiiicme, plus polie, loifque h<br />

confiance elîant pleinement revenue o*î<br />

commença à habiter la plaine. Les Cycfû*<br />

pes menoient encore da temps d 1 UIyife3 la<br />

première vie; comme ifs n'avoient jamaii<br />

eu aucun commerce avec les autres peuple!<br />

i caufé de feur férocité, leurs moeursj ni<br />

ïetirs coutumes n'avoient point cûé adoucies.<br />

Ce que Pi ai on a dît de ces trois for te j<br />

de vie le peut juftrfïer par rEfcritureiâinte.<br />

Apres le Déluge fa vie des premiers hommes<br />

fut fimple & fauvage; ils s'occupoïent<br />

i cultiver la terre & à nourrir des troupeaux»<br />

& chaque père de fâmiile regnoit fur fâ<br />

maîibn fans aucune fubordination des tans<br />

aux autres.<br />

Page ç z. Chacun gouverne fa famille, ir<br />

règne fur fa femme frjurfes enfant s\ Cef<br />

là Ja première vie cj,ue les hommes mené


t€Tii sprcs le Déluge» connue je viens de<br />

l'expliquer dans fa H cm arque précédente.<br />

Cette vie grofllere & fauvag£ us iaiïfa pas<br />

de continuer » mefme dans quelques villes<br />

Grecques, long-temps après que fexom ^<br />

raeice eut donné fi eu à la police & aux IOXK<br />

car Ariftote dans îe i G. IIV. de fe*Morales,<br />

fe plaint qoe de fon temps l'é<strong>du</strong>cation de*<br />

entaats eïtok négligée dans pîufiears villes*<br />

& que chacun y vivoit à fafantaiiîe , gouvernant<br />

fa famille à ta maniera des -Cyclones,<br />

& régnant fur fa femme & fur fes en-<br />

dtiJ? Aujo^rd'lmy que noftrc police eft<br />

fi «glée, fortifiée par fc lofc & perfedioanée<br />

par la religion, nous ne Jaiflerions pas,<br />

fi nous voulions, de trouver encore dans<br />

es familles qqdque refte de £ette vie dû<br />

Cy dopes.<br />

Vis-à-vis à quelque difiance <strong>du</strong> part <strong>du</strong><br />

iiUej que ces CycLpes habitent * un trûuv§<br />

une petite îjie ] Quand on ne fçauroît pas<br />

certainement d'ailleurs que ïa Sicile eft oit<br />

le pays des.Cydopes, h pofition & le volfinage<br />

de cette petite ifle» dont Homère parfe<br />

ky, le feroit affez çonnoiflre ; car il eft évi ^*<br />

dent qu'il parle de fifle appellée jEgufa<br />


14 % REMAKQUH<br />

A fou terroir eft fort gras. Clavier, qui Fa<br />

vîfhce, y a obfirvé toutes ces choies r rrata<br />

mûllia ir irrigua* folum ftrtik, pur mm cmimû<strong>du</strong>mt<br />

fûmes iknpidffs : ce qui fait grand<br />

Jbaanoir à Homère d'avoir û bien marqué<br />

i # la Iktiation & la nature <strong>du</strong> pays. li ne<br />

Jiomme point fifffe, parce qu'il cft vr;ay femfckble<br />

qjic Méfiant point encore habite ?<br />

die a'avoit pas encore de nom.<br />

Page 93. Etoile lesCydûfes fis vûyjin*<br />

n*ûm pûhit de Vâtffew*] C«u ce qui pourvoit<br />

faire croire que les Cyciopes nettoient<br />

jj^as ventts d'ailleurs s *& qu'ilseftoscot nc^<br />

/dans ie pays,, car ^5ùs ettoient ternis fur des<br />

vdiiTeaux, îJs en auroient retenu Fulâge, &,<br />

-comme dît Homcie, lis s en feroicnt ienis<br />

pour ft rendre mai fi r es d'une iiïe û bonite,<br />

fi commode & qui eftoit fi fort à leur bien-<br />

Ifearice. Cela n'eu: pourtant pas concluant.<br />

Car ils pouvoient eftre armez en -Sidlc for<br />

âcB vaifleutix ^ftrangers jk nen a^oir pas<br />

tonfeîvê J'uâge.<br />

Page £4-, .Afo/j aèâtdafmes è cette ifie<br />

par une mm firt çi(oure > un Dim jrnis<br />

dmite nârn con<strong>du</strong>ifant ] Cela çft ménagé<br />

avec beaucoup d'art pour k voyfemb lance*<br />

dr **!! euft fait pur & qu'ifs enfilent vu à fe<br />

fion<strong>du</strong>if e » ils 'feroknt pluftoft abordez en<br />

Sicile, & parla ils fe Jêroient per<strong>du</strong>s, &<br />

j&usofeBt lamais pu efebapper ikê mains


SUR L'ODTSSE'E. Lm* IX. 14g<br />

des Cyclopcs. Au Iku qua)ant die portez<br />

à cette petite iffe, Ulyfib s'en fervii comme<br />

d'un fort, y laîflâ fes vaifieaux, & rfcn retint<br />

qu'un fur lequel il patfa cri Sicile, où î! exe<br />

oita tout ce qu'il vg noas raconter P &<br />

fau\a heureufemeut. C«ft pourquoy ii ad<br />

joute, jun Dfeu fans doute tous cm<strong>du</strong>ifant p<br />

Cette remarque eft d'Euftathe, & elîe m'a<br />

paru très judicïeufc.<br />

J>age 9 5 * JLes Nymphes f filles de Jupiterê<br />

firent lever devant nûtfs J Le boa aïr & tes<br />

{jJuycs cîouces fontevoittre les herbages &<br />

les plant£5 j & les bons herbages & les bonnes<br />

pian Les nourrîiTent les anitpaux. Ces<br />

chèvres fauvages eftoïent donc abondantes<br />

dans cette ifle, à caufe de la bonne "nourfiture<br />

quelJei y tronvoïent ,cn abondance,<br />

voilà pourquoy il dit, les Nymphes, filles de<br />

Jupiter; prem lever devant nous9 i/c* Voili<br />

comme la Poëfie fait dzs DKinitez des vertus<br />

& des fâcufccz les 1 plus natu relief- Â/<br />

fort bien Euflatbe.<br />

iWtfw nous eut bien-tûfi envoyé une chafife<br />

&§ € l abondante] Homère attribue la bonne<br />

chaûb à la benedielion de Dieu, à. ejett une<br />

faîte de fa dt>dlritte? car-il a reconnu qu'une<br />

befte ne (çauioït eltre prife par wn chaflêur<br />

û Dieu ne le permet. Ceftainfi que Jacob<br />

répondant à ion f ère, ^ni selion jaoit de cç


144 REMAEQBES<br />

.qu'il cftoît fî-toft revenu de h chafle, Ôu\w<br />

luy dîfbit ; Qjiâmûda tam cita imenire puiuïfliï<br />

luy dit : Vûluntas Dei fuît ut cito ôCeurreret<br />

mîfti quûdvûkbam* Cefi la va buté<br />

de Dieu qui a fdt trûuver fi prûmptemenû<br />

devant mûy ce que je chetchds* GeneC 27*<br />

Page ç6. Avec tmfetdde mes vaifftaux<br />

je vais recûmwijîre mûy-mefme quels hem*<br />

mes habitent cette terre ] Il n envoyé plus<br />

de les Compagnons recormoiftre le pays*<br />

car il ne fe fioït plus à eux, après ce qui<br />

venoit de luy arriver dans lifte des Loto*<br />

phages & dtm le pays des Cîconîens, il f<br />

yz. luy-mefrne. Tout cela eft admirable*<br />

ïncnt bien con<strong>du</strong>it.<br />

Page 97. Ccjtûit-là Vhahitatiûn d'tm<br />

homme d'une taîlk prûdigieufe] Ce qu'Ho*<br />

merc dît icy eft fondé fur ce que dans ces<br />

ïiedef là on voyoit des Géants. Çefiede-laM<br />

dît Pfutarque dans fa vie de Thdœ, pmûîû<br />

des hûmmes d'une taille prâdigimfe, Et cela<br />

eft confirmé par l'Hcriiure fainte. Lon<br />

temps avant la guerre de Troye ceux que<br />

Moife envoya poisr ïecomioiftre la terre<br />

promife, rapportèrent que îe peuple, qui<br />

f habitait, eftoît de haute ftature, & qu'ils y<br />

^voient vu des hommes monftrueux de h<br />

race des Geanis. Pûpulus quem afpexîmus<br />

pwcerœ ftaturœ efl ; ibî vidimus mûrijîm<br />

fuœdam jîti


SUR L'ODYSSë'ë. Livre ÏX. 145<br />

î^ombr. 13- 33< 34' Et Dieu iuymdhi*<br />

dit à Moïfe en pailant de fa terre des fifa<br />

cTÀmmon f 7Vr* Gtgmtum reputœut cjt s<br />

ir in rpfa olim habhtmrunt Gigantes > &*&•<br />

ciueron. 2. 2- Og Roy de Eafgn eftoÈt*<br />

«11 de ces Gcanls. Se La quippe Og Reiï<br />

B iftin réfuterai dz Jltrpe Gigantmn ; monf*<br />

trkuf îcâus cjus ferreus qui cji m Rabbath<br />

pHûf'um Atnwûn., ?wvcm ctihhos hahens bii*<br />

Çtîudinis if quaiiwr tatuudinis* Ihkh 3. î I .<br />

Ce lit de neuf couJces de longueur & de<br />

quatre de largeur, lait voir quelïe efîoit U<br />

ta|! le de ces Géants. Tel cOaït Goliath que<br />

Paud tua ; il a\oi: f x coudées & une paonne<br />

de iiatu , û CUîîA/îC pe/bk cinq mille<br />

fides, ccft à dire, pi us de cent cinquante<br />

livres. Le bois de fi pique cfiok comme i enfubîe<br />

d\m tifTerand, & le fer dont elle efîoit<br />

atmcepefbit fis cents (ides, ceft à dire, dix-'<br />

Jturt ou dix-neuf litres- Cependant cela n ? ap~<br />

proche point de la t?iiie qu'Homeie donne<br />

auCydope, qui! cg?b a la plus haute <strong>mont</strong>agne.<br />

Mais il faut tb /buvenir que ce Poète<br />

exagère ky for to taille de ce Géant» parcç,<br />

qu'il parle à des peuples fimpfes & cré<strong>du</strong>le^<br />

& qui nVimoicnt rien tant que ces contes<br />

Outrez.<br />

Qui pflîjprit feu! fas troupeaux fan fait?<br />

d$ tûiis Ls autres Cyciûpes ] Homcrc £<br />

g^ind foin de nous faire entendre que le<br />

Cydope vivoit éloigné m tous les aunes,<br />

Tmc II*


ï46 REMARQUES<br />

fin antre eflmt dans l'mdroit k phis fecîi& ?<br />

il paifioit put fes trûupeaux* Cela ne luy<br />

fuffit pas, il ad joute, fort loin de tous les<br />

mires* Ce ifeft pas encore aflez, Il nous dit<br />

qu'il ne fe me fiait jamais avec eux 9 & il<br />

charge cela encore, en ajoutant quï/ fâ<br />

ternit toujours à tefeart* Et pourquoy cela l<br />

pour fonder h vrayfembîance de la fabie. 13<br />

ne faut pas que nous oublions que ie Cydope<br />

eft éloigné de toyt fecours.<br />

Vme o S. Maton, fils d f Evanthes> grand<br />

preuve d'Apollon ] Ccft peut-eftre cîe ce<br />

Maron que b ville tHfmaie fut appelles<br />

D*? ^


SUE lX)BY«S£'£. LwT£ IX, tj$.y<br />

Page 0£. // «ï*/ZM£


EMARQUHS<br />

ipas de difficulté d'avouer qu'en cette OCCKiîon<br />

fes Compagnons avoient eu pius de<br />

rudenee que luy, & par cette fincerité U<br />

agne encore plus de ciéance fur Icfprït;<br />

des Pheariens 7 & les difpofé mieux à croitc<br />

tous fes conîe$ cornue très véritables.<br />

Page 103* Nous fommes fujets dît Mûy<br />

Agatncmttûn» dont ta glaire ] Apres qu'U •a<br />

ïyfïc a reprefente fes malheurs pour tafche<br />

d'e* citer quelque forte de compaffion dans<br />

le cœur <strong>du</strong> Cjciopc , il efîàyc de faire<br />

îiaîftre quelque efpece de terreur, en luy<br />

di/ânt qu'ils font ée$ fujets <strong>du</strong> Roy Ags«<br />

meunnon qui vient de miner un grand Em*<br />

pire. Par-!à ii veut luy faire envtfagcr qu'un<br />

Prrnce, qui a deftruit un Empire û ffbrif*<br />

Jant, pourrait bien venger une injure faîte<br />

à fes fujets. Mais nn monîlrc qui ne craîtit<br />

pas les Dieux, ne aaint gueie les hommes,<br />

Ou tu viens de bien loin\ Ceft à dire, ou<br />

f u es tien ftmpk ir bien ignorant* Car il<br />

faut venir de l'autre monde pour ne pas<br />

connoilîre les Cydopes. Ceft aïnfi que<br />

BOUS difons qu'un homme eji bien de Jm<br />

joaySj ou qu'il n*eft jamaisforti de fon pays9<br />

our dfre qu'il cft fitn pie & niais*<br />

Page 1 04- Si mon cœur de tzty-mejniû<br />

f*e Je tmr:,€ à ta pitié ] De luy~mç$mp $<br />

r


sua I/ODïSSEE. Livre ix. 14<br />

C*eft à dire* hm aucune confideration , fansaucun<br />

refpea ni pour tes Dieux dont tu'<br />

paries, ni pour ton Âgâirtemnon. Ce que<br />

k Cyclope ad joute îcy fait un bon effet<br />

pour le Poe me» car en laîfTant Ulyfic entre'<br />

ïa crainte & i efperance, il y tient auflî fou<br />

Lecteur.<br />

Il parla ainft pour me tendre des pièges J<br />

Ccû îcy le fens <strong>du</strong> mot ms&Lfer, car il ne<br />

fignific pas_p


|0 R EMÀR QUES<br />

PUur ta perler quand elle fetûit fêchi\<br />

Car fa "maffuë efïoît Farme ordinaire des<br />

Géants, témoin le Géant Feriphetcsqui fur<br />

appelle Carynetes, e'eft k dire, pûrte-tnaffu^<br />

parce qu'il a voit une maïîuë d'airain* Theiee<br />

îe tua, & porta toujours fa maffuë» Dans<br />

le v i ii Liv* de f Tlîade nous avons vu un<br />

Areïthoiîs appelle auflï pûrte~maffiië3 parce<br />

qui! avoït une mafliië de fer. Par eetî€<br />

arme Homère fait juger de la taille de celuy<br />

qui la portoit.<br />

J'en fis auQi-tûft <strong>du</strong>rcir la pointe dans le<br />

feu\ Pour le rendre plus ferme & plus foïkJe<br />

en luy donna ni: une efpece de trempe. Cela<br />

fe pratique encore , car on le fert de baftons<br />

hïuÛez parle bout.<br />

Page 108. Enfuîte je fis tirer îûUS mes<br />

C^nipagnûtts aujort] Pour une entreprise<br />

fi perilleule Ulyffe ne devoît ni ne pouvoït<br />

choifïr ceux qu'il auroit voulu j fa prudence<br />

& ïa jullke vouloient qu'il en remift le<br />

choix au fort, afin qu*aucun ne puft le plaîn*<br />

dre ni d'avoir eûé preferé, ni de n'avoir pas<br />

efté choifh<br />

Mt heureufiment le firt tomba fur les<br />

quatre que'faut eis mûy-mefme ehûifisJUlyffs<br />

j&ît entendre que les Dieux, qui vouîoieM<br />

îe tirer dec€ danger,, firent tomber le fort<br />

fur les quatre qui eftoient les plus hardis<br />

Car fes hommes tirent au fort, mais c<br />

Dieu qui règle le fort mefme- Smes mit


SUR I/ODYSSE'E* Lme ÏX\ f 5 î<br />

twuu? Infiîtum, fed a Dûmirîû tempcraftluï*<br />

Prov. 16. Nous avons vu dans Flîiade de<br />

quelle manière eftoient ces forts f ceftoienG<br />

des marques, chacun donnoit fa ilenne.<br />

Je me mis wbtmmment^ à kur tefit ]<br />

Comme la prudence & la juflke deman*<br />

cloient qu'Uïyffe fifl: tirer au fort fes Coinpagnons<br />

, fhonneur & la generofïtc exî*<br />

geoïent qu'il fe mifl volontairement à ?em*<br />

tefte fans tirer au fort Thelce avoit desja<br />

donné feKempIe » quand on eut cholû au<br />

fort les fept jeunes gajçons & les ïept jeunes<br />

filles que fes Athéniens en voy oient tous les<br />

neuf ans à Minos * Thefce reconnoiffant<br />

qui eftoit fufle de courir la mefme fortune<br />

que ks fafets, s'offrit volontairement luymefbe<br />

ans vouloir tenter Ja fkveur <strong>du</strong> fort.<br />

Cette generofjte remplit d'admiration tout<br />

ïe monde, Si l'on fut charme qu'il sYgaîaft<br />

luy-mcfme m peuple , & qu if euft des Sfenriments*<br />

non de R0Y1 maïs de citoven. JP/tf*<br />

«p. 4» fa J* TV-<br />

Jtffl? f&?/ cratgîtîji quelque furpfife 1 C'eft<br />

ce que fignifie icy le mot Aontyutitt?, augurant<br />

quelque msL Ces eilrangers qu'il avait<br />

biffez dans fon autre, Iuy faifqïent foubçonner<br />

qu'il y en avoit d'autres cachet pour k<br />

piller.<br />

Ou que Dieu Verdvnnajt amfîj Car tous


Z REMARQUES<br />

ïes jours il amve que Dieu fait faire amc<br />

méchants des chofes pour leur perte & pouf<br />

ïe falut des gens de bien, Si Poïyplieme<br />

rfavoïtpas fait entrer contre fâ coutume les<br />

moutons & les bouts dans fon antie^ jamais<br />

TJIyfle nauroit pu fc lauver.<br />

Page 109. Cychpâ, tenei f èeuvez de ce<br />

Wï] Ce difcouis d'UIyflïe cfi meflé de r&*<br />

inonfirance, de cornmifcration & de flat­<br />

terie» comme Euftathe Fa très bien remar-»<br />

5<br />

fiuc.<br />

Je tay appâttè avec moy pour wtis faire<br />

ries libatiûTts amime à un Dùii\ Voilà une<br />

atterie bien forte- Ulyfle fait femblant de<br />

regarder comme un Dreu ce monftre, qui<br />

vient de dévorer fix de fo Compagnon^<br />

Homère veut faite voir par*là àquoy rc<strong>du</strong>îi<br />

ïa crainte d'un danger qui paroift inévitable.<br />

Page ï 10. C'cfl ta mère gjutc <strong>du</strong> neâar<br />

if de L'ambi ofiô me (me des Dieux ] I4mpm%<br />

eiî icy dïït$7tyfiÀAt a r mfpûia.i ce qui cûïile jaîis<br />

ejlre frej]cf c f cil ce que nous appelions aujour*<br />

d'huy la mere-gûiue, ou la première gmite* Ce<br />

que ce Cyclope dit ïcy pourroît paroiïire trop<br />

poli, ft on ne fc fcuvenoit que ce monftre<br />

€Û fils de Neptune, & qu'il eftoït vrayfeniblab'e<br />

qu'il avoit lbuvent oui parler <strong>du</strong> nectar<br />

&de i'ambiofie des Dieux. Àuicftcdans<br />

oiners le nechr & fainfarofie ne font îa*


swn L'ODYSSE'E, Livré LZ r'yj<br />

ïs confon<strong>du</strong>s : le nectar eft dit de la lî-*<br />

ueur, & i'ambrofic de la nourriture Iblïde.-<br />

Maîs dans cet endroit il fembk que l'un &<br />

l'autre lofent mis pour la boiïToo. Homère z<br />

pcut-efîre donné œh à la groffiereté <strong>du</strong><br />

Cycfope. Les Poètes qui font venos apré$<br />

Homère ont fait tout je contraire j ifs orifc<br />

nus le nedar pour la nourriture icche &<br />

fjnûbio&c pour la liquide- Alexis a eïcrit,<br />

yerje tnejme à Jupheï* A lem an a dit de<br />

lefrne : ?» n^fe? Ifj/a^f, X^j Dieux mail-*<br />

gatt le neàaf* JEt Sapho,<br />

I/utne d'ambrojie ejïûk prépuce*<br />

âge IIî. Je m*appelle Perfmne J Ce<br />

nom eft pîus heureux en Grec, car afin<br />


3 54 DEMARQUES<br />

rerfûnnefcra te dernier que je mangeray<br />

II y a dans le Grec une grâce que Ion ne<br />

fçauroit confcrver, & qui confifte dans une<br />

équivoque que fait i'éfmon d une feule lettre^<br />

ûvttv pour OZWûL par éBfion. Je ne mangeray<br />

plus perfanm. Le Cycïope prophetife fans<br />

y penfer. On peui voir Euilaihe p. i 633-<br />

V&Uii te prefent que je te préparé] Ce<br />

ce qui a donné fieu au proverbe» le prefent<br />

<strong>du</strong> Cyebpe : & comme nous difons au jourd'huy<br />

s la grâce <strong>du</strong> Cycbpe,<br />

Page 1 1 2, Cûmme quand un charpentier<br />

peree awc un vilebrequin vne planche dé<br />

èûîs] Oîï rrefçaaroit former une image plu?<br />

vive ni plus naïve pour reprefenter fa


SUR L'ODTSSE'E. LivreIX. i 51<br />

Ççmme lûrf^n'un fûrger&n\ Cette eomparaifbn<br />

n'cft ni moins jolie, nf moins vraye<br />

que fa précédente- Elle met fi fort l'objet<br />

devant les yeux, qu'on ne fe verrok pas<br />

mieux dans la nature qu'on le voit dans l'image<br />

C'eft en quoy Homère a excelle.<br />

ToStesfes comparaïfons font des images de<br />

îamiure.mabfiwayes^u^mîroîriie<br />

ïeprefente pas mieux; les oh'pûs* que fc$<br />

comparaifons reprefentent tout ce qu'elles<br />

peignent, & rien ne marque fi-bicti lefleti<strong>du</strong>e<br />

& la jufteffe de feljjrit.<br />

Page 1 14. Pûîivâns - nous VûUS délivrer<br />

glas matin qu'il plaift à Jupiter de wus en-<br />

Cette réponfe des Cyclopes fait voie<br />

qu'ils n eftoïenfc pas toos fi impies que Poïyplieme<br />

Yû dît, ptiïftju lis reconnoiflent que<br />

îes maladies viennent des Dieux,, & qu'il<br />

&uc leur en demander h guerifon. Mais les<br />

i m près ciroyent toujours que les autres fcnl<br />

auffi impies qu'etax.<br />

Page 1 i 5, Je ne pus m'empefeher d$<br />

tire Je f erreur &u ce nûm fi heureujemehê<br />

trouvé fo awk jetiez] HomemBoWdït ïcy<br />

deux chofes $ h première que ce nom équfc<br />

voque fut heureufement trouvé & avec beau**<br />

coup de ûgefle & de prudence, & la féconde*<br />

que c'eft une invention fort pJaîfante. L/Àu*<br />

tedr <strong>du</strong> Parallèle , qui avoit un efbrit bien<br />

fuperieur, n'en juge pas de mefme. Jbîais<br />

C Vï


I 5 *> REMARQUES<br />

?^rry quelque ekofe qui ejl bien joli, dit-iî1<br />

'Fûlypheme ayant demandé à Ulyffe comment<br />

il s*ûppeUûit) Ulyjfo luy Si qu'il /appeliok<br />

Perjonne, ire* Et le Chevalier ad)ou te 1<br />

Qtitmd on a ckuie ans pajfei, peut-on pr en d<br />

- dre pLïïfir à de tels eûmes ! Pour moy qu<br />

«s-<br />

zy douze ans paflez, j'avoue que ce conte<br />

me divertît, & que je le trouve tres heuïeufemeFit<br />

imagine dans loccafion prefente,<br />

Ce Critique nen /Lavait pas ?(Tez pour voir<br />

que l'équivoque <strong>du</strong> mot Grec ett mîcuK<br />

fondée & plus naturelle que celle denoflrc<br />

mot performe, qu'on ne peut ajufter fans luy<br />

cre\ Menée. Au Heu que le mot MTîç peu ta-<br />

cftrc fore naLuref'ement un nom ptopre<br />

On peut voir les Réflexions d'Eufiaihe fu<br />

ce mot.<br />

Page i i 6. Il yawhun belkr d $ tmegr^n<br />

deur ir d'ime force extraordinaire, je<br />

tefervay pour tnûy] Utyffb iclerve pour luy<br />

e plus grand bélier, non qn'il euft pics dan<br />

de û vie que de ceffe de fes Compagiîcns,<br />

car on voit au contraire quil a plusde<br />

foin de celle de fes Compagnons que d&<br />

Ja fienne, puisqu'il les fait fac ver les premiers,<br />

îinais parce qu'il eftoït apparemment plus<br />

grand» & que d'ailleurs il n'avoit que !e be *•*<br />

lier feul, car fon beîicr n'eiîoit point au mi<br />

ijeu ds deux autres, comme osux qui por<br />

soieiu k5 Compagnons.<br />

rage 117* £es brebis n 'ejlantpoint treût*<br />

»<br />

t<br />

>=&<br />

m$


sua. I/ODTSSEE. Livre IX* i$y<br />

tes à leur oïdinah e * ir fi trûtivant ifûp<br />

&hûY&£€$ d# /é#^ w£ ** terrible que cettC'<br />

partkuLinte ne fait neti icy, & quelle ny<br />

eft ija.3 necefîkïre« JVIsis il en eit os la Poëfte<br />

comme de la Peinture , J'une & l'autre em*»<br />

ploient a\cc fuctes des drconllsocss qui us<br />

font pas proprement ni neceflaïrement <strong>du</strong>.<br />

£bjcts maïs qui en font les accompagnement^<br />

& qnï fervent à rendre la chofe plus vrayfomblabie<br />

& à luy donner un plus gran<br />

au" de vente<br />

Le heher fous lequel j'ejf^hj /brtît le der~<br />

nhl Voilà le bsros* Uhfïe fait fauver feu-<br />

Compagnons & demeure le dernier. Hoîiiut<br />

ne marque à /ien de to-Jt ce que desrj^rti^nt<br />

Ihonneur &. la. generofitc la plus<br />

lur^upc<br />

£'; /«y /W:'


î 5 S RSMAEQUO<br />

chant à fcclerat. Mais yoilà fa nature bien<br />

peinte. Les méchants n appellent injuUke<br />

eratefle, que celles qulls fcuffrent,<br />

ils regardent é*un autre œil celles qu'ils<br />

Page ï f 9. Je leur fis figm de cejfer ges<br />

larmes] XJiyûk dit, je leur fis figm, car if<br />

Hofbit encore parler, fe trouvant trop prés<br />

de i'aotre» & craignant encore quelque terrible<br />

coup de defefporr de ce monftrej&<br />

iiiJte fait bien voir qu'il avoit raifon-<br />

Page i 20. Et ces maux vengeurs nepûu*<br />

wfem pas manquer de f arriver ] Homère<br />

éftoÎÉ donc per/mdé que hs crimes atU*<br />

roient to{l ou tard fur ceux qui les connue latent,<br />

des ntaux certains & îné?kabJes.<br />

Qu'elle îûmba devant nûJFre yaiffeoEi] Ce<br />

vers dans toutes les Editions eft fliivi de cei<br />

autre,<br />

TtWW lAiW


feau , ceft à dire devant fa proue, foir tombée<br />

preftjuc fur le gouvernail qui eft à h<br />

pouppe. II eft inutile de dire, comme quetqi-e$<br />

anciens Critiques ont fait pour iàuver<br />

cettecontradidion , quVïyffb avoît tourné<br />

fou vaiffeau pour parler au Cyclope , car<br />

guelfe neceffîté y a voit-il de le tourner l Ne<br />

pouvofr-il pas iuy parler auflî bkn de h<br />

pouppe que de fa proue l En un mot, ce<br />

\et$ a elîc rapporte ky ma! à propos3 & répète<br />

fans raifon. On Ta tiré deJendroit qui<br />

fuit, où Homère parle de h féconde roefte<br />

que le Cyclope jetta contre Ulyffe » c eft-là<br />

a place,comme les premiers Critiques Ion!<br />

reconnu»<br />

La chute de cette ma§e énorme exetm<br />

&<br />

n ?ww$mentfi vïûknt dans la mer] Quelle<br />

force de peinture 1 & quels peintres pourro'ent<br />

exprimer les images que cette Foifm<br />

nous pre fente ï<br />

Page 122. Il y awh mure fuis ky un ce*<br />

ke devin] Le Grec ad joute fort ir grand,<br />

our f?ire entendre qui) eflok de la race<br />

des Cy dopes, qu'il eiîoït d une force &<br />

d'une taille prodigreule comme eux. PLIï£<br />


iSo REMARQïï<br />

pour faire admirer la fagetfe cfUFyfle dV<br />

voir déguife Ion nom» Que fcroh'à éevm<br />

$\l s'efloït nomméf<br />

Je m'attendais de Vûlr arriver îcy quelque<br />

homme keau, bienfait, de grand* taille<br />

Car quelle apparence y avoit-ii qu'an fiomme<br />

ordmëre ofaft approcher <strong>du</strong> C>dope ?<br />

Poïyphemeattendoit un homme beau, bien<br />

fait, &c. c'eil k dire, on monflre qui n'euH<br />

qu'un ccïî comme luy au milieu <strong>du</strong> fronts<br />

5 SI * I L _*_ ' Jr<br />

- car c eitoit i? £>eaute des<br />

Page 123. Et aujûïira huy c efi un péta<br />

hûmmCi farts force if de mamaîle J7xws~\ Cet<br />

homme, quêtes Pheacbns ont trouve beau,<br />

rand, bien (ait &ds bonne mine, efl traité<br />

ar IeC)do-p€ d'homme faid3 fans force &<br />

é€ mécfiante mine- Le pi us grand homme<br />

auprès de ce monflre n'auroit pu paflerque<br />

our un nain. Ui^flc ne bazarde rien en<br />

rapportai!! aux Pbeaciens le mépris que le<br />

ycfope avoïî eu pour fu)% & il fc mlcs<br />

bien en fa] fan t voir combien k prudence<br />

cil au defiu* de k force.<br />

Je t'en prie, Ulyffe, ûpprûche? que je tê<br />

fitffi les prefens d*hûjpitahté ] Le Cyclope<br />

n'eft pas fî î nie nie de (t fiât ter qu'UIviîe fc<br />

demeura entre fes mains- Ce font de ces<br />

chofo que fa rage fait dire, & qui maïquenî<br />

totât le contraire de ce que l'on dit-


sus L'ODTSSE'E. Lîwe ÏX> i€t<br />

Et je n M attends mû guerifin d'aucun au**<br />

ire Dieu] If croît qu'il ny a aucunDîeu qui<br />

îc puifiif guérir que Neptune, & ilfe croît<br />

parce qu'il cft fon père, fans cela ri douteroiî<br />

de fon pouvoir comme de cefuy de tous les<br />

autres Dieux* Ce caradere cft bien footentu<br />

Comme il efffeur que Neptune m te rendra<br />

pas l'œil que tu as per<strong>du</strong>] Ce n'eft pas<br />

qu UïyCê refufe aux Dieux le pouvoir de<br />

rendre h vue aux aveugles t il cfl très perfuadé<br />

qu'ils pement le ïàire. Maïs c'eft que<br />

'olvpheme ayant efîé aveugle par Iordre<br />

des Deftïnées, &: cet a\eugiemcnt cftani<br />

une punition de fa barbarie» tes Dieux ne<br />

ïeguei iront januu.<br />

En levant les mains au ciel] Quoy que<br />

Neptune foie ïeDieu de la mer, il ne faille<br />

pas deftre au ciel comme k$ autres Dieux*<br />

& c cft - là que ie Gydope luy adreflë lès<br />

pueies.<br />

Page iz±. Si je fuis véritablement vûjlre<br />

fils, lr fi vous efies véritablement mon père]<br />

Cela cft (péri fie avec cette précï/îon, parce<br />

qu'on donnoit iôuvent le nom de père 6c<br />

celuy de fils à des gens qui ne FeftoienK<br />

point véritablement<br />

_rï, le deflru&cur dé villes, fils d$<br />

LaëitS) qui habite a Ithaque*] Il répète les<br />

Hiefmes titres qu'UJyfle stÛ donnez f aûa<br />

qu'il n'y ait point d'équivoque*


*


*Ê*****WÊ^^Wm^^mm*mm i m H l n immmmmmtlËÊ H lit<br />

Argument <strong>du</strong> livre X. **•<br />

T Jhf e


»<br />

164<br />

f"_*<br />

W * * *<br />

ivfe*^^<br />

£J:<br />

¥<br />

LO<br />

?**<br />

Y<br />

ffr **<br />

D ' H O JV R «/i<br />

^P<br />

Z /K x,<br />

rTSi,^* C<br />

—<br />

f f<br />

v-r<br />

f<br />

Ous arrîfâfmes fieurcufe<br />

nient dans fific d'Eolie 3 011<br />

» régnait Eole fils d'Hippotes & fa*<br />

a? vorî des Dieux, C'eft un Hic flots><br />

tante 7 ceinte tout autour d une<br />

» forte muraille d'airain & Bordée<br />

» en dehors de roches efearpées. Ce<br />

» Roy a douze enfants f fix garçons<br />

^ Se ûx filles. If a marié les frères<br />

» avec les fœurs » & ces jeunes gens<br />

» patient leur vie auprès de leur père<br />

» Se de leur mère dans des feftîns con-<br />

» tinuels 011 ils n'ont rien à defirer<br />

5 pour la bonne chère* Fendant le<br />

.%


DYS, D'HOM.Z/V.X l6$<br />

jour le Palais parfumé de parfums *c<br />

«délicieux, retentît de cris de joye, ^<br />

on y entend un bruit harmonieux 3 *<br />

& la nuit lea maris vont coucher «<br />

Dres de leurs femmes mr des ta DIS C<<br />

fur des lits magnifiques. Nous ce<br />

arrivafnïes donc dans ce Palais, Le «<br />

Boy me régala pendant un mois, c<<br />

me lit mille queftions fur le fie- «<br />

gedeTroyc, fur la flotte des Grecs «<br />

tfV ItïT M*11V i-pff^ijT* Jp f^lfïçfïç in fil- (f<br />

srîolité & je luy raeontay en détail ce<br />

manday cnfiiite fa permiffion de m<br />

ni'en retourner f & la faveur de oc<br />

m'en donner les moyens. II ne me «<br />

uïa point ? ce prépara tout ce «<br />

ni m'ciîoît neceflaire pour mon «<br />

voyage* Il me donna un outre fait *<br />

e la peau d*un des plus grands *t<br />

Bœufs, ou il enferma les foufïïes «<br />

impétueux des vents, car le fiïs de *<br />

aturne l'en a fait le difpenfateur


i66 1/ODYSSE'E<br />

a comme il ïuy plaljft* Il lia luy-mef*<br />

» me cet outre dans mon vai<br />

J* avec un cordon d'argent, afin qu'il<br />

» n'en efchapaft pas la moindre ha-<br />

» ieine* Ii laîïFa feulement en liberté<br />

» le Zéphyr c, auquel il donna ordre<br />

& de con<strong>du</strong>ire mes \ 7 aiffeaux ; ordre<br />

B qu'il n'exécuta point, car nous l'en<br />

*> ernpefchafmes par noftre folie* qui<br />

» penfa nous faire tous périr. Nous<br />

» voguafmes heureufement pendant<br />

*> neuf jours entiers, & le dixième<br />

» jour nous découvrions desja noftre<br />

m chere patrie ^ & nous voyions les<br />

* feux allumez fur Je rivage pour ef*<br />

» clairer les vaifleaux:, mais accablé<br />

s> de travaux & de laiïitude, je me<br />

3? lailîay malheur eufement furprenm<br />

dre au fbmmeif « car Pavois t OU­<br />

ïE jours tenu le gouvernail» & Je n'a-<br />

» vois pas voulu me repofer de ce<br />

wfoîn fur d'autres , afin d'arriver<br />

» plus promptement êc plus feme-<br />

» mcnl. Pendant que je dor m ois, m es<br />

m Compagnons fc mirent I parler en-


"S<br />

~t*<br />

&<br />

s<br />

^<br />

9 HOMIRI- Lipn X. i6f<br />

femble, dans la penfëe que cet ou-<br />

tre, que j avoïs mon vai<br />

eftok rempli d ? or & d'argent qu<br />

Eole m'a voit donné. Ils fe dirent *<br />

donc ïes uns aux autres, Grands *<br />

ieux, combien UJyiTe eft chéri **<br />

honnoré de tous ceux chez qui «<br />

il arrive ! II emmené de fon voyage «<br />

eeTroye un riche Butin, & nous<br />

qui avons eilé les compagnons de &<br />

toutes fes courfe, & qui avons ef~ «<br />

fuyé les mefmes dangers, nous nous &<br />

en retournons dans nos m ai ion s les «<br />

mains vu ides. Voilà encore un fac f<<br />

ein d'or, dont luy a fait preient «<br />

le Roy Eoïe pour gage de fon ami<br />

tié* Allons donc 3 ouvrons ce fac *<br />

voyons toutes les grandes richef- m<br />

fes dont M d\ plein. «<br />

Àinfî parlèrent mes Compst- «<br />

nous, & ce funefle confeîi fut «<br />

utvi. Ils ouvrirent le fac ; en mef- «c<br />

le temps tous les vents fortïrent


V O ® Y s s m'<br />

a & les éloigna de ma çherc patrie,<br />

a* Re veillé par ce bruit affreux, & par<br />

m les cris & les larmes de mes Com-<br />

» pagnons, je m'abandonnayprefqu<br />

» au defefpoir. Je déliberay en moy<br />

» rnefnic> fî fe ne me jetterais poli:<br />

*> dans la mer pour périr dans<br />

» gouffiresj ou fi je fupporterois en-<br />

» core ce revers fans me plaindre &<br />

» fans recourir à la mort. Je pris a ^<br />

» dernier parti comme le plus d'sgn<br />

» de l'homme, & me couvrant la telle<br />

» de mon manteau - îe me couchav<br />

» fur le tiliac de mon navire. Toute<br />

» ma lotte cil repouliee par la tem<br />

3* perte fur les colles de PifTe d'Eoli<br />

» d'oà j'elîois parti. Mes Compa-<br />

» gnons ne pouvoient fe eonfoler &<br />

» fondoient en larmes, Nous defeen-<br />

» difmes fur le rivage , nous fi fines<br />

23 de l'eau, & mes Compagnons pré-<br />

>i parèrent le difner. Après un léger<br />

» repss [e pris avec moy un héraut<br />

30 & un de mes Compagnons , é<br />

& | allay avec eux au Palais d^Eole^<br />

que


h<br />

ue je trouvay à table avec fa fem- c<br />

me & (c$ enfants. En entrant dans c<br />

Ja faiïc nous nous arreftons à ïa «<br />

porte Se nous nous affeïons fur le m<br />

oie & fes fils, eftonnez de «<br />

nous revoir, Uiyife, me dirent-ilsj *f<br />

pourquoyelles-vous revenu! Quel c<br />

Dieu ennemi vous a fait efprouver #<br />

fa colère f nous vous avions donné m<br />

e Bonne foy tous les moyens ne-<br />

jceiiaires pour vous en retourner *<br />

dans voftre patrie, & pour aller m<br />

ar tout ou vous auriez voulu, m<br />

Helas I leur répondis - je avec m<br />

toutes les marques d'une verita- «<br />

He douleur f ce font mes infîdel- M<br />

les Compagnons qui m*ont trahL m<br />

C'cfl un moment d'un malheureux c<br />

fommeil qui m'a livré à cette im- c<br />

fortune. Mais ayez ïa charité, mes *<br />

amis, de remédier encore une fois c<br />

à tous mes malheurs, Les Dieux m<br />

vous en ont donné le pouvoir. c<br />

Je tafehois ainli d attirer leur m<br />

compaffion par la douceur de mes m<br />

Tome IL


» paroles- Ils demeurèrent tous dans<br />

» le fiîeiiee. Le Roy le rompt enfin,<br />

xt & me regardant avec des yeux d*ÎH*<br />

» dignstion : Va, me dît-il f fny<br />

B promptemcnt de celte îfle, le plus<br />

» méchant de tous les mortels, lï ne<br />

» iii'eït permis $ ni de recevoir, ni<br />

» d'affilier un homme que les Dieu<br />

*> Immortels ont déclaré leur ennemi*<br />

»> Va 3 fuy3 puifquc tu viens dans<br />

a> ni on Pahis chargé de leur haine<br />

*> & de leur colère.<br />

» li me renvoya ainfï de fon lile<br />

» avec inhumanité , malgré l'eftat<br />

B pitoyable où il me voyoit. Nous<br />

» nous éïoîgnafmes donc de cette<br />

# terre fort affligez* Le courage de<br />

» mes Compagnons eftoit abbatju de<br />

» la peniBk, navigation à laquelle<br />

3» nous nous voyions encore expofe^<br />

» par nolire imprudence , car nous<br />

» n'avions plus aucune efperance de<br />

a» retour. Cependant nous fifmes<br />

» route fix îours entiers, & le feotié H-a<br />

ai me nous arrîvafmçs à la hauteur


D'HOMERî:. Livre X. IJï<br />

e la ville de Lamus 7 de la fpa- «<br />

cieufe Leïlrigonie qui abonde en «<br />

toutes fortes de troupeaux, car le «<br />

Berger qui ramené (on troupeau «<br />

moutons le foir, appelle ïe paf- c<br />

teur de bœufs $ qui entendant fa c<br />

voix* fait fbrtir auflî-toft (es bceufs *<br />

pour le pafturage. Là un berger, «<br />

qui pourroit ïe pafler de dormir ce<br />

la nuit, gagnerait double falaîre ; c<br />

il mènerait patftre les moutons le


if% Î/ODYSS<br />

» la marée efloit Baffe £k la mer for<br />

* tranquille- Mais moy, je n'y entra<br />

» point, Se je tins mon vaîfîeau de-<br />

^ hors prés d'une de ces pointes, &<br />

» après en avoir attaché le cable à<br />

u mi rocher, je <strong>mont</strong>ay lur une emin<br />

nence d'où je ne découvris aucuns<br />

JI travaux de laboureprs, Je vis feule-<br />

» ment de la fumée qui s'éïevoit<br />

* qui marquoit que le pays efloit ha<br />

» Jbité. Auffi-toïl fe choifis deux à<br />

» mes Compagnons que j envoyay à<br />

m h découverte, & je leur donnay<br />

p un héraut pour les accompagner»<br />

-m Us prirent le grand chemin par ou<br />

» les charrettes portoient à la ville le<br />

m feois des <strong>mont</strong>agnes voyfines* Prés<br />

* de ia ville ils rencontrèrent une<br />

* jeune fille qui efloit fortie pour aïm<br />

1er pulfer de l'eau à la fontaine<br />

* d'Àrtacie, Se c'eftok la fille mcfme<br />

m d J Àntiphate Roy des Leftrygons.<br />

m Mes gem Rapprochèrent & lu y<br />

* demandèrent qui efloit le Roy <strong>du</strong><br />

* pays, & cjuds eiioient les peuple?


fc*HoMERE. Livre X. iy<br />

quHuvobéïffoient. Elle leur mon- «<br />

tra le Palais de Ion père i ils y aile- ci<br />

rent & trouvèrent à l'entrée la fem- «<br />

me <strong>du</strong> Roy, dont la vue leur lit *<br />

horreur, car elle eiloit aufîî gran- %<br />

de qu'une haute <strong>mont</strong>agne» Dés «<br />

qu'elle les vit* elle appel la fon ma- «;<br />

fY Àntiphate. qui eiloit à la place *<br />

> q u l q J fcur préparaVc «<br />

cruelle mort ; car empoignant da*


174 L'ODYSSéE<br />

* Lejftrigoîis enfilant ces malheure»<br />

* comme des poïïïbns, ies emportent<br />

* pour en faire bonne chère* Pendant<br />

3> qu'on maltraite ainfi mes vaifleanx<br />

a> qui font dans le port , je tire mon<br />

» efpée, & coupant le cable qui at-<br />

m tachoit le mien hors <strong>du</strong> port à la<br />

» pointe d'un rocher , j'ordonnay à<br />

5& mm Compagnons de ramer de ton-<br />

* tes leurs forces pour nous dérober<br />

:* au dangerqnïnonsmenaçoit.Àuflîs><br />

tofl la mer blanchit fous l'effort de<br />

» leurs rames, & dans un moment<br />

m mon vaifléau fut hors de la portée<br />

s* des roches dont on tafchait de i ac~<br />

a> câbler. Maïs les autres périrent tous<br />

& dans le port fans qu'il en cfchapa<br />

» un feul.<br />

» Nous crnglafmcs vers la haute<br />

m mer» fort afHigez de la perte de nos<br />

m vaifléaux êc de la mort de nos Corn­<br />

ai pagnons, & nous arrivafmes à fiffe<br />

» d'^Eaea, qui eftoit ia demeure de la<br />

3û Déefle Cïrcé dont la beauté de h<br />

» voix répondoit à celle de fon vi-


0 f HoMERE- Livré X 175<br />

fage. Elle eftok fœur <strong>du</strong> levere *<br />

JEëlcs; le foleil qui efckire tous les «<br />

hommes, les avoit eus tous deux de *<br />

la Nymphe Fer fa, fille de l'Océan. *<br />

Nous entrafmes dans le port fans *<br />

faire le moindre bruit 9 con<strong>du</strong>its *<br />

par quelque Dieu* Nous defeendif-


i76 UOnrssr<br />

> moy-mefme m'mformcr ; mais a^<br />

^ prés y avoir bien penfe, je trouvay<br />

m qu'il eftoit plus à propos de retours»<br />

ner à mon vaille au * de faire ro<br />

3 paiilrc mes Compagnons $ Se de les<br />

9 envoyer prendre langue. J'eftoîs<br />

m des] a prés de mon vaiffeau lorfque<br />

2» quelqu'un des Dieux immortels<br />

s* eut pitié de me voir dénué de touî<br />

s feeours , & envoya fur mon cfee-<br />

* min un grand cerf qui fortoit de ïa<br />

• forefi pour aller fe defaiicrer dans<br />

m ic fleuve* car l'ardeur <strong>du</strong> foie il avoit<br />

irrité fa foi£ Comme il paffbit de-<br />

* vaut moy, je le frappay au milieu<br />

<strong>du</strong> dos SL le perçay de part en part<br />

m d'un coup de pique, ÎI tombe mort<br />

* fur la pouïîkre en pouffant un<br />

m grand cri. Je courus auffi toft fur<br />

* iuy, & Iuy menant ïe pied far la<br />

* gorge, j'arrachay ma pique de fou<br />

* corps , je ia pofay à terre, & f'allay<br />

* prendre quelques branches d'ozier<br />

» dont je fis une corde d'environ"<br />

» quatre coudées avec laquelle j'ai ta*<br />

*<br />

*


D* H OM £ R E* ÎAvn X 177<br />

eBay enfemble les quatre pieds de *<br />

ce monllrueux animai & le char- «<br />

geay fur mon cou, ma telle palTée m<br />

entre fes jambes; Je ïe portay ainfi «<br />

dans mon vaî fléau, m'appuyant fur m<br />

ma pique, car il n'elloit pas pofïî* m<br />

Bïe de le porter fur mon efpaulc m<br />

d'une feule main f il eftoit trop &<br />

rand & trop fort- En arrivant Je m<br />

jettay mon îardeau a terre, m. j ex-


î 7S L'ODYSS<br />

B elpoir- Ils le lèvent oc regardent<br />

» avec admiration ce cerf, qui eftoit<br />

» d'une grandeur énorme ; quand<br />

» ils fe furent r affaliez <strong>du</strong> pïaifir de<br />

» le contempler f ils lavèrent les<br />

» mains & le mrrent à préparer le<br />

» fouper* Nous paflafmes le relie <strong>du</strong><br />

* ^ L * C > / 7 * l l<br />

» &: dés que le foie ri fut couché res îur les campagnes^ nous nous<br />

* couchafmcs prés de noflre vaifleau<br />

» fur fe rivage mefmc. Le lendemain<br />

» au point <strong>du</strong> jour j'afïemblay mes<br />

» Compagnons 3 & leur âis : Me^<br />

* amis ? nous voity dans une terre<br />

» entièrement inconnue, car nous 11c<br />

» fçavons en quelle partie <strong>du</strong> monde<br />

» nous fommes par rapport au fe<br />

» tentrion & au midy, au couchant<br />

» & au levant* Voyons donc quel<br />

» confeil nous avons à prendre, s'il<br />

a& y en ^quelqu'un, &; je doute qu'il<br />

» y en ait un bon, car eflant <strong>mont</strong>é<br />

*> fur une émhience f jVy reconnu


B'HOMEBI. Livre X. 17$<br />

true nous fommes dans une ifle fort c<br />

baffe & environnée d'une vafle «c<br />

mer ; & f ay vu foxtir de ïa fumée et<br />

<strong>du</strong> milieu de fes bocages & de fes «<br />

Ces paroles ahbattirem entière- «<br />

ïiient le courage de nies Compa- ce<br />

nons, u aui les cruautés d'Ami- «<br />

celles <strong>du</strong> terrible Cyclope *c<br />

Poiypheme ne manquèrent pas de «<br />

revenir dans Fefprît. Ils fe mirent


iSi L'ODYSSE'E<br />

& & ou elle avoît méfié des drogues<br />

» enchantées pour leur faire oublier<br />

» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava-<br />

» ïé ce breuvage enipoifbnné 3 elle<br />

*> leur donna fur la tcfte un coup de<br />

» fa verge f & tes enferma dans Peïiaw<br />

Me. Us avoicnt la teffce, la voix, les<br />

3» fbyesf eniin tout ïe corps de verita-<br />

J» hlcs pourceaux ? niais leur efprït<br />

* eftoit encore entier comme atipa*<br />

» ravant* lis entrèrent dans TeftaMe<br />

y en pleurant. Avant que de les enrmer,<br />

la DéeJTe remplit leur auge<br />

& de gland & de goulTes ? dont les<br />

r pourceaux ont accoutumé de fc<br />

» nourrir. E ur y loque retourne prom-<br />

» ptement au vanleau pour nous an<br />

» noncer la malheureufe êc furpre<br />

*> nante a van turc de mes Compa<br />

» gnons. I[ eftoit fi pénétré de don<br />

» leur qu'il ne pouvoît parler, quel<br />

» que envie qu'il eufl de nous Tap<br />

3P prendre, ôc îes yeux eitoient noyez<br />

» de pleurs» Par Peftat ou nous le<br />

*> voyions, il eftoit aifé de jug


D'HOMèRE Livre X. i<br />

. En<br />

B nous le prefîafmes tant de par» «<br />

1er, qu'ils nous apprit le malheur ce<br />

qui venoit d'arriver. Divin UiyfFe, emédît-if,<br />

nous avons parcouru ces «c<br />

bois félon vos ordres. Nous avons «<br />

trouve dans le fond d*une vallée la a<br />

uinîfoiî de Cîrcé ; là rions avons a<br />

enten<strong>du</strong> une voix nielodkufe ; c'ef- ?<<br />

toit une femme ou pïuftoft une «c<br />

Décife qui chantoit* Nos Compa- «t<br />

nous ont commencé à I'appeller, «c<br />

le a quitté pronipternent fou fie- «<br />

e, eïie efl: venue ouvrir les portes H<br />

les a convié d'entrer. Ils font «t<br />

entrez par un excès d*imprudence3 ce<br />

mais moy , foubçonnant quelque «<br />

cmbufchc, je fuis demeuré à la por- *<br />

te. Ils iont tous péris dans ie Palais, *<br />

aucun d'eux n'a reparu, quoy-que «<br />

j'aye atten<strong>du</strong> long-temps pour en «<br />

avoir quelques nouvelles, *<br />

À ces mots Je pris mon efpée *<br />

mi javeïot, & j^ordonnay à Eu- «<br />

ryloque de me con<strong>du</strong>ire par le mei- u


tSo I/O i>Y$s£&<br />

* en marche à la tcfte de (es vingt-<br />

* deux Compagnons. Ils ne purent<br />

» nous quitter fans pleurer amere-<br />

M ment, ni nous* les voir partir fans<br />

m fondre en larmes.<br />

M Dans ïc fond d'une vallée Ils<br />

* trouvèrent le Palais de Circé qui<br />

» cftoit bafti de bel [es pierres de taille<br />

> & environné de bois. On voyoit<br />

* à Tentrée des loups & des lions<br />

» qu elle a voit aprivoife^ par fes fu-<br />

» neïles drogues. ïh ne le jetterent<br />

» point fur mes gens, au contrair<br />

a iï$ fe levèrent pour ies flatter ea<br />

M remuant la queue. Comme des<br />

? eîaiens domellîques careifent leur<br />

» maiftre qui fort de table, car iï leur<br />

» apporte tou joiars quelque douceur ;<br />

* de mefine ces lions & ces loups ca-<br />

> reffoïçiit mes Compagnon?, qui ne<br />

•x laîlïbieM pas d'eflre effrayez de ieair<br />

?> taille énorme, ils s'arrêtèrent fur<br />

* ïfr poite de la Déeffe, Si Us enten-<br />

> dirent qu'ef le chant oit d'une voix<br />

a admirable, en travaillant a un ou-<br />

«s


B'HOMERE, Livre X \%t<br />

vrage de tapifferie» ouvrage Im-


i8â L'ODYSSE'E<br />

JS & ou elle a voit méfié des drogues<br />

» enchantées pour leur faire oublier<br />

» leur patrie. Dés qu'ils eurent ava «*<br />

» le ce oreuvage empononne , eue<br />

» leur donna fur la telle un coup de<br />

» fa verge, & les enferma dans l'c Hâta<br />

hle. Ils avoicut la telle, la voix,<br />

» foyes, enfin tout le corps de verita-<br />

» blés pourceaux > niais leur efprit<br />

» eitoit encore entier comme aupa-<br />

» ravant* Ils entrèrent dans Fellah le<br />

ajr en pleurant* Avant que de les en-<br />

» fermer, la Décile remplit leur ange<br />

» de EÏand êc de soudes ? dont<br />

r- pourceaux ont accoutumé de le<br />

» nournr.turyioqueretourneprom<br />

» ptement au vaiffeau pour nous an<br />

» noncer la malheureufe & furpre<br />

» nante avanture de mes Conipa<br />

» gnons, II eftoit lî pénétré de *fou<br />

» leur qu il nepouvoit parler, que<br />

* que envie qu'il eufl de nous Ta<br />

a prendre, & fes yeux efîoient noyez<br />

» de pleurs. Par Feflat où nous le<br />

» voyions, il clloit aile de |ug# que<br />

«B<br />

^<br />

«A<br />


D'HoMERE* Lhre X i<br />

afflidion eftoit extrcfme. En- «r<br />

n nous le prcflafrnes tant de par-


i fLf. V O D r s s é'E<br />

» me chemin qu'il avolt tenu* Mab<br />

» ïuy fe jettant à mes genoux, & les<br />

» embraiïant eftroitcment, me con-<br />

» juroît avec larmes de renoncer à<br />

» ce deffdn. Généreux UIvfFe, n'ai-<br />

» lez point-là, me difoit-il, je vous<br />

* en prie, &: ne m'y menez pas mal<br />

» gré moy, Laîfîcz-moy pluftofl iey J<br />

» je fçay que vous n'en reviendrez<br />

a> poail, Si que vous ne ramènerez pas<br />

» un feul de voflre troupe. Fuyons<br />

:» fans perdre un moment ; peut-eftre<br />

M eft-il encore temps de nous déro-<br />

* ber au danger qui nous menace<br />

» d'éviter ce funelle jour.<br />

» Euryloque, luy dis-)e,r demeurez<br />

» donc icy à faire bonne chère fur<br />

m voftre vaifïeau ; pour moy jt fuis<br />

n réfolu d'aller, car c'eii une necef<br />

té indifpcnfabîe. Je ïe quitte en<br />

*> meïme temps $ Se |e m'éloigne <strong>du</strong><br />

» rivage.<br />

» J avois à peine traverfe lu bois<br />

» Se parcouru une partie de la vallée*<br />

*> qi^ comme japprochois <strong>du</strong> Palais<br />

VA


Ï^HOMERfe. Lhri X. i<br />

àc Cïrcé 3 Mercure vint à ma ren- *<br />

contre fous la forme d'un jeune ce<br />

homme qui eft à la fleur de fa jeu- «<br />

ïieffe, Se m'abordant Se me prenant «<br />

par ia main, il me ait > Ou allez-


"»<br />

ï 86 L 3 OD YSSE'I<br />

mixtïonnée où eïïe méfiera des dro*<br />

B gués plus dangereufes que les poi<br />

» fons* Maïs fes enchantements fe<br />

» ront inutiles fur vous» Le remède<br />

» que je vous donne eft un excellent<br />

» prefervatîf, & voicy de quelle ma-<br />

» niere vous devez vous con<strong>du</strong>ire.<br />

;» Quand elle vous aura frappé de la<br />

«i<br />

>i longue verge , tirez promptement<br />

m Fefpée* ëc feîtez vous fur elle corn*<br />

m me fi vous aviez delTein de h tuer.<br />

» Effrayée de cette audace, eïïe vous<br />

m offrira fa couche f & erardez-vous<br />

m bien de la refufer, afin qu'elle delivre<br />

vos Compagnons, &: quelle<br />

m vous donne tous hs fecours qui<br />

B vous font neeeffaires. Mais au pats»<br />

ravant obligez-la de jurer le plus<br />

rand ferment dm Immortels ,<br />

» qu'elle ne vous tendra aucune forte<br />

de piège, afin que quand elle vous<br />

*> tiendra defarmé, elle ne vous ren*<br />

» de pas îafche & efféminé,<br />

» Ce Dieu ayant parlé aînfî , nie<br />

m prefente cet antidote, qu'il arracha


B*H0MIRE. Livre X 187<br />

âc terre &L dont il m'enfeisma les<br />

vertus, ceftoit une efpece de plante «<br />

dont la racine efîoit noire SL la fleur


*f?S I/OBY SSE'ê<br />

» le metamorphofe. Je pris la coupé<br />

» de fes mains & je bus, mais elle<br />

» ïî'eufl pas l'effet qu'elle en atteni»<br />

doit; die me donna un coup de fa<br />

» verge » & en me frappant elle dit ;<br />

* Va dans l'efiable > va retrouver tes<br />

%<br />

j J<br />

m Câmpagmns , &* ejlre cûmnw eux,<br />

% En mefme temps je tire mon efpée,<br />

» & Je me jette fur elle comme pour<br />

m la tuer* Elle fe met à crier, & tom-<br />

m tant à mes stenoux, elle me dît. le<br />

, VAIW m^v V*A*f<br />

vifage couvert de larmes, Qui ef-<br />

D tes-vous l d'où eflesvous ï Je fur»<br />

m dans un eflonnement in exprima*<br />

21 hic de voir qu'après avoir bu mes<br />

s» poifbns, vous n'eÛcs point chané.<br />

Jamais aucun autre mortel n'a;<br />

» pu refïfter à ces drogues, non feum<br />

îement après en avoir bu , mars<br />

» mefme après avoir approché la cou^<br />

» pe de fm ïevrfes. II faut que vous<br />

ayez un efprit fuperieur à tous les<br />

» enchantements, ou que vous foyez<br />

» le prudent Ulyfîe r car Mercure<br />

m ma toujoun dit qu'il v iendroït icy


ï> P HOMERE. Livre X ï%$<br />

au retour de la guerre de Troye. «<br />

aïs remettez voflre cfpée dans le


* )<br />

IOO UODYSSE'E<br />

rand ferment des Immortels que<br />

vous ne me tendrez aucun autre<br />

*> Elle ne balança point : elle me<br />

» lit le ferment que je demandois. Ce<br />

*> ferment fait tout <strong>du</strong> îonff fans au­<br />

23 cune ambiguïté, ]c consentis à ce<br />

qu'elle demandent de moy*<br />

» Elle avoît pies d'elle quatre<br />

» Nymphes dignes des voeux de tous<br />

» les mortels ; elles la fervoient Se<br />

v avoïent foin de tout dans fou Pa-<br />

» lais* C'eftoient des Nymphes des<br />

î» fontaines , des bois Sa des fleuves<br />

* qui portent le tribut de leurs eaux<br />

» dans la mer. lAine couvrit les<br />

33 lièges de beaux tapis de pourpre<br />

& & eftendit fur le plancher d'autre<br />

>y tapis d'une finefîe admirable<br />

» d'un travail exquis. L'autre drefla<br />

n une table d'arsent & mit deffus<br />

» des corbeilles d'or, La troiûéme<br />

» verfa ïe vin dans une urne d'arsrent<br />

» & prépara les coupes d'or* Et la<br />

» quatrième apporta dje l'eau, alluma


D*HoMEEE. Livre X, ipt<br />

<strong>du</strong> feu & prépara le bai». Quand *<br />

tout fut preft, cile rae mît au bain c<br />

verfa l'eau chaude fur ma telle «<br />

Se fur mes efpaules, Julqu'à ce «<br />

qu'elle eufl diffipé la laflïtude qui «<br />

Bic reftoit de tant de peines & de &<br />

trav aux que j avois foufïerts. Après «<br />

qu'elle m'eut baigné & parfumé «<br />

d'ciîences, elle me prefenta une tu- *<br />

nique d'une cxirefme beauté & un «<br />

manteau magnifique, Si me remc- «<br />

nant dans la falle f elle me pîacea «<br />

fur un beau fiege à marchepied, & «<br />

pie preifa de manger. Mais je n'ef- ce<br />

lois guère en eftat de luy obéir, «<br />

fa vois bien d'autres penfées , car «<br />

mon cœur ne me prelageoit que «<br />

es maux.


191 I/ODYSSE'E<br />

i# cœur î Craignez - vous quefqu* db<br />

m nouvelle cmbu fiche ! Cette crainte<br />

B m'eft trop injurïeufe ; ne vous ay-|c<br />

*> pas fait le plus grand & le plus in-<br />

1» vioïable de tous les ferments î<br />

> Grande Déefle, luy répondis-je^<br />

fe efi-il quei


D'HOMèRE. Livre X. rp<br />

d'une autre drogue, Auïîï-tofl on *<br />

voit tomber toutes les fbyes quV «<br />

voit pro<strong>du</strong>ites la bonfon empoi- «<br />

fonnée dont elle les avoit régalez, ce<br />

ïïs reprennent leur première for-


ïOJ- L'ODYSSI<br />

» Comme de tendres gcniflTcs qui<br />

» voyant le fblr revenir leurs mères<br />

» <strong>du</strong> paituïage , bondi fient autour<br />

» d'elles* &fans que les parcs qui les<br />

» renferment puîfTent les retenir , ei-<br />

^ les accourent au devant ôL font re-<br />

^ tentir de leurs meuglements toute<br />

» ïa plaine; de mefme mes Compa-<br />

* gnons me voyant , accourent &<br />

» s ctnprcffciit autour de moy<br />

s» m'environnent avec de grands cris<br />

les yeux baignez de larmes. Ifs<br />

» témoignent la ni cime jo) e que s ils<br />

» revoyoient leur chère Ithaque, qui<br />

» les a nourris Si élevez. Je n'emends<br />

» de tous coitez que ces paroles, Di-<br />

» vin Ulyflc, nous avons autant de<br />

» joye de voilrc retour, que û non<br />

*> nous voyions de retour dans nof WÊÊF<br />

» tre patrie. Mais contez-nous la<br />

» mort déplorable de nos Compa-<br />

» crn on<br />

tafchay de leur redonner COIî-<br />

» Je<br />

» rage & de met tre fin à leur don ïcur,<br />

» Mes amis , leur dis-je , mettons


B f HoMERE- Livre X. rp5<br />

rdmptemciît noftre vai fléau à icc^ ce<br />

retirons nofire butin, nos armes & «<br />

nos affres dans les grottes voyfuies, *<br />

réparez-vous à me fuivre pour


i<br />

tg6 L'ODIfSSE'Ë<br />

» téc qu'à l'imprudence <strong>du</strong> cBc£<br />

» Je fus fi irrité de cette infblen*<br />

*> ce, que j'allois tirer mon efpée pour<br />

& ïuy abattre ïa tefte 9 malgré Fal-<br />

» iiance qui fa voit uni à ma maifon,<br />

* iî mes Compagnons ne fe fuflent<br />

» tous mis au devant, ëc ne m'euffent<br />

» retenu par leurs prières- Ulyffe,<br />

» me dirent-ils, confentez qui<br />

» meure icy pour garder le vaiïleau<br />

» & menez-nous fans perdre îcmp<br />

» au Palais de la Dée<br />

» Je m'éloigne en mefme temps<br />

*> <strong>du</strong> rivage, Eury loque ne demeura<br />

» point dans le vailFeau* il nous fuii»<br />

vit* car il craignît les terribles re*<br />

* proches que |e luy au rois faits.<br />

& Pendant que j'eftois allé clier-<br />

^ cïier mes Compagnons, Circé eut<br />

» grand foin de ceux que j'avais ïaif-<br />

* fe& dans fon Palais* Eiïe les fct bai-<br />

>y gner Se parfumer d'eïïences, elle<br />

» leur donna des tuniques Se des<br />

i» manteaux magnifiques, & en arrim<br />

vant nous Ie$ trouvafmes à table*


tf H OM E R E. Livre X, 197<br />

Je ne fçaurois vous peindre l'en- «<br />

trevûë de mes Compagnons. Ils «<br />

s'embraffent » ils fe racontent leurs a<br />

avautures, & leurs récits font en- «<br />

trecoupez de fanglots, de larmes & «<br />

de geimiTements qui font retentir œ<br />

tout le Faïais. La Déeffe s'appro- «:<br />

che de moy, & me dit : Généreux «•<br />

Ulyife, faites cefîer toutes ces lar- ce<br />

mes & tous ces fangïots. Je fçay «e<br />

tous les maux que vous avez fouf- «c<br />

ferts fur mer, & toutes les cruau- «<br />

tez que des hommes inhumains & «<br />

intraitables ont exercées contre «c<br />

vous fur ïa terre. Mais prefente- «<br />

tnent ne penfez qu'à vous réjouir «c<br />

& à faire bonne chère , iufqu a ce «<br />

que vos forces 6c voftrc courage «<br />

foîent refiablis, & que vous vous «<br />

trouviez dans le mefme eftat où «<br />

Vous eftiez quand vous partîtes «<br />

d'Ithaque. Le fouvenir de toutes «<br />

vos miferes ne fert qu'à vous abat- «r<br />

tre encore & à vous affoîMir - & «<br />

il vous empefche de gouiler les «c<br />

l iij


ï98 L'ODYS SI<br />

» pïaifirs & la joye qui fe prefentenf.<br />

» Ce fage confeil nous perfuada*<br />

5> Nous fufmes-Ià une année entière<br />

y> à faire grande chère & à nous ré<br />

» jouir» Après que les quatre faifons<br />

» révolues eurent confommé Tannée*<br />

» mes Compagnons me firent leur<br />

a> re<strong>mont</strong>rance, ce me dirent f bage<br />

» UlyfTe, il eft temps que vous vous<br />

» fouveniez de voflre patrie ? fi les<br />

» Deftinécs ont réfolu de vous y re-<br />

» mener h en reniement*<br />

* Je profitay de cet avis. Nous<br />

» palTafmes encore tout ce jour-là à<br />

:» table. Mais après que ïe foleil fut<br />

^ couché & que la nuit eut couvert<br />

» îa terre de ténèbres , mes Compa-<br />

« gnons fe retirèrent dans leurs ap-<br />

?> parlements pour fe coucher- Et<br />

*> moy me voyant feuî prés de Cïrcéf<br />

2> je me jette à (es genoux; elle me<br />

» donne une audiance favorable,<br />

» je hiy dis : Grande Déeffe * après<br />

•f A<br />

s les bons traitements que j ay reçus<br />

» de vous ? la dernière faveur que je


B'HOME RE* Livre X 19<br />

vous demande c'eft de me tenir la «<br />

promefTe que vous m avez faite de «<br />

me renvoyer chez moy ; je ne *<br />

upire qu'après ma chère patrie, *<br />

non plus que mes Compagnons, ce<br />

m m'affligent continuellement & *<br />

me percent le cœur par leurs piain- «<br />

tes dés que je ne fuis plus prés de «<br />

VOUS. «c<br />

La Déeffe me répondit : Ulyffe, «<br />

il n'ell pas jufte que vous demeu- «<br />

riez plus Ion g-temps dans mon Pa- «<br />

îais malgré vous. Mais avant que ce<br />

de retourner dans voftre patrie , c<<br />

vous avez un autre voyage à faire: m<br />

iî faut crue vous defeendiez dans le «r<br />

fombre Royaume de Pluton & de &<br />

h redoutable Proferpine f pour y «<br />

confulter Famé deTirefias le The- «c<br />

Bain. C ? eft un devin qui eïi privé «<br />

des yeux <strong>du</strong> corps ? mais en re- «<br />

vanche il a les yeux de l'elprit fi «<br />

enctrants $ qu'il lit dans l'avenir «<br />

îc plus fombre. Proferpine iuy a *<br />

accorde ce grand privilège de coiv «<br />

i jjii


20© L'ODYSSé'ë<br />

* ferver dans la mort fon entendsai<br />

ment ; ïes autres morts ne font au-<br />

» prés de lu y que des ombres & de<br />

a> vains pbaniofmes.<br />

» Ces paroles jetteront ïc<br />

» poir dans mon cœur. Je tombay<br />

21 fur Ion lit que |e baignay de mes<br />

* larmes. Je ne voulois plus vivre ni<br />

» voir la lumière <strong>du</strong> foIeiL Àpi<br />

» que feus bien pleuré, & que je me<br />

*> fus bien tourmenté , je iuy MB I<br />

*> Cireé3 qui eft-ce qui me con<strong>du</strong>ira<br />

ans un voyage fi difficile? Il n'y<br />

a jamais eu de route ouverte aux<br />

vailTeaux pour arriver dans les En<br />

i<br />

fers.<br />

» Fils de Laerte, me répondît-elfe^<br />

30 ne vous mettez pas en peine de cons><br />

<strong>du</strong>éteim Dreflez feulement voflrc<br />

*> mafl f déployez vos voiles & de-<br />

» meurez en repos; les feuls foufiles<br />

» de Borée vous con<strong>du</strong>iront. Et<br />

» quand vous aurez tr a verfé l'Océan,<br />

» vous trouverez une plage commom<br />

de êc Us bois de Proferpine tout<br />

»<br />

: »


B'HûMERE. Livré X, Soi<br />

pleins d'arbres fteriles, comme de *<br />

upliers & de faules* Abordez à «<br />

cette plage de TOcean, & allez: de- *<br />

là dans le ténébreux Palais de Plu- *<br />

ton5 à l'endroit où PAcheron re~ m<br />

coït dans fon lit le Puiipïiïcffeton «*<br />

le Cocyte, qui cil un efcouïement *<br />

des eaux <strong>du</strong> Styx; avancez: jufqu'a «<br />

ïa roche où eft le confluant de ces «<br />

deux fleuves dont la chute fait en m<br />

jeand bruit. Là creufez une fofle m<br />

d'une coudée en quarré* Verfez


202 L' O D Y S<br />

y> rcz toutes fortes de rieheffes, & qu\<br />

* vous facriftcrcz en particulier à Tî •mM<br />

50 relias fcul un bclicr tout noir & qui<br />

» fera la fleur de voftre troupeau*<br />

» Après que vous aurez achevé vos<br />

» prières, immolez un beiier noir<br />

» une brebis noire, en ïeur tournant<br />

» iatefle vers FErebe, ék en détour-<br />

» nant vos regards <strong>du</strong> cofté de FO-<br />

» céan* Les Ames d'une infinité de<br />

» deffunts fe rendront en cet endroit,<br />

» A [ors prcfïcz vos Compagnons de<br />

» prendre ces viélîmes que vous au-<br />

» rez égorgées, de les dépouiller, de<br />

y> les brufler &d'adrcffer leurs vœux<br />

» aux Dieux infernaux , au puiflant<br />

» Pluton & à la feverc Froïerpinc,<br />

» Et vous, i'efoéc à ïa main<br />

3 A ^ v ^ ^ t* iMr * ^ ^ ^ ?<br />

> vous Ia3 efcancz les ombres ôc cm-<br />

» pefchcz qu'elles n approchent de<br />

» ce fan g avant que vous ayez enten-<br />

» <strong>du</strong> la voix de Tirefias- Ce devin ne<br />

» manquera pas de fe rendre biento<br />

» prés de vous , il vous cnfeïgnera<br />

» le chemin que vous devez tenir.<br />

t


B'HOMERE* Livre X £0<br />

fa manière dont vous devez vous «<br />

con<strong>du</strong>ire pour retourner Iieureu* «<br />

fement chez vous* r<<br />

Elle me parla ainfi* En inefme ce<br />

temps l'aurore parut (UT fon trofne «<br />

ci or, La Décile m'habilla eïie-mef- «<br />

me & nie donna des habits magni- «<br />

lïqucs* Elïe eut foin auffi de fc pa- ^<br />

rcr; elie prit tm grand manteau de a.<br />

toile d'argent d'une âiieife ad mi- a<br />

rable & d'un travail exquis ? mît "<br />

une belle ceinture d'or & couvrit «<br />

fa telle d'un voile tait par Ls Gra- «<br />

ces, or<br />

Je ne fus pas pïuftofi habillé , a<br />

que } allay par tout ic Palais éveil- «.<br />

1er mes Compagnons pour les pref- «<br />

fer de partir. Mes amis, leur di- er<br />

fois-fe. ne goûtez pas plus ion^- «<br />

temps les douceurs <strong>du</strong> fommeil f a<br />

artons fans différer, la Dte/Tcncms .«<br />

en donne la permiffion. lis receu-


A- 04 UODYSSE'E<br />

^ reux pour les ramener tous. H y<br />

» avoït parmi eux un jeune homme<br />

11 nomme i^ipenor, qui neitoit ni<br />

n d'une valeur dîÛInguée à la guerre,<br />

» ni homme de beaucoup de fens,<br />

» qui ayant pris trop de vin ïa veille,<br />

eftoit <strong>mont</strong>é au haut de la maifon<br />

m pour chercher le frais & s'ciïoit<br />

n endormi* Le matin reveillé en fur*<br />

» faut par le bruit & par le tumulte<br />

s» que faisaient fes Compagnons» qui<br />

• m fe préparoïent au départ* il le leva,<br />

* & comme il efloit encore à demi<br />

w endormi , au lieu de prendre le<br />

chemin de Fefcalier, il marcha tout<br />

* droit devant luy, tomba <strong>du</strong> toit en<br />

» bas Si fe rompit le cou ; fon ame<br />

* alfa avant nous dans les Enfers,<br />

» Quand tous mes gens furent aflem-<br />

» b€z9 je leur dis : Vouspenlez peut<br />

* eftre partir pour retourner dans<br />

J> vofhre ehere patrie, mais Or ce m*a<br />

* ><br />

* déclaré que nous avions auparavant<br />

* un autre voyage a faire, oc qu n<br />

* faut que aous tLefçendions dans le<br />

*<br />

«M*.


fombre demeure de Pluton<br />

Proferpine pour confulter l'ombre «<br />

<strong>du</strong> devin Tirefias. m<br />

Ces paroles îes pénétrèrent d\i- ce<br />

ne douleur û vive, qu'ils fe mirent


REMARQUE<br />

SUR<br />

L'ODYSSEE D'HOMERE.<br />

^•^i<br />

«•VM^ppapppbH<br />

LIVRE X<br />

Page J\TO?ts mnvafines heureufementà<br />

i 64» jf Y Hjîe d Eûltc] Entre ia Sicile &<br />

l'Italie, un peu au couchant <strong>du</strong> deflroît, il<br />

y a fept iflcs quon appelle Ed'wnnes<br />

Vulcattiennes, Homère ne parle que <strong>du</strong>ne<br />

uii appelle Eohe, quoy-qu'il n'y en ait<br />

point qui porte ce nom. M?îS 11 ia nomme<br />

atnfi, apparemment <strong>du</strong> nom de fon R.oy<br />

Foie. Ôcft fans doute Fi fie de Lipara* Car<br />

tout ce qu Homère dît icy d'Eoiie convient<br />

à Lipaia, comme nous le verrons dans la<br />

ïe. De Me d'^Egufa, UI)flc pouvoir arriver<br />

facilement le [our rnefme à Tiile dEolie,<br />

ou Lipara, qui eu au defïus en tirant<br />

vers le pio<strong>mont</strong>oirc de Pciore. Au icfte<br />

Homère continue toujours de dcpaiferleS<br />

fieux où UI)fle aboi de, & quoy-qu'ils foicnt<br />

tous véritablement dans les mers d'Italie,<br />

il ïes iranipoite dans L'Oaan. Jvîais cela<br />

ncmpefche pas quon ne \oyc t ou jour*


HMâRQ. SUR I/ODYSS, £k X 207<br />

«TU il tire de FHiftoirc le fond de Tes fixions,<br />

FHiflorre eft le canevas de Tes fables3 & il<br />

ïe trace & le remplit comme il 3uy plaift*<br />

C ? efl pourquoy Polybe rejettoit avec raifort<br />

le bon mot tTEratofthene, qui difoit aflez<br />

plaifamment, qu'on trtweroit tous les lieux<br />

ov Ulyjfe avait efiè porté, quand ûTî MIT oit<br />

trouvé cdvy qui avok coufu U jac où tous les<br />

vents cftoient enferme^ Et il vouloir qu'on<br />

ne prift nullement pour fables ce qu'il dit<br />

d'Eole & des erreurs d'UIyfle, foutenant<br />

que le fond en efl vray, mais qu'il y a mefle<br />

ics fiélîons de laPoefie, & e'eit-ià leientU<br />

ment de Strabon > qui dit qu'en fe remet 4B<br />

tant devant les yeux Ffaiftoire ancienne, il<br />

fuit examiner fur ce pied ce que difent ceux<br />

qui (butiennent qu'Ulyfîfe a eÛc porté dans<br />

les mers d Italie & de Sicile, comme Homère<br />

ie dit, & ceux qui le nient ; car ces<br />

deux oninïons ont chacune leur bon le leur<br />

mauvais, & ! on peut avoir nuion &fe tromper<br />

des dejx coftez. On a raifon fi on croit<br />

qu'Homère, bien perfuadé qu'Uiyfle avoit<br />

elle porté dans tous ces lieux » a pris pour<br />

le fond de fa fable ce fujet très vray, mais<br />

qu'il Fa traité en Poète, ccft à dire, qu'il y<br />

a ?dioutc U fiction. Car on trouve des \cftiaes<br />

qa'Ulvffe a rode non feulement fur les<br />

coftes d*l taHe, mais jufqu 7 en Efpagne. Et on<br />

le tîom-e fi on prend pour une hiftoîre<br />

cntonCaadce tout ic tifïu de la fidioii,


£08 REM ARQUES<br />

comme (on Océan f fes Enfers, fes Boeufs<br />

<strong>du</strong> Soleil, fes réceptions chez des DéefTesp<br />

fes Metamorphofes f ce qui eft dit des Cyctopes<br />

& des Leftrigons, ïa figure horrible<br />

de Scylla, îes ciîftanees des lieux & autres<br />

chofcs fcmblables» qui font des contes prodigieux<br />

qu Homère a manifeftement inventez<br />

| & ce lu y qui foutiendroit tous ces points<br />

comme autant de veritez hiftorlques , ne<br />

merkeroit pas plus d'élire refuté que eeluy<br />

qui afîeureroît qtfUlyfle eft véritablement<br />

arrivé à Ithaque, comme Homère Je raconte;<br />

qu'il a tue les Pour fuivan ts, & que les<br />

peuples d'Ithaque Tout pour fui vï & attaqué<br />

dans fa maifon de campagne. L'une


Stîft L*0Dlf5SE£. LÎWi X* 20<br />

oîiï dire qu il y a voit îles Mes iïoUmcs comme<br />

Delos & comme iMe d'Echemîs pré^<br />

de îEgypte* Comment ce Poète n'auroit-ïï<br />

pas pu feindre cela d'une rile $ puîliju'oti a<br />

feint meîmes des vilfes ambulantes, comme<br />

une certaine ville de B ace h us dans la Libye,<br />

qu'on ne trou voit jamais deux fois dans un<br />

mefïne endroit.<br />

Ceinte tout autour d'une fur te muraille<br />

d'drakï] Ces quatre mots <strong>mont</strong>rent ia profonde<br />

connoîfîknce qu'Homère avoit des<br />

lieux dont it parte- If feint que cette ifîe<br />

a¥oit des murailles d'airain f parce quelle<br />

eftoît pleine de feux foufterrains qui de<br />

temps en temps for cotent de lés entrailles*<br />

Âriftote en parlant de Lipara s qui elt la<br />

pi os confiderabfe de cçs ifles Eoliennes, dit<br />

qm la nuit an vûk rifle de Lipara efciairée<br />

par des feux, & Strabon y reconnoift des<br />

foupïraux de feu, Ceft pourquoy on a placé<br />

dans les carrières de cette îiîe les forges de<br />

Vukain 6c des Cydopes, & ceft de-Jà met<br />

me quelle a tire fon nom ; car, comme Bodiart<br />

Fa fait voir, elle a cfié ainfî nommée<br />

<strong>du</strong> Phénicien nibaras ou nîbras, qui fignific<br />

un jtamhau, une utche allumée f & ïa raifbn<br />

eft que cette i(ïe efcïaîroit h nuit comme mn<br />

ambeau. Voilà ce qui me perfuade que<br />

Me d'Eofe eft fa mefme que Lipara. Et ce<br />

qui ïuit m'a encore confirmée dans ce feutiment<br />

; auffi Virgile a-Ml dit ; j£ûliam M k


%10 REMARQUES<br />

par en, ./Eneïd. liv< 8,<br />

Ce Rûy a dûuie enfants 3 fix gdrçûns if<br />

Jîx flies] Je fuis peifuadce qu'il y a dans<br />

Homère des fiélbns qui nont point de fens<br />

caché, & qui ne renferment que ce que la<br />

lettre prefente> Mais je croy auffi qu'il yen<br />

a d'autres qui cachent quelque myftere,<br />

mais la difficulté eft de fe dé\e!opper. On<br />

recherche icy fe fens de cette aîlegorîe<br />

d'EoIe, qui a douze enfants. Euftathe dit<br />

qu Eofe eft l'année qui a douze enfants, qui<br />

font les douze mois, &c. maïs cette idée ne<br />

me paroift pas fort jufte* Je croîroîs plus<br />

naturel de dire que Je Poète ayant feint un<br />

Eoïe Roy des vents, par la raifbn que j'eX •m<br />

pïiqueraypfus bas,il luy a donné douze en iM<br />

lants, &ces enfants ce font les douze vents<br />

principaux , qui font toujours dans ces antres<br />

dans des feftïns continuels, parce que<br />

les feux & les exhaîaifons ks entretiennent<br />

continuellement , & leur fervent comme de<br />

nourriture. Les frères fe maiïent a^ec les<br />

fœurs, parce que les vents fe niellent, &c*<br />

Page i 6 j. Pendant le jour le Palais, par*<br />

fumé de parfums délicieux, retentît de cris<br />

de jeye 9 un y entend un k uit harmonieux]<br />

J*ay desja rappoité quelques raifbns qui<br />

m*ont fait croire qi/icy fifle d'Eolie eft Pîïle<br />

de Lipara : en voïey une nom elle qui m'a<br />

confirmée dans ce intiment & qui me pa-


SUR ï/ODYSSI'E, Livre X 2 i r"<br />

Toîft décîfïve. C ? eft ce qu'Homère dit, que<br />

le Palais d'Eoïe retentit tout le jour de cris<br />

de joye, ire* Ce Poète nlgnoroîi pas m<br />

quort dîfoit des merveîfîes de cette ifle*<br />

Dans une des fept ifies dEûle, appellèe<br />

Lipara, dit Àrif lote dans le livre des Merveilles,<br />

on raconte qu'il y a un tombe au dûM<br />

en dit des chojes prodtgievfes, ire, on af~<br />

pire qu'en y entend ttn bruit de tambours if<br />

de cymbales avec des eris eje latent s » é*c*<br />

II eft aifé de voir que oJa eft fondé fur le<br />

bruit que faîfoit ce feu enferme dans les<br />

cavernes de cette ifie, & pat là Homère fait<br />

allufion à ï ancien nom de rifle qui eftoit<br />

appelîce Meligûunis, avant que d'avoir îe<br />

nom de Lipar a j comme Callijmque noue<br />

fapprend dans l'Hymne h Diane : Elle alla<br />

chercher les Cyclopes, if elle les trouva dans<br />

îifle de Lipar a { c*efî le nom quelle a pre*<br />

Jmtement, m lis alors elle ejioit appeliez Me*<br />

hgonnis) iU travailtûient a un gros Mee de<br />

pr rouge dont ils eflûte nt prefei de faire<br />

im abreuvoir pmir les chcyitux de Neptune*<br />

Or, comme Bochart fa fait ?oir? cefî ce<br />

Bruit qui iuy fit donner ce nom, car elle<br />

fut âppeflce Meligeunis, <strong>du</strong> mot Phénicien<br />

Mëlûgmin ou Mônaggenîn, qui fignîiie tijh<br />

de ceux qm jouent des ïnflruments* Tout<br />

ce qu'Homère dit donc icy neft pas abfokment<br />

de fon invention > d c£l fondé fur<br />

y s Tmdrtions anciennes! dont il eitoit parai<br />

terne m


ti2 REMARQUES<br />

Jefatisfisfa €uriûfui\ Homère fait bîea<br />

voir icy qu'il a voit beaucoup de matière pour<br />

amufer Ion Lcéteur* mais Si ne s'attache qu à<br />

ce qui regarde Ulyfïe.<br />

// me donna un autre fait de la peau d'un<br />

des plus grmds bœufs 3 ûû il enferma ks<br />

fûuffles impétueux des vents ? car le fils de<br />

Saturne l'en a fait le difpenfauvr ] ISf î Po*<br />

ïybe ni Strabon ne veulent qu'on prenne<br />

pour fable tout ce qui eft dît icy d'EoIe*<br />

mais ils veulent qu'on (oit perïuadé qu Ho^<br />

mère a pris un lait hrftorique qui! a era -»<br />

belli par une ingenieufe fiétion. Le fait hif<br />

torique elt que le Roy de ces ilîes eftoit un<br />

e dmpïit très Jage & très avîfé, qui<br />

par la longue expérience qui! avoit faite,<br />

connoiffoit la vents qui dévoient régner, &<br />

il en jugeoit par le cours de la fumée qui<br />

fortoit de ion îfle, ou mefine par le bruîî<br />

que faifoient les feux & les vents dans<br />

cavernes foufterraines. On peut voir S ira*<br />

bon , liv» 6. Servîus rapporte de Varron i<br />

, Varw mitem dïch fa m injuiarum Regem<br />

fiïtffe* e$ quorum nebuiis irfuma Vuicattm<br />

înfulœ pradteem futur a flabra ventûrum, êb<br />

împmtîs vifus efi ymtûs jua pneftate retinere*<br />

Mais ce que ces Hiftoriens n'ont pas<br />

ïteu» & que Bochart a découvert 7 c*eft que<br />

le nom d'Eûk; Homère J'avoit appris des<br />

Phéniciens, qui difoient aol pour tûurbillûn><br />

tempejle, étage 3 d'où les Grecs oui fait îç<br />

-*


SUR L'ODYSSE'E. Livre X zt$<br />

tûoî at W, tempifle. Ces Phéniciens voyanl<br />

ïe Prince de ces îjfîes fi habile à prédire les<br />

vents rappelèrent le Roy Âûtin, c J eft à dire»<br />

le Roy des vents &* des tempefies, & de-ïà<br />

Homère a formé le nom propre de ce Roy<br />

& l'a appelle Eûfe* Voilà ïe vray ; ce qu'Homère<br />

adjoute de cet outre, &c c'eft la fable<br />

pour repaiftre les Pheadeng avides de contes<br />

& de contes prodigieux* Ces contes ont<br />

donné lieu dans la fuite à des peuples <strong>du</strong><br />

ord de débiter qulls vendoient les vents.<br />

Page i 66. Il Im ] §a feulement en Bèeriè<br />

le Zephyre ] Ceft le vent <strong>du</strong> couchant, &<br />

c'eftoit le feuï bon vent pour aller dç Me<br />

Lïpara à Ithaque*<br />

Nous vogua/mes heurcitfemem pendant<br />

fteuf jûurs entiers ] Voicy encore îa fable.<br />

De Fifle de Lïpara on pou voit arriver en<br />

îres peu de temps à Ithaque, mais pour em*<br />

belltr fon conte & faire croire que ces ifles<br />

Eolrennes eftoîent fort loin dans l'Océan, il<br />

dit qu il vogua heureufement pendant neuf<br />

fours.<br />

^ Et mus voyions les feux œliutftez fur le<br />

] II parle ky des feux que les habitants<br />

thaque tenoient allumez nuit & pur,<br />

pour marquer aux vaifTeaux le lieu ïe plus<br />

leur pour h defeente. Sans cela comme l'ifie<br />

eloît toute environnée de rochers, tous les<br />

vaîfleaux auraient efté expofez à fe briïk;<br />

c ontre le rivage.<br />

m-


£ I 4 ~ IlMAËQUIS<br />

Page i 67, Dans la pmfèe que tel autre<br />

ue faVûis dans m un vaiffcau ejfak rempli<br />

d'or if d'argent J Rien ne retfernble moins<br />

à un outre plein d'or qu'un outre rempli de<br />

vent. Mais le cordon d argent qui Jïoît cet<br />

outre, les trompa, & 1 avarice ne rayonne<br />

point» elle a pïuftoil agi que penfé, D'ailleurs<br />

Eofe luy-me'me avoit attache cet otare au<br />

vaîfleau, de manière qu'ils ne pouvoient ie<br />

ïoapefcr fans Je défiler. Voilà pour la Fable,<br />

ais comme ie but d'Homère eft de donfier<br />

dans toutes fes frétions des préceptes<br />

utiles, il efl bon de développer cefuy qui efl<br />

enfermé dans cet outie de vents que le^<br />

Compagnons


SUR L'ODYSSE'E. Livre X 21 j<br />

fur à aforia. Comme celuy qui mange trop de<br />

viid en cft incommodé, de me/me celuy qui<br />

veut fonder la majeflé » efi ûpprhnê par fa<br />

gloire* Les fages fujets Jai(îënt fes vents enieimcz<br />

dans leur outre, & fe fervent de celu<br />

y que Je Prince a voulu lafeher, & qui eft<br />

3c feul qui leur hit propre.<br />

Page 1 £8- Je dèlîheray en moy-mefme<br />

l je ne me je tur ois point dans la merj II ne<br />

t pas inférer


Siô REMARQUES<br />

des fûppîîants & des pauvres > qui par re£<br />

fcû n'oient entrer & s'approcher.<br />

Page 170* Va» me ditSf fuy prûwptement<br />

de cette i$ef le plus méchant de tous<br />

olcûh ce jugement d'UlySc^<br />

«arce qu'ayant en fa difpofiiion tous les<br />

venu, les Dieux fuy avoient rend a ce prefen^Eon<br />

feulement InutHe^maisfunefte, Ces<br />

barbares jugeoknt ordinairement des fiom*<br />

Bacs par îes biens ou par les maux qui leur<br />

arrivoient Ceft ainfî qu'à Mahe une vipère<br />

scellant attachée à la main de faint Paul, les<br />

barbares fe mirent à dire entre eux, Cet<br />

ûmme efifans dûttîe quelque meurtrier>pitif*><br />

qu*après quil s'ejf fœuyê de la merM lajujiice<br />

dmm le pûurfuit enecre if fie veut pas le<br />

iaifer vivre* A£L 2-8, 3*<br />

1/ ne m'tjtpas permis de recevoir ni d'afy<br />

ter un hûtnme que les Dieux immûrtels tmt<br />

déclaré leur ennemi] On peut demander icy<br />

comment UiyfTe ofe dire des raîfons û fortes<br />

devant le Roy des Pheadens ^ ne doîi-il<br />

pas craindre que (exemple d'Eofe ne jette<br />

quelque ferupuie dans Ftfpiit de ce Prince,<br />

& ne f oblige à îuy refufer le fecours doni ïi<br />

a befoitif Non ii n'a plus cela à craindre ;<br />

h colère des Dieux efl fatisfaite par tout ce<br />

qui! a fouffert^ & puifquil eft e(chaj>pé [cul<br />

& qu'il eft abordé cîiez les Pheadens, ceiî


SUR I/ODYSSE'E. Livre J£ %ty<br />

une marque feure que îes Dieux font appaîfez,<br />

& qu'on peut le fecourir fans leur<br />

déplaire*<br />

Cependant nous fifmes route Jix pms en*<br />

tiers* iT le feptîeme nûus arrhajmes à la<br />

hauteur de ia ville de Lamus3 de lajpadeufe<br />

Leflrygjme'] Il ne fâJIoit pas fept fours pour<br />

armer de Ilfle d'EoIe à h ville de Lamus*<br />

oui eftoit l'ancienne Formes, fur h eofte de<br />

laCanipame, mais Momcre continue<br />

fa Géographie fkbuieuib » & il augmente<br />

réloignement pour rendre fcs avantures<br />

plus merveîileufes&plus terribles. Tous les<br />

Hiftoricns conviennent que la ville de La<br />

t<br />

mus eft For m ics, Si que JFbrmïes cftoît fan<br />

*<br />

de fi ne habitation des Leiïrygons. Ciceron a<br />

Atticus liv. 2, epifh 13. Si vero in hanc<br />

*mh£uvhn y crier is Aaf$pu}pvitivt Formas di~<br />

Cû, Pi in liv. 3. chap, 5. Oppi<strong>du</strong>m Forma,<br />

H&rmue ante difium, ut mijiîmavere, attd que le nom de<br />

p


Lcfirygan & eeîuy cîc Leomïn ne /ont que<br />

le mefme nom ; car, comme Bothm i'a<br />

é<strong>mont</strong>rc, Lœflrygon cû un nom Phénicien,<br />

Lais tircamt Lion qui devûre, & ce nom a<br />

efté rend a en Latin par ccluy de Leontm<br />

qui fignîfie la ïïïefme chofe? & qui marque<br />

les mœurs féroces & léonines de ces peuples<br />

fcarbares. Il y a donc de J apparence<br />

que comme les Pheaciens a voient quitté h<br />

Sicile pour ailer à Corcyre, les Leïtrygons,<br />

ou une partie des Leftrygons, fa quittèrent<br />

de mefme & altèrent s'eftablir fur tes coiîes<br />

de la Campanie. On ne peut pas douter<br />

que Lamus, qui battit FormîeSj ne fuft un<br />

Leftrygon, fon nom rnefme le témoigne, car<br />

Lamus fjgnifîe devûtateur, efîant tire <strong>du</strong><br />

Phénicien Laham ou Lahama, qui fignîfie<br />

deVGtcr* Et de-fà mefme a eflé tiré le nom<br />

de cette fàmeufe Rcync de Libye appcfîée<br />

JL^mia, parce qu'eife fendoit le ventre des<br />

femme3 greffes pour dévorer leurs enfants,<br />

H once en parle dans fon Art poétique,<br />

Page 171* De la Jpacieufe hefbrygonie ]<br />

TWOTAOC peut fjgniher trois chofcs, grande,<br />

vajle P ou fart éloignée , ou qui a des<br />

portes fart hautes if fart larges* Le premier<br />

fens me paroîft le plus naturel & le pi m<br />

vray.<br />

Qui abonde en toutes fortes de troupeaux $<br />

mt le berger qui ramené fan troupemu de<br />

t


30R ï/OBYSSEV. IfareX* firf<br />

ftîûiiiûMs le f$tï\ Ce pafïàge a paru fort di£êék,<br />

je ne fçay pas pourquoy» ce neft pas<br />

ïe défaut d'Homère d'être obfcur. Je croy<br />

que h difficulté vient de ce qu'on a voulu y<br />

chercher trop de finefTe, & que pour en<br />

trouver le véritable fcnsjl ne faut que s attacher<br />

aux termes, car dés que l'on a trouve<br />

ce que les termes prefcntent naturellement,<br />

on peut s'aifeurer qu on a trouve ce que le<br />

Poète a vouiu dire» Nous avons vu que<br />

quand 51 a parlé de la terre des Cydopes, îi<br />

a dit qui! n'y avoit que des mouton & des<br />

chèvres, Icy pour caraélerifêr ïe terroir de<br />

Leftrygome, il fait voir qi/iî confiftoît eu<br />

pafturages, êc qu'il nourrïflbit non feulement<br />

âc$ troupeaux de moutons, maïs auffi de$<br />

troupeaux de bœufs. Ces derniers ne fe menoient<br />

pailîxe que la nuit à caufe des mouches<br />

qui font très incommodes en ce payslà<br />

j au lieu que les moutons paîfîbient ïe jour,<br />

paice quiis font garenus par leur lame- Homère<br />

defcrit cela poenquement, &il dît que<br />

le berger ramenant fbn troupeau de moutons<br />

le fcir, avertit le pafteur de boeufs qu'il<br />

efl temps de fortir pour ïes mener au pa£<br />

titrage, & quVmfice dernier fort quand l'autre<br />

rentre. Jufques-Ià nous ne pouvons pas<br />

douter que ce ne foït-ïà le véritable fans de<br />

te pa%e. Voyons û h fuite fera plus dît<br />

«crie.<br />

Là un berger qui murrûk fe pajpnr de<br />

ï\


dormit Ifi nuit, gagner oit doubk fnlmrc\ Ce<br />

qu il vient de dire attire naturellement cette<br />

réflexion économique j quand le berger<br />

icntre le fuir > ceïuy qui doit mener paiftre<br />

ïes boeufs fort & les garde ia nuit: ainfi un<br />

berger qui pourroît Te pafler de dormir f<br />

jagneroît double falaire. Et pour faire voir<br />

que le pays luy donneront cette commodité,<br />

il ad;oute, car ks chemins <strong>du</strong> jour èr de la<br />

nuit font Vûyfms* Il n'y a perfonne qui ne<br />

voye que ce vers efl la raifon <strong>du</strong> précédents,<br />

comme le fait affez voir k particule car, qui<br />

marque toujours la raifon, ia caufe- Ce bcr«<br />

er pourroît gagner double là!aire5 car fes<br />

chemins <strong>du</strong> four & de la nuit font voy/îns,<br />

Homère appelle ky chemins <strong>du</strong> jour ir de<br />

la nuit ïes pafturages où ion menoit les<br />

moutons le jour, & ceux où l'on m en oit les<br />

bœufs la tiuît, & il dît qu'ils font voyfins,<br />

pour dire qu'ils font proche, & que par confequent<br />

un berger fuffirosl pour le jom &<br />

pour fa nuit. Car fi les pafturages <strong>du</strong> jour<br />

& ceux de îa nuit efloîent éloignez > il ne<br />

ferok pas poflïble que le mefme berger menait<br />

le jour les moutons & la nuit les bœufs,<br />

Cela eft fenfible. On a pourtant voulu cherchercher<br />

ky un my itère Agronomique &<br />

expliquer ce vers de ia brièveté des nuits*<br />

Comme fi Homère a voit voulu marquer<br />

Féle\atîon <strong>du</strong> pokj &par lele^atîon , h fituatipn<br />

<strong>du</strong> lieu* Lis chemins <strong>du</strong> pur if d$


s VIL L'ODYSSE'E. Ltnt J£ 221<br />

fa mm font vûyfms, ceft à dire » dîfent iïs f<br />

A/ nuit eji fort caum &* k four fort bng*<br />

Gates a eÛê fe premier Auteur de cette<br />

elfe explication. Mais e'efê faire grand tort<br />

à Homme de luy imputer une vue û faufle<br />

& une chofe de û mauvais fêns, Qu'eft-ce<br />

que cette brièveté de nuits feroitau berger!<br />

en devroit-il cftrc moins de temps aux paflurages<br />

i & le jour & k nuit, vvK7nf**pw3<br />

rfauroit il pas fes vingt-quatre heures également<br />

! Crates a beau dire que les Leftry-<br />

•ons font fous la queue <strong>du</strong> Dragon où i!<br />

B ? y a prefque point de nuit Telle, ceft pou*-<br />

Àratus a dit $<br />

WLÎvy>rm\ Mmiç m nguj dva*mh£*4 dfàvihymi<br />

Le cûuchant ir te levant fo méfient irji<br />

confondent* Et Scaiiger a beau appliquer à<br />

cela le vers de Manille ,<br />

Vîxfîie m tus 3 ûccafas crk*<br />

Tout cela ne peut s accorder ni avec fa rsrfcn<br />

ni avec la Géographie. II ne peut s'accorder<br />

avec la Géographie, parce que, comme<br />

Bochart Fa remarqué, ii ell faux que la<br />

ville de La m us fbît fous ta queue <strong>du</strong> Dragon<br />

, fi elfe y avoit efté, il aurolt fallu à<br />

Ulyfîè, non pas (ept jours, mais plus de fept<br />

mois pour aiier des tJles Eoiiennes a celte<br />

Ml'e, & pour revenir de cette ville à Fîfle dç<br />

Grec, c'eft à dire, à Qrce'j. Et il ne peut, s'accorder<br />

avec la raUon, parce qu'Homère reair<br />

"• *


%%% REMARQUES<br />

droit par-îà «ne rai/bn très peu fenfée, &<br />

qui ne feroit nullement une raifbri, comme<br />

Je lay desja dit. Ceft donc une imagination<br />

qui n*a nol fondement, & 51 ne mut pas<br />

chercher d'autre fens à ce pafîage que celuy<br />

que je luy ay donné, & qui eftle mcfme<br />

que celuy que Didyme avoit embraffé, a|<br />

mKttûç, Les paflurâges <strong>du</strong> jour à? ceux de<br />

la nuit font prés de la ville*<br />

Pour entrer dans k port qui ejl fart ce<br />

lebre^ Ceft le port mefme qui avoît<br />

donner ïe nom à ïa ville i car, comme Stra<br />

bon la remarqué, la ville de Formies avoït<br />

cflé appdlée Honnies, à caufe de ïa com<br />

modité de fon port ^oppustf s ipjjiai M^PJU%<br />

Page 172, Afais moy je ny<br />

Ce qui venoît de luy arriver chez les Cy<br />

dopes I'avoit ren<strong>du</strong> plus prudent. Maïs pour pf<br />

quoy fouffre-t-îl que fes Compagnons y en<br />

trent, & que ne fe contente-t il d'envoyer<br />

un feul vaifleau? Apparemment ils efloient<br />

entrez avant qu'il euft pu donner un ordre<br />

contraire.<br />

D'où je ne découvris micuns travaux de<br />

laboureurs "I ïl ne vit aucunes terres cultivées<br />

j ce n elloit que des paftuiages^ Jes Lef<br />

tf ygonSj non plus que les Cy dopes, ne s'a-<br />

^<br />

4<br />

*<br />

m


SUR L'OBYSSE'E- îérê X 22,3<br />

mufoîeut pas à labourer & à fémer, ils ne<br />

faifoient que des nourritures de troupeaux :<br />

& ceft poorquoy Bochart a eu raïfoi* de<br />

croire que leur pays avoîe eue appelle fe<br />

p^ys des Aur onces & des Aufûnes 3 des moti<br />

Hébreux averût & iw*A, dont le premier<br />

fignifie des parcs de en bis, & Tau ire des<br />

ejlitMes à bœufs*<br />

Es c % efiait la fille <strong>du</strong> wefme Antiphat*<br />

Mûy des Leflrygûns~\ Comment Ulyfie peutil<br />

eftre informé de toutes ces particularités,<br />

puisque ceux qu'il avoit envoyez reconnoîftre<br />

le pays , périrent, que tous !es vait<br />

féaux furent eferaiez dans le port, & qu'il<br />

ny eut que ion vailTeau fêuï qui fe fauva !<br />

On repond que ce fut ou Qrec ouCafypfc<br />

qui rinôraîfirent de toute cette avanture,<br />

car il paroi 11 qu elles eft oient très bien informées<br />

de tout ce qui luy eftoit armé.<br />

Page 17 y Elk leur munira fe Palais <strong>du</strong><br />

Rûy fan père] Les Cydopes n'avoîent point<br />

e Roy, chacun regnoît dans fa famille, &<br />

voicy un Roy qui règne fur îes Leftrygons,<br />

race des Cydopes ; & la rai [on de cette différence<br />

eft que les Cyelopes n'avoient point<br />

changé de demeure, au iieu que les Lefîry<br />

gons ayant quitte la Sicile pour aller sefla 4<br />

Iir fur les cofles de la Campanie, à Fur m<br />

WI/MJP ils fe firent un Roy & obéirent à ce m<br />

ïiiy qui les con<strong>du</strong>ifoiu<br />

P4<br />

-Mi


324- K EM ARQUES<br />

Page 174. Les Lefirygûfts enfilant cas<br />

malheureux c&mme des peijpms] Ceft le<br />

véritable fens de ce vers, ij^ôcff *tfc*>ç mipwmç*<br />

Ulyfle ne pouvoit donner une pîus<br />

rande idée de îa taille gigantefque & de<br />

la force de ces Lefbygons, qu'en<br />

qu'avec Ici inflmments dont ifs eiloîent aimez,<br />

ils enfiïoient fes Compagnons, &fes<br />

ayant enfilez, ils les emponorent fur leurs<br />

efpauïes comme une broche de barangs. If<br />

faut fe fouvenir qu'UiyfTe parle icy aux<br />

Pheaciens» ceft à diref a des gens très cré<strong>du</strong>les<br />

& amoureux de fables ëi de contes fes<br />

pîus remplis <strong>du</strong> merveilleux le plus incioyafeîe.<br />

Et mus arriva/mes a tijk d'jEteœ, qui<br />

efiûit la demeure de h Dêeffe Gréé] De la<br />

¥ïilc de Lamus, qui eft Formiesf Ulyflê arriva<br />

îe jour mefme à l'ifle d 7 y£aaf ceft à<br />

dire à Qrceï f qui eft une <strong>mont</strong>agne fort<br />

voyfine de Formîes * il l'appelle une ijïe È<br />

arce que, comme dit Strabon, 1a mer<br />

es marais, qui l'environnent, en font une<br />

refque ifte. Là eftoit la ville de Grec, & if<br />

y avoit un autel consacré a Mercure. Homère<br />

iuy donne le nom d'JEaa<br />

qu'il tranfporte icy tout ce qui eft dit d'y£œa<br />

dans 1a Colchrde * comme fe fexpliqueray<br />

plus au long fur le commencement <strong>du</strong> x 1 1 <<br />

Livre.<br />

Page i/jf Me ejiûît fœur <strong>du</strong> fev$r$


se» L'ODYSSB'B. Livre X sa y<br />

jEeses] Strabon remarque fort bien qu'orner<br />

e connoïfiant ce qu'on a dit de Colchos,<br />

& la navigation de Jafort à la ville<br />

«F^sa, &de toutes [es fables de Medée &<br />

de Cïrcé , de leurs enchantements & de la<br />

conformité de leurs mceors » les a fait de la<br />

mefmc famille, quoy-qu'elle* fiiffent fort<br />

élo^nces, & que Tune habihitt à l'extrémité<br />

da Pont Euxin , & fautre fur les coftes de<br />

F Italie, & il ks a placées Fune & Fautre au<br />

milieu de l'Océan. Il (çavoit bien que eeuit<br />

s qui Uiyflc partait ne découvr if oient pat<br />

ce menfonoe.<br />

Page iy6* Mais après avoir bien<br />

je trouvay quil ejïûît plus à propos j Cela<br />

efl fort bien ménagé pour la vrajfembïanc^<br />

de la fible qu'il va débiter, dit Euffathe<br />

l'envoy de fes Compagnons donne lieu a*<br />

bieuvagc de Ctrcé & a tous fes fortilcges,<br />

au lieu que fi Uhfle fuft allé d'abord, tout<br />

cei a ne pou voit plus trouver place.<br />

Page J 77. Et h ehargeay fut mon CûU *<br />

ma ttjie pafj'ée entre fes deux jambes] C'efi<br />

ce que ngnie jùa^hafdéfyL $tptovt pûTtatU<br />

Jur ks deux ejpaules t car pour îe porter<br />

ainfi iï falloîtque la tefte <strong>du</strong>lyffe fuft pafïee<br />

entre les ïambes de l'animal» Cette<br />

manière de ïe porter Juy laiObît une main<br />

«bre pour sappu\er (ut îk pique, ce €^Qï<br />

•m


â2£ REMARQUES<br />

le fouîageoit & le faïfoit marcher plus û(&<br />

ment-<br />

Page 178* NûUS vaky dans ung une<br />

entièrement inconnue $ car mus m fçavûns<br />

en quelle partie <strong>du</strong> monde nous fmmespar<br />

rappûft au feptentriûn, ire* ] Cefl à mon<br />

avis le véritable fens de ce païïâge, car<br />

Ulyftê ne veut pas dire qu'il ne fçait pas oit<br />

eft le nord de HAe, où eft le midy, où eft<br />

îe couchant, où efl fe fevant ; il luy eftoït<br />

facile de s'orienter, puifqu'il a voit vu le coucher<br />

& le fever <strong>du</strong> foîeiî ; mais iï veut faire<br />

entendre que la difpofïtîon <strong>du</strong> ciel eft<br />

changée» qull eft ïmpoflîble de connoiftre<br />

à quelle élévation <strong>du</strong> pôle ils lbnt»& fi cette<br />

iïle eft plus ou moins orientale que îes terres<br />

qulb connoiffent.L«aftr« ne font plus<br />

fes mefmes, car cette difpofition change k<br />

mefure qu'on s'approche ou qu'on s'éloigne<br />

<strong>du</strong> pôle. Homère parle ainfi pour rendre<br />

plus croyable ce déplacement qu'il fait des<br />

lieux où Uiyffè a abordé, & pour mieux<br />

perïiiader qu'ife font au milieu de l'Océan*<br />

J'ay fïiivî Strabon* qui eferit, fiv. 1 o.qu'Ho<br />

mère ,1 parlé icy des quatre points <strong>du</strong> mon<br />

de, & que fr*. Ubfcvhê, eft pour le ùf.<br />

tentrion, & mffïaurûreÀ pour ie midy, ou<br />

la pîage mericuonate, M W ^ km mtpGah^ &<br />

nous en avons vu des fa un exemple. On<br />

pourroit croire aufïi qu'UIyfie ne parle dans<br />

ces trois vers que de deux collez <strong>du</strong> mon J«- ft €3<br />

P<br />

**


SUR L'ODYSSE'E. Lme X 227<br />

u couchant & <strong>du</strong> levant, {hnf ïûbfcurïtê,<br />

pour le cmichant, & w&V, Xaurore t pour fe<br />

levant § & que ie refle » ni ûà le fûkil paffe<br />

tous la terre, ni oit il en fort, nefl que l'explication<br />

de ces deux termes. Et qu'il veut<br />

dire fïmplernent qu'if ne Jçaït 1 quelle exposition<br />

il eft par rapport aux autres terres»<br />

fur-tout par rapport à Ithaque. En effet,<br />

cette ignorance a commencé à paroi ftre<br />

uand îi eit parti de Formies, car au lieu<br />

de prendre à gauche au levant, comme<br />

falloit pour aller à Ithaque, if a pris à droit<br />

au couchant & eft arrivé à Tifle de Grcé,<br />

qui eft au couchant de Formies. De forte<br />

qui! a raifon de dire qu'il ne fçait plus où<br />

ileft.<br />

Et je dûute quil y en ait un ban, car ef*<br />

tant mûmé] Il auroit meilleure efperance û<br />

l'ifle eftoit deferte, mais ayant connu qu'elle<br />

eftoit habitée, ceft ce qui Eut fon defefpoîr,<br />

à caufe de tout ce qu'il vient d efprouver des<br />

Leftrigons & des Cy dopes.<br />

Page 179. Ek a quây fervent kscris ir<br />

les larmes dans i'affïiéiiûn!] Le vers Grec<br />

veut dire mot à mot f mais en criant &* en<br />

pleurant ûti ne trouve paint d*iffuê, de re~<br />

me de a [es affaires* Ceft ce qui fonde ce<br />

qui fuit» mais mûy les ayant mis pajfei en<br />

revûëj ire Ulyfle ne s'amufepas à pleurer,<br />

& ^git, il cherche.<br />

*<br />

vj


22 8 R Ê K A « Q C E S<br />

Jejeiiay en me [me temps deux forts dans<br />

un eafque pour w:r que lie compagnie t<br />

aUet à fa déceuvene] Les tragiques aven­<br />

tures qui leur eïloîent arrivées chez les Cy #tf<br />

dopes & chez les Leftrygons les a\ oient te ^<br />

ïemetit effrayez ^ qu'UIyffe neftoit pas af -*<br />

feuré délire obéi, s'il avoit voulu les envoyer<br />

de fbn autoatéi Voila pourquoy il a<br />

recours au fort.<br />

Page i 80- A fa ujfe de fes vingt-deux<br />

Cûmpdgmnsl Ulyfle avoit cinquante hommes<br />

fur chacun de fc$ vaïfîpux. Il en avoit<br />

per<strong>du</strong> ûx par chaque vanneau , il en a\ oit<br />

donc encore quarante-quatre fur fe fïen f<br />

vingt deux pour chacune de ces deux bandes,<br />

Et emitûtîné de èais] Ceft aînft que j explique<br />

Je texte, «erfWfWl» iyl ^p^, dans<br />

un lieu eeuvert, & n@n pas comme Hefychîus,<br />

dans un lieu élevé* Car comment<br />

peut-îl eftre dans un lieu élevev & dans une<br />

vallée ? On peut [expliquer aufll, dans un<br />

lieu reculé*<br />

Des bups if des liens quelle œvm ap*<br />

prîvûifei par fes ftmefies dragues] Cîrcé eft<br />

îcy fembfefine de fa volupté, & Homère<br />

treut faire voir que la volupté dompte ks<br />

animaux les plus féroces. Pc ut-eflre melme<br />

que par ces lions & ces loups app ri voilez<br />

#|ui gardent la porte <strong>du</strong> Palais de Circé, le<br />

¥œw reprefen^e les miuilîres de ces mai*


SUR L'ODYSSEE. Lhfê X 2.2$<br />

fbns île débauche qui paroiiïènt doux &<br />

polis, & qui dans ïe fond font plus fcroces<br />

à plus dangereux que les lions rnefmes. Au<br />

teile cet avanture d'Ulyfïe avec Grec iieft<br />

pas une pure fiction t eile a un fondement<br />

veritabfe. Ciicé eftok une fameufe courûfane<br />

qui retint Ulyfle chez elle aiïez Ion<br />

temps* Ses mœurs corrompues n erapefcherent<br />

pas la pofterité de luy accorder les<br />

honneurs divins. Du temps de Cîceron elle<br />

e il oit encore adorée par Tes habitants de<br />

C* f 4<br />

ïrcei.<br />

Page i 8 i, Le Brave Pûlîtes, qui eftoh k<br />

fis prudent de la irûUpe] Ceft adiré, le<br />

plus prudcwt de ceux qui efto ; ent cofnraan-<br />

fut pius prudent que luy, puifqu'il jicntra<br />

point.<br />

Et km (m un hr envase corrvofè de fromage<br />

de farine & de miel détump^ dans<br />

<strong>du</strong> vin de Prmnni\ Jufques-là il n'y a rien<br />

d'extraordinaire dans ce breuvage. Ceftoït<br />

la boiiïbn. ordinaire que Fon fervoit aux<br />

personnes de difhn&ion, & fui-tout à ceux<br />

qm avoient beaucoup fatigué, Noos avons<br />

\u dans l'onzième Livre de flliadc, tom. 2.<br />

pag. 206. que la belle Hecarnede en fer vît<br />

un paicil à Machaon, qu'on avoît ramené<br />

Wcflc <strong>du</strong> combat,excepté que te miel n'y<br />

eÛoït pas itteficj mais elle fa voit fetvi à part<br />

dans un bafiïa. Or ce ad joute à cette b«f-


230 R E M A R Q U E S<br />

fon des drogues enchantées, & rî e<br />

d'imaginer ce qu'Homère a enten<strong>du</strong> par<br />

Page i 8 a. Elle leur donna pr la teftê<br />

un €0up de fa verge*] Or Ja verge eftoit<br />

neceffarre pour tous les enchantemems,<br />

& pour toutes les opérations<br />

miraculeufes, & on ne peut pas douter que<br />

ïes Payens nayent tiré toutes ces idées de<br />

ïhiftoire de Moïfe»<br />

m tout le corps de véritables fûur^<br />

eeemx j maïs km ejprît eflok encore entier<br />

tomme auparavant] Ceft à dîre , qu'ils eftoîent<br />

vautrez dans i or<strong>du</strong>re comme de vo<br />

ritables pourceaux, qu ils a voie m abandon-"<br />

île leur corps à ta débauche, maïs que leur<br />

efprit n eftoit pas abfolument changé. Ce * *<br />

pendant il eft certain que Fcfprit ne de<br />

meure pas entier à ceux qui s'abandonnent<br />

au vice,<br />

La Déejfe remplit leur auge de gland èf<br />

de gâujfes, dont les pourceaux ont accoutumé<br />

de je nourrir] Voila ie fort malheureux<br />

de ceux qui vivent dans la débauche, leur<br />

nourriture n'eft plus que la nourriture des<br />

pourceaux. Au refte je ne fçay fi l'on ne fefoït<br />

pas bien fondé à croire que ceft ce<br />

paflage d'Homère} je veux dire cette fiction<br />

fî ingenîeufe, que Je vice metamorftiofe<br />

les hommes en bdtes brutes# qui a<br />

m<br />

p<br />

m


SUR I/ODYSSE'I. Livre X aji<br />

donné lieu à h fameufe Metempfycofe I*<br />

$<br />

ou* fi cette Metempfycofe eft plus ancienne<br />

u'Homere » car on prétend qu'avant !uy<br />

die avoit eflé imaginée par les Egyptienss<br />

je ne fçay fi l'on peut s'empefcher de croire<br />

que c'eft de ces peuples qu'Homère fa tirée*<br />

Quoy-qu'H en foït, cette fable favori(c<br />

tout à fait ie fèntiment de ceux qui ont<br />

fbutenu que la Metempfycofe n'eft qu'une<br />

figure, & en me fine temps elle a tout ce<br />

qu'il faut pour pafTer pour une vérité fimpte<br />

dans Fefprit des peuples cré<strong>du</strong>les & fuperitieux.<br />

Page 183. NûUS avons pareûuru ces<br />

félon vos ordres, nous avans ttûmé dans le<br />

fond d'une vallée la matjhn de Cireé] Euryloque<br />

eft fi pénétré de douleur, qu'if ne<br />

parle pas de fuite f fon di(cours n'eil point<br />

continu, ii eft coupé per meifa, comme di«<br />

fent les Rhéteurs 1 & Longin a rapporté ce<br />

;e dans fe chap. 1 6. pour <strong>mont</strong>rer que<br />

rien ne donne plus de mouvement au dît<br />

cours que d'en ofter les liai fans- En effet,<br />

it-îl, un dtfcûws que rien ne lie if n*em*<br />

barraffe marche if coule de fey-mefme, if<br />

il s'en faut peu qu'il n'aille quelquefois plus<br />

vifie que lapenjée mejme de l'orateur* Ayant<br />

approché leurs boucliers les uns des autres<br />

dît XenûphûTî, ils reculoîent f ils combat<br />

totem;, ils tuoîent, ils mouroîent enfemble.<br />

// m eji de me/me de ces perdes d'Eurylg^<br />

'9


*r<br />

Z^Z REMARQUES<br />

que a Ulyffe : nous avons parcouru ces<br />

bois félon vos ordres ; nous avons trouvé<br />

dans le fond <strong>du</strong>ne vallée la imifon deCïrcé<br />

» &c. Car ces périodes awfi coupées, i?<br />

prononcées néanmoins avec précipitation,<br />

fûtit les marques d'une vive douleur > qui<br />

Vempejche en mcfme temps ir le force de<br />

parler* C f efl aïnfj qu'Homère fçait oiîer où<br />

il faut îçs iiaifons <strong>du</strong> difcours. Euftathe a<br />

bien connu en quoy confiée fa beauté de<br />

ce pafiâge: Les Anciens f dit-il, ont faiié U<br />

nombre ir l'harmonie de ces deux vers, mais<br />

il y a um autre beauté, dejï le retranchement<br />

de tiaifons» K&hév 4* h mviziç %$j «<br />

Page i H _u Mais luy fe jet tant à ipes<br />

g:nmx ] Ce canciere d'Eury loque eft le<br />

caraclcre dïm homme fige s


sum L'ODYSSE'E. Livre X, 233<br />

Fuyons fans perdre un mûmerttj C efl ce<br />

que doit dire comageufement tout homme<br />

que l'idée de fa volupté commence à attaquer,<br />

Et d'éviter ce funefïe jêitr J J'ay voulu,<br />

conferver cette exprefllon qui efl prédeufe<br />

& d'un grand fen*. Il n'y a point de jour<br />

plus funefte que celtiy ou fon fuccombc à<br />

h volupté.<br />

Demeurez donc icy, Eiiryîûque, a faire<br />

hc-nne €hcre\ Cette rcponfe eft pFcîne d'amertume.<br />

Ccrame Ulyfie n'a pas vu œ<br />

qu'Euryloque a \xx, il croît que c'eft par<br />

îaftheté qu'il refufe de îe fuîvre. Et voSà<br />

comme on juge fou vent très mal des a€lioos<br />

des hommes, parce qu ? on n'en connoiit pas<br />

ïcs motifs.<br />

Page 185. Mercure vint à ma rencêtîtw<br />

fms la forme d'un jeum hûmme ] Homère<br />

a crû avec raifon que fa fiÔâon auroit manque<br />

de vra)frmblancc, s'il avoit fait cpiTJ-<br />

5} ffc fe tiïaft de~là par fes feules forces ? & il<br />

a voulu enfeigner qu'en toutes rencontres,<br />

& fur-tout dans celle *cy, les hommes ne<br />

peuvent tirer leur force que <strong>du</strong> fècours des<br />

Dieux-<br />

Comme des pûtitceaux*] Par ce fêtil mol<br />

canine Homère fait voir cyie cette metamorphofe<br />

eft une allégorie ; fes Compagnons<br />

d'Uîyffc ne font pas changez effe^li-<br />

Yemcnt en pourceaux, iù ne font pourceaux


4|4* REMAEQUEI<br />

que pa* h vie qu'ils mènent<br />

Page 18 6. Elle veus âflrirafét cwche, fr<br />

garde^-yûus bien de la refiifer*] Voilà un<br />

malheureux confeil pour un Dieu. Mais H ne<br />

fout pas juger de ces temps-là par les noftrès»<br />

où l'Évangile a poné par-tout fa lumière<br />

& fait voir la neceffité indrfpeniàbfe<br />

de la pureté. Dans ces temps-là ces commerces,<br />

qui font aujourd'huy û odieux, cf.<br />

toïent non feulement loufferts parmi les<br />

Payens, maïs encore permis f & mefme<br />

louez. It n'y avoit que l'a<strong>du</strong>ltère qui fijft<br />

un crime défen<strong>du</strong> par les loïx, & quelquefois<br />

puni de mort. Nous avons \û<br />

auffi dans le dernier Livre de l'Iliade,<br />

que TJietîs mefme confeîHe à fon fils de<br />

le livrer à J amour pour fe confeîer de<br />

la mort de Patrocle* On peut voir là ma<br />

Remarque, tom. 3. pag. 595- Cette Remarque<br />

auroit bien dû empefeher l'împer*<br />

tîneiîce d'un malheureux Critique, qui ma<br />

accu fée d'avoir intro<strong>du</strong>it le vice dans les<br />

maifons, en y intrû<strong>du</strong>ifant une Tra<strong>du</strong>ction<br />

Françoife dnomere- Mars, dïra-t-on îcy»<br />

Ulyffe contentant à la paflion de Circé ne<br />

fâît que ce qu'ont fait les Compagnons. Où<br />

eft donc la différence, &où eft Futilité <strong>du</strong><br />

prefervatif l Les Compagnons d'UI)fle fe<br />

font livrez à cette volupté pour aflbuvir leur<br />

paillon brutale $ ilê foat pofledez par Circé>


su m L'ODITSS!'!. Livre X ±$$<br />

$L ils croupi fient dans cette or<strong>du</strong>re ; mais<br />

Ulyfle fortifie par ce préfervatif, ne fe livre<br />

qu'avec quelque forte de fagefïe pour délivrer<br />

fes Compagnons & pour obtenir lei<br />

fecours qui luy font neceÉûresj, il pofîêde<br />

Circé & n en eft point poffedé ; il ne boit<br />

pas en infênfe comme fe$ Compagnons ; il<br />

ne cherche point à aflbuvrr une pafïion<br />

brutale» il a un but qui exeufe fa comptaifance,<br />

& qui » feion ces temps de t eue bref*<br />

h rend mefme gbrieufe pouf luy»<br />

'n que quand elle VûUS tiendra déformé<br />

, elle ne VûUS rende pas lajcke ir effe*<br />

miné] Apres qu'il aura quitte fes armes, il<br />

faut que la raîfon &. finftruftion luyenfer*<br />

\ent t & quelles Tempefchent defuccombeî<br />

à l'attrait de la volupté.<br />

d? Dieu m*ayant parlé atnji, me prefente<br />

cet antidate qu'il arrache de terre, &c* ] Le<br />

fens cache fous cette allégorie n'eft pas difficile<br />

à pénétrer, & Euflathc Fa expliqué à<br />

merveilles. Mercure eft la raifon, ou mefme<br />

ieDieu des faences, & fa plante qui! donne<br />

pour prefervaiif & dont la racine eft noire<br />

& la fleur blanche & douce, c'eft l'infimetion»<br />

la fagefle ; fa. racine eft noire, parce<br />

que les principes de l'inftrucftbn font defagrcables<br />

& amers, comme Platon dit fort<br />

bien en quelque endroit i Les c&mmence**<br />

wMts de l'injbru&jfln jmt mpurs awmz


JP"<br />

236 REMARQUéS<br />

•pagmz de dûukur if d& trijîeffe, Sa fleur<br />

eft blanche & douce» parce que les fruits de<br />

fiiiftruéiion font doux, agréables & nourrîfiants,<br />

Mercure donne cette plante, parce<br />

que imftru&îcn ne peut venir que de Dieu»<br />

Mercure ne porte pas avec luy cette plante,<br />

mais il la prend dans fc lieu mefnie où il eflj<br />

pour marquer que par tout où Dieu fe trouve,<br />

on peut trouver l'jnflrurtion &Ja /àgeffe<br />

pourvu qu'il veuille nous enfugner» & que<br />

nous foyons difpolez à Fdcouter & à Juy<br />

icjr.<br />

-tu<br />

Fa#c 1 8T. Les Dkux tûfpcliaa MQ\\<br />

J<br />

On prétend que jVhiy cû un piot Egyptien<br />

& qu'il y a une véritable plante qui poitece<br />

nom en Egypte, & qu'elle U? bonne contre<br />

les enchaînements, "D oiir moy je cioy qu<br />

en cfl <strong>du</strong> Adûiy comme <strong>du</strong> Nspentlws dont<br />

il a efté parlé fur le quatrième U\ re*<br />

11 eft difficile aux martels de l'arr^chi ]<br />

Car l'homme par Tes feules forces ne peu!<br />

parvenir a lafageile, u isut qui! la reçonc<br />

de Dieu , fans luy tous /es efforts font inutiles:<br />

cefl ce que Platon a fort bien fait<br />

voir. Si Dku fe veut 3 dit Socrate à Theage$,<br />

vêtis ferez € $ e grands prûgrés dans<br />

fcfïude de h f&gtffe > fnaL s'il m l§ vmi<br />

pas $ wus irûVaîïfer^i m vain»<br />

Page 1S 8, Je pris la ejzipe défes mains


fr je hisj Ulyfle boit Ja coupe , maïs il ne<br />

h bwt pas en fou & en eflourdi comme fes<br />

Compagnons, il la boit après s'eftrc muni<br />

<strong>du</strong> contrepoison dont il avoit belbîn, &quî<br />

Je met en eftat de refifter à tous fes charmes<br />

de fon ennemie. Cefl ce qu'Horace<br />

avoit bien compris, lor (qu'il filer h k Loliius<br />

dans fa 1 1. Epift. <strong>du</strong> iiv. 1 -<br />

Sirenwn vûces if Circm pâcula nûfii,<br />

Q^um fi eum Spciis ? fiultus, cupï<strong>du</strong>fque<br />

Soi domina maettice fiiifiet îurpîs fr<br />

exc&rs,<br />

Ixiffet taras immun<strong>du</strong>s > aut arnica<br />

iutû fus.<br />

On peut voir les Remarques de M. Dacicr,<br />

Page 19 0 - Ce ferment fait tûut <strong>du</strong> bn^<br />

pus mif une amMguké\ Ceft ce que fignifie<br />

ce vers,<br />

QfMV<br />

Mot à met » mais après quelle eut juré if<br />

achevé fon ferment* Celuy qui exrgeoît le<br />

forment, le dkftoit luy-mefme, & il n'oubiîoit<br />

rien pour le rendre très précis, très<br />

€ .prés & fans aucune équivoque- Ceft ce<br />

«JIIê. les Latins appelaient cûncepds verèis<br />

jurarç, & jurare in veréa alicajus* Horac^<br />

rô feiba jurakas me$¥


_^ m* ___<br />

a^5 RsMAlQffïs<br />

L'autre drejfa une table d'argent] lî f g<br />

dans le Grec ejîmdk* Ce qui fait conjeétuter<br />

que c'eftorent des tables qui fe plîoient<br />

& fe déploient comme nous en voyons au*<br />

jourd'huy.<br />

Page 19 i - Elle me plmea fur un beau<br />

fiege à marchepied ] Après ce vers il y en<br />

a cinqque jay retranchez, parce qu'as font<br />

d'ailleurs, & répétez mal à propos. Nom<br />

avons desja vu une des quatre Nymphes<br />

mettre fa table, Homère n*a donc garde de<br />

faire venir une autre efcîave apporter de l'eau<br />

& mettre la table- On voit bien que cela ne<br />

peut fubfifter, cela ofle mefmc ufie grande<br />

beauté à ce paflages Homère ne samufe<br />

pasicy à rapporter ce quon avoit iêni à ce<br />

repas.<br />

Car mm cœur ne me préfageûh que des<br />

maux] Voilà la fageffë & la prudence dUlyflè,<br />

après tout ce que Circé fait pour luy<br />

plaire & pour fe bien traiter» après le ferment<br />

qu'elle fuy a fait, il eft encore trifte,<br />

& fon cœur ne luy préfage que des maux,<br />

un homme fage ne fe croit jamais en feureté<br />

dans une maifbn comme celle de Grec,<br />

Et d'ailleurs ce preffentîment, qui caufoit<br />

fa trifteflèj n'efloït que trop fondé ; car<br />

fe commerce qu'UIyfîè eut avec cette cour*<br />

tîfane fut très malheureux pour lay, puîfqu'il<br />

en eut un fils nommé Telegonut, qws<br />

k tua fans le connoiftre.


SifR L'ODYSSk'l. Livré JT. $0<br />

page 193. Et parurent plus jaines, plus<br />

Uaux ir plus grands qu'apparmant] Ho*<br />

mère marque bien ky le changement admirable<br />

qui fe fait dans ceux qui quitte ni<br />

le vice pour embrafler la vertu. La joye de<br />

Je voir dçiîwez des maux qui accompagnent<br />

toujours les vicieux, & en poflêflîon de§<br />

biens que la vertu prodigue à ceux qui la<br />

finirent, les rajeunit & les fait paroiftr e tout<br />

aytres. Cette Remarque eft tirée d'Euiaîhe,<br />

& elle m'a paru digne de iuy,<br />

Page 1 p ^. Comme de tendres geniffes\<br />

Cette comparaifbn tîrec de ce qu'il y a de<br />

plus doux dans Ja vie mftïque, fait ky un<br />

tres bon effet 3 & fait paflêr agréablement<br />

<strong>du</strong>n ton trifte à un ton plus guay.<br />

V<br />

Page 1 p 5* Avei'VOtts ûîibliéles cruauté<br />

Le Grec dît, comme a fait le Cychpe* Êï<br />

comme le Cydope n a lien fait de fembbbie,<br />

les Anciens ont fort bien remarqué<br />

qu'Homère fait parler ky Euryloque d une<br />

minière embarraflee & fans fuite, pour<br />

mieux marquer le defordre où jette la<br />

frayeur- Ceft, dît fort bien Euftathe, l'imi*<br />

taiien d'un caraélere entièrement ttmhlé,<br />

$tie de reprefinter Eurykque parlant mec<br />

J* ptu de raiftm b* défaite* Maïs je n'ay paï<br />

j^gé à propos de biffer ce defordre dam<br />

^Tra<strong>du</strong>élion, on me f aurait attribué , &


24^ REMARQUE!<br />

d'ailleurs ce defordre ne rcuflit pas en nof.<br />

tre langue.<br />

Leur perte ne doit eftrc imputée qu'à<br />

Vhn/n'ttdence <strong>du</strong> fhefj Autant que le premier<br />

refus qu'Euryloque a fait de fuhtç<br />

UfyfTe a cÛé fr-ge» autant ce fécond efl m*<br />

fokîit & ïnfênfë, après ie rapport que îuy a<br />

fait fon gênerai do bon efîat où îl a laiffc<br />

les Compagnons. Homère a voulu <strong>mont</strong>ier<br />

qu'il y avoit de 1 humeur & de l'aigreur dm$<br />

la fageiîe d'Ëuryloque ; & quand cela cfl,il<br />

n'eft guère poffibJc de garder de milieu.<br />

Page i 97. Malgré Ialliance qui taVûk<br />

uni a ma maifinl Car il efïoit beaufrere<br />

d'Ufyfîê, ayant efpoufc la feeur Ctirnenc.<br />

Page 199. Il faut que vous defçendir^ y<br />

dans le fombre Royaume de Plut m ] Pourt|uoy<br />

ûut-il qu'Ulyfle deicende dans fe<br />

Enfers pour ai 1er confulter Jame de Tireas<br />

f Orce, qui eitoit uneuceiicj ne pouvoit-elle<br />

pas Iuy découvrir tout ce qui Te reardoiî<br />

? Voicy fur cela une remarqued'Euf<br />

tathe qui me paroift 1res fenfee, Circé déclare<br />

à Ufyiïe îa neceflîté de ce voyage, afra<br />

qu'apprenant de h bouche rnefme de Tîrelias<br />

que la mon Itty doit venir de la mâr,<br />

if fait difpo/c paria à s an citer dans fou Mit<br />

à ion retour de ce Royaume fombre* & à<br />

m pas sexjpo&r à la mort dont il fe verra<br />

s


SUR L'ODYSSE'E. Ltwe X, 241<br />

inenacc ; ou s'il r>e vent pas demeurer avec<br />


£42 REMARQUES<br />

mère dit ky de f Aine de Tireras,<br />

• É 4 # *<br />

Elle cûTtfèrve jïm &(prk , fûn entendement<br />

muer* Selon h doâri&e des Egyptiens,<br />

qu'Homère fmt, l'Ame efi compose d'un<br />

iXjrps fubtîl & lumineux, & de ce qu'on appelle<br />

Xentendernent* Xejpyit* Le torps fubtî!<br />

cil ïa partie matérielle de ]*Ame, & fentendement<br />

ou l'efpntj, çpivtçt cft Ja paitie Ipi.<br />

truelle. Apres h mort, c'eft-à-dire, après<br />

E réparation <strong>du</strong> corps teircftre &. de T Ame,<br />

îî le fsît une autre feparalïon des deux parties<br />

de cette Ame, Lç corps fuhtil t qui eft<br />

Xidôle, limage <strong>du</strong> corps terreftre, $m va<br />

dans les Enfers, & îenteîidemeilt, J'efprit<br />

qui ert ia partie ipirituelle, \a dans le ciel<br />

On voit par-là que le* Ames de tous les<br />

hommes dans les Enfers font fëparces de<br />

leur entendement, de leur efprit, ctS à dire,<br />

de la partie fpîrïtudle, comme Achille le dit<br />

foït bien. Mm l'Ame de Tireras a eu ce<br />

riviïege, qu'elfe n'a point fbuffert cette<br />

js2fatiori; elle a confervé ton entendement^<br />

fom efprit, & voilà ponrcjuoy elle a tant d'avantage<br />

fur les aptres Ames} qui ne font<br />

auprès délie que de véritables ombres, de<br />

vains phantolmes,, ccft à dire, des idoies3 des<br />

images <strong>du</strong> corps terreftre & moi tei<br />

c quand VûUS mr$i iraverfë t'Océd®*


sum L'ODTSSE'E. livre JE 243<br />

y&Us trûuverei une plage commode] De i'ffïe<br />

de Cif£Cf ou de Circeï, Ulyiïe arrive k meA<br />

me pur au lieu où Homère a placé la def*<br />

cente des Enfers, & Fendroit par où Ton<br />

cioquoit les Ames des morts, c'eft pourquoy<br />

il eft ai fc de voir qu'il parle d'un iieti<br />

qui eft entre Bayes & Cumes pres <strong>du</strong> lac<br />

Avertie \ car, comme dit fort bien Strabon*<br />

tes Anciens ont placé la Necrornantie d*Ho~<br />

mère prés de l'Averm* La description<br />

qu Homère eti fait cotivrenl a?ec lesRela*<br />

tïons des Géographes* C'cft-Jà qu'on a placé<br />

f Acheron, le Puriphlegeton, ïe Cocyte,<br />

le Styx. On peut voir Strabon, ïîv- j. Mais<br />

comme Homère a transporte fifle de Cireé<br />

dans l'Océan, il ne faut pas seftonner qu'il<br />

continus cette Géographie f^buleufe»<br />

Page zoi* La plus felfe geriiffe de ws<br />

faftwrages, ir qui aura toujours ejfé fier Me]<br />

Car Si ne Hlloit offrir aux morts aucun animal<br />

fécond :<br />

-,. Stérile wfue tiM; Proferpma vaccam*<br />

Virgile.<br />

Un Bïïjcher ou vous jetterei toutes fortes<br />

de richeffes~\ Non feulement <strong>du</strong> miel, des<br />

Heurs, mais de riebes efloffes, des armes,<br />

comme c eft oit la coutume»<br />

Page 204 » Il y avoit parmi eux tm jeu*<br />

ne homme nommé J3pemr ? qui déficit ta<br />

L ij


^44 REM A R a SUE L'ODYS- IM* X<br />

<strong>du</strong>ne valeur diflinguée à la guerre* ire*'] Ces<br />

fortes de particulftritez ne font pas inutiles,<br />

elles donnent à la narration un air de vérité,<br />

comme û e eftoît une hîftoïre, car les Hifloriens<br />

caraéterifent fcaveiit ainfi ceux dont<br />

Hs parlent.<br />

Tûîîiba <strong>du</strong> toit m bas irilfi rûmpit k CûU<br />

On allok fiir les toits des maîlbns, Us e<br />

loient tous en terraffe.<br />

Page 2 o y. Et à s'arracher Us cheveux\<br />

Ceft la coutume de beaucoup de Nations,<br />

& fur-tout des Orientaux, dans les douleurs<br />

vives de s^rracher les cheveux. Nous avons<br />

vu dans ïe X. Liv* de l'Iliade, qu'Agamemnon<br />

s'arrachoît les cheveux. Ceft aïnfi<br />

qtt'Eftfras dit ; Cumque audfffem fermûmm<br />

ijlum, feidî pallium meum îT tunicam , èr<br />

evelii capilbs cupitis mei if barbm, irfedi<br />

mœrens, i< Efd 9. 13.<br />

Deux moutons nûtrs, un mafle £r une fe*<br />

] Car ils eftoîent neceflsires, puifqu'i<br />

n fallût t verier le fang pour les Am


Argument <strong>du</strong> Livre X ï ù<br />

Y T&yf* racmte aux Phêaeiens h wy#£*<br />

£-/ qu'il fit aux Enfers pat fûrdre de<br />

; les difiûurs que luy tint Tirejtas,<br />

pour luy enjeigner les moyens de fi fauver<br />

if de fauver fis Compagnons ; les her&$<br />

if les kerûtnes qu'il y vit ; la cornerfatim<br />

qu'il eut avec fa mère, ir mec beaucoup<br />

de ceux qui avaient efiè avec luy à la guerre<br />

de Trûye, if les peines que les méchants<br />

fûuff'rmt dans m endrûkfiparé*<br />

iij


v ERE,<br />

Xn<br />

L'ODY<br />

i / K X/.<br />

UAND nous fufmes donc<br />

arrivez à nofire navire, nous<br />

2><br />

» le mettons à Feau 5 nous dre<br />

e mafl3 nous déployons tes voiïe$?<br />

» & après avoir embarqué les v<br />

•u<br />

» mes, dont nous avions bcfoin, nous<br />

» quittafmes le rivage> accablez de<br />

» trîilefTe & baignez de pleurs» La<br />

» Décile nous envoya un vent favo-<br />

» table qui enfla nos voiles, & qui 3<br />

» fécondé par l'effort de nos rameurs<br />

iar Fadrefîe de nofïre pilote,<br />

» nous faifoît voguer heurenfement<br />

* Nous courufmes ainîi tout le ion<br />

»


L'ODYS. D'HOM. VmXL 247<br />

jufqu'au coucher <strong>du</strong> foleil, & ïorf- *<br />

que la nuit répandît (es ténèbres *<br />

fur la terre, noftre vaiffeau arriva «.<br />

à l'extrémité de FOcéan. C'eft-Ià «<br />

qu'habitent les Cimmeriens tou- *<br />

jours couverts de nuages & enve- *<br />

loppez d'une profonde obfcurité. «:<br />

Le foleîl ne les eielaîrc ianiais de m<br />

(es rayons, ni ïorlqull <strong>mont</strong>e dans «<br />

h crel & qu'il fait difparoiftre les «<br />

àftres, ni Iorfque fc précipitant <strong>du</strong> «<br />

ciel dans Tonde, il laiffe à ces afires «<br />

toute leur clarté ; une éternelle «<br />

nuit eitend fes fombres voiles fur


3 L'Ol>Y55E'E<br />

nous fifmcs à tous les morts lea<br />

» efïufions qui nous efîoient ordon-<br />

» nées ; îa première de lait & de mieL<br />

3» la féconde de vin pur ? & ïa troi-<br />

^ fié me d'eau f oè nous avions dé-<br />

5> trenapé de la farine, J'adreïTay-îà<br />

» mes vœux à ces ombres, & je leur<br />

x promis que dés que je fcrois à Itha-<br />

» que, je leur îiiintolerois iincgenlffe<br />

3) fterile, la plus beïlc de mes paiîu-<br />

2> rages , que je ferois confumer a<br />

» leur honneur un bufeher rempli<br />

3i de foutes fortes de riche/les, &que<br />

* je facrifierois en particulier à Tii><br />

relias fcul, un bélier tout noir qui<br />

» fe^roit la Heur de mes troupeaux*<br />

SJ Après que j'eus adreffé à ce^<br />

» morts mes vœux & mes prières? je<br />

:» pris les vuftimes Se je les égorgeay<br />

& ïur la folle. Le fan g coule à gros<br />

•v<br />

» bouillons • les ombres tiennent<br />

n de tous collez <strong>du</strong> fond de FErebc,<br />

ji On voit pelle mcllc de jeunes femja<br />

mes, de jeunes hommes, des vieil-<br />

> lu* dcLhcz Par de loB2s ir*


B*HoMERÊ. Lîvrt XL %<br />

vaux, de Jeunes filles décedées à la »<br />

0eur de leur âge f des guerriers a<br />

couverts de larges MefTures, viéti- «<br />

mes <strong>du</strong> Dieu Mars, & dont les «<br />

armes eftoient encore teintes de «<br />

fan g. lis fe preflent tous autour de «<br />

h foffe avec des cris aigus ; une «<br />

frayeur pafleraefaîlît. Je comman- «<br />

de à mes Compagnons de dépoiiil- «<br />

1er les victimes que j'avois égor- «<br />

'ées- de les Lruf. er, & d'adrefler ce<br />

leurs prières aux Dieux infernaux, «<br />

au piiiflant Pluton & à la ïevere «<br />

Proferpîne. Et moy Fefpée à la «<br />

ïnain j'efearte ces ombres & j'em- «<br />

pefche qu'elles n'approchent <strong>du</strong> «<br />

ng » avant que j'aye enten<strong>du</strong> la


250 U O D Y S S E'ë •<br />

» faires & que le temps preflbif*<br />

» Quand je le vis, îi nie fit pitié, Je<br />

» ne pus retenir mes larmes^ & luy<br />

;» adrefFant le premier ia parole, je<br />

» Hy dis : Elpcnor, comment elles-<br />

x> vous venu dans ce tcnebreux fe-<br />

» jour? Qpoy-que vous foyez à pied<br />

» vous m'avez devancé, moy qui fuis<br />

» venu fur mon vaifîeau , 6c à qui la<br />

» mer & les vents ont efte fa vorables*<br />

» Fils de Laertc , nie répondit-iJ<br />

» en foupirant, c f eïl mon mauvais<br />

» genîe 6c le vin que j'ay bu avec<br />

7ï<br />

excès qui m'ont mis dans Peïlat ou<br />

>:> vous nie voyez. J'eftoîs couché<br />

» tout au haut <strong>du</strong> Palais de Cîrcé<br />

•» à mon réveil je ne me fuis pas ïou •


»'HOMERE. Livre XL 251<br />

par voflre père, qui vous a élevé «<br />

avec tant de foin & de tendrcflc, ce<br />

par voftre 'fils Tdcmaque 5 ce fils «<br />

unique, que vous avezlaifïe encore «<br />

enfant dans voftrc Palais f fouve- «<br />

nez vous de nioy dés que vous fe- *<br />

rez arrivé à Me de Circé f car je «<br />

r<br />

çay qu'en vous en retournant <strong>du</strong> «e<br />

j<br />

Palais de Plu ton vous aborderez «<br />

encore à cette îïîc. N'en partez «<br />

point, je vous prie, fans m'avoïr «<br />

ren<strong>du</strong> les derniers devoirs, de peur *<br />

que je n'attire fur voftrc telle la œ<br />

colcï'e des Dieux. Brufïez mon **<br />

corps fur un bufeher avec toutes «<br />

mes armes* & élevez-mov un tom- «<br />

beau fur le bord de la mer, afin que «<br />

ceux aui Dafferont fur cette rive* «<br />

apprennent mon malheureux fort, «<br />

N'oubliez pas de mettre fur mon «<br />

H-x/111 JJCtL LX 111 et Jidfl 11C lJ J ULii XIILIXVI LICJL W*<br />

ma piDfcffion & le fervice que je «<br />

VOMS ay ren<strong>du</strong> pendant ma vie. «<br />

Je i'afleuray que j'exeeuterois «<br />

de point eh point tout ce qu'il de- ce<br />

L YJ


252 L'ODYS SE'E<br />

» Croît- Pendant que nous nous<br />

*> tretenïons aiufi triftcment 3 favois<br />

>i toujours Pefpée nue pour efearter<br />

» ces ombres & pour les empefdier<br />

» de Boire de ce fang ,dont elles font<br />

*r fort avides. Tout d'un coup )e vis<br />

^ arriver l'ombre de ma merc Ami-<br />

$ cîée f fille <strong>du</strong> magnanime Autoly-<br />

» eus, que j'avois laiffé pleine de vie<br />

a? à mon départ pourTroye* Jem'at-<br />

« tend ris en la voyant & je fondis<br />

a en larmes. Mais quelque douleur<br />

» que je reflentîfie en mon cœur,<br />

& quelque touché que je fuffe de fa<br />

* peine, je ne ia laiifay pas appro-<br />

* cher de ce fang avant l'arrivée de<br />

» Ti refias* Enfin je vis arriver l'a-<br />

® me de ce devin- ÏI avoit à la maïu<br />

» fon feeptre ; il me reconnut & me<br />

» paria le premier: GénéreuxUlyffc,<br />

a> me dit-ïl , pourquoy avez - voui<br />

s quitté la lumière <strong>du</strong> foleil pour<br />

v venir voir des morts, & cette trîfte<br />

3& demeure f Vous efles Bien mallieu-<br />

» rcux ! Mais éloignez-vous un pew


OMERE. Livre XL 2j|<br />

le cette foiîe & détournez cette &<br />

efpée, afin que je J>oîve de ce fan<br />

que je vous annonce ce qiae vous «*<br />

voulez fçavoir de moy. Je m eloi- **<br />

gne donc de la foffe & je remets «<br />

mon efpéedans le fourreau, I/om- «<br />

ï-w c ? 3 nnmrfip knlr Af* /v* Gintr Âr *»<br />

me prononce fes oracles* «<br />

Ulyfle, vous cherchez les mo- «<br />

yens de retourner henreufement «<br />

dans voilre patrie, mais un Dieu «<br />

VOuS iCllOx3 CJC xCtOtlX QliiiCllC OC ^<br />

laborieux ; car je ne penfe pas que


2 54 L'O DY SSE'E<br />

» Soleil, qui voit tout & qui eut en<br />

» tout. Si vous avez la force de ne<br />

11 pas toucher à fes troupeaux dans<br />

* la veûé de ménager voftre retour,<br />

^ vous pourrez efperer qu'après avoir<br />

» beaucoup fouffert vous arriverez à<br />

« Ithaque* Mais û vous y touchez,<br />

» je vous prédis que vous périrez,<br />

s vous , voilre vaîfleau Se vos Coin-<br />

» pagnons. Qpc fi par une faveur<br />

» particulière des Dieux vous cJchap-<br />

» pez de ce grand danger, vous ne<br />

» retournerez chez vous de Ion s tics<br />

» années & qu'après avoir per<strong>du</strong> tout<br />

» voftre monde. Vous y arri\crcz<br />

» Feul & fur un navire eftrangn\<br />

* Vous trouverez dans voftre Fa fars<br />

» de ffrands de j ordres, des Princes in-<br />

» fblents qui pourfuivem voftre ferm-<br />

s me & qui luy font de grands pre-<br />

» fents. Vous punirez leur infolence.<br />

» Mars après que vous les aurez mis<br />

» à mort ou par h ruie ou par la<br />

39 force, prenez une rame, mettez-<br />

» vous en chemin , & m a reliez mf-


HOMèRE. Livré XL é$$<br />

qu'à ce que vous arriviez chez des


5<br />

DYSSE'E<br />

& vos peuples heureux. Voilà tou<br />

5 1<br />

» ce que j ay a vous<br />

» Quand il eut ceifé de parler, Je<br />

» ïuy répondis : Tire fias $ je veu<br />

» croire que ïes Dieux ont prononcé<br />

j* ces arreïts contre nioy* Mais expli-<br />

;*> quez-moy^ Je vous prie, ce que<br />

» je vais vous demander/ Je vois* là<br />

a> l'ombre de ma mère* eïie fe tient<br />

i> prés de la foffe ihns un profond<br />

;» filencc fans daigner ni regarder fou<br />

J> ftîs ni iuy parler, comment pour-<br />

® rois-Je faire pour l'obliger à nie<br />

» reconnoiftre ?<br />

» Vous me demandez-ïà une cho-<br />

» fe qu'il n'eft pas difficile de vous<br />

» efeiarreir* Sachez donc qu'il n'y a<br />

» que les ombres aufqueiles vous<br />

» permettez d'approcher de cette fof-<br />

» fe & d*en boire le fang, qui puiifent<br />

» vous reconnoiftre & vous prédire<br />

» l'avenir, & que celles à qui vous<br />

» le refu ferez s'en retourneront fans<br />

» vous parler.<br />

% Qjiaud f ombre de TireOas m'eût<br />

m


B*HOMERE. tkn XL 257<br />

$snii parlé & ren<strong>du</strong> fe$ oracles, elle «<br />

fe retira dans le Palais de Plu ion. *<br />

Mais moy, je dcmeuray4à de pied «<br />

ferme jufqu*à ce que ma mère fe *<br />

(uû rapprochée & qu'elle euft bû c<br />

de ce fang. Dés le moment elle me ff<br />

reconnutj & faifant de grandes la- *<br />

mentations s elle me parla en ces «<br />

termes : Mon fils, comment elles- m<br />

vous venu tout en vîe dans ce fe- K<br />

four de ténèbres ? II cil difficile aux «<br />

vivants de voir l empire des Morts, *<br />

car ils font féparez par de grands c<<br />

fleuves & par une grande eltendiië m<br />

d'eaux, fur-tout par l'Océan, qu'il «<br />

ji'efl pas aifé de traverfer. EiVce m<br />

qu'à voflre retour de Troye vous «<br />

avez per<strong>du</strong> voflre route, & qu'a- «<br />

prés avoir efîé longtemps égaré


jS I/ODïSSE'E<br />

m de confulter l'ombre de Tïrefris<br />

» m'a fait entreprendre ce terrible<br />

» voyage. Je îi'ay pu encore appro-<br />

» cher de la Grèce ni regagner ma<br />

» patrie; mais accablé de maux; j*cr-<br />

» re de plage en plage depuis que j'ay<br />

» fuivi Àgamemnon pour faire la<br />

5> guerre aux Troyens. Maïs appre-<br />

» nez-moy f je vous prie 3 de quelle<br />

* manière la deftinée vous a fait tom-<br />

^ ber dans les liens de la mort- Eïlm<br />

ce une longue maladie f ou feroilm<br />

ce Diane qui avec (es douces flé-<br />

3@ elies auroît terminé vos jours î<br />

» Dïtes-moy des nouvelles de m oit<br />

» père ôc de mon fils ; regnent-ils en-<br />

D core dans mes Eilats l ou quelqu'un<br />

» s'en eil-il mis en poffeffion, & n ? a t<br />

% tend-on plus mon retour! Àppx<br />

» nez-moy aufO ce que penfe im<br />

m femme & la con<strong>du</strong>ite qu'elle tient<br />

» Eft-elle toujours prés de fon fils<br />

» &: a-t-elle foin de fa maifon ! o\<br />

» quelqu'un des plus grands Princes<br />

^ de la Grèce fa-t-il efpoufee f


D'HOMERE. Livre Xî. 2j<br />

Ma mère me répondit fans ba- m<br />

lancer : Voftre femme demeure en* «r<br />

fermée dans voftre Palais avec un «<br />

courage & une fsigcEû qu'on ne m<br />

peut affez admirer ; elle pafle les


a6® L'ODYSSé'E<br />

» jours livré à fes ennuis, qu'entre-<br />

» tient & qu'augmente de plus en<br />

» plus la douleur de voftre abfence<br />

s> qui le fait encore plus vieillir que<br />

» les aimées. C'eft cette mefme dou-<br />

» leur qui mz précipitée dans le<br />

3> tombeau : ni Diane n J a abrégé mes<br />

» jours par fes douces fléebes , ni au-<br />

» cune maladie n'eft venue me con-<br />

» fumer par fes langueurs, mais es<br />

» le regret de ne vous plus voir, c'eft<br />

» la douleur de vous croire expofé<br />

» tous les |ours à de nouveaux perils3<br />

» c'eft le tendre fouvenîr de tout<br />

» vos rares qualitez qui m'ont oflé<br />

» îa vie.<br />

m À ces mots fe voulus embrafler<br />

» cette chère ombre ; trois fois je me<br />

» jettay fur elle, & trois fois elle fe<br />

* déroba à mes embraifements, fem-<br />

» blabïe à une vapeur ou à un fbnge ;<br />

» ce qui redoubla ma douleur. Ma<br />

» mère, m J efcrjay-je5 pourquoy vous<br />

u refnfez vous au deffr extrefme que<br />

s* | ay de vous embrafler ? pourquoy


D'HOME RE. livré XL %6t<br />

%\e voulez-vous pas que joints tous «G<br />

deux par nos tendres embraffe- «r<br />

rnents, nous méfiions enfembïenos «<br />

larmes, & que nous nous rafla fions


^<br />

£62 L'ODTSSI'E<br />

* Mais retournez-vous-eo prompte-<br />

» ment à la lumière, Si retenez bhn<br />

*> tout ce que |e vous ay appris, afin<br />

» que vous puiflîez le redire à voftre<br />

» ehcre Pénélope.<br />

» Pendant qne nous nous entre-<br />

^ tenions ainû , je vois arriver les<br />

* femmes êc les filles des plus grands<br />

m capitaines f que Proferpîne laîfToit<br />

» pafler. Elles s'afîembloient en foule<br />

» autour de la foiTe pour boire <strong>du</strong><br />

» lang, mais moy qui cherchois les<br />

» moyens de les entretenir chacune<br />

» en particulier, je pris le parti de<br />

* tirer mon efpée & de les empefcher<br />

30 de boire toutes enferabïe. Elïe ap-<br />

B procherent donc de fuite Tune as<br />

prés l'autre 3 & chacune m'appre-<br />

» noit fa naifîance^ Ain fi j'eus le<br />

39 temps de les entretenir toutes 6L de<br />

» fçavoir leurs avantures.<br />

* La première qui fe prefenta, ce<br />

^ futTyro, Mue d'un fang très no-<br />

» ble, car elle me dit quelle eûoit<br />

» fille <strong>du</strong> grand Salmpnée $ Se clJfi


•'HOMèRE. Livre XL 263<br />

fut femme de Crethée fils d'Eolus. «<br />

Autrefois devenue amoureufe <strong>du</strong> &<br />

i 1 Ivin fleuve Enipée, le plus Jieau «:<br />

de tous les fleuves qui arrofent les c<br />

campagnes, elïe alloit fouvent fe oc<br />

promener fur (es charmantes rives.


*<br />

XJK"<br />

Ê64 UODTSSI'E<br />

» îes nourrir &: de les élever, Retour •1<br />

a nez dans le Palais de voftre perc<br />

» me me nommera perfonne, Se fça-<br />

» cficz que Je fuis Neptune qui ay<br />

» le pouvoir d'esbranfler ïa terre juf-<br />

& qu'à fes fondements. En finifFant<br />

* ces mots il fe ptonge dans la mer,<br />

» Tyro accoucha de deux enfants,<br />

» de Pelîas & de Nelée» qui tous deux<br />

* furent minîftres <strong>du</strong> grand Jupiter»<br />

* Car Pelias régna à Jolcos ou II fut<br />

» ricfi€ en troupeaux, & Neïée fut<br />

» Roy de Pylos fur ie fleuve Ama-<br />

» thus. Tyro eut de fon mary Cre-<br />

* thée fes autres enfants ^Efon, Phe-<br />

* res & Âmythaon qui fe plaifbit à<br />

» drelTer des chevaux.<br />

® Apres Tyro, je vu approcher<br />

>* la fille d'Àfopus, Antiope , qui fe<br />

» vantoit d'avoir dormi entre îes<br />

* bras de Jupiter* li ell vray quelle<br />

» eut deux fils, Zethus & Àmphion,<br />

» qui les premiers Jetterent les fon-<br />

» démens de la ville de Thebes, &<br />

» qui élevèrent fes murailles & fes<br />

tours**<br />

$


B f HoMÏRi. Livre XL %$$<br />

tours» car quelque forts & vaillants ë<br />

qu'ils fuffent» ils ne pou voient ha- «<br />

biter feurement une fi grande ville *<br />

fans fes tours qui la défendoieiit, m<br />

Je vis enfuite Alt me ne femme «<br />

Amphitryon, qui des embraffe- «<br />

ments de Jupiter eut le fort, le *<br />

patient, le courageux Hercule. ce<br />

Apres elle venoit liegare» fille «<br />

<strong>du</strong>fuperbeCreon. Elle fut femme «<br />

<strong>du</strong> laborieux fils d'Amphitryon, m<br />

<strong>du</strong> grand Hercule. m<br />

Je vis auflî k belle Epicafte


G66 U O DYSSI'ë<br />

* temps fa mcre & fa femme<br />

t 1*<br />

^ précipita dans les Enfers, car vain*<br />

n eue par fon defefpoir, elle attacha<br />

3» au haut de fa chambre un fatal<br />

% cordon, qui fut l'înftrument de fa<br />

* mort; & en mourant elle ïaîlfa à<br />

» fon fils, devenu fbn marjj un fond<br />

» inefpuifable de malheurs, que les<br />

» Furies, qu'elle avoît invoquées, nç<br />

» manquèrent pas de remplir.<br />

» AprèsEpicpiie j*appcrceus Chic<br />

^ ris, la plus jeune des filles d ? Am<br />

h d'Iafus, qui régna dans<br />

& Orchomcne des Minyens ; Neiée<br />

» fefpaufa à caufe de fa parfaite<br />

» beauté, après ïuy avoir fait une m-<br />

3> fînîté de prefens très magnifiques.<br />

30 Elle régna avec Jny à Pylos & Iuy<br />

3» donna trois fils, NeAor* Chromius<br />

& & le fier Periclymene, & une fïife<br />

» nommée Pero, qui par fa beau e<br />

* & par fa fageffe fut la merveille<br />

* de fon temps. Tous les Princes<br />

voyfins la recherchoîent en maria-<br />

» ge, mais JNeiçc pe voulut ia p?o<br />

**<br />

*4


OMERE. Livre XL 267<br />

etfre qu'à ccluy qui ïuy amené- «<br />

i*oît de Phylacé les bœufs d'Iphi- «<br />

chis. C'eftoit une entrcprife très «<br />

clïc Se très perilleufe; il n*y oc<br />

ut qu'un Devin^ nommé Melam- «:<br />

us f qui eut f audace de l'entre- «<br />

prendre. Les arrcfls des Dieux, ies «<br />

rgecs qui gardoient ces Bœufs & *<br />

lm liens, où il fut retenu, i'empcf- «c<br />

cherent de l'exécuter. Mais après «<br />

que les fours & les mois en s'ef- *<br />

coulant curent achevé l'année f «<br />

ïphichis délivra Melampus fon prî- «<br />

fonnier, pour le récompenfer de


S6§ 1/OBY5SF<br />

» dans le fejour des ténèbres ifs o^<br />

^ receu de Jupher ce grand privifc<br />

n ge f qu'ils vivent & meurent toi<br />

*> à tour, & reçoivent des honneui<br />

53 égaux à ceux des Dieux meûnes.<br />

K» " Après Leda je vis Iphïmedç<br />

2> femme d'ÀIoëus, qui fe van toi<br />

s d'avoir efté aimée deNeptuije. El<br />

s* le eut deux ûh% dont ïa vie fut foi<br />

*5 courte* le divin Otus & le ceïebr<br />

*<br />

^ Ephiaites, les deux plus grands &<br />

m les plus beaux hommes que I<br />

s* terre ait Jamais nourris, car ils ef<br />

s» toîent d'une laiile pyodfgîeufe I<br />

» d'une beauté fi grande, qu'elle ni<br />

» cedoît qu'à la beauté d'Grion, i<br />

3 I*âge de neuf ans Us avaient neu;<br />

m coudées de grofieur êc trente-fi]<br />

» de hauteur. Ils menaeoient lesl<br />

» mortels qu'ils port croient la guern<br />

w jufques dans les oeux; 8ç pour ce<br />

s» effet ils entreprirent d'entaiïer I<br />

* <strong>mont</strong> Oiïi fur ie <strong>mont</strong> Olympi<br />

m & de porter le Pelion fur ¥Q$<br />

m afin de pouvoir çfcafcder les jefeui


0^HOMERE. Livw XI. 269<br />

t iïs Fan raie nt exécuté fans don- «<br />

te, s'ils eftoîent parvenus à l'âge «<br />

parfait, mais ïc fils de Jupiter &: «<br />

de Latonc les précipita tous deux «<br />

dans les Enfers avant que le poil m<br />

follet eu II ombrage leurs joiies & «<br />

crue leur menton eu il fleuri.


£7 & puifiant5 c 5 eïl pourqnoy ne vous<br />

5i preflez pas de ie renvoyer, & par<br />

:» cette diligence n'eftropiez point<br />

» ïes prefens que vous ïuy devez dans<br />

» la necelîité où il fe trouve. Vous<br />

» avez dans vos mai fous des biens<br />

» infinis a ne vous tepez de la bonté


D'HOMèRE. Livre XL iyt<br />

es Dieux , qud meilleur ufage en


372 L s O & Y S S E<br />

» veux bien lent donner l'exemple<br />

* puifque je tiens icy le premie ?<br />

ÙiyiTe touché de ces honneiîe-<br />

* te*;, répondit : Àkînoiis^ que vos<br />

» grandes qualitez diftinguent autant<br />

* que voflrc throfuc^ fi vous vouliez<br />

M que je uemeurane icy une année<br />

:» entière pour vous donner le temps<br />

:» de préparer tout ce qui eft necef-<br />

» faire pour mon départ, & de me<br />

3» faire des prefeus niaenîfîaues<br />

9 dignes de vous, iV cou fentiroîs de<br />

& tout mon cœur. Car il me leroit<br />

» bieij plus avantageux d'arriver dans<br />

» ma patrie avec des marques fi glo-<br />

5> rieufes. J'en fer ois plus honnoré &<br />

» mieux receu de ceux qui me ver-<br />

® roient de retour dans Ithaque.<br />

ai Àlcinous répondit ; "Ulyflc, à<br />

» vous voir an ne fçauroit vous<br />

» foubçonner d'eftre un înipofteur<br />

5& ni un fourbe, comme il y en s<br />

* grand nombre qui courent le mon<br />

m de z & qui pour venir à leurs fins


D* HOMERE, livré XL 27<br />

compofent des fables que Fou ne «<br />

fçauroit démentir. Pour vous, iï eft «<br />

vray que vos paroles ont tout Fair «<br />

âc ces contes ingenieufenient m<br />

v entez , maïs vous avez un efprit «<br />

m T F •<br />

trop loliue pour vouloir trorn- *<br />

per. Vous nous avez €xpoféf com- «<br />

me le meilleur chantre Fauroit m<br />

pu faire , Fh iftoire de tous ies *<br />

Grecs & celle de vos malheurs, et<br />

Mais dïtes-raoy, je vous prie, faits «<br />

me rien cacher, û vous avez vu «<br />

dans les Enfers quelqu'un de ces «<br />

rands hommes f de ces J héros «<br />

qui ont elle avec vous au fiege m<br />

de Troye, êc qui font morts dans c<br />

cette expédition, Les nuits font *<br />

longues, & il n'efl pas encore temps «<br />

de fe coucher ; contez -moy ces *<br />

a van turcs mcrveilleufcs. Pour moy «<br />

j'attendrais avec plaifir Faurore en c<br />

vous efeoutant, û vous aviez la «<br />

force de me raconter tout ce que m<br />

vous avez fouffert dans ce voyage, m<br />

Grand Roy, reprit IJljÏÏe, il cil m<br />

M ¥


ij^ ÏJ G D Y S S E'<br />

» vray que les nuits font longues,<br />

» ik que j'auray tout le temps de<br />

» vous conter encore plufieurs hif-<br />

^ toires, &. de dormir. Si vous avez<br />

» fi grande envie de m'entendre 3 je<br />

j) ne vousrefuferay pas cette faiLfac-<br />

» tion,£c je vous raconteray des avan-<br />

» tures plus pitoyables encore arri»<br />

» vées à mes ilîuftres amis, qui après<br />

m avoir efchapé à tous îes periïs de la<br />

» guerre lous les remparts d'IIion,<br />

JP ont trouvé fa mort dans leur Pa-<br />

3& lais par fa perfidie mcfme de leur<br />

^ propre femme.<br />

» Après que h ebafte Proferpïne<br />

» eut fait retirer les ombres de ton-<br />

i» tes îes femmes dont je viens<br />

» vous parler , je vis arriver Fam<br />

» d'Aganiemnon toute cfplorée*<br />

» environnée des âmes de tous ceux<br />

s qui av oient efté tuez avec lu y dans<br />

a> le Palais d'Egîfthe. ïl n 7 eut pas<br />

» pluftoft bu <strong>du</strong> fan g dans la fofie<br />

^ qu'il me reconnut, & fe mit à fet-<br />

?» tel des cria perçants* à fondre e


D'HOMEEE, Livre XL 27J<br />

larmes, & à eftendre ks raaius vers «<br />

moy pour ni'embrafler; mais cette *<br />

ombre eiloit deftituée de nerfs, & &<br />

n'a voit plus nî vertu ni force* À &<br />

cette vue Je fus iaïfi de compaffion, &<br />

e s larmes aux yeux je luydis; *<br />

Fils d'Àtrée, le plus grand des «r<br />

oys, comment la Parque cruelle *<br />

vous a-t'-elle fait efprou ver fon *<br />

pouvoir! Neptune vous a-t'~il fait m<br />

périr avec voïlre fiotte, en excitant «<br />

contre vous fes flots & en dédhaïf- *<br />

naiit fes vents & fm tempeftes ï Ou *<br />

des étrangers vous oni-iïs fait m or- ce<br />

dre îa poufîîere f en courant fur &<br />

vous lorfque vous emmeniez leurs


276 L'ODYSSE'<br />

» peftes, ni je n'ay fuccombé fbuj<br />

» l'effort des cftrangers qui ayenî<br />

» voulu repoufïer mes violences ; nia<br />

» mort eft Fouvrage <strong>du</strong> traiftre Egi-<br />

» flhe & de ma pernicieufc femme 3<br />

» qui par le plus noir des attentats<br />

» m ? ont affaffîné a un feftin comme<br />

» on afïbmme un taureau à fa cre-<br />

& che, Voiià quelle a eûé ma lin mai»<br />

» heureufe. Tous mes compagnons<br />

» ont elïé égorgez autour de moj<br />

a comme on égorge des moutons<br />

» dans la maîfon d'un homme puif-<br />

» fant & riche pour un feilin cfe<br />

» nopees, pour quelque grand repa*f<br />

* ou pour quelque grande débauche.<br />

» Vous avez bien va mourir des<br />

» hommes qui ont elle tuez à vos<br />

» yeux, foit en combat iiirguïier, foit<br />

J* dans la fanglaete méfiée, mais cette<br />

» vue n ? a rrcn qui approche de l'hor-<br />

» rible fpeélacle de nous voir ma<br />

z> crez autour de F urne fa crée & de<br />

m h table où nous eïîions afîîs, & de<br />

» voir le plancher mondé de {m


©'HOMERE, Livre XL 277<br />

Pans le moment mefhie qu'on *<br />

m'aflaflînoit f j'entendis la vohc *<br />

plaintive de la fille de Priam , de «<br />

Calandre, que h perfide Qytem- «<br />

neflrc tiiok pour me faire mourir *<br />

us cruellement, À (es erisfquoy- «<br />

que je fuffe desfa, à terre & expi- *<br />

rant, je m des efforts pour porter «<br />

la main à mon efpée 7 mais cette «<br />

impudente me l'avoit ofîée. Après «<br />

ma mort elle n'approcha point de *<br />

itioy pour me rendre les derniers «<br />

devoirs 9 en me fermant les yeux «<br />

ia Douene* r^on, ïI ny a rien m<br />

de plus pernicieux ni de plus im- «<br />

pudent qu'une femme capable de *<br />

fe meure en telle des aélions auffi «<br />

abominables que le forfait 1 que m<br />

Clytemneftre a commis, en affaf- «<br />

finant fon mary, & un mary avec «<br />

ui elle a voit pafle fa première feu- *<br />

neffe. Dans îe temps que jepenfoîs «<br />

ue mon retour feroït la foye de «<br />

mes enfants & de ma famille, cette «<br />

Rialheureufe îaftruîie aux crimes» *


78 L'ODYSS<br />

» s'eft couverte d'une éternelle înfa m<br />

» mîc qui rejaillira fur toutes les fem-<br />

3> mes qui naiflront après elle, mefj><br />

me fur les plus vertueufes & fur<br />

% celles qui aimeront ïe plus tendre-<br />

& ment leurs maris.<br />

» 0Dieux! ni'efcriay-je, îe puif-<br />

» fant Jupiter, aux yeux <strong>du</strong>quel rien<br />

» n'eft caché, a donc bien haï la race<br />

JP d'Àtrée? puilqulï loy a fait tant de<br />

a maax, & toujours par des femmei,<br />

D A combien de héros Hélène par<br />

an un feu 1 crime n'a-1'-elle pas<br />

» la mort ï & voilà ClytenmeArc qui<br />

» vous prépare un piège mortel pen-<br />

» dant voftre abfence,<br />

» Mon exemple, reprît prornpte-<br />

» ment Àgamcmnon, doit vous api><br />

prendre à n'avoir pas pour voiire<br />

» femme trop de c 0111 pî ai fan ce, & à<br />

» ne pas luy faire part de tous vos<br />

y> feercts. Il y a des cïiofes que vous<br />

m pouvez luy communiquer, mais iï<br />

» y en a d'autres qu'il faut luy tenir<br />

» cachées, Qiiand je dis vous, je parle


D ? HOMERI. Lhri XL 27<br />

à tons les hommes. Car pour vous, «<br />

vous n'avez rien à craindre de iem* &<br />

Blabfc de îa fiife dlcarius, Yoïtre «<br />

Pénélope efl un modelfe de p?u- «<br />

dence & de fagcJTe. Quand nous *<br />

partifmes pour Troye nous la ïaîf- «<br />

jafmcs très jeune dans voftre Païaîs, «<br />

ion fils efloil encore à la mammel- «<br />

le, & prcfentement il doit cfire en «<br />

âge d'homme. Qu*ii efl heureux ! «<br />

fon père aura la congélation de ïe < €<br />

revoir, & il aura ïe plailir d'embraf- ft<br />

1er fon pere3 qu'il n'a pas encore «<br />

connu, Ma pernlcieufe femme n'a «<br />

pas permis que j'aye eu ia fatisfac- «<br />

lion de voir dénies yeux mon cher «<br />

refte , eiîe m ? a afTaffiné au para- «<br />

van t. Et fur cela f ay un avis à vous «<br />

ravez-ïe bien dans voflre *<br />

efprit, c'efl que vous ne fouffriez «<br />

as que voftre vaifleau entre en «<br />

eîn jour dans le port d'Ithaque, «<br />

îafchez d'y entrer fans eïlre connu, «<br />

car en un mot il ne faut plus le «<br />

lier aux femmes* Mais dîtes-moy «


â8o L'ODY S S tE<br />

» une chofe, & dites-la moy fans dé-<br />

» guifemenî, avez-vous appris quelle<br />

que nouvelle de mon fils l Eftiï<br />

3o en vie ? s'dt-il retiré à Orchome-<br />

» ne, on à Pylos chez Neftor, ou. à<br />

30 Sparte chez mon frère Mcneks l<br />

50 Car mon cher Orefte n*eïl pas<br />

*> mort, nous ne I avons pas vu dans<br />

» ce Royaume fombre,<br />

» Fils d'Âtrée, lu y répondis-je<br />

a> pourquoy me faites-vous ces quef<br />

» tions l Je ne fçay fi voflre fils cil<br />

» mort ou s*il efl en vie, & il eft in*<br />

» utile de parier de ce qu'on ne fçaït<br />

» pas. ' < k<br />

3<br />

» Pendant cette çonverfàtion plei-<br />

» ne de trifteffe & de ïarmes, je vois<br />

» arriver Famé d'Achille 5 celle de<br />

» Patrocle, celle d'Àntïloque & celle<br />

*> d'Àjax^ qui eftoit le plus beau<br />

» le mieux fait dtB Grecs après le<br />

» fils de Pelée, L. ? ame d'Achille me<br />

*> reconnut ? Se ni'adrefTant ia parole<br />

* avec de grandes lamentations, élis<br />

» me dit ; Divin fils de Laerte,<br />


B ? HOMERE. Livré XL %Ëf<br />

UlyiTe iî fécond en reifources & «<br />

en expédients * quelle entreprife «<br />

uïus hardie que toutes celles que «<br />

vous avez Jamais faîtes» venez-vous


2Ë2 Î/ODYS<br />

& jL/ieu, oc après voitre trépas VQM<br />

» régnez fur toutes ces ombres. Oe;<br />

» pourquoy, Achille, ne vous plai*<br />

» gnez poiflt lant d'efbe mort.<br />

» Et vous, généreux Ulyffc, re-<br />

» partit Àchilie^ ne me parlez point<br />

9» de îa mort. Je préférerais d'eftre<br />

a? dans le inonde le jardinier d'un fei><br />

» mier, qui ne gagner oit fa vie qu'à<br />

m îa fueur de fon front, à régner îcy<br />

3& fur toutes les ombres. Mais dites TJ<br />

3& inoy, je vous prie3 des nouvelle '">?<br />

%*<br />

K> de mon fils. Suit-il mes exemples!<br />

» fe dïflingue-t il à ta guerre, & pro<br />

w met-il d'effre le premier des héros!<br />

* Àpprenez-moy auffî fi vous fçavez<br />

» quelque chofe de mon père. Sa<br />

» fu jets lu y rende nt-ils toujours les<br />

» mefmes honneurs ï ou le méprî-<br />

» fent-iis à eanfe de fon grand âge l<br />

a> Car ne joiiîiïant plus de îa lumrere<br />

» <strong>du</strong> jour, je ne puis fe fceounr* SI<br />

» fefiois tel que vous m'avez vu au-<br />

33 trefois, lorfque volant au fecours<br />

» des Grecs je fis mordre la pouffierc


I<br />

7 HoMEftE, Livré XL 2<br />

un peuple de vaillants hommes, «<br />

que je panifie un moment dans «x<br />

e Palais de mon père f Je f crois «<br />

lientoft fen tir la force de mon feras


4 L* O D Y È S E<br />

* tinfî au milieu des bataillons on de?<br />

m efeadrons, il de van coït toujours les<br />

» troupes Se voloit le premier à l*en-<br />

» nemi, ne cédant la gloire <strong>du</strong> cou-<br />

» rage à aucun de nos héros. II a tué<br />

» de ia mam une infinité de vaillants<br />

» hommes dans la fangfante méfiée,<br />

» Je ne fçauroîs vous nommer îey<br />

» tous ceux qui font tombez fous<br />

7k fas coups; je vous dîray feulement<br />

» que c'efl à ïuy que nous devons fa<br />

JO défaite <strong>du</strong> héros Enrypyfe<br />

» fes troupes qui fe firent toutes tiier<br />

% autour de fon corps. Ces heiîi-<br />

» queufes Bandes deCetéens elîoien t<br />

si venues à cette guerre ^ attirées paf<br />

» des prefeos & par Pefperance d'ef-<br />

» poufer des femmes Troyennes ;<br />

» leur gênerai de voit élire gendre de<br />

» Prïa"ï?i* Je n'ay jamais vu tuî fi beau<br />

» Prince; il n'y avoît qucMemnon<br />

» qui fuft plus beau que luy. Mais<br />

» Poccafion où vofîre fils fignata le<br />

j> plus fon courage s ce fut forfque<br />

» nous nous cnfermaimcs dans le


OMEEE* Livré XL 285<br />

cfrevaï de bors avec Vélhe des ge~ *<br />

Beraux de Par niée, C'eftoit moy «<br />

uî con<strong>du</strong>iibis cette entreprife, &


sS6 L'ODYSS<br />

» À ces mots Famé d'Achille pîeî*<br />

» ne de joye <strong>du</strong> témoignage que j V<br />

& vois ren<strong>du</strong> à la valeur de fon fils,<br />

$*en retourna à grands pas dans h<br />

» prairie d'Afphodele. Les autres<br />

» âmes s'arreflerent prés de mov<br />

x> plongées dans une proronde trif-<br />

» teiïc, & elles me racontoient leuo<br />

» peines & leurs douleurs- Mais IV<br />

» nie d*Ajax fils de Teïamon fe te*<br />

» noit un peu à l'efeart, toujours pofa><br />

fedéc par la fureur où I avoît jette<br />

» la vuftoire que je remportay fur<br />

5> luy, lorfqu*on m'adjugea les armes<br />

*> d'Achille, ce fut la Décile fa mere?<br />

» Theds elle-mefme, qui propofa ce<br />

0 prix, Se ce furent les Troyens<br />

» Minerve qui me l'adjugèrent. Eh><br />

» pluft aux Dieux que je ne ï'euffe<br />

» pas remporté l la terre ne couvn<br />

* roit pas aujourdlruy un fi grant<br />

v perfonnage, qui en bonne mine<br />

» en exploits de guerre efloit le preja<br />

mier des Grecs après le vaillant<br />

B Achille. Luy adrelFaiit donc le pre*


OMERE, Livra XL 187<br />

mïer la parole avec ïe plus de dou- *<br />

ceur qu'il me fut pofllbie pour taf- «<br />

her de l'appaifer ; Fils de Tela- «<br />

mon, luy dis-|ef ne voulez-vous *<br />

point mefnie après la mort oublier «<br />

la colère que vous avez coneciie c<br />

contre moy h caufe de ces malheu- «<br />

reufes armes que les Dieux ont


JS§8 L'ODïS S E 1<br />

n s'en alla retrouver les autres onv<br />

» ht es dans ie fond de FErebe, Si<br />

» je lavais fjuivî * quelque irrité<br />

n qu*il fuft contre moy, il n'auroij<br />

» pu reiufer de me parler, ou de<br />

n m'entendre, mais je voulus voir<br />

3* les autres ombres, & ma curiofité<br />

3î 1 VWtHVl %€**<br />

» Là fe vis Filluflre fils deJupix><br />

ter, Minos, aflLs lur fou throûiCj<br />

» le Iceptre à la main* & rendant la<br />

m juftice aux Morts, Toutes 1m oma><br />

bres coniparoifîbknt devant ion<br />

s> tribunal pour eftre jugées ; les unes<br />

*> eflorent afïifes &lcs antres debout»<br />

» Un peu plus loin j'apperecus le<br />

3û grand Orion qui pourfuivort dans<br />

» cette vafle prairie les beÛes qu'il<br />

& avoit tuées fur les <strong>mont</strong>agnes, li<br />

$ avoit une maiïuë toute d'airain.<br />

» Au de-ïà je vis Tityus , ce fils<br />

3 de la Terre, tout cften<strong>du</strong>, ôc oui de<br />

i qui<br />

» fon vafte corps eouvroit neuf ar<br />

» pents# Deux vautours attacher in<br />

* celfammem à ceitc Qmbre7 luy<br />

chirent


i<br />

, ^1<br />

D'HOMERE. Livn XL 2S9<br />

çfirrent le foyc fans qu'il puiiïe «<br />

les cha/Ter , car il a voit eu l'info-


z$® UODYSS<br />

3» des figues* des olives- Mais toutes<br />

M les fois que ce malheureux ievoit<br />

» les bras pour en cueillir, un vent<br />

i> jaloux les élevoit Jufqu'aux nues*<br />

** Le tourment de Sîfyphc ne me<br />

» parut pas moins terrible; il avoit<br />

» dans fes mains un gros rocher qu'il<br />

» tafchoît de pouffer lur le fomniet<br />

B d'une <strong>mont</strong>agne en grimpant avec<br />

» les pieds & avec les mains : mais<br />

m lorfqu'aprés des efforts infinis il<br />

» eftoit prcfque parvenu julqu'à la<br />

s» cime 3 SL qu'il alloit placer ion<br />

*> rocher f une force majeme le rc-<br />

> pouffoit » & cette énorme ri erre<br />

* rctomboit en roulant jufques dans<br />

n la plaine. Ce malheureux ia repro<br />

» iioit fur Theure ôL raommcntoii<br />

2> fon travail ; des torrents de iueuf<br />

T& couioient de tous (es membres , ô<br />

» fa tefte tïcvoit des tourbillons à<br />

A pouffiere en pouflant fon roche;<br />

é» contre le moût,<br />

^ Après Sif\ phe j'appereen* 1<br />

* £rand Hercule* c'eft à dire f bxi uni


CHOMER!. Livra XL 2$t<br />


S02 L'ODY<br />

& jette les }Ciix fur raoy, qu'elle<br />

%> reconnut, & qu'en pou if an t de pn><br />

» fonds foupirs, elic me parla en ces<br />

» termes ; À h * malheureux Ulvfiï<br />

f ,**„*I^U.L^UA v M i J W 5<br />

B es-tu auffi perfeculé par îc me<br />

» Défini qui m*a pouriuivi pendant<br />

» ma vie ? J'efiois fiîs <strong>du</strong> grand Ji><br />

» pi ter, mais ma nai fiance n ? a pas cm-<br />

» pciehé que je n'aye paffé mes jours<br />

» dans des peines & des traverics<br />

» continuelles. J ? ay cité fournis à un<br />

» homme fort inférieur à moy, qui<br />

s m'a ordonné des travaux très cî.f-<br />

» ficilcs. En dernier tien ii me cenv<br />

*> manda de dcfceixlre dans cet em­<br />

3<br />

pire des Morts


D<br />

a<br />

5 HOMèRE. Livre XL %<br />

[tendre ma réponfe. Je demeuray «<br />

là de pied ferme pour voir s'il ne «<br />

•\icndroit point encore quelque «<br />

ombre importante 9 quclqu'autre «<br />

des héros de ce temps-là. Et peut- «<br />

cflre que j'aurais eu la fatisfadlion «<br />

èc voir ces grands perfonnages fi «<br />

Jlfl.ies de ma curiofité, Pirithoiis «<br />

JJ^ JL f iulLLj tLÛ itlLïILIv^a vlvi v v i i Ll dii L S ^<br />

éts Dieux ; mais des légions de «<br />

Morts 5 3 aiFembictenc autour de «<br />

jïioy avec des crîs perçants, -La ce<br />

frayeur me faifit, & j eus peur que «<br />

la fevere Profcrpîne n envoyait <strong>du</strong>


*K «*3*#3£*&&i&H tmi


SUR L'OPYSSE'E. Livre XL zp$<br />

fonge qni avoit pris la figure de ce Pro»*<br />

phetc- L'une & Pautrc opinion ont des defftnfeurs<br />

refpeélables ; }e dîray feulement<br />

que je panche plus <strong>du</strong> cafté de ceux qui<br />

croyant que e'eftoît une ïmpofture <strong>du</strong> De-*<br />

mon. Quoy-quM en foit, on voit par-ïà que<br />

cette DmnaUm, Ncu/ia, eft fort ancienne<br />

& qu Homère ne fa pas inventée. Eîie cf 9<br />

loît née îong-temps avant luy dans la Chaï «V<br />

dee, & cile fe répandit dans tout l'Orient<br />

où elle fe conferva long-temps. Dans une<br />

Tragédie d'Efebyfe, intitulée ks PerjtSj<br />

lame de Darius, père de Xerxes » eft évoquée<br />

de raefme que celle de Samuel 7 &<br />

vient déclarer à la Reyne Àtoffa tous les<br />

malheurs qui la menacent- Voilà le fondement<br />

de cette fiétion. Elle eft baftîe (UY une<br />

pratique confiante & \ en table f mars Homere<br />

Ta ajuftée à fa manière avec tous les<br />

ornements que la Poe fie fçaït emprunter de<br />

h fable.<br />

Page 2^/. Jufyuau coucher <strong>du</strong> Sûkiî?<br />

$? brfqm la nuit rêpcmdk je s timbres fut<br />

la terre] II n'y a peu t-e lire pas dantHomère<br />

un plus beau vers, ni un vers plus harmonieux<br />

que celuy-ey;<br />

Mot à mot 1 k fûieïlfe coucha, iftûUs k$<br />

chemins furent ûbfcutcts par ks ûmhes de<br />

& mm, Cependant c eft ce beau vers ijue<br />

N iiif<br />

3


9^6 R E M A R Q U E S<br />

f Auteur <strong>du</strong> Parallèle dcïïgure par cctt<br />

Tra<strong>du</strong>ction très ridicule i Le faleil fa câu<br />

cha, et on ne vit plus goutte dans les rués,<br />

Dafis les rués ! iéprend le Chevalier : & le<br />

Prefidcnt, encore plus lot que le Chevalier,<br />

xepond, C*ejl vne manière pùèiiqiie d'expiimer<br />

la venue de la mut.<br />

Nûfire vnhftûU arriva à l'extrémité de<br />

VOcéan] Homcie appelle îcy Y extrémité dt<br />

l'Océan 9 le bout de fa. mer occidentale o?i<br />

le foleïl fe couche 5 & et qui a donne Im à<br />

cette fiélion, c'eft qu'Homère avoît appi s<br />

dans les voyages qu'Ulyfîe p^rit cfK pc & arrive le foir fur les coftes<br />

des CimmerieflS. Il faut donc chercher<br />

quels peuples ce font que les Ctmmeriens<br />

& où il les place. Sîrabon 7 pour faire voir<br />

qu'Homère tire toutes les fiel ions d'un fondement<br />

vray 3 ne fait pas difficulté de s appuyer<br />

fur cet exemple- Ce Poète > drt-il,^<br />

connu les Qmmeriens <strong>du</strong> Bofphore, qui ha -*<br />

bit eut vers le feptentrwn dans un heu teu Œ,<br />

jours couvert etefpais nuages. Et il ne peuveit<br />

les ignorer, car c*efl vers le temps de la<br />

aijfance de ce Poètef ou peu d'années ai 4i<br />

•*ar


'SUR L'ODYSSéE. Livré XL 297<br />

P$fâfa?it que ces Cimmerîens firent des<br />

cûurfes jufyucs dans l'I&nie* Ce Poète conp<br />

Giflant donc non feulement le nom de a s<br />

Fj^ypjCS i ixicii*? «uni icLir criiiTiHL $ JçS « LrfliîJ 1 *<br />

portez fur ics caftes de fa Campante % Si û<br />

5 y a tranfî)ortez avec toutes les ténèbres<br />

i<br />

j-w».<br />

cioni i' s l


«ju'il n'efl pas encore lerops que ces Âmes<br />

•viennent, & que d ailleurs il n eft pas poflî-<br />

Meque ïes bleïïurcs paroiflent fur ies Ames,<br />

Mais cette critique me paroift très fauffe,<br />

Pourquoy n'eft-ïï pas temps que ces Ames<br />

Tiennent, Homère neditil pas que tes âm<br />

èrtis des mûrts viennent tfe unis eejfez<br />

ftmd de VErebeï Se ne reçoivent-ik pas ce<br />

vers ? Les fîx qui le fuhent n'en font que<br />

l'explication. Quant aux bfLiïures.il til bier %<br />

wav qu'elles ne peuvent paroifîre fur la par<br />

lie fpiritadlc de l'Ame, aulfi n'eft-ce pas<br />

de celle-là dont Home ce pailc, puîfque îes<br />

Morts ne fa voient pius ; iï parle <strong>du</strong> corps<br />

fubtu de l'Ame * & tout ce qui a^ït blcftc<br />

le corps terreftre, avoït auffi bietïc fc coips<br />

fubtif, êi y a voit Jaîfle ù marque. Voila pour*<br />

quoy i! eft drt que dans les fonges on \olE<br />

îes Ames dans Je menue eftat où font ks<br />

corps5 & voilà auffi d'où \icnt la différence<br />

qu'UIyffe remarque dans ces ombres. Ce<br />

qui me paroift fe plus fur prenant icy5 c eft LS<br />

qu'Uly fie ad joute, que ces Ames avoient encore<br />

leurs armes, & qtc ces armés efûieH<br />

encûre ternies de fang* Comment ces âmes,<br />

ces ombres, qui n'eftoient que le corps fubtil<br />

de famé, pou voient-elles confener leurs<br />

armes l Je croy que c eft un point nouveau<br />

u'UIyffc ad joute îcy à Ja Théologie receiîe,<br />

& qL If i ad joute, parce quji parle aus<br />

Mieaciecs, ocuple peu ioflruit Cependant<br />

^


SUE I/ODYSSES. Hwe XL %$f<br />

gette opinion s'eft fi bien eflablie, que<br />

Virgile s'y eft conformé, & n a pas dédaigné<br />

de !a faivre.<br />

Page 249. Ce fut celle d'Eipenûr qui<br />

li&oit pas encore ejïé enterré ] Et qui par<br />

confequent iVavoît pas encore efté receue<br />

dans les Enfers, Efle erroit à l'entrée» e'ell<br />

pour quoy elle vient la première & par an salie<br />

chemin que les autres.<br />

Page 250* Quây-miâ VûUSpyei à pied<br />

yens tnavei devance\ Ulyfie, quoy-qu'attendri<br />

en voyant lame d'Eipenor, me%potirtant<br />

h plaifanterie à lés larmes, Le ca-*<br />

raflere tîElpcnor ne demandoit pas ua<br />

}A'S grand fèrieux. UlyfFe pfaïfante donc<br />

fur fa dt^igence. Et Euflaihc dit fort bie^'<br />

que le Letleur efpanoai rira de cette idcV<br />

d'ane Ame à pied qui delcend pks ifïûm<br />

aux Eniirs qu'un homme vivant qui va par<br />

mer & qui a eu hs vents favorables. Matsecl*e<br />

platiânteiie ne laiffe pas d'avoir ta<br />

1res bon fens, quand on vient à l'examiner^<br />

En dFet » c'eft une chofe très merveilleux<br />

qu'une Ame le ttouve dans les Enfers déi<br />

h moment quelle a quitté le corps. Qui<br />

efi-ce qui expifquera comment fe fait ce vol<br />

fi rapide l Celt dans ce moment qaon peut<br />

dire de S'A me ce que les f beaciens dilarenî<br />

de leius vaiiFéaux , qu'elle ya avffi vrjle qu&<br />

kpeKJêe,<br />

P?yj zyi* Car je fçay qu'en \mi$ m te*


00 REMARQUES<br />

tournant <strong>du</strong> Palais de Plutûn ] CeÛoiz un<br />

point de la Théologie paye une, qu'après b<br />

mon [es Ames eftoient plus efclairces que<br />

pendant la ûe.<br />

N*oublia pas de mettre fur mon tombeau,<br />

ma ram&~\ Selon h coutume très ancienne<br />

de mettre fur le tombeau les înftrumcnts<br />

qui marquoient la prolcffion <strong>du</strong> iiiOit.<br />

P?ge 253. Dan à H (le de Tiînaoic\ La<br />

Sicile eftoit appelle e Tnnûcrw3 k cm Se de<br />

fes tiois pro<strong>mont</strong>oires Pachinc 9 Pylore &<br />

Page 254.- Que fi par une faveur p&rv*<br />

culierc des Dieux vous efchi-pcj, a e: danâer<br />

j Autant que ce qu UKlic a drt de U<br />

colère de Neptune pcmo.t allarmer les<br />

Phcadens, en leur f^ifant craindre de dcpïairc<br />

à ce DECU s'ils û\onfoient Uhfîe3<br />

autant ce qu'il dit icy dciî: k^ raffiner, ai<br />

leur faifant cmifo&er qu : en le ren\ovam/><br />

e leurs \ailfe«ux, 11$ ne îeiont que ktvu<br />

à i accompliffc m en ï des Dcfunces 5 61 tU<br />

îre rinftrumcnt de ia faveur des Dieux,<br />

£1 ûw? hv font dti granas pi s feus 1 ïîs<br />

ïie savitèrent que Lard de la vouloir g-&ncr<br />

par leur libéralité, comme nous !c ver*oi<br />

dans *L * vi 1 1. Lhre.<br />

Ou peir la rajif eu par Idfû^ce] ÏI pouvoit<br />

n'employer que u lufe^ mais comme ce


SUR L'ODYSSéE- Livre XL *&1<br />

i^oyen feuï ncft pas aiîez noble pour un<br />

giand guerrier , après la rufe il aura recours<br />

a la force comme à un moyen plus beroï»<br />

crue & plus digne de luy.<br />

pr&icz unc ram*? mettez-vous en chcmiri\<br />

Voicy un plai&nt pèlerinage que Tïreiîas<br />

fan faire à Ulyfic, en luy ordonnant Je<br />

picndie une rame fur les efpauies, & d'aller<br />

fane leconnoifhe Neptune dans des lieux<br />

oii i! nefioît point connu, car ceft aïnfi que<br />

h SJioïîafte Fa expliqué.<br />

Itge 2-55. Qîâ n affuifâtincntpûint leurs<br />

thïth tie W] Il frmble qu'Homère ait voulu<br />

c?*adicnfcr par ià les peuples qui ne connoiïuit<br />

pas la mer, & qu'il ait crû qu'ils ne<br />

ff fenoient pas de (cl , & de-îa on peut<br />

conjeflerer que ce Poète ne connoîUbit<br />

cjt'c le feï de fa mer.<br />

Qj jid VOUS rencontrereifur vûjfre che*<br />

irm\ Homère fait bien garderky àTirefîas<br />

le caractère des oracles, qui dcfîgnoient<br />

toujouis par quelques drconiUnccs les lieux<br />

ou dévoient s'accomplir les choies qu'ils<br />

Picdifuent.<br />

ni vcn± dira que vous poriei un van fur<br />

wfie ejp&ule ] Car de prendre une iame<br />

pour un van, cefl une mai que feuie d'un<br />

peuple qm ne connoift pas la met, mais<br />

Ken l'agi,culture, car le yan efî^uji inflmnient<br />

dont on £ (en pour fjpaicr h par lie<br />

& ics 01 <strong>du</strong>res <strong>du</strong> bon grain 5 m»is il failoit


302 KEMA1Q<br />

que de ce temps-îà le van fufl tout autre<br />

jntmt qu'il n'eft aujourd'huy 1 c cftoït corn •^<br />

me une efpece de pelle, & c'eft ainfi quef. M*<br />

toît fe \an des Hcbreux. Ceft pourquoy<br />

laint Jean-Baptifte dit de noflre Seigneur<br />

Qu'il a le van a la main, $f qu'il netoyera<br />

fin aire, Match, y 1 2. Luc 3- iy* Étc "w<br />

qui confirme cette conjeétuie, c'eft qu'api es<br />

orneie on a appelle d%pQKùiy>y9 van^<br />

ûchkar* £• Mû^LAIV, h cuillère dont 00 fe ferî<br />

à remuer la bouîfîie, parce qu'elle cft faîte<br />

comme une efpece de pelle. Sophocle<br />

nomme d$v\pQ*c&%v*<br />

n faifant aliuiion à ce paflkge d'Homerc<br />

Cifrei en faaificc à Neptune un mûutpn,<br />

vit îfmeaH LV un wruit] Un mouton pour<br />

jnsinuer Li douceur de ia mer quand eiie<br />

cil uanqu'He; le taureau, pour nwquei h<br />

eur & its n\tt£ifïements quanti elle cil ir<br />

ïkée>& ic \errat, pour marquer fa £ ton d w<br />

73 lîjfoîi 2p/m$yi \i%i Euflt'thc Ces fauîces<br />

de trois viélimes de différente efpece<br />

eftoîent appeliez ??riivd.<br />

Du fi in de ht mer finira k trait fitd<br />

qui VûUS dannei a la mot t ] Voila an oracfe<br />

dont il efioit impofîibie à Ulyffe de pénétrer<br />

ïe fens> & qui marque bien que l'avenir<br />

elioii prefem au* yeux da Prophète.<br />

• J -


SUR L'ODYSSE'I. Livre XL 303<br />

En effet Ulyffe fut tué par Ton propre fjfe<br />

Teiegonus qu'il eut de Gre4 Car ce fi te<br />

ayant efté envoyé par fa mère pour fe faire<br />

comioîftre à fon père * il fut poufle par la<br />

tempefle fur les cofles d'Ithaque, ii defœndit<br />

diins frAe dont H ignoroït le nom, & ût<br />

quelque dégalt Ufyflê & Tefemaque ac CSP<br />

couiurent, il y eut là un combat où Tefe -m<br />

gonos tua fon père fans le connoiftre, & ïl<br />

|e tua d'un javeîot dont le fer eftoit de i os<br />

<strong>du</strong>n poXïbn appelle Turtur marina,ûz forte<br />

quevodà bien clairement {accomplidément<br />

de ForacJe, Qui eft-ce qui l'aurait devine l<br />

Diftys conte cette hifloiie un peu autiemeiit.<br />

On peut \olr la les Remarques. Je<br />

ne pat le pas ky de féqujvoque qui eft dans<br />

le ceUe, é| dioç\ car il peut élire feparé en<br />

deux mots, î% dhùç\ <strong>du</strong> (en de la mer* El<br />

il peut n'eftie quun mot, tk^ahôç, qui fignî*<br />

fie tout le contraire, hors de la mer* Je ne<br />

croy point <strong>du</strong> tout qu'Homère ait penfe à<br />

cette équivoque qui ne me paroit pas digne<br />

de iuy. L'obicurité de foracle e<br />

grande» il ne faut pas chercher ài'auzmtfe-<br />

ter par 1 équivoque <strong>du</strong> terme.<br />

Page 2jtf, Et VûUS laijferei VUS peuples<br />

mur eux ] Queile promeflë pour un bon<br />

Koyl<br />

Scachei <strong>du</strong>ne qui! ny a mie tes ombres<br />

^^picUes YJUS permettrai d'apprûchcr de


304 REMARQUES<br />

cette fejfe 1 Maïs ne \ ïent-on pas cîe voir ïc<br />

contraire l ESpcnor a reconnu Ul)ffe fans<br />

avoir bu de ce fang. Tirefïas la reconnu<br />

de reefmc a\ant que d'en avoir bu. Cela<br />

cft tout différent. El peu or n'eftoit pas en.<br />

coie enteiré, aînfi fon Ame efloit encore<br />

entière. E!Ic confenoiî fon entendement*<br />

Et pour TrreilaSj Homère nous a a\ems<br />

que ion ombre confenoit suffi fon entendement<br />

Vo^ly poiirquoy ils aboient toute<br />

leur connoiiîance.<br />

âge 2.57. Sur-tout par VOcéan, f^/ri<br />

fi<br />

*>5<br />

J ^î /w ^ ^ traveijer ] Homcie iaiE<br />

voir ICY bien clairement.comme laien-iarque<br />

Euftathc,quc cette defcentc auxEnf<br />

fe fait aa bout de l'Océan, car il eft natareï<br />

de penfer que le feu! endroit pour }<br />

defeendre, ceit ceîuypar lequel le foieii &.<br />

les autres aftres y descendent eux-mefmcs<br />

ioiiuu'iis ieffa&nenL le deflbus de la tenc3<br />

èc qu'ils Je plongent dans la niht. Fa la<br />

Homcre \cut confirme! fa Ge^iaphie is~<br />

boîeule, & taure cioire que les lieux do^t 1<br />

e , & qui font véritablement dà::z (


sum L'ODTSSE'E. Livre XL 30j<br />

gu coeur à Ton fi fa. Quel cloge pour Pêne*<br />

'Cl<br />

Et Vît aux fi/fins publics, que tes Ptinces<br />

$/ ceux ù qui Dieu a confié fa jujlice if<br />

Ces loix f Suivent konûrer de leur prâfence<br />

Cefloït une coutume ancienne, les peuples<br />

èm$ tous les feftms publics imitaient tou-<br />

Jours les Roys & les principaux m agi ft rats.<br />

Et les Roys & les magîlliats honnoroîent<br />

ces repas de leur prefcnce- CciacntreEenoit<br />

i umon des peuples avec leurs chefs 7 & faî*<br />

fox que les Koys regaidoient Ici»s fujets<br />

comme leurs criants, & que les frjets rcgaidoÏLnt<br />

les Roys comme leurs pères.<br />

J_esRo}5 Schs niagiftrats eftoîeiit-ïà comme<br />

les Dieux, & joiïifîbient <strong>du</strong> pïaïilr de fe<br />

\oir regardez comme les auteurs <strong>du</strong> bontcur<br />

& de la joye des peuples pal la fage<br />

u*c îeur gouvernement<br />

Il cvuthe au milieu de fa vigne fur un i<br />

de feuilles, tûujûurs livre àfes ennuis] Ce<br />

de cet endroit d Homère, & de deux auties<br />

que je marqueray dans la fuite» que<br />

paroilt avoir efte tire le caiatfcrc admirable<br />

de ïHcouiontïmommenûs de Tcrence,<br />

de ce père qui fe punit luy-mefme de I abfence<br />

de fon fils, qui fe prhe de toutes fes<br />

douceurs de la ^ie, & qui fc rend malheureux:<br />

pour égaler en quelque foi te fa mïfcic<br />

de ce fils. Ce nVit donc pas fans rai»<br />

fon qu'Àriliotç a dit quHomcre ayoit four-


goô KEMÀRQUIS<br />

îIî des idées & des caractères de toutes fa<br />

fortes de Fuëfie*<br />

Page 2 6 o *


SUR L'ODTSSE'E. Livre XL 307<br />

& fubtïl dont l'efprit eft reveftu. Ceft cette<br />

dernière partie qui defcend dans les Enfers ><br />

a qui eft appeliée idoU & f/?Mj^ comme je<br />

jav desja expliqué-<br />

"Page 262. Ainfi feus le temps de les<br />

mefwnntr toutes] Homère ne fe contente<br />

pas de faire pafler en revue des femmes &<br />

des filles, il y fait paffer aufli des héros, &<br />

toujours avec une variété admirable. Quel<br />

ire for d'biil aires & de fables ce Poète n a *f<br />

î-il pas jette dans fon Poëme par cette in<br />

venûon de la defcente d'UJyffe dans le&<br />

Enfersi Combien de différents caracfteresl<br />

Quelle abondance d'idées capables de four*<br />

nïr chacune tin Poëme parfait f &qud riche<br />

fuppiement au Poëme de FI!iade! Virgile<br />

m a^ oit bien connu la beauté, puifqtni Fa<br />

imité dans fon Eneïde. Et û Vïrgîîe a fçii<br />

interefler les Romains par ies grandes cho<br />

(m qui dit de leur Empire» Homère a aoflï<br />

imerefîe la Grèce, en parlant des hiftoïres^<br />

des principales familles, de la plufpart de£<br />

quelles il reftoit encore alors des de fréta?»<br />

dams.<br />

Qu'eltff ejïmtfitb <strong>du</strong>fage Salmmêe] Cette<br />

epithete, qu Homère donne à Salmonée,<br />

prouve que ce qu'on a dît de ce Prince, qu'ileftoit<br />

un impie, qui s'égaloît à Jupiter, qui<br />

uni toit k$ tonnerres & qui en fut foudroyé*<br />

cl! mie fable inventée après Juy.<br />

Page 2,6 3* Aumfm tfîant dtyemë ameu*<br />

m


308 RlMAEQUES<br />

jeufie <strong>du</strong> divin fictive Entpée ] Les An déni<br />

île font pas d'accord fur ïe fleuve dont Ho<br />

mère paileicy; les uns veulent que ce fou<br />

eu fleu\e Enipce dans ïaThdÏjJie, lequel<br />

deftendant <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Othrys, reçoit FApî -WEft<br />

4<br />

danus dans fon (cm. Apollodo.e & Pro *3<br />

perce ap*és luy, ont efté de ce fenLiment.<br />

Les autres prétendent que c'tft <strong>du</strong> fleu\c<br />

Enîpce qui eu enEiide, & qui coulant <strong>du</strong>*<br />

fie fource qui cft près de la ville de Simone,<br />

fe jette dansfÀlphce Jefuïsperfliack'e<br />

qu'Homère parle de ce damer. La ville de<br />

•almoiie & le voy Image de h mer femblect<br />

appuyer ce fentîment.<br />

Neptune prenant h figure de ce -fleuve<br />

Comme les jeunes perfonnes allaient fou<br />

vent fe baîgjncr dans les fleuves , cela donil<br />

oit lieu de leur faire nulle ftfcheufes fupercheiies,<br />

dont elles fc confoloient , clans lopin<br />

ion que c'eiloit le Dieu <strong>du</strong> fleuve qui Ici<br />

avoït aimées.<br />

Page 2 6±> Qui tous deux fièrent mimfi<br />

très <strong>du</strong> grand Jupiter'] Le Grec dit, les fer m<br />

tueurs de Jupiter, Sî^mvmç &toç\ Ho<br />

mère appeffe ies Roy5 les firvîteurs ds<br />

Jupiter, comme Dieu luy- mefme appelle<br />

Moifefimfieiykeur, Bï&tTmîjucôu Mmim^<br />

Car Pelias régna à Jû!CûS\ Dans la<br />

méfie, qui faifoit partie de la Thefîalie iurlc<br />

goîphe relafgique, Ccft delà que paraient<br />

^t


SUE I/ODYSSE'H. Liwê XI. 30<br />

|js Argonautes, Pelias ayant emoyé fon<br />

tlCX ctiXifoa à la Coichide pour k conquefîc<br />

Je h toi fon.<br />

J^ v/i" approcher la fille d'Àfopus\ Àfbwu*<br />

cfloït un fleu\e de ïa Beolie au deflbus<br />

gle ïhebes.<br />

Zethus b* Amphum f qm les premiers<br />

htttient les fâpdemems île la ville de The-<br />

&es] On peut conjecturer fîirement de ce<br />

paff^c, cjue la fable deThebes bafîie par<br />

ÀrnphtOR au fon de fâ lyre» n*a efte faite<br />

qu'après Hem ère , fi te Poète fa voit coo-<br />

LLIC, il n'auLoii pas manqué d'en orner fon,<br />

Poème-<br />

Page z6y Car quelque forts ir vaillants<br />

qu'ils fujfLiit, ils ne pouvaient hdbher feure*<br />

himt une fi grande Ville jansfes tûurs] Plus<br />

tiiteuffc efl grande, plus il faut qu'elle /bit<br />

foi te. Zethus & Àmphron, qui baftirent<br />

Thebes, furent oblîgez de la fortifier, parce<br />

qcùfs a voient des ennemis redoutables »<br />

fui-tout k$ Phlegrens.<br />

Je? vis en fuite Alcmene* femme d'Amp*<br />

*<br />

î irymî ] Voicy deux femmes de fuite dont<br />

Homeic ne dit qu'un mot, quoy* qu'il ne<br />

manquaft pas de matière. Mais en cela il<br />

faut louer la fagefle <strong>du</strong> Poète» qui a au ne<br />

cevoir rren adjouter à l'éloge qu'il leur donne,<br />

en dïfant que f une fut mère & f autre<br />

Il lemme d'Hercule.<br />

Jt l vis auffi la h lie Epicafie mère dVèdl*


31 o REMARQUES<br />

p/\ lï appelle Epicafle celle que cem qgj<br />

font venus après iuy ont appellée Jfcafîe,<br />

Qui cûrnmit un très grand'fiîfait, en e<br />

pôuftmt fin fils, fûn pwpre fils, qui venw<br />

de tuer fin peu ] Homère t pour micu:<br />

peindre l'horreur de cette adbn, infifte fïi<br />

îe mot efpûtifa, car après lavoir dit de 1<br />

mcre, il le dit <strong>du</strong> fils. J ay crû que je con<br />

-verois toute cette horreur, en infïlknî fe<br />

le mot fils, fin fils, fin pwpre fils, Sopho«<br />

cle a fait for ce fujet une Tragédie qui efi<br />

peut-eftre la plus parfaite pièce qui ait jamais<br />

efté mife fut le Théâtre.<br />

Ce malheureux Prime accablé de dûukut%<br />

régna fur les (îiperbes defcendams de Cad*<br />

mus] Tout ce qu'on a donc adjouté AfhiA<br />

toîre d'Oëdîpe, qu'if le creva les yeux, qu'if<br />

fat chaffé j que con<strong>du</strong>it par fa filîe Amîgonep<br />

B arriva à Athènes dans le temple des Furie*<br />

& qull mourut au milieu <strong>du</strong>ne violente<br />

tempefte, qui le fit defeendre dans les Enfers<br />

; tout ceïa a efté inventé après Homère<br />

par les Poètes tragiques. Car Homère nous<br />

dit ïcy quOëdïpeaprès fes malheurs conti*<br />

nua à régner àThcbes*<br />

Page 2,6 6. D'Amputait fils d'Iafus]<br />

Pour le diflinguei de I autre Àmphion dont<br />

il vient de pat ter, qui ciloit frère de Zeihufe<br />

& fils de Jupiter & d'An t tope. Apoilodore<br />

•a confon<strong>du</strong> ces deux Amphîon*»


'<br />

g ¥ fit i/O Dr s s E'E. Livre XL % i f<br />

Qui régna dans Orckomcne des Aimyens\<br />

Ceftort une ville trcs confiderâbîe & trei<br />

riche, entre la Beotie & h Phocrde fur le<br />

fleuve Ccphife. Et ciîe -eft appeliée viHc des<br />

jHmyens, parce cjue les Minyena, ancien<br />

peuple, y a voient règne. Une colonie de<br />

ces Mmycns alla à Jolco?. Ceft pourquoy<br />

les Argonautes furent appeliez Mmyens*<br />

Et luy donna trois fils ] ÀpoJfodore eîî<br />

compïc onze. Homère ne nomme que les<br />

tiois plus confrclcrabfes.<br />

£t k fur Periclymene] Homère l'appelle<br />

fer, paice que Neptune luyavoit donné le<br />

i<br />

x>u\oiir de fe changer çn toutes fortes de<br />

ormes, & que cela fe rendoit d'une fierté<br />

înfupponabfc. Neptune ne hifTa, pas de le<br />

tuci maigre ce beau preftnt.<br />

Page 2 6j- Quà celuy qui luy amènerait<br />

de Phylacê les èœufs d'Ifhklus] Ce n eftoil<br />

pas par un efprit d'în juftfce & de rapine que<br />

Nefce vouloit qu'on iny amenait ies bœufs<br />

d'Iphi<strong>du</strong>s. Ceiloit pour recouvrer le bien<br />

de fa femme Tyro, qu'Iphiclu% fils de Defonte<br />

oncle de Tyro, r et en oit î »ju dément.<br />

Pîiyktc eûolt une ville de laThefialie. Cecyeft<br />

conté plus au long dans le XY. UV.<br />

Câjîûk mie entrepriji très difficile iftfes<br />

vci?tlt.ii(t\ Car outie que ces bœufs eftoient<br />

^domptables a ifs eÔoîent gardez par dm


F 1 *<br />

3 ' M<br />

dlàCIli<br />

E M ARQUES<br />

ont penbnne ifoibit approcher,<br />

1/ f? JJJ eujî que te dtvui Aie iatnpus] II cf.<br />

toit fiïs d'Àmythaon fils de Cieihée & ck<br />

T)ro, ainfi Meiampua eflott oblige de fans<br />

îcftituer à fa giande-mere le bien que ors<br />

coufîn gennam Iphicfus luy retcnoit injjf<br />

îement. Melampus tra^ailloit en me<br />

temps pour fon fieie Bias qui devoit e£<br />

ou fer Feio.<br />

/•£• J amjfs des Dieux] Car iî eftoîl dans<br />

s Deftînccs que celuy qui entreprend toit<br />

enlever ces bœufs, feront piïs, & garde t i n<br />

an entier dans une eflioite prifôn; qu'après<br />

l'année finie il ferait dcii\rc,& emmcneiOti<br />

fa proye Cette hîftc/îre efî racontée au lona<br />

ar ApolFooore, îrv- 1.<br />

Pour k recompenjer de ce qu'il hty OVû»:<br />

expliqué les tint te ri s oracles ] Car il iuy avo'l<br />

expliqué ce xjue Jes anciennes prophéties<br />

aboient annoncé qui! n'auLoit des enfantë<br />

que par le fecours d'un Devla, quî,inftiurt<br />

arun vautour, luy en donnerait ie mo)c !<br />

¥ûy?Z Àpolhdûrc*<br />

Dûrn elle eujè deux fth ] Ceux qui fon'<br />

Venus après Homcre ont dit qu'elle n'eut rie<br />

T) ndarc qu'un fils, qui eftoit Cdlior, &qu2<br />

de Juprrer efJc eut Poflux.<br />

Page 268. Je vh Iphimcdéz femme d&<br />

tocus~\ Cet Aio<strong>du</strong>s efioit fiis de Catucé &<br />

iC<br />

Neptune } ôi il efpQa<br />

1<br />

•F<br />

&<br />

U


1<br />

y •<br />

£:. fon ficicTrrtps.<br />

pont la ùe fut fart tourte*] Comme le<br />

ordinaire ni eut fa vie de ceux qui font h<br />

guerre aux Dieux:,<br />

Al*âge de neuf ans Us avèrent neuf cou*<br />

dé es de grofeur è* treme-fx de hauteur<br />

Homère et,<br />

£iot à mot : Ckr ** /*


fié RïMASQïïn<br />

avoït propkipc fun tcmpîc, k retint dbife<br />

cette ifle ou cite mouiU.<br />

D^IJ tijîc de Did\ Entre Kfle de Crcte<br />

fi Pîfie de Thera.<br />

Je vis Mœra9 Ctymme] M sera, fiïfe d<br />

ï^jfOctus &


SUR I/ODYSSE'E. Liwâ XL %iy<br />

«qui Fa ptïs fous û proteéHon.<br />

Et par cette tUSgence ft'effrppkz pas ks<br />

prefe/s que wus àty devet dans ta nece&té<br />

au il fi twitve'j Ce il Je veiitablë fens de ce<br />

pafïàge. La Rcyne prévient îcy une penfee<br />

que iavnrice pouvoic dicter à ces Princes<br />

qui dîoït de renvoyer promptementUlyfle<br />

& de prendre pour prétexte l'envie de fay<br />

faire plaifir, & de fatisûiie pluftoft fan îm«<br />

Vaîï€ûce3 iorjau en eîîet ils ne chercher oient<br />

Qu'une rdfon pJau/lbïe Je ne pas iuy faire<br />

de p?us riches prefens 9 que îe temps trop<br />

court ne permettroit pas de luy préparer g<br />

elïe leur défend cette précipitation fiufîe*<br />

ment obligeante & véritablement intereflee.<br />

Cela renferme un intiment très fin,<br />

je 2 71. Et qtiil ne danm luy-mefme<br />

ïexemptj\ Cela cft admirablement bien dit.<br />

Ceft an Roy d ordonner, mais deû auffi à<br />

ïay a donner l'exemple. C'eft ce qui fonde<br />

la réponfê genereafe d'AIcinoùs-<br />

*<br />

a^e 2yz. Sivûus vôulïei que je demetè*<br />

Ya(fe 2cy une année entière pour VûUS d&nner<br />

U temps de préparer ] Il lemble d'abord<br />

que cette réponfe d 1 l/Mfe eft trop intérêt<br />

j«. (mais ce rfcft nullement finiLft qui<br />

G *'" r parier, ccÛ l'envie Je répondre aux<br />

wû^Uetcs d'Àkinoûs & des autres Pria<br />

**%<br />

«i


14 REMARQD<br />

tant cette entrcpfîie de puérile à caufe de<br />

fort impofthîizté, nrnrqu oient ces vers comme<br />

des vos qui dévoient eâre rej citez,<br />

Voilà des Ciîtiqoes bien prudents & bien<br />

jm de regier les idées des Poètes fur la<br />

oflibî!ité* Mais eîl-il poflible qu'il y m ey<br />

4Îes Critiques qui nayent pas fentï Ja grandeur<br />

&. h beauté de cette idée ! Longirt n'en<br />

a pas jugé comme eux éms fon ehap, iï*m<br />

%\ traite ÛGsfûurees^gnmd^ il rapporte cm<br />

mzfmes vers d'Hoiu cre pour prouver que<br />

ïe grand fc trouve ibuwent fans le pathétique,<br />

& que fouveat il fc rencontre quanti te<br />

dechofes grandes & fubltmcs , où ri n'entre<br />

point <strong>du</strong> tout de pafîioo- Et tel efi, adjoute-<br />

\-\\7ce que dk Hemere avec tant de hardteffe»<br />

en pariant d'Abeus : Ils me T iaçoîet nr<br />

ïes 1 m mouds, &c Ce qtijitit ejt encore plus<br />

fort : Et Hs fauroknt exécuté uns doute.<br />

£n effet il n'y a rien de plus grand & de<br />

us beau.<br />

Et pûiér cet effet ils entreprirent d'entaffer<br />

le <strong>mont</strong> Offa Jur (e <strong>mont</strong> Olympe ir


p^us petite ; âïnfi la plus grande eft h bafe,<br />

comme îa raifon le veut; fut cette bafe on<br />

doit mettre la plus grande en fuite, & 1*<br />

*>Ius petite doit eftre fur les deux comme îa<br />

pyramide- Voila donc pour ce qui regarde<br />

îa grandeur, II y a encore une autre figeffe<br />

d'Homère dans ce qui regarde la fuite*<br />

I/Olympe eft îa première <strong>mont</strong>agne en<br />

defcentlAïU vers îe mïdy, i'Ofla la fecondefi<br />

& le Peiion la troîfïéme. Ain fi le <strong>mont</strong> Ofla<br />

doit eftre mis fur rO!>mpe comme le plus<br />

vovfiH, & te tnont Peiion ne peut eftre mis<br />

que fur l'Ofiâ- Vii gile a prfs tout le contre MM<br />

pied, 6L fans avoir aucun égard pour la grau «<br />

deura il a fuivr feulement l'ordre, parce qa en<br />

re<strong>mont</strong>ant <strong>du</strong> midy au nord de la Macédoine<br />

le Peîion eft le premier # fOïTa ÎC<br />

fécond j & l'Olympe le troiiiérae ; aïnfi il a<br />

mis le Pelron pour fa bafe 9 fur îe Peiion<br />

rOfla, & fur I'Ofla f Olympe. Mais Tordre<br />

d'Homère eft le meilleur, parce qu'il efl fc<br />

plus raîfonnable.<br />

Page 2^p- Et qu'il vâulûh mener dans h<br />

Jâcrêe ville d'Àthmes, mais il ne put Ffl<br />

eûnàiirz] Homère juftrfie icy Thefce de<br />

l'infidélité qu'on luy a repro^ée dWok<br />

^mtté Ariadne, après les obligations effen m*<br />

tidies qu'il luy avoit.»Selon ce Poëte. The<br />

jûe n eft ni ingrat ni inftdelie f il vouloît<br />

la con<strong>du</strong>ire à Athènes pour vivre toujours<br />

£vee elle j mais Diane ofFeafëe de ce qu'elfe<br />

m


-* -I**— - - —y<br />

fï© KIMAlQtîlS<br />

avoit propViïmé fwn temple, h retint fa\ & fut punie par Diane, qui la fit mourir.<br />

Clymenéfiile de Aîiayas &. inere d'Iphi-<br />

Et tûdieufe Etiphyk 9 qut préfhra un c<br />

lier dût à la v& de fan maryj Eiîphvle<br />

lie de Talatis & de L)/iniachcs quf ïuc<br />

iparice àÀmpliîaraiis, 4 quf gagnee par on<br />

çolier d or, que luy donna Fofynîce, obligea<br />

ûm mary daller à jb guerre de Tfiebes*<br />

quoy- qu'elle fçut bien qu'il y dei oit mourîr.<br />

Voilà pourquoy il fuy donne cette cpiihete<br />

^ûdieufs, tiomere ne manque jamais de<br />

caraâ&ri&r ainfi les vertus ou les vices des<br />

es dont il parîe. Erîphyle fut t<br />

ar fon £3s Alaiœon.<br />

Page zj®. Ou dans h vaiffeau qw Wd$<br />

m'avez fait équîgpef] Comme nous fa^onf<br />

vu dans le v 11 ï * Liv*<br />

C'ejï mon hûjîe? ér chacun de vmis efi riche<br />

îr puijfant] Voiïà deux railbnj dent la<br />

Beyne Areté ft ftït pour porter ce* Piinccs<br />

è faire à Uiyflc, quelle voit ré<strong>du</strong>it à la derrière<br />

necefïlté* des preféns qui répondent<br />

à leurs richefief & à la dignité de cdl*


4<br />

SUE I/ODYSSE'E, Liwe XL %%y<br />

qui Ta pris fous fa proteéiion*<br />

££par cette diligence n'ejîrûpïei fas ks<br />

pefens que VûUS luy devei dans lu neçeffiti<br />

m Ufi trouve] Ceft le veiïiable fens de ce<br />

paffage. La Reyne prévient iey une penfee<br />

que {'avarice pou voit dîsfler à ces Princes<br />

qui eftoit de renvoyer promptementUlyflè<br />

& de prendre pour prétexte 1 envie de Juy<br />

ire plaïfir, & de fatisfaïre pïuftoft fon ira*<br />

arience, ïorfquen effet ils ne chercheraient<br />

u'une raîfon pJaufïble de ne pas luy faire<br />

î de plus riches prefais, que le temps trop<br />

I court ne pennettroit pas de luy préparer<br />

elle icur défend cette précipitation fâuiTe m<br />

ment obligeante & véritablement întereflee*<br />

L Cela renferme un fendment: très fin.<br />

Page zy>i> Et qu'il ne dùnnc luy-rncfme<br />

hxemplJ] Cela tft admirablement bien dît.<br />

Ceft au Roy d'ordonner, mais ceft aufft à<br />

luy a donner l'exemple. Ceft ce qui fonde<br />

la réponfe génère ufe d'Àkinoûs.<br />

Page 27 2. Si VûUS vouliez $ ue J € demm


KEMAUQUES<br />

ces, cfeft pourquoy il leur fait entendre q^<br />

quelque impatience qu'il ait de partir» il de*<br />

meureroît-fâ un an pour leur faire plaîfir» en<br />

Jeur donnant le temps de îuy faire des pre-<br />

Jens dignes deux» Car comme ccfloit une<br />

loire pooï ïcs Princes de seftre acquitta<br />

honorablement des devoirs de ïhofpitaJitc,<br />

c'elioit une pojuclfe à leurs hofies de ïeur<br />

donner pour cela tout ie temps ncœ flaire,<br />

Jttpour les mieux aiïèurer qu'il le feioitde<br />

tout fon cœur f il leur fait voir l'avant,!g?<br />

ni luy en reviendioû à iu^-mclme, tefi<br />

qu'il en feioit plus efhmé & plus honore s<br />

liiez luy q^and on îe verrou retenir con: «a<br />

é de pr tiens û nui es.<br />

J'en fer ois plus honoré è? mieux reecu<br />

H ne confidere pas ces prefens k caufe d<br />

leur richelîe, mais à caufe de Hdee avanta m<br />

eufe qu'ils donnent* de ceiuy qui les a re a<br />

ceus* Us luy attirent i'ellime, ie fefpeft A<br />

ïaitirtïé de tout ie monde. Et eefi de ce<br />

refens qu'on peut dire avec raiibn o<br />

«quHeiiode dit des rkheiîes^<br />

\ W * 3 _ ft. rJ<br />

«••». TLkQvTto Jl'dpim v^m vBJbç è-mêïh<br />

Lis richeffes font fiâmes de l'honneur if S<br />

ia vertu* Comme Didyme la remarque.<br />

Qui pour venir à leurs fins, èajiiffent des<br />

eibles que Fûtt ne fçauroit démentira C&<br />

iffage fait voir que Fart des fables eft fer*


sum L'ODYSSE'E. Livre Xt 31^<br />

îicïen* les hommes y font portez naturel*<br />

ment, & leur întereft adjoute fouvent beau­<br />

û<br />

v<br />

coup à cette pente naturelle*<br />

Page 273. Pûtir VûUS il efi wœy que VUS<br />

vûroks ont tout tair de ces ççmes ingenieu*<br />

(eimnt invente^, mais VûUS œve% un efprïi<br />

trop Jûlide paur VûUIûîT tromper] C'eft à raoïî<br />

avis le véritable fcns de ce vers,<br />

Par ftûpvv im&Vifârma verèômm, iî entend<br />

k tour ingénieux de fa composition, qui en<br />

effet a tout l'air <strong>du</strong> t!£Fu d'une fable 9 mais<br />

cela cft corrigé par tofinç i£>>tài} par i/ff<br />

bon efprit, car cette io!iultâ d clbrit, qui<br />

efclate par tout, fait croire qu'il ne trompe<br />

point Se qu'il ne dît rien que de vray, car un<br />

efpiit lolide ne nient point &. ne trompe<br />

point Ce païFage eft très ingénieux, Homère<br />

fm donner à les contes par Àkinoûs<br />

le plus grand de tous les éloges* Ils ont tout<br />

l'agrément de lafcbfej ^cl jmppn imm^ maïs<br />

en mefme temps ils ont toute la vérité &<br />

toute la fblîdité de l'hiftoire, fpw? i&\#l*<br />

t par-là ifs font bien au defliis de toutes<br />

Ses fables communes & vulgaires qui ne forif<br />

rai tes que poor tromper, comme la ptuÉpar?<br />

de celles que nous voyons aujourdliuy* EfS<br />

voilà ce qui fait le véritable caractère de*<br />

O un


±n KEMARÇUÎS<br />

m<br />

u><br />

bernes d'Homère* Ils ont tout îc merv<br />

leux de fa fabîe 6c tout futile de la vente<br />

C'eft ce qu'Ariflote a û bien connu & fi ad<br />

mîrabîement dtmefté. On pc*it voir îe 2chap*<br />

de fa Poëtique» & les Remarques à qui j'ay foLIigatîon de celle cj\<br />

Vous nrnis avei e '-:pafê, cemm& le melikut<br />

ehantre l'aurmi pu faire, l hifiûiri\ Voilà h<br />

fuite ôi l'effet de ce qa il vient de dire ; ce<br />

merveilleux de fa narration, qui reflem<br />

au tiHu <strong>du</strong>ne fabîe» à cette\crîtcf


atJR L'ODYSSE'E. LivreXL %%^<br />

wùll qui ait trouvé ïa mort dans fanPafais<br />

mt la perfidie de fa femme, & que le Poète<br />

parle au pfurïei, on a voulu expliquer ce<br />

p«if&gc autrement, &pary^wr,jPrfr cette<br />

femmey entendre ou Heienc ou Caflandre*<br />

mars tollt cdaeft force. Homcrc en parlant:<br />

su pluLÎel» porte dabord la \ûë lur ce qui!<br />

y a de plus tragkjuej & c eft la<br />

toire qu'il va conter*<br />

Page 27 5, Lorfque vais emmeniez leurs<br />

uwjpeaux] Ccf! ce que fijjniSe le mot »-<br />

^Çt^i>4uÉycKè Hcfychius Ta fort bien explîc,<br />

que, -TTze/&/


22T KEMARQU<br />

Oy cîe fuhrre pied à pied fÀuteur <strong>du</strong> Par^<br />

e pour faire voir le ridicule de fes aid*<br />

ijucs, & de relever celles dont<br />

n'a point parié , je rapponeray icy la manière<br />

dont il rend ce paffage poui ie rendre<br />

impertinent ; Agamemnon dît à Ufyffcqui<br />

fut ajfommê comme un bœuf par Egifthc 3 if<br />

qm ceux qui l'accompégnûiem firent tuei<br />

gomme des cochons qu'un homme riche fait<br />

tuer pâUT une nopee ou pour une fejfe, ou<br />

pour Wi fefiin ûù chacun apparie jm pht%<br />

A quoy le Chevalier adjoute, Je veux bien<br />

que les gens d'Agamemnâîi fuient tue^ comme<br />

des cochons, quoy-que la comparât/on m<br />

foit pas fort noble, mais qu'importe pour»<br />

quoy ces coi kons font tut\ f Tout fe trouve<br />

là 9 une Tia<strong>du</strong>^tîon plate & baffe » & une<br />

très ignorante critique. Le mot Grec avtr<br />

ji'eftoii point ignoble, & Fufâge continuel<br />

qu'on faîfoît de cet animai pour les fàcnflces<br />

3 lavoît maintenu en honneur » & il eft<br />

encore reîevc icy par cette cpnhete h armajrieufe<br />

djçdtfbvmç. Homère ne pou voit pas<br />

iJeviner ïidCe bafîe que nous aurions en nefîre<br />

langue des mots pourceaux & cochons^<br />

se II pourquoy il a fallu Jes changer dans<br />

la Tra<strong>du</strong>ction pour s'accommoder à cette<br />

de f ira t die de noftre fiede. Du refte, l'idcc<br />

cÛ es belle & très jufle» & îa circonilancs<br />

u'Home e ad joute n'efl nullement inutile<br />

uîl^u'elit fert à marquer le grand nonibrc


•<br />

SUR L'ODYSSE'E. Ltwe XL 323<br />

de ceux qui furent luez avec Agamemnoiï»<br />

J>/r encûmbatfingulkr] Car il arrivoîl<br />

fouvent que l'on choîfîflbît deux combatants<br />

pour fe battre en <strong>du</strong>el pour les deux<br />

txu'ûs 5 fouvent mefme dans les batailles \%<br />

i"<br />

/i\oit de ces combats fînguliers* Nous<br />

stvons vu des exemples de fune & de ! au*<br />

trc efpece dans l'Iliade. Il ne faut pas fe<br />

fervîr de ce paffage pour eftablir fancienneté<br />

de ces <strong>du</strong>eis que nous avons vus de<br />

nos jours, qu'une fureur diabolique a infpirez,<br />

& que la pieté <strong>du</strong> feu Roy a abolis, Lct<br />

Grei$ ni les Romains n en ont jamiis connu<br />

Pufage.<br />

Page 2,77* A fes m$> quoy-que je fuffe<br />

desta à terre h* expirant9 je fis des efforts]<br />

Homère conferve icy le caraélere d'Àgamemnon<br />

> qui eftoït un homme fort enclin<br />

à famour. Les cris de la perfonne qu'il ai<br />

m'jit, font plus fur iuy que le loin de<br />

propre vie.<br />

hjlruhe aux crimes] Elfe y a voit efté<br />

inftruite par f a<strong>du</strong>ltèref grand artifan de<br />

crimes.<br />

Page 278* Qui rejaillira fur toutes les<br />

femmes ûUî naiftront Mprés elle, mefme fur<br />

Us plus vertumfes ] De quelles noires coa<br />

*cuis riomerc îçait peindre le crime • 1 a<br />

t41 lien de plus horrible & qui doive faire<br />

plus d'itmpreifion fur l'eforit d'une perfonne<br />

O vj<br />

m


g 24 R ë M à R Q U<br />

qui va commettre un crime, que de peaf*r<br />

que par cette aétion elle *a fe deshonnoj rf<br />

cteïnelJemetitp & deshonnorcr toutes cc T Ic$<br />

de fcn (exe qui naîftront dans tous les f><br />

des & qui le mériteront ïe moire •<br />

Et tûujmirs par des femmes] Il ne Applique<br />

pas davantage, Àg«rmcmncn ferv<br />

tendoît bien s il veut parler dAërope fem*<br />

me d'Atrée, qui ayant efîé corrompue p?;<br />

Thyefte t plongea toute cette famille dan*<br />

îes plus cfpou\ en tables de tous ïcs malheurs.<br />

A n'avoir pas pour vofire femme irûp %a<br />

gûmplaifance, ir à ne pas luy faire part de<br />

lâus VUS Jecrets] Je ne dis pas que ce cernfeM<br />

ne foît fort fage ^ mais on peut répond*ç<br />

à Agamcnirioiî que ce ne font pas les cornplaïfances<br />

quil a eues pour là femme qui<br />

Font per<strong>du</strong>e, &qui l'ont ren<strong>du</strong> capahfc de<br />

commettre le plus grand des forfaits. Âgamemnon<br />

parle en homme irrite -, qui voudrait<br />

que tous les hommes punifTent leurs<br />

femmes <strong>du</strong> crime que k fiennc a commis<br />

Mm$ je voudrois bien fçavoîr te que pen*<br />

Ibit la Reyne Areté de ce difeours dÂga*<br />

ïïietunon, car il femblc autant tait pour Ion<br />

inary que pour Ulyiïe. Au refte Ui}iΣ<br />

profitera û bien de ces a\îs d'Àgamemnor,<br />

qu'il entrera inconnu à Iihaquci à. qu'il W<br />

fe découvrira à fa femme qu'après avoir<br />

^^ ^H m-m


i<br />

«ta SUR L'ODYSSéE. Ltwe XL $2$<br />

Ucbc\ê fon entreprife, & seftre vu iam<br />

i4iie entière feuretc-<br />

Qu'il ejî heureux ! fon père aura la cen**<br />

û'arien de ie rcmr, if il aura le plaifir<br />

'ii'embra'for fon père ] II n'y a rien de plus<br />

tendre & de plus touchant que ce fend meut<br />

TJ9f*#f* jvicnetas f i t^bez les amis<br />

s t-fi-il retiré à Pybs chei Ncjîûr I Enfin<br />

clans quelque ville forte, qui fott un afyte<br />

inviolable, & telle eftoit la viiie d'Or chômene<br />

dans îa Beotie à caufe de fes grande!<br />

ridiefies, Agamemnon ne fçavoit pas que<br />

%3 fîlsfaYOit Y«Bgcp quïïaYat lue Egifthc<br />

r j


326 RlMARQU<br />

& Clytemneftre, & qu'il eftoit paifible pût<br />

fcfïeur de fes Eftats.<br />

Page 280- Je y&is arriver l'Ame d *3<br />

J A<br />

iïhÏÏle? eelle de Patrmle% celle d'Anùlûqm fa<br />

celle d'Ajax] Avec quel art & quel nature!<br />

Homère fçait ranimer l'attention & la eu*<br />

ïiofité de fes Lecteurs.<br />

Page 282. Je préférerais d'eflre dans k<br />

monde le jardinier d'un fermier, qui ne ga+<br />

gnermtja vk qu'a la futur de fin front, à<br />

régner ky fur toutes les timbres] Voky un<br />

des pafîàges que Platon a condamnez dans<br />

ïe 3. lîv- de fa Republique, & qu'il trouve<br />

très dangereux pour fes mœurs. 11 ne peut<br />

foufïrir que le Poëte fafïc dire à Achiî's<br />

qu'iipicfereroît ïa mifére & lafervlîude à fa<br />

mort 3 car ce femiment ne peut que mi<br />

la mott effroyable aux jeunes gens, & les<br />

drfpoïer à tout (buffrïr pour i éviter. Cela efi<br />

fort bon dans la morale ^ mais fa Poéfiea<br />

d'autres règles qui la mènent au me (me buL<br />

Elle met avec fuccés dans la bouche d'un<br />

héros comme Achille une fentence tirée da<br />

fentîment corn m un f & pourtant contraire à<br />

Fexaéte moraie, quand cette fentence eft<br />

directement oppofee a tes fentîment s qui<br />

font connus. ïî ne faut pas craindre qu'Achille<br />

perfuade à quelqu'un qu'il faut préer<br />

ia fervîtude à la mort3 my qui a mieu£<br />

aimé mourir que de ne pas venger Patrode.<br />

Il ne nous perfuadera pas plus ky iju'd


sus. I/ODYSSE'ë. Livre XL $%?*<br />

îious a perfuadez dans le 1 x. Lïv. de Fliist*<br />

de, quand H a dit que la vie efi £un pfm<br />

infini que rien n'égale; que tûus les trefors<br />

<strong>du</strong> monde ne peuvent luy ejlre compare^, if<br />

au il préfère une langue vie à une gkire im~<br />

mortelle, ire* Ces paroles démenties & pai<br />

les ïcnûments &par les actions deceluy qui<br />

oaile, font au contraire un très bon effet*<br />

Page 28 s. Apprenei-mey auffi fi vûîis<br />

, avez quelque clwje de mon père] Voilà Is<br />

/*<br />

caractère d'Achille œnferve tel qu'Homère<br />

Je pre fente dans Fil rade, car nous avons un<br />

que ce héros eftoit un très bon âis, & piiiïï<br />

de tendrefle pour fon père.<br />

Page 283* Car ce fut mûy<br />

de l ijle dé Scyrûs à Trûye] UJ<br />

parce qu'AchiJie navoît pas vu<br />

au fiege, il n'y arriva qu'après<br />

/ ie meiïity.<br />

lîe dit cecy,<br />

eopîoleme<br />

/à mort.<br />

Et appuyoh fort lien fon mis fans sV<br />

carter en vains dtfcaurs] Voilà un grand<br />

précepte pour 1 éloquence en gênerai<br />

fur-tout pour celle qui* convient quand on<br />

parle dans ks affemblées où il s agit de délibérer-<br />

Il ny avait que Nefiûr i?*mây qui s<br />

l'art de parler "empûrtfans fur luy tavatt*<br />

toge ] Ccft ainfi qu'Ulyflc doit parler, en<br />

compaiant Ndlor & luy à un jeune homme<br />

comme NeoptoJem^*


zB REMARQUES<br />

Page 284.. Ces belliqueufes bandes dj<br />

cjlûient venues à cette guerre f atti^<br />

rées par des prefens ir par l'ejperanœ<br />

d'efpûtifcr des femmes Troymnes ] II y a<br />

mot à mot clans ie Grec, Ses compagnons<br />

Cetêens fe firent mer autour de luy pour des<br />

prefens de femmes. Et cefl ce qu'il faut ex«*<br />

pliquer. Voicy d'abord ce que Strabon a<br />

penfô de ce paffage dans fon n 1 1 1. Ll\,<br />

Homère nous propûfe plufîûft icy un énigme<br />

qu'il ne nous expofe un point d'kîjfoire clair<br />

ir net* Car mus ne fç avons, ni quels peuples<br />

ce font que ces Cetêens; ni ce qu'il fuit<br />

entendre par ces prefens de femmesf if ks<br />

Grammairiens en nous débitant leurs fable-^<br />

nous débite m leurs imaginations bien plus<br />

qu'ils ne tranchent la difficulté, Après ccfa<br />

n'y aura-t-il point de la témérité à moy d'entreprendre<br />

d'expliquer ce qu un fi {cuvant<br />

homme a trouvé trop difficile- Cependant<br />

je ne ppîs mempefchei de icfliyer. Il 3 a<br />

donc icy deux dîfficultez ; la première, cdt<br />

de fçavoîr qui font ces Ceiiens ; & Fautic,<br />

ce qu'il faut enicndie par ees prefens de<br />

femmes* Commençons par k première- îî<br />

elt certain que le Royaume de Tdepniw<br />

père d'Eurypyîe, eftoît dans fa Myfie ACa **<br />

tique, dans la Teutrame prés <strong>du</strong> fleuve Caï<br />

que, Strabon en convient» & if dit que cfeft<br />

le fentimeïit d'Homère, Il convient encore<br />

que dans le Calque va fe décharger yn gïos<br />

«a


I J<br />

I<br />

i<br />

i<br />

I I<br />

1<br />

3t ç R I/OûYSSEB. ZJV/V Aie 32<br />

î.nunt qui t ft comme on fleuve, & qui eÈ<br />

onpellé Celée, KHWOV. Je ne voy donc pas<br />

mm quoy ce* peuples, qui cfloïcnt aux en-<br />

\iroiis dû Caïqtte & de ce gros torrent, ne<br />

pcn\ oient pas avoir elle appeliez Caé&ts, <strong>du</strong><br />

nom de ce torrent ; c'eft mefme !e lentement<br />

d'Hefychius » K ruiez, pyoç Mt/tfw «^5 *8<br />

nuçppf&wnç r m i miuMû HLVIZQç* Les Ce tiens<br />

font des peuples de Myfie, ainjî appdlei <strong>du</strong><br />

fleuve Cetêe qui pa§c dans leur pays* Il y a<br />

peu de noms de peuples dont forigine toit<br />

mieux marquée & plus certaine- venons h<br />

l'autre difficulté qui efl fur ces prefens de<br />

hnmes, Je fuîsperfuadee que la fokle noai<br />

onne le moyen de fefclaircir* Elle nous dit<br />

que Priam, pour oblrger Alîyoche fa fœur<br />

à envoyer à fon fecours fou fils Etiïypyfc*<br />

luy fit de magnifiques prefens» & luy envoya<br />

en ne autres chofes une vigne d'or que Jupiter<br />

avoît donnée autrefois i Tros, Par cea<br />

picfcns de femmes on peut donc entendre<br />

ces prefens envoyez à Àftyoche* & qui furent<br />

la caufe de la perte d'Eurypyle & de:<br />

fes troupes. Pïiam ne le contenta pas de cela,<br />

H promit de donner à Eurypyîe fa fille<br />

Caflândre, & Eurypyîe, dans lefperance d'e&<br />

poufer cette Prînceiîe» marcha à Troye avee<br />

fes troupes. Voilà donc ces prefens de femmes<br />

qui l'attirèrent, Ceft aînfi que ce Poète<br />

a raeflc l'amour dans JUiade, quand i! a dit<br />

dOtiirjciice quil dloit^çnu deThraw»


33* REMAEQUïS<br />

ce fîege, poufle par la gloire & par l'amour<br />

car il demandoit en mariage cette mtOms<br />

Câflandre, Lîv* xin. tom. 2,-pig. 274<br />

t quand il dit ieypar des prejens de femmes*<br />

il peut avoir embrafle les deux histoires<br />

dont je viens de parler, c'ell à dire, lesprefens<br />

faits à Aflyoche mère d'Eurypy!e2<br />

& te beau prefent promis à Eurypyle mefme.<br />

Did.ys les a embraffees toutes deux,<br />

înter quœ nuncius Priame fupervemt Ewy*<br />

pylum Tekpht ex Mûëfia adveniare quem<br />

Mex muais emteœ Hleéîum preermis, adpef*<br />

tremum oblatione dejpon[ee Ca(fandrm cou*<br />

frmaverat* Lib» 4. pag. 9 5. Je lay firivi<br />

|e me flatte qu'on ne trouvera plus ky d t*<br />

îiîgme-<br />

Page 22 y. La vms auriez vu les plus<br />

Braves capitaines effuyer enfecret leurs lar«<br />

mes ir trembler de frayeur J II y a des occasions<br />

où e$ plus braves pcu\ ent tremble/.<br />

Et je ne doute pas que dans celle-cy il ny<br />

euft bien des moments où les pfus relblus<br />

auroienî bien voulu n eftre pas enfermes<br />

dans cette machine,<br />

Page ZË6. Dans la prairie d'Ajpheddt<br />

J*ay confervé ce mot» parce que c efloit I<br />

nom de h prarrie, à caufe d'une plante He^<br />

rie dont elle eïtoit pleine.<br />

Far [a fureur eu favûû jette la viélotr*<br />

ne je rempûrtay fur luy hrjqu'en ni adjura<br />

les armes d'Achïll Quel deyoit eflre<br />

p


?ï<br />

i<br />

suft I/ODYSSE'E. Livra XL 33 ï<br />

fcbonnement des Pheadens de voir un iaconnu<br />

pailer ainfî de fe5 grandes avantures!<br />

Si quelqu'un pourroït-iJ eftre furprîs de la*<br />

grande attention qu'ils luy donnoîent î<br />

Ce fut la Déeffsfa mère, Thetis elle-mef*<br />

me, quiptûpûfa ce prix] Fourquoy ne pas<br />

garder les armes d'Achille pour ion fils î<br />

Ces armes divines ne dévoient pas eftre pot*<br />

fedées par 011 jeune homme qui rfavoît en*<br />

core rien fait, il eftoit mefme trop jeune &<br />

elles ne luy auraient peut eftre pas convenu<br />

: ciVrlleurs Thetis vouloir honorer la me 1 *<br />

moire de fon fiîs 7 en fâîfant difputer ces<br />

armes par les deux plus grands héros de<br />

farmee-<br />

Et £e fwteM ks Tr$ym$ if Àfinerv*<br />

Comment ïesTroyen s furent-ils juges de<br />

ce différent l Àgamemnon & les autres ge


jjâ REMARQUES<br />

as luy attirer de h part des Pheadens!<br />

Eh plujt aux Dieux qiw je ne Feujfe pu ,1<br />

remporté 1 .] Ce fesi liment eft grand & digne<br />

d'Ufyle. Il \oudroit avoir efté vaincu , ann<br />

qu'Ajax ViG fui! p*s mort-<br />

Page 2.87. Fils de TeLtmûit f îuy dis-je<br />

Il nV a rien de plus poli ni de plus flateur<br />

pou* Àjax que ce dîfcours, cependant il n'ea<br />

tû point touché , à il ne daïgne pas fêuta<br />

nient répondre, Homère a parfaitement!<br />

connu ce AU il faut donner à ee$ Ames atig-<br />

ces» Il n'y a que fe flience qui leur convienne^<br />

Qu*auroït- il dit I<br />

Et qui, p$ur la punir plus vifièfement, 4<br />

terminé wjfre vie] Quelle grandeur dans ce<br />

feul trait. Toute f armée des Grecs punie<br />

affaiblie par la mort d'un feul homraç l<br />

Qui cfl-ce qui ftjaït ainli louer î<br />

Page s 8 S- Les mes ejîûknt affifes<br />

les mitres debout ] Celles qui eftoïent detout,<br />

c'eftoient celles qui pîaïdoicnt pont<br />

acculer ou pour défendre ; & celles qui eftoïent<br />

aflifes, cefîoit celles pour lesquelles<br />

ou contre lesquelles on pïaidoit, & qui alloïent<br />

eflre Jugées,<br />

Qjripcwfuwh dans cette yajle prairie les<br />

hefics qitilavûii tuées] Cela eft hetticu'é-<br />

333eut imaginé, poux faire entendre, fclon Is<br />

/


l t f O&yshf titre 21 |j|<br />

ifieologlc pa}tnne?que les hommes porteni<br />

dans J autre vie les me fracs pa fiions qui les<br />

ont agitez dana cdle-ty.<br />

1<br />

jiu de - là je vis Tityus, ce fils de<br />

erre ] Ce Tityus eft l'image de ceux qui<br />

font devenez par Ici paillons, & fur-tout par<br />

famour, dont les Anciens pïaçoient le fiege<br />

dais? le foyc. Z* véritable Tityus, dit Lu­<br />

crèce, fiv- 3* i?/f £é£/y £/^« le cœur eji de •*3<br />

chhé par l'amant P§<br />

f qui ejl dévoré par de cul<br />

fiâtes inquiétudes P m tourmenté far d'aulits<br />

cuifants jauds9<br />

Page; zBf. Commeelksramjctt k$ dê~<br />

ïùiehjes campagnes de Pattûpe pour aller à<br />

Pytlio] Panope efi dans la Phoade au def-<br />

Lus <strong>du</strong> Parnalîe prés de Deiphes. Strabon<br />

cfcrït qu'Apollon aïfant d'Athènes à Delphes,<br />

pafla a Panope, où il tua Tityus qui y<br />

îcgnoît, êi qui efloit on homme violent &<br />

b|tiile, Cependant nous avons vu dms le<br />

ui. Li v. de f Od) ffee , que les Pheadens<br />

con<strong>du</strong>i firent autrefois Rfaadamanthe en EU-F<br />

Ixe, où il efloît allé voir Tityus qui eftoil<br />

pc dans celte Me; & Stiabon nous affeure<br />

que de fon temps encore l'on y m on tr oit<br />

un antre appelle ££ïft?, <strong>du</strong> nom de fa merç<br />

de ce Géant j & une chajxelîe où l'on rendoit<br />

à ce monfîre une efpece de culte» Ces<br />

deux traditions, qaî paroi lient fi contraires*<br />

uvcm aifement ie concilier» Jupiter cftant<br />

e^eau amoureux d'Elara ûHe ë'Or<strong>du</strong>omç-


|4 REMARQUES<br />

ne, c|uï regnoït dai.s h ville de ce<br />

peu éloignée de Panope, eut d'elle ceT^<br />

tyus* mais pour dérober à Junon la cou.<br />

saillante de cette intûguc, il alla cacher<br />

cet entant (bus la terre dans i'Eubée, &lca<br />

retira tn fui te- Voilà pourquoy ©n dit qui<br />

effon fais de la terie. Cet enïant devenu<br />

rand, ictouma enfin dans le pays de (g<br />

HitiCg qui eltoit fa ^ejjtable patrie, & où ij<br />

fut tue par Apollon. Les Eubcens,pour fpire<br />

honneur à leur jfle d avoir eilc comme feu<br />

berceau, <strong>mont</strong>ioxjit 1 antre où il avoît cité<br />

caché » & une chapelle où on luy rendent<br />

quelques honneurs tomme à an fils de Jupiter<br />

| car les peuples profitent de tout pour<br />

honorer leur pays. Voilà pourtant un plaidant<br />

font que Tit) 11$.<br />

Je vis k célèbre Tantale ] C eft la véritable<br />

image des avares qui meurent de far<br />

& de foîf au milieu de h plus grande aboi*<br />

ance. Horace a bien employé cette image<br />

ans fa fat- i • <strong>du</strong> iîv« i -<br />

Page 2po. Le teurment de Sifyphe m<br />

me parut pas moins terrible ] Sifyphe cfi<br />

fembfefme des ambitieux. Homère ne noue<br />

lait \oir qu'un criminel puni pour chaque<br />

vice s maïs par - la iî nous fait enviliger le<br />

fupplke de tous ceux qui ont veicu dani le<br />

juelnie dérèglement.<br />

Une fer ce majeure le repoujfeit\ On paît<br />

entendre aufli quç h propre force de ce xo


OR L'ODYSSE'E.. Livre XL 33-<br />

* Jtcr c ie repouflbit, car ii anime ce rocher 3<br />

c'cft pourquoy il adjoute, lr cette pierre im<br />

t*udtï8te retûffîùûU en TOUUIM, iTC* Je nay<br />

ofc bazarder la nicfrne épithete , & j'ay<br />

craint les oreilles trop dclkates & peu ac-<br />

: cootumecs à ces figures hardies, doiat l'audace<br />

fait la beauté*<br />

Ccjl à dire, (on image, car paur luy ]<br />

t Voie y une confirmation bien claire de ce<br />

['ay tlesja dit plus d'une (dis fur ce partage<br />

de F Ame après la mort. L'ombre<br />

d Ker-cule,quî eïl dans ïcs Enfers, ccft l'image<br />

de fon corps, *UWwt ceftàdire, le corps<br />

dihC & fubtil dont fon Ame eftoit rcvefluë.<br />

t Iavf c'eft feriteadement, Famé ipirituefie<br />

I qui cfloit reveftuc de ce corps fubtiL Cette<br />

î rhéologie a cflé affes expliquée*<br />

Fâj[e 291. Et il a pour femme la char*<br />

vante Hdè, fille de Jupiter fr de Junon<br />

1 Cette fable qui donne à Hercule après fa<br />

mort Hebé pour femme, me paroift heureufement<br />

inventée » pour faiie entendre<br />

nu une perpétuelle jeuneiïe , c'eft à dire $<br />

j une léputatîon qui ne vieillît jamais , eft h<br />

iccorapenfe des Iieros, qui comme Hercuîp<br />

ont fait 1er vis leur -valeur & leur force aa<br />

iûmagement des hommes.<br />

Des ois aigus de mûris qui fuyaient de*<br />

>mt *&] Ceux qu'il avait domptez & punis<br />

fa,


en cette vie, ou qui pour fe dérober<br />

vengeance, s eîtoient cachez dans des cavernes,<br />

le craignoient &ie fuyoîent cnccit<br />

apres fa mort.<br />

J>/2 ejlâmac ejlûk couvert d'un large baie*<br />

drier d*&r~\ Dans le xiv. Lîv. de l'Iliade}<br />

Homcïe nous a donne la ce En turc de Venus<br />

admirablement bien travaillée & charée<br />

d'ouvrages très exquis, Voicy le pen^<br />

3ant tforeitie, sil rri'tft permis de parier<br />

ainfi , ceft le baudrier d'Hercule charge auffi<br />

d'ouvrages admirables* naîs qui font miïi<br />

terribles que les autres font giacîeux. Et<br />

ceft cette oppofition qui en fait toute la<br />

|>eauté* Comme ce Poëte s niis fur cette<br />

ceinture de Venus tous les artifices djnt die<br />

fe fert pour furprendre les hommes & pour<br />

les perdre, il a mis fur le baudrier tTHciculc<br />

tout ce que des héros comme luy font<br />

pour les fecourïr & pour Ls fauver- lis domptent<br />

les monflrcs, ils s'expofent aux plus<br />

rands dangers. Quelle grandeur & quelle<br />

iînciïe dans ce contrafte !<br />

On y wyoit des ûurs, des fangliers% eus<br />

lïûns, des combat* ] II y a bien de fefjnrt<br />

& <strong>du</strong>gouft à avoir mis fur ce baudrier Dates<br />

les avions d'Hercule, au iieu de les m*<br />

conter.<br />

Qtie tûuvricr qui Va fait n'en puijfl' j><br />

maïs faite de femhlabie] Cet cndioit


• i<br />

-<br />

SUR X/ODYSSH'I. Livre XL 337<br />

Eut bien que ïes Anciens y ayent trouve<br />

puifquifs en ont donné<br />

deux explications très différentes. Les uns<br />

font expliqué aïnfî : Celuy qui fa fait, n*ett<br />

ûVûii famais fait de (emMable È èr iî netl<br />

fera jamais de pareil, car il a empfayé à<br />

ttky-là toute fa vie» Ou bien : II y a ef<br />

puifétoute la force de pu art * Et les autres:<br />

<strong>du</strong>e ecluy qui ta fait, qià m a imaginé k<br />

éefôin f n en fœffe jamais de fcmbiabte* La<br />

première explication fait une très grande<br />

violence au texte, & d'ailleurs elle ne dit<br />

pas grand chofe & ne fait que réloge de<br />

l'ouvrier. Jay donc fuM la dernière i car<br />

outre qu'elle s'ajuite mieux avec les paroles<br />

d'Homère & quelle eft plus naturelle» elle<br />

renferme un fmùmtnt très paffîonné, &<br />

très digne d'un homme lâge & vertueux<br />

comme Uïyflë^ car bien loin que ce fait<br />

me imprécation contre I ouvrier, comme<br />

font crû les Auteurs de ia dernière explication<br />

, au rapport mefme d'Euftathe, inpôs<br />

A, dît-il , 7W Kû^PY UÇ dg$ÙÇ


I? un fieras comme Juy, qui a cfefîrtiït<br />

laper beTroye, qui a affronté tant de per<br />

avec mnt (fe fermeté, & qui a eu le courage<br />

ée de (cendre aux Enfers, eft effrayé de fi<br />

mage feule des mordlces qu Hercule a dom<br />

ptez, quel héros neftoît point Hercule devoir<br />

attaqué ces <strong>mont</strong>res mefmes & de h$<br />

avoir débits ï Que pro<strong>du</strong>it cette peur âU<br />

ïyffe ï un fentiment plein d'humanité, il s ef m<br />

crie »


SUR L'ODVSSEE. Ltvre XL 3^<br />

Jeftûis fils <strong>du</strong> grand Jvpher , mais m*<br />

ndfanee n'a pas empefchéqueje nayepa<br />

mes JûursJ Homère donne iey une iniînic<br />

mon indîreéle, qui me paroïft d'une grande<br />

beauté & <strong>du</strong>ne grande utilité. Hercule eC*<br />

toit fils de Jupiter, & H na pas Jaifïc d'eftre<br />

atfhjcti à des traverfes infinies. Touie fa vie<br />

n'a eiié qu'un tïflu de peines & de travaux*<br />

Les hommes ordinaires, qui ont dans la vie<br />

quelques malheurs» oferoient-îls fe plaindre!<br />

fay ejlé fournis à un hûmme fm w t inférieur<br />

amey] Un ûls de Jupiter peut donc eftre<br />

fournis aux hommes- Grande vérité 6c em<br />

mefme temps grande leçon. M. Dacier m'a<br />

fourni fur cela une reflexion d'Eprdieie que<br />

[c trouve divine : Hercule, exercé par Euryf*<br />

thà3 m fi difok point malheureux* à* exe<br />

cutûh tûui ce que ee tyran luy ardûfmmt d<br />

plus pénible , h* t&y exercé par un Dieu qui<br />

efl ion pwe, tu cries% tu te plains, fr tu te<br />

imms malheureux !<br />

En demkr lieu il me câmmanda de defcendre<br />

dans cet empire des mûrts] Pui£><br />

qu'Hercule eftoît desja defcen<strong>du</strong> dans lei<br />

Enfers, Homère na donc rien fait d'extraordinaire<br />

ni d'incroyable en y allant def<br />

cendre Ulyffe* C'eft ainfi que ce Poète fçm<br />

de la vrâyfembiance de fa &Me. Cela e<br />

fort adroit.<br />

Page 2j9 3, Et peut-efire que j'aurois m<br />

PU


34^ RïMARQUïî<br />

Jk fatisfaéliûn de vûîr ces grands perfên*<br />

nages] Homère fait encore voir iey qu\l<br />

n'aurdil pas manqué de matière pour continuer<br />

cet épi Code sli avoit voulu f mais i{ fe<br />

cîontente de faire voir cette eran<br />

fans s'y amufef»<br />

N M envâyafl <strong>du</strong> fend de l'Erebe, la terri-<br />

Me tefie de h Gmgûne, fout Vexpofsr à<br />

mes yeuâf] Cela eft pîailânt» comme lï fombre<br />

mefme de la Gorgone avoit pu faire<br />

dans les Enfers ce que la Gorgone elle-mefme<br />

faifoit dans cette vie, qui eftoît de rendre<br />

immobiles & de convertir en pierres<br />

ceux qui la regardoîent* Maïs toute cette<br />

idée n'eft que pour dire poétiquement qu'il<br />

eut peur que ce fujet û agréable ne lama*<br />

lall trop longtemps, &ne lu y Bû oublier<br />

fofi retour*<br />

^La terrible tejîe de la Gûrg&m] Athénée<br />

dans fon liv. 5- nous rapporte un partage<br />

d'Alexandre de Myndcs <strong>du</strong> 1 1„ de fort<br />

hiftoire des Animaux , qui nous découvre<br />

i origine de cette fable de la Gorgone. Cet<br />

tiiftorien dit que dans la Libye il naiflbit<br />

%m animal, que les Nomades appellent G&r*<br />

gûne, qui reflcmbloit à use brebis fauvage<br />

ou à un veau, & dont fhaleine eiîoit û empoïlbnnce,<br />

qu'elle tuoit fur îe champ tous<br />

ceux qui Fapprochoient. Une efpece de crinière<br />

iuy tomboit <strong>du</strong> front fur les yeux, &<br />

1 pefante, qu'elle ayoît bjen d$ h pçine à


suit L*Opff SK'E. IâWS XL 341<br />

la fccoûer & à lefoirter pour voir. Marri<br />

quand elle Yuvoh efcartce » elfe tuoit fut<br />

theure îOQS ceux qui k regardoient 11 ad*<br />

joute qoe quelques foldats de Marïus en<br />

firent une trille expérience


Argument <strong>du</strong> Livre X »<br />

Tf Tfy$* ?$£$ïïte ma Rôy des Pheaciens<br />

*--^ èf aux Filmés de fa ceur cûmmem a<br />

fûft YâtûttY des Enfers il arriva PûUT la fe-<br />

cende fuis ckei Circé dans fijle d*j^ma ;<br />

eûmmem il efch$ppa à la Vûix meiedieufe<br />

&es Sirènes, if évita les Ruches mpuvantes<br />

Je Scylk ir de Ckarybde. Il fait enfmt<br />

k ** * fin *&*. ** I.U"<br />

*& /« Umpagnûtis cm matent tue quel<br />

ques-wts des bœufs cmfacrci au Sûleil j if<br />

il reprejente enfuïte les dangers qu*îl CûU*><br />

rut dans ce naufrage > if la manière don%<br />

il fe fauva dans fijie de Calypfû fm WS<br />

/ortie <strong>du</strong> majl de/m yaijfeavg


8<br />

f iV£<br />

*•* tf W W*<br />

^ i ••<br />

f<br />

ODYSS<br />

D'HOMER &<br />

LIVRE JCIL<br />

/<br />

i \<br />

UAN0 noftre vaiffeau eut *<br />

fur<strong>mont</strong>é les courants <strong>du</strong> «<br />

tan ci Océan & qu'il eut agne la *<br />

haute mer, nous arrivafmes à ïiûe *<br />

d'jCsea f oà font les chœurs & les «<br />

danfcs de l'aurore & qui voit naif- «<br />

tre le foleil. Nous entrafmes dans «<br />

ïe port, nous tirafmes ïe<br />

et<br />

fur le fable, & ayant mis pied à *<br />

terre , nous nous couehafmes fur *<br />

ïe rivage en attendant le jour. Le *<br />

lendemain, dés que 1-aurore eut an- *<br />

nonce ïe retour <strong>du</strong> foleil, j'en- «<br />

Toyay «ire partie de mes Compâ- *<br />

F iiii


44 UOïïYssrt<br />

* gnons au Faïais de Circe pouy<br />

a m'apporter le corps d'Elpenor, qui<br />

:» eiloît mort Je jour de mon départ<br />

» Nous cowpafmes <strong>du</strong> bois pour le<br />

m bufcher, que nous dreiTafmes fur<br />

* un cap élevé qui avançoît dans h<br />

» mer, Qjuand le corps fut hrufïé<br />

» avec les "armes, hons enterrafhies<br />

» fes cendres avec toutes les maria<br />

quesd*unc véritable douleur. Nous<br />

38 ïuyéievalmes un tombeau, fur le-<br />

» quel nous dreffafmes une coïom-<br />

» ne 5 & nous pïaçafmes fa rame<br />

» fur le haut <strong>du</strong> tombeau. A peine<br />

» avions-nous achevé de nous ae-<br />

>y quitter de ce trille devoir , que<br />

» Cïrcé, avertie de noilre retour, aras<br />

riva. Eïle eHoit fuïvie^de fes femm<br />

mes qui nous apport oient toutes<br />

» fortes de rafraîfchiffements. La<br />

j - -m.<br />

si DéeCe scellant avancée au milieu,<br />

» nous dit ; Malheureux $ qui tout<br />

» vivants efîes descen<strong>du</strong>s dans FEm<br />

• ê M<br />

* pire des ombres * deux fois vitfli<br />

5 JXk^s de la mort, au lieu que les au<br />

**•


D'HOMERE* livre XII 345<br />

très hommes ne meurent qu'une *<br />

; paflez le refte <strong>du</strong> jour à vous *<br />

re Jouir & à faire bonne chère ; de- ^<br />

maîn à la pointe <strong>du</strong> |our vous vous «<br />

rembarquerez pour continuer vof- «<br />

tre route : je vous enieigneray «<br />

ïiioy-mefrae le chemin que vous «c<br />

devez tenir, oc je vous aonneray «<br />

toutes les inftruétions neceflaires, «<br />

înt que vous évitiez les malheurs &<br />

dont vous eftes encore menacez & «<br />

fur terre &: iur mer , & oà vous «<br />

me manqueriez pas ae périr par ce<br />

voftre imprudence. 1 *<br />

Elle parla aïnfl3 & nous pcrfiia- *<br />

a fans peine. Nouspaffafmes donc ce<br />

ie refte <strong>du</strong> four à boire & à m an* «<br />

;cr,


4


I- .4<br />

B s HoM£RE. LivrtXlL 347<br />

non$ * de peur qu'ils ne les en* or<br />

rendent. Pour vous, vous pouvez «<br />

les entendre fi vous voulez, mais «<br />

fou venez-vous de vous faire bien «<br />

lier auparavant à voïtre maft tout «<br />

e bout avec de bonnes cordes 5 «<br />

qui vous attacheront par ïés pieds *<br />

par les mains ? afin que vous


348 UOBYSS E'E<br />

» deux roches fort hautes contre ïef»<br />

» quelles les flots d'À m phi tri le vont<br />

» fe i>rifer avec un horrible mugif-<br />

J» fernent. Les Dieux immortels les<br />

» appellent les roches errantes. Lea<br />

» oyfcaux des deux ne voient point<br />

» par deffus, & les eof ombes mefmesr<br />

n qui portent i'anibrofïe à Jupiterr<br />

» ne tes panent point impunément,<br />

» car le fommet de ces roches ei*<br />

» abat toujours quelqu'une „ mais<br />

s» liopicer a. loin ci en envoyer iou-<br />

» jours une autre à îa place, afin que<br />

» fe Ji#mbre fbit toujours complets<br />

:» oï quelque vaïfleau en approche<br />

u malheureusement ? il ny a pîu§<br />

a pour luy d'efperance ; il eft d'aho<br />

m fracaffé , & fes débris & les hom~<br />

2j mes qui le mojïtorent,fent empor*<br />

?> te?, pefïe mefle par les vagues &<br />

& par les teinpeftes J méfiées de tour-<br />

» bîlions de feu, lï n'y a jamais eu<br />

y> qu\in feuï vaï/Teau qui fe folt tiré<br />

» de J ces abyfraes, c*cft la célèbre na-<br />

a "vire Àreo qui, chargée de la ôc^


D* H cm ERE, Livre XÏL 34^<br />

des héros de la Grèce, paffa par-là *<br />

en revenant de îa Cokhide, où «<br />

jegnoit ïe Roy Aetés; & il ne faut *<br />

î douter que les courants ne m<br />

Peu fient portée contre ces roches* «<br />

ii Junon ne ï'euft con<strong>du</strong>ite elle- »<br />

mefine, & ne Feuft fait paffer fans *<br />

danger, parce qu'elle aîmoit &pro-


o L'ODYSSE'E<br />

s* prés de-là fur fon vaiffeau , ne<br />

» pourroit pouffer fa flèche jufqu'à<br />

» fon fommet; paffez ïe plus viîh<br />

» qu*M vous fera poïïible, car c'efi la<br />

» demeure de la pernïcieufe Scylia3<br />

» qui pouffe des hurlements horri riè<br />

a& Mes; fa voix efl femMaMe au ru<br />

a> giffement d'un jeune lîon, c'efl un<br />

» monftre ai3freu3k f dont les hommea<br />

a& ni les Dieux mefnies ne peuvent<br />

» foutenir la vue. Elle a douze strif-<br />

» fes qui font horreur, fix coïs d'une<br />

» longueur énorme $ * Si fur chacun<br />

& une tefte cfpouvantaMe avec une<br />

» gueule béante sr^rnie de trois rangs<br />

» de dents qu'habite la mort* Elle a<br />

» la moitié <strong>du</strong> corps 1 eften<strong>du</strong> àms fa<br />

» caverne f elfe avance dehors fes fix<br />

» telles monïlru eu fes 5 & en aïlon-<br />

» géant fes coïs efle fonde toutes Jet<br />

» cachetés de fa caverne, & pefche<br />

s> habilement les dauphins, les chiens<br />

» marins . les haleines mefmes<br />

» les autres <strong>mont</strong>res qu*Âmphitrit:<br />

» nourrit dans fon fein. Jamais Fi


1<br />

D OMERL LivreXII 35F<br />

ote n<br />

7<br />

a pu fe vanter devoir paffé «<br />

impunément prés de celle roche ; m<br />

car ce mcmïîre ne manque jamais «<br />

c chacune de fes fix gueules ton*


^|2 L'O DYSSE'E<br />

* qu 5 il vous fera poffîble, car if vaut<br />

» encore mieux que vous perdiez fix<br />

» de vos Compagnons que de lei<br />

» perdre tous & de périr vous-mef*<br />

a» me,<br />

» Mais , grande E>éefle, !uy ré*<br />

» pondis-je, diies-moy, je vous prie3<br />

m û je fais tant que de m'éloigner d«s<br />

3i Charybe & d'approcher de Scylla,<br />

3 ne pourray-jc pas venger fur ecttç<br />

ai dernière ïa mort de mes Ex Cornai<br />

pagootis qu'elle arura dévorez î<br />

» À h, mon cher Ulyffe, repritm<br />

elle, quoy mefme enFellat on vous<br />

î» eftes, vous ne pouvez vous refou-<br />

» dre à renoncer à la Euerre & aia<br />

» travaux , & vous ne voulez p<br />

:*• mefme céder aux Dieux l S caches<br />

% que ce neft pas une créature ordîai<br />

naïre & mortelle que vous vous<br />

m propofez de combatre , mais lam<br />

» monflre terrible, inhumain, inviiif<br />

, » « « » , « « !<br />

» cible & immortel; touie la vaïeur<br />

» humaine ne fçauroit luy refiiler<br />

a* Le plijs fgur efl de h dérober à


D'HOMIRE. Livre XIL 3^3<br />

fureur par la fuite. Car pour peu *<br />

ue vous arrefiiez prés cTeiie pour «<br />

rendre vos armes, je crains bien m<br />

[u'eïle ne vous enlevé fix autres «<br />

le vos Compagnons, & vous au- «*<br />

xez encore la douleur de les voir «c<br />

dévorer en voftre prefence* Paffcz; «<br />

ville, vous dis-je, & appeliez à<br />

la JL/eeiie i^ratee,


54 V OBYSSE 1<br />

» DéefleNécré troupeaux fans y toucher & fans<br />

5i leur faire aucun mai 5 & il eft fetiî<br />

» «pie vous arriverez à ïthaquej que<br />

s> ques traverfes que vous ayez à ci<br />

r<br />

s> fuyer. Mais fi vous y touchez ? ]c<br />

# vous prédis la perte certaine de<br />

» voflre vai/îeau & de vos Comparât<br />

irions- ëc fi vous elles affez heu<br />

» reux pour efchaper, vous n arriva m<br />

m ress chez vous qu'après un Ion<br />

» temps, CL après avoir vu périr tous<br />

» vos Compagnons Jufcju'au der»<br />

a» nier.<br />

s» Elle parla ainfi, & l'aurore vint<br />

» annoncer îe îour. La Déefle reprît<br />

» le chemin de fon Palais * & Je r<br />

» tournay à mon vaïfîeau. J'ordonne<br />

* à mes Compagnons d« Peinte =m<br />

mat


i<br />

i<br />

5<br />

qtier» de délier les caMes ik de pren* *<br />

drc ics avirons- Ils obéïiTent & fe *<br />

mettent à ramer* La beile Circé *<br />

nous envoya un vent favorable<br />

qui donna le temps à nos rameurs *<br />

de fe fbulager * car avec ce bon **<br />

vent f Fadreffe lente de noïlre pi<br />

îote fuffit pour nous con<strong>du</strong>ire. À m<br />

fors> quoy-qu*accabïé de douleur^<br />

|e pris ce moment pour parler à *<br />

mes Compagnons.<br />

m<br />

Mes amis, ieur dis fe, il n*eft «r<br />

pas jufle que nous ne Cbyons îey<br />

qu 5 un ou deux qui fçachions<br />

avantures que Circé m 5 m<br />

a prédites<br />

n<br />

Je vais VOES en informer tous<br />

afin que, comme elies vous regar<br />

m<br />

dent tous également , vous en m<br />

îoyez auii tous également inf- «<br />

fruits, foit que nous devions tous «<br />

périr, ou que nous puifiioms efpe m<br />

rer d'efehaper aux dangers qui «<br />

ftous menacent- Premièrement îa «:<br />

éefle nous ordonne d'éviter ia «<br />

voix des Sirènes & de fuir loin de ^<br />

«


356 UODYSSE'<br />

» la prairie qu'elles habitent. Elle n*<br />

» permet qui moy feu! d'en tendre<br />

» leurs chants f mais auparavant îj<br />

m faut <br />

porté <strong>du</strong> plaifir de les entendre, je<br />

m vous ordone de me détacher s garai<br />

dez-vous bien de m'ohéïr, & lieza><br />

moy plus fortement encore*<br />

» Pendant que je leur parlois aîn fr,<br />

» nofhrc vaiiïeau pouiîe par un Bon<br />

m vent arrive à FMIe des Sirènes > le<br />

» vent s*appaife dans le moment, les<br />

^ vagues tombent & le calme règne.<br />

» Àuffitoft mes Compagnons fe lejà<br />

vent, plient les voiles, reprennent<br />

j& leurs rames & font efeumer ïa mer<br />

m fous l'effort de leurs avirons , Je<br />

m prends en mefme temps un grand<br />

» pain de cire, je le mets en pièces<br />

» avec mon efpée f & tournant ces<br />

» morceaux dans mes mains 7 Je les<br />

» amolis. La cire eft bientofl amolie<br />

» & cède à la force de mes mains &


D'HOMèRE. Livre XIL 357<br />

l la chaleur <strong>du</strong> foïeil qui eftoit fort<br />

grande. J *en remplis les oreilles de<br />

îixes Compagnons f qui après cela<br />

me lièrent par les pieds & par les<br />

mains tout dehout au mail <strong>du</strong><br />

vaîfîeau, & s'eïlant remis fur les<br />

bancs 9 iïs recommencèrent à ramer.<br />

Quand noflre valïFeau ne fut «<br />

plus éloigné <strong>du</strong> rivage que de la «r<br />

portée de la voix, & que fans abor- *t<br />

Jer nous pourfuivions noflre rou- «<br />

, les Nymphes nous aperceurent, «<br />

à auffi-tofl élevant leurs voix, el- «c<br />

les fc mirent à chanter . a me «<br />

dire : Approchez de nous, gène- c<br />

n 5 reux Uïyfe > qui méritez tant d*é<br />

loges, êc qui eftes Fornement & la «<br />

gloire des Grecs % arrefiez voitre m<br />

vaifléau fur ce rivage pour enten- «r<br />

dre noftre voix. Jamais perfonne «e<br />

a ces lieux ïans avoir au- m<br />

paravant admiré ia douce harmo- «<br />

flie de nos chants. On continue fa «<br />

ïoute après avoir eu ce plaifir, n<br />

ce


L f O DYSSE'E<br />

après avoir appris de nous une îR<br />

J» imité de choies, car nous fçavçm<br />

* tous les travaux que les Grecs<br />

m les Troyens ont efluyez par la voi»<br />

tonte des Dieux fous les remparts<br />

» de Troye» & rien de tout ce qui fe<br />

*» paffe dans ce vafte univers ne nous<br />

» eft caché»<br />

m Voilà ce qu'elles nie dirent avec<br />

» une voix pleine de charmes. J'en<br />

a fus fi touché 9 que je vouiois ap-<br />

» procher pour les entendre* & que<br />

M je lis figue à mes Compagnons de<br />

s> me délier. Mais ils fe mirent à faire<br />

•B force de rames, & en mefme temps<br />

» Periniede & Euryloque s*eftant lem<br />

vez, vinrent me charger de non<br />

m veaux liens & m'attacher plus for<br />

» tement. Quand nous eufmes paffe<br />

» ces lieux charmants, mais trop dm<br />

M gercux, & que nous fufmes a<br />

& loin pour ne pouvoir plus entai<br />

m dre ni les fons, ni la voix de m<br />

m e n chan ter elfes, alors mes Qommnotas<br />

pilèrent la cire dont j'avo *.».'


OMÊRE. L<br />

bouché leurs oreilles 9 ik vinrent *<br />

me délier* Mais nous n'eufines pa<br />

ptuftoft quitté cette ifîes que j'ap m<br />

perças une fumée affreufe, que je c<br />

y\$ les flots s'amonceler & que j'en<br />

tendis Am mugifTements horribles m<br />

Mes Compagnons furent fi ef­ **<br />

frayez, que les raines leur tombe .«•»<br />

xent des mains ; tous les environs te<br />

retentifioienc de ces mugifTements


|6a L'ODïSSE'E<br />

» prudence, par mon courage Scp^<br />

» mon adreffe nous nous tirafmes de<br />

» ce terrible danger ; j'ay peine à<br />

» croire que cela foit Ibrti de vollre<br />

» mémoire, Exécutez feulement les<br />

» ordres que je vais donner, Vous,<br />

» rameurs, ne vous ménagez poîst<br />

» & que les lîots hlanehilTent fems<br />

*> vos rames ; Jupiter veut peut-eftre<br />

» que noilre vie foït le prix de vos<br />

» grands efforts. Et vous* Pilote,<br />

B puifque vous avez en main le gou-<br />

» vernaîi» ce que c eit a vous a nous<br />

» con<strong>du</strong>ire , éloignez tou|our€ vof-<br />

» tre \aifïeau de l'endroit oà vous<br />

» voyez cette fumée & les Hots amon-<br />

» celez s ayez toujours la vue atta*<br />

» chée fur ïe rocher qui eft à gau~<br />

» die , tafehez d'en approcher %<br />

*> prenez bien garde que les couxan ts<br />

» ne vous entraîfnent mfenfibleznent<br />

a> de l'autre collé, & que parla vous<br />

*» ne nous précipitiez dm$ une mort<br />

» certaine.<br />

» Ils obéirent tous avec un mer<br />

veilteu


yeiikux courage-, mais je me gar- «<br />

iJay Jbkîî de leur nommer Seylla, *<br />

e peur que ce feul nom ne les «<br />

jettaft dans k defefpoîr f & qu'a* «<br />

ban donnant leurs rames ils n'alïaf- *<br />

font tous fe cadrer. Alors je ne me ^<br />

fcuviiis plus de Fordre trop <strong>du</strong>r «<br />

«jue Circé m'avoit donné ; j'en- *<br />

oïFay mes armes f ik prenant en *<br />

main deux bons javelots, je mV


•H<br />

*f*<br />

«t<br />

6% VOBYSBlft<br />

» faifoit retentir les rivages, êc Pe£<br />

» eu me mon toit jufqu'à la cime de<br />

» ces afireux rochers, 8c quand die<br />

» les retirait, on etîtendok des mq-<br />

» ffïlïemcnts teiriMesf tout le rocli<br />

^ en retentîfToït, & l'on voyoit I<br />

» découvert le fable n oir de ces ahyt<br />

» mes* Mes Compagnons font faiûs<br />

» de frayeur. Pendant que nom<br />

» avions les yeux attachez fur cette<br />

» monflrueufe Charybde pour évi-<br />

» ter la mort dont elle nous mena.<br />

» çoit » la cruelle Seylla enleva de<br />

» mon vaiiTeau ûx de mes Comptas<br />

gnons quelle choïfit les meilletiïs<br />

a> & les plus forts ; attiré par le hruit<br />

*> je tournay la vue de leur cofté. Je<br />

& vis encore leurs pieds & leurs mains<br />

» qui s'agitoient en Pair comme elle<br />

» les enfevoït > & fe les entendis qui<br />

» m ? appeïïoient à leur fecaurs. Mais<br />

w ce fut pour la dernière fois que je<br />

a» les vis Se que je les, en tendis. Com-<br />

» me un peîcheur, qui fe tenant far<br />

* Ja pointe d'un rocher avancé, jette<br />

?!<br />


5 H©MEmi, LwnXlL<br />

i&m la mer fa ligne dont il a garni «<br />

l'hameçon d'un appaïl trompeur, «<br />

aadeflbus de la corne qui iecouvre, «<br />

c enlevé un petit poiflon tout pal- «<br />

pi tant qu'il jette fur le faMe, £cylla *<br />

enlevé de mefme mes fix Compa- *<br />

gnons dans fon rocher & les de- *<br />

vote à l'entrée de fa caverne. Ces *<br />

malheureux jqttoient des cris qui m<br />

me perçoieut le cœur, oc fis me «c<br />

îendoïent les mains pour implorer *<br />

mon afîiitance. Vous pouvez juger a<br />

de mon eftat. De tout ce qui m'cil *<br />

mrivé de plus fenûbïe A de plus *<br />

affligeant dans mes CQurfes $, voilà «<br />

M que f ay trouvé de pïiis crueL «:<br />

nous eufmes paiTé ces m<br />

cruelles roches, Scylla & Charyh- «<br />

de, nous arrivafmes incontinent à «t<br />

rifle <strong>du</strong> Soleil ou paîffoient Jes *<br />

bœufs & les moutons dç ce Pieu. *<br />

Avant que, d'ahorder % J'entendis *<br />

h$ meuglements & les heflements «<br />

de ces troupeaux, Je me reflTouvins *<br />

abord de ce


$4 I/ônrsSË'Ë<br />

D devin Tireftas , & de Votera que<br />

mavoit donné laDéefleCircéj qu|<br />

m'avoit recommandé fur toutes<br />

3» chofes d'éviter fifîe <strong>du</strong> Soleil quj<br />

J » fait la Joye d%$ Hommes. Je me re,<br />

*> foltls donc de paîrîer à mes Corn*<br />

» pagnons quoyqae feuiTe le cceur<br />

* ferré de trifteffb : Mes amis, leur<br />

» dfc-jc * efcoiitez lavis que j'ay à<br />

*> v<strong>du</strong>s donner 3 & que les ^fatigues<br />

^ dont vous elles accablez ne vous<br />

» rendent pas indociles, J'ay à vous<br />

» déclarer les oracïes que fay receis<br />

^ de.TIreJïas & de Circé* Ils m'ont<br />

» orefonné d'éviter fur-tout Pîlîe <strong>du</strong><br />

n Soleil qui fait ïa joye & le bon<br />

» Heur dm hommes , & ils in'on<br />

a> prédit que fi J'y entrais, il nous y<br />

» anivcroit à ton? un trésgfâitdmal-<br />

* "heur- Eloigncz-en donc fc Vaiïîèau<br />

3o ïe plus qull vous fera' poffiWe/<br />

» , Ces paroles leur abattirent fe<br />

'» courage & les i-emplircnt de doua><br />

'fctii- Euryîoque Te levant av<br />

» fictifmûon j me répoiidfr d u


D'HQMIrft*. Livre XÏL 3^5<br />

ton fort aigre : tJIyffê, vous elles «<br />

le plus impitoyable & le plus <strong>du</strong>r c<br />

4e tous tet kimpics » vous nulles •<br />

î^mais las de travaux* rien pe VOUS «<br />

çf il faut que vos entrailles *<br />

foient toutes de fer* Vous vi?yez *<br />

vos Compagnon* accablez; de font- «p<br />

ïalîîlu<br />

Bjeu o^cu;îajiimw» ot vous ne pou- C<br />

vez fouffirir qp'ïk rclafcheat à vue *<br />

îHe où ils touchent d&JA'» & où 9<br />

ils pottrroîejit tr


% â'empïre , que les meilleurs vaif-<br />

JO féaux ne peuvent leur refiûct ,<br />

91<br />

m qu m perïiient tous * maigre le<br />

% Dieux mefmes, â l'heure qu'il e;<br />

» oHéïffons à la nuit, defcendons i<br />

nï terre* préparons le fouper prés do<br />

•» noÛm vaifleau fur le rivage. &dc-<br />

» lïiain des la pointe <strong>du</strong> jour nom<br />

* noùl remettrons m mer.<br />

» : Ce difeours fut approuvé de<br />

» tous fes Compagnons, Je reconnus<br />

» alors qu f un Dieu ennemi me pré-<br />

» paroît derioufêaux'ftiaïlieîâ^. Re*<br />

*> prenant doncf k parole, Jqïuy drs:<br />

» EuryFoqùe, je ne puis vous refî fier*<br />

a cir je fuis^feûl contre t<strong>du</strong>^ M<br />

ai afaàf queitous abordions/prdmetm<br />

tez^ïhoy & confirmez -vc^fi^e pro*<br />

* meffe par le phis grp# des fer-<br />

* méats, que%rau$ tïtfuveâ SUterr*<br />

» des Bœufs & des rrtôâtotis v^aucim<br />

» de vous n*aura îa foîic d*en tuer<br />

m un feul, & que vous vous cohtea-<br />

* tereE de mang'er ïea pïWfilkms que<br />

* Circé îiorts-jt données* v


D 9 HoMERE. LivnXIL 367<br />

Ils jurent tous en raeime temps. «<br />

Ce ferment fait nous entrons dans «.<br />

ïeport » nous arreftons noiîre vaif- m<br />

{cm prés d'un lieu qu'arrofoit une «<br />

elle fontaine. Mes Compagnons *<br />

cfefcendemt & commencent à pré-


X'OBY.£&£K ,<br />

m fe miroieuî & faifbieBt leurs dan<br />

» fe$. Là j'aficoiblay 'mes 'Çompa<br />

noH3v& I e fcwr dî^ Mes ami h<br />

» Mous avcwis dans BoUïevaïffeau<br />

» tontes les provifions de touche q\i§<br />

* nous font aecefîaîres, ne touchons<br />

^ doue ni aux bœufs ni aux moutons<br />

w de cette ïfle, de peur qu'iï ne nous<br />

& arrive quelque grand malheur, car<br />

» ils appartiennent à un Dieu terri*<br />

m Me, au Soleil qui voit tout & qu<br />

w entend tout,<br />

>y ] i oucraez £se mfô paroles^ 115 me<br />

» pmmmm mut ce que je vouloir<br />

» La tempefle excitée par le veut do<br />

» niiâf commua un mois entier fin»<br />

ir ïtf defee f & à ce vent de mMy fe<br />

*r joignit le veut <strong>du</strong> levait qui xen^<br />

» doit lu tempefte plus furietfie* Feu-<br />

^r daàtr çoe ities Compagnons ne<br />

ar îkaaqueareîîf ni de paiii ni" de vin,<br />

» îïs s'afritinsent de toucher aux trouar<br />

peaui: <strong>du</strong> Soleil > car ils 11e vouai'<br />

ïoiait que conferver leur vie. Maïs<br />

M quand toutes no» çmxvMkmsi iiueot


I<br />

3<br />

D'HOMftftf. UwiXîL 36^<br />

confuméçs * alors fe dîfperfant par «<br />

necefîïté, ils fe mirent à chaffer & «<br />

à pefcBer à là ligne les poïflbns, les


x faim. Choififfbas donc païmî h<br />

» bœufs <strong>du</strong> SoIeiMos-pIuf beaux<br />

s» les meilleur?, $£ fmfoiw nn fïcrifîcc<br />

^ aux Dieux immortels & & iî nous<br />

» foîîimcs-alîcz heureux pour arriva<br />

» à ïthaqueiioftre dïerç patrie, nof-<br />

» tre premier £om lira Relever an<br />

» Père <strong>du</strong> |our MH bc&U'j^srapIe, qui<br />

*> nous enrichirons dâ~{[uaiuhé d'of-<br />

» frandes très JuagRificiii^. Que fi ce<br />

» Dieu irrité de ce que BOUS aurons<br />

» pris fes bcBUjfe v - veut faire periï<br />

^ noiîre vaifleau & que tous les au-<br />

» fïes JDieux y confentent f. faim<br />

*> mieux encore mourir au raîiieu des<br />

•» Jïots que de languir miferaMcruenï<br />

» dans cette ifîe dciextt & d'y cftre<br />

» cou fumé par la Eu m. - .<br />

*> l Ainlï parla Euryïoque * éfe cfi<br />

» pernicieux confeil mt ïoiié & fui-<br />

» vi* Sans ptrdre un - moment ils<br />

» vont choiftr dans les troupeaux 1«<br />

» hœuh les meilleurs & les plus gras,<br />

» & ils n'allèrent pas h$ - cherche?<br />

» Bien loin , car tomme ces bmi*^<br />

é*<br />

*#


D'jtiOM E R Eï Livré XIf, j 71<br />

ï^efioîent point effarouchez 3 ils «c<br />

paiiToient prés de nofïre vaiffeau tx je re<br />

pris le chemin de mon vaî<br />

Comme j'approchais, une odeur «<br />

«<br />

Cf<br />

%


71 L'ODYSS<br />

» agreaMe de fumée de facrilce<br />

» rdp»îKtît autour de moy. Je K<br />

& doutay point de moi maiieur ,<br />

» ni adfeftant aux Dieux * je m cfb<br />

criay arec de profoftdi fou pin;<br />

y* Gtmd Jupiter$ & totts les autre*<br />

i) Immortels cui Iiabh«z au il F0-<br />

& fympe, c*eft donc pour ma perte<br />

» que vous m'avez fait fermer<br />

a paupières par ce malheureux fom<br />

^ meil ; car mes Compagnons<br />

h venus audacieux & rebelles pa:<br />

* mon aWcticé, ont commis un ter<br />

X»<br />

z^<br />

3» Jàn'mefme teïnps h Jbeile Lam-<br />

*> petïe alla porter au Soleil la nou*<br />

% veïle de cet horrible attentat de<br />

» mes Compagnons. Le Soleil oua<br />

tre de eoïere f dît aux Dieux:<br />

a* Gfand Jupiter , & tous fe autres<br />

* luèmorteis qui habitez aufli ce<br />

» ferilkîit Olympe , vengez - moy<br />

^ des Compagnons d'Uïyffe fils cte<br />

» Laërte, qui avec une infoïence S-<br />

» fflie de to*us vos cbafHmjents, OBî


D'HOMEat- Lhn JtîL<br />

égorgé ms& bœufs que je TOJOIS m<br />

toujours avec un nouveau plaïfir «<br />

quand fe rmmtoh na ciel pour ef- ce<br />

clairer les hommes, on quand je ^<br />

ndoh <strong>du</strong> ciel fous la terre m<br />

à la nuit» Si ces «<br />

Ao*ir raire place â<br />

infoieitts ne portent Bîentoft la «r<br />

peine que mérite leur facrrlege* |e m<br />

defeendray dans TErebe & Je n*e£ «<br />

daireray plus que les morts» «<br />

Le maiftre <strong>du</strong> tonnerre ïny ré- «<br />

pond : Soleil, continuez de faire *<br />

part de voftre lumière aux Dieux, er<br />

& aux hommes qui font refpan<strong>du</strong>s


374<br />

v L' OBYSSE J<br />

» très feveres réprimandes* Mais tout<br />

* cela n'appoïtoit aucun remède à<br />

» nos mmx9 les bœufs <strong>du</strong> Soleil ef-<br />

* toient tuez. Les Dieux ne tarde-<br />

» rent pas d'envoyer à ces malheua<br />

tcux dm fi mies de leur colère<br />

« peaux de ces Boeufs fe mirent à<br />

19 marcher; les chairs* qui rotififoieat<br />

» itir les charbons, commencèrent à<br />

» mugir; celles qui eftoient encore<br />

» ornes répondaient à leurs mugifle-<br />

*> ments , & nous croyions entendre<br />

*> les boeufs mefmesiÊx<br />

Malgré ces prodiges mes Com-<br />

» pagnons pafferent fix jours entiers<br />

» à faire bonne cîiere, & dés que Ju-<br />

» piter eut fait luire le feptiéme Jour,<br />

*> la tempefie, qui jufques-là avoit<br />

a» cflé fi furïeufe, celîk tout d'un<br />

» coup* Pour ne pas perdre un temps<br />

;» fi favorable» nous nous rembar-<br />

?> quafmes fur l'heure, & après avoîif<br />

*> drefle le maft & déployé nos voi-<br />

» lesj nous nous mi/mes en mer*<br />

» Pés que nous cufoics per<strong>du</strong> F If


'ÏÏ0MIRE. Livré Xït 37<br />

lé de vuë,*que nous ne découvrions ^<br />

plus aucunes terres & que nous ne «:<br />

pouvions phis voit que la mer EL ^<br />

le ciel, alors Jupiter fit lever au «<br />

defTus de noftre vaiffeau un nuage oc<br />

iioir, qui couvrit tout à coup la


376 î/OfiYSSÊ'E<br />

li en fut esbranfié » une odeur


B*0oAtERE« Livre MIL 377<br />

uay au gré dc$ vents. Dans ce mo


378 L'ODYSSE'E<br />

5» & ombrageoîent tout cet abyfmet<br />

* Je desmiray donc ainfc fufpen<strong>du</strong><br />

» en attendant que le monftre en<br />

m rejetîant les flots me renvoyait<br />

% mon mafL Enfin mon impatience<br />

» fut fatïsfaite, car dans le temps que<br />

» le juge t après avoir jugé quantité<br />

& de procès, quitte fon tribunal pour<br />

^ aller difner, Je vis fortir mon ma<br />

» de cet abyfme ; comme il palîbit<br />

» fous moy je me laiffay aller, je tom*<br />

» hay un peu à cofté avec un grand<br />

» Bruits & l'ayant accroché, je m'af*<br />

» fis au milieu & Je nageay avec les<br />

B pieds & les piains qui me fer voient<br />

3» de rames. Le Perc des Dieux<br />

* des hommes ne .permit pas que je<br />

m repaflafTe prés de Scylla, car jamais<br />

J» |e n'aurois pu éviter la mort. Je<br />

» fus porté en cet eilat au gré <br />

» ou habite la belle Cal y pfo} qui me<br />

» receut avec beaucoup die hou té &


£)' H O M E R E. X^r* A77. 2


«C MWMttSWWWMH MWttWSjH fcM<br />

REMARQUE<br />

SUR<br />

1/ODYSSEE D'HOMER<br />

L I V M £ 1 IL<br />

Fage / l Uand mftre vaîffhau eut fut*<br />

34flend<br />

depuis ïe tropique d'hiver jufigu'au poïe me*<br />

ïïdbfal » £fl% dït-il f fuand un eji fini d$<br />

ce golphe $ meft encore dans l Océan s au<br />

Mm que quand un efi Jhrii de l'Océan, on<br />

fie peut pas dire qi/ûn entre dans F Océan*<br />

SdhcLtm,, la mer, ir mactrèç, /'Océan, efi<br />

tant jcy une feule if mefme chefe* A mon<br />

avis ceft embrouiller & obfcurtrr le texte<br />

au lien de Fexpïîquer. H ne faut poin*<br />

dtercher but de fin efïé pour ce pafTage,&<br />

il peut élire enten<strong>du</strong> tout fimpiement, il<br />

ne faut que le reprefenter le lieu d'où<br />

t/fyffe part % il vient des Enfers, ceft k dire,


jMÂRQ. Sun h f Oî>r$. Ih. XIL 58 r 1<br />

eu bout <strong>du</strong> monde, des lieux ou le foleî<br />

couche. Dans cette pente ïes courants de<br />

fOcém dévoient eftre 1res violents & très<br />

npldesf il fallut ïes lufffionter. Quand cela<br />

fut fait, qu f Uf yfTe eut quitté as mirants,<br />

«W ë'Mavo7û, il arriva au fin de la mer, ïmt<br />

f f3p& dtzhdômç, ceft à dire, qu'il arma en<br />

pleine mer* quV/ gagtta la hffîte mer. Cela<br />

me paroi ft fenfible.<br />

Nous afrivajm$s à fijle d*JE*$œ, ou font<br />

les ehpurs ir les danfes de I*Aurore] Ho*<br />

m ère cftoit parfaitement îfîft ru it <strong>du</strong> voyage *<br />

de Jafon dans le pays d'^Eaea, c eft à dire,<br />

m fa Cokhide ou regnoît -/Eëtes père de<br />

Medce , car ïi en va parier tout à l'heure<br />

dans ce mefîne Livre. Comme Medée &<br />

Cïrcé eftoient deux lâmeufes ençhantereffes5<br />

fur cette conformité de mœurs & dû<br />

profeftion, il les fait parentes, Car il feint<br />

que Circé eftoît fbeur d'-Jïëies, comme î!<br />

fa dit dans le x. IJv- quoy-quelles fia<br />

taffent des pays bien éloignez , car<br />

habitait fur ïes coftes de l'Italie, & Medéé<br />

dans la Coichtâe au bout <strong>du</strong> Pont Euxin,<br />

Maïs comme îi n eftoît ni wayfêmbkble ni<br />

poflîble qu'XJIyfle à fon retour de Troye;<br />

fiant armé à h ville de Lamus, qui e(i<br />

or mies, euft efté de-là poité dans la Cotchide,<br />

Homère félon fa coutume déplace<br />

ces pays à fa fàxitaifîe» II tranfporte Mm&<br />

far les coftes d'Italie , au pro<strong>mont</strong>oire Cfc»


ceï, car tout ce qu if dit icy convient dans fc<br />

vérité à ce pro<strong>mont</strong>oire, & non content dr<br />

cela f il dépaïïe encore davantage ce pavs<br />

â'Mmz, ce pro<strong>mont</strong>oire de Cireeï 3 & je<br />

place «fans l'Océan. Deux choïês ky ont<br />

Jervi à faire tout ce remuement avec qu€|,<br />

que forte.de vrayfembjance. La premier^,<br />

la Tradition confiante


sus. I^ODYSSE'E. ZiVr*? ML 3S|<br />

fa clarté, comme H a transporté far lm<br />

coftcs de fa Campanie ies Gmmcriens da<br />

ofphore avec toutes leurs ténèbres. D'ailleurs<br />

ce Poète paroift parfaitement mûrmt<br />

des contes des Phéniciens. II va nous dire<br />

quUlyffeenterraElpenor, un de fesCompagnons,<br />

for le rivage de cette îïle à fa pointe<br />

<strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire. Or il efl conflgntquil fut<br />

enterré au pro<strong>mont</strong>oire de Cïrcei, & que<br />

ce pro<strong>mont</strong>oire fut appelle de km nom El *v<br />

m?iût> Sur cela, comme Boehart Ta décou 9<br />

tert» les Phéniciens, qui voulurent rappor^<br />

îer à leur langue tous les noms, dirent que<br />

ce pro<strong>mont</strong>oire n'efloit pas appelle Elpemr3<br />

<strong>du</strong> nom de ce Compagnon d'Uiyfîê,<br />

mais <strong>du</strong> mot Miblnoi% qui lignifie, uhi albefek<br />

lux mamtina , ou l'aube <strong>du</strong> jûur pa~<br />

j tûijï* Parce que comme ce pro<strong>mont</strong>oire eft<br />

fort avancé f la première pointe de iaube y<br />

paroift, & îi reçoit les premiers rayons de<br />

l'Aurore. Cette tradition, dont Homère ek<br />

îoiî fans doute informé » luy a fourni cette<br />

idée desdanfes & des chœurs de FÂurore&<br />

des premiers rayons <strong>du</strong> foleil, & cette idée<br />

dt d'autant plus heureufe, quelle ne convient<br />

pas moins à la véritable JLaea de fa<br />

Coldùde qu'à Hile d^sca prïfe pour ïe pro<strong>mont</strong>oire<br />

de Circer. Car comme les Anciens<br />

a voient pris le Phafé, fleuve de la Cofciiide,<br />

pour les dernières bornes de ïa terre liabi-<br />

nhk vers i'Grient, JE%* qui eftoit la capl-


!£,<br />

% JS * #"<br />

talc <strong>du</strong> Roy J*£te§ fur le Pbafe 3 eftc prîfe<br />

Avec raifon pour le lieu où ie fetaii fe fevçl<br />

& par confèrent pour on lieu fitoé fqf*<br />

fOcean, pmÉ^u'ite con venotent ipe FOcéaa<br />

environne % terre- Cett pgurquoy Mil»<br />

norme a<br />

1<br />

AXTtVtÇ %£V0€® XMiMXUi W SftKaftto<br />

A k mUe 4*Ams eu Us tayâns ak fûîé<br />

yarmffmt dmns an Ut d k m fur ks imrds et<br />

4*Océan, ûh tilwda mtreMs h dkîn Jœfûn*<br />

,€cia prouve qtt f Bortie*e woit une profonde<br />

coatioîflance de l'Antiquité» & que» cûiijme<br />

^irabon Fa dlabfi en pïufïeurs endroits, fei<br />

Miens les plp eftonmntes «nt toujours<br />

rune venté pour fondement.<br />

nous couchafmes fur U rivage<br />

Comme ils eftoient arrivez im un jour de<br />

Orrai' chez tes Cimmer ieiu, Us retournèrent<br />

le lendemain <strong>du</strong> pays des Qmmerien* à<br />

XTirceï. Et ta nuit, qui fepara ces deux jours,<br />

&t remplie parce qu'il vient de raconter.<br />

w i «* JN&J/J<br />

Page 344. $)m$fûis viéMmêf de la msrt$<br />

Le Grec dit en un feul mot ft&Smiu- E*<br />

ttftathf remarque que comme les longues<br />

ûntenes n£ couviepaent point à une<br />

pprfoiafl^


gyE I/ODYSSE'BL LivreXII 38j<br />

performe grave & de dignité dans dçs oeca*<br />

0oii5 ferïeufes, Circc ne dit qu'un fepl mof,<br />

finit iapIaifanter΀,eiçî/fl)«4Jtp fur cette douc<br />

mort.<br />

ige34


REMARQUES<br />

Jer* Ne dirait-on pas que cette image dHo *•<br />

mère a. eflé tirée de celle de ce fage Roy !<br />

Page 3 47- Pc??# vous f ww pouvez k$<br />

Le fage, qae les bons préceptes<br />

ont muni contre fappaft de h volupté, peut<br />

entendre en pafîant fe chant des Sirènes,<br />

pourvu qu'il ait eu ïa précaution de fe faire<br />

bien lier ks pieds & ïes mains, c*eft à dire,<br />

pourvu qu'il foit affeuré qu'il efl incapable<br />

de faire ni îa moindre aélïon ni ia moindre<br />

émarche contre ies règles de îa fageiTe,<br />

Les autres, que îa Philofopfiie n'a pas foulez»<br />

n'ont d'autre parti à piendrs que de<br />

bien Coucher les oreilles, ceft à dire, de fe<br />

mettre hors d'eftat d'entendre ce qui les<br />

perdroit infailliblement,<br />

Page 348* ïly a deux ruches fort hautes<br />

•cylla & Gharybde àfentrée <strong>du</strong> defîroit de<br />

îa Siaie <strong>du</strong> coffcé <strong>du</strong> Pefoie. Scylla fur la<br />

cofle d ? ïtaïref & Cbarybde fur ia colîe de<br />

Sicile. Par ïa description qu'Homère fait de<br />

ces deux roches, if paroîft qu'il cftoit inftruïtde<br />

ia tradition des Phéniciens, car l'un<br />

fut appelle Scylla$ <strong>du</strong> mot Punique fid<br />

qui fignïfie ruine, perte. Et l'autre fut appelle<br />

Charybde, <strong>du</strong> mot charûbdam qui fini<br />

fie abyjme déperdition. Dans ces ancre<br />

temps ces efdieîls efloient fort dangereux,<br />

à caufe de la qualité des vaîfleaux qu'on<br />

a voit alors. Mais aujourd'huy nos valffeau^


SUE L*ODltSS&% Lme Xît %%?<br />

fe mocquent de ces moitftref, comme dg§<br />

Officiers de Marine me font âMkmé*<br />

Les Dieux immûrtels ks appellent ks f#«<br />

des errantes] Ceft , à mon avis, pour dire<br />

qu'en ks voyant de loin elles fembîent jointes»<br />

& qu'en approchant on les trouve fe*<br />

paices par le deftrort, ainfi il fembîe qu'elles<br />

aillent & viennent mais ce neft pas encore-là<br />

tout Strabon a fort bien vu quHomere<br />

attribue ïcy aux roches de Scyïfa &de<br />

c harybde ce qu'on avait dît avant ïuy des<br />

roches Cyanées, qui font deux petites iÛes<br />

vis-p-vis i une de l'autre à l'entrée <strong>du</strong> Pom<br />

u\in au Bofphore de Thrace, l'une <strong>du</strong><br />

coflc de ÏAfie & l'autre <strong>du</strong> colîé de l'Europc<br />

& qui eft oient appeilées Symfkgades,<br />

paice qu'on difcit qu'elles s'approdioîenr §c<br />

feftoiffûieîit» apparemment par h raîfon que<br />

je \iens de dire. Homère, dit cet excellent<br />

Géographe 3 a imaginé ces ruches errantes<br />

fur ks ruches Cyanées, tirant toujours h<br />

fonds de fa fable de quelque hijîûire cûnnuë*<br />

Car il feint que ces ruches eftoimi difficiles<br />

fr dangereufis, cûmme en le difûh des Cyœnées<br />

qui çftolem appeliées Sympîegades p€Gt<br />

cette mifmi* Et ce tranfport, que le Poëte<br />

fait de ces roches Cyanées aux efciieîfs de<br />

Scylta &L de Charybde, eftoït d autant pïus<br />

ane, que îa tradition portoit que Jafon, qnî<br />

ftvoit piffé entre ces deux roches Cyanéef|


EMARQXTFS<br />

eftoit venu aufïï dans la mer d'Italie, & no<br />

mère a fuivi cette tradiîrorî»<br />

£* les colombes mefines qui partent tam*<br />

'hfûîfte a Jtipher, ne les paffem point impu«<br />

' miment] Cette fiction des colombes qui po^<br />

' fent fambrofie à Jupiter & qui pafîent fin<br />

ces roches qui en abattent toujours quelqu'une,<br />

a paru fort finguffere & fort m)fxrieufe,<br />

& on a fort fouliartéden découd *»<br />

le feus. Je fuis charmée qu'une femme ait i<br />

première aprofcndr cette fiel ion, & quVli<br />

eu ait développé tout îc myftere Ceft ui w<br />

.iemme de Byzance appeïïée Mœro* Elle<br />

dit donc au rappoit d'Athencc, Jiv, lu<br />

thap. 12- que dans ïe vers d'Homère fe<br />

mot peUïaaes 3 qu'on a toujours expliqué<br />

Cûfoinbes, eft pour pléiades, pour 3es Pkn<br />

dzs iîlf es d'Atlas. Cette confteilatïon par (on<br />

' lever & par fon coucher marque les ladons,<br />

îe temps des femences, de ia récolte à de<br />

'la maturité des fruits, ceft pourquoy Homère<br />

a dît qu'elfes portoiept Fambiofie à<br />

Jupiter, car ce font les faifbns & la recotte<br />

' des fruits qui fournirent les libations & les<br />

lacrifices, Quand ïe Poète adjoute que ce!<br />

roches abattent toujours quelqu'une de ces<br />

- efloiies, c*eft une bjperboîe poétique pou*<br />

:<br />

$Mîe croire que quand ces eftoïiesfe couchent^fb<br />

ibîit ces roches qui à caufe de leur<br />

xceffive hauteur les ont abattues, &<br />

uand elfes reparoiffen^ c'eft Jupitei qu


su & L*OBYSSE'E. Livre Xi f L 38^<br />

fabftituë d'autres, car leur nombre eft toa*<br />

fours compkt, TI faut avouer que cette ex*<br />

plication cft aufli ingenieufe que Ildéed'Ho*<br />

bere cfl poétique, EJîe eit mefme d'autantpîus<br />

vrayfemblable, que Sîmonide, Pfridare,<br />

EfLhyïe &Theocrite ont dit comme noftrc<br />

Voêlc pdemdes pourpleïiïde*» Je fçay bien<br />

que Bochard a préten<strong>du</strong> quec'eft une&bïe,<br />

Phénicienne née des mots kemau Se emam*.<br />

dont ïe premier fïgnîfie des colombes, &,<br />

l'autre P un preftre , «ne prejhefe* Ain(i~<br />

qmnd ils difolent que des colombes nourri<br />

(hknt Jupiter, ils partaient des preftret le*<br />

des preft^effes qui lay offeoient des Ôcrifi~<br />

te*, que l'Ëfcriturc Idinte raeûne appçffe Ii<br />

viande » fa nourriture de Ûieu * cïbum J)eîm.<br />

Maïs de cette manière que deviendra fe.<br />

rode de h fiélîon ! Comment ces roches<br />

abattent-elles de ces preftrefîbf, ik comment<br />

Jupiter ea fiibftîtuë-t-if d'autres en km pi®*ce?<br />

Ii faut que cela demeure fans explication,<br />

à moins que I on ne dife qu'Homère.<br />

a joint les deux idées f comme ce font les<br />

Picfades qui nourriflent Jupiter par les raîfonfi<br />

qu'on a fuës 5 il les a appeliéefi peJeïa '**<br />

des, calomèes, en faifant aHufîon à l'équivo -d<br />

que Phénicienne, & en la confirmant met<br />

me dms fa langue, car h mefme équivoque<br />

qui eft entre ktman 3 cohmBes , & emam t<br />

pïïfîrefe$p eft entre pléiades àipeléïades*<br />

Ainfî ii ne faut rien changer dans la Ta-<br />

R iîï


| po REMARQUES<br />

<strong>du</strong>élion* Je fuis eïtonnée que Longm aî(<br />

tmtté une fiélïon fi grave & û nobïe de<br />

nÎÉÛiène qui marque laffoibiïflement de Tçfprit<br />

d'Homère* Cette critique n'eft pas tfi.<br />

gne de luy. J'en ay parié dans la Prc&c,<br />

C#/? £z cekhre navire Argo, qui chargée<br />

de la fleur des herûs de la Grèce] J ay voulu<br />

rendre toute la force & toute 1 eflen<strong>du</strong>ë da<br />

fem que renferme fcpitliete qu'Homes<br />

donne à la navire Argo mzm/AÂKx&tL, pro<br />

prement, qui fdt k foin de tout U monde ^<br />

ce qui lignifie demu chofes, qui efl cehhn<br />

par tout le monde, & à laquelle tout k mon*<br />

de prend imereft* Comme elle portait k<br />

fleur des héros de la Grèce, tout le moa<br />

avoit intereft à h cooièrvation.<br />

Page 34P* Si Junûti ne teufl con<strong>du</strong>ite]<br />

Car J Linon cflant la pa trône dei Roys, elle<br />

lie pouvait pas manquer d'avoir foin d'un<br />

vailîeaii qui ponoit tant de Princes. D'ailleurs*<br />

comme Junon écû l'air, Homère au<br />

poétiquement que tes Argonautes eurenï<br />

an beau temps pour pafîer ces roches, Apolïodore<br />

dît que ïa navire Argo elchapa par<br />

ïe iecours que Tfaetis & les Nercïdes luy<br />

donnèrent à la prière de Junon.<br />

L'un fur te fa cime jufqu'aux deux ], ta<br />

peinture que lait Homère de ces deux Jfo-


su H L'ODYSSE'E. IMWXÎL 39 r<br />

cliers comme de deux monftres affreux font<br />

admirables. Maïs, dit-on # tous ces épifbdes<br />

de Circc, des Sïœnes, d'Àntrphate, de Po m<br />

lypheme, de Scylla &de Charybde font-ils<br />

vrayfemblablcs J Le merveilleux doit re-»<br />

gner dans fe Poème Epique, ceîa eft vray*<br />

mais if ne doit pas deftruire la viayfêmblan*<br />

ce, quoy-qu'il pafîe ïes bornes de la raifort<br />

Ariiîote nous donne une règle pour juftï-*<br />

Iref tous ces endroits f & pour nous faire<br />

entendre h grande adreJîe cfHomère- Là<br />

Fuite, dit-ilf dét plufîûfl chûifir les ckêfes<br />

impoffièles # pûwvu qu'elles fuient wayjem-<br />

MaMes, que tes poffibles qui font incroyables<br />

mec tûiits leur pa0èiBté* Poltîq. chap. 1 j *<br />

Je ne fais qu'employer ky la Remarque de<br />

M- Dacier fur cet endroit de la Poétique.<br />

L'Iliade, l'OdylIce & l'Eneïle font pleines<br />

de diofts humainement impoffibïes, & qui<br />

ne laiflent pas d'élire vrayfemblabfes. Ôr<br />

i y a deux fortes de ces impoflibilitez qui<br />

fcnt pourtant dans les règles de la vrayfemfcfance.<br />

Les premiereSj qu'on peut appdfer<br />

If s plus grandes & les p!ui incroyables, font<br />

celles qui exigent toute la vrayfemblanœ<br />

Divine, comme le cheval qui parle dani<br />

l'Iliade, la metamorphofe <strong>du</strong> vaiffeau d'Uîyflê<br />

en une pierre dans i'Odyilce, & celle<br />

des vatflèaux: d'Enée en autant de Nymphes,<br />

dans l'Enéide. Cefles-Ià ne doivent<br />

s eftre trop fréquentes dans le Foëme, &<br />

m]


3f A REM A * QU I s<br />

un Poê'fe ncn dort pas abufer. Les autre*<br />

font celles qui eftanî iitipoflfbfesfneIai/]çni<br />

pas d'eftre vrayfembïablçs humamemern,<br />

lbit par elïes-mefmesf foît par la cré<strong>du</strong>lité de<br />

ceux à qui onies débite*<br />

Ceft de cette dernière manière qu*Ho*<br />

mère a fait rentrer dans h vrayfembfaiiçç<br />

humaine ce qui nefl point vrayfêmbïahfç<br />

humainement comme fhrftoire de Grec,<br />

d'Antiphate, de Foîypheme, de Scylïa, de<br />

Cfaarybde» des Sirènes, &c. Car Homère a<br />

ifeint très ingenîeufêment quUlyffè débite<br />

ces avâîitures aux Pheaciens, qui efloient<br />

des peuples fans efprit, /impies & cre<strong>du</strong>ics,<br />

M qui plongez dans une grande moleffe &<br />

daiis une grande oyfiveté » n'aim oient rien<br />

tant que les fables. Ce Poète nous a mar*<br />

que par avafice le caractère de ces peuple^<br />

en nous avertîlïànt au commencement <strong>du</strong><br />

ïiîv. v i. quV/i- haèîtûtént loin des demeures<br />

des gens d'efprh* Maïs comme cette vray**<br />

femMance, qui fe tire de la ïîmplicïte de ces<br />

jpeupfes, ne devoir pas difpenfer œ Poète de<br />

eonferver dans ces mefmes ikhlcs une autre<br />

forte de vrayfêm bîaoce pour ies Ledeurs<br />

raîfonnables & pour les fçavants, ceft à quoy<br />

il a pourvu avec beaucoup dadrefle, en cachant<br />

des veriiefc phyiîques ou morales fous<br />

ces allégories miraculeufes, & par-là il a ré •<br />

dtiît dans fa vérité & dans îa vrayfemblana<br />

poétique toutes ces merveilles* Horace l'a


SUR I/ODYSSK'E. Livre XIL 313<br />

voit bien compris 3 car il les appelle des<br />

fnir actes efclatœMs* Art. poëtïq, y » 14.4*<br />

* # • L£ Jpeciefa dehînc mkaeuta pr#mMs<br />

Jlntipkaten f Seyliamque, it mm Cycbpe<br />

Charybdki<br />

ion gin les appelle des fûnges f mats des<br />

fanges de Jupiter, Euftathe a fort bîeo parié<br />

fur Ja beauté de cette Foëfie.<br />

Dmt i'ûuverture eft tûtimée vers te c$u*<br />

{liant &* vers tErebe ] Ceft à dire, vers<br />

I Empire des Morts, & c f eft pour faire eneedre<br />

qu'on ne peut paflèr prés de4à fans<br />

fc perdre.<br />

Page 350. Ni tes Dieux mefmes n& peuvent<br />

fautenir la vue ] Ceft une hyper bofe<br />

poétique pour rendre îa chofe plus terrible.<br />

If pefche habiteinent les davpftws, les<br />

ihïens marins] Polybe avoît fait vorr qu'Homère<br />

en deferivant cette pefche de Seylla,<br />

a m vue une pefche qui je faifok effectivement<br />

dan$ ce deftroît p**c$ de cette roche,<br />

qu'on appelïoit h pefche des Gakates, ou<br />

chiens marins, On peut voir Strabonliv. i«<br />

qui rapporte la deftnptkm mefine que ce<br />

grand Hiftorien en a voit faîte , & qui a<br />

beaucoup de rapport avec ce qu'Homère<br />

dit icy.<br />

Page 351. Un y wit un fguîer fatwagê<br />

R v


94* HïMARQUES<br />

tient tes branches chargées de feuilles] Ç^<br />

pardcuîarîtez, qui ne paroiflènt d'aucun<br />

conséquence, fervent beaucoup à Ja vray,<br />

ïêmblance , & font croire que ce qu'on dj£<br />

n'eft pas une fable, mais une écrite. Car qui<br />

cft-ce qui s'aviferoit de placer-ïà un figuier<br />

fhiïvage s'il n'y eftoït pas effectirenient l Homère<br />

fe fen admirablement de cette adreflè.<br />

Je l'ay desja fait remarquer ailleurs. Au<br />

refte ce figuier n T eft pas imaginé icy en vain,<br />

If fera d'un fort grand feeours à UJyiTe. Le<br />

Poète dit que fes branches font chargées &<br />

feuilles, pour faire entendre que ïa faifon<br />

îi'eftort pas encore fort avancée & qu'on et<br />

loit en automne, comme je Fay desja dit.<br />

Car chaquepur eîk its engbuth par mb<br />

fuis, if par très fûts elle les rejette "j Serabon<br />

h îert avec raifon de ce pafTage» pour<br />

faire voir qu*Homere a connu Je flux à reflux<br />


SUR L'ODYSSE'ê- Livre XII 395 *<br />

viflc (jtd a mis ie*V» trois fois,pêtir Sïuèm&<br />

fois, eu un ôubïn On pourroit croire aufli<br />

que e eft une exagération de la Déefle, qui<br />

pour rendre la chofe plus terrible arîjome à<br />

fa verîté.<br />

Tafihei piujfûji de pafper <strong>du</strong> c&fiê de<br />

Scyila ] Ceft à dire, qu'au paflage de ce<br />

(tcflroït iï vaut mieux coftoyer l'Italie que<br />

h Sicile, parce qu'il y a moins de danger.<br />

Page 352. Né f$urmy-je pas venger fur<br />

cette dernière la mûït de mes fix Campa 'm<br />

gnûnsf] Voilà toujours le héros qui ie dé w<br />

clare- Grec a beau Iuy dépeindre le pïus<br />

affreux danger, il cherene à l'affronter pour<br />

venger fes Compagnons, Auffi la Déefîe ne<br />

manque pas de relever cette intrépidité &<br />

cette magnanimité d'Ulyfle.<br />

Page 3 Ç3- Appelle^ à vojtrc fecûurs I4<br />

Dêcffc Crâtie] On prétend que cette Déeffe<br />

Cratée eft la mefme qu'Hécate; or Hécate<br />

eft la Dédie des forciers & des enchanteurs*<br />

elle prefîde aux enchantements & aux for»<br />

tikges. Je m'imagine donc que ïorfque Cir*<br />

ce dit à Uiylîe que pour efchapper à ce<br />

monftre3 il faut recourir à celle qui fa enfanté<br />

, elle luy dit énîgmatiquement que<br />

comme ceft la magie qui forme ce monftre,<br />

cfeft aufli à la magie à laffoibJir & à en ga*<br />

tmûu Cette magie > c'eft la Poëfie d'Ho*<br />

TTk * *


39& KIMARQ0ES<br />

mère, h plus grande enchantere(fe-qur fa<br />

jamais, cfîe crée des monflres, mais quand<br />

eîïe eft bien enten<strong>du</strong>e, elle les dcftruit, ou<br />

e!fe les affoibitt, car quand on fepare la vç,<br />

rite d avec 1 enchantement que Fan y a acL<br />

fotité, ces monftres n'ont plus rien de u*<br />

doutât le*<br />

Où paijfent un grand nattére de bœufs<br />

iy* de <strong>mont</strong>a fis ] La fable quTfomere conte<br />

îcy de ces troupeaux immortels confacre?,<br />

au fcîeil, efi fondée fur deux veritez confiantes.<br />

La première» qu'il y avoit dans ces<br />

anciens temps des troupeaux entiers qui et<br />

toîcnt confierez aux Dieux, & qui par~Ià et<br />

toient faarez & in viola bfes; Ôc h féconde,<br />


5*UR L'OOYSSI'E. LÎVTÊX1L 3£pr<br />

facrîâer le bmé qui fervoït au kooii*<br />

rage*<br />

Xtf fo/jfe Phaëwfe if la charmante Lam-><br />

pttfilL'une eft pour figoîfter la lumière <strong>du</strong><br />

Soleil, & fautre îa lumière de fa Lune, ce<br />

font les deux bergères de ces troupeaux,<br />

rce qu'il* paiflbient & le jour & la nuît-<br />

!es font Mes <strong>du</strong> Soleil & de h Dédîe<br />

HUxêT qui fignifte hjeunejjï, parce qu elles<br />

ne vieHIiflênt jamais, & que la lumière cft<br />

toujours Ja mefme & a toujours le raefoie<br />

t<br />

Page 35+- La Dée$e reprit le c<br />

Jm Palais, & moy je reiûwnay à mon ym(~<br />

feott] Homère ne sarnufe point icy à rapporter<br />

les adiemede Circé &cTUIyffe en h<br />

feparant-<br />

Page j 5 5. Un nemfavûrabk qui dmna<br />

h temps à ms rameurs de je fmlager] it<br />

n'ay pu conferver le terme de J'originaf, il<br />

a fallu me contenter d'en rendre !e ïëns. Le<br />

Giec dît i NûUS effîûya un vent a plaines<br />

wiksi brave cûrnpagnm* iS^hm iwupev. Et<br />

eda eiî ïieureufcment dit, le bon veitt eft<br />

un bon rameur & vaut mieux qu'un grand<br />

nombre de rameurs,<br />

Je pais vans en informer tmi\ ïi y a pourtant<br />

une chofe qu il leur cachera. II ne leur<br />

dira rien de ce que Circé luy a prédit 7 que<br />

Scylïa luy engloutiroit fix de fes Compagnons<br />

, car cela ne fer virait qu'à les jette?<br />

dans le deiefboîr.


39 B RE Al ARQUES<br />

Page $$y. £i aufli-tûft élemnt leur vûi ^<br />

elles je mirent à chanter j Car ces bonnes<br />

perfonnes cftoîent fort levantes & grandes<br />

mufîcrenne& Et c'efî ét4h mefme que)les<br />

ont eftc appelles SITûLCS, Car félon Bu*.<br />

chart /r eft un mot Punique qui ligmriç<br />

chant, de forte que Sirène lignifie propre<br />

ment un monfire qui chante, manjîrum ca*<br />

iiûrum* Ce qui contient fort bien aux personnes<br />

dont îl parle.<br />

Apprûchei de mus, généreux Ulyffe]<br />

Elles nomment Uiyffe par fon nom, poux<br />

ïuy faire voir qu'elfe fçavenz toutes chofe,<br />

Homère veut monftrer par-là que IaPoèfe<br />

cft une divination, une inipiiation. Ij y g<br />

un naturel merveiikox dans ce chant "des<br />

Sirènes, & on doit appliquer à h Poèfie<br />

d'Homère ce que ces Nymphes difent de<br />

leurs chants, Jamais petfonne fie les a enten<strong>du</strong>s<br />

fans les admirer , i? [ans y mât<br />

appris une mftwté de ckûfes* On peut voir<br />

fur cet endroit une Remarque de AL D*v<br />

eîer dans fes Cemmeniaïres d'Horace, epjft*<br />

I i. iiy, i. tom. 8 - pag* i 5 6* Je n'en rap*<br />

porteray que la fin. Qceron efldt fi teuchi»<br />

dit-il, de la beauté de cet endroit, qu'il l'a<br />

Vûuhi tra<strong>du</strong>ire dans fen j , liv. de fini bus*<br />

ûU il mus fait remarquer une grande adref<br />

Je <strong>du</strong> Pûètc 3 qui voyant que Ja fiéihn ne<br />

ferûk jamais appreuvée s'il faijûk qu'un<br />

au$ grand famme quUlyfe pufi eftre rc*


SUR l/O DYSSE'ë, IdWâ Xlt 39<br />

tâimpar la feule douceur d& quelques petites^<br />

thanftns, hy fait prûmettre la feience » qui<br />

fans miracle pomok faire oublier a Ufyffe<br />

l'amour qu'il avûit petit fon pays, car il n'y<br />

$ rim de fi fart dans Vejprit €ks hommes<br />

que la curiûfité £r l'tnw de tout ffavoir*<br />

Aurefte, fi quelqu'un veut fè donner la<br />

pefne de conférer la Tra<strong>du</strong>ction, que Ciœron<br />

a fi f ce en vers de et pzffkge d'Homèrev<br />

as ce les vers de l'originaf, fe fuis prefque<br />

feare qu'il avoiîcra qu'il eft difficile, mefme<br />

aux plus grands hommes, car quel plus grand<br />

homme que Cîcer©n ? de tra<strong>du</strong>ire en vers* ce*<br />

excellent* originaux, & doppofer Poëiie à<br />

Page 358- Pour ne pouvoir pàcs entendre<br />

ni les fons, ni la VûîX de ces enchante-»<br />

nps"] C'eft ainfî, à mon a¥iss qu'if faut expliquer<br />

ces deux mots <strong>du</strong> texte ovM $%fyitCi<br />

tiJi rto/JBf. p%Fyn fe dît <strong>du</strong> fon desïnftroments,<br />

& atâiiïi de îa vok. Car de ces Sirènes,<br />

Tune chantoit, f autre joïioït de la flûte,<br />

à h troïfiéme jouoic de ïalyre- Harum ima<br />

wee, altéra téiis, alk lyra c^mkat : dît<br />

Servms.<br />

JPÎes amis, nmis ne femmes point novices<br />

afamenir de grands maux] Naturellement<br />

îf auroit fdïu dire» mes amis* leur difûis-Jë§<br />

i?c* mais Ulyfle fupprime ce mot leur di»<br />

fots-je, qui fàil languir Je ûïfcoms. Homère<br />

Raccommode toujours au temps f &> btest*:


ôO RlMAE(8tJE5<br />

oin d'employer des paroles inutiles, H ^<br />

retranche à propos de necdTaîres pour fui,<br />

vre le mouvemeni de celuyqnli fait parier.<br />

Ce difcours d'UIyfle eft parfait, il y a une<br />

grande éloquence dans ce qu'il dit, & beaucoup<br />

d'adrcfle dans ce qu'il fupprrme.<br />

Page 3 £o. Par ma prudence, par mm<br />

cmrage If par mon adrsjfe nous nctis ur^f<br />

mes de ce terrible danger'] Plutarque en<br />

parlant des occasions où H cft permis ans<br />

grands hommes, aux hommes tfeftat, cjui<br />

manient de grandes affaires, dcfe louer &<br />

de parler magnifiquement d'eux-mefnies.,<br />

n'oublie pas celîe où Je trouve icy Uiylîë, //<br />

vûit, dit-d f fes Campagnmis effrayez de h<br />

fumée ir des vagues, $* <strong>du</strong> grand bruit qui<br />

fendent des gaufres de Charyde &* â§<br />

Seylla, Il les rafieure en ks faïfant rcffiu*<br />

venir de fa prudence% de fin courage ir de<br />

fan adreffh qui luy meient fait tramer de fi<br />

grandes reffburces dans des dangers encore<br />

plus grands. Ce n'efi pûint par vanité quM<br />

fi donne ces grands élcges, c'efifûur tendre<br />

ie courage à ceux quii voit ejfûnnei, if il<br />

km derme fa vertu p fa capacité, fin CûUTU*<br />

ge pour gages de la confiance quils déveni<br />

avoir en iuy* Voilà comme parfe un homme<br />

fenfé* J ay donné à cette matière un pïus<br />

grand jour dans mon Traité des Caufis de<br />

h Corruption <strong>du</strong> Gcufi, pag, i i é. &c»


Bv R l/O BYS S E'E. Lme XIL 4 o i<br />

Eiûi^n^l tûîijâurs vejlie vaiffeem de Feft*<br />

drdt où VûUS Vâyez cette famée] ÎI veut qu'iii<br />

s'éloignent de la roche de Chai ybde qui eft<br />

à fa droite fur la cofie de Siofc , & qu'ifs<br />

approchent de Scjifa qui cfl à la gauche<br />

far la cofte d'Italie*<br />

Page 361. Alors je ne me fomins puis<br />

ek l'ordre trop <strong>du</strong>r que Gxcéfmoït donné,<br />

j'mdûffay wes armes ] Circé luy a voit dit<br />

de ne pas prendre fes armes contre ce monflw<br />

de Seylfa, parte qu'il efloit immortel &<br />

invincible. Maïs un héros oublie cet ordre,<br />

à ne fait que ce que luy infpire foti courage,<br />

qui veut qu'il fe mette en efïat de de£<br />

fendre fes Compagnons menacez dqn Ci<br />

grand péril. II k met mefeie à fendroft le<br />

pîus expofé.<br />

Quand elle les rejettoit, le hmilànnemeffî<br />

de ces eaux, [emhlable a une eme preffée<br />

par un fiu viûlemj Je yoy que ce paflâge a<br />

fait de la peine aux anciens Critiques f car<br />

pour i expliquer ils ont vcmîii violenter les<br />

termes, II n y a rien de plus naturei que ce<br />

qu'Homère dit icy. H attribue la eaufe <strong>du</strong><br />

flux & reflux de k mer à Charybde. Ex-»<br />

ptïquons ces termes afin qu J il ne refte aucu»e<br />

difficulté, to&wl** quand Carybde<br />

ïejete, revûmit les eaux» ccâ a direa dans Je<br />

ux, lorfque h mernaonte, c'efl alors que<br />

Ses \ague* ^élèvent jufqua la cime des rochers<br />

de Scylla ? car la mer s'cïevc fur la


•<br />

'40S R£MAEQUE$<br />

colle 3 & alors fe bouillonnement de ce3<br />

eaux eft fort bien comparé à celuy de I can<br />

<strong>du</strong>ne cuve que le feu fait <strong>mont</strong>er & déborder|<br />

voilà le flux. $T* av&€po%m, ferfquç<br />

cette me/me Charyède attire èr engbutit k$<br />

eaux quelle avok revomies. Ceft à dire, loifque<br />

!a mer s'en retourne, qu'elle deicend &<br />

fe retire, alors on entend des mugiflememi<br />

horribles, & le labié des environs de Scylîa<br />

paroifl à découvert t car le fabïe ne paroift<br />

que quand h mer fe retire. Et voilà le re*<br />

flux fort bien explique. Il faut toujours fe<br />

Convenir qu'Homère parle comme tous tes<br />

iieux eftant dans l'Océan. Il n y a rien de<br />

plus fort ni de mieux peint que tous ces<br />

tableaux, & on ny apperçoit nullement la<br />

VJeiiieiîè d'Homère.<br />

Page %6z* Attifé par le h uîuje tourna?<br />

vue m tûftê de mes Compagnons ] Car<br />

comme il efloit fur h prouë & qu'il a voit<br />

toujours ies yeux attachez fur la roche de<br />

Cbarybde, il ne %oyoit pas ce qui le paflbil<br />

derrière lay»<br />

Comme mi pefckmr, fia Je tenant fur k<br />

pointe d'un Tâcher avancé] Cette comparaison<br />

douce empruntée d'un art agréable &<br />

employée pour une avantme horrib!e3 fait<br />

ïey un très bon effet» & adoucit heureufement<br />

le ton atroce qui règne dans cette<br />

narration. Homère fçait varier fes tous avec<br />

une adreffg merveMIeufe*


sua L'O^TSSë'ë. Livre XII 40J<br />

Page 363* Dont il a garni l'hameçon<br />

dm &fF#ft ttûmpeur au deflous de la corm<br />

mi k comte ] Ce paflâge eft aflcx expliqué<br />

par ce que j*ay dir fax un paCage tout fem*<br />

friable <strong>du</strong> scxiv. Ov- de riîiade» tom* ^tf<br />

pag- 594.<br />

JN&J/J arriva/mes incontinent à fijk <strong>du</strong><br />

Sûkïl ] C'cft à dire en Sicile » <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong><br />

Peîore aux environs de Mcflmc<br />

if k plus <strong>du</strong>r de tous les hommesj Homerd<br />

eft, f€ croy, le premier qui ait trouvé fait<br />

de faire fervir Jes reproches aux plus grands<br />

éiogcs. Ce qu'Euryloqtte en colère dit îcy<br />

a \Jl\ffc renferme un éloge parfait. Et or*<br />

éloge qae fait un homme en colère ne peaï<br />

pas élire foupçonne de faux. Nous awns<br />

vu un exemple fêmblable dans le m. Lîv.<br />

de niiade où Paris dit à He


4.O4 KEMÀHQUlS<br />

en vue quand il efcrïfoit» $d%i$, vnç %mî*ç\<br />

Fondant qu'ils purent conférer leur vie,<br />

^ns toucher à ces troupeaux, ils obéirent I<br />

Ulyfïê, mais des que les pro?i/ïon$ leur<br />

manquèrent, & qu'ils fe virent en eftat de<br />

mourir de faim * la tentation fut fi violente,<br />

qu'ils ne purent y refîfler. Cependant cette<br />

extrémité ne ïes juftifia point* Ji n'y a poinî<br />

«feftat qui difpenfe d'obéir aux ordres des<br />

Dieux*<br />

Page 369. Les pêiffbns, ks ûyféaux mu •m<br />

fins] Ces ûyfeaux marins peuvent cftre re


Sflït l'ODtSSE'E* Livre XIL â^$<br />

Pieu aime mieux l'obéïiTance que ie lacrifrec<br />

Homère connoiffoit bien ies homme?,<br />

fis cherchent des ^étestes pour autorïfts:<br />

leurs crimes f & ilê le fktent que Dieu fen<br />

fàûsfùt de ces vaines couleurs.<br />

Aux Dfeux hnmûruls\ Il ne veut pas ftaîScr<br />

au Soleil feu!» mais à tous les Dieux,<br />

afin que les autres Dieux gagnez par ce fecrificc,<br />

soppofent au Soleil s'il veut les punir-<br />

Nû/ire premier foin fera d'élever au Fere<br />

<strong>du</strong> pur un beau temple] Apres avoir tafché<br />

do gagner tous les Dieux par un facrifîce, il<br />

veut prendre le Soleil mefme par fîntereiî»<br />

il iuy voue un temple, car tout eft à bon<br />

marché pour les hommes quand il ne îcor<br />

en coate que des vœux pour fatîsfgire leur<br />

pafiion.<br />

Qtic nous enrkMrons de quantité d'of*<br />

pandes très magnifiques] EuftaLhc a fort<br />

mm vu quicy aj&hjLtwk ne Irgmfie pas des<br />

ïhmés, niais des offrandes, dw t )iijMLl$L qui<br />

font les ornements des temples, car UJôCAJIAA<br />

fignific dyoihhmjiMLfgL, dy?M?jw&%£> toutes<br />

les ebofes dont on le pare, comme dans ce<br />

paflage <strong>du</strong> iv« Lîv. de i'Iiiade, où en pariant<br />

de fivoyre teint en pourpre, Homère<br />

dît, (hùL&fhnt KJk!*mj{ ày&&tÀ&* 11 efi refervë<br />

pour (a parure d J tm Éûy, Sur quoy fiefycliius<br />

a très bien dit, él^&h^A, Tm ïf *ï ^


406 REMARQUES<br />

ysL hpo* fignifie tout ce dont on fi pare > 4<br />

non pas une fiatuè, eemme on l'empbye #,<br />

eMnakemmt* *<br />

Page 37r» £f commeilsîiavoientpoint<br />

d'orge peut le confacrer > félon la coutume f<br />

?£r prirent des feuilles de chefné\ Quand on<br />

manquait de quelque choie neceflafre pour<br />

le (kctlfizt, on y fuppleoit en faifant fervir an<br />

jnefme ufagejies choies iesplas commun^<br />

uonavoitfous la main.<br />

Page 3 72. £n mefme temps la bel fa Lampette<br />

alla porter au Soleil la terrible no-u<br />

voile J Fuifque le Soleil voit tout, queft-i!<br />

befoin qu'un counier aiJIe ïuy porter cette<br />

nouvelle l Mais ce courrier nefi autre que<br />

fa lumière mefme.<br />

Vbngei-moy des Compagnons d'Utyfjï<br />

fils de Lûërte 1 Le Sofeîl prie les autres<br />

.Dieux de le venger, parce qu'if ne peut pas<br />

je venger ïuy-mefme,car il n'a d'autres armes<br />

que fa-lumière & fa chaleur, qui Ïuy<br />

Ibfit Inutiles contre ces facrijeges.<br />

Page yy$m Je fiefetndray dans l'Erehs<br />

ir je îiefclairoray plus que les morts ] Ce<br />

pafiage me paroift conuderable. II fetnble<br />

qu'Homère avoit atten<strong>du</strong> parler <strong>du</strong> miracle<br />

de Jofué, ïorfqu'à fa paroie le ibfeil s arreiïa<br />

au milieu <strong>du</strong> ciel. Stetit itaquefol m medio<br />

pjffSi i? nonfifimmit occwnfere jpatîû unius


sua h*ODYSSéE, lim XIL 407<br />

iiê* J°^- l °* 1 3 m $ l ^ € *^ € ^ P cut s ' arre fl e f<br />

un jour entier au haut <strong>du</strong> del, ne pourra*<br />

£4I pas s'arrefter aulïl fous la terje ï<br />

Et cette eomerfaûon des Dieux, yV l*ap+<br />

ms de la bette Catypjc\ II faut que dans le<br />

*pocme Epique il n'y ait rien fans fondement.<br />

Ce qu'Ulyflê rapporte îcy de cette<br />

convention des Dieux auroit paru une fa*<br />

blc incroyable & hors de toute vrayfernblance,<br />

s'il n'avoit dît de quri! la tenoit f<br />

car Ufyffe ne pouvoît pas eftrc informe par<br />

ïuy-mefinc de ce qui fe paflok dans le cieL<br />

Vodà pourquoy îi nomme tes auteurs. El<br />

par cette adreffe le Poe le donne à fa fable<br />

tout fair de la verrïé.<br />

Qui me dit la unir de Mtrcare me/me J<br />

Car Cafypfo* toute Déeffe qu'elle eftoîr, ne<br />

pouvok pas fçavoir cette converfiuron , û<br />

quelqu'un des grands Dieux ne ïa luy avoifc<br />

apprîfe.<br />

Page 374- Les chairs qui wûffmmtfw<br />

ks charbons cûmïïwnctrem à mu0r\ Voicy<br />

an grand piodige, mais que ne peut pas fe<br />

permettre fa Poëfie fur le fait des prodiges,<br />

torique FHifioire mefme en rapporte de<br />

tout pareils. Hérodote à la fira de fbn der*<br />

nier livre nous raconte que les Grecs ayanÊ<br />

mené à Sefie quelques prifonnïers qu'ils<br />

ftvoîent faits de l'armée de Xerxés , & entre<br />

autres un de fes généraux appelle Âttayetcf


40 H REMARQUE S<br />

& jfon fiïs ; un de ceux qui les gardoîent<br />

Éaïfîmt griller un jour des poiflems pour f0ïl<br />

dîfncr, tout àeeup ces poîflbns fe mirent |<br />

bondir & à palpiter comme des poïffom u<br />

vants- Ceux qui eftoïent prefemts e fiant;<br />

eilonnez» Atîayeîes appelfa (on garde, 4<br />

îuy dit: Ne t'allât me peint de ee predige, i<br />

m te regarde peint , il ne regarde que mc^<br />

e'ejï Pr&iefelas qui m J av$rtit que quoya^<br />

mûri if embaumé, il a te fumoir de me p(,«<br />

mît* Si ce prodige arrive pour Px'otefïîaSj<br />

dont Attayetes a voit pille Je temple, que<br />

ne doit il pas arriver pour le Soleil contre<br />

ïequel on a commis un fi grand haltme !<br />

Jlâes Cûmpagnâns payèrent fi$ jeurs en*<br />

tfeis à faire bûnne chère] II àxu Mes Cornpagnons<br />

pafferent f ire* pour faire entende<br />

qu'il ne prît aucune part à cette bonne die*<br />

Te, pour ne pas participer au faailege don*<br />

cette bonne chère eftoil fe fruit.<br />

Page 376* Mais mute veye de falut Jeu<br />

efiûh fermée par tordre de Jupiter"] Tout ce<br />

paiîage prefente une leçon cachée qui! efï<br />

bon de développer. Tous les Compagnons<br />

d'Ulyffe eftôient coupables, ils periretiî<br />

4-ous;<br />

Uiyffe eftok feu! innocents il futfeul<br />

*<br />

Un fécond eûtip de vent beameup plus<br />

fûït vim èrîfer mm majïpm le pied] Et œ


S<br />

SUR L'ODYSSG'E* Ltwt :XTL 4^9<br />

jt le fafat ci' U Jyffe, car ce reafî eftant briii,<br />

j s'en fer vît pour fortifier & pour doubler,<br />

M cfl permis de parler ainfi, kquîfle de fors<br />

vaifieau, qtiï par-là fut plus en eflaedo refî*<br />

lier à i effort des vagues.<br />

Page $yy. Et ce fut jugement dans h<br />

inmzïït que cetle-cy tngbutijpnt les fiûts<br />

CeA à dire, dans le temps que îa mer baiG<br />

foi! & qu'elfe fe rc tir oit des coftcs de Seylh<br />

& ffcft à dire, pendant h reflux. On se"<br />

ynfinïmeiit trempe à ces partages où il e:<br />

uarfc des marecs. On a pris icy le reflux<br />

pour Je flux, & plus bas on a fait tout le<br />

cort/aîre.<br />

G?& /ztf «» oyftœu de miït] Car on préteti<br />

que CCE oyfea.u de nuit» rt/?t*ps^f, t& chauve-*<br />

fvwis, ne le peiche pas far les branches,<br />

mars quelle s ? y pend? comme en le verra à<br />

lz un de ce Poème.<br />

Page 3 7 S. £« attendant que k mmjîr€s<br />

m ryettant les jlûts] Comme dans Je pafïa~<br />

ge rapporte ézns h Remarque qui eft avant<br />

la précédente , on SL pris îe reflux pour le<br />

îîax» îcy en continuant la inefme faute on<br />

E pris le Hux pour le reflux. Ce fat dans îe<br />

temps <strong>du</strong> reflux, cefl à dire, lorfque îa mer<br />

bailîbît f qu'Ulyflê fe trouva entre Scylk<br />

Charybde, & qu'il penfaeftre entraïfhé dans<br />

cette dernière par le courant » alors il fe pï\%<br />

aux branches <strong>du</strong> figuier, & ainfî fiifpeo<strong>du</strong> iï<br />

attendît que Cbarybde revomîft les ûQWS<br />

Tome II<br />

•ë ,s-<br />

V.


ï G RnUftQUES<br />

dcft à dire, que fa mer re<strong>mont</strong>a fî vers îes<br />

eufles deScyl(a,&par confequent il sttcnUis<br />

îe^fîux,<br />

-Ckr dans ie temps que M juge après ayûh<br />

Jugé quantité de procès ] Rien ne fait piqs<br />

d'honneur à Homère que les fâufîes critf.<br />

ques qu on a faites contre tuy> Cet endro^<br />

en a fourni une qui mérite d'eftre rappoitée-<br />

L'Auceur moderne, qui entre autres<br />

grands defleins avoit entfepiis de rendie<br />

Homère ridicule» n ! a fait que fe couviîr de<br />

ridicule luy-mefme. Ce grand Critique<br />

crû trouver icy une très grofTc impertinen<br />

ce, mais elle n'y eft que dans fa Ti a <strong>du</strong> ai on,<br />

Vfyffe, dit-il, infant perte fur jm muji bnji<br />

iers la Ckatybde > jufiement dans k temps<br />

que l'eati s'êlevûft, $T craignant de îûmhr<br />

mifmdi quand te au vkndrûtt à redéfini*<br />

dre* il Je prit à wi fgmer [amag€ qui foxtoit<br />

<strong>du</strong> Imm <strong>du</strong> rucher, ou il s'attacha cmme<br />

une chauve/mms f où il attendait airtfi<br />

Jfif pen<strong>du</strong> que fin maJF, quieftoit aHéàfâiid»<br />

rvnnft fur l'eau > aéjmtant que larfqud à<br />

fit revenir, il fat aujfi ajfe qu'un juge quiji<br />

kvf d$ deffus Jim fiegt pûur aller difmr,<br />

après avoir jugé plufïmrs procès* II triomphe<br />

de cette comparaifbn bizarre de la joye<br />

d'UIyïîe avec fa joye d'un juge -qaî va dit<br />

ïier* Il deffie les adverfaïres de luy <strong>mont</strong>rer<br />

u'il n'a pas ftdeUeraenî: tra<strong>du</strong>it Je teste<br />

ce qmje m tra<strong>du</strong>is pas i*<br />

ta


SUE I'ODTSSE'E. Lîvrt XTL çit<br />

deltemcnt le texte d'Homère I À quoy le<br />

PicfîJcnt repond ; C'en efl bkn la fubflanee*<br />

tués U faudrait voir comment cela efl énoncé<br />

dans le Grec, Le Chevalier, aufli fin ^ue le<br />

piefident, ad joute, JVjf a-1-il pas dans le<br />

Crée des mots Grées qui répondent aux mots<br />

français! Et après quelques raiiferics tres<br />

faciès, le mefhie Chevalier fink par cette<br />

belle cûîi<strong>du</strong>fïon ; Dés le mûmeffi qu'Hemer$,<br />

tout H(? nere qu'il efi f veut trouver de la<br />

rsfcmèlance entre tin homme qui fi réjouît<br />

de voir fan niafl revenir fur teau9 à um juge<br />

fui fe kve pour aller dijner après avoir jugé<br />

plufïeursprocès> il ne fçauroh dire qu'une<br />

impertinence* IJ a raîfoo3 mais l'impertinence<br />

ne vient pas d'Homère f elle vient de luy9<br />

comme M. Defpreaux fa fort bien ûlt voir<br />

dans (es Réflexions fur Longîn f Refîex* 6m<br />

Ce mauvais Critique, dît-iï, fait iey une des<br />

plus énormes bevuè's qui ayent jamais efti<br />

faites, prenant une date pour une comparaîfon.<br />

JËn effet îl n'y a aucune comparaison<br />

dans ce paflage, & 9 n'y s perfonne qui<br />

ne voyc que ceil une date toute limple><br />

Dans le temps que le juge après avoir jugé<br />

pkfiewsprocès* Ceft comme s'il dîioït, vers<br />

les deux heures après midy* Ce pauvre Critique<br />

ne fçavok pas que dans ces anciens<br />

temps Je jour n'eAoît pas encore partagé etl<br />

heures, car on ne COIîIîO flbit les heures que<br />

four 3es &ifcn$| & qye Ygu datait par


4 r 2 KEMÀRQUES<br />

fondrons de ia journée, quand le juge en><br />

trûk afin ttïhmalj quand il enjor toit * ircs<br />

Jïo^o.cy une preuve bien claire» par un paffage<br />

d'Hippoerate que M. Bacier m\ fourni,<br />

ex qui elt precilement la mefrne dite que<br />

celle d'Homère* Ce gratta perfonnage par<br />

d ? un homme qui ayant elle bie/Fé fe matin<br />

d'an ja?eiot dans le toyjs, mourut Je jour met<br />

me on peu avant !e temps dont Homère pade*<br />

i.$ct¥% dît-Hf GifiY dytptw ht^YWf. Il mourut<br />

'avant que te juge faift le jkge, avant que<br />

l'affanèlée fitft congédiée Ou tempe d'ajites<br />

I expliquent, avant que le marché fufi<br />

mnié On trouve une parejfle date dansXct<br />

* >' A. r ^ * * * 1 s<br />

fyvçvur. I*b. i. de exped. Cyr, Dans h temps<br />

que te marché ejfcîi plein de gens, Maïs ce<br />

ziefl pas la feule be\ûé que cet Auteur ait<br />

faite fur ce paflàge f il a encore confon<strong>du</strong> les<br />

marées. Ulyffe $ dit-il, porte fur fin îjhtjt<br />

in(e jttjftmem dans le temps que l'eau (e<br />

lewit* Cela eft feins & ne fçauroit élire, i£<br />

pe fut [Joint dans ie temps <strong>du</strong> flux , mais<br />

ns celuy <strong>du</strong> rpflui qu'tJlyfle porte fur ce<br />

mafl craignit deftre cntraifnc dans la Ourybde,<br />

le flux ^u contraire i'ep éloîgnoit, &<br />

2Ï w craignit pas non plus de tomber au fine<br />

quand leau viendrait à redejeendre* C<br />

n'efi qu'un pur galimatias» Ulyffe pour éviter<br />

que le reflux ne femraîinaft dans Je<br />

oiiiirs ds Charybde, fe prit au figuier<br />

g


SUB L'ODYSSB'E. LmêXlL 413<br />

ainfi fufpcn<strong>du</strong> il attendit, non que Veau vînfl<br />

à redefcendre, maïs au contrarie que Veau<br />

yinff à remanier, c'eft à dire, qu'il attendis<br />

que Charybde yevomift les eaux, &cefioit-<br />

|à le flux. Je fuis fafchée que M. Defpreau*<br />

n'ait pas relevé ces fautes , & plus encore*<br />

que luy- mefme y foït tombé s car il a pris<br />

aufli le Hux pour le reflux. Dans tefperan^<br />

a, dit-* il, ^w & reflux venant, la Charybde<br />

pmrrûit enfin rewmir k débris de fin mif*<br />

fiau* Il failoit dire le flux venant* En efFel<br />

le flux efioit lorfque ia Charybde revomit<br />

fmx les eaux, car ceftott alors que k me*<br />

mon toit vers la cofte. Cela eft aflez; prouvé^<br />

j cfpere quit paroîftra fenfibïe à tout le<br />

Je vis finir mûn maft~\ On ne peut pas<br />

déterminer préeîfemenî le teMps qtfUIyflfe<br />

demeura fufpen<strong>du</strong> à fon figuier, car cela dépend<br />

<strong>du</strong> moment <strong>du</strong> reflux ou il s'y atta<br />

dm Dans un jour lunaire il y a deux ma<br />

rées, c'eft à dire, que la mer <strong>mont</strong>e & def<br />

cend deux fois par jour. Àinfi elle eft environ<br />

fîx heures à <strong>mont</strong>er, & autant à descendre,<br />

Ulyffe sat tacha à fon figuier quand<br />

die defee ndoït> & y demeura jufqua ce<br />

quelle re<strong>mont</strong>ift II fufftt qu Homère noua<br />

dît que ce fut justement lorfque le juge<br />

quittoit fon fiege, & ce n'eftoit que vers la<br />

huitième heure <strong>du</strong> jour , c'eft à dire, vers<br />

nos dam heures après midy-<br />

S IIJ


4i4 REMARQ.SU* LODYS IMlll<br />

Et je tomhay un peu à cêftè avec un<br />

grand èruit~\ La prudence n'abandonne jV<br />

maïs UlyfFe. Il ne fe îaffîe pas tomber (m<br />

le maft, car tî pouvoit $ y bleffer, maïs il<br />

tombe un peu à cofté, 7mpt%f vis-à-vis <strong>du</strong><br />

milieu t & à portée de 1 accrocher.<br />

- Le père d$s Dieux if des hommes ne<br />

jermit pas que je repaffaffe prés deScylid]<br />

Ceftoic une faveur bien évidente, car (e<br />

t otf ceft à dif€, fa naer qui mon toit, le poj><br />

toit fur cette cofte-<br />

Je fus pur té en cet eftat au gré des fûts<br />

fc des vents neuf jours entiers* ir la dixième<br />

nuit les Dieux me firent aborder à tt(fe<br />

d'Ogygie ] Il fut donc balotté fur ce maft<br />

dix jour, entiers , & par conséquent fans<br />

prendre aucune nourriture» Longin a trouvé<br />

cela fi peu vrayfemblabfe, qu'if Je traite de<br />

feadinerîe qui marque que 3'efprît d'Homère<br />

commençoit à seftefndre. En quoy il seft<br />

infiniment trompé, comme je ï'ay inoHÏiré<br />

dans la Préface, où j*ay fait voir que des<br />

hommes battus de 8a terapefle ont elle plus<br />

de dix jours ims manger*<br />

mii%


- 1<br />

4,<br />

i M * * è * mwÉÊÊF P • • ' •*•!% - - I é M I — E A U P ^<br />

Argument <strong>du</strong> Livre XII ry<br />

Jlxmûus $7*tmte fa cûur ont pris tant<br />

JJ~ deplaifir à entendre le recît des avati**<br />

Vif es dTJIyJfe, quils ky fini de nouveaux<br />

prefins* Us mettent en fouie dans fin vaifi<br />

fimi 3ûdt ce qid efi neceffdtre peur fin<br />

y âge* Ufyflï prend eûngê <strong>du</strong> Mûy, ir<br />

embarque* Ceux qui le cendmfent /r défi<br />

tendent à terre fir le rtvagsr d'Ithaque<br />

pendant qu // efi endermi, i? s'en r&teur*<br />

dent. A leur ternir Neptune change* en<br />

pierre leur veàffeatt* Minerve s^apparûjj? â<br />

e fur le rivage ; elle luy éûnne fis<br />

eenfeits fur la manière ehnt il deitfi cm*<br />

<strong>du</strong>ire pûur tuer les Pmrfuhants, l*0hlîg& à<br />

retirer dam une grotte wïfrne tentes fis<br />

?ichejfes9 ir le memmmplwfi en fieillarÂ<br />

* *<br />

S te


4*<br />

4£4<br />

L'ODY<br />

n* ••*<br />

âP^ -'j<br />

^r*$*^<br />

D'HOMERE J*<br />

£Rt»nP^KlPM4fc* •«%<br />

LIVRE XI IL<br />

ULYS SE finît ainfi le récit Je<br />

fcs avant tires, Le fiïence règne<br />

dans Pa/Femhlée des Plieaden%<br />

& tous ceux qui font dans cette<br />

faite magnifique ne font occuper<br />

que <strong>du</strong> pfaifir qu*ik ont eu à l'entendre.<br />

Enfin ÀIcïnoib prenant h<br />

» parole y dit : Ulyffc 9 puîfquc vous<br />

» eftes ¥enu dans mon Palais « ie ne<br />

» croy pas qu*à voftre départ de cett<br />

» ifle vous vous effariez de voftre<br />

que vous el prouviez les<br />

» incfnies traverfes que von s avez cf-<br />

» pmuvécs avant que d'y arriver- £i<br />

rf-i


UOï>.,D*HOM« Lîv.XIIL 417<br />

5*adreffant enfui te aux Princes de<br />

fa cour , il leur dit ; Princes, qui ce<br />

rftes reeeus tous les jours à ma ta- c<<br />

L!e, & q<br />

k\<br />

u * avcz ^ c piaifîr d'enten-


4*5 L'ODYSSéE<br />

pos- Le lendemain dés que fefloii^<br />

<strong>du</strong> matin eut fait place à l'aurore,<br />

ils vont tous porter leurs cuvette?<br />

& leurs trépieds dans le vaifieau.<br />

Le Roy s'y rendit aufïï3 Se il voni<br />

it prendre la peine de placer Se d e<br />

ranger hiy- mcfnie tous ces vafes<br />

fous hs bancs, afin que les rameurs<br />

3iVe pufîcnt eûre incommodes<br />

dans leur manœuvre. L'affemblée<br />

retourne en lui te au Palais % où l'on<br />

prépara un grand feftin. Ai ci nous<br />

offrît en facrifice un taureau au<br />

ku qui règne fur hs Dieux &<br />

fur les hommes. Quand on eut<br />

t farufler les cuifies Air Faute!<br />

jfelon la coutume, on fe mit à table.<br />

le diantre Dcmodacus^ que la<br />

peuples honnoroicat comme un<br />

Dieu} rendît le repas délicieux paï<br />

les chants admirables. MaîsUlyiTe<br />

îournoit fou vent la lefle pour voir<br />

le foleil dont la courfe lu y paroif<br />

foît trop lente. ÏI auroit fouhaîté<br />

ijue cet alîre euft hafté fon cou-<br />

m


OMifti, Lip&XIIL 41<br />

cher pour jecoïiôer 1 impatience -<br />

u'il avoit de partir* Comme uaabourcur,<br />

qui <strong>du</strong> foc de fa charrue<br />

a fen<strong>du</strong> lefein d'un gueret,<br />

y a tracé de pénibles filions tout<br />

fa fournée, voit avec plaifir le fb<br />

7<br />

Icil fe précipiter dans<br />

amener l'heure <strong>du</strong> louper f iï s'e*v<br />

retourne avec Joyey la laffitudeïuy<br />

îaifant prefque manquer les geroux<br />

; te coucher <strong>du</strong> foieil fait<br />

micfoie pîaifir à Ulyffe. Sans perdre<br />

un moment il adreiTe îa parole<br />

aux Pheaciens* Se fur-tout au Hoys<br />

à qui il parie en ces termes : À ici- *<br />

nous, que Tefclat de la majeflé fait m<br />

aifôiucnt reconnoifire pourlemaif-


4^0 L' OD Y S S E'<br />

w fi té a furpafïc toutes mes efperar:.<br />

» ces. Non feulement vous me foim<br />

» nifïez tout ce qui cil necelfaire pou^<br />

^ mon voyage , mais vous m'avez<br />

» comblé de prefens 5 veuillent les<br />

» Dieux les rendre heureux pour<br />

» moy. Que je retrouve dans moi]<br />

» Palais ma femme telle que je la de-<br />

* fire, & tous mes amis en parfaite<br />

» fanté. Et pour vous, jniïiûtz-vom<br />

» eftre îey long-temps ia confolation<br />

» & ïa joye de vos femmes & de vos<br />

» enfans ,"& que les Dieux vous<br />

^ donnent toutes les vertus, qu'ils<br />

^ répandent fur vous à pleines maîm<br />

» toutes fortes de profperitez 3<br />

?» cju^ils détournent tous les maux<br />

vos peuples»<br />

Ge compliment pïut merveiJîeufement<br />

au Roy & à toute h<br />

cour. Sur Fàeure on donne ordre<br />

ue tout fuft preft pour le départ<br />

Et ïe Ko y s'adrefTant au herauH<br />

% Pontonoiis j Iny dit : Pontonoiis,<br />

» rempli fiez une urne <strong>du</strong> plus exçd-


T3 J H OM ERE, Livre XîIIm 42 ï<br />

lent ¥in êc prefcntez-cn dans des t<<br />

coupes à tous ceux qui font icy &<br />

mcfents, afin qu'après qu'ils auront


42-2 I/OB Y SSE'Ë<br />

» ncnt jamais cette demeure, & que<br />

» toujours aimée & eftimée <strong>du</strong> Roy<br />

x voftre efpoux & des Princes vos<br />

» enfants, vous receviez continuelle-<br />

» ment de vos fujets les marques d'à*<br />

» mour & de rc/ptdl qu*ils vous doî-<br />

» vent.<br />

En achevant ces mots , UlyiTe<br />

fbrtît de la falie. Âldnoiis Iuy donna<br />

un héraut pour le con<strong>du</strong>ire à<br />

fon vai fléau, ik la Reync Arc té luy<br />

donna pîufieurs de les femmes pour<br />

porter les prefens & les provifiona.<br />

L'une efloit chargée des tuniques<br />

& des manteaux, l'autre portoit la<br />

caffette, une troifiéme portoit I*<br />

pain & le via.<br />

Quand on fut arrivé an port,<br />

ceux qui dévoient con<strong>du</strong>ire Ulyf-<br />

, embarquent les provî fions<br />

cïtefTent un lit pour luy fur le t<br />

iac, où ils eftendent des peaux<br />

es eitoffes pour fervir de couvertures*<br />

UlyiTe <strong>mont</strong>e & le couche,<br />

les rameurs le placent fur leur*<br />

s.


B'HoMERE. LivreXIIL 42^<br />

><br />

Bancs en bon ordre, dé<br />

cable qui arrefloit le irai fléau à un<br />

relierJ & en fe courbant & fe renyerfant,<br />

ils font blanchir la mtB<br />

fous l'effort de leurs rames-<br />

Cependant le fommeiL s'empare<br />

des paupières d'UIyflc 9 mais 115<br />

I (1 dodx


424 V OD YSSE'ë<br />

ce Prhiee avoit efîuyé des înaicç<br />

infinis 5 ioît dans les guerres quM<br />

avoit Iieureufement terminées, ioît<br />

fur la mer; mais alors plongé da.r.3 ù<br />

un prçfond fommeil il oublioit<br />

toutes fes peines. Qpand ta brlïïante<br />

eftolle qui annonce iarrivée<br />

de l'aurore fe leva , le vaîifeau<br />

aborda aux terres d'Ithaque, II y s<br />

dans cette colle vn nort qu'on appelle<br />

le port <strong>du</strong> vieillard Phorcyne<br />

un des Dieux marins ; îï eft entre<br />

deux grandes rades herHîées de ro<br />

qui avancent extremeinen<br />

A*<br />

c<br />

1#<br />

dans la mer» & qui le mettent k<br />

l'abri des vents. Dés que les vail-<br />

(eaux y font entrez, ifs n'ont rien<br />

à craindre, 6c ils y font en feuieté<br />

fans eiïre attachez. Ce port cfi<br />

couronné d'un bois d'oIîviers3 qui<br />

par leur ombre y entretiennent une<br />

fraifeheur agréable, & prés de ce<br />

bois cû un antre profond & dé-<br />

icieux coiiiacre aux rNymprîC;<br />

u'on appelle Nayades, Tout au<br />

•*


OMEAE. Livre XIIL 42<br />

%o\it de l'autre en dedans on voi<br />

de grandes urnes & des cruche* de<br />

belle pierre qui ferveni de ruches<br />

à des effains d'abeilles qui j fonC<br />

leur miel. On y voit aufli de grands<br />

meftiers taillez dans la pierre, fut<br />

îefquels les belles Nymphes tra^<br />

vaillent à des eiloftes de pourpre<br />

qui font la merveille des yeux. Ce<br />

iieu charmant eft arrofé par des<br />

fontaines dont l'eau ne tarit jamais.<br />

Pour y entrer ïï y a deux portes M<br />

lune au fepîentrion toujours ouverte<br />

aux hommes $ êc l'autre au<br />

ïmdy plus divine f car elle n'e<br />

ouverte qu aux i/ieux<br />

Les rameurs d'UIylFe entrent:<br />

dans ce port qu'ils connoîiîbient<br />

depuis long-temps , <br />

feau avance dans les terres jufqu'à<br />

la moitié de fa longueur, fi grand<br />

eftoit ïe mouvement qu'ils lu y a<br />

voient imprimé par la force de<br />

leurs rames. Ils defeendent à terre,<br />

c<br />

«lèvent Uiyftc tout endormi avec<br />

-*


-v<br />

426 UOBYfrS E'E<br />

fou lit, & Fexpofent fur ie rivan<br />

fans qu'il s'éveille, lis prennent<br />

tontes les bardes & tous les beaux<br />

refens que les Phcaçicns Iuy a*<br />

voient faits , par Pinfpiratïon de îa<br />

_ciîercufcMîn€r?e. JIs les mettent<br />

au pied d'un ofîvkr hors <strong>du</strong> chemin,<br />

de peur qu'ils ne fufient ex*<br />

ofez au pillage fi quelqiie vovaeur<br />

vcnoit a paffer par-la avant<br />

fon réveil. Ccfa efiant fait, ils<br />

rembarquent & reprennent ïc che<br />

min de S chérie.<br />

Neptune n'oublia pas les mouces<br />

qtrïl avoit faites à Ulyffe<br />

s'adreffant à Jupiter, comme pour<br />

interroger fa providence^ if luy dit:<br />

s» Grand Jupiter, père des Dieux<br />

» des hommes, Je ne feray donc plus<br />

» honnoré parmi les Dieux immoral<br />

tels, puifque des mortels comme<br />

» les Pheaciens, qui raefme font defarcen<strong>du</strong>s<br />

de moy, me méprifent. J p<br />

*> me perfuadoîs qu'UIyffc ne re<br />

» tournerait dans fa patrie qu'api'é


HoMUREi Livre XIII, 427<br />

avoir fouffert encore bien des pei- *<br />

Bes & foutenu les nouveaux tra- «<br />

vaux que je luy préparois , car je m<br />

jic luy avois pas aMblument ferme «<br />

toutes les voyes de retour, depuis «<br />

que vous luy aviez promis qu'il ar-


L'O D y 3 s<br />

a lez quand ii vous plaifl les foncfcs<br />

ments de la terre 9 quels difcouii<br />

» venez-vous de tenir l Les Dieux<br />

» immortels ne ce/feront jamais de<br />

» vous hormorer* Il fcroit difficile<br />

» de méprifer wn Dieu auffi ancien<br />

^ que vous , auffï grand & auffï rci-<br />

» pedablc, QJJC s'il y a-queîque moi-<br />

» tel qui maigre fa foibleiFe ait Fins<br />

folence de vous refufer l'honneur<br />

T> qui vous eil dû , les voyes de la<br />

» vengeance ne vous font-elles pas<br />

» toujours ouvertes l rai les donc a<br />

*> que vous trouverez à propos ; ii<br />

» tisfaites-vous & que rien ne vou<br />

» retienne.<br />

*> Je me falïsferay très prompte<br />

» ment, repartit Neptune , comme<br />

» vous m'en donnez la pcrrnifion.<br />

» iviais je crains toujours de vous<br />

» offenfer » & je redoute voflre co-<br />

» 1ère- Pour plus grande feurété je<br />

•» vais donc vous communiquer mou<br />

» deffein. Je veux faire périr cchc* u<br />

-*) vaiflTeau des Pheaciens au milieu do


HOMERE- Livre<br />

k nier pendant: qu'il s'en retourne, ce<br />

«fri qu'inftruits par cet exemple, «<br />

ils renoncent à remener déformais ce<br />

ics hommes qui aborderont chez ec<br />

eux, & fe veux couvrir leur ville ce<br />

d'une haute <strong>mont</strong>agne qui mena- «<br />

ccra toujours de i'efcrafer. «<br />

h bien» repondît le maître des %<br />

pieux 3 voîcy de quelle manière je GC<br />

;roy que vous devez exécuter cette


43& L J ODYSSéE<br />

qui eft îa patrie des Phcacicns $<br />

attendit»là te retour <strong>du</strong> vaiffeau. ï{<br />

n'eut pas ic temps de s'impatienter,<br />

car dans le moment on vît ce vaiffeau<br />

qui fendoit les ondes avec une<br />

merveilïeufe légèreté* Neptune s'en<br />

approche , & le pouffant <strong>du</strong> plut<br />

de h main , il le change en un<br />

rand rocher auquel il donne de<br />

profondes racines, qui en Parrcftam<br />

fur les flots , appuyent fes fondements<br />

dans les aby fines. Ce Dr eu<br />

s'éloigna en mefme temps. Les<br />

Pheaciens, qui eltaient tous Ibnis<br />

de la viile3 eftonnez de ce prodîgc5<br />

3* fe difoient Fun à l'autre : Grands<br />

» Dieux, qui efl-ee qui a lié noftrc<br />

» vai fléau fur la mer à la fin de fa<br />

» courfe ! car ïe vaiffeau paroi fltiD<br />

a* tout entier- lis tenoient tous le<br />

me fine langage & aucun ne fçavoit<br />

tU 111 XllLUI LL-td, CllUll diiAVC j iUll<br />

qu'Àïcinoiis ^'avançant au milieu<br />

d'eux, leur parla en ces termes,<br />

a* Mes amis, voicy l'accompliffc^


B'HoMEftE. Livré XIIL 43 £<br />

ment àts anciens oradcs que mon c<br />

ticrc m'a voit annoncez. II me di- «<br />

foît toujours que Neptune eftoit *<br />

il rite contre nous de ce que nous «:<br />

citions les meilleurs pilotes qu'il y «<br />

euft au monde, êc que nous ne re- «<br />

levions point de luy. Et il ad|ou7 «c<br />

toit qu'un JourceDreu feroit pe> ce<br />

rir au milieu des Ilots un de nos «<br />

meilleurs vaiKcaux qui reviendrait «<br />

de con<strong>du</strong>ite un mortel dans la pa~ c*<br />

trie, & qu'il couvrirait nofîre ville «<br />

d une <strong>mont</strong>agne qui nous enraye-.


DYSSE<br />

* ver la vengeance^ en couvrant uo£<br />

,* tre viïle de cette haute <strong>mont</strong>agne<br />

& dont nous (brames encore menacez.<br />

Àinfi parla îe Roy. Les peuple*<br />

furent faïlis de frayeur & préparesent<br />

le faerifiee*<br />

Pendant que les Princes EL C<br />

des Pheapens faifoient leurs prie*<br />

jes à Neptune autour de fon autelpUlyJÛTe,<br />

qui eiloit profondément<br />

endormi fur fa terre natale, fercveilla<br />

de fou fqrame; il ne reconnut<br />

point <strong>du</strong> tout cette terre chejrie,<br />

H en eftoit ablent depuis trop<br />

long-temps , & la Dée/Te Minerve<br />

l'enveloppa fur le champ d'un efpaîs<br />

nuage, a&n qu'il ne pufl la i<br />

connoifire, & qu'elle euil le temps<br />

de l'avertir de tout ce qu'il avoit<br />

# à éaire, Car jl falloit qu'il ne fufl<br />

reconnu ni de fa femme ni de fes<br />

amis, ni de fes citoyeas, zvmt<br />

u!il euft CirA vengeance de Finfuftice<br />

ik de Finfolence des Pourï<br />

vaut s. Voilà pourquoy cette<br />

Déefe<br />

lui


OM ERE* Livre XIIL 4J|<br />

elfe fit que toute la face <strong>du</strong> pays<br />

1 ^ ' ï J ï "<br />

|uy parut cnangee5 les grands ciierftins<br />

, l^ s ports, îa pïage, les rochers<br />

qui s'avançoient dans la mer*<br />

es arbres mcfmes ; en un mot*<br />

j\m r/e^oiî reconnol fiable pour<br />

Jav. II f £ leva plein d Pilonne nient*<br />

jia„t 1a vû/de tous cofe,<br />

frappant les cuîlTes . il dit avec de<br />

profonds foupirs: Ah ! malheureux *<br />

{TIJC t w L *«*id § li£t 1*10 IJ L* \#A t/'ct \ ô lî.j\^ ff<br />

rouvay-je ! Vais-je tomber entre «t<br />

les mains cThommcs cruels & fan- «<br />

vages, ou entre les mains d'hom- œ<br />

mes liofpïtallers & pieux ? Où vais- ce<br />

je porter î on tes les rfchcfïes que m »<br />

j ay avec moy l Ou-vaîs-je moy~ m<br />

eîme m*égarer & me perdre î «*<br />

ïull aux Dieux que je fuffe de- ce<br />

raeuré parmi les Pheacicns, ou qtie


414 L* O 0 Y S S E'£<br />

3 mettre en leurcte, car il n y a fti<br />

» d'apparence de im hiïTer icy, ils de-<br />

& vîendroient biea-toft la proye <strong>du</strong><br />

» premier paffant. Grands Dieux!<br />

» les Princes & les Chefs des Phea-<br />

» ciens n'eltoient donc pas fi fages ni<br />

j» û jufles que je penfois. lis mV<br />

» voient promis de me remener à ma<br />

» chère Ithaque3 & ils m'ont expofé<br />

# fur une terre étrangère ! Que Ju~<br />

» pi ter prote


HOMèRE, LivreXIII. 435<br />

inquiétude, il ne fait pins que km»<br />

pîrer après fa chère patrie* en parcourant<br />

le rivage de la mer. Pendant<br />

qu'il eft plongé dans îm trifs<br />

peu fées , Minerve s'approcîie<br />

de luy fous la figure d'un jeune<br />

Berger, beau, bien fait, de bonne<br />

mine, & tel que peuvent eilre les<br />

fils des plus grands Roys. II avoit<br />

fur fes efpauies un manteau d'une<br />

belle efloffe très iïne, à fes pieds<br />

c beaux brodequins & on Ion<br />

Javelot à la main, UlyiTe fut ravi<br />

de fa rencontre 3 & l'abordant, i<br />

luy parla aîn<br />

erger, puifque vous elles ïe et<br />

premier que Je trouve dans cette m<br />

terre eftrangere, je vous faluë de m<br />

tout mon cœur, & je vous prie de «<br />

ne point former contre rnoy de «<br />

mauvais deffems ; fauvez-moy tou- *t<br />

tes ces richefles Ôc fauvez-moy «<br />

înoy-mcfme, je vous adreiTe mes c<br />

rieres comme à un Dieu3 SL j'em- *<br />

raife vos genoux comme voftre «<br />

T iî


43^ 1/ODYSSE'<br />

» fuppliant. Mais avant toutes cho-<br />

» fes dites-moy, je vous prie * fan;<br />

» me rim déguHer5 quelle e£l cet<br />

» te terre , quel cil fon peuple,<br />

» quels font les hommes qui ITiabî-<br />

» tent î Eft-ce une iileî ou n 5 eft-ec<br />

» ïcy que la plage de quelque<br />

» tinentf<br />

M il faut que vous foyez bien peu<br />

%> inftruh, îoy répondit Minerve, ou<br />

» que vous veniez de Bien loin, puif-<br />

3» que vous me demandez quelle cil<br />

» cette terre. Ce n'eft pas un pais<br />

2* inconnu* 11 eft célèbre jufques dans<br />

» les eiîmats qui voyait lever le fo<br />

» leii , & dans ceux qui ïe voyent le<br />

» précipiter dans Fonde. Véritable-<br />

» ment c*efi un pavs aforc & qui n ? eii<br />

» pas propre à nourrir des chevaux^<br />

>J mais s'il n 3 a pas de plaines fort fpa-<br />

» cieufes, il n'efl pas non piusHerilc<br />

^ & Icc. Cette tene porte <strong>du</strong> fro-<br />

» nient & <strong>du</strong> vin en abondance, elle<br />

» a les pluyes neceiïaircâ dans les fai<br />

» fous & les rofées qui rejoûiffent U


D'HOMERE. Livre XIIL 437<br />

plantes- Les chèvres ÔL les boeufs «<br />

y trouvent des p afin rages exceï- «<br />

ieuts ; îl y a toutes fortes de bois «<br />

de forefts , & elïe eft arrofée de «<br />

quantité de fources dont les Nym- ce<br />

plies ne ïaifïent jamais tarir les eaux «<br />

dans la plus grande fécherelFe. En- c<<br />

fin, eft ranger, ïe nom d'Ithaque efl «<br />

nir-tout connu dans les campagnes c<<br />

de Troye f quoyque cette iïïe foit «<br />

fort loin de l'Achafc, «<br />

A ces paroles Uïyfïe ïentit une<br />

joye qu'on ne peut exprimer, de fe<br />

retrouver dans fa patrie 7 feïon le<br />

npport que lu y venoîi de faire ïa<br />

Me de Jupiter. ÏI répondît à cette<br />

éelïe, non pas dans la pure vérité,<br />

mais en forgeant fur ïe champ<br />

une fable, & en confervant toujours<br />

ïe caraélere d'homme rufé<br />

dilfjmulé: J ay fort enten<strong>du</strong> parler «<br />

d'Ithaque, ïuy dit-il? dans Fille de ot<br />

Crète - qui eft fort éloignée & au «~<br />

milieu delà mer. Je fuis venu icy cr<br />

avec toutes ces richefles, j'en ay<br />

i 1 i


1/ O B Y S S E f<br />

» laiffé autant à mes enfants , & fe<br />

*> cherche ïcy un aîyle, ayant efté<br />

& obligé de prendre la fuite, à caufe<br />

» d'un meurtre que j'ay commis f en<br />

» tuant le fils dl do menée % le brave<br />

& Grfiïoque , qui eftoit fi ïcger à la<br />

» courfe , que dans ïes plaines de<br />

3» Crète il furpaflbit ceux qui avoient<br />

» acquis le plus de réputation. Nof-<br />

^ tre querelle vint de ce qu'il von-<br />

» ïoït m'ofter ma part <strong>du</strong> Butin qui<br />

» m'eftoît efchûe à Troye, & que<br />

» j'avois aequife par tant de travaux<br />

& Se de dangers que j'avois eïïuyez<br />

* & à la guerre & fur la mer f car<br />

& ïr confervoit contre moy quelque<br />

» reflentïmcnt de ce qu'à Troye js<br />

» refufois d*obéïr à fan père<br />

» que je voulais commander fepare<br />

» ment mes Compagnons, Je le per fi?<br />

s> çay d'un coup de pique dans un<br />

» chemin où je lu y avois dreffé une<br />

* embufeade alîîfté d'un de mes amis*<br />

* La nuit eftoit fort obliure , per<br />

^ fonne ne nous vit, & îe le tuay fan<br />

*0<br />

«g


OMERE. Livre JCÎIf. 4<br />

cftre ap perce ti* Dés le lendemain à &<br />

îa pointe <strong>du</strong> Jour je trouvay heu- ^<br />

reniement un vaïflean de PhoÊtiï*- «r<br />

cie qui eftoit prcft à faire voile, je «<br />

mhy ces Fhœnîeiens de me îece- '«r<br />

voir & de me rendre ou à Pyîos $ ®<br />

ou en EHde* où régnent les Epé- «c<br />

eus, & pour les y engager je leur<br />

\ r une partie de mon Matin, &<br />

mais les vents contraires les éloî- *<br />

nerent toujours de ces coftes f c<br />

uelques efforts qu'ils fi fient pour m<br />

f aborder, car ils n'a voient aucu- «r<br />

me mauvaife intention; nous fuf- &


44^ L ? ODYSSéE<br />

» dans un profond fommeiL Le*<br />

3» Fhoeniciens, pour profiter <strong>du</strong> veut<br />

^ qui venoit de changer, ont déhar^<br />

» que ce matin toutes mes lichefics,<br />

i* les ont Jidellement mifes prés <strong>du</strong><br />

3 lieu ou f eâoîs en dormi > & s'eftam<br />

38 rembarquez ils ont fait voile vers<br />

» Sidon. C'eft ainû que je fuis de*<br />

» meure feul dans cette terre eftraa*<br />

» gère, livré à de cruelles inquiets<br />

m âcsf dont je n'attends le foulage*<br />

w ment que de voftre fecotirs.<br />

Àînfi parla Ulyfle. La Déeffe<br />

foufrît de voir fa difïîmuïatîon,<br />

lie le prit par la main, ce ileftoit<br />

plus fous ïa figure d'un pafteurB<br />

mais fous celle d'une femme d'uns<br />

excellente beauté, d'une taille ma*<br />

f eftueufe &: telle que font les per*<br />

ibnnes qui ont efté bien élevées»<br />

Elle ïuy parla en ces termes :<br />

* Celuy-Ià feroit bien fin & bien<br />

» fubtiï qui vous furpafleroit en tou-<br />

*> tes fortes de diffimulatïons 6c de ru-<br />

* fcs. Un Dieu mefme y feroit eiu-


B'HOMERë. LivreXIIL 44*<br />

bsrraffé. O le plus diflîmulé des «<br />

mortels 9 homme inefpuifable en «<br />

s9 en détours 6c en ftnefles. «<br />

Dans le fein mcfme de voftre pa- «<br />

trio voua ne pouvez vous empef- «<br />

cher de recourir à vos fables & à *c<br />

V os deguîiementsqui vous font fa- «<br />

ers dés voftre naiiïauce* Mais «<br />

JI IL<br />

Iaiilbns-Ià les tromperies, que nous «<br />

connoifTons fî bien tous deux; car «<br />

fi vous eftes le premier des mortels «<br />

pour imaginer des fables pleines *.<br />

d'invention & de prudence* je puis «<br />

dire que parmi les Dieux j'ay la «<br />

TTDîItalion d'exceller dans ces ref- «<br />

Jburces que la fageffe peut fournir* «<br />

e reconn 01 liez-vous point eneo- ce<br />

te la fille de Jupiter, la DéeffeMi- «<br />

nerve, qui vous affifte, qui vous «<br />

foutient & qui vous conferve dans *;<br />

tous vos travaux, ex qui vous a ren- *<br />

u 0 agréable aux yeux desPhea- «<br />

cieos, que vous en avez receu ton- *c<br />

tes fortes d'af&ftances î Prefente- «<br />

ment je fuis venue icy poux vous- «<br />

T ¥


DYSSE<br />

» donner les confeils dont vous a\<br />

» befoïiîj &: pour mettre en feuret p<br />

u<br />

» tous ces beaux prefens dont les<br />

30 Pbeaciens vous ont comblé à vof-<br />

* tre départ par mes infpirations fe-<br />

» crêtes. Je veux aufïï vous appren-<br />

» dre tous les chagrins & tous les<br />

» périls auxquels la deflinée va en-<br />

» core vous expo fer dans voflre prox><br />

pre Palais. (Z'cÛ à vous de vous<br />

» munir de force pour les fimportez<br />

» courageufement puifque c 7 di uns<br />

» neceflîté. Gardez-\ous bien fur-<br />

39 tout de vous faire connoiflrc à per<br />

* fonne^ ni à homme ni à femme,<br />

s de découvrir vos défieras. Souf-<br />

» fiez dans îe fdence tous les rnaux^<br />

» tous les affronts & toutes les info-<br />

JO ïences que vous aurez à efiuycrdei<br />

*> Pourfuivants & de vos fujeîs mef-<br />

» mes*<br />

» Grande Dé elfe, repartit Ulyfie,<br />

» il ferait bien difficile à l'homme<br />

» le plus clairvoyant de vous recon-<br />

» noiftre quand vous voulez vous ca-


*m<br />

OMERE. LivreXIIï. 44<br />

iher7 car vous prenez comme il m<br />

1 oiîs plaift toutes fortes de figures, ce<br />

Je fçay fort bien, & je ne l'oublie- &<br />

y jamais » que vous m'avez cfté «c<br />

toujours favorable pendant que «r<br />

TJOUS avons combattu ïous les murs


444 L'OBY s SE'B<br />

M me con<strong>du</strong>ire votis-mcfme jufqiic<br />

» dans le Palais d'Akinoiis* Aujour<br />

» d*huy l'embrafïe vos genoux,<br />

3 vous co ni lire au nom de vofli<br />

» perc de me dire s*îî eit vray que je<br />

» fois de retour dans ma patrie3 car<br />

s je me deffire de ce bonheur,<br />

% crains que ce ne foït encore icy<br />

* quelque terre cftrangere , & que<br />

si vous ne m'ayez parlé comme votiè<br />

s, avez fait que pour vous moeqner<br />

* de moy êc pour m'abufer par de<br />

^ vaines cfpcrances; dites-moy donc;<br />

•» je vous prie, s'il effc bien vray que<br />

» je fois fur les terres d'Ithaque.<br />

3* Vous eftes toujours le mefme,<br />

r» repartît Minerve* & voilà de vos<br />

* loubçons. Mais je ne veux pas<br />

5a vous abandonner & vous précipita<br />

1er par-là dans des malheurs inévias<br />

tables» Car je voy que vous cites<br />

» un homme fage, d'un efprit ton*<br />

» jours prefent & plein de modéra-<br />

» lion & de prudence 3 & voilà les<br />

ens qui font digues de ma pro-<br />

•i


B'HoîttERE, LivreXIIL ^f<br />

t£ ik paIfe tri jlemeiit les jours *<br />

les nuits à foupîrer & à répan- «<br />

re des larmes. Si je ne vous ay et<br />

as fecotiru depuis voflre enibar- «<br />

uement, c*eft que je ïl'ignorois «<br />

as que vous vous tireriez de tous


t<br />

%êfi L'ODYSS<br />

» vous avez aveuglé fon cher fiïs„<br />

» Mais pour vous faire voir que je<br />

» ne vous trompe point, Je vais vous<br />

» faire reeoimoiftre ïes lieux & vous<br />

» <strong>mont</strong>rer Ithaque telle que vous<br />

*> Favcz îaiffée. Voiià ïe port<br />

» vieillard Phorcyne un des Dieux<br />

» marins ; le bois d'oliviers qui le<br />

* couronne, c'eft ïc mefmc que vous<br />

» y avez toujours vu ; voilà prés de<br />

» ce bois Fantre obfcur & délicieux<br />

» des Nymphes qu'on appelle Na) E"<br />

» des, c ? eft le raefme ou vous avez<br />

B offert tant de fois à ces Nymphes<br />

» des hécatombes parfaites ; cette<br />

» <strong>mont</strong>agne couverte d'une forefl5<br />

B c'efl fe <strong>mont</strong> Ncrite.<br />

EH achevant ces mots, ïa Déefïe<br />

dif&pa le nuage dont elle Favoiî<br />

environné, & dans Finftani il reconnut<br />

la terre qui Favoiî nourri.<br />

On ne fçauroît exprimer les tranf- m<br />

ports de joye qu'il fentit en rc<br />

voyant cette terre chérie^ il ïa Bai<br />

ù; &en élevant les mains, il admffî<br />

t *


pTÏOMERE. LivreXIIL 447<br />

aux Nymphes cette prière. Belles *<br />

Nayades f filles de Jupiter, )e n'ef- te<br />

erois pas iTcflrc a fiez heureux «<br />

pour vous revoir de nia vie ; puïf- «<br />

ne j ? ay ee bonheur » contentez- ic<br />

vous prefentement, douces Nym- et<br />

, des vœux fmeeres ouc ie «<br />

vous prefente* Bien-toit f ïi la «<br />

rande Minerve, qui préfide aux «<br />

iTemblées des peuples, continué de «<br />

me favori fer êc qu'elfe conlerve ma «<br />

vie& celle de mon fils, fe vousof- «<br />

îray, comme je îailois autrefois, «<br />

des facriiiees qui vous marqueront *<br />

a joye oc ma reeonnomance. «<br />

Ne douter point de mon fe* «<br />

cours, repartit Minerve* & qu'au- «<br />

cune deffiance ne vous inquiète. &<br />

Retirons d'abord dans ic fond de «<br />

1 antre toutes ces richeftes 3 afin K<br />

que vous les conserviez, & nous «<br />

délibérerons enfui te fur ïe parti «<br />

yie BOUS devons prendre, m<br />

En parlant ainfi eiie entre dans<br />

cette caverne obfturc, & cherche


448 L* O B Y s s E'K<br />

dans tous les coins une câcïic &•<br />

délie* Ulyïfe la fui voit & port oie<br />

tout For, le cuivre & les habits<br />

que les Pheaeiens luy avoîerat donnez.<br />

II les met dans l'endroit eue<br />

hiervc luy <strong>mont</strong>ra, & en for*<br />

tant, la Décffc ferma elle-mefmc<br />

l'entrée de la caverne avec une<br />

pierre, Ils suffirent tous<br />

deux en fuite au pied d'un olivier,<br />

fe mirent à confuîter fur les<br />

moyens qu'ils dévoient choifir<br />

pour punir Pinfolence des Pourïuivants»<br />

Minerve parla la premien<br />

ve f & dît : Divin [ils de LaeVtr,<br />

7- fage Ulyfle , c'efi icy qu'il faut<br />

* employer tout voflre eJfprit pour<br />

* trouver les moyens de faire mo?-<br />

» dre la pouffierc à ces infolents, qui<br />

» depuis trois années régentent dans<br />

» voftrc Pafais * ik pourfuivent vof-<br />

» tre femme, en luy offrant tous les<br />

» ïoifrs de nouveaux nrefents* Elle<br />

» ne fait que foupircr après voilre<br />

» retour ; elle fa$ amufe tous • & ie


9 OMEHE. Livre<br />

promet à chacun 3 en leur envoyant<br />

très fou vent des meflages.<br />

"gis ies penfées ne répondent «e<br />

^uete a ces uem on lira non s* *<br />

Grands Dieux ! déferla Uîyffe, «<br />

un fort auiTi f unefte que celuy


45® 1/ Ours S<br />

» nous exécuterons ce grand expîoi^<br />

» & jepenfeque bien~tofl quelq^^<br />

» de ces Feurfuivants f qui confu-<br />

» ment vofîre Bien &qui fe nourrit<br />

» fent de vaines efperances, inonde-<br />

3 ra de fon fan g la faite <strong>du</strong> fellin,<br />

» Mais avant toutes chofes je vaii<br />

» vous rendre méconnoïflable à tous<br />

» les mortels. Je vais deflecher &L ri-<br />

» der voflre peau, faire tomber ces<br />

» Beaux cheveux blonds, vous cou-<br />

* vrir de haillons fi vilains f qu on<br />

* aura de la peine à les regarder 3 &<br />

» ces yeux fi beaux Si û pleins de<br />

•» fm^ je vais les changer en des y cul<br />

m eïieïnts & efraillez* afin que vous<br />

» paroiffiez difforme à ces Pourfuim<br />

vants f à voilre femme & à voflre<br />

a> fils, Àinfi changé, la première eho<br />

» fe que vous devez faire, c'eft d'à<br />

* 1er trouver voflre fidelïc Eumée à<br />

39 qui vous avez donné Fin tendance<br />

* d'une partie de vos troupeaux; c f e<br />

a un homme plein de fagefle, & qui<br />

a eiï entièrement dévoilé à voflre fils<br />

o<br />

—*


OMERE. LivréXIIL 451<br />

à la fage Pénélope, Vous ïe trou* «<br />

^rez au milieu de fes troupeaux m<br />

qui paîffent fur la roche Coradenne<br />

prés de la fontaine d'Ârethufe, «<br />

où ils fc nourrirent <strong>du</strong> fruit des m<br />

chefnes, qui cft îa nourriture ïa «<br />

plus propre pour les engraifTer. «<br />

Dameuresi-îàprésdeluy, & faites- «c<br />

vous instruire de tout ce que vous «<br />

devez; fçavoir? pendant que j'ïray à ^<br />

parte pour faire venir voftre ûlsÈ *c<br />

qui efl ailé die* Menelas pour taf- m<br />

cher d'apprendre de vos nouvelles* «<br />

de découvrir fi vous elles en- «<br />

core vivant. «<br />

aïs, fage Minerve, répondit m<br />

TJIyfle , permettez - moy de vous m<br />

emander pourquoy vous ne IV *<br />

yez pas informé de ce qui mère- «<br />

arde, vous qui fçavez toutes cho- «<br />

fes. Eft-ce pour le faire errer com- «<br />

me moy fur la vafte mer avec des «<br />

eines infinies, pendant que fm en-


4) a L J O D Y S s E<br />

* Ne foyez point en peine dcvoi-<br />

3» tre fils, répondit la fage Minerve,<br />

v je iuy ait fait entreprendre ce voya*<br />

» ge, & }e Fay con<strong>du</strong>it moy-mefnie,<br />

» afin qu'il fe fiï!: une bonne rép^<br />

» tatioïi, li ii'efl c^pofé à aucun dan*<br />

» ger ; il eft en repos dans le Palais<br />

» <strong>du</strong> fifs d'Àirée, où il eft traité avec<br />

i<br />

» Beaucoup ae magnificence<br />

?%<br />

?


HOMèRE. Livre XIIL 45^<br />

fuir. LaDéeffe changea fcs beaux<br />

habits en vieux haillons enfumes<br />

àrapetaflez qui Iuy fervoîent de<br />

manteau, & par delîus elle l'affubla<br />

d'une vieille peau de cerf dont tout<br />

le poil cftoit tombé, elle iuy mita<br />

h main un gros baÊon, & fur fes<br />

dpauies une befaee toute rapiécée.,<br />

qui attachée à une corde5 luy peudoit<br />

jufcu'à la moitié <strong>du</strong> corps.<br />

:éb que la Déeffe & iuy eurent<br />

pris enfemble ces mefures, ils fe<br />

leparerem, & Minerve prit le chemin<br />

de Sparte pour Iuy ramener<br />

l'on ils*


«©$ C*ÎÈ*(i«^€^>e^È^«f*46*4«iJHS&><br />

EMARQUES<br />

UR<br />

L'ODYSSEE D'HOMER<br />

M H I vw«Mi .<br />

£ I V M E XI1L<br />

Page<br />

4i6* 1 V «*'«& ont eu à YentendreX Car<br />

le plairfïr que donnent c» contes U<br />

avec tant


JREMABQ* SUE J/OPYS. Lh. XÏIL 455<br />

teus mfemèfe! mus venons de boire avec<br />

*t€ iitvkî\ li parle de Demodocus : fa table<br />

d'Akmoûs n'eftoit jamais ans mufique.<br />

@f/£ yâus, qui par VUS cûnfeih m'aydei a<br />

gvuvtTîter mis peuples ] Âlcinoiis 611 bien<br />

voir encore icy la fhperiorïté qu'il avoît fur<br />

îes douze Princes qui compofoient fon coiffe<br />

il Ils ne gouvernoient que fous ïuy, & Alcinoiis<br />

avoit la principale autorité, comme<br />

je lay expliqué fur le v 111. livre*<br />

Mais que chacun de mus tuydoune en-<br />

4m wi trépied i? une cuveUe~\ En vérité les<br />

contes qrfUIyfle vient de faire valent Hm<br />

tfn prêtent en particulier. Homère içait bien<br />

relever le mérite de la Poëfie. II n'y a rieti<br />

que ces tables, fi ingénieusement inventées,<br />

n'arrachent à de fins connoffleurs, mars pour<br />

ces gens groiliers dont les oreilles par une<br />

cire naturelle font bouchées à cette douce<br />

harmonie* 6c pour qui les Grâces mefmes<br />

l'ont point d'apaft, ils ne daignent pas les<br />

recevoir, ou s'ils les reçoivent par vanité 3 ils<br />

les renvoyent fans honneur par ignorance,<br />

comme dit Tfeeocrite, dJù^si émmf^îi,<br />

& chacun dît»


45 C REMARQUES<br />

Amajpms <strong>du</strong> bim, fr que les Dieux bemi<br />

fem les Poètes, On peut voir (t\t cela la j &<br />

idyiJe de Theocnte, qui femble pius lgiït<br />

pour noflre fiede que pour k ûen. Akiiîous<br />

faitîcy le procès à tous ces barbares qyj<br />

«'honorent pas îes Poètes, car après avoir<br />

comblé LIiyfle de prefents3 comme fou hoi<br />

te* if lay en fait de nouveaux en partictiliei<br />

pour honorer (es Fables


SUE L'OBYSSE'E. LmeXJÏL 45^<br />

-onfdter, & qu'ils retirent enfuite par .«oc<br />

impoiiïion<br />

Page 41 y » Rendît le repas délicieux p&r<br />

(es chants ] Homère ne s'a mu Te pas à rapporter<br />

ces chants a comme il aurait fait ea<br />

une antre occafion , car le temps prefle, &<br />

cela ne pouvoit s'accorder avec Fim patience<br />

cjti'Ufyjfe avoit de partir-<br />

Page 420- Veuillent les Pieux les rem*<br />

ffre heur MX pour moy] Homère a donc connu<br />

cette vérité, que fes Princes ont beau<br />

nous Aire des prefèns & nous donner ton!<br />

ce qui nous eft neceflaîre, tout ceia ne nom<br />

Jert de rien fi Dieu n'y répand {à bénédiction<br />

, & ne fes rend fieureuK pour nous, autrement<br />

ils nous leroient funefies.<br />

Et que les Dieux vous donnent toutes les<br />

'jriiAjj qu'ils répandent fur vous a pleines<br />

Faim toutes for Us de prefperke^ Homère<br />

ditçccy en quatre mots, 3ftci *fl'aptiùv èml*<br />

mm naiirjùiUfih Que les Dieux vous donnent<br />

tonte forte de vertu* Sous ïe nom de vertu,<br />

if&inç, il compreriok toutes les fortes de<br />

profperites, wmûhC^ parce qu'ils les regardoient<br />

comme le fruit de la vertu. Je croy<br />

que Calîimaque a expliqué & eften<strong>du</strong> ee£<br />

endroit, quand il a dit dans Ion Hymne à<br />

Jupiter 1<br />

S > "M »/ */ 10<br />

Tom$ IL * V


1-<br />

4-to RIHAKQlHi<br />

JV? les richéffes ne pemem rendre les hem.<br />

mes keuremfans la vertu, ni la venu Jan^<br />

les mhejfes* Dennei * nûus dâm , grand<br />

Dieu, les tkheffes ir la vertu*<br />

Page 421. Utyjfe fini fe kva> ifpYefen*<br />

-tant fa cûupe à la Reyne] Ulyiïë fe levé » &<br />

après avoir fah la libation debout, il prefente<br />

fa coupe h h Reyne pour la prier è<br />

boire h première, comme ceftok la coutqme,<br />

& c'eft ce qu'ils appelloient *®p$mmh<br />

Je croy l'avoir desja remarqué.<br />

je 42^- j&* achevant ces mût s<br />

fer in de lafallej Je me (00viens que la pre<br />

miere fois que je Jus Homère , & j'eftw<br />

afors fort jeune , }e fus un peu âfcîiee qu'il<br />

fyffe euft oublié la PrinceiTe Naufict?, &<br />

qu'il ïi f y eoft pas îcy un petit mot pour elle<br />

Maii j'ay bien connu depuis que la Pcmcefîê<br />

n'eftant pas prefente, car eife n'affifloft<br />

peint à ces feÛ'ms » Ul) fîe tfm devoït pas<br />

parler, de peur de donner quelque Ibupçon,<br />

D'ailleurs les voeux qu'il iàit pour elle font<br />

renfermez dans ceux qu'il fan pour ie Roy<br />

& pour la Jteyne dans îe compliment admirable<br />

qu'on vient de lire,<br />

Page 4^4.. Quand la brillante efhile^d<br />

mumet Varrivée de l'awmfi kv^ k w{


siiB. L*00Y35E'E. LmeXIIL 4,5 f<br />

eau d'Ufyf* aborda mm terres d'Ithaque<br />

Ce vaiffeaH arrive deCoreyre à Ithaque m<br />

une nuit, & la véritable dîftanœ dea lieux<br />

fait voir que cela eft pofïibie. Homère e£<br />

toit donc tien inflruit. Mais comme il a<br />

dcpaïfé cette ilïe des Pbeadens, & qu'il la<br />

tranfportée dans l'Océan , cette diligence<br />

ferdt incroyable s'il tie J'avoit ftuvée, en<br />

nous averti fiant que les vaïïTeaux dei Pheacicus<br />

voloient plus vïfie que I epervier,<br />

qu'ils cgaioîent fa rapidité de ia peu fée.<br />

•m<br />

Appelle le part <strong>du</strong> vieillard Phûreyne _<br />

Phorcyne, ou Phortys, eftoît fîfe de l'Océan<br />

h de la Terre 3 ce port d'Ithaque luy eftoït<br />

cc*ofacré fie il y avoir peut-eftre un temple.<br />

Ce port exiftoit fans doute <strong>du</strong> tempsé noir:<br />

ère* & s'il «eft plus aupurd'huy, il en<br />

j/utaceufer les fiecles qui changent tout,<br />

Et prés de ce fans efi un antre jnspmd<br />

b 4 dtlfcieuiï ] On prétend que cet antre des<br />

Nymphes eft une allégorie qui renferme<br />

tin myftef e très profond* ires merveïlïeuic<br />

Le fçzvant Porphyre s'eft occupe à f expliquer<br />

dans un Traité qu'il a fait exprés» & je<br />

croy que c'eil I antre de Platon qui luy â<br />

donné cette idée. H dit donc que cet antre<br />

c'eft ce inonde ; il eft appelle ûbkur & mrêûr -<br />

WSf, f^poaJfcf, tm&Lbfi objeur% parce quii<br />

eft ait d'une matière qui eftoït tenebi^ô #<br />

Vii


,460 R SMARQUIS<br />

M fans forme , & agi cable, parce quTî efl<br />

devenu agréable par Tordre & par l'arran.<br />

gement que Dieu y a mis ; Il cjl cûnfaçjé<br />

aux Nymphes, ceft à dire, qu'il eft deflinc<br />

jpour l'habitation des aines qui viennent à<br />

la n aisance ;. Ces urnes j? ces cruches de<br />

èciies pierres, ce font les corps qui font pa les empef*<br />

chent de fe corrompre ; Cet ûuvrage merye&<br />

kux que ces Nymphes font fur leurs mcf!krs}<br />

c'efl ce tiiîii admirable de veines, d'artères<br />

& de nerfs qu'elles eilendent furies os com*<br />

me fut des mçïifeps; Les fontaines qui ar«<br />

refont cet antre, ce font les mers, les rivières<br />

, les cftangfl, & les deux pur tes s ce font<br />

îes deux pôles ; ceîle qui eft au feptentrion<br />

rit ouverte aux âmes qui defeendertt à la<br />

vie, & celle <strong>du</strong> midy eft ouverte à ces met<br />

mes âmes qui s'en retournent au ciel. Voifà<br />

un précis de l'explication de Porphyre i elle<br />

eft tics îîigenieufe & très vrayfemblable Je<br />

fuis pourtant très pc^luadée qu'il y aura bien<br />

des gens qui diront que jamaïsHomcrena<br />

penfé à de fi grandes merveilles & qu'il n'a<br />

fait îcy que Cou meiljer de peintre. Qui ne<br />

fçait que h$ peintres pe'gnent Ipuvent d'imagination<br />

Iffls autre défiera que de plaire<br />

aux yeux I Cela eft vray t maïs ce n'eft pas<br />

h raeibode d'Honiere. Poqr fondai: cette


t.UR L'OUYSSE'E* Livre 1711 ^6T<br />

*xpïication de Porphyre on peut dire qu'à<br />

cft certain que daoj ces anciens temps, ces<br />

fartes d^îfegories eft oient foiï en vogue ;<br />

mu$ n'en pouvons pas douter, puifque Sabinon<br />

lay-mefee dans le dernier chapitre<br />

jde fEccfaïafîe, en a fait une très belfe fui<br />

feftat oit fhomme fe trouve dans fa vîeït^<br />

lefîe- Toutes fes parties <strong>du</strong> corps'fcnt defi^*<br />

gnées par des figuçes très juflfcs & qui leà<br />

tfiprî mcn t parfaitement*<br />

Page 42, 5. £* /ewr yaiffeau avance dans<br />

Us terres jufques à krmûiué de fa langueur^<br />

Jx voila une grande marque quils conooîf -4<br />

ftjïent ce port, car slb ne l'avaient pas coït «p<br />

nuf ils n'auraient ofê pou fier û fort leur vai£<br />

u contre terre pendant h naît<br />

Us dépendent à terre, enlèvent Vtyjfô<br />

iûut endttmi, i^texpqfmtfur k rivage fan^<br />

fid s'éveille ] Cette expofition d'Ufyffe<br />

îout endormi a efté bkfinée des Anciens*<br />

comme peu vïayfemblaMe. Hutarque dans*<br />

Ion Traité comment il fimt lire tes Fuitesy<br />

nous apprend que les Tyrrhemens, pour la 1<br />

fonder en quelque forte, fatlbient des Jhïf^<br />

toires par lelquelfes i[ paroijfoit qu'Uîyfîe<br />

eftoit naturellement grand dormeur, ce qui<br />

ftïfoîi qu f on a volt fcuvent de h peine à 1 uy<br />

parler. Maïs comme cela fie feur paroïfîbîc<br />

pss encore fuffi&nc pour juftiffer ce conte 5»<br />

'fe difoient que cç ionimeit d'UIyfll* efloi S-<br />

m


4£ REMàEQWES<br />

un fommeil feint % car ayant honte de reit,<br />

vçym îes Piieacîens fans les recevoir ch«<br />

luy & fans îeur faire des prefens* à ne pcm*<br />

vant îe faire fai^s eitre reconnu, H fit km,<br />

blant de dormir pour éviter tous ces inconyenrents.<br />

Mars de tons les Critiques qui ont<br />

parié de ce pâiTage d'Homère, Àriftote tft<br />

ceiuy qui en a Je mieux jugé. £>


Sun I/ODTSSê'ê. UmllIL ^é$<br />

j^uté de cette abfardité » & ne pouvant I*<br />

changer, if sera eft fervi pour rendre le refte<br />

vrayfembfable ; car il faifoît necefîairemetiç<br />

qu'Ulyflè abordaft feol h Ithaque, afin qu'I<br />

puft y eflre caché. S'il euft efté évcIUé, îes^<br />

pheaciens auroient efté obligez de ïe fui*<br />

^re, ce qu 1 UJyfTe n'a u roi t pu ni refufer bon^<br />

nefiemenc > ni accepter avec feurefé. Homère<br />

n'a voit pas d'autre moyen pour dé**<br />

nûixer heureu feraient û fable. Et pour ca^<br />

cher cette abfurdîté il ramalïê tout ce qulï<br />

a de force & d adfefle » & jette dan* cette<br />

partie de for* Poëme tant de chofes merwùkuCes,<br />

que Fefprït <strong>du</strong> Ledîeur enchanté<br />

ne peut plus en aucune manière s'apperce^<br />

voir de ce défaut, il eft fur cek aufTrmdor-*<br />

mi qa'Uiyfïe, & il ne fçaît non plus que<br />

hf comment on fa mis4à. Cefl Fendrai!<br />

d'Homère le plus orné par ies fiéliom<br />

t ^<br />

h pius travaillé pour fe Jftyîe- Si j atoîs pu<br />

conferver dans ma Proie les beautez dfe fês<br />

vert & faire fentir leur harmonie, je fui*<br />

Jeure qu'il n'y auroit point de Le


#4* ..'.'REM A* QUI<br />

cette^ritii^Tef d'Homère efttres ïropQjv<br />

tant & d'une tré§ grande utifûé ; i/y^j<br />

referver $ dil-ïl9\ tous l&s ornements de 1$<br />

difâim pour les endroits foibks j ceux qui<br />

renferment de béante fentîmems mi des<br />

mctutsn'en ont aucun bepin j um expreffon<br />

tifckttante irluminmfe leur nuit au contraire<br />

> if ne feri qu'à les cachât*<br />

Page 42p« Qtiand tout le peuple fera<br />

fêfti de la ville pour voir arriver ce vaiffian]<br />

Il y a un air de vérité merveilleux clans k<br />

manière dont fe fait ce prodige ; e'eft Jppi*<br />

for qui ordonne Euy~mefme comme iï doit<br />

fe Eure * & eeft à la vuë de tout un peu-.<br />

4 »<br />

pic que Neptune fait cette metamorphofo<br />

Peut-on douter d'une choie qui a un fi<br />

grand nombre de témoins i Voilà iadrefle<br />

<strong>du</strong> Poète pour rendre croyables ces contes*<br />

II y a de l'apparence que cette fable eft<br />

fondée fur ce qu'il y ayoit peut-efire prêt<br />

de Corcyre quelque rocher qui aYoit à peu<br />

prés fa figure d'un vaîïleau.<br />

. Et cû?iforyei4uy la figure de vaiffèau, afiïï<br />

fue tous ks hommes dans tous les temps J<br />

Car c'eït cette figure qui le mettra en eftat<br />

dcfîormcr & d'inftruire toute îa-pofteritéj<br />

parce que tous ceux qui fe verront, frappez<br />

de cette ligure , ne manqueront pas d'en<br />

demander Ta raifen*<br />

Et le pouvant <strong>du</strong> plat de k main, ii l*


SUR ï/GBYSSE'E. lÀmXÏU. ±6$<br />

éaïïge en un grand rêtkef\ Vofcy une me* ,<br />

tamorphofe bien merveîlieufe, mail eft-eilc<br />

Tiayfemblabïc i oiiy lans doute, apiés tou~<br />

tes les mefures qu'Homère a prifespour cri<br />

fonder ia vrayfembîance & pont en eftablir<br />

}a vérité* Àiiitote, Foëtîq. chap. 25, nous<br />

apprend que dans le Poëme Epique on a <<br />

U liber ré de poufler le merveilleux au de-Ià<br />

db bornes de h raifon. M faut* efit-îl,/?;ter<br />

le merveilleux dans la Tragédie, mais<br />

encere plus dans l'Epûpée f qui va en cela<br />

jufiju'au déraifhinabk. Et il en adjoute la<br />

rgifbn, Car cûmme dans l'Epopée mi ne wifi<br />

pas les perfonnes qui agîfem, tûut ce qui<br />

pajfe les bornes de la mtpn ejl très propre<br />

à y pro<strong>du</strong>ire f admirable ir le meryëîkux*<br />

Si un Poète tragique expofoit à nos yeux un<br />

wfifeau cfcange en rocher, cela ieroit ridt*<br />

cette» car nos yeux le dementiroienr dans le<br />

raoment. Maïs dans F Epopée il n eft point<br />

démenti, parce qu'on ne ^oit pas la chofè &<br />

qu'on ne i apprend que par le récit II ne<br />

faut pourtant pas s'imaginer , comme M*<br />

Baaar i'a remarqué dans Jfes Commentai<br />

tes, qu Ariftote confeïHe aux Poètes de mettre<br />

dans ie Poëme Epique des chofes évidemment<br />

impofîibles ou incroyables ( &<br />

qo'iï kur donne une pleine iiœoce de les<br />

porter à un excès qui détruîfe ouvertement<br />

la vrayfembfance & qui choque la railbn*<br />

Comme ém$ ia Tragédie îe vrayfembUble<br />

V ¥


4


SUR L'ODTTSSîfE. Livre XÏÏl ±€^<br />

Virgile. Il faut encore, comme l'a fort bien<br />

-gm^roïié l'Auteur <strong>du</strong> Traite <strong>du</strong> Pûèmz<br />

vue, que imites œ$ machines, qui exîjd<br />

h Yrayfèmbkrtce dMoe, forent éé^<br />

gées de radtîon è& Poème, de telie forte<br />

qaç ïon paiffe ïes en retrancher fana deA<br />

troîre cette aélion $ mm? celles qui font ne*»<br />

cefiaires à Faction & qui en fon c dei parerez<br />

effencîeîles, doivent eflre fondées fur h<br />

Kayfemblaiïce humaine & non for h fimpfe<br />

puiflâiice de Dieu.<br />

Page 4 3 i• Et les vûiîà à mûkîé œceûm*<br />

plies* Mais aifans, executms tûus tordre<br />

que je vais dmner] Vdcy un oracle formel<br />

qui contient deux menaces. La première<br />

efl accomplie par le changement do vaiffeau<br />

en rocher. L'autre n'eft pas moîm fore<br />

maïs Àkïnoiis croit qu on pourra fa preve<br />

nir, en déformant h colère <strong>du</strong> Dieu qui eft<br />

Smié* Altinoiïs, c cil à dire Homère, con-«<br />

noiflbre donc cette vepiccertaine, que Diea<br />

n'accomplit pas toujours fes menaces , &<br />

qu'il fe faifTe fléchir par le repemîr de ceux<br />


4^8 REMARQUES<br />

point que la feeonde menace fut cffeAnfc'<br />

& il itou* Ymmlt dit fi elfe favoit efté. 1}<br />

Mt entendre que Dieu fe laîfïë flechii, %<br />

que lors mefme qu'il a commencé à punir,<br />

par un retour à fuy on peut arrefter fou bras<br />

preft à frapper les dernier» coups de k vci:-.<br />

geance. Les Payens avoïent ces fentimems,<br />

comme l'Efcrimre mefme nous l'apprend<br />

par l'exemple êm Niuivites, & cette iiiftoire<br />

eft à peu près <strong>du</strong> temps d'Homère* Quand<br />

Jonas leur eut annoncé de la part de Dîçi<br />

que dans quarante jours leur ^iïie feroit de£<br />

truite, ifs firent pénitence, rïiumîferem»&<br />

dirent t Qpis fih fi c^mertatur if ignofitA<br />

Devs, S 0 rsvertatur à fur&re îrm fum,t<br />

mn pmbimus, Qjû fçmt fi Dieu m fi re*<br />

pmtirœpûintr s'il m pardonnera point* *'&<br />

ne renoncer* point a ïa fureur dé fa cdm%<br />

ir s'il m nous mpefeher* pas de ptnu<br />

11 en ûfiûh ûbfmt depuis trûp bng-tentps<br />

Vingt ans ne fuffifent pas pour rendre um<br />

terre méconnoïflàfcde à un homme qui y<br />

eft né> êiqm avok desja quelque âge quand<br />

il j'a quittée* Mais cela rend le mirade de<br />

ce changement plus aifé&pluswayfembk-<br />

We-<br />

La Dhffe Minerve lemeloppa fut k<br />

thamp d'um ejpais nuage f afin qu'il m pufi<br />

la reconnûifire] 11 nre paroift que ces derniers<br />

mots, afin qtfîl m p&Jl la monmifim<br />

4


su E L' O D Y s S E'E. £iw# JS7//. 4 g><br />

ont eéé mal pris par les Interprètes : le<br />

Gwc dit, i?e^ M4f m%v % &.^mç$y riu%m¥*<br />

Et on Fa expliqué» **^ ^ tempe/cher d'ef*<br />

tre ncmnUi Et iUum ip/hm ignawm facent*<br />

Ce rfeft point <strong>du</strong> tout là le feus, Minerve<br />

n enveloppe point Ulyfle d'un nuage pour<br />

le rendre inconnu, maîf pour Juy rendre<br />

fa terre méconnoifïable» pour lempefcher<br />

luy de la reconnoiftre. Ce nuage efloit pour<br />

iuy comme un verre qui change oit k face<br />

des objets- Les Interprètes ont £it cette<br />

faute , pour ne s'eftre pas apperceus qa ? rcy<br />

tyw&ç n'eft pas feulement paflifa mnïsaufïi<br />

adif, c eft à dire » qu'il ne ignific pas feulement<br />

fia n'efipûînt cennu, mars auffi fui ne<br />

tennotft pûînt ; aytmtç efl comme dyvèç$<br />

qui eft ailrf & paffif » comme nous j'aflenre<br />

le Scholïafte de Sophode fur TOëdipe «, mw<br />

Kpimcf, H^J tf*rt' « /w« JMHWW. H fautfça*<br />

veir, dit-iï f f &?£ /# jftrt dyr^ç fi trouve ï/nployé<br />

peur dire celuy quieflimûnnu, irpûhr<br />

ttluy fui ne cûnnmft pûint* Et une mai que<br />

fcure que lyvmmç a icy la lignification active,<br />

ceft qu'Homère nous dira dans la fuitea<br />

La Déefe dtffipe le nuage dûm eiie tmm$<br />

tnvebppi, ir a Un fiant U recomeifi h terre<br />

fui l'avait MûurrL On a iâir des fautes innies<br />

en cette langue pour n'avoir pas pris<br />

garde à cette double Signification de certains<br />

mots. «<br />

"H,


|7 ô REMARQUES<br />

Vmïà pëurqucy cette Déefe fit qm tm$<br />

h fam <strong>du</strong> pays hj pœut changée^ Car il]<br />

Favoît reconnue» H ferait peut-dire alié<br />

droit à h vilte fans aucun ménagement, &<br />

ftîîs prendre les mefbres neeeffaires posï<br />

tirer vengeance des Poursuivants. Il auroit<br />

cfté reconnu , * par4à fes affaires efloiem<br />

minée§.<br />

Page 434.. Grands Dieux » fo Princes<br />

if Chefs des Pheaéens n'e^ment donc pas<br />

fif&ges ni fijujies! ] Le Grec dtt, n'ejtment<br />

pas fi prudents ni fi jiifi$s> ttipanç odJV<br />

h Et cela me parorft remarquable,<br />

omere fait toujours entendre que h prudence<br />

veut toujours cpie Ton foit jufie Er*<br />

effet on n'eÛ famaîs injufie que par ignorance,<br />

par imprudence.<br />

Mais il faut qu& je tmpte MUS mes èrefats,<br />

& ftte /*? vûye fi ces perfides J Uîyfîè<br />

ne compie pas ié| trelbrs par an efprït d'avarice<br />

dans fa crainte d'en avoir per<strong>du</strong> une<br />

partie» ceia ferofe trop miferabie, for-tout<br />

dans Feftaî où 11 eft. Mail ii £àt cette revue<br />

pour avoir des preaves certaines defe<br />

jnauvaife fcy ou de la fidélité des PheadeiU;<br />

or s1!s ont emporté une partie de ces rïcheiTes,<br />

il n J a plu$ à douter de fon malheur?<br />

& s'ils ne luy ont rkn pris, i! doit fafpendre<br />

fotï jugement , à: attendre d'eftre efclaird<br />

d un myftcre cjû'ii n'entend point. En quûy*<br />

dit Plutarque t il nufi pas d& mauvais in-


SUE L'ODYSSE'E. ImeUll 4 7^<br />

$&s> iffaprudmci m ce fait ejî digne d$<br />

Page 435* SûUS h figure <strong>du</strong>njenm ht»<br />

mf hm> bien fait, m bmm mms i? td<br />

qpe peuvent âfire tes fils des plus grands<br />

Rty s ] ^ ette image n'eft point outrée pour<br />

un iiecle comme celuy-ià, où les ftl§ des<br />

oys pafïflbiernïes troupeaux, comme nous<br />

j'g\ons vu dans f Iliade.<br />

Itavûkjurfes ejpautesim mamem d'une<br />

folle êfl&ffs msfim] Homère adjou te Jlïflit*<br />

^ ce qui ne fîgmfiepas double, mais afîen<br />

ample pour eftre mis en double en le portant,<br />

car les Grecs appelloîent St^ûîék9<br />

<strong>du</strong>plieçm, un habit d ufie grande ampleur,<br />

& qui en cas de befem pouvort eftre mia<br />

en double 9 car > comme |e Fay rein arqué<br />

for k K, Liv« de i'IIîade, tom» z> pag. 481^<br />

ii ne parorfl pas qtie îes anciens Grecs ayent<br />

connu fufcge de doulîer les habitf. Helyehius<br />

pourempefeher qu'on ne fe trompait<br />

à ce mot» Ta fort bien expliqué, Atwfmm^p<br />

%$£%{• On appelle êlTiAnnm & é'ïïkbm mi<br />

manteau deuble, un manteau fart ample $T<br />

qu'on peut pût ter m d&ubk^ Ii ditlarnefrne<br />

chofe fur J)moîJkt car il définit pafr ibs^n*<br />

ptïtw x&ttftiJk ôK W" ?Q/>«c9ttf, un manteau<br />

qu'an peut mettre en dmbfc m k pûrtam*<br />

Cela paroift iaamteiiablemeat par mot paf-


4M<br />

47s ItEMAIQU ES<br />

fage <strong>du</strong> x x 11. Lfv. de l'Iliade, ou Homère<br />

dit qu'Ândromaque travaillât fiir {e mef,<br />

lier a uw ouvrage de broderie, & il appelle<br />

cet ouvrage *Jfe* mus, jmpfmfiiut, dûubk if<br />

brillant* Un ouvrage fur le meftier eft-il<br />

double î<br />

Quelle eft cette terre, quel eftfin peuple^<br />

it quels fûM les hmmes qui l'habhem\<br />

Quelle eft cette terre, eeft à dire» dt-eîle de<br />

l'Europe ou de l'Âfie l Quel eftfm peuple',<br />

c'eft à dire, quefie nation eït-ce l Quels jont<br />

ks hommes î font-ce des hommes polis on<br />

fâuvages* juftes ou ïnjwfles ! &c<br />

Page 4,37. Les chèvres ir les bœnfs y<br />

trouvent despaftwages excellents] Minerve<br />

exagère un peu en parlant de la bonté de<br />

l'jiîep& cette peinture eft fkrtce. Il y avoit<br />

de boni pafturages pour fes chèvres, car elles<br />

païflent fur les rochers, mm iî n'y en<br />

avoit point pour les bœufs* & il falloît qm<br />

•eux ifUlyfle fuflent dans le continent vot-<br />

Enfin? effranger, le nom d'Ithaque eft fur*<br />

tvut cûrmu dans les campagnes de Troye}<br />

Qneîle politeffe il y aicy, & quelle louange<br />

fine pour Ulyffe !<br />

Quûyque cette ijle Jmt fart hin de fÀeèaie<br />

] Car e!ie eft au couchant <strong>du</strong> Pefo*<br />

ponnefe. Quoyque cette iiîe fuit prefque<br />

h plus eloïgnce par rapport aTroye, eue<br />

eft oit pourtant plus cckbre que tous les<br />

%


utres pays q a * avoient envoyé des troupes<br />

l cette expédition, û grande eftoit la gloire<br />

'Uiyfle-<br />

Page 43 8- ^4 m#/tf ^202 meurtre quefay<br />

cffmnàs, m tuant le fils d'Idommée] Les<br />

ATîCîCïIS font remarquer icy une grande fiïie/ïe<br />

d'Ulyflfii qui dans la vue de s'attirer<br />

Ja protection des Pour fui van ts, feint qu'il<br />

a tué le fifs d'Idomenée, grand ami


474 REHAHQUIS<br />

JE* parfaitemffit Men élevée ] Le G^<br />

dit i Et mfirmte ètam les plus faaux mm^<br />

gês* Mais comme eek ne peut pas paioîflfe<br />

à une première tûë, & que ce n'eft qu'imç<br />

préemption, fay mis parfaitement Men êk<br />

yè$P car la bonne é<strong>du</strong>cation ne laiffe pas 4<br />

parotflre à un premier abord.<br />

Page 44 u Mais laiffbns-là ces m®*<br />

peries que nous cmnmffms fi bim îûUI<br />

deux, car fi VûUS ejles le premier des mer.<br />

iefs) Homère, pour faire entendre que cette<br />

diflimuîanon perpétuelle d'UiyCe qui ie cache<br />

ton jour tf<br />

$f eft une diffiraulaîion de pru<br />

dence s & que ce caraélei e cil très eftïma<br />

bh & très ioiiabîe, fait que Minerve eliemefme<br />

le îoiie & quelle k prend, car elfe<br />

fc déguife icy en berger, comme Uiyflc Je<br />

déguife en Cretois. LaDceiîe fe découvre<br />

b première, & îoiie Ulyfle de ce que cet<br />

dégur/cmerrts luy eftoïœt fi aifea & il naturels.<br />

Tous les deguî/ements, que h pru*<br />

dence fournity & qui font <strong>du</strong>ne nature à<br />

«ftre mtotî&z & ïoiiez par h Déefle mefme<br />

de h fageffe » font honneur à celuy qui<br />

s'en ferk Il y a dans ce paffage beaucoup<br />

dadrede, & ce qui me paroiït icy trei admirable,<br />

c cft l'éloge le plus ingénieux & le<br />

plus adroit qu on ait jamais fett de ces fa<br />

blés f de ces contes, car c'eft Minerve elle<br />

mefme qui dit que ce font des inventions<br />

„ue k fâgeffe & fa prudence fuggerent*qui<br />

i<br />

m<br />


stfit L'ODYSSE'E, LiwXilL 475<br />

ont d'une grande utilité» &daos lesquelles<br />

cette Déefle fe vante de fuifpaffer tous tel<br />

pieux, comme Ulyfle y furpafïè tous les<br />

homme** Qui ne voit qu'UIyfle eft icy Hoinere<br />

Juy-mefme, & qae cet éloge Jwy appirrierit<br />

véritablement !<br />

Page 44-4- £#/* wy ^ w*w £/?#J A»<br />

homme/âge» d'un ejprit tmjûurs prefent if<br />

plein Je modération ifde prudcnct\ Voilà<br />

donc Jeton Homère les gens que Minerve<br />

cherche pour îeur accorder fa p*oieélionr<br />

ceuK qui ont de la fegefle» de fa prudence<br />

& un efprït vif & prcfent» les autres ne doivent<br />

pas prétendre aux faveurs de cettç<br />

Page 445. Tirât antre qui rmâmdrmi<br />

d*un veyûgt auffl long] Vorfi «ne grande<br />

marque que Minerve donne de la fageflê &<br />

de la prudence d'IMyfiê, le peu d'impatient*<br />

ce qa'il a d'aller apprendre des nouvelle*<br />

de là maifon après une û longue abfence»<br />

Sa in<strong>du</strong>ite eft telle que VMspmmi ta<br />

de^rer, car elle efitçujmirs enfermé* dans<br />

Vûftrç Palais] Homère eft îe premier homme<br />

<strong>du</strong> monde pour faire des éloges fimpïes<br />

& naturels, qui font à mon avis les plus<br />

grands de tous les éloges. Quel éloge de<br />

Pénélope ! & par qui ! par Minerve elfe-<br />

Page 446, ~2tf achevant tes mets, à


47 tf REMAEQ0 1S -<br />

Béeffk difftpa k nuage dont effe Fawit r/„<br />

nrûnnê, èfdans t'mjîant il reconnut fa Un A<br />

Il parorfidonc par-fà que Je nuage dont jVîi<br />

serve svoit enveloppé Ulyfîe, neftoit pas<br />

pour fempefeher d'eftre reconnu, maïs p*Lr<br />

îempefcfcer de reconnoiftre le pays d'IAs-<br />


sa m I/QDYSSE'E. Lhn XIIL 477<br />

c mordre la pouflîcre aux plus hardis, &<br />

foncier ie temps k Ajax.de venir le degagci.<br />

Mais ce qu'il y a de plus remarquable<br />

dans ce pa/îage , c J efi ce fen liment d'Hojncre.<br />

Il a connu cette grande vérité, qu'ira<br />

homme alîifté par un Dieu, non feulement<br />

114 rien à craindre, mais qu'il eft raefme<br />

fetir de triompher de toutes les iorces humaines<br />

qui s'uniront contre luy, Ccft fa<br />

mcfmc thofe que ce que David dît phê<br />

fortement encore: il cmfijîant adverfum<br />

me coffra* mn timehit cor weum* Si mur gai<br />

o&ierjitm me prtv!him,m hûc £gû fperabû*<br />

Si uw armée 0jîâk rangée en bataille centre<br />

my* je m la crmndreis faim* Si elle m'at^<br />

taqmt 9 j'qfpercïpis de la vaincre* Pfiim,<br />

z<br />

Page 450. Qitand nous exécuterons ce<br />

pand expfoh'] EiJe ne dfî pas quand mus<br />

émanerez, mais quand mus exécuterons*<br />

la Déeïîe fe met eîlc-meftne de h partie»<br />

jfin que le JLe€leur ne fok pas Ibrpris. lï y<br />

a bien de Fart dans tous ces tmts.<br />

ha faîte <strong>du</strong>fefîin ] Je a'approm e pas icy<br />

k remarque d'Euftathe, qui veut qu'on exjjlique<br />

i^m^y ^Jk^9 h terre d*Ithaquef ?W<br />

iwwF, parce, di*-iff qt/me fatle eji trep<br />

peau pûur ejïre appeîlée dernier, immeïïje*<br />

Ceft une erreur j «OTIW ïie iiguiie que<br />

'aciéufej vqfUj une faite où îanï de Pris-


47§ R uiiRyu ES<br />

ces faifcïent leurs banqueta pouvoir f^<br />

bien eflre appelléc y^» «xWtsr, *iW ^<br />

r**;*;. Hcfych-<br />

VûJIrefdetfe Bornée à qui yous mei é^<br />

ne l*intendance de VUS trtwptaujcj I_çS j^<br />

tendants des troupeaux efioîent des hom*<br />

mes confiderabteSj comme nous le voyons<br />

dans TEfcriiure hmte* J'en ay fut aiiiemi<br />

une Remarque que je ne repeteray point<br />

icy-<br />

Page 4 5 J. i#r /^ TWA* Cûracïenni] Ai ni<br />

nommée à caufe de faccident d'un |cun&<br />

homme appelle Cûmx^ qui s'y tua en pourfuivant<br />

un lièvre* Sa in ère Ai eth ufe au ce*<br />

fefpoir de Ja mort de Ion ûk, fe jetta dans<br />

une fontaine voifîne où elie Je noya, à u<br />

fontaine fut appelée de Ton nom.<br />

Page 4 5 3 * £


!•<br />

!<br />

s un I/ODTSSE'Jë. LhreXllL 4,79<br />

riare <strong>du</strong> Poème. Et ces neuf Livres comprennent<br />

toutes les avantures & h$ erreurs<br />

i) Ul>flfe, & tout ce ^ l Q J e ^ arrive depuis<br />

fon départ de Troye jufqu'à ce moment,<br />

c'eft a dire huit ans & demi » qu'il ré<strong>du</strong>it à<br />

peu de Jours p£r le moyen de la narration.<br />

£t toutes ces avantures ne font point des<br />

parties détachées & des pièces étrangères,<br />

mais elfes font avec ferefte tout ïe fujet <strong>du</strong><br />

Poème» puifque YOdyffée n f cil autre thofe9<br />

félon i expofkion d'Homère mefme, qttê le<br />

tecit des amnmres de eet homme prudent,<br />

m m<br />

après m&w rténé lajacrée ville de Trûye,<br />

jfuî errant plufieurs années en % différents<br />

pays, vifita les villes de plufieurs peiïples, b*<br />

'offrît des peines iiïfînics fur la mer pendant<br />

qu'il travaillûk à fmmr fa vie > ir à<br />

procurer a fes Cûmpœgnûns nn heureux re~<br />

test. Et c'efî en quoyil faut admirer Fart<br />

<strong>du</strong> Poe te. L'acïion de F Odyilce eftok trop<br />

longue pour eflre continuée naturellement<br />

tout <strong>du</strong> fon g comme deffe de Fllîade qui<br />

fort courte ^ c eft pourquoy Homère a<br />

eu recours à l'ordre artifice!, en commençant<br />

fon Poëme j5ar les incidents de fon<br />

action qui font arrivez ïes derniers félon les<br />

temps, & en rappellent enfuîte par la narration<br />

tous les autres qui ont précédé.<br />

U oe prend pour la matière de h narra*<br />

,*k>n que ce qu'il y a de coiïtmu dans la un<br />

4% fon a£Hoo? & enfuîte il fait naifire quel-


i 3o REMARQUES<br />

tjce occafion naturelle & vrayiemMabJe<br />

reprendre les cliofes considérables & nCCç<br />

Pures qui ont précédé ces commencements<br />

& de les faire raconter naturellement ^<br />

les héros mefmes de ion Poërqe. Maïs cçs<br />

detiK paires de l'action , dont fune efl ra*<br />

contée par le Poëte, qui la traite amplement<br />

éc avec toute la pompe & la magnificence<br />

que foa art luy peut fournir ; fie l'autre, qnr<br />

eft beaucoup plus ample par le nombre des<br />

incidents & pour fe temps, mais qui eft racontée<br />

par Je JhcroS d'une manfefepîus ferrée<br />

, ne composent qu'une feule & mefme<br />

aéliofi qui fait fe fïijet <strong>du</strong> Pocrne, Ainfi te;<br />

neuf Livres depuis Je i v. jufqu'au xi v. tjqj<br />

nous remettent devant les yeux tout ce<br />

qui BCÛ palîe a^ant l'ouverture <strong>du</strong> Pocmc,<br />

ne font pas moins le fujet de l'Odyffie<br />

que tout ce que le Poète raconte Juy-mefme.<br />

Et l'on peut dire que le véritable ai<br />

<strong>du</strong> Poème confîfte dans cet ordre artificiel"<br />

qu'Horace a fort bien expliqué, & qup Yir*<br />

gife a fuivl<br />

Arerumefit


Argument <strong>du</strong> Livre XIV*<br />

£)# £$*& quitté Minerve f prend<br />

le chemin de la waïjôti d'Eumêe Kb*<br />

m arrivant il court vn gra»d danger, qu'il<br />

ev:te par fa prudence ir par le je cours de<br />

ççpajleur* 1/cftat oè il trouve ce fcrvkeuf<br />

pdeile ; le ben acciietl qu'il en reçoit, if<br />

l'cntietien qu'ils ont enfemble* Ufyjfc feint<br />

mûi cft de Crète ; il raconte les avant wes^<br />

wi&es ftippefées M $T luy e^pife emmnent il<br />

r/f arrivé et Ithaque* Eumée fait unfacri*<br />

£<br />

fL* m fa faveur if peur demander U ye**<br />

tûinr d'Ulyjfe ; le ripas d&nt ce jacrifice e_<br />

phi* Après le fouper ils vent fe coucher<br />

La nuiï efl freide ; Ulyffe, qui meurt de<br />

fteH, demande un manteau pour fe CûUvnr,<br />

en faijant une petite hîfloire d'une<br />

ammire qui luy eflok arrivée dsv&ntTroyê*<br />

VîgJance dEumée pour les treupeaux de<br />

fc/i maijlre 3 if l'équipage dans lequel U<br />

fort de la maïfen pmr ûlkr pafer la nuk<br />

en rafe campagne»<br />

Q<br />

**»


^=st&m+**mm<br />

ODY<br />

D'HOM RE 3<br />

LJVR XI F.<br />

À I s UlyiTe en s^élojgm^<br />

<strong>du</strong> port, où H s'efloît entretenu<br />

avec Minerve, marche par<br />

des chemins raboteux au travers<br />

des Lois & des <strong>mont</strong>agnes pour<br />

aiïer au lieu ou la Déeffe iuy avoit<br />

dit qu'il trouveroit l'intendant de<br />

les troupeaux , qui a voit foin de<br />

tous fes autres paftcu» & de fa<br />

doineftiques. Ii le trouva ibus uij<br />

des portiques qui regnoîent toui<br />

u tour d'une hdle mail on InÛîe<br />

e groïFes pierres dans un Ii eu fort<br />

écouvert. Ce ferviteur fîdej


i5*llaM.E!lï. Lîf«XïV* 4§j<br />

YOit baliie de fes efpargnes $ fans<br />

11 parler ni à Pénélope, ni au bon<br />

vkiilaid JLaërte? au .milieu <strong>du</strong>n^<br />

-cour fort vafte


4% -L 9 O DYSS Z'E<br />

kloxs il cftck afîïs fous ce portique,<br />

ira vaillant à fc faire une chaufFuie<br />

de cuir de boeuf avec tout ion<br />

poiL Trois de fes bergers cft oient<br />

slie mener leurs troupeaux en<br />

ferents paflurages^ & le quatrième^<br />

iï Fa voie envoyé à la ville porter à<br />

ces fiers Pourfuivants le tribut ordinaire<br />

pour leur table. Les cliiem<br />

appercevant tout d'un coup Uiyffbj<br />

fe mirent à aboyer & à courir<br />

fur luy. Ulyfîe pour fe garentir^<br />

Je couche à terre & jette ion bafton<br />

; ce Prince cft oit expofé-Ià ^u<br />

pïus grand de tous les dangers &<br />

dans ia niaifbn lîicfme, fi ce maiitre<br />

pafleur ne fuft accouru promptement*<br />

Dés qu'ii eut enten<strong>du</strong><br />

Faboy des chiens , fon cuir iuy<br />

tomba des mains, il forlit <strong>du</strong> portique<br />

& courut en diligence à Fendrait<br />

oà il entendoit ie bruit. À<br />

e cris & de pierres il efeam<br />

enfin ces chiens, & ayant délivré<br />

yffe $ il iuy parla m ces termes ;


!<br />

1<br />

:<br />

1<br />

D'HOMERE. Llv. XIV. 4?;<br />

YieiHard, il s'en eu peu faïlu que £<br />

ines chiens ne vous ayent dévoré; «c<br />

vous in auriez: expofé à une don^ ce<br />

leur très fenfibïe ék à des regrets «<br />

éternels. Les Dieux m ont envoyé


4§é L'ODYSSE'<br />

s fous avez fouffert*<br />

il achevant ces mots, il îe fai<br />

entrer êc le con<strong>du</strong>it luy-mefmc,<br />

J)é$ qulls font dans la maifon, d<br />

jette à texre quelques broflaïlies<br />

iendres qu'il couvre d'une grande<br />

eau de chèvre fauvage où il le<br />

ait afeoir. UlyfTe cÛ ravi de ce<br />

on acciieiï & luy en témoigne fz<br />

» reconnoilTance : Mon hofle, Iuy<br />

it-il» que Jupiter & tous les au-<br />

» très Dieux accompliffent tout ce<br />

» que vous defirez , pour vous re-<br />

> compenfer de la Bonne réception<br />

* que vous me faites*<br />

Divin EuméCj vous luy réponites<br />

: Bon homme, il ne m'eft pas<br />

» permis de méprifer un effranger9<br />

y> non pas mefme quand i[ feroit dans<br />

» un eftat plus jîtf^Sc plus<br />

a> Lie que ceîuy où vous eftes , car<br />

;» tous les eftrangers & tous les pau-<br />

3> vres viennent de Jupiter, Je ne<br />

» fuis pas en eftat de leur faire de<br />

» grandes chantez, il faut me COIî*


'HOMèRE. UV.XIV. 4H7<br />

tenter de leur donner peu, Q*cÛ4k «<br />

;e devoir de bons domeflique^, ils


^SS L'OlJYSSE'E<br />

«> n*eufl jamais \û la lumière <strong>du</strong> |OCï3<br />

& car elle a elle caufe de la mou<br />

ne infinité de grands perfonna-<br />

» ges. Mon maiflre alfa comme les<br />

m antres faire ïa guerre aux Troyens,<br />

» & aider Àgamemnon à tirer ven-<br />

» geance de l'injure qu'il avoil r«><br />

» ceue.<br />

Ayant ainS parlé, il releva f*<br />

tunique à fa ceinture , & courut<br />

promptcnient à une des cfiables,<br />

Ji en apporta deux jeunes cochons<br />

; il les égorgea, les prépara<br />

ïcs mît par morceaux, & après les<br />

avoir fait roflir, il les fervk à U-<br />

Ïv/Te avec les broches nicfmes ik<br />

j<br />

îcs faupoudra de fleur âc farine : il<br />

méfia en fut te l'eau & le vin dans<br />

une urne f & s'citant aïîis vis-à-vis<br />

«TUIyfle ? il le prefic de manger :<br />

nger, lu y dit-il, mangez de<br />

» cette viande qu'on donne icy aux<br />

» pafteurs ; nos cochons engraiffex<br />

» font refervez pour les Pourfuî<br />

l vantt j gens fans conûdcratio


ft-<br />

I I<br />

t<br />

i<br />

D'HOMèRE. Lh.XÎV. 4<br />

fans mifericordc. Cependant les<br />

Pieux n'aiment point les injufti- ce<br />

ces ? ils puniffent les violences & «<br />

récompenfent les bonnes aélions, «:<br />

Les pirates mefmes les plus cruels «<br />

les plus féroces, qui vont à main *<br />

armée faire des dcfcenies dans les *c<br />

pais cftrangers, & qui après les «<br />

avoir ravagez & avoir fait un grand «<br />

utîn , s'en retournent fur leurs «<br />

\gifFeaux, on les voit tous les jours, «<br />

îrappez de ia crainte des Dieur?<br />

chercher à fe mettre à couvert de<br />

la vengeance divine.Mais les Pour- «s<br />

fui van Es perfeverent dans leurs violences<br />

fans aucuns remords. Àflcu- «t<br />

rcment ils ont eu des nouvelles de


4^0 * L'ODYJS<br />

» lence & fans aucun menaffemer. i<br />

* car & tous les jours & toutes ies<br />

» nuits iïs ne fe contentent pas d ? of.<br />

» frîr une ou deux vkîf mes, ils font<br />

» un dégaft prodigieux* nofîrc meil<br />

s> leur vin eft au pillage, en un mot<br />

s ils vivent à dtfcreiioo. Mon m&U<br />

^ tre avoit des xicheffes iranien f es<br />

*& avant leur arrivée ; il n'y avoit<br />

oint de Prince û riche ni icy %<br />

Jû Ithaque ni dans le continent ; les<br />

s> rïcheffes de vingt de nos pïus ri-<br />

» ches Princes n'égaloient pas les<br />

a fiennes > & je m'en vais vous en<br />

» faire ic déi?H. îï avoit dans le con-<br />

» tment voifïn douze troupeaux de<br />

n bœufs f autant de troupeaux de<br />

» moutons > autant de troupeaux de<br />

» cochons & autant de troupeaux ds<br />

» cilevtes* Tous ces troupeaux e(<br />

* toïent fous ïa con<strong>du</strong>ite de fës ber<br />

» gers & de bergers cflrangeo f<br />

n îcy dans cette ille il avoit onze<br />

» grands troupeaux de chèvres qui<br />

* paiiïbient à l'extrémité de cette ifle


f I<br />

P^HOMëHE. Liv.XIV. 491<br />

fous les yeux de bergers fidellcs.


^<br />

A >. I<br />

495 VOnt s s ë'E<br />

» donner l'intendance de fes trou<br />

» peaux, & que vous dites que h<br />

35 querelle d'Àgaraemnon a fait pc<br />

* rir! Apprenez-moy fon nom, afin<br />

» que je voye fi je ne l'aurais poin<br />

» connu. Jupiter & les autrès Dîeux<br />

» fçavent û je ne pourray pas vous<br />

* en donner des nouvelles & fi je ne<br />

lay pas vu, car j'ay parcouru dt-<br />

»<br />

» Ycrfes contrées.<br />

>y À h, mon aniis repondit ï'inten-<br />

» dant des bergers, ni ma maifbeilc<br />

» ni fon fils n'adjouteront plus de<br />

» loy a tous ïes voyageurs qui<br />

» vanteront d'avoir \û Ulyffe ; on<br />

» fçait que ïes eft rangers, qui ont he-<br />

>J foin d'affiltancc, forgent des men-<br />

» fonges pour fe rendre agréables,<br />

» &: ne difent prelque jamais la vc-<br />

» rïlé. Tous ceux qui paffent îcy 110 *<br />

a> cherchent qu'à a mu fer ma mail<br />

» treffe par leurs contes. Elle ïes re<br />

» coït, les traite le mieux <strong>du</strong> monde,<br />

» & pafle les jours à les queftionner ;<br />

s> eile efcouie leurs difeours, les boit<br />

*<br />

Kg<br />

*?


t<br />

'HOMèRE, Liv.XIV.<br />

avec avidité , s*arreftc fur tout ce «<br />

qui la flatte, & pendant qu'ils par- «*<br />

Jerit on voit fon beau vifage bai- «<br />

né de pleurs, comme c'efila cou- «<br />

tu me des femmes vertueufes dont «<br />

les maris font morts éloignez d'el- *c<br />

les. Etpeut-cftre qucvous-mefme, «<br />

bonhomme, vous inventeriez de


^6 L'ODYSSE'E<br />

» traiter fa femme & fon fi Es avec<br />

» tant d'info tence.<br />

Eumée peu fenfiblc à ces belles<br />

» promcfTes ? répondit : Bon horn-<br />

*> me, je n'efpere pas devons donner<br />

» jamais la récompenfe de ces bon-<br />

» nés nouvelles que vous m'annon*<br />

» cez, car Je ne verray jamais de rc-<br />

» tour mon cher Ulyffe ; maïs beu-<br />

* ve^ en repos, parlons de tout au-<br />

» tre choie, & ne me rappeliez point;<br />

*> un fi trille fou venir. Je n'entends<br />

J» jamais parler de ce Roy fi bon, fi<br />

» refpet5hbk> que mon cœur ne foit<br />

» accablé de douleur- L aillons-là vos<br />

» fermenis , & qu'UIylTe revienne<br />

* comme |e ïe délire & comme ïe de-<br />

» firent Pénélope, le vieillard Laèrte<br />

le jeune Telemaque* Le mai-<br />

» heur de ce jeune Prince réveille<br />

» mon affliction ; après les foins que<br />

» les Dieux avoient pris de luy, en<br />

» Télevant comme une feu ne plant e^<br />

» j*efperois que nous le verrions en-<br />

» trer âms le monde avec diftinClioa


ÔMEEI. th. XIV. 4<br />

& avec efelat f ëc que dans toutes *<br />

les qualitez de l'efprit & <strong>du</strong> corps<br />

il égalcroît fon père; mais quelque ce<br />

Dieu ennemi, ou quelque homme c<<br />

33ial intentionné luy a renverfé i'ef- «<br />

pril, car i! eil allé à Pylos pour ap* «<br />

prendre des nouvelles de fon pere9 #c<br />

& ces fiers Pourfuivants luy dref- *<br />

fent des embufehes à fon retour 9 ec<br />

pour faire pcrir en luy toute la race «<br />

àa divin Àrcefius. Mais ne preve- «<br />

nous point les malheurs qui le me- «t<br />

nacent, peut-eftre perira-t-il, peut- *<br />

eftre aufîî qu'il fe tirera heureufe- «<br />

ment de ces pîeges, & que Jupiter ce<br />

cftendra fur luy fon bras puifîant* ce<br />

Bonhomme, Tacontez-moytoutes œ<br />

vos avantures, fk dites - moy fans «<br />

déguifement qui vous eftes-, d'où oc<br />

vous elles, quelle eft voftre ville, ce<br />

uels font vos parents f fur que! «<br />

vaiiTeau vous elles venu, comment m<br />

vos matelots vous ont amené à «<br />

Ithaque, & quels matelots ce font, «<br />

«r la, mer eft ïe feu! chemin qui ^ «r<br />

*


2* dans ïa niaifon de mon père<br />

» nia mcre qui m'ont éicvé avec tant<br />

yy de foin, La douleur que jVy donc<br />

T<br />

« plus voir ces cfiers pprcnls, que;<br />

•» que grande qu'elle foit , ne m<br />

» confie point tant âc larmes,. & je<br />

» ne fa fupporte pas fi impatîcra-<br />

» ment que cciïc de ne pfus voir moi:<br />

» cher XJlviTe. Et je vous afl<br />

» mon bon homme, que tout abfenî<br />

» qu'il eft, je me fais encore un ftrj<br />

» pu le &L jb me reproche de fe nom-<br />

» mer par Ion nom ; il m aimoit u<br />

» tendrement, il avoit tant de borné<br />

» pour moy}& feeonferve pour ïuv<br />

» tant de refpc<br />

fiez de croire à mes paroles , lu y<br />

y> répondît ie dîvrn Uly0l% & que<br />

vous perfïftiez dam vo'îre deffian<br />

» ce> en vous opînîallrant à fouienir<br />

& que jamaisUiyflc ne reviendra, je<br />

» ne ïaiïFe pas de vous affcurer > &<br />

» iîiefiïic avec ferment, qtie vous le<br />

v


2)1 T O M ERE, Lfa.XÏV. 40 S<br />

•errez bicn-toft de retour. Q^/àer<br />

Y<br />

récoîtipenfe pour la bonne non- c<br />

veile qtie je vous annonce 7 loit ne<br />

prefte tout à l'heure dés qu'il arri- u<br />

ïcra. Je voirs demande que vous ce<br />

^hanffîcz ces haillons en magnïii-- ce<br />

MT<br />

ques habits, mais je ne Iç demande ce<br />

qu'après qu'il fera arrivé^ quelque ce<br />

hcfoïn que j'en ayCj |c ne les rece- *•<br />

vrois pas auparavant 9 car je bais «<br />

comme fe mort ceux onî cédant à ce<br />

la pauvreté ? ont la na*i£*îe ci m* ce<br />

venter des fourberies» Je prends «<br />

donc iey à témoin , premièrement et<br />

le fouverain des Dietix 9 enfiïite «<br />

celle table iiofbkaliere ou vous


%$6 I/0Dif SSE'E<br />

» traiter fa femme & fou fils avec<br />

» tant cflnfoïence.<br />

Eumée peu fenfible à ces belles<br />

» promeffes, répondit : Bon Iiom-<br />

*> me, je n*efpere pas de vous donner<br />

s> jamais la récompense de ces bon-<br />

» nés nouvelles que vous ro'annon-<br />

*> cezj car Je ne verray jamais de r e-<br />

» tour mon cher Ulyfle ; mais bcn-<br />

» ve2 en repos, parlons de tout au-<br />

* tre chofe, 6c ne me rappeliez point<br />

» un fi ttifle fou venir. Je n'en Le nefs<br />

* jamais parler de ce Roy fi bon3 i\<br />

» refpe


h.<br />

D'HOMèRE* Liv. XIV. 457<br />

ci avec efckt, & que dans toutes ®<br />

les qualités de Tefprit & <strong>du</strong> corps «<br />

îl egaicroit fon père; mais quelque ce<br />

])ieu ennemi, ou quelque homme c<<br />

niaï intentionné luy a renverfé Tef- «<br />

rit, car il cil allé à Pylos pour ap- te<br />

prendre des nouvelles de fon père* u<br />

ces fiers Poursuivants luy dref- «<br />

fent des embufehes à fon retour, «<br />

pour faire périr en iuy toute la race ce<br />

u divin Ârcefius. Mais ne preve- ce<br />

nous point les malheurs qui ie me- «<br />

nacent, peut-eftre perira-t-H^peut- «<br />

cilre auffi qu'il fe tirera heureufe- «<br />

ment de ces pièges, & que Jupiter cr<br />

eftendra fur luy fon bras puifiant- et<br />

on homme, Tacontez-moy toutes «<br />

vos avantures, & dites-moy fans


49^ L'ÛDYSSE'X.<br />

'B liuHfe mener dans wie if le<br />

Le prudent Ulyfîc lit y repoi;<br />

» dit ; Mon hofte, je vous diray dans<br />

*> la pure veiné tout ce que vous me<br />

» demander mais croyez que quand<br />

35 nous ferions icy une année entière<br />

» à table, & que tous vos sens îrofcnt<br />

X _<br />

51 cependant vacpier à leurs affaire<br />

& ce temps-là ne me fuffiroit pas pour<br />

» vous racorter tous les malheur;<br />

» que fa y ctïuycz par la volonté acs<br />

» Dieux,<br />

» Je fuis de la grande illc deCre*<br />

v te, &ft[s d'un homme riche- Noui<br />

» fomtnes pluficurs enfants ; tous k<br />

» autres font nez de femmes legiti •ii<br />

» mes s & moy je fuis êfs d'une cf-<br />

» trangere que mon père avoit achet-<br />

>* tçe, Se dont il avoît fait fa concu-<br />

^ bine. Mars mon jiercf qui avou<br />

» nom Caftor, fils d'Hylax, me rc-<br />

» gardoït & m'aîmoit comme tous<br />

» les autres enfants nez d'un verita-<br />

»'ble mariage, Vorlà pour ce qui<br />

3»* concerne mon père, cjui efloit ho fi*


D'HOMIRÏ. Lh.XIV. 4j5<br />

noré comme un Dieu par tous les «<br />

peuples de Crète, à caufe de fa for- c^<br />

mne* de fes nchefFes & de es grand *s<br />

ïïombre d'enfants tous fort eûi- *<br />

jnez, Mais après que la Parque «r<br />

cruclïe l'eut précipité dansIePafais «<br />

de Plu ton ? mes frères firent un par- «<br />

îa?e de fes Lier s * tirèrent les lois «<br />

et<br />

nu fort & ne nie ïaiflerent que très x*<br />

peu de choie avec une maifon* *t<br />

J'eus ie bonheur- d'cfpoufer une «<br />

femme d'une famille riche, &dont cr<br />

Je père & la m cire aJTez contents de «<br />

onîic mine & de ma réputa- «<br />

îîon, voulurent bien me ehoifîr «c<br />

pour gendre5 car je n'eiloîs pas mal i «<br />

fait 5 & je palîbis pour un homme «<br />

qui ne fuyois pas dans les batailles ; «<br />

prefencernent I âge m'a ra^i toutes % **--<br />

ces bonnes qualitez. Mais je me «<br />

Satte qujencore, comme dit le pro- «<br />

verbe $ le chaume vous fera juger *<br />

de k moiffon, & qu'à m'examîner w<br />

vous ne laiïferez pas de démefler «<br />

JL<br />

se que j'ay pu eftre dans ma jeu- w


©o L'ODYSSéE<br />

% neiie ; quoyquc je vous parons<br />

>^ accablé de mifcre &d%hrmiié, \o<br />

& puis dire que Mars & Minen<br />

s m'avoîent inipiré une force & u^<br />

» audace qui paroiflbient dans toute*<br />

yy les occasions ^ fur-tout Iorfqu'auc<br />

s> des hommes thoîfis & détermine*<br />

» je dreïîbis à mes ennemis qud<br />

» embuicade. Jamais mon contas<br />

$ ne m'a laîffé cnvîfager la mort»<br />

s» mais la ïanec ii la main me jettan<br />

» ïe premier au milieu des ennemis,<br />

a je leur fai fois laldier le pied on<br />

a> mordre ia pouffiere. Voilà quel<br />

& j'eftois à la guerre; tout autre genre<br />

» de vie ne me touchoit point, je<br />

» n'ay jamais aimé te travail, ni le I<br />

**<br />

» bourage, ni l'œconomie domeili-<br />

» que qui donne le moyen de non-<br />

& rir & d'élever fes enfants. Mais j'ay<br />

» aimé les vaiffeaux bien équippeZj<br />

» la guerre, les javelots, les liée<br />

» toutes cîiofes qui paroîCent fi tri<br />

» les & fi affreufes à tant d'autres<br />

* je ne prenois pïaifir & je ne ïX* ? OC


Cupoîs uniquement qu'aux chofes *e<br />

poiw lefquelïes-Dieu m a voit don- «<br />

fj de l'inclination ? car les gouils «<br />

des hommes font différents ? ce- m<br />

luy-cy fc plsift à une chofe, ëc ce-


l î ODY^SE ,<br />

55 féaux de Crète à Ilion avec le ce<br />

& lebre ïdomcnée. Je n'avois aucut<br />

» prétexte plaufible de refufer cet<br />

» honneur, & |e craignois les repro<br />

3> ehes <strong>du</strong> peuple 9 car la réputation<br />

» d'un homme de guerre eft mie<br />

55 îteur que la moindre clioie termL<br />

» Nous MmcB h guerre dans les pki-<br />

» nés d'ÎIion neuf ans entiers^ 6c k<br />

35 dixième année, apîcs avoir faccagé<br />

» cette fuperbe ville dePriam f nous<br />

>j nous embafquafmes pour retourt><br />

ner dans nos mai fous. À ce rctout<br />

p Jupiter difperfa noflre iîotte,<br />

» me deftîna dés ce moment à des<br />

# malheurs infinis. J^arrivaylieureu-<br />

*> fement à Crète, mais à peine avois-<br />

25 je elle un mois à me délafler^ à me<br />

» rérôiiîr avec ma femme & mes eu-<br />

» fants 5 & à joitîr de mes richeiies,<br />

» que l'en vie me prît d aller faire<br />

» une courfe fur le fleuve j£gyptus»<br />

» J'armay neuf vaïfTeaux, 6c je nom<br />

5> may ceux qui dévoient me fuïvre<br />

a> Ces troupes furent «ifemblées tre<br />

Hjl<br />

**#<br />

3


OMERE. Liv.XIV. 50<br />

promptement. Avant que de par- «c<br />

t ir nous paffafmes ûx jours à faire «<br />

onne chère , ik le leur fournis *c<br />

quantité de viélîmes pour faire des «<br />

facrifices aux Dieux, & pour con- «<br />

fa mer le refte à leurs tables• Nous ce<br />

nous embaxquafkies le feptiéme c<<br />

jour & nous nous éloigna fines <strong>du</strong> ce<br />

rivage décrète portez par le Bo- ce<br />

rée oui nous eftoit très favorable: ce<br />

nous voguions aimi aoucejiient ce<br />

que fi âMis une rivière nous n'a- c<<br />

vions fait que fuivre ïe courant c<<br />

de Peau. Aucun de mes vailfeaux


5-4 "L f ODYSSE'ï<br />

^ prudents fe ïaifTant emporter à leur<br />

» férocité & à leur courage, au lieu<br />

^ d'exécuter mes ordres > le mirent à<br />

* piller les fertiles champs des EJJ<br />

» ptieiis, à emmener leurs femmes 4<br />

» icurs enfants, & à faire main-feafïe<br />

*> fur tout ce qui s'oppofoit à leur<br />

» furie. Le bruit affreux que ce grand<br />

a* deîbrdre caufblt retentit juïqiics<br />

» dans la ville voifine ; les citoyens<br />

» attirez par les cris, parurent eu arm<br />

mes au point <strong>du</strong> jour- Touie h<br />

» campagne fut pleine d'infan teric<br />

e cavalerie, & elle paroi flbit en<br />

feu par Fcfclat de l'airain dont elle<br />

eftoit toute couverte» Là le maiftre<br />

<strong>du</strong> tonnerre foufEa la terreur<br />

» ôk la fuite parmi mes compagnons ;<br />

» aucun n'eut ie courage de le def-<br />

» fendre, car ils eftoient enveloppez<br />

toutes parts* Les Egyptiens en<br />

» tuèrent un Erand nombre, & firent<br />

les autres prîfonnicrs^ & les ré<strong>du</strong>îfîrent<br />

en un irilîc efclavagc. Dans<br />

celte extrémité Jupiter m'infpîr»<br />

«ne<br />

&><br />

±-<br />

. V «i


une peu fée , que ne mourus-je «r<br />

pluftoft fur la place] aii de grands «<br />

malheurs m'attendoient encore ; je QC<br />

détache mon cafque * je le jette à «c<br />

terre, j'abandonne mon boucïier


^••i,<br />

506 L'OOYSS<br />

» nue, il fe prefenta h moy un<br />

» nicien très instruit dans toutes for-<br />

» tes de rufes & de fourberies , mîtn<br />

gna fripon, qui a voit fait une in-<br />

» Imité de maux aux hommes» Cet<br />

» inipofteur me fe<strong>du</strong>ifant par fes bel*<br />

» les parole* me perfuada d'aller avec<br />

» ïuy en Fhenieie où il avoit fa mai-<br />

» ion & fon bien- Jcdemeuray che*<br />

* ïuy un an entier, Quand l'année<br />

» fut révolue, il me propofa de pafî><br />

fer avec ïuy en Libye, & for<br />

^ mille menfonges dans ia vue de me<br />

» porter à faire les avances pour la<br />

3J char se de fon vaiffeau : ùm deiîeiu<br />

:» eftoït de me vendre en Libye<br />

i de faire un grand profit. Qjioyque<br />

J> les grandes prouie ITes commencaf-<br />

» lent à m*eftre fufpedies , je îe fui-<br />

» vis par neceffité, Nous voilà donc<br />

2 ; noiire vaîfléau cou-<br />

» roit par un vent de nord qui le<br />

» porta à ïa hauteur de Crète* Jup<br />

*> ter avoit refoïu la perte de ce vaif-<br />

y fcaïuDésquenoKifufoics éloigne*<br />

«3<br />

,cJ


;<br />

HOMERE. Ly.XIF. J©7<br />

le cette îfïe &c que nous ne vif- ^<br />

nies plus que les flots & le ciel, le %<br />

Sis de Saturne aflembîa au deiTus m<br />

e BOUS un nuage noir qui cou- ce<br />

vrit la mer d*une aflfreufe obfcu- «r<br />

^ité ; ce nuage fut accompagné de


•m *<br />

50S L'ODYSS E'E<br />

*? me jour pendant une nuit for<br />

» noire le Hot me pouffa contre<br />

» terre des Thefpro tiens. Le héros<br />

» Phidon, cjuî citoit Roy de cette<br />

& terre, me receut avec beaucoup de<br />

» generofné & ne me demanda point<br />

» de rançon, & fon fils eftant arrivé<br />

2a fur le rivage , & m'ayant trouvé<br />

» demi mort de froid & de fatigue,<br />

3» me mena dans fon Palais en nie<br />

3» louienant îuy-mefme, car je n'a-<br />

& vois prefque pas ïa force de mar-<br />

3* cher. Le Roy me fit donner des<br />

30 habits magnifiques- Là j'entendis<br />

& beaucoup parler d'UIyffe 9 & k<br />

;» Roy Juy-mefme me dît qu'il Ia-<br />

» voit receu Se traité dans fon Palais<br />

5i comme il païToit chez ïuy poiH<br />

» s'en retourner dans fa patrie. lime<br />

>2 <strong>mont</strong>ra mefme toutes les richcifcs<br />

» qu'UIyffe avolt amaffées dans ce<br />

» voyage, l'airain. For, ie fer, Si feu<br />

» vis une û grande quantité, qu'elle<br />

» pourroit luliire a nourrir pendan<br />

» dix générations deux familles com


D'HOMèRE. tw.XIV. 509<br />

xne la fiennc. Sur ce que je parus *<br />

oniié que tous ces trefors fuf- **<br />

V<br />

fe0t-là fans lu y, il me dit qu*Uîyffe *<br />

les avoit ïaiifez pour aller à Do- **<br />

donc confulter le chefne ittîraeu- «;<br />

Ieuxf & recevoir de ïuy la répon- &<br />

fe de Jupiter mefme f pour iça- «<br />

voir comment il devoït retourner «<br />

à Ithaque après une fi longue ab~ «<br />

fence, &$'il devoit y entrer ouver- ce<br />

tement, ou fans fe faire connoiftre. &<br />

e Prince jura meime en me par- «:<br />

faut à moy-mefme & au milieu des «<br />

libations, que ïe vaiffeau & ïes ra- ce<br />

meurs qui devoîeiat le mener émis &<br />

fa patrie eiîorent prefts* Je n'eus «r<br />

as le temps d'attendre* car ïacom- *c<br />

modité d*un vaiffeau de Thefpro- «c<br />

tîe , qui partoît pour Duiichrum «<br />

s'efîant offerte f il me renvoya fur «<br />

ce vailfeau 3 & ordonna au patron *<br />

de me remettre fidcUernent entre «<br />

les mains <strong>du</strong> Roy Âcafte* Ce pa- ce<br />

tron & fç$ compagnons loin d'e- «<br />

xccuter cet ordre, concourent un »<br />

Yiij


#• ^<br />

UOBYSSE'E<br />

SI* méchant deïiem contre nioy poui<br />

& me lai fiant-la, ils def-<br />

* rendirent à terre ment mes liens. Je mis mes hai[-<br />

*> Ions autour de ma telle, & me<br />

» laifiknt aller le long <strong>du</strong> gouvernail,<br />

» je me-jeltay dans L'eau & nageay de<br />

m .toute ma force- Je me trouvay<br />

* -Mîcn-tofl zffez loin de ces fcelerats<br />

» pour ofer prendre terre ; j'aborday<br />

a» dans vu endroit prés d\m Beau<br />

» bois où je me cachay. Ges barba-<br />

» res fort affligez firent quelque Je-<br />

5? gère perauifaioii, mais ils ne îu*


0MEEE. Lh.XÎK $ït<br />

aèrent pas à propos de me cher- &<br />

cher plus long-temps & avec plus «<br />

exactitude, ils fe rembarquèrent «<br />

j promptement. C*efl ainfi que les**<br />

à Dieux m'ont fauve de leurs mains, * ^<br />

?<br />

^<br />

l*<br />

qu'ils m'ont con<strong>du</strong>it dans la mai* «<br />

fon d'un homme fage Se plein de


5^2^ U ODYSSê'E<br />

» guerre ; car tons les Grecs ïuy zi:<br />

» roient élevé un tombeau xnagnif<br />

30 que, ôL h gloire <strong>du</strong> père auroit rc„<br />

a> jalîî fur ïe Msf maïs ils ont permis<br />

29 qu'il ait elle fms honneur ïa proye<br />

» des Harpyes. Pour moy j'en luis fi<br />

^ afîîigé» que je me fuis confiné dam<br />

» cette ferme j & je ne vais Jamais à<br />

» ïa ville que loifque la fage Pêne-<br />

» iope me mande pour me faire part<br />

» des nouvelles qu'elle a recettes de<br />

» queïqu*endroii. Dés qu'on me voit<br />

» dans le Palais, on m'environne en<br />

» foule pour me demander ce que<br />

*> j'ay appris. Les uns s'aflligent it<br />

» la langue abfcence de ce cher maif-<br />

» tre, & les autres s'en rékmiflentj<br />

» parce qu'ils confument impuné-<br />

39 ment Ton bien. Pour moy je n'en<br />

s» demande plus de nouvelles depuîs<br />

» que j'ay cfîé trompé par un EtO-<br />

* lien, qui obligé de prendre la fuite<br />

» pour un meurtre qu'il avoit com-<br />

» mis, après avoir erré dans plufieurs<br />

» contrées, arriva dans ma maîfbn5


OMERE. LtV.XIV. 513<br />

ou je ïe receus le mieux qu'ii me «:<br />

fut pofïible. II me dit qu'il avoit


514- î/OD Y S SE'E<br />

» les hommes , répondit Ulyffe,<br />

s* puïfqu'aprts tous les ferments que<br />

» je vous ay faits, je ne puis ni vous<br />

» perfuader ni vous esbranfkr. Maïs<br />

a> faifens, Je vous prie, un traité vous<br />

» & moy, & que les Dieux, qui<br />

» habitent POIympe, en foyent ié-<br />

& moins : fi voftrc Roy revient dans<br />

w fes Eftats, comme je vous Pay dit,<br />

» vot:s me donnerez des habits &<br />

si vous in'envoyerea fur im vailFeai<br />

m à Duïîchitim» d J où j'Iray psr loin<br />

» ou- il me plaira; & s'il ne revient<br />

3> pas 5 vous exciterez contre moy<br />

» tous vos domeftiqu€s5 & vous leur<br />

» ordonnerez de me précipiter de<br />

30 ces grands rocïiers f afra que ce<br />

» chaftiment apprenne à fous les pau-<br />

» Très qui arriveront chez vous à<br />

2» ne pas vous &btifer par leurs vaincs<br />

0<br />

•*•*<br />

3a tltranger, répondît Humee^ que<br />

a» deviendrait la réputation que j'ay<br />

3* acquife parmi les hommes & pour<br />

» ïe prefent & pour fa venir î Q,uc


D'HOMèRE. LIV. XIV. 515<br />

evîcn droit ma vertu $ qui eft en- «•<br />

corc plus précieufe que la réputa- &<br />

tloii, fi après vous avoir receu clans ^<br />

ma maifon, & vous avoir fait tous ^<br />

hs Bons traitements qui ont dé- «<br />

pen<strong>du</strong> de moy & que demande «<br />

iliofpîtaïitc , f aïïoïs vous oïler


Jï6 L/GDTSSé'E<br />

y> fre un facrifice à Jupiter eu faveur<br />

» de cet effranger qui efl uoftre hof.<br />

» te , & que nous en profilions ea<br />

s mefrae temps, nous qui avons tous<br />

J» les jours tant de fatigues à garder<br />

* ces troupeaux 3 pendant que d'au*<br />

» très le nourri Cent tranquillement<br />

- » des fruits de nos peines*<br />

Ayant ainft parlé, il fendit <strong>du</strong><br />

, bois pour le facrifice, Les bergers<br />

amenèrent la victime ïa plus graffc?<br />

c'eiloit un cochon de cinq ans,<br />

îa prefenterent à l'autel. Eumée<br />

n'oublia pas alors les Dieux, car<br />

il eftoit plein de pieté* Il prend les<br />

foyes <strong>du</strong> haut de la tefie de cette<br />

vîélime & les jette dans le feu<br />

comme les prémices, & demande à<br />

tous les Dieux par des voeux très<br />

ardents, qu'UIyffe revienne enfin<br />

dans fon Palais. Sa prière finie, il<br />

affomme la viéiime avec le tronc<br />

<strong>du</strong> mefme chefne dont il avoit<br />

coupé le bois pour l'autel & qu'il<br />

svoit refervé pour cette fon^lion *


B'HOMERE. Liv.XIV, 517<br />

La vidUme tombe fans vie ; les berers<br />

regorgent en mefme temps,<br />

îa font paiTer par les flammes & la<br />

mettent en quartiers. Eu niée prend<br />

es petits morceaux de tous les<br />

membres, les met fur la grai<br />

ont il avoît enveloppé les cuilTes*<br />

après avoir répan<strong>du</strong> deffus de<br />

ïa fleur de farine, il ies jette au feu<br />

pour les faire brufler. Le refte fut<br />

enfuite coupé par morceaux, mis<br />

en broche & roIH avec foin. G a<br />

les mit fur des tables de euifine;,<br />

le maiftre pafleur fe leva pour faire<br />

îuy- mefme les portions f car iï eftoit<br />

plein d'équité* II en fit fept<br />

parts, il en offrit une aux Nymphes,<br />

une autre à Mercure èh<br />

aïa, en accompagnant fon offrande<br />

de prières. Ses trois bergers Se<br />

Iuy curent aufli chacun leur part t<br />

Uiyffe fut régalé de la partie la<br />

plus honorable! qui eftoit le dos<br />

de la viétime. Ulyffe ravi de cette<br />

diftindion P en témoigne fa recon-


noiiïance en ces termes ;<br />

» Eumée, daigne le grand Jupiter<br />

** vous aimer autant que je vous ai-<br />

^ me pour le bon acciieil que vous<br />

m me faîtes > en me traitant avec tant<br />

!» d'honneur, malgré Fcïiat miferabk<br />

» où je me trouve*<br />

» Eumée lu y répondit, Eflrair<br />

» gerf que j'honore comme je dois,<br />

» faites bonne chère des mets que je<br />

J puis vous offrir ; Dieu nous doniy<br />

ne une chofe &nous en refiifeune<br />

» autre, menant noitre vie de njens<br />

» & de maux comme il luy plii<br />

« car îi elî tout puiflaitt.<br />

En finifl&nt ces mots, iï jette au<br />

feu les prémices de fa portion,<br />

renant la co^ipc pleine de vin,<br />

après en avoir fait les ii hâtions, îï<br />

k jtrefentfi à Uiyflc fans fe lever<br />

eîa pïacé, Un efclave^ qu'Euméo<br />

avoit achetté de quelques marchands<br />

Taplirens depuis le dépirt<br />

de (on maîftre, & qu'il avoit achetté<br />

de fon argent fans le fecowrs de


.'HontEHE. Liv.XlV. §t<br />

ctielope ni <strong>du</strong> bon vieillard La<br />

crte , fervït le pain, Qjiand ils au<br />

jent mangé & bu, Se qu'ils furent<br />

raflaûca, l'efckve de/Terviî* & peu<br />

de temps après ils 1 allèrent fc cou •^<br />

cher, La nuit fut très froide êi tre<br />

_<br />

obfcure. Jupiter verfa un délu<br />

d'eaux , & le 2,ephyre 5 toujours<br />

chargé de pïuyes., fit entendre fes<br />

foufrfes ora creux* Ulyffc adrclïknt<br />

a parole a ces' Bergers pour piquer<br />

y niée, & pour voir s*il ne luy<br />

donneroit point, ou s'il ne îuy ferait<br />

pas donner quelque bon ha»<br />

bit qui puft ïe deffendre <strong>du</strong> froid<br />

car if a voit grand foin de luy<br />

Euxnée, dit-il 3 & vous bergers *•<br />

efcoutez-moya je vous prie,&per- «<br />

mettez que je me vante un peu de- *t<br />

vain voUsa le vitt fera mon exeufe, *<br />

M a la vertu de rendre les hommes «<br />

ous ; il fait chanter, rire & dan- &<br />

er ïe plus fage, 6c tire des cœurs


520 1/ O DYSSfE<br />

» vous dire auffi des folies f êc pui<br />

» que la parole eft lafehée je eonti m<br />

» nùeray. Ah ! phift aux Dieux qu*<br />

» f euffe encore la vigueur & la for-<br />

:» ce que fa vois quand nous drefTaf-*<br />

» mes une embufeade aux Trovens<br />

» fous les remparts de Troyc. Uiyii 3<br />

» & Menelas efloient les chefs de<br />

» cette entrepritc 5 ce ils me nreni<br />

» fhonneur de mechoîftr pour par<br />

M tager avec eux ce commandement<br />

» Quand nous fufmes prés des mu<br />

» railles, nous nous cachafmes fou<br />

* nos armes dans des broiîaiIles<br />

» des roleaux d'un marais qui en cf-<br />

1» toit proche. La nuit il fe leva tout<br />

* à coup un vent de nord fi froid<br />

* qu'il gïaceoït a & ïï tomba beau-<br />

» coup de neige qui fe geloit en tom-<br />

» bant, en un moment nos bouchers<br />

» furent heriiTez de glace. Les autres<br />

» a voient de bonnes tuniques ik de<br />

» bons manteaux, & dormoîent Iran-<br />

» quiliement les efpautes couverte<br />

» de leurs boucliers> Mais moy> fa


fois eu Vïm prudence de kiflerdans «<br />

ma tente mon manteau, ne pcnfant «<br />

noiiît que la nuit dûiï cftre fi froi- «<br />

de, & Ta vois marché avec ma feu- «<br />

le tunique ceinte ce mes armes- «<br />

Vers la iroîfiéme veille de la nuit* c<<br />

lorfque les aftres commencèrent à «<br />

eticher vers leur coucher, je pouf- «<br />

ây <strong>du</strong> coude XJIyfle qui eftoit «<br />

couclié prés de moyf il fe réveilla m<br />

promptement, & Je iuy dis : Ge- «<br />

nereuxUIyfie, vous pouvez com- *<br />

pter que je ne feray pas long-temps «<br />

en vïe? je luis pénétré de froid, car *e<br />

je n'ay point de manteau f un Dieu «<br />

ennemi m a mauit a venir icy en «<br />

tunique, & voilà un temps auquel «<br />

Il m'efi impoffible de refifter, oc<br />

Dans le moment Ulyffe trouva *e<br />

îe moyen de me fecourîr ; comme *<br />

il eftoit homme de grande reflbur- ce<br />

ce & auffi bon pour le confeiï que «<br />

pour les combats, voicy ce qui Iuy «<br />

vint dans l'efprit ; il s'approcha de m<br />

îîion oreille & me dit tout bas; ^


zr taifez-vous, de peur que queîqu 5 ^<br />

% des Grecs ne vous entende, & ^<br />

» raefme temps I» teie appuyée foc<br />

» fon coude5 il hauffa tin peu la voi*<br />

* & ditj Mes amls3 efcootez ce q^<br />

:* fay avons dire3 pendant mon fonia><br />

mell un fonge s^eli apparu à moy<br />

» de la part des Dieux. Nous voilà<br />

^ fort éloignez de nos vaiffeaux<br />

» nom fora mes en petit nomhr<br />

> que quelqu'un- aille donc promp-<br />

JO tement prier Agamemnon de nous<br />

a- envoyer un renfof<br />

a A ces mots Thoas, fils d'Ândre-<br />

33 mon, fe leva, & fans attendre mi<br />

3> autre ordre f il jette l à terre fou<br />

» manteau de pourpre '& fe met à<br />

* courir. Je pris ce manteau,<br />

2> m'eftant réchauffé, je dormis traiv<br />

39 quillement jufqu'au point <strong>du</strong> jour.<br />

» Fluft aux Dieux donc que j'eufle<br />

» aujourd'huy fa mefme jcimeffe à<br />

» la mefme vigueur, & quequela><br />

qu'un des Bergers qui fout icy me<br />

* sionnail un bon manteau & par


2>'HoMiRE. Lh.XIV. f^i<br />

amitié & par refpecft pour un hom- «<br />

nie de bien f maïs ils me méprifent «<br />

à caufe de ces vieux haillons. m<br />

on homme, luy répondit Eu- ce<br />

niée, vous iiou$fakes4à fur un fa- ce<br />

|et véritable un apoîogue très in- «c<br />

ciileux, vous avez très bien parié or<br />

& voftrc difeours ne fera pas in* «<br />

utile, vous ne manquerez ni de


524*<br />

L *° DYSSE'i<br />

B fîniflant ces mots il fe Iei2,<br />

u feu ie lit d'UIyffe&<br />

y eiîendit des peaux de brebis et<br />

de chèvres, & Ulyfle scellant couché<br />

, il le couvrît d'un manteau<br />

très ample & très efpaïs qu'il avoir<br />

de rechange pour fe garantir <strong>du</strong><br />

froid pendant Phy ver le plus rude,<br />

Les jeunes bergers fe couchèrent<br />

prés de In y t mais Eumée ne ja-<br />

;ea pas à propos de s'arrefîcr-ll<br />

à dormir loin de fes ITOU peaux-<br />

H fe prépara pour aller dehors<br />

Ulyffc eftoït ravi de voir les foins<br />

que ce bon païleur prenoit de fou<br />

bien pendant fon abfeiice. Premièrement<br />

il mît fur fes efpaufes<br />

fon baudrier d'où pendoit une lare<br />

efpée ; il mit enfuîte un bon<br />

manteau qui pouvoit le deffendre<br />

contre la rigueur <strong>du</strong> temps, îl prit<br />

auffi une grande peau de chèvre*<br />

& arma fon bras d'un long javelot<br />

pour s'en fervir contre les<br />

chiens & contre les voleur*. Efl


HOMèRE. Lh.XlV. 525<br />

cet équipage il forîit pour aller<br />

dormir fous quelque roche à i'abry<br />

des fouffles <strong>du</strong> Borée prés de<br />

les troupeaux.:<br />

\


EMARQU<br />

SUR<br />

ODYSSEE D'HOM<br />

•HÉ '"• » ••»'"'" •^"'«iP"*''^»^<br />

L I V M M £ 1 V><br />

âge f^E finit* ur fiddk Vasoit baftk<br />

êçZxX^j défis efpargms, fans en park<br />

r.ï à Penelepe ni au bân wittard Laertc \<br />

Voicy un grand à. beau modeile d'aecono»<br />

i\ii€ qu Homère donne aux intendants des<br />

grandes in ai fous, CTeft Eumée, qui de fa<br />

dpargnes avoit ballf une grande maifofl &<br />

une balîè-ccmr pour les troupeaux de for,<br />

niaiifr e. Depuis le fiede d'Homère ceîa cft<br />

un peu changé; on volt bien des intendants<br />

qui des efpargnes d J tm bien* qui ne<br />

leur appartient pas, baftiiîent des mm(oms<br />

mm ce n*eft pas pour leurs maiïfre&<br />

Page 48 j« Travaillant à fe faite um<br />

ehaujlfure dé £uir de bœuf avec tout fin<br />

poil] Car quoy-quil fiifl l'intendant & le<br />

maîitre des autres pafteurs, il ne laïiîbit pas<br />

«1e travailler de fc$ mains 5 les Princes met<br />

mes ummlkmm}comme nous Favoiu /bu-


tcnt\u dans l'Iliade & dans i'Ody/Tée» &<br />

ccft cett€ bonne & louable coutume qui<br />

avoit mis Ulyffe en eftat de faire dans I&<br />

jiccciîîsé ce qui le fauva- Ce maifire pafteur<br />

avoit taillé luy-raefhie les chefîies dont il<br />

1^<br />

î<br />

voit fortifié fa haye » & il fe fait icy une<br />

hauflurc , c'efl à dîre3 une forte de botlne<br />

aeceflaire à un homme foïgneux f qui alloil<br />

nuit & pur pour veiller fur lb troupeaux.<br />

La peîntuTe qu'Homère fait de feftat où eft<br />

e pafteur quand U lyffe arrive cfiez luy, eft<br />

£<br />

:re* naturelle & très agriabiet auffi-bien que<br />

e recît <strong>du</strong> danger qu Ulyfle courut a & il<br />

y a qu'un gouft corrompu qui puifîe sct|<br />

rooequer comme a fait i'ÂJUteur <strong>du</strong> Parais<br />

ïeJe- Ce herûsf dit-il, va tramer Euméefoft<br />

pûTcher, qui eftoit affis devant fa pur te, i?<br />

qui raccûmmûdâh jes fmlkrs* Les chiens<br />

d'Euméë abûyqrent fart, ir'firent grande<br />

pmr au heras, qui fi emeka par terre ir<br />

iaijfa tomber jm baftm* Le porcher en fe<br />

kvam pûUr châffer les chiem^ ttdffa t$mfep<br />

le cuir qu'ibcwpok, ifc* Voilà un heureux<br />

îûcm pour défigurer tes images les plus mm<br />

sureHcs & les plus fages*<br />

Ufyjfë pûur Je garantir fi Cûmke à ferra<br />

If jette pn baftm~\ Ulyfle fçavoîï que te<br />

moyen le plus feur de fe deffendre contre<br />

îes chiens & autres beftes féroces, c'eftdç<br />

fe coucher à ierre, de }etwr les- armes ^ti'on<br />

«1 avoir, à h maia a & da fâke le mecgi


$ 28 REMARQUAS<br />

Au refte f dans la vie d'Homerc jay ^<br />

quif y a voit de l'apparence que ce Fceis<br />

donne ky à Ulyflê une a van turc qui Jyy<br />

eftoït arrivée à Iuy-mefme, ioriqu'ayant<br />

efté expofé fur le rivage de Chio paj tjes<br />

pefcheurs qui Favoîent mené fur un radea;<br />

& eftant allé <strong>du</strong> cofté qu'il entendoit dt$<br />

chèvres, il fut attaqué par des chiens qui<br />

Fiiuroîent êevorê û le berger Gïaucus n'eul<br />

couru à fon fecours ; ce berger^ après 1 awr<br />

délivré, ie mena dans ia cabane & le rernila<br />

le mieux qu'il Juy fut poffibfe. Le Poète<br />

tafcha de divertir Ion hotte, en fuy racontant<br />

ce qu'il avoït vu de plus curieux dans<br />

les voyages. Quand je voy Uiyffe s entr m<br />

tenir avec Eumée, je prends plaifir à m'imâ a<br />

giner que je voy Homère s'entretenir avec<br />

Glaucus.<br />

Page 48 5 . Vieillard* il $*m ejl peu fallu<br />

que mes chiens ne VûUS ayent devûré] Rien<br />

ne marque mieux qu Eumce eftoït un homme<br />

de conséquence & qui avoit cflé bmïï<br />

élevé, .que les dtfcours qui! fait ky à Uiyflc<br />

Ik tout ce qui! luy dit enfuite dans la couve*<br />

faîion qui! a avec luy. II y a une éloquence<br />

très naturelle & très naïve & beaucoup<br />

de lageffe; aufli voit-on dans k Livre<br />

liiivant qu'il efioit fils d un Frkce qui avoit<br />

régné dans fifle de Scyros. Je ne releveray<br />

point ky les froides railleries que de petits<br />

Auteurs modernes ont âftès fur cette qu**<br />

liifcawti


-SUR UODYëSEE. Zjwtf XIK 529<br />

filiation qu'Homère iuy donne de *#i/£<br />

porcktr* Cela marque leur bon efprit.<br />

Je pafp? ta vi& à pleurer Vabfenee, ir<br />

pivl-eflre la mort de mon cher maijlre]<br />

Quelle joy€ pour Ufyffe î quel plaifir pour<br />

Je Ledcur que cette fituahon I Àriflote a<br />

ibi t bien dit qu Homère cft ie premier qui<br />

ait fait des imitations dramatiques 1 car.»<br />

comme M, Dacter Ta fait voir dans les Commentaires<br />

fur h Poétique, l'Iliade & FOdyffee<br />

peuvent puffer pour de veritables Tragédies<br />

à caufe de fmillion, de ladîJpofitiûiî<br />

& de fœconomic <strong>du</strong> fujet, <strong>du</strong> lîieiïaiîge admirable<br />

des épïfbdes, de la nature des cataftrophes,<br />

de h vivacité des paffiom, & des<br />

fit nattons ferprenantes dont ils font pleins*.<br />

Audi Platon dit qu'Homère n eu pas feu*<br />

ietnent le pi us grand des Poètes, mais qu'il<br />

eft îe premier des Poètes tragiques. Dans le<br />

TheëEet. & dana le liv. 10. de la Repab.<br />

Page 48^. Qu'il cerne d'une grande<br />

peau de chèvre fartage"] Homère défigne<br />

ordinal rement par des épi th êtes la nature<br />

dm chofes dont il parie. Icy en parlant de<br />

k chèvre Ikuvage A adjoute hvBmJêçÈ ce qui<br />

figiïifie proprement qui a des zxcrefcences<br />

qui pendent mtûur <strong>du</strong> eau des chèvres f Se<br />

ces excreicences font appelées ïov%t. Nof. «»<br />

il e langue n'a point de terme pçurTexpi<br />

Tûme IL<br />

mu


53O KlMARQUIg<br />

met* ou <strong>du</strong> moins je ne le fçay point<br />

Ztârfff Enviée, vous luy répondîtes] Noos<br />

avons vu dans l'Iliade qu'Homère le ftrt<br />

fou vent de ces apoftrophcs, quand ce fon<br />

des perfotinages confiderabfes qui parlent<br />

& qu'au lieu de dire un tel répon<strong>du</strong>, il sa<br />

drefle à luy, & lu y dit w# j répondîtes* Cela<br />

féveille l'attention <strong>du</strong> Leéïeur, ôc fait connoiftre<br />

que eeluy à qui on adrelïe mn{<br />

parole* eft un homme digne de confidera<br />

tion. Homère employé icy cette apoftro<br />

phe pour Eamce, marquant par-là Feflime<br />

qu'il avait pour luy.<br />

Bon homme 3 il ne m'ejl pas permis d&<br />

mèprijer un eflratiger, non pas me/me quand<br />

il ferait dans un eftat plus vit èr plus mè«<br />

prijabie que celuy ou VûUS ejfes, car, àrç,]<br />

Ce païfage me paroift admirable j l'homme<br />

<strong>du</strong> monde qui en a fe mieux connu fa beau<br />

té» & qui a le mieux développé le precept<br />

qu'il renferme» c'eft Epi die te dont M. Da*<br />

crer ma fourni ce paffage tiré d'Amen;<br />

Souviens - toy toujours de ce qu'Eumêe dit<br />

dans Homère à Ulyffe inconnu qui le re*<br />

mer doit des fans traitements qu'il en awît<br />

.- recetis: Bonhomme, il ne m'eft pas per-<br />

* mis de mépriler un eftranger qui vient chez<br />

fu rnoy, non pas mefme quand il feroît dani<br />

un eflat plus vil & plus méprîfeble que ce**<br />

luy où vous elles f car les cftwngcrs &<br />

I<br />

•dl<br />

*z<br />

**


I<br />

SUR L'ODYSSéE.'LanXIV. j^t<br />

¥,_ , e Jupiter. D£* /^ mejme<br />

chofe à ton frère, a ton père, a ton prêchant<br />

jt m Jtt'efi pas permis d'eiî ufer mat avec<br />

yms, quand votés feriez encore pis que vous<br />

n'eftes> £# r VÛUS venci de Dku* En effet,<br />

nous ferions bien heureux û nom en ufions<br />

avec nos proches, comme Eumec en «fe<br />

ivec cet étranger,<br />

Page 4 8 7* Cefldà le devoir de ïons dû*<br />

mefiiques, ils dûivent ejhre toujours dans la<br />

crainte* fur-tout quand ils ont de jmnes<br />

maijlresj Euftathe a expliqué cet endroit<br />

comme fi Eumce par ces jeunes mdflres<br />

euft voulu pair 1er des Poyrftitvanp, & qu'if<br />

euft voulu dire que quand il y a dans une<br />

maîfon des tyrans comme ceux-là, les domeitïques<br />

font en crainte & ne peuvent pat<br />

faire (es charitez qu'ifs voudraient. Mais je<br />

ne eroy pas que ce foit-ïà le fens. Il n'y %<br />

pas d'apparence qu'Eumee falTe un précepte<br />

gênerai d'une chofe qui eftoït înoiâie & fans<br />

exemple* Afieurenient il parie de ce qui<br />

doit fe faire ordinairement Des doineftiqms<br />

qui ont un maiftue jeune doivent eftre<br />

encore plus attentifs & plus craint ifs lor£<br />

qu'il s'agit de dépenfibr ( que quand ils ozU<br />

un maîltre qui jouit de les droits & qui goa*<br />

^erne fon bien» car alors ils ont, comme on<br />

d\ts leurs coudées plus franches. Le préce^<br />

pte cÛ bien plus beau; Eumée a un jeune<br />

niaifïrej Tekmaque, ainfi ii doit eflre plus


-5 3 à REMARQUES<br />

cimïde, plus attentif, plus ménager.<br />

Et dont Dieu a béni le labeur, comme H<br />

et béni le mien dans tout ce qui m*a e<br />

renflé ] Homère enfeignok donc que to<br />

le travail des hommes efl inutile fi Dieu ne<br />

le bénit. Quand on entend Eumce parler<br />

de cette manïeis, ne croiroït-on pas entendre<br />

Jacob, qui dit à fbn bcauperc Laban;<br />

Benedixk tibi Dûtmnus adintrûttum meum<<br />

Dieu vms aient depuis me je vans fers. Et<br />

labûiem mammm me arum rcfpexii Deus<br />

Dieu a regardé le iravdl M mes mains<br />

jC'efl à dire, il t'a béni, il Ta fait proïpeicr.<br />

Page 4 S S. Et cêmut pnmipuwem à tme<br />

des ejiiwks , ij* il en appât ta devp jeunes<br />

cûchûtis, il ies égorgea? les prépara] II cil<br />

aîfc de reconnaître îcy dans ces coutumes<br />

des temps héroïques les ufa^es des temps<br />

des Patriarches, on n'y fâifoit pas plus de<br />

façon pour ies aepas. Quand Abiaham re<br />

cent ,chez fuy les trois Anges , il eft dit<br />

îpfe ad armerdmn aicurrït r Èr iitlu indè<br />

vitulum terni rimum ir optimum , dedkqut<br />

puero « qui feJKnavk ir cûxit illurn, ire*<br />

Et les fœupmdm de fleur déforme"] Ce<br />

tait une fleur de faiine rallie. Je crois que<br />

^oand on fervoit des viandes qui ifooiett<br />

& ~>i$ eue oîtertes en facrifite ? on y repaie<br />

m,<br />

s


4<br />

SUR L'ODYSSE'I. LiwéXlK y 3 3*<br />

oit de cette fleur de farine, qui tenoit iîeti<br />

lorge facré avec lequel on confacroit ïes<br />

viâîmcs. Ce qu'Eumce hit ky eiî une force<br />

d'aéle de Religion.<br />

J\>5 cochens e?tgrai[fei font nferte?^ pûur<br />

Us PôUffîdmïîîs, gensfa?ts cûnfidcrathn it<br />

faits miftfkurde ] Je croy que c'efi ce paffage<br />

qui a perfhade Euiîathe que ces jeunes<br />

tnaiflres 3 dont Eu race a parfé vingt-*<br />

deux vers pks haut, cfïoîent ie3 Pourfui^<br />

ymts. Mm je perfifte dans ma première<br />

penfee ; ce qu Enrnce dit icy peut fort bien<br />

fufa/ïfler avec le feus que fay donné à ce<br />

ver5, 5r J Éïnxpatmwtff &v&KTtç ii y M/. Âll<br />

refte il paro^ft par ce paiîàge que les an .**<br />

ciens mettoient uile grande différence en *ï<br />

tre p^ipetç & mùLMtç çu&çs\es premiers ef<br />

•**<br />

toi en t les cochons ordinaires qu'on falfoit<br />

feulement paiflrc fens en prendre d'autre<br />

foin, & I« autres m&htu, eftoient les co-*<br />

chons que Ton avoit engiaiflez à l'auge.<br />

Page 4S 9. VûMà paurquay ils ne vm*><br />

km point demander la Rsyns clans les for-*<br />

mes] Eumée eft perfuadé qaeTunique bus<br />

des Pourfuîvants eft de demeurer dans te<br />

Palais d'UJ) ffe & de manger Ton bien» en<br />

faifant Jemblant de pourfuivre PeneJope eu<br />

aiiarîage» & voky le raisonnement de ce doixieftique<br />

ûdeYte qui tfeft point fi mal fon-<br />

"1; S'ils fçavoient Ulylfe en vie, ils dema<br />

Z iïj


5|4 RlMAlQtJIS<br />

deroienf cette Rejne dans îes formes, parce<br />

qu'ils feroient alîeureg qu'elle ne le rem^<br />

rîeroit jamais pendant {a vie de fon msrv<br />

sinfi ils demeurcroknt-ià avec une fbitede<br />

prétexte; mais ils ne la demandent point<br />

«ans les formes, îfs nepreiTent point le mariage<br />

i ils ont donc appris fans doute pat k<br />

jenommée, ou par quelque orack qifUlyfli<br />

cft mort Voiià poorqaoy ifs ne fa demandent<br />

point * parce que û elfe le rcmarioir,<br />

die ne feïok qnk un feuï, & tous ks autres<br />

feraient obligea de fe retirer. Voiîà ce qui<br />

a fait dire à Horace que toute cette fenneflc<br />

jïenfbtt moins an mariage qu'à la cuifine ;<br />

ÎSfhc tantum vmeris quantum jludivfû<br />

Page490. limât dans le émanent va*<br />

fin dûu\p troupeaux de bœufs] Vorcy Terni*<br />

meration des richefles d'Uiyffe. EUes coufi<br />

(lait principalement en troupeaux9 comme<br />

celles des Patriarches. Sed i? Lût fut*<br />

rmt grèges wium if arment a» Gcnef, r 3- 5-<br />

Ditawjque eji home ( Jacoi } uàm vwdtmi<br />

if habuit grèges nwltûs f mwillas frjerwh<br />

mmdûs ir afims* Gene/l 30. 43.<br />

Page 491* Après qu'il fut tajfaftè7 il prît<br />

la coupe ûù il avûh ht, la remplit de vin ir<br />

la prefenta à Eumée ] I! faut bien prendre<br />

;arde à ce paflage, car on s'y trompe 01 di*


SUR L'ODYSSE'I. LmtXÏK ni<br />

nairement; on croît d'abord que c'eft Eu*<br />

mec au! préfet te fa coupe à Uhflk & ce<br />

w contraire Uiyffe «pu fc prefenté à Eu **<br />

juée3 commeEuftaihe la fort bien remar 19<br />

que* J'ay dcsja dit aïiïeurs que pour faire<br />

honneur à quelqu'un on fuy prefentoit û<br />

coupe pour le piler de boire Je premier, ce<br />

qu'on appelkm ^ ^ c'eft de cette a»<br />

tome que font venues les fautez qu'on boïî<br />

aurourdhuy. Mais outre cela il y a îcv une<br />

poWe qui mérite d'eflre expliquce-W<br />

toit à la fin <strong>du</strong> repas qu'on faifoit les Irbalion,,<br />

& c efi à fa fin <strong>du</strong> repas c^UIyffë<br />

prend k coupe & qu'il fa prefente a Eumée<br />

pour luy témoigner fa reconnoiflance s &<br />

comme pour i'afibeier aux Dieux qui Font<br />

Éiuvé. Eumée fent bien tout ce que marque<br />

cette bonnette té d'Ulyfle, & c'eft pourelt<br />

ravi. xiLipt M BU/Aù**<br />

Page 45} 2. £//i? /f ^ r^foh, to iwfït &<br />

mieux <strong>du</strong> mm Je, frjtofir les jûws À les<br />

$itéj}îanmr"\ Le beau portiaît qu'Homère<br />

fait icy d'une feiïîrae vertueufe, qui aimant<br />

tendrement fon mary , ne trouve d'autre<br />

confolatbn dans fon abfence que de demander<br />

de fes nouvelles f & que d'efeouter<br />

tous ceux qui peuvent luy parler de luy !<br />

Page 493. Et peut-eflre que Vûus-mef*<br />

nie, bûn homme, vous inventeriez de pareil*


5j£ REMARQUES<br />

tes faites] Le Le(5leur prend pfaHîr à vci<br />

ce foubçcn d'Eumée fi bien fonde Ulyffe<br />

cftoit le plus grand artiân de fab!es qg<br />

euft jamais eflé*<br />

Page 494. Je me fais eneûre un fcrupuk<br />

ir je me reproché de le nommer p^y<br />

2m «^«] li y a icy un fentiment plein de<br />

tendreiTe & de délicateJÎc* Eumee dit qnlf<br />

fe fait un (crupufe & un reproche de nommer<br />

Ulyflê par fon nom, car c'efl: le nom<br />

que tout le monde ïuy donne, tous les e^<br />

mangers, îes gens les plus inconnus l'appellent<br />

Ulyiîe. II ne Fappefle pas non plus<br />

fon Roy, fbn maiflre, car tous fes fufets<br />

¥ appellent akifï,& un homme qui en a toujours<br />

eflé û tendrement: aimé, & qui luya<br />

des obligations û elîêndelfes doit luy donner<br />

un nom qui marque un fentimeiat plia<br />

tendre & plus vif; il J'appelle doncjûii père,<br />

ou comme dit le texte Jim frère aîjfnê,<br />

$,3*7*ç. Mais jay changé ce nom êe frère<br />

en celuy de père qui eft plus refpe^talila<br />

Page 49 $ - Smt prejfe tout a theure ^<br />

Homère melïe des mots interefîants & qui<br />

font graad plaîfir au Lecteur inftruity cel elî<br />

ce mot tout à l'heure i . Il fêmble que la re*<br />

connoifïimee va fe faire, mais il f éloigne en*<br />

liiîte j en adjoutant des qu'il arrivera*<br />

Enfuhe cène table Aûjpiialiere] AiDacicr


suit L'ODYSSE'E* LivréUK $$*?<br />

fflt le premier qui ait hasardé ce mot en<br />

aoftre langue, & qui l'ait tranfporté des permîmes<br />

aux chofes dans fa Tra<strong>du</strong> il reviendra a la fin d'un fâûis ><br />

au commencement de l'autre] Il n'eftoit pas<br />

poflîbie qoe le bçn Eumée entendit! fe fkm<br />

de ce vers,<br />

entendait ûm doute qulHylfe reviea<br />

oit a h fin d'un mus, ou au comment


53S REMARQUES<br />

ment d'un antre, & ri ne s'imagmoit pas q^<br />

ion hollc parlait d'an feul & mefme jour»<br />

Solon fat le premier qui pénétra ce m^fiere,<br />

& qui découvrît îé fens de cet énigme ?<br />

qui marque qu'Homère n'eftoi* p2s rgno,<br />

rant dans fÂfironomie. Je fie /çaurois<br />

mieux l'expliquer quentappor^nt lepaHige<br />

mtfmç de Ftatarque qui ncus appicnd<br />

cette particularité : Selon > dît H, voyant lm w<br />

égalité des mois ,ir que la lune ne J* SWCûT<br />

doit ni avec k kver ni avec k coucher <strong>du</strong><br />

foleil, maïs que fouvent en un mefme pin<br />

elle F atteignit ir le paflbit, voulut qiï&i<br />

nomnurft ce jour-là ci* JJ*| via, la vieille u<br />

nouvelle lune ; fr attribua a la fin <strong>du</strong> IP /<br />

paffe ce qui précédait la conjonction , ir au<br />

commencement de l'autre ce qm la fim<strong>du</strong><br />

D'où ton peut juger qu'il fut le premier qui<br />

comprit k fins de ces paroks d* Homère,<br />

à k fin d'un mots or-ià Ja lime eQoit vieille & nouvelle,<br />

c'eft à dire, qu'elle ftniflbrt un mois<br />

«H commençait un autre.<br />

Page4 97, Mais quelque Dieu vnnem> tâ<br />

quelque homme mal m meurtrie] Ce voyage<br />

ileTeîemaque avoit al larme avec raîfon fa<br />

îmnûmiïè de ce doHiefiîqae fiddJe, car il ne<br />

içawit pas qu'il JîC ïmdit entrepris que paï


sua L'ODYSêE'ê, LmeXIK 539<br />

foi lire de Minerve- Et voilà comme on juge<br />

ordinairement des cliofes dont on rm<br />

connoift ni les ctufes ni les moti<br />

1<br />

Ou quelque hûmme mal ÎMemîûnné*\ Car<br />

les Dieux ne font pai îes feufs qaï peuvent<br />

rcnverfer Fefprit, les hommes le peuvent<br />

&uffi très fouvent, foît par des breuvagei §<br />

foît par des difcourâ empoîfcnnez» plus dan ^<br />

gereuK encore que ïes breuvages.<br />

PûUT fmre périr avec luy imie la rac€ <strong>du</strong><br />

iHijhi Àrcefius] Àrcefius eftoit peie de Lah<br />

te Telernatjue fon arrière petit-fils eftoif<br />

k feul lejetton de cette race.<br />

Et que Jupiter eflendrajur iuyfffî bras<br />

puijfant ] Voilà leicpreiîîon de rElcrttare»<br />

qui dit que Dieu ékvejm bf&$3 qui! ejisnd<br />

jon bras fur quelqu'un, poor dire qïi'îl le<br />

fauve de tous les dangers qui l'environnent»<br />

Page 4,98. Je fuis de h grande ifle de<br />

Crète] Êurnée vient de déclarer qu'il eft<br />

convaincu que tous les eft rangers font fujets<br />

à débiter des fables pont fe rendre pkis<br />

agréables, & il a fait eonnoiftre à Uïy<br />

qu'il le tenoit très capable de les imiter, en<br />

un mot il a para eftre extrêmement en garde<br />

contre ces conteurs dliiftoires fauffes, &<br />

cependant voiev qu'il fe laiffê far prendre SXL<br />

L vi


5 j o R E Jl A R Q u<br />

conte qu'Uiyffe luy fait Cela marque k<br />

pouvoir que les contes ont fur i'efprît de&<br />

hommes. Il faut avouer auffi crue ce conte<br />

d'Ulyfle eft ttes ingénieux. Homère pour<br />

ie mettre en efkt dlrîterefTer tous les hom<br />

m<br />

mes qui viendront dans tous les hg€$, faf- •r<br />

fâifonne d'hifloîies véritables, de defcrip*<br />

fions de lieux & de beaucoup d'autres chohs<br />

importantes &. utiles, & il embellit fa<br />

narration de tout ce que féloquence peut<br />

fournir de plus capable de plaire. Par tous<br />

les contes différents dont le Poème de t'Od)<br />

ffee eft orné & égayé , on vort bien que<br />

l'imagination <strong>du</strong> Poète n eft ni efpmfée m<br />

ùtrguée , puîfquelJe invente une infinité<br />

de Tu jets tous capables de fournir un long<br />

Poème.<br />

Et mûy, je fais fils d'une ejiratfgere que<br />

mm père avûit achettde, èr dûnt il ami<br />

fait fa concubine] Nous avons vu dans f Iliade<br />

que ces fortes de ïiaïflances n'eïloient<br />

point honîcufês fk qu'on les avoiiok fam<br />

JOugîr. Ceft ainfr qa'd eft dit dams l'Efcriture<br />

feinte, que Gedeon eut foixame-dm<br />

êls de plufîeurs femmes qu'il avoit e/poulees»<br />

& que <strong>du</strong>ne concubine, qu if avoit *<br />

Skhem, M eut uo fils nommé Abhneiec<br />

Jug. 8. 30. 3 r. car en ces temps-là. if n'efîoïl<br />

point dtrffen<strong>du</strong> d avoir des concubines*<br />

NûB erat vetitus eu tempore concubinatus»<br />

wque concubina a nmtrma nifi dignkaîe<br />

j*


SUE L'OBYSSE'E, LiweXIK 54**<br />

'tSftaBat ; dit Grotius fur ce pafTage des ju *r<br />

ges. Euftafche veut que Ton remarque icy<br />

ïa fiticfTe d'Uljffe, qui fe dît fils d une con<br />

cabine, pour attirer k bienveillance d'Eu<br />

tncû qui avoît une naiffance toute pareille<br />

mais cette remarque eft très mal fondée ; p<br />

Eumée neftoît nullement fris d'une efcfave,<br />

ï! eftort très légitime * comme on Je ver><br />

m dans îe Livre foïvanî.<br />

M'aïmûît cûmrne tûtisfes autres enfants<br />

mi d'un veruabk mariage ] C efl ce que figrufîe<br />

le mot Isa^tcerï, enfants légitimes,<br />

qui font nez d'un véritable mariage. Car<br />

pour lis concubines il n'y avoït ni con vert*<br />

tiens matrimoniales, ni foîemnitc, au lie<br />

quii y en avoit pour les femmes*<br />

Page 4 9 9. Et de ce grand nombre d'enfonts*<br />

tau* fâttejHmei\ Car le grand nombre<br />

d'enfants, & fur-tout d enfants vertueux<br />

& braves, fert beaucoup à faire honorer &<br />

lefpeâer les percs, Ceft ce que David fût<br />

entendre, quand après avoir dît que les fils<br />

font l'héritage que le Seigneur donne, il<br />

d joute: Skut faghtœ in manu petentis? ita<br />

•in mcuffûrum, Èeatus vir qui impfevk de •mfid&rmn<br />

fuum ex ipfts $ tien confwdetur 1<br />

cutn lequeinr cum inimkis Juis in pût ta* PC ^<br />

3 2 6. 4. 5.<br />

Aies frères firent m partage de fis<br />

tiens, tirèrent les lots au fin ] Voilà Fan-<br />

«a


54* REMARQUES<br />

dcnne manière de partager ia fuccefllon<br />

des pères. On faîfblt les lots mec le pi<br />

d'égalité qu iî eftoit poflibic , &on les tîroi<br />

au fort Et cela ne fe pratrquoit pas feule<br />

ment dans les maifons des particuliers, mais<br />

dans les maifons des Princes mefmes, puîfque<br />

nous voyons dans le xv. Liv- de f Iliade,<br />

que Neptune dît, Que {'Empire <strong>du</strong> monde<br />

fut partagé entre Jupiter, Pluton irky}<br />

qu'un en fit trois fats, qui ne furent ptnnt<br />

d&nnei par rapport à tordre de la ?kê{~<br />

fonce» que Vûge ne fut pûînt refpeélê> qu'en<br />

tira au fort, £r que la fortune décida de m<br />

partage* Cependant le droit d'aineflb eftoît<br />

genera'ement reconnu des ce temps-h,<br />

puifque nous voyons dans le mefme Livre<br />

quHomere dit que Dieu a donné aux ait<br />

nez les noires Furies pour gardes, afin qu et<br />

ïes vengent les affronts que leur feront<br />

leurs cadets. En quoy confiftoit donc ce<br />

droit t II confiftoit dans l'honneur & dans<br />

le rcfpeél que les cadets eftotent obligez<br />

de rendre aux aïfnez» & dans l'autorité que<br />

les aifhez a voient ht leurs cadets.<br />

Et ne me laifferem que très peu de chê*<br />

fe avtc une maifon ] Car les enfants des<br />

concubines n'herltoicnt pcïnt & ne partageoïent<br />

point avec les enfants légitimes, ife<br />

n avoient que ce que leurs frerei vouloir<br />

bien Jeui donner.


^aif /* ^î^ jî^tt* qu'encore, comme dît<br />

le proverbe, le ckaumv vous fera juger de la<br />

mûijfon\ JWroîs bien pu trouver en noftre<br />

fangue des équivalents pouf ce proverbe,<br />

PIûS il m'a para (i fenfé & û^humel, que<br />

jay cru le pouvoir cooferver dans Ja Tra •m<br />

dadion. Comme un beau chaume fait ju<br />

ger qne la mouTon a efté belle, de mefme<br />

une vreillelîb forte & vigourenfë fait jugef<br />

que ïcs fruits de fa jea nèfle ont efté fort<br />

bons. Ce qu'il y a de remarquable dans fe<br />

vers d'Homère, c'eft que fe proverbe n 3 eft<br />

pas achevé, feGreedrt feulement, mais je<br />

me flatte au 'en vûyant le chaume s VûUS cm -mt<br />

^ « qui &ÎÎ voir qu'en Grc« on»<br />

voit des proverbes dont: on ne r^pportoit<br />

que îes premiers mots , 6c qui ne Laiïïbrenl<br />

pas d'eftre enten<strong>du</strong>s. Nous' en avons ée<br />

niefhic en tioflre langue»<br />

Page > o o* Sur-tout lûtfqu'mee des hômnus<br />

clîûifis if ' jdêtcrmine^ je dreffois à mes<br />

ennemis quelque mnèufeade} Car e'efloil h<br />

manière de fme fa guerre qui leur parois<br />

foit !a plus pcrilïenfe» &. oit fes braves & les<br />

fafches eft oient le mieux reconnus. Cefl c*<br />

qo'Idomence dit dans le x i i i. Livre de<br />

iîiîade i C'eftÈ emmm yous fçavei, détm<br />

cette forte de guerre que les hommes parœifi*<br />

[eut le plus fe qu'ils font f car les lafches y<br />

changent à imt mûmeM decouleur ; ils nom<br />

m ver m m &unyp, leurs gznmw tremblants<br />

m<br />

•**


\<br />

544 REMARQUES<br />

m pement les fautenir, ils tmbent de pi<br />

bkffe P le cœur leur bat de la peur qu'Us en,<br />

de la mârtp mu km c$rps frifûwie > mi Iki<br />

que les brades m changent point de nfa^ h<br />

ire, On peut voîi-îà les Remarques* tom. &<br />

Je n'ay jamais aimé ni le travail t ni k<br />

labourage, ni tœconomîe dmmjîique ] J'ay<br />

foivi icy fes anciens Critiques, qui ont à\\<br />

qu'Homère % employé îe mot *j>y>vt travail<br />

labeur, pour le travail des champs, le labourage<br />

9 & éi%m§îhw pour les occupations plus<br />

douces & plus hicrathes, comme fœeonomie<br />

do m eftiq«e, qui comprend le commerce,<br />

la marchandée. Ceft pourquoy ri ul<br />

foute, qui donne le m$yen de bien élever fij<br />

enfant s M Plu? arque cite ce pâftâge d'Hc^<br />

mère dansïa comparaison de Caton le Censeur<br />

avec Ariftîde, & \\ nous avertit que es<br />

Peete a voulu nûus enfeigner par-là que eilî<br />

une nei effilé que ceux qui négligent fœcp<br />

fwmh irlûfûin de kur maifan? tirent L&<br />

entretien de la violence ir de l'hijuftke* Ccft<br />

une maxime très certaine- Mais je ne fay<br />

û Homère y a penfé P car dans ces temps<br />

heioïques ia piraterie ni les guerres ne pa r *<br />

foïent point pour mjuïiice- Le précepte cfl<br />

toujours très bon-<br />

Qui parafent fi trtfies ir fi affrenjès à<br />

tant d'autres'] Voilà un irait de fatfre contre<br />

une Jnhûitc de gene à qui iç§ armes font<br />

peur.


SUR L'ODYSSE'E. LhuXlY* 545<br />

Page y o r. -fiwr Ufquels Dîm m'avait<br />

iiûtmê de l'inclination ] il y a dant !e Grec,<br />

me Gûu m'avoit mis aans Vefprit* Homère<br />

reconnoift icy que le choix, que les hommes<br />

font tics profefflons qu'ils ernbraflent,<br />

vient de Dieu, quand ils coiifultent & qu'ils<br />

foi vent le pendant mturel qui les y porte.<br />

Car on ne voit que trop fouveui des hommes<br />

qui choififlënt des emplois & des proférions<br />

auxquelles h providence ne les avoït<br />

pas défîmes, & qu'ils n'embrafient que par<br />

leur folie.<br />

Avant que Us Grecs entreprirent lagtierye<br />

contre Tfûye\ H y a dans îe Grec : Avant<br />

ma les Grecs mûntaffhnt à Trçye* Car fes<br />

Grecs difoient <strong>mont</strong>er de tous les voyages •#<br />

qu'on faifoit au Levant, comme cela a desja<br />

cilé remarqué.<br />

Gamme General 3 j* avais chûifi pûur moy<br />

0 qu'il y avûit de plus prêdeuiï\ C 'eftoit le<br />

droit <strong>du</strong> Gênera!» il choififfoir dans îe butin<br />

ce qu'il y ayoit de plus précieux qu'il prévoit<br />

par préférence » & partageoit îe xcûe<br />

avec fes troupes* Mais \e croy qu Ulyfle<br />

parle ky pluftoft en capitaine de corlairef,<br />

qu'en Général <strong>du</strong>ne véritable armée, eu<br />

Sious ne voyons point dans Flliade que les<br />

Généraux priflent rien pour eu% avant ie<br />

partage , ils portoimt tout en commun,<br />

sîis a voient quelque choie en particulier<br />

«'efioient les troupes qui le leur donnoient


546 REMARQUES<br />

Page 503. Pi?n$i par le BûréeJ Ce n efl<br />

pourtant pas Je Borée, le véritable vent


$VrL I/ODTSSE'E. Livre XÎK y47<br />

fcpt années entiere$"\ C 'eft ainfi qu'il dcgaife<br />

Ion fejour dans Fille de Calypfc.<br />

'' Page 506. !//£ prefonta à mùy un Phe-*<br />

nicien très inftruû dans tûmes fortes de rufcs]<br />

Les Phéniciens ont eflé fort devriez;<br />

dans tous les temps pour leurs mfeu & pour<br />

Jeurs friponneries. Grotius remarque que<br />

c'eft eux que le Prophète Osée a défignez<br />

fous fe nom de Chaman, quand il a dit<br />

chap. 12.7. Chanaan, m manu ejusjtaterm<br />

dûbfa, calumnîam dilexk* Et Phïloftrate<br />

dît à un Phénicien f VûUS ejits fort déferiez<br />

pur vûjire commerce comme gens avares $T<br />

grands trompeurs*<br />

Je demeuray ehei îuy un an entier<br />

place chez ce fripon le fejour qu'il fit chea<br />

Grcé, où il nous a dit qu'il lut un an*<br />

Qtiûyque ces grandes premejfes eûmmm~<br />

faffent à m'ejirefufpeâes, je k fubis par<br />

nscejjîté'] Homère marque bien iey ce qui<br />

n'arrive que trop ordîoarreurent quand on<br />

eft une fors engagé avec des fripons j quoy<br />

qu'on sen deffie on ne peut pas toujours<br />

fompre avec cuxf & une 4taïe meceffite<br />

oblige de les fuîvre-<br />

Nûflre vaîfë<strong>du</strong> cûurdt par un vent de<br />

fiûrd fui U pûrta à la hauteur de Crète] Il<br />

appelle encore ky Borée nord* le veot nordeft,<br />

car le Borée ne pouvoît pas porter de


54S REMARQUéS<br />

Phenicie en Crète. Ceftoit proprement Aib.<br />

vent nord-eô»<br />

Page 5 oj. Enfin k dixième jour pendant<br />

me nuit furt vbfcure, k flot mepûujja centre<br />

la terre des Thefprottens] Voïià comme il<br />

déguifë fon arrivée à fïfle d'Qgygie chu<br />

Calypfo* Il met icy à [a place la terre des<br />

Thefprotiens, qui habitaient la cofle de<br />

¥Epire, vis-à-vis de fïfle des Pheadens, <<br />

J»<br />

V<br />

C$rf$u* Eî il méfie îcy fhiftoire de fon ani *<br />

vée dans cette ifle de Corfou, en changeant<br />

les noms. U met un Prince nommé Phidoo,<br />

au lieu <strong>du</strong> Roy Àlcînoûs, & au lieu deNay*<br />

ftcaa filie d'Àicinoiis, il met un jeune Prince<br />

fib de ce Phidon.<br />

Page % o 9 * Pour aller à Bûdane cûnfyt-<br />

7 le chcjhe miraculeux, &* recevoir de luy<br />

la rêpmje de Jupiter ] J'ay dcsja pailc ck<br />

cet oracle de Dodone dans mes Remarques<br />

fur ïe xvi. Liv* de l'Iliade. Et j'ay promis<br />

de traiter cette matière plas h fond fur ce!<br />

endroit de FOdyfiec Dodonc eftoit anciennement<br />

une ville de la Thefprotie ; les<br />

limites ayant changé dans la fui te 9 elle fui<br />

<strong>du</strong> pays des Molofles, c'eft à dire, qu'elle<br />

cftoit entre l'Epire & la Thefiàlic* P*és de<br />

cette ville il y avoit un <strong>mont</strong> appelle Jû*<br />

marus & Tmanis; fcns ce <strong>mont</strong> il y avoii<br />

un Temple, & dans l'enceinte de ce Temple<br />

un bois de chefnes qui rendoient eu»<br />

mefines des orades aux preftre% & ces pref*


%<br />

SUE L'ODYSSE'E. LtweXIK J4<br />

lies ies rendaient à ceux qui les confultoient.<br />

Ce Tempîe eftoit le plus ancien de<br />

J.I Grèce , & H ftit fondé par fes Pelafges.<br />

D'abord il fut defervi par d€B preftres appeliez<br />

Selles* Dans la fuite des temps fa<br />

Dccffe Dîoné ayant efté aflbdée à Jupiter,<br />

& fon cuke ayant efte îeceu dans ce temple<br />

, %& lieu de preftres il y eut trois preftt<br />

elles fort âgées qui le deffervoïent. On<br />

pi étend que leâ vieilles femmes eftorent ap*<br />

pellées -ziAmaLi dans îa langue des Moiolïc*,<br />

comme les vieillards eft oient appeliez m*<br />

kmt 1 & comme mhmdj fîgnifie aufli des<br />

colombes, e'eft, dit-on, ce qui donna lieu à<br />

fa fable, que des colombes dioient les propiieceiîes<br />

de cp temple. Maïs dans ma Remarque<br />

fur ce vers <strong>du</strong> x 1 1 - Lîv* de FOdyC<br />

Et fes cûlambes mefmcs qui partent tambrû*<br />

fw à Jupiter9 je croy avoir fart voir que cette<br />

b!e avoit une autre origine. Quoyquil en<br />

ît 1 ce temple avoir une chofe bien mer *#<br />

ver ï feule, ceft que Jupiter rendoit fes ora •m<br />

des par ia bouche des chefries mefrnes, s'il<br />

cil permis de parler atnfL Après avoir cherché<br />

long-temps ce qui pouvoit avoir donne<br />

tau à cette fable fi eftonnante, Je croy ctî<br />

avoir trouvé enfin le véritable fondement s<br />

cuit que les preftres de ce temple ie tenoient<br />

dans ïe creux de ces chefnes quand<br />

iis rendoient leurs oracles, c'eftoit-ia leur<br />

iï£pied? ainlfï cjuand ils répoodoient, ®n d%


^50 REMARQUES<br />

ibit que les chefnes a voient répon<strong>du</strong>, Cçf<br />

pourquoy Heftode a dit de cet orade qu'j<br />

habite dansk creux <strong>du</strong> ckejhe, v&jw k ^%<br />

fdvi f wjjcl) i? que de ce creux tous ksh&n*<br />

mes en rapparient les rêponfes dont Us ont<br />

fcfûin.<br />

Comme nous îe voyons par le beau fra^<br />

ment rapporté par le Sdiofiafte de Sophocle<br />

fur le vers i i 8 3 » des<br />

Qui par tût pûur Dtdkhmm ] Une des<br />

ïfies Echinades 3 entre Ithaque & h code<br />

<strong>du</strong> Peloponefe.<br />

Page 5 11. Et qu'Us m*uni con<strong>du</strong>it dam<br />

la mdfon d'un homme fage ] L'çxpreflion<br />

Grecque efl remarquable , il y a à la lettre,<br />

dans la maifin d'un homme inj{miit<br />

mtyiç {ms&juÂvew, eeft kàkef<strong>du</strong>m homme<br />

Jïîge, d'un homme vertueux* Ce qui prouve,<br />

ce que fay desfa dit placeurs fois, qu'Homère<br />

a crû que les vertus s'apprenoîent pai<br />

1 é<strong>du</strong>cation ; que c efloieni des fcknœs9 mm<br />

des fcienees que Dieu fêul enfeigne ; qu'il<br />

ïIV a que les vertus qui fuient h véritable<br />

Science de Hiomme, & que l'homme fige<br />

& vertueux eft le ïëul que l'on doit appelier<br />

jçévant & mfiruiu Platon a en&igné cette<br />

venté & Ta démonflrée, & cefl une chofe<br />

maniable 3 que ce qur tait encore aujourd'iiuy<br />

tant d'iionneuir à ce PJzilo&phe, ai£


SUR VODYSSéE. Livre XJVt 551<br />

-fté tiré d'Homère, & que ce /bit dans fa<br />

Foemes qu'iU'a pui/c.<br />

Page 5 1 a- lidais ils ûnt permis qu'UaU<br />

éê fms honneur la proye des Harpyes 1<br />

C'eft à dire, qu'il ait efié enlevé fans qu'on<br />

fcachc ce qu if cû. devenu. On peut voîf<br />

ce crui a efté remarqué fur cet le expreflion<br />

dans le i * Lisr. tom, i - pag. pj,<br />

Page 514» (2w deviendrait la réfuta*<br />

im quefay acmijfe] Eumée eft eftonee de<br />

{a proposition que luy fait VlyCk, de îe faire<br />

précipiter do haut d'un rocher, en cas qu'il<br />

fs trouve menteur. Et if nous enfeigne que<br />

iotues les conditions quWi nous offre, &<br />

qui peuvent nous engager à violer la jufii-<br />

€€, ne doivent jamais eflre efcoutées par<br />

ceux qui ont foin de leur réputation.<br />

Et pâur le prefom £7* pmr l'avenir J Ce<br />

yftaiftre pafteur ne le met pas feulement en<br />

peine de h réputation qu'il aura pendant fa<br />

vie, mais encore de ceile qu'il aura après là<br />

morts par-là Homère combat le fentiment<br />

Infenfé de ceux qui fbutïennent que îa réputation<br />

après ia mort n'eft qu une chimère*<br />

Page y 1 5. Et nos bergers ferant èieti-*<br />

iofiicy] Le texte dit mes compagnons, quoyque<br />

maiftre de ces bergers, & fQp, fuperreur<br />

a eux par la naiflance 7 il i\e laîfîe pas de les<br />

^ppeller/^ compagnons ^ mais en ïioïiielaiî*<br />

*


$$z ' REMARQUES<br />

gue )€ cloute que compagnons & camarades<br />

puïfîe fe dire de bergers.<br />

Page 5 16. £^r ?7 */fc;A /?&& de pieté]<br />

Le Grec dît ; Car il #wit èûnfetis» bon ef<br />

prit, J ay desfa fait remarquer ailleurs qu'­<br />

Homère dit ordinairement quVi hûmniû a<br />

bon ejprki pour dire qu'il a de fa pieté, cr<br />

quii n'a pas ion efpriu pour dire qu jf ed<br />

impie» Car la pieté eft la marque fa pin<br />

ïëure & la plus infaillible <strong>du</strong> bon cfpiit<br />

Page 5 17. Eumèe prend de petits nw*<br />

ceatixdetûus les mémères] Toute? Jes cérémonies<br />

de faenfices ont efté affez expliquées<br />

dans les Remarques fur Je 1. Lîy, et<br />

Iliîade, tom- 1 - pag*315-<br />

Et après aVûir répan<strong>du</strong> deffiis de îajlew<br />

de farine] Cette fleur de far r ne tenoit iki<br />

de i'orge ïaerc méfié avec <strong>du</strong> fel que l'on<br />

répandait: fur la tefte de fa \ idnie pour k<br />

consacrer, & cefl ce que Ion appelloit mmûkr*<br />

Car il efloh plein d'équité] Amû if mk%<br />

les parts avec égalité, ûnsfàvonfër fun pins<br />

que l'autre.<br />

Il enfnfept parts, il en offrit une M<br />

miphes , une autre a Mercure fis<br />

Mdia~] Vorcy une coutume dont nous nV<br />

vons poini; cîieore vu d'exemple dans les<br />

facrifkcj dont Homère nous a parlé juiqitës<br />

îcy, mars ceft rcy un faqrifice ruftique, à i


sujt î/ÛDYSSI'ïû LbrefflK 553<br />

campagne on fuît des coutumes ancien*<br />

pes qu'on oe pratique ni à la vîlie ni à Farulee.<br />

Eumée offre une part aux Nymphes,<br />

parce que ce font les Nympftes qui prêû*<br />

£mt aux bois* au* fontarnes & aux rivières,<br />

lendentles campagnes fécondes & nourrie<br />

lent tes troupeaux- Et il en offre une autre<br />

à Mercure, parce que c'eft un des Dieux des<br />

bergers, qu'il préside aux troupeaux & qui<br />

fes fait profpcrer à. eroiftre, C eft pourquoy<br />

on met toit ordinairement un beîlier au pied<br />

de fes flatuës, quelquefois mefme on ïe reprefentoit<br />

portant on beliier fur fes efpaules<br />

ou foui fon bras- On peut voir imRemar*<br />

que fur la fin <strong>du</strong> x 1 v. Liv- de Tlfiade, tom«<br />

2. pag. 552. Au refte cette coutume de<br />

donner uae part aux Nymphes me rappelle<br />

ccJfe qu^oii pratique auiourd*iiuy dans le par*<br />

ïage qu'on fait <strong>du</strong> gafteau des Roys. Ùeû<br />

ïinfï que des cérémonies Religieuses ont<br />

buvent foccede à des cérémonies profanes^<br />

que FeJprit de vérité a purifié & fmûïûé<br />

œ que Fefprît de menton ge avoit intro<strong>du</strong>is<br />

fous un faux prétexte de Rdïgïon.<br />

Et Ufyjfe fut régalé de la partie la plus<br />

hûnorabie % qui eftûit le dûs de la viélime J<br />

Ceft aiûfi que dans ïe v i 1. Li?, de Fliiade<br />

Âgajîiemnon fert à Ajax le dos de ia vKfli m<br />

Rie, On peut voîr-Ià fes Remarques, tom. 2<br />

fàg> 40^. j adjouteray feulement que cei-ce<br />

Jmw II, • A a<br />

P


Çj4 REMARQUES<br />

.coutume de donner h portion la plus fi0.<br />

norable à ceux qu'on vouioh diflînguer t[toit<br />

de mefme parmi les Hébreux. Samiîci<br />

voulant faire honneur à Saiil, qu'il alfoït i<br />

xrer pour Roy, luy fit fervîr Fefpaule entie<br />

ée la vîtftime, qui eftoït regardée comme I<br />

plus honorable, parce que Dku Fa voit donliée<br />

à Àaron. Levavk auiem CûCUS arnmi<br />

ir pûfuit ante Saiïh Le cuifimer leva i'ef<br />

paule entière de la viéiime iriafervk devant<br />

Page 518. Ejiranger? que j'hanûte mn^<br />

mis je dm$, faites bûnne chère dits mets çug<br />

je puis VûUS ûffrirl Euméc sexeufe d'abord<br />

de la petite chère qu'il fait à fon boite, à<br />

en mefîne temps il le confoîefur fenmfbr<br />

îune, en lefaiùntfouvenir que Dieu më (3<br />

îïoftre vie de biens & de maux, & qu il faut<br />

fecevoir tout ce qui nous vient de la main*<br />

efeiave, qitEumée avûit achêtti dû<br />

gue/qms marchands TapMens ] L'jjle de<br />

Taphos au deffus d'Ithaque vis-à-vis de<br />

rAcarnanie- Homère nous a dît dans le 1.<br />

Livre quelle obéïfîbit à un Roy nommé<br />

entes, & que fes habitants ne s'appJiuoient<br />

qu'à la marine, & dans fe Livre Vivant<br />

il fes appelle >mr*ç$Lç>des cûrfaireSf<br />

Car en ce temps-là le met lier de pirate iTeftok<br />

pas îiifàmej comme H 1 eft aujourd'hui<br />

C*cft raefîue ce meftîer-ià qui ieur moi<br />

B<br />

j *<br />

•*È<br />

s


S0R I/ODTSSU'IL LhtêXÎV. 555<br />

donne cenom» car, comme Bochart nous<br />

{'apprend, <strong>du</strong> mot taph, que ïes Phéniciens<br />

difoicïit pour Imtaph, & qui fignîfie enlever3<br />

ravir, cette ifle a voit efté appejfée Tapfws*<br />

ceft à dire, /'j/fe *&J Valeurs, & fes peuples<br />

Tœpkkns, ceft à dire, voleurs, ravifleurs.<br />

Page 5 19* La nuit fat très froide if ires<br />

oh faite, car la lune approchait <strong>du</strong> temps de<br />

la conjonction ] Ceft ainfi que félon fes aériens<br />

Critiques il faut expliquer ce ver£,<br />

0%^%imvnç fignffie une finit objeure, parce<br />

que la. lune eft prés de la conjonction, car<br />

ejïe sbbfcurtit à mefure quelle s'en approche,<br />

ïufqu'à ce qu'eftant conjointe p elle foie<br />

entièrement & totalement obïcurcie- Homère<br />

nous a desja avertis qa'UIylfe déçoit<br />

arriver à Ithaque à la fin <strong>du</strong> mois f îe der*<br />

tîîer jour <strong>du</strong> mois, lorfque la îune aoitieremenc<br />

"per<strong>du</strong> fa lumière, Icy il nous fmt<br />

fbuvenir que nous voilà prés de ce )o«r-là|<br />

que la lune eft fur la fin de fon dernier<br />

quartier, & qu elfe va eilrebïen-toft enconr<br />

jon&ion.Nous allons voir Calage qu Ufyiîe<br />

va faire de cette nuit obïeure & froide. II<br />

n'y a rien de mieux imaginé que l'hîftoîrç<br />

u'il va faire & quII tourne cri apologue.<br />

our piqmr Eumée] Ceû ce que figniie<br />

Â^ Il


$$6 REMARQUES<br />

îcy ce mot mipn4(mt peur piquet', & COIîI,<br />

me nous dirions pûitr agacer Eumée*<br />

Page j 2 r. Ne penfant pmnt que ta nua<br />

tiuji tfîre fi frédé] Il faut le fouvenîr qu2<br />

dans ces pays4à , apres des fournées fort<br />

rhaudes, il lurvîent tout à coup des nuits<br />

ires frosdes & des neiges tnefme contre<br />

l'ordre des faifoRS s e'eft ce qui juftifie UlyfFc<br />

d'avoir laîfTc fan manteau dans fa tente li<br />

Baurolt pas efté ii imprudent ûon euft efté<br />

CD hiver* ou que la hïfon euft eflé avancée<br />

Page 5 a a- i\fcw VflKà? ^Iï ébignei é<br />

nés vm$eaux, ifmmjûrnmes enpem mm*<br />

hre ] li rapporte à fès compagnons fc fena<br />

de ce que le fonge fuy avok <strong>du</strong>, fans s'amu*<br />

fer à faire parler Je iboge-<br />

Page 523. Et par amitié irpat rejpeâ<br />

pûut un hûmme Je bien ê mais Us me mép\i*<br />

jent à eœt{fe de ces vieux haillûns] Homeie<br />

icîi/erme beaucoup éz /ens en peu de paroles.<br />

Deux chofes doivent porter àfecOii*<br />

ïîr les gens de bieo, l'amitié, car on doit armer<br />

les vertueux3 & h relped deu à laverie<br />

car fa venu eft re/pe£tabîe. Maïs les hommes<br />

font faits de manière, qwe la vertu eft<br />

prefque toujours mépiifée quand elle n'eft<br />

affublée que de hzûlom*<br />

Vous nûus fait es-fa jnr un fujet verkabk<br />

un apdûgue m s ingeniem] La plaifants k?


SUR I/ODYSSE'é. LhtêXiy* ^f<br />

vue cTuti interprète qai a pris ky 4W pour<br />

kûaiiges* afvoç eft une fable, un apologue*<br />

jorfqu'on applique à un fait prefent un fûjet<br />

feint, ou une hiftoire véritable- Et cette for m<br />

te d'apologue diffère des fables & des apo


|5


sum L'ODTSSE'E. LiweXÏV. 55<br />

m jer pour couvrir une partie qui fe dccou-<br />

•vie à mefure qu'il en couvre une autre, ou<br />

jïiefme pour les cacher, pour ne faire pa


J6o REMABQUn<br />

ïcs prononce n'entend point.<br />

Page 524. MaisEmme ne jugea pm 4<br />

propos de s'arrejhr a dormir loin de j€s<br />

troupe&itx\ Homère cnft'igne fort bien rCy<br />

que ceux qui font au ddïus dt$ autres, doivent<br />

avoir plus de foin que ies autres* £^<br />

înée, quî cû intendant fort à la campagne<br />

pendant que les pafîeurj, qui font fbusîuy,<br />

«forment à couvert à ia maïfon. Plm la nuit<br />

efl obfcure, pîus ii fe croît oblfgé de foiur<br />

pour veiller â ia garde de fes tioup eaux*<br />

II prit auffi une grande peau de chèvre]<br />

Cette peau elîoît à deux fins 5 en marchant<br />

elle fei voit à fe couvrir à à ie deftenefre de<br />

la pfuye & de ia neige, ôc quand i( cftoiî ar*<br />

fefié, elle îuy fervoit de ht & 1 *empefcheii<br />

tfejftre incommodé de l'htwnidJtc de la Le< jç,<br />

JEi ^mr^ &J wl; ws] Car les voleurs fou!<br />

pîus à craindre pendant les nuits obfoires,<br />

parce quelles leur font très fa\orable$, &<br />

qulls veulent en profiter.<br />

Page 525- En cet équipage il finit pour<br />

mller dormir fius quelque vache à takry d$s<br />

pwffles <strong>du</strong> Borée prés de fis troupeaux ]<br />

Car Homère nous a fait entendre qu'Eu*<br />

mec lailToit fa nuit en pleine campagne les<br />

malles de fes troupeaux. Au refïe, \oïcy<br />

une nouvelle bevûë très ridicule, où femîe<br />

de critiquer a précipité ïAuteur <strong>du</strong> Parai-


SUR L'ODYSSéE. IJvreXlK $61<br />

Je'c Le divin percher* dit-ii, fitfiuper le<br />

iliwi Vfyjfi t if U mit cûmher avec Us<br />

vvrctaitx aux dents Manches* Homère tfa<br />

jamais dît cela. C'eft le bon Eumée qui va<br />

coucher près de fes cochons qui eftoîent<br />

dthors, maïs il fait coucher Ulyffe dans fa<br />

maifbrij puifqu'Homere dît qdilapprûcha<br />

fin lit <strong>du</strong> feu, Quelle pitié de n'avoir pas<br />

mdme fçû bien lire les endroits qu'il voulok<br />

tourner en ridicule l Mais, dira-t-on,<br />

c lomment cela fe peut^il faire qu'on attri-<br />

( biië à un Poëte ce qu'il n'a pas dit î Je ne<br />

U.s pas obligée de découvrir comment cela<br />

fc fait, il fuffit que cela s'efl fait, Voicy<br />

pourtant h méthode de ces grands Crid m<br />

cjuçs. Comme ils ne lifent point forigina t<br />

qu'ils n'entendent point, ils parcourent la<br />

Tra<strong>du</strong>ction Latine3 qu'ils ne îifent pas mef<br />

me entière, Ceiuy cy ayant trouvé à JU un<br />

de ce x î v. Liv*<br />

Ferremt autem ire dûrmkurus uèijues*<br />

fans autre examen il a attribué à Uiyflc<br />

ce que le Poëte dit d'Eumée*<br />

A a T


m<br />

"**•*•**,<br />

Argument <strong>du</strong> Livre XV.<br />

ItJfhmm appatûifl a Tekmœqmptn*<br />

J wJL dam la nuît§ pûur texhûrteras^n<br />

fetûurtm À Ithaque, Ce jeune Prinee^aprii<br />

avûir pris cengê de Jltfenefas ir en mm<br />

receu de grands prefenis, part de Lacedemûm<br />

fur vn chafavec le fils de Nejlm<br />

ir va cûîicher à Pheres* Le lendemain h<br />

arme a Pylos > mais il n'entre peint dms<br />

la ville, de peur d*eftre retenu par Nefim^<br />

ir U s*embarque* Il reçoit dans fm yœf<br />

feau un devin d'Argus ttppellé Tàeedymené,<br />

ûhBgé de quitter fan pays peur un<br />

meurtre, Cependant U/yjjfe ir Ëumêe s M m*<br />

trewnmm, ir Eumée raconte cûmment <strong>du</strong><br />

eorfains Phéniciens rayant enlevé de Hp<br />

de Syrie, le vendirent a Latrie* Le vnijfemt<br />

de Telemaqne arrhe pendant ce temps<br />

là aux eûjles d'Ithaque* Le Prince remeys<br />

à la vtlfe le vaijfeau qui tavûh porté, è? il<br />

fa a pied a la mmfm d'Êumée dont il m><br />

mit h fidélité,


Q *>-<br />

-


5% L* O DYS s E'E<br />

de ion pcrc le tcn oient fou vent<br />

éveillé. LaDéefTe s'approdhant de<br />

fou lit 5 luy parla en ces termes :<br />

» Teleniaque^ Il n'eft pas îionnefte<br />

^ que vous demeuriez plus long.<br />

» temps éloigné de vos Eftats ,<br />

» que vous laiffiez ainfi tout voilre<br />

» bien en proye à des gens pleins<br />

& d'infolence &qtri achèveront de le<br />

» confumer ^ ou qui le partageront<br />

^ entre eux pendant que vous faites<br />

& un voyage fort inutile- Levez-<br />

» vous f êc fans perdre un moment,<br />

» preffes le vaillant Meneïas de vous<br />

» renvoyer, fi vous vouiez trouver<br />

» encore voftre mère dans les mefmes<br />

» fentimenu ou vous l'avez laiffée,<br />

» Desja fon père mefme


D'HOMèRE. Livre XV. 5<br />

{on la plus grande partie de voftre m*<br />

hkn. Vous connoiflez l'humeur


566 I/ODYSS<br />

» vaiiïeau de ces endroits qui vous<br />

* feroient funeftes, ne voguez que la<br />

2> nuit. Celuy des Dieu% qui vous<br />

J» garde &qui veille à vofîre feurett^<br />

» vous eavoyera un vent favorable,<br />

^ Dés que vous ferex arrivé à la pre~<br />

» mlere pointe d'Ithaque ? ne mac-<br />

3» quez pas de renvoyer fur l'heure 4<br />

$> la ville vofîre vaiiïeau avec loir<br />

3» l'équipage , & fans vous arrefîer à<br />

3» qui que ce foit, allez trouver lina><br />

tendant de vos troupeaux» voilre<br />

» cher Eumée f qui eft toujours le<br />

39 plus fidelle & le plus affectionné<br />

:» de tous vos Serviteurs, Après avoir<br />

j» paffé h nuit chez lu y, vous fen-<br />

^ voyerez au Palais porter en dili-<br />

3 gence à la fage Pénélope la bonne<br />

J> nouvelle que vous elles de retour<br />

^ de Pyîos &en parfaite fan té<br />

En fini fiant ces mots la<br />

s'éleva dans les airs êc s'en retour<br />

na dans F Olympe* Elle B%Iî pas<br />

piuftoft difparu f que Telemaque<br />

pouffant le fiîs de Neilor? 1 éveille<br />

**


B\ïl0B*EftI. LwtêXY* Jù^<br />

lu y dit : Pififlrate, levez-vous 9


568 L'ODY S SE'E<br />

belle Hélène arrive prés de ces<br />

Princes. Dés que le fils


D'HOMèRE* LivreXV, $6$<br />

incfroc jmpojitcjTe à congédier «<br />

ceux qui défirent de refier, qu'à «<br />

faire des violences pour retenir «;<br />

ceux qui veulent partir. Il faut ai- «<br />

jucr & bien traiter ceux qui veu- «<br />

lent demeurer avec nous. & lai/Fer ^<br />

i [iberté à ceux qui veulent nous «<br />

uitter. Mais attendez an moins «<br />

ne j'aye fait porter dans vojftrc «<br />

rhar les prefents qu'on doit faire à «<br />

fes hoftes, & que j'aye le plaifir «<br />

que vous les voyiez de vos yeux. «<br />

Cependant je vais ordonner aux *<br />

parer à dHherdece qui fe trouvera *<br />

ans la maiion. \Jxi ne cioit pss le *;<br />

mettre en chemin fans avoir man-^^<br />

é 2 la poli telle & rhtranefleté de «<br />

l'hotte ne Je peuvent foufirîr& îe *<br />

befbïn des voyageurs s'y oppofe. «<br />

Si vous vouïiez, pour vous diver- «<br />

tir, vous détourner & traverfer la cc<br />

Grèce & îe pays d'Argos, je ferois «<br />

atteler mon x char pour vous ac- cc<br />

compagner


57^ L'OD Y S SE'ë<br />

» moy-mefme dans toutes nos helkz<br />

2» villes ; il n'y en a pas une feule où<br />

» nous ne fuifrons très bien recela<br />

» & qui ne vous fift prefent de quel.<br />

;» que trépied 7 de quelque eu vête,<br />

3& de quelque couple de mulets, ou<br />

^ de quelque coupe d'or.<br />

Le fage Telemaque répondit:<br />

» Grand Roy, je fuis obligé de m'en<br />

» retourner promptemenî ; je n'ay<br />

39 ïaiJle perfonne chez moy pou<br />

» prendre foin de mes affaires, & j'ay<br />

» tout fujet de craindre que pendant<br />

» que je cours inutilement pour ap-<br />

» prendre des nouvelles de mon pesa<br />

re, je ne me fois per<strong>du</strong> moy-mei-<br />

&*me & que je ne me trouve ruiné.<br />

Menelas ayant enten<strong>du</strong> fes raïfons<br />

» donne ordre à Hélène Se à<br />

fes femmes de préparer le difher*<br />

n mefme temps arrive îe fïdelle<br />

h de Bbëthus ? qui ne<br />

quittoît jamais Menelas. Le Roy<br />

iuy ordonne cTaïîumex <strong>du</strong> feu &<br />

re promptement rojftïr ïes


OMEEE. LinzXV* $fi<br />

viandes- Et luy cependant defcen<br />

avec Hélène & fon fils Megapenthés<br />

dans un cabinet magnifique<br />

d'où s'mhûoit un parfum délicieux<br />

; dans ce cabinet efloit tout<br />

ce qu'il avoît de plus précieux<br />

e plus rare en meubles & en toues<br />

fortes de vafes les mieux travail*<br />

'et. Iï prend une belle coupe à deux<br />

onds & fait prendre à fon fils une<br />

urne d'argent, & Hélène ayant ouvert<br />

un de fes coffres où eftoienf<br />

les voiles en broderie qu'elle avoit<br />

travaillez de fes belles mains , eîÏ€<br />

eboifit îe plus grand, îe plus ma-<br />

;nifîc|ue & cetuy qui efloit d'un*<br />

effein le plus beau & le plus varié;<br />

M efloit brillant comme f aiîre dm<br />

four, 6c iï fe trouva au deiïbus de<br />

tous les autres. Chargez tous trois<br />

e cm prefents, ils retournent trouver<br />

Teïemaqne^ & Menelas iuy<br />

dit, en Fabordant, Prince, queJu- f *<br />

iter. mary de la refpeclable Ju- «<br />

non. \ ous ramené dans voÔrer pa- «


72 L'ODYSS<br />

» me auiii neuremement que vous<br />

» le pouvez defirer. Mais recevez, |c<br />

» Vous prie, ces prefents? qui font ce<br />

*> que J'ay de plus beau & de phs<br />

» précieux dans tous mes meubla<br />

» c'eft une double coupe d argent<br />

» mais dont les bords font de For le<br />

a* plus fin, Elîe eft d'un très beau tra-<br />

» vaiïj c*eft un ouvrage de V ulcain<br />

» mefnie, Le Roy des Sidoniens m*m<br />

» fit prefent quand il me reeeut chez<br />

» ïuy à mon retour de Troye, & je<br />

» ne feaurois en faire un meilleur<br />

» ufage que de vous ïc donner.<br />

Ln fmiffant ces mots il iuy remet<br />

ïa coupe entre les mains. Me*<br />

japemhes s'avance > & met aux<br />

pieds <strong>du</strong> Prince Pu me d'argent. La<br />

îjeïîe Hélène fe prefente enfuite,<br />

tenant entre fes mainsie voile mer «4.<br />

veilfeux quelle avoit fait clle-m ^<br />

me, elle ie prefente à Tefemaque,<br />

» & luy dit : Mon cher fils, je vous<br />

x> fais auffi ce prefent, qui vous fera<br />

» toujours fou venir <strong>du</strong> travail d*Ho


X> 5 HGMERE. lim XV* 573<br />

Iviie; il vous fervïra le jour de vos m<br />

nopccs à orner la Fri 11 celle que *c<br />

vous efpouferez; ; jufqu'à ce jour m<br />

defirable vous le donnerez à gar- «<br />

cr à la Reyne voltre mère. Je «<br />

vous fouhaite un heuretix voyage, m<br />

%mncm les Dieux vous con<strong>du</strong>ire «<br />

cux-mefmes dans vos £ftat?. «1<br />

Elle luy remet en mefme temps<br />

ce voile entre les mains. Telema-<br />

que le reçoit avec toutes les marques<br />

de joyc & de reconnoilïancef<br />

le Prince Piilftratc le prenant<br />

es mains de Tefernaque, le ferre<br />

ans une cafTette, ik ne peut fe laffer<br />

d'admirer la beauté de ces prefents.<br />

Mené la s mené enfui te les<br />

Princes dans la falle, ou ils s'aient<br />

fur de beaux fieges; une<br />

belle efclave porte fur un baffin<br />

d'argent une aiguière d*or pour<br />

donner à laver» & dreffe une table<br />

très propre & ires polie ; la rnaiftrèfle<br />

de l'office la couvre de c<br />

qu'elle a de plus exquis» Eteoné<br />

«*•"


74 L s O D y s s E<br />

coupe les viandes & fert les por<br />

£ioiis, ëc le fils de Menelas fait f0{,<br />

ftee d'efehanfon & prefente le vin<br />

dans des<br />

Après que la bonm chère & Ia<br />

iverfité des mets eurent chaffé fa<br />

faim, Telemaque & Je fils de Ncftor<br />

<strong>mont</strong>èrent dans leur char.<br />

r* 1<br />

pou fiant leurs chevaux, ils trave<br />

ferent la cour & fbrtirent des portiques.<br />

Menelas les fui vit jufqu'à<br />

la porte> tenant à la main une cou*<br />

pe d'or pleine de vîn, afin qu'ils<br />

ne parti/lent qu'après avoir fait des<br />

libations- II fe mit su devant de<br />

leur eharf & leur prefcntant la couj.y<br />

pe, il ïeur dit : Jeunes Princes,<br />

» rendez -vous toujours Jupiter fa-<br />

» vorable. Dites à Ncftorf qui gons*<br />

veme fi juftement fes peuples, que<br />

» je prie ïes Dieux de îuy envoyer<br />

JI toutes fortes de profperitez ; il a<br />

» toujours eu pour moy une Bonté<br />

& de père pendant que nous avons<br />

J* combattu fous les remparts d'IIion.


^HOMERE- Lbn XV. 57|<br />

]Le prudent Telemaque ïuy répondit<br />

: Grand Roy, quand nous ç<<br />

ferons arrivez à Pyios nous ne «c<br />

manquerons pas de dire à Neftor ©c<br />

toutes les aniitîez que vous nom «<br />

faites pour Iuy, Flufl aux Dieux *<br />

u'eftant de retour à Ithaque, je ce<br />

puITe auïîï conter à Utyffe toutes ce<br />

les marques de bonté & de gène-


f<br />

576 " L'ODYSîE'E " '<br />

Le fils de Neflor , le fage Pj m<br />

- ftrate, prenant alors ia parole, dit<br />

* à Menelas, Grand Prince, je vous<br />

» prie d'examiner ce prodige, & de<br />

» déclarer fi Dieu fa envoyé pour<br />

» vous ou pour nous, car il nous<br />

» rpgarde aïîeu rement les uns ou k$<br />

?» autres.<br />

Menelas fè met en mcfme temps<br />

à penfer profondément en luymefme<br />

commentai! expliquerait<br />

- ce figue.. Mais la Belle Hélène m<br />

£uy en donna cas le temps f car le<br />

prévenant, elle dit par une fubite<br />

» infpiration : Princes ^ efeoutez-<br />

» moy, |e vais vous déclarer Texplïsa<br />

jeation de ce ligne, telle que la<br />

» Dreux me l'infpurent, & févene-<br />

» meut ïa Juftifiera, Comme cet ai-<br />

» gïe parti d'une <strong>mont</strong>agne oà il<br />

» eftné&oùîLa laiffé fes aiglons,<br />

» a enlevé d'une baffe - cour* cette<br />

s» oye domeftique ; de mefme Ulyïie^<br />

9» après avdft^fouffert beaucoup de<br />

p maux & erré dans pluâeuis contréesj


Jk<br />

D'HOMERE, livre XV. tJ7<br />

, retournera dans fa maiion, «:<br />

& punira les Poursuivants âufli r fa-" «<br />

cilement que"cet -aigle ¥ déchiré «t<br />

i'oye qu'il a enlevée. Peut- eftrc *<br />

mefme qu'à l%êure que ]e-parle ^ *<br />

Ulyffe efl desja -chez hr?i et qu% 5<br />

prend les raefures £our fe venger *<br />

de ces iafolents. •<br />

Telenimque,«ivi d^ittéïîére cet<br />

te propbetïe, $*€&*& an $^<br />

i flelcne, Ah 9 que le maiïlrc


57§ L'ODYSSE'*<br />

bords de l'Àlphée» ils paJTerent la<br />

îauit chez luy, & en recourent toui<br />

les bons traitementsqu^exjge i'hofpitalité.<br />

Le lendemain iês que l'aurore<br />

eut fait voir fes premiers rayons s<br />

ils prirent congé de Diodes, & estant<br />

<strong>mont</strong>ez fur leur char, ils traverferent<br />

la- cour & continuèrent;<br />

ïeur voyage, lis arrivèrent bien-<br />

toft aux portes de Pylos ; alor<br />

Telemaque dît au fils de Neftor<br />

3 Mon cher Pifïftratc, voulez-vous<br />

» m 3 s<br />

3<br />

obliger l promettez - moy 'quo<br />

^ vous m'accorderez la prière que fe<br />

^ vais vous faire. Nous femmes de*<br />

^ puis long*temps unis de père en îlls<br />

2> par Ie$ facrez liens de l'hofpitaïité;<br />

» nous fonjmes de mefme âge,<br />

^ voyage, que nous venons de faire<br />

» cnfemble, va encore ferrer divan»<br />

m tage les nœuds de noflre amitié ; jfl<br />

m<br />

*» vous conjuxe dogic ne ne pas m o-<br />

& bliger à m%k>jgner de mon vaifm<br />

» ieau 3 sautez-moy îcy,


D'HOMèRE. LivreXV. 57^<br />

ue |c m'embarque & que je n'en- m<br />

ire point dans ïa ville> de peur que «<br />

voltre pcre ne veuille me retenir «c<br />

our me donner de nouvelles mar- m<br />

ucs de fbn affecflion t * quelque c<br />

preffe que je fois de m'en retour- ce<br />

vous îçavez que mes airaires ne<br />

que j'arrive prompte- «<br />

tient à Ithaque. * «<br />

ififtrate, ne pouvant îerefufer,<br />

enfa en luy-mefme comment il<br />

evoil faire pour ïuy accorder ce<br />

u'ii demandoit. Enfin il trouva<br />

ne le plus feur eftoit de îe con<strong>du</strong>ire<br />

luy-jitcfme fur le rivage ; il<br />

étourne fes chevaux & prend le<br />

chemin de la mer- Dans ie moment<br />

il fait embarquer ks prefens que<br />

enelas ïuy avoit faits, for, l'argent<br />

& le voiie précieux que<br />

elieHelene ïuy avoit donné ; alors<br />

eL preffant de partir 9 il iuy dit :<br />

on cher Tekmaque t <strong>mont</strong>ez m<br />

fans différer fur ce vaîfleau, & or- «<br />

onnez à vos rameurs de s'éloigner «<br />

* *<br />

i


9 L'ODYSSéE<br />

prompcemeot de la cofîc avant q^g<br />

* je foi* de retour chez mon père, &<br />

* que |eluy,aye appris voïlre départ,<br />

* car cannoiiîaiit fcn humeur co<br />

» me je h connois» je £uîs feur qu'd<br />

v ne vous ïaïiFeroit point emW<br />

» quer; il viendrait ïuy-mefmepoui<br />

3* vous retenir, Jk je ne penle pas qm<br />

* toute voftre refiftance puïi rendie<br />

^ fon voyage vaîn, car fï vous le rc~<br />

& fuûez, il fe mettrait verïtablem<br />

& en colère*<br />

il imîfî&nt ces mots il fe quit<br />

te, prend ie chemin de la. vilie ,<br />

îen-toft il arrive dams le Palais de<br />

Mon<br />

Cependant Telemaque s'adrefle<br />

s compagnons , & leur dit ;<br />

es amis* préparez vos rames, déloyez<br />

les voiles^ & fendons prom-<br />

3& ptement ïe fein de la valte mer. Os<br />

obéiflent 3 on prépare tout pour le<br />

départ, & Telemaque de fou coûé<br />

oSrc fur fa poupe un facrifice à Misrve<br />

pour uvpiojçr wa lecours


a'HOtam. Livre XV. jfh<br />

_ am ce moment il fe prefe«t£<br />

a ïuy un eftranger, obligé de quît<br />

îer Àrgor pour un meurtre qu'i<br />

avoit commis. C'eftcît UB dcvin^<br />

defcen<strong>du</strong> en droite ligne <strong>du</strong> ceîeire<br />

Melauipus qui'demeuroït an^<br />

dénuement dsns la ville de<br />

4*<br />

ICM, qui nourrit de fi beaux trou ^<br />

^ocaux* ou iï pofledoît de grandes*<br />

xicheffes & habitait un fuperbe Pa^<br />

îaïs ; maïs en fuite il a voit eflé for^*<br />

ce de quitter fa patrie & de fe ré-*<br />

tirer dans un autre pays, pour s*é-^<br />

loigaer de Nelée fbn oncle^ qui efr<br />

loit le plus fier & le phis glorieux<br />

fies mortels,- oc qui iuy ayant en^<br />

levé des biens infinis, les* retînt un<br />

an entier. Ce pauvre malheureu<br />

idla à la ville de Phylacus pouif<br />

exécuter une entreprise très dîffï^<br />

cile à laquelle il s'eftok engagé â*<br />

maïs il fut retenti priibnnîer dans-<br />

Palais de Phyïacus, ou iï foufrît<br />

beaucoup de maux à caufe de<br />

e de Nelée* & de la violent<br />

h i 4<br />

*<br />

p


I/ODY53I J<br />

impreiïîon que les terribles FUïk<br />

avoient faite fur ion efprît<br />

enfin il évita la mort* Se il lit par<br />

ion habiieté ce qu'il n'avoit pd<br />

laire par îa force ; il emmena k$<br />

hœuk de Fhyîacus à Pylos<br />

voyant que Neîée ne von loi t pas<br />

ïuy tenir la parole qu'il ïuy avoît<br />

donnée, il le vainquit dans un com-<br />

I>at finguiier f & le força de luj<br />

donner fa fiïle pour fon frère Bias*<br />

après quoy il le retira à Argos^ 01<br />

le Deftin vowloit qu^il regnaïi fîir<br />

les peuples nombreux des Argiens,<br />

II s'y maria, & y baftït un magnique<br />

Païab. II eut deux fils, An*<br />

tîphate & Mantius f tous deux<br />

pleins de valeur ; d'Antîphate fortit<br />

le magnanime Oïclée, & d'Oïcïée<br />

vint le brave AmpJiiaraiis, à<br />

qui Jupiter & Apollon donnèrent<br />

à Fenvî des marques de Faffeéiioii<br />

la plus fînguîiere, II ne parvînt pa?<br />

jufqu'à la vieiileflefcar encore jeune<br />

îf périt à Thehes ; ïe prefent qu'on


CHOMER!. LipreXV.<br />

t à fa femme Eriphyle avança fa<br />

mort. Cet Àmphiaraiis t^ut deux<br />

s , Akmeon & Amphiloque<br />

antius eo eut auiïi deux, Poly 'm<br />

phide Si Ctitus. Ce dernier fut enlevé<br />

par la belle Aurore pour fa<br />

grande beauté, dont la terre n'ef*<br />

toit pas digne; elle voulut ie faire<br />

aiïboiravec les Immortels, & le<br />

magnanime Polyptiîde t Apollon<br />

le rendit le plus efclaîré de tous<br />

les devins après ïa mort d*Aiïi~<br />

pbiaraiis. Ce PoIyjAide irrité cemtre<br />

Mantius fou père, fe retira à<br />

Hyperefie, ville <strong>du</strong> pays d'Argo*f<br />

oà il jfkïfoit fes prédirions à toas<br />

ceux qui ailoient le coafuïter.<br />

1/eftranger, qui fe prefenta<br />

Teïemaque pendant qu*ii faifoit<br />

fes libations à Minerve % eftoît fils<br />

de ce dernier * & il s'appelioit<br />

Theoelymene, il s'approcha <strong>du</strong> fifc<br />

d'Uiyfle j & luy dît : Puifque |e «<br />

fuis afTez heureux pour vous trou- «<br />

ver an milieu de vos prières 6c de


U O D Y S S %'<br />

» "voflre facrifîcc, je vous conjure p^<br />

* ce mefmfi facrifice, au nom de Ia<br />

3 Divinité à laquelle vous l'offrez,<br />

* par voihre telle qui doit eftre fi<br />

^ chère à vos peuples, & parle falut<br />

si de lotis vos compagne as , rcpoiv<br />

» dcz-moyfans aucun déguifemen<br />

n» une tîiofe que j'ay à vous de m ana<br />

der : dites-moy qui vous efles^ de<br />

» queï pays vous elles, & quels foiiï<br />

Le /ûgeTeïemaque luy répond,<br />

» Eflranger ^ je vous dlray la verhé<br />

» toute pure fans aucun déguife-<br />

» ment : Je fui* d'Ithaque; mon po<br />

» te fe nomme Ulyffe, $*ii efl vray<br />

j* 1 /* + ' *<br />

si qu H ] oit encore en vie, €ar je crains<br />

» bien qu*H ne fou mon depuis long-<br />

» temps ; c'eftoh pour en apprendra<br />

» des nouvelles que pavois quitté<br />

» mes Eftats, & que je i&'eftois em-<br />

» Barque avec mes compagnons s<br />

%> mais j'ay fait un voyage inutile*<br />

* J'ay auffi efté obligé de quîttei<br />

a zna pairie, répondit Thcoelymeiie!<br />

*%<br />

£


HOMEKE. Livre XV.<br />

oar avoir tué un de mes compa<br />

Sriotes, qui a dansÀrgos beaucou<br />

de parents, tous ies plus<br />

?DI its de ïa Grèce, Je cherche<br />

a me mettre à couvert de ïcur ref~<br />

fentimeot, & à fuir la mort dont<br />

î h nie menacent , car c*dl ma<br />

née d'errer dans tous les climats.<br />

Ayez donc ïa bonté de me<br />

recevoir dans voftre vailfeau» PU ifque<br />

dm ma ai te fe fiais devenu<br />

vonre juppîianîi vous aunea a<br />

vous reprocher nia mort û Je tomois<br />

entre ïeurs mains > car ils ne<br />

manqueront pas de me pourfuivre*<br />

Je n'ay garde de vous x<br />

une chofe fi fuite, répondit ïefage<br />

T^Iemaque, <strong>mont</strong>ez dans mon<br />

vai fléau , nous vous y recevions le<br />

mieux qu'il nous fera polïiMe<br />

n ce mots il prend îar<br />

que deTheocIymene* la coucha<br />

le Ion<br />

it<br />

u vaineau on n rayde à»<br />

<strong>mont</strong>er s'eft&nt afiîs fur la poue,<br />

il le fait afieoir prés de loy,<br />

et<br />

es<br />

et<br />

ce<br />

Ci


586 V O Dt SSÎÏt<br />

En mefme temps on délie fcs<br />

cables 3 & Telemaque ordonne à<br />

fes compagnons d'appareiller ; on<br />

drefTe le maft, on déployé les voiles<br />

fur les antennes , & Minerve<br />

leur envoyé un vent très favorable<br />

qui les fait voguer rapidement fur<br />

les flots de la vafte mer. Ifs paflent<br />

ïes courants de Crunes & de Chai-<br />

cîs qui a de û beiïes eaux ;


D'HOMèRE. Lhre XV. $%j<br />

fbit <strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> midy dam le défirent<br />

de Samos.<br />

Pendant ce temps-là Ulyfle &<br />

Eu niée eiloïent à table avec les berers.<br />

Le fouper eftant fini, Uiyïfe<br />

pour efprou ver Eumée & pour<br />

voir s'il avoit pour iuy une véritable<br />

affection, & s'il voudrait ïe retenir<br />

plus long-temps » on s'il feroit<br />

bien aife de fe deifaire de luy<br />

Fen voyer à la vilie, luy parla<br />

en ces termes : Eumée* & vous ber- m<br />

ers , f ay envie d'aller demain à h


$SS L'ODYSSéE<br />

» Palais d'Uïyffe pour tafcher i<br />

» donner de Bonnes nouvelles à I<br />

>* fage Pénélope. J'auray mefnie Pau<br />

» dace d'aborder les fiers<br />

» vants, pour voir s'ils voudront bien<br />

yy me donner quelques refies de tant<br />

» de mets qu'on fert fur îeur tabïe 3<br />

» & je m*oftriray à leur rendre ton3<br />

» ïes fer vie es qu'ifs pourront exiger<br />

» demoy, car je vous diray une choyj<br />

fe, je vous prie defentendre & de<br />

•» ne pas l'oublier 9 c'eft que par uns<br />

» laveur toute particulière de Mer-<br />

-» cure3 qui, comme vous fçavez5 efl<br />

s îe Dieu qui répand fur toutes les<br />

s acTcîons des hommes cette grâce qui<br />

3> les fait réiiïlïr, il ny a perfopn^ de<br />

:» fj adroit ni de fi prompt que moya<br />

:» foit à allumer <strong>du</strong> feu ou à fendre<br />

^ <strong>du</strong> bois, foit à faire la cuiline ou à<br />

» fervir d'efeuyer tranchant ou mef-<br />

^ me d'cfchanfon5 en un mot tout ce<br />

ue les riches peuvent attendre <strong>du</strong><br />

» fervke des pauvres* fêle fais mieu<br />

&


I<br />

2> f H0MERE* LivreXV. $<br />

A cette proposition Eumée en<br />

îia dans une véritable colère. Eh, «s<br />

jbon homme f luy dit - il % quelle *<br />

enfee eft-ce qui vous eft venue


59» 1/GBYSSE't<br />

* joye* Qjiand le fils d'UIyife fera<br />

» venu, il vous donnera des hahîtg<br />

» tels que TOUS les devez avoir, & il<br />

m vous fournira les moyens à'ûkt<br />

n par tout où vous voudfrez.<br />

UïyfFe, ravi de ces marques d al><br />

feélion, luy en témoigne fa recon-<br />

» noiiTance en ces termes ; Mon cher<br />

» Humée* je fouhake de tout mon<br />

» cœur que Jupiter vous iâvorife au-<br />

*> tant que je vous aime, pour la cha-<br />

» rite que vous avez eiie de me reti»<br />

» rer chez vous & de mettre fin à ma<br />

» mïfcre* C'efl le plus grand de tous<br />

* les malheurs pour les hommes que<br />

» ïa mendicité. Quand on efl ré<strong>du</strong>it<br />

*> en cet eftat, la mifere, ia faim & b<br />

» froid forcent à faire & à fouffrir<br />

» ies cfiofes les plus indignes* Mais<br />

» puifque vous vouiez me retenir,<br />

que vous me rorcez a<br />

» chez vous» dkes-moy, ]e vous prie*<br />

^ des nouvelles de la mère d'UlyfTe<br />

^ & de fon père, qu'à fon départ il<br />

? iaiiïa dans «B âge desja affez avan-


'HOMèRE. DvrsXV* 591<br />

cé; apprene2-moy donc s'ils jouif- &<br />

fcnt encore de la lumière <strong>du</strong> foïeil,


% vonrs^t<br />

* le pour 1 entretenir & pour taf-<br />

15? cher de la confcler* car elle avoit<br />

* eu la bonté de permettre que je<br />

3? fuffe élevé avec la belle Ctimenev<br />

» la pïus jeune de fes filles, & je<br />

» dire qu'elle n'avoît guère moins db<br />

» tendreffe pour moy que pour cette<br />

*> Prince<br />

» Maïs après que nous fu fines ton<br />

» deux fortis de l'enfance, fon pe ri<br />

53 Se fa mère la marièrent à Samos 3<br />

s» &reeeurent des prefents infinis de<br />

a» leur gendre. Et pour moy, après<br />

» m avoir bien équipé de toutes cho-<br />

* fes, la Reyne m'envoya dans cette<br />

* terre, oc ion airection pour moy a<br />

s> toujours augmenté. Je fens bien k<br />

» perte que j'ay faite; & les fecours<br />

^ dont je fuis privé. Maïs les Dieux<br />

* ont béni mon application & mon<br />

» travail affi<strong>du</strong> dans les choies qu<br />

» m'ont efté confiées, SL j-ay en pax^<br />

» leur bonté de quoy me nourrir<br />

» de quoy affiflerceux qui m'ont pa<br />

» ru dignes de fecours* Four ce qu<br />

4- !


!> 5 H0MERE- LtoriXV. 5<br />

tÈ de ma maiftreffe Feneîope, Je tt<br />

ne prends plus pïaifir ni k en par* m<br />

kr, ni à en entendre parler ; une «<br />

calamité affreufe tû tombée fur fa te<br />

jnaifon; une fouïe de Princes Info- «<br />

lents & fuperbes fc font attachez à cf<br />

c\h & fa ruinent; elle en cil ton- «<br />

ours f* obfedée , que fes fi de lies a<br />

éditeurs n'ont la liberté ni de luy *<br />

arïer j ni de l'avertir de ce qui fe ce<br />

alïe , ni de recevoir fes ordres , à *t<br />

eineont-ils dequoy fottrorrà leur «<br />

entretien f Bien-loin de pouvoir «<br />

nous envoyer icy quelque douceur ce<br />

our nos donîcfiiques* «<br />

elas i mon eber Eu niée * c f efl *c<br />

onc depuis voflre enfance que «&<br />

Vows cfîcs éloigné de vofire patrie «<br />

vos parents. i\acontez-moy, *t<br />

je vous prie, vos avantures* & dî* «t<br />

tcs-nioy fi c'eft que la ville où ha- ^<br />

Bit oient voftre père & voflre mère «<br />

a eite laccagee par vos ennemis, ou


594 L*OD rss £'E<br />

s vos troupeaux, vous ont enïevg<br />

3» dans leurs navires, vous ont ame-<br />

& né à Ithaque, & vous ont ven<strong>du</strong> à<br />

& Laerte tout ce qu'ils ont vouIu3<br />

*> Beaucoup moins que vous ne valez»<br />

» Eftranger, puifque vous voulez<br />

» fçavoir mes avanîures* reparut Eum<br />

mee, je ne vous remferay pas ce<br />

m plaîfîr. Efeoutez-moy donc avec<br />

«i attention fans quitter la table ; lei<br />

» nuits font fort longues , on a h<br />

& temps de dormir & de fe divertir<br />

» à faire des contes, il ne faut pas<br />

» vous coucher de fi bonne heure» le<br />

& trop dormir laffe & fait maL SI<br />

» quelqu'un de ces bergers a envie<br />

& de fe coucher, il peut fortir, car iî<br />

f ** I^VUI. *V**A.» ,<br />

» faut que demain à la pointe <strong>du</strong> four<br />

» il ait déjeuné & qu ? il mené<br />

% troupeaux aux paliurages. Mais<br />

» pour nous demeurons ïcy à table,<br />

ti à boire êc à manger, & à nous di-<br />

» venir en racontant ITiîftoirede nos<br />

» malheurs ; car tout homme qui a<br />

» beaucoup couru & beaucoup fouf-


HoM£A£. IhrtXV* 595<br />

ert dans (es eourfes, prend un pïaî-


ff5 I/O BYSJE'I<br />

s jours atec leurs douces fïéches, Â<br />

» y a dans cette ifle deux villes quj<br />

* partagent tout fou territoire. Mon<br />

» père Ctefjus, fils d'Ormenus fem,<br />

» bïablc aux Immortels , en CïîQïî<br />

s» Roy. Un jour quelques Phcm-<br />

» riens, ffeus eclebres dans h, marine<br />

m & grands trompeurs, abordèrent i<br />

sa nos coiies t portant dans leur \atfs*<br />

feau quand té de chofes curieufes<br />

s> & rares.<br />

» II y avoit alors dans ïe Pahîs de<br />

3* mon père une femme Phcmuenne,<br />

» grande, belle & très habile à ion-<br />

» tes fortes de beaux ou vrages* Ces<br />

» Fhenicrens déceureât cette femme<br />

» par leurs infrnuations & par leurs<br />

* fourberies. Un jour qu'elle la voit<br />

» des bardes à I& fontaine* Fun è*mK<br />

» obtint d'elle les dernières faveurs<br />

3* &-fc rendit abfolument maiftre de<br />

» fen efprit ; malheur ordinaire au<br />

3* personnes meimes les plus iiaïpes<br />

*> qui fe font laifFé abufer, II luy de-<br />

* manda donc cjui elle eioifc & d'où


B'HOMIRE. LivreXV. 597<br />

elle eftoît» Elïe ïuy enfdgna dV «<br />

Jbord iePaïais de mon peref & ïny •«<br />

dit qu'elle cÛolt de l'opulente ville «c<br />

s Bidon & fille d'Àrybas Homme «<br />

cres riche ik très pu r fia a t ; que des «<br />

res Tauhiens i'a voient eiûe- «<br />

vée comme elle revenoit de la cam- ^<br />

oaffne, & i'avoient menée dans l*i£ïe «<br />

o—' s<br />

de Syrie, ou ils l'avoient ven<strong>du</strong>e à


L'ODYSSE'S<br />

» mandoît, après quoy elle leur Ait:<br />

*> Tenez , je vous prie f ce complot<br />

» fecretj & qu'aucun de voilre trou<br />

» pc ne s'avife de m aborder, ni de me<br />

n parler, foit dans les chemîm oà i<br />

» îa fontaine, de peur cjue quelqu'un<br />

& ne ie voye oc ne coure au ratais ïC<br />

» rapporter à noftre vieillard, qui eu m<br />

n trant d'abord en quelque foupçon $<br />

» ne manquerait pas de me charger<br />

a de chaîfnes f & de trouver les mon<br />

yens devons faire tous périr- Carp<br />

dez bien ie fecret & haftez-vous<br />

a d'aehetter les provifions pour k<br />

» voyage. Quand voflre vaifïeau fe»<br />

*> chargé, vous n'aurez qu'à ni'en-<br />

*i voyer un meïFager pour m'en don-<br />

» ner avis- Je vous apporteray tout<br />

» i or qui fe trouvera fous ma main.<br />

3jp Je tafclieray mefme de vous payer<br />

p un prix encore plus grand pour<br />

m mon pafTage, car ) eleve dans le Fa»<br />

P lais ie Jeune Prince, qui eft desjx<br />

% fort aviféj & qui commence à imt-<br />

$ cEeic & à foilk ddkors ^ pourvi


"HOMèRE. LivreXV m<br />

cîiî'on le tienne* Je n'oublieray rien


&o L/OBYSSé'ê<br />

» fit figue à noftre Phénicienne»<br />

» le figue fait SL apperceu, il s'en re-<br />

* tourne prompt émeut dans fon vaif.<br />

» feau.<br />

» En mefme temps cette femm^<br />

» me prend par ïa main 9 & me mm<br />

» dehors comme pour me promener<br />

» En fort an t elle trouve dans le vcfsa<br />

tïhuïe des tables drefTées & des eou<<br />

J* pes d'or fur le buffet, car les offi-<br />

& ciers de mon père [firéparoieni h<br />

v* fouper , & par hazard ifs eftoient<br />

a» fortis, attirez par quelque rumeuï<br />

m qu'on a voit enten<strong>du</strong>e devant h<br />

» Palais- Elle ne perdît pas l'occa-<br />

» lion, elle cacha fous fa robe trois<br />

» coupes & continua fon chemin ; je<br />

» la lui vois avec innocence fans con m<br />

-*<br />

» noîftre mon malheur. Après ïe (a<br />

» Ieii couché, & les chemins eftanî<br />

a> desja couverts de ténèbres , nous<br />

» arrivafmes au port oà efloit le vaif-<br />

» feau des Phéniciens. Ils nous font<br />

» embarquer promptement & met-<br />

3 tcat à la voiIe> pouffez par un vent<br />

favorable


D*HOMERE. Lzvre XV. SQX<br />

favorable que Jupiter leur envoya, «f<br />

Mous vogafmesi cet eftatfixioL «<br />

1% nuits* Le feptîéme |our Dia- «<br />

BC décochafes flèches fur cette fem- «<br />

nie Phénicienne, qui mourut tout *<br />

un coup & tomba au pied <strong>du</strong> *<br />

ma IL Ou ïa jetta d'abord dans la «<br />

mer, où elle fer vit de pafture aux «<br />

oiflbiis. Je fus fort effonné &af-


QZ î/OBYSSE'<br />

& vous fournit avec foin la nourri-<br />

*> ture, les habits & tout ce dont vous<br />

» avez befoin, de forte que vous me-<br />

3* nez icy une vie fort douce. Mais<br />

» moy, après avoir erré dans plu*<br />

» fieurs contrées t j'arrive icy dans<br />

» Feftat où vous me voyez.<br />

C'efl ainfi que s'entretenoieni<br />

Ulyfle écEumée. Ils n'eurent pas<br />

beaucoup de temps pour dormir,<br />

car i aurore vlnî bien-toit fur fou<br />

char d ? or annoncer la lumière aux<br />

liommes*<br />

Cependant Teïemaque & fcs<br />

compagnons arrivent au port,<br />

plient les voiles, abattent le maft,<br />

ik à force de rames ils font entrer<br />

ïeur vaiffcau dans ïe port ; ils jettent<br />

Tancre, arrêtent ïe vaiïîeau<br />

avec les cables „ & defeendent fur<br />

îe rivage où ils préparent leur diluer.<br />

Quand ils eurent fait leur rcas<br />

, ic prudent Telemaque ieui<br />

* dit : Mes compagnons, remenez l<<br />

3» vaiffeau à ïa ville, |e vais feul vift


D'HOMERE* Lkre JTF. 60^<br />

ccr une petite terre qui cft prés d'îey «s<br />

voir mes bergers ; fur le foir après «<br />

avoir va comment tout fe paiïe «<br />

die2 moy, je vous rejomoray, oc «<br />

emain pour noflre heureufe arrî- «:<br />

véc je vous donneray un grand dif- ^<br />

it* où h bonne chère & le Jbon *<br />

vin vous feront oublier toutes vos *<br />

fa ti sues. ^<br />

aïs, mon cker fils f repartit le &<br />

devin Theoclymene, où iray-|e ce- «s<br />

idant l dans quelle maifoii d'I- c<br />

thaque ponrray-|e me retirer î puis- «<br />

fe prendre la liberté d'aller tout «<br />

droit dans le Palais de la Reyne «<br />

voftre merel a<br />

ans un autre temps s iuy répondit<br />

le fage Teieniaque * je ne<br />

fouffriroîs pas que vous allafïiez<br />

ailleurs que dans mon Palais* & riem<br />

e vous y manquerait, on vous y ce<br />

rendroit tous les devoirs qye l'hof- *.<br />

itatité rxiffe. Mais auiourd'hn<br />

ce ferait un parti trop ^dangereux<br />

car outre que je ne fcrois point<br />

*<br />

-4P»<br />

c J 1


04 ï/ODYSSE'ë<br />

»<br />

& avec vous f vous ne pourriez Voir<br />

» ma mcrc ^ qui «e fe monftre que<br />

» très rarement aux Fourfui vants &<br />

» qui fe tient loin d'eux clans<br />

» appartement, toujours occupée à<br />

^5 fes ouvrages- Je vais vous cnfei~<br />

& gner une maîfon ou vous pour-<br />

» tez ailer, c'efl chez Eurymaque ûh<br />

m <strong>du</strong> fagePoïybe, Tous les peuple*<br />

» d'Ithaque le -révèrent comme uu<br />

*» Dieu , & cfeft de tous les Pourfuia><br />

vants ceïuy qoï a le plus de mérite<br />

*> Àuflî efpere-t-ii d'efpoufer ma m&<br />

>» re.


D 3 HaMEEE- LivreXV. 60<br />

Theoclymene tirant en mefm©<br />

temps ce jeune Prince à i*eicart, luy<br />

met la main dans la fiemie, & luy<br />

it : Cet oyfeau qui voie à voftre m<br />

iroite , n'eu point venu fans l'or- *<br />

re de queïque Dieu, Je 11 ay pas m<br />

eu pbftoft jette les yeux fur Iuy?


êo6 UODYSSE'I:<br />

^ attaché à moy & le plus prompt à<br />

ai exécuter mes ordres ; je vous prie<br />

» de mener chez vous cet ho fie quç<br />

3» je vous confie, ayez de Inj lom les<br />

» foins & faîtes-ïuy tous ïcshonneim<br />

3 qu'il mérite jufqu'à ce que Je fois<br />

» de retour à Ithaque.<br />

Le vaillant Pirée fuy répond ?<br />

» Telemaque, vous pouvez vous af-<br />

* feurer que quelque long fejour<br />

1» que vous ralliez ^cy» j auray lora<br />

% de l!hofle que vous me confiez,<br />

:» qu'il ne manquera chez nioy d'au-<br />

» en ne des chofes que demande Fhoi-<br />

33 ili Ici li* C» \<br />

En fîniiOmt ces mots il <strong>mont</strong>e<br />

ans ion vaiffeau, & commande a<br />

fes compagnons de s'embarquer &<br />

e délier les cables ; ils obéïffent à,<br />

placent fur les bancs-<br />

Cependant Teïemaquc met fe s<br />

uîns, arme fon bras d'un<br />

onne picruCs & pendant que les<br />

compagnons remenent le vanieau<br />

à la ville, comme il Favoit ordon-


D'HOMèRE, LïvreÊV. £07<br />

ïié, il fe met en chemin pour aller<br />

yifiter fes nombreux troupeaux *><br />

fur lefquels le bon Euméef toujours<br />

plein d'affeélion pour fes<br />

s, veilloît avec beaucou<br />

d'attention & de fidélité.<br />

c mr<br />

RMfi


*>$ **M


EMARQ.SUR L'ODTTS. Lkl XV. éùf<br />

tju'Uiyfiê fui avec Caîypfo depuis farrivée<br />

Je Mercure » les vingt jours qu'il employé<br />

à arriver de !Me d'Ogygîe à ceiîe des Pheactens,<br />

& ïe temps qu'il fut-là à conter fes<br />

avantures, & à attendre k mî&m qu*Qi%<br />

luy avoit promis.<br />

Page 5 £4- Il neflpas lumnefte que VûUS<br />

demeuriez plus hng~ temps êbîgné de vûk<br />

EJtats] En effet ce fefour avoit tûê<br />

feng, & prefentement qull ny a pius au<br />

cane nouvelle à attendre d'Uijiîe* qui e<br />

éesjô arrivé à Ithaque, il faut cpie Telemaque<br />

perife à revenir*<br />

Desja fin père me fine if fis frères ] H<br />

eft îreâ vraylembJable qu'Fcarius, père de<br />

Pénélope, las de vo'r ces Pourfuivams cou-*<br />

fumer fon bicn5 ia<br />

miner, & delpoufer le plus riche de ces<br />

Princes*<br />

Et fis frères^ Car on aflêure qu'Icarîus*<br />

eut de fa femme Pcribée cinq fiîs, Tfioa$f<br />

Daiïiafippe, ïmeufimus, Aie tes & Periiaii%<br />

& une feule filîe, qui eïl Peneîope.<br />

£t ùffie une plus grûffi dot<br />

affez parlé de cette coutume<br />

que ies mariez donnoient à '<br />

Page 565<br />

^# d'un fie end<br />

fiemem le<br />

J'ay desja*<br />

de la doi<br />

femmes.<br />

lies fini tmt peur favanta<br />

mary if ûuètimt très prgm<br />

f if ruinent les enfi<br />

&


6iû REMARQUES<br />

qu'elles m mu eus] Eft-if pofflbfe queîes<br />

femmes <strong>du</strong> temps a Homère reffembiâffan<br />

fi fort à quelques-tmes que nous voyons<br />

aujourd'hui ! Mais je voudrois qu'Homère<br />

nous euft dit û de ion temps les hommes<br />

femarïcz fe fouvenoîent beaucoup de feur<br />

première femme, & s'ils efloîent plus juftes<br />

tnvers leurs enfants <strong>du</strong> premier lie.<br />

Jufqu'à ce que ks Dieux wus ayant dûflftê<br />

une femme prudente ir habile quipuiffe<br />

gpwetner vofire wmpm J Homère efloit<br />

donc perfuadé qu'une femme prudente h<br />

habile eft un prêtent <strong>du</strong> ciel P & que c eft la<br />

femme prudente & habile qui fait les mai-»<br />

fans, & la foie qui les deftruit. Sapiens muter<br />

œdijkat domum» ditSalomon, Proverb.<br />

14. i- Et i auteur de rEedefiaftrque, après<br />

avoir dit que fe rnary d'une femme prudente<br />

efl heureux, que les années de la vie<br />

1bnz doubles, adjoute, Pars bon&9 mulier<br />

âûna, in parte tmmthm Deum dabhur Wû<br />

jprûfaéHs ejus. 2^, 1. z. Noilre fiede en*<br />

connoift pïufia'rs que Dieu a données i<br />

ceux dont il a voulu récompenfer la vertUc<br />

Les plus déterminez des P&urJufaarUS<br />

wus ont drejfe une embujeade ] Comm&<br />

ïious favons va à la iin <strong>du</strong> 1 v. Livre.<br />

Page 5 £ 6. Ne manquai pas 4% renwyçt


SUR L'ODYSSéE, ZJweXV* 611<br />

fur t heure à la vilk vaflre vaïffeœu avec tout<br />

t équipage ] Car comme c'eftoit un vaïffcaa<br />

qu'il avoit emprunté, il eftoit jufle qu'il ie<br />

renvoyaft; & aaiileurs efbnt chez Eumée*<br />

il nWoit plus befoin ni <strong>du</strong> vaifTeau ni de fes<br />

compagnons qui l'avaient fuivi<br />

Vous fanwyerei au Palais pûrter m diligence<br />

à l&f&$$ Penebpe la bûmie nmfelk<br />

Minerve ne manque à rien. Quelle aurait<br />

elle la douleur de Pénélope t fi elle avoit<br />

oui dire que le vaifleau eftoit revenu fans<br />

fils ! Tout ce que l'équipage luy aurais<br />

dit pour ia rafle ur#r auioît elle in utile*<br />

Page 567. Pijtfirme, twei-wus, J* vms<br />

prie 3 ir allez frmnptement atteler vûfire<br />

char"] Tout ce que fay dît fi (bavent de la<br />

fimplicité des mœurs de ces temps heroV<br />

mt$t doit empefeher, à mon avis, qu'on ne*<br />

fort fur pris de voh<br />

uy voyagent<br />

( quun jeune Prince comme<br />

Pififtrate allie iuy-mefme atielier fon<br />

char f & que Tekmaque<br />

fans gardes, uns vaïets,<br />

NûUS mfçauriûm nous mettre $n chemin<br />

pendant une nuit fi ûbfcme~\ Ceft 1a me fine<br />

nuit dont i[ a dit dans le Liv, précédant, La<br />

nuit fut ire s froid* if très ûb/cur** Jupîuy<br />

verfa un déluge d s mux , if le Zéphyr t wu<br />

jours chargé mpluyes% fit entendre fis [ouf<br />

jfcs ûragmx» Ceft îa me fine nuit où Ulyue<br />

C, Ç \!


lit ce bel apologue » pour avoir de quoy f|<br />

couvrîr & fe garentîr <strong>du</strong> froid.<br />

Page $68* Et je ne fç aurais appwmm<br />

ces hûjhs exceftfs ir dans tempreffetnem<br />

£T dans TmdrÇcrence qu'ils tcmmgnem a<br />

ceux qu'ils ont recens cmi eux] Il y a dans<br />

le Grec; Je ne /courais Jbwffrir ces ht/fes<br />

qui aiment exceffwmem ir qui haïjfent dt<br />

me/me ceux qu'ils mi recelés chez eux* Mail<br />

if eft aifé de voir qu en cet endioït Homère<br />

a mis amitié pour empreffement, & haine<br />

pour indifférence. Comme quelquefois dans<br />

fEfcrituic feinte le mot de haine fe prend<br />

cm ce fen$- là. Le précepte que Menelss<br />

donne ky pour reg!er Je milieu qu'il faut<br />

tenir SL\ee ceux quon reçoit chez foy eft admirable<br />

; l'emprcflement exceflif efl intom*<br />

mode» & Tindiffcience outrée eft injurieufé<br />

igeante pour ceîuy h qui on la témoigne,<br />

& impolie h cciuy qui la marque. Il<br />

faut polhefle &. irberié»<br />

Il eji mieux de garder en mit de jujles<br />

eûmes ] C eft ce vers d'Homère, comme<br />

Euirathe l'a fort Lien remarqué, qui a donné<br />

lieu au proverbe que les Phîlofbphes ont<br />

enseigné après Iuy, tmMv ijmr, nequid'ni*<br />

mis, rien de trûp,<br />

Page s 70* Donne ûrdre à Hélène if à<br />

Jes femmes de préparer le di/ner ] Car ce<br />

ibîn regardoît particulièrement fes femmes<br />

J ay vu des gens qui ne poyvokiît foufftic


s0m L*OB¥SSE'E. HmXV* $i<br />

que Menclas donne à fa femme un ordre<br />

€onnneceluy-Ià, ma * s *' s f° nt tro P délicats*<br />

$ ils ne fe fou viennent pas que les mœurs<br />

des temps héroïques font ïes mdmes que<br />

celles des Patriarches. Oeil aïnfî ç[u'Aèra*<br />

ham cûwtûM h fa Unie, dit à Sara: dêpef*<br />

dei-vûus, pdpï^i mis mefares de farine*<br />

fr faites des gajîeaux* Fefimavk Abraham<br />

m tabernaculum ad Saram? dixkque ti : MC*><br />

cekra j tria fata fimila cammifce, if fa£<br />

fukmerkks panes» Genêt i 8* é.<br />

Page 5 71 - Dans un cabinet ma.<br />

a ou s'exhahh un parfum délicieux ] C'eft<br />

aînft quli a dit d'Heoube dans le vi- Lhre<br />

de Ti lia de, Cette Prince fe défie nd dans un<br />

taèina parfumé de tenté 1 s fortes dvdeurs<br />

Us plus exquifes, eu elk awù quantité de<br />

meubles précieux* Et fur ces cabinets par ci<br />

hmm JJ<br />

% on peut voir la Remarque, tom* i<br />

pag. 5 o"5.<br />

Pren<strong>du</strong>ne èelle caupe à deux fonds"] C*èÛ<br />

ainfi que fay explique eifMpnubntoay. Une<br />

double coupe dont l'une fait de bafe à Fau<br />

ire- J'en ay fait une Remarque au i* Liv m<br />

de Flliade, pag. 326*<br />

Il efiidt brillant cemme l'acre <strong>du</strong> jûwrÈ if<br />

ilfe trouva au deffûus de tûUs les autres j<br />

Comme il a dit <strong>du</strong> tapis, dont Hecube veut<br />

aire prêtent à Minerve dans le v 1. Liv. de<br />

ïliiade, Ilfe trûumjms tûm les autres 3 M<br />

4


#14 REM A m QTjr I S<br />

eftûtt efclatant comme le pkiL Ce qui y *?**<br />

a<br />

de plus précieux eft d'ordinaire le plus ca<br />

ché, & Homère adjoute cette parJcukrit<br />

pour marquer le foin que ces PrincefiTes<br />

avoîent de choïfir ce qu'elles avoîent de plus<br />

beau & de plus magnifique dans tous ccâ<br />

voiles, & pour cela il falioit les vîfitcr mm.<br />

Page 57 s. Cefi une double c#vpe d'ar*<br />

nt] Homère donne îcy ïe mefine nom à<br />

ja coupe que IWeneîas met entre îes maîns<br />

deTelemaqucj & à l'urne que Megapenthes<br />

met à fes pieds> car îi appelle Tune & l'autre<br />

gpyriïfijbi Mars îi les distingue fort bien, en<br />

appellant eniuitc la première ^^JJO^AA^<br />

une double coupe*<br />

Le Roy des Sîdûniens in en j£# prefem<br />

uand ït me récent chez ^ U J * mûn retour de<br />

rûyi\ Mcnelas nous a dit qu'à fon retoui<br />

de Troye ii fut porté à Cypre, en Plienkie<br />

& en Egypte.<br />

Tenant entre fes mains h votk menaitleux<br />

quelle avait fait etle-mefmc] Car Hélène<br />

travaifoît admirablement en broderie,<br />

coimtïîe Hotnere nous l'apprend dans le itu<br />

Liv. de l'Tliade 3 où il dît qiilrïs la troum<br />

dans fan*Palais q\l travaillait à un merveilleux<br />

ûtivrage de broderie ; c'ejîûiî un grand<br />

wile bwdé par deffus è^ par défions tout<br />

krillant d'or, ir ou efloit employé tout l'art<br />

de .Mimrw* Cette Primeffi y reprefentoif<br />

4


suit L'ODYSSéE, Livu3fK €i^<br />

totis ks grands cûmbats qtte les Trâyem S*<br />

ks Grecs thrûimt pûur elk fous ks yeux*<br />

rnefmes <strong>du</strong> Dieu M.&f$* Il faut eftre bien<br />

habile pour exécuter un û grand defiein.<br />

Page 574< Et le fils d&Memlasfait fûf<br />

jice d'efckanfmj Les fïfe des plus grands<br />

Princes ne dédaignaient pas de faire cetîe<br />

fonction-<br />

Il Je mît au devant de leur char, if leur<br />

prefentant la tûtipe* il hur dit ] Lorfqoe<br />

Piiam partit pour aller racketter le corps<br />

de fon fîis & quM fut for ibn char, Reeube "<br />

iapprocha de Ju) f 3 tenant dans fa main une<br />

coupe d'or pleine de vfo» afin qu'avant Iondépart<br />

îî fifï fes libations & fe rendift Jupiter<br />

favorable* EHe fe tînt à Ja tefte de fe<br />

chevaux, & ïuy dît : Priam} m partei pas<br />

fans eivûîr fait vus libations à Mpher, ère,<br />

Iliad Lw. xxiv. Meneks fait icy la me£<br />

me cïiofe à ces Princes. Le^ibauons cpj'oiï<br />

avoît faites à la fm <strong>du</strong> repas n eftoîent pas<br />

fuffifantes 3 il falioit en faire encore fur ie<br />

moment da départ*<br />

Page 57e- Le fége Ptfiflmte prenantalûrs<br />

la parak3 dk à Mmelœs~\ Fïïîflrâf*?<br />

& fon ami Telemaqae eftoîent trap jeunes<br />

poar entreprendre <strong>du</strong>pliquer ce iWne* La<br />

raifon & la bienféance voutoîent donc qu'ils<br />

en demandaient 1 explication à Menefas^<br />

g»« ayant plus d'expérience, pou¥oit mieux*


6%6 REMARQUES<br />

m découvrir le fens.<br />

Menetasfe met en mefme temps apenfet<br />

pççfûftdêmmt* mms la belle Hélène ne luy en<br />

donna pas le temps'] Pendant que MeHefas<br />

penfe fortement & médite pour trouver l'explication<br />

de ce prodige > Hélène fa trouve<br />

tout d'un coup, non par la force & par la pe«<br />

Rêtratïon de fon efprît, mais, comme elle<br />

raiïëure elle-naefme, par une inspiration fk~<br />

bke, Par-la Homère en%ne fort clairement<br />

que les lumières des hommes (ont<br />

courtes, que d eux-mefines ils ce fçauroien!<br />

expliquer les prodiges , & que comme ce<br />

font les Dieux qui les envoyent, c'eft auffi<br />

à eux à en révéler le fem, Oeil ce que Daniel<br />

dit au Roy Nabucodonofor, Le myf*<br />

tare dont le Roy demande l*explication, m<br />

les fage$> ni les mages> ni les devinsM ni ks<br />

éirujpkes ne peuvent le déclarer au Rûy?<br />

mais il y a un Rûy dans le ciel, qui révéler<br />

ks myjlms. Et enfuite ïnfpiré par ce Dku<br />

ïMuy déclare le fonge qrïl[ avdt


SUR Ju'ODYSSEX LÎW4XK €v?<br />

à a Ithaque, & cette oye domeflique qu i;<br />

îent dans fes ferres, cefomlesPourfuîvants.<br />

Comme cette oye ne Éït que manger datls<br />

h bafîe-couï & cft enfin tuéef de raefme<br />

îesPourfuïvants, apréi avoir patTé pfufieurs<br />

années à faire banne cbere dans le Paiafi,<br />

feront enfin tuez par Uiyfle.<br />

Page y/y* Et je vûuspremets que dans<br />

Ithaque je wus adfejferay mes vœux cem**<br />

tm à mie Dcejfe ] Car û la prophétie a'àccDmpfit,Tclemaque<br />

juge que celle, que ici<br />

Dieux daignent in/pirer, mérite d élire in*<br />

loquee comme une Dceffe.<br />

Page 578, Sûufreiqtië je m'emêarqm<br />

ir qw je n'entre peint dans la ville'] Il km *sr<br />

Me queTdemaque pèche ky contreîapo<br />

Jheflc, de paffer à Pyfoi fans alîer prendre<br />

congé de Neftor. Maïs outre quli donne à<br />

celte adkm un prétexte très obligeant poui<br />

ce Prince, il a des raiibns très fortes de ne<br />

pas s 'arrefter. Premièrement l'ordre de Minerve,<br />

en fécond lieu îe prodige & l'explication<br />

qu Hélène luy a donnée, qui a ranimé<br />

fes efperances, en luy faifant enviiâger qu 1 -<br />

Ulyfle pouvoîteflre de retour.<br />

âge 580. En ftwffœm ces mm s il h<br />

quitte, prend le chemin de la ville, ir biett^<br />

i arrive dans le Palais de Neftor] Homère<br />

ne s'a m ut pas à nous dire ky ce que<br />

Bfiftraîe dit à Helîor pour excttferTdema»<br />

^ue, ni k déplaîfir de JNefior, de ce qae ç<br />

4


éi2 IEMARQïJIS<br />

Prince eftoit panï fms Je voir» Céû e<br />

tranger à fon fujet* & il va toujours à et<br />

qui rappelle*<br />

Page 5 8 f. C'ejiûft nn dmn qiâ defccn?<br />

doit en arûîît ligne <strong>du</strong> ceiebre JWêimnpus]<br />

ÏI eftoît ùm arrière petit-fifc 7 & vmey h genealogie-<br />

De Cretheps naquît Àmydiaorj<br />

qui fut Roy de Pyloi, Cet Àmyîaon cm<br />

deux frit,<br />

Bias ir Mekmpui : ce&ty-cy eut deux fis,<br />

Mari crus ir Ântiphate<br />

I I<br />

Polyphide Oïcles<br />

' 1 ir Ciy tus<br />

llieodymeiie. Amphiaraiïs<br />

ÀIcmœori<br />

à 1 Àinpïiiïoque,<br />

Faut s'âmgmr de Neiéefûn ûncfe ] Me*<br />

fcmpws efioît neveu de Nelée parTyro fille<br />

de Saîmoïiée» qui ayant efté aimée de Nep»<br />

tune» en eut Nelce avant que d'clpoufer<br />

Crethée père d'Àmythaon » mnû Amythaorï<br />

ôc Neloe efloient frcres utérins» àû<br />

lefte fay un peu efclaircï celte hifloiredtftf<br />

Ja Tra<strong>du</strong>ction f car Homère la racdnîe fi<br />

brièvement, qu'elfe ne feroit pas intelligible*<br />

Du temps de ce Poète tout le monde eftoît<br />

inftruit de cette hiiïoire qui eftoit tre*<br />

i à csufé dm Wtmdcs inaiibns


SUR L'OB^SSEE. Livre XV, 6îç<br />

CM elle regard oit, mais aujourd'huieïfe e<br />

uop ignore pour eftre kiiie fans efciairdiTemenL<br />

Homère en a dcsja dît quelque<br />

tJiofe dans i onzième Livre.<br />

Et qui lity ayant enlevé des Mens infinis 9<br />

U retint tm anémier'] Il luy enleva fc$ biens<br />

pour l'obliger à aikr enlever les bœufs il**<br />

phitfus à Pbyïacé en ThelFalîe.<br />

Alla à la ville de Phylams] Ce Phyfacus<br />

cftort fils de DeîoïiéeRoydekPliQcide &<br />

père dlphi<strong>du</strong>s. U avoit donné (bu nom à la<br />

•vifle de Phyfacé où il regnoït<br />

II fut retenu prtpnnkr dans le Palais de<br />

JPkyiacMsJ II fm pris comme ii ernineBoiî<br />

ces bœufs & retenu en prifont fefon que<br />

l'oracie le luy a voit prédit- On peut toir ce<br />

qui en a elle dit dans le x i • Liv*<br />

A ca&fe de la fille deNiléi\ A csufe de<br />

Perû qïi'ît voufoît 6ire elpoufer à fon frère<br />

ias, c f eft paurqtioy il s'efioif chargé de<br />

tette entreprîfe fi terrible cfaiîer enlever les.<br />

bœufs d'Iphklus.<br />

Et d^ la violents impreffiûft qïïe les terri<br />

bks Furhs avaient faite jur fm efprh] Ce<br />

pafïkge efl remarquable. Meiampus pour<br />

feivir fereflen liment de fon ondeNeJée, &<br />

pour faire efpoufer fa Me Pero à ion frère<br />

Bîas, leebargeadaller enlever en ThefMh<br />

les bœufs dlphklus, & il s'en chargea quo)*qu<br />

il fceult les maux qui luy en dévoient arriver,<br />

Et c eft ce qu'Homère appelle un de£


m,<br />

es,® REMARQUES<br />

Icîn fuggeré par les Furies3 car M n'y avoi*<br />

qu'un furieux qui puft fe charger d'une pa*<br />

rtilfe entreprife- Mais ùnû s'accomplifïbiem<br />

les décrets de Jupiter, qui veuïoît que ce<br />

MeFampus alîafl enfcigner à Pfiylacus les<br />

remèdes necelfaîres pour mettre fon fils 1<br />

ïphi<strong>du</strong>s en eftat d'avoir des enfants, El<br />

Dieu fç lèït également de la fâgeife & de la<br />

ie des hommes pour l'exécution de fes<br />

* Page 582. Et il fît pttr fin ha&Uetë ce<br />

qu'Un'awhjpû faire par la force] Car ayant<br />

promis à Phylacus qu'il îuy enfeigneroit<br />

comment Ion fils Ipbi<strong>du</strong>s pourroit avoi?<br />

des cniarïts, moyennant qu'il Iuy donnai!<br />

lesbœûû qu'il s'eftoit chargé denmener3&<br />

Fhylaciis ayant accepté ce parti, Mdampoi<br />

donna à Iphirîus des remèdes qui euretis<br />

tout le fuceés qu'if en attendoit, car Iphirfuf<br />

eut un fils qui fut appelle Podarces. Vay%<br />

Apûllûdûrep Uv* ^<<br />

Le èmve Amphiaraiis] Car il donna<br />

bonne heure des marques de fon courage<br />

M alla avec Jafbn à l'expédition des Àrgo=<br />

A fui Jupiter if Apdlm dûnmrtnt t<br />

l'tmi des marques éfe i ajfeflwn la plus fm<br />

gulieré] Jupiter en le rendant un très gran<br />

Prince, très confideré & très refpec^é j<br />

Apolîon en Je rendant un très grand devin-<br />

L¥oilà fcs premkiei marques qu'il jeçeut da


m<br />

ftffetfion de ces Dieux, Homère ce les explique<br />

pas, il ne fait mention que de la derrière<br />

que nous allons voir,<br />

M ne parvint pas jufqu'à la vkilkjfe<br />

toutes les faveurs qu'Amphîaraiis receut dje<br />

Jupiter & d'Apollon, ceft h feule qu'Homère<br />

explique, c eft qu'il mourut jeune. II<br />

regarde cela comme la plus grande, parce<br />

que la vie des hommes eftant icy bas un<br />

îiffu de miferes & de calamitez > ceft unie<br />

grâce que Dieu fait d'en retirer de bonne<br />

ieure. Âaflî Platon dans FAxïochuSjs'il efë<br />

vray que ce dialogue foït de luy, afleare que<br />

les Dieux ayant une connoîfignœ pariait e<br />

des chofes humaines, retirent promptement<br />

de la vie ceux qu'ils aiment le plus, & il rapporte<br />

à ce fujet deux hîftoîres qui en font<br />

des preuves très évidentes. JLa première eft<br />

edie dAgamede &L de Trophonîus, qui<br />

âpres avoir bafti le temple d'Apollon à Py ^<br />

tho % demandèrent à ce Dieu pour récom<br />

enfe ce qu'il y a voit de meilleur pjpur les<br />

ommes t & fe lendemain ils forent trouvez<br />

morts daqs leur lit La féconde, celle de la<br />

Preflrefle de Junon à Argos» qui ayant prié<br />

fa Déefle de %ecomp^fer fes deux fils de la<br />

pieté qu'ils avoient .témoignée m s'attefant<br />

eux-mefmes à fon char pour h mener an<br />

temple, fes chevaux tardant trop à venir, h<br />

Décile i exauça 3 fes deux fils moururent fa<br />

.cuit mefiner Apres quoy Pjaton rapporte ce<br />

m


afTage d'Homère» comme un témoigna^<br />

refpeétable de fa vérité de ce foi liment,<br />

Fiat» t$m* $ < pag* $ éy*<br />

Page 5 8 3 » Pour fa grande beauté dont<br />

!a terre n'efieitpas digne ; elle vûukt kfal<br />

te ajfeûir parmi ies Immortels ] Vokry ^<br />

grand éloge de la beauté; une beauté parfaste<br />

n'eft pas pour la terre, elîe doit dire<br />

dans le ciel, où fe trouvent Jes véritables<br />

z -7 dans ce monde il n'y a que cfo<br />

beautez imparfaites > des ombres de beauté»<br />

Ce Potyphide trrké contre Mmtïus jc>n<br />

p^rej On trouve dans Homère des exemples<br />

de tout ce qui Je pafle dans la vie* iufqu<br />

aux querelles qu'an malheureux interefï»<br />

ou quelque pafïion in|ufle,font fcuvent naïf<br />

4re entre les pères & les enfants*<br />

Puifque je fuis ajfei heureux peut VOUS<br />

trûimrj II y a dans le Grec m P/AI, mûn ami,<br />

œ qui nous paroifl: effrange en noftre langue,<br />

& félon nos mœurs, qui ne permettent<br />

pas que nous abordions avec tant de<br />

familiarité des gens tonfïderabtes. Maïs dans<br />

tes heureux temps on n'y fsûibit pas tant de<br />

façon, & ce qui pafle aujourcTliuy pour mie<br />

familiarité trop giande &bJamabîe, efloil<br />

pris alors pour une pol i tefîe & pour une marque<br />

dlionnefteté. Ce compliment de Tfieodymene<br />

me paroifl: admirable.<br />

Page 584. Ditw-may fié vous ejles $


SUR I/ODTSSE'E- LtweXV, 6z<br />

quelp


*Grunts, b* de CkaUis qui a dé fi h$lki<br />

44ux] CtÛ un vers tjui manque dans toutes<br />

les éditions d'Homère, & dont EuftatJie<br />

mefme n'a fart aucune mention, lï cft pour*<br />

tant îieceiïaire, & H faut fe reftabJïr, car<br />

Strabon le reconnoiftj après Je vers zp^<br />

M faut donc rapporter celuy-cy comme 5 mlion<br />

nous ie patente dans ion 8. fîv-<br />

Hornere marque fort clairement la navr<br />

tlon de Telemaqae, & je me fob attaefic<br />

à fexpliquer apres Strabon, qui dit qneT c-<br />

îemaque courut d'abord toui droit vers Je<br />

feptermtrion fufqu'au de-ià de Phées & de fa<br />

hauteur des coftes d l Elide, &que delà aa<br />

fieu de détourner à gauche, c'eft à dire m<br />

couchant, pour eoftoyer fifîe deSamos, oa<br />

Cephalenic, qui cftoït le chemin le pïu*<br />

court pour armer à ïthaqae, il prit à droite<br />

<strong>du</strong> cofté <strong>du</strong> levant, pour éviter îembufeade<br />

mion luy avoît dreiïée entre Ithaque & Cephalenie,<br />

comme Minerve len a voit avor*<br />

tr, & pouflà droit vers les iûes qui font au<br />

deflus de Dulicfiium, & qui font partie des<br />

Ëdrinades, & qu ainfi ayant pafifé Ithaque,<br />

qu'il a voit derrière luy ^o midy» il detooma<br />

tout d*uu coup à gauche comme pour aller<br />

vers FAcamanîe & aborda à Ithaque par fe<br />

coïlé <strong>du</strong> feptenairion t au lieu de ceiuy <strong>du</strong><br />

midy<br />

m


SUR L'ODYSSS'E. Livre XV. $t ifc*<br />

Le ViJfjeau air ha à la hauteur dePhéesJ<br />

Ceft alnn, à mon avis, qu'il faut lire, & non<br />

pas Plwres, qui eft trop loin de-là, & au milieu<br />

des terres, au Heu que Phées ou Phefe<br />

eft fur la cofle au bas de FEIide, au dcfliis<br />

de l'embouchure de l'Àiphée-<br />

Page 5 87. Pendant ce temps-la Ufyffe<br />

if Eumée ejloient a table avec les bergers<br />

epuis h nuit froide & obfcure où Utyfïe<br />

s demandé par un apologue de quoy fe garenùr<br />

<strong>du</strong> froid, H/eû paffé deux jours, car<br />

îe matin qui a fuîvi cette nuit, Telemaque<br />

eft parti de Latedemone & eft a!îé coucher<br />

à Pheres, & le lendemain il eft parti de Pheles,<br />

eft arrivé de bonne heure à fon vaxffeau<br />

prés de Pylos, s'eft embarqué & eil arrivé<br />

h nuit faivante à Ithaque dans le temps<br />

qu Ulyfle & Eumée font à table avec les<br />

bergers. Le matin à la pointe <strong>du</strong> jour iï ar*<br />

rive chez Eumée dans le moment qu'UIyffe<br />

Tûme IL - D d<br />

t


è€ * REM ARQUE?<br />

ce fMefJe Palleur achèvent de desîeim<br />

Page j88. Cejî que parunefaveur tûutg<br />

jtarikuBere de Mercure, qui, cûmme VûUS<br />

fçayei* efkDîeu qui répand fur toutes kj<br />

aèïtms des hmnmes ] Comme Mercure eg<br />

ie ferviteur & le miniftre des Dieux » on a<br />

feint qu'iï eftoit le patron & le Dieu de tou<br />

xcax qui eftoient aufer^ice des autres, &<br />

que ceftoit par fa faveur que chacun réùflîfïoit<br />

dans toutes les fondions defon eftat,<br />

Page 5 8 9. A cette prûpûfthn Euméeentra<br />

dans une yerkable cûiere ] 11 ne fe con«<br />

tente pas de rejetter la proportion d'Ulyiï^<br />

il fe met véritablement en colère, ce qur<br />

marque bien la charité de ce pafleur» à<br />

Faffcdîon fincere cjuil a voit pour les eftrai><br />

ers qui arrivoient chez iuy.<br />

Dont la yi&îmce i? tïnfblence mûntent<br />

jufqu'aux deux] Dont la violence & J'info*<br />

Jence font û grandes, qo elles ne refpe&ei!<br />

pas les Uienx, & qu eues attaquent ïe ce!<br />

e* ijrotiui 1 explique autrement t \<br />

veut que cette manière de parler, mûtum<br />

jufqu aux deux, folt pour dire qu'elfes <strong>mont</strong>ent<br />

aioc oreiflea de Dieu, que Dhu les en<br />

«a<br />

tend, comme Dieu luy-meftne dit de So<br />

«•<br />

dôme & de-Gomorrhe» Defiendmn irn<br />

debû uirum chmûrem, qui vent ad me, vperieyerïm*<br />

CeneC * £« ai.<br />

s<br />

**


Ce fine de beaux jeunes Iwmmes qui


ézB SSMUQUES "<br />

tua fens infâme un vers plein de potfeu? &<br />

qui renferme un grand (entiment depiet^,<br />

Èumée reconnoift icy que c'eft par ta fce,<br />

nediéiîon que les Dieux ont répan<strong>du</strong>e fm<br />

fon labeur, qu'il a eu de quoy vivre large.<br />

ment, & de quoy affilier les gens de bien,<br />

$ibhim tJhûim , ûgniûe proprement jay<br />

dûnné aux gens dignes de refpeéî ir de<br />

cûfifideratim pâtir leur venu. ajtfbMim, wi*<br />

êpdmv jtqtfbtç d%tn€* Et voicy comme Hefychius<br />

l'a fort bien expliqué- df&ï°t* Jin&pç<br />

*nwoç> #4&H 3%&ç. ajJiiïof figmfie un hemim<br />

de bien, honorablef digne de rejpeél* Et i!<br />

ad joute, Hemere fefert atifft de ce mût pour<br />

dire celuy qui a une fa"te de honte, pour m<br />

mendiant* Et çeft-ià le fens qu Homère luy<br />

donne dans ce pafiâgc* Maïs l'un vient de<br />

fëcitre » les pauvres viennent de Dieu, & par<br />

là i(s font dignes de confédération*<br />

T? Je ne prends plus piaifw à en<br />

pat 1er ni à en entendreparler] Ceii fefcris<br />

dp ce vers, ®ô jmlht^v isiv dmtï^ 9 Ce nefi<br />

pas une dûucmr pout mûy* Nûn <strong>du</strong>lce g?»<br />

Car if ne faut pas joindre ju&ihi^y avec fo<br />

mots Imç & tp^H <strong>du</strong> vas fuîyant-<br />

C'ejf <strong>du</strong>ne depuis vûjlre enfance que veut<br />

ejies ébigné de vûjire patrie!] Car En niée<br />

v^snt de dire qu'il fut élevé encore en fini<br />

3% te h pi us jeune de* filles jfe Lacrfe»


SUR I/ODYSSB'E* ÏMeXV. 6ep<br />

page 594- Les mâts font fort bngues"\<br />

omere a toujours foin de faire remarquer<br />

la fiifon où l'on eft Les nuits eft oient fort<br />

longues, car l'automne eftoit desja fort avancée.<br />

Le trop dû finir laffe if fat mm[\ Le bon<br />

nmcc âéhiïa fcy un aphoriûne de médecine<br />

f mais un aphorifme que l'expérience<br />

enfeigne. Le trop long fommeîl fait ïe me£<br />

me effet que îes trop longues veilïes, car<br />

épiai fe & diflipe ks efprits. Hippocrate a<br />

dît encore plus fortement qu'Homère * Le<br />

mmeii &" les véiies, quand Us font excefo<br />

"fifs, font une maladie* Àphoiïf. liv- 7.<br />

Page 59 5- Pr&td un plmjir fingutwr à<br />

s'en fûtmnïr if à en parier ] Cela eft très<br />

cej tain» & la caufe de ce plaifnr eft l'idée qu'a<br />

eeluy qui raconte ce qu'il a feuffert, qu'il<br />

•Jera loué de fa patience, de fa prudence, &<br />

qu on le regardera comme un homme favorifé<br />

<strong>du</strong> ciei, pmfquil Fa tiré de tant de<br />

Rangers où mille autres auraient péri<br />

Au de-là de l'ijle d'Ortygie eji une i$e<br />

appelle Syrie] L'ifîe d'Ortygîe eeft Delot,<br />

une éts îfïes Cydades dans la mer Egée, Eê<br />

Tiffe de Syrie, qui eft atiJîî appellce Syrûs,<br />

eft un peu au de-là ou au de fus? eeft à dire<br />

vers l'Orient ]>ar 130port à Camée qui pa<br />

ïe & qui çft à Ithaque» Ceft pourquoi Ho m<br />

*4


£$$ REMARQUES<br />

iBcre âk fort bien qu'elle eft Cfpwyttr^ ^<br />

Simp$zf au dejfus, au de-lè dVrtygm Q.<br />

£èkm toui les Géographes elle cû à fori^<br />

de Defos , comme on fe verra dans fa Rt<br />

marque fuîvante» 0 ne faut pas confond<br />

cette ifle de Syros avec celle de Sûyros qi<br />

efi ati nord de i'Eubee.<br />

C$jl dans cette ifie que fi wymi les &&<br />

verfiûns Jufilél] Voïcy an pafàge très un,<br />

portant. M, Defpreaox dans ïês Reflexîonj<br />

fm Longrn a fort bien refuté la ridicule<br />

Critîqoe que TÀutear <strong>du</strong> Parai ielc, homme<br />

irjuï eftoittres ignorant en Grec, en Latin,<br />

& fbrtwt en Géographie, avoit faite contre<br />

Homère^ ceft à drre3 contre te père è<br />

la Géographie, en Txcufanc d'eflre tombé<br />

dans lapios énorme bevûë qa un Poète ui<br />

jamais faite; C'ejl* dit il, d'avûir mis f#<br />

de Syrûs è^ la nwr Méditerranée fous k txo*<br />

pique ; beuU, adjoute-t-H, que tes Inttrptu<br />

tes d'Homère ont tafchê en vain de faumt<br />

en expliquant ce p^ffetge <strong>du</strong> Cadrm que b<br />

Phî&fûphe Ph$Ye€Ïd£, qui mwk tïds ce$tt<br />

ans $prê$Hûmere> avûkfak dans cette ijh»<br />

Il n'y a rîen-)à qui ne marque l'ignorance<br />

groffiere de cette Auteur, car if cft égafe*<br />

ment fmx & qu Homère ait pfacé Me à<br />

Syros fous le tropique % & qa'on ait jama^<br />

voulu juftîfier ce Poète, en expliquant ce<br />

jîaffage <strong>du</strong> Cadran de Plierecïde qui rc<br />

lui fait que trois cems ans après. Mm f


SUE I/ODYSSE'E. Livré XV, €$t<br />

fuîs kkhée que M. Defpreaux, qui réfute<br />

teite maîheureuie Criuqaeavec tant demi-<br />

|bn & cïe fbîkiîté 7 ne Jbit pas mieux entré<br />

luy-niefiîie dans le \sntabfe fens de ce pa£<br />

âge» & qu'îï fe foit hffîé tromper par une<br />

note d'Euiiathe, qui luy a perfuadé que ces<br />

mots hfè *?fomi lîtAtôiô, veuïenr dire que<br />

fflle de Syros efi au couchant de Bêlas ; car<br />

c'cîï ainfi qu'Eufïathe Fa d abord expliqué a<br />

fjtkp* Hç G>TV>W, &c. CV/? ci «£r#, que Syros<br />

efi fntiêe au couchant <strong>du</strong>fikil, au couchanù<br />

de fifo d'Qrtygie, Car ^(mS^t fe tourner,,<br />

fe dit <strong>du</strong> fi Mi pour SémP fè coucher. M*<br />

Dcfprcaux devoir voir qt-te cette explication<br />

cfî infoutetiabîe» car il eft abfelument faux<br />

que i'ifle de Syros foît au couchant de De-<br />

IGS. Aucun Géographe ne fa jamais dît Et<br />

comment Homère auroît-if pu le dire dans<br />

îe mefme vers où il a dit O^TU^ùLç mômpStr,<br />

au de fus de Tille d'Ortygîe j ce qui eft au<br />

de fus ou au de-là de cette iiîe par rapport<br />

à Eurnée qui eft à Ithaque, ne peut jamais<br />

cftre au couchant Voicj comme en parle<br />

le fçavani Bochart dans fk Chanaan, liv- i*<br />

chap, x i v- Ëuftathe fi trompe quand il veut<br />

qmpar nhm *f 03rt*£ m entende le couchant\<br />

somme â ViSe de Syrûs efîâit au couchant de<br />

Belos* car au contraire elle eft au levant fc*<br />

VUE eu couchant de cette ijîe* Ceft lafatia-<br />

(ion q:ie luy donnent les Géographes 9 &* U<br />

D d m


é$Z KEMA1QUI5<br />

m faut que ee vers d'Hêmerê peur prêuvi<br />

que ceft fa véritable pofitwn $ pmfquet të<br />

mée, qm eft è Ithaque, ajfewe que Sym ^<br />

au deffus, au de-là cfûnygk^ ce qui fwt<br />

très faux Ji elle eftali au couchant deD^ *t<br />

Eurnée aureh pluftoft dû dire en deçà, \\<br />

fâfloit donc s'en tenir à. la féconde expiratfon<br />

qu'Euftatbe a adjoutee dans la meurt<br />

Remarque, D'autres , dft-îï, expliquent a<br />

pajfage en dijant que dans i'ijle de Sym il<br />

y œwh un antre qui marquûk les cmwrfiens<br />

<strong>du</strong> fûleii, c'eft à dire fes folftices, ir qu'an<br />

tzppeUûii F antre <strong>du</strong>fileil par eetie raifen* Et<br />

Vcilà ce quH#mere entend par ces mets} oh<br />

font les cerner fions <strong>du</strong> fûleii, Voîfà fa fait<br />

verUaMe emfiaiiion* elle mérite d'élire cfdairae.<br />

Nous \0}ons par ce partage mcfme<br />

que les Phenkîcns a\ oient îait un long fe*<br />

four dans Fille de Syros ; ii cil certain qm<br />

îe nom mefme de Syrûs vient des Pheni*<br />

tiens, comme nous le verrons pi as ba f &<br />

Bons fçavons d'ailleurs que les Phenicîeiii<br />

eftoient très fçavants en Àftronomic, ceft<br />

delà qu'il faut tirer Implication de flposwJ<br />

MIKUW, ÔL il eft aife devoir que ceft nKiû*ifo*<br />

mwf Vhûtiûtrûpe, e'eft à dire le Cadran P &<br />

parJà Homère nous apprend que les Phéniciens<br />

avorent fait dans cette jfîe un Cadran<br />

dont le flyîe ou f aiguille par (e moyen de<br />

fbn ombre marcjuolt ies fohtices. Et cornme<br />

€ elîoit une chofe foïi tare & fort mer-


SUR I/OBYSSR'E. LiwtXV. €%<br />

feilkûfe dans ces temps-ii, Homère fofi<br />

curieux & fort Jnflruk de tous ces points<br />

d'Antiquité, la marque comme une rareté<br />

qui dirtinguoit cette ifle* Bien toft après les<br />

Cadrans fuient pfus communs. Environ fix<br />

rngt3 ans après Homère, FEftriturc fârn» j^..s ^ 20m<br />

haï mention d'un Cadran qui eftoît à Jem- z.<br />

faïeflii & qu'on appelloît Je Cadran d'Achas,<br />

fur lequel Dieu fît en faveur de ce Prince<br />

que l'ombre rétrograda de dix degrés. Ce<br />

Cadran marquoit les heures & non les folices.<br />

II y stvoit donc des Cadrans avant ceïuy<br />

de Pherecîde, qui ne fit le ûen à Syros<br />

que deux cents ans après celuy d'Achat» &<br />

trois cents ans après ecluy des Phéniciens,<br />

par confequent pour expliquer ce pafïage<br />

«FHomcre, on n'a eu recours qu'à ce Cadan<br />

des Phéniciens & nullement à celyy de<br />

Plier ecide qu Homère n'a jamais connu» Il<br />

me femble que cela eft prouvé. Mais iï y %<br />

us encore, c efl qu'il y a bien de l'apparence<br />

que ce Cadran f que Pherecide fit à<br />

Syros trois cents ans après Homère, ne fût<br />

fait que fur les découvertes des PhenicîenSj<br />

car Hefychîus de Miîet dans ïe livre qufiï &<br />

it de ceux qui ont efté célèbres par leur<br />

rudition, nous afïëure que Pherecîde qui<br />

ejtcit de Syros me/me, n'eut pûîni de maiftre,<br />

if qu'il je rendit haMk en efiudiant quelques<br />

livres farets des Phéniciens qu'il œvûk<br />

recûuyrei. Je me flate que ce paflàge tfHo-


^4 'REMARQUES<br />

mère cft aïTe^ efcfairci, & c eft par le ftcoir;<br />

que M, Dader ma donné.<br />

On y Murrit de grands troupeaux é<br />

bœufs if de nmhmx tfûtipéœux de mok<br />

ions'] Ce qu'Homère dit icy de 3a fertilité<br />

de cette iile & de la bonne température à<br />

fon air qui en barmî/Foit toutes fortes de mi<br />

îadies, prouve que cePoëte efloit parfais<br />

ment inftruit de k nature de cette ifle &


SUR Z/ODYSSE'B. Lm*XV,*63£<br />

Benfeîen$,quï après l'arrivée des Hébreux<br />

dans la terre de Chanaan, où ifs furent con<strong>du</strong>its<br />

par Jofaé, n'ayant plus pour eux que<br />

cette tifiere qui eft fur h cofte, s'adonnèrent<br />

encore pi us qu'ils n'a voient fait à la marine,<br />

toufurent toutes les coites de la méditerfïinée<br />

& les îfles, allèrent nicfme jufques<br />

I\MB la mer Atlantique, & envoyèrent des<br />

colonies en différents lieux.<br />

Fûrtatti dans leur vmjfeau hauemjp d$<br />

y*<br />

)ûfis curknfes $? rmes ] Car les Phéni­<br />

ciens eftoîent les pïas habiles ouvriers <strong>du</strong><br />

monde en tout ce que demandent le luxe<br />

la magnificence, tant pour les meubles<br />

que pour les bijoux, & ils portoîent dans<br />

toutes les illes & dans tous les ports leurs<br />

cuïfofitez dont ils fâiïbient un très grand<br />

commerce- G'efl pourquoy lfaie dit > Nego*<br />

tiaîûrçs Sidûttis transfretantâs mare* 13-2*<br />

II y avait a fur s dans le Palais de tn&npete<br />

une femme Phemcienme* gronda, belle et<br />

très haUlé] Je ne comprends pas ce qui a<br />

pu donner lieu à Euftathe de s'imaginer<br />

que cette femme Phénicienne eftoit la propre<br />

mère d'Eumée j dans toute fi narration<br />

îi ny a pas un feul mot qui ne prouve ïe<br />

contraire. Eumee auroit-îl avoué fi franchement<br />

la honte de la mère, en la faîfant paroilii-e<br />

non feulement débauchée, maisvo-<br />

Icufei £n la monftraûf mx de fi vilains €v£


é$6 REMARQUE<br />

tez , aurok-îî ofé dire mSvi* jwjfoty » y***tanda<br />

mater, comme ii l'appelle dans la<br />

fuite î Je for/ bien que ceft t epithete ordinaire<br />

que les erfants donnent à ieur mère<br />

pour mai-quei f e rcfpcél qu'exige celte qualité.<br />

Ctft ainfi que la mère d'irus eft ap-><br />

pdlée mdvtct* Mais on ne s en ferviioit point<br />

en parlant d'une perlbniie û \ idéale.<br />

Malheur ordinaire aux personnes mefmes<br />

[es plus habiles qui je JûHI Lûffé abufer\<br />

Ceft une vérité confiante, des qu'une<br />

peilônne s cil îaifTcc corrompre, elle eft livrée<br />

à fon corrupteur, elle n'a plus de volonté,<br />

& quelque habile qu'elle foh d ailJcais,<br />

die dépend abfoiument de teluy qui fa<br />

aDu*ce-<br />

Page 597- Et pie d'Àrîhœsl Àribas<br />

iiom Phénicien tiré do nom A(ju&aat> d'où<br />

ÎOîI a fait AfdtuèaU Bochari-<br />

Page y£ 8 * Je wus apporter ay tout ter qm<br />

Je tfûurmajèus m0 main ] Voilà une franche<br />

voleule doiïiefkique* Comment peut-on<br />

croire qu'Eumée euft parlé ainfi de fa merci<br />

J'ékve dans le Palais le jeune Prince] Ce<br />

îi*eftoit donc pas fa mère f mais fa gouvernante.<br />

Comment Euflathe peut-il s'imaginer<br />

que fi cette Phénicienne eufl efte la<br />

mère d'Eumce, elle euft pu le ïefcudre à le


SîTH L'OBYSSI'E. LivréXV. €rf<br />

met à ces Phénicien?, afm quels aîIaiîetiC<br />

vendre l<br />

Page 599- Et ma mert mefine] Cette<br />

mère eft donc différente de cette Phénicienne,<br />

il dit me!me OTîJwot pjr^, veneran*<br />

dd mater* Cette épithete £ refpeélueufe<br />

coîiveûoit-elle à une femme fi méprifabie l<br />

Page (î o o. Je la JMVMS avec tmiûcmce<br />

fans cmnotpe mon matheuf\ On demande<br />

comment Eurace, qui eftoît un enfant à \z<br />

IKkre quand i! fut enlevé, a pu fçavoir toui<br />

ce qui! vient de raconter î car ïï n eftoît pas<br />

en eflat d'avoir la moindre attention à ce<br />

qalfe paffoit, ni de rien remarquer, cepem*<br />

dant voila une narration fortcirconftatîcïée.<br />

On répond que les Phéniciens, qui favoknc<br />

ven<strong>du</strong>, avoîent fans doute conté toute cette<br />

hlftoiie à Laërte» & qu'Euméefavoît apprife<br />

de luy.<br />

Page 601 * Sur kfair k mefme vent mus<br />

pouffa à Ithaque ] Ainfi Homère compte<br />

que par un bon vent on peut arriver en ûx<br />

jouis &deniî de Me de Syros àltbaque*<br />

Page 602. Cependant Tekmaqae if je s<br />

compagnons arrivent au pou ] Noos avons<br />

vu à Sa fin dm i.^Liv* que Tefemaque paru<br />

d* Ithaque fort tard & fong-femps après le<br />

coucher <strong>du</strong> foleiï, arrive le Jeu demain à Pyïos<br />

après ïe lever de 1 aurore* Et icy le me£ •*.


*êjB REMARQUES<br />

me Prince, arrivé de bonne heure de Plier<br />

au port de PyJos, /embarque iong temp^<br />

avant le toucher <strong>du</strong> foieii, & il narrive qm<br />

Je lendemain matin. II eft donc quelques<br />

heures de pins à faire ce trajet, maïs il faut<br />

fe ibuvenir, commer je Fay desja dit au commencement<br />

<strong>du</strong> i i 1 * Livre 3 qulcy il prend<br />

un détour pour arriver k h cofte fcptem~<br />

trionaïe d'Ithaque & pour éviter kê embufches<br />

des Pour fin van ts.<br />

Page 6o*y^Cyi chei Eurymafm pis<br />

fage Pûlyhe\ M croit qu'if fefa mieux & plus<br />

feurement chez cet Euryniaque qui de tous<br />

Jes Poor/uivanw cfloît celuy qui valoît ie<br />

mieux, niais il ne pcrfifte pas dans ce fentrment<br />

, cJomme nous ialions voir dans k<br />

fuite.<br />

On vit valer à fa droite un auteur] Ces<br />

oyfcau paroilFant toutàcoupiorfquc Tdemaque<br />

achevoit ce qu'il vient de dire, ne<br />

pou voit pas manquer deftre mi augure des<br />

plus marquez, On voit bien que la co'ombe<br />

defigne les Pour fui V2nts timides 3 & qu Uî)ÏÏ€<br />

efi defrgné par i autour<br />

Page 60 j. Theoclywxne tirant en tnefmû<br />

temps €£ jeune Prince a reJean ] Car if ne<br />

\rouloit pas que perfcnne entendift l'explrcation<br />

qull alloît donner de cet awgurej de<br />

peur qu'on ne ie divulgaft dans la ville, &<br />

qae les Pour/trivanis n'en profitaient powr<br />

met tre a couver t>


gUïi I/ODYS^E'E. Une XV. 6$$<br />

ii n'y a point dans Ithaque de race plus<br />

fûyaie


Fit m es ù J Omijfwns a corriger.<br />

Page SU, après ces parcUs, que kl<br />

GïiX.b avoient bafîie au devant de fcuis<br />

vai fi eaux- Adjoutt^ : Mais cette remarque<br />

nefl pas entièrement jutte, car Homère ne<br />

dit pus formellement que cette <strong>mont</strong>agne<br />

tomberont véritablement fur là viHe des<br />

Pheacien*; mais jJ fait entendre qu'elle menacerait<br />

d'y tomber» & que cette \ilîc ferait<br />

couverte d'tfne momagne qui mensceroit<br />

toujours de feiira%. CeÛ air, fi que<br />

Neptune s'explique iuy-niefme dans le lk,<br />

xi i 1. Et 1 on ne voit pas melme que cette<br />

menace ait efté effectuée. Homère donne<br />

ïieu de penfer que le repentir des Pheaciens<br />

êi le iâcrifîce qu ils offrirent à ce Dieu l'cm-<br />

Pefehent d achever fa, % engeance-<br />

Page 87, à leurs ïscours, Lijsi, à leur<br />

iecaurs.<br />

Page 138* par contradiction. Ufoz,pur<br />

contraction.<br />

Pdg* Si- $* VoHà comme if deguife fou<br />

arnvee à TiJîe d'Ogyg'e ihez Caîjpfo* Zrff*<br />

"Voiià comme il dCguile ion arrivée à fi fa<br />

de Sellerie chczÀlcïnoûâ,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!