28.06.2013 Views

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

L'internationalisation des entreprises chinoises - ccifc

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Connexions<br />

L e m a g a z i n e d e L a C h a m b r e d e C o m m e r C e e t d’i n d u s t r i e Fr a n ç a i s e e n C h i n e<br />

特<br />

刊<br />

Dossier<br />

www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Numéro Spécial<br />

n o 5 7 m a r s 2011 联<br />

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>,<br />

le nouveau Voyage vers l’Ouest<br />

中国企业国际化—开拓西方市场<br />

商<br />

结<br />

中<br />

国<br />

法<br />

国<br />

工<br />

会<br />

双<br />

月<br />

刊<br />

Vu d’ici « Rêve bleu » par le photographe Shen Jiangping<br />

•<br />

Reportage au<br />

Gansu à l’école<br />

de Dalijia<br />

甘肃大李家小学<br />

特别报道<br />

•<br />

La fin du<br />

contrôle <strong>des</strong><br />

changes ?<br />

取消汇兑管理?<br />

•<br />

Gros plan<br />

sur le Shandong<br />

山东概况


卷首语 EDITORIAL<br />

Annick de kermAdec-BentzmAnn, Présidente de La CCiFC<br />

mAnuel deleers, direCteur généraL de La CCiFC<br />

中国法国工商会会长甘安懿, 中国法国工商会总经理德博文<br />

在本期特刊中,我们选择了一个热点话题:中<br />

国在海外尤其在法国的投资。在中国政府的鼓励<br />

下,中国企业近年来向西方市场的拓展令人惊叹、<br />

着迷,同时也引发了一系列疑问。<br />

这些新的投资者是谁?通过这些投资,他们希<br />

望获得什么?他们的国际化战略是什么?<br />

为了了解更多相关情况,我们询问了多位法国<br />

专家,回顾了过去的投资经历,更重要的是,我们<br />

把发言权交给了中国企业。<br />

成功、困难、形象问题、文化和法律上的差异,<br />

中国企业家没有回避在法国引发争论的问题,解释<br />

了他们选择法国的原因。<br />

整个欧洲都需要投资来促进经济复苏,经济危<br />

机之后尤其如此。因此,必须能够吸引希望在国际<br />

舞台上扮演全球角色的中国。<br />

无论是在地理位置和物流基础设施,还是在<br />

科学技术和创新能力方面,法国都不缺乏竞争优<br />

势。<br />

协助中国企业赴法投资的机构已经到位,比如<br />

本期特刊的合作伙伴法国政府投资部,他们在中<br />

国的职责就是长期致力于在中国企业中提升法国<br />

的吸引力。<br />

中国企业国际化—开拓西方市场<br />

在海外投资项目中,中国企业还可以借助在法<br />

律、金融、市场营销及管理等领域的法国咨询机构<br />

所提供的专业服务。就这一点而言,中国法国工商<br />

会为了支持这一行动扮演着积极的角色。<br />

中国法国工商会也在发展。我很荣幸地向您<br />

介绍新任总经理德博文先生,他的使命是加强商<br />

会在为法国在华企业服务的法国团队中的作用,同<br />

时与所有专职机构合作,共同促进中国对法投资<br />

的发展。•<br />

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>,<br />

le nouveau Voyage vers l’Ouest<br />

Pour ce numéro spécial, nous avons choisi d’aborder un thème<br />

d’actualité, les investissements chinois à l’étranger et plus particulièrement<br />

en France. Phénomène récent encouragé par l’Etat,<br />

l’expansion d’<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> en Occident surprend, fascine<br />

mais soulève aussi <strong>des</strong> interrogations.<br />

Qui sont ces nouveaux investisseurs ? Que recherchent-ils à travers<br />

ces implantations ? Quelles sont leurs stratégies d’internationalisation<br />

?<br />

Pour en savoir plus, nous avons interrogé plusieurs<br />

experts français de la question, mis en perspective<br />

les expériences passées mais surtout nous avons<br />

cherché à donner la parole aux <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

elles-mêmes.<br />

Réussites et difficultés, problème d’image, gaps<br />

culturel et juridique, les dirigeants chinois abordent<br />

sans détour les questions qui font débat dans<br />

l’Hexagone et expliquent pourquoi ils ont choisi la<br />

France.<br />

Crise économique aidant, c’est l’Europe toute entière<br />

qui a besoin d’investissements pour relancer l’activité<br />

et il faut pouvoir séduire une Chine désireuse<br />

de devenir un acteur global à l’international.<br />

La France ne manque pas d’atouts que ce soit en<br />

terme de positionnement géographique, d’infrastructures<br />

logistiques, de savoir-faire ou encore de<br />

capacités d’innovation.<br />

Des structures d’accompagnements ont été mises<br />

en place comme l’AFII 1 , partenaire de Connexions<br />

pour ce numéro spécial, dont le travail en Chine valorise<br />

sur le long terme l’attractivité de notre pays<br />

auprès <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>.<br />

Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> peuvent également compter<br />

sur <strong>des</strong> services spécialisés en Chine fournis par<br />

<strong>des</strong> cabinets français de conseils juridiques, financiers<br />

et en marketing ou management, liés à un<br />

projet d’implantation à l’international. A cet égard,<br />

la CCIFC a tout son rôle à jouer pour accompagner<br />

ce mouvement.<br />

La CCIFC évolue également et j’ai le plaisir de vous<br />

présenter le nouveau Directeur Général, Manuel<br />

Deleers, dont la mission sera de renforcer le rôle<br />

de la Chambre dans l’Equipe France au service <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> françaises en Chine mais également de<br />

contribuer, avec tous les acteurs dédiés, à l’accroissement<br />

<strong>des</strong> investissements chinois en France. •<br />

1. L’Agence française pour les investissements internationaux (Invest in France<br />

Agency)<br />

mars 2011 / Connexions


协助委员会 COMITÉ DE PATRONAGE<br />

Connexions / mars 2011<br />

联<br />

结<br />

Connexions<br />

Le magazine de la Chambre<br />

de Commerce et d’Industrie<br />

Française en Chine<br />

中国法国工商会双月刊<br />

Numéro 57, mars 2011<br />

Directeur de la publication<br />

Manuel Deleers<br />

Responsable de la publication<br />

Flore Coppin<br />

Rédacteur en chef<br />

Nicolas Sridi<br />

Edition <strong>des</strong> textes chinois /<br />

中文编辑<br />

Ruan Zheng 阮征<br />

Graphiste / 美术编辑<br />

Xie Bin 谢滨<br />

Ont collaboré à ce numéro :<br />

Laurent Ballouhey, Pauline<br />

Bandelier, Antonia Cimini, Julie<br />

Desné, Hélène Duvigneau, He<br />

Feng, Pascal Gondrand, Virginie<br />

Mangin, Fanny Nguyen, Renaud<br />

de Spens, Harold Thibault,<br />

Pierre Tiessen, Emilie Torgemen.<br />

Photographie de couverture<br />

Shen Jiangping « Rêve Bleu »<br />

Publicité / 广告招商<br />

Pékin : Ruan Zheng 阮征<br />

Tél. : (010) 6461 0260 # 14<br />

Shanghai : Séverine Clément<br />

Tél. : (021) 6132 7100 # 114<br />

Chine du Sud : Hervé Lambelin<br />

Tél. : (020) 8186 8585 # 801<br />

Connexions est édité par la<br />

Chambre de Commerce et<br />

d’Industrie Française en Chine<br />

(CCIFC)<br />

C/O UCCIFE<br />

46 Av. de la Grande Armée<br />

CS50071<br />

75858 PARIS Cedex 17<br />

Tél. +(33)1 40 69 37 60<br />

Imprimé par<br />

Beijing Century Star Printing Co.,Ltd.<br />

北京潮星印刷有限公司<br />

« Dépôt légal » : avril 2011<br />

numéro ISSN : en cours<br />

Toute reproduction même partielle <strong>des</strong> textes et<br />

documents parus dans ce numéro est soumise à<br />

l’autorisation préalable de la rédaction. La CCIFC<br />

décline toute responsabilité quant aux documents<br />

qui lui auraient été fournis, ou aux erreurs<br />

qui auraient pu échapper à son attention. Les<br />

propos tenus dans les articles n’engagent que la<br />

responsabilité de leurs auteurs.<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org


Connexions<br />

40<br />

focus :<br />

Hommage à Jean-Marie Charpentier 8<br />

rendez-vous<br />

A la une <strong>des</strong> médias 10<br />

L’état <strong>des</strong> lois 16<br />

l’actualité<br />

Actualité <strong>entreprises</strong> 18<br />

Prix PME 2010 22<br />

Séisme 2008, la CCIFC solidaire : reportage<br />

au Gansu pour l’inauguration de l’école de Dalijia 26<br />

l’entretien<br />

Rencontre avec Emmanuel Lenain, Consul général de<br />

France à Shanghai 32<br />

<strong>L'internationalisation</strong> <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> : 36<br />

Quand la Chine investira… 38<br />

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 40<br />

Comment les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

s’internationalisent 40<br />

Repères 43<br />

Chronologie <strong>des</strong> principales acquisitions<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> depuis 2005 44<br />

Des investissements qui font beaucoup de bruit 46<br />

Renforcer sa présence à l’international,<br />

Numéro Spécial n o 5 7 mars 2 0 1 1<br />

Les investissements chinois à l’étranger ont atteint 50 milliards de dollars en 2010 et devraient augmenter de<br />

10% en 2011.<br />

2010年,中国对外投资额达到500亿美元,2011年,还将增加10%。<br />

un défi pour les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 50<br />

Le potentiel d’attractivité de la Chine en Occident<br />

Quand la tradition devient commerce 52<br />

Investir en France : opportunités et défis 56<br />

« Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ne s’y trompent pas<br />

et misent sur la France… » 56<br />

Un engagement positif au service<br />

<strong>des</strong> investissements chinois en France 60<br />

« Créer un modèle « gagnant-gagnant »<br />

de coopération commerciale et économique… » 62<br />

Face à l’arrivée d’investisseurs<br />

chinois, les régions françaises s’organisent 66<br />

Quand la région Nord-Pas-de-Calais<br />

rêve de la Chine 68<br />

DS Avocats : Le cadre juridique<br />

<strong>des</strong> investissements chinois en France 70<br />

Invest Securities China :<br />

Fusions-Acquisitions : défis et opportunités 72<br />

Les marchés boursiers français ouverts aux Chinois 74<br />

China Bluestar, une entreprise d’État d’avant<br />

garde qui aime la France 76<br />

Premiers pas en France 80<br />

Huawei : Une culture d’entreprise<br />

« orientée-clients » et « travailleurs-centrée » 80<br />

ZTE : « En tant qu’entreprise innovante en<br />

© Imagine China


2 0 1 1 年 三 月 号 第 5 7 期 特刊<br />

26<br />

L’école primaire de Dalijia a été inaugurée<br />

le 3 mars dernier. 2011年3月3日,大<br />

李家小学隆重举行新校落成典礼。<br />

92<br />

Le gymnaste Li Ning lors <strong>des</strong> JO de 2008 a<br />

réussi un formidable coup marketing pour sa<br />

marque. 李宁点燃2008年北京奥运会圣火,使李宁品牌成<br />

为奥运营销的最大赢家。<br />

technologies, nous misons sur <strong>des</strong> efforts<br />

constants » 82<br />

Jahwa : 100 ans de cosmétiques<br />

« made in China » 83<br />

Un nouveau « Voyage vers l’Ouest » 84<br />

Chalkis : Le Xinjiang rencontre la Provence 84<br />

Spark : « Yes, I can ! » 86<br />

Châteauroux regarde vers l’Est 88<br />

Les Chinois amateurs de pierres parisiennes 90<br />

Les marques <strong>chinoises</strong> et la difficile<br />

conquête de l’Ouest 92<br />

L’enquête de IFOP Asia 94<br />

régions jumelles<br />

Le Shandong,<br />

1 ère zone économique océanique de Chine 96<br />

Chine Villes d’avenir - étape à Dalian 100<br />

Focus sur les implantations françaises au Shandong 102<br />

culture<br />

Shen Jiangping,<br />

un Chinois qui regarde la France 110<br />

Pas de deux franco-chinois 112<br />

3 questions à Jacqueline Gravier 114<br />

lire 116<br />

© Flore Coppin<br />

© Imagine China<br />

中文译文目录<br />

8 缅怀夏邦杰先生<br />

10 头条新闻<br />

17 法制天地:取消汇兑管理?<br />

19 公司简讯<br />

24 2010年中国法国中小企业奖<br />

27 中法工商会简讯<br />

27 2008年汶川大地震,中国法国工商会团结一致<br />

33 专访法国驻上海总领事卢力捷先生<br />

37 中国企业国际化:开拓西方市场<br />

39 当中国对外投资<br />

41 中国企业如何实现国际化<br />

44 2005年以来中国企业海外并购大事记<br />

51 中国企业国际管理模式初见端倪<br />

53 中国在西方国家的吸引力<br />

57 “中国企业不会错过,看好投资法国……”<br />

59 法国,中国投资者进驻欧洲市场的门户<br />

60 中国法国工商会,积极为中国企业赴法<br />

投资服务<br />

63 创造“双赢”的经贸合作格局<br />

67 面对中国投资者的到来,法国各大区做好安排<br />

69 当北加莱大区向往中国企业的投资<br />

71 德尚律师事务所:中国企业在法投资的法律框架<br />

73 Invest Securities :合并-收购:挑战和机遇<br />

74 法国证券市场向中国企业开放<br />

77 一家青睐法国的先锋国有企业<br />

81 在法国投资的探索<br />

81 华为:“以客户为中心,以奋斗者为本”<br />

是企业文化的核心<br />

82 中兴:作为技术创新企业,我们看中积累<br />

83 家化:“中国制造”化妆品的百年历史<br />

85 中国企业“西行记”<br />

89 夏斗湖将眼光投向中国<br />

91 中国人喜欢在巴黎投资买房<br />

93 中国品牌和艰难的西征之路<br />

95 IFOP Asia的调查研究<br />

104 旅游:时尚之都—巴黎<br />

110 文化:沈江平,一个中国人眼中的法国<br />

115 中法双人芭蕾舞<br />

115 杰奎琳·卡维耶访谈<br />

116 读书<br />

联<br />


© Xie Bin<br />

FOCUS<br />

聚焦<br />

Connexions / mars 2011<br />

Hommage à Jean-Marie<br />

Charpentier<br />

L’opéra de Shanghai est l’une <strong>des</strong> plus belles réalisations de Jean-Marie Charpentier en Chine.<br />

上海大剧院是夏邦杰先生在中国最美的作品之一。<br />

A nnick de K er madec-<br />

Bentzmann,<br />

Présidente de la CCIFC<br />

« Ce fut avec une immense<br />

tristesse que nous avons appris<br />

avec mon mari le décés de Jean-Marie<br />

Charpentier la veille de Noël.<br />

« Le Français le plus célèbre de Shanghai »<br />

comme j’aimais l’appeler, ce qui le faisait<br />

toujours rire aux éclats, s’est éteint et avec<br />

lui un « grand » architecte a disparu.<br />

Il a marqué de son empreinte Shanghai avec<br />

« Le grand Opéra », la partie piétonne de la<br />

Rue de Nankin, l’Avenue du Siècle à Pudong,<br />

le siège de General Motors, pour ne citer que<br />

quelques-unes de ses nombreuses réalisations<br />

notamment dans cette ville de Shanghai<br />

qu’il aimait tant. Il y venait souvent et il<br />

y avait finalement acheté un pied-à-terre.<br />

Un architecte d’un immense talent, un<br />

amoureux <strong>des</strong> arts et un passionné de musique,<br />

il rappelait d’ailleurs volontiers et non<br />

sans fierté son lien de parenté avec l’illustre<br />

compositeur Gustave Charpentier, dont il<br />

était le petit-neveu !<br />

Il avait accepté à plusieurs reprises de venir<br />

parler, avec beaucoup d’humour et de simplicité,<br />

de sa riche expérience en Chine aux<br />

membres de la Chambre. Ses interventions<br />

furent toujours hautement appréciées.<br />

De ces longues années de précieuse amitié,<br />

je garderai le souvenir d’un homme chaleureux,<br />

joyeux et bon vivant ! »<br />

中国法国工商会会长甘安懿<br />

我与丈夫怀着深切悲痛的心情获悉,<br />

夏邦杰先生于圣诞前夕逝世。我最爱称之<br />

为“上海最有名的法国人”,这总是让他哈<br />

哈大笑。随着这颗明星的陨落,我们失去了<br />

一位伟大的建筑师。<br />

夏邦杰先生在上海留下的印记有上海<br />

大剧院、南京路步行街、浦东世纪大道、<br />

上海通用汽车总部,这些只是他众多设计<br />

作品中尤其是在上海——他那么热爱的一<br />

座城市里的几个代表作。他生前经常来上<br />

海,最后还在这里买了一处落脚的地方。<br />

他既是一位才华横溢的建筑师,也是一个<br />

醉心艺术与酷爱音乐的人,他还非常愿意<br />

并不无自豪地回忆起他们家族的名人——<br />

著名作曲家古斯塔夫·夏庞蒂埃。夏邦杰<br />

先生是他的侄孙!他多次受邀来向中国法<br />

国工商会的会员们讲述他在中国的丰富经<br />

历。他的讲话幽默、简洁,总是受到高度<br />

好评。<br />

我 们 之 间 的 友 谊 弥 足 珍 贵 、 源 远 流<br />

长,我将永远怀念这位热情、快乐、乐天<br />

达观的人!<br />

© Arte Charpentier


Jean-Marie Charpentier, l’auteur de<br />

l’Opéra de Shanghai, nous a quitté le 24<br />

décembre dernier. Architecte et urbaniste,<br />

il crée en 1969 l’agence Arte-Charpentier<br />

Architectes, qui depuis a acquis<br />

une renommée internationale. La station<br />

Météor à Paris, la tour à énergie positive<br />

Elithis à Dijon ou le projet sur la baie d’Alger<br />

en sont <strong>des</strong> exemples récents.<br />

Passionné par l’Asie, Jean-Marie Charpentier<br />

est venu en Chine dès le milieu<br />

<strong>des</strong> années quatre-vingt. Aujourd’hui, les<br />

espaces urbains confiés aux bons soins<br />

de l’architecte et de son équipe ne se<br />

comptent plus en Chine. En remportant,<br />

en 1994, le concours d’architecture de<br />

l’opéra de Shanghai, il allait être le premier<br />

à <strong>des</strong>siner un de ces bâtiments emblématiques<br />

dont se dotent tour à tour<br />

les villes <strong>chinoises</strong>.<br />

La capitale économique est depuis marquée<br />

de son empreinte. Arte-Charpentier<br />

se chargerait de donner un nouveau<br />

souffle à la plus commerçante rue de la<br />

rive occidentale du fleuve Huangpu, la<br />

rue de Nankin est. Sur la rive orientale,<br />

Elle créa – en dix-huit mois ! – l’axe central<br />

du nouveau cœur financier de l’Empire,<br />

l’Avenue du Siècle. C’est donc aussi à<br />

Shanghai que Jean-Marie Charpentier<br />

ouvre en 2001 un bureau, Charpentier<br />

Architecture Design, dirigé par une équipe<br />

franco-chinoise. A l’époque, le patron<br />

d’un hôtel de la rue de Nankin explique<br />

l’avoir déjà vu débarquer 130 fois. Ses allers<br />

et retours se multiplient encore avec<br />

le développement <strong>des</strong> projets remportés<br />

par l’agence : l’« Ile culturelle » du nouveau<br />

quartier de Changfeng, à Taiyuan et<br />

l’opéra de la ville, la péninsule du Pêcheur<br />

de Chongqing, ou le Centre d’administration<br />

de Wuhan sont aujourd’hui en<br />

construction.<br />

« C’était un homme amoureux de la vie,<br />

toujours en mouvement, avec un désir<br />

constant d’entreprendre », raconte Pierre<br />

Chambron, directeur de la conception à<br />

Shanghai chez Arte Charpentier.<br />

Ses collaborateurs soulignent son incroyable<br />

énergie qui le poussait encore<br />

à courir aux quatre coins de la Chine à<br />

71 ans.<br />

« L’enthousiasme de Jean-Marie Charpentier<br />

et sa vision du futur nous invitent<br />

à continuer sur le chemin qu’il a<br />

Hommage à Jean-Marie Charpentier 缅怀夏邦杰先生<br />

tracé vers une architecture innovante et<br />

un urbanisme toujours attaché à la préservation<br />

de l’environnement naturel et<br />

de la culture », souligne Wenyi Zhou, directrice<br />

de l’agence à Shanghai.<br />

Président de l’Orchestre du violon d’Ingres,<br />

un temps directeur de l’école <strong>des</strong><br />

Beaux-Arts américaine de Fontainebleau,<br />

il mêle alors architecture et urbanisme à<br />

sa deuxième passion, la musique, pour<br />

transmettre son expérience.<br />

Chevalier de la Légion d’honneur, ancien<br />

vice-président de l’Académie d’Architecture,<br />

Président d’honneur de l’Ordre <strong>des</strong><br />

Architectes d’Ile-de-France, Honorary<br />

fellow de l’American Institute of Architects,<br />

Jean-Marie Charpentier a largement<br />

contribué, à travers ses travaux à<br />

la réflexion en constante évolution sur la<br />

place de l’architecture et de l’urbanisme<br />

dans nos sociétés. •<br />

Harold Thibault<br />

缅怀夏邦杰先生<br />

法国著名建筑师,城市规划师,让-马<br />

力 夏邦杰, 上海大剧院的设计者,于2010年<br />

12月24日在巴黎与世长辞了。他在1969年创<br />

办了法国夏邦杰建筑设计公司,至今事务所<br />

已经名誉国际。巴黎流星快线地铁站,第戎<br />

市的埃里提斯生态大楼,还有阿尔及尔海湾<br />

的改造都是近年来事务所在世界的代表作。<br />

凭 着 他 对 亚 洲 的 热 爱 , 夏 邦 杰 早 在<br />

80年代就来到中国。如今,他和他的团队设<br />

计的建筑和规划作品遍布中国和其他国家。<br />

1994年,夏邦杰公司在上海大剧院的设计竞<br />

赛中脱颖而出,使他成为第一批设计中国新<br />

一代标志性建筑的境外设计师。<br />

中国经济和建设的飞速发展给他和他<br />

的事务所创造了施展的舞台。在浦西,他们<br />

为上海南京西路带来了新的面貌。在浦东,<br />

他们设计了的世纪大道,是贯穿金融中心的<br />

脊梁,只用了18个月的时间就设计施工完<br />

成。于是,夏邦杰于2002年在上海成立了分<br />

支机构,并派出拥有中法双文化背景的建筑<br />

师来负责。在那个时期,他经常往来与巴<br />

黎和上海之间,一位南京路上的酒店经理记<br />

得见到他来此下榻达130次。他的上海团队<br />

Jean-Marie Charpentier, un architecte<br />

d’exception amoureux de la Chine.<br />

夏邦杰先生——一位热爱中国的杰出建筑师<br />

也取得了令人欣喜的成就,太原长风文化商<br />

务区规划,山西大剧院,重庆钓鱼嘴片区设<br />

计,武汉市民之家等都是近年来在中国的重<br />

要作品。<br />

“这是一个热爱生活的人,总是在奔<br />

波,总是拥有一种拓展的激情”上海分部设<br />

计总监皮埃尔-向博荣这样描述夏邦杰。在<br />

上海的同事们都记得71岁的他有着不可思议<br />

的精力和能量。<br />

“夏邦杰的工作热情和他对未来的观<br />

点,激励着我们继续他开创的道路,设计出<br />

不断创新的建筑和高度注重保护环境和文化<br />

的规划作品。”上海分部总经理周雯怡女士<br />

表达了他们对未来的信心。<br />

夏邦杰也是安吉尔乐团的主席,曾任<br />

枫丹白露艺术学校校长,他将建筑和他的第<br />

二个爱好音乐联系在一起,成为完美的艺术<br />

创作源泉。<br />

法兰西骑士荣誉勋章的获得者,原法<br />

国建筑学院副院长,大巴黎地区建筑行会名<br />

誉会长,美国建筑师学院名誉会员,夏邦杰<br />

通过广泛的社会活动将他的建筑和城市规划<br />

理念贡献给世人。•<br />

mars 2011/ Connexions<br />

© Arte-Charpentier


头条新闻<br />

A la une <strong>des</strong> médias Par Renaud de Spens<br />

Les media francophones spécialisés sur la Chine<br />

contemporaine<br />

Plusieurs dizaines de milliers de lecteurs français consultent régulièrement<br />

<strong>des</strong> sources d’information dédiées sur la Chine. Elles donnent une vision de la<br />

Chine beaucoup plus précise et complète que les media généralistes. Seules<br />

quelques-unes sont imprimées, mais la plupart sont facilement accessibles.<br />

Revues académiques et presse écrite 专门报道当代中国的法语媒体<br />

Perspectives <strong>chinoises</strong> et le Monde<br />

Chinois<br />

数千万法国读者会定期查阅专门介绍中国的信<br />

息来源,它们给出一个比综合性媒体更准确、<br />

更全面的对中国的看法。只有几种是印刷版<br />

的,不过大多数比较容易获取。<br />

Deux revues universitaires tirant à<br />

plusieurs centaines d’exemplaires publient<br />

articles longs et travaux de recherche.<br />

La plus ancienne (1992) Perspectives<br />

Chinoises, du Centre d’Etu<strong>des</strong><br />

Français sur la Chine contemporaine,<br />

propose tous les trois mois <strong>des</strong> analyses<br />

de chercheurs, de la politique à la<br />

littérature en passant par l’économie. Les numéros ayant<br />

plus de quatre ans sont disponibles en texte intégral sur<br />

internet (http://perspectives<strong>chinoises</strong>.revues.org). Aussi<br />

académique et avec la même périodicité mais souvent avec<br />

une tonalité plus géopolitique, Le Monde Chinois accueille<br />

également <strong>des</strong> interviews et <strong>des</strong> photographies.<br />

Chine Plus<br />

La seule véritable presse écrite spécialisée,<br />

outre le présent Connexions<br />

édité par la Chambre de Commerce<br />

Française en Chine, est le magazine<br />

trimestriel Chine Plus, créé fin 2006 et<br />

largement diffusé en kiosques (tirage<br />

jusqu’à 50 000 exemplaires). Selon<br />

Madeleine Barbier, sa rédactrice en<br />

chef, il s’agit d’essayer de voir le monde « avec les yeux <strong>des</strong><br />

Chinois », c’est-à-dire en évitant les biais culturels dont ont<br />

du mal à se départir les observateurs trop extérieurs. Le<br />

magazine traite de l’économie à la culture, privilégiant souvent<br />

<strong>des</strong> informations inédites en langue française. D’abord<br />

<strong>des</strong>tiné aux « décideurs », la diversité de son contenu a séduit<br />

un public plus large depuis. Il devrait bientôt aussi<br />

développer <strong>des</strong> ressources en ligne. •••<br />

10 Connexions / mars 2011<br />

学术杂志和刊物<br />

有两本发行量为数百份的大学刊物,刊登<br />

长篇文章和研究著作。其中发行时间最长的是<br />

法 国 当 代 中 国 研 究 中 心 出 版 的 《 神 州 展 望 》<br />

( Perspectives Chinoises)(1992年创刊),<br />

每 季 度 都 会 推 荐 一 些 学 者 的 分 析 , 内 容 涉 及<br />

政治、经济和文学方面。发行时间在4年以上<br />

的过刊中的所有文章可以在网上阅读(http://<br />

perspectives<strong>chinoises</strong>.revues.org)。发行周期与之<br />

相同、同属学术性期刊的Le Monde Chinois具有更<br />

多地缘政治色彩,也出版一些采访文章和摄影作<br />

品。<br />

除了中国法国工商会出版的《联结》杂志<br />

( Connexions) , 唯 一 专 业 报 道 中 国 的 刊 物<br />

当 属 2 0 0 6 年 创 刊 的 法 文 季 刊 《 深 度 中 国 》<br />

(Chine Plus),这本杂志通过报亭大量发行(发<br />

行量达5万份)。杂志主编Madeleine Barbier认为,要<br />

尝试“用中国人的眼光”看世界,即避免出现过于<br />

张扬的观察家们很难放弃的那种文化偏见。•••


头条新闻<br />

A la une <strong>des</strong> médias<br />

•••<br />

Ressources Internet<br />

Le Vent de la Chine<br />

Diffusé uniquement sur Internet,<br />

le Vent de la Chine est une<br />

lettre hebdomadaire vendue<br />

sur abonnement (mais ses titres<br />

et le début <strong>des</strong> articles sont<br />

disponibles gratuitement, notamment<br />

via une application iphone). Fondée en 1996, elle<br />

fournit quatre pages serrées d’articles foisonnant d’informations<br />

et d’esprit. Les sujets traités sont d’abord économiques<br />

et politiques, mais abordent aussi le social et l’insolite (www.<br />

leventdelachine.com). La lettre compte plusieurs milliers de<br />

lecteurs, notamment dans les <strong>entreprises</strong> et institutions.<br />

Sites Internet et blogs<br />

La toile héberge<br />

de nombreux sites<br />

francophones sur la<br />

Chine. L’un d’eux,<br />

aujourdhuilachine.<br />

com est l’œuvre de<br />

la société de production audiovisuelle Hikari, et constitue<br />

un <strong>des</strong> maillons d’un réseau d’information mondial ciblant<br />

principalement les expatriés, aujourdhuilemonde.com. Disposant<br />

d’une présentation claire et efficace, il relaye une<br />

partie <strong>des</strong> dépêches AFP sur la Chine et propose également<br />

un contenu original, souvent agrémenté de vidéos inédites.<br />

Il héberge un forum, tout comme chine-informations.com,<br />

site monté en 2001 par un amateur passionné, et dont le<br />

succès (35 000 visiteurs par jour) lui a permis de se professionnaliser.<br />

Dans le même registre, Tout sur la Chine (http://<br />

fr.radio86.com) est une plateforme animée en collaboration<br />

avec <strong>des</strong> journalistes institutionnels, partenaire de l’émission<br />

Chine Hebdo (voir infra), et à ne pas confondre avec le blog<br />

Tout sur la Chine (http://toutsurlachine.blogspot.com),<br />

essentiellement une revue de la presse francophone.<br />

Plusieurs journalistes français en Chine tiennent également<br />

un blog. Celui du correspondant du Figaro, Arnaud de la<br />

Grange, est l’un <strong>des</strong> plus actifs, avec plusieurs mises à jour<br />

par semaine (http://blog.lefigaro.fr/chine). Pour <strong>des</strong> informations<br />

plus orientées sur les photographies, on peut aussi<br />

fréquemment consulter Un œil sur la Chine (http://chine.<br />

blog.lemonde.fr), ou Chinopsis (http://chinopsis.canalblog.<br />

com), de la correspondante de la revue Monde Chinois,<br />

Adeline Cassier. Je publie aussi un site d’analyse de la presse<br />

et de la toile chinoise, sinomedia.info.<br />

12 Connexions / mars 2011<br />

•••《深度中国》探讨经济、文化问题,经常提<br />

供一些独家信息。首先面向“决策者”,其内容<br />

的多样性吸引了更广泛的读者群。该刊将很快开<br />

发网络发行。<br />

网络信息来源<br />

Le Vent de la Chine只在网上发行,是一份通过<br />

订阅销售的电子周报(但其文章标题和开头部分<br />

可以免费阅读,尤其是借助iPhone的功能)。创<br />

刊于1996年,每期提供四张满载文章的页面,信<br />

息量丰富且富有思想性。讨论的主题首先是关于<br />

经济和政治的,但也会涉及社会问题和奇闻异事<br />

(www.leventdelachine.com)。该报拥有数千读<br />

者,主要为法国在华企业和官方人士。<br />

网 上 有 很 多 关 于 中 国 的 法 语 网 站 , 其 中<br />

aujourdhuilachine.com是法国光速制片公司的作<br />

品,构成主要面向国外派驻人员的世界信息网络<br />

aujourdhuilemonde.com的链接之一。网站内容的<br />

展示清楚高效,除了转发法新社关于中国的电讯<br />

稿,还推出一些别出心裁的内容,常常配有独家<br />

视频。像2001年由一位狂热爱好者创建的chine-<br />

informations.com网站一样,aujourdhuilachine.<br />

com也推出了论坛,每天有3.5万访问量,这一<br />

成功让这家网站更加专业。同类网站还有Tout<br />

sur la Chine(http://fr.radio86.com),是一个与<br />

机 构 记 者 合 作 运 行 的 平 台 , 是 《 中 国 周 报 》<br />

(Chine Hebdo)节目(见下文)的合作伙伴。<br />

需要说明的是,不要将其与Tout sur la Chine博客<br />

(http://toutsurlachine.blogspot.com)混淆,后者<br />

主要是一份法语报刊评论摘要。<br />

许 多 在 华 法 国 记 者 都 拥 有 自 己 的 博 客 。<br />

《 费 加 罗 报 》 记 者 Arnaud de la Grange是


Radiophonie et télévision<br />

Chine Hebdo et Sinosphère<br />

L’économie est au<br />

centre <strong>des</strong> préoccupations<br />

de la radio<br />

BFM, et de son<br />

émission présentée<br />

par Mathieu Jolivet,<br />

« Chine Hebdo » (diffusée les samedis de 18 à 19h, et les<br />

dimanches de 7 à 8h, méridien français, et disponible sur<br />

internet, www.radiobfm.com/emission.php?id=15). Très<br />

complète, elle aborde aussi <strong>des</strong> thématiques culturelles.<br />

C’est d’ailleurs une ancienne animatrice de l’émission, Marion<br />

Zipfel, qui a lancé fin 2010 avec Chenva Tieu ce qui<br />

est aujourd’hui le seul programme de télévision française<br />

entièrement dédié à la Chine, Sinosphère, diffusé sur France’O<br />

chaque dimanche à 19h35, et également consultable<br />

en ligne (www.franceo.fr/programme/sinosphere).<br />

Les media chinois ciblant les<br />

communautés francophones<br />

Le pouvoir chinois a une<br />

longue tradition d’efforts de<br />

communication en langues<br />

étrangères. Dès 1950, Mao<br />

mettait lui-même la main à la<br />

pâte pour calligraphier le titrage<br />

de China Pictorial (alias<br />

La Chine, 《人民画报》),<br />

un luxueux illustré chargé de<br />

présenter à l’étranger les succès<br />

de la « nouvelle Chine » (assez<br />

rapidement doté d’une édition française, que l’on peut trouver<br />

sur www.chinapictorial.com.cn/fr). En 1952, la veuve<br />

de Sun Yat-sen, Song Qingling, lançait un autre mensuel,<br />

« La Chine en construction » (《中国建设》), renommé en<br />

1990 « La Chine au présent »<br />

(《今日中国》). Il est aujourd’hui disponible en six langues<br />

dont le français, et distribué dans 150 pays (http://<br />

www.chinatoday.com.cn). Un autre titre plus politique, la<br />

Beijing Review (alias Beijing Informations, 《北京周报》),<br />

fondé en 1958 par Zhou Enlai, bénéficie d’une édition internet<br />

en français (www.bjinformation.com). Dans la foulée<br />

du sommet Chine-Afrique, la même équipe a créé en 2007<br />

le magazine Chinafrique, dont le contenu est consultable<br />

sur www.chinafrique.com. •••<br />

最 活 跃 的 博 主 之 一 , 每 周 都 会 做 好 几 次 更 新<br />

(http://blog.lefigaro.fr/chine)。如果想得到更<br />

多图片信息,可以经常浏览Un œil sur la Chine<br />

(http://chine.blog.lemonde.fr),或者Le Monde<br />

Chinois杂志(见上文)记者Adeline Cassier的网络<br />

日志Chinopsis(http://chinopsis.canalblog.com)。<br />

我本人也开了一个分析中国报刊和网络媒体的博<br />

客sinomedia.info。<br />

广播与电视<br />

经 济 是 法 国 B F M 广 播 电 台 及 其<br />

M a t h i e u J o l i v e t主 持 的 栏 目 《 中 国 周 报 》<br />

(Chine Hebdo)所关注的中心问题。该栏目的<br />

播出时间为法国时间每周六18至19点,每周日7至<br />

8点播出,也可在网上收听:www.radiobfm.com/<br />

emission.php?id=15。栏目内容全面,还涉及一些<br />

文化主题。<br />

另 外 , 资 深 节 目 主 持 人 Marion Zipfel,<br />

2 0 1 0 年 底 与 旅 法 华 裔 吴 振 华 一 起 推 出 了<br />

S i n o s p h è r e, 它 是 目 前 唯 一 一 档 完 全 报 道<br />

中 国 的 法 语 电 视 节 目 , 每 周 日 1 9 : 3 5 在<br />

F r a n c e ’ O 电 视 台 播 出 , 也 可 在 网 上 收 看<br />

(www.franceo.fr/programme/sinosphere)。<br />

面向法语团体的中国媒体<br />

中国政府有着努力用外语进行宣传的悠久<br />

传 统 。 1 9 5 0 年 , 毛 泽 东 亲 笔 为 《 人 民 画 报 》<br />

题 名 , 该 刊 是 一 份 负 责 向 国 外 介 绍 新 中 国 成<br />

就 的 豪 华 精 装 画 报 ( 不 久 有 了 法 语 版 , 可 以<br />

在 www.chinapictorial.com.cn/fr网 站 查 阅 ) 。<br />

1952年,孙中山遗孀宋庆龄推出了另一份月刊<br />

《中国建设》(1990年更名为《今日中国》。<br />

该 刊 目 前 用 包 括 法 语 在 内 的 6 种 外 语 在•••<br />

mars 2011 / Connexions 1


头条新闻<br />

A la une <strong>des</strong> médias<br />

••• La Chine au présent<br />

Le Quotidien du Peuple, s’est doté d’une version Internet<br />

en français en 2000, qui comprend une sélection d’articles<br />

traduits, et un contenu éditorial inédit mettant en valeur<br />

<strong>des</strong> opinions d’étrangers sur la Chine (http://french.peopledaily.com.cn).<br />

Le fameux China Daily, qui fut longtemps le<br />

seul quotidien en langue anglaise <strong>des</strong> kiosques chinois, a en<br />

outre créé un site francophone fin 2009 (www.chinadaily.<br />

com.cn/fr). L’agence de presse Chine Nouvelle dispose pour<br />

sa part d’une section français depuis 1958, (http://french.<br />

news.cn), et émet chaque jour une quarantaine de dépêches<br />

sur la Chine dans cette langue. Un programme radiophonique<br />

(http://french.cri.cn), et un programme télévisuel<br />

(http://fr.cctv.com) complètent l’arsenal de communication<br />

francophone de la Chine Populaire. •<br />

Zoom sur China.org<br />

China.org (alias China.com), est une entité créée en 2000,<br />

et entièrement vouée à la communication Internet à <strong>des</strong>tination<br />

de l’étranger. Elle est placée sous le double patronage<br />

du Bureau de la Propagande du Conseil <strong>des</strong> Affaires<br />

d’Etat et <strong>des</strong> Editions en Langues étrangères. La jeune<br />

équipe de la section français comprend aujourd’hui neuf<br />

1 Connexions / mars 2011<br />

••• 150个国家发行(http://www.chinatoday.com.<br />

cn)。还有一份更具政治性的期刊,《北京周<br />

报》,1956年由周恩来创刊,拥有法语网络版<br />

(www.bjinformation.com)。2007年在中非合作论<br />

坛召开之际,《北京周报》团队创办了《中国与非<br />

洲》杂志,可在www.chinafrique.com阅读其内容。<br />

《人民日报》在2000年拥有了法语网络版,该<br />

版面包括译成法语的文摘和一些突出外国人对<br />

华看法的独家社论(http://french.peopledaily.com.<br />

cn)。著名的China Daily(《中国日报》英文<br />

版), 长期以来是唯一在国内报亭出售的英文日<br />

报,该报又在2009年底创建了法文网站(www.<br />

chinadaily.com.cn/fr)。新华社则在1958年拥有了<br />

法语部(http://french.news.cn),每天用法语发<br />

布40多条报道中国的电讯稿。还有一档广播节目<br />

(http://french.cri.cn)和一档电视节目(http://<br />

fr.cctv.com)是对中国法语宣传手段的补充。•<br />

personnes, dont deux Français. Chaque rédacteur traduit<br />

de deux à trois articles par jour, en général librement choisis<br />

après une concertation d’équipe. Un contenu original<br />

est aussi produit, notamment par le biais d’entretiens avec<br />

<strong>des</strong> personnalités françaises. Cela intéresse à peu près 10<br />

000 visiteurs par jour. Une partie importante du contenu<br />

produit par China.org est reprise par les autres media<br />

chinois en langues étrangères.<br />

聚焦中国网<br />

中国网(China.org /China.com)是一家创建于2000年的<br />

实体单位,完全致力于网络对外传播,归国务院新闻办和中<br />

国外文局的领导和管理。年轻的法语部现在包括9个人,其中<br />

有两位法国人。每位编辑每天翻译2-3篇文章,通常是在团<br />

队共同商讨后自由选择。新颖的内容也层出不穷,尤其通过<br />

对法国要人的访谈。这些内容每天吸引大约1万名访问者。中<br />

国网制作的内容一大部分被其它中国外语媒体转载。<br />

照片从这里可购:<br />

http://www.fotoe.com/image/50040220


法制天地<br />

L’état <strong>des</strong> lois Par Fanny NGUYEN*<br />

La fin du contrôle <strong>des</strong> changes ?<br />

L’internationalisation de la monnaie chinoise, du fait de<br />

sa convertibilité progressive dans les échanges internationaux,<br />

pourrait bientôt faire trembler le monde financier.<br />

Elle donne ainsi raison, dans ce domaine également, à la<br />

prophétie de Napoléon : « quand la Chine se réveillera, le<br />

monde tremblera ».<br />

Le 1er juillet 2009, la Banque Centrale chinoise a adopté<br />

les « Measures for the Administration of Pilot RMB Settlement<br />

in Cross-border Trade » - arrêté tenant lieu de dispositions<br />

à caractère expérimental - et a par ce biais autorisé<br />

les <strong>entreprises</strong> basées en Chine à conclure leurs transactions<br />

internationales en monnaie chinoise (Yuan/RMB/Renminbi)<br />

après agrément <strong>des</strong> autorités <strong>chinoises</strong>. En pratique,<br />

peu d’<strong>entreprises</strong> ont pour l’instant obtenu cet accord <strong>des</strong><br />

autorités. Jusqu’alors, cet arrêté ne bénéficiait qu’aux <strong>entreprises</strong><br />

implantées dans les villes de Shanghai, Guangzhou,<br />

Shenzhen, Zhuhai et Dongguan dans leurs échanges avec<br />

les régions de Hong Kong, Macao et les pays de l’ASEAN.<br />

Il avait ensuite été étendu un an plus tard aux <strong>entreprises</strong><br />

implantées dans vingt provinces de Chine dans leurs échanges<br />

avec le monde entier.<br />

Le gouvernement chinois avait alors annoncé que ces<br />

mesures d’internationalisation du Yuan dans les échanges<br />

commerciaux seraient complétées par <strong>des</strong> mesures similaires<br />

en matière d’investissements directs à l’étranger (IE) dans les<br />

dix prochaines années. La Banque Centrale de Chine a finalement<br />

autorisé l’emploi du RMB dans les IE, sous réserve<br />

de certaines conditions, dès le mois de janvier 2011.<br />

En effet, les « Administrative Measures over Pilot Projects<br />

on Settlement of Overseas Direct Investment in Renminbi<br />

», un arrêté à caractère expérimental publié le 13 janvier<br />

2011, amorcent trois avancées majeures dans le processus<br />

16 Connexions / mars 2011<br />

de convertibilité du Yuan en matière d’IE :<br />

• Il autorise les investisseurs établis en Chine à effectuer<br />

<strong>des</strong> IE en RMB au profit d’<strong>entreprises</strong> ou de projets à l’international<br />

dès lors que l’IE a pour but d’acquérir <strong>des</strong> participations<br />

dans une cible à l’étranger et qu’un enregistrement<br />

auprès de la State Administration of Foreign Exchange<br />

(SAFE) est effectué. Les dépenses liées à la réalisation d’un<br />

tel investissement doivent également être validées et ne pas<br />

dépasser 15% du montant total de l’investissement.<br />

• Les distributions de dividen<strong>des</strong>, opérations sur le capital<br />

social et paiements occasionnés par une liquidation ou une<br />

dissolution judiciaire peuvent donner lieu à <strong>des</strong> versements<br />

en RMB par les sociétés, objets <strong>des</strong> IE et situées à l’étranger,<br />

auprès <strong>des</strong> investisseurs en Chine.<br />

• Le nouvel arrêté autorise les banques commerciales<br />

<strong>chinoises</strong> établies en Chine à accorder <strong>des</strong> prêts en RMB<br />

pour financer <strong>des</strong> investissements à l’étranger dans lesquels<br />

un investisseur établi en Chine investit directement ou<br />

indirectement à condition que le prêt ait fait l’objet d’un<br />

enregistrement auprès de la Banque Centrale chinoise.<br />

Cette réforme va sans doute permettre d’augmenter les<br />

investissements réalisés depuis la Chine vers l’étranger. Elle<br />

bénéficiera notamment aux entrepreneurs français qui ont<br />

créé leurs <strong>entreprises</strong> en Chine et ce serait dès lors un moyen<br />

pour eux de rapatrier <strong>des</strong> capitaux en France.<br />

Economiquement parlant, le processus de convertibilité<br />

du Yuan engendrera mécaniquement une forte appréciation<br />

du Yuan qui deviendra à terme une monnaie de référence<br />

aux côtés du Dollar et de l’Euro. •<br />

* Partner of the Shanghai Office, LPA, Lefèvre Pelletier & associés


取消汇兑管理?<br />

由于人民币兑换性在国际贸易中逐渐增大,在<br />

不久的将来全球金融界会因为人民币的国际化而颤<br />

抖。这再次印证了拿破仑当年的预言“当中国苏醒<br />

的时候,世界将为之颤抖”。<br />

2009年7月1日,中国人民银行颁布了《跨境贸易<br />

人民币结算试点管理办法》。按照这一具有试点意<br />

义的办法,经过审核批准后的中国境内试点企业与<br />

境外企业之间的进出口贸易可用人民币结算。在实<br />

践操作中,只有少数企业已经获得审核批准。这一<br />

办法刚出台时,受益范围仅限于在上海、广州、深<br />

圳、珠海和东莞设立的企业与香港、澳门及东盟国<br />

家之间的贸易中。在办法颁布一年后,其受益范围<br />

扩大到了中国20个省的企业与全球的贸易中。<br />

中国政府还宣布,除了上述推进人民币国际化的<br />

措施,在未来10年内,还将出台关于境外直接投资<br />

的类似措施。2011年1月,中国人民银行最终附条件<br />

地同意了使用人民币向境外直接投资。<br />

2011年1月13日颁布的《境外直接投资人民币结<br />

算试点管理办法》,从三个方面强化了在境外直接<br />

投资领域人民币的可兑换性:<br />

依照该办法,为了取得境外企业或项目的股权,<br />

在向国家外汇管理局提交登记后,境内机构可以以<br />

人民币向境外的企业或项目直接投资。与该投资相<br />

关的前期费用同样也应该获得批准,并且不得超过<br />

其向境外直接投资主管部门申报的中方投资总额的<br />

15%。<br />

境内机构可以将其所得的境外直接投资利润以人<br />

民币汇回境内。境内机构因境外投资企业增资、减<br />

资、转股、清算等人民币收支,可以凭境外直接投<br />

资主管部门的核准文件到银行直接办理人民币资金<br />

汇出入手续。<br />

该办法还批准,在中国境内成立的银行业金融机<br />

构可以按照有关规定向境内机构在境外投资的企业<br />

或项目发放人民币贷款。该贷款需要在中国人民银<br />

行登记。<br />

这一变革必将对中国境内机构对境外的直接投资<br />

起到鼓励作用。那些已经在中国设立子公司的法国<br />

企业也由此受益,它们可以通过这一途径把资本从<br />

中国再调回法国。<br />

从经济学的角度看,随着人民币可兑换性的加<br />

强,人民币的地位将大大提高,未来将成为同美<br />

元、欧元相当的基准货币。•<br />

mars 2011 / Connexions 17


公司简讯 l’actualité / <strong>entreprises</strong><br />

Communiquez sur votre<br />

actualité en Chine !<br />

Membres de la CCIFC, envoyez-nous<br />

vos communiqués de presse à l'adresse :<br />

pressrelease@<strong>ccifc</strong>.com<br />

La CCIFC se réserve le droit de publier<br />

les communiqués et de les modifier selon<br />

sa ligne éditoriale.<br />

Forum Travailler<br />

Ensemble 2011<br />

A vos agendas<br />

les 19 et 20 mai 2011<br />

à Pékin !<br />

Les 19 et 20 mai prochains aura lieu<br />

l’unique édition de l’année 2011 du<br />

Forum Travailler Ensemble, sur le thème<br />

de l’innovation.<br />

Créé en 2009, le Forum est un<br />

évènement de networking et de rendezvous<br />

commerciaux personnalisés entre<br />

décideurs d’<strong>entreprises</strong> françaises.<br />

L’événement est coorganisé par la CCIFC,<br />

la JCE, Ubifrance et les Conseillers du<br />

Commerce Extérieur.<br />

Dépassant les limites <strong>des</strong> villes de Pékin<br />

et Shanghai, ce sont cette fois toutes les<br />

sociétés françaises de Chine qui sont<br />

invitées à se joindre à l’évènement.<br />

Programme prévisionnel :<br />

- Jeudi 19 mai -<br />

Après-midi<br />

Accueil <strong>des</strong> participants<br />

Discours d’ouverture<br />

Rendez-vous inter-<strong>entreprises</strong><br />

Cocktail<br />

- Vendredi 20 mai -<br />

Matin<br />

Conférence « Innovons ensemble »<br />

Rendez-vous inter-<strong>entreprises</strong><br />

Déjeuner Buffet<br />

Plus d’informations, inscription et<br />

sponsoring sur le site du Forum et le<br />

Groupe LinkedIn correspondant, ou<br />

contactez-nous en écrivant à<br />

info@forum-travailler-ensemble.fr.<br />

www.forum-travailler-ensemble.fr<br />

1 Connexions / mars 2011<br />

Mission Asie CCIFC - Taiwan - Corée du Sud<br />

En collaboration avec la CCIF Taiwan et la<br />

FKCCI (Corée du Sud) 17 - 21 octobre 2011<br />

Afin d’accompagner les <strong>entreprises</strong><br />

françaises dans leur développement et<br />

leur renforcement dans toute la zone<br />

Asie, la CCIFC organise avec les CCI<br />

partenaires une mission itinérante du 17<br />

au 21 octobre 2011 en association avec<br />

les Chambres de Commerce et d’Industrie<br />

Françaises à Taiwan (CCIFT) et en<br />

Corée (FKCCI).<br />

Avec l’accord cadre de coopération économique<br />

(ECFA) signé en juin 2010<br />

entre la Chine et Taïwan et les discussions<br />

entre la Chine et la Corée du Sud<br />

autour d’un accord de libre échange, la<br />

CCIFC se positionne pour permettre<br />

aux <strong>entreprises</strong> françaises présentes en<br />

Alstom et ses co<strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong><br />

vont fournir les<br />

systèmes de traction et<br />

de signalisation pour le<br />

métro de Beijing<br />

Beijing MTR Construction Administration<br />

Corp. confie à Alstom et à ses deux<br />

co-<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> deux contrats<br />

d’un montant total de 140 millions<br />

d’euros pour fournir les systèmes de traction<br />

et de signalisation avancés de la ligne<br />

6 du métro de Beijing.<br />

La ligne 6 du métro de Beijing est la plus<br />

longue ligne en construction de la capitale.<br />

Sa mise en service est prévue pour<br />

2012.<br />

La première co-entreprise, Shanghai<br />

Alstom Transport Electrical Equipment<br />

Co., Ltd. (SATEE), fournira un système<br />

de traction équipé <strong>des</strong> technologies OP-<br />

TONIX pour les 512 voitures du métro.<br />

Spécialement conçu et développé par<br />

Alstom pour le marché chinois, OPTO-<br />

NIX permet de réduire le temps de trajet<br />

et d’accroître la fréquence <strong>des</strong> trains.<br />

Chine de trouver de nouveaux leviers<br />

de croissance sur la région asiatique au<br />

départ de la Chine.<br />

Taïwan et la Corée du Sud, deux <strong>des</strong><br />

quatre dragons asiatiques, sont <strong>des</strong><br />

partenaires commerciaux majeurs de la<br />

Chine et <strong>des</strong> leaders mondiaux présents<br />

ou à venir dans les secteurs <strong>des</strong> Nouvelles<br />

Technologies de l’Information et de<br />

la Communication (NTIC), la biotechnologie<br />

ou encore les énergies alternatives.<br />

L’intérêt <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> françaises<br />

est de profiter de ces flux multilatéraux<br />

pour renforcer leurs activités sur la région<br />

et gagner <strong>des</strong> parts de marchés<br />

dans ces territoires.<br />

Il permet en outre de réduire de 30 %<br />

l’énergie consommée par rapport à un<br />

métro classique. La seconde co-entreprise,<br />

CASCO, fournira le système avancé<br />

de contrôle et de signalisation <strong>des</strong> trains.<br />

La ligne 6 sera ainsi équipée de la solution<br />

Urbalis d’Alstom, un système de contrôle<br />

du trafic basé sur la communication radio<br />

en réseau. Durant les 7 dernières années,<br />

Alstom a mis en service son système<br />

de signalisation Urbalis sur 7 lignes de<br />

métro en Chine et a aussi fourni plus de<br />

1600 voitures de métro et <strong>des</strong> systèmes de<br />

traction en Chine dont plus de 1200 voitures<br />

Metropolis et systèmes de traction<br />

à Shanghai.<br />

La banque chinoise ICBC<br />

a ouvert sa première<br />

agence à Paris<br />

Industrial and Commercial Bank of<br />

China (ICBC) a ouvert sa première agence<br />

à Paris et en France au 61, boulevard<br />

Haussmann (VIIIe). Plus qu’une simple<br />

ouverture d’agence bancaire, l’implantation<br />

de ce géant chinois, qui est aussi<br />

la plus grande banque du monde •••


Mission Asie CCIFC “亚洲考察活动。<br />

Programme et inscriptions :<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Guillaume Bonadei<br />

Chargé de mission – Service appui aux<br />

<strong>entreprises</strong><br />

tel : (+ 86 010) 6461 2990<br />

bonadei.guillaume@<strong>ccifc</strong>.org<br />

2011年度“携手共进”论坛 -<br />

5月19日至20日相聚北京!<br />

2011年度唯一一届“携手共进”论坛<br />

将于 5月19日至20日举行,主题是创新。创<br />

办于2009年,“携手共进”论坛是一场法国<br />

企业决策者之间商务交流和联谊活动。这项<br />

活动由中国法国工商会、法国青年商会、法<br />

国企业国际发展局和外贸顾问委员会共同主<br />

办。本届论坛将超越北京和上海的地界,诚<br />

邀所有法国在华企业参加此次活动。<br />

日程安排:<br />

~5月19日~<br />

下午<br />

参会者接待<br />

开幕致词<br />

企业对口会谈<br />

酒会<br />

~5月20日~<br />

上午<br />

“共同创新”报告会<br />

企业对口会谈<br />

© Imagine China<br />

中国法国工商会亚洲考察活动—台湾和韩国<br />

携手法国工商会台湾分部、韩国法国工商会<br />

2011年4月18日至22日<br />

为了促进法国企业在整个亚洲的<br />

发展和壮大,中国法国工商会与其合<br />

作商会——法国工商会台湾分部、<br />

韩国法国工商会于2011年4月18日至<br />

22日组织一次巡回考察。<br />

根据2010年6月中国与台湾之间<br />

签署的两岸经济合作框架协议以及中<br />

韩两国之间围绕自由贸易协定展开的<br />

讨论,中国法国工商会愿意协助驻华<br />

法国企业从中国找到亚洲地区新的经<br />

济增长点。<br />

自助午餐<br />

亚洲四小龙中的台湾和韩国是中<br />

欲了解更多信息、报名或赞助情况,<br />

请登录论坛网站和linkedIn网站联络组,或<br />

发送邮件至info@forum-travailler-ensemble.fr联系我<br />

们。<br />

阿尔斯通携手其在华合资企业为北京<br />

地铁提供牵引和信号系统<br />

北京市轨道交通建设管理有限公<br />

司与阿尔斯通及其两大在华合资企业<br />

签署两份价值总额高达1.4亿欧元的合<br />

同,为北京地铁6号线提供最新的牵引<br />

系统和全球领先的信号系统。<br />

北京地铁6号线是京城在建最长的<br />

轨道交通干线,预计将于2012年进入<br />

商业运营。<br />

阿尔斯通第一家在华合资企业上海<br />

阿尔斯通交通电气有限公司(SATEE)<br />

将为北京地铁6号线的512辆地铁车辆<br />

提供OPTONIX牵引系统。OPTONIX是<br />

由阿尔斯通公司特别针对中国市场设<br />

国重要的贸易伙伴,也是信息与通信<br />

新技术、生物科技、可替代性能源等<br />

领域当前和未来的全球领导者。法国<br />

企业所关心的是从这些多边交流中获<br />

益,以扩大在亚洲地区的业务,并获<br />

得更大的市场份额。<br />

行程安排及报名:www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

联系人:博志杰先生<br />

企业商务支持部项目专员<br />

电话:(+ 86 010) 6461 0260<br />

电邮:bonadei.guillaume@<strong>ccifc</strong>.org<br />

计开发,能够缩短行车时间,并提高<br />

列车运行的频率。与传统地铁车辆相<br />

比,OPTONIX还将列车的能耗降低了<br />

30%。与此同时,阿尔斯通另一合资<br />

企业卡斯柯信号有限公司(CASCO)<br />

将负责实施该项目的信号控制系统。<br />

北京地铁6号线将采用阿尔斯通研制的<br />

Urbalis信号解决方案——一套基于无线<br />

电集网络通信和列控数据传输的列车<br />

控制系统。在过去的7年中,阿尔斯通<br />

已将Urbalis列车控制系统成功运用在中<br />

国7条地铁线上,并提供了1600多辆地<br />

铁车辆和牵引系统,其中包括为上海<br />

提供的1200多辆Metropolis地铁车辆和<br />

牵引系统。<br />

中国工商银行在巴黎开设分行<br />

中国工商银行在法国第一家分行<br />

在巴黎八区的奥斯曼大街61号开业。<br />

不仅是开设银行机构,中国工商银行<br />

作为世界最大的金融资本银行,•••<br />

mars 2011 / Connexions 1


公司简讯 l’actualité / <strong>entreprises</strong><br />

ASIALLIANS<br />

Alina Quach, fondatrice avec Franck Desevedavy du réseau d’avocats ASIALLIANS en<br />

Chine. 郭仪律师,她与戴达维律师共同创建了亚盟(ASIALLIANS)律师网络。<br />

Après plusieurs expériences au sein de cabinets<br />

d’avocats français en Asie, Franck<br />

Desevedavy et Alina Quach décident<br />

•••<br />

par la capitalisation financière,<br />

constitue une référence très importante<br />

pour beaucoup de sociétés <strong>chinoises</strong>, qui<br />

pourront ainsi se développer en France,<br />

voire être cotées à la Bourse de Paris,<br />

avec l’appui d’ICBC. La banque compte<br />

également sur la communauté de 2,5<br />

millions de Chinois vivant en Europe et<br />

sur le million de visiteurs annuels pour<br />

appuyer son activité.<br />

L’inauguration officielle a eu lieu le 18<br />

janvier 2011 en présence de Mme Christine<br />

LAGARDE, Ministère de l’Economie,<br />

<strong>des</strong> Finances et de l’Industrie, de M.<br />

JIANG Jianqing, président d’ICBC et de<br />

très nombreux représentants de la communauté<br />

financière en France. Contrairement<br />

à Bank of China, qui avait opté<br />

pour le quartier chinois lors de son arrivée<br />

en France, ICBC s’est implantée au<br />

cœur du quartier <strong>des</strong> affaires, boulevard<br />

Haussmann. La succursale parisienne<br />

compte déjà 25 salariés, dont une moitié<br />

20 Connexions / mars 2011<br />

de fonder en 2010 le réseau d’avocats<br />

ASIALLIANS, spécialisé dans les investissements<br />

étrangers en Chine, à Taiwan<br />

de Français, et pourrait à terme employer<br />

une cinquantaine de collaborateurs à Paris.<br />

Gide Loyrette Nouel<br />

conseille le groupe<br />

chinois COFCO sur<br />

l’acquisition d’un<br />

vignoble AOC<br />

dans le Bordelais<br />

Gide Loyrette Nouel (GLN) a conseillé<br />

le géant de l’agroalimentaire chinois<br />

COFCO sur l’acquisition du Château<br />

de Viaud, vignoble de premier plan situé<br />

dans la prestigieuse appellation Lalandede-Pomerol.<br />

Coté à Hong Kong et majoritairement<br />

détenu par l’Etat chinois, COFCO est le<br />

plus grand conglomérat agroalimentaire<br />

chinois, et représente un chiffre d’affaires<br />

supérieur à 21 milliards de dollars.<br />

©ASIALLIANS<br />

et en Europe. Ils ont été depuis rejoints<br />

par Antoine Loubier,Avocat associé en<br />

charge du bureau de Canton et de l’activité<br />

Chine du Sud.<br />

Avec <strong>des</strong> bureaux situés à Pékin, Shanghai,<br />

Tianjin, Qingdao, Fuzhou, Xiamen,<br />

Guangzhou, Shenzhen, Haikou,<br />

Taipei et un partenariat à Hong Kong,<br />

ASIALLIANS accompagne ses clients au<br />

plus près de la localisation de leur projet.<br />

Les alliances avec <strong>des</strong> cabinets asiatiques,<br />

avec lesquels les avocats d’Asiallians coopèrent,<br />

pour certains depuis 15 ans, permettent<br />

à ASIALLIANS d’assister ses<br />

clients dans tous les domaines du droit et<br />

de les représenter devant les juridictions<br />

locales.<br />

Les associés d’ASIALLIANS sont présents<br />

dans la région depuis plus de 10<br />

ans en moyenne et sont tous sinisants.<br />

En Chine, ils ont développé une offre de<br />

prestation inédite intégrant les ressources<br />

de leur partenaire chinois, Wang Jing&<br />

Co, doté d’une équipe de 230 professionnels<br />

dont 95 avocats, et dont l’activité<br />

est fortement orientée à l’international.<br />

ASIALLIANS a également développé<br />

L’équipe GLN qui a conseillé COFCO<br />

était conduite par Guillaume Rougier-<br />

Brierre, associé, et Arnaud Lunel, du bureau<br />

de Paris, secondés par Chen Aihua<br />

à Pékin.<br />

Cette même équipe qui intervient régulièrement<br />

sur <strong>des</strong> opérations entre la<br />

Chine et l’Europe, avait précédemment<br />

conseillé, dans le domaine du vin, les Domaines<br />

Baron de Rothschild à l’occasion<br />

d’un partenariat viticole avec la banque<br />

chinoise CITIC à Penglai, dans la région<br />

du Shandong, pour le lancement d’un<br />

grand cru local. •<br />

www.gide.com


<strong>des</strong> partenariats étroits avec un réseau de<br />

professionnels asiatiques.<br />

« Nous constatons depuis quelques années<br />

une forte sinisation <strong>des</strong> équipes <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> que nous conseillons. Notre<br />

intégration à nos cabinets partenaires,<br />

chinois et taïwanais, est apparue dès lors<br />

comme une évolution naturelle et évidente.<br />

Il nous fallait également répondre<br />

à de nouvelles deman<strong>des</strong> d’intervention,<br />

les cabinets d’avocats étrangers ayant une<br />

capacité d’exercice limitée, un certain<br />

nombre de domaines du droit leur étant<br />

interdits», indique Franck Desevedavy.<br />

Ces alliances permettent également d’accéder<br />

aux réseaux chinois à haut niveau<br />

<strong>des</strong> partenaires locaux, et complètent<br />

les participations <strong>des</strong> associés d’ASIAL-<br />

LIANS aux différents organes et réseaux<br />

consulaires et économiques, français et<br />

européens.<br />

••• 此次设点成为众多中国企业的<br />

重要典范,中国企业因此将在法国发<br />

展,甚至在巴黎证券交易所上市。该<br />

银行也将依傍拥有250万在欧洲生活的<br />

华人团体以及每年上百万的游客开展<br />

业务。<br />

2011年1月18日,中国银行巴黎分<br />

行正式开业,法国经济、财政与工业<br />

部长克里斯蒂娜.拉嘉德,中国工商<br />

银行董事长姜建清以及众多法国金融<br />

界人士出席了开业仪式。相比当初中<br />

国银行来法国选择中国城作为办公地<br />

点,中国工商银行位于繁华的商业中<br />

心——奥斯曼大街。巴黎分行现已拥<br />

有25名员工,其中一半是法国员工,<br />

预计将来在巴黎聘用五十余名员工。<br />

亚盟 在 拥 有 多 家 法 国 在 亚 洲 律 师<br />

事 务 所 的 工 作 经 历 后 , 戴 达 维 律<br />

师 和 郭 仪 律 师 于 2 0 1 0 年 决 定 创 建<br />

ASIALLIANS律师网络,专门服务于在<br />

中国内地,台湾和欧洲的对外投资领<br />

域。在卢安诚律师加入后,他作为合<br />

伙人律师,负责广州事务所及华南的<br />

业务。<br />

凭借分别设立于北京、上海、<br />

天津、青岛、福州、厦门、广州、深<br />

圳、海口、台北的事务所以及与香港<br />

的合作伙伴关系,ASIALLIANS可以对<br />

其客户根据所处的项目位置提供近距<br />

离的服务。<br />

对于相当一部分ASIALLIANS的<br />

律师来讲,他们与亚洲的律师事务<br />

所展开合作已经有15年之久,也正<br />

是 与 亚 洲 律 师 事 务 所 的 联 合 使 得<br />

ASIALLIANS可以为其客户在所有的法<br />

律领域里提供帮助,并为其在当地管<br />

辖区司法机关提供代理。<br />

ASIALLIANS的 合 伙 人 在 中 国<br />

大陆和台湾地区开展业务至今已有<br />

基德律师事务所协助中粮集团收购一<br />

家波尔多法定产区的葡萄酒庄<br />

基德律师事务所为中国最大的农<br />

产品和食品加工企业中粮集团收购雷<br />

沃堡酒庄(Château de Viaud)提供了<br />

法律咨询,雷沃堡酒庄是著名的拉郎<br />

德-波美侯(Lalande-de-Pomerol)葡<br />

萄酒产区内的一家顶级葡萄酒庄。<br />

中粮集团在香港上市,大部分股<br />

权为中国政府持有,是中国农产品和<br />

食品加工业的龙头企业,年销售额超<br />

过210亿美元。<br />

为中粮集团提供咨询的基德团队<br />

由巴黎总部的合伙人Guillaume Rougier-<br />

Brierre领导,由巴黎办公室的Arnaud<br />

Lunel律师和北京办公室的陈爱华律师<br />

提供协助。<br />

基德团队经常为欧中之间的交易<br />

10多年之久,他们了解中国并掌握汉<br />

语。他们在中国展开全新的服务并<br />

融合其中国合作伙伴——敬海律师<br />

事务所的资源,其拥有包括95名律<br />

师在内的230名专业法律人士团队,<br />

业务主要定位于国际领域。同时,<br />

ASIALLIANS也与亚洲专业人员网络发<br />

展了密切的合作伙伴关系。<br />

正如戴达维律师所讲,“我们<br />

注意到近年来我们客户企业团队内部<br />

的强烈的中国化。我们与我们在中国<br />

内地及台湾的合作律师事务所的融合<br />

至此也被看成是一个自然的,显而易<br />

见的进步。对于那些行为能力受到限<br />

制的外国律师事务所而言,一部分法<br />

律领域对他们是禁止的,因此我们必<br />

须能够满足新的法律服务需求。”<br />

同 时 , 这 些 联 合 也 使 得<br />

ASIALLIANS能 够 进 入 当 地 合 作 伙<br />

伴 高 水 平 的 中 文 网 络 , 并 且 补 充<br />

ASIALLIANS的合伙人参与到不同的机<br />

构,以及领事、经济、法国和欧洲的<br />

网络中。<br />

提 供 咨 询 服 务 , 在 葡 萄 酒 业 领 域 ,<br />

曾协助拉菲集团(Domaines Baron de<br />

Rothschild)与中信银行合作在山东省<br />

蓬莱市推出一种国产优质红酒。•<br />

Venez déguster<br />

La Crêperie<br />

La Bretagne à Shanghai<br />

nos spécialités de crêpes bretonnes<br />

Tous les jours<br />

de 10h30 jusque tard !<br />

Adresse :<br />

1 Taojiang Lu,<br />

near Fenyang Lu<br />

Tel : 5465 9055<br />

mars 2011 / Connexions 21


公司简讯 l’actualité / <strong>entreprises</strong><br />

Il y a 7 ans, quand Cyril Drouin décide<br />

de « sauter dans la mer » <strong>des</strong> affaires en<br />

Chine, il fait preuve de perspicacité…<br />

Fort de son expérience de plusieurs années<br />

en Asie, où cet ingénieur de formation<br />

a acquis une bonne connaissance du<br />

marché de l’Internet et <strong>des</strong> révolutions<br />

en cours dans le secteur, il retourne en<br />

France et créé le groupe Bysoft. Ainsi,<br />

en 2003, le jeune entrepreneur, qui ne<br />

manque pas d’audace, démarre la société<br />

en simultané en France et en Chine. Il<br />

choisit comme port d’attache Canton, où<br />

selon lui, il est plus facile de se lancer.<br />

Le savoir-faire Bysoft ?<br />

La création de plateforme e-commerce,<br />

la mise en place de portail Internet, le<br />

conseil sur les technologies web et l’accompagnement<br />

<strong>des</strong> marques internationales<br />

et françaises sur le web chinois.<br />

22 Connexions / mars 2011<br />

PRIX PME CHINE 2010<br />

Le 14 janvier 2011 à Canton, la CCIFC organisait son Gala annuel<br />

réunissant près de 450 invités de marque de la communauté<br />

d’affaires franco-chinoise.<br />

A l’occasion de ce Gala, le Prix PME Chine 2010, soutenu par les<br />

groupes Total et Air France, a été remis à deux sociétés françaises<br />

florissantes en Chine.<br />

Connexions vous propose de découvrir le portrait <strong>des</strong> deux lauréats.<br />

Cyril Drouin reçoit le prix PME Excellence lors du Gala de la CCIFC à Canton en janvier<br />

2011. 2011年1月,中国法国工商会在广州举办年度晚会。会上,段思睿上台领取2010年度中国法国中小企业奖。<br />

Bysoft China<br />

Le succès de l’ingénierie Internet à la française en Chine<br />

Les débuts sont parfois difficiles : petit<br />

bureau sous-loué à une entreprise<br />

chinoise, obstacles administratifs, opacité<br />

du marché, activités à faible valeur<br />

ajoutée… De contrats en contrats, Bysoft<br />

perce le marché et Cyril Drouin met en<br />

place une stratégie de développement efficace.<br />

Il investit depuis la France, s’entoure<br />

de conseillers, indispensables selon<br />

lui « pour qu’une PME ne perde pas son<br />

temps dans les processus administratifs »,<br />

et crée la WOFE Bysoft China en 2005.<br />

L’entreprise se structure et déploie sa<br />

créativité au service de l’efficience. Ainsi,<br />

« l’accent est mis sur une approche marketing<br />

originale et différentiante » - le niveau<br />

d’expertise de Bysoft est unique sur<br />

le marché chinois (Magento, Ezpublish,<br />

Drupal,PHP,création et <strong>des</strong>ign Internet<br />

à la française…)– « il ne trouve pas<br />

© CCIFC<br />

d’égal car les concurrents chinois ne sont<br />

pas très forts en formation et développements<br />

<strong>des</strong> compétences ». Bysoft China a<br />

en effet fait <strong>des</strong> RH un élément essentiel<br />

de sa stratégie interne.<br />

Ce qui fait le succès de Bysoft China ?<br />

« Nous avons décidé de ne pas nous<br />

mesurer à la concurrence Chinoise en<br />

ne cassant pas nos prix, pour maintenir<br />

notre qualité et notre avance technique.<br />

Nous sommes <strong>des</strong> experts et nous tenons<br />

à le rester », ce qui selon l’entrepreneur<br />

est une <strong>des</strong> conditions essentielles pour<br />

pénétrer le marché. L’entreprise mise sur<br />

son approche interculturelle de « pont »<br />

entre les sociétés étrangères et la Chine<br />

et la Chine et le monde. Selon, Cyril<br />

Drouin, « les concurrents chinois manquent<br />

d’expérience internationale et répondent<br />

difficilement aux exigences <strong>des</strong><br />

grands comptes qui s’internationalisent<br />

et demandent une approche globale dans<br />

la réponse à leur besoin. ». Il faut dire<br />

que le secteur de l’Internet en Chine<br />

étant aujourd’hui « une véritable jungle<br />

», le marché n’est pas mûr et il est très<br />

fragmenté. Bien souvent, l’acheteur ne<br />

sait pas où chercher <strong>des</strong> services et de surcroît<br />

il connaît mal ses besoins. « Nous<br />

avons dû faire une véritable évangélisation<br />

auprès de nos clients chinois pour<br />

les aider à comprendre leurs besoins»,<br />

constate-t-il. Mais avec la vulgarisation<br />

du e-commerce, le marché évolue très<br />

vite et Bysoft China compte bien en tirer<br />

profit. Après l’ouverture de bureaux<br />

à Shanghai en 2007 puis d’un centre de<br />

production à Wuhan, l’entreprise envisage<br />

de s’implanter à Pékin. La Chine, où<br />

Bysoft China a 100 employés, est pour le<br />

groupe le principal relais de croissance :<br />

15% du CA du groupe en 2010 et objectif<br />

de 30% en 2012. Bysoft China a reçu<br />

le prix PME Excellence 2010 décerné<br />

par la CCIFC qui récompense une PME<br />

française ayant établi une structure locale<br />

en Chine depuis 2 à 5 ans. « Je suis fier<br />

de ce prix qui récompense un travail intense<br />

de toute mon équipe depuis 5 ans »,<br />

confie Cyril Drouin qui espère grâce à<br />

cette reconnaissance de la communauté<br />

d’affaires française en Chine accroître sa<br />

visibilité. •<br />

Flor e Coppin


L’équipe de Virtuos en Chine. 维塔士(Virtuos)中国团队<br />

Gilles Langourieux, le créateur de Virtuos,<br />

est fier d’être le premier occidental<br />

à avoir installé un studio de jeux vidéo<br />

en Chine où il a fondé Ubisoft Chine<br />

en 1997. Le jeune manager a alors l’intuition<br />

que Shanghai va devenir l’un <strong>des</strong><br />

pôles majeurs du jeu vidéo en Asie. « La<br />

Chine, remarque-t-il, est l’un <strong>des</strong> pays au<br />

monde où les jeunes jouent le plus aux<br />

jeux vidéo, ils ont ça dans le sang ! ».<br />

Après cette première expérience chinoise,<br />

il retourne quelque temps en France,<br />

puis décide en 2005 de revenir s’installer<br />

avec son épouse à Shanghai, la tête pleine<br />

de projets.<br />

L’outsourcing<br />

Durant cette période, tout va très vite<br />

dans le domaine <strong>des</strong> divertissements numériques<br />

: avec l’arrivée <strong>des</strong> consoles de<br />

jeux nouvelles générations ou <strong>des</strong> films et<br />

<strong>des</strong>sins animés 3D, le secteur évolue et<br />

s’organise en véritable industrie. « Auparavant,<br />

on créait un personnage 3D en 5<br />

jours, maintenant, comme les consoles<br />

affichent beaucoup plus de détails, jusqu’à<br />

30 jours peuvent être nécessaires ! »,<br />

remarque Gilles Langourieux. Cette<br />

augmentation du temps de création appelle<br />

à une réorganisation complète <strong>des</strong><br />

métho<strong>des</strong> de travail dans les studios. Se<br />

Virtuos<br />

Le pari gagnant de l’outsourcing de jeux vidéo en Chine<br />

pose alors la question de savoir comment<br />

rester compétitif et gérer <strong>des</strong> équipes de<br />

production plus importantes tout en répondant<br />

à une demande très pointue et<br />

pressée.<br />

La réponse de Gilles Langourieux : l’outsourcing.<br />

Ainsi naît Virtuos en 2005.<br />

En proposant aux sociétés de produire<br />

ou développer <strong>des</strong> jeux et <strong>des</strong> éléments<br />

3D depuis la Chine tout en garantissant<br />

une qualité et un temps de réalisation<br />

court, Virtuos innove et réussit le pari de<br />

s’adapter parfaitement à la demande internationale.<br />

Depuis sa création, les clients de Virtuos<br />

comptent parmi les plus grands groupes<br />

internationaux de jeux vidéo et de médias<br />

(Disney, Ubisoft, Shenda, Lucasfilms…).<br />

Quand on demande à Gilles Langourieux<br />

la recette de ce succès, il répond sans hésitation<br />

: « l’organisation, c’est ici que réside<br />

toute notre force innovatrice. »… et<br />

c’est en visitant les célèbres plateformes<br />

d’outsourcing IT de Bengalore qu’il puise<br />

une partie de son inspiration. Ainsi, le<br />

modèle Virtuos s’articule autour de trois<br />

axes : une gestion <strong>des</strong> RH s’appuyant sur<br />

la formation <strong>des</strong> employés ; un process<br />

de travail très formalisé ; et <strong>des</strong> outils IT<br />

© Virtuos<br />

uniques très fiables qui permettent de gérer<br />

toutes les livraisons à distance.<br />

Un terrain de jeu favorable<br />

Il faut dire que la Chine s’avère un « terrain<br />

de jeu » favorable à la création dans<br />

ce domaine car il est possible d’y recruter<br />

<strong>des</strong> ingénieurs, <strong>des</strong> artistes et <strong>des</strong> <strong>des</strong>igners<br />

de très haut niveau. Virtuos fonctionne,<br />

selon son fondateur, comme « un<br />

gros cabinet de ressources humaines ».<br />

Avec ses 600 employés, la société est la<br />

plus grande plateforme d’outsourcing de<br />

production artistique 3D, et de développement<br />

pour le cinéma et le jeu vidéo en<br />

Chine et la 3ème au monde.<br />

Grâce à son expérience et son réseau,<br />

Gilles Langourieux n’a pas ressenti de<br />

difficultés particulières lors de son implantation,<br />

mais la course à la taille n’a<br />

pas été facile car il a fallu avant tout<br />

gagner la confiance <strong>des</strong> clients mais<br />

aussi celle <strong>des</strong> employés. La société a par<br />

ailleurs bénéficié d’une politique d’encouragement<br />

<strong>des</strong> investissements dans le<br />

secteur de l’outsourcing informatique de<br />

la part <strong>des</strong> autorités <strong>chinoises</strong>.<br />

Avec 20 millions de joueurs en ligne et<br />

30 millions de joueurs via leurs téléphones<br />

portables 1 , la Chine est définitivement<br />

le marché où se développer. Ainsi,<br />

en 2011 l’optimisme est à l’ordre du jour<br />

chez Virtuos qui envisage embaucher<br />

200 employés supplémentaires dans ses<br />

implantations de Shanghai et Chengdu 2 .<br />

Et pourquoi pas une 3ème implantation<br />

en Chine d’ici la fin de l’année… ?<br />

Dans ce contexte favorable, l’obtention<br />

du prix PME 2010 catégorie Entrepreneur<br />

délivré par la CCIFC apparaît comme<br />

la reconnaissance d’une succes story<br />

pour Gilles Langourieux, qui souligne<br />

l’importance pour les jeunes <strong>entreprises</strong><br />

françaises d’être encouragées dans leur<br />

développement en Chine. •<br />

F.C.<br />

1. Selon l’Internet Securities et newsletter de l’Atelier BNP Paribas.<br />

2. Chengdu est la 3ème ville de Chine dans l’industrie <strong>des</strong> loisirs<br />

numériques - la valeur de production équivalente à 10% de la<br />

valeur nationale<br />

mars 2011 / Connexions 2


公司简讯 l’actualité / <strong>entreprises</strong><br />

2010年中国法国中小企业奖<br />

广州思睿软件开发有限公司(Bysoft China)<br />

法国网络工程在中国获得成功<br />

7年前,当段思睿(Cyril Drouin)决<br />

定在中国投身商海时,他显示出了敏锐<br />

的洞察力……凭借在亚洲多年的工作经<br />

验, 这位培训工程师取得了对互联网市<br />

场及该领域发展走向的正确认识。他返<br />

回法国,成立Bysoft集团。2003年,这位<br />

有胆识的年轻企业家同时在法国和中国<br />

启动了公司。他选择广州作为注册地,<br />

他认为从这里开始更加容易。<br />

思睿的专业服务领域是什么?<br />

电子商务平台的创建,门户网站的<br />

建立,网络技术咨询,以及为国际或法<br />

国品牌提供在中国网站上的技术支持。<br />

起步往往是艰难的:从一家中国企<br />

业转租一间小办公室,行政手续不顺,<br />

市场不透明,低附加值业务……合同一<br />

个接着一个,Bysoft打开了市场,段思<br />

睿建立了一套高效发展战略。他从法国<br />

开始投资,身边有顾问团,他认为“这<br />

些人是必须的,因为一家中小企业不能<br />

在行政手续上浪费时间”,2005年他创<br />

立了外商独资企业广州思睿软件开发有<br />

限公司(Bysoft China)。企业构建起<br />

来了,围绕高效率发挥其创造性,“强<br />

调新颖独到的市场营销方法”Bysoft在<br />

中 国 市 场 的 专 业 水 准 是 独 一 无 二 的<br />

(Magento,Ez publish,Drupal,PHP,<br />

法语网站的创建和设计等),“没有可<br />

以匹敌的对手,因为中国同行不擅长技<br />

术培训和能力开发”。广州思睿软件开<br />

发有限公司把人力资源作为其内部战略<br />

的基本要素:工程师培训,双语销售团<br />

队等。<br />

2 Connexions / mars 2011<br />

是什么让思睿软件开发有限公司获得成<br />

功?<br />

“我们决定不与中国竞争者较量,<br />

不压低价格,以便保持服务质量和技术<br />

优势。我们要做专业公司,而且要一直<br />

做下去。”这就是段思睿认定的打入市<br />

场的基本条件之一。这家企业在外国公<br />

司与中国、中国与世界之间发挥着不同<br />

文化间桥梁的作用。段思睿认为 :“中<br />

国竞争企业缺乏国际经验,很难满足国<br />

际 大 客 户 要 求 , 后 者 需 要 一 系 列 整 体<br />

服 务 。 ” 应 当 说 中 国 互 联 网 市 场 如 今<br />

还是“一个竞争残酷的地方”,不成熟<br />

而且很分散。买家经常不知道去哪儿寻<br />

找服务,而且不清楚自己的需求。他指<br />

出:“我们不得不向中国客户做宣传,<br />

帮助他们了解自己的需求。”然而随着<br />

电子商务的普及,市场发展迅猛,思睿<br />

软件开发有限公司肯定会从中获利。<br />

2 0 0 7 年 在 上 海 设 立 办 事 处 , 继 而<br />

在武汉建立生产中心后,这家公司计划<br />

进驻北京。思睿软件开发有限公司共有<br />

100名员工,是整个集团的主要增长点:<br />

2010年占集团总营业额的15%,2012年<br />

的目标是达到30%。2010年,获得了由<br />

中 国 法 国 工 商 会 颁 发 的 “ 最 佳 法 国 中<br />

小 企 业 奖 ” , 该 奖 项 用 于 奖 励 在 中 国<br />

建立分支机构已有二至五年时间的法国<br />

中小企业。“我为得到该奖项而自豪,<br />

这是我们整个团队5年来辛勤工作的收<br />

获。”段思睿坦言。他希望借法国在华<br />

商业团体给予的这次肯定扩大公司在中<br />

国的知名度。•<br />

维塔士(Virtuos)<br />

中国游戏外包的大赢家<br />

维 塔 士 创 始 人 兰 吉 利 ( G i l l e s<br />

Langourieux),因自己是第一个在中国<br />

成立视频游戏制作公司的西方人而倍感<br />

自豪,1997年他还创建了育碧软件(中<br />

国)公司。当时这位年轻的经理人预感<br />

到上海将会成为亚洲视频游戏行业的发<br />

展中心之一。他指出:“中国是世界上<br />

年轻人玩视频游戏最多的国家之一,他<br />

们天生就有这种爱好!”<br />

有了这些最初的中国经验之后,他<br />

回到法国呆了一段时间,然后在2005年<br />

决定和妻子一起返回上海创办公司;他<br />

的脑袋里装满了计划。<br />

就在这一时期,数字娱乐领域迅速<br />

发展:随着新一代游戏操作平台或3D动<br />

画电影的到来,该领域演变整合成为一<br />

个真正的产业。“以前我们花5天时间就<br />

能创作出一个3D人物,现在由于操作台<br />

上有了更多细节,甚至可能需要30天才<br />

能完成!”兰吉利说。 创作时间的增<br />

加要求对游戏公司的工作方法做彻底调<br />

整。于是问题产生了:如何既保持竞争<br />

力并管理好更加庞大的制作团队,又满<br />

足苛刻而急迫的需求。<br />

兰 吉 利 的 回 答 是 : 外 包 。 于 是 ,<br />

2005年维塔士诞生了。向企业提供游戏<br />

开发和3D美术制作的外包服务,同时<br />

保证质量和较短交货时间,维塔士进行<br />

创新并在完全适应国际需求的探索中取<br />

得成功。自成立以来,维塔士的客户都<br />

是大型国际视频游戏和传媒集团(迪斯<br />

尼,育碧娱乐软件,盛大网络,卢卡斯<br />

电影公司等)。<br />

有人向兰吉利询问成功的秘笈时,<br />

他毫不犹豫地回答:“组织,这是我们


一切创新力量所在。”正是在参观印度<br />

班加罗尔的IT外包平台时,他得到了一部<br />

分灵感。因此,维塔士的发展模式围绕<br />

着三个重心:以员工培训为依托的人力<br />

资源管理,非常正式的工作流程,以及<br />

独有的、非常可靠的、能够管理全部远<br />

程发货的IT工具。<br />

应当说中国已被证实是有利于该领<br />

域创作的“游乐场”,因为这里可以招<br />

聘到高水平的工程师、艺术工作者和设<br />

计师。维塔士的创始人认为,他的公司<br />

就像“一家大型人力资源公司”一样运<br />

行着。维塔士拥有600名员工,是中国最<br />

大的3D美术制作及电影和视频游戏开发<br />

的外包服务平台,排在世界第三位。<br />

凭借自己的经验和关系网,兰吉利<br />

在进驻中国的过程中没有感到特别的困<br />

难,然而扩大公司规模的过程就没有那<br />

么容易了,因为他首先要赢得客户及员<br />

工的信任。另外,公司还享受到了中国<br />

政府对信息外包行业投资的鼓励政策。<br />

中国法国中小企业奖<br />

2011年1月14日,中国法国工商会在广州举办年度<br />

晚宴,中法商界约450位贵宾应邀出席。<br />

在晚宴上,由道达尔集团和法国航空公司赞助支持的<br />

2010年度中国法国中小企业奖颁发给了在中国蓬勃发展<br />

的两家法国企业。《联结》杂志向您介绍<br />

拥有2000万在线游戏玩家和3000万<br />

手机网游玩家,中国已然成为方兴未艾<br />

的游戏市场,因此维塔士对2011年充满<br />

乐 观 , 打 算 在 上 海 和 成 都 分 公 司 新 招<br />

200名员工。那么年底之前为什么不考虑<br />

在中国建立第三家分公司呢?…<br />

这两家企业的情况。<br />

在这种有利的背景下,获得由中国<br />

法国工商会颁发的2010年度法国中小企<br />

业奖下设的“最佳企业家奖”是对兰吉<br />

利“成功故事”的一种肯定,他强调了<br />

让年轻法国企业在中国的发展过程中得<br />

到鼓励的重要意义。•<br />

mars 2011 / Connexions 25


l’actualité / CCIFC<br />

Séisme 2008, La CCIFC solidaire<br />

Dans la région de Longnan au Gansu,<br />

à la saison chaude lorsque les températures<br />

sont trop élevées, les élèves<br />

reprennent les cours un peu plus tard<br />

l’après-midi. Une habitude anodine<br />

mais qui s’est avérée primordiale lorsque<br />

la terre a tremblé en Chine le 12<br />

mai 2008 à 14h28. Les élèves de l’école<br />

primaire du village de Dalijia étaient<br />

alors pour la plupart sur le chemin <strong>des</strong><br />

classes. Certains enfants ont été blessés<br />

par l’écroulement de maisons sur la<br />

route, mais aucun ne l’a été dans l’enceinte<br />

du bâtiment scolaire. L’école de<br />

Dalijia ne s’est pas effondrée, contrairement<br />

à d’autres dans le Gansu ou le<br />

Sichuan, mais a été fortement endommagée<br />

par la secousse sismique et<br />

a dû être fermée pour <strong>des</strong> raisons de<br />

sécurité.<br />

26 Connexions / mars 2011<br />

Reconstruction de l’école de Dalijia<br />

Après le tremblement de terre du Sichuan en 2008, la CCIFC a lancé un fonds de solidarité auprès de ses membres qui a<br />

permis de réunir un don d’un montant de plus de 3 millions de RMB. Cette somme a été reversée dans sa intégrité pour la<br />

reconstruction d’une école primaire au sud de la province du Gansu. Nous avons eu l’honneur d’être invités à l’occasion<br />

de la cérémonie d’inauguration de l’école qui s’est déroulée le 3 mars dernier.<br />

Les enfants en classe à l’école primaire de Dalijia. 大李家小学上课的孩子们<br />

En 2008, les <strong>entreprises</strong> françaises<br />

membres de la CCIFC s’étaient mobilisées<br />

et avaient réuni un don d’un<br />

montant de 3, 067, 488.14 RMB qui a<br />

été confié à la China Education Development<br />

Foundation (CEDF, voir encadré).<br />

La CEDF a sélectionné le projet<br />

de reconstruction de l’école primaire<br />

de Dalijia, un village appartenant au<br />

district de Wudu, dans la municipalité<br />

de Longnan au Gansu. Selon l’Unicef,<br />

2 960 écoles, soit 80% <strong>des</strong> établissements,<br />

ont été sérieusement endommagées<br />

ou détruites dans cette zone<br />

du Gansu située à 200 km de l’épicentre.<br />

3 ans après ce drame, la CCIFC reste<br />

impliquée et a fait le déplacement à<br />

Dalijia à l’occasion de l’inauguration<br />

officielle de l’école le 3 mars dernier<br />

alors que les travaux ont été terminés<br />

en mai 2010.<br />

Se rendre à Longnan s’avère un véritable<br />

périple depuis la capitale chinoise.<br />

Après 17 heures de train et 5 heures<br />

de voiture par une mauvaise route,<br />

on atteint enfin le district de Wudu.<br />

Chemin faisant, les stigmates du tremblement<br />

de terre sont encore visibles<br />

ici et là : maison en reconstruction,<br />

préfabriqués… Les dégâts consécutifs<br />

aux coulées de boues causées par les<br />

pluies torrentielles de l’été 2010 qui<br />

ont fait plus de 1 000 morts dans la région<br />

sont les preuves que cette zone<br />

de Chine joue de malchance avec la<br />

nature.<br />

Wudu est une petite ville typique de<br />

l’Ouest de la Chine où le visiteur est<br />

à la fois charmé par le calme, la non-<br />

© Flore Coppin


chalance ambiante et la grande hospitalité<br />

<strong>des</strong> habitants, mais également<br />

marqué par l’écart de richesses avec<br />

l’Est de la Chine. Entourée de montagnes<br />

érodées, dont les forêts ont été<br />

détruites, la ville ne peut compter que<br />

sur les revenus d’une agriculture menacée<br />

par une sécheresse endémique<br />

pour faire survire ses 500 000 âmes.<br />

Très isolée, il n’est pas étonnant que<br />

Wudu ait dû attendre longtemps l’arrivée<br />

<strong>des</strong> secours en 2008.<br />

Situé à 15 km de Wudu, le bourg de<br />

Majie s’étire le long de la rivière du<br />

Dragon Blanc avec ses maisons accrochées<br />

aux montagnes (les habitants<br />

redoutent les débordements de la<br />

rivière). Vergers, petits commerces... il<br />

règne une atmosphère tranquille et<br />

insouciante dans ce bourg de 6 400<br />

habitants… Les paysans de la région<br />

comptent parmi les plus pauvres du<br />

pays car ici, la géographie accidentée<br />

et le manque de terres arables n’autorisent<br />

que peu de cultures : oliviers,<br />

poivre du Sichuan, arbres fruitiers, potagers,<br />

élevage de moutons… juste<br />

de quoi subvenir aux besoins de la<br />

famille<br />

L’école primaire du village de Dalijia<br />

(dépendant du bourg de Majie) a été<br />

fondée en 1945 et le bâtiment original<br />

a été reconstruit dans les années 80.<br />

A l’origine, l’établissement pouvait accueillir<br />

environ 200 élèves. Aujourd’hui,<br />

le nouveau bâtiment, construit à l’aval<br />

du premier, est conçu pour 600 élèves,<br />

conformément aux prévisions démographiques,<br />

sachant que les écoliers<br />

viennent d’une dizaine de villages<br />

alentour. L’établissement comporte un<br />

bâtiment de cours, un dortoir pouvant<br />

loger une centaine d’élèves venus<br />

<strong>des</strong> hameaux montagneux les plus<br />

éloignés ainsi qu’une cantine et <strong>des</strong><br />

toilettes extérieures. Aujourd’hui, 372<br />

élèves y étudient répartis sur 8 classes<br />

élémentaires et une classe de maternelle<br />

où enseignent 12 instituteurs au<br />

total. Selon Monsieur Li, le directeur de<br />

l’établissement, 220 nouveaux écoliers<br />

viendront grossir les effectifs de l’école<br />

de Dalijia à la rentrée. •••<br />

Séisme 2008, La CCIFC solidaire 中法工商会援助灾区<br />

2008年汶川大地震,中国法国工商会团结一致<br />

资助大李家小学的重建<br />

2008年四川汶川大地震后,中国法国工商会向其会员企业发起赈灾<br />

基金,筹集了300多万人民币善款。该款项全部用于甘肃省南部一<br />

所小学的重建。我们有幸应邀参加了2011年3月3日举行的学校落成<br />

仪式。<br />

在甘肃陇南地区,当天热气温太<br />

高时,学生们下午上课的时间会稍晚<br />

些。这个微不足道的习惯却在2008年<br />

5月12日下午2点28分地震来临的时候<br />

显得至关重要。当时,大部分大李家<br />

村小学的孩子们还在上学的路上。有<br />

些孩子被路上倒塌的房屋砸伤,但没<br />

有一个孩子在学校内受伤。大李家小<br />

学虽然没有像甘肃或四川的其他学校<br />

一样倒塌,但也在地震中严重受损,<br />

出于安全考虑而被关闭。<br />

2 0 0 8 年 , 中 国 法 国 工 商 会 的<br />

会 员 企 业 行 动 起 来 , 募 集 善 款 达<br />

3067488.14元。中国法国工商会把这笔<br />

善款转交给了中国教育发展基金会,<br />

基金会决定将其用于大李家小学的重<br />

建。这所小学位于甘肃陇南市武都区<br />

马街镇。根据联合国教科文组织的统<br />

计,在这个距离震中200公里的甘肃地<br />

区共有2960所学校严重受损,占学校<br />

总数的80%。<br />

震后3年,中国法国工商会一直关<br />

注该项目的实施,并派人亲赴大李家<br />

小学参加学校的落成仪式。小学的重<br />

建工程已于2010年5月完工。<br />

奔赴陇南是一次艰苦的旅行。在<br />

乘坐了17个小时的火车,并在颠簸的<br />

路上坐了5个小时的汽车之后,终于<br />

抵达武都区。一路上,地震的创伤仍<br />

然随处可见:正在重建的房屋、预制<br />

板……2010年夏,陇南暴雨引发的泥石<br />

流灾害造成1000多人死亡,是这个地<br />

区频遭自然灾难的又一印证。<br />

武都是一个典型的中国西部小城,<br />

到访者既被宁静、悠闲的氛围和当地<br />

居民的热情好客所感染,也为其与中<br />

国东部地区生活水平的巨大差距而震<br />

惊。这座城市四周群山环抱,森林被<br />

砍伐,只能靠经常受到干旱威胁的农<br />

业养活50万人。这里交通闭塞,因此<br />

不难理解2008年汶川地震后武都要等<br />

待很久才能获得救援。<br />

马街镇距离武都15公里,白龙江贯<br />

城而过,由于居民们担心河水泛滥,<br />

民舍依山而建。果园、小商户……这座<br />

拥有6400名居民的小镇沉浸在宁静祥<br />

和、无忧无虑的气氛中。当地农民是<br />

全国最贫困的农民之一,因为这里的<br />

地形地貌复杂多样,加之可耕种土地<br />

贫乏,可生长的农作物寥寥无几:橄<br />

榄、胡椒、果树、菜园等,仅够全家<br />

人维持生计。•••<br />

© Xie Bin<br />

mars 2011/ Connexions 27


l’actualité / CCIFC<br />

•••<br />

La reconstruction du bâtiment<br />

a non seulement permis de garantir la<br />

sécurité <strong>des</strong> élèves, mais a aussi aidé<br />

à rationaliser l’organisation scolaire de<br />

la région en regroupant plusieurs établissements<br />

dans cette nouvelle école,<br />

souligne Mme Wang, directrice du<br />

bureau de l’éducation de Wudu. Ainsi,<br />

les enfants qui avaient <strong>des</strong> difficultés<br />

de transport pour se rendre à l’école<br />

pourront désormais loger à l’internat<br />

de l’école de Dalijia et rentrer chez eux<br />

les week-ends.<br />

La cérémonie d’inauguration a réuni<br />

les élèves autour <strong>des</strong> représentants locaux<br />

du parti communiste, du bureau<br />

de l’éducation de Wudu ainsi que du<br />

directeur et <strong>des</strong> instituteurs de l’école.<br />

La CCIFC a félicité les responsables<br />

locaux pour la reconstruction réussie<br />

du bâtiment scolaire et encouragé les<br />

élèves à bien étudier dans ce nouvel<br />

environnement. Lors de la visite, nous<br />

avons pu noter que l’école manquait<br />

encore largement de matériels. Le responsable<br />

de l’équipement du bureau<br />

de l’éducation de Wudu a souligné<br />

que les fonds manquaient encore<br />

pour acheter <strong>des</strong> équipements et a<br />

appelé à la générosité <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

françaises. •<br />

Flor e Coppin<br />

Retrouvez plus d’informations sur la<br />

construction de l’école de Dalijia sur le site :<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

China Education Development<br />

Foundation (CEDF)<br />

La CEDF est une fondation publique<br />

nationale qui bénéficie du<br />

soutien <strong>des</strong> ministères chinois de<br />

l’Education et <strong>des</strong> Finances. Elle a<br />

pour mission principale de soutenir<br />

<strong>des</strong> projets éducatifs au profit d’étudiants<br />

pauvres, de former <strong>des</strong> professeurs,<br />

d’améliorer l’équipement<br />

<strong>des</strong> écoles, etc.<br />

Site Internet :<br />

http://www.cedf.org.cn/<br />

2 Connexions / mars 2011<br />

Discours de la directrice du Bureau de l’Education de Wudu lors de l’inauguration de l’école. 开学典礼<br />

Photo de groupe avec les enfants. 与孩子们合影<br />

Un écolier sur le chemin de l’école à l’entrée du village. 一个小学生在村口来学校的路上<br />

© Flore Coppin<br />

© Flore Coppin<br />

© Flore Coppin


Séisme 2008, La CCIFC solidaire 中法工商会援助灾区<br />

Les élèves réunis pour l’inauguration de leur école. 学生们集合起来参加学校落成典礼<br />

La campagne autour de Dalijia. 大李家村周围的田野<br />

Vue sur le bâtiment de l’école. 学校教学楼<br />

© Flore Coppin © Flore Coppin<br />

© Flore Coppin<br />

••• 隶 属 马 街 镇 的 大 李 家 村 小 学<br />

1945年建成,原校在80年代重建,可<br />

容纳约200名学生。如今,建在老楼后<br />

面的新校设计容纳600名学生,与人口<br />

发展预期相符,学生们来自周边十几<br />

个村庄。学校有教学楼、宿舍楼<br />

(可供100多名来自偏远山村的学生住<br />

宿),还有食堂和厕所。现在,372名<br />

学生被分成8个班和1个学前班,共有<br />

12名老师教课。据李校长介绍,新学<br />

期开学时将迎来220名新生,学生人数<br />

将大大增加。<br />

武 都 区 教 育 局 副 局 长 王 桂 芳 强<br />

调,学校的重建不仅能保障学生的安<br />

全 , 而 且 , 通 过 将 数 个 学 校 并 入 新<br />

校,还能让当地教育机构配置更加合<br />

理。原来上学交通不便的学生今后可<br />

以住校,周末回家。<br />

参加学校落成典礼的有地方党政<br />

代表、武都区教育局代表以及学校校<br />

长、教师和学生。中国法国工商会向<br />

当地领导对学校的成功重建表示了祝<br />

贺,并鼓励同学们在新的环境里好好<br />

学习。在参观学校时,我们注意到学<br />

校还缺乏大量教学设备。武都区教育<br />

局负责人强调,他们仍然缺乏资金购<br />

买设备,并呼吁法国企业慷慨解囊。<br />

欲了解更多有关大李家小学建设的信<br />

息,请登录www.<strong>ccifc</strong>.org •<br />

中国教育发展基金会<br />

http://chinacsrmap.com/E_OrgShow.<br />

asp?CCMOrg_ID=1283<br />

中国教育发展基金会是一家由中华<br />

人民共和国教育部、财政部支持发<br />

起 的 全 国 性 公 募 基 金 会 。 其 主 要<br />

宗旨是支持资助贫困学生的教育项<br />

目,培养师资,改善学校设施等。<br />

http://www.cedf.org.cn/<br />

mars 2011/ Connexions 2


l’actualité / CCIFC<br />

Donateurs du fonds CCIFC séisme Sichuan 2008<br />

向中国法国工商会2008年四川汶川大地震赈灾基金捐款的企业及个人<br />

NATIXIS<br />

A. RAYMOND<br />

ACCELONIX<br />

ACTIA AUTOMOTIVE ELECTRONICS<br />

AFPC<br />

AIR LIQUIDE<br />

AIRBUS<br />

ALCATEL<br />

ALSTOM<br />

ALTIOS<br />

AREVA<br />

Arnaud LEFEVRE-BARIL<br />

ASIA INSPECTION<br />

ASSOCIATION CHINE SERVICES<br />

ATELEC<br />

AUCHAN<br />

AXA<br />

BECKERS-BIC<br />

Benoit et Cécile STOS<br />

Benoit LEGATH<br />

BNP PARIBAS<br />

BOLENOR<br />

BOURBON<br />

BULL<br />

BUREAU VERITAS<br />

CABINET BEAU DE LOMENIE<br />

CALYON<br />

CARREFOUR<br />

CGG VERITAS AND SERCEL<br />

CHARABOT<br />

CITEL ELECTRONICS<br />

CMA CGM<br />

CNP ASSURANCE<br />

CREDIA<br />

CTC GROUP<br />

CYLANDE<br />

Cyril & Marjorie BERTSCHY<br />

DANONE<br />

DASSAULT SYSTEMES<br />

0 Connexions / mars 2011<br />

SAINT-GOBAIN<br />

QUALIPAC CHINA CO.LTD<br />

PIERRE CARDIN<br />

GROUPE CASINO LTD<br />

DECATHLON<br />

DEFINOX STAINLESS STEEL<br />

EQUIPMENT<br />

DV8 LTD<br />

EADS<br />

EDF<br />

EQUANCY<br />

Esmeralda LLADSER<br />

EUROCOPTER<br />

FAURECIA<br />

FIVES BEIJING<br />

FIVES CRYOMEC AG<br />

FIVES ENGINEERING<br />

FIVES STEIN SHANGHAI<br />

FONDATION CHARLES DE GAULLE<br />

GIDE<br />

GROUPAMA<br />

Guy DUFRAISSE<br />

HAVAS SPORTS<br />

Helene LECARLE<br />

IPSEN<br />

JC DECAUX<br />

JF ROLET<br />

JULES SAS<br />

LAFARGE<br />

Layla SCHERRIER<br />

LIMAGRAIN<br />

LONGFIELD SH<br />

LOOKADOK<br />

L’OREAL<br />

LOUIS VUITTON<br />

Michael DOUKHAN<br />

MICHELIN<br />

MONDIAL ASSISTANCE<br />

Nathalie ANIEL<br />

Nathalie et Christophe BASTIANELLI<br />

NATIXIS<br />

Nicolas TOUCHARD<br />

NOUVEL SA<br />

Merci à tous les généreux donateurs !<br />

NOVACEL SA<br />

PARIS REGION<br />

Patrick NOUVEL<br />

PIERRE CARDIN<br />

POMA<br />

PROFILES CHINA<br />

PSA<br />

QWESTER LTD<br />

RADIALL SH<br />

RAIL EUROPE 4A<br />

RHODIA<br />

SAFRAN<br />

SAGA SH<br />

Samuel LéCRIVAIN<br />

Sandrine GIRIN<br />

SANOFI AVENTIS<br />

SATAB<br />

SATAB<br />

SCHNEIDER ELECTRIC<br />

SCOR<br />

Sebastien MINOTTI<br />

SHI BISSET&ASSOCIATES<br />

SINAFORCE<br />

SOCIETE GENERALE<br />

SODEXHO<br />

Sylvaine DJAFARIAN<br />

THALES<br />

TORRES<br />

TOTAL<br />

UCCIFE<br />

VALLOUREC<br />

VIAPLAST<br />

Victor CHEN<br />

VM MATERIAUX<br />

ZHONGSHAN EXTRUFLEX<br />

ZODIAC-EVAC<br />

广州欧凯特陶瓷有限公司


Assemblée générale 2011<br />

de la CCIFC<br />

商会简讯<br />

L’Assemblée Générale de la CCIFC s’est déroulée le mardi 15 mars dernier au Capital Club de Pékin, soit le même jour que<br />

les élections primaires de la CCIFC Pékin. Les élections primaires de Shanghai et Canton ont eu lieu le mardi 8 mars 2011.<br />

Election du Bureau de Pékin. 中国法国工商会北京理事<br />

会选举<br />

L’assemblée s’est clôturée par un cocktail en présence de S.E. Mme Sylvie Bermann, nouvel Ambassadeur de France en<br />

Chine, Mme Annick de Kermadec-Bentzmann et M. Manuel Deleers, Présidente et nouveau Directeur général de la CCIFC,<br />

et de nombreux membres élus.<br />

A l’issue de l’Assemblée Générale, les<br />

membres ont été invités à voter sur les<br />

deux points suivants :<br />

Validation de l’élection du nouveau<br />

bureau :<br />

215 oui<br />

1 non<br />

0 blanc<br />

Approbation <strong>des</strong> comptes 2010<br />

212 oui<br />

1 non<br />

3 blancs<br />

216 bulletins de vote au total<br />

Bureau de Shanghai - 12 membres<br />

Annick de KERMADEC-BENTZMANN<br />

(BNP Paribas), Pierre BERTHOLAT (Carrefour),<br />

Benjamin BILTERYST (Orfèvrerie<br />

Christofle), Yann CHEN (Cooper Industries),<br />

Gilles COLLIN (Open Group),<br />

Frédérik CORNU (Bureau Veritas), Olivier<br />

DUBUIS (UGGC & Associés), Bruno<br />

GAFFIER (Moria), Emmanuel GROS<br />

(PCM), Vincent LE LAY (Accor), Germain<br />

SINPRASEUTH (Salans), Eric TARCHOU-<br />

© Xie Bin<br />

Discours de Mme Sylvie Bermann, nouvel Ambassadeur de France en Chine en présence de Mme Annick de Kermadec-Bentzmann.<br />

法国新任驻华大使白林女士发言,中国法国工商会会长甘安懿女士在旁就坐<br />

Le Rapport Annuel 2010<br />

est consultable sur le site<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Résultats <strong>des</strong> élections <strong>des</strong> membres <strong>des</strong> bureaux <strong>des</strong> antennes de la CCIFC<br />

NE (Dragonfly Group)<br />

Bureau de Canton - 6 membres<br />

Stéphane BARBAZAN (Grand Mercure<br />

Shenzhen), Nicolas (GUIBERT PSA CAP-<br />

SA), Christophe LAURAS (Accor Sofitel<br />

GZ), Nicolas LIBAUDE (FFG Ltd), Joël<br />

PUJOL (Myrra), Orest Vaizoue HUYNH<br />

(Plus Events Consulting)<br />

Bureau de Pékin : 12 membres<br />

Nicolas BERBIGIER (Xanadu / Aijiatu /<br />

Travel-Stone), Julien CHOL (Lalaso Li-<br />

mited), Hervé DENIS (DIRICKX CHINA),<br />

Bruno GENSBURGER (Sanofi Aventis),<br />

Raphaël GOUE (Euro Praxis), Olivier<br />

GUIBERT (Thales), Frédéric GUILLEMET<br />

(SDCEM TRBV), Victor HUANG (Orange<br />

Labs), François ISSARD (Total China Investment),<br />

Fabien JOLY de BRESILLON<br />

(Bureau Veritas), Dominique LAPORTE<br />

(EADS), Alina QUACH (ASIALLIANS)<br />

© Xie Bin<br />

mars 2011/ Connexions 1


专访 l’entretien<br />

Emmanuel Lenain, Consul général de France à Shanghai.<br />

法国驻上海总领事卢力捷先生<br />

Rencontre avec Emmanuel Lenain,<br />

Consul général de France à Shanghai<br />

Connexions : Pourriez-vous nous rappeler brièvement<br />

votre parcours et les raisons qui vous ont<br />

amené à prendre le poste de Consul général de<br />

France à Shanghai ?<br />

Emmanuel Lenain : Diplomate de carrière,<br />

j’ai servi jusqu’à présent dans deux pays,<br />

les Etats-Unis et la Chine. Ce fut d’abord<br />

à New York, entre 2000 et 2003, une période<br />

marquée par l’affaire iraquienne,<br />

dans l’équipe française de négociation au<br />

Conseil de Sécurité, puis à Pékin, jusqu’en<br />

2005, en tant que Conseiller politique à<br />

l’Ambassade. J’ai ensuite été rappelé à Paris,<br />

au Cabinet du Premier ministre, avant<br />

de repartir aux Etats-Unis, à Washington,<br />

en tant que porte-parole de l’Ambassade,<br />

où j’ai notamment eu la chance d’assister à<br />

l’extraordinaire élection de Barack Obama<br />

et aux premiers pas de son Administration.<br />

Depuis le mois de décembre, je suis de<br />

retour en Chine, avec toujours le même<br />

bonheur. La Chine et les Etats-Unis sont<br />

deux pays fascinants, très différents bien<br />

entendu, mais qui partagent aussi de<br />

nombreux points communs. Le dynamisme<br />

et l’optimisme qui anime la jeunesse<br />

2 Connexions / mars 2011<br />

chinoise font écho pour moi à la capacité<br />

saisissante <strong>des</strong> Américains à se rassembler<br />

face aux difficultés économiques, de<br />

façon pragmatique, sans complexe, sans<br />

défaitisme, quitte à aller à contre-courant<br />

<strong>des</strong> politiques menées jusqu’alors, ce qu’ils<br />

ont fait avec le « plan de stimulation de<br />

l’économie ». Fort heureusement, la Chine<br />

et la France ont également de nombreux<br />

points de convergence. C’est particulièrement<br />

vrai dans le domaine économique,<br />

avec par exemple un souci commun de<br />

tracer <strong>des</strong> perspectives de long terme et<br />

d’encourager <strong>des</strong> partenariats entre entités<br />

publiques et <strong>entreprises</strong> privées. En<br />

entendant les décideurs chinois évoquer<br />

leurs perspectives d’avenir, il est difficile<br />

de ne pas penser aux grands projets <strong>des</strong><br />

débuts de la Vème République. C’est donc<br />

pour moi une vraie chance, et une vraie<br />

responsabilité, que d’être en poste ici, à<br />

Shanghai, à un tel moment.<br />

C. : Vous arrivez dans un Shanghai post Exposition<br />

Universelle, événement pour lequel la ville s’est<br />

largement transformée. Comment voyez-vous la<br />

période qui s’ouvre désormais à la fois pour la mé-<br />

© DR<br />

gapole en général et plus spécifiquement pour la<br />

communauté française sur place ?<br />

E. L. : Pour Shanghai, l’Exposition Universelle<br />

a représenté un formidable succès.<br />

Comme pour Londres, avec l’exposition<br />

de 1851, et Paris, avec l’exposition de 1900,<br />

elle a consacré le statut de métropole planétaire<br />

de Shanghai, auprès <strong>des</strong> Chinois<br />

mais aussi à l’étranger. C’est le début d’une<br />

nouvelle page de l’histoire de la ville, pas<br />

la fin de l’histoire.<br />

Pour la France aussi, le succès a été au<br />

rendez-vous. Grâce notamment à l’implication<br />

de nos <strong>entreprises</strong> partenaires, qui<br />

ont fait preuve d’un dynamisme admirable,<br />

notre pavillon a été le plus visité, avec<br />

10,5 millions de visiteurs, et il fait partie<br />

<strong>des</strong> cinq pavillons nationaux sélectionnés<br />

par la Chine pour subsister sur le site de<br />

l’Exposition. C’est un bel hommage !<br />

Il faut désormais capitaliser sur cette réussite<br />

pour aller plus loin. Trente ans après<br />

le retour de la France à Shanghai, notre<br />

partenariat avec cette région doit être<br />

plus mûr. Dans le domaine économique,<br />

les grands contrats sont emblématiques<br />

et importants, mais il faut aller au-delà et<br />

favoriser un vrai maillage d’<strong>entreprises</strong>, apporter<br />

ici l’ensemble de notre tissu économique.<br />

Avec sans doute plus de<br />

15 000 membres, la communauté française<br />

à Shanghai est la plus importante<br />

d’Asie. La croissance est saisissante. Elle<br />

se poursuit à un rythme annuel de plus<br />

de 20%. En 1985, seulement 43 de nos<br />

compatriotes étaient implantés ici. A<br />

l’évidence, la France aime Shanghai. 50%<br />

de nos <strong>entreprises</strong> présentes en Chine y<br />

ont implanté leur siège. La zone attire 50%<br />

du total <strong>des</strong> investissements directs français<br />

dans le pays. Nous avons beaucoup<br />

d’atouts. Aujourd’hui, les Shanghaïens<br />

voient d’un œil nouveau les liens historiques<br />

profonds qui existent entre leur ville<br />

et la France. Le quartier <strong>des</strong> concessions<br />

n’est plus pour eux le symbole d’une humiliation,<br />

c’est le symbole d’une relation<br />

particulière qu’il faut faire fructifier.<br />

C. : Justement, comment comptez-vous faire pour<br />

atteindre cet objectif ? Quels sont les grands axes<br />

<strong>des</strong> projets que vous voulez mener à Shanghai ?<br />

E. L. : Ma première priorité en tant que<br />

Consul général, avec la remarquable<br />

équipe que j’ai l’honneur de diriger, c’est<br />

de veiller sur la communauté française


de Shanghai et lui donner les moyens<br />

de réaliser ses projets professionnels et<br />

personnels, de mener à bien ses choix<br />

de vie. Nous comptons mettre en priorité<br />

l’accent sur deux secteurs cruciaux : la<br />

santé et l’éducation.<br />

Les soins en Chine peuvent être de très<br />

bon niveau, mais ils sont souvent coûteux<br />

et la langue constitue un obstacle pour<br />

beaucoup de nos compatriotes. C’est<br />

pourquoi nous souhaitons conclure d’ici<br />

la fin de l’année un accord de conventionnement<br />

entre la Caisse <strong>des</strong> Français de<br />

l’étranger (CFE) et un hôpital shanghaïen,<br />

l’hôpital Dong Fang avec lequel nous<br />

entretenons une excellente coopération.<br />

Ce serait une première en Chine. Récemment,<br />

j’ai rencontré son Président pour lui<br />

dire que nous devions redoubler d’efforts<br />

pour aboutir avant la fin de l’année. Nous<br />

avons également commencé à travailler<br />

à la mise en place d’un véritable hôpital<br />

Franco-chinois à Shanghai mais il s’agit<br />

d’un projet à mener sur plusieurs années.<br />

Ce sera une avancée supplémentaire :<br />

nous aurons alors notre mot à dire dans<br />

la gestion de l’établissement et dans la<br />

manière dont seront prodigués les soins.<br />

Au niveau éducatif, nous faisons face<br />

à une demande croissante dans notre<br />

communauté avec plus de 1 300 élèves<br />

désormais inscrits au Lycée français de<br />

Shanghai. Jusqu’à présent, grâce à l’excellente<br />

qualité de l’équipe de direction,<br />

grâce au dynamisme et à la créativité du<br />

Comité de gestion, grâce aussi au soutien<br />

du Consulat, la croissance <strong>des</strong> effectifs<br />

du Lycée français a été bien gérée, sans<br />

tensions. Le développement d’un réseau<br />

d’établissements alternatifs a aussi aidé. A<br />

l’avenir, la situation pourrait être différente<br />

car les capacités sont saturées. C’est pourquoi<br />

je souhaite que tous les acteurs se<br />

réunissent pour essayer de dégager ensemble<br />

une vision d’avenir, notamment<br />

sur la question de la localisation. Sinon<br />

les décisions d’investissement risquent<br />

d’être prises en ordre dispersé, ce qui sera<br />

contre-productif.<br />

Enfin, je n’oublie pas que notre communauté<br />

inclut également <strong>des</strong> personnes<br />

en difficulté. Le Consulat ne peut répondre<br />

seul à toutes les deman<strong>des</strong>. Il doit<br />

s’appuyer sur la dizaine d’associations<br />

françaises ou francophones de la •••<br />

专访法国驻上海总领事卢力捷先生<br />

《联结》:您能简单介绍一下您的经历以及<br />

担任法国驻上海总领事的原因吗?<br />

卢力捷:作为职业外交官,我目前为止在两<br />

个国家有过驻外经历,美国和中国。首先是<br />

2000年至2003年外派纽约,这段时期伊拉克<br />

事件是焦点,我在联合国安理会的法国谈判<br />

小组工作。接着我被派到北京担任法国驻华<br />

大使馆政治参赞直至2005年。之后我被召回<br />

巴黎就职于总理办公室,然后又回到美国,<br />

在华盛顿的法国驻美大使馆担任新闻发言<br />

人。在此期间,我有幸见证了石破天惊的巴<br />

拉克.奥巴马的当选以及其执政初期的情况。<br />

去年12月,我很高兴再次回到中国。中国和<br />

美国是两个迷人的国度,它们之间当然千差<br />

万别,但也分享着众多共同点。中国年轻一<br />

代的活力和乐观让我想起了美国人团结一心<br />

面对经济危机的惊人能力,他们以务实,直<br />

截,不悲观的态度,甘愿颠覆现行政策,实<br />

行了“经济刺激计划”。幸运的是,中国和<br />

法国之间也有着许多共通点。在经济领域尤<br />

其如此,两国都关注制定长期发展规划,以<br />

及鼓励公私合营。在聆听中国决策者谈起未<br />

来发展前景时,很难不想到法国第五共和国<br />

初期的一些重要规划。所以对我来说,在这<br />

个时机来到上海赴任,实在是一份荣幸,同<br />

时也是一份责任。<br />

《联结》:您在后世博时期抵达上海,这座<br />

城市已经因此项盛事发生了巨大变化。您怎<br />

样看待这个新时期对于城市发展,以及生活<br />

在其中的法国侨民的意义呢?<br />

卢力捷:对于上海,世博会代表了一次圆满<br />

成功。就像1851年世博会对于伦敦,1900年世<br />

博会对于巴黎的意义,上海世博会赋予了上<br />

海一个全球大都市的地位,在中国人和外国<br />

人眼中都是如此。它翻开了城市历史的新篇<br />

章,而不是终结篇。<br />

法国也在这项盛事中获得了成功。由于<br />

我们合作企业的参与(他们都表现出了令人<br />

赞叹的活力),法国馆接待了1050万参观者,<br />

是最受欢迎的场馆之一,也是中方选择在世<br />

博原址永久保留的五个国家馆之一。这是一<br />

份绝好的献礼!<br />

现在我们应该利用这一胜利成果更上<br />

一层楼。法国在上海重设领事机构的三十年<br />

后,我们与这个地区的合作应该迈向更加成<br />

熟的阶段。在经济领域,我们签署了众多具<br />

象征意义的重要合同,但还是要寻求超越,<br />

鼓励形成真正的企业链,将我们经济构成的<br />

方方面面都带到这里。驻沪法国侨民团体超<br />

过1.5万人, 现已成为亚洲最大的法侨团体。<br />

这个增长速度是惊人的,它一直保持在每年<br />

20%的水平。而1985年,驻沪的法国侨民仅<br />

43人而已。显而易见,法国喜爱上海。50%的<br />

法国在华企业选择上海设立总部。上海及其<br />

周边地区吸引了一半的法国在华直接投资。<br />

我们拥有众多优势。如今,上海人开始以新<br />

的眼光看待他们的城市与法国之间存在的深<br />

厚历史渊源。昔日租界区已不再是耻辱的象<br />

征,而是代表了应该借以创造新机会的特殊<br />

联系。<br />

《联结》:您打算怎样达到这个目标呢?您<br />

希望在上海开展什么方向的项目呢?<br />

卢力捷:我作为总领事的首要任务,就是和<br />

我有幸带领的优秀团队一起,关注驻沪法国<br />

侨民的利益,为他们提供实现职业和个人计<br />

划的条件,完成他们的人生选择。我们计划<br />

将重点放在两个关键领域:卫生和教育。<br />

中国的医疗可以达到很高的水准,但是<br />

通常费用昂贵,而且对我们很多侨民来说还<br />

有语言障碍的问题。因此,我们希望在今年<br />

年底前签署海外法侨社保署(CFE)和上海东<br />

方医院之间的合作协议,我们与这家医院一<br />

直保持着极好的合作关系。这将是在中国达<br />

成的第一份此类协议。上周,我与该院院长<br />

会面时谈到,我们应该加倍努力,争取在年<br />

底前达成目标。我们也开始筹划在上海建立<br />

一家真正的中法医院,但这是个分数年时间<br />

逐步完成的项目。这将是个补充性机构:我<br />

们将会在机构的管理和运用的医疗方式中享<br />

有话语权。<br />

在教育方面,我们要面对法侨团体日益<br />

增长的需求,如今在上海法国学校注册的学<br />

生人数已超过1300名。直到现在,在其高质量<br />

的管理团队和活力创新的管理委员会的带领<br />

下,同时在法国驻沪总领事馆的支持下,法<br />

国学校的人员增长得到了很好的管理,没有<br />

造成紧张局面。同时,我们发展的备选教育<br />

机构网络也有助于缓解压力。在未来,情况<br />

可能大为不同,因为接待能力已经饱和。因<br />

此,我希望各方联合起来,共同看清未来局<br />

面,特别是在选址问题上。如若不然,投资<br />

决议将可能零乱分散,不能带来收益。<br />

最后,我没有忘记,我们的侨民团体也<br />

包括那些身处困境的人们。单凭总领馆•••<br />

mars 2011 / Connexions


专访 l’entretien<br />

•••<br />

circonscription. La plupart d’entre<br />

elles ont pour vocation principale de faciliter<br />

l’implantation de nos compatriotes, de<br />

leur proposer <strong>des</strong> activités et surtout de<br />

leur prêter assistance face aux difficultés<br />

matérielles, psychologiques ou sociales.<br />

Dynamiques et bien gérées, ces associations<br />

peinent encore parfois à atteindre<br />

leur public par manque de visibilité. C’est<br />

pourquoi nous réfléchissons avec elles à<br />

les regrouper, quelques heures par semaine<br />

au début, puis si possible de façon<br />

permanente, dans un même lieu, une<br />

Maison <strong>des</strong> associations qui servirait en<br />

quelque sorte de guichet unique pour<br />

nos compatriotes.<br />

C. : Et plus particulièrement sur le plan économique,<br />

comment voyez-vous les choses ? Quelles sont vos<br />

priorités pour Shanghai et sa zone ?<br />

E. L. : Au fil de mes contacts avec les <strong>entreprises</strong><br />

françaises à Shanghai, je n’ai pu<br />

qu’être fortement impressionné par leurs<br />

excellents résultats qui se concrétisent<br />

sous la forme de profits exceptionnels en<br />

2010. Au-delà, l’élément le plus frappant<br />

est l’incroyable richesse <strong>des</strong> problématiques<br />

auxquelles sont confrontées nos<br />

<strong>entreprises</strong>. Elles doivent sans cesse réinventer<br />

leurs modèles économiques.<br />

Dans ce contexte, le rôle du Consulat, notamment<br />

le Service économique régional<br />

et Ubifrance, est de dépasser le rôle<br />

traditionnel de relais auprès <strong>des</strong> autorités<br />

<strong>chinoises</strong>. Cela veut dire encourager nos<br />

<strong>entreprises</strong> de toutes tailles à travailler davantage<br />

ensemble, à « chasser en meute »<br />

pour reprendre les mots de notre Minis-<br />

Connexions / mars 2011<br />

tre de l’Economie, <strong>des</strong> Finances et de<br />

l’Industrie. Cela veut dire aussi aider nos<br />

<strong>entreprises</strong> à répondre à certaines difficultés<br />

spécifiques. Je pense notamment<br />

aux difficultés de recrutement dans <strong>des</strong><br />

spécialités fines. Avec la Chambre de<br />

Commerce, nous allons prendre <strong>des</strong> initiatives<br />

pour développer la coopération<br />

entre les <strong>entreprises</strong> françaises et les universités<br />

<strong>chinoises</strong> et aussi pour dynamiser<br />

les réseaux d’anciens, chose qui n’est pas<br />

toujours exploité au mieux en France. Cela<br />

veut dire enfin que nous devons davantage<br />

« sortir de Shanghai » pour aller dans<br />

ces villes que l’on appelle de deuxième,<br />

de troisième, voire de quatrième rang. Ces<br />

villes, Hangzhou, Suzhou, Ningbo et bien<br />

d’autres débordent d’activité. Là-bas, c’est<br />

une impression de frénésie, d’énergie et<br />

de consommation incroyable, avec <strong>des</strong><br />

boutiques, <strong>des</strong> cinémas qui n’ont rien à<br />

envier à une grande capitale européenne.<br />

Y être présent est pour nous un enjeu<br />

prioritaire. Il est en train de s’y passer quelque<br />

chose. Beaucoup de gens sont à la<br />

recherche d’un nouveau mode de vie. Ils<br />

sont avi<strong>des</strong> d’expériences étrangères pour<br />

s’en inspirer. Nous vivons actuellement un<br />

moment particulier de l’histoire en Chine.<br />

En misant sur la communication en direction<br />

du grand public chinois, c’est une période<br />

idéale pour rappeler nos spécificités,<br />

mettre en avant nos atouts et vendre nos<br />

marques. • Propos r ecueillis par<br />

Nicol as Sr idi<br />

© Imagine China<br />

••• 的一家之力不能解决所有问题。我们<br />

还要依靠数十个领馆辖区内的法国或法语协<br />

会的支援。大部分协会的主要宗旨是方便我<br />

们侨民的定居,为他们推荐各种活动,特别<br />

是在他们遇到物质、心理或社会问题时为他<br />

们提供援助。这些充满活力,管理有方的协<br />

会却因影响力不够,有时很难接触到他们的<br />

援助对象。因此,我们共同考虑把所有协会<br />

聚集起来,刚开始每周几小时,如有可能到<br />

最后定期在一个地点集会,一个“协会之<br />

家”,在某种意义上它将起到面对法侨的唯<br />

一窗口作用。<br />

《联结》:那么在经济方面,您有什么想<br />

法?您在上海及其周边地区的发展重点是什<br />

么?<br />

卢力捷:在与驻沪法国企业接触的过程中,<br />

他们取得的出色成绩,特别是2010年无与伦<br />

比的利润额,令我留下了极为深刻的印象。<br />

此外,另一个令人震动的事实是,我们的企<br />

业要面对形形色色的各种问题。为此他们要<br />

不断创造新的经济类型。<br />

在这种情况下,领事馆,特别是地区经<br />

济处和法国企业发展局,就要超越其传统的<br />

作为企业与中国政府机构之间桥梁的角色。<br />

这就是说,我们要鼓励各种规模的法国企业<br />

更加齐心协力,共同奋斗,像我们的经济财<br />

政工业部长所说的那样“结群围猎”。这也<br />

意味着,我们要协助企业解决一些特定困<br />

难。我尤其想到了企业在一些特定细分专业<br />

上的招聘困难。为此,我们将联合中国法国<br />

工商会,共谋新策,加强法国企业和中国高<br />

校之间的合作,同时活跃校友网络,这点在<br />

法国也不是一直都能得到最好的运用。最后<br />

这说明,我们应该更多地“走出上海”,走<br />

进那些被人们称为二线,三线,甚至四线的<br />

城市。这些城市,包括杭州,苏州,宁波和<br />

其它的城市,都非常活跃。在那里让人感觉<br />

到狂热,能量和无法想象的消费力,林立的<br />

精品店和电影院与一个欧洲大都市相比也毫<br />

不逊色。在那里占有一席之地对于我们来说<br />

是一个重中之重。这些城市中正悄悄地发生<br />

着一些变化。很多人在追寻一种新的生活方<br />

式,他们渴望获得国外经验,并从中汲取灵<br />

感。我们现在生活在中国历史的一个特殊阶<br />

段。如果能与广大中国人民直接交流,这将<br />

是一个理想的时期来宣传法国的特色,突出<br />

我们的优势,推销我们的品牌。•


dossier<br />

专<br />

栏<br />

36 Connexions / mars 2011<br />

L’internationalisation <strong>des</strong><br />

Sommaire<br />

Quand la Chine investira…<br />

p. 38<br />

L’internationalisation <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

Comment les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> s’internationalisent<br />

p. 40<br />

Repères : Les investissements<br />

chinois dans le monde<br />

p. 43<br />

le nouveau Voyage<br />

Chronologie <strong>des</strong> principales<br />

acquisitions <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> depuis 2005 p. 44<br />

Des investissements qui font<br />

beaucoup de bruit p. 46<br />

L’émergence d’un modèle<br />

de management chinois<br />

international p. 50<br />

...<br />

investisseme


nts<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>,<br />

vers l’Ouest<br />

Investir en France :<br />

opportunités et défis<br />

« Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

ne s’y trompent pas et misent<br />

sur la France… » p. 56<br />

Un engagement positif au<br />

service <strong>des</strong> investissements<br />

chinois en France p. 60<br />

« Créer un modèle<br />

« gagnant-gagnant » de<br />

© Imagine China<br />

« Anything is possible »<br />

La Chine produit plus de 65% <strong>des</strong><br />

vêtements et accessoires de sports<br />

dans le monde et plus en plus de<br />

marques <strong>chinoises</strong> percent les marchés<br />

internationaux telle la marque Li-<br />

Ning crée par Li Ning, le « prince de la<br />

gymnastique chinois » qui s’est largement<br />

inspirée du logo de Nike et du slogan<br />

d’Adidas (« Impossible is nothing »).<br />

“一切皆有可能”<br />

中国运动服装产量占世界市场的65%以上,<br />

越来越多的中国服装品牌进军国际市场,<br />

比如中国体操王子李宁创立的“李宁”<br />

品牌。“李宁”的品牌标识受到耐克的极大启<br />

发,口号则受到阿迪达斯“没有不可能”<br />

的启发。<br />

coopération commerciale et<br />

économique… » p. 62<br />

Face à l’arrivée d’investisseurs<br />

chinois, les régions françaises<br />

s’organisent p. 66<br />

Quand la région Nord-Pas-de-<br />

Calais rêve de la Chine p. 68<br />

...<br />

中国企业国际化:<br />

开拓西方市场<br />

目录<br />

当中国对外投资…… p. 39<br />

中国企业国际化<br />

中国企业如何实现国际化 p. 41<br />

中国海外投资回顾 p. 45<br />

2005年以来中国企业海外<br />

并购大事记 p. 44<br />

产生巨大反响的投资 p. 47<br />

中国企业国际管理模式初见端倪<br />

p. 51<br />

…<br />

投资法国:机遇与挑战<br />

“中国企业不会错过,看好投资法<br />

国……” p. 57<br />

积极为中国企业赴法投资服务<br />

p. 60<br />

创造“双赢”的经贸合作格局 p.63<br />

面对中国投资者的到来,<br />

法国各大区做好安排 p. 67<br />

当北加莱大区向往中国企业<br />

的投资 p. 69<br />

…<br />

mars 2011 / Connexions 37


DOSSIER<br />

专栏<br />

Conséquence <strong>des</strong> nouvelles restrictions sur le marché immobilier intérieur, de plus en plus de Chinois achètent à l’étranger. En 2010, ils<br />

auraient ainsi investi 62,6 millions de dollars dans l’immobilier aux Etats-Unis. 受国内房地产限购政策的影响,越来越多的中国人到国外买房。2010年,<br />

他们在美国房地产领域投资了6260万美元。<br />

Quand la Chine investira…<br />

2 ème puissance économique mondiale, la Chine, ce colosse aux pieds d’argile,<br />

comme on se plaisait à la décrire en Occident, semble s’être désormais dotée<br />

de semelles renforcées pour passer à une nouvelle phase de développement.<br />

Aujourd’hui, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ont<br />

atteint une envergure et une santé financières<br />

qui leur permettent de s’ouvrir à l’international,<br />

d’investir hors <strong>des</strong> frontières en<br />

vue de toucher de nouveaux marchés.<br />

A l’Ouest, l’arrivée de ces capitaux est plus<br />

que bienvenue dans un contexte de crise<br />

économique mais suscite également craintes<br />

et doutes.<br />

L’Etat encourage l’expansion <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

locales à l’international mais les liens<br />

particuliers entre secteur privé et autorités<br />

à la base du modèle économique chinois<br />

interrogent : « Allons-nous devenir <strong>des</strong><br />

38 Connexions / mars 2011<br />

employés du gouvernement chinois ? La<br />

filiale d’une entité semi militaire ? Quid de<br />

nos droits sociaux ? », se demandent les<br />

équipes <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> européennes qui<br />

accueillent les investissements venus de<br />

Chine.<br />

A l’inverse, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ne savent<br />

pas forcément comment faire face à<br />

un environnement social et juridique très<br />

différent du leur. Comment gérer ces nouvelles<br />

équipes ? Comment négocier avec<br />

<strong>des</strong> syndicats ? Comment améliorer son<br />

image face à certains préjugés et clichés<br />

récurrents en Occident ?<br />

Autant de questions qui ramènent à <strong>des</strong> notions<br />

de gaps culturels, d’adaptations réciproques<br />

et d’ouverture qui sont à la base de<br />

la réussite d’une implantation pour les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong>. Des questions que ces<br />

dernières apprennent à se poser « sur le tas »<br />

et auxquelles elles répondent avec le pragmatisme<br />

économique qu’on leur connaît.<br />

Une logique de coopération<br />

Dans le même temps, L’Europe et la France<br />

en particulier, ont de quoi séduire les investisseurs<br />

chinois. Loin <strong>des</strong> idées reçues, les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> n’ont que très rarement<br />

en tête de ne récupérer que les équi-<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

pements et quelques brevets techniques<br />

en licenciant l’ensemble du personnel. Au<br />

contraire, elles recherchent une qualité de<br />

travail et de management, <strong>des</strong> capacités<br />

d’innovation, une image de marque reconnue<br />

ou un réseau de distribution bien<br />

établi. Des objectifs qu’une implantation<br />

en France peut permettre d’atteindre dans<br />

une logique de coopération mais certainement<br />

pas de prédation économique.<br />

L’attractivité de la France n’est d’ailleurs<br />

pas monolithique mais se décline, à l’image<br />

de nos régions, en de multiples pôles<br />

de compétences et de spécialisations.<br />

Une plateforme de rayonnement<br />

Que ce soit le Nord, le Centre ou la région<br />

Rhône-Alpes, chacune a ses atouts géographiques<br />

et sectoriels qu’elles n’hésitent<br />

pas à venir promouvoir pour intéresser <strong>des</strong><br />

investisseurs chinois. Ces derniers voient<br />

d’ailleurs souvent en la France une plateforme<br />

de rayonnement adaptée vers le<br />

reste de l’Europe, mais aussi d’autres zones<br />

comme le Maghreb et l’Afrique voire les<br />

Etats-Unis.<br />

Marquant un véritable tournant de la globalisation,<br />

l’arrivée en Occident d’investissements<br />

et d’implantations chinois symbolise<br />

pleinement les bouleversements<br />

actuels de l’ordre économique mondial.<br />

Une mutation qui engendre parfois <strong>des</strong><br />

craintes mais qui oblige aussi à mieux intégrer<br />

et donc mieux connaître l’autre.<br />

Pour les nouveaux venus, il faudra faire<br />

l’effort de s’ouvrir à la culture et les valeurs<br />

qui prévalent à l’Ouest pour s’adapter à<br />

l’environnement qui en découle. A charge<br />

pour les Occidentaux de dépasser leurs a<br />

priori sur une Chine encore trop souvent<br />

perçue comme un danger plutôt qu’un<br />

partenaire.<br />

Ces liens économiques qui se tissent<br />

aujourd’hui et qui <strong>des</strong>sinent le nouveau<br />

visage de la Chine nous obligent tous à<br />

changer nos points de vue pour permettre<br />

une coopération fructueuse. A long terme,<br />

c’est surement là que réside la clef d’un<br />

partenariat France-Chine et Europe-Chine<br />

véritablement « gagnant-gagnant » ! •<br />

Nicolas Sridi<br />

当中国对外投资<br />

知识经济、技术转让、人才外流……<br />

如今,教育与培训显然成为现代社会发<br />

展不可或缺的支柱。当我们更加关注中国<br />

时,这一被各国政府强调的“准事实”有<br />

着特殊的重要性。<br />

靠廉价劳动力成为世界工厂的中国打<br />

算迈向一个新的发展阶段,被概括为官方<br />

言论中频繁出现的一句口号,即“从中国制<br />

造到中国创造”。为了实现这一目标,中国<br />

政府别无他选,必须建立一个为本地劳动<br />

者和企业提供必要技能的教育和职业培<br />

训体系。<br />

仅看数量是不够的<br />

从政府公布的数据看,似乎开了个好<br />

头:2005-2010年,高校在校大学生的总<br />

人数增加了6倍。然而,这个数量的背后存<br />

在着教育质量的问题。尽管中国几个世纪<br />

以来一直非常重视教育,比如在封建帝制<br />

时代实施的量才录用的用人机制,但在近<br />

代还是经历了一段相对灰色的时期。文革<br />

留下的后遗症依然存在,思想观念的转变<br />

没有国家预想得快。同时,儒家传统也影<br />

响着教学,制约了创造力以及老师与学生<br />

之间的互动。<br />

因此,当前中国政府有责任实施必要<br />

的改革,使教育和培训适应新兴超级大国<br />

今后的目标和挑战。<br />

法国教育依然领先,但是……<br />

中法高校合作有着悠久的传统,目前<br />

的形势对于促进该领域的合作是一次契<br />

机。<br />

法国应当适应日益国际化的培训服务<br />

要求,并与越来越多想在中国教育市场上<br />

分一杯羹的国家竞争。<br />

在这种背景下,对那些希望与众多英<br />

语人才一挣高下的中国学生而言,法语更<br />

是一个优势。但这也是吸引中国精英的限<br />

制,因为法语尽管浪漫,却是一门难学的<br />

语言。总之,中非关系日益紧密以及魁北<br />

克的吸引力对在中国的法语推广都是非常<br />

有利的因素。<br />

涉足教育培训的企业<br />

对在华法国企业而言,本地教育与职<br />

业培训的发展同样意义重大。像道达尔、<br />

标致雪铁龙、施耐德等大型集团都与中国<br />

的教育机构展开合作,支持中国大学生的<br />

教育,以便为自身发展获得相应的技能人<br />

才。这些企业还在内部为中国员工提供培<br />

训,增强他们的竞争力,使他们更能适应<br />

外国企业环境和西方管理模式。<br />

中国企业也同样需要适应全球化趋<br />

势,就像电脑业巨头联想一样,重新考虑<br />

自己的内部培训政策。这对专业从事成人<br />

教育和训导的法国企业而言是一个机遇,<br />

他们能够提供法国特色的培训服务。<br />

随之而来的社会风险<br />

然而,中国必须应对再就业和劳动力<br />

适应生产结构变化的实际问题。全球经济<br />

危机致使数千万农民工滞留在城市的边<br />

缘区,生活很不稳定,或者返回农村维持<br />

生计,然而农村青壮年劳动力的失业率依<br />

然居高不下。这已成为影响社会稳定的隐<br />

患,并可能一触即发。因此政府正在通过<br />

开展相应的职业技能培训努力解决这个问<br />

题。<br />

为了深入研究这些与教育和培训相关<br />

的热点话题,唯一的途径,就是翻页来阅<br />

读我们的专栏。•<br />

mars 2011 / Connexions 39


DOSSIER<br />

专栏<br />

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

Scène dans l’aéroport international de Pékin.<br />

Comment les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> s’internationalisent<br />

Jean-Paul LARÇON est<br />

professeur de stratégie internationale<br />

à HEC Paris,<br />

ancien directeur de l’Ecole<br />

HEC et co-fondateur de la<br />

CEMS, Community of European<br />

Management Schools.<br />

Ses recherches sont centrées sur les stratégies<br />

d’<strong>entreprises</strong> et les multinationales <strong>des</strong><br />

grands pays émergents.<br />

Son expérience de la stratégie <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> est née de nombreuses<br />

années de coopération avec les chefs<br />

d’<strong>entreprises</strong> chinois et leurs homologues<br />

étrangers, les universités et centres de recherche<br />

spécialisés en management international,<br />

et les organismes publics chinois<br />

en charge du développement économique<br />

international.<br />

40 Connexions / mars 2011<br />

Connexions : L’Etat chinois encourage<br />

les <strong>entreprises</strong> à investir à l’étranger<br />

tout en les encadrant. Comment analysez-vous<br />

cette politique très spécifique<br />

à la Chine ?<br />

Jean-Paul Larçon : Oui en effet, c’est<br />

un cas assez unique, le gouvernement<br />

chinois est celui qui encourage le plus ses<br />

<strong>entreprises</strong> à investir sur la scène internationale,<br />

car une implantation à l’étranger<br />

est un bon moyen de pérenniser et de<br />

renforcer le potentiel d’exportation dans le<br />

pays considéré. Disposer d’une filiale, d’une<br />

usine d’assemblage, d’un réseau de distribution,<br />

d’un staff local, tout en maintenant<br />

en Chine une grande part de la fabrication,<br />

est un atout pour l’avenir, de même que<br />

l’acquisition de marques ou de centres de<br />

recherche de pointe à l’étranger. L’extension<br />

du réseau de succursales de l’Industrial and<br />

北京首都国际机场<br />

© Imagine China<br />

« Les<br />

investissements<br />

chinois à<br />

l’étranger<br />

ont atteint 50<br />

milliards de<br />

dollars en 2010<br />

et devraient<br />

augmenter de 10%<br />

en 2011. »<br />

2010年,中国对外投资额<br />

达到500亿美元,<br />

2011年,还将增加10%。<br />

Commercial Bank of China (ICBC) en janvier<br />

en Europe va permettre en particulier de<br />

mieux informer les firmes <strong>chinoises</strong> sur les<br />

opportunités d’investissement ou d’acquisitions<br />

et de leur apporter les financements<br />

nécessaires.<br />

C. : Quels sont les types de sociétés -<br />

publiques ou privées - intéressées par<br />

ces investissements hors-Chine ?<br />

J.P. L. : L’investissement chinois à l’étranger<br />

a connu une croissance exponentielle depuis<br />

2001, mais il ne représente aujourd’hui<br />

encore que le quart de l’investissement<br />

étranger en Chine. L’Asie et les pays émergents<br />

sont les <strong>des</strong>tinations prioritaires,<br />

tandis que l’Europe représente moins de<br />

10%, la France venant après l’Angleterre et<br />

l’Allemagne.<br />

Les <strong>entreprises</strong> d’Etat sont majoritaires<br />

parmi les dix premières multinationales


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

<strong>chinoises</strong>. Mais si les <strong>entreprises</strong> publiques<br />

ont été les plus actives dans le passé, la<br />

distinction public-privé n’est plus très significative<br />

aujourd’hui. Dans les télécommunications<br />

ZTE et Huawei Technologies<br />

sont toutes deux solidement installées en<br />

Europe, et en particulier à Paris. La présence<br />

de l’état actionnaire est plus forte chez ZTE,<br />

mais les deux firmes - qui ont <strong>des</strong> stratégies<br />

concurrentielles différentes - font de l’international<br />

une priorité. Geely est une entreprise<br />

privée, mais le rachat de Volvo Car en<br />

2010 n’aurait pas pu se faire sans le feu vert<br />

et les encouragements du gouvernement<br />

chinois. Public ou privé, la « maison Chine<br />

» avance en profondeur et en bon ordre, et<br />

ce sont essentiellement les gran<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

qui investissent à l’étranger.<br />

C. : Quels sont les modèles d’investissement<br />

privilégiés par ces <strong>entreprises</strong><br />

?<br />

J.P. L. : Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> sont prudentes<br />

en matière d’acquisitions, car la restructuration<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> rachetées et la<br />

mise en œuvre <strong>des</strong> synergies éventuelles<br />

est un art difficile, comme on l’a vu dans les<br />

années 2000 en Europe avec l’affaire TCL-<br />

Thomson Multimedia.<br />

Cependant, l’acquisition d’<strong>entreprises</strong>,<br />

en particulier d’<strong>entreprises</strong> en difficultés,<br />

reste la voie principale. La crise mondiale<br />

est sous cet angle une opportunité pour<br />

les firmes <strong>chinoises</strong>. Mais autant les jointventures<br />

avec <strong>des</strong> partenaires étrangers<br />

constituent une arme privilégiée <strong>des</strong> firmes<br />

<strong>chinoises</strong> pour la conquête de leur marché<br />

domestique et pour l’exportation, autant<br />

elles préfèrent être seules maîtresses à bord<br />

de leurs actifs à l’étranger.<br />

C. : Que motive généralement une entreprise<br />

chinoise à investir à l’étranger<br />

?<br />

J.P. L. : Ces firmes <strong>chinoises</strong> ont en en général<br />

trois priorités. Premièrement, l’accès<br />

aux ressources naturelles (pétrole, gaz,<br />

minerais de fer, etc.) ce qui explique ainsi<br />

les investissements chinois en Asie, en Afrique,<br />

au Kazakhstan, les partenariats avec le<br />

Brésil, l’Australie ou la Russie… Les objectifs<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> et les intérêts nationaux<br />

vont évidemment de pair.<br />

Deuxièmement, ces <strong>entreprises</strong> veulent<br />

accéder à un marché en particulier et entendent<br />

alors contrôler une marque, un<br />

réseau de distribution, une gamme •••<br />

中国企业如何实现国际化<br />

让-保罗.拉尔松(Jean-Paul LARCON)是巴<br />

黎高等商学院国际战略专业教授,曾任巴<br />

黎HEC商学院系主任,全球管理学联盟协会<br />

(CEMS)合伙创始人;该协会在顶尖商学院<br />

与跨国企业之间建立了全球战略合作关系。<br />

拉尔松教授研究的核心是企业战略与新兴<br />

大国的跨国企业。<br />

他在中国企业战略方面的经验来自与中国企<br />

业高管及其外国同仁、与专业研究国际管理<br />

的大学及研究中心,以及与主管国际经济发<br />

展工作的中国政府机构的多年合作。<br />

《联结》:中国政府鼓励国内企业到海外<br />

投资,并对它们加以扶持。您如何分析这<br />

一颇具中国特色的政策?<br />

拉尔松:是的,这的确是一种比较独特的情<br />

况,中国政府是最鼓励他们的企业在国际上<br />

投资的政府,因为设立国外机构是持久发展<br />

并在目标国家增强出口潜力的良好途径。在<br />

国外拥有一家子公司,一个装配工厂,一个销<br />

售网络,一个本地员工团队,同时在国内保<br />

持大部分生产,是将来的一张王牌,收购国<br />

外高端品牌或研发中心也是同样道理。今年<br />

1月,中国工商银行的分行网点扩张到欧洲,<br />

尤其能使中国企业更多地获知关于投资和<br />

收购机会的信息,并给予他们必要的资金支<br />

持。<br />

《联结》:对海外投资感兴趣的是哪种<br />

类型的公司,国有还是私营?<br />

拉尔松:2001年以来,中国海外投资迅猛增<br />

长,但今天也只占外国在华投资的1/4。 亚<br />

洲及其新兴国家是中国企业投资的首选,而<br />

欧洲还不到10%,法国排在英国和德国的后<br />

面,位居第三。<br />

在中国十大跨国企业中,国有企业占多数。<br />

如果说国企在过去是最活跃的,今天国有-<br />

私营的区别已经没有太大意义。在通讯领<br />

域,中兴和华为双双在欧洲,尤其在巴黎<br />

站稳脚跟。国有股权在中兴的影响比较大,<br />

但是拥有不同竞争战略的两家企业却都把<br />

国际化放在首位。吉利是一家私营企业,但<br />

2010年收购沃尔沃若没有中国政府的同意<br />

和鼓励是不会实现的。无论国有还是私营,<br />

中国企业正有条不紊地向纵深发展,而且在<br />

海外投资的企业主要是大型企业。<br />

《联结》:这些企业优先采取哪种投资<br />

模式?<br />

拉尔松:在收购方面,中国企业表现谨慎,<br />

因为被收购企业的重组与可能开展的配合<br />

行动是一件艰难的事,就像我们在本世纪<br />

00年代在欧洲看到的TCL-汤姆逊并购案。<br />

然而收购企业,尤其是收购面临困境的企业<br />

仍然是主要投资渠道。从这一角度看,全球<br />

经济危机对中国企业是一次机遇。同样,与<br />

外国合作伙伴组建合资公司是中国企业征<br />

服本地市场和扩大出口的特殊武器,中国企<br />

业更加希望自己是其海外资产的唯一控制<br />

人。<br />

《联结》:通常,什么因素会推动中国企<br />

业去海外投资?<br />

拉尔松:中国企业一般有三大动机。第一,<br />

获得自然资源(石油、天然气、铁矿石,等<br />

等),这可以解释中国在亚洲、非洲、哈萨克<br />

斯坦的投资,以及与巴西、澳大利亚及俄罗<br />

斯的合作。很明显,企业目标与国家利益是<br />

并行的。<br />

第二,中国企业很想进入某个市场,并希望<br />

控制一个品牌、一个销售网络、一个产品系<br />

列和一支经验丰富的管理团队。2004年,联<br />

想收购IBM全球PC业务就属于这种情况。夺<br />

取市场经常是从新兴的邻国市场开始的:<br />

印度尼西亚,菲律宾,越南,马来西亚,泰国<br />

等。中国自身就是一个真正的内部扩展市场,<br />

在这里,中国文化以及与亚洲各国文化的相<br />

似性是一大优势。中国企业投资还瞄准非洲<br />

和其他新兴大国,特别是印度和巴西。华为<br />

最大的一笔海外投资在印度,这不但能使它<br />

利用当地软件开发的专长,还能借此进入印<br />

度的电话业务市场。<br />

最后,中国企业想通过海外投资努力获取一<br />

项技术,例如在美国、德国、日本及韩国。但<br />

在这种情况下,中国企业经常会借助外国在<br />

华投资得到这些技术,就像我们经常会在航<br />

空电子或者核能领域看到的。<br />

《联结》:与欧洲、美国或者日本企业相<br />

比,中国跨国企业有哪些特征?<br />

拉尔松:在时间上,中国企业的国际化过程<br />

比日本、韩国及台湾企业当年所经历的过程<br />

快。然而世界变了:中国企业必须在已经全<br />

球化的经济中奋战。作为出口国家,内部市<br />

场的规模和工资一下子给了中国企业•••<br />

mars 2011 / Connexions 41


DOSSIER<br />

专栏<br />

••• 在量和成本方面的竞争优势。中国国<br />

内市场本身也对外国竞争者开放。因此对中<br />

国来说这是学习的源泉。国际投资最终能让<br />

中国企业获取或者开发他们所缺乏的优势<br />

或能力,比如:品牌、专利和技术,这些是它<br />

们在国内、国际市场两条战线上奋战所必需<br />

的。例如青岛啤酒,如今忙于占领国内市场,<br />

多于海外扩张。吉利收购沃尔沃后的首要目<br />

标是为国内市场生产沃尔沃汽车。<br />

《联结》:中国企业面临的困难有哪些?<br />

拉尔松:当中国企业在国内足够强大时,通<br />

常就具备了去海外做大笔投资的充足资源。<br />

例如海尔,进入欧洲已有10年。该品牌享有<br />

良好的声誉,产品质量过硬,已经出现在家<br />

电领域的所有销售网中。然而它所占据的市<br />

场份额依然很少(不到5%),因为与卫冕冠<br />

军相比,一个成熟市场的新入企业必需在差<br />

异化及创新方面做出有效努力,海尔正是在<br />

缝隙市场中做得最成功的,例如微型冰箱和<br />

红酒冷却器。<br />

在收购中,困难主要在于专利问题、吸纳被<br />

购企业的经验,以及对国际化人才的管理。<br />

这些人才通常接受过极好教育、能力极高并<br />

熟悉中外双重文化的人。在美国和欧洲受过<br />

教育的人是一大优势,但总部企业与海外子<br />

公司关系有时会非常复杂,因为成功的关键<br />

因素和管理方式会根据操作市场是在中国、<br />

还是在快速发展的新兴国家或是在富有的<br />

经济发达国家而差别很大。•<br />

Les 10 premières<br />

multinationales <strong>chinoises</strong><br />

中国排名前十的跨国企业<br />

CITIC 中信集团<br />

China Ocean Shipping<br />

Group<br />

中国远洋运输集团<br />

China State<br />

Construction<br />

Engineering<br />

中国建筑工程总<br />

公司<br />

CNPC<br />

中国石油天然气<br />

集团<br />

Sinochem 中化集团<br />

CNOOC<br />

中国海洋石油总<br />

公司<br />

TCL TCL<br />

China Minmetals 中国五矿集团<br />

Cofco International<br />

42 Connexions / mars 2011<br />

中粮集团<br />

BOE Technology 京东方科技集团<br />

•••<br />

de produits, une équipe de management<br />

très expérimentée. C’était le cas de<br />

Lenovo qui a racheté la branche PC de IMB<br />

en 2004. La conquête <strong>des</strong> marchés commence<br />

souvent par les pays émergents<br />

voisins : l’Indonésie, les Philippines, le Vietnam,<br />

la Malaisie, la Thaïlande, etc. La Chine<br />

se construit un véritable marché intérieur<br />

élargi où la culture chinoise et la proximité<br />

culturelle constituent un atout. L’investissement<br />

vise également l’Afrique et les autres<br />

grands pays émergents, en particulier l’Inde<br />

et le Brésil. Le plus gros investissement<br />

à l’étranger de Huawai Technologies est en<br />

Inde, ce qui lui permet de bénéficier <strong>des</strong><br />

savoirs faire locaux en matière de développement<br />

de software mais aussi d’accéder<br />

au marché indien de la<br />

téléphonie.<br />

Enfin, ces <strong>entreprises</strong><br />

cherchent, à travers ces<br />

investissements hors<br />

de Chine, à acquérir une<br />

technologie, aux Etats-<br />

Unis, en Allemagne, ou<br />

Japon ou en Corée par<br />

exemple. Mais dans ce<br />

cas, les firmes <strong>chinoises</strong><br />

ont souvent un accès à<br />

ces technologies grâce<br />

aux investisseurs étrangers<br />

en Chine, comme<br />

on peut le voir en particulier<br />

dans les domaines<br />

de l’avionique ou du nucléaire.<br />

C. : Quelles sont les caractéristiques<br />

de ces multinationales <strong>chinoises</strong> (vs<br />

européennes, américaines ou japonaises)<br />

?<br />

J.P. L. : Le processus d’internationalisation<br />

<strong>des</strong> firmes <strong>chinoises</strong> est plus rapide<br />

que celui parcouru en son temps par les<br />

firmes japonaises, coréennes ou encore<br />

taiwanaises. Mais le monde a changé : les<br />

firmes <strong>chinoises</strong> doivent se battre dans<br />

une économie déjà mondialisée. La taille<br />

du marché intérieur et les salaires leur donnent<br />

d’emblée un avantage concurrentiel<br />

de volume et de coût en tant qu’exportateurs.<br />

Leur marché intérieur est lui-même<br />

ouvert aux concurrents étrangers. C’est<br />

donc pour elle une source d’apprentissage.<br />

L’investissement international leur permet<br />

finalement d’acquérir ou de développer les<br />

atouts ou compétences qui peuvent leur<br />

« La maison<br />

Chine avanCe en<br />

profondeur et<br />

en bon ordre,<br />

et Ce sont<br />

essentieLLement<br />

Les gran<strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> qui<br />

investissent à<br />

L’étranger. »<br />

faire défaut - marques, savoir faire, technologie<br />

- qui leur est nécessaire pour se battre<br />

sur les deux fronts : le marché intérieur et<br />

le marché international. Tsingtao Beer, par<br />

exemple, est plus préoccupée actuellement<br />

de dominer le marché chinois que<br />

de grandir à l’étranger. Le premier objectif<br />

de Geely après l’acquisition de Volvo est<br />

de fabriquer <strong>des</strong> Volvo pour le marché<br />

intérieur.<br />

C. : A quelles difficultés font-elles<br />

face ?<br />

J.P. L. : Quand l’entreprise est suffisamment<br />

forte en Chine, elle a généralement<br />

les ressources suffisantes pour investir significativement<br />

à l’étranger. Haier par exemple<br />

est présent en Europe depuis 10 ans.<br />

La marque a une bonne<br />

réputation, les produits<br />

sont de bonne qualité et<br />

présents dans tous les réseaux<br />

de distribution qui<br />

comptent dans l’électroménager.<br />

Mais sa part de<br />

marché reste très faible<br />

(moins de 5%). En effet,<br />

le nouveau venu sur un<br />

marché à maturité doit<br />

faire un « sur effort s» par<br />

rapport aux champions<br />

historiques en termes de<br />

différentiation ou d’innovation,<br />

et c’est sur <strong>des</strong> niches<br />

que la firme réussit<br />

le mieux comme les mini-réfrigérateurs ou<br />

les wine coolers.<br />

Dans le cas d’acquisitions, la difficulté est<br />

plutôt relative au savoir faire et à l’expérience<br />

en matière d’intégration <strong>des</strong> sociétés<br />

rachetées et à la gestion <strong>des</strong> hommes<br />

en charge de l’international. Ceux-ci sont<br />

le plus souvent extrêmement bien formés<br />

et compétents, bénéficiant d’une double<br />

culture chinoise et internationale. Les<br />

chinois formés aux Etats-Unis en Europe<br />

sont un atout majeur, mais le lien entre la<br />

maison mère et la filiale étrangère est parfois<br />

compliqué par le fait que les facteurs<br />

clés de succès et les métho<strong>des</strong> de management<br />

peuvent être très différents selon<br />

qu’on opère sur le marché chinois, dans les<br />

mon<strong>des</strong> émergents à forte croissance ou<br />

dans les économies riches. •<br />

Propos recueillis par Pierre Tiessen


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Repères<br />

Les investissements chinois<br />

dans le monde<br />

En seulement quelques années, de nombreuses<br />

sociétés étrangères ont été rachetées<br />

par <strong>des</strong> investisseurs privés ou publics<br />

chinois. Pour la seule année 2009, ceux-là<br />

ont procédé, hors du territoire, à près de<br />

300 fusions-acquisitions pour un montant<br />

global de 43,3 milliards de dollars - soit 6<br />

fois plus qu’en 2005 ! - dans les domaines<br />

aussi bien de l’énergie que <strong>des</strong> nouvel-<br />

Montant<br />

<strong>des</strong> investissements<br />

Montant <strong>des</strong> investissements globaux à<br />

l’étranger en 2010 (premières estimations<br />

du Mofcom) : 1000 milliards de<br />

dollars (50 milliards pour la Chine<br />

contre 43, 3 milliards hors secteur finan-<br />

cier en 2009)<br />

Avec 50 milliards de dollars<br />

(estimations) en 2010, la Chine se place<br />

au 5ème rang <strong>des</strong> pays qui investissent<br />

le plus à l’étranger. Elle a gagné 7 places<br />

en deux ans<br />

Montant <strong>des</strong> IDE en Chine en 2010 :<br />

100 milliards de dollars<br />

les technologies, du luxe, de l’industrie<br />

de pointe. En 2010, ces investissements,<br />

d’après les dernières estimations du ministère<br />

chinois du Commerce (Mofcom),<br />

pourraient avoir dépassé les 50 milliards<br />

de dollars. Asie, Europe, Etats-Unis… Les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> font désormais feu<br />

de tout bois. Tour d’horizon.<br />

Les chiffres du défi chinois<br />

En 2010, 466 <strong>entreprises</strong> de<br />

la province du Zhejiang ont<br />

investi plus de 3 milliards de dollars<br />

hors de Chine<br />

OPA <strong>chinoises</strong> ratées<br />

2005 : Refus par Washington du rachat<br />

par CNOOC (China National Offshore<br />

Oil Company) du pétrolier californien<br />

Unocal<br />

2009 : Refus par Canberra d’une offre de<br />

recapitalisation de 19,5 milliards<br />

de dollars par Chinalco dans le<br />

groupe minier australien Rio Tinto<br />

Juin 2010 : l’offre de rachat par le<br />

© Imagine China<br />

© DR<br />

Bibliographie<br />

Les Multinationales Chinoises<br />

中国的跨国企业<br />

« Les Multinationales<br />

<strong>chinoises</strong> », Jean-Paul<br />

Larçon, préface de Liu<br />

Chuanzhi, Chairman de<br />

Lenovo, Editions Eska,<br />

2009.<br />

《中国跨国公司》,<br />

让-保罗.拉尔松主编,<br />

联想集团总裁柳传志<br />

题写前言,Esca出版<br />

社2009年出版<br />

« Les Multinationales Chinoises » est<br />

le fruit d’un projet de coopération<br />

scientifique entre HEC Paris et Tsinghua<br />

School of Economics and Management<br />

(Pékin) mené entre 2005<br />

et 2008.<br />

Le livre étudie la montée en puissance<br />

<strong>des</strong> multinationales <strong>chinoises</strong><br />

au cours <strong>des</strong> 25 dernières années de<br />

transformation et de croissance rapide<br />

de l’économie chinoise.<br />

《中国跨国企业》是巴黎H E C高等<br />

商学院与北京清华大学经济管理学院<br />

2005-2008年学术合作的硕果。本书研<br />

究了中国跨国企业在近25年的经济转<br />

型与快速发展过程中逐步崛起。<br />

quotidien du Sud Nanfang Zhoumo de<br />

l’hebdomadaire Newsweek est rapidement<br />

écartée<br />

Eté 2010 : le CIC tente de s’emparer du<br />

club de foot de Liverpool, menacé<br />

de faillite et de relégation. Il est finalement<br />

repris, contre 340 millions d’euros,<br />

par les propriétaires américains de<br />

l’équipe de base-ball <strong>des</strong> Boston Red Sox<br />

OPA chonoise récente<br />

non finalisée<br />

Le géant shanghaien de l’agroalimentaire<br />

Bright Food sur Yoplait : 50% <strong>des</strong><br />

parts contre 1,7 milliards d’euros<br />

mars 2011 / Connexions 43


DOSSIER<br />

专栏<br />

Chronologie <strong>des</strong> principales acquisitions <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

depuis 2005<br />

2005年以来中国企业海外并购大事记<br />

2005<br />

France<br />

AS Watson (propriété du tycoon Li Ka-<br />

Shing - Hong Kong) rachète le parfumeur<br />

Marionnaud<br />

Montant de la transaction : 900 millions<br />

d’euros<br />

法国<br />

李嘉诚旗下的屈臣氏集团收购法国香水<br />

零售商Marionnaud<br />

交易额:9亿欧元<br />

Kazakhstan<br />

Rachat de Petrokazakhstan par CNPC<br />

Montant de la transaction : 4,2 milliards de<br />

dollars<br />

哈萨克斯坦<br />

中国石油收购哈萨克斯坦石油公司<br />

交易额:42亿美元<br />

2006<br />

Etats-Unis<br />

IBM est racheté par Lenovo<br />

美国<br />

联想收购IBM全球个人电脑业务<br />

44 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine China<br />

© Imagine China<br />

Singapour<br />

Bank of China rachète SALE (Saingapore<br />

Aircraft Leasing Company).<br />

Montant de la transaction : 985 millions de<br />

dollars<br />

新加坡<br />

中国银行收购新加坡航空租赁公司<br />

交易额:9.85亿美元<br />

2008<br />

Grèce<br />

La licence d’exploitation du Port de Pirée<br />

est vendue pour une durée de 35 ans au<br />

groupe Cosco<br />

Montant de la transaction : 4,35 milliards<br />

d’euros<br />

希腊<br />

中国远洋运输公司入股希腊比雷埃夫斯<br />

港口,获得35年码头使用权<br />

交易额:43.5亿欧元<br />

2009<br />

Suisse<br />

OPA de Sinopec sur le Suisse Adax Petroleum<br />

Montant de la transaction : 7,3 milliards de<br />

dollars<br />

© Imagine China<br />

© Imagine China<br />

瑞士<br />

中国石化收购瑞士Addax石油公司<br />

交易额:73亿美元<br />

Australie<br />

Le géant minier Yanzhou rachète Felix Resources<br />

Montant de la transaction : 2,9 milliards de<br />

dollars<br />

Le groupe Minmetals s’offre OZ Minerals<br />

Montant de la transaction : 1,3 milliard<br />

d’euros<br />

澳大利亚<br />

兖州煤业收购澳大利亚Felix公司<br />

交易额:29亿美元<br />

中国五矿集团公司收购OZ Minerals公司<br />

交易额:13亿欧元<br />

2010<br />

Suède<br />

BAIC reprend le groupe Saab. Montant de<br />

la transaction : 200 millions de dollars<br />

Geely rachète Volvo. Montant de la transaction<br />

: 1,8 milliard de dollars<br />

瑞典<br />

北汽收购萨博汽车公司<br />

交易额:2亿美元<br />

吉利收购沃尔沃<br />

交易额:18亿美元<br />

France<br />

Le fonds d’investissement Fosun prend<br />

10 % du Club Med<br />

La marque de vêtements Cerruti est reprise<br />

par le distributeur chinois Trinity Limited,<br />

filiale du groupe de distribution Li & Fung<br />

Group<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

法国<br />

复星收购地中海俱乐部10%的股权<br />

服装品牌切瑞蒂被香港利丰集团旗下利<br />

邦控股收购<br />

Etats-Unis<br />

La Fed approuve le rachat de 10 % <strong>des</strong><br />

droits de vote de la banque d’affaires Morgan<br />

Stanley par le fonds souverain chinois<br />

CIC (China Investment Corporation)<br />

美国<br />

美联储批准了中国主权投资基金(中国投<br />

资公司)收购摩根士丹利10%具有表决权<br />

股份的要约。<br />

2011<br />

Norvège<br />

Le groupe Bluestar rachète Elkem. Montant<br />

de la transaction : 2 milliards de dollars<br />

挪威<br />

蓝星收购埃肯公司<br />

交易额:20亿美元<br />

Pierre Tiessen<br />

© Imagine China<br />

中国海外投资回顾<br />

仅仅数年间,众多外国企业被中国国有或民<br />

营企业收购。仅2009年,中国企业便在境外<br />

进行了近300次并购,交易额高达433亿美<br />

元,是2005年的6倍!这些投资既涉及能源<br />

领域,也涉及新技术、奢侈品和尖端工业领<br />

关键数据<br />

投资额<br />

中国商务部最初预计,2010年全球海外投资<br />

额为1万亿美元(中国非金融类对外直接投<br />

资为500亿美元,而2009年为433亿美元)<br />

2010年,中国预计实现对外投资500亿美<br />

元,成为全球第五大对外投资国,两年内上<br />

升了7位。<br />

2010年,中国实际吸收外国直接投资1000亿<br />

美元。<br />

2010年,浙江466家企业境外投资超过30亿<br />

美元。<br />

中国企业海外并购的失败案例<br />

2005年:中海油对美国加州优尼科石油公司<br />

OFFRE SPECIALE<br />

TPE, Entrepreneur, Boutique, Restaurant,…<br />

Faites-vous connaitre grâce à Connexions !<br />

Connexions<br />

L e m a g a z i n e d e L a Chambr e d e CommerC e e t d’i n d u s t r i e Fr a n ç a i s e e n Chine n o 中<br />

国<br />

法<br />

国<br />

工 联 商<br />

5 5 o C t o b r e 2010<br />

会<br />

双<br />

月<br />

刊 结<br />

dossier<br />

www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org<br />

L’eau, la Chine face<br />

aux défis de l’or bleu<br />

水 资 源 : 中 国 面 临 “ 蓝 金 ” 挑 战<br />

• Focus :<br />

S’installer<br />

en Chine<br />

• Les produits<br />

chinois se<br />

vendent de<br />

plus en plus en<br />

yuan<br />

• Gros plan<br />

sur le Guangxi<br />

Vu d’ici « Lanzhou – Pont sur le Huang He » par le photographe David Gourhan<br />

Connexions<br />

L e m a g a z i n e d e L a C h a m b r e d e C o m m e r C e e t d’i n d u s t r i e Fr a n ç a i s e e n C h i n e<br />

n o 中<br />

国<br />

法<br />

国<br />

工 联 商<br />

会<br />

Numéro Spécial 5 7 m a r s 2011 双<br />

月<br />

刊 结<br />

à<br />

« »<br />

特<br />

L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>, • Reportage au<br />

Gansu l’école<br />

刊<br />

le nouveau Voyage vers l’Ouest<br />

de Dalijia<br />

甘肃大李家小学<br />

中 国 企 业 国 际 化 — 西 行 记<br />

特别报道<br />

• Les tensions<br />

inflationnistes<br />

通胀压力<br />

• Gros plan<br />

sur le Shandong<br />

山东概况<br />

www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Vu d’ici Rêve bleu par le photographe Shen Jiangping<br />

1/8 de page dans Connexions dans la rubrique « l’Actualité »<br />

2 880 RMB<br />

+<br />

Bannière latérale dans la Newsletter CCIFC en diffusion locale<br />

(Pékin, Shanghai ou Chine du Sud) d’une durée de 1 mois<br />

1 500 RMB<br />

Tarif exclusif – 15 % de remise = 3 700 RMB TTC<br />

Dossier<br />

域。根据商务部的最新统计数据,2010年中<br />

国对外投资额将超过500亿美元。在亚洲、<br />

欧洲、美国……中国企业正四处出击。盘点中<br />

国海外投资。<br />

的竞购遭到美国政府拒绝<br />

2009年:中国铝业195亿美元注资力拓的交<br />

易案被澳大利亚政府否决<br />

2010年6月:南方报业洽购美国新闻周刊被<br />

拒<br />

2010年夏:中国投资公司试图收购面临破产<br />

和降级的利物浦足球俱乐部。该球队最终被<br />

美国波士顿红袜棒球队持有人以3.4亿欧元<br />

的价格收购。<br />

尚未达成的中国最新海外并购案<br />

上海乳业巨头光明集团欲以17亿欧元收购<br />

全球第二大酸奶制造商优诺50%的股权。<br />

Contacts<br />

Pékin<br />

Patricia RUAN<br />

Tel : (010) 6461 0260 ext. 14<br />

publications@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Shanghai<br />

Sévrine CLEMENT<br />

Tel : (021) 6132 7100 ext. 114<br />

clement.severine@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Chine du Sud<br />

Hervé LAMBELIN<br />

Tel : (020) 8186 3200 ext. 801<br />

lambelin@<strong>ccifc</strong>.org<br />

mars 2011 / Connexions 45


DOSSIER<br />

专栏<br />

Des investissements qui font beaucoup de bruit<br />

3 exemples emblématiques : Geely, Cosco, Rio Tinto<br />

Rares sont les nouveaux investissements<br />

chinois dans les pays occidentaux à ne<br />

pas faire de bruit. Qu’il s’agisse du rachat<br />

de Volvo par le constucteur Geely ou de<br />

la reprise du port du Pirée par le leader<br />

chinois du transport maritime, Cosco,<br />

<strong>des</strong> voix réticentes se sont fait entendre,<br />

arguant d’un manque d’expérience à<br />

l’étranger <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> et,<br />

surtout, du risque de voir la Chine s’empa-<br />

rer d’entités stratégiques. Pourtant, juge<br />

Françoise Nicolas, chercheuse à l’Institut<br />

Français de Relations Internationales (IFRI),<br />

« la majeure partie <strong>des</strong> investissements<br />

chinois à l’étranger répond d’abord à <strong>des</strong><br />

logiques industrielles ». Une spécificité<br />

toutefois tient aux ressources naturelles<br />

« dans ces cas, la main de l’Etat est beaucoup<br />

plus proche ».<br />

En réalité, les investissements chinois<br />

ne sont pas si différents de ceux réalisés<br />

par les <strong>entreprises</strong> d’autres pays, estime<br />

Mme Nicolas : « Ils répondent d’abord<br />

à une logique opportuniste. Volvo, par<br />

exemple, était en difficulté. Geely a vu <strong>des</strong><br />

complémentarités à bon prix, un apport<br />

technologique et un progrès pour son<br />

image de marque et s’est donc montré<br />

intéressé. ».<br />

Les investisseurs chinois réalisent par<br />

ailleurs que leur présence peut être<br />

anxiogène et que certaines expériences<br />

passées se sont révélées plutôt difficiles,<br />

explique André Loesekrug-Pietri, président<br />

du fonds d’investissement A Capital.<br />

« Ils ont compris qu’il fallait adopter<br />

une approche mo<strong>des</strong>te à l’extérieur, en<br />

conservant par exemple un management<br />

local. C’est une nouveauté, c’est également<br />

ce qu’ont fait les étrangers en Chine<br />

avec le temps. Certains groupes constatent<br />

aussi que prendre <strong>des</strong> participations<br />

minoritaires permet d’apprendre tout en<br />

suscitant moins d’inquiétude », dit-il.<br />

46 Connexions / mars 2011<br />

« Je vois Volvo comme un tigre : il appartient à la jungle et ne devrait pas être retenu au<br />

zoo », Li Shufu, PDG de Geely. 吉利董事长李书福比喻道:“我觉得沃尔沃像一只老虎:它属于丛林,不应该被<br />

圈在动物园里。”<br />

Geely s’aventure dans la cour <strong>des</strong> grands<br />

En s’offrant pour 1,5 milliards de dollars<br />

l’intégralité <strong>des</strong> parts de Volvo, Geely est<br />

devenu, le 2 août 2010, le premier constructeur<br />

automobile chinois à voir si grand et<br />

si loin. L’ambitieux patron de la marque de<br />

Hangzhou, Li Shufu, a en effet su profiter<br />

<strong>des</strong> sol<strong>des</strong> pendant la récession. En comparaison,<br />

Ford avait dû débourser 6,45<br />

milliards de dollars en 1999 pour acquérir<br />

le constructeur suédois. Volvo était bénéficiaire<br />

à l’époque, mais n’a fait qu’engranger<br />

les pertes chaque année depuis.<br />

« Je vois Volvo comme un tigre : il appartient<br />

à la jungle et ne devrait pas être retenu<br />

au zoo », comparait pompeusement M. Li<br />

au lendemain de la finalisation de l’accord.<br />

Geely ambitionne de propulser les ventes<br />

de Volvo à 600 000 unités par an au cours<br />

<strong>des</strong> cinq prochaines années, contre 373 000<br />

en 2010, en développant le potentiel de la<br />

marque en Chine.<br />

Le coup de publicité est réussi pour Geely,<br />

certes premier constructeur privé chinois<br />

mais loin derrière ses concurrents publics,<br />

alliés aux géants General Motors ou Volkswagen.<br />

La marque était jusqu’alors inconnue<br />

à l’étranger et à la traîne en Chine,<br />

ses modèles circulant plus fréquemment<br />

sur les routes de campagne que sur les<br />

avenues de Pékin et de Shanghai. « L’effet<br />

marketing et relations publiques n’est pas<br />

négligeable pour Geely », constate Shen<br />

Jun, consultant du cabinet Roland Berger<br />

à Shanghai. Comment sinon entrer sur le<br />

marché de l’automobile du luxe, où les<br />

concurrents s’appellent Audi ou BMW,<br />

pour une marque qui n’a que 13 ans d’expérience<br />

dans l’automobile ? « En rachetant<br />

Volvo, ils décrochent le ticket d’entrée sur<br />

ce segment », estime M. Shen.<br />

Mais en reprenant une marque ayant 83 années<br />

d’expérience, dont la culture d’entreprise<br />

scandinave est éloignée du modèle<br />

chinois, Geely a vu gros. Conscient qu’il<br />

n’a pas pour l’heure l’étoffe et la maturité<br />

nécessaires à la gestion d’une telle entreprise<br />

internationale, Li Shufu s’est efforcé de<br />

conserver un management européen. S’il a<br />

ouvert, le 25 janvier 2011, un siège à Shanghai,<br />

d’où seront pilotées les opérations<br />

<strong>chinoises</strong> de Volvo, il a également attiré à<br />

la tête de la marque le directeur exécutif de<br />

Volkswagen en Amérique du Nord, Stefan<br />

Jacoby. Le défi pour Geely sera désormais<br />

d’arriver à réduire les coûts de Volvo, d’absorber<br />

son savoir-faire et de créer <strong>des</strong> synergies<br />

entre deux marques radicalement<br />

différentes sans dénaturer la plus réputée<br />

d’entre elles. •••<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

产生巨大反响的投资<br />

典型案例:吉利集团、中远集团和力拓集团<br />

中国在西方国家的投资很少能不引起反<br />

响。无论是中国民营汽车企业吉利收购沃<br />

尔沃,还是中国海运巨头中远集团收购比<br />

雷埃夫斯港(Pirée)集装箱码头,质疑的<br />

声音不绝于耳,认为中国企业缺乏海外投<br />

资经验,尤其认为中国企业海外并购造<br />

成了威胁。然而,法国国际关系研究所的<br />

研究员弗朗索瓦兹·尼古拉斯(Françoise<br />

Nicolas)指出:“中国大部分海外投资首<br />

先是工业发展的需要。然而在这些投资<br />

中,凡是涉及自然资源的,国家会更多干<br />

预。”<br />

事实上,中国企业的海外投资与外国企业<br />

没有太大区别,尼古拉斯女士认为:“他<br />

们首先是看机会。比如沃尔沃那时正面临<br />

困境,吉利看到用合适的价格就能换来<br />

优势互补,获得技术及品牌形象的提升,<br />

因此表现出兴趣。”<br />

此外,中国投资者意识到他们的出现可<br />

能引起焦虑,过去的一些海外投资往<br />

往经历了重重困难。法国私募基金公司<br />

A Capital总裁龙博望(André Loesekrug-<br />

Pietri)解释道:“他们明白对外应该采取<br />

温和的方式,比如保留当地的管理层。这<br />

是一件新事物,在中国的外国投资者也是<br />

这样做的。某些集团也注意到持少数股<br />

份能够在学习的同时减少大家的担忧。”<br />

吉利大胆走向国际化<br />

2010年8月,吉利出资15亿美元收购了沃<br />

尔沃全部股权,成为中国第一家目光远大<br />

的汽车制造企业。吉利董事长李书福满怀<br />

雄心壮志,懂得利用经济衰退时的减价<br />

时机。相比之下,福特集团1999年是出资<br />

64.5亿美元收购的这家瑞典汽车制造商。<br />

沃尔沃当时成为受益者,然而自此之后每<br />

年都在亏损。<br />

在 签 定 收 购 协 议 之 后 ,李 书 福 比 喻<br />

道:“我觉得沃尔沃像一只老虎:它属于丛<br />

林,不应该被圈在动物园里。”吉利希望<br />

接下来的五年把沃尔沃汽车的销售量增<br />

加到每年60万辆,而2010年该品牌汽车的<br />

销售量为37.3万辆,同时开发品牌在中国<br />

市场的发展潜力。<br />

吉利的广告宣传非常成功,它确实是中国<br />

第一大民营汽车企业,然而与通用或大<br />

众等竞争对手相比差距仍然很大。截至目<br />

前,吉利品牌在国外无人知晓,在国内的<br />

品牌知名度也不高。吉利汽车在乡村道路<br />

上驾驶的频率比在北京和上海的大街上<br />

高。罗兰·贝格国际管理咨询公司(Roland<br />

Berger Strategy Consultants)的顾问沈军<br />

证实:“市场营销和公关的效果对吉利<br />

来说是不可忽视的。”对于一个在汽车业<br />

仅有13年经验的品牌,如何进入竞争对<br />

手是奥迪或宝马的豪华车市场?沈军认<br />

为:“收购沃尔沃让吉利获得了进入高端<br />

市场的门票。”<br />

然而,收购一个拥有83年历史的品牌,而<br />

且它的斯堪的纳维亚企业文化与中国的企<br />

业文化大相径庭,吉利的确胆量超群。由<br />

于意识到目前尚不具备必要的能力和成熟<br />

条件来管理这样一家国际公司,李书福尽<br />

力保留沃尔沃原先的欧洲管理层。2011年<br />

1月25日,沃尔沃中国区总部在上海挂牌<br />

成立,指导该品牌在中国的运作,同时<br />

大众北美区总裁斯蒂芬·雅克布(Stefan<br />

Jacoby)出任沃尔沃中国区总裁。吉利面<br />

临的挑战将是降低沃尔沃的成本,消化<br />

和吸收先进技术,融合两个完全不同的品<br />

牌,保留两者最出色的部分。<br />

比雷埃夫斯港—中国进入欧洲<br />

的门户?<br />

2010年6月初,中远集团总裁魏家福在希<br />

腊电视台就中远接管比雷埃夫斯港码头这<br />

样总结:“中国有句成语:筑巢引凤。”中<br />

远是第一个到希腊来“筑巢”的“凤凰”,<br />

中远的成功运作一定会吸引更多中国企业<br />

来希腊进行投资合作。中国海运巨头中远<br />

集团斥资43.5亿欧元,签订比雷埃夫斯港<br />

35年专营权协议。比雷埃夫斯港是雅典南<br />

部的重要商业港口。这一投资的目的是让<br />

希腊成为中国投资通往欧洲的大门,让比<br />

雷埃夫斯港成为南欧的鹿特丹。<br />

中远管理层和中国政府部门的负责人<br />

是否料到投资行动会受到当地工会的阻<br />

挠?2009年10月初,罢工持续了两个星<br />

期,5000个集装箱滞留在比雷埃夫斯港,<br />

还有1万个被分流运向欧洲替代港口。布<br />

鲁塞尔当代中国研究中心的海外投资专<br />

家邓肯·弗里曼(Duncan Freeman)解释<br />

道:“对于中国企业来说,很难理解如此<br />

大的反差:另一种管理文化,另一种经营<br />

环境,另一种法律框架。其他国家诸如日<br />

本,在过去也面临着接受这种反差的挑<br />

战。如果中国以前不了解这些,至少他们<br />

现在知道了。”<br />

力拓—在战略领域的推进受挫<br />

对于澳大利亚矿业巨头力拓集团(Rio<br />

Tinto)来说,中铝的报价很有吸引力。<br />

2007年,收购加拿大铝业公司(Alcan)之<br />

后的力拓面临巨大的债务压力,无法偿还<br />

在2010年年底之前到期的200亿美元贷<br />

款。2009年2月,中国铝业公司适时出手,<br />

提出向力拓注资195亿美元,这将使中铝<br />

公司在力拓集团的股份比例由9%上升至<br />

18%。<br />

最初协议签订之后,反对声愈加强烈,在<br />

中国企业海外收购中总有这种现象发生。<br />

在中铝公司的背后,力拓担心看到中国<br />

在澳大利亚的战略领域布棋。从资金角<br />

度看,协议开始注水:因中国投资者的兴<br />

趣,在伦敦和悉尼上市的力拓集团的股价<br />

重新上扬,同样在国际市场上铁矿石价格<br />

也开始回暖。因此,中铝的注资没有那么<br />

必要了。力拓集团在战略资源生产领域具<br />

有决定性影响,澳大利亚的政客们担心看<br />

到一个中国国有企业控制这家集团近五<br />

分之一的股份,并拥有其董事会的两个席<br />

位。在一片反对声中,谈判破裂,力拓向中<br />

铝赔偿1.95亿美元损失费。•<br />

mars 2011 / Connexions 47


DOSSIER<br />

•••<br />

专栏<br />

Le Pirée, porte d’entrée de la Chine en Europe ?<br />

« Nous avons une expression en Chine :<br />

bâtis le nid de l’aigle, et l’aigle lui-même<br />

suivra ». C’est ainsi que le directeur général<br />

de China Ocean Shipping Company, Wei<br />

Jiafu, résumait début juin 2010 à la télévision<br />

grecque le projet chinois dont son<br />

entreprise est la tête de pont. Pour 4,35<br />

milliards d’euros, le géant du transport maritime<br />

COSCO venait de négocier un accord<br />

de gestion sur 35 ans du Pirée, principal<br />

port commercial du pays, au sud d’Athènes.<br />

L’idée étant de faire de la Grèce une<br />

porte d’entrée <strong>des</strong> investissements chinois<br />

en Europe. Et de faire du Pirée le Rotterdam<br />

de l’Europe du Sud.<br />

Les dirigeants de Cosco et les responsables<br />

politiques chinois se doutaient-ils<br />

que l’opération serait difficile à gérer sur<br />

La crainte de voir Pékin avancer ses pions<br />

dans un secteur stratégique a incité les<br />

Australiens à renoncer aux négociations<br />

avec Chinalco. 澳大利亚担心看到中国政府控制其<br />

战略领域,因此中止了与中铝的谈判。<br />

48 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine China<br />

le plan syndical ? En deux semaines de<br />

grève, au début du mois d’octobre 2009,<br />

5 000 conteneurs étaient bloqués au Pirée,<br />

10 000 autres aiguillés vers <strong>des</strong> ports<br />

européens alternatifs. « Pour les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong>, il est difficile d’appréhender de si<br />

importants décalages : une autre culture du<br />

management, un autre environnement <strong>des</strong><br />

affaires, un autre cadre juridique », explique<br />

Duncan Freeman, spécialiste <strong>des</strong> investissements<br />

à l’étranger à l’Institut d’étu<strong>des</strong><br />

sur la Chine contemporaine de Bruxelles.<br />

D’autres, comme les Japonais, ont également<br />

été confrontés à cette difficulté par<br />

le passé. Et si les Chinois n’étaient pas au<br />

courant auparavant, au moins maintenant<br />

ils savent. ».<br />

Rio Tinto, percée ratée dans un secteur stratégique<br />

Pour le géant minier australien, l’offre était<br />

alléchante. Rio Tinto, criblé de dettes après<br />

avoir racheté en 2007 Alcan, le leader canadien<br />

de l’aluminium, était incapable de<br />

payer les 20 milliards de dollars qu’il devait<br />

honorer avant la fin 2010. La proposition<br />

de Chinalco, en février 2009, est donc arrivée<br />

au moment opportun : investissant<br />

19,5 milliards de dollars au capital de Rio<br />

Tinto, il se saisirait ainsi de 18% <strong>des</strong> parts<br />

du groupe, contre 9% auparavant.<br />

Après un accord initial, l’opposition s’est<br />

renforcée, motivée par un argument souvent<br />

avancé lors d’acquisitions <strong>chinoises</strong>.<br />

Derrière Chinalco, la crainte était de voir Pékin<br />

avancer ses pions dans un secteur stratégique<br />

pour l’Australie. Financièrement,<br />

l’accord commençait à prendre l’eau : porté<br />

© Imagine China<br />

Cosco ne se doutait pas que l’opération du<br />

Pirée serait aussi difficile à gérer du point<br />

de vue syndical. 中远没有料到收购比雷埃夫斯港<br />

码头会受到当地工会的阻挠。<br />

par l’intérêt chinois, le capital de Rio Tinto,<br />

côté à Londres et à Sydney, se redressait,<br />

de même que le cours <strong>des</strong> minerais sur les<br />

marchés mondiaux, donc la nécessité de<br />

cet apport de capital s’amenuisait. Surtout,<br />

la classe politique australienne s’inquiétait<br />

de voir une entreprise majoritairement publique<br />

s’emparer de près d’un cinquième<br />

<strong>des</strong> parts du capital de Rio Tinto et de deux<br />

sièges au conseil d’administration d’un<br />

groupe déterminant pour la production<br />

de ressources stratégiques. Face à cette<br />

opposition, les négociations ont été rompues,<br />

au prix d’une indemnisation de 195<br />

millions de dollars, versée par Rio Tinto à<br />

Chinalco. • Harold Thibault


DOSSIER<br />

专栏<br />

L’émergence d’un modèle de management chinois<br />

international<br />

Connexions : Quels sont les défis de l’internationalisation<br />

pour les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ?<br />

Charle-Edouard Bouée : Le principal enjeu<br />

à prendre en considération est l’écart de<br />

management. Le modèle de management<br />

chinois repose sur trois piliers : 1- le gouvernement<br />

joue un rôle important de direction<br />

comme d’influence pour les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> ; 2- la Chine est une nation avec<br />

une histoire et une civilisation millénaires et<br />

les références culturelles restent très importantes<br />

; 3- Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ont une<br />

approche très tactique, elles n’hésitent pas<br />

à changer très rapidement de direction. Ce<br />

qui peut rendre complexe le pilotage d’une<br />

filiale. Il faut une compréhension mutuelle<br />

de cette différence fondamentale. Les directions<br />

<strong>chinoises</strong> qui visent les marchés<br />

américains, européens, etc. doivent s’adapter<br />

et réciproquement les équipes sur place<br />

doivent comprendre les directives de leur<br />

siège chinois. Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> qui<br />

s’internationalisent doivent également<br />

avoir une connaissance approfondie de<br />

l’environnement dans lequel elles opèrent<br />

(légal, taxe, personnel). Elles doivent aussi<br />

gérer leur déficit d’image de marque. Une<br />

<strong>des</strong> solutions peut être de racheter <strong>des</strong><br />

marques existantes.<br />

C. : Comment gérer ce fossé entre deux cultures<br />

managériales distinctes ?<br />

C.E. B. : Une solution peut être de laisser<br />

aux filiales une très grande indépendance.<br />

Comme lors du rachat par Bluestar de Rhodia<br />

silicones et de Adisseo. les filiales ont<br />

bénéficié <strong>des</strong> débouchés en Chine, etc.<br />

Les managers français sont restés et sur les<br />

usines on trouve encore le drapeau français<br />

avec le drapeau chinois. A l’opposé, certains<br />

choisisssent d’ouvrir une « filiale-comptoir »<br />

qui se contente de distribuer les produits<br />

chinois sur de nouveaux marchés.<br />

Ces deux modèles peuvent fonctionner<br />

50 Connexions / mars 2011<br />

Charles-Edouard Bouée,<br />

Président du cabinet de conseil Roland Berger Asie.<br />

mais pas sur le plan global. Notre conseil :<br />

la démarche internationale commence en<br />

Chine. C’est en effet en Chine que la direction<br />

doit avant tout formaliser son modèle<br />

managérial avant de partir à la conquête<br />

d’autres marchés. Réciproquement les Français,<br />

Américains, etc. qui travaillent avec <strong>des</strong><br />

sièges chinois doivent s’imprégner du modèle<br />

chinois très différent du modèle américain<br />

développé à partir de 1840, propagé<br />

via les business schools et depuis devenu le<br />

modèle dominant à travers le monde.<br />

C. : Les marques <strong>chinoises</strong> lestées d’un imaginaire<br />

de mauvaise qualité, peu connues peinent à s’installer<br />

sur d’autres marchés…<br />

C.E. B. : La qualité a été le<br />

problème du Japon dans<br />

les années 80 puis de la<br />

Corée avant d’être celui<br />

de la Chine. Aujourd’hui les<br />

buzz autour du scandale<br />

du lait frelaté ou celui <strong>des</strong><br />

jouets toxiques renforcent cette mauvaise<br />

image. C’est un <strong>des</strong> gros chantiers auxquels<br />

doivent s’atteler les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

qui souhaitent s’internationaliser. Il faut évidemment<br />

commencer par s’assurer que la<br />

qualité de ses produits est maximale, puis il<br />

faut communiquer, se positionner, se créer<br />

une image de marque.<br />

Les marques <strong>chinoises</strong> souffrent d’un gros<br />

déficit de connaissance à l’international.<br />

Prenons l’exemple de la marque d’électroménager<br />

Haier, ce leader incontesté en<br />

Chine n’a pas réussi à pénétrer le marché<br />

français comme le coréen LG a su le faire<br />

et les ventes restent marginales. A contrario,<br />

la marque a bien réussi aux Etats-Unis.<br />

Le frigo pour célibataires Haier est une<br />

véritable success story, au pays <strong>des</strong> réfrigérateurs<br />

à deux portes l’entreprise a su se<br />

positionner sur <strong>des</strong> petits appareils moins<br />

encombrants et moins chers. En revanche<br />

« La démarChe<br />

internationaLe<br />

CommenCe en<br />

Chine. »<br />

pour cette entreprise qui pilote depuis son<br />

siège de Qingdao ses usines italiennes à<br />

<strong>des</strong>tination du marché européen, il reste<br />

difficile de trouver <strong>des</strong> expatriés.<br />

C. : Les talents chinois ne sont pas tentés par l’expatriation<br />

?<br />

C.E. B. : Non, lorsque l’on est un Chinois de<br />

30-40 ans qualifié, le marché le plus attractif<br />

est le marché chinois. Les <strong>entreprises</strong> font<br />

face à un déficit de candidats à l’expatriation.<br />

Pour pallier ce manque, Huawei par<br />

exemple a recruté beaucoup de hauts profils<br />

français en France. Quand les <strong>entreprises</strong><br />

profitent <strong>des</strong> talents étrangers disponibles,<br />

elles risquent alors le « clash<br />

<strong>des</strong> cultures ». Sur le terrain,<br />

c’est un peu la quadrature<br />

du cercle mais d’un point<br />

de vue analytique, la situation<br />

est très claire : il faut<br />

à la fois <strong>des</strong> locaux pour<br />

comprendre les marchés et<br />

<strong>des</strong> Chinois qui seraient les ambassadeurs<br />

du modèle managérial chinois.<br />

C. : Ce modèle chinois peut-il à terme s’exporter ?<br />

C.E. B. : Je le crois. Le modèle chinois pourrait<br />

devenir le prochain modèle dominant.<br />

D’abord, le modèle de management chinois<br />

qui repose sur l’Etat, une culture millénaire<br />

etc. est très dense, il peut être une alternative<br />

intéressante face au modèle américain<br />

qui manque justement de valeurs. Ensuite<br />

le monde d’aujourd’hui est très volatile or<br />

les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ont depuis trente<br />

ans pris l’habitude d’évoluer dans un univers<br />

où tout change quotidiennement.<br />

Les business schools <strong>chinoises</strong> qui se<br />

multiplient commencent à réfléchir à ce<br />

modèle de management à la chinoise. Ce<br />

sera lent. Nous sommes au commencement<br />

d’un processus qui durera au moins<br />

trente ans. •<br />

Propos recueillis par Emilie Torgemen


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Des employés soudanais de Sinopec en réunion avec leur manager chinois au Soudan où<br />

la présence chinoise est très importante.<br />

很多中国企业在苏丹投资,图为中石化苏丹籍员工与中方经理正在开会。<br />

常博逸,罗兰贝格管理咨询公司亚洲区总裁<br />

《联结》:中国企业在国际化进程中面临<br />

哪些挑战?<br />

常博逸:主要问题在于管理模式。中国的管<br />

理模式有三大支柱:1、政府扮演着重要的领<br />

导角色,影响着企业的重大决策;2、中国是<br />

历史悠久的文明古国,传统文化对后世的影<br />

响深远;3、中国企业注重战术,领导层更替<br />

较快,这给子公司监管带来难度。中外双方<br />

应认清这种差异:中国企业在拓展欧美市场<br />

时需适当调整策略,而当地团队则应理解中<br />

方管理层的要求。<br />

在海外扩张的过程中,中国企业应当深入了<br />

解当地环境(法律、税务、人事等),并通过<br />

品牌收购等途径来提升品牌影响力。<br />

《联结》:如何应 对管理文化之间的差<br />

异?<br />

常博逸:一种途径是给予子公司更大的自主<br />

权。例如在蓝星集团收购罗地亚的硅业务和<br />

安迪苏集团后,被收购的子公司大大获益于<br />

中国市场的巨大商机。法国的管理人员得以<br />

留任,中法国旗共同飘扬在工厂上空。相反,<br />

另一些企业在海外市场仅仅设立一个“销售<br />

柜台”作为其子公司,目的是将中国的产品分<br />

销到新的市场。<br />

这两个模式都行得通,但从全球范围来看,<br />

情况有所不同。我们建议是:国际化应从中<br />

国本土市场开始。在拓展海外市场之前,管<br />

理层首先应在中国确立自己的管理模式。同<br />

样,在法国、美国等地向中国总部汇报的子<br />

公司应当熟悉中国模式。这种中国模式,与<br />

美国模式截然不同。美国模式自1840年确立<br />

以来在商学院广为传播,并在全球占据着主<br />

导地位。<br />

《联结》:中国品牌试图立足海外市场,<br />

但其知名度依然很低,口碑不佳……<br />

常博逸:质量问题在80年代一度困扰日本,<br />

随后是韩国,现在则是中国。毒奶粉和毒玩<br />

具事件令中国品牌的形象再受重创。中国<br />

公司若要走向国际,就必须解决这个问题。<br />

首先是要保证产品的质量,其次,企业应当<br />

及时沟通,合理定位,并树立良好的品牌形<br />

象。<br />

部分中国公司对国际市场的了解不够全面。<br />

例如,海尔集团领跑中国的家电业,却未能<br />

如韩国的LG那样成功拓展法国市场,其销售<br />

额至今仍在低位徘徊。另一方面,海尔在美<br />

国市场表现出色。在双门冰箱领域,海尔推<br />

出的单人用冰箱简约实惠,广受欢迎。<br />

© Imagine China<br />

中国企业国际管理<br />

模式初见端倪<br />

不过,这家总部位于青岛的公司,在寻找合<br />

适的外派人才管理意大利工厂(供应欧洲市<br />

场)时,就遇到了困难。<br />

《联结》:中国人不喜欢外派工作?<br />

常博逸:对30至40岁的中国人来说,中国市<br />

场才是最具吸引力的。因此企业面临着外派<br />

员工短缺的问题。为填补这一缺口,海尔在<br />

法国招募了众多管理人员。不过,企业在聘<br />

用国外人才可能会遭遇 “文化冲突”。困难<br />

在于,公司不仅需要熟悉海外市场的当地人<br />

才,同时也需要传播中国管理模式及其理念<br />

的中国人。<br />

《联结》:中国模式能输出到海外吗?<br />

常博逸:我认为答案是肯定的。中国模式今<br />

后可能会占据主导地位。首先,中国的管理模<br />

式具有深厚的文化根基,它很有可能取代美<br />

国模式,而后者显然已渐渐褪去光环。另外,<br />

当前的全球环境变化多端,而在过去30年<br />

中,中国公司已经习惯于在不断变化中谋求<br />

发展。<br />

中国的商学院变得更加开放,并开始认真<br />

思索具有中国特色的管理模式。这个过程需<br />

要很长的时间,至少30年,而现在才刚刚起<br />

步。•<br />

mars 2011 / Connexions 51


DOSSIER<br />

专栏<br />

Les arts martiaux chinois et les arts énergétiques connaissent un véritable engouement en Occident.<br />

Le potentiel d’attractivité de la Chine en Occident :<br />

quand la tradition devient commerce<br />

Connexions n°53, mars 2010<br />

Sères, Cathay, céleste empire, terre <strong>des</strong> fleurs,<br />

terre <strong>des</strong> herbes, fleuve bleu, fleuve jaune,<br />

fleuve du dragon noir, grande muraille…<br />

Voilà quelques pièces du patchwork de la<br />

Chine éternelle encore tissé aujourd’hui par<br />

l’Occident. Au commencement, le pays fut<br />

d’abord le symbole du mystère de la fabrication<br />

de la soie, secret gardé pendant 3000<br />

ans. La fascination <strong>des</strong> Occidentaux grandit<br />

plus tard, à la lecture <strong>des</strong> premiers récits de<br />

voyageurs, marchands et missionnaires du<br />

XIIIe siècle, et notamment de Marco Polo.<br />

Dans cette Chine dominée par les Mongols,<br />

les ponts en pierre le disputent aux épices,<br />

soieries et pierreries… « Il décrit une terre<br />

si envoûtante de par sa nouveauté qu’y pénétrer<br />

pouvait se comparer au fait de passer<br />

de l’autre côté d’un miroir. C’est ce passage<br />

52 Connexions / mars 2011<br />

— d’une Europe restée provinciale vers un<br />

empire d’une éclatante étrangeté — qui<br />

confère au récit encore aujourd’hui une<br />

qualité quasi onirique », écrit la New York<br />

Review of books.<br />

Si le thème de la Chine éternelle emprunte<br />

à Marco Polo, les voyageurs n’ont pourtant<br />

pas toujours donné une image positive<br />

de la Chine. Au XVIIIe siècle, la mode <strong>des</strong><br />

chinoiseries associe de nouveau Chine et<br />

fantastique, et célèbre un univers hanté de<br />

dragons et de phœnix. Comme l’explique<br />

Cyrille Javary, sinologue et traducteur du<br />

Yi Jing, le kaléidoscope de l’éternel chinois<br />

prendra d’autres couleurs par la suite. « Au<br />

XIXe siècle, la Chine apparaît comme un<br />

pays colonisé, avec en toile de fond l’image,<br />

déformée par l’occupation mandchoue, de<br />

中国的武术和气功在西方备受推崇<br />

A la fois source de crainte et de fascination, la Chine s’est peu à peu imposée<br />

à partir du XIIIe siècle dans l’imaginaire occidental.<br />

Chinois fourbes, sales, cruels, et portant la<br />

natte. » Aujourd’hui, la Chine est aussi bien<br />

vue comme un pays à la civilisation cinq fois<br />

millénaire que comme l’atelier du monde.<br />

A l’élément de fantasme positif, par nature<br />

très vendeur, vient correspondre l’élément<br />

repoussoir du fantasme négatif.<br />

Tradition contre modernité<br />

Si <strong>des</strong> fragments de culture chinoise pénètrent<br />

de plus en plus dans le quotidien <strong>des</strong><br />

Occidentaux — timbres postaux à l’effigie<br />

<strong>des</strong> signes du zodiaque chinois — la Chine<br />

qui séduit le plus l’Occident, celle du fantasme<br />

positif, reste très associée à l’histoire<br />

ancienne. Inversement, vendre <strong>des</strong> articles<br />

rappelant trop la Chine contemporaine<br />

n’est pas toujours bien vu, comme l’explique<br />

Virginie Fournier, patronne de Shan-<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

ghai Trio, une boutique de mode et d’accessoires<br />

fabriqués en Chine. « Au début,<br />

dans les salons, certaines personnes nous<br />

ont reproché de travailler avec la Chine »,<br />

explique-t-elle. Depuis la PME a révisé son<br />

identité visuelle pour apparaître plus internationale.<br />

En France, la Chine éternelle se retrouve<br />

dans l’univers baroque d’Antoine et Lili ainsi<br />

que chez Nature & Découvertes, dont les<br />

« théières à fleurs de cerisiers » sont présentées<br />

comme très en vogue sous les<br />

dynasties impériales. Revisités à l’aune de<br />

l’histoire chinoise, les objets les plus banals<br />

apparaissent donc sous un jour nouveau,<br />

tel un tabouret que les cordonniers chinois<br />

utilisent pour « s’asseoir à dix centimètres<br />

du sol ».<br />

La Compagnie française de l’Orient et de<br />

la Chine se positionne quant à elle depuis<br />

quarante-quatre ans sur l’artisanat de luxe,<br />

et ses boutiques ont <strong>des</strong> allures de musée.<br />

Cette Chine d’autrefois, voire hors du<br />

temps, fait aussi le bonheur <strong>des</strong> vendeurs<br />

de reproductions (vases Ming) et <strong>des</strong> antiquaires<br />

(vendeurs de pipes, pinceaux,<br />

cages à grillons <strong>des</strong> années 30…). « Alors<br />

que le fait marquant du XXIe siècle fut l’enrichissement<br />

de l’Asie en une génération,<br />

il semble que les Occidentaux ont arrêté<br />

le temps au chapitre où ils possédaient le<br />

monde », analyse Cyrille Javary.<br />

Outre les objets chinois, les soins du corps,<br />

la médecine traditionnelle et les arts énergétiques<br />

rencontrent aussi un gros succès.<br />

Ke Wen, 43 ans, est l’une <strong>des</strong> premières<br />

ambassadrices du qi gong et du tai-chi en<br />

France. Depuis la création de son association<br />

« Les Temps du Corps » en 1992, elle<br />

a formé plus de 500 professeurs et vient<br />

de publier un livre visant à « offrir les clés<br />

nécessaires à l’entretien de la santé par une<br />

méthode naturelle utilisée par les Chinois<br />

depuis <strong>des</strong> milliers d’années ». Ke Wen,<br />

on le voit, met l’accent sur la tradition, et<br />

s’en explique : « Ce que la culture chinoise<br />

peut le mieux apporter à l’Occident, c’est<br />

cette confiance instinctive en la vie, basée<br />

sur l’union de la matière et du souffle. En<br />

Chine, c’est à la fois un art de vivre et une<br />

philosophie de la vie quotidienne. Depuis<br />

son origine lointaine, la culture chinoise<br />

n’a jamais cessé de privilégier l’harmonie<br />

et l’équilibre au cœur du mouvement incessant<br />

de la vie ». •••<br />

中国在西方国家的吸引力<br />

当传统被商业化<br />

中国既让人害怕又让人着迷,这种看法从十三世纪起在<br />

西方人的脑海里逐渐形成。今天,中国的传统元素更能<br />

吸引西方人。<br />

塞里斯(丝国)、Cathay(古中国)、天国、<br />

花之都、草之国、长江、黄河、黑龙江、长<br />

城……这是几个今天西方还在使用的对永<br />

恒中国的称谓。起初,中国象征着神秘的<br />

丝绸生产之地,这个秘密保守了三千年。<br />

随后,通过阅读十三世纪旅行家、商人和<br />

传教士的第一批手记,尤其是马可波罗游<br />

记,西方人对中国越来越着迷。在那个蒙<br />

古人统治的中国,石桥与香料、丝绸和宝<br />

石相媲美……《纽约书评》写道:“他描述<br />

了一片如此迷人的土地,有无数新奇的事<br />

物,进入这个国度就像穿过镜子来到另一<br />

端。正是从乡土气息的欧洲穿越到奇幻美<br />

妙的帝国令这些游记依旧充满着梦幻般<br />

的感觉。”<br />

如果说永恒中国的主题借用了马可波<br />

罗的说法,但旅行家们并不总是描述中国<br />

的积极方面。在十八世纪,中国艺术品的<br />

时尚再次将中国与幻想相结合,表现了一<br />

个龙凤飞舞的世界。正如法国汉学家、<br />

《易经》译者Cryille Javary所描述的那<br />

样,中国传统的“万花筒”随后将呈现出<br />

其它的色彩。“19世纪,中国表现出一个<br />

殖民地国家的形象,背景中是被满族统治<br />

所扭曲的中国人的形象:狡诈、肮脏、残<br />

酷、拖着辫子。”今天,中国是公认的有着<br />

五千年文明的国家,也是世界工场。一方<br />

面,积极幻想自然而然非常叫卖,另一方<br />

面,消极幻想也令人厌恶。<br />

传统对现代<br />

中国文化的点点滴滴越来越融入西方<br />

人的日常生活— —邮票上印的都是中<br />

国生肖的图案,最吸引西方的是积极想<br />

象的中国,与古老的历史紧密结合。相<br />

反,过多涉及现代中国的物品不太受欢<br />

迎,就像“上海组合”(Shanghai Trio)<br />

的店主Virginie Fournier所说的那样,这<br />

是一家经营中国制造时尚家居饰品的<br />

小店。“一开始,在展会上,一些人批<br />

评我们和中国合作。”从那以后,这个<br />

小店重新改造了其直观形象,显得更加<br />

国际化。在法国,可以在安端尼与莉莉<br />

服饰店(Antoine et Lili)及自然与发现<br />

(Nature & Découvertes)商店中发现•••<br />

mars 2011 / Connexions 53<br />

© Imagine China


DOSSIER<br />

专栏<br />

Quand les créateurs contemporains révisent<br />

les classiques. 当代设计者重新诠释传统<br />

54 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine China<br />

© Imagine China<br />

© Imagine China<br />

Lenovo, BYD, Li-Ning, Tsingtao, China Mobile.... les marques <strong>chinoises</strong> affichent de gran<strong>des</strong><br />

ambitions à l’international. 联想、比亚迪、李宁、青岛啤酒、中国移动等中国品牌展示了走向海外的雄<br />

心壮志。<br />

•••<br />

Cet engouement pour les arts martiaux<br />

chinois, la jeune fédération française<br />

de qi gong le mesure par la statistique<br />

: entre 2002 et 2009, elle est passée de 4<br />

585 à 13 000 membres, pour un total de<br />

40 000 pratiquants réguliers. Le qi gong a<br />

même pénétré la sphère sociale, puisqu’on<br />

le trouve aussi bien dans les écoles et les<br />

maisons de retraite qu’en milieu carcéral.<br />

A la popularité du qi gong répond celle<br />

du taoïsme. Selon Frédérique Pons, <strong>des</strong><br />

Editions Albin Michel, la traduction du Yi<br />

Jing a connu un véritable succès, avec 25<br />

000 exemplaires vendus. Les experts en<br />

management l’ont compris, tel Hervé Sérieyx,<br />

auteur de Dix leçons <strong>chinoises</strong> pour<br />

managers occidentaux. « Même apposé à<br />

un produit de supermarché, aujourd’hui, le<br />

taoïsme fait vendre, remarque Cyrille Javary.<br />

Ça fait mystérieux, beau, brumeux. ».<br />

Une modernité stylisée<br />

Si le potentiel d’attraction de la Chine se<br />

situe plus dans le passé, cela n’a jamais empêché<br />

les créateurs de revisiter la culture<br />

traditionnelle. On l’a vu avec <strong>des</strong> objets du<br />

quotidien, qui, rattachés à l’histoire, prennent<br />

de l’épaisseur et transportent dans<br />

l’univers chinois.<br />

On le voit aussi à travers l’exemple de la<br />

marque de prêt à porter hongkongaise<br />

Shanghai Tang. Créée en 1994 par David<br />

Tang, elle est considérée comme la première<br />

maison de luxe chinoise et possède 40<br />

boutiques dans le monde. Le concept de<br />

Shanghai Tang consiste à mêler un <strong>des</strong>ign<br />

chic et contemporain avec <strong>des</strong> éléments<br />

inspirés de la Chine classique. « Shanghai<br />

Tang représente l’essentiel de cinq mille ans<br />

de culture chinoise propulsée dans le XXIe<br />

siècle », résume le fondateur. Or d’après le<br />

PDG Raphaël Le Masne de Chermont, «<br />

le potentiel d’inspiration du patrimoine<br />

chinois est infini et extrêmement varié. Les<br />

chinoiseries, le Shanghai <strong>des</strong> années 30, les<br />

meubles épurés, c’est bien, mais la Chine<br />

c’est bien plus que ça. Nous interprétons<br />

la tradition de manière contemporaine<br />

». A la clé : la collection printemps 2010 «<br />

Love restraint » s’inspire de la façon dont<br />

les Chinois expriment leurs sentiments<br />

amoureux. Preuve que le détail a son importance<br />

: pour <strong>des</strong>siner les motifs <strong>des</strong><br />

robes en soie, les stylistes ont fait appel à<br />

<strong>des</strong> maîtres calligraphes. Revisité à l’aune<br />

de la modernité, l’éternel chinois semble<br />

avoir de beaux jours devant lui, y compris<br />

au cinéma, comme le montrent les films de<br />

Wong Kar-wai. •<br />

Hélène Duvigneau<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

••• 永恒中国的印记——那些带樱花的<br />

茶壶在封建王朝非常风行。参考中国历<br />

史,那些最不起眼的物品在某一天会以崭<br />

新的面貌出现,就像中国修鞋匠用的搁脚<br />

凳。<br />

法 国 东 方 和中国 公司(C o m p a g n i e<br />

française de l’Orient et de la Chine)从事<br />

奢侈工艺品业务已有44年,它的商店像博<br />

物馆一样。过去的中国,甚至无关时间的<br />

中国也使仿制品销售商(明代瓷器)和古<br />

玩商(烟斗、毛笔、三十年代的蟋蟀罐等)<br />

十分高兴。Cyrille Javary分析:“二十一世<br />

纪的标志是亚洲一代人的致富,西方人似<br />

乎让时间停止在他们拥有世界的那一篇<br />

章。”<br />

除了中国的物品之外,身体护理、中医和<br />

气功等都获得了巨大的成功。43岁的柯文<br />

(音译)是把气功和太极拳传播到法国的<br />

第一批使者。从1992年创办Les Temps du<br />

Corps协会以来,她一共培训了500多名老<br />

师,还出版了一本书,介绍数千年来中国<br />

人运用自然方法养生的要诀。柯文强调传<br />

统,并且解释说:“中国文化为西方带来<br />

最好的东西是对生命的本能信任,生命的<br />

基础在于物与气的融合。在中国,这既是<br />

生活的艺术也是日常生活的哲学。中国文<br />

化自遥远的源头从来没有停止过追求生<br />

命运动中的和谐与平衡。”<br />

对中国功夫的爱好可以从法国青年气功<br />

联合会的统计中衡量:2002年至2009年,<br />

会员人数从4585人增加到1.3万人,总共有<br />

4万人经常练习。气功甚至走进了社会圈,<br />

我们发现不仅在学校、养老院,而且在监<br />

狱里都有人练习。<br />

与气功大受欢迎相呼应的是道教也大受<br />

青睐。Albin Michel出版社的Frédérique<br />

Pons认为,《易经》译著获得了名副其实<br />

的成功,一共售出25000册。像《给西方<br />

经理人的十个中国教训》的作者Hervé<br />

Sérieyx这样的管理专家很清楚这一点。<br />

Cyrille Javary强调:“今天,即使把道教<br />

的书籍放在超市里也能卖得出去。它能让<br />

事物变得神奇、美丽和朦胧。”值得一提<br />

的是,巴黎大皇宫2010年首次举办了道教<br />

展。<br />

沿袭的现代感<br />

如果说中国的吸引力更多的是在过去,这<br />

也从未阻止设计者们对中国的传统文化<br />

提出新的看法。我们可以通过与历史相关<br />

的日常物品中看出,这些物品具有深度,<br />

并在中国人的世界里相传。<br />

我们也可以通过香港成衣品牌“上海滩”<br />

(Shanghai Tang)的例子中看出。“上海<br />

滩”由邓永锵创建于1994年,是中国的第<br />

一个奢侈品品牌,在全世界拥有40家连锁<br />

店。该品牌的理念是将优雅现代的设计与<br />

传统的中国元素相结合。它的创始人总结<br />

道:“上海滩”展现了进入二十一世纪的中<br />

国五千年文化的精髓。”然而,首席执行官<br />

雷富逸(Raphaël Le Masne de Chermont)<br />

认为:“中国文化遗产的灵感无穷无尽,千<br />

变万化。中国工艺品、三十年代的上海、精<br />

心雕琢的家具,这些都很好,然而中国远<br />

远不止这些。我们是在用现代手法来诠释<br />

传统。”最后:“上海滩” 2010年春季系<br />

列主题“含蓄的爱”的灵感来自于中国人<br />

表达感情的方式。细节也很重要:为了设<br />

计真丝裙子上的图案,设计师也请教了一<br />

些书法家。与现代特色相比较,中国传统<br />

似乎前途光明,在电影方面也是——如同<br />

王家卫电影里表现的那样。” 。•<br />

mars 2011 / Connexions 55


DOSSIER<br />

专栏<br />

Investir en France : opportunités et défis<br />

Exposition Louis Vuitton au Pavillon France, le plus visité lors de l’Expo Universelle de Shanghai en 2010.<br />

路易威登在法国馆办展。法国馆是2010年上海世博会参观人数最多的展馆之一。<br />

« Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ne s’y trompent pas<br />

et misent sur la France… »<br />

David Appia,<br />

Président de l’Agence<br />

Française pour les Investissementsinternationaux<br />

(AFII)<br />

Créée en 2001, l’AFII a pour<br />

mission la promotion, la prospection et l’accueil<br />

<strong>des</strong> investissements internationaux<br />

en France. Elle est l’organisme de référence<br />

sur l’attractivité et l’image de la France.<br />

L’AFII s’appuie sur un réseau international,<br />

national et territorial et compte 160 collaborateurs,<br />

répartis entre son siège à Paris<br />

et ses 27 bureaux à l’étranger. Le président<br />

de l’AFII est ambassadeur délégué aux investissements<br />

internationaux.<br />

Connexions : Quelle est l’ampleur <strong>des</strong> investissements<br />

chinois en France ? Depuis quand assiste-ton<br />

à une accélération du phénomène ?<br />

David Appia : Les investissements chinois se<br />

56 Connexions / mars 2011<br />

sont succédés en France depuis le début<br />

<strong>des</strong> années 2000. Depuis dix ans, 107 projets<br />

créateurs d’emploi en France ont été<br />

recensés, pour 7 700 emplois.<br />

Pour replacer ces chiffres dans un contexte<br />

plus large, la France a accueilli en 2009 639<br />

investissements étrangers, dont 22 en provenance<br />

de Chine, presque autant que du<br />

Japon. La Chine est en train de devenir un<br />

investisseur important pour la France, qui<br />

est l’un <strong>des</strong> trois principaux pays <strong>des</strong>tinataires<br />

<strong>des</strong> investissements chinois en Europe,<br />

avec l’Allemagne et le Royaume-Uni.<br />

Les investissements chinois se sont renforcés<br />

depuis 2004. La crise a freiné cette<br />

dynamique, puisqu’on comptait 24 projets<br />

en provenance de Chine en 2007, et 17 seulement<br />

en 2008. Mais la reprise est venue<br />

l’année suivante. Pour 2010, nous anticipons<br />

un nombre plus élevé de projets d’investis-<br />

© Imagine China<br />

Les nouveaux<br />

liens<br />

économiques<br />

qui se tissent<br />

nous obligent<br />

à changer<br />

nos points<br />

de vue pour<br />

permettre une<br />

coopération<br />

fructueuse.<br />

正在形成的新型经济关系<br />

迫使我们改变观点,以实<br />

现卓有成效的合作。<br />

sement en provenance de Chine, mais le<br />

travail de recensement n’est pas achevé.<br />

L’activité de nos équipes en Chine est restée<br />

soutenue malgré la crise.<br />

C. : D’où proviennent principalement ces investissements,<br />

de Chine continentale ou de Hong Kong<br />

? Sont-ils davantage le fait <strong>des</strong> gran<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

privées ou <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> d’Etat ?<br />

D. A. : La très grande majorité <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> qui investissent en France<br />

viennent de Chine continentale, elles représentent<br />

entre 60 et 95% <strong>des</strong> projets selon<br />

les années. Les projets venus de Hong-<br />

Kong, 24 depuis dix ans, ont parfois une<br />

forte visibilité médiatique, notamment<br />

ceux concernant l’hôtellerie de luxe. Pensez<br />

au Shangri-la, ou au Mandarin Oriental, à<br />

Paris. Quant au capital <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong>, nous<br />

ne disposons pas de statistiques fiables<br />

concernant la répartition entre <strong>entreprises</strong>


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

privées ou d’Etat.<br />

C. : Quels sont les secteurs d’activités les plus attractifs<br />

pour les investisseurs chinois ?<br />

D. A. : L’observation de la nature <strong>des</strong> investissements<br />

chinois montre que les projets<br />

d’investissements ont surtout concerné<br />

la chimie et la plasturgie (13%), les équipements<br />

électroniques et informatiques<br />

(12%), les transports et la logistique (10%),<br />

les télécommunications, avec l’arrivée de<br />

deux géants chinois, Huawei et ZTE, et,<br />

enfin, le domaine de l’énergie.<br />

Dans la période récente, en 2009 précisément,<br />

les investissements se sont concentrés<br />

principalement sur l’énergie et les<br />

services concédés (17%), ainsi que sur la<br />

verrerie et céramique (également 17%),<br />

puis, en troisième position, sur les activités<br />

financières et commerciales. La diversité<br />

sectorielle a tendance à s’étendre. Le secteur<br />

de l’énergie a pris de l’importance, en<br />

particulier celui <strong>des</strong> énergies renouvelables.<br />

L’investissement de la société Yingli, leader<br />

pour la fabrication de panneaux solaires, en<br />

est une illustration.<br />

C’est dans le secteur industriel que les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ont le plus renforcé<br />

l e u r p r é -<br />

sence dans<br />

« pLus d’une<br />

l’Hexagone,<br />

dizaine<br />

en mêlant<br />

rachats d’en-<br />

d’<strong>entreprises</strong><br />

treprises et<br />

Chinoises ont extensions<br />

Choisi La franCe<br />

ou créations.<br />

Quelles ont<br />

pour instaLLer été les gran-<br />

Leur quartier <strong>des</strong> étapes<br />

de ces inves-<br />

généraL pour<br />

tissements<br />

L’europe de<br />

industriels ?<br />

En 2004, le<br />

L’ouest. »<br />

géant agroalimentaire<br />

chinois Chalkis rachetait la conserverie de<br />

tomates le Cabanon ; en 2006, c’était le<br />

spécialiste français de nutrition animale<br />

Adisseo qui était repris par le groupe Blue<br />

Star ; en 2007, NHI prenait une participation<br />

de 70% chez le tunnelier lyonnais<br />

NFM, préservant 240 emplois ; la même<br />

année, Blue Star rachetait la branche Silicones<br />

de Rhodia ; enfin, en 2009, Weichai<br />

Power reprenait le fabriquant de moteurs<br />

diesel Baudouin, un investissement •••<br />

“中国企业不会错过,看好投资法国……”<br />

专访法国政府投资部主席戴维·阿皮亚<br />

法国政府投资部成立于2001年,负责宣<br />

传、推广和接受对于法国的国际投资。它<br />

还负责宣传法国的吸引力和形象。法国政<br />

府投资部以国际、国内和区域关系网为依<br />

托,共有160位工作人员,分布在巴黎总部<br />

和海外27家办事处。法国政府投资部主席<br />

是法国国际投资特别大使。<br />

《联结》:中国在法国的投资规模 如<br />

何?从什么时候出现了突飞猛进的发<br />

展?<br />

戴维·阿皮亚:从本世纪初开始,来自中<br />

国的投资源源不断涌向法国。十年来,已<br />

在法国确定了107项投资项目,创造就业<br />

机会7700个。<br />

更具体来说,法国在2009年共接收外国<br />

投资639项,其中22项来自中国,基本与日<br />

本持平。法国与德国、英国一起,作为中国<br />

在欧洲的三个主要投资国之一,正越来越<br />

受到中国方面投资的重<br />

视。<br />

2004年以来,中国在法<br />

国的投资力度进一步加<br />

强。经济危机使得这一<br />

势头有所放缓,2007年<br />

为 2 4 项 投 资 项 目 ,<br />

2008年仅为17项。但接<br />

下来的一年中,来自中国<br />

的投资出现了复苏。2010年,我们预计会<br />

有更多来自中国的投资,但目前尚没有准<br />

确的统计数字。经济危机下,我们在中国<br />

的工作团队依然保持了良好的业绩。<br />

“十多家<br />

中国企业选择<br />

在法国建立<br />

《联结》:中国方面的投资主要来自哪<br />

里,中国大陆还是香港?主要是大型私<br />

有企业还是国有企业?<br />

戴维·阿皮亚 : 在法国投资的绝大多数<br />

中国企业来自中国大陆。每年的情况各不<br />

相同,它们占到了投资项目的60% 至95%。<br />

十年来,香港投资的24个项目有时具有很<br />

高的媒体曝光率,特别是豪华酒店项目,<br />

其西欧总部。”<br />

比如巴黎的香格里拉大酒店或文华东方酒<br />

店。关于私营或国有企业资本分布方面,<br />

我们还没有确切的统计数据。<br />

《联结》:哪些行业更吸引中国方面的<br />

投资?<br />

戴维·阿皮亚:观察表明,中国方面的投<br />

资主要涉及化学品和塑胶业(13%)、电子<br />

和信息设备(12%)、运输与物流(10%),<br />

电子通讯,中国国内两大巨头华为和中兴<br />

业已登陆法国,最后,是能源行业。<br />

最近一段时期以来,确切地说是2009年,<br />

投资主要集中在能源行业与特许服务<br />

(17%)、玻璃与陶瓷制造业(同样为<br />

17%),处于第三位的是金融和商业活动。<br />

投资行业领域进一步扩大,能源行业变得<br />

更为重要,特别是再生能源行业。生产太<br />

阳能板的领先企业英利集团在法国的投<br />

资就是一个很好的例子。<br />

中国企业通过收购、<br />

并购或设 立企业 ,进<br />

一步加强了在法国工业<br />

领域的渗透。这些工业<br />

投资经 历了哪些主要<br />

阶段?2004年,中国农<br />

产品行业巨头新疆中<br />

基实业收 购普罗旺斯<br />

Cabanon番 茄罐头食<br />

品厂;2006年法国动物营养添加剂生产商<br />

安迪苏(Adisseo)被蓝星收购;2007年,<br />

北方重工获得NFM隧道公司70%的股份,<br />

保留了240个工作岗位;同年,蓝星集团<br />

接管了罗地亚(Rhodia)公司的有机硅业<br />

务;2009年,潍柴动力收购了法国博杜安<br />

(Baudouin)公司,这项工业投资进一步<br />

推动了企业发展。<br />

《联结》:在您看来,中国方面投资的<br />

主要动机是什么?<br />

戴维·阿皮亚: 首先看重的是欧洲市场<br />

的吸引力,还有一个重要因素,就是•••<br />

mars 2011 / Connexions 57


DOSSIER<br />

专栏<br />

ZTE a choisi la France pour installer son siège Europe et Amérique du Nord. 中兴将其欧洲<br />

和北美总部设在法国。<br />

•••<br />

industriel porteur de croissance<br />

pour l’entreprise.<br />

C. : D’après vous, quelles sont les principales motivations<br />

<strong>des</strong> investisseurs chinois ?<br />

D. A . : En premier lieu, l’attrait du marché<br />

européen, et la localisation de la France au<br />

cœur de cette zone stable et au fort pouvoir<br />

d’achat. Plus d’une dizaine d’<strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> ont choisi la France pour<br />

installer leur quartier général pour l’Europe<br />

de l’Ouest. C’est le cas notamment de Lenovo,<br />

Huawei ou ZTE. Dans le cas de ZTE,<br />

la France a été choisie pour le siège Europe<br />

et Amérique du Nord.<br />

L’implantation en France permet également<br />

de rebondir vers les marchés régionaux<br />

du Maghreb et de l’Afrique francophone.<br />

On note une volonté d’explorer le<br />

marché africain depuis la France, comme le<br />

fait par exemple Chalkis/le Cabanon.<br />

Ensuite, compte la qualité de la maind’œuvre<br />

française. Les investisseurs chinois<br />

recherchent <strong>des</strong> compétences et <strong>des</strong> expertises.<br />

Ils connaissent le savoir-faire <strong>des</strong><br />

ingénieurs, techniciens et chercheurs<br />

français. De fait, la France est considérée<br />

comme un pays dans lequel l’environnement<br />

est très porteur pour développer de<br />

la R&D. Le « crédit d’impôt recherche » permet<br />

d’en diminuer les coûts. Les pôles de<br />

compétitivité et la réforme <strong>des</strong> universités<br />

stimulent les coopérations entre acteurs<br />

publics et privés engagés dans <strong>des</strong> projets<br />

innovants. Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ne s’y<br />

trompent pas, et misent sur la France. Ainsi,<br />

Huawei a ouvert l’année dernière un centre<br />

de R&D appelé à accueillir 150 chercheurs<br />

58 Connexions / mars 2011<br />

près de Paris.<br />

C. : Comment la France accueille-t-elle les investisseurs<br />

chinois ?<br />

D. A. : Aux mesures fiscales déjà évoquées<br />

pour la R&D s’ajoutent <strong>des</strong> dispositifs de<br />

soutien accordés en fonction du lieu d’investissement,<br />

certaines zones bénéficiant<br />

de primes d’aménagement du territoire.<br />

Des ai<strong>des</strong> peuvent être également mobilisées,<br />

dans certains cas, en matière de formation.<br />

Mais le soutien passe par d’autres<br />

canaux, plus quotidiens : nous avons renforcé<br />

nos équipes en Chine, afin de transmettre<br />

une information sur la France utile<br />

aux sociétés <strong>chinoises</strong>, sur le système législatif<br />

et l’environnement <strong>des</strong> affaires, ainsi<br />

que sur les réformes.<br />

Nous organisons régulièrement <strong>des</strong> réunions<br />

de travail avec les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>.<br />

Dans le cadre du « Club Chine » qui<br />

rassemble les <strong>entreprises</strong> déjà implantées<br />

en France, nous traitons de l’immigration<br />

économique, de l’innovation, d’environnement.<br />

Les titres de séjours « salariés<br />

en mission » et, plus récemment, celui et<br />

« compétences et talents » font l’objet de<br />

présentations régulières. Ces dispositifs<br />

permettent d’accueillir, avec <strong>des</strong> formalités<br />

adaptées, les dirigeants d’<strong>entreprises</strong> étrangères<br />

et leurs salariés sur notre territoire.<br />

Au total, le dispositif d’accueil est en place,<br />

nos équipes sont actives en Chine, et<br />

nous pouvons être confiants sur le développement<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

en France. •<br />

Propos recueillis par Sophie Lavergne<br />

© Imagine China<br />

••• 法国位于这一稳定市场的中心位<br />

置,具有较强的购买力。联想、华为、中兴<br />

等十多家中国企业选择在法国建立其西<br />

欧总部。中兴通讯更是将其欧洲和北美总<br />

部设立在法国。<br />

在法国布局同样可以构筑向马格里布地区<br />

及非洲法语国家市场发展的巨大平台。我<br />

们注意到以法国为基地来开发非洲市场<br />

的意愿,比如中基实业。<br />

然后考虑的是法国劳动力的素质。中国投<br />

资者追求的是专业技能和高素质人才。<br />

他们非常了解法国工程师、技术人员、研<br />

究人员的能力。实际上,法国被认为是非<br />

常适合开展研发工作的国家。“研发费抵<br />

税额度”可以进一步降低研发成本。科<br />

技竞争园区与高校改革进一步促进了创<br />

新项目中开展的公私合作。中国企业当然<br />

不会错过,因此会在法国投资。华为公司<br />

去年在巴黎大区建立研发中心,雇员超过<br />

150人。<br />

《联结》:在吸引中国投资者方面,法<br />

国是如何操作的?<br />

戴维·阿皮亚:除了已经提到的研发费抵<br />

税措施,根据投资地点不同还有一些协议<br />

支持条款,一些地区已经享受到国土整治<br />

补贴。某些特定情况下可以以培训的形式<br />

予以补贴。但是,我们通过其它渠道为投<br />

资法国者提供支持,涉及到更加日常化的<br />

一些事务:法国政府投资部加强了在中国<br />

的办事机构建设,为中国企业提供法国法<br />

律体系、商业环境以及各项改革等方面的<br />

有用信息。<br />

法国政府投资部与中国企业定期组织工<br />

作会议。作为汇集在法中资企业的“中国<br />

俱乐部”,法国政府投资部负责处理经济<br />

移民、创新和环境问题。“外派雇员”以<br />

及最近出台的“优秀人才”居住证是定期<br />

交流的话题。法国政府会以合适的形式欢<br />

迎外国企业领导和员工。<br />

总而言之,吸引投资的措施也已出台,法<br />

国政府投资部在中国设立了办事机构,我<br />

们对中国企业在法国的发展充满信心。•


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Carte <strong>des</strong> maisons mères <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ayant investi en France.<br />

在法国投资的中国企业分布图 来源:法国政府投资部<br />

法国政府投资部<br />

法国,中国投资者进驻欧洲市场的门户<br />

虽然中国在欧洲以及在法国投资刚刚兴<br />

起,但是发展迅速。这种现象真正始于21<br />

世纪初,最近几年发展明显加速。2004<br />

年至2009年,中国在欧洲投资总量增长了<br />

13倍。这一增长趋势也必将增强,因为欧<br />

洲是世界第一大经济体,同时也是中国最<br />

大的出口市场,远远领先于美国和日本。<br />

对于许多中国企业来说,问题不在于是否<br />

要投资欧洲,而是要找到一个最佳的投资<br />

地点。<br />

法国是中国企业在欧洲投资的首选国家。<br />

事实上,大多数中国企业都倾向在西欧投<br />

资并选择一个中心位置作为他们欧洲、甚<br />

至地中海地区的总部。而法国完全符合这<br />

些条件:绝佳的地理位置、完备的基础设<br />

施—能迅速连接欧洲所有主要城市、与北<br />

非以及中东地区的经济与文化联系吸引了<br />

大量海外投资者来此投资,其中不乏中国<br />

企业。此外,法国本身也是一个很大的市<br />

场:是欧洲第二、世界第五大经济体。<br />

越来越多中国企业在法国开设分公司,<br />

迄今为止已达150余家,另外还有50家香<br />

港企业。中国企业在法聘用员工约5000人<br />

(包括香港企业约8000人)。这些分公司<br />

多数比较小,主要以代表处和贸易公司的<br />

形式存在,但也有20多家集团已大规模在<br />

法发展。此外,还有一个华裔商务团体,<br />

极大促进了中国与法国,以及与欧洲其他<br />

国家的经贸发展,并成为中国投资者首选<br />

投资国家。<br />

法国迎接中国标志性企业在法投资。数家<br />

中国大型企业选择在法国建立他们的欧<br />

洲总部:电器及通讯领域有联想与中兴,<br />

家电行业有海尔,化妆品行业有上海家<br />

化。在化工行业,仅中国化工集团管理的<br />

中国蓝星集团就在法国雇佣了2000名员<br />

工,这让其成为在欧洲投资规模最大的中<br />

国企业之一;在机械设备行业,北方重工<br />

和潍柴动力也占有一席之地,在法管理一<br />

些工业基地。通讯巨头华为的移动电话研<br />

发中心也在筹建之中。<br />

在法投资的中国企业来自中国各地。他们<br />

的总部遍布整个中国,不仅限于大型经<br />

济发展中心。超过1/3的母公司设立在中<br />

国北部,主要在北京,另外30%分布在长<br />

江三角洲地区(上海以及周边地区),大<br />

约25%分布在珠江三角洲地区(广州,深<br />

圳)。同时,还有不少位于中西部地区的企<br />

© DR<br />

AFII<br />

« La France,<br />

une fenêtre<br />

sur le marché<br />

européen pour<br />

les investisseurs<br />

chinois. »<br />

业(湖南,重庆,甘肃,新疆)。<br />

这些投资实例让中国投资者看到法国市<br />

场的潜力所在。在未来的几年内,越来越<br />

多的中国企业将投资欧洲,尤其是法国。<br />

值得注意的是海外投资不仅需要良好的<br />

组织安排,还要进行有条不紊的准备工<br />

作。其关键在于获取信息,选择合适的投<br />

资地点及合作伙伴,尤其是要招收合适的<br />

员工,能够在两种不同文化的环境中工作<br />

并保持母公司与子公司之间的密切联系。<br />

关于所有这些问题,投资者们可以向法国<br />

投资推广机构寻求帮助,设在大中华地区<br />

的是法国政府投资部。•<br />

www.investinfrance.org/china.<br />

677 1273<br />

2270<br />

4459<br />

5134<br />

8677<br />

2004 2005 2006 2007 2008 2009<br />

IDE chinois en France entre<br />

2004-2009 (million USD)<br />

中国在欧洲的直接投资2004年-2009年<br />

(百万美元)<br />

mars 2011 / Connexions 59


DOSSIER<br />

专栏<br />

Chambre de Commerce et<br />

d’Industrie Française en Chine<br />

Un engagement positif au service<br />

<strong>des</strong> investissements chinois en France<br />

60 Connexions / mars 2011<br />

3 questions à Jacques Leclerc<br />

du Sablon, ancien<br />

Directeur Général de la<br />

CCIFC et désormais représentant<br />

de la CCIFC en<br />

France.<br />

Connexions : Quel est le rôle de la CCIFC dans<br />

l’accompagnement <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> en<br />

France ?<br />

Jacques Leclerc du Sablon : La CCIFC est une<br />

entité motrice de la France en Chine et elle<br />

y joue un rôle majeur dans la promotion<br />

de notre pays, en tant que porteur d’affaires.<br />

Dans le cadre de la convention de<br />

partenariat1 entre l’UCCIFE et l’AFII, nous<br />

travaillons de concert avec nos partenaires<br />

pour informer les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> sur<br />

les opportunités d’investissement en France.<br />

Nous avons déjà organisé avec l’AFII <strong>des</strong><br />

séminaires d’information sur ce sujet pour<br />

les <strong>entreprises</strong> françaises et <strong>chinoises</strong> dans<br />

nos antennes de Pékin et Shanghai.<br />

C. : Comment la CCIFC peut-elle aider ces <strong>entreprises</strong><br />

?<br />

J.L.D.S : La CCIFC est au service de ses membres<br />

qui sont <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> françaises<br />

travaillant en Chine. Parmi ces membres,<br />

de plus en plus nombreuses sont les <strong>entreprises</strong><br />

qui ont <strong>des</strong> liens avec <strong>des</strong> sociétés<br />

<strong>chinoises</strong> dont certaines sont intéressées<br />

par l’aventure internationale et en particulier<br />

en Europe, qui est le premier client de<br />

la Chine en terme commercial. La France<br />

est une <strong>des</strong>tination de ces investissements<br />

de par sa position géostratégique assez intéressante.<br />

C’est donc naturellement que<br />

la CCIFC est portée à aider ses membres<br />

dont les partenaires chinois s’intéresseraient<br />

à investir, s’implanter ou prendre<br />

une participation dans l’Hexagone. Grâce<br />

au programme « Cap Chine », la CCIFC est<br />

en relation constante avec ses partenaires<br />

<strong>des</strong> Chambres de Commerce et d’Industrie<br />

et agences locales de développement présentes<br />

dans chaque région, département<br />

ou ville, qui constituent un réseau d’interlocuteurs<br />

qualifiés pour accueillir informer et<br />

accompagner les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> en<br />

France. Par exemple, la CCI de Châteauroux<br />

a récemment su convaincre un partenaire<br />

chinois d’investir dans sa nouvelle zone de<br />

développement et la CCIFC est bien sûr<br />

dans la boucle. Répondre aux deman<strong>des</strong><br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> en les orientant<br />

vers les bons interlocuteurs constituera<br />

l’une de mes nouvelles missions en tant<br />

que représentant de la CCIFC en France.<br />

Pour être global, il faut être visible et les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> doivent apprendre<br />

à améliorer leur image et leur approche<br />

<strong>des</strong> nouveaux marchés. Les membres de<br />

la CCIFC sont, grâce à leur expérience internationale<br />

et chinoise de longue date, les<br />

accompagnateurs idéaux <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> dans leur internationalisation.<br />

C. : En France, nous pouvons percevoir à travers la<br />

presse une peur <strong>des</strong> investissements chinois, quelle<br />

est votre interprétation de ce phénomène ?<br />

J.L.D.S : Il y en France une espèce de crainte<br />

récurrente sur « quand la Chine s’éveillera<br />

le monde tremblera ». Quand on connaît<br />

la masse <strong>des</strong> investissements américains<br />

ou allemands en France..., on n’a pas pour<br />

autant peur d’eux ! Ce sentiment négatif<br />

se dissoudra dans la mesure où les Chinois<br />

connaîtront mieux la France et s’adapteront<br />

mieux au système français et quand les<br />

Français verront l’intérêt de ces nouveaux<br />

partenariats qui créeront de l’emploi et développeront<br />

de nouvelles activités. •<br />

La rédaction de Connexions<br />

中国法国工商会,<br />

积极为中国企业赴法<br />

投资服务<br />

中国法国工商会前任总经理、现任商会驻法<br />

代表杨磊先生回答了我们三个问题。<br />

《联结》:中国法国工商会在帮助中国企业<br />

赴法投资的过程中扮演什么角色?<br />

杨磊:中国法国工商会是法国在中国的火车<br />

头 ,作为中介机构,在宣传法国形象中扮演着<br />

举足轻重的角色。依照我们与法国海外工商联<br />

合会及法国政府投资部的合作协议,三方同<br />

心协力为中国企业提供有关法国投资机会的信<br />

息。在中国法国工商会北京和上海联络处,我<br />

们已与法国政府投资部就该主题共同举办了数<br />

个面向法国和中国企业的信息发布会。<br />

《联结》:中国法国工商会如何帮助这些企<br />

业?<br />

杨磊:中国法国工商会为其会员提供服务,这<br />

些会员都是在中国开展业务的法国企业。他<br />

们当中,越来越多的企业与中国企业建立了联<br />

系,其中一些中国企业有兴趣投资海外尤其<br />

是欧洲,因为欧洲是中国最大的贸易伙伴。法<br />

国因其优越的战略地理位置而成为中国企业<br />

海外投资的目标国。中国法国工商会为其会员<br />

提供服务,自然而然也包括帮助那些有兴趣在<br />

法投资、设立机构或收购股权的中国企业。通<br />

过“目标中国”项目,中国法国工商会长期与法<br />

国各地工商会、各大区及省市的地方开发署等<br />

合作伙伴保持联系,这些机构形成了有资格接<br />

待、引导并协助中国企业赴法投资的联系网。<br />

例如,夏斗湖工商会近期说服一家中国合作伙<br />

伴到其新建的中法经贸合作区投资,中国法国<br />

工商会当然也参与其中。通过引导中国企业找<br />

到合适的联络人来满足他们的需求将是我作为<br />

中国法国工商会驻法代表的新任务。<br />

要实现国际化,就必须提高知名度。中国企业<br />

必须学习提升自身企业形象,并改善开拓新市<br />

场的方式。中国法国工商会会员凭借其丰富的<br />

国际和中国经验,是中国企业国际化的理想向<br />

导。<br />

《联结》:在法国,我们通过媒体报道感受<br />

到一种对中国投资的恐惧。您如何看待这<br />

一现象?<br />

杨磊:在法国普遍存在一种“当中国苏醒,世<br />

界将颤抖”的担心。但看看在法国的美国或德<br />

国投资总量,我们并没有那么害怕。随着中国<br />

对法国更加深入的了解、更好地适应法国的<br />

法律体系,当法国意识到这些新合作关系的<br />

意义所在:创造就业机会,并开发新的业务领<br />

域,这种负面的情绪将逐渐消散。•


Connexions<br />

L e m a g a z i n e d e L a C h a m b r e d e C o m m e r C e e t d ’ i n d u s t r i e F r a n ç a i s e e n C h i n e<br />

Un autre regard sur la Chine d’aujourd’hui<br />

另 一 种 角 度 看 当 代 中 国<br />

Communiquez dans Connexions<br />

Diffusion et lectorat : Les décideurs économiques<br />

français de tous secteurs exerçant une<br />

activité en Chine. Les décideurs chinois francophones<br />

et francophiles (d’administrations et<br />

d’<strong>entreprises</strong>) et les officiels français en Chine.<br />

Circulation :16 000 personnes<br />

联<br />

结<br />

Connexions est le seul magazine d’information<br />

à caractère économique en langues française<br />

et chinoise. Ses dossiers traitent, en détail,<br />

<strong>des</strong> grands enjeux de l’économie et de la<br />

société <strong>chinoises</strong> : la Responsabilité sociale <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong>, l’Enfant unique, l’Internet, l’Exposition<br />

universelle…<br />

Au-delà <strong>des</strong> idées reçues, Connexions donne<br />

la parole aux experts et acteurs de terrain.<br />

Cible large : Les salariés chinois <strong>des</strong> sociétés<br />

françaises, les passagers <strong>des</strong> vols Air France<br />

(Pékin/Paris, Shanghai/Paris et Canton/Paris), la<br />

communauté française en Chine.<br />

Parution : Bimestrielle<br />

Tirage : 5 000 exemplaires<br />

Contactez nos équipes pour connaître les tarifs de nos espaces publicitaires<br />

(publicité, publi-reportage, insert….) :<br />

Pékin<br />

Ruan Zheng 阮征<br />

publications@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Tél. : (010) 6461 0260 # 14<br />

Abonnement<br />

Un an, 5 numéros<br />

France : 70 euros *<br />

Chine : 300 Rmb *<br />

* Frais de port inclus<br />

中<br />

国<br />

法<br />

国<br />

工<br />

商<br />

会<br />

双<br />

月<br />

刊<br />

Shanghai<br />

Séverine Clément<br />

clement.severine@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Tél. : (021) 6132 7100 # 114<br />

Archives<br />

Retrouvez les anciens numéros<br />

de Connexions sur le site :<br />

www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org


DOSSIER<br />

专栏<br />

« Créer un<br />

modèle<br />

« gagnantgagnant<br />

» de<br />

coopération<br />

commerciale et<br />

économique… »<br />

62 Connexions / mars 2011<br />

M. Ma She, Ministre-conseiller <strong>des</strong> Affaires<br />

économiques et commerciales de<br />

l’Ambassade de Chine en France<br />

Connexions : Depuis quand les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> investissent-elles en<br />

France, et en Europe, et quel est leur<br />

principal objectif ?<br />

Ma She : Trois décennies de politique de réforme<br />

et d’ouverture ont permis à la Chine<br />

d’accroître considérablement sa puissance<br />

économique et de s’intégrer à l’économie<br />

mondiale. Le degré d’internationalisation<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> a augmenté de<br />

manière accélérée. Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

franchissent les portes du pays et vont vers<br />

les marchés internationaux, conformément<br />

aux lois du marché inhérentes au développement<br />

d’une économie modernisée.<br />

Le gouvernement chinois grâce à sa stratégie « Sortir du pays » encourage et soutient les <strong>entreprises</strong> ayant les capacités<br />

中国政府鼓励和支持有海外投资能力的企业“走出去”。<br />

Au début de ce siècle, le gouvernement<br />

chinois a initié la stratégie « Sortir du pays »<br />

afin d’encourager et soutenir les <strong>entreprises</strong><br />

ayant les capacités d’investir à l’étranger, et<br />

s’est ainsi conformé à cette nécessité historique.<br />

Après bientôt dix ans d’effort, les investissements<br />

chinois à l’étranger commencent<br />

à prendre forme, leurs domaines s’élargissent<br />

progressivement et leurs zones <strong>des</strong>tinataires<br />

regroupent les gran<strong>des</strong> régions du<br />

monde entier.<br />

Ainsi, l’Europe, avec la France, s’avère être<br />

une zone importante pour les investissements<br />

chinois à l’étranger. En effet, l’Europe<br />

et surtout la zone Europe de l’Ouest (bien<br />

sûr y compris la France) où l’économie est<br />

développée, possède une expérience en<br />

termes de technologie, de management et<br />

de concurrence internationale. Les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> pénétrant l’Europe grâce<br />

à leurs investissements, peuvent tirer bénéfice<br />

de leur étude de l’expérience <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> <strong>des</strong> pays développés dans les<br />

technologies avancées, les marques, les réseaux<br />

de vente, le management ainsi que<br />

les importantes ressources de marché.<br />

En même temps, l’Europe a besoin <strong>des</strong> investissements<br />

chinois et nous espérons, en<br />

encourageant les investissements mutuels<br />

chinois et européens (y compris français),<br />

créer un modèle « gagnant-gagnant » de<br />

coopération commerciale et économique.<br />

C. : Comment le gouvernement chinois aide-t-il les<br />

investisseurs ?<br />

M. S. : Le gouvernement chinois incite et<br />

aide activement les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> à<br />

développer leurs investissements à l’étranger.<br />

La Chine manque encore d’expérience<br />

dans ce domaine. Par conséquent, après


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

d’investir à l’étranger.<br />

une période exploratoire initiale, le gouvernement<br />

chinois est en train de passer<br />

à une étape supérieure en accumulant les<br />

expériences et en améliorant son système<br />

de soutien.<br />

Le soutien du gouvernement chinois aux<br />

<strong>entreprises</strong> qui développent <strong>des</strong> investissements<br />

à l’étranger se traduit de différentes<br />

manières.<br />

D’abord, le système légal correspondant<br />

a été continuement amélioré, en introduisant<br />

graduellement une série de lois et<br />

de réglements économiques en rapport<br />

à l’international qui a créé un environnement<br />

juridique stable et transparent. Ce<br />

sont notamment « le règlement <strong>des</strong> investissements<br />

à l’étranger », « la politique<br />

d’orientation d’investissements industriels<br />

à l’étranger », « le règlement sur les projets<br />

contractuels à l’étranger », « le règlement<br />

sur l’exportation de la main-d’œuvre ».<br />

Ensuite, le rôle de l’Etat lui-même a connu<br />

une transformation accrue, avec le renforcement<br />

de la coopération entre les départements,<br />

l’accélération de la réforme<br />

de la procédure d’approbation •••<br />

© Imagine China<br />

创造“双赢”的经贸合作格局<br />

专访中国驻法国大使馆经济商务参赞处公使衔参赞马社<br />

《联结》:中国企业从何时起对法国及<br />

欧洲投资,他们的目的是什么?<br />

马社:改革开放政策实行三十多年来,中<br />

国的经济实力大为增强,随着经济全球化<br />

的发展,中国经济正在迅速融入世界整体<br />

经济当中,企业的国际化程度迅速提高。<br />

中国企业跨出国门,走向国际市场,符合<br />

现代化经济发展的市场规律。<br />

本世纪初,中国政府启动“走出去”战略,<br />

鼓励和支持有能力的企业对外投资,正是<br />

顺应了这个历史的必然。<br />

经过近10年的努力,中国企业对外投资已<br />

经初具规模,投资的领域逐步扩大,投资<br />

的地区遍及世界各主要地区。<br />

包括法国在内的欧洲是中国企业对外投资<br />

的重点地区。因为,欧洲,特别是西欧地区<br />

(当然包括法国)经济发达,拥有一系列<br />

技术、管理和国际竞争优势,中国企业通<br />

过投资的方式进入欧洲,有利于中国企业<br />

学习发达国家企业的经验,包括先进的技<br />

术、品牌、销售网络和管理经验,以及重<br />

要的市场资源。<br />

与此同时,欧洲也需要中国企业的投资,<br />

我们希望通过鼓励中国和欧洲(包括法<br />

国)的企业双向投资,创造“双赢”的经贸<br />

合作格局。<br />

《联结》:中国政府如何帮助投资者?<br />

马社:中国政府鼓励并积极帮助中国企业<br />

开展对外投资。由于中国在对外投资领域<br />

刚开始起步,尚缺乏足够的经验,因此,中<br />

国政府在帮助企业开展对外投资方面,正<br />

在从最初的摸索阶段,向逐渐积累经验,<br />

完善扶持体制的阶段过渡。<br />

中国政府对企业开展对外投资的帮助,主<br />

要体现在以下几个方面:<br />

不断完善相关的法制建设,陆续出台了一<br />

系列涉外经济法律法规,为企业开展对外<br />

投资合作创造稳定透明的法制环境。这<br />

些法律法规包括《境外投资管理办法》、<br />

《境外投资产业指导政策》、《对外承包<br />

工程管理条例》,以及《对外劳务合作管<br />

理条例》,等等,并据此建立了配套的管<br />

理办法和实施细则。<br />

进一步转变政府职能,加强部门合作,加<br />

快改革行政审批制度,推进对外投资合作<br />

便利化。<br />

抓紧制订财政、金融、保险、税收、外汇、<br />

外经贸、海关、检验检疫等各种新的促进<br />

政策措施,支持企业对外投资。充分发挥<br />

商业贷款、优惠贷款、无息贷款和对外援<br />

助的作用,鼓励企业带资承包,在境外承<br />

揽大项目,促进扩大出口。<br />

积极参与投资框架和区域经济合作的国<br />

际多边谈判,加快商签自由贸易协定,加<br />

强双边经贸磋商,减少和排除境外贸易投<br />

资壁垒。<br />

建立信息网络管理和服务系统,为企业提<br />

供境外经营环境、政策环境、项目合作机<br />

会、合作伙伴资质等信息。<br />

《联结》:帮助中国企业对外投资的机<br />

构和组织有哪些?<br />

马社:商务部是中国政府负责帮助企业对<br />

外投资的主要部门,在相关的政策指导方<br />

面,发挥着重要的作用,商务部同时还负<br />

责对省级商务主管部门及中央企业总部的<br />

境外投资管理情况进行检查和指导。<br />

此外,对中国企业提供各类专项服务的政<br />

府部门还包括:国家发展和改革委员会、<br />

外交部、财政部、海关总署、国家税务总<br />

局,以及国家外汇管理局等。<br />

另外,还有一系列民间机构可以为中国企<br />

业对外投资提供帮助和服务,其中包括对<br />

外贸易促进委员会,各级商会组织,乃至<br />

各类中介机构,例如各省市的投资促进<br />

局。<br />

《联结》:您认为当前法国的情况是否<br />

有利于中国企业前来投资?为什么?<br />

马社 :我对中国企业赴法投资持•••<br />

mars 2011 / Connexions 63


DOSSIER<br />

专栏<br />

Monsieur Ma She dans son bureau parisien.<br />

•••<br />

administrative, la promotion de la<br />

facilitation de l’investissement et de la coopération<br />

à l’étranger.<br />

Le gouvernement porte également une<br />

attention particulière au budget, aux finances,<br />

aux assurances, aux recettes fiscales,<br />

au change, au commerce extérieur, aux<br />

douanes, aux inspections et quarantaines<br />

etc. et à toutes les nouvelles mesures de<br />

politique d’encouragement et de soutien<br />

aux investissements à l’étranger. L’utilisation<br />

<strong>des</strong> prêts commerciaux, <strong>des</strong> prêts<br />

préférentiels, <strong>des</strong> prêts sans intérêt et de<br />

l’assistance à l’investissement extérieur s’est<br />

systématisée. Les <strong>entreprises</strong> sont encouragées<br />

à passer <strong>des</strong> contrats pour <strong>des</strong> projets<br />

bénéficiant de financements et pour <strong>des</strong><br />

grands projets.<br />

Le gouvernement participe aussi activement<br />

aux négociations multilatérales internationales<br />

<strong>des</strong> réseaux d’investisseurs<br />

et de coopération économique régionale.<br />

64 Connexions / mars 2011<br />

La signature <strong>des</strong> accords de libre-échange<br />

commercial est accélérée, les négociations<br />

commerciales bilatérales sont renforcées et<br />

les obstacles aux investissements extérieurs<br />

sont réduits.<br />

Un système de gestion <strong>des</strong> réseaux d’information<br />

et de services a été mis en place<br />

afin d’informer les <strong>entreprises</strong> sur l’environnement<br />

<strong>des</strong> affaires à l’étranger (la<br />

politique, les opportunités de programme<br />

de coopération) et sur la qualification <strong>des</strong><br />

partenaires.<br />

C. : Quels sont les administrations et organismes<br />

qui aident les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> à investir à<br />

l’étranger ?<br />

M. S. : En tant que principale administration<br />

responsable du soutien aux <strong>entreprises</strong><br />

investissant à l’étranger, le ministère du<br />

Commerce joue un rôle important dans les<br />

orientations politiques dans ce domaine. Il<br />

est aussi responsable de l’inspection du<br />

management et de l’orientation <strong>des</strong> inves-<br />

中国驻法大使馆公使衔参赞马社在其巴黎办公室<br />

tissements internationaux au niveau <strong>des</strong><br />

autorités provinciales, <strong>des</strong> bureaux du commerce<br />

provinciaux ainsi que <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

appartenant au gouvernement central.<br />

D’autres administrations fournissent également<br />

aux <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> toutes<br />

sortes de services spéciaux : la NDRC, le ministère<br />

<strong>des</strong> Affaires étrangères, le ministère<br />

<strong>des</strong> Finances, l’Administration générale <strong>des</strong><br />

douanes, le Bureau national <strong>des</strong> Taxes, le<br />

State Administration of Foreign Exchange<br />

etc.<br />

En outre, une série d’organisations nongouvernementales<br />

peuvent proposer <strong>des</strong><br />

ai<strong>des</strong> et services aux <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

investissant à l’étranger parmi lesquelles<br />

: le Conseil chinois pour la promotion du<br />

commerce international (CCPIT), <strong>des</strong> associations<br />

commerciales à tous les niveaux,<br />

ainsi que différents types d’intermédiaires<br />

comme les Bureaux de Promotion de l’Investissement<br />

<strong>des</strong> villes ou provinces.<br />

© DR


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

C. : Pensez-vous qu’en France le contexte actuel soit<br />

favorable aux investisseurs chinois ? Pourquoi ?<br />

M. S. : Je suis optimiste et positif quant à<br />

la situation <strong>des</strong> investissements chinois en<br />

France et ce pour différentes raisons. Tout<br />

d’abord, les relations politiques entre la<br />

France et la Chine sont bonnes. Nos deux<br />

pays ont bâti une confiance mutuelle et<br />

<strong>des</strong> intérêts communs, notre relation est<br />

mature et stable. Dans le contexte du<br />

nouveau partenariat global stratégique<br />

mondial, les deux parties envisagent leur<br />

développement commun sous l’angle «<br />

gagnant-gagnant » du bénéfice réciproque<br />

et sont d’accord pour établir <strong>des</strong> relations<br />

commerciales et économiques plus<br />

étroites, durables et innovantes.<br />

Ensuite, la complémentarité économique<br />

entre nos deux pays est assez forte. La<br />

coopération économique et commerciale<br />

entre la France et la Chine ne doit pas être<br />

une simple relation client-fournisseur, mais<br />

un partenariat à long terme, complémentaire,<br />

servant les intérêts mutuels. La France,<br />

à tous les échelons du gouvernement, fait<br />

preuve d’une attitude proactive en encourageant<br />

et en attirant les investissements<br />

chinois.<br />

La Chine apprécie la position de la France<br />

et souhaite répondre à cette attitude positive<br />

en continuant d’encourager les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> à venir y investir. Ainsi,<br />

en promouvant la transformation et la modernisation<br />

<strong>des</strong> relations bilatérales économiques<br />

et commerciales, nous donnerons<br />

davantage de nouvelles opportunités de<br />

coopération.<br />

Ces dernières années, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

ont manifesté un intérêt croissant pour<br />

les investissements en France. La France<br />

est l’une <strong>des</strong> principales <strong>des</strong>tinations <strong>des</strong><br />

investissements étrangers dans le monde<br />

et elle est devenue l’un <strong>des</strong> principaux pays<br />

cible <strong>des</strong> investisseurs chinois en Europe.<br />

L’investissement chinois en France est de<br />

plus en plus actif ; il touche <strong>des</strong> secteurs<br />

économiques plus vastes, ses formes se<br />

diversifient et les zones d’investissements<br />

s’élargissent.<br />

Bien que nous soyons très optimistes et<br />

positifs sur l’investissement chinois en<br />

France, il faut reconnaître néanmoins que<br />

tout ne se passe pas toujours très bien pour<br />

les investisseurs et qu’il existe encore <strong>des</strong><br />

difficultés et <strong>des</strong> obstacles.<br />

Tout d’abord, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> n’ont<br />

pas encore les connaissances suffisantes sur<br />

le marché de l’investissement français. Elles<br />

ne connaissent pas assez l’environnement<br />

<strong>des</strong> investissements en France, et tout particulièrement<br />

les lois et les réglementations,<br />

mais aussi la culture d’entreprise ou l’environnement<br />

social ; ainsi, certaines sociétés<br />

ressentent beaucoup d’appréhensions. Les<br />

organismes gouvernementaux ou nongouvernementaux,<br />

et les intermédiaires<br />

<strong>des</strong> deux pays devraient faire plus d’efforts<br />

et jouer un rôle actif pour dissiper les doutes<br />

et rassurer.<br />

Par ailleurs, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> rencontrent<br />

en France quelques problèmes<br />

qu’il faudrait urgemment résoudre. Citons<br />

par exemple le problème <strong>des</strong> visas <strong>des</strong> employés<br />

permanents, <strong>des</strong> employés ou de la<br />

famille et <strong>des</strong> proches : les formalités pour<br />

••• 积极、乐观的态度,主要基于以下几<br />

点:<br />

首先,中法两国的政治关系良好,两国之<br />

间建立了互信互利,成熟稳定、面向全球<br />

的新型全面战略伙伴关系,双方在互利<br />

共赢、共同发展原则指引下,也对建立更<br />

加紧密、可持续和创新的经贸关系达成共<br />

识。<br />

其次,中法双方的经济互补性较强,中法<br />

两国的经贸合作关系不应是单纯的购买和<br />

供货关系,而应是一种长期的合作伙伴关<br />

系,优势互补,互利共赢。<br />

法方各级政府对鼓励和吸引中国企业来<br />

法投资一向抱积极态度。<br />

对法方的上述立场,中方表示赞赏,并愿<br />

意回应法方的积极态度,继续鼓励中国企<br />

业来法投资,进而推动两国经贸关系转型<br />

升级,为中法经贸合作提供更多新的机<br />

遇。<br />

近年来,中国企业对来法投资的兴趣不断<br />

提升。法国是全球主要的外资流入国,已<br />

成为中国对欧投资的主要目的地国家。中<br />

资企业对法投资渐趋活跃,主要表现出以<br />

下特点:投资领域更加广泛,投资方式趋<br />

向多样性,投资地域逐渐扩大。<br />

obtenir le permis de résidences sont très<br />

lour<strong>des</strong> et chronophages…, ou encore la<br />

non-reconnaissance du permis de conduire<br />

chinois en France…<br />

Ces problèmes nuisent gravement au développement<br />

<strong>des</strong> affaires. Par ailleurs, quand<br />

une entreprise chinoise détache <strong>des</strong> employés<br />

en France, elle est tenue de payer à<br />

la fois les cotisations de sécurité sociale et<br />

de retraite en Chine et en France. Les <strong>entreprises</strong><br />

voient ainsi leurs charges augmenter.<br />

Par ailleurs, les employés chinois ne pouvant<br />

pas prendre leur retraite en France, la<br />

situation est de facto inéquitable.<br />

Nous espérons que les problèmes cités<br />

ci-<strong>des</strong>sus pourront être progressivement<br />

améliorés puis entièrement résolus, grâce<br />

aux efforts réciproques <strong>des</strong> gouvernements<br />

et <strong>des</strong> organisations concernés. •<br />

Propos recueillis par Sophie Lavergne<br />

尽管我们对中国企业来法投资抱乐观和<br />

积极的态度,但是,必须同时看到,中国<br />

企业来法投资并非一帆风顺,还存在许<br />

多困难和障碍。<br />

首先,中国企业对法国的投资市场还缺<br />

乏足够的了解,对法国的投资环境,特别<br />

是各种法律法规,以及企业文化和人文<br />

环境,还很不熟悉,不少企业对此心存顾<br />

虑。在这方面,需要两国政府有关部门,<br />

以及民间机构和中介组织,做出更多的努<br />

力,积极发挥“释疑解惑”的作用。<br />

另一方面,中资企业在法还面临一些迫切<br />

需要解决的问题,例如,中国投资企业常<br />

驻人员、家属及探亲家属、临时工作人员<br />

签证、居留证办理手续繁琐、耗时费力;<br />

中国驾照在法不被承认等等问题。<br />

这些问题严重影响企业开展业务。另外,<br />

中资企业在国内已经为派驻法国的员工<br />

缴纳了社保及养老保险,但在法国还必需<br />

缴纳。这样,一方面给企业增加了负担,另<br />

一方面,中方外派员工也不可能在法国退<br />

休,造成事实上的不对等。<br />

我们希望,以上存在的这些问题,经过双<br />

方政府和有关机构的共同努力,将会逐步<br />

得到改善和彻底解决。•<br />

mars 2011 / Connexions 65


DOSSIER<br />

专栏<br />

Les régions françaises ont participé activement à l’Expo de Shanghai 2010 .<br />

法国大区积极参加2010年上海世博会。<br />

Face à l’arrivée d’investisseurs<br />

chinois, les régions françaises<br />

s’organisent<br />

11 ème investisseur étranger en 2009, la Chine n’est<br />

pas la cible privilégiée <strong>des</strong> régions françaises, ce qui<br />

ne les empêche pas de se préparer face à l’intérêt<br />

croissant <strong>des</strong> Chinois.<br />

Alors que l’Ile-de-France représentait en<br />

2009 la moitié <strong>des</strong> projets d’investissements<br />

chinois en France, et que c’est à Paris,<br />

boulevard Haussmann, que la banque ICBC<br />

a choisi d’implanter sa première succursale<br />

tricolore, d’autres régions commencent elles<br />

aussi à s’intéresser à la Chine.<br />

Ile-de-France<br />

Forte de son capital d’attractivité auprès<br />

<strong>des</strong> Chinois, l’Ile-de-France concentre toujours<br />

le gros <strong>des</strong> projets. « Sur les premières<br />

données consolidées pour 2010, observe<br />

Laurence Curti, de l’Agence régionale de<br />

Développement, la Chine se situe presque<br />

au même niveau que les Etats-Unis. C’est<br />

une première. ». En cause, selon elle, la<br />

66 Connexions / mars 2011<br />

baisse continue, depuis deux ans, <strong>des</strong> investissements<br />

en provenance <strong>des</strong> Etats-Unis,<br />

mais aussi la volonté d’internationalisation<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>. En quête de technologies,<br />

mais aussi d’un point d’ancrage<br />

pour conquérir les marchés européens,<br />

les industriels chinois n’hésitent pas à se<br />

rapprocher <strong>des</strong> grands noms de l’industrie<br />

française, situés en Ile-de-France. « Nous accueillons<br />

le centre de recherche européen<br />

de l’équipementier Huawei, ainsi que le<br />

siège de ZTE pour l’Europe », poursuit Laurence<br />

Curti. Pour la région, il s’agit d’attirer<br />

les <strong>entreprises</strong> les plus susceptibles de créer<br />

de la valeur ajoutée et de l’emploi, comme<br />

l’automobile (véhicules électriques), l’aéronautique,<br />

les télécoms ou encore les<br />

© Imagine China<br />

éco-activités. La région se fait aider dans<br />

sa démarche par l’AFII1, chargée d’orienter<br />

les candidats cibles vers son bureau de représentation,<br />

à Shanghai.<br />

Rhône-Alpes<br />

En Rhône-Alpes, jumelée de longue date<br />

avec Shanghai, l’investissement chinois est<br />

encore timide mais génère <strong>des</strong> investissements<br />

intéressants dans la chimie. « Les<br />

sociétés de la région sont très orientées<br />

vers l’étranger et elles ont une tradition<br />

industrielle qui intéresse beaucoup les<br />

Chinois », explique Aymeric de Mollerat, Directeur<br />

<strong>des</strong> Investissements Internationaux<br />

à Erai. Parmi les exemples, on trouve celui<br />

d’Adisseo, spécialisé dans les additifs pour<br />

l’alimentation animale qui avait été racheté<br />

par le Chinois BlueStar. En 2010, la PME a<br />

annoncé un investissement de 90 millions<br />

d’euros dans ses deux sites rhônalpins afin<br />

d’augmenter sa production de méthionine<br />

et d’anticiper ainsi la demande de viande<br />

de volaille. Le robinetier nucléaire Vanatome<br />

a quant à lui signé fin 2009 une JV<br />

avec Harbin Power Plant Valve Company<br />

afin de créer un site de production en<br />

Chine qui aura <strong>des</strong> retombées (ingénierie,<br />

sous-traitance) sur son site français.<br />

Normandie<br />

Si la région normande n’accueille pour<br />

l’instant que sept <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> sur<br />

450 étrangères, les visites d’investisseurs<br />

chinois sont passées l’an dernier « dans le<br />

top 3 » <strong>des</strong> visites d’investisseurs étrangers.<br />

L’agence de développement régionale<br />

mise depuis plusieurs années sur l’investissement<br />

dans la logistique, notamment<br />

à travers du complexe portuaire du Havre,<br />

qui réceptionne 60% du trafic national de<br />

conteneurs. « La Chine est le douzième investisseur<br />

étranger, souligne Jean-Jacques<br />

Foignet, directeur de prospection à Normandie<br />

Développement, mais on assiste<br />

depuis 4 ans à une vraie croissance <strong>des</strong> flux<br />

de projets chinois. ». La région, qui accueille<br />

déjà les sièges sociaux de gros armateurs<br />

chinois, tel Cosco, ne compte pas s’arrêter<br />

en si bon chemin. « L’objectif est aussi<br />

d’aider nos <strong>entreprises</strong> à s’exporter vers la<br />

Chine », explique Gérard Mercher, directeur<br />

du Havre Développement. C’est pour cela


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

que la mairie du Havre a préempté un terrain<br />

situé en zone portuaire pour le revendre<br />

à la société franco-chinoise Eurasia, qui<br />

souhaite aménager 78 000 m² d’anciens entrepôts<br />

en un centre de stockage dédié au<br />

commerce de gros (textile, ameublement,<br />

vin, produits de luxe). L’objectif, à terme,<br />

étant de favoriser l’import-export tant du<br />

côté chinois que français, grâce à <strong>des</strong> espaces<br />

d’expositions et de conditionnement<br />

de produits <strong>des</strong>tinés à la Chine. A la clé, 400<br />

à 500 emplois sont attendus. Outre la logistique,<br />

la région souhaite attirer <strong>des</strong> investisseurs<br />

dans les secteurs de la santé, <strong>des</strong><br />

biotechnologies, de l’agro-alimentaire, de<br />

l’automobile et du ferroviaire. Sa méthode<br />

de prospection passe par les représentants<br />

du port du Havre en Chine, ainsi que par la<br />

co-organisation de la convention d’affaires<br />

thématique China-Europa.<br />

Nord-Pas-de-Calais<br />

Contrairement à d’autres régions, les investissements<br />

chinois en Nord-Pas-de-Calais<br />

sont quasi inexistants : on y trouve une<br />

seule société à capitaux chinois. Mais la<br />

région se prépare à un changement (voir<br />

encadré). « Pour mieux exporter en Europe,<br />

la Chine devra y être plus présente. Grâce à<br />

notre proximité avec Londres et Paris, nous<br />

représentons un bassin de 100 millions de<br />

consommateurs dans un rayon de 300 km»,<br />

note Léonce-Michel Deprez, Président de<br />

Nord France Experts. « Nous considérons<br />

que la présence de gros opérateurs locaux<br />

en Chine, tels Lesaffre et Roquette, est un<br />

excellent atout, de même que nos pôles de<br />

compétitivité dans les transports terrestres<br />

durables et la logistique. ».<br />

PACA<br />

La région PACA accueille 7 <strong>entreprises</strong> à<br />

capitaux chinois. Elle joue essentiellement<br />

sur son image touristique et de lieu où il<br />

fait bon vivre. « L’implantation déjà bien<br />

établie de L’Occitane en Chine donne déjà<br />

aux Chinois une bonne image de la région,<br />

souligne Patrick Allemand, délégué aux<br />

relations internationales. Nous ciblons la<br />

cosmétologie, l’optique, les équipements<br />

sous-marins, la recherche sur le vivant ainsi<br />

que le prêt-à-porter féminin. ». •<br />

Hélène Duvigneau<br />

面对中国投资者的到来,法国各大区做好安排<br />

作为2009年法国第11大外国投资者,中国并没有成为法国各<br />

大区的关注对象;面对中国人日益增长的兴趣,这并没有阻<br />

止他们为此做准备。<br />

2009年,即使巴黎大区占中国在法投资项<br />

目的一半,中国工商银行选择巴黎奥斯曼<br />

大街设立其第一家法国分行,法国其他大<br />

区也开始对中国产生兴趣。<br />

巴黎大区<br />

凭借其作为首都对中国人的吸引力,巴黎<br />

大区总是将大项目集中到自己这里。“根<br />

据2010年汇总的第一手数据,”来自巴黎<br />

大区发展局的Laurence Curti指出,“中国<br />

几乎和美国处于同一水平,这是前所未有<br />

的。”她认为原因在于最近两年美国投资<br />

不断下降,以及中国企业的国际化愿望上<br />

升。为了寻找技术,亦为了占据一块征服<br />

欧洲市场的阵地,中国企业家毫不犹豫地<br />

接近位于巴黎大区的法国企业巨头。“我<br />

们迎来了华为通讯设备欧洲研发中心,以<br />

及中兴通讯欧洲总部”,Laurence Curti继<br />

续说道。对于巴黎大区,我们要吸引最可<br />

能创造附加值和就业的企业,例如汽车<br />

(电力车)、航空、通讯及生态领域。巴黎<br />

大区在引资行动中借助法国政府投资部<br />

(AFII)的帮助,后者负责将目标候选企业<br />

引荐到其位于上海的代表处。<br />

罗纳-阿尔卑斯大区<br />

在与上海保持着长久友好城市关系的罗<br />

纳-阿尔卑斯大区,中国投资者依然小心<br />

翼翼,但在化工领域进行了引人注目的<br />

投资。“大区的公司积极面向海外,他们<br />

的传统工业非常吸引中国人。”罗阿大区<br />

企业国际发展协会项目专员Aymeric de<br />

Mollerat解释道。在他们的案例中,有被中<br />

国蓝星集团收购的专营动物饲料添加剂<br />

的安迪苏公司(Adisseo)。2010年,这家<br />

中小企业宣布对在罗阿大区的两个生产<br />

基地投资9000万欧元,扩大蛋氨酸生产,<br />

以备禽肉需求。核电阀门生产商万纳托<br />

(Vanatome)则在2009年底与哈尔滨电<br />

站阀门有限公司签署合资协议,在中国建<br />

立生产厂,这将对其法国的生产基地产生<br />

影响(工程,代加工)。<br />

诺曼底大区<br />

虽然诺曼底大区在目前接受的450家外国<br />

企业中只有7家中国企业,但在去年,中国<br />

投资者的考察上升到外国投资者考察的<br />

前三甲。多年来诺曼底大区发展局一直看<br />

重物流领域的投资,尤其是通过集装箱<br />

货物运输占法国集装箱总运量60%的勒<br />

阿弗尔港。“中国是本地第12大外国投资<br />

者,”诺曼底大区发展局考察部主任Jean-<br />

Jacques Foignet指出,“但4年来我们目睹<br />

中国项目的确在放量增长。”该大区已经<br />

迎来了几家中国大型船舶公司的总部,例<br />

如中远集团;他们决定继续走这条正确的<br />

道路。“我们的目标还在于帮助本地企业<br />

向中国出口。”勒阿弗尔发展委员会主席<br />

Gérard Mercher说。因此,勒阿弗尔市政<br />

府凭借优先购买权取得了港口的一块土<br />

地,然后转售给法国欧华集团(Eurasia),<br />

该企业希望将7.8万平米的老货栈改造为<br />

一个批发商专用存货中心(纺织,家居,葡<br />

萄酒,以及奢侈品)。他们的最终目标是凭<br />

借销往中国的产品的展示和包装区,促进<br />

中法两国的进出口。最后,400-500个就<br />

业机会在期待之中。除了物流,诺曼底大区<br />

还希望在医疗、生物技术、农产品、汽车<br />

和铁路领域引进投资。该大区考察投资的<br />

方法是通过勒阿弗尔港驻中国的代表,以<br />

及合办中欧投资贸易展览会实现。<br />

北加莱大区<br />

与其他大区相反,中国投资者在北加莱<br />

大区几乎未见踪影:人们在此只能找到一<br />

家中资公司。但该大区决定改变,北加莱<br />

大区发展局(Nord France Experts)主席<br />

Léonce-Michel Deprez指出:“为了扩大向<br />

欧洲出口,中国应该有更多的企业到这里<br />

投资。有着毗邻伦敦和巴黎的优势,我们<br />

是一个坐拥1亿消费者、方圆300公里的盆<br />

地。我们认为像乐斯福和罗盖特这样的本<br />

地大企业进驻中国是一个极大优势,同样<br />

我们在可持续陆上运输和物流领域的科<br />

技竞争园区也有很大优势。”<br />

普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区<br />

普罗旺斯-阿尔卑斯-蓝色海岸大区共<br />

接纳了7家中资企业,大区主要展示其<br />

旅游和享受生活之地的形象。“欧舒丹<br />

(L’Occitane)在中国市场已经向中国人展<br />

示了大区的美好形象。”大区国际关系代<br />

表Patrick Allemand强调,“我们的目标行<br />

业是美容产品、眼镜,潜水设备,活体研<br />

究和女士成衣。”•<br />

mars 2011 / Connexions 67


DOSSIER<br />

专栏<br />

Quand la région Nord-Pas-de-Calais rêve de la Chine<br />

68 Connexions / mars 2011<br />

Léonce-Michel Deprez,<br />

Président de Nord France Experts,<br />

antenne régionale de l’AFII<br />

Connexions : Quelle part représentent les investissements<br />

chinois dans votre région ?<br />

Léonce-Michel Deprez : Aujourd’hui, nous<br />

n’avons quasiment aucune société à capitaux<br />

chinois dans la région, à une exception<br />

près dans le photovoltaïque, mais les investisseurs<br />

chinois constituent notre nouvelle<br />

cible. Nous avons désormais une représentation<br />

à Shanghai, où nous avons envoyé<br />

l’an dernier une mission de prospection.<br />

C. : Pourquoi cibler les Chinois et comment comptez-vous<br />

les attirer dans votre région ?<br />

L.M. D. : Nous sommes la troisième région<br />

française à accueillir <strong>des</strong> investisseurs étrangers.<br />

Compte tenu de la progression économique<br />

de la Chine et du fait que les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> ont de grosses réserves de<br />

capitaux, notre région peut constituer un<br />

réceptacle intéressant <strong>des</strong> investissements<br />

chinois. Notre stratégie consiste à créer<br />

<strong>des</strong> liens industriels entre nos deux pays.<br />

En Nord-Pas-Calais, nous avons l’avantage<br />

d’avoir de gros opérateurs industriels installés<br />

en Chine, comme Roquette, Lesaffre, Auchan,<br />

Bonduelle ou Décathlon. Nous avons<br />

aussi 100 millions de consommateurs dans<br />

un rayon de 300 km et nous bénéficions<br />

d’une expertise propre dans le domaine de<br />

la santé, <strong>des</strong> biotechnologies, de l’agro-alimentaire,<br />

de l’automobile et du ferroviaire.<br />

Nous avons aussi un pôle de compétitivité<br />

spécialisé dans les transports terrestres durables<br />

et la logistique et un autre dans les<br />

éco-<strong>entreprises</strong> et la reconversion de sites<br />

industriels.<br />

C. : Quelle forme pourraient prendre ces investissements<br />

?<br />

L.M. D. : En général, les investisseurs créent<br />

d’abord un bureau de<br />

représentation puis<br />

ouvrent une plateforme<br />

logistique et<br />

finissent par installer<br />

un outil de production<br />

industriel. Il n’y a pas<br />

de règle en ce qui nous<br />

concerne, même si nous<br />

cherchons évidemment<br />

<strong>des</strong> investissements<br />

créateurs d’emploi<br />

dans une région où le<br />

chômage est à 2 ou 3<br />

points au-<strong>des</strong>sus de la<br />

moyenne nationale. La<br />

main d’œuvre est encore<br />

plutôt industrielle<br />

mais nous ne déclinons<br />

pas les investissements<br />

tertiaires.<br />

C. : Est-ce difficile pour vous d’intéresser les hommes<br />

d’affaires chinois ?<br />

L.M. D. : Nous voyons avec l’exemple du<br />

Havre, que les projets d’investissements<br />

chinois peuvent prendre plusieurs années<br />

avant de se concrétiser. Il faut donc apprendre<br />

à construire petit à petit une relation de<br />

« avant nous<br />

aLLions vers<br />

<strong>des</strong> partenaires<br />

Chinois pour<br />

Connaître Le<br />

prix de Leurs<br />

marChandises,<br />

aujourd’hui nous<br />

vouLons aussi<br />

Nord –<br />

Pas-de-Calais<br />

北部-加来海峡大区<br />

3ème région française à accueillir <strong>des</strong> investisseurs étrangers, le Nord-Pas de-<br />

Calais mise sur son expérience industrielle pour attirer les Chinois avec comme<br />

objectif principal la création d’emplois.<br />

savoir Comment<br />

iLs investissent. »<br />

PARIS<br />

confiance avec les Chinois, d’autant qu’ils<br />

ne considèrent pas forcément la France<br />

comme un pays industriel. Ceci dit, les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> veulent fabriquer leurs<br />

propres produits et dans le ferroviaire, elles<br />

ont encore besoin d’infrastructures.<br />

C. : Concrètement, quelle<br />

est votre méthode de prospection<br />

?<br />

L.M. D. : Alors qu’avant<br />

nous allions rencontrer<br />

<strong>des</strong> partenaires chinois<br />

pour connaître le prix<br />

de leurs marchandises,<br />

aujourd’hui nous voulons<br />

aussi savoir comment<br />

ils investissent.<br />

C’est une nouvelle tendance.<br />

Pour nous informer,<br />

nous participons à<br />

<strong>des</strong> salons professionnels,<br />

et depuis un an,<br />

nous travaillons avec<br />

une société partenaire<br />

qui organise nos déplacements en Chine<br />

et nous aide à contacter la presse chinoise<br />

spécialisée. Nous avons également recruté<br />

un chargé d’affaires Asie. Si nous voulons<br />

vérifier le sérieux de nos partenaires, nous<br />

nous adressons à l’AFII qui réalise <strong>des</strong> enquêtes<br />

d’intelligence économique. •<br />

Propos recueillis par Hélène Duvigneau


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Grâce aux <strong>entreprises</strong> de la région implantées en Chine comme Decathlon, la région dispose de bons relais dans le pays.<br />

凭借像迪卡侬这样的大区在华企业,北加莱大区在中国拥有很好的中间人。<br />

当北加莱大区向往中国企业的投资<br />

专访Léonce-Michel Deprez,法国政府投资部北加莱大区联络<br />

处——北加莱经济发展局(Nord France Experts)主席。<br />

作为法国吸引外国投资的第三大区,<br />

北加莱利用其工业发展的经验来吸<br />

引中国企业的投资,重要目标是创造<br />

就业。<br />

《联结》:在北加莱大区,中国投资占<br />

多大份额?<br />

Léonce-Michel Deprez :我们大区现在几<br />

乎没有任何中资公司,除了在光电领有一<br />

家,但中国投资者是我们的新目标。我们<br />

将在上海设立代表处,去年我们派出了一<br />

个考察团到上海。<br />

《联结》:为什么把目标锁定在中国投<br />

资者身上?你们打算如何把他们吸引<br />

过来?<br />

L.M. D. :我们是法国吸引外国投资的第<br />

三大地区。鉴于中国经济快速增长和中国<br />

企业掌握大量资金储备的事实,我们大区<br />

可以成为中国投资的集中地带。我们的战<br />

略是在两国之间建立企业联系。在北加莱<br />

大区,我们拥有罗盖特,乐斯福,欧尚,迪<br />

卡侬等大企业进驻中国的优势。我们在方<br />

圆300公里内坐拥1亿消费者,在医疗、生<br />

物技术、农产品、汽车和铁路领域享有自<br />

己的专业技能。我们还有在可持续陆上运<br />

输、物流领域的科技竞争园区,另一个科<br />

技竞争园区在生态企业和工业生产基地转<br />

产领域。<br />

《联结》:这些投资可以采取哪些形式<br />

呢?<br />

L.M. D. :通常投资者会先成立代表处,然<br />

后开发一个物流平台,最后搭建一套工业<br />

生产设施。北加莱大区的失业率比全国平<br />

均水平高出2-3个百分点,即使我们显然<br />

要寻找可以创造就业的投资,但对我们来<br />

说,也没有什么既定标准。劳动力依然集<br />

中在工业领域,但我们不排斥第三产业的<br />

投资。<br />

《联结》:您觉得吸引中国商人困难<br />

吗?<br />

L.M. D. :通过研究勒阿弗尔的情况,我们<br />

认为中国投资项目在具体落实之前要花费<br />

好几年的时间。因此我们要学会一点一点<br />

与中国人建立起信任关系,更何况中国人<br />

并没有把法国看成一个工业国家。然而,<br />

中国企业希望制造自己的产品,在铁路领<br />

域,他们仍然需要基础设施。<br />

《联结》:具体来讲,你们考察投资的<br />

方法是什么?<br />

L.M. D. :以前我们去会晤中国合作伙伴<br />

是为了了解他们商品的价格,而现在我们<br />

也想知道他们如何投资。这是个新趋势。<br />

为了获取信息,我们参加了一些行业展会,<br />

一年来我们与一家合作伙伴公司共事,他<br />

们安排我们在中国的行程,并帮助我们联<br />

系专门的媒体。我们还招聘了一位亚洲事<br />

务专员。如果想检验合作伙伴的可靠性,<br />

我们就向法国政府投资部求助,他们会做<br />

一些经济情报调查。•<br />

mars 2011 / Connexions 69<br />

© Imagine China


DOSSIER<br />

专栏<br />

Ouvriers de l’usine de Weichai Power à Weifang au Shandong. La société chinoise a récemment racheté l’entreprise française Moteurs<br />

Baudouin.<br />

潍柴动力潍坊工厂的工人。潍柴动力最近收购了法国博杜安公司。<br />

DS Avocats<br />

Le cadre juridique <strong>des</strong> investissements chinois en France<br />

70 Connexions / mars 2011<br />

Olivier Monange, Avocat associé chez<br />

DS Avocats.<br />

Après avoir passé 8 ans en Chine pour le cabinet,<br />

Olivier Monange a rejoint le bureau<br />

parisien d’où il assure la coordination de<br />

l’ensemble <strong>des</strong> activités asiatiques de DS.<br />

M. Monange est également Conseiller du<br />

Commerce Extérieur de la France.<br />

Connexions : Pourriez-vous nous expliquer comment<br />

DS Avocats accompagne les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> en France ?<br />

Olivier Monange : Il y a 25 ans, j’ai ouvert le<br />

premier bureau de DS Avocats en Chine.<br />

Forts de notre expérience d’accompagnement<br />

<strong>des</strong> sociétés européennes dans ce<br />

pays, nous avons décidé, il y a environ 8 ans,<br />

de proposer un accompagnement juridique<br />

aux <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> qui s’internationalisent.<br />

Avec 3 000 milliards de dollars<br />

de réserve de change et un gouvernement<br />

qui soutient fortement l’internationalisation<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> nationales, la Chine est de-<br />

venue naturellement notre première clientèle<br />

étrangère et constitue aujourd’hui pour<br />

DS Avocats une priorité stratégique. Nous<br />

misons sur notre connaissance du pays,<br />

nos équipes biculturelles et notre réseau<br />

en Chine, où nous avons notamment su<br />

créer <strong>des</strong> liens avec les autorités en charge<br />

de superviser les investissements chinois<br />

à l’étranger. Nos clients sont <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

d’Etat ou privées qui viennent s’établir<br />

en France, ouvrir une filiale, reprendre en<br />

main le contrôle de la distribution de leurs<br />

produits, ou encore acquérir une société<br />

française en difficulté, comme par exemple<br />

Weichai, que nous avons accompagnée<br />

lors du rachat <strong>des</strong> Moteurs Baudouin.<br />

C. : Quel est le cadre juridique qui définit les règles<br />

de l’investissement étranger en France ? Existe-t-il<br />

<strong>des</strong> accords bilatéraux entre la France et la Chine<br />

encourageant et protégeant les investissements ?<br />

O. M. : En France, l’investissement étranger<br />

est en principe libre, sauf dans certains secteurs<br />

sensibles liés à la défense nationale<br />

où il reste soumis à autorisation préalable.<br />

Il n’y a par ailleurs aucune discrimination à<br />

l’égard <strong>des</strong> investisseurs étrangers, quelle<br />

que soit leur nationalité. S’agissant de la<br />

deuxième question, il existe effectivement<br />

un accord d’encouragement et de protection<br />

réciproques <strong>des</strong> investissements entre<br />

la Chine et la France datant du 30 mai<br />

1984. Un nouvel accord a été conclu le 27<br />

novembre 2007 mais doit encore être ratifié<br />

par le Parlement français pour entrer<br />

en vigueur.<br />

C. : Selon votre expérience, quelles sont les principales<br />

difficultés juridiques rencontrées par les<br />

investisseurs chinois en France ?<br />

O. M. : En Chine, le système juridique actuel<br />

a commencé à se construire il y a 30<br />

ans seulement, ce qui explique que le droit<br />

s’applique encore de manière flexible. Or,<br />

l’entreprise chinoise qui arrive en France se<br />

trouve confrontée à un cadre législatif et<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

réglementaire beaucoup plus rigide, qu’il<br />

lui faut respecter. Les investisseurs chinois<br />

ont parfois du mal à prendre en compte<br />

cette contrainte. Le domaine le plus difficile<br />

est sans aucun doute le droit social où les<br />

employeurs chinois se sentent peu à l’aise<br />

face à la complexité et la rigidité <strong>des</strong> normes<br />

françaises. C’est pourquoi la plupart<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> n’hésitent pas à<br />

faire appel aux conseils d’avocats étrangers.<br />

Je trouve cependant que leur plus<br />

grand challenge se situe au niveau <strong>des</strong> ressources<br />

humaines et du management. Les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> n’ont pas toujours <strong>des</strong><br />

cadres ayant une connaissance de l’étranger<br />

et préparés à l’expatriation. Par ailleurs,<br />

elles ne savent pas comment manager la<br />

main d’oeuvre française et sont souvent<br />

désemparées face aux différences culturelles.<br />

Pour l’anecdote, un patron chinois<br />

m’a un jour demandé, étonné, pourquoi<br />

il ne parvenait jamais à joindre ses cadres<br />

français le dimanche matin…<br />

C. : La multiplication <strong>des</strong> investissements chinois<br />

en Europe est parfois perçue comme une stratégie<br />

politique de Pékin. Pensez-vous que l’Europe<br />

puisse un jour créer une autorité en charge d’examiner<br />

les investissements étrangers à l’instar du<br />

CFIUS 1 aux Etats-Unis ?<br />

O.M. : Ce sujet a été dernièrement évoqué<br />

à la Commission Européenne 2 . Aujourd’hui,<br />

celle-ci ne peut s’opposer à un investissement<br />

étranger que sur le seul fondement<br />

<strong>des</strong> règles anti-concentration. Si je ne<br />

suis pas personnellement partisan de la<br />

création d’un CIFIUS européen, il est vrai<br />

qu’il faut que les règles soient les mêmes<br />

partout et que les Etats jouent le jeu de la<br />

réciprocité. Or, celle-ci n’existe pas réellement<br />

en Chine aujourd’hui car tout projet<br />

d’investissement étranger demeure<br />

soumis à l’approbation du MOFCOM 3 . Il<br />

ne serait par conséquent pas choquant<br />

d’envisager la même chose en Europe,<br />

notamment s’agissant de certains secteurs<br />

stratégiques. Mais il faut rester réaliste et<br />

ne pas oublier que l’Europe, en ces temps<br />

de crise économique, a cruellement besoin<br />

<strong>des</strong> investisseurs étrangers et tout particulièrement<br />

<strong>des</strong> Chinois et de leurs réserves<br />

de cash… • Propos recueillis par Flore Coppin<br />

1. Committee on Foreign Investment in the United States<br />

2. Lire sur ce sujet l’article <strong>des</strong> Echos daté du 28/12/2010 :<br />

http://www.lesechos.fr/economie-politique/monde/<br />

actu/0201031796572-bruxelles-veut-controler-les-investissements-chinois-en-europe.htm<br />

3. Le ministère du Commerce chinois<br />

德尚律师事务所<br />

中国企业在法投资的法律框架<br />

石川律师是德尚律师事务所的合伙人,曾在中国的德尚律师<br />

事务所工作了八年,后回到巴黎,主管德尚事务所亚洲部门<br />

的业务。石川律师同时担任法国对外贸易顾问。<br />

《联结》:能否请您向我们解释一下德<br />

尚律师事务所是如何协助中国公司在<br />

法国发展的?<br />

石川律师:二十五年前,我在中国开办了第<br />

一家德尚驻中国代表处。我们协助欧洲公<br />

司在中国发展的经验日臻成熟,所以八年<br />

前我们决定对于打算进军国际市场的中<br />

国公司提供法律咨询。中国政府不仅拥有<br />

3万亿美元的外汇储备,而且积极支持中<br />

国公司走向世界,因此中国自然而然地成<br />

为了我们律师事务所最大的国际客户来源<br />

国,并成为律所发展的优先战略方向。我<br />

们充分利用对中国的了解,工作团队的双<br />

重文化背景以及在中国的关系网络,尤其<br />

与监管境外投资的政府部门建立起了良<br />

好的关系。我们的客户一般是中国的国有<br />

企业或者民营企业。这些企业打算在法国<br />

拓展业务,为了拓展商品销售网络而建立<br />

一家子公司,或者收购一家严重亏损的法<br />

国企业,比如我们曾经协助潍柴动力股份<br />

有限公司收购国际博杜安动力公司。<br />

《联结》:规范外国公司在法国投资的<br />

基本法律框架是什么? 中法两国之间<br />

是否签署了一些鼓励并保护两国投资<br />

的双边协议?<br />

石川律师:在法国,境外投资原则上是自<br />

由的,除了在一些敏感领域例如国防领域<br />

的投资,需要提交预先申请。除此之外,<br />

不论投资者持有哪国国籍,对于外国投资<br />

者皆没有歧视性政策。关于第二个问题,<br />

中法两国之间在1984年5月30日曾签署过<br />

一项互相鼓励和保护两国间投资的双边<br />

协议。2007年11月27日两国之间又签署了<br />

一项新的协议,但是该协议需要得到法国<br />

议会的批准才能生效。<br />

《联结》:根据您的经验,中国公司在<br />

法国投资最常遇到的 法 律 难 题 是 哪<br />

些?<br />

石川律师:中国法律系统的建立仅有30年<br />

的时间,这意味着法律的实施较为宽松。<br />

然而,中国公司到法国开展业务必须要<br />

遵守法国严格的法律规定和行政法规规<br />

定,而中国投资者经常意识不到这些法律<br />

法规的限制。问题最多的领域无疑是劳动<br />

法,中国投资者很难适应法国劳动法的复<br />

杂性和严格性。这也就是为什么大部分中<br />

国企业会选择求助于外国律师。我认为对<br />

于他们来说最大的挑战来自于人力资源和<br />

管理方面。一般来说中国企业内部很少有<br />

过在海外生活经验的管理人员,并且能够<br />

将其外派至法国公司里担当领导。而且,<br />

中国企业不知道如何管理法国员工,面对<br />

文化差异时变得不知所措。给大家讲个小<br />

故事,有一天一位中国老板困惑地问我,<br />

为什么他在星期天早上从来都联系不上法<br />

国管理人员……<br />

《联结》:中国在欧洲投资的成倍增长<br />

有时被视为中国政府的政治策略。您<br />

认为欧洲会效仿美国的“外国投资委<br />

员会”(CFIUS)而设立一个专门审查外<br />

国投资的机构吗?<br />

石川律师:上一届的欧盟委员会议上曾<br />

经提到过这个议题。目前来说,只有在适<br />

用反垄断(集中)审查的情况下,外国投<br />

资才会受到限制。我个人不赞成设立欧洲<br />

的“外国投资委员会”,但是我认为所有<br />

国家的相应审查规则应保持一致,并且国<br />

家之间应当适用对等原则。然而目前在中<br />

国,所有投资项目都需要通过中国商务部<br />

的批准。因此如果在欧洲出现同样的审核<br />

机构,尤其是涉及某些战略领域,也无需<br />

惊诧。但是同时我们需要面对现实,而且<br />

不要忘记欧洲正处在经济危机期间,急需<br />

吸引外国投资尤其是拥有巨大外汇储备的<br />

中国投资者来刺激经济发展。•<br />

mars 2011 / Connexions 71


DOSSIER<br />

专栏<br />

Affiche de promotion pour 2nde Foire internationale <strong>des</strong> investissements chinois à l’étranger qui s’est déroulée à Pékin en novembre<br />

dernier et qui a réuni <strong>des</strong> exposants provenant de 120 pays. 第二届中国对外投资合作洽谈会宣传广告。这届洽谈会于去年11月在北京举行,汇集了来自120个国<br />

家的参展单位。<br />

Invest Securities China<br />

Fusions-Acquisitions : défis et opportunités<br />

Connexions : Quels sont les principaux défis<br />

pour une entreprise chinoise lorsqu’elle<br />

investit dans une entreprise française ?<br />

Christine Lambert-Goué : L’entreprise chinoise<br />

fait face à plusieurs défis lorsqu’elle investit<br />

dans une société étrangère. Tout d’abord,<br />

les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> ont peu d’expériences<br />

en M&A. On n’est encore qu’au tout<br />

début de la courbe d’expérience en ce qui<br />

concerne les acquisitions à l’étranger. Pour<br />

l’instant les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> adoptent<br />

une approche intuitive. Contrairement à<br />

ce qui se passe en Europe où le processus<br />

est assez complexe et long : cahier <strong>des</strong><br />

charges <strong>des</strong> principaux critères pour la<br />

72 Connexions / mars 2011<br />

Christine Lambert-Goué,<br />

Directrice de Invest Securities China.<br />

cible, screening par une banque d’affaires,<br />

matching, etc, les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

décident souvent de leur cible autour d’un<br />

déjeuner. Elles ne sont pas prêtes à payer<br />

pour toute la démarche d’où un certain<br />

nombre d’échecs comme TCL/Thomson où<br />

TCL a sous-estimé le coût d’intégration de<br />

Thomson. Ceci expliquerait aussi pourquoi<br />

les sociétés <strong>chinoises</strong> se concentrent sur<br />

<strong>des</strong> acquisitions de mines et de ressources<br />

naturelles, actifs physiques « palpables ».<br />

Ensuite, elles ont encore <strong>des</strong> compétences<br />

limitées dans <strong>des</strong> domaines comme le<br />

marketing, le branding , le <strong>des</strong>ign et la R&D<br />

ce qui limite leurs capacités pour récupérer<br />

une plus grande part de la valeur ajoutée.<br />

C. : Quelles sont les causes <strong>des</strong> nombreux échecs<br />

qu’ont essuyés les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> selon<br />

vous ?<br />

C. L.-G. : Souvent la partie chinoise ne regarde<br />

que le prix sans se soucier <strong>des</strong> autres paramètres.<br />

L’on peut voir <strong>des</strong> échecs souvent<br />

au niveau social lorsque la société cible est<br />

en liquidation judiciaire, par exemple. C’est<br />

déjà difficile pour une entreprise française<br />

d’acheter une société en dépôt de bilan.<br />

Ça l’est d’autant plus si l’acquéreur n’a pas<br />

la même culture et ne parle pas la même<br />

langue. Personnellement, je préconise une<br />

approche plus douce avec l’achat d’une<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

participation minoritaire pour se familiariser<br />

avec la culture d’entreprise avant une<br />

montée progressive dans le capital.<br />

C. : Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> souffrent-t-elles d’une<br />

mauvaise image ? Ceci limite-il les possibilités<br />

d’acquisitions ?<br />

C. L.-G. : Au-delà <strong>des</strong> ressentiments politiques,<br />

comme cela a été le cas entre<br />

Chinalco et Rio Tinto, ou <strong>des</strong> pressions protectionnistes<br />

pour <strong>des</strong> secteurs sensibles,<br />

qui continueront à persister, je constate<br />

que les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> n’ont pas la<br />

même image en fonction de la génération<br />

du chef d’entreprise : la génération<br />

<strong>des</strong> 30-45 ans dans <strong>des</strong> secteurs du hightech,<br />

par exemple, est plutôt favorable à<br />

un rachat chinois. C’est moins le cas pour la<br />

génération d’après, surtout quand il s’agit<br />

d’une entreprise familiale installée en province,<br />

qui associe souvent une acquisition<br />

chinoise à la perte d’un savoir faire ou de<br />

leur technologie.<br />

C. : Quelles sont les opportunités pour les <strong>entreprises</strong><br />

françaises d’un rachat chinois ?<br />

C. L.-G. : Elles devraient percevoir l’appétit<br />

chinois d’une manière plus positive. Pour<br />

moi c’est une véritable opportunité que<br />

les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> s’intéressent aux<br />

<strong>entreprises</strong> françaises. La Chine dispose<br />

d’énormes montants de réserves. C’est le<br />

premier pays exportateur au monde. Nous<br />

avons en France de vrais savoir-faires que<br />

les Chinois ne maîtrisent pas. Je pense<br />

notamment au travail du cuir ou à la viticulture.<br />

C’est dans ce sens qu’il faut envisager<br />

une coopération avec les <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong>. Il faut savoir néanmoins s’entourer<br />

d’une bonne équipe de professionnels<br />

pour évaluer exactement le savoir-faire<br />

qu’on veut transmettre.<br />

C. : Une équipe chinoise peut-elle aussi apporter<br />

un dynamisme et une jeunesse qui font souvent<br />

défaut en France ?<br />

C. L.-G. : On est devenu trop prudent en<br />

France et souvent on se tire une balle dans<br />

le pied. La classe <strong>des</strong> jeunes entrepreneurs<br />

chinois est très ambitieuse. C’est un vrai<br />

moteur pour l’économie chinoise. Cela<br />

peut paraître naïf, mais ils veulent tous devenir<br />

numéro un dans leur secteur. Et cette<br />

ambition, j’ai l’impression que la France l’a<br />

perdue…•<br />

Propos recueillis par Virginie Mangin<br />

Invest Securities<br />

合并-收购:挑战和机遇<br />

专访Invest Securities中国代表处经理<br />

Christine Lambert-Goué<br />

《联结》:当一家中国企业对一家法国<br />

企业投资时,会遇到哪些主要挑战?<br />

Christine Lambert-Goué :当中国企业对<br />

一家外国企业投资时会面临诸多挑战。首<br />

先,中国企业几乎没有并购经验,在海外<br />

收购方面,仍处于经验曲线的起点。目前<br />

中国企业采取凭直觉行动的方式,与欧洲<br />

的情况相反,那里要经过相对复杂和漫长<br />

的过程:针对并购目标基本标准的细则<br />

书,通过商业银行甄选,做匹配,等等;中<br />

国企业一般吃一顿饭就能决定并购目标。<br />

他们没有准备好为全部行动买单,这就是<br />

TCL-汤姆逊等某些项目失败的原因,TCL低<br />

估了吸纳汤姆逊的成本。这也解释了为何<br />

中国企业专注于收购矿山、自然资源这<br />

些“看得见摸得着”的实物资产。另外,中<br />

国企业在市场营销、品牌、设计和研发方<br />

面能力不足,这也限制了他们收回更大份<br />

额附加值的能力。<br />

《联结》:您认为中国企业遭受并购失<br />

败的原因有哪些?<br />

C. L.-G. :中方经常只看价格而不关心其他<br />

参数。比如,在被收购企业进入清算程序<br />

时,我们经常可以看到社会层面的失败。<br />

即使是一家法国企业收购一家破产公司,<br />

也是有难度的,而如果收购企业不具有相<br />

同文化背景,又不说同一种语言,情况会<br />

更加困难。我个人主张采取温和行动,先<br />

购买少量股份,在进一步增资之前先熟悉<br />

目标企业的文化。<br />

《联结》:中国企业受到不良形 象的<br />

困扰吗?这是否限制了他们的收购机<br />

会?<br />

C. L.-G. :除了政治上的不满,例如中铝与<br />

力拓的纠纷,或者在敏感行业还将继续存<br />

在的保护主义压力,我还发现中国企业随<br />

着企业家年龄段的变化而表现出不同形<br />

象:例如在高新技术领域,30-45岁年龄<br />

段的人更支持中国企业收购。对于更高年<br />

龄段的人,情况就变了,尤其是对于一家<br />

在外地的家族企业,他们通常把收购与丧<br />

失专利或自有技术联系在一起。<br />

《联结》:对于法国企业,被中资企业<br />

收购会带来哪些机遇呢?<br />

C. L.-G.:法国企业应该更积极地看待中<br />

国企业收购的兴趣。我认为中国企业对法<br />

国企业有兴趣是一种真正的机遇。中国拥<br />

有巨额外汇储备,是世界第一大出口国。<br />

在法国,我们拥有一些中国人未能掌握的<br />

真才实学。我特别想到了皮革和葡萄种植<br />

业,我们应该沿着这个方向考虑与中国企<br />

业的合作。然而,我们要在身边配备优秀<br />

的专业团队,以便确切评估我们要转让的<br />

专利价值。<br />

《联结》:一个中国团队能带来法国所<br />

缺少的活力和朝气吗?<br />

C. L.-G.:法国已变得过于谨小慎微、束手<br />

缚脚。中国年轻企业家们志存高远,这是<br />

中国经济的真正动力所在。这也许略显天<br />

真,但他们都想成为业内老大。而这种抱<br />

负,我觉得法国已经丧失了……•<br />

mars 2011 / Connexions 73


DOSSIER<br />

专栏<br />

Les marchés boursiers français ouverts<br />

aux Chinois<br />

Connexions n°55, octobre 2010<br />

Depuis cinq ans NYSE Alternext offre aux<br />

PME de toutes origines la possibilité de lever<br />

plus facilement <strong>des</strong> fonds sur le marché<br />

boursier français.<br />

Pour son cinquième anniversaire Alternext<br />

dresse un 1er bilan positif puisque quelque<br />

133 sociétés ont pris le chemin d’Alternext,<br />

affichant une capitalisation boursière totale<br />

de quelque 4,4 milliards d’euros en<br />

mai 2010.<br />

Ouvrir la voie<br />

Il aura néanmoins fallu attendre le printemps<br />

2008 pour que la première PME<br />

chinoise franchisse le pas. Originaire de<br />

la province du Shandong, China Corn Oil,<br />

optait pour une introduction sur Alternext,<br />

rejoignant six autres <strong>entreprises</strong> originaires<br />

de pays extérieurs à la zone Euronext.<br />

En 2008, ce spécialiste de l’huile alimentaire<br />

tentait donc « l’aventure » Alternext, en levant<br />

directement 5 millions d’euros par<br />

placement privé, étant ainsi directement<br />

admis sur le marché.<br />

Fin 2009, après réflexion, l’entreprise a voulu<br />

se recentrer sur la seule Chine continentale,<br />

se retirant alors du marché <strong>des</strong> capitaux en<br />

France pour se rabattre sur celui de Hongkong.<br />

Une grande diversité d’activités<br />

Basée à Shanghai, la société de promotion<br />

immobilière Huacheng Real Estate SA<br />

74 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine china<br />

Du côté <strong>des</strong> PME<br />

<strong>chinoises</strong>, la frilosité<br />

reste de mise à l’égard<br />

d’Alternext.<br />

中国中小企业对欧交所创业板<br />

Alternext仍显得谨小慎微。<br />

Des entrepreneurs de l’Empire du Milieu s’initient –<br />

timidement - à Alternext<br />

compte plus de 260 salariés. Elle a intégré<br />

le top 100 <strong>des</strong> plus importantes sociétés<br />

<strong>chinoises</strong> de promotion immobilière. Son<br />

fondateur Hang Feilong cible le top 50, «<br />

boosté » par son introduction en bourse<br />

sur NYSE Alternext en 2008.<br />

Fondée en 2006 à Dongying au Shandong,<br />

CNPV Solar Power SA, développe <strong>des</strong> produits<br />

solaires photovoltaïques. Cotée sur<br />

Alternext depuis le 14 août 2008, elle a<br />

obtenu une homologation pour le marché<br />

solaire britannique et signé, en Europe<br />

et en Australie, divers contrats de ventes à<br />

long terme.<br />

A Shenzhou au Zhejiang, Toolux Sanding<br />

s’est spécialisé dans la conception, la fabrication<br />

et la commercialisation d’outillages<br />

en métal et en plastique. Fin 2008, l’entreprise<br />

entrait sur le marché boursier hexagonal<br />

et affichait fin 2009 une capitalisation<br />

boursière de 22 millions d’euros.<br />

Il est évident que les gros entrepreneurs<br />

chinois qui se sont frottés à l’international<br />

se montrent moins frileux que les responsables<br />

de petites sociétés. Reste que les<br />

patrons chinois avancent, observent et apprennent<br />

rapidement à profiter <strong>des</strong> différents<br />

marchés boursiers de la planète pour<br />

se développer. •<br />

Christine Simon<br />

法国证券市场向中国<br />

企业开放<br />

中国企业家在欧交所创业板<br />

上市谨小慎微<br />

五年来,纽约泛欧交易所创业板为来<br />

自各国的中小企业提供更为便利的融资<br />

可能性。在欧交所创业板成立五周年之<br />

际,提交了第一份令人满意的报告:截至<br />

2010年5月,共有133家公司在欧交所创业<br />

板上市,总市值近44亿欧元。<br />

开辟道路<br />

2008年春,第一家中国中小企业迈出<br />

了重大步伐。位于山东省的中国玉米油股<br />

份有限公司在欧交所创业板上市,成为<br />

7家泛欧交易所市场范围之外的上市企业<br />

之一。<br />

2008年,这家食用油专业生产企业尝<br />

试在欧交所创业板融资,通过私募募集<br />

的500万欧元,被直接批准上市。<br />

2009年底,经过考虑,该公司希望重<br />

新专注于中国大陆市场,于是撤回法国市<br />

场的资本,投向香港交易所。<br />

多元化的业务<br />

总部位于上海的华程房产拥有260余<br />

名员工,是中国房地产百强企业之一。其<br />

创始人杭飞龙力争跻身中国房地产开发<br />

商50强,2008年登陆欧交所创业板进一<br />

步加快了公司的发展。<br />

中国光伏集团东营光伏太阳能有限<br />

公司成立于2006年,主要从事太阳能光伏<br />

产品的开发。2008年8月14日,该公司登陆<br />

欧交所创业板,获得了在英国市场上销售<br />

太阳能产品的许可,并在欧洲及澳大利亚<br />

签署了多项长期销售合同。<br />

位于浙江嵊州的三鼎股份有限公司<br />

是一家专业设计、生产、销售金属和塑料<br />

工具的公司。2008年底,该公司登陆欧<br />

交所创业板,2009年底,公司总市值达到<br />

2200万欧元。<br />

很明显,希望走国际化道路的中国大<br />

企业家不像小企业家那么谨小慎微。中国<br />

企业家现在需要做的是迈开步伐、观察<br />

并学会利用全球各个证券交易市场来实<br />

现自我发展。•


Annuaire <strong>des</strong> membres<br />

Magazine Connexions<br />

Newsletters<br />

Site Internet<br />

Communiquez avec la CCIF<br />

Simplifiez-vous la Chine !<br />

Plan média 2011<br />

Contacter notre équipe Appui Communication<br />

PÉKIN SHANGHAI CHINE DU SUD<br />

Patricia RUAN<br />

Tel : (010) 6461 0260 ext. 14<br />

publications@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Simplifiez-vous la Chine…<br />

Communiquez avec la CCIFC !<br />

Plan média 2011<br />

Notre offre partenaire pour votre communication<br />

Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine<br />

Sévrine CLEMENT<br />

Tel : (021) 6132 7100 ext. 114<br />

clement.severine@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Evénements<br />

Galas annuels<br />

14 juillet<br />

Beaujolais Nouveau<br />

Cibler les 1 300 sociétés membres et 8 000 contacts de la<br />

communauté <strong>des</strong> affaires françaises en Chine<br />

Téléchargez le Plan Media CCIFC 2011 sur www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Hervé LAMBELIN<br />

Tel : (020) 8186 3200 ext. 801<br />

lambelin@<strong>ccifc</strong>.org


DOSSIER<br />

专栏<br />

Bluestar s’est développé en Chine à travers <strong>des</strong> opérations de fusions pour devenir un acteur comparable à <strong>des</strong> grands groupes étrangers<br />

du monde de l’industrie chimique. 蓝星通过一系列并购在国内逐步发展壮大,企业规模已同化工行业里的大型国际集团相当。<br />

China Bluestar, une entreprise d’État d’avant garde qui<br />

aime la France<br />

Parti de rien, China Bluestar s’est imposé comme un leader du secteur chimique en Chine.<br />

Le groupe a racheté deux <strong>entreprises</strong> en France en 2005 et 2007 dont une filiale de Rhodia<br />

et compte bien aujourd’hui continuer son expansion internationale.<br />

1984, une poignée de jeunes cadres motivés,<br />

un prêt de 10 000 RMB et surtout une<br />

vision de long terme et <strong>des</strong> idées innovantes.<br />

Il ne s’agit pas <strong>des</strong> débuts rocambolesques<br />

d’un géant du IT dans la Silicone Valley<br />

californienne mais bien de la création de<br />

Bluestar à Lanzhou. Près de trois décennies<br />

plus tard, Bluestar est devenu un groupe<br />

international implanté en France et en Norvège<br />

et le numéro 1 en Chine du nettoyage<br />

industriel et <strong>des</strong> nouveaux matériaux chimiques,<br />

entre autres.<br />

Le Président actuel, Robert Lu, revient<br />

pour Connexions sur le développement<br />

de son entreprise et son implantation en<br />

76 Connexions / mars 2011<br />

France.<br />

Connexions : Quelles sont les gran<strong>des</strong> lignes de<br />

l’essor de Bluestar en Chine et de votre implantation<br />

à l’international ?<br />

Robert Lu : A la base de la réussite de Bluestar,<br />

il y d’abord un homme, Ren Jianxin, qui à<br />

26 ans et tout jeune membre d’un institut<br />

de recherche du ministère de l’Industrie<br />

chimique a fondé l’entreprise avec sept<br />

autres personnes. Au départ, les associés<br />

se sont spécialisés dans le nettoyage <strong>des</strong><br />

chaudières de centrales thermiques pour<br />

devenir dix ans plus tard un leader national<br />

<strong>des</strong> technologies de nettoyage industriel<br />

couvrant <strong>des</strong> secteurs aussi importants que<br />

l’énergie, le nucléaire ou l’aérospatial. Ce<br />

succès était le résultat combiné d’un sens<br />

accru de l’innovation <strong>des</strong> fondateurs mais<br />

aussi d’un mode de management et d’un<br />

plan de développement original élaboré<br />

par Ren Jianxin. Dans une Chine bien différente<br />

d’aujourd’hui, il avait déjà en tête une<br />

expansion multisectorielle dans l’industrie<br />

chimique et l’âme d’un véritable entrepreneur<br />

comme on l’entend en Occident.<br />

C’est pour cela qu’en 1996, en pleine crise<br />

chinoise de restructuration <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

d’État, les autorités ont fait appel à Bluestar<br />

pour reprendre en main quatre sociétés<br />

mal en point. Le choix a alors était •••<br />

© Imagine china


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

mars 2011 / Connexions 77<br />

时光回转到1984年,一群上进的年轻干<br />

部,借款一万元创办了一家清洗公司,他们<br />

拥有长远的眼光和创新的想法。这描述<br />

的不是加州硅谷一家IT巨头的传奇创业<br />

故事,而是蓝星在兰州创立的过程。30年<br />

后,蓝星发展成为在法国、挪威均设有子<br />

公司的国际集团,并成为国内工业清洗及<br />

新化工材料等领域的龙头企业。<br />

现任总裁陆晓宝在接受《联结》采访时,<br />

回顾了企业发展和在法国投资的过程。<br />

《联结》:蓝星集团在中国飞跃发展和<br />

走向国际化的过程中,有哪些具有重<br />

大意义的事件?<br />

陆晓宝:蓝星的成功离不开一个人,就是<br />

任建新。时任原化工部一家研究院团委书<br />

记的任建新,26岁时与另外7人一起创办了<br />

蓝星化学清洗公司。刚开始的时候,这家<br />

企业专业从事锅炉清洗,10年后,成为国<br />

内工业清洗技术的龙头企业,涉及的行业<br />

包括能源、核工业和航天工业。蓝星的成<br />

功不仅是因为创立者们具有强烈的创新<br />

意识,也是因为任建新建立了一套独特的<br />

管理模式和发展计划。在一个与今天全然<br />

不同的中国,当时他的头脑里就已经形成<br />

了在化工领域跨行业发展的想法,他是真<br />

正意思上西方所说的创业者。<br />

正因如此,在1996年的时候,当国有企业<br />

改革面临困境时,政府希望蓝星能够接手<br />

四家经营不善的企业。从那时起,蓝星决<br />

定转而重点发展新化工材料,高科技产品<br />

和有机硅行业,今天这些都已经成为集团<br />

的标志性业务。<br />

通过一系列的并购,蓝星不断发展壮大,<br />

到2005年,企业规模已经可以和化工行业<br />

里的大型国际集团相媲美。<br />

也就在此时,任建新离开了蓝星,担任中<br />

国化工集团的一把手,而蓝星则成为中国<br />

化工集团的一家子公司。在任建新离任<br />

之前,他为蓝星制定了未来20年的发展计<br />

划,重点放在国际化,以及寻求与海外合<br />

作伙伴的协同运作上。在这个计划的基础<br />

上,2006年我们收购了法国安迪苏公司,<br />

2007年收购了罗地亚有机硅业务,并于<br />

2011年初收购了挪威埃肯的硅相关业务。<br />

《联结》:您能详细介绍一下蓝星在法<br />

国投资的情况吗?什么原因促使蓝星<br />

选择了法国?<br />

陆晓宝:蓝星选择法国作为合作伙伴的一<br />

个重要原因是因为中国化工部和法国存在<br />

着长期的技术合作和密切联系。<br />

在80年代的时候,中国希望能够具备生产<br />

蛋氨酸的能力。蛋氨酸是一种氨基酸,能<br />

够加快家禽的生长速度。<br />

屡次失败后,政府希望蓝星能够接手这<br />

一项目,找到合适的合作伙伴。而当时我<br />

们已经和罗地亚在有机硅领域建立了合<br />

作,是他们向我们推荐了添加剂和动物食<br />

品营养领域的专家安迪苏公司。最初,我<br />

们是想与法方建立一家合资公司,但是这<br />

家法国企业的产权为伦敦一家私募基金<br />

公司所有,在2006年初,基金公司决定全<br />

额出售安迪苏公司的产权,我们因此收购<br />

了这家企业。对我们而言,这项操作开创<br />

了一个先河,动用了非常庞大的资金:4亿<br />

欧元,这相当于我们当时总资本的十分之<br />

一。由于没有相关经验,无论在财务审计,<br />

人力资源还是法律框架上,我们严格遵照<br />

国际惯例进行操作,由此也与安迪苏的管<br />

理层建立起相互信任的良好关系,并持续<br />

至今。<br />

关于收购罗地亚有机硅业务的情况,自<br />

2006年起,我们就有了与他们合作的想<br />

法。然而,罗地亚希望和我们建立一家全<br />

球性的合资企业,后来发现这个想法落实<br />

起来太复杂。看来只有收购才是最好的解<br />

决方案,更何况罗地亚没有收购蓝星的意<br />

一家青睐法国的先锋国有企业<br />

从零起步,中国蓝星集团已经成为中国化工领域当之无愧<br />

的领军企业。2005年和2007年,蓝星先后收购了两家法国公<br />

司,其中一家为罗地亚集团旗下的子公司,现在蓝星正打算<br />

继续在国际市场上扩张。<br />

图,于是2007年我们最终收购了他们的有<br />

机硅业务。<br />

《联结》:在法国,类似蓝星对法国企<br />

业的收购引起了一些担忧,主要涉及技<br />

术转让,以及对当地就业的负面影响<br />

等方面。您如何看待这些问题?<br />

陆晓宝:我们意识到了这些问题的存在,<br />

但如今事实证明,在我们的经营领域这些<br />

担忧是没有道理的。<br />

在安迪苏的案例里,我们当然希望能够借<br />

此实现技术转让,这正是我们并购的目<br />

的!但当时我们根本没有打算裁员或是关<br />

闭法国工厂。我们保留了法国原来的管理<br />

层,因为我们认识到由于当地的环境与中<br />

国迥异,凭我们自身的能力是没有办法把<br />

企业管好。如何与工会谈判?如何遵守比<br />

我们的劳动法更为完善的法国劳动法?再<br />

加上语言不通造成的沟通障碍,显然,必<br />

须要保留大部分已有的组织结构。<br />

此外,我们收购的不仅仅是几项专利,或<br />

是可转让的设备,而首先是法国擅长的创<br />

新和管理能力,以及构建好的销售网络。<br />

我们寻求的是与外国合作伙伴长期的协<br />

作,而不是一朝一夕的买卖。兼并5年以<br />

来,安迪苏发展良好,增长实现了翻番,<br />

盈利翻了十倍,而且在法国的岗位没有大<br />

幅缩减。安迪苏领导层不仅参与各自管理<br />

领域的决策,还更加广泛地参与集团整<br />

体业务的决策。今后,我们将维持这样的<br />

合作伙伴关系,相互学习共同前进,而不<br />

是简单的企业所有者与员工之间的上下级<br />

关系。这正是我们所寻求的模式。<br />

而对于罗地亚有机硅业务的收购,由于<br />

2008年金融危机给全球经济带来的冲<br />

击,以及原材料市场的萎靡不振,目前这<br />

项操作的结果不是太乐观。不过我们的协<br />

作思路没有改变,我坚信形势会很快好转<br />

起来,也许从明年开始。<br />

作为一家中国大企业,与国际集团相比,<br />

我们还有很长的路要走。但我深信,蓝星<br />

在法国和其他国家的收购会加速我们加<br />

入国际大集团的行列。如果这个目标得以<br />

实现,将使我们的全体员工受益,无论他<br />

们身在中国,还是在别处。•


DOSSIER<br />

专栏<br />

•••<br />

fait de se spécialiser sur les nouveaux<br />

matériaux chimiques, les produits<br />

high-tech et le secteur de la silicone qui<br />

sont aujourd’hui <strong>des</strong> activités phares.<br />

Bluestar s’est ainsi développé en Chine<br />

jusqu’en 2005 à travers <strong>des</strong> opérations de<br />

fusions pour devenir un acteur comparable<br />

à <strong>des</strong> grands groupes étrangers du monde<br />

de l’industrie chimique.<br />

C’est à cette même période que Ren<br />

Jianxin quitte la direction pour prendre la<br />

tête du groupe ChinaChem dont Bluestar<br />

devient une filiale. Il laisse un plan de développement<br />

sur 20 ans qui met l’accent<br />

sur l’internationalisation et la recherche<br />

de synergies avec <strong>des</strong> partenaires hors de<br />

Chine. C’est sur cette base que nous avons<br />

repris l’entreprise française Adisseo en 2006<br />

puis la filiale silicone de Rhodia en 2007 et<br />

plus récemment les opérations silicone<br />

du groupe norvégien Elkem en ce début<br />

2011.<br />

C : Pourriez-vous nous donner plus de détails<br />

concernant vos implantations en France ? Qu’estce<br />

qui a motivé ce choix de l’Hexagone ?<br />

R. L. : Un <strong>des</strong> points fondamentaux dans le<br />

choix de partenaires français fut la relation<br />

forte et la collaboration technique qui existaient<br />

de longue date entre le ministère de<br />

l’Industrie chimique chinois et la France.<br />

Dans les années 80, la Chine a cherché à se<br />

doter de capacités de production en méthionine,<br />

un acide aminé permettant de<br />

d’activer la croissance <strong>des</strong> animaux dans<br />

les élevages de volailles.<br />

Après maintes difficultés, l’État a demandé<br />

à Bluestar de prendre en charge le projet et<br />

de trouver les partenaires adéquats. Nous<br />

étions à cette époque déjà en rapport avec<br />

Rhodia dans le secteur de la silicone et c’est<br />

eux qui nous ont présenté Adisseo, spécialiste<br />

<strong>des</strong> additifs et solutions nutritionnelles<br />

pour animaux.<br />

L’idée de départ était d’établir une JV avec<br />

le Français qui était alors détenu par un<br />

fonds d’investissement privé londonien.<br />

Or, ce fonds préférait revendre en totalité<br />

l’entreprise française que nous avons<br />

donc rachetée au début 2006. Pour nous,<br />

il s’agissait d’une grande première et d’une<br />

dépense très importante : 400 millions<br />

78 Connexions / mars 2011<br />

d’euros soit près du dizième de notre capital.<br />

Sans expérience, nous avons suivi scrupuleusement<br />

les pratiques internationales<br />

en termes d’audit financier, de ressources<br />

humaines et d’environnement légal. Cela<br />

nous a permis de bâtir <strong>des</strong> relations de<br />

confiance avec le management d’Adisseo<br />

qui perdurent jusqu’aujourd’hui.<br />

Dans le cas du rachat de Rhodia Silicone,<br />

dès 2006 l’idée d’un<br />

partenariat avec le<br />

groupe français était<br />

sur le tapis. Or Rhodia<br />

voulait mettre en<br />

place avec nous une<br />

JV globale, un projet<br />

qui s’est avéré très<br />

compliqué à monter.<br />

L’acquisition est alors<br />

apparue comme la<br />

meilleure solution et,<br />

sachant que Rhodia<br />

n’avait pas l’intention<br />

de reprendre Bluestar, nous avons finalement<br />

racheté la filiale de groupe français<br />

en 2007.<br />

C : En France, l’arrivée d’<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

comme la vôtre inquiète parfois. On parle souvent<br />

de transferts technologiques sans réciprocité<br />

et d’impacts négatifs sur l’emploi local. Quel est<br />

votre point de vue sur cette situation ?<br />

R. L. : Nous sommes conscients de ce genre<br />

de difficultés mais le constat aujourd’hui<br />

c’est que, dans le cadre de nos activités,<br />

ces peurs ne sont pas justifiées.<br />

Dans le cas d’Adisseo, notre volonté de<br />

transfert technologique est évidente, c’est<br />

le but même de l’acquisition ! Mais en<br />

aucun cas l’idée a été de supprimer <strong>des</strong><br />

emplois ou de fermer le site en France.<br />

Nous avons gardé le même management<br />

français car nous ne sommes pas capables<br />

de gérer au mieux une entreprise dans un<br />

environnement local très différent de la<br />

Chine. Comment discuter avec <strong>des</strong> syndicats<br />

très présents ? Comment être sûr<br />

de bien respecter un droit du travail nettement<br />

plus développé que le nôtre ? Si<br />

à tout cela vous ajoutez les difficultés de<br />

communication liées à la langue, il devient<br />

évident qu’il faut garder en place une gran-<br />

« je n’ai auCun<br />

doute que nos<br />

aCquisitions<br />

en franCe et<br />

aiLLeurs seront<br />

<strong>des</strong> aCCéLérateurs<br />

pour rejoindre La<br />

Cour <strong>des</strong> grands. »<br />

de partie <strong>des</strong> structures existantes. De plus,<br />

nous ne rachetons pas uniquement quelques<br />

brevets ou un stock d’équipements<br />

transférables mais avant tout <strong>des</strong> capacités<br />

d’innovation et de gestion, points fort de<br />

la France, et un réseau commercial bien<br />

établi. Nous recherchons <strong>des</strong> synergies de<br />

long terme avec <strong>des</strong> partenaires étrangers<br />

et non pas la bonne affaire financière d’un<br />

jour. Cinq ans après le<br />

rachat, Adisseo se porte<br />

très bien avec une<br />

croissance doublée et<br />

une profitabilité multipliée<br />

par 10 sans perte<br />

d’emplois drastique en<br />

France. Les dirigeants<br />

d’Adisseo participent<br />

aux prises de décisions<br />

non seulement sur<br />

leur secteur mais aussi<br />

plus globalement sur<br />

l’ensemble <strong>des</strong> activités<br />

du groupe. Nous avons désormais <strong>des</strong><br />

relations de partenaires prêts à apprendre<br />

les uns <strong>des</strong> autres pour avancer ensemble<br />

et pas une simple hiérarchie pyramidale<br />

entre propriétaires et employés. C’est très<br />

exactement ce que nous recherchions !<br />

Dans un contexte international difficile lié à<br />

la crise financière de 2008 et sur un marché<br />

<strong>des</strong> matières premières peu propices, le bilan<br />

du rachat de Rhodia Silicone est plus<br />

mitigé pour le moment. La même logique<br />

de synergie est cependant à l’œuvre et je<br />

n’ai aucun doute que la situation s’améliorera<br />

très rapidement, sans doute dès l’année<br />

prochaine.<br />

En tant que groupe chinois, nous sommes<br />

encore loin d’avoir rattrapé notre<br />

retard par rapport à <strong>des</strong> structures internationales,<br />

mais je n’ai aucun doute<br />

que nos acquisitions en France et ailleurs<br />

seront <strong>des</strong> accélérateurs pour rejoindre<br />

la cour <strong>des</strong> grands. C’est un objectif<br />

commun qui, s’il est atteint, bénéficiera à<br />

tous nos employés, qu’ils soient en Chine<br />

ou ailleurs ! • Propos recueillis par Nicolas Sridi


Chambre de Commerce et d’Industrie Française en Chine 中国法国工商会


DOSSIER<br />

专栏<br />

Retrouvez les archives<br />

de Connexions sur :<br />

www.connexions.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Au-delà <strong>des</strong> idées reçues, Connexions<br />

donne la parole aux experts et acteurs<br />

de terrain.<br />

80 Connexions / mars 2011<br />

Premiers pas en France<br />

À la différence de nombreuses <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>,<br />

Huawei, ZTE et Jahwa sont parties de zéro sur le marché<br />

français en prenant pied étape par étape plutôt qu’au<br />

moyen d’acquisitions locales. Comment ces <strong>entreprises</strong><br />

<strong>chinoises</strong> ont-elles géré ces « parachutages » sur le marché<br />

français ? Enquête.<br />

Huawei a implanté en France deux centres de recherche. 华为在法国建立了两个研发中心。<br />

Huawei<br />

Une culture d’entreprise « client-oriented »<br />

et « worker-centered »<br />

En 1987, Huawei reçoit son autorisation<br />

d’exploitation en tant qu’entreprise technique<br />

privée et est enregistrée auprès du<br />

Bureau de Commerce de la ville de Shenzhen<br />

avec à l’époque un personnel de 14<br />

employés. Aujourd’hui, ses produits et<br />

prestations sont <strong>des</strong>tinés à une centaine<br />

de pays dans le monde et parmi les 50<br />

premiers prestataires mondiaux de télécommunication,<br />

45 figurent sur sa liste de<br />

clients. Le fait que Huawei soit devenue en<br />

2008 l’entreprise ayant déposé le plus de<br />

brevets au monde démontre clairement<br />

ses fortes capacités techniques et d’innovations.<br />

En cherchant à préserver sa compétitivité<br />

technique et à participer activement à la<br />

création <strong>des</strong> standards <strong>des</strong> technologies<br />

Télécoms, Huawei a bien conscience que<br />

le sésame de la réussite pour une entreprise<br />

IT reste avant tout son avance technologique.<br />

C’est dans cette optique qu’en 2003, l’entreprise<br />

chinoise a pris la décision de créer<br />

une filiale en France en vue d’y rayonner sur<br />

l’Europe de l’Ouest.<br />

En plus <strong>des</strong> aspects purement commerciaux,<br />

Huawei a également implanté dans<br />

l’Hexagone deux centres de recherche, l’un<br />

en banlieue de Paris et l’autre à Lannion, en<br />

Bretagne, qui dépendent directement du<br />

système mondial de R&D du groupe.<br />

© DR


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

« L’Europe est à la pointe en terme de<br />

création <strong>des</strong> standards mondiaux de télécommunication.<br />

Notre filiale française a un<br />

rôle très important au sein du groupe, non<br />

seulement en terme de volume d’activité<br />

mais aussi de R&D », confirme Sun Ao, le<br />

Directeur Général de la filiale française de<br />

Huawei.<br />

Le personnel de la filiale croît d’une centaine<br />

de personnes chaque année et 75%<br />

sont recrutées localement. Questionné<br />

sur la politique RH du groupe, Sun Ao explique<br />

: « Nous n’avons pas de règles spécifiques<br />

et d’une manière générale, nous<br />

mettons l’accent sur la compétence technique<br />

et les aptitu<strong>des</strong> professionnelles <strong>des</strong><br />

candidats. Lorsqu’ils répondent à toutes<br />

nos exigences, nous privilégions néanmoins<br />

les candidats locaux en espérant<br />

qu’ils dynamiseront le développement de<br />

l’entreprise. ».<br />

Mais gérer <strong>des</strong> équipes étrangères n’est pas<br />

toujours de tout repos comme le reconnaît<br />

Sun Ao : « Quant on arrive dans un nouveau<br />

pays, on doit bien évidemment faire face<br />

à de nombreux challenges, en particulier<br />

à cause de la méconnaissance mutuelle. ».<br />

Bien que Huawei respecte strictement les<br />

lois françaises en terme de composition du<br />

management, du conseil d’administration<br />

et par rapport aux syndicats, les barrières<br />

culturelles persistent, rendant plus difficile<br />

la bonne gestion <strong>des</strong> équipes.<br />

« Huawei considère que la culture du pays,<br />

que ce soit la Chine ou la France, ne peut<br />

prendre le <strong>des</strong>sus sur la culture d’entreprise<br />

au sein du groupe », poursuit Sun Ao. Une<br />

posture pas toujours facile à tenir puisqu’à<br />

une certaine époque, Huawei était devenu<br />

en Chine synonyme d’une concurrence en<br />

interne impitoyable. « Il y a tout un débat<br />

sur ce que c’est la culture de Huawei et, en<br />

effet, elle est très variée, mais pour résumer,<br />

il y a deux éléments essentiels : rester client<br />

oriented et worker-centered », conclut le dirigeant<br />

chinois. •<br />

He Feng<br />

在 法 国 投 资 的 探 索<br />

和一般的中国公司不同,华为,中兴以及家化并没有通过兼<br />

并的方式进入法国市场,而是从零开始,一步一步在法国和<br />

西欧市场站稳脚跟。那么,来自中国的公司是如何在法国市<br />

场上找到落脚点的呢?<br />

华为:“以客户为中心,以奋斗者为本”是企<br />

业文化的核心<br />

1987年,华为以“民营技术企业”的<br />

身份在深圳市工商局获得注册批准,当<br />

时员工只有14人。今天,华为的产品和服<br />

务销往100多个国家和地区,在全球排<br />

名前50位的电信运营商中,45家使用华<br />

为的产品和服务。特别值得一提的是,<br />

2008年,华为荣登年度世界专利申请数<br />

量最多的公司的榜首,充分反映了华为<br />

雄厚的技术实力。<br />

保持现有技术优势,积极参与3G等<br />

移动通信前瞻领域的行业标准的制<br />

定,华为清醒地认识到技术领先是企<br />

业发展的生命线。2003年,华为决定<br />

在法国创立子公司,从法国辐射至西<br />

欧。在法国除了开展传统的销售业务以<br />

外,还设立了两个研发中心,一个位于<br />

巴黎近郊,另一个位于布列塔尼的拉尼<br />

翁(Lannion),它们直属华为全球研发<br />

体系。“欧洲在移动通信领域引领行业<br />

标准,法国子公司不仅在业务规模,而<br />

且在技术开发上都处于非常重要的位<br />

置。”华为法国子公司首席执行官孙翱<br />

总结道。<br />

法国子公司员工数量以每年成百的<br />

速度递增,其中75%为本地员工。被问到<br />

用人政策时,孙翱解释道:“我们并没有<br />

特殊的规定,我们主要看的是候选人的<br />

技术能力和职业素养。但在达到我们业<br />

务要求的情况下,我们鼓励本土化,希<br />

望职业素养较高的本地员工能够给企业<br />

的发展注入新鲜的活力。”<br />

同时,孙翱也坦言:“进入一个国<br />

家,总要面临很多挑战,最重要的原因<br />

就是互不了解。”虽然华位无论在管理<br />

层和董事会还是工会的组成上都严格按<br />

照法国的法律规定行事,但是和本地员<br />

工在文化层面上仍有隔膜,给管理造成<br />

一定困难。孙翱说道:“华为认为无论<br />

是中国文化,还是法国文化,都不能凌<br />

驾于华为的企业文化之上。”曾几何时,<br />

华为与严酷的企业内部竞争划上了等号,<br />

而孙翱解释道:“关于华为的企业文化<br />

有过很多争论,但是其实华为的企业<br />

文化非常多样化,如果真的需要总结的<br />

话,我想有两个核心,一个是以客户为中<br />

心,一个是以奋斗者为本。”•<br />

mars 2011 / Connexions 81


DOSSIER<br />

专栏<br />

La filiale française de ZTE est un centre de rayonnement vers toute l’Europe de l’Ouest.<br />

中兴法国子公司成为辐射整个西欧的中心点。<br />

ZTE<br />

« En tant qu’entreprise innovante en<br />

technologies, nous misons sur <strong>des</strong> efforts<br />

constants. »<br />

Créé en 1985 également à Shenzhen, ZTE<br />

suit une trajectoire similaire à son concurrent<br />

Huawei et est aujourd’hui l’un <strong>des</strong><br />

principaux fournisseurs d’équipements<br />

Télécoms sur le marché chinois. L’entreprise<br />

approvisionne aussi plus de 500 prestataires<br />

dans environ 120 pays.<br />

La filiale française de ZTE a été créée en<br />

septembre 2004 et représente une étape<br />

importante de la stratégie d’internationalisation<br />

mise en place par le groupe au<br />

milieu <strong>des</strong> années 90. A l’heure actuelle, on<br />

y compte plus de 200 personnes, avec un<br />

taux d’employés locaux de 65%. Les activités<br />

comprennent la R&D, la vente, la formation<br />

et le service après-vente et constituent<br />

un centre de rayonnement sur l’Europe de<br />

l’Ouest.<br />

Comment ZTE a-t-elle pu rattraper et dépasser<br />

ses concurrents occidentaux sur<br />

un secteur <strong>des</strong> hautes technologies ultracompétitif<br />

? Lin Cheng, principal responsable<br />

de la filiale française explique : « C’est<br />

grâce à nos efforts continuels depuis de<br />

longues années. La Chine est riche en<br />

ressources humaines et les chercheurs de<br />

haut-niveau ne manquent pas. De plus<br />

ZTE a obtenu le titre d’« Entreprise pilote<br />

82 Connexions / mars 2011<br />

<strong>des</strong> hautes technologies de Chine » et doit<br />

donc à ce titre participer activement aux<br />

projets de recherches alloués par les autorités<br />

aux <strong>entreprises</strong> d’Etat dans le secteur<br />

<strong>des</strong> télécommunications. Nous investissons<br />

chaque année 10% de notre chiffre d’affaires<br />

dans la R&D et disposons <strong>des</strong> 15 centres<br />

de recherche dans le monde. ».<br />

En ce qui concerne les perceptions parfois<br />

négatives en Occident sur les implantations<br />

<strong>chinoises</strong> du type « la menace venue<br />

d’Orient », largement relayées par les<br />

médias locaux, la politique de ZTE diffère<br />

radicalement de celle de son concurrent<br />

Huawei.<br />

Là où ce dernier, groupe privé, mise sur<br />

<strong>des</strong> campagnes de communication pour<br />

redorer son blason, l’étatique ZTE n’a pas<br />

la même stratégie. « Comme l’essentiel <strong>des</strong><br />

affaires du groupe est de type B2B, nous<br />

continuerons à respecter le cadre institutionnel<br />

et légal français tout en faisant<br />

profil bas vis-à-vis du grand public afin de<br />

prévenir <strong>des</strong> effets contre-productifs liés à<br />

une autopromotion inadéquate. », conclut<br />

Monsieur Lin. •<br />

He Feng<br />

© Imagine China<br />

中兴:作为技术创新<br />

企业,我们看中积累<br />

中兴创立于1985年,总部位于深<br />

圳,与竞争对手华为有着类似的跨越式<br />

发展轨迹,目前是中国电信市场最主要<br />

的设备提供商之一,为全球120多个国<br />

家的500多家运营商提供产品与服务。<br />

中兴法国子公司创立于2 0 0 4年<br />

9月,是集团90年代中期启动的国际化<br />

战略的重要一步,目前法国子公司员工<br />

达200多人,本地化率达到65%,业务覆<br />

盖研发和销售,并组织培训,开展售后<br />

服务,成为辐射西欧地区的中心点。<br />

当被问及中兴如何在强手林立的<br />

技术竞争领域赶超西欧同行时,法国子<br />

公司的主要负责人蔺成解释道:“这是<br />

源于我们多年的技术积累。中国的科研<br />

人才一直很丰富也很优秀。中兴通讯又<br />

是中国重点高新技术企业,是中国通信<br />

设备领域承担国家研究课题最多的企<br />

业之一。公司每年投入的科研经费占销<br />

售收入的10%左右,在海内外共设立了<br />

15个研发中心。所有这些保证了我们在<br />

技术领域的领先地位。”<br />

对于海外媒体的“中国危险论”,<br />

与民营企业华为立志积极沟通的想法<br />

不同,作为国企的中兴,考虑到自身的<br />

P2P经营模式,一方面希望进一步加深<br />

对法国社会法律制度的了解,另一方面<br />

希望能够继续保持低调,以免不当的沟<br />

通导致“逆水行舟”的局面。•


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Herborist : <strong>des</strong> produits se basant sur la médecine traditionnelle chinoise.<br />

中草药护肤品佰草集。<br />

Jahwa<br />

100 ans de cosmétiques « made in China »<br />

En 1898, alors que l’Empire Chinois est au<br />

bord du gouffre, l’entreprise privée hongkongaise<br />

Guang Sheng Hang dont la vocation<br />

est de redresser le pays grâce au<br />

développement industriel, voit le jour et<br />

devient rapidement le leader chinois du<br />

cosmétique.<br />

Après la fondation de la République Populaire<br />

de Chine, l’entreprise Guang Sheng<br />

Hang est nationalisée et rebaptisée Jahwa<br />

Shanghai. Dès début <strong>des</strong> réformes économiques<br />

et l’ouverture du pays, Jahwa<br />

commence à prospérer et à se restructurer<br />

en une entreprise moderne. À la fin<br />

<strong>des</strong> années 90, le groupe Jahwa est créé<br />

et lance avec succès plusieurs marques de<br />

cosmétique, visant différents segments du<br />

marché local. C’est aujourd’hui la seule entreprise<br />

chinoise capable de concurrencer<br />

les multinationales du cosmétique sur tous<br />

les fronts à l’international.<br />

Herborist, la marque de cosmétiques haut<br />

de gamme lancée par Jawha en 1995, est<br />

la première marque à proposer <strong>des</strong> soins<br />

de beauté à base d’herbes médicinales<br />

<strong>chinoises</strong>. Depuis septembre 2008, les produits<br />

Herborist débarquent en Europe via<br />

le réseau de distribution de Séphora. L’originalité<br />

du concept a depuis totalement<br />

conquis les consommateurs locaux et les<br />

ventes ont plus que doublées chaque année.<br />

En 2010, Jahwa a créé sa filiale française<br />

pour soutenir et dynamiser sa croissance<br />

sur les marchés d’Europe de l’Ouest.<br />

Un responsable de la maison-mère de Jahwa<br />

Shanghai préférant rester anonyme<br />

revient sur la stratégie du groupe : « Comme<br />

tout le monde le sait, la médecine<br />

chinoise met l’accent sur la prévention et<br />

la médecine occidentale sur la guérison.<br />

Ceci reflète une différence de valeur importante<br />

entre l’Orient et l’Occident. Les<br />

produits Herborist cherchent à établir un<br />

équilibre cutané préventif pour garder<br />

une peau saine. Ils s’appuient pour cela<br />

sur la médecine chinoise qui met en valeur<br />

la régulation. Ensuite, pour faire face<br />

à <strong>des</strong> problèmes de peau persistants, ils<br />

intègrent également <strong>des</strong> techniques de la<br />

médecine occidentale pour proposer <strong>des</strong><br />

solutions les mieux adaptées. Ce concept<br />

original de « Herborist » nous évite d’entrer<br />

en concurrence avec d’autres marques<br />

distribuées par Séphora, bien au contraire,<br />

nous sommes devenus complémentaire !<br />

En suivant cette idée de promouvoir la<br />

combinaison <strong>des</strong> deux médecines, nous<br />

cherchons à prendre modèle sur <strong>des</strong> laboratoires<br />

cosmétiques européens, et nous<br />

leur demandons de nous aider à effectuer<br />

le contrôle qualité de nos produits <strong>des</strong>tinés<br />

au marché chinois afin d’engendrer <strong>des</strong><br />

vrais bénéfices mutuels. ». •<br />

H.F.<br />

© Imagine China<br />

家化:“中国制造”<br />

化妆品的百年历史<br />

1898年的中国内忧外患,以产业兴<br />

国为理想的民族企业香港广生行--上海<br />

家化前身--诞生了,并迅速成为民族化<br />

妆品业的领头羊。建国后,广生行被收<br />

归国有,重组成为上海家化。改革开放<br />

后,家化开始迅速发展,向现代化企业<br />

转型,90年代末,家化集团诞生。家化<br />

成功推出了多个知名品牌,占据不同的<br />

市场,成为化妆品行业唯一能与国际同<br />

行展开全方位竞争的中国企业。<br />

家化的高端品牌“佰草集”首推中<br />

草药养颜,在2008年9月通过Sephora在<br />

欧洲市场开始销售后,独特的品牌理念<br />

获得了市场的青睐,每年以翻番的速度<br />

快速增长。2010年,家化成立法国分公<br />

司,期望能够由此进一步支持西欧市场<br />

的开拓。<br />

家化上海总部的一位负责人如是<br />

说:“众所周知,中医侧重预防,西医<br />

侧重治疗,这体现了中西方价值观的<br />

一种差异。佰草集为达到肌肤的健康<br />

平衡,借鉴中医养生理念,首先强调肌<br />

肤调理,再进一步结合西医,针对仍然<br />

出现的肌肤问题提出解决方案。我们<br />

独特的品牌形象使得我们不但没有和<br />

Sephora经销的其它品牌形成竞争,反<br />

而形成互补。我们同时提倡中西医结<br />

合,积极学习西欧化妆品实验室的先进<br />

技术,为我们国内的产品质量把关,真<br />

正形成了一个互惠互利的局面。”•<br />

mars 2011 / Connexions 83


DOSSIER<br />

专栏<br />

Un nouveau « Voyage vers l’Ouest »<br />

Investir en Europe et en France, c’est aujourd’hui une<br />

évolution assez naturelle pour <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

désireuses d’agrandir leurs marchés. Mais c’est également<br />

faire le choix d’affronter un choc culturel conséquent.<br />

Retours d’expériences.<br />

Pour Chalton, l’investissement en France permet l’accès aux marchés africains.<br />

天津中辰番茄制品公司认为,在法国的投资对开拓非洲市场大有帮助。<br />

Chalkis<br />

Le Xinjiang rencontre la Provence<br />

Filiale de l’organisation semi-militaire du<br />

corps de production et de construction du<br />

Xinjiang (Bingtuan), Chalkis fait aujourd’hui<br />

partie <strong>des</strong> 3 premiers groupes industriels<br />

mondiaux spécialisés dans la transformation<br />

de la tomate. Ses activités en France<br />

depuis 2004 lui permettent d’obtenir un<br />

accès facilité au marché mondial et les<br />

concepts « respect mutuel et connaissances<br />

réciproques » sont devenus désormais<br />

les lignes directrices de son développement<br />

international.<br />

Emanation du Bingtuan, Chalkis s’est vue<br />

confrontée à la suppression <strong>des</strong> subventions<br />

d’État au début de la politique de Réforme<br />

économique et d’Ouverture dans les<br />

années 80. Il lui a donc fallu changer de modèle<br />

pour devenir totalement autonome et<br />

après maintes tentatives dans <strong>des</strong> secteurs<br />

84 Connexions / mars 2011<br />

variés, le groupe s’est finalement spécialisé<br />

dans l’industrie de transformation de la tomate.<br />

Chalkis procède au premier traitement <strong>des</strong><br />

tomates fraîches pour conditionner de la<br />

sauce tomate. Le groupe dispose de bases<br />

de culture d’environ 500 000 hectares en<br />

Chine et son chiffre d’affaires actuel s’élève<br />

à 6 milliards de RMB. À noter que la totalité<br />

de la sauce tomate produite par Chalkis est<br />

<strong>des</strong>tinée à l’étranger car la cuisine chinoise<br />

traditionnelle n’en utilise pas…<br />

En vue d’intégrer au mieux sa production,<br />

le groupe a investi dans la création de l’entreprise<br />

Chalton en 2004 dont il détient<br />

plus de 50% <strong>des</strong> parts.<br />

Ce spécialiste en conserves de tomates<br />

permet à Chalkis de prolonger sa chaîne de<br />

transformation industrielle et le choix d’im-<br />

© DR<br />

planter la ligne de conditionnement final à<br />

Tianjin facilite le processus d’exportation.<br />

La filiale française de Chalkis, Conserves<br />

de Provence SAS, était à l’origine propriété<br />

de l’ancienne coopérative agricole de Provence,<br />

« Le Cabanon ».<br />

Cette dernière a subi un ralentissement graduel<br />

de ses activités dans un contexte de<br />

globalisation et de concurrence accrue sur<br />

son secteur, en particulier avec la suppression<br />

<strong>des</strong> droits de douane sur les produits<br />

de première transformation en 1998.<br />

C’est ainsi qu’à partir de 2004, Chalton a<br />

commencé à injecter du capital dans les<br />

Conserves de Provence dont elle possède<br />

aujourd’hui la totalité <strong>des</strong> actions.<br />

Yan Guanping, Vice Président de Chalton et<br />

Président de la filiale française, estime que<br />

ses investissements en France permettent<br />

à son entreprise de se former aux procédés<br />

avancés de traitement de la tomate en Europe,<br />

de bénéficier de la bonne image de<br />

marque de Cabanon et d’ouvrir d’autres<br />

marché, en particulier en Afrique.<br />

Après avoir expérimenté en France le rachat,<br />

la liquidation, les négociations avec<br />

<strong>des</strong> créanciers, la grève, et bien d’autres<br />

choses encore, Yan Guanping a assurément<br />

son mot à dire lorsqu’on l’interroge<br />

sur les différences culturelles :<br />

« Je pense que la clé pour résoudre tous<br />

ces problèmes, c’est le respect mutuel<br />

et la connaissance réciproque. Au début<br />

<strong>des</strong> négociations, j’ai recruté un étudiant<br />

chinois inscrit dans une école de commerce<br />

locale comme interprète, en espérant<br />

qu’il retranscrirait clairement mes idées en<br />

langue française et que cela allait suffire.<br />

Mais j’ai fini par comprendre que cela ne<br />

permettait pas de faire passer mes messages,<br />

non parce que l’interprète n’avait pas<br />

un niveau suffisant, mais parce qu’aucun<br />

d’entre nous ne connaissait assez le cadre<br />

légal, sociétal et culturel en France. Par<br />

conséquent, j’ai eu recours à une société de<br />

consulting local, à qui j’ai communiqué les<br />

objectifs de production à atteindre et en<br />

fonction <strong>des</strong>quels elle m’a indiqué les procédures<br />

à suivre selon les pratiques locales.<br />

À travers ces expériences, j’ai été marqué<br />

par la complexité du système français et le<br />

respect général <strong>des</strong> valeurs humaines qu’il<br />

préconise, en particulier la grande considération<br />

pour les défavorisés lors d’un<br />

processus de licenciement. Je pense que


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

la Chine devrait s’inspirer d’un tel système.<br />

Plus globalement, depuis mon retour en<br />

Chine, je ne me sens plus vraiment à l’aise<br />

avec la culture locale <strong>des</strong> dîners d’affaires et<br />

j’espère vivement qu’un environnement de<br />

marché plus sain pourra être mis en place<br />

au plus vite en Chine. ».<br />

Concernant l’attitude générale de la société<br />

française envers les investissements<br />

chinois, Yan Guanping ne se voile pas la<br />

face : « Au départ, que ce soit les médias<br />

français ou les employés locaux, tous semblaient<br />

contrariés par notre arrivée. Afin<br />

de dissoudre cette hostilité, j’ai pris l’initiative<br />

d’inviter plusieurs collègues français à<br />

voyager en Chine. Ce parcours de Paris à<br />

Pékin en passant par Hongkong, Canton<br />

et Shanghai leur a permis de modifier leur<br />

perception du pays et ainsi de bâtir une<br />

base solide pour notre collaboration. Ils ont<br />

pu constater l’ouverture de Hongkong, la<br />

prospérité de Canton à travers la célèbre<br />

foire internationale qui s’y tient chaque année,<br />

la modernité de Shanghai ou encore la<br />

richesse culturelle de Pékin. ». • He Feng<br />

中国企业“西行记”<br />

去法国投资,不仅是中国企业在快速积累财富的过程中为资<br />

金寻找更佳出口的必由之路,也是中国新富阶层向一个异域<br />

文化主动发起撞击的尝试,向外界表达了愿意沟通和学习的<br />

愿望。<br />

新疆中基遇见法国普罗旺斯<br />

从新疆生产建设兵团到番茄加工产业<br />

世界前三甲,中基在法国的投资和经营<br />

为其开拓全球市场打开了一条通途。<br />

互相尊重和了解则是这条路上的导航<br />

仪。<br />

前身为新疆建设兵团的中基集团,在改<br />

革开放后,面临失去国家拨款,需要自力<br />

更生的处境,在尝试了多种产业后,成功在<br />

番茄制品行业立足。中基将新鲜番茄初级<br />

加工,制成番茄酱。值得一提的是,由于中<br />

国传统饮食里并不使用番茄加工制成品,<br />

中基的番茄酱全部销往国外。中基在国内<br />

拥有种植基地50余万亩,现年产值高达到<br />

60亿人民币。中辰番茄制品有限公司成立<br />

于2004年,其中中基持股超过50%。中辰<br />

的经营重点是加工小罐装番茄制品,是中<br />

基国内产业链的进一步延伸,而选择落户<br />

港口城市天津也为产品出口提供了便利。<br />

中基的法国普罗旺斯分公司前身为当<br />

地的农协,在商品全球化的冲击下,•••<br />

mars 2011 / Connexions 85


DOSSIER<br />

专栏<br />

La politique de gestion de Spark vis-à-vis <strong>des</strong> structures qu’elle rachète est simple et<br />

consiste à « n’y déléguer qu’une personne ». 星火对被兼并的企业采取“只派一个人”的策略。<br />

Spark<br />

« Yes, I can ! »<br />

Spark est une ancienne entreprise d’État<br />

implantée à Tianshui dans la province du<br />

Gansu et spécialisée dans les machinesoutils.<br />

Dès le début <strong>des</strong> années 80, elle a<br />

commencé à se former technologiquement<br />

en collaboration avec l’AEMMO,<br />

l’Association Européenne <strong>des</strong> Marchands<br />

de Machines Outils, afin de vendre ses produits<br />

sur le Vieux Continent.<br />

Au début <strong>des</strong> années 90, Spark se transforme<br />

en une entreprise à capitaux mixtes<br />

où l’État possède 8% <strong>des</strong> parts, le reste<br />

étant détenu par les cadres et ouvriers de<br />

la compagnie .<br />

S’en suivent les acquisitions de l’Usine <strong>des</strong><br />

machines-outils de Lanzhou et de l’Entreprise<br />

<strong>des</strong> machines tests de Hongshan, située<br />

également à Tianshui, qui permettent<br />

à Spark de se développer petit à petit.<br />

La politique de gestion de l’entreprise vis-àvis<br />

<strong>des</strong> structures qu’elle rachète est simple<br />

et consiste à « n’y déléguer qu’une personne<br />

». De cette manière Spark garantit, d’une<br />

part, la cohérence de la politique de production<br />

entre toutes les filiales du groupe<br />

et, d’autre part, le respect maximum du<br />

personnel et du mode de fonctionnement<br />

pré-existant.<br />

L’entrée en contact avec l’entreprise française<br />

Somab en vue d’une prise de participation<br />

date du début <strong>des</strong> années 2000.<br />

Les deux parties étaient déjà parvenues à<br />

un accord-cadre d’acquisition avant la crise<br />

86 Connexions / mars 2011<br />

économique, crise qui a accéléré le processus<br />

de négociation. À l’heure actuelle,<br />

Spark possède plus de 80% <strong>des</strong> actions de<br />

Somab et suite à cet investissement l’entreprise,<br />

fidèle à sa stratégie, a envoyé un seul<br />

directeur chinois et a gardé le management<br />

et les ouvriers français sur place. Li Weiqian,<br />

Directeur Général de Spark, explique ainsi<br />

ce qui a motivé cette politique minimaliste<br />

: « nous avons tiré les leçons <strong>des</strong> expériences<br />

<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> nippones dans le passé<br />

lorsqu’elles entraient sur le marché européen.<br />

À l’époque, elles ont mis en place un<br />

management entièrement japonais et promu<br />

de force leur culture d’entreprise sans<br />

grand succès. Nous espérons au contraire<br />

pouvoir nous inspirer <strong>des</strong> métho<strong>des</strong> de<br />

gestion innovantes en France et tirer profit<br />

de ses riches ressources techniques et<br />

humaines. ».<br />

Cependant Li Weiqian estime aussi que les<br />

<strong>entreprises</strong> françaises manquent d’un certain<br />

élan face à une compétition globale<br />

qui ne cesse de s’attiser, qu’il y règne une<br />

forme d’inertie vis-à-vis de ce qui vient de<br />

l’extérieur. En souriant, il raconte : « Depuis<br />

une dizaine d’années nous avons comme<br />

slogan pour dynamiser nos équipes « Yes, I<br />

can ! ». Mais il n’a été adopté en France qu’à<br />

partir du moment où le Président Obama l’a<br />

rendu célèbre lors de sa campagne ! ». •<br />

He Feng<br />

© DR<br />

••• 特别是1998年法国取消初级加工制<br />

品的关税后,普罗旺斯农协的经营状况每<br />

况愈下,直至2004年中辰开始注资,目前<br />

中辰已拥有该公司的全部股份。<br />

中辰副董事长兼法国分公司董事长阎<br />

观平认为在法国的投资有利于中辰学习欧<br />

洲先进的番茄加工工艺,享受cabanon良<br />

好的品牌形象,并对开拓其它海外市场,<br />

特别是非洲市场大有帮助。<br />

在法国经历了产权购买,企业破产清<br />

算,债券人谈判,工人罢工等一系列事件<br />

后,提到文化差异这个话题时,阎观平深<br />

有感触:“我认为关键在于互相尊重和了<br />

解。在谈判之初,我找了当地商学院的一名<br />

中国留学生做翻译,以为只要把我的想法<br />

翻译成法语,表达清楚就够了。但我发现<br />

翻译根本没有办法传达我的意思,不是他<br />

的语言水平不足,而是他和我都不了解法<br />

国的法律和社会文化。于是我找了一家当<br />

地的咨询公司,告诉他们我想达到的生产<br />

目标,由他们结合当地的实践,为我选择<br />

合适的操作程序。在这个过程中,我深深<br />

感受到法国社会制度的完善和人文价值<br />

的普及,特别是在裁员过程中对弱者的保<br />

护,这是值得中国学习的地方。而我回到<br />

国内后,反而对中国的酒桌文化感到不适<br />

应,希望中国能够尽快建立一个规范的市<br />

场环境。”<br />

被问到法国社会对中国投资的普遍态<br />

度时,阎观平坦诚地说:“一开始,无论<br />

是当地媒体还是法国员工都对我们有抵<br />

触心理。为了消解敌意,我邀请了几位法<br />

国同事来中国旅游,从巴黎到香港,从香<br />

港到广州,再从广州到上海,最后来到北<br />

京。香港的开放,广交会的繁华,上海金<br />

贸大厦的现代和北京的文化底蕴丰富了<br />

法国同事对中国的感知,为此后我们的合<br />

作奠定了良好的基础。”


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

对于合并的企业,星火的策略是“我<br />

们只派一个人”。像奥巴马那样,我们<br />

星火:“是的,我能!”<br />

用“是的,我能”激励法国员工。<br />

星火是位于甘肃天水的一家老国企,<br />

从80年代初,星火就已经开始通过合同<br />

方式,从法国机床批发商协会引进技术,<br />

然后把产品返销到欧洲市场。90年代初,<br />

天水进行改制,从国有企业转为股份制企<br />

业,其中国有股占8%,其它股份为管理层<br />

和员工持有,先后兼并了兰州机床厂和天<br />

水红山试验机有限公司。通过兼并,星火<br />

不断壮大,对被兼并企业采取“只派一个<br />

人”的策略,一方面保证集团生产策略的<br />

一致性,另一方面最大程度地尊重和利用<br />

被兼并企业已有的经营模式。<br />

与Somab的接触始于本世纪初,金<br />

融危机之前双方已就兼并的总体条件达<br />

成一致,金融危机的到来加速了谈判的<br />

进程,目前星火拥有Somab超过80%的股<br />

份。兼并以后,星火仅派遣了一名中国副<br />

经理,其它岗位保持现有的法国管理层和<br />

员工。星火集团董事长兼总经理李维谦<br />

认为:“我们要从以前日本企业进军欧洲<br />

市场的经验中吸取教训,当年日本企业全<br />

部使用日籍管理人员,强势推行日本企业<br />

文化。而我们正相反,希望能够利用投资<br />

法国的机会学习法国先进的管理经验,<br />

利用其丰富的技术资源和人才优势。”但<br />

同时李维谦认为法国企业在全球化竞争<br />

中缺乏闯劲,他笑着说:“我们用奥巴马<br />

“是的,我能”的口号激励法国员工。在<br />

星火,这个口号其实已经喊了十几年了,只<br />

不过奥巴马的名气比我们大而已!”•<br />

Les Chinois fortunés sous le charme <strong>des</strong><br />

châteaux bordelais<br />

Ils aiment le vin et les belles demeures.<br />

Les riches Chinois n’ont pas de<br />

mal à céder à la tentation d’acquérir<br />

un château doté d’une propriété viticole.<br />

En février, le géant chinois de<br />

l’agroalimentaire Cofco s’offrait ainsi<br />

le Château de Viaud, à Lalande-de-<br />

Pomerol. La propriété d’une vingtaine<br />

d’hectares appartenait au négociant<br />

Philippe Raoux. Premier importateur<br />

de denrées alimentaires en Chine et<br />

propriétaire de la marque de vin Greatwall,<br />

Cofco s’est aussi porté acquéreur<br />

de plusieurs milliers de bouteilles.<br />

中国富人迷恋波尔多酒庄的魅力<br />

中国富人喜欢红酒和美宅,他们毫不犹<br />

豫地跟随着购买葡萄酒庄的潮流。今年<br />

2月,中国最大的农产品和食品加工企<br />

业中粮集团(Cofco)购得拉郎德-波美<br />

侯产区(Lalande-de-Pomerol)的维奥<br />

(Viaud)酒庄。这个酒庄占地20公顷,<br />

归菲利普·哈乌(Pilippe Raoux)所有。<br />

作为中国最大的食品进口商和长城葡萄<br />

酒商标的拥有者,中粮集团也是成千上<br />

万瓶葡萄酒的采购商。<br />

这 些 收 购 很 少 不 被 媒 体 大 肆 报<br />

Assez rares, ces opérations n’en sont<br />

pas moins très médiatisées. C’est le<br />

quatrième château du bordelais à<br />

passer sous pavillon chinois. En 2008,<br />

c’était le château Latour-Laguens, acquis<br />

et rénové par le groupe de Qingdao,<br />

Longhai. L’année suivante le château<br />

Richelieu à Fronsac est racheté<br />

par une société du luxe, Hongkong A<br />

et A International. Et l’an dernier, un<br />

milliardaire chinois s’est offert le château<br />

Chenu Lafitte, qui compte 40<br />

hectares de vignobles.<br />

Julie Desnée<br />

道 。维 奥 酒 庄 是 被 中 方 收 购 的 第<br />

四 个 波 尔 多酒 庄 。2 0 0 8 年 ,青岛<br />

龙 海 集 团 收 购了波 尔 多 拉 图 拉 甘<br />

(Latour Laguens)酒庄,对其进行升<br />

级改造。2009年,高级奢侈品公司香<br />

港A&A国际集团收购了弗龙萨克产区<br />

(Fronsac)的黎塞留(Richelieu)酒庄。<br />

去年,一个中国亿万富翁购买了带40公<br />

顷葡萄园的圣羽拉菲(Chenu Lafitte)<br />

城堡。<br />

© Imagine China<br />

mars 2011 / Connexions 87


DOSSIER<br />

专栏<br />

Image de synthèse du projet de la SFDEC. Objectif : soutenir l’activité locale et l’ouverture à l’international.<br />

中法夏斗湖经贸合作区人工合成图。开发合作区的目的是为了支持当地经济发展和对外开放。<br />

Châteauroux regarde vers l’Est<br />

Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> qui misent sur l’Europe ont désormais en France un site qui leur<br />

est spécialement dédié dans le Berry.<br />

La zone sino-française de coopération économique<br />

de Châteauroux (SFDEC) a vocation<br />

à accueillir <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong><br />

et hexagonales et sera un pôle d’activités<br />

source d’emploi et de croissance pour toute<br />

la région Centre. Selon ses promoteurs,<br />

elle deviendra à terme un véritable centre<br />

d’échanges commerciaux entre la Chine, la<br />

France et le reste de l’Europe.<br />

« L’idée de ce concept original est d’entremêler<br />

de façon cohérente l’industrie, l’enseignement,<br />

la R&D et le commerce afin de<br />

privilégier les échanges internationaux »,<br />

explique Max Monot, chargé de mission<br />

au sein du projet. Châteauroux sera ainsi<br />

doté d’une université sino-française et de<br />

centres de recherche performants dont le<br />

fonctionnement en synergie devrait aboutir<br />

au développement de technologies de<br />

pointe pour les industries légères.<br />

Le projet va dans le sens de la nouvelle politique<br />

chinoise qui consiste à encourager les<br />

<strong>entreprises</strong> locales à investir à l’étranger. La<br />

zone de Châteauroux a été créée à l’initia-<br />

88 Connexions / mars 2011<br />

tive de la Fédération <strong>des</strong> Industries Légère<br />

de Chine, de la région Centre et de la Communauté<br />

d’Agglomération Castelroussine<br />

en 2009. Après avoir défini durant l’année<br />

2010 le plan d’aménagement de la zone et<br />

le type d’industrie qui la constituera, le travail<br />

de commercialisation a concrètement<br />

démarré en ce début 2011.<br />

Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> visées sont celles<br />

ayant déjà une expérience et <strong>des</strong> activités<br />

commerciales avec l’Europe dans les<br />

domaines <strong>des</strong> énergies renouvelables,<br />

<strong>des</strong> hautes technologies, de l’outsoucing<br />

informatique et de l’industrie légère haut<br />

de gamme.<br />

« Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> investissant<br />

dans la zone le font dans une démarche<br />

d’amélioration de leurs services ainsi que<br />

dans le but de développer leur marché,<br />

leur compétitivité et en vue d’apporter<br />

une valeur ajoutée aux produits réalisés »,<br />

explique Max Monot, « c’est aussi une reconnaissance<br />

de l’excellence du savoir-faire<br />

français dans ces domaines car les entrepri-<br />

ses <strong>chinoises</strong> pourront, si elles le souhaitent,<br />

travailler en coopération avec <strong>des</strong> sociétés<br />

locales pour améliorer la qualité de leurs<br />

produits. ».<br />

De par son histoire, Châteauroux n’en n’est<br />

pas à sa première expérience d’accueil<br />

international. Suite à la Seconde Guerre<br />

mondiale et dans un contexte de Guerre<br />

Froide, les soldats américains de l’OTAN ont<br />

occupé une base militaire sur place et, de<br />

1951 à 1967, ce sont près 8 000 américains<br />

qui ont vécu dans cette ville qui comptait à<br />

l’époque 40 000 habitants. En fermant la caserne<br />

de Châteauroux en 2008, le gouvernement<br />

français a impulsé une nécessaire<br />

reconversion de la ville que cette dernière<br />

mène avec dynamisme pour accélérer son<br />

développement économique. Grâce à sa<br />

position géographique au centre de la<br />

France, à ses atouts logistiques (aéroport<br />

international et réseaux ferroviaire) et un<br />

certains nombres d’avantages fiscaux 1 , les<br />

promoteurs de la zone de coopération sont<br />

confiants quant à la réussite du projet.<br />

© DR


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Pour les <strong>entreprises</strong> françaises, l’intérêt<br />

est également de tisser <strong>des</strong> liens avec <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> et d’ainsi pouvoir développer<br />

leurs marchés. « L’objectif phare<br />

de la zone sino-française de coopération<br />

économique de Châteauroux est très<br />

clairement de rendre les <strong>entreprises</strong> la<br />

constituant plus compétitives à l’international<br />

», confirme Max Monot. Sans oublier<br />

le fait que la région Centre est riche d’une<br />

industrie puissante dans les domaines<br />

techniques (aéronautique, automobile...)<br />

ce qui favorisera les échanges aussi bien<br />

commerciaux que technologiques entre<br />

les deux pays.<br />

Pour aider les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> désireuses<br />

de tenter l’expérience à Châteauroux, la<br />

zone a mis en place <strong>des</strong> procédures et <strong>des</strong><br />

services adaptés.<br />

« Tout d’abord l’entreprise adresse une<br />

lettre d’intention d’investissement au service<br />

de promotion de la SFDEC - explique<br />

le chargé de mission - ensuite une visite<br />

du terrain est organisée pour permettre<br />

aux clients chinois d’approfondir leurs<br />

connaissances sur la situation de la zone.<br />

Des conseils et suggestions sont donnés<br />

aux clients chinois notamment sur les<br />

avantages fiscaux et les bénéfices qu’ils<br />

peuvent recevoir. Les investisseurs chinois<br />

prennent leur décision finale sur leur volonté<br />

ou non d’investir dans la zone. Si la<br />

réponse est favorable, le plan d’investissement<br />

est élaboré. Puis la filiale française de<br />

la société chinoise est ouverte. Vient pour<br />

finir le développement <strong>des</strong> activités facilité<br />

par un contact permanent avec nos<br />

différents services regroupés au sein d’un<br />

guichet unique. ».<br />

Reste à voir si les Chinois seront sensibles<br />

aux atouts et attraits de Châteauroux et<br />

sa région et si les synergies économiques<br />

seront également au rendez-vous, en particulier<br />

pour l’emploi local. Avec une « Cosmetic<br />

Valley » comprenant <strong>des</strong> marques<br />

prestigieuses comme Dior et <strong>des</strong> usines<br />

Louis Vuitton implantées localement , la<br />

ville du Berry a déjà de quoi faire rêver bon<br />

nombre de citoyens de l’Empire du Milieu.<br />

Un bon début pour se faire remarquer par<br />

le nouveau numéro 2 de l’économie mondiale<br />

! •<br />

Antonia Cimini<br />

1 La zone est classée au titre <strong>des</strong> « Zones d’Ai<strong>des</strong> à Finalité Régionale<br />

» , pour la période 2007-2013, qui permet aux <strong>entreprises</strong> de<br />

toutes tailles de bénéficier d’ai<strong>des</strong> financières dans la limite <strong>des</strong><br />

taux maximum autorisés par la réglementation Européenne<br />

夏斗湖将眼光投向中国<br />

想去欧洲发展的中国企业今后可以在位于法国中部的贝里省<br />

(法国旧制下行省,现为法国中央大区所辖的安德尔省)落<br />

户,那里有一个专门为他们建立的工业园区。目的是为了支<br />

持当地经济发展和对外开放。<br />

中法夏斗湖经贸合作区面向中国和法<br />

国企业,以为中部地区创造就业和促进经<br />

济增长为己任。合作区的推广部门希望夏<br />

斗湖将来能发展成为中法乃至中欧之间经<br />

贸往来的重要枢纽。<br />

“最初的设想是把园区打造成集产、<br />

学、研、商于一体的经济合作平台,优先<br />

发展国际交流。”项目干事Max Monot解<br />

释道。因此,夏斗湖将拥有一座中法合办<br />

的大学和数个有实力的研发中心,他们的<br />

协作将推动轻工业尖端技术的发展。<br />

园区的建立与中国政府鼓励中国企<br />

业“走出去”的政策不谋而合。中法夏斗湖<br />

经贸合作区是在中国轻工业联合会、法国<br />

中央大区政府和夏斗湖市政府的共同倡<br />

导下于2009年创立的。2010年,在园区规<br />

划和产业类型确定之后,招商引资工作于<br />

2011年初正式启动。在可再生能源,高科<br />

技,信息产业外包和高档轻工业领域和欧<br />

洲已经开展过合作的中国企业是园区重点<br />

吸纳的对象。<br />

“选择在园区投资的中国企业意欲改<br />

善服务,开拓市场,提升竞争力,并为产品<br />

带来附加值,”Max Monot解释道,“这也<br />

是对法国企业在这些方面出色才能的肯<br />

定,只要中国企业愿意,他们可以和当地<br />

企业合作来提高自身产品的质量。”<br />

从历史上看,这不是夏斗湖第一次<br />

进行国际接待了。二战后的冷战时期,<br />

北约的美国士兵在此驻军。从1951年到<br />

1967年,当时人口为4万人的夏斗湖驻扎了<br />

近8000名美国士兵。2008年,军事基地关<br />

闭后,法国政府推动地方进行必要转型,<br />

后者积极响应,以加快当地经济发展。得<br />

益于位于法国中心的优越地理位置,功能<br />

齐全的物流设施(国际机场和铁路网),<br />

以及一定的税收优惠,合作区的推广部门<br />

对项目的成功信心十足。<br />

对 法国企业而言,可以借此 机 会<br />

与中国企业建立联系,开拓市场。Max<br />

Monot肯定道:“中法夏斗湖经济合作区<br />

的主要目标十分明确,就是使园区里的企<br />

业在国际上更有竞争力。”另外值得一提<br />

的是法国中央大区的工业拥有雄厚的技<br />

术基础(航天,汽车等),这既有利于两<br />

国之间的贸易往来,也有利于双方的技术<br />

合作。<br />

为了帮助有意在夏斗湖投资的的中国<br />

企业,园区建立了相应的的流程和服务。<br />

Max Monot介绍道:“首先,企业致法中夏<br />

斗湖经济发展公司推广部一封意向函。随<br />

后,我们会安排一次实地参观,帮助中国<br />

企业加深对园区的了解,向他们提供各种<br />

咨询和建议,尤其在税收优惠及所能享受<br />

的各项服务方面。中国投资方最终决定是<br />

否入驻园区。如果答复是肯定的,接下来<br />

就要制定一份入驻计划。随后,成立中国<br />

企业的法国子公司。我们安排专人为企业<br />

办理各项入园手续,实行一个窗口服务,<br />

使得企业业务开展的过程更加便利。”<br />

接下来就要看中国企业对夏斗湖和及<br />

其所在地区的优势和吸引力是否动心了,<br />

经济协作的双赢局面能否实现,特别是在<br />

当地就业问题上。随着迪奥,LV等知名品<br />

牌的入驻带来“化妆品硅谷”的效应,贝<br />

里经具备了让中国人梦寐以求的资本。为<br />

了吸引世界第二大经济体(中国),这是个<br />

好的开端。•<br />

mars 2011 / Connexions 89


DOSSIER<br />

专栏<br />

C’est une lune de miel franco-chinoise.<br />

En juin dernier, le conglomérat basé à<br />

Shanghai, Fosun, entrait à hauteur de<br />

7,1% dans le capital de Club Méditerranée.<br />

Il en détient aujourd’hui 10%<br />

et accompagne étroitement le développement<br />

de l’enseigne française en<br />

Chine, qui a prévu d’ouvrir un « village<br />

» par an dans le pays d’ici à 2014.<br />

« Avec l’arrivée de Fosun, Club Med<br />

a fortement crédibilisé sa stratégie<br />

chinoise », analyse André Loesekrug-<br />

Pietri, Président du fonds d’investissement<br />

A Capital basé à Pékin, qui a suivi<br />

l’opération de près, en tant que conseil<br />

de Fosun et investisseur. « Nous avons<br />

été à l’origine de la rencontre entre les<br />

deux groupes », précise le dirigeant d’A<br />

Capital. Aujourd’hui, Fosun compte un<br />

siège au Conseil d’administration et<br />

devrait en avoir un deuxième à l’issue<br />

de la prochaine assemblée générale.<br />

Le bilan est plutôt positif pour Club<br />

Med. L’action a progressé de 50% depuis<br />

l’entrée de Fosun au capital. Et en<br />

fin d’année, l’opérateur français affichait<br />

<strong>des</strong> résultats en nette amélioration,<br />

这是中法的蜜月期。去年6月,总部位于<br />

上海的复星集团收购了法国地中海俱乐部<br />

7.1%的股权。复星集团目前持有地中海俱乐<br />

部10%的股份,全面支持这个法国品牌在中<br />

国的发展。地中海俱乐部计划5年内在中国<br />

建设5个度假村。作为复星集团的顾问兼投资<br />

者,法国私募基金公司A Capital总裁龙博望<br />

(André Loesekrug- Pietri)参与了这个项目<br />

的运作过程。龙博望分析:“随着复星的入<br />

盟,地中海俱乐部在中国的发展战略更加可<br />

行。”他明确指出:“我们促成了两大集团的<br />

合作。”目前,复星在地中海俱乐部拥有一个<br />

董事会席位,下次股东大会后将会有第二个<br />

席位。<br />

地中海俱乐部的资产负债表比较好看。<br />

自复星入股以来,其股价上涨了50%。年底,<br />

90 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine China<br />

复星——地中海俱乐部中国投资者<br />

Fosun,<br />

le Chinois du Club Med<br />

tirés par les pays émergents. « Quand<br />

on regarde la clientèle chinoise, il y a<br />

une évolution très rapide du voyage<br />

en groupe vers le voyage individuel,<br />

là où elle avait mis vingt ans à s’opérer<br />

au Japon », souligne André Loesekrug-<br />

Pietri.<br />

Du côté de Fosun, il s’agit d’un investissement<br />

industriel plutôt que financier,<br />

qui correspondait à une logique<br />

de développement. Pour son premier<br />

investissement hors de Chine, le<br />

groupe shanghaien a gagné une notoriété<br />

immédiate à l’international. « Il<br />

se sont rendus crédibles pour leurs investissements<br />

à venir hors de Chine »,<br />

note le président d’A Capital. Pour la<br />

Chine, l’expansion du Club Med sera<br />

aussi une carte à jouer pour le groupe<br />

shanghaien. « Fosun, qui est aussi un<br />

promoteur immobilier, a acquis avec<br />

Club Med une marque qui valorise ses<br />

projets, face aux géants de l’immobilier<br />

chinois, concurrents directs », décrypte<br />

ainsi André Loesekrug-Pietri. Une synergie<br />

qui profitera aux deux parties.<br />

J. D.<br />

受发展中国家业务的推动,地中海俱乐部业<br />

绩明显改善。龙博望强调:“通过观察中国客<br />

人,我们发现他们旅游的模式正在迅速从跟<br />

团游向自由行转变,而这个变化在日本用了<br />

20年时间。”<br />

对于复星来说,与其说这是一项金融投<br />

资,还不如说是一项工业投资,这更符合发<br />

展的逻辑。上海复星集团的第一项境外投<br />

资立即为它赢得了国际知名度。A Capital总<br />

裁指出:“他们为今后的境外投资获得了信<br />

誉。”在国内,支持地中海俱乐部业务的拓<br />

展也是复星集团要出的一张牌。龙博望分<br />

析:“面对中国地产巨头的直接竞争,复星<br />

集团收购地中海俱乐部可以提升其项目的价<br />

值。”协同效应将使双方受益。<br />

Le château Laffitte construit par le promoteur<br />

châteaux.<br />

Les Chinois amateurs<br />

L’immobilier n’intéresse<br />

Les Chinois sont de plus en plus nombreux<br />

à regarder où investir hors de leurs frontières.<br />

« Ils le font en raison <strong>des</strong> restrictions de<br />

plus en plus importantes en Chine et par<br />

peur de la bulle dans leur pays », analyse<br />

Clément Duhamel, responsable du cabinet<br />

de conseil en immobilier Oscar France<br />

à Pékin. Et la France recèle quelques atouts<br />

de charme, à commencer par les immeubles<br />

de sa capitale qui séduisent un nombre<br />

croissant de Chinois. Ils sont déjà la<br />

2 ème population étrangère à investir dans<br />

la pierre à Paris (6,3%), derrière les Italiens<br />

(24,7%) mais devant les Britanniques (5,5%)<br />

et les Américains (5,1%). Les étangers ne<br />

représentent que 6,3% du total <strong>des</strong> transcations<br />

en 2010.<br />

Souvent intéressés par un logement temporaire,<br />

ils continuent d’investir dans les<br />

quartiers chinois de la capitale à Belleville<br />

et dans le 13 ème arrondissement. « Ce sont


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

Zhang Yuchen en banlieue de Pékin est le symbole de la fascination <strong>des</strong> Chinois pour les<br />

位于北京郊区的北京拉斐特城堡由房地产开发商张宇辰倾情打造,象征着中国人对法国城堡的痴迷。<br />

de pierres parisiennes<br />

pas les Chinois seulement à domicile.<br />

les premiers acheteurs étrangers dans le<br />

13 ème », souligne Clément Duhamel, qui remarque<br />

qu’une large partie de la clientèle<br />

est constituée « d’hommes d’affaires amenés<br />

à travailler en France régulièrement, qui<br />

cherchent un pied-à-terre qu’ils peuvent<br />

louer le reste de l’année. ».<br />

Mais les quartiers chics ne sont pas non<br />

plus en reste. Les Chinois fortunés n’hésitent<br />

pas à s’acheter de luxueux appartements.<br />

Certains craquent même pour<br />

<strong>des</strong> châteaux . « La clientèle plus fortunée<br />

achète <strong>des</strong> biens de prestige pour l’image.<br />

Elle peut y recevoir <strong>des</strong> amis, <strong>des</strong> relations<br />

de travail », analyse, le responsable d’Oscar<br />

France.<br />

Si Paris cristallise la plupart <strong>des</strong> attentions,<br />

la province intéresse aussi les investisseurs<br />

chinois. Les particuliers regardent notamment<br />

les villes universitaires pour acheter<br />

un appartement à leurs enfants venus étu-<br />

dier en France.<br />

Avec près de 500 000 millionnaires en dollars<br />

qui sont prêts à investir entre un tiers et<br />

la moitié de leur fortune dans l’immobilier,<br />

la Chine aiguise les appétits <strong>des</strong> promoteurs<br />

et <strong>des</strong> agences en Europe. Mais si ce<br />

marché paraît prometteur, il n’en reste pas<br />

moins très petit. Et surtout très inférieur à<br />

l’Australie ou au Japon, où les Chinois investissent<br />

depuis plusieurs années déjà.<br />

A Paris, ils ne représentent ainsi que 0,5%<br />

<strong>des</strong> acheteurs de biens de plus d’un million<br />

d’euros. Et ce, même si la tendance évolue<br />

vite : ils n’étaient que 0,33% l’année d’avant,<br />

selon les chiffres de Knight Franck Residential<br />

Research. Un agent immobilier parisien,<br />

qui ne souhaite pas être cité résume la situation<br />

: « on parle beaucoup de l’investissement<br />

chinois, mais on ne voit pas encore<br />

beaucoup de transactions se faire. ». •<br />

Julie Desné<br />

© Imagine China<br />

中国人喜欢在巴黎投资<br />

买房<br />

中国人对房地产的兴趣不再仅<br />

停留在国内<br />

越来越多的中国人开始研究在国<br />

外哪个地方进行投资。法国奥斯卡房地<br />

产投资顾问公司北京代表处负责人克<br />

莱蒙.杜阿梅尔(Clément Duhamel)分<br />

析:“他们这么做的原因是因为房地产限<br />

购政策越来越严厉,同时也因为担心中国<br />

房地产出现泡沫。”而法国拥有几大诱人<br />

优势,因此开始在法国首都巴黎购房的中<br />

国人的数量不断增长。中国人成为巴黎房<br />

地产第二大外国投资者,仅次于意大利,<br />

排在英国和美国之前。<br />

他们在巴黎美丽城(Belleville)和十<br />

三区的中国城投资买房,经常只是临时<br />

住一下。克莱蒙.杜阿梅尔指出,中国人<br />

是十三区房地产最大的外国买家,其中<br />

大部分人是经常来法国出差的商人,需<br />

要在法国找一个临时落脚的地方,一年<br />

中的其余时间他们可以把房子租出去。<br />

一些富人区的房子也所剩无几。中国有<br />

钱人毫不犹豫的购买高档公寓。一些人<br />

甚至钟情于城堡。法国奥斯卡房地产公<br />

司的负责人分析:“更加富有的客户为<br />

了形象而购买一些享誉盛名的豪宅,他<br />

们能够在那里接待朋友和工作伙伴。”<br />

巴黎是大部分人关注的焦点,法国<br />

的外省也同样吸引着中国的投资者。一些<br />

人尤其关注大学城,为他们来法国学习<br />

的孩子买房。近50万的百万美元富翁准备<br />

用他们三分之一或二分之一的财富投资<br />

房地产,中国刺激着欧洲房地产开发商<br />

和代理公司的胃口。如果说这个市场前景<br />

很好,但它的规模却非常小,尤其比澳大<br />

利亚和日本小得多,中国人几年前就已经<br />

在这两个国家的房地产领域投资。在巴<br />

黎,他们仅占百万欧元以上房产投资者<br />

的0.5%。尽管这一趋势发展很快,莱坊<br />

(Knight Franck)房地产经纪公司的调<br />

查数据显示,前一年他们所占的比例也仅<br />

为0.33%。一家不愿透露名称的巴黎房地<br />

产代理商总结道:“我们对中国投资谈论<br />

得很多,但还没有看到很多的交易。”•<br />

mars 2011 / Connexions 91


DOSSIER<br />

专栏<br />

Le gymnaste Li Ning qui a allumé la flamme olympique lors <strong>des</strong> JO de 2008 a réussi un formidable coup marketing pour sa marque éponyme<br />

sans être un sponsor officiel de l’événement. 虽然没有成为2008年北京奥运会的官方赞助商,但是李宁点燃圣火使李宁品牌成为奥运营销的最大赢家。<br />

La difficile percée <strong>des</strong> marques <strong>chinoises</strong> en Europe<br />

Le poids économique grandissant de la<br />

Chine apparaît souvent comme une menace<br />

pour les consommateurs occidentaux,<br />

qui imaginent la déferlante <strong>des</strong> marques<br />

<strong>chinoises</strong> dans leurs magasins, au détriment<br />

de noms plus locaux et plus familiers.<br />

Pourtant, l’atelier du monde peine toujours<br />

à mettre <strong>des</strong> noms sur le « made in China ».<br />

« Les <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> se sont internationalisées<br />

pour les ventes, maintenant il<br />

faut le faire pour leur réputation », analyse<br />

Antoine Bourdeix, de Publicis Consultants à<br />

Shanghai. En Europe, rares sont les consommateurs<br />

capables de citer trois marques<br />

<strong>chinoises</strong>, mais même sur le plan régional,<br />

l’Empire du Milieu manque de notoriété. Sur<br />

les dix noms de marques les plus connus<br />

en Asie, neuf sont occidentaux, note ainsi<br />

Joseph Baladi dans son ouvrage à paraître<br />

en mars, The Brutal Truth About Asian Branding:<br />

And How to Break the Vicious Cycle.<br />

En France, comme dans d’autres pays occidentaux,<br />

TCL et Lenovo sont les deux<br />

premières <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> à s’être<br />

risquées, en rachetant <strong>des</strong> sociétés existantes.<br />

La branche téléviseur de Thomson<br />

pour la première et l’activité PC d’IBM pour<br />

la seconde. Une démarche qui a profité en<br />

partie à Lenovo, qui a enlevé le nom d’IBM<br />

plus rapidement que prévu de ses ordina-<br />

92 Connexions / mars 2011<br />

teurs. Mais sur le plan <strong>des</strong> chiffres, le succès<br />

n’a pas encore été validé, le fabricant ayant<br />

décidé de se recentrer sur le marché chinois<br />

après <strong>des</strong> performances décevantes à l’international.<br />

Plus récemment le constructeur<br />

de l’Anhui, Geely, s’offrait Volvo, comme un<br />

sésame vers les marchés développés.<br />

Reste que la construction <strong>des</strong> marques<br />

<strong>chinoises</strong> manque<br />

encore de stratégie<br />

long terme. Les cibles<br />

<strong>des</strong> rachats sont<br />

souvent en difficulté<br />

et grèvent les comptes<br />

<strong>des</strong> maisons mères.<br />

« Les marques<br />

manquent encore<br />

de stratégie à long<br />

terme. Elle font <strong>des</strong><br />

campagnes et <strong>des</strong><br />

stratégies liées à une<br />

implantation, mais<br />

cela reste poctuel »,<br />

résume Antoine<br />

Bourdeix. Cela a été<br />

récemment le cas<br />

pour Industrial and Commercial Bank of<br />

China (ICBC) à l’occasion de l’ouverture<br />

de son agence parisienne en janvier. – en<br />

même temps que quatre autres succursa-<br />

« Les <strong>entreprises</strong><br />

Chinoises ont besoin<br />

d’améLiorer La<br />

quaLité de Leurs<br />

produits mais aussi<br />

de Leurs serviCes<br />

après-vente si eLLes<br />

veuLent devenir <strong>des</strong><br />

marques reConnues<br />

internationaLement. »<br />

les en Europe. Mais souvent les campagnes<br />

et le travail sur l’image s’arrêtent ensuite<br />

rapidement. « La marque chinoise la plus<br />

connue dans le monde c’est [la bière] Tsingtao<br />

et elle n’a rien fait pour ! », s’amuse Antoine<br />

Bourdeix. Parfois le choix du nom est<br />

un premier frein. L’actuel Lenovo s’est appelé<br />

quelques années Legend en anglais,<br />

avant de s’apercevoir<br />

que la marque<br />

était déjà déposée à<br />

l’étranger.<br />

Toute une démarche<br />

très nouvelle<br />

pour les hommes<br />

d’affaires chinois.<br />

« Les sociétés d’Etat<br />

o nt l o n g te m p s<br />

été protégées de<br />

la compétition et<br />

leur longue histoire<br />

leur a conféré une<br />

re co n naiss a n ce<br />

locale », décrypte<br />

Vladimir Djurovic,<br />

directeur du cabinet<br />

de conseil en marques Labbrand, basé<br />

à Shanghai. Certaines perdent leurs repères<br />

en arrivant sur <strong>des</strong> marchés matures où la<br />

compétition est acérée. « Quand elles vont<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

à l’étranger, elles font appel à <strong>des</strong> agences<br />

de publicité étrangères », explique Vladimir<br />

Djurovic, qui cite le cas de Bank of China<br />

conseillée par Publicis. D’autres nouent <strong>des</strong><br />

partenariats, comme la marque de cosmétiques<br />

shanghaienne Herborist distribuée<br />

en France par Sphora.<br />

Malgré la volonté affichée dès le début<br />

<strong>des</strong> années 1990 de la part du gouvernement<br />

central de voir ses <strong>entreprises</strong> partir<br />

à l’étranger, les exemples apparaissent au<br />

compte-gouttes. « Dans les années 2000,<br />

on a pensé que les Jeux Olympiques marqueraient<br />

un tournant pour l’internationalisation<br />

<strong>des</strong> marques <strong>chinoises</strong>, mais cela n’a<br />

pas été le cas », constate Antoine Bourdeix,<br />

qui ne voit que la marque de vêtements de<br />

sport Lining sortir du lot. Elle est aujourd’hui<br />

vendue à Singapour et aux Etats-Unis, mais<br />

l’ancien athlète chinois éponyme, fondateur<br />

de la marque, n’a pas encore élaboré<br />

de stratégie pour l’Europe.<br />

Pour le représentant de Publicis Consultants,<br />

les scandales à répétition sur <strong>des</strong> produits<br />

fabriqués en Chine ont aussi lourdement<br />

pesé sur l’image générale du « made<br />

in China ». Des croquettes pour chiens<br />

empoisonnées au dentifrice à l’anti-gel en<br />

passant par les canapés brûleurs de peau,<br />

les usines <strong>chinoises</strong> n’ont pas la cote auprès<br />

<strong>des</strong> consommateurs français et européens<br />

en général. Aujourd’hui, nombre d’<strong>entreprises</strong><br />

montent en gamme, ne serait-ce que<br />

pour survivre. « Les produits de marques<br />

<strong>chinoises</strong> ont longtemps été associés à l’entrée<br />

de gamme et à une qualité moyenne,<br />

mais aujourd’hui le prix ne suffit plus à faire<br />

le succès. Les consommateurs attendent<br />

de la qualité », note Vladimir Djurovic. Un<br />

leitmotiv de certaines marques <strong>chinoises</strong>,<br />

comme Haier, fabricant de réfrigérateurs,<br />

qui en a fait un de ses chevaux de bataille<br />

dès les années 1990. « Les <strong>entreprises</strong> de<br />

Chine continentale ont besoin d’améliorer<br />

la qualité de leurs produits mais aussi de<br />

leurs services après-vente si elles veulent<br />

devenir <strong>des</strong> marques reconnues internationalement<br />

», écrit ainsi Thomas Isaac,<br />

directeur de recherche pour l’institut TNS<br />

Sofres, qui estime que les cinq prochaines<br />

années vont être déterminantes pour les<br />

marques <strong>chinoises</strong>. •<br />

Julie Desné<br />

中国品牌和艰难的西征之路<br />

对西方消费者而言,中国日渐强大的<br />

经济实力常常被视为一种威胁,他们想象<br />

着汹涌而来的中国品牌充斥商店,损害了<br />

本土和熟悉的品牌。然而,这个世界工场<br />

一直努力摘掉“中国制造”的头衔。“中<br />

国企业国际化是为了拥有国际销售网<br />

络,现在应该是为了提高品牌声望。”阳<br />

狮咨询中国区首席代表安韬略(Antoine<br />

Bourdeix)分析说。在欧洲,很少有消费者<br />

能说出3个中国品牌。即便在本地区,中国<br />

品牌仍然缺乏知名度。<br />

Joseph Baladi在他3月出<br />

版的新书《亚洲品牌的<br />

残酷现实:如何打破恶<br />

性循环》中写道,在亚洲<br />

10个知名度最高的品牌<br />

中,9个是西方品牌。<br />

在法国,如同在其<br />

他西方国家,TCL和联想<br />

是最早尝试收购当地企<br />

业的中国企业。TCL收购<br />

了汤姆逊的电视业务,<br />

而联想收购了IBM个人电<br />

脑业务。收购使联想部<br />

分受益,它比预期更早地将IBM商标从自己<br />

的电脑上摘掉。但从营业额上看,联想并<br />

没有获得相应的成功。国际市场上的表现<br />

令人失望,于是,这家电脑制造商决定主<br />

攻中国市场。最近,安徽汽车制造商吉利<br />

集团买下沃尔沃,将其视为迈向发达国家<br />

市场的敲门砖。<br />

总体而言,中国品牌的建设还缺乏长<br />

期的战略。并购的对象往往深陷困境,加<br />

重母公司的财务负担。“这些品牌还缺乏<br />

长期的战略。企业会围绕分支机构的设立<br />

进行宣传和制定策略,但这些都是临时性<br />

的。”安韬略总结说。比如,中国工商银行<br />

今年1月在巴黎开设了第一家分行,同时还<br />

在欧洲开了4家分行。然而,宣传活动和致<br />

力于企业形象的工作在分支设立之后就很<br />

快停止。“世界上最知名的中国品牌是青<br />

岛啤酒,但它却没有为此努力过!”安韬略<br />

开玩笑说。名称的选择有时成为第一道障<br />

碍。联想几年前的英文名是“Legend”,<br />

后来却发现这个品牌名称在国外已经被注<br />

册了。<br />

“要想成为国际<br />

知名品牌,中国<br />

大陆的企业<br />

需要提高产品质<br />

量以及售后<br />

服务水平。”<br />

这一 切对中国商人都是全新的体<br />

验。“中国国有企业长期以来受益于缺乏<br />

竞争的市场;企业历史长久也为他们赢得<br />

了本地知名度。”上海朗标品牌咨询公司<br />

总经理竹文峥(Vladimir DJUROVIC)分析<br />

说。有些企业来到竞争激烈的成熟市场就<br />

失去了方向。“当这些企业进军海外市场,<br />

就会寻求国外公关公司的帮助。”竹文峥<br />

解释道,比如中国银行请阳狮集团担任咨<br />

询顾问。其他企业则通过建立合作伙伴关<br />

系,例如上海家化旗下<br />

品牌佰草集通过全球化<br />

妆品零售商丝芙兰进入<br />

法国市场。<br />

尽 管中国 政 府自<br />

9 0 年 代 初 就 鼓 励 中<br />

国企业“走出去”,但<br />

成功的例子 却寥 寥无<br />

几。“21世纪第一个十<br />

年,我们曾认为奥运会<br />

将成为中国品牌国际化<br />

的转折点,然而事实并<br />

非如此。”安韬略注意<br />

到,只有运动服装品牌<br />

李宁表现突出。李宁品牌产品如今被销往<br />

新加坡、美国,但这位前中国体操世界冠<br />

军、李宁品牌的创始人还没有开拓欧洲市<br />

场的计划。<br />

对阳狮咨询的中国首席代表而言,有<br />

关中国产品连续发生的质量问题事件严重<br />

影响了对“中国制造”产品的整体印象。<br />

从“毒狗粮”到“问题牙膏”,再到灼伤皮<br />

肤的沙发,总体而言,中国企业在法国和<br />

欧洲消费者中的口碑不佳。现在,很多企<br />

业为了生存而提高产品档次。“中国品牌<br />

的产品长久以来走的是低端路线,质量<br />

一般,但如今价格优势不再是成功的保<br />

证。消费者对质量的要求提高。”竹文峥<br />

说道。对于自90年代成为行业龙头的冰<br />

箱生产企业海尔之类的一些中国品牌,质<br />

量成为一再强调的主题。“要想成为国际<br />

知名品牌,中国大陆的企业需要提高产品<br />

质量及售后服务水平。”法国民调机构TNS<br />

Sofres的研究总监Thomas Isaac写道,他预<br />

测今后5年对中国品牌至关重要。•<br />

mars 2011 / Connexions 93


DOSSIER<br />

专栏<br />

L’enquête de IFOP Asia<br />

L’image <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> et marques <strong>chinoises</strong> en France.<br />

Une faible connaissance de la Chine<br />

Les Français semblent manquer de référence<br />

sur la Chine et en ont globalement un<br />

faible niveau de connaissance. Certains aspects<br />

tels que le développement du pays,<br />

son économie, son héritage culturel sont<br />

davantage connus du grand public. Mais,<br />

au delà de certains grands traits fortement<br />

associés à la Chine - le dynamisme, l’adaptabilité,<br />

l’organisation - une vision concrète<br />

et tangible du pays tel qu’il est au quotidien<br />

semble manquer.<br />

... et <strong>des</strong> marques <strong>chinoises</strong><br />

Les <strong>entreprises</strong> et marques <strong>chinoises</strong><br />

n’échappent pas à cette méconnaissance<br />

avec seulement 14% <strong>des</strong> personnes interrogées<br />

par IFOP Asia qui pensent en avoir<br />

un bon niveau de connaissance. Il reste<br />

en effet très difficile pour les Français de<br />

citer spontanément le nom d’une marque<br />

chinoise.<br />

Afin d’attirer l’attention du public sur une<br />

marque chinoise, 72% <strong>des</strong> Français souhaiteraient<br />

en premier lieu être informés sur la<br />

marque : son nom, son histoire, ses valeurs,<br />

son savoir faire, etc.<br />

94 Connexions / mars 2011<br />

© Imagine China<br />

L’IFOP est un institut de sondages et d’étu<strong>des</strong> Marketing intervenant sur les marchés de la Grande consommation,<br />

du Luxe, de la Santé et <strong>des</strong> Services. Créé en France en 1938, l’Ifop est un <strong>des</strong> pionners et l’un <strong>des</strong> leaders dans son<br />

secteur, intervenant aujourd’hui dans le monde entier via sa présence en Europe, Asie, Amérique du Nord et du<br />

Sud.<br />

Depuis plus de 70 ans, l’Ifop est le témoin privilégié de son temps. L’institut est présent en Chine depuis 1996.<br />

L’émergence de services marketing dans les<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> devrait permettre de<br />

répondre à ce besoin de développer de la<br />

visibilité dans un premier temps, et surtout<br />

une identité de marque / d’entreprise, ainsi<br />

que du contenu.<br />

La qualité, facteur d’ancrage et de crédibilité<br />

<strong>des</strong> marques <strong>chinoises</strong> ?<br />

Si la qualité <strong>des</strong> marques <strong>chinoises</strong> reste<br />

perçue comme inférieure à celle <strong>des</strong> marques<br />

occidentales pour 76% <strong>des</strong> personnes<br />

interrogées, 50% la considèrent néanmoins<br />

de qualité équivalente aux marques<br />

d’autres pays d’Asie comme le Japon ou la<br />

Corée du Sud.<br />

Avec une stratégie adaptée, il semble donc<br />

tout à fait possible d’ancrer durablement<br />

une marque chinoise dans le paysage<br />

français. A l’instar de ce qu’ont réalisé les<br />

marques japonaises, et plus récemment les<br />

marques coréennes, désormais solidement<br />

implantées en France.<br />

Il est à noter que certains secteurs d’activités<br />

tels que l’électronique ou l’automobile<br />

bénéficient déjà d’un certain capital en<br />

terme de crédibilité. •<br />

© Imagine China<br />

Pourcentage de personnes ayant une bonne<br />

opinion d’une marque d’origine chinoise selon<br />

le secteur d’activité<br />

Electronique<br />

Automobile<br />

Equipements de transport<br />

Vêtements<br />

Produits alimentaires<br />

41%<br />

37%<br />

49%<br />

54%<br />

65%<br />

Afin d’attirer votre intérêt et votre confiance<br />

sur une marque d’origine chinoise, quels types<br />

d’actions seraient selon vous les plus appropriés<br />

?<br />

Démontrer la qualité ou la faire certifier<br />

(Contrôle qualité, certifications, labels…)<br />

79%<br />

Insister sur le respect de l’environnement<br />

74%<br />

Apporter une innovation technologique<br />

85%<br />

Enquête qualitative réalisée par téléphone auprès de 12<br />

personnes, suivi d’une enquête quantitative réalisée sur<br />

internet auprès de 111 personnes. Enquête réalisée en France<br />

du 11 au 20 janvier 2011.<br />

© Imagine China


L’internationalisation <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> 中国企业国际化<br />

IFOP Asia的调查研究<br />

法国对中国企业和中国品牌的印象<br />

对中国了解不多<br />

法国人好像没有太多关于中国的资<br />

料,总体来说对中国了解不多。法国公<br />

众对有些方面的信息,例如中国的发<br />

展,经济,文化遗产还是有一定了解<br />

的。但是,除了对与中国密切联系的显<br />

著特点的了解,例如她的活力,适应性<br />

及组织,法国公众对与中国每天生活<br />

息息相关的信息缺乏一个具体、明确<br />

的了解。<br />

关于中国品牌<br />

法国人对中国品牌的了解和对中国的<br />

了解一样,在接受Ifop调查的人当中<br />

只有14%表示对中国品牌有所了解。而<br />

且,让法国人主动说出一个中国品牌<br />

的名字非常困难。<br />

在对法国公众介绍一个中国品牌时,<br />

72%的法国人希望首先了解该品牌的<br />

© Imagine China<br />

Ifop是一家民意和市场调研公司,专注于快速消费品,奢侈品,健康和医药方<br />

面的市场调研。1938年成立于法国,Ifop一直是该行业的领路人,直到今天通<br />

过其在欧洲,亚洲和南北美洲的分公司开展在全球的业务。<br />

70多年来,Ifop一直是时代变迁的见证人。从1996年开始,Ifop开始了在中国的<br />

业务。<br />

名字,历史,价值和专长等。<br />

对于中国企业的市场部来说,当务之<br />

急是如何应对这种需求,在第一时间<br />

发展品牌的曝光度,尤其是品牌/公司<br />

的身份特征。<br />

质量— —中国品牌的关键和信誉<br />

要素?<br />

75%的被访者认为中国品牌的质量不<br />

如西方品牌的质量,然而,50%的被访<br />

者认为与亚洲其他国家,例如日本或<br />

韩国品牌的质量相当。<br />

如果策略得当,一个中国品牌完全有<br />

可能在法国落地开花。就像曾经的日<br />

本品牌和最近的韩国品牌一样,他们<br />

现在都在法国生根结果了。<br />

需要指出的是,中国某些行业例如电<br />

器和汽车行业已经在法国享有一些信<br />

誉度了。•<br />

© Imagine China<br />

根据不同的行业,对中国品牌给予<br />

好评的被访者的百分比<br />

电器<br />

汽车<br />

交通工具(飞机,高铁…)<br />

服装<br />

食品<br />

41%<br />

37%<br />

49%<br />

54%<br />

65%<br />

为了吸引您对中国品牌的兴趣和信<br />

任,您认为哪些措施是最有效的?<br />

证明质量过硬或通过认证<br />

(质量控制,认证标志…)<br />

重视环境保护<br />

带来科技创新<br />

85%<br />

79%<br />

74%<br />

以上数据是通过电话对12位被访者的定性调查,和通<br />

过网络对111位被访者的定量调查得出的。这项调查于<br />

2011年1月11日至20日在法国进行。<br />

mars 2011 / Connexions 95<br />

© Imagine China


姊妹省份<br />

96 Connexions / mars 2011<br />

RÉGIONS JUMELLES<br />

Le Shandong,<br />

1 ère zone économique océanique de Chine<br />

La province du Shandong jouit d’une<br />

ouverture stratégique sur l’extérieur,<br />

d’une part avec sa presqu’île située au<br />

cœur du golfe de Bohai ; d’autre part<br />

elle constitue un point d’intersection <strong>des</strong><br />

zones économiques du Huanghe et du<br />

Bohai ainsi que le point de jonction entre<br />

la Chine du nord et la Chine de l’est. Son<br />

climat favorable au développement de<br />

l’agriculture et ses ressources en pétrole<br />

en font une province particulièrement<br />

riche.<br />

Le produit intérieur brut (PIB) du<br />

Shandong atteignait 3 389,665 Mds<br />

CNY en 2009 (10% du PIB national),<br />

soit un PIB annuel per capita de 35 894<br />

CNY. Il se composait de 9,5% pour le<br />

secteur primaire, 55,8% pour le secteur<br />

secondaire et 34,7% pour le tertiaire.<br />

3ème province la plus peuplée de Chine<br />

avec une population de 94,7 millions<br />

d’habitants à la fin de l’année 2010, elle<br />

représente 9,3% du total national <strong>des</strong><br />

ventes de biens de consommation.<br />

En termes d’infrastructures, la province<br />

possède 26 ports le long <strong>des</strong> côtes<br />

La province du Shandong avec une position géographique stratégique<br />

est le lieu de lancement de la 1 ère zone économique océanique de<br />

Chine, renforçant son ouverture<br />

déjà importante sur l’extérieur.<br />

Par Frédérique BARTHALAIS, Chargée de projet<br />

&<br />

Marion LESPINE,<br />

Chef du pôle Intelligence Marchés – VIE – Communication<br />

Mission Economique – UBIFRANCE en Chine – Bureau de Pékin<br />

Pékin Shandong<br />

Canton<br />

Hong-Kong<br />

Shandong en chiffres<br />

Shanghai<br />

Superficie : 157 126 km 2<br />

Population : 94,70 millions d’habitants (2010)<br />

PIB : 3 389,665 Mds CNY<br />

provinciales. Le port de Qingdao est<br />

le plus important puisqu’ il a dépassé les<br />

300 millions de tonnes en 2008. D’autre<br />

part <strong>des</strong> investissements significatifs ont<br />

été faits (56% de son PIB en 2009) afin<br />

d’étendre notamment la couverture de son<br />

réseau ferroviaire (3 686km de chemins de<br />

fer) et routier (226 693km de routes dont<br />

4 285km d’autoroutes).<br />

D’importantes ressources agricoles et<br />

minières<br />

Bien que l’accent du développement<br />

économique du Shandong soit mis sur<br />

l’agriculture, considérée comme un secteur<br />

fondamental, ses ressources minières et<br />

énergétiques le classent parmi les premiers<br />

producteurs du pays.<br />

Le Shandong est l’un <strong>des</strong> principaux<br />

fournisseurs de produits agricoles du pays,<br />

encourageant une agriculture de qualité<br />

et à haut rendement. La production<br />

céréalière, la sylviculture, l’élevage et<br />

la pêche connaissent une croissance<br />

synchronisée. Les principales productions<br />

agricoles sont les céréales (2ème rang<br />

national), le coton, les oléagineux (1er<br />

rang national pour la production de<br />

cacahouètes), les fruits et légumes (1er<br />

rang national) ainsi que les produits<br />

halieutiques.<br />

En parallèle, la province du Shandong<br />

recèle 140 minerais, soit plus de 80%<br />

<strong>des</strong> minerais découverts en Chine. Parmi<br />

ses réserves, 57 se classent parmi les dix<br />

premières du pays. Les réserves de 8<br />

minerais (l’or, le gypse, le soufre naturel,<br />

le grès à verre, le gabbro et le granite<br />

d’ornement, l’argile à poterie et la terre


SHANDONG 山东<br />

Le Shandong, une province ouverte sur l’extérieur. 一个对外开放的省份 ― 山东。<br />

rouge à ciment) se classent au premier<br />

rang national.<br />

D’autre part, le champ pétrolifère de<br />

Shengli, situé dans le delta du Huanghe,<br />

est la deuxième grande base productrice de<br />

pétrole de Chine. La production en pétrole<br />

brut du Shandong représente 11% de la<br />

production totale du pays. La surface <strong>des</strong><br />

couches houillères totalise 50 000 km², et<br />

la mine de charbon de Yanteng est l’une<br />

<strong>des</strong> dix plus gran<strong>des</strong> de Chine. Enfin la<br />

production d’électricité se classe aux<br />

premiers rangs du pays.<br />

Une province ouverte sur l’extérieur<br />

Les relations commerciales avec l’extérieur<br />

sont particulièrement importantes et<br />

jouent un rôle majeur pour le pays. Les<br />

échanges commerciaux représentaient à la<br />

fin 2009 139,5Mds USD, soit 79,9 Mds<br />

USD pour les exportations et 59,6Mds<br />

USD pour les importations. Le nombre<br />

d’<strong>entreprises</strong> à capitaux étrangers établies<br />

dans le Shandong s’élevait fin 2009 à<br />

30 579, 48% <strong>des</strong> IDE provenant de<br />

Hong Kong. La même année la province<br />

continuait d’accueillir toujours plus de<br />

visiteurs, puisqu’elle comptabilisait 289<br />

millions de touristes nationaux (+20% par<br />

rapport à 2008) et 3 millions de touristes<br />

étrangers (+22% par rapport à 2008).<br />

Le Shandong a développé <strong>des</strong> relations<br />

avec quelques 180 pays ou régions dans<br />

le monde, en particulier avec le Japon,<br />

la République de Corée, les Etats-Unis,<br />

Hong Kong, l’Allemagne, Singapour, les<br />

Pays-Bas, le Royaume-Uni, la Russie et<br />

l’Italie.<br />

Les principaux produits d’exportation<br />

sont les céréales, les denrées alimentaires,<br />

le tissu, les vêtements, les médicaments,<br />

les produits de l’industrie légère, la<br />

mécanique, l’électronique, les technologies<br />

et les objets d’art.<br />

Un g r a nd nombre d e s o c ié t é s<br />

mondialement connues telles que Suzuki,<br />

Nestlé, Siemens, Samsung et Volvo ont<br />

déjà investi dans le Shandong. Environ<br />

130 multinationales faisant partie <strong>des</strong> 500<br />

plus gran<strong>des</strong> <strong>entreprises</strong> ont investi dans<br />

le Shandong et de nombreux organismes<br />

financiers s’y développent également.<br />

Les sociétés à capitaux étrangers jouent<br />

un rôle moteur dans le développement<br />

économique de la province. En même<br />

temps, les <strong>entreprises</strong> du Shandong<br />

investissent à l’étranger et 1 480 <strong>entreprises</strong><br />

sont actuellement présentes dans 113 pays<br />

et régions (fin 2007).<br />

Lancement de la 1ère zone économique<br />

océanique de Chine<br />

En février 2011 a été inaugurée la 1ère zone<br />

économique océanique de Chine avec la<br />

signature de contrats pour une valeur de<br />

38,6 Mds USD, indiquant la volonté de la<br />

Chine d’étendre son intérêt économique<br />

sur l’océan.<br />

Dénommée Zone Economique Bleue de la<br />

Péninsule du Shandong, elle est l’un <strong>des</strong> 3<br />

projets qui a reçu l’autorisation du Conseil<br />

<strong>des</strong> Affaires d’Etat pour le développement<br />

de l’économie marine de la Chine. Elle<br />

couvre toutes les eaux situées au large <strong>des</strong><br />

côtes du Shandong, avec une surface de<br />

159 500 Km². Elle représente également<br />

une zone de terre de 64 000 Km²,<br />

incluant six villes : Qingdao, Dongying,<br />

Yantai, Weifang, Weihai et Rizhao – ainsi<br />

que deux comtés côtiers dans •••<br />

mars 2011 / Connexions 97<br />

© Imagine China


姊妹省份<br />

•••<br />

98 Connexions / mars 2011<br />

RÉGIONS JUMELLES<br />

le Shandong.<br />

Ses 23 programmes englobent les<br />

technologies agricoles, l’utilisation<br />

<strong>des</strong> énergies nouvelles, la logistique<br />

internationale, le tourisme et la culture,<br />

mais également les industries marines<br />

émergentes. En effet, malgré d’abondantes<br />

ressources marines et <strong>des</strong> réserves avérées<br />

de pétrole et de gaz naturel, l’économie<br />

marine représente moins de 10% du<br />

PIB de la Chine, et est principalement<br />

tournée vers <strong>des</strong> industries traditionnelles.<br />

Des industries émergentes, comme la<br />

biomédecine liée à la mer, l’énergie,<br />

les produits chimiques et l’utilisation<br />

de l’eau de mer, ne représentent encore<br />

que 5% de la production marine totale.<br />

En termes de financement pour la<br />

construction de la zone, Le Gouvernement<br />

provincial du Shandong a signé <strong>des</strong> accords<br />

de coopération stratégique avec douze<br />

banques (dont la Banque Industrielle et<br />

Commerciale de Chine) et six compagnies<br />

d’assurances pour soutenir la construction<br />

de la zone économique, et 2Mds CNY<br />

seront alloués par le Gouvernement<br />

provincial.<br />

Relations avec la France<br />

Parmi la centaine d’<strong>entreprises</strong> françaises<br />

présentes dans la province, on trouve<br />

de grands groupes tels que : Accor,<br />

Air Liquide, Alstom, Beaufour Ipsen,<br />

Décathlon, EDF, GDF-Suez, Rhodia,<br />

Total, Carrefour, St Gobain, Schneider<br />

Electric, Sodexo, Lafarge, Veolia. Rhodia<br />

(13 sites de production et un centre de<br />

R&D en Chine, qui représente 28 % de<br />

son chiffre d’affaires mondial) a inauguré<br />

en octobre 2010 une nouvelle usine de<br />

silice haute performance à Qingdao.<br />

Dans le cadre de ses activités dans<br />

l’automobile, Rhodia produit en Chine<br />

<strong>des</strong> plastiques techniques ainsi que <strong>des</strong><br />

silices pour pneumatiques. Le nouveau<br />

site de production de la fabrication de<br />

pneus à faible consommation d’énergie<br />

a une superficie de sept hectares et une<br />

capacité de production de 72 000 tonnes<br />

de silice par an.<br />

(http://qingdao.rhodia-silica.com/).<br />

Un partenariat économique et scientifique<br />

a été mis en place entre la Communauté<br />

Urbaine de Brest et Qingdao. Une<br />

antenne de l’Alliance française est<br />

présente à Qingdao, ainsi qu’un bureau<br />

de représentation de la Région <strong>des</strong> Pays de<br />

la Loire et un bureau de représentation de<br />

la Région Bretagne. Enfin <strong>des</strong> jumelages<br />

existent entre les villes de Jinan et Rennes,<br />

Nantes et Qingdao, Angers et Yantai.<br />

En termes de secteurs porteurs pour<br />

les <strong>entreprises</strong> françaises, il faut citer<br />

l’électricité, la transformation agroalimentaire,<br />

l’agriculture intensive et<br />

l’environnement.<br />

L’accent pour les 5 ans à venir est en effet<br />

mis sur la mise à jour <strong>des</strong> technologies<br />

permettant d’améliorer l’eff icacité<br />

énergétique, la province du Shandong<br />

demeurant le 1er consommateur d’énergies<br />

fossiles en Chine, et malgré <strong>des</strong> efforts<br />

soutenus il subsiste un grand nombre<br />

d’installations coûteuses en énergie.<br />

Une étude est en cours pour la Municipalité<br />

de Jinan (financement FASEP), conduite<br />

par Rump Equipements et Schneider<br />

Electric. Elle porte sur l’amélioration de<br />

l’efficacité énergétique de deux usines<br />

agro-alimentaires de la ville. Elle aborde<br />

l’ensemble <strong>des</strong> énergies utilisées dans les<br />

usines (électricité, charbon, eau, etc.) et<br />

a pour objectif de proposera <strong>des</strong> solutions<br />

chiffrées de réduction de la consommation<br />

énergétique. L’installation d’un prototype<br />

est également prévue.<br />

Implication dans le développement de<br />

l’énergie solaire.<br />

Le développement <strong>des</strong> énergies nouvelles<br />

est devenu une industrie dynamique en<br />

Chine, et la province du Shandong n’est<br />

pas en reste : outre les objectifs nationaux,<br />

la problématique de la consommation<br />

d’énergie non fossiles représente pour le<br />

Shandong un enjeu de taille. La Shandong<br />

Linuo Paradigma Co. Ltd, (JV sinoallemande)<br />

est une importante société<br />

d’énergie solaire en Asie, qui œuvre dans le<br />

domaine du chauffage solaire et de l’énergie<br />

photovoltaïque. Elle est présentée comme<br />

étant un leader du concept d’intégration<br />

de l’énergie solaire dans les bâtiments et<br />

un atout pour stimuler le développement<br />

rapide de ce secteur en Chine. À la fin de<br />

juillet 2010, elle a finalisé la construction<br />

du « Pavillon à faible consommation », à<br />

Jinan. Ce pavillon de 174 m2 comprend<br />

un café, de petites salles de conférence et<br />

d’autres salles fonctionnelles. Les murs<br />

extérieurs sont isolés avec <strong>des</strong> panneaux<br />

de polystyrène de 5 cm d’épaisseur, les<br />

fenêtres sont dotées de double vitrage<br />

et l’éclairage au plafond est fourni par<br />

<strong>des</strong> DEL. Tous les systèmes (chauffage,<br />

refroidissement et électricité) fonctionnent<br />

à l’énergie solaire. En outre, l’énergie<br />

solaire peut fournir 6,08 kWh d’électricité<br />

pour répondre aux besoins courants.<br />

L a lo c a l ité de D e z hou c herc he<br />

également à se faire connaître comme<br />

un lieu d’utilisation de l’énergie solaire<br />

d’importance nationale. Celle-ci est en<br />

effet devenue un élément à part entière<br />

de l’économie de la ville, de l’éclairage<br />

<strong>des</strong> rues aux cars de touristes. Plus de 120<br />

<strong>entreprises</strong> du secteur de l’énergie solaire<br />

(dont le Himin Solar Energy Group,<br />

important fabricant de chauffe-eau<br />

solaires) ont investi à Dezhou, en faisant<br />

un pôle de la fabrication d’équipements<br />

de technologies propres selon Li Xixin,<br />

Vice-maire de la ville. Grâce à l’utilisation<br />

de l’énergie solaire, 640 000 tonnes<br />

d’équivalent-charbon seraient économisées<br />

chaque année.<br />

Qingdao, le centre commercial et<br />

industriel de la province<br />

Le port de Qingdao est l’un <strong>des</strong> cinq plus<br />

grands ports de Chine. Il se situe à la 3ème<br />

place derrière Ningbo et Shanghai (7ème<br />

au niveau mondial) avec une capacité de<br />

manutention de plus de 10 millions d’EVP.<br />

Il <strong>des</strong>sert plus de 450 ports dans plus de 130<br />

pays et régions du monde. Il représente une<br />

excellente plateforme pour le commerce<br />

vers la Corée et le Japon. La ville attire<br />

un tiers <strong>des</strong> investissements étrangers<br />

dans la région et connait une croissance<br />

continue (+10,3% de progression du PIB<br />

et un volume de distribution de détail par<br />

habitant équivalent à celui de Shanghai).<br />

Siège de marques <strong>chinoises</strong> à la renommée<br />

internationale (Haier, Tsingtao), elle<br />

dispose de nombreux secteurs clefs tels<br />

que les appareils électroménagers, le<br />

ferroviaire, l’agroalimentaire, le tourisme,<br />

les technologies de l’information, les<br />

produits pharmaceutiques, les produits<br />

biochimiques et les services financiers.<br />

Enfin Qingdao est un centre nautique<br />

majeur et a accueilli les épreuves de voile<br />

pendant les JO de 2008.… •


明日之城 未来市场<br />

100 Connexions / mars 2011<br />

Chine Villes d’Avenir<br />

Qingdao, une plateforme industrielle et commerciale<br />

La CCIFC et la Mission économique-<br />

Ubifrance organisaient les 21 et 22<br />

mars à Qingdao la première étape de la<br />

tournée 2011 « Chine Villes d’Avenir » de<br />

l’Equipe France de l’appui aux <strong>entreprises</strong><br />

en Chine.<br />

La mission collective a permis à la trentaine<br />

de sociétés françaises participantes au<br />

programme, dont 7 venues spécialement<br />

de France, d’aller à la rencontre <strong>des</strong><br />

<strong>entreprises</strong> et <strong>des</strong> autorités locales.<br />

Carnet de mission - retrouvez le compte-rendu complet sur www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Lundi 21 mars<br />

Après-midi - Le Maire de Qingdao M.<br />

Xia Gang a reçu en entretien la délégation<br />

officielle conduite par SE. Sylvie Bermann,<br />

Ambassadeur de France en Chine.<br />

Soirée - dîner en présence de Mme<br />

Bermann et de sa délégation d’<strong>entreprises</strong><br />

ainsi que de Mme Annick de Kermadec-<br />

Bentzmann, Présidente de la CCIFC,<br />

M. Manuel Deleers, DG de la CCIFC,<br />

M. Vincent Perrin, Directeur Adjoint<br />

Ubifrance Chine, M. Fabrice Roussel,<br />

Conseiller Régional Région Pays de la<br />

Loire. Des représentants <strong>des</strong> <strong>entreprises</strong><br />

Q i n g d a o Vi l l e d ’Avenir<br />

明日之城<br />

21-22 mars 2011<br />

Compte-rendu d’étape « Chine Villes d’Avenir »<br />

Conférence lors du programme « Chine, Villes d’Avenir » 青岛“明日之城”商贸洽谈会<br />

© DR<br />

françaises implantées à Qingdao ont<br />

également pris part à la soirée.<br />

Mardi 22 mars<br />

Matinée - conférences-débats.<br />

A llocutions of f icielles par Mme<br />

Bermann et Mme Zhang Hui, Vice<br />

Maire de Qingdao. Présentation par<br />

M. Sun Hengqin, Directeur du Bureau<br />

du Commerce de Qingdao, sur les<br />

opportunités d’investissements pour les<br />

<strong>entreprises</strong> étrangères et témoignages<br />

d’<strong>entreprises</strong> françaises et étrangères<br />

implantées à Qingdao : Atherm, Grease<br />

La ville de Qingdao. 青岛<br />

Monkey et Defontaine.<br />

Atelier thématiques : « Développement<br />

urbain et infrastructures », « Commerce<br />

France-Chine : distribution et pouvoir<br />

d’achat à Qingdao ».<br />

Après-midi - après un déjeuner networking<br />

gracieusement offert par GDF Suez,<br />

les <strong>entreprises</strong> ont pu rencontrer leur<br />

rendez-vous d’affaires B to B organisés<br />

par la CCIFC et Ubifrance et également<br />

dia loguer avec les représentants<br />

d’<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong> locales.<br />

Rendez-vous à Changsha les 8 et 9 juin<br />

prochains !<br />

© Imagine China


C h i n e Vi l l e s d ’Avenir<br />

明日之城 未来市场<br />

Tournée 2011<br />

avec l’Equipe France de l’appui<br />

aux <strong>entreprises</strong> en Chine<br />

Les villes <strong>chinoises</strong> qui montent, <strong>des</strong> marchés à conquérir dès aujourd’hui<br />

La Chine compte 272 villes de plus de 1 million d’habitants. Ces pôles d’urbanisation attirent depuis<br />

quelques années les <strong>entreprises</strong> européennes les plus expérimentées sur le marché chinois : elles ne s’y<br />

trompent pas !<br />

C’est bien vers ces <strong>des</strong>tinations moins saturées, où le gouvernement central investit massivement les<br />

fonds du plan de relance chinois, où les taux de croissance de la consommation explosent, et où existe un<br />

important vivier de ressources humaines qualifiées, qu’elles vont trouver <strong>des</strong> relais de croissance.<br />

Après le succès de la tournée 2010, la Mission économique-Ubifrance et la CCIFC proposent aux enterprises<br />

françaises de découvrir 4 nouvelles villes en 2011 :<br />

Tournée 2011<br />

西安<br />

Xian<br />

22-23 septembre<br />

昆明<br />

Kunming<br />

24-25 novembre<br />

Xinjiang<br />

Tibet<br />

Qinghai<br />

Gansu<br />

CCIFC<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Guillaume BONADEI<br />

Chargé de mission - Service Appui Entreprises<br />

Tél : (+86 10) 6461 0260 ext. 12<br />

bonadei.guillaume@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Jilin<br />

Mongolie Intérieure<br />

Hebei Liaoning<br />

Pékin<br />

Ningxia<br />

Shaanxi<br />

Henan<br />

Jiangsu<br />

Sichuan<br />

Chongqing<br />

Anhui<br />

Hubei<br />

Shanghai<br />

Zhejiang<br />

Yunnan<br />

Guizhou<br />

Hunan Jiangxi Fujian<br />

Guangxi Guangdong<br />

Hainan<br />

Shanxi<br />

Canton<br />

Shandong<br />

Hong Kong<br />

Taiwan<br />

Heilongjiang<br />

Tarifs et inscriptions<br />

www.<strong>ccifc</strong>.org<br />

Vos interlocuteurs du programme « Chine Villes d’Avenir »<br />

青岛<br />

Qingdao<br />

21-22 mars<br />

长沙<br />

Changsha<br />

8-9 juin<br />

L’offre conjointe CCIFC/Ubifrance - 4 <strong>des</strong>tinations, 4 dimensions :<br />

La dimension « officielle » - Un contact officiel avec les autorités locales, sous la conduite de l’Ambassadeur ou du Consul Général<br />

La dimension « réseautage » - Un dîner d’accueil en présence de témoins de la communauté d’affaires locale<br />

La dimension « présentations thématiques » - Une conférence et <strong>des</strong> ateliers thématiques sur les opportunités d’affaires locales<br />

La dimension « rencontres d’affaires » - Des programmes individuels sur<br />

mesure d’entretiens avec <strong>des</strong> interlocuteurs ciblés<br />

Mission économique-Ubifrance en Chine<br />

www.ubifrance.fr<br />

Marion LESPINE<br />

Chef de pôle Intelligence Marchés, VIE,<br />

Communication<br />

Tél : (+86 10) 6539 1300 ext. 160<br />

mars 2011 / Connexions 101<br />

marion.lespine@ubifrance.fr


姊妹省份<br />

102 Connexions / mars 2011<br />

RÉGIONS JUMELLES<br />

FOCUS SUR LES IMPLANTATIONS FRANÇAISES AU SHANDONG<br />

Le Shandong offre de nombreuses opportunités aux <strong>entreprises</strong> françaises. 山东给予法国企业许多商机。<br />

IMPACCT fait dans la dentelle à Qingdao<br />

Après deux années passées à Qingdao<br />

comme Directeur Général pour une<br />

entreprise française, Olivier Baleix décide<br />

de lancer sa propre affaire à l’automne 2009.<br />

IMPACCT Co Ltd, dont il est directeur<br />

et actionnaire, propose <strong>des</strong> services qui<br />

vont du développement commercial au<br />

sourcing textile local, en passant par le<br />

conseil et l’apportage d’affaires. La PME<br />

compte six employés dans le bureau de<br />

représentation de Qingdao, et deux à<br />

Hong Kong où est basé le siège social.<br />

Plusieurs facteurs expliquent le choix de<br />

rester dans le Shandong. D’abord le savoirfaire<br />

textile de la région et un « différentiel<br />

de coûts très intéressant », ensuite une<br />

facilité d’accès plus grande aux décideurs<br />

politiques que dans une mégalopole et<br />

une solidarité au sein de la communauté<br />

d’affaires internationale dont la taille<br />

réduite « favorise <strong>des</strong> rapports plus étroits<br />

». Enfin, une qualité de vie exceptionnelle<br />

« avec la mer et la montagne à proximité,<br />

un climat ensoleillé, Qingdao, c’est un peu<br />

les Alpes Maritimes de la Chine », résume<br />

Olivier Baleix. Dans le cadre de son<br />

activité commerciale, cet ingénieur textile<br />

accompagne notamment deux marques<br />

françaises, les broderies Deschamps et les<br />

dentelles Sophie Halette qui fournissent<br />

<strong>des</strong> accessoires pour les marques de lingerie<br />

de luxe. Signe <strong>des</strong> temps qui changent, «<br />

si les clients demeurent majoritairement<br />

internationaux, on voit apparaître ces<br />

dernières années <strong>des</strong> marques de lingerie<br />

<strong>chinoises</strong> comme « Aimer », compétitives<br />

La Chine : une implantation stratégique pour Monroc<br />

« Un groupe qui s’installe en Chine doit<br />

avoir un projet clair, une ambition et <strong>des</strong><br />

moyens », souligne Olivier Croix, diri-<br />

geant de la société Monroc. Pour cette<br />

société fondée en France en 1972 et spécia-<br />

lisée dans la fabrication d’essieux indus-<br />

triels et agricoles, l’objectif était double :<br />

fiabiliser <strong>des</strong> approvisionnements asiati-<br />

ques devenus difficiles à gérer depuis la<br />

France et développer les ventes en Asie et<br />

dans le Pacifique. Suite à la création de<br />

la filiale chinoise en 2006, Monroc com-<br />

mence son activité en novembre 2007. Le<br />

choix du Shandong s’explique pour plu-<br />

sieurs raisons. D’abord, la région cumule<br />

© Imagine China<br />

la concentration de nombreux fournis-<br />

seurs, en particulier <strong>des</strong> fonderies, aptes<br />

à produire les composants <strong>des</strong> essieux.<br />

Ensuite la présence de nombreux clients<br />

possibles, notamment <strong>des</strong> fabricants de<br />

machines agricoles susceptibles d’utiliser<br />

les essieux Monroc. Enfin « l’attractivité<br />

de Qingdao pour nos équipes expatriées,<br />

ville agréable à vivre, ouverte sur la mer<br />

et moins “étouffante”, que la plupart <strong>des</strong><br />

métropoles <strong>chinoises</strong> ». Olivier Croix re-<br />

grette toutefois la mentalité conservatrice<br />

<strong>des</strong> habitants, et « la difficulté de recruter<br />

<strong>des</strong> managers ouverts et résolument inven-<br />

tifs ». Car ajoute-t-il, « il est primordial de<br />

sur les marchés chinois et asiatique haut<br />

de gamme. ». En dix huit mois d’activité,<br />

les <strong>entreprises</strong> clientes d’ IMPACCT ont<br />

réalisé un chiffre d’affaires de près de<br />

8 millions de Rmb. Membre actif <strong>des</strong><br />

clubs d’affaires internationaux tels que le<br />

Qingdao Business Leaders et le Qingdao<br />

International Business Club, Olivier<br />

Baleix œuvre aussi au rayonnement de la<br />

francophonie. Actif au sein de l’association<br />

Français Langue Maternelle (FLAM), il est<br />

également créateur du cercle francophone<br />

de Qingdao, qu’il décrit comme « très<br />

franchouillard ».<br />

doter la filiale d’une équipe solide ». Après<br />

trois exercices complets, l’expérience est «<br />

difficile mais concluante », l’implantation<br />

en Chine permettant de toucher <strong>des</strong> zones<br />

inaccessibles auparavant pour <strong>des</strong> raisons<br />

géographiques et de prix de revient. La so-<br />

ciété devrait terminer l’année 2010 avec<br />

un chiffre d’affaires de 1,6 Millions de<br />

Dollars pour un effectif de 16 personnes.<br />

Si la rentabilité est encore fragile, « nous<br />

parions sur les promesses de l’avenir »,<br />

conclut-il.<br />

© Imagine China


SHANDONG 山东<br />

La ville de Penglai au Shandong . 山东蓬莱风光<br />

Yantai Baudet conquiert l’Asie depuis Yantai<br />

L’aventure chinoise de Yantai Baudet commence<br />

en 2007 suite à la signature d’un<br />

contrat avec le groupe Accor pour la chaîne<br />

d’hôtels Ibis. La société, qui installe <strong>des</strong><br />

salles de bain préfabriquées en résine et fibre<br />

de verre, lance alors une unité de fabrication<br />

sur place et trouve progressivement<br />

<strong>des</strong> débouchés en Chine et en Asie.<br />

Yantai Baudet compte aujourd’hui 60 employés,<br />

dont 50 à la production, et réalise<br />

un chiffre d’affaires annuel de 20 millions<br />

de RMB, essentiellement auprès d’<strong>entreprises</strong><br />

étrangères. Face à <strong>des</strong> concurrents<br />

chinois nombreux, le directeur, Pascal<br />

Triaud, mise sur la qualité et la fiabilité,<br />

qui font encore parfois défaut à certaines<br />

<strong>entreprises</strong> <strong>chinoises</strong>.<br />

Le choix de Yantai s’impose car la société,<br />

qui travaille essentiellement à l’export,<br />

a besoin d’être dans une ville portuaire.<br />

Parmi les atouts de la ville, Pascal Triaud<br />

cite <strong>des</strong> coûts de location et de salaires<br />

très compétitifs, et une réelle écoute <strong>des</strong><br />

responsables locaux : « si vous souhaitez<br />

implanter votre société à Shanghai, cela<br />

n’intéressera personne, alors qu’ici on est<br />

accueilli à bras ouverts. Il est par contre<br />

difficile de trouver du personnel qualifié<br />

disposé à s’expatrier à Yantai, où l’on court<br />

le risque de se sentir un peu isolé : « l’offre<br />

culturelle et les possibilités de sortie sont<br />

limitées, mais le manque de distraction est<br />

en partie compensé par un cadre de vie<br />

agréable et l’absence de pollution », nuance<br />

Pascal Triaud. • Pau l i ne Ba nde l i e r<br />

mars 2011 / Connexions 103<br />

© Imagine China


旅游 TOURISME<br />

艺术桥<br />

104 Connexions / mars 2011<br />

时尚之都—巴黎<br />

提起巴黎,没有人会怀疑它在奢侈品和时尚领域的显赫声望。本次推荐的旅行路线将在短短的半天<br />

里带您步入一个精美的时尚天地,揭开时尚之都里奢华富人区的神秘面纱。面对琳琅满目令人眼花缭<br />

乱的各种时尚精品,我们的意志力无疑将面临一次极大的考验。<br />

如果您有兴趣阅读更多的旅游资讯文章可登陆www.michelin.com.cn本版文章及图片由“米其林地图和旅游指南”提供,版权专有。未经<br />

米其林事先书面许可,任何个人或企业不得以复制、转载(包括网上转载)或其他任何方式使用其中的任何内容(包括文字和图片)。<br />

米其林保留对任何未经授权的使用追究法律责任的权利。如需转载或发现文章中有不妥之处或有任何意见和建议,请发电子邮件至:<br />

map.guide@michelin.com 本专栏内容由米其林旅游出版公司提供<br />

Le Pont <strong>des</strong> Arts<br />

© DR


时尚之旅起点<br />

第8区的香榭丽舍大街<br />

(Rond-Point <strong>des</strong> Champs-Élysées)<br />

地铁:1号 线 或 9 号 线的 Fr a n k l i n - D.-<br />

Roosevelt车站<br />

终点<br />

第8区的协和广场(Place de la Concorde)<br />

地铁:1号线Concorde车站<br />

蒙田大街(Avenue Montaigne):<br />

法国高级时装的圣殿<br />

从上世纪20年代起,部分法国高级时装<br />

公司开始陆续在Montaigne大街开设旗<br />

舰店。各大品牌随之纷至沓来,规模越<br />

来越大:有位于57号的Escada,53号的<br />

Calvin Klein,还有2003年刚刚在51号开<br />

业的Gianfranco Ferré新店以及位于49号<br />

的Thierry Muggler专卖店。自从Coste兄<br />

弟俩在Montaigne大街与Marignan大街交<br />

汇处开了一家时尚餐厅后,里面经常能见<br />

到一些坐着私人飞机前来采购的富豪在<br />

购物之余到这里歇脚。正对着餐厅位于<br />

François Ier大街一侧的是Nina Ricci时装<br />

店,店里摆放的时装一如既往做工细致,<br />

优雅时尚,斑斓的色彩与位于31号的Max<br />

Mara店里庄重素雅的格调迥然相异。<br />

位于 25号的Plaza Athénée酒店就簇拥在<br />

各大时装品牌店面之间。它由建筑师Jules<br />

Lefèvre设计,1911年建成,长期以来专门<br />

接待外国元首、皇室成员和使节,以及来<br />

自世界各地的名流大腕:如Charles Lindb<br />

ergh, Joséphine Baker, Maurice Chevalier,<br />

Rudolph Valentino等人。<br />

穿过蒙田大街然后沿着双号一侧上行<br />

Montaigne大街22号 – 蒙田大街上的这<br />

座大楼过去曾经是法国国营电视2台的台<br />

址,如今已经成为Dolce & Gabanna品牌<br />

的店面。<br />

稍远处是位于26号的Christian Lacroix时<br />

装店,橱窗摆放的各种时尚精品将色彩与<br />

面料完美和谐地结合起来,引来路人纷纷<br />

Paris 时尚之都—巴黎<br />

圣拉茜尔站 Façade de la gare Saint-Lazare<br />

驻足观望。<br />

Montaigne大街与François Ier大街交汇的<br />

30和32号是Christian Dior店,已经在此开<br />

业长达57年,成为巴黎引领国际时尚潮流<br />

的代表性品牌。早在1947年,当时还是年<br />

轻设计师的Dior就是在自己店里举办了首<br />

场时装秀,推出了以展示女性完美曲线为<br />

理念的“新风貌”系列( new look)。<br />

蒙 田大 街 的人行 道 上镶 嵌 着 两 块 由<br />

Georges Lepage设计的方形地砖,一<br />

块位于Dior店的橱窗前,上面是一位留<br />

着男式短发,手上停着一只鹦鹉的黄衣<br />

少妇的剪影,另一块在Caron店前,表现<br />

的是一位手持帽子的绿衣少妇的背影。<br />

还有一家时装店的名字不能漏掉,那就<br />

是早在1922年就已率先落户蒙田大街的<br />

Madeleine Vionnet时装店,店址位于50号<br />

的Lariboisière公馆内。<br />

再往远处是38号的Céline店和42号的<br />

Chanel店,两家店经过改装都已扩大了营<br />

业面积。Coco Chanel的招牌从此•••<br />

mars 2011 / Connexions 105<br />

©DR


旅游 TOURISME<br />

圣许毕斯教堂 Eglise Saint-Sulpice<br />

••• 占据了整个Bayard大街的一角。<br />

位于52和54号的是绝对不能错过的Louis<br />

Vuitton皮具店,巨大的玻璃幕墙与大街上<br />

其它建筑的石墙形成了鲜明的对照。这里<br />

原来是豪华车品牌Panhard的展示厅,但<br />

从1989年起随着该品牌的没落与消失,<br />

Louis Vuitton的牌子从此落地生根。<br />

位于广场上的Torrente店也是一家展示高<br />

档时装的品牌专卖店。<br />

穿 过 香 榭 丽 舍 大 街 后 沿 着 对 面 的<br />

Matignon大街前行<br />

Matignon大街:古董店与艺廊<br />

除了位 于 9 号 的 著 名 英 国 克 里 斯 蒂<br />

拍卖 行(Chris tie’s)外,放眼望去,<br />

Matignon大街上到处是大大小小的现代<br />

和当代画廊:6号的Maurice Garnier店,<br />

1 8 号 的 Ta m é n a g a店,以 及 2 6 号 的<br />

Daniel Malingue店和27号的Bernheim-<br />

Jeune店。<br />

大街另一头的 2 2号是 建于1 9 76 年的<br />

106 Connexions / mars 2011<br />

Walter Thomson事务所大楼,建筑师<br />

Vittorio Mazzuconi选择将古典的建筑元<br />

素与玻璃和金属为材料的外立面相结合,<br />

制造出一种意想不到的惊人效果。<br />

路 口 向 右 转 沿 着 Fa u b o u r g -S a i n t-<br />

Honoré大街前行<br />

福布圣奥诺雷(Faubourg-Saint-Honoré)<br />

大街上令人目不暇接的大牌子:卡丹、爱<br />

马仕、迪奥、朗万(Cardin, Hermès, Dior,<br />

Lanvin)…<br />

18世纪时,巴黎的贵族纷纷选择落户<br />

Faubourg-Saint-Honoré大街,在这里建起<br />

了一座座私家公馆,如Évreux公馆等。此<br />

后,许多豪华商店和古董店也相继到这里<br />

开张营业。如位于Matignon大街拐角左<br />

侧,专门从事古木家具的Steinitz店。<br />

Beauvau广场因内政部大楼而闻名,但实<br />

际上广场上也有不少时尚品牌和艺术品商<br />

店,如位于Marigny大街拐角的皮尔卡丹<br />

高级时装店,还有位于98号的Perrin古董<br />

© COLORISE<br />

艺术品商店。<br />

Faubourg-Saint-Honoré 大街单号一侧坐<br />

落着许多政府大楼,人行道上行走的路人<br />

寥寥无几。相比之下双号一侧则要热闹许<br />

多,除了位于Duras大街转角的索斯比拍卖<br />

行(Sotheby’s)还有许多奢华品牌的橱窗<br />

店面,其中尤以女士时装最多见。<br />

位于大街70号的Sonia Rykie品牌设计典<br />

雅,而位于62号的范思哲品牌(Versace)<br />

却以明快的风格见长。正对着两家店面的<br />

41号是飘扬着星条旗的美国大使官邸。<br />

位于 39号的Charost公馆从1825年起就<br />

成了英国大使馆的馆址。正对着它的两家<br />

店面分别是54号Chloé店和46号的迪奥店<br />

(Dior)。<br />

爱马仕品牌店(Maison Hermès)位于<br />

24号 – 这家著名的皮具店从1837年就开<br />

始在此经营马具生意。到了20世纪,随着<br />

私家马厩的逐渐消失,公司也将业务转向<br />

了时尚奢侈品领域,特别是1937年开始设<br />

计推出的著名丝绸方巾。<br />

Lanvin品牌店位于22号 – 该品牌由Jeanne<br />

Lanvin创立于1889年,最初经营帽子生<br />

意,后于19 09年开始涉足高档时装行<br />

业。<br />

再往前走在到达Royale大街之前,还能<br />

看到Piaget、Gianfranco Ferré、Cartier和<br />

Prada等品牌店。关于这条街还有一个<br />

小插曲:当年拿破仑三世的妻子欧也妮<br />

Eugenie皇后显然是出于迷信下令取消大<br />

街上的13号,但从此以后却再也没有恢<br />

复。<br />

来到Royale大街后在Gucci店所在的街<br />

角向左转往Maleleine教堂方向走。<br />

王家小村(Village Royal):一个非常适<br />

宜歇脚的地方<br />

位 于 R o y a l e大 街 2 5 号 的 这 片 商 业<br />

街从 17 4 5 年开 始 规 划 设 计,原 址 是<br />

Aguesseau市场。街道右侧的建筑外立面<br />

整齐划一,年代可以上溯到18世纪。左侧<br />

的房屋却是小巧雅致,宛如座座乡村小<br />

舍。Agatha、Anne Fontaine和Barbour等


众多品牌选择此地安家落户看中的正是身<br />

处闹市难得的僻静。几家咖啡馆的露天座<br />

更是给游人提供了一个静享阳光的机会,<br />

非常适合逛街之余的闲暇歇脚。<br />

往前走向右拐来到Boissy-d’Anglas大街<br />

然后立即再向右转进入面前的长廊。<br />

马 德 莱 娜 拱 廊 ( G a l e r i e d e l a<br />

Madeleine):奇妙的建筑<br />

宽4米,总长只有53米的这条小型商业长<br />

廊建于19世纪,里面汇聚了数家快餐厅<br />

和各种小商铺,非常适合一次小规模的血<br />

拼。走出拱廊正对着的就是马德莱娜教<br />

堂,也是上流社会和各界名门举办婚礼的<br />

首选之地。<br />

建议从教堂的左边开始游览马德莱娜<br />

广场。<br />

马德莱娜广场(Place de la Madeleine):<br />

Baccarat水晶店和琳琅满目的食品店<br />

Baccarat – 位于马德莱娜广场11号的这<br />

家著名水晶制品商店已有长达两个多世<br />

纪的历史。当年法王路易十五钦定在位于<br />

洛林的小村庄Baccarat设立玻璃厂,直到<br />

1816年才生产出头一批水晶制品。如今的<br />

Baccarat品牌已是超纯水晶制品的象征,<br />

产品行销世界各地。<br />

Hédiard – 位于21号的这家副食店门口悬<br />

挂着红黑双色条纹门帘,非常容易辨认。<br />

从1880年Ferdinand Hédiard创办以来一<br />

直秉持精益求精的品质标准。店内汇聚的<br />

各种异国产品,从茶叶到咖啡,再到各种<br />

香料,应有尽有。不管是罐头、果酱还是<br />

咖喱、辣椒、茴香,还有来自世界各地的<br />

珍奇干鲜果品,处处充满着诱人的气息。<br />

Fauchon – 从广场的24号到30号排列着上<br />

面标有字母“F”的粉色橱窗,吸引着各路<br />

老饕和游人的目光。从1886年开始在广场<br />

上营业的Fauchon食品店专营各种精致美<br />

食,长期致力于满足各种口味的顾客。商<br />

品从甜酥面包到熟食,还有各种葡萄酒和<br />

香料,几乎涵盖了所有食品。<br />

接下来走教堂后面的Tronchet大街,一直<br />

走到Haussmann大街。<br />

奥斯曼大街上的百货商店<br />

位于歌剧院(Opéra)附近的春天百货<br />

( P r i n t e m p s) 和 拉 法 耶 特 商 场<br />

(Lafayette)一向是不差钱的游客最青睐<br />

的购物场所,顾客在这里可以尽享首都巴<br />

黎中心地段奢华购物的乐趣。<br />

春天百货的店面从奥斯曼大街的56号一直<br />

延伸到62号,而在1865年刚刚建店时只有<br />

Havre大街和Provence大街拐角的一点地<br />

方。想当初Jules Jaluzot开设这家专卖各<br />

种新奇商品的百货店时,绝对想象不到会<br />

有今日的辉煌业绩。<br />

由建筑师Paul Sedille设计的带有花色贴<br />

砖和灯笼式天窗的角楼如今已经成了全世<br />

界公认的巴黎春天百货标志性建筑。<br />

1895年由Alphonse Khan和Théophile<br />

Bader创办的拉法耶特商场也是巴黎奢侈<br />

品的购物天堂。它占据了奥斯曼大街的5个<br />

门牌号。从1912年盛大开业至今,商场的<br />

拜占庭式圆顶建筑早已为世界各地的游<br />

客所熟悉,里面用新艺术风格的金属框架<br />

在33米的高空中围成十几束彩绘玻璃的图<br />

案。<br />

到达地铁 Chaussée-d’Antin车站后 沿<br />

Halévy大街朝歌剧院方向走。<br />

歌剧院广场<br />

当年奥斯曼男爵设计这座广场时,曾经有<br />

人指责他好高骛远,不切实际。可是今天<br />

还有谁会这么想呢?尤其是当我们站在<br />

建于1854年至1878年的歌剧院大街上往<br />

Colette广场远眺时,开阔深邃的远景更是<br />

令人难以忘怀。<br />

走在广场上还可以去逛逛Lancel时装店,<br />

还有Maty珠宝店的精美橱窗展示,黑色花<br />

岗岩装饰的店面完整地保留了19世纪的建<br />

筑风格。<br />

如果您想在这片闹市中寻求片刻安宁,可<br />

以到café de la Paix咖啡馆的露天茶座小憩<br />

片刻(参见地址簿)。<br />

离开歌剧院广场后沿着la Paix大街前行<br />

la Paix大街和旺多姆广场<br />

Paris 时尚之都—巴黎<br />

(Vendôme):珠宝首饰店<br />

从19世纪初开始,珠宝首饰店和高级时<br />

装店的出现使这一地区逐渐为人所关注。<br />

1815年,珠宝商人Mellerio率先在9号开<br />

张营业,经营珠宝生意,经过多年的打<br />

拼,这家商号早已在业内闯出了一片天<br />

地,产品范围从普通的结婚戒指到金器首<br />

饰,甚至还制作仪仗队使用的佩剑。位于<br />

11号的是创立于1911年的卡地亚品牌。<br />

la Paix大街也吸引了不少高级时装品牌店,<br />

如1857年就在7号开业的英国Worth店,还<br />

有创立于1875年的Jacques Doucet店,专<br />

门为像Sarah Bernhardt 或Réjane这样的<br />

名人定做服装。位于2号的是专做高档丝<br />

绸时装的Maupiou品牌店。<br />

旺多姆广场建于18世纪,是各大珠宝<br />

品牌最看重的理想经营场所。<br />

Boucheron – 位于26号,正对着•••<br />

巴黎的奢侈品行业传统<br />

从何而来?<br />

巴黎奢侈品行业的诞生与发展无疑<br />

应归功于法国的历代王室、达官和贵<br />

族。正是他们的无度挥霍才推动了时<br />

尚的发展,同时也养活了大批的工匠<br />

(金匠、布商和裁缝),成就了世界上<br />

独一无二的工艺诀窍。<br />

19世纪时la Paix大街的商业成功在很<br />

大程度上是因为从波旁王朝和奥尔良<br />

王朝一直到拿破仑三世期间的历代摄<br />

政王室家族都选择将王宫设在杜伊<br />

勒利花园(也就是现在的卢浮宫博物<br />

馆)。他们的到来同时也引来了各大名<br />

门望族的追随。渐渐地这些家族又<br />

被后来居上经常出入洲际酒店、布里<br />

斯托尔酒店和里兹酒店的新贵们所取<br />

代。奢侈品名牌的生意就这样年复一<br />

年地保持了繁荣,继续扎堆于旺多姆<br />

广场一带,至少珠宝商们依然如此。<br />

20世纪初期,高档时装的各大品牌则<br />

选择前往蒙田大街开辟新区,直到今<br />

天还是这样的格局。<br />

mars 2011 / Connexions 107


旅游 TOURISME<br />

•••<br />

Alexandre Reza店,创立于1858年,<br />

最早在广场上开设底层商铺。1893年迁往<br />

原先的Castiglione伯爵夫人公馆经营。<br />

Van Cleef & Arpels – 位于22号,1906年<br />

开始经营。20世纪最有声望的一些名<br />

媛淑女,如 Marlene Dietrich和Jack y<br />

Kennedy等人,都是这里的座上宾客。<br />

Chanel – 位于18号,1997年开始在广场开<br />

设分号,发扬了夏奈尔用珠宝首饰演绎时<br />

装的品味风格。早在1932年她就开始推出<br />

了自己设计的珠宝系列产品。<br />

Dior – 位于8号,是继Bulgari(也是旺多姆<br />

广场不可错过的一家珠宝店)之后推出旗<br />

下设计师Victoire de Castellane作品的珠<br />

宝店。在旺多姆广场的国际声望号召下,<br />

迪奥店也于2002年选择在此开店经营。<br />

Guerlain – 位于2号,1828年创立,1936年<br />

开始在广场开店,为出入高档酒店的尊贵<br />

客人提供了一处选购精品和享受奢华的场<br />

所,该品牌的香水更是享誉世界各地。<br />

接着沿Castiglione大街前行,然后向右<br />

拐走Saint-Honoré大街。<br />

圣奥诺雷大街(Rue Saint-Honoré)<br />

沿着长长的圣奥诺雷大街随处可见橱窗内<br />

摆满古董首饰和精美宝石的珠宝店。位于<br />

408号的Nain Bleu店在大街上已经存在了<br />

近一个世纪,一直保留着精益求精的品质<br />

传统,店内只出售高档首饰。<br />

走到圣奥诺雷大街的尽头,然后穿过<br />

Royale大街,沿着单号一侧朝协和广场<br />

( la place de la Concorde)方向前行。<br />

Royale大街<br />

Royale大街几乎全部是与美食有关的店铺,<br />

有些还是享誉国内外的知名品牌。<br />

Saint-Louis – 位于13号,或黄、或蓝或<br />

绿 ...店里销售的餐具都称得上是精心设<br />

计的艺术品,从葡萄酒杯到香槟酒杯无不<br />

令人赏心悦目。路易十五当年钦定设立的<br />

官铺如今已成为法国水晶行业的老字号,<br />

它发明的水晶制作工艺从1779年就已开<br />

始使用铅作为添加辅料。<br />

108 Connexions / mars 2011<br />

Bernardaud – 位于11号,五彩斑斓的餐<br />

盘,图案新颖的茶杯、茶壶...橱窗内摆放<br />

的各种餐具都凝聚着手工艺人的智慧。该<br />

品牌从1863年创立之日起就成为法国里<br />

摩日(Limoges)地区最优秀陶瓷的象征,<br />

第二帝国时期更是达到了巅峰。<br />

Lalique – 位于11号,该品牌与新艺术潮流<br />

的关系密不可分。公司创立于1905年,由<br />

于深受新艺术运动的影响,1911年以前设<br />

计的首饰多以动植物的图案为主题。<br />

Christofle – 位于9号,创立于1830年,专门<br />

设计加工贵金属工艺品,产品包括餐盘、<br />

刀叉、汤勺,处处体现着工匠高超的技<br />

艺。与其它品牌一样,如今公司的产品设<br />

计也开始涉足小摆件和其他装饰品。<br />

马克西姆餐厅(Maxim’s)– 位于3号,创立<br />

于1891年。它的新艺术风格外墙就不再另<br />

外介绍了。所在的位置是原先的黎世留<br />

(Richelieu)主教府邸。里面完美地保留了<br />

美好时代(Belle Epoque)的内饰和氛围,<br />

走进建筑内顿时有一种时光倒流的感觉。<br />

通道的位置依然保留了传统的公共汽车式<br />

卡座,用餐时所有客人都相互可见。<br />

地址簿<br />

到哪里能吃上快捷的正餐?<br />

Le Flores Village Royal – 地址:25 r. Royale<br />

– 第8区 –地铁 Madeleine车站 – 电话:<br />

01 40 17 02 19 – 周日停业。这家茶餐厅<br />

位于王家小村(Village Royal)里远离闹市<br />

的时尚小街上。每当天气晴朗的时候,露<br />

天座位非常抢手,因为这里既能享受宁静<br />

的氛围,又有明媚的阳光相伴,而且还可<br />

以欣赏到石板小路的美丽街景,将巴黎的<br />

汽车喧闹声抛到九霄云外...<br />

Ladurée-Royale – 地址:16 r. Royale – 第<br />

8区 – 地铁 Concorde或 Madeleine车站<br />

– 电话:01 42 60 21 79 – 节假日和晚上<br />

不营业 巴黎的女士们都对这家时尚的茶<br />

餐厅趋之若鹜,来这里细细品味著名的<br />

杏仁小圆饼,还有各种精致的点心食品。<br />

午餐时间也提供色拉和小菜。餐厅创立于<br />

1862年,大堂周围还可以欣赏到丰富多彩<br />

的壁画和金箔内饰。<br />

到哪里享受精美的正餐 ?<br />

Le « Cinq » – 地址:31 av. George-V – 第<br />

8区. – 地铁George-V车站 - 电话:01 49<br />

52 71 54 – 位于著名的乔治五世四季酒店<br />

(Four Seasons George V)内,精美的内<br />

饰让人不禁联想到凡尔赛城堡里辉煌的<br />

大特里亚农宫,餐厅正对着一处惬意宜人<br />

的庭院。凭借优雅的环境,加上精致的正<br />

宗厨艺,可以称得上是巴黎最好的餐厅之<br />

一。<br />

Ledoyen – 地址:Carré <strong>des</strong> Champs-<br />

Élysées, 2楼 –第8区 – 地铁Charles-de-<br />

Gaulle-Étoil车站 – 电话:01 53 05 10 01.<br />

新古典风格的小楼始建于1848年,就在<br />

著名的香榭丽舍大街路边略微靠外的地<br />

方。咖啡馆改建成的餐厅内饰非常独特,<br />

是拿破仑三世时期的奢华风格,窗外的风<br />

景是由Hittorff设计的雅致庭院,配上“山<br />

珍海味”调制的精美佳肴,只等盛宴开场<br />

吧。<br />

到哪里喝上一杯 ?<br />

Bar de l’hôtel Costes – 地址:239 r. St-<br />

Honoré – 第1区 – 地铁 Tuileries车站 – 电<br />

话:01 42 44 50 25 – 营业时间:12;00-<br />

凌晨1:00.非常时尚的酒吧里分成一个个<br />

互相交错宛如迷宫般的沙龙式茶座,内<br />

饰混合了第二帝国时期和地中海地区的风<br />

格。每到晴朗的日子这里的意大利式庭院<br />

就会对外开放,顾客在欣赏最时尚音乐的<br />

同时可以感受到浓厚的人文气息。<br />

Café de la Paix – 地址:12 bd <strong>des</strong><br />

Capucines – 第9区 – 地铁 Opéra车站 –电<br />

话: 01 40 07 30 20 – 营业时间:9:00-<br />

凌晨1:00。 1862年开始营业,地处奥斯<br />

曼城市改造计划中最成功的十字路口,也<br />

是巴黎最繁华的地点之一。包括Maurice<br />

Chevalier、Joséphine Baker、Mistinguett、<br />

Serge Lifar等人在内的许多艺术家都对这<br />

里情有独钟。•


L’annuaire 2010-2011 de la CCIFC<br />

L’Annuaire répertorie l’ensemble <strong>des</strong> 1 300 membres de la CCIFC<br />

Pékin Shanghai Canton Shenzhen<br />

Jane ZHANG<br />

Tel: 86 (10) 6461 0260 Ext 28<br />

zhang.jane@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Il est l’ouvrage de référence de la communauté<br />

d’affaires françaises en Chine<br />

Prix public : 1 000 RMB – gratuit pour les membres<br />

Celine Jiang<br />

Tel: 86 (21) 6132 7100 Ext 105<br />

chen.adeline@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Charlene Wu<br />

Tel: 86 (20) 8186 9009<br />

wu.charlene@<strong>ccifc</strong>.org<br />

Claire XIE<br />

Tel: 86 (755) 8632 Ext 9602<br />

claire.xie@<strong>ccifc</strong>.org


文化 CULTURE<br />

Shen Jiangping,<br />

un Chinois qui regarde la<br />

Shen Jiangping est un jeune cinéaste indépendant<br />

chinois. Il a débuté sa carrière<br />

dans l’industrie <strong>des</strong> media avant de se<br />

rendre en France pour étudier le métier<br />

de réalisateur. Egalement passioné de photographie,<br />

il a réalisé un grand nombre<br />

d’œuvres photographiques sur la France<br />

et ses habitants. En 2007, à l’occasion de<br />

son exposition « Mon rêve, Paris », Hervé<br />

Ladsous, alors Ambassadeur de France en<br />

Chine, a dit que Shen Jiangping avait su<br />

porter un regard sur Paris à la manière de<br />

Cartier-Bresson ou Doisneau. En 2009, il<br />

a été reconnu jeune photographe prometteur<br />

par l’Association <strong>des</strong> photographes<br />

chinois. •<br />

l a r é dac t ion<br />

France<br />

沈江平,<br />

一个中国人眼中的法国<br />

沈江平,独立电影制作人,早年<br />

从事传媒行业,后赴法留学,就<br />

读电影导演专业,期间拍摄大量<br />

摄影作品,2007年个人主题摄影展<br />

《巴黎,梦开始,结束》,被法国<br />

驻华大使苏和称为能用一个怀旧的<br />

视角来诠释老巴黎情调的带有布列<br />

松,杜瓦诺气质的青年摄影师,<br />

2009年又被中国摄影家协会副主席<br />

朱宪民称为青年摄影家,并希望能<br />

共同展览。•<br />

110 Connexions / mars 2011<br />

2008 : Photographe invité par l’Organisation<br />

Internationale de la Francophonie lors<br />

<strong>des</strong> Jeux Olympiques de Pékin.<br />

Avril 2010-mai 2011: Festival Croisements,<br />

exposition commune « Visions<br />

croisées », de Shen Jiangping et Christina<br />

Lionnet<br />

2010 : début du tournage <strong>des</strong> documentaires<br />

« la vie d’hirondelle » et « le noble<br />

rouge »<br />

2008年受邀拍摄世界法语组织成员<br />

国(Organisation Internationale de la<br />

Francophonie)参加奥运活动。<br />

2010-4至2011-5月,中法文化<br />

之 春 , 色 彩 的 交 汇 , 摄 影 师<br />

CHRISTINA和沈江平的交流展览。<br />

2010-5月,开始拍摄纪录片《飞燕<br />

人生》。<br />

2010-8月,开始拍摄人物专题片<br />

《红色男爵》。<br />

Regard sur Montpellier.<br />

Le cirque s’invite sur les quais de Seine.


Montpellier街头公交站<br />

巴黎塞纳河边,船上的小丑表演<br />

Le photographe à la une 封面摄影<br />

© Shen Jiangping<br />

© Shen Jiangping<br />

Paris, la Défense. 2006年5月,一名男子行走在LA DEFENSE广场上<br />

Paris, festival de théâtre. 巴黎戏剧节上的一对男女<br />

Paris, place de l’Hôtel de Ville. 巴黎市政府前的广场<br />

La Cathédrale Saint-Denis. Cathédrale Saint-Denis教堂里的一位女士<br />

mars 2011 / Connexions 111<br />

© Shen Jiangping<br />

© Shen Jiangping<br />

© Shen Jiangping<br />

© Shen Jiangping


文化 CULTURE<br />

Création d’Anthony Egéa pour le Beijing Modern Dance Theatre. 编舞安东尼.埃吉亚为北京当代芭蕾舞团编创新剧目<br />

Pas de deux franco-chinois<br />

Les années croisées franco-<strong>chinoises</strong> de<br />

2004 et 2005 ont marqué les esprits par<br />

leur ambition et leur succès. Le coup<br />

d’accélérateur exceptionnel qu’elles ont<br />

donné aux échanges artistiques francochinois<br />

est depuis incarné par le festival<br />

Croisements. Avec 850 000 spectateurs et<br />

90 événements différents présentés dans<br />

23 villes de Chine en 2010, il s’est imposé<br />

comme un événement incontournable de<br />

la scène artistique chinoise.<br />

Ces années croisées sont également<br />

devenues un modèle pour la Chine qui<br />

en organise désormais régulièrement avec<br />

d’autres pays.<br />

Peu de gens savent en revanche que ce<br />

succès s’est bâti sur <strong>des</strong> initiatives plus<br />

anciennes, dont la danse fournit un<br />

exemple éclairant. Les premiers échanges<br />

datent d’il y a plus de trente ans. « En<br />

1980, l’Opéra de Paris nous a envoyé<br />

Lycette Darsonva pour monter Sylvia.<br />

Trois danseurs du Ballet Central ont<br />

ensuite reçu une bourse du gouvernement<br />

français et ont passé un an en France », se<br />

112 Connexions / mars 2011<br />

souvient Sonia Zhao, ancienne directrice<br />

du Ballet Central de Chine de 1993 à<br />

2010 : « Bai Shu-Xiang, qui a dirigé le<br />

Ballet avant moi, et Feng Yin, qui le dirige<br />

aujourd’hui, faisaient partie <strong>des</strong> heureux<br />

élus. En 1985, l’immense Rudolf Nourev,<br />

accompagné de Serge Poliakov, est venu<br />

lui-même, et gratuitement (!), remonter<br />

Don Quichotte pour nous. ».<br />

A partir de 2001, les échanges se sont<br />

structurés et intensifiés, comme le rappelle<br />

Jacqueline Gravier (voir article suivant),<br />

pilote de cette coopération : « Quand<br />

la Chine s’est ouverte, les compagnies<br />

<strong>chinoises</strong> ont pu voir et comparer ce qui<br />

se faisait ailleurs dans ce domaine. Le<br />

ballet de l’Opéra de Paris leur a semblé<br />

d’une qualité inégalable, et les directeurs<br />

<strong>des</strong> compagnies ont commencé à vouloir<br />

approcher cette école. C’est pour répondre<br />

à cette demande qu’a été créé le CIDC<br />

ou Conservatoire itinérant de la danse<br />

classique en Chine. ».<br />

Le CIDC<br />

Derrière cet acronyme, se dissimule<br />

l’histoire d’une coopération exemplaire,<br />

initiée dès 2001 avec le Ballet de Shanghai<br />

pour la production de La Sylphide.<br />

Les choses se sont ensuite enchaînées<br />

assez naturellement, avec un double<br />

objectif, pédagogique et de soutien aux<br />

co-productions. Les professeurs français<br />

se sont succédés, aussi bien dans les<br />

compagnies que dans les académies.<br />

Jacqueline Gravier se souvient : « A<br />

l’Académie de danse de Pékin nous avons<br />

cofinancé une formation diplômante de<br />

professeurs sur deux ans, à laquelle ont<br />

participé <strong>des</strong> professeurs de l’Ecole de<br />

danse de l’Opéra de Paris. Nous avons<br />

également créé avec l’Ecole de danse<br />

du Ballet du Liaoning une formation<br />

diplômante d’élèves sur trois ans. Le<br />

Ballet du Liaoning a même engagé en<br />

2009, et associé à la direction artistique<br />

du ballet, un maître de ballet français,<br />

James Amar, formé à l’Opéra de Paris.<br />

Des danseurs et professeurs chinois ont<br />

bénéficié de bourses de l’ambassade de<br />

France pour étudier en France ». Ce<br />

programme se poursuit. L’Académie de<br />

danse de Pékin et les ballets de Shanghai,<br />

Canton et Pékin reçoivent régulièrement<br />

© DR


<strong>des</strong> professeurs français pour <strong>des</strong> classes de<br />

maître, <strong>des</strong>tinées aussi bien aux danseurs<br />

et aux professeurs qu’aux élèves.<br />

Une vingtaine de coproductions et <strong>des</strong><br />

centaines de rencontres<br />

« Depuis sa création, le CIDC est à<br />

l’origine de 19 coproductions. Que ce soit<br />

pour remonter “à la française” le grand<br />

répertoire classique (Giselle, Le lac <strong>des</strong><br />

cygnes, Coppélia, Casse-Noisette, Sylvia,<br />

La Belle au Bois Dormant, Raymonda,<br />

Napoli, La Sylphide, Don Quichotte)<br />

ou pour créer de nouvelles pièces de<br />

chorégraphes français (Bertrand D’At,<br />

José Martinez, Patrick de Bana, Kader<br />

Belarbi) », indique le chorégraphe Jean-<br />

Paul Gravier. « Sans oublier deux soirées<br />

exceptionnelles autour de l’œuvre de<br />

Roland Petit (Carmen, L’Arlésienne, Le<br />

Jeune Homme et la Mort), qui ont fait<br />

date dans l’histoire du Ballet national de<br />

Chine ! Des danseurs étoiles de l’Opéra de<br />

Paris ont participé à tous ces évènements<br />

en partageant la scène avec un ou une<br />

partenaire chinois ».<br />

Au-delà <strong>des</strong> statistiques, c’est en<br />

partageant un verre avec les chorégraphes<br />

et les danseurs que l’on prend la mesure<br />

du respect et <strong>des</strong> liens d’amitié, qui se<br />

sont tissés au cours de toutes ces années<br />

passées à transpirer ensemble. C’est cette<br />

complicité qui permet depuis dix ans de<br />

déplacer <strong>des</strong> montagnes !<br />

D’autant que cette coopération ne se<br />

limite pas au strict cadre de la danse. Elle<br />

associe <strong>des</strong> créateurs lumières, décorateurs<br />

et costumiers. Tous ont apporté et<br />

partagé leur savoir-faire avec les équipes<br />

<strong>chinoises</strong>.<br />

Jacqueline Gravier tire un bilan très positif<br />

de ce programme : « Ils apprennent vite.<br />

Quand nous avons commencé cette<br />

collaboration, le “travail de pieds” et<br />

particulièrement le travail de “pointes”<br />

<strong>des</strong> danseuses, étaient totalement négligés.<br />

Ce point primordial de l’école française<br />

est aujourd’hui devenu le point central du<br />

travail <strong>des</strong> professeurs. Ils sont en bonne<br />

voie pour que ce problème soit résolu<br />

à la prochaine génération de danseurs.<br />

C’est aussi vrai dans le domaine de<br />

l’interprétation. Ils avaient tendance à en<br />

“faire trop”, à sur jouer les situations, ce<br />

qui donnait à leurs spectacles un petit côté<br />

“daté”. Dans ce domaine également, nous<br />

sommes dans la bonne direction. Reste la<br />

Théâtre 戏剧<br />

Création d’Anthony Egéa pour le Beijing Modern Dance Theatre. 编舞安东尼.埃吉亚为北京当代芭蕾舞团编创新剧目<br />

musicalité... Il faut leur laisser le temps de<br />

s’approprier pleinement une musique et<br />

<strong>des</strong> rythmes qui ne sont pas les leurs. ».<br />

Le CIDC s’ouvre depuis peu à la danse<br />

contemporaine, accompagnant ainsi le<br />

développement de cette jeune discipline en<br />

Chine. Le chorégraphe bordelais Anthony<br />

Egea a ainsi été invité cette année par la<br />

danseuse Wang Yuanyuan à créer une pièce<br />

d’une heure pour sa compagnie, le Beijing<br />

Dance Theatre. Féru de hip-hop, comme<br />

de danse classique et contemporaine, il<br />

vient de monter « Tetris » pour le ballet de<br />

l’Opéra de Bordeaux. A découvrir le 24<br />

juin à Pékin.<br />

Comme le dit avec humour Jean-Paul<br />

Gravier en guise de conclusion, « La success<br />

story sera complète le jour où nous aurons<br />

convaincu une entreprise de soutenir la<br />

danse », et d’ajouter avec malice : « Ce jour<br />

approche à grand pas ! ». •<br />

Sé Ba Stien c ava l i e r<br />

at taché a rt iStiqu e<br />

Se rv ice de cooPé r at ion et d’ac t ion<br />

cu lt u r e l l e - i nStitut fr a nç a iS<br />

a mBa S Sa de de fr a nce e n c hine<br />

mars 2011 / Connexions 113<br />

© DR


文化 CULTURE<br />

Don Quichotte du chorégraphe Dominique Boivin . 多米尼克·博万《堂吉诃德》<br />

Festival Croisements<br />

Retrouvez la programmation 2011<br />

du festival Croisements sur www.<br />

faguowenhua.com/Croisements.<br />

Trois événements « CIDC » à ne pas<br />

manquer.<br />

Le 20 et 21 mai, à Pékin, le Ballet<br />

National de Chine invite Manuel Legris<br />

et Patrick de Bana.<br />

Les 26 et 27 mai, à Shenyang, le Ballet<br />

du Liaoning présente « Casse-Noisette »<br />

remonté par Jean-Paul Gravier avec <strong>des</strong><br />

costumes de Philippe Binot.<br />

Les 24 et 25 juin, création d’Anthony<br />

Egea pour le Beijing Dance Theatre.<br />

中法文化之春<br />

更多信息请登陆www.faguowenhua.<br />

com并参阅2011年“中法文化之春”的活<br />

动安排。三场不容错过的CIDC的活动:<br />

5月20日至21日,中国芭蕾舞团邀请了玛纽<br />

尔·勒格里与帕特里科·德·巴纳献演北<br />

京。5月26日至27日,辽宁芭蕾舞团将在沈<br />

阳献演由让-保罗·卡维耶改编的《胡桃夹<br />

子》。6月24日至25日,上演由安东尼·埃吉<br />

亚为北京现代舞团创作的新作品。<br />

114 Connexions / mars 2011<br />

3 questions à Jacqueline Gravier<br />

Jacqueline Gravier a codirigé avec<br />

Jean-Paul Gravier, de 1985 à 1998, le<br />

Ballet de l’Opéra de Nantes puis le Ballet<br />

National du Rhin. Elle fonde en 2000 le<br />

Conservatoire itinérant de danse classique<br />

(CIDC) pour le compte de l’Institut<br />

français (l’agence de la diplomatie<br />

culturelle française à l’étranger). Objectif<br />

: répondre aux très nombreuses deman<strong>des</strong><br />

de coopération formulées par les ballets<br />

étrangers.<br />

C: La création du CIDC fait suite à<br />

une longue histoire commune entre les<br />

ballets russes et chinois...<br />

J.G. : « Oui, la danse classique a été<br />

introduite en Chine avec l’aide de la<br />

Russie il y a une soixantaine d’années.<br />

Les premières générations de danseurs et<br />

professeurs chinois ont donc d’abord été<br />

formés à “l’école russe”, l’autre grande<br />

école de danse classique. Pour simplifier,<br />

on peut dire que la différence avec l’école<br />

française tient surtout à l’attention que<br />

le style français porte à la qualité et au<br />

raffinement de la technique et du “bas<br />

de jambe”, à la “propreté” du travail, la<br />

sobriété de l’interprétation, la musicalité.<br />

Le style russe, et par extension chinois,<br />

privilégie le côté brillant, spectaculaire, la<br />

performance. Le nombre de “pirouettes”<br />

a par exemple plus d’importance que la<br />

qualité de leur exécution.<br />

C. : Qu’est-ce que la Chine attend du<br />

développement de ce lien privilégié avec<br />

la France ?<br />

J.G. : Comme dans tous les autres<br />

domaines de son développement, la<br />

Chine souhaite intégrer le meilleur (école<br />

russe puis école française) et surpasser<br />

le “maître”. Elle en aura sûrement les<br />

moyens, en sélectionnant parmi sa<br />

nombreuse population les enfants dont<br />

les qualités physiques (exigeantes) sont le<br />

plus appropriées. Mais la route sera encore<br />

longue. L’école française, créée par Louis<br />

XIV, a 300 ans d’existence !<br />

C. : Quel est le meilleur souvenir que<br />

vous gardez de ces années passées à<br />

travailler en Chine ?<br />

J.G. : L’invitation du Ballet National de<br />

Chine par l’Opéra de Paris, en janvier<br />

2009, qui a donné Sylvia , trente ans après<br />

les premiers échanges, et « Le détachement<br />

féminin rouge ». Une semaine de<br />

représentations à guichets fermés ! A l’issue<br />

de tant d’années de collaboration, ce fut<br />

une formidable récompense <strong>des</strong> efforts<br />

consentis. ». •<br />

S.c.<br />

© DR


2004与2005的“中法文化交流年”用它<br />

的成功和抱负强调了文化精神。从“中法文化<br />

之春”活动开始,两国之间的文化艺术交流有<br />

了飞跃的进展。2010年第五届“中法文化之<br />

春”在23个城市举办了90多场活动,吸引了近<br />

85万名观众,已成为中国文化艺术领域中不可<br />

或缺的活动之一。“中法文化交流年”也成为<br />

中国与其他国家定期举办文化交流年的一个范<br />

例。<br />

然而,很少人知道其实这个成功来源<br />

于更早的提议,其中包括舞蹈,它成为启发<br />

中法文化交流的实例。中法舞蹈交流始于<br />

三十年前。原中央芭蕾舞团团长赵汝蘅回忆<br />

道:“1980年,巴黎歌剧院派莉桑·瓦尔来给<br />

我们导演了《希尔薇娅》这出芭蕾舞剧。随后,<br />

中央芭蕾舞团的三名芭蕾舞演员得到法国政<br />

府提供的助学金赴法学习一年。白淑湘是在我<br />

之前的团长,而冯英则是现任团长,两人当时<br />

均被幸运选中。1985年,芭蕾舞大师鲁道夫.纽<br />

瑞耶夫,由赛尔吉·波利亚科夫陪同专程来访<br />

并免费为我们编排了《堂吉诃德》这出芭蕾舞<br />

剧。”<br />

自2001年始,舞蹈交流逐渐模式化、集<br />

中化,就像该项目负责人杰奎琳·卡维耶所说<br />

的:“当中国改革开放以后,中国的舞蹈团便有<br />

机会了解与比较其他国家在该领域的发展。法<br />

国巴黎歌剧院的芭蕾对他们来说有着不可比拟<br />

的水平,中国舞蹈团的团长们开始逐步向“法<br />

国学派”靠拢。为了回应这一需求,CIDC(法国<br />

舞蹈巡演艺术学院)在中国成立。”<br />

在这所学院名字的背后,隐藏着这样合<br />

作交流的历史,也正是这样的合作范本促成了<br />

自2001年开始与上海芭蕾舞团创作的芭蕾舞剧<br />

《仙女》。<br />

为了教学和支持共同创作的双重目标,接<br />

下来的事情就变得越加顺利。许多法国舞蹈老<br />

师相继来到中国的舞蹈团和舞蹈学院任教。杰<br />

奎琳·卡维耶回忆道:“在北京舞蹈学院,我们<br />

共同出资推出了两年制舞蹈老师培训,巴黎歌<br />

剧院舞蹈学校的老师也前来参加培训。与此同<br />

时,我们还与辽宁芭蕾舞团共同推出了三年制<br />

学生培训。2009年,辽宁芭蕾舞团邀请了曾在<br />

巴黎歌剧院深造,担任该团艺术总监的法国芭<br />

蕾舞大师詹姆斯·阿玛尔。中国的舞蹈演员及<br />

舞蹈老师得到法国使馆提供的奖学金赴法学<br />

习。” 合作项目延续至今。北京舞蹈学院以及<br />

上海、广州和北京芭蕾舞团都会定期接待法国<br />

中法双人芭蕾舞 杰奎琳·卡维耶访谈<br />

自1985年至1998年,杰奎琳·卡维耶与<br />

让-保罗·卡维耶共同指导了南特芭蕾舞团与<br />

之后的法国莱茵河国立芭蕾舞团。2000年,<br />

在法兰西学院(法国在海外的文化外交机构)<br />

的支持与鼓励下,杰奎琳·卡维耶创建了法国<br />

舞蹈巡演艺术学院(CIDC),旨在进一步促进<br />

法国与世界其他国家芭蕾舞团的多元合作。<br />

CIDC自创立以来见证了中国与俄国芭蕾舞<br />

之间一段渊远流长的历史……<br />

是这样的。60年以前,古典芭蕾舞在前<br />

苏联的帮助下传入中国。中国第一批舞蹈演员<br />

和老师是在著名的“俄国芭蕾舞学派”的熏陶<br />

下成熟起来的。简而言之,与“法国芭蕾舞学<br />

派”不同之处在于:法国学派比较注重技术上<br />

的细腻处理与小腿部分的技巧,舞蹈呈现的精<br />

炼,表演上的含蓄和乐感。俄国学派,传呈到<br />

中国后,强调表演技术上的精湛与气势磅礴。<br />

比如,单足脚尖旋转的数量比旋转的质量更重<br />

要。<br />

中国是否也期待与法国在该领域开展进一<br />

步合作?<br />

如同其他发展的领域一样,中国希望能<br />

引进专业领域中最权威的机构与项目(比如<br />

继“俄国芭蕾”后的“法国芭蕾”),并且希望<br />

将来能够超越这些“大师”。目前的中国肯定<br />

具备这些条件,可以通过挑选出一部分身体<br />

素质条件十分优秀的儿童来从小进行严格的<br />

芭蕾舞训练。但是这个过程还很漫长。法国芭<br />

蕾的起源可追溯到路易十四时代,至今已经有<br />

300多年的历史!<br />

您在中国工作的这些年以来留下了什么特<br />

别美好的回忆?<br />

2009年1月,受巴黎歌剧院的邀请,中国<br />

芭蕾舞团在巴黎演出了合作的剧目《希尔薇<br />

娅》与中国原创剧目《红色娘子军》。为期一个<br />

星期的演出获得了空前的成功。使得三十年以<br />

来的合作最终得到了业界的肯定与赞许。•<br />

舞蹈老师为大师班授课,这个班不仅仅是针对<br />

学生,也同样针舞蹈老师和专业演员。<br />

20部合作作品和百余次见面活动<br />

CIDC在合作创作剧目方面取得的成就<br />

也同样让人惊叹。舞蹈编导让- 保罗·卡维<br />

耶非常平静的指出:“自成立以来,CIDC共<br />

有19部合作作品,其中既有“法国式”的伟<br />

大经典剧目(《吉赛尔》、《天鹅湖》、《葛蓓<br />

莉亚》、《胡桃夹子》、《希尔薇娅》、《睡美<br />

人》、《雷蒙达》、《拿波里》、《仙女》、《唐<br />

吉诃德》),也有法国舞蹈编导创作的新作品<br />

(《贝尔唐·纳德》、《琼斯·马丁内斯》、《帕<br />

特里克·德·巴纳》、《卡德尔·贝拉尔比》)。<br />

此外,还有罗朗·佩蒂作品的专场晚会(《卡<br />

门》、《阿莱城姑娘》、《青年人与死亡》),这<br />

在中央芭蕾舞团的历史上是个具有特殊意义的<br />

日子。巴黎歌剧院的明星舞蹈演员与中国搭档<br />

一起参加了所有的演出。”<br />

除了这些统计之外,笔者与舞蹈编导和演<br />

员一起小酌呷饮时,感受到这些年来他们一起<br />

挥洒汗水编织起来的相互尊重与友情。正是这<br />

种亲密的感情造就了十年来的非凡成就。<br />

这样的合作不仅局限于舞蹈的严格范畴<br />

中,它还同样把灯光师、舞美师和服装师联系<br />

在一起。他们都带来自己的专业技术并与中国<br />

团队分享。<br />

杰奎琳·卡维耶对这个项目给予了非常<br />

积极的评价:“他们学得很快。在我们开始这<br />

项合作的时候,脚部训练特别是足尖训练完<br />

全被忽略。这在“法国芭蕾学派”里是至关重<br />

要的,现在已经成为老师们工作的重心。他们<br />

正在为在下一代舞者中解决这个问题而努力。<br />

在表演领域也是如此。中国的舞蹈演员有“过<br />

度表演”的趋势。这使得他们的表演有些“过<br />

时”。在这个方面,我们也正朝着正确的方向发<br />

展。至于乐感方面,要给他们一些时间,将本不<br />

属于他们的音乐和节奏完全消化吸收。”<br />

伴随着现代舞这种在中国尚为年轻的艺<br />

舞蹈分支的发展,CIDC最近开始向现代舞开<br />

放。来自波尔多的舞蹈编导安东尼·埃吉亚今<br />

年也受邀为王媛媛的北京当代芭蕾舞团创作<br />

新的作品。他像热衷古典舞和现代舞一样醉心<br />

于嘻哈街舞。《泰特尔斯》是他为波尔多芭蕾<br />

舞团新近创作的作品。让我们在6月24日的北京<br />

拭目以待吧。<br />

正如让-保罗·卡维耶总结中所言,“我们<br />

说服企业支持舞蹈事业的那天就是这个成功<br />

的故事完满的时候”,他大笑着补充道:“这一<br />

天正大步走来!”<br />

柯立业<br />

艺术专员<br />

法国驻华大使馆文化处<br />

法兰西学院<br />

mars 2011 / Connexions 115<br />

Théâtre 戏剧


读书<br />

Lire Par Laurent Ballouhey<br />

《法国通史》<br />

张芝联 著<br />

北京大学出版社,685页,定价75元<br />

自从 1870 年王韬(1828-1897)<br />

编写第一部法国历史著作《法国志<br />

略》以来,中国除了翻译法国历史学<br />

家儒勒·米什莱(Jules Michelet)的《法国史》以外,还<br />

没有出版过一本自编的纵贯古今、全面系统的法国通史。<br />

这本书试图来填补这方面的空白。<br />

法国曾是欧洲大陆举足轻重的大国,它的六边形国土<br />

从公元5 世纪至15 世纪经过1000 年努力才基本上得到统<br />

一,而真正的民族统一直到1789 年法国大革命时才最后完<br />

成。17-18 世纪的法国一度成为欧洲最大的强国,法兰西<br />

文化风靡全欧洲。法国大革命横扫封建专制,建立了欧洲<br />

乃至世界上最先进的社会政治制度。<br />

第二次世界大战后,法国有远见的政治家们力图振兴<br />

经济,恢复其大国地位。欧洲共同体的形成,第五共和国新<br />

政治体制的建立,与邻国友好合作和独立自主外交政策<br />

的制定,与第三世界国家友好关系的确立,都是这种努力<br />

的体现。不论法国执政者是右派还是左派,他们都要接<br />

受这种努力成败与否的考验。<br />

近来,历史学家和政治家提出了“政治文化”这个概<br />

念,试图用比较的方法探讨各国政治生活的特点。例如,<br />

政治斗争中右派、中派、左派的说法,蓝白红三色旗都是<br />

法国的创造发明。从1789至1815 年短短的26年里,法国<br />

就实行了绝对君主制、资产阶级共和制、民主专政制、执<br />

政府制和帝国制。《人权宣言》及“自由、平等、博爱”的口<br />

号都是法国最先提出的。这一切都足以证明法国政治文化<br />

影响的深度和广度。<br />

作为中国人编写的法国历史著作,尤其不应忽视这段<br />

历史。实际上,法国对中国的认识早于中国对法国的认识。<br />

13 世纪中叶,法国国王路易九世派往蒙古的使节,特别是<br />

17-18 世纪来华的法国传教士,向欧洲传播了大量关于中<br />

国的信息。反过来,中国对法国的认识仅仅始于鸦片战争<br />

前后。这段历史值得回顾和总结。<br />

116 Connexions / mars 2011<br />

吴建民外交作品<br />

《吴建民的看法与思考1》和《吴<br />

建民的看法与思考2》<br />

《在法国的外交生涯》<br />

吴建民 著<br />

中国人民大学出版社,320 页,定价<br />

29.80元<br />

吴建民出生于1939年,1959年毕业于北京外国语学<br />

院法语系。1959-1971年,他为老一辈国家领导人担任法<br />

语翻译。1998-2003年,吴建民担任中国驻法国第八任大<br />

使。在法国的时候,他应邀到各地进行参观、做报告,介<br />

绍中国的改革开放成果及中法经贸关系面临的机遇,了解<br />

法国经济、科技的发展、历史、文化等,接触法国各界人<br />

士。《在法国的外交生涯》记录了吴建民大使在法国的工<br />

作和见闻,并记载了他的生活细节。<br />

吴建民在他的第一本书中详尽地介绍了他在法国的外<br />

交活动,并且回忆了对他来说弥足珍贵的中法关系。然而,<br />

他并没有局限于这一双边层面,已经在另外两本著作中从<br />

地政学角度勾勒出国际形势的未来演变。在回到北京担任<br />

外交学院院长期间,他开始教授这方面的知识。<br />

国际关系的重心从今以后由大西洋向太平洋转移,主<br />

要是因为亚洲的崛起。日本虽然是战败国,却是二战后第<br />

一个经济复苏的国家。吴建民还提到,正是日本指出并确<br />

立了以出口为主导的经济发展模式。这一模式对促进日本、<br />

新加坡、韩国,随后是中国、印度的经济飞跃非常有效。因<br />

此,中国的崛起不是孤立的情况,对中国是“这一地区唯<br />

一的亮点”,是一个引人瞩目的特例,其他崛起的亚洲国<br />

家不可与之相比等看法持不同意见。<br />

这就是世界对亚洲及其文化的兴趣日益增加的原因。<br />

西方文化已经主导了几个世纪,而今天在亚洲特别是中国<br />

文化中寻找新的智慧源泉十分重要,它将把世界引向另一<br />

个未来。吴建民认为,西方文化建立在二元对立的理论以<br />

及斗争、改变本质的哲学思想的基础上,而中国文化则强<br />

调宽容,正如中国多种宗教和不同流派的思想几个世纪<br />

可以并存所证明的那样。吴建民最后总结,中国文化希望<br />

找到“和谐而不是统一”。


《走进法国》<br />

安德列.德.菲儿斯<br />

(André de Vries)<br />

中国铁道出版社,273 页,35.80元<br />

本书从一位法国作家的视角对<br />

如何在法国创业进行了经验总结。<br />

作者以20位已在法国成功创业的外籍人士的亲身经<br />

历为例,详尽地介绍了在法国创业的形式、程序、公司结<br />

构及投资等方面的内容及其注意事项,是一本不可多得的<br />

在法创业指南。<br />

“企业家”一词起源于法国,法国为那些有企业精神<br />

的成功人士提供了非常有利的经商环境。法国在很多方面<br />

有自己的规章制度,比如会计制度、就业法规、社会保障<br />

制度及税务制度等。<br />

这本书包含了法国商业结构、法律法规、市场需求等<br />

方面的内容,并提出了如何进行经营的全面建议,因而非<br />

常适用于那些梦想在法国从事商业活动却感到无从下手<br />

的投资者。<br />

Manager en Chine<br />

Par Chloé Ascencio<br />

Ed. L’Harmattan, 138 pages,<br />

13,50 €<br />

Les <strong>entreprises</strong> françaises implantées en Chine, au même<br />

titre que les autres <strong>entreprises</strong> étrangères, sont confrontées<br />

à <strong>des</strong> problèmes de communication interculturelle et<br />

de gestion <strong>des</strong> ressources humaines, qui trouvent souvent<br />

les managers français mal préparés et bien démunis pour<br />

les comprendre et les résoudre.<br />

Cet ouvrage tente d’y apporter sa pierre car il est le premier<br />

à étudier concrètement les relations entre les managers<br />

français et leurs collaborateurs ou employés chinois.<br />

La nouvelle génération de cadres chinois, mieux éduqués,<br />

mieux formés et revenant souvent d’étu<strong>des</strong> à l’étranger,<br />

diffère sensiblement de la précédente, est porteuse de<br />

nouvelles valeurs et de nouvelles attentes qu’il •••<br />

图书精选Coup de coeur<br />

Par Laurent Ballouhey<br />

Zhou Enlai , l’ombre de Mao<br />

Par Gao Wenquian<br />

Traduit de l’anglais ( américain) par<br />

Michel Bessières<br />

Ed. Perrin, 380 pages, 24 €<br />

Cette biographie du grand dirigeant communiste<br />

chinois, qui incarna longtemps l’idéal d’un fin lettré<br />

traditionnel en même temps qu’un révolutionnaire<br />

modèle et qu’un diplomate français surnomma « le<br />

patricien en sandales », est sans conteste la meilleure<br />

qui ait été publiée en français. Elle se démarque<br />

en effet <strong>des</strong> naïvetés habituelles et de l’admiration<br />

souvent aveugle que le personnage, certes fascinant<br />

et séduisant, a su susciter tout au long de sa longue<br />

carrière. Cette biographie savante et en même<br />

temps passionnante propose une interprétation<br />

fine et précise de l’homme ( un enfant très aimé,<br />

entouré de femmes, et bien éduqué ), d’un itinéraire<br />

extrêmement aventureux et risqué à l’intérieur du<br />

PCC auquel rien ne l’avait en fait préparé d’adhérer<br />

sinon un romantisme de jeunesse et qui l’amena à<br />

découvrir la France et le monde extérieur. Il choisit<br />

même plus tard de travailler aux côtés de Mao alors<br />

qu’il avait lutté un temps contre lui et se mit au<br />

service de la personnalité cruelle voire sadique de son<br />

maître, qui le « remercia » et hâta sa mort en fin de<br />

compte en l’empêchant de soigner son cancer de peur<br />

qu’il ne lui survive.<br />

La grande qualité de cette biographie vient avant<br />

tout de l’identité de son auteur et de l’originalité<br />

de ses sources, puisqu’il collabora longtemps en<br />

Chine même aux recherches qui aboutirent à la<br />

publication <strong>des</strong> premières biographies officielles<br />

de Mao Zedong et de Zhou Enlai. Ce travail lui<br />

permit alors de consulter l’ensemble <strong>des</strong> archives<br />

du Parti, avant de partir pour les Etats-Unis où il<br />

enseigna à la Columbia University de New York. Il<br />

s’agit en fait d’un <strong>des</strong> premiers ouvrages historiques<br />

venant de l’intérieur de la Chine, dont les sources<br />

exceptionnelles ont conduit l’auteur à centrer son<br />

approche autour de la Cour du grand dirigeant et<br />

du groupe <strong>des</strong> compagnons qui l’entourent et qui<br />

renouvellent entièrement la vision que l’on avait de<br />

la vie politique au sein du sérail rouge, mieux connu<br />

sous le nom de « Zhongnanhai ». •<br />

mars 2011 / Connexions 117


Lire<br />

••• convient de prendre en compte.<br />

Les <strong>entreprises</strong> françaises installées en Chine sont au<br />

nombre de 1500 environ, dont 650 enregistrées, employant<br />

plus de 160 000 personnes. Ce nombre déjà<br />

considérable va encore augmenter avec la croissance et<br />

l’importance du marché chinois qui veut accentuer la<br />

montée en gamme de ses produits, de façon bien légitime.<br />

Si les sociétés françaises continuent de recruter <strong>des</strong> dirigeants<br />

et <strong>des</strong> spécialistes français ou occidentaux (bien<br />

que cela représente aujourd’hui moins de 1% de leur personnel),<br />

la tendance la plus forte est de faire appel à <strong>des</strong><br />

cadres chinois, pour <strong>des</strong> raisons de coût et plus encore de<br />

connaissance du marché et d’adaptation au terrain.<br />

Les observations et les enquêtes menées au sein de ces<br />

<strong>entreprises</strong> ont fait apparaitre une insatisfaction du personnel<br />

chinois en raison d’un décalage entre ses attentes,<br />

ses valeurs et la réalité du mode de gestion français. Il<br />

en est ressorti que le malaise, qui conduit beaucoup à<br />

changer de société par exemple, trouve une origine interculturelle,<br />

même si la rémunération reste la motivation<br />

principale chez les cadres chinois. Mais d’autres facteurs<br />

humains ou culturels, comme le manque de respect ou le<br />

manque de confiance, qui est justement le fondement de<br />

la relation professionnelle en Chine, sont le plus souvent<br />

la base de frustrations et de l’absence de motivation au<br />

sein du personnel chinois.<br />

C’est pourquoi cet ouvrage qui donne la parole aux salariés<br />

chinois, tente de décoder les malentendus interculturels,<br />

analyse les ressorts de l’efficacité <strong>des</strong> équipes<br />

sino-françaises, sera d’une grande utilité pour les managers<br />

français auxquels il propose <strong>des</strong> pistes de réflexion<br />

et d’action. •<br />

118 Connexions / mars 2011<br />

读书<br />

作品赏析Vu de l’esprit<br />

Par Laurent Ballouhey<br />

Atlas de la Chine, les mutations<br />

accélérées,<br />

Par Thierry Sanjuan<br />

Editions Autrement , nouvelle édition,<br />

80 pages , 15 €<br />

La Chine, hier paysanne et agricole,<br />

vient de franchir près de deux siècles en quelque trentaine<br />

ans pour devenir un pays majoritairement urbain.<br />

Elle est désormais la deuxième économie mondiale où<br />

prédominent l’industrie, l’innovation technologique,<br />

encore timide, et de plus en plus les services. Les villes<br />

sont aujourd’hui les centres du développement chinois,<br />

avec <strong>des</strong> villes-métropoles et <strong>des</strong> réseaux de villes-<br />

satellites se déployant en d’immenses banlieues qui<br />

ont au moins l’avantage de retenir la population dans<br />

le pourtour urbain et d’éviter le phénomène <strong>des</strong> villes<br />

–bidonvilles si fréquent ailleurs.<br />

Une classe moyenne, aujourd’hui propriétaire de<br />

son appartement ( au moins un, parfois plus) est en<br />

train de découvrir les délices frivoles de la société de<br />

consommation et <strong>des</strong> dépenses du grand luxe, tandis que<br />

les réformes du temps de travail ont ouvert les vannes du<br />

tourisme de masse grâce auquel les Chinois par millions<br />

voyagent souvent pour la première fois dans leur propre<br />

pays et s’aventurent dans toutes les gran<strong>des</strong> villes du<br />

monde.<br />

La Chine, un pays développé, un pays émergent ou un<br />

pays encore en voie de développement ? La question est<br />

légitime mais la réponse n’est plus aussi facile car elle est<br />

sans doute les trois à la fois.<br />

Cette petite centaine de pages, d’un texte dense, précis<br />

et complet, accompagnées de graphiques, de cartes et de<br />

repères historiques efficaces ; contribuent à faire de cet<br />

atlas un document indispensable pour comprendre ce<br />

nouveau visage de la Chine qui bouleverse les équilibres<br />

de la planète. •

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!