29.06.2013 Views

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

artxibo-00632795, version 1 - 15 Oct 2011<br />

Jean-Baptiste ORPUSTAN<br />

SUR LA LITTÉRATURE DE LANGUE BASQUE<br />

AU XVIII e<br />

SIÈCLE<br />

(Conférence prononcée à l'Université du Temps Libre<br />

à Anglet le 23 juin 1998)<br />

Préambule<br />

Parler <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong> en <strong>la</strong>ngue <strong>basque</strong> du XVIII e<br />

, et même <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>littérature</strong><br />

<strong>basque</strong> tout court ne va pas <strong>de</strong> soi, et peut-être encore moins si c'est en français,<br />

puisque l'on encourt en ce cas <strong>la</strong> moquerie en forme <strong>de</strong> reproche que, déjà <strong>au</strong><br />

XVII e<br />

<strong>siècle</strong>, Joannes Etcheberri “<strong>de</strong> Ciboure” (j'<strong>au</strong>rai à évoquer tout à l'heure<br />

celui “<strong>de</strong> Sare”, qui est précisément du XVIII e<br />

<strong>siècle</strong>) mettait en exergue <strong>de</strong> son<br />

manuel <strong>de</strong> dévotion Eliçara erabiltceco liburua (“Le livre à utiliser pour aller à<br />

l'église”) publié à Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>x en 1636. C'est un quatrain en <strong>basque</strong> <strong>la</strong>bourdin<br />

côtier <strong>de</strong> C<strong>la</strong>verie, où celui-ci s'en prenait à Garibay, historiographe <strong>de</strong> Philippe<br />

II et premier historien <strong>de</strong> l'Espagne et du Pays <strong>basque</strong> (Compendio historial <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s Crónicas y Universal Historia <strong>de</strong> todos los reinos <strong>de</strong> España, Anvers 1571),<br />

grand collecteur <strong>de</strong> textes <strong>basque</strong>s anciens (proverbes, chants, récits), mais qui<br />

n'avait lui-même rien composé dans sa <strong>la</strong>ngue ou son dialecte biscaïen (que l'on<br />

parle à Mondragon, bien que cette ville soit en territoire guipuscoan), et à<br />

Baltasar <strong>de</strong> Echave qui avait publié en 1607 à Mexico son livre intitulé Discursos<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> antigùedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua cantabra vascongada... Ce quatrain cité dans <strong>la</strong><br />

Historia <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura vasca <strong>de</strong> Luis Vil<strong>la</strong>sante (page 71) est ainsi formulé :<br />

Bur<strong>la</strong>tzen naiz Garibaiez, bai ha<strong>la</strong>ber Etchabez,<br />

zenak mintzatu baitire erdaraz Eskaldunez.<br />

Ezen zirenaz geroztik eskaldunak hek biak,<br />

Eskaraz behar zituzten egin bere historiak.<br />

“Je me moque <strong>de</strong> Garibay, et tout <strong>au</strong>tant d'Etchabe, qui ont parlé <strong>de</strong>s Basques<br />

en <strong>la</strong>ngue étrangère. Car du moment qu'ils étaient Basques tous les <strong>de</strong>ux, ils<br />

<strong>de</strong>vaient écrire leurs histoires en <strong>basque</strong>”.<br />

L'intérêt <strong>de</strong> <strong>la</strong> formu<strong>la</strong>tion à part, c'est sûrement un point <strong>de</strong> vue un peu intolérant,<br />

et chacun conviendra, d'abord, qu'un discours écrit ou... une conférence<br />

se doivent surtout à leur public (toute l'Espagne et pas seulement les lecteurs<br />

<strong>basque</strong>s d'Espagne, assez rares encore <strong>au</strong> XVI e<br />

<strong>siècle</strong>, pour Garibay, ceux, encore<br />

plus rares peut-être, du Mexique pour Echave etc.), et qu'il f<strong>au</strong>t bien que les<br />

cultures et les écrits, et les <strong>littérature</strong>s, soient <strong>au</strong>ssi connues en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> leur pays<br />

et <strong>de</strong> leur <strong>la</strong>ngue d'origine, et même, dans un territoire <strong>au</strong>ssi anciennement que le<br />

nôtre, et <strong>au</strong>jourd'hui plus que jamais, bilingue (et sans doute, <strong>de</strong> plus en plus,<br />

“plurilingue”...), dans “les <strong>la</strong>ngues” <strong>de</strong> leur pays. Il est donc bien naturel, mis à

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!