29.06.2013 Views

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

Sur la littérature de langue basque au XVIIIe siècle

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

artxibo-00632795, version 1 - 15 Oct 2011<br />

231<br />

1789 - sous l'Union <strong>de</strong>s couronnes <strong>de</strong> France et <strong>de</strong> Navarre <strong>de</strong>puis Henri IV et<br />

l'Acte d'Union), ensuite du point <strong>de</strong> vue <strong>de</strong> ses composantes sociales. Il y avait<br />

sûrement davantage <strong>de</strong> gens qui savaient lire qu'écrire, mais <strong>la</strong> popu<strong>la</strong>tion <strong>basque</strong><br />

<strong>au</strong> XVII? <strong>siècle</strong> reste pour l'essentiel encore rurale et peu ouverte, dans l'ensemble,<br />

<strong>au</strong>x divers aspects <strong>de</strong> ce que nous nommons <strong>la</strong> “culture générale”, à plus<br />

forte raison “savante”. Le développement <strong>de</strong>s villes commence à peine, et les<br />

villes, lieux d'échanges, <strong>de</strong> commerce, d'administration civile et ecclésiastique,<br />

sont par nature et partout (Bayonne comprise, évi<strong>de</strong>mment) plurilingues à divers<br />

<strong>de</strong>grés. En même temps elles sont le lieu naturel <strong>de</strong>s imprimeurs et <strong>de</strong>s livres :<br />

après Bor<strong>de</strong><strong>au</strong>x et La Rochelle (pour le protestant Liçarrague) <strong>au</strong> XVP <strong>siècle</strong>, et<br />

<strong>au</strong>ssi Pampelune (recueil <strong>de</strong> proverbes <strong>de</strong> 1596), Bayonne est <strong>de</strong>puis le XVII e<br />

<strong>siècle</strong> lieu d'édition <strong>de</strong> livres en <strong>basque</strong>.<br />

Mais encore f<strong>au</strong>t-il que les textes arrivent jusqu'à l'édition : on constate que,<br />

pour les seules œuvres <strong>de</strong> <strong>littérature</strong> “profane”, ni les textes d'Etcheberri <strong>de</strong> Sare<br />

<strong>au</strong> début du <strong>siècle</strong> à l'exception <strong>de</strong>s 40 pages <strong>de</strong> sa “Lettre <strong>de</strong> recommandation<br />

<strong>au</strong> Labourd” <strong>de</strong> 1718 (dont on a pu retrouver un ou <strong>de</strong>ux exemp<strong>la</strong>ires imprimés),<br />

ni Eguiatéguy à <strong>la</strong> fin (son Lehen liburua “Le premier livre” fut imprimé... en<br />

Allemagne, mais non pas édité !) pour <strong>la</strong> prose (et le Peru <strong>de</strong> Moguel achevé en<br />

1802 a dû attendre <strong>la</strong> fin du XIX e<br />

<strong>siècle</strong> pour être publié), ni les poésies <strong>de</strong> divers<br />

<strong>au</strong>teurs couvrant l'ensemble du <strong>siècle</strong>, <strong>de</strong>puis <strong>la</strong> fin du règne du Louis XIV jusqu'<strong>au</strong><br />

Consu<strong>la</strong>t <strong>de</strong> Bonaparte, réunis dans le recueil manuscrit du Musée Basque,<br />

ni les poésies mondaines ou satiriques <strong>de</strong> Monho, ne sous sont parvenus sous<br />

forme <strong>de</strong> livre ou recueil publié en leur temps. A plus forte raison l'ensemble du<br />

théâtre comique et tragique popu<strong>la</strong>ire dit “souletin” (mais l'on sait par divers<br />

témoignages qu'il existait anciennement ailleurs), dont les premiers manuscrits<br />

conservés sont précisément du XVIII e<br />

<strong>siècle</strong>, et les chants qu'on c<strong>la</strong>sse parfois<br />

dans <strong>la</strong> “<strong>littérature</strong> orale”. A ce propos, il serait sans doute préférable <strong>de</strong> parler,<br />

principalement pour <strong>la</strong> poésie chantée ou non (anciennement <strong>la</strong> poésie strophique<br />

est née du chant et était partout chantée comme l'indiquent les noms du sonnet,<br />

<strong>de</strong> l'o<strong>de</strong>, etc., et l'est restée <strong>au</strong> Pays <strong>basque</strong> jusqu'<strong>au</strong> XX e<br />

<strong>siècle</strong>, s<strong>au</strong>f exceptions<br />

comme Oyhénart...), <strong>de</strong> <strong>littérature</strong> "improvisée", puisque c'est seulement le passage<br />

à l'écrit, dû <strong>au</strong> hasard <strong>de</strong>s collections (celles <strong>de</strong> Garibay <strong>au</strong> XVI e<br />

<strong>siècle</strong>, les<br />

chansons “à <strong>la</strong> mo<strong>de</strong>” chantées par Garat <strong>au</strong> XVIII e<br />

) ou <strong>au</strong> choix délibéré <strong>de</strong>s<br />

“improvisateurs” <strong>au</strong>jourd'hui, passage à l'écrit réalisé par l'impression et <strong>la</strong><br />

publication, qui lui a donné sinon vie, du moins survie. On voit bien ainsi que <strong>la</strong><br />

poésie <strong>basque</strong> est soit <strong>de</strong> “caractère improvisé”, même ou quoique écrite, soit <strong>de</strong><br />

“caractère é<strong>la</strong>boré”, ce qui définit non point <strong>de</strong>ux nive<strong>au</strong>x <strong>de</strong> qualité, mais <strong>de</strong>ux<br />

nive<strong>au</strong>x <strong>de</strong> style.<br />

Le public <strong>de</strong>s lecteurs <strong>basque</strong>s - pour y revenir - fut longtemps restreint à <strong>de</strong>s<br />

couches bien délimitées, donc réduites, <strong>de</strong> <strong>la</strong> société : les princip<strong>au</strong>x <strong>de</strong> <strong>la</strong> noblesse,<br />

qui furent longtemps bascophones (Urtubie, Etch<strong>au</strong>z, Belzunce, Luxe pour ne<br />

citer que les plus notoires <strong>de</strong>s trois provinces), qui correspondaient entre eux en<br />

<strong>basque</strong> (il y a <strong>de</strong>s lettres qui vont du XVI e<br />

<strong>au</strong> XVIII e<br />

<strong>siècle</strong>, qui feraient un recueil<br />

utile...), les notables, avocats, mé<strong>de</strong>cins, puis les nouvelles couches citadines <strong>de</strong><br />

petite bourgeoisie encore <strong>la</strong>rgement bascophones, comme on le voit bien quand<br />

les textes officiels et politiques <strong>de</strong> <strong>la</strong> Révolution, cahiers <strong>de</strong> doléances, déc<strong>la</strong>rations<br />

publiques, sont rédigés en français et en <strong>basque</strong>. Mais surtout <strong>la</strong> lecture et<br />

l'écriture <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue <strong>basque</strong> sont restés l'apanage presque exclusif <strong>de</strong>s gens

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!